All language subtitles for The.Flemish.Bandits.S01E09.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,400 --> 00:00:44,120 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:45,200 --> 00:00:46,400 Я проклинаю вас всех. 3 00:00:46,480 --> 00:00:48,320 РАНЕЕ 4 00:00:55,760 --> 00:00:58,320 Мое имя будет очищено. 5 00:01:00,240 --> 00:01:04,080 Мы придумали для вас новую игру. 6 00:01:04,160 --> 00:01:05,360 Удачной охоты. 7 00:01:09,440 --> 00:01:11,400 Тинке не предавал Яна, Мейвис. 8 00:01:12,680 --> 00:01:13,800 Нет, не Тинке. 9 00:01:14,280 --> 00:01:15,200 Твоя подружка. 10 00:01:15,680 --> 00:01:17,440 Или это совпадение, что она пропала? 11 00:01:17,920 --> 00:01:20,720 Я тосковал по тебе с момента нашего знакомства. 12 00:01:21,400 --> 00:01:23,440 Ты поможешь мне, дорогой? 13 00:01:23,720 --> 00:01:24,560 Конечно. 14 00:01:28,560 --> 00:01:30,400 Вас волнует только ваша дорога. 15 00:01:30,760 --> 00:01:32,600 На тех же условиях, что и с Железным? 16 00:01:32,680 --> 00:01:34,400 Если они подходили Железному, 17 00:01:34,920 --> 00:01:36,360 подойдут и Косоглазому. 18 00:01:38,040 --> 00:01:40,080 В животе еще не щекочет? 19 00:01:41,400 --> 00:01:44,400 Я понимаю, что мать кладет тяжкую ношу на твои хрупкие плечи. 20 00:01:45,240 --> 00:01:46,600 Мы должны пытаться дальше. 21 00:01:48,080 --> 00:01:49,920 - Господин Эмбо? - Да. 22 00:01:50,280 --> 00:01:52,040 Меня зовут Будевейн де Кезель. 23 00:01:52,120 --> 00:01:54,680 Это касается вашего сына, Эмиля. Он был моим командиром. 24 00:01:56,120 --> 00:01:58,120 «Если ты читаешь это письмо, 25 00:01:58,200 --> 00:02:01,440 это означает, что Ян де Лихте убил меня, 26 00:02:01,520 --> 00:02:04,520 спася таким образом жизни невинных людей». 27 00:02:05,880 --> 00:02:07,920 - Это не для продажи. - Что это? 28 00:02:08,600 --> 00:02:12,480 Две капли крови Христа с копья, которым его укололи в бок. 29 00:02:12,760 --> 00:02:13,840 Назовите свою цену. 30 00:02:18,520 --> 00:02:20,840 Попался из-за своего тщеславия, Пике. 31 00:02:22,720 --> 00:02:23,600 Стража. 32 00:03:00,800 --> 00:03:02,480 Его отец обучил его всему. 33 00:03:06,120 --> 00:03:08,320 Он умеет убивать людей. 34 00:03:13,880 --> 00:03:17,160 Он умеет пытать их, оставляя на волосок от смерти. 35 00:03:19,440 --> 00:03:21,840 Он знает разницу между человеком, который умер... 36 00:03:23,040 --> 00:03:24,360 ...и который еще жив... 37 00:03:25,840 --> 00:03:27,520 ...и никто не имеет права вешать... 38 00:03:29,240 --> 00:03:30,720 ...в темное время суток. 39 00:03:47,680 --> 00:03:50,160 Палач спас тебе жизнь? 40 00:03:51,080 --> 00:03:51,960 Этот мясник? 41 00:03:54,600 --> 00:03:56,080 Я обязан ему жизнью. 42 00:04:03,960 --> 00:04:06,040 Он знает, насколько растягивается веревка. 43 00:04:07,880 --> 00:04:09,160 И знает мою шею. 44 00:04:33,040 --> 00:04:34,520 Он долго выхаживал меня. 45 00:04:35,160 --> 00:04:37,360 Не зная, очнусь ли я. 46 00:04:41,280 --> 00:04:43,320 Легко, когда они думают, что ты мертв. 47 00:04:45,040 --> 00:04:46,120 Но быть живым... 48 00:04:47,800 --> 00:04:49,480 ...и верить в свою смерть... 49 00:04:51,280 --> 00:04:52,400 ...это сложно. 50 00:05:02,840 --> 00:05:04,000 Эй. 51 00:05:04,680 --> 00:05:05,560 Полегче. 52 00:05:06,000 --> 00:05:07,720 Следующие несколько недель... 53 00:05:09,680 --> 00:05:10,960 ...я скрывался. 54 00:05:12,880 --> 00:05:14,120 Я выжидал. 55 00:05:16,280 --> 00:05:19,520 Он рассказал мне, какой стыд чувствует постоянно. 56 00:05:19,600 --> 00:05:22,960 И как тяжело было вешать Уркенса и его друзей. 57 00:05:24,120 --> 00:05:26,480 Иногда он просыпался с криком. 58 00:05:27,760 --> 00:05:28,760 Сожаления. 59 00:05:30,800 --> 00:05:32,320 Он умолял о прощении. 60 00:05:35,640 --> 00:05:37,560 Я видел, как тяжко вам приходится. 61 00:05:39,680 --> 00:05:40,840 Я наблюдал за вами. 62 00:05:48,040 --> 00:05:49,120 И я выжидал... 63 00:05:51,160 --> 00:05:53,240 ...подходящего момента, чтоб вернуться. 64 00:06:16,360 --> 00:06:17,640 Ты чудо, Ян де Лихте. 65 00:06:20,160 --> 00:06:23,040 Даже лучше: ты святой, явившийся нам. 66 00:06:24,800 --> 00:06:25,920 Я не святой. 67 00:06:28,280 --> 00:06:29,440 Точно не святой. 68 00:06:50,680 --> 00:06:52,600 Только Мариеке знала, что я жив. 69 00:07:07,920 --> 00:07:09,640 Только ей я мог довериться. 70 00:08:18,200 --> 00:08:19,240 Это больно. 71 00:08:21,040 --> 00:08:22,120 Всё еще больно. 72 00:08:27,560 --> 00:08:29,320 Но я рада... 73 00:08:31,560 --> 00:08:33,520 ...что он поступил правильно. 74 00:08:35,480 --> 00:08:37,000 И что Ян помог ему. 75 00:08:39,200 --> 00:08:40,640 Это был акт милосердия. 76 00:08:57,080 --> 00:08:58,040 Тебе это нужно? 77 00:08:58,120 --> 00:08:59,160 Спасибо, Тарара. 78 00:09:04,200 --> 00:09:05,160 Где Мейвис? 79 00:09:05,640 --> 00:09:06,800 С Джуффе, наверное. 80 00:09:17,200 --> 00:09:19,760 Я вернулся, чтобы совершить с вами перемены. 81 00:09:21,720 --> 00:09:24,280 Как я говорил, несколько месяцев я наблюдал... 82 00:09:26,000 --> 00:09:27,120 ...со стороны. 83 00:09:29,600 --> 00:09:32,040 Многое стало ясным. 84 00:09:33,760 --> 00:09:35,480 Несправедливость... 85 00:09:37,280 --> 00:09:38,280 ...постоянно растет. 86 00:09:39,520 --> 00:09:41,120 Богатые богатеют... 87 00:09:42,560 --> 00:09:44,960 ...а изгнанники мучаются. 88 00:09:45,440 --> 00:09:47,360 Пора что-то менять, чёрт побери. 89 00:09:48,240 --> 00:09:49,360 Чудесная речь. 90 00:09:50,200 --> 00:09:51,440 Когда начинаем? 91 00:09:51,520 --> 00:09:52,440 Сегодня ночью. 92 00:09:53,360 --> 00:09:54,720 Ты и Тинке. Мы втроем. 93 00:09:55,800 --> 00:09:57,480 - А Мейвис? - Мы не можем его ждать. 94 00:09:59,960 --> 00:10:01,520 Где сегодня гуляем? 95 00:10:03,320 --> 00:10:06,040 Среди тех, кто больше всего эксплуатировал нас. 96 00:11:46,800 --> 00:11:47,800 Бургомистр. 97 00:11:48,760 --> 00:11:49,880 Приятного аппетита. 98 00:11:51,240 --> 00:11:52,080 Что такое? 99 00:11:52,440 --> 00:11:55,440 Я твердо уверен, что это правда. 100 00:11:56,960 --> 00:11:58,280 Ян де Лихте жив. 101 00:12:00,280 --> 00:12:02,240 Мы сами видели, как он умер. 102 00:12:05,560 --> 00:12:06,560 Палач. 103 00:12:07,280 --> 00:12:09,200 - А что с ним? - Он вскоре исчез. 104 00:12:10,600 --> 00:12:14,160 Я ходил к нему домой. Похоже, он уехал. 105 00:12:15,200 --> 00:12:17,880 И есть свидетельство церковного служки, 106 00:12:18,280 --> 00:12:20,560 который видел трех фальшивых священников. 107 00:12:20,640 --> 00:12:22,640 Всё указывает в одном направлении. 108 00:12:22,720 --> 00:12:24,080 Это бред, Барю. 109 00:12:24,760 --> 00:12:27,560 Он 15 лет верно служил нам, а перед этим его отец. 110 00:12:27,640 --> 00:12:30,040 Четыре поколения палачей. 111 00:12:30,120 --> 00:12:32,320 Это единственное логичное объяснение. 112 00:12:32,600 --> 00:12:36,560 Он мог проделать фокус с петлёй, чтобы Ян выжил. 113 00:12:37,640 --> 00:12:40,520 - Это не точная наука, но... - Ладно, допустим, 114 00:12:41,160 --> 00:12:43,920 что Ян де Лихте вернулся... 115 00:12:44,960 --> 00:12:46,960 ...восстал из мертвых... 116 00:12:48,520 --> 00:12:50,360 Что это значит для нас? 117 00:12:51,680 --> 00:12:53,600 Он обещал перед тем, как... 118 00:12:53,680 --> 00:12:56,320 Декана Пике убили на наших глазах. 119 00:12:57,840 --> 00:12:59,120 Кто следующая жертва? 120 00:13:00,440 --> 00:13:01,640 Номер два? 121 00:13:02,920 --> 00:13:03,800 Ты? 122 00:13:04,560 --> 00:13:05,440 Или я? 123 00:13:07,400 --> 00:13:09,400 Если он сдержал свое слово, боюсь... 124 00:13:09,480 --> 00:13:11,760 Ян де Лихте для меня мертв. 125 00:13:12,600 --> 00:13:13,920 Пока не доказано обратное. 126 00:13:15,120 --> 00:13:17,880 У Пике полно врагов, готовых воткнуть нож ему в спину. 127 00:13:20,200 --> 00:13:23,000 Но для спокойствия выдели больше стражников. 128 00:13:24,440 --> 00:13:26,720 Парочку охранников мне, и парочку себе. 129 00:13:29,200 --> 00:13:30,080 Хорошо. 130 00:13:31,400 --> 00:13:32,240 Бургомистр. 131 00:13:37,560 --> 00:13:39,680 Когда ты объявишь о помолвке? 132 00:13:42,360 --> 00:13:43,880 С Анной-Марией? 133 00:13:45,320 --> 00:13:46,800 Мы это отложили. 134 00:13:47,640 --> 00:13:50,440 Из-за внезапной смерти декана Пике, 135 00:13:50,520 --> 00:13:52,520 мы объявим о ней после похорон. 136 00:13:53,080 --> 00:13:57,440 Деканом, скорее всего, станет Станислас. 137 00:14:00,120 --> 00:14:03,160 Где ты впервые увидел ее? 138 00:14:06,120 --> 00:14:07,240 Она же... 139 00:14:08,760 --> 00:14:09,960 ...не твоя племянница? 140 00:14:12,440 --> 00:14:14,200 Можно сказать и так. 141 00:14:23,080 --> 00:14:25,320 - А это проблема? - Нет, конечно. 142 00:14:26,880 --> 00:14:28,160 Мне просто любопытно... 143 00:14:29,960 --> 00:14:31,440 Возможно... 144 00:14:33,000 --> 00:14:34,440 Я не помню, где... 145 00:14:37,040 --> 00:14:38,680 ...но я встречался с ней раньше. 146 00:14:41,760 --> 00:14:42,640 Хотя нет. 147 00:14:43,720 --> 00:14:44,920 Нет. Спасибо, Барю. 148 00:14:46,160 --> 00:14:47,360 Не волнуйся. 149 00:14:48,280 --> 00:14:52,440 Если он и жив, он ничего не сделает. А если сделает, я сам его вздёрну. 150 00:14:52,680 --> 00:14:55,200 А еще лучше - колесую. 151 00:14:56,600 --> 00:14:57,760 Это варварство. 152 00:15:01,240 --> 00:15:02,120 Хорошего дня. 153 00:15:21,040 --> 00:15:22,280 Что ты подкладываешь? 154 00:15:25,600 --> 00:15:29,160 Ты можешь обдурить его, он наивный. 155 00:15:30,640 --> 00:15:33,000 Но я женщина, я знаю эти фокусы. 156 00:15:35,080 --> 00:15:36,040 Что ты используешь? 157 00:15:37,960 --> 00:15:39,320 Свиной пузырь? 158 00:15:39,920 --> 00:15:40,960 Деревянную щепку? 159 00:15:41,840 --> 00:15:43,240 Выжатый лимон? 160 00:15:43,480 --> 00:15:45,960 Я не понимаю, о чем вы, мадам ван Гелдерходе. 161 00:15:49,000 --> 00:15:51,400 Не прикидывайся невинной, 162 00:15:52,280 --> 00:15:54,640 в тихом омуте черти водятся. 163 00:15:55,400 --> 00:15:59,360 Ни у кого в нашем роду не было проблем с зачатием. 164 00:16:00,280 --> 00:16:03,120 И врач говорит, что с тобой всё в порядке. 165 00:16:03,960 --> 00:16:05,280 Так что ты подкладываешь? 166 00:16:06,520 --> 00:16:07,800 Он нашел следы. 167 00:16:25,920 --> 00:16:26,880 Вот что это. 168 00:16:36,240 --> 00:16:38,360 Возьми под контроль свою жену. 169 00:16:38,840 --> 00:16:39,960 Я хочу внука. 170 00:16:40,560 --> 00:16:41,480 И побыстрее. 171 00:17:10,440 --> 00:17:11,440 Раздевайся. 172 00:17:15,400 --> 00:17:16,640 Нет. 173 00:17:18,840 --> 00:17:20,680 - Ты должна меня слушаться. - Нет. 174 00:17:56,240 --> 00:17:58,839 Прости, Жан-Филипп, но мне нужно знать. 175 00:18:01,800 --> 00:18:04,040 Это правда, что люди говорят? 176 00:18:05,000 --> 00:18:06,119 О Яне де Лихте? 177 00:18:08,320 --> 00:18:11,280 У меня нет... конкретных доказательств. 178 00:18:11,720 --> 00:18:12,920 Значит, это правда. 179 00:18:20,280 --> 00:18:21,120 Ты боишься? 180 00:18:28,040 --> 00:18:29,640 Нам следует быть немного... 181 00:18:30,520 --> 00:18:31,520 ...аккуратными. 182 00:18:35,120 --> 00:18:37,320 Думаешь, он знает, что я предала его? 183 00:18:42,040 --> 00:18:43,480 Здесь ты в безопасности. 184 00:18:45,000 --> 00:18:46,360 Ты не должна бояться. 185 00:18:46,880 --> 00:18:48,760 Пока ты в городе... 186 00:18:49,600 --> 00:18:52,320 ...он мало что может сделать. 187 00:19:02,160 --> 00:19:04,840 Сдать Яна было смело с твоей стороны. 188 00:19:06,320 --> 00:19:07,560 Ты молодец. 189 00:19:09,800 --> 00:19:12,080 Я не знаю, осмелился бы я. 190 00:19:12,480 --> 00:19:13,840 Это нас сплотило. 191 00:19:16,200 --> 00:19:19,520 Это значит для меня больше, чем всё остальное. 192 00:19:38,920 --> 00:19:40,800 Я хочу любить тебя, Анна-Мария. 193 00:19:45,480 --> 00:19:46,800 Я так долго ждал тебя. 194 00:19:46,880 --> 00:19:48,960 Не до свадьбы, Жан. 195 00:19:52,800 --> 00:19:53,680 Я понимаю. 196 00:19:57,400 --> 00:19:59,360 Я хочу, чтоб всё было правильно. 197 00:20:02,920 --> 00:20:03,800 Спокойной ночи. 198 00:23:12,720 --> 00:23:13,640 Сейф. 199 00:23:25,560 --> 00:23:26,480 Сейф. 200 00:23:45,640 --> 00:23:46,520 Вперед. 201 00:25:34,200 --> 00:25:35,040 Спасибо. 202 00:25:59,680 --> 00:26:01,360 Пусть Господь Иисус примет тебя. 203 00:26:01,720 --> 00:26:04,720 Он пришел призвать не праведных, а грешников. 204 00:26:05,040 --> 00:26:06,280 Доверься ему. 205 00:26:08,040 --> 00:26:08,920 Отче... 206 00:26:10,480 --> 00:26:11,600 Меня терзают... 207 00:26:13,360 --> 00:26:14,320 ...страстные желания. 208 00:26:18,600 --> 00:26:20,280 Боюсь, что они всё сильнее. 209 00:26:22,960 --> 00:26:25,800 Вы уже навязывали себя объекту вашей страсти? 210 00:26:26,160 --> 00:26:28,000 Нет, пока нет. 211 00:26:28,080 --> 00:26:29,240 Но мне это снится. 212 00:26:30,320 --> 00:26:33,600 Каждое утро, перед пробуждением. И сны становятся всё более... 213 00:26:34,880 --> 00:26:35,960 ...жестокими. 214 00:26:37,040 --> 00:26:38,280 Я чувствую себя виноватым. 215 00:26:39,680 --> 00:26:43,040 Объект вашей похоти - ваша невеста? 216 00:26:43,840 --> 00:26:44,720 Анна-Мария? 217 00:26:49,200 --> 00:26:50,240 Да, отче. 218 00:26:51,040 --> 00:26:54,920 Вы уверены, что ваша невеста специально 219 00:26:55,440 --> 00:26:56,720 не разжигает в вас похоть? 220 00:26:57,600 --> 00:26:59,440 Возможно, ей это нравится. 221 00:27:00,440 --> 00:27:01,520 Простите? 222 00:27:02,520 --> 00:27:05,280 О вашей невесте ходят слухи. 223 00:27:05,520 --> 00:27:07,920 Некоторые наши развратники узнали... 224 00:27:08,000 --> 00:27:09,840 Я пришел сюда не за этим. 225 00:27:10,320 --> 00:27:13,240 Я признаю свою вину и прошу прощения. 226 00:27:18,440 --> 00:27:20,400 Господь, наш Отец, милостив. 227 00:27:30,440 --> 00:27:31,320 Аминь. 228 00:27:35,160 --> 00:27:36,640 Господь дарует вам покой 229 00:27:37,080 --> 00:27:38,560 и прощает все ваши грехи. 230 00:27:39,720 --> 00:27:41,000 Аминь. 231 00:27:42,680 --> 00:27:43,840 Вы узнали что-то... 232 00:27:45,200 --> 00:27:46,080 ...об этом... 233 00:27:48,240 --> 00:27:49,240 Мы делаем, что можем. 234 00:28:05,600 --> 00:28:08,360 Мне не нужна твоя милостыня, предательница. 235 00:28:10,480 --> 00:28:11,320 Идем. 236 00:28:23,960 --> 00:28:25,240 Послушай, девчонка. 237 00:28:26,000 --> 00:28:27,480 Я хочу помириться с Яном. 238 00:28:28,240 --> 00:28:31,360 Ты предала его, а теперь трясешься от страха. 239 00:28:33,400 --> 00:28:35,600 Вшивая шлюха. Ты не помиришься с ним. 240 00:28:36,920 --> 00:28:38,440 Теперь я живу с бальи. 241 00:28:39,520 --> 00:28:42,240 Я вращаюсь в высших кругах, а это чего-то стоит. 242 00:28:43,400 --> 00:28:44,960 Я хочу расплатиться. 243 00:28:46,240 --> 00:28:47,240 Передай ему это. 244 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Идем в «Голод». 245 00:29:05,600 --> 00:29:06,640 Вперед. 246 00:29:21,400 --> 00:29:22,440 Это то, 247 00:29:22,920 --> 00:29:26,640 что вам должны за дорожные работы. 248 00:29:27,760 --> 00:29:29,520 Каждый получит свою долю. 249 00:29:31,360 --> 00:29:33,840 В городе они думали, что могут сломать нас. 250 00:29:35,080 --> 00:29:36,200 Что могут повесить меня. 251 00:29:37,040 --> 00:29:39,840 Я здесь сегодня, чтобы сказать что они обманывали сами себя. 252 00:29:40,560 --> 00:29:41,640 Я верю, 253 00:29:42,520 --> 00:29:44,600 что мы еще не показали им, на что способны. 254 00:29:45,880 --> 00:29:47,840 Нам нужно подняться. 255 00:29:49,400 --> 00:29:51,200 Если будем действовать сообща, 256 00:29:51,800 --> 00:29:53,560 нас никто не остановит. 257 00:29:53,880 --> 00:29:55,800 Ни Косоглазый, ни Испанец. 258 00:29:56,600 --> 00:29:58,880 Пике не может, поскольку он уже в земле. 259 00:30:00,320 --> 00:30:01,760 Бургомистр Коффин... 260 00:30:03,840 --> 00:30:05,680 Я обещаю, что бургомистр... 261 00:30:06,280 --> 00:30:07,160 ...будет следующим. 262 00:30:09,760 --> 00:30:12,800 Пусть ван Гелдерходе платит лучше или роет канал сам. 263 00:30:12,880 --> 00:30:13,880 Или себе могилу. 264 00:30:14,720 --> 00:30:16,960 Друзья, нам нужно больше. 265 00:30:17,600 --> 00:30:20,880 В следующие ночи мы совершим еще рейды. 266 00:30:22,520 --> 00:30:24,120 Это будет представление. 267 00:30:27,960 --> 00:30:28,840 Это... 268 00:30:29,520 --> 00:30:30,720 ...Бернар... 269 00:30:31,520 --> 00:30:34,480 ...талисман нашей банды. Он не самый красивый пёс, 270 00:30:35,000 --> 00:30:38,600 но это символ нашей силы и нашей уверенной победы. 271 00:30:39,400 --> 00:30:40,520 Так что я говорю: 272 00:30:41,440 --> 00:30:42,520 «Поцелуйте его». 273 00:31:11,520 --> 00:31:12,480 Это золото. 274 00:31:13,520 --> 00:31:14,880 Настоящее золото. 275 00:31:14,960 --> 00:31:16,280 Посмотрите, как сияет. 276 00:31:16,960 --> 00:31:17,840 Смотрите. 277 00:31:24,440 --> 00:31:25,400 Мы богаты. 278 00:31:26,840 --> 00:31:28,400 Все бедняки теперь богаты. 279 00:31:47,600 --> 00:31:49,280 Само собой, Бенуа, 280 00:31:49,360 --> 00:31:51,960 что город возместит твои потери. 281 00:31:53,360 --> 00:31:54,720 Могло быть хуже. 282 00:31:55,920 --> 00:31:57,600 Мы могли погибнуть. 283 00:32:08,160 --> 00:32:09,000 Простите меня... 284 00:32:09,080 --> 00:32:12,720 Когда я прошу прийти, это значит немедленно. 285 00:32:17,400 --> 00:32:21,120 События прошлой ночи заставили меня 286 00:32:21,640 --> 00:32:24,960 сначала поговорить с Городской стражей и предупредить их... 287 00:32:25,040 --> 00:32:26,360 «События прошлой ночи»? 288 00:32:27,360 --> 00:32:29,280 На мой дом напали изгнанники, 289 00:32:29,360 --> 00:32:32,200 которых ваша Стража должна держать за стенами города. 290 00:32:32,280 --> 00:32:35,440 Моих родных избили, унизили и ограбили. 291 00:32:35,520 --> 00:32:37,480 Нет сомнений, барю, 292 00:32:37,800 --> 00:32:41,360 что только вы ответственны за это. 293 00:32:42,920 --> 00:32:44,280 Повторюсь, Бенуа, 294 00:32:44,760 --> 00:32:46,760 мы понимаем ваше негодование. 295 00:32:46,840 --> 00:32:50,760 Признайте, что на этот раз это было очень дерзко. 296 00:32:51,280 --> 00:32:53,640 В городских стенах. Впервые. 297 00:32:54,280 --> 00:32:55,360 Беспрецедентно. 298 00:32:59,320 --> 00:33:01,160 Я жду объяснений. 299 00:33:08,040 --> 00:33:08,920 Я слушаю. 300 00:33:13,600 --> 00:33:15,520 После ночного отбоя 301 00:33:15,600 --> 00:33:18,080 они, наверное, спрятались в стенах города. 302 00:33:18,640 --> 00:33:22,000 Очевидно, на трех стражников во время последнего обхода 303 00:33:22,080 --> 00:33:23,880 безжалостно напали. 304 00:33:24,840 --> 00:33:26,680 Один из них погиб. 305 00:33:26,760 --> 00:33:29,160 Еще двое пока не в состоянии говорить. 306 00:33:30,680 --> 00:33:31,800 Жестокость... 307 00:33:32,880 --> 00:33:37,120 ...и трусость этого поступка, к сожалению, 308 00:33:37,720 --> 00:33:41,680 подтверждают не только, что Ян де Лихте жив, 309 00:33:42,360 --> 00:33:44,840 но и что он, к тому же, 310 00:33:44,920 --> 00:33:46,480 еще более опасен... 311 00:33:47,440 --> 00:33:48,960 ...чем мы предполагали. 312 00:33:56,680 --> 00:33:58,240 Делайте, что должно, Барю. 313 00:33:59,440 --> 00:34:03,760 Защитите нас и жителей города от этого мерзавца. 314 00:34:05,360 --> 00:34:07,760 Усильте бдительность, запретите выезд. 315 00:34:08,280 --> 00:34:10,840 Проверяйте всех у ворот. 316 00:34:11,880 --> 00:34:13,520 Это уже сделано, бургомистр. 317 00:34:14,120 --> 00:34:17,000 Позвольте, но зачем ждать их? 318 00:34:18,920 --> 00:34:21,960 Мы можем атаковать лагерь, сжечь его, выкурить их. 319 00:34:22,040 --> 00:34:23,560 Нам не хватает людей. 320 00:34:24,000 --> 00:34:25,440 Может, они этого и добиваются. 321 00:34:25,520 --> 00:34:28,160 Чтоб мы вышли из города, беззащитными и безоружными. 322 00:34:30,200 --> 00:34:33,240 Передай это в «Компанию Симона». Может, они нам помогут. 323 00:34:35,600 --> 00:34:36,440 Идите. 324 00:34:44,760 --> 00:34:45,760 Всё будет хорошо. 325 00:35:13,920 --> 00:35:15,480 Пропустите даму. 326 00:35:24,040 --> 00:35:25,280 Господин бургомистр. 327 00:35:27,560 --> 00:35:28,600 Госпожа Барю? 328 00:35:29,600 --> 00:35:31,000 Пока нет, сэр. 329 00:35:34,639 --> 00:35:35,680 Вы еще свободны? 330 00:35:37,000 --> 00:35:38,560 Как оленёнок в парке. 331 00:35:41,360 --> 00:35:42,600 Бургомистр Коффин, 332 00:35:43,080 --> 00:35:45,040 какой у вас прекрасный жеребец. 333 00:35:45,520 --> 00:35:48,920 Вы можете называть меня Жан-Жозеф. 334 00:35:49,000 --> 00:35:50,240 Жан-Жозеф. 335 00:35:52,920 --> 00:35:54,160 Красивое имя. 336 00:35:55,640 --> 00:35:57,400 Мужественное, но чувственное. 337 00:35:57,920 --> 00:35:59,560 Лучше, чем Жан-Филипп. 338 00:36:01,680 --> 00:36:03,480 Оно какое-то громоздкое. 339 00:36:06,120 --> 00:36:07,000 Я понимаю. 340 00:36:08,040 --> 00:36:09,120 Бедный Барю. 341 00:36:09,640 --> 00:36:12,360 Что такая женщина разглядела в нем? 342 00:36:12,440 --> 00:36:14,680 Никогда не видел большей серости. 343 00:36:16,280 --> 00:36:17,560 И не говорите мне. 344 00:36:20,000 --> 00:36:21,120 Но он добр. 345 00:36:21,200 --> 00:36:23,840 Доброта не заслуживает уважения. 346 00:36:24,240 --> 00:36:25,480 Люди как овцы. 347 00:36:26,120 --> 00:36:27,520 Им нужна твердая рука. 348 00:36:27,600 --> 00:36:30,120 Как эта, рука лидера. 349 00:36:33,200 --> 00:36:35,640 Я люблю силу и твердость. 350 00:36:45,720 --> 00:36:49,360 Я держал уши открытыми, чтобы разузнать о вас. 351 00:36:50,400 --> 00:36:51,720 И то, что я услышал... 352 00:36:53,280 --> 00:36:54,360 ...заставляет... 353 00:36:55,880 --> 00:36:57,200 ...мои уши гореть. 354 00:36:58,560 --> 00:37:00,440 Что люди говорят обо мне? 355 00:37:07,720 --> 00:37:09,920 Вы скандал этого города. 356 00:37:10,760 --> 00:37:13,600 Люди думают, что бедный Барю... 357 00:37:15,480 --> 00:37:18,080 ...женится на шлюхе. 358 00:37:18,320 --> 00:37:20,560 А я считаю себя леди. 359 00:37:23,640 --> 00:37:25,640 Я бы не осмелился сказать такое... 360 00:37:26,440 --> 00:37:27,680 ...если бы сначала... 361 00:37:29,760 --> 00:37:31,080 ...не увидел доказательства. 362 00:37:34,040 --> 00:37:36,320 Здесь я вам ничего не могу доказать. 363 00:37:39,720 --> 00:37:42,680 Вы можете сесть в карету, 364 00:37:43,360 --> 00:37:44,360 сегодня ночью. 365 00:37:44,920 --> 00:37:47,280 Она привезет вас к заднему входу моего замка, 366 00:37:47,360 --> 00:37:48,720 вас никто не увидит. 367 00:37:50,360 --> 00:37:51,400 Вы согласны? 368 00:38:37,720 --> 00:38:40,480 Какое совпадение, что ты пришел сейчас. 369 00:38:41,080 --> 00:38:42,280 Мы тебя как раз искали. 370 00:38:44,040 --> 00:38:44,960 Ван Гелдерходе? 371 00:38:45,040 --> 00:38:47,160 Удивительно, что ты сотворил в городе. 372 00:38:48,600 --> 00:38:49,560 Но глупо. 373 00:38:50,520 --> 00:38:52,000 Если придешь за деньгами, 374 00:38:52,680 --> 00:38:54,960 у них хватит сил, чтобы тебя схватить. 375 00:39:09,640 --> 00:39:11,960 Ван Гелдерходе тебе столько не платит. 376 00:39:15,320 --> 00:39:17,080 Оставишь нас в покое, отплатим тем же. 377 00:39:18,120 --> 00:39:19,280 Всё просто. 378 00:39:19,600 --> 00:39:23,000 А если сдержишь слово, получишь столько же через два месяца. 379 00:39:41,480 --> 00:39:42,480 Настоящее. 380 00:39:47,560 --> 00:39:49,080 И держись подальше от лагеря. 381 00:39:52,240 --> 00:39:54,240 Если нужны изгнанники, плати им. 382 00:39:57,680 --> 00:39:58,720 Ты много просишь. 383 00:40:00,400 --> 00:40:01,400 Я и плачу много. 384 00:40:02,040 --> 00:40:04,040 - А «Бархатная Обезьяна»? - Она твоя. 385 00:40:05,480 --> 00:40:06,600 Тинке тяжело болен. 386 00:40:07,120 --> 00:40:09,360 Хватит, пойдем. 387 00:40:11,000 --> 00:40:13,080 Можешь распоряжаться заведением. 388 00:40:17,520 --> 00:40:18,600 Ступайте с миром. 389 00:40:27,440 --> 00:40:29,680 Анна-Мария, так нельзя. 390 00:40:29,960 --> 00:40:33,000 Ужин готов, и господин Барю вот-вот придет. 391 00:40:33,080 --> 00:40:34,200 Я не голодна. 392 00:40:35,600 --> 00:40:36,600 Я запрещаю вам. 393 00:40:47,720 --> 00:40:50,800 Я сделаю вам предложение. 394 00:40:51,680 --> 00:40:53,440 Рабочие, изгнанники, друзья, 395 00:40:53,960 --> 00:40:55,280 люди из плоти и крови, 396 00:40:55,760 --> 00:40:59,040 давайте разделим золото. 397 00:41:00,680 --> 00:41:02,840 Всем поровну, всем одинаковую сумму. 398 00:41:03,200 --> 00:41:06,720 И каждый получит шанс сам заработать денег... 399 00:41:08,080 --> 00:41:11,360 ...чтобы построить свой дом, работать на своей земле. 400 00:41:12,040 --> 00:41:13,520 Или же бить баклуши. 401 00:41:16,280 --> 00:41:19,200 Мы создадим собственную деревню, без хозяев и господ. 402 00:41:20,880 --> 00:41:22,440 Так сказал Ян де Лихте. 403 00:41:25,200 --> 00:41:27,800 Женевер бесплатно для всех в «Голоде». 404 00:42:17,080 --> 00:42:18,040 Николай. 405 00:42:18,480 --> 00:42:19,480 Где Элоиза? 406 00:42:23,040 --> 00:42:25,080 Это как разговаривать со стеной. 407 00:42:25,520 --> 00:42:27,280 Они всё больше дерзят. 408 00:42:28,040 --> 00:42:30,840 Называют меня старой коровой и дурой. 409 00:42:32,480 --> 00:42:35,520 Никто не спрашивает моего мнения, 410 00:42:35,600 --> 00:42:38,800 и я пойму, если вы пропустите мимо ушей мои слова, 411 00:42:38,880 --> 00:42:42,600 но мне кажется, что Анна-Мария неподходящая для вас жена. 412 00:42:44,000 --> 00:42:45,440 Она дурно воспитана. 413 00:42:46,280 --> 00:42:48,800 Она наносит урон вашей репутации в городе. 414 00:42:48,880 --> 00:42:52,680 От рассказов о ней волосы дыбом встают. 415 00:42:53,760 --> 00:42:57,960 Даже Магда, всегда вас защищавшая, не может смириться. 416 00:42:58,040 --> 00:42:59,200 Магда в курсе? 417 00:43:00,240 --> 00:43:01,880 Это скандал. 418 00:43:02,960 --> 00:43:05,000 Мне жаль говорить вам это, 419 00:43:05,080 --> 00:43:07,800 но я чувствую, что обязана. 420 00:43:08,960 --> 00:43:11,200 Моей власти недостаточно. 421 00:43:11,280 --> 00:43:14,760 Я приказывала Анне-Марии остаться, но она не послушалась. 422 00:43:14,840 --> 00:43:18,960 Я побежала за ней и видела, как она села в карету. 423 00:43:20,000 --> 00:43:21,680 Куда она поехала, я не знаю. 424 00:43:22,880 --> 00:43:24,080 Что за карета? 425 00:43:24,160 --> 00:43:26,720 Господин Барю, я вас предупредила. 426 00:43:30,520 --> 00:43:34,240 Я не удивлюсь, если Элоиза учавствовала в ограблении или знала об этом. 427 00:43:34,320 --> 00:43:35,240 Николай, 428 00:43:35,640 --> 00:43:38,520 ее уход ранит меня так же сильно, как и тебя. 429 00:43:38,840 --> 00:43:41,280 Поверь, я выступал за ваш брак... 430 00:43:41,360 --> 00:43:42,520 Я клянусь... 431 00:43:43,240 --> 00:43:46,200 Я лично вытащу Элоизу из леса 432 00:43:46,840 --> 00:43:50,240 и буду смотреть, как ее жизнь подходит к концу. 433 00:43:50,640 --> 00:43:53,200 Даже у раба или узника 434 00:43:53,520 --> 00:43:56,800 больше свободы, чем будет испытывать она. 435 00:43:59,200 --> 00:44:00,720 Вы никогда ее больше не увидите. 436 00:44:03,960 --> 00:44:06,760 Она будет рыдать у моих ног, 437 00:44:07,200 --> 00:44:09,160 умоляя о прощении, 438 00:44:09,600 --> 00:44:11,680 в котором я ей твердо откажу. 439 00:44:15,480 --> 00:44:18,640 Я верну свою жену, но вы потеряете свою дочь навсегда. 440 00:44:19,560 --> 00:44:20,520 Элоиза. 441 00:44:22,440 --> 00:44:23,560 Элоиза. 442 00:44:26,800 --> 00:44:27,840 Элоиза. 443 00:44:30,280 --> 00:44:32,480 Я пойду, куда Пике... 444 00:45:55,040 --> 00:45:55,880 Mадам. 445 00:45:58,680 --> 00:46:01,440 Вы подтверждаете свою репутацию. 446 00:46:02,480 --> 00:46:05,400 Признаюсь, я почти убедил себя... 447 00:46:07,080 --> 00:46:10,440 ...что вы никогда... не выйдете из кареты. 448 00:46:11,600 --> 00:46:15,520 Вы недооцениваете не только меня, но и себя тоже, сэр. 449 00:46:28,120 --> 00:46:29,040 Пройдемте. 450 00:46:30,280 --> 00:46:31,560 Камин зажжен... 451 00:46:32,560 --> 00:46:35,160 ...и вас ждет самое сладкое вино. 452 00:46:45,280 --> 00:46:46,400 Добрый вечер. 453 00:47:07,600 --> 00:47:08,840 Ты второй. 454 00:47:13,280 --> 00:47:15,200 Прошу. Я заплачу, сколько скажете. 455 00:47:15,760 --> 00:47:16,960 Я хочу жить. 456 00:47:17,440 --> 00:47:20,560 Я хочу жить. Пощадите. 457 00:47:21,040 --> 00:47:22,400 Пощадите меня. 458 00:47:24,320 --> 00:47:25,200 Нет. 459 00:47:26,960 --> 00:47:29,320 - Ты будешь гореть в аду. - Пощадите. 460 00:47:30,080 --> 00:47:32,320 Нет. 461 00:47:33,800 --> 00:47:34,640 Нет. 462 00:48:04,480 --> 00:48:06,720 На вас это никак не похоже. 463 00:48:06,800 --> 00:48:08,360 Обращаться так с ребенком? 464 00:48:08,920 --> 00:48:11,920 Всё теперь по-другому. Они охотятся за мной. 465 00:48:16,000 --> 00:48:18,800 Всё доверие к вам потеряно. 466 00:48:19,240 --> 00:48:21,920 Делайте что хотите, я не остановлюсь. 467 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 Если со мной что-то случится, она умрет. 468 00:48:29,080 --> 00:48:30,840 Я хочу от тебя ребенка, Ян. 469 00:48:31,440 --> 00:48:32,560 Ты проиграл. 470 00:48:32,640 --> 00:48:33,840 ДАЛЕЕ 471 00:48:33,920 --> 00:48:35,440 Ян выиграл. 472 00:48:41,160 --> 00:48:42,520 Что он с ней сделал? 473 00:48:42,600 --> 00:48:44,400 Если Ян умрет, всё будет наше. 474 00:48:49,800 --> 00:48:51,840 Вы спрашивали, кто следующий. 475 00:48:52,560 --> 00:48:53,440 Я. 476 00:48:54,600 --> 00:48:55,600 Я следующий. 477 00:48:56,080 --> 00:49:00,000 Перевод субтитров: Новикова Полина 41434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.