Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,400 --> 00:00:44,120
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:45,200 --> 00:00:46,400
Я проклинаю вас всех.
3
00:00:46,480 --> 00:00:48,320
РАНЕЕ
4
00:00:55,760 --> 00:00:58,320
Мое имя будет очищено.
5
00:01:00,240 --> 00:01:04,080
Мы придумали для вас новую игру.
6
00:01:04,160 --> 00:01:05,360
Удачной охоты.
7
00:01:09,440 --> 00:01:11,400
Тинке не предавал Яна, Мейвис.
8
00:01:12,680 --> 00:01:13,800
Нет, не Тинке.
9
00:01:14,280 --> 00:01:15,200
Твоя подружка.
10
00:01:15,680 --> 00:01:17,440
Или это совпадение, что она пропала?
11
00:01:17,920 --> 00:01:20,720
Я тосковал по тебес момента нашего знакомства.
12
00:01:21,400 --> 00:01:23,440
Ты поможешь мне, дорогой?
13
00:01:23,720 --> 00:01:24,560
Конечно.
14
00:01:28,560 --> 00:01:30,400
Вас волнует только ваша дорога.
15
00:01:30,760 --> 00:01:32,600
На тех же условиях, что и с Железным?
16
00:01:32,680 --> 00:01:34,400
Если они подходили Железному,
17
00:01:34,920 --> 00:01:36,360
подойдут и Косоглазому.
18
00:01:38,040 --> 00:01:40,080
В животе еще не щекочет?
19
00:01:41,400 --> 00:01:44,400
Я понимаю, что мать кладет тяжкую ношуна твои хрупкие плечи.
20
00:01:45,240 --> 00:01:46,600
Мы должны пытаться дальше.
21
00:01:48,080 --> 00:01:49,920
- Господин Эмбо?
- Да.
22
00:01:50,280 --> 00:01:52,040
Меня зовут Будевейн де Кезель.
23
00:01:52,120 --> 00:01:54,680
Это касается вашего сына, Эмиля.
Он был моим командиром.
24
00:01:56,120 --> 00:01:58,120
«Если ты читаешь это письмо,
25
00:01:58,200 --> 00:02:01,440
это означает,что Ян де Лихте убил меня,
26
00:02:01,520 --> 00:02:04,520
спася таким образомжизни невинных людей».
27
00:02:05,880 --> 00:02:07,920
- Это не для продажи.
- Что это?
28
00:02:08,600 --> 00:02:12,480
Две капли крови Христа с копья,
которым его укололи в бок.
29
00:02:12,760 --> 00:02:13,840
Назовите свою цену.
30
00:02:18,520 --> 00:02:20,840
Попался из-за своего тщеславия, Пике.
31
00:02:22,720 --> 00:02:23,600
Стража.
32
00:03:00,800 --> 00:03:02,480
Его отец обучил его всему.
33
00:03:06,120 --> 00:03:08,320
Он умеет убивать людей.
34
00:03:13,880 --> 00:03:17,160
Он умеет пытать их,оставляя на волосок от смерти.
35
00:03:19,440 --> 00:03:21,840
Он знает разницу между человеком,который умер...
36
00:03:23,040 --> 00:03:24,360
...и который еще жив...
37
00:03:25,840 --> 00:03:27,520
...и никто не имеет права вешать...
38
00:03:29,240 --> 00:03:30,720
...в темное время суток.
39
00:03:47,680 --> 00:03:50,160
Палач спас тебе жизнь?
40
00:03:51,080 --> 00:03:51,960
Этот мясник?
41
00:03:54,600 --> 00:03:56,080
Я обязан ему жизнью.
42
00:04:03,960 --> 00:04:06,040
Он знает,насколько растягивается веревка.
43
00:04:07,880 --> 00:04:09,160
И знает мою шею.
44
00:04:33,040 --> 00:04:34,520
Он долго выхаживал меня.
45
00:04:35,160 --> 00:04:37,360
Не зная, очнусь ли я.
46
00:04:41,280 --> 00:04:43,320
Легко, когда они думают, что ты мертв.
47
00:04:45,040 --> 00:04:46,120
Но быть живым...
48
00:04:47,800 --> 00:04:49,480
...и верить в свою смерть...
49
00:04:51,280 --> 00:04:52,400
...это сложно.
50
00:05:02,840 --> 00:05:04,000
Эй.
51
00:05:04,680 --> 00:05:05,560
Полегче.
52
00:05:06,000 --> 00:05:07,720
Следующие несколько недель...
53
00:05:09,680 --> 00:05:10,960
...я скрывался.
54
00:05:12,880 --> 00:05:14,120
Я выжидал.
55
00:05:16,280 --> 00:05:19,520
Он рассказал мне,какой стыд чувствует постоянно.
56
00:05:19,600 --> 00:05:22,960
И как тяжело было вешатьУркенса и его друзей.
57
00:05:24,120 --> 00:05:26,480
Иногда он просыпался с криком.
58
00:05:27,760 --> 00:05:28,760
Сожаления.
59
00:05:30,800 --> 00:05:32,320
Он умолял о прощении.
60
00:05:35,640 --> 00:05:37,560
Я видел, как тяжко вам приходится.
61
00:05:39,680 --> 00:05:40,840
Я наблюдал за вами.
62
00:05:48,040 --> 00:05:49,120
И я выжидал...
63
00:05:51,160 --> 00:05:53,240
...подходящего момента, чтоб вернуться.
64
00:06:16,360 --> 00:06:17,640
Ты чудо, Ян де Лихте.
65
00:06:20,160 --> 00:06:23,040
Даже лучше: ты святой, явившийся нам.
66
00:06:24,800 --> 00:06:25,920
Я не святой.
67
00:06:28,280 --> 00:06:29,440
Точно не святой.
68
00:06:50,680 --> 00:06:52,600
Только Мариеке знала, что я жив.
69
00:07:07,920 --> 00:07:09,640
Только ей я мог довериться.
70
00:08:18,200 --> 00:08:19,240
Это больно.
71
00:08:21,040 --> 00:08:22,120
Всё еще больно.
72
00:08:27,560 --> 00:08:29,320
Но я рада...
73
00:08:31,560 --> 00:08:33,520
...что он поступил правильно.
74
00:08:35,480 --> 00:08:37,000
И что Ян помог ему.
75
00:08:39,200 --> 00:08:40,640
Это был акт милосердия.
76
00:08:57,080 --> 00:08:58,040
Тебе это нужно?
77
00:08:58,120 --> 00:08:59,160
Спасибо, Тарара.
78
00:09:04,200 --> 00:09:05,160
Где Мейвис?
79
00:09:05,640 --> 00:09:06,800
С Джуффе, наверное.
80
00:09:17,200 --> 00:09:19,760
Я вернулся,
чтобы совершить с вами перемены.
81
00:09:21,720 --> 00:09:24,280
Как я говорил,
несколько месяцев я наблюдал...
82
00:09:26,000 --> 00:09:27,120
...со стороны.
83
00:09:29,600 --> 00:09:32,040
Многое стало ясным.
84
00:09:33,760 --> 00:09:35,480
Несправедливость...
85
00:09:37,280 --> 00:09:38,280
...постоянно растет.
86
00:09:39,520 --> 00:09:41,120
Богатые богатеют...
87
00:09:42,560 --> 00:09:44,960
...а изгнанники мучаются.
88
00:09:45,440 --> 00:09:47,360
Пора что-то менять, чёрт побери.
89
00:09:48,240 --> 00:09:49,360
Чудесная речь.
90
00:09:50,200 --> 00:09:51,440
Когда начинаем?
91
00:09:51,520 --> 00:09:52,440
Сегодня ночью.
92
00:09:53,360 --> 00:09:54,720
Ты и Тинке. Мы втроем.
93
00:09:55,800 --> 00:09:57,480
- А Мейвис?
- Мы не можем его ждать.
94
00:09:59,960 --> 00:10:01,520
Где сегодня гуляем?
95
00:10:03,320 --> 00:10:06,040
Среди тех,
кто больше всего эксплуатировал нас.
96
00:11:46,800 --> 00:11:47,800
Бургомистр.
97
00:11:48,760 --> 00:11:49,880
Приятного аппетита.
98
00:11:51,240 --> 00:11:52,080
Что такое?
99
00:11:52,440 --> 00:11:55,440
Я твердо уверен, что это правда.
100
00:11:56,960 --> 00:11:58,280
Ян де Лихте жив.
101
00:12:00,280 --> 00:12:02,240
Мы сами видели, как он умер.
102
00:12:05,560 --> 00:12:06,560
Палач.
103
00:12:07,280 --> 00:12:09,200
- А что с ним?
- Он вскоре исчез.
104
00:12:10,600 --> 00:12:14,160
Я ходил к нему домой. Похоже, он уехал.
105
00:12:15,200 --> 00:12:17,880
И есть свидетельство церковного служки,
106
00:12:18,280 --> 00:12:20,560
который видел
трех фальшивых священников.
107
00:12:20,640 --> 00:12:22,640
Всё указывает в одном направлении.
108
00:12:22,720 --> 00:12:24,080
Это бред, Барю.
109
00:12:24,760 --> 00:12:27,560
Он 15 лет верно служил нам,
а перед этим его отец.
110
00:12:27,640 --> 00:12:30,040
Четыре поколения палачей.
111
00:12:30,120 --> 00:12:32,320
Это единственное логичное объяснение.
112
00:12:32,600 --> 00:12:36,560
Он мог проделать фокус с петлёй,
чтобы Ян выжил.
113
00:12:37,640 --> 00:12:40,520
- Это не точная наука, но...
- Ладно, допустим,
114
00:12:41,160 --> 00:12:43,920
что Ян де Лихте вернулся...
115
00:12:44,960 --> 00:12:46,960
...восстал из мертвых...
116
00:12:48,520 --> 00:12:50,360
Что это значит для нас?
117
00:12:51,680 --> 00:12:53,600
Он обещал перед тем, как...
118
00:12:53,680 --> 00:12:56,320
Декана Пике убили на наших глазах.
119
00:12:57,840 --> 00:12:59,120
Кто следующая жертва?
120
00:13:00,440 --> 00:13:01,640
Номер два?
121
00:13:02,920 --> 00:13:03,800
Ты?
122
00:13:04,560 --> 00:13:05,440
Или я?
123
00:13:07,400 --> 00:13:09,400
Если он сдержал свое слово, боюсь...
124
00:13:09,480 --> 00:13:11,760
Ян де Лихте для меня мертв.
125
00:13:12,600 --> 00:13:13,920
Пока не доказано обратное.
126
00:13:15,120 --> 00:13:17,880
У Пике полно врагов,
готовых воткнуть нож ему в спину.
127
00:13:20,200 --> 00:13:23,000
Но для спокойствия
выдели больше стражников.
128
00:13:24,440 --> 00:13:26,720
Парочку охранников мне, и парочку себе.
129
00:13:29,200 --> 00:13:30,080
Хорошо.
130
00:13:31,400 --> 00:13:32,240
Бургомистр.
131
00:13:37,560 --> 00:13:39,680
Когда ты объявишь о помолвке?
132
00:13:42,360 --> 00:13:43,880
С Анной-Марией?
133
00:13:45,320 --> 00:13:46,800
Мы это отложили.
134
00:13:47,640 --> 00:13:50,440
Из-за внезапной смерти декана Пике,
135
00:13:50,520 --> 00:13:52,520
мы объявим о ней после похорон.
136
00:13:53,080 --> 00:13:57,440
Деканом, скорее всего,
станет Станислас.
137
00:14:00,120 --> 00:14:03,160
Где ты впервые увидел ее?
138
00:14:06,120 --> 00:14:07,240
Она же...
139
00:14:08,760 --> 00:14:09,960
...не твоя племянница?
140
00:14:12,440 --> 00:14:14,200
Можно сказать и так.
141
00:14:23,080 --> 00:14:25,320
- А это проблема?
- Нет, конечно.
142
00:14:26,880 --> 00:14:28,160
Мне просто любопытно...
143
00:14:29,960 --> 00:14:31,440
Возможно...
144
00:14:33,000 --> 00:14:34,440
Я не помню, где...
145
00:14:37,040 --> 00:14:38,680
...но я встречался с ней раньше.
146
00:14:41,760 --> 00:14:42,640
Хотя нет.
147
00:14:43,720 --> 00:14:44,920
Нет. Спасибо, Барю.
148
00:14:46,160 --> 00:14:47,360
Не волнуйся.
149
00:14:48,280 --> 00:14:52,440
Если он и жив, он ничего не сделает.
А если сделает, я сам его вздёрну.
150
00:14:52,680 --> 00:14:55,200
А еще лучше - колесую.
151
00:14:56,600 --> 00:14:57,760
Это варварство.
152
00:15:01,240 --> 00:15:02,120
Хорошего дня.
153
00:15:21,040 --> 00:15:22,280
Что ты подкладываешь?
154
00:15:25,600 --> 00:15:29,160
Ты можешь обдурить его, он наивный.
155
00:15:30,640 --> 00:15:33,000
Но я женщина, я знаю эти фокусы.
156
00:15:35,080 --> 00:15:36,040
Что ты используешь?
157
00:15:37,960 --> 00:15:39,320
Свиной пузырь?
158
00:15:39,920 --> 00:15:40,960
Деревянную щепку?
159
00:15:41,840 --> 00:15:43,240
Выжатый лимон?
160
00:15:43,480 --> 00:15:45,960
Я не понимаю, о чем вы,
мадам ван Гелдерходе.
161
00:15:49,000 --> 00:15:51,400
Не прикидывайся невинной,
162
00:15:52,280 --> 00:15:54,640
в тихом омуте черти водятся.
163
00:15:55,400 --> 00:15:59,360
Ни у кого в нашем роду
не было проблем с зачатием.
164
00:16:00,280 --> 00:16:03,120
И врач говорит,
что с тобой всё в порядке.
165
00:16:03,960 --> 00:16:05,280
Так что ты подкладываешь?
166
00:16:06,520 --> 00:16:07,800
Он нашел следы.
167
00:16:25,920 --> 00:16:26,880
Вот что это.
168
00:16:36,240 --> 00:16:38,360
Возьми под контроль свою жену.
169
00:16:38,840 --> 00:16:39,960
Я хочу внука.
170
00:16:40,560 --> 00:16:41,480
И побыстрее.
171
00:17:10,440 --> 00:17:11,440
Раздевайся.
172
00:17:15,400 --> 00:17:16,640
Нет.
173
00:17:18,840 --> 00:17:20,680
- Ты должна меня слушаться.
- Нет.
174
00:17:56,240 --> 00:17:58,839
Прости, Жан-Филипп, но мне нужно знать.
175
00:18:01,800 --> 00:18:04,040
Это правда, что люди говорят?
176
00:18:05,000 --> 00:18:06,119
О Яне де Лихте?
177
00:18:08,320 --> 00:18:11,280
У меня нет... конкретных доказательств.
178
00:18:11,720 --> 00:18:12,920
Значит, это правда.
179
00:18:20,280 --> 00:18:21,120
Ты боишься?
180
00:18:28,040 --> 00:18:29,640
Нам следует быть немного...
181
00:18:30,520 --> 00:18:31,520
...аккуратными.
182
00:18:35,120 --> 00:18:37,320
Думаешь, он знает, что я предала его?
183
00:18:42,040 --> 00:18:43,480
Здесь ты в безопасности.
184
00:18:45,000 --> 00:18:46,360
Ты не должна бояться.
185
00:18:46,880 --> 00:18:48,760
Пока ты в городе...
186
00:18:49,600 --> 00:18:52,320
...он мало что может сделать.
187
00:19:02,160 --> 00:19:04,840
Сдать Яна было смело с твоей стороны.
188
00:19:06,320 --> 00:19:07,560
Ты молодец.
189
00:19:09,800 --> 00:19:12,080
Я не знаю, осмелился бы я.
190
00:19:12,480 --> 00:19:13,840
Это нас сплотило.
191
00:19:16,200 --> 00:19:19,520
Это значит для меня больше,
чем всё остальное.
192
00:19:38,920 --> 00:19:40,800
Я хочу любить тебя, Анна-Мария.
193
00:19:45,480 --> 00:19:46,800
Я так долго ждал тебя.
194
00:19:46,880 --> 00:19:48,960
Не до свадьбы, Жан.
195
00:19:52,800 --> 00:19:53,680
Я понимаю.
196
00:19:57,400 --> 00:19:59,360
Я хочу, чтоб всё было правильно.
197
00:20:02,920 --> 00:20:03,800
Спокойной ночи.
198
00:23:12,720 --> 00:23:13,640
Сейф.
199
00:23:25,560 --> 00:23:26,480
Сейф.
200
00:23:45,640 --> 00:23:46,520
Вперед.
201
00:25:34,200 --> 00:25:35,040
Спасибо.
202
00:25:59,680 --> 00:26:01,360
Пусть Господь Иисус примет тебя.
203
00:26:01,720 --> 00:26:04,720
Он пришел призвать не праведных,
а грешников.
204
00:26:05,040 --> 00:26:06,280
Доверься ему.
205
00:26:08,040 --> 00:26:08,920
Отче...
206
00:26:10,480 --> 00:26:11,600
Меня терзают...
207
00:26:13,360 --> 00:26:14,320
...страстные желания.
208
00:26:18,600 --> 00:26:20,280
Боюсь, что они всё сильнее.
209
00:26:22,960 --> 00:26:25,800
Вы уже навязывали себя
объекту вашей страсти?
210
00:26:26,160 --> 00:26:28,000
Нет, пока нет.
211
00:26:28,080 --> 00:26:29,240
Но мне это снится.
212
00:26:30,320 --> 00:26:33,600
Каждое утро, перед пробуждением.
И сны становятся всё более...
213
00:26:34,880 --> 00:26:35,960
...жестокими.
214
00:26:37,040 --> 00:26:38,280
Я чувствую себя виноватым.
215
00:26:39,680 --> 00:26:43,040
Объект вашей похоти - ваша невеста?
216
00:26:43,840 --> 00:26:44,720
Анна-Мария?
217
00:26:49,200 --> 00:26:50,240
Да, отче.
218
00:26:51,040 --> 00:26:54,920
Вы уверены, что ваша невеста специально
219
00:26:55,440 --> 00:26:56,720
не разжигает в вас похоть?
220
00:26:57,600 --> 00:26:59,440
Возможно, ей это нравится.
221
00:27:00,440 --> 00:27:01,520
Простите?
222
00:27:02,520 --> 00:27:05,280
О вашей невесте ходят слухи.
223
00:27:05,520 --> 00:27:07,920
Некоторые наши развратники узнали...
224
00:27:08,000 --> 00:27:09,840
Я пришел сюда не за этим.
225
00:27:10,320 --> 00:27:13,240
Я признаю свою вину и прошу прощения.
226
00:27:18,440 --> 00:27:20,400
Господь, наш Отец, милостив.
227
00:27:30,440 --> 00:27:31,320
Аминь.
228
00:27:35,160 --> 00:27:36,640
Господь дарует вам покой
229
00:27:37,080 --> 00:27:38,560
и прощает все ваши грехи.
230
00:27:39,720 --> 00:27:41,000
Аминь.
231
00:27:42,680 --> 00:27:43,840
Вы узнали что-то...
232
00:27:45,200 --> 00:27:46,080
...об этом...
233
00:27:48,240 --> 00:27:49,240
Мы делаем, что можем.
234
00:28:05,600 --> 00:28:08,360
Мне не нужна твоя милостыня,
предательница.
235
00:28:10,480 --> 00:28:11,320
Идем.
236
00:28:23,960 --> 00:28:25,240
Послушай, девчонка.
237
00:28:26,000 --> 00:28:27,480
Я хочу помириться с Яном.
238
00:28:28,240 --> 00:28:31,360
Ты предала его,
а теперь трясешься от страха.
239
00:28:33,400 --> 00:28:35,600
Вшивая шлюха. Ты не помиришься с ним.
240
00:28:36,920 --> 00:28:38,440
Теперь я живу с бальи.
241
00:28:39,520 --> 00:28:42,240
Я вращаюсь в высших кругах,
а это чего-то стоит.
242
00:28:43,400 --> 00:28:44,960
Я хочу расплатиться.
243
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Передай ему это.
244
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Идем в «Голод».
245
00:29:05,600 --> 00:29:06,640
Вперед.
246
00:29:21,400 --> 00:29:22,440
Это то,
247
00:29:22,920 --> 00:29:26,640
что вам должны за дорожные работы.
248
00:29:27,760 --> 00:29:29,520
Каждый получит свою долю.
249
00:29:31,360 --> 00:29:33,840
В городе они думали,
что могут сломать нас.
250
00:29:35,080 --> 00:29:36,200
Что могут повесить меня.
251
00:29:37,040 --> 00:29:39,840
Я здесь сегодня, чтобы сказать
что они обманывали сами себя.
252
00:29:40,560 --> 00:29:41,640
Я верю,
253
00:29:42,520 --> 00:29:44,600
что мы еще не показали им,
на что способны.
254
00:29:45,880 --> 00:29:47,840
Нам нужно подняться.
255
00:29:49,400 --> 00:29:51,200
Если будем действовать сообща,
256
00:29:51,800 --> 00:29:53,560
нас никто не остановит.
257
00:29:53,880 --> 00:29:55,800
Ни Косоглазый, ни Испанец.
258
00:29:56,600 --> 00:29:58,880
Пике не может,
поскольку он уже в земле.
259
00:30:00,320 --> 00:30:01,760
Бургомистр Коффин...
260
00:30:03,840 --> 00:30:05,680
Я обещаю, что бургомистр...
261
00:30:06,280 --> 00:30:07,160
...будет следующим.
262
00:30:09,760 --> 00:30:12,800
Пусть ван Гелдерходе платит лучше
или роет канал сам.
263
00:30:12,880 --> 00:30:13,880
Или себе могилу.
264
00:30:14,720 --> 00:30:16,960
Друзья, нам нужно больше.
265
00:30:17,600 --> 00:30:20,880
В следующие ночи мы совершим еще рейды.
266
00:30:22,520 --> 00:30:24,120
Это будет представление.
267
00:30:27,960 --> 00:30:28,840
Это...
268
00:30:29,520 --> 00:30:30,720
...Бернар...
269
00:30:31,520 --> 00:30:34,480
...талисман нашей банды.
Он не самый красивый пёс,
270
00:30:35,000 --> 00:30:38,600
но это символ нашей силы
и нашей уверенной победы.
271
00:30:39,400 --> 00:30:40,520
Так что я говорю:
272
00:30:41,440 --> 00:30:42,520
«Поцелуйте его».
273
00:31:11,520 --> 00:31:12,480
Это золото.
274
00:31:13,520 --> 00:31:14,880
Настоящее золото.
275
00:31:14,960 --> 00:31:16,280
Посмотрите, как сияет.
276
00:31:16,960 --> 00:31:17,840
Смотрите.
277
00:31:24,440 --> 00:31:25,400
Мы богаты.
278
00:31:26,840 --> 00:31:28,400
Все бедняки теперь богаты.
279
00:31:47,600 --> 00:31:49,280
Само собой, Бенуа,
280
00:31:49,360 --> 00:31:51,960
что город возместит твои потери.
281
00:31:53,360 --> 00:31:54,720
Могло быть хуже.
282
00:31:55,920 --> 00:31:57,600
Мы могли погибнуть.
283
00:32:08,160 --> 00:32:09,000
Простите меня...
284
00:32:09,080 --> 00:32:12,720
Когда я прошу прийти,
это значит немедленно.
285
00:32:17,400 --> 00:32:21,120
События прошлой ночи заставили меня
286
00:32:21,640 --> 00:32:24,960
сначала поговорить с Городской стражей
и предупредить их...
287
00:32:25,040 --> 00:32:26,360
«События прошлой ночи»?
288
00:32:27,360 --> 00:32:29,280
На мой дом напали изгнанники,
289
00:32:29,360 --> 00:32:32,200
которых ваша Стража должна держать
за стенами города.
290
00:32:32,280 --> 00:32:35,440
Моих родных избили, унизили и ограбили.
291
00:32:35,520 --> 00:32:37,480
Нет сомнений, барю,
292
00:32:37,800 --> 00:32:41,360
что только вы ответственны за это.
293
00:32:42,920 --> 00:32:44,280
Повторюсь, Бенуа,
294
00:32:44,760 --> 00:32:46,760
мы понимаем ваше негодование.
295
00:32:46,840 --> 00:32:50,760
Признайте, что на этот раз
это было очень дерзко.
296
00:32:51,280 --> 00:32:53,640
В городских стенах. Впервые.
297
00:32:54,280 --> 00:32:55,360
Беспрецедентно.
298
00:32:59,320 --> 00:33:01,160
Я жду объяснений.
299
00:33:08,040 --> 00:33:08,920
Я слушаю.
300
00:33:13,600 --> 00:33:15,520
После ночного отбоя
301
00:33:15,600 --> 00:33:18,080
они, наверное,
спрятались в стенах города.
302
00:33:18,640 --> 00:33:22,000
Очевидно, на трех стражников
во время последнего обхода
303
00:33:22,080 --> 00:33:23,880
безжалостно напали.
304
00:33:24,840 --> 00:33:26,680
Один из них погиб.
305
00:33:26,760 --> 00:33:29,160
Еще двое пока не в состоянии говорить.
306
00:33:30,680 --> 00:33:31,800
Жестокость...
307
00:33:32,880 --> 00:33:37,120
...и трусость этого поступка,
к сожалению,
308
00:33:37,720 --> 00:33:41,680
подтверждают не только,
что Ян де Лихте жив,
309
00:33:42,360 --> 00:33:44,840
но и что он, к тому же,
310
00:33:44,920 --> 00:33:46,480
еще более опасен...
311
00:33:47,440 --> 00:33:48,960
...чем мы предполагали.
312
00:33:56,680 --> 00:33:58,240
Делайте, что должно, Барю.
313
00:33:59,440 --> 00:34:03,760
Защитите нас и жителей города
от этого мерзавца.
314
00:34:05,360 --> 00:34:07,760
Усильте бдительность, запретите выезд.
315
00:34:08,280 --> 00:34:10,840
Проверяйте всех у ворот.
316
00:34:11,880 --> 00:34:13,520
Это уже сделано, бургомистр.
317
00:34:14,120 --> 00:34:17,000
Позвольте, но зачем ждать их?
318
00:34:18,920 --> 00:34:21,960
Мы можем атаковать лагерь,
сжечь его, выкурить их.
319
00:34:22,040 --> 00:34:23,560
Нам не хватает людей.
320
00:34:24,000 --> 00:34:25,440
Может, они этого и добиваются.
321
00:34:25,520 --> 00:34:28,160
Чтоб мы вышли из города,
беззащитными и безоружными.
322
00:34:30,200 --> 00:34:33,240
Передай это в «Компанию Симона».
Может, они нам помогут.
323
00:34:35,600 --> 00:34:36,440
Идите.
324
00:34:44,760 --> 00:34:45,760
Всё будет хорошо.
325
00:35:13,920 --> 00:35:15,480
Пропустите даму.
326
00:35:24,040 --> 00:35:25,280
Господин бургомистр.
327
00:35:27,560 --> 00:35:28,600
Госпожа Барю?
328
00:35:29,600 --> 00:35:31,000
Пока нет, сэр.
329
00:35:34,639 --> 00:35:35,680
Вы еще свободны?
330
00:35:37,000 --> 00:35:38,560
Как оленёнок в парке.
331
00:35:41,360 --> 00:35:42,600
Бургомистр Коффин,
332
00:35:43,080 --> 00:35:45,040
какой у вас прекрасный жеребец.
333
00:35:45,520 --> 00:35:48,920
Вы можете называть меня Жан-Жозеф.
334
00:35:49,000 --> 00:35:50,240
Жан-Жозеф.
335
00:35:52,920 --> 00:35:54,160
Красивое имя.
336
00:35:55,640 --> 00:35:57,400
Мужественное, но чувственное.
337
00:35:57,920 --> 00:35:59,560
Лучше, чем Жан-Филипп.
338
00:36:01,680 --> 00:36:03,480
Оно какое-то громоздкое.
339
00:36:06,120 --> 00:36:07,000
Я понимаю.
340
00:36:08,040 --> 00:36:09,120
Бедный Барю.
341
00:36:09,640 --> 00:36:12,360
Что такая женщина разглядела в нем?
342
00:36:12,440 --> 00:36:14,680
Никогда не видел большей серости.
343
00:36:16,280 --> 00:36:17,560
И не говорите мне.
344
00:36:20,000 --> 00:36:21,120
Но он добр.
345
00:36:21,200 --> 00:36:23,840
Доброта не заслуживает уважения.
346
00:36:24,240 --> 00:36:25,480
Люди как овцы.
347
00:36:26,120 --> 00:36:27,520
Им нужна твердая рука.
348
00:36:27,600 --> 00:36:30,120
Как эта, рука лидера.
349
00:36:33,200 --> 00:36:35,640
Я люблю силу и твердость.
350
00:36:45,720 --> 00:36:49,360
Я держал уши открытыми,
чтобы разузнать о вас.
351
00:36:50,400 --> 00:36:51,720
И то, что я услышал...
352
00:36:53,280 --> 00:36:54,360
...заставляет...
353
00:36:55,880 --> 00:36:57,200
...мои уши гореть.
354
00:36:58,560 --> 00:37:00,440
Что люди говорят обо мне?
355
00:37:07,720 --> 00:37:09,920
Вы скандал этого города.
356
00:37:10,760 --> 00:37:13,600
Люди думают, что бедный Барю...
357
00:37:15,480 --> 00:37:18,080
...женится на шлюхе.
358
00:37:18,320 --> 00:37:20,560
А я считаю себя леди.
359
00:37:23,640 --> 00:37:25,640
Я бы не осмелился сказать такое...
360
00:37:26,440 --> 00:37:27,680
...если бы сначала...
361
00:37:29,760 --> 00:37:31,080
...не увидел доказательства.
362
00:37:34,040 --> 00:37:36,320
Здесь я вам ничего не могу доказать.
363
00:37:39,720 --> 00:37:42,680
Вы можете сесть в карету,
364
00:37:43,360 --> 00:37:44,360
сегодня ночью.
365
00:37:44,920 --> 00:37:47,280
Она привезет вас к заднему входу
моего замка,
366
00:37:47,360 --> 00:37:48,720
вас никто не увидит.
367
00:37:50,360 --> 00:37:51,400
Вы согласны?
368
00:38:37,720 --> 00:38:40,480
Какое совпадение, что ты пришел сейчас.
369
00:38:41,080 --> 00:38:42,280
Мы тебя как раз искали.
370
00:38:44,040 --> 00:38:44,960
Ван Гелдерходе?
371
00:38:45,040 --> 00:38:47,160
Удивительно, что ты сотворил в городе.
372
00:38:48,600 --> 00:38:49,560
Но глупо.
373
00:38:50,520 --> 00:38:52,000
Если придешь за деньгами,
374
00:38:52,680 --> 00:38:54,960
у них хватит сил, чтобы тебя схватить.
375
00:39:09,640 --> 00:39:11,960
Ван Гелдерходе тебе столько не платит.
376
00:39:15,320 --> 00:39:17,080
Оставишь нас в покое, отплатим тем же.
377
00:39:18,120 --> 00:39:19,280
Всё просто.
378
00:39:19,600 --> 00:39:23,000
А если сдержишь слово,
получишь столько же через два месяца.
379
00:39:41,480 --> 00:39:42,480
Настоящее.
380
00:39:47,560 --> 00:39:49,080
И держись подальше от лагеря.
381
00:39:52,240 --> 00:39:54,240
Если нужны изгнанники, плати им.
382
00:39:57,680 --> 00:39:58,720
Ты много просишь.
383
00:40:00,400 --> 00:40:01,400
Я и плачу много.
384
00:40:02,040 --> 00:40:04,040
- А «Бархатная Обезьяна»?
- Она твоя.
385
00:40:05,480 --> 00:40:06,600
Тинке тяжело болен.
386
00:40:07,120 --> 00:40:09,360
Хватит, пойдем.
387
00:40:11,000 --> 00:40:13,080
Можешь распоряжаться заведением.
388
00:40:17,520 --> 00:40:18,600
Ступайте с миром.
389
00:40:27,440 --> 00:40:29,680
Анна-Мария, так нельзя.
390
00:40:29,960 --> 00:40:33,000
Ужин готов,
и господин Барю вот-вот придет.
391
00:40:33,080 --> 00:40:34,200
Я не голодна.
392
00:40:35,600 --> 00:40:36,600
Я запрещаю вам.
393
00:40:47,720 --> 00:40:50,800
Я сделаю вам предложение.
394
00:40:51,680 --> 00:40:53,440
Рабочие, изгнанники, друзья,
395
00:40:53,960 --> 00:40:55,280
люди из плоти и крови,
396
00:40:55,760 --> 00:40:59,040
давайте разделим золото.
397
00:41:00,680 --> 00:41:02,840
Всем поровну, всем одинаковую сумму.
398
00:41:03,200 --> 00:41:06,720
И каждый получит шанс
сам заработать денег...
399
00:41:08,080 --> 00:41:11,360
...чтобы построить свой дом,
работать на своей земле.
400
00:41:12,040 --> 00:41:13,520
Или же бить баклуши.
401
00:41:16,280 --> 00:41:19,200
Мы создадим собственную деревню,
без хозяев и господ.
402
00:41:20,880 --> 00:41:22,440
Так сказал Ян де Лихте.
403
00:41:25,200 --> 00:41:27,800
Женевер бесплатно для всех в «Голоде».
404
00:42:17,080 --> 00:42:18,040
Николай.
405
00:42:18,480 --> 00:42:19,480
Где Элоиза?
406
00:42:23,040 --> 00:42:25,080
Это как разговаривать со стеной.
407
00:42:25,520 --> 00:42:27,280
Они всё больше дерзят.
408
00:42:28,040 --> 00:42:30,840
Называют меня старой коровой и дурой.
409
00:42:32,480 --> 00:42:35,520
Никто не спрашивает моего мнения,
410
00:42:35,600 --> 00:42:38,800
и я пойму, если вы пропустите
мимо ушей мои слова,
411
00:42:38,880 --> 00:42:42,600
но мне кажется, что Анна-Мария
неподходящая для вас жена.
412
00:42:44,000 --> 00:42:45,440
Она дурно воспитана.
413
00:42:46,280 --> 00:42:48,800
Она наносит урон
вашей репутации в городе.
414
00:42:48,880 --> 00:42:52,680
От рассказов о ней волосы дыбом встают.
415
00:42:53,760 --> 00:42:57,960
Даже Магда, всегда вас защищавшая,
не может смириться.
416
00:42:58,040 --> 00:42:59,200
Магда в курсе?
417
00:43:00,240 --> 00:43:01,880
Это скандал.
418
00:43:02,960 --> 00:43:05,000
Мне жаль говорить вам это,
419
00:43:05,080 --> 00:43:07,800
но я чувствую, что обязана.
420
00:43:08,960 --> 00:43:11,200
Моей власти недостаточно.
421
00:43:11,280 --> 00:43:14,760
Я приказывала Анне-Марии остаться,
но она не послушалась.
422
00:43:14,840 --> 00:43:18,960
Я побежала за ней и видела,
как она села в карету.
423
00:43:20,000 --> 00:43:21,680
Куда она поехала, я не знаю.
424
00:43:22,880 --> 00:43:24,080
Что за карета?
425
00:43:24,160 --> 00:43:26,720
Господин Барю, я вас предупредила.
426
00:43:30,520 --> 00:43:34,240
Я не удивлюсь, если Элоиза учавствовала
в ограблении или знала об этом.
427
00:43:34,320 --> 00:43:35,240
Николай,
428
00:43:35,640 --> 00:43:38,520
ее уход ранит меня так же сильно,
как и тебя.
429
00:43:38,840 --> 00:43:41,280
Поверь, я выступал за ваш брак...
430
00:43:41,360 --> 00:43:42,520
Я клянусь...
431
00:43:43,240 --> 00:43:46,200
Я лично вытащу Элоизу из леса
432
00:43:46,840 --> 00:43:50,240
и буду смотреть,
как ее жизнь подходит к концу.
433
00:43:50,640 --> 00:43:53,200
Даже у раба или узника
434
00:43:53,520 --> 00:43:56,800
больше свободы,
чем будет испытывать она.
435
00:43:59,200 --> 00:44:00,720
Вы никогда ее больше не увидите.
436
00:44:03,960 --> 00:44:06,760
Она будет рыдать у моих ног,
437
00:44:07,200 --> 00:44:09,160
умоляя о прощении,
438
00:44:09,600 --> 00:44:11,680
в котором я ей твердо откажу.
439
00:44:15,480 --> 00:44:18,640
Я верну свою жену,
но вы потеряете свою дочь навсегда.
440
00:44:19,560 --> 00:44:20,520
Элоиза.
441
00:44:22,440 --> 00:44:23,560
Элоиза.
442
00:44:26,800 --> 00:44:27,840
Элоиза.
443
00:44:30,280 --> 00:44:32,480
Я пойду, куда Пике...
444
00:45:55,040 --> 00:45:55,880
Mадам.
445
00:45:58,680 --> 00:46:01,440
Вы подтверждаете свою репутацию.
446
00:46:02,480 --> 00:46:05,400
Признаюсь, я почти убедил себя...
447
00:46:07,080 --> 00:46:10,440
...что вы никогда...
не выйдете из кареты.
448
00:46:11,600 --> 00:46:15,520
Вы недооцениваете не только меня,
но и себя тоже, сэр.
449
00:46:28,120 --> 00:46:29,040
Пройдемте.
450
00:46:30,280 --> 00:46:31,560
Камин зажжен...
451
00:46:32,560 --> 00:46:35,160
...и вас ждет самое сладкое вино.
452
00:46:45,280 --> 00:46:46,400
Добрый вечер.
453
00:47:07,600 --> 00:47:08,840
Ты второй.
454
00:47:13,280 --> 00:47:15,200
Прошу. Я заплачу, сколько скажете.
455
00:47:15,760 --> 00:47:16,960
Я хочу жить.
456
00:47:17,440 --> 00:47:20,560
Я хочу жить. Пощадите.
457
00:47:21,040 --> 00:47:22,400
Пощадите меня.
458
00:47:24,320 --> 00:47:25,200
Нет.
459
00:47:26,960 --> 00:47:29,320
- Ты будешь гореть в аду.
- Пощадите.
460
00:47:30,080 --> 00:47:32,320
Нет.
461
00:47:33,800 --> 00:47:34,640
Нет.
462
00:48:04,480 --> 00:48:06,720
На вас это никак не похоже.
463
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
Обращаться так с ребенком?
464
00:48:08,920 --> 00:48:11,920
Всё теперь по-другому.Они охотятся за мной.
465
00:48:16,000 --> 00:48:18,800
Всё доверие к вам потеряно.
466
00:48:19,240 --> 00:48:21,920
Делайте что хотите, я не остановлюсь.
467
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
Если со мной что-то случится,
она умрет.
468
00:48:29,080 --> 00:48:30,840
Я хочу от тебя ребенка, Ян.
469
00:48:31,440 --> 00:48:32,560
Ты проиграл.
470
00:48:32,640 --> 00:48:33,840
ДАЛЕЕ
471
00:48:33,920 --> 00:48:35,440
Ян выиграл.
472
00:48:41,160 --> 00:48:42,520
Что он с ней сделал?
473
00:48:42,600 --> 00:48:44,400
Если Ян умрет, всё будет наше.
474
00:48:49,800 --> 00:48:51,840
Вы спрашивали, кто следующий.
475
00:48:52,560 --> 00:48:53,440
Я.
476
00:48:54,600 --> 00:48:55,600
Я следующий.
477
00:48:56,080 --> 00:49:00,000
Перевод субтитров: Новикова Полина
41434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.