Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,480 --> 00:00:44,080
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:46,800 --> 00:00:50,680
РАНЕЕ
3
00:00:56,320 --> 00:00:58,640
В знак нашего уважения и доверия.
4
00:00:58,960 --> 00:01:01,760
Эта дорога, конечно, важна.
Для всех нас.
5
00:01:01,840 --> 00:01:05,280
Вам будет интересно узнать,
что мы арестовали Яна де Лихте.
6
00:01:05,360 --> 00:01:09,000
Поэтому твое скрюченное тело повесят.
7
00:01:09,440 --> 00:01:11,040
Никто не тронет мою дорогу.
8
00:01:11,240 --> 00:01:12,800
Что подходило Железному,
9
00:01:13,280 --> 00:01:14,840
подойдет и Косоглазому.
10
00:01:17,280 --> 00:01:18,400
Уговор есть уговор.
11
00:01:18,960 --> 00:01:19,920
Заведение твое.
12
00:01:20,200 --> 00:01:21,160
А изгнанники?
13
00:01:21,240 --> 00:01:23,560
Вернутся к работе. У меня убытки.
14
00:01:23,640 --> 00:01:27,200
У вас привилегия ношения парика.
15
00:01:28,480 --> 00:01:30,720
- Поздравляю.
- Спасибо.
16
00:01:31,760 --> 00:01:32,640
Беллеке.
17
00:01:35,040 --> 00:01:36,640
Я тебя больше не покину.
18
00:01:37,440 --> 00:01:38,800
Спасибо, господин Барю.
19
00:01:39,400 --> 00:01:41,200
Тинке не предавал Яна, Мейвис.
20
00:01:42,480 --> 00:01:43,640
Нет, не Тинке.
21
00:01:44,080 --> 00:01:45,040
Твоя подружка.
22
00:01:45,520 --> 00:01:47,200
Или это совпадение, что она пропала?
23
00:01:49,280 --> 00:01:50,640
Кого казнят?
24
00:01:51,080 --> 00:01:52,000
Яна де Лихте.
25
00:01:52,920 --> 00:01:54,080
Он этого заслуживает.
26
00:02:00,920 --> 00:02:04,360
Говорят, что Ян пытался бежать,и его повесили немедленно.
27
00:02:04,440 --> 00:02:06,240
Откройте ворота!
28
00:02:09,720 --> 00:02:10,600
Вагененде.
29
00:03:10,760 --> 00:03:12,880
Уважаемые члены городского совета...
30
00:03:14,480 --> 00:03:15,640
...дорогие друзья,
31
00:03:15,960 --> 00:03:18,080
сегодня мы можем радоваться
32
00:03:18,920 --> 00:03:20,240
прекрасному году.
33
00:03:20,320 --> 00:03:21,400
1 ГОД СПУСТЯ
34
00:03:21,480 --> 00:03:23,160
Году великих достижений
35
00:03:23,760 --> 00:03:26,400
и вдохновения на будущее.
36
00:03:26,880 --> 00:03:30,400
Новая мощёная дорога в Гент
была триумфом,
37
00:03:31,000 --> 00:03:33,640
и эти плоды мы пожнём
в следующих годах.
38
00:03:35,320 --> 00:03:38,600
Импорт и экспорт
нашего городка с Брюсселем
39
00:03:39,200 --> 00:03:40,720
вырос до 25%.
40
00:03:41,000 --> 00:03:45,880
Дилижансу нужно вдвое меньше времени,
чтобы доехать до Брюсселя.
41
00:03:45,960 --> 00:03:47,520
Армии, посещающие нашу страну,
42
00:03:48,000 --> 00:03:51,640
наслаждаются отличным состоянием
нашей новой дороги.
43
00:03:51,720 --> 00:03:54,760
У нас есть лучшее от двух миров.
44
00:03:54,840 --> 00:03:58,560
Конец процветания нашего города
45
00:04:00,600 --> 00:04:01,600
не виден на горизонте.
46
00:04:17,680 --> 00:04:22,240
Уровень преступности в городе
и соседних деревнях
47
00:04:22,320 --> 00:04:25,360
упал до исторического минимума,
48
00:04:25,640 --> 00:04:27,760
что тоже идет на благо.
49
00:04:31,840 --> 00:04:32,760
Гуриссен?
50
00:04:35,240 --> 00:04:38,600
Год назад командир Барю
51
00:04:38,680 --> 00:04:42,200
и Городская стража
провели удачную операцию -
52
00:04:42,280 --> 00:04:45,000
арест лидера банды, Яна де Лихте,
53
00:04:45,080 --> 00:04:49,120
нанеся организованной преступности
смертельный удар.
54
00:04:54,279 --> 00:04:56,720
Командир Барю, вам слово.
55
00:04:59,519 --> 00:05:00,360
Спасибо.
56
00:05:02,640 --> 00:05:06,600
Уважаемый бургомистр, члены совета...
57
00:05:27,120 --> 00:05:29,120
В казне, джентльмены,
58
00:05:29,360 --> 00:05:32,080
сегодня в общем
59
00:05:32,160 --> 00:05:35,560
443,621 флорин.
60
00:05:35,640 --> 00:05:36,520
Вот так.
61
00:05:36,760 --> 00:05:40,680
Учитывая расходы,
которые нужно выплатить
62
00:05:40,760 --> 00:05:44,440
Федерации Фландрии,
63
00:05:44,760 --> 00:05:48,760
и военные налоги Лорду Рассинфоссе...
64
00:06:12,320 --> 00:06:15,000
В итоге, господа,
65
00:06:15,080 --> 00:06:18,480
мы остаемся с прибылью
66
00:06:18,560 --> 00:06:23,320
не менее чем в 305,597 флоринов.
67
00:06:23,800 --> 00:06:24,840
Браво.
68
00:06:26,520 --> 00:06:30,360
Опять же, это общий труд.
Объединённые усилия.
69
00:06:31,480 --> 00:06:34,360
Я бы не мог сказать лучше.
Мы должны снова вкладывать.
70
00:06:35,840 --> 00:06:37,680
Не буду мучить вас ожиданием.
71
00:06:37,760 --> 00:06:41,760
Я могу рассказать
о проекте таком грандиозном,
72
00:06:42,360 --> 00:06:45,680
что он выведет наш город
на один уровень
73
00:06:45,760 --> 00:06:48,120
с такими городами, как Гент, Брюссель
74
00:06:48,760 --> 00:06:49,640
и Антверпен.
75
00:06:56,520 --> 00:06:57,360
Да.
76
00:06:58,600 --> 00:07:00,200
Мы построим канал.
77
00:07:00,600 --> 00:07:04,040
Мы соединим Басроде с Эско,
78
00:07:04,120 --> 00:07:07,480
что позволит нам иметь
значительно больше судов.
79
00:07:07,880 --> 00:07:10,640
Это существенно облегчит
80
00:07:10,720 --> 00:07:12,640
поставки французским войскам.
81
00:07:14,880 --> 00:07:17,480
Мы официально объявим об этом
82
00:07:17,560 --> 00:07:20,080
в следующую субботуво время Процессии Святой крови.
83
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Декан Пике покинет церковьсо Святой процессией
84
00:07:24,400 --> 00:07:29,280
и пройдет по новой дорогедо порога моего замка,
85
00:07:29,360 --> 00:07:32,120
где я приглашу вас на знатный пир.
86
00:07:32,200 --> 00:07:33,920
Дамы также приглашаются.
87
00:07:34,840 --> 00:07:37,800
Барю,
пусть ваши племянницы тоже приходят.
88
00:07:39,520 --> 00:07:41,160
Господа, я закончил.
89
00:08:00,000 --> 00:08:01,520
Героин. Хороший по хорошей цене.
90
00:08:03,360 --> 00:08:04,360
Что ты продаешь?
91
00:08:04,880 --> 00:08:08,040
Эй, сопляк. Забери отсюда эту отраву.
92
00:08:08,120 --> 00:08:10,320
Скажи Косоглазому,
что нам это не нужно.
93
00:08:10,400 --> 00:08:12,280
- В чем дело, пугало?
- Грязная карлица.
94
00:08:12,360 --> 00:08:13,720
Безобразники.
95
00:08:14,320 --> 00:08:16,280
Проклятье. Гадкий гном.
96
00:08:20,280 --> 00:08:21,400
Вы ее не слышали?
97
00:08:22,880 --> 00:08:23,840
Убирайтесь.
98
00:08:26,760 --> 00:08:28,440
Мы просто дурачились, Шу.
99
00:08:30,840 --> 00:08:34,080
Вы продаете только мусор
или у вас есть настоящий товар?
100
00:08:34,520 --> 00:08:35,800
У нас есть и белый порошок.
101
00:08:36,440 --> 00:08:37,840
Косоглазый продает нам всё.
102
00:08:50,280 --> 00:08:53,680
Ступайте в «Желтый Член».
Там это нужно.
103
00:08:58,560 --> 00:09:01,240
И если я узнаю,
104
00:09:02,200 --> 00:09:03,880
что вы там не были...
105
00:09:05,040 --> 00:09:06,480
...вы мне за это ответите.
106
00:09:06,560 --> 00:09:07,480
Да, Шу.
107
00:09:07,560 --> 00:09:08,720
- Да?
- Да, Шу.
108
00:09:20,240 --> 00:09:21,120
Мерзавцы.
109
00:09:42,800 --> 00:09:44,360
Давай, дорогая, собирайся.
110
00:09:45,480 --> 00:09:48,560
Я обещал матери, что мы поедем к швее.
111
00:09:48,640 --> 00:09:51,480
Надо подправить твое платье
к Процессии Святой крови.
112
00:10:06,160 --> 00:10:09,720
Я понимаю, что мать кладет тяжкую ношу
на твои хрупкие плечи.
113
00:10:13,480 --> 00:10:15,000
Но ей не терпится.
114
00:10:18,200 --> 00:10:19,600
Я ее единственный сын.
115
00:10:30,360 --> 00:10:32,280
Возможно, на этот раз получится.
116
00:10:34,680 --> 00:10:35,560
Возможно.
117
00:10:39,120 --> 00:10:40,560
Мы должны пытаться дальше.
118
00:10:41,640 --> 00:10:42,520
Одевайся.
119
00:11:55,960 --> 00:11:56,880
Что ты делаешь?
120
00:11:57,360 --> 00:11:59,680
Показываю грудь. Разве не в этом смысл?
121
00:11:59,760 --> 00:12:01,040
Не так быстро, дорогая.
122
00:12:02,440 --> 00:12:03,280
Искушение.
123
00:12:04,040 --> 00:12:05,280
Вот, что я хочу видеть.
124
00:12:06,440 --> 00:12:08,160
Это то, чего они хотят.
125
00:12:09,320 --> 00:12:10,520
Поднимай напряжение.
126
00:12:11,160 --> 00:12:13,440
Если покажешь всё сразу,
то потеряешь меня.
127
00:12:13,520 --> 00:12:14,840
Мне будет неинтересно.
128
00:12:15,080 --> 00:12:16,720
Когда придут мужчины,
129
00:12:16,800 --> 00:12:19,200
сделайте так, чтоб каждый из них думал,
130
00:12:19,520 --> 00:12:21,400
что это только для него.
131
00:12:24,200 --> 00:12:25,760
Заставляйте клиента ждать.
132
00:12:28,920 --> 00:12:32,240
Пока он не подумает,
что не увидит ничего больше,
133
00:12:32,880 --> 00:12:34,200
что это всё шутка,
134
00:12:34,280 --> 00:12:36,640
и он возьмется за выпивку.
135
00:12:36,720 --> 00:12:40,120
Он осушит стакан, направится к двери...
136
00:12:40,560 --> 00:12:41,680
...и тогда...
137
00:12:42,960 --> 00:12:44,560
...вы покажете свои прелести.
138
00:12:45,600 --> 00:12:47,520
И он сразу же купит еще бутылку.
139
00:12:50,000 --> 00:12:51,480
Давайте. Начинайте.
140
00:13:01,400 --> 00:13:02,360
Чудесно.
141
00:13:04,440 --> 00:13:06,520
Когда мы сможем увидеть всё?
142
00:13:07,640 --> 00:13:08,880
Мы еще не открылись.
143
00:13:11,120 --> 00:13:12,680
Нам всем очень интересно.
144
00:13:13,880 --> 00:13:14,960
Косоглазому тоже.
145
00:13:16,160 --> 00:13:19,240
Все говорят,
что Тинке готовит нечто особенное,
146
00:13:19,320 --> 00:13:21,640
но никто ничего не видел.
147
00:13:24,760 --> 00:13:26,680
Приходите завтра вечером.
148
00:13:28,360 --> 00:13:29,560
Я хочу посмотреть сейчас.
149
00:13:36,400 --> 00:13:37,800
Ты знаешь, зачем я тут.
150
00:13:39,080 --> 00:13:41,320
- Передай Косоглазому...
- Уже передал.
151
00:13:42,080 --> 00:13:43,960
Я сказал всё, что нужно было.
152
00:13:44,760 --> 00:13:47,840
Пора, Тинке,
153
00:13:48,240 --> 00:13:52,000
«показать свои прелести»,
как ты выражаешься.
154
00:13:52,640 --> 00:13:55,880
Искушение - это хорошо,
но нужна прибыль.
155
00:13:59,760 --> 00:14:01,240
Дай мне полдня.
156
00:14:01,320 --> 00:14:02,960
- С этого момента?
- Да.
157
00:14:03,520 --> 00:14:04,760
И всё будет.
158
00:14:05,880 --> 00:14:09,160
Брось, ты увидишь, что получится.
159
00:14:13,440 --> 00:14:15,040
Мы полностью доверяем тебе.
160
00:14:18,920 --> 00:14:21,160
- Ты и вчера так кашлял.
- Не страшно.
161
00:14:22,400 --> 00:14:23,480
Ты ходил к врачу?
162
00:14:23,560 --> 00:14:24,760
Это просто бронхит.
163
00:14:37,120 --> 00:14:38,640
Извините, дорогие родители.
164
00:14:38,720 --> 00:14:42,840
Меня задержали пререкания
с одним изгнанником.
165
00:14:43,200 --> 00:14:44,480
Мы понимаем, Николай.
166
00:14:45,080 --> 00:14:47,520
Но твоей матери это дается тяжелее,
чем мне.
167
00:14:47,600 --> 00:14:50,280
Ей важна пунктуальность.
168
00:14:50,360 --> 00:14:51,240
Элоиза,
169
00:14:51,800 --> 00:14:52,680
приветствую.
170
00:14:53,440 --> 00:14:54,320
Проходите.
171
00:14:57,200 --> 00:14:58,080
Матушка.
172
00:15:06,600 --> 00:15:07,840
Уже всё остыло.
173
00:15:08,240 --> 00:15:09,560
Пусть поедят, дорогая.
174
00:15:09,960 --> 00:15:12,280
Ты же слышала, их задержали.
175
00:15:12,600 --> 00:15:15,840
Скоро у нас не будет проблем
с шатающимися изгнанниками.
176
00:15:17,600 --> 00:15:20,120
Они будут нужны
для строительства канала.
177
00:15:22,120 --> 00:15:25,840
Ты правильно услышал, Николай.
Коффин объявил об этом на совете.
178
00:15:26,320 --> 00:15:27,680
Скоро будут рыть канал.
179
00:15:29,000 --> 00:15:30,240
Это чудесная новость.
180
00:15:30,720 --> 00:15:34,400
Нельзя недооценивать
масштаб и сложность.
181
00:15:35,200 --> 00:15:37,720
Канал - это далеко не дорога.
182
00:15:37,800 --> 00:15:39,160
Я понимаю, отец.
183
00:15:40,600 --> 00:15:41,640
Николай...
184
00:15:42,520 --> 00:15:45,520
...только полная наша отдача
185
00:15:45,880 --> 00:15:47,760
поможет выполнить этот проект.
186
00:15:49,080 --> 00:15:51,840
Но если получится,
мы сможем выбраться отсюда.
187
00:15:52,600 --> 00:15:55,880
Из этой дыры.
В настоящий город. В Брюссель.
188
00:15:56,480 --> 00:15:58,040
Или, возможно, в Париж.
189
00:16:00,640 --> 00:16:02,080
Можете рассчитывать на меня.
190
00:16:03,120 --> 00:16:04,120
Париж...
191
00:16:07,040 --> 00:16:08,880
Ты была в Париже, дорогая?
192
00:16:10,560 --> 00:16:12,320
Могла бы навестить там свою мать.
193
00:16:15,080 --> 00:16:16,800
Кстати о матерях,
194
00:16:17,480 --> 00:16:19,320
у тебя в животе еще не щекочет?
195
00:16:20,960 --> 00:16:22,280
Мы работаем над этим, мама.
196
00:16:42,880 --> 00:16:45,560
Это тебе поможет.
Ты больше ничего не почувствуешь.
197
00:16:47,760 --> 00:16:48,640
Идем.
198
00:16:54,080 --> 00:16:54,960
Зараза?
199
00:16:56,760 --> 00:16:58,200
Ей стало хуже вчера.
200
00:16:59,800 --> 00:17:00,880
Уходите.
201
00:17:05,640 --> 00:17:06,840
Бесполезная дрянь.
202
00:17:07,240 --> 00:17:09,720
Не помогает с тех пор, как он умер.
203
00:17:09,800 --> 00:17:11,120
Рецепт правильный?
204
00:17:12,600 --> 00:17:14,840
Это не работает без самого Вагененде.
205
00:17:15,960 --> 00:17:17,480
Знаешь, кто еще болен?
206
00:17:20,360 --> 00:17:21,240
Тинке.
207
00:17:24,120 --> 00:17:25,440
Он сам виноват.
208
00:17:27,240 --> 00:17:30,240
Это наказание за то,
что он оставил нас здесь гнить.
209
00:17:31,840 --> 00:17:33,840
Так пусть гниет в своем заведении.
210
00:17:33,920 --> 00:17:36,080
Он творит там странные вещи.
211
00:17:37,480 --> 00:17:39,880
Что значит «странные вещи»?
212
00:17:41,400 --> 00:17:43,359
Я поклялся, что меня не будет
в «Обезьяне».
213
00:17:45,880 --> 00:17:47,520
Всё тут катится к чертям.
214
00:17:54,920 --> 00:17:55,920
Что ты скажешь?
215
00:17:57,440 --> 00:17:59,760
Давай уйдем. Вместе.
216
00:18:01,440 --> 00:18:05,040
Ты найдешь другую работу,
я устроюсь на достойное место.
217
00:18:06,040 --> 00:18:07,120
Работы нет.
218
00:18:08,400 --> 00:18:09,840
Может, не здесь. Но где-то еще?
219
00:18:11,960 --> 00:18:13,440
Ты заслуживаешь счастья.
220
00:18:15,640 --> 00:18:17,600
Все тут заслуживают счастья.
221
00:18:18,400 --> 00:18:19,280
Спасибо.
222
00:18:20,000 --> 00:18:22,600
Посмотрите на героя «Желтого Члена».
223
00:18:22,680 --> 00:18:24,600
Ты слишком хорош для этого мира.
224
00:18:32,280 --> 00:18:34,040
Если делаешь это здесь - плати.
225
00:18:54,280 --> 00:18:55,400
Дела хорошо идут?
226
00:18:57,960 --> 00:18:59,400
Лучше, чем при старике.
227
00:19:01,960 --> 00:19:04,040
Я знаю, что ты лучше отца.
228
00:19:05,000 --> 00:19:05,880
Неужели?
229
00:19:06,920 --> 00:19:07,800
Как так?
230
00:19:08,640 --> 00:19:09,720
Ты разумен.
231
00:19:11,320 --> 00:19:14,120
Косоглазие не означает,
что ты не видишь четко.
232
00:19:18,160 --> 00:19:19,760
Они хотят рыть канал.
233
00:19:22,480 --> 00:19:24,680
Это стоит дороже дороги.
234
00:19:28,280 --> 00:19:30,520
Можешь поднять цену, но не слишком.
235
00:19:30,800 --> 00:19:33,400
Убедись, что тебе хватит рабочих.
236
00:19:34,320 --> 00:19:35,600
Их полно.
237
00:19:36,960 --> 00:19:39,080
Они размножаются как кролики в лесу.
238
00:19:46,760 --> 00:19:48,400
Знаешь, когда выпивка хороша?
239
00:19:51,440 --> 00:19:52,280
Нет.
240
00:19:53,200 --> 00:19:57,440
Когда она щекочет в печени, как жучок.
241
00:20:08,680 --> 00:20:09,520
Плесни еще.
242
00:20:13,200 --> 00:20:14,200
За канал.
243
00:21:43,320 --> 00:21:45,760
Вы останавливаете праздник из-за нас?
244
00:21:51,240 --> 00:21:52,120
Господа.
245
00:21:53,840 --> 00:21:55,120
Чем я могу вам помочь?
246
00:21:57,120 --> 00:21:58,560
Мы паломники.
247
00:21:59,320 --> 00:22:02,240
Следуем путем просветления,
в поисках пищи
248
00:22:02,320 --> 00:22:06,360
и места, где преклонить головы
и промочить горло.
249
00:22:08,480 --> 00:22:09,800
Возможно,
250
00:22:10,640 --> 00:22:12,840
сам Святой Дух освещает вам путь.
251
00:22:13,440 --> 00:22:15,200
Но дал ли он вам несколько центов?
252
00:22:16,280 --> 00:22:17,760
Здесь всё не бесплатно.
253
00:22:20,240 --> 00:22:22,960
Твои люди прячут свои лица.
254
00:22:23,760 --> 00:22:24,760
Я это ненавижу.
255
00:22:25,600 --> 00:22:26,920
У нас есть деньги.
256
00:22:30,040 --> 00:22:34,000
Мы слышали, что на этом пути
устраивают шоу сисек.
257
00:22:36,280 --> 00:22:38,240
Господь ведет удивительными тропами.
258
00:22:39,640 --> 00:22:40,640
Правда.
259
00:22:43,800 --> 00:22:44,640
Проходите.
260
00:22:46,040 --> 00:22:47,840
Смотрите на всё, что нравится.
261
00:22:49,320 --> 00:22:51,040
Бог же разрешает вам смотреть?
262
00:22:53,280 --> 00:22:55,520
Давайте. Продолжаем веселье.
263
00:22:56,520 --> 00:22:59,880
Паломники хотят увидеть шоу сисек.
264
00:23:02,000 --> 00:23:02,960
Маэстро.
265
00:23:20,120 --> 00:23:21,560
На твое пустое тело...
266
00:23:23,360 --> 00:23:27,280
...противно смотреть,
но мы будем долго слышать твой голос.
267
00:23:28,400 --> 00:23:31,320
Где бы ты ни оказалась,
тебе будет лучше, чем тут.
268
00:23:32,080 --> 00:23:33,400
Так должно быть.
269
00:23:34,920 --> 00:23:37,720
Для всех ты мертвая шлюха.
Но не для нас.
270
00:23:38,760 --> 00:23:41,920
Ты страдала как животное.
Никто этого не заслуживает.
271
00:23:43,560 --> 00:23:45,880
Ты еще долго будешь здесь...
272
00:23:47,560 --> 00:23:48,520
...с нами.
273
00:23:49,640 --> 00:23:50,800
Но не переживай.
274
00:23:52,280 --> 00:23:53,160
Просто иди.
275
00:23:54,920 --> 00:23:57,000
Не оборачивайся, это того не стоит.
276
00:24:03,760 --> 00:24:06,880
Заберите ее,
пока не пришли первые клиенты.
277
00:24:26,440 --> 00:24:29,360
Ты прекрасно выглядишь.
278
00:24:31,120 --> 00:24:32,040
Точно.
279
00:24:32,120 --> 00:24:33,840
Просто как мадам де Помпадур.
280
00:24:36,240 --> 00:24:38,040
Ослепительно.
281
00:24:39,880 --> 00:24:44,200
Я пойду проверю,
оделась ли наша принцесса.
282
00:24:47,360 --> 00:24:49,320
Ты счастлива, Анна-Мария?
283
00:24:50,600 --> 00:24:51,720
Вы были правы.
284
00:24:53,320 --> 00:24:56,120
Я должна войти в замок новым человеком.
285
00:24:57,360 --> 00:24:58,840
Как уважаемая женщина.
286
00:25:02,240 --> 00:25:05,560
А ты счастлива... со мной?
287
00:25:08,720 --> 00:25:10,720
У меня есть всё, о чем я мечтала.
288
00:25:11,880 --> 00:25:13,600
Спасибо, господин Барю.
289
00:25:16,280 --> 00:25:19,160
То, что я скажу, это не скромно,
290
00:25:19,840 --> 00:25:22,760
но я тосковал по тебе
с момента нашего знакомства.
291
00:25:23,080 --> 00:25:24,280
Я мечтал о тебе.
292
00:25:24,680 --> 00:25:26,240
Когда ты стала здесь жить,
293
00:25:27,080 --> 00:25:29,720
исполнилась моя мечта.
294
00:25:33,800 --> 00:25:36,920
Твое счастье для меня
величайшая награда.
295
00:25:39,080 --> 00:25:40,480
Я уже счастлива.
296
00:25:48,000 --> 00:25:48,880
Подарок?
297
00:25:58,280 --> 00:25:59,600
Можешь надеть это сегодня.
298
00:26:06,080 --> 00:26:07,920
Завтра Пике объявит о нашей помолвке.
299
00:26:14,080 --> 00:26:16,600
Если ты согласна, конечно.
300
00:26:25,280 --> 00:26:26,400
Ты поможешь мне...
301
00:26:28,680 --> 00:26:29,600
...дорогой?
302
00:26:30,880 --> 00:26:31,720
Конечно.
303
00:26:56,120 --> 00:26:58,640
Извините, господа, момент неподходящий.
304
00:26:59,720 --> 00:27:02,760
Волос с головы
Святой Екатерины Сиенской.
305
00:27:04,680 --> 00:27:07,400
Два ногтя Святого Христофора.
306
00:27:11,560 --> 00:27:14,720
И набедренная повязка Бонифация.
307
00:27:16,440 --> 00:27:17,960
И крайняя плоть Святого Симона.
308
00:27:19,000 --> 00:27:23,640
Мы продаем первоклассные реликвии
по отличной цене.
309
00:27:24,640 --> 00:27:26,920
Через два часа
мы проводим ежегодную процессию.
310
00:27:27,000 --> 00:27:28,960
Приходите завтра.
311
00:27:30,880 --> 00:27:33,120
Завтра у нас встреча
с епископом Брюгге.
312
00:27:35,080 --> 00:27:36,640
Тогда в другой раз.
313
00:27:37,120 --> 00:27:39,640
Зачем вы встречаетесь с епископом?
314
00:27:40,600 --> 00:27:44,080
Мы привезли ему
реликвии из Константинополя.
315
00:27:44,640 --> 00:27:46,200
Какие? Может, я их куплю?
316
00:27:48,240 --> 00:27:50,160
Это не на продажу.
317
00:27:51,800 --> 00:27:52,720
Что это?
318
00:27:56,400 --> 00:27:58,320
Епископ не хотел, чтобы мы...
319
00:27:59,720 --> 00:28:00,680
Рака...
320
00:28:01,320 --> 00:28:02,440
Для Святой крови?
321
00:28:03,600 --> 00:28:04,800
Я не знал о ней.
322
00:28:07,080 --> 00:28:09,080
Никто не знал о ее существовании.
323
00:28:10,840 --> 00:28:11,760
Что внутри?
324
00:28:15,160 --> 00:28:19,200
Две капли крови Христа с копья,
которым его укололи в бок.
325
00:28:24,920 --> 00:28:26,120
Копье Лонгина?
326
00:28:27,320 --> 00:28:28,880
Я сказал, это не продается.
327
00:28:29,760 --> 00:28:32,520
Это подарок для епископа Кастийонского.
328
00:28:32,840 --> 00:28:33,960
Назовите свою цену.
329
00:28:34,640 --> 00:28:38,240
Говорите.
Сегодня мы проводим Святую процессию.
330
00:28:38,640 --> 00:28:41,840
Это не совпадение,
что вы пришли сегодня.
331
00:28:43,440 --> 00:28:46,280
Это знак самого Господа.
332
00:28:47,200 --> 00:28:48,800
Я знал, Станислас,
333
00:28:49,240 --> 00:28:54,640
что Господь однажды
проявит свою святую милость.
334
00:29:04,680 --> 00:29:09,840
Боже, благодарю тебя,
что направил этого человека на путь...
335
00:29:11,040 --> 00:29:12,000
Элоиза.
336
00:29:15,600 --> 00:29:17,880
Элоиза. Я не знаю, что надеть.
337
00:29:18,240 --> 00:29:20,000
Я хочу излучать силу,
338
00:29:20,080 --> 00:29:22,360
и чтоб подчеркнуть свой статус.
339
00:29:22,800 --> 00:29:24,480
Что выбрать? Это...
340
00:29:25,440 --> 00:29:26,320
...или это?
341
00:29:26,800 --> 00:29:28,840
Почему не надеть обычный костюм?
342
00:29:29,440 --> 00:29:32,120
Наша семья будет во главе процессии.
343
00:29:32,640 --> 00:29:35,040
Люди должны видеть то,
что будут почитать.
344
00:29:35,400 --> 00:29:38,560
Пике верит, что его Процессия
превзойдет шествие в Брюгге.
345
00:29:38,640 --> 00:29:39,640
Не насмехайся.
346
00:29:40,080 --> 00:29:42,720
С такими темпами развития города
347
00:29:42,800 --> 00:29:44,400
мы скоро будем среди лучших.
348
00:29:46,000 --> 00:29:47,480
Сначала вырой канал.
349
00:29:50,040 --> 00:29:50,960
Вот увидишь.
350
00:29:53,800 --> 00:29:54,680
Элоиза.
351
00:30:01,360 --> 00:30:05,320
Я понимаю, что времени мало,
но возможно...
352
00:30:05,400 --> 00:30:07,760
Николай, ты мнешь мне платье.
353
00:30:10,960 --> 00:30:11,800
Прости меня.
354
00:30:14,760 --> 00:30:16,280
Тогда ночью. Обещаешь?
355
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Мама говорит, что надо стараться.
356
00:30:22,640 --> 00:30:23,640
Вот это.
357
00:30:26,960 --> 00:30:27,960
Мама!
358
00:30:56,080 --> 00:30:58,160
- Господин Эмбо?
- Да?
359
00:31:00,600 --> 00:31:02,600
Меня зовут Будевейн де Кезель.
360
00:31:03,680 --> 00:31:04,520
Можем поговорить?
361
00:31:05,480 --> 00:31:08,760
Я иду на службу перед
Процессией Святой крови.
362
00:31:08,840 --> 00:31:10,480
Я опаздываю.
363
00:31:10,560 --> 00:31:12,120
Это касается вашего сына, Эмиля.
364
00:31:16,000 --> 00:31:17,400
Он был моим командиром.
365
00:31:21,160 --> 00:31:22,240
Пройдемте со мной.
366
00:32:16,960 --> 00:32:19,680
«Когда двое или трое
367
00:32:20,360 --> 00:32:22,360
собираются во имя меня,
368
00:32:22,920 --> 00:32:25,440
тогда я с ними.»
369
00:32:26,720 --> 00:32:28,040
Во имя Отца,
370
00:32:28,880 --> 00:32:29,840
и Сына,
371
00:32:30,720 --> 00:32:31,680
и Святого Духа,
372
00:32:32,520 --> 00:32:33,640
аминь.
373
00:32:38,280 --> 00:32:39,360
Дорогие друзья,
374
00:32:40,080 --> 00:32:42,440
приветствую вас на службе,
375
00:32:43,080 --> 00:32:45,520
предшествующей ежегодной процессии.
376
00:32:46,040 --> 00:32:50,880
Она из года в год проводится
в узком кругу.
377
00:32:51,160 --> 00:32:55,400
Перед Святой процессией,
прежде чем выйти отсюда,
378
00:32:55,480 --> 00:32:57,840
у нас есть время посидеть,
379
00:32:58,320 --> 00:32:59,720
чтобы осмыслить,
380
00:33:00,520 --> 00:33:03,080
как мы прожили предыдущий год.
381
00:33:05,160 --> 00:33:06,840
Год знаменательных событий.
382
00:33:08,360 --> 00:33:10,960
Для наших деревень и города,
383
00:33:11,200 --> 00:33:15,240
для наших жителей,
особенно для нашей паствы.
384
00:33:16,080 --> 00:33:17,320
Помолимся.
385
00:34:13,960 --> 00:34:15,400
Берите все картофель.
386
00:34:16,720 --> 00:34:17,920
Погодите.
387
00:34:24,320 --> 00:34:25,800
Спасибо вам, что пришли.
388
00:34:32,400 --> 00:34:34,160
Прошел год со смерти Яна.
389
00:34:36,920 --> 00:34:39,000
Ни дня не проходит,
чтобы я не вспомнил о нем.
390
00:34:43,240 --> 00:34:46,840
Вы знаете, что мы не всегда ладили.
391
00:34:50,000 --> 00:34:52,960
Но он был самым жестким из всех,
кого я встречал.
392
00:34:56,000 --> 00:34:59,400
Перед тем, как мы выпьем за него,
я прошу минуту молчания.
393
00:35:00,960 --> 00:35:04,360
За эту минуту подумайте...
394
00:35:06,639 --> 00:35:08,480
...почему мы стали так слабы...
395
00:35:09,639 --> 00:35:11,280
...что не можем найти общий язык.
396
00:35:20,719 --> 00:35:21,960
И как это исправить.
397
00:35:38,640 --> 00:35:39,800
Налетай.
398
00:35:52,800 --> 00:35:54,040
Дорогие прихожане,
399
00:35:54,320 --> 00:35:57,360
позвольте мне отступить
от нашей обычной службы.
400
00:35:57,880 --> 00:35:59,320
На это есть весомая причина.
401
00:35:59,400 --> 00:36:01,920
Как вы знаете, наша Святая процессия
402
00:36:02,000 --> 00:36:05,240
всегда была посвящена
нашей наибольшей ценности:
403
00:36:05,480 --> 00:36:08,800
лоскуту,
которым вытирали раны распятых.
404
00:36:10,840 --> 00:36:13,200
Но недавно мы приобрели
405
00:36:14,080 --> 00:36:16,120
нечто намного более ценное.
406
00:36:17,040 --> 00:36:18,240
Реликвию,
407
00:36:18,840 --> 00:36:20,240
чья сила
408
00:36:20,720 --> 00:36:22,800
и значимость...
409
00:36:24,600 --> 00:36:28,000
...превосходят все наши представления.
410
00:36:28,640 --> 00:36:33,480
Реликвия, которая сделает наш город
местом паломничества,
411
00:36:33,560 --> 00:36:36,360
известным в далеких землях.
412
00:36:37,480 --> 00:36:41,640
Это чудо попало в наши руки
буквально час назад.
413
00:36:44,520 --> 00:36:45,800
Могу я попросить...
414
00:36:46,600 --> 00:36:49,120
...трех паломников,
которые принесли это...
415
00:36:50,120 --> 00:36:51,960
...встать возле меня
416
00:36:52,720 --> 00:36:54,080
и показать реликвию?
417
00:36:55,080 --> 00:36:56,080
Для нас они...
418
00:36:56,920 --> 00:37:00,160
...настоящие апостолы нашего блага.
419
00:37:24,480 --> 00:37:28,480
Вы получали
официальное уведомление о смерти?
420
00:37:28,560 --> 00:37:30,040
Нет, никогда.
421
00:37:30,120 --> 00:37:33,760
Бальи приходил и рассказал
422
00:37:34,080 --> 00:37:35,800
об убийстве и остальном...
423
00:37:39,120 --> 00:37:42,200
Подумать только - я сам пустил его.
424
00:37:42,720 --> 00:37:43,880
Он был здесь.
425
00:37:44,240 --> 00:37:45,560
В этой комнате.
426
00:37:46,200 --> 00:37:48,400
Его рот пил мое лучшее вино,
427
00:37:48,480 --> 00:37:53,040
а его язык рассказывал
наихудшую ложь о моем сыне.
428
00:37:53,600 --> 00:37:54,840
Господин Эмбо...
429
00:37:56,840 --> 00:37:58,840
Ян не хотел, чтобы я это делал.
430
00:37:59,680 --> 00:38:00,840
Он умолял меня...
431
00:38:01,600 --> 00:38:03,200
...не расстраивать вас фактами,
432
00:38:03,280 --> 00:38:07,560
которые не изменили бы
ни его судьбу, ни судьбу вашего сына.
433
00:38:09,080 --> 00:38:09,960
Но...
434
00:38:12,480 --> 00:38:13,720
Правда есть правда...
435
00:38:14,800 --> 00:38:15,960
...господин Эмбо,
436
00:38:16,800 --> 00:38:19,520
и ваш сын хотел, чтобы вы знали...
437
00:38:21,200 --> 00:38:22,840
...что случилось на самом деле.
438
00:38:27,440 --> 00:38:29,520
У меня для вас письмо.
439
00:38:37,080 --> 00:38:40,880
ГОСПОДИНУ ЭМБО
440
00:39:12,360 --> 00:39:14,200
Кровь нашего Мессии.
441
00:39:15,480 --> 00:39:16,680
Святая кровь...
442
00:39:17,480 --> 00:39:19,560
...Иисуса Христа, Господа нашего.
443
00:39:20,400 --> 00:39:23,680
Кровь, которая пролилась за наши грехи.
444
00:40:27,000 --> 00:40:28,240
Святая кровь...
445
00:40:30,440 --> 00:40:34,920
...которая символизирует
воскрешение Спасителя.
446
00:40:38,400 --> 00:40:40,800
Попался из-за своего тщеславия, Пике.
447
00:40:55,080 --> 00:40:56,000
Идите за ними.
448
00:41:00,600 --> 00:41:01,680
Стража!
449
00:41:03,400 --> 00:41:04,360
Паломники.
450
00:41:15,600 --> 00:41:18,960
Два соля? Я сказал: «Даже за 25 - нет.»
451
00:41:21,840 --> 00:41:22,880
Он обалдел.
452
00:41:39,000 --> 00:41:40,600
Так всегда должно быть, Тинке.
453
00:41:43,000 --> 00:41:44,240
Ян должен быть здесь.
454
00:41:48,040 --> 00:41:49,480
Он сегодня здесь.
455
00:41:50,560 --> 00:41:51,480
Я это чувствую.
456
00:41:53,040 --> 00:41:54,000
Возможно.
457
00:41:56,280 --> 00:41:57,160
Возможно.
458
00:42:04,160 --> 00:42:06,840
«Меня одолевает ужасное чувство,
459
00:42:06,920 --> 00:42:09,960
что во мне борются две силы,разрывая меня.
460
00:42:10,880 --> 00:42:13,040
Отец, Эмиль, пишущий эти строки,
461
00:42:13,120 --> 00:42:17,160
никогда бы не смог совершить то,что мне приписывают.
462
00:42:17,640 --> 00:42:19,240
Но я знаю, что сделал.
463
00:42:20,200 --> 00:42:22,560
Я чахну под бременем своих поступков.
464
00:42:23,520 --> 00:42:24,520
Прости меня.
465
00:42:25,600 --> 00:42:27,560
Хотя я боюсь, что это невозможно.
466
00:42:28,480 --> 00:42:31,760
Единственный способ положить конецмоей жажде крови,
467
00:42:32,120 --> 00:42:33,160
это умереть.
468
00:42:34,080 --> 00:42:37,120
Я несколько раз пыталсяпокончить с собой.
469
00:42:37,640 --> 00:42:39,040
Но я не могу.
470
00:42:39,800 --> 00:42:42,040
Отец, если ты читаешь это письмо,
471
00:42:42,120 --> 00:42:45,720
которое офицер Бодевейн де Кезельпередал тебе лично,
472
00:42:45,800 --> 00:42:46,920
после моей смерти,
473
00:42:47,520 --> 00:42:49,240
это означает, что Ян де Лихте
474
00:42:49,720 --> 00:42:51,000
убил меня,
475
00:42:51,640 --> 00:42:55,000
спася таким образомжизни невинных людей.
476
00:42:55,880 --> 00:42:58,720
Его нельзя обвинять в моей смерти.
477
00:42:59,800 --> 00:43:01,240
Лишь я виновен.
478
00:43:02,440 --> 00:43:04,000
Я сам себя убил.»
479
00:43:05,360 --> 00:43:06,720
Представьте эту сцену.
480
00:43:08,320 --> 00:43:10,960
Комната, полная оружия,
481
00:43:11,560 --> 00:43:14,480
с окровавленной свиной головой
на столе.
482
00:43:15,480 --> 00:43:18,880
Все на мушке друг у друга.
Железный Симон застыл. Он говорит:
483
00:43:20,520 --> 00:43:21,760
«Вы, конечно, не думаете...
484
00:43:24,000 --> 00:43:25,560
...что сможете сбежать?»
485
00:43:29,320 --> 00:43:31,720
А этот дурак Ян...
486
00:43:33,040 --> 00:43:34,240
...смотрит на него...
487
00:43:35,720 --> 00:43:36,640
...и говорит...
488
00:43:36,720 --> 00:43:37,800
Я смогу.
489
00:44:42,040 --> 00:44:43,480
ДАЛЕЕ
490
00:44:43,560 --> 00:44:45,680
Декана Пике убили на наших глазах.
491
00:44:46,080 --> 00:44:48,280
Кто следующая жертва? Ты?
492
00:44:48,760 --> 00:44:49,600
Или я?
493
00:44:55,040 --> 00:44:56,280
Ты чудо, Ян де Лихте.
494
00:44:57,240 --> 00:44:59,360
Святой, явившийся нам.
495
00:45:03,440 --> 00:45:07,120
Ни у кого в нашем родуне было проблем с зачатием.
496
00:45:09,800 --> 00:45:12,240
Я люблю силу и твердость.
497
00:45:16,760 --> 00:45:17,960
Раздевайся.
498
00:45:18,040 --> 00:45:22,720
Вы уверены, что невеста специальноне разжигает в вас похоть?
499
00:45:27,200 --> 00:45:29,720
Я видела, как она села в карету.
500
00:45:32,600 --> 00:45:36,520
Перевод субтитров: Новикова Полина
44642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.