All language subtitles for The.Flemish.Bandits.S01E08.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,480 --> 00:00:44,080 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:46,800 --> 00:00:50,680 РАНЕЕ 3 00:00:56,320 --> 00:00:58,640 В знак нашего уважения и доверия. 4 00:00:58,960 --> 00:01:01,760 Эта дорога, конечно, важна. Для всех нас. 5 00:01:01,840 --> 00:01:05,280 Вам будет интересно узнать, что мы арестовали Яна де Лихте. 6 00:01:05,360 --> 00:01:09,000 Поэтому твое скрюченное тело повесят. 7 00:01:09,440 --> 00:01:11,040 Никто не тронет мою дорогу. 8 00:01:11,240 --> 00:01:12,800 Что подходило Железному, 9 00:01:13,280 --> 00:01:14,840 подойдет и Косоглазому. 10 00:01:17,280 --> 00:01:18,400 Уговор есть уговор. 11 00:01:18,960 --> 00:01:19,920 Заведение твое. 12 00:01:20,200 --> 00:01:21,160 А изгнанники? 13 00:01:21,240 --> 00:01:23,560 Вернутся к работе. У меня убытки. 14 00:01:23,640 --> 00:01:27,200 У вас привилегия ношения парика. 15 00:01:28,480 --> 00:01:30,720 - Поздравляю. - Спасибо. 16 00:01:31,760 --> 00:01:32,640 Беллеке. 17 00:01:35,040 --> 00:01:36,640 Я тебя больше не покину. 18 00:01:37,440 --> 00:01:38,800 Спасибо, господин Барю. 19 00:01:39,400 --> 00:01:41,200 Тинке не предавал Яна, Мейвис. 20 00:01:42,480 --> 00:01:43,640 Нет, не Тинке. 21 00:01:44,080 --> 00:01:45,040 Твоя подружка. 22 00:01:45,520 --> 00:01:47,200 Или это совпадение, что она пропала? 23 00:01:49,280 --> 00:01:50,640 Кого казнят? 24 00:01:51,080 --> 00:01:52,000 Яна де Лихте. 25 00:01:52,920 --> 00:01:54,080 Он этого заслуживает. 26 00:02:00,920 --> 00:02:04,360 Говорят, что Ян пытался бежать, и его повесили немедленно. 27 00:02:04,440 --> 00:02:06,240 Откройте ворота! 28 00:02:09,720 --> 00:02:10,600 Вагененде. 29 00:03:10,760 --> 00:03:12,880 Уважаемые члены городского совета... 30 00:03:14,480 --> 00:03:15,640 ...дорогие друзья, 31 00:03:15,960 --> 00:03:18,080 сегодня мы можем радоваться 32 00:03:18,920 --> 00:03:20,240 прекрасному году. 33 00:03:20,320 --> 00:03:21,400 1 ГОД СПУСТЯ 34 00:03:21,480 --> 00:03:23,160 Году великих достижений 35 00:03:23,760 --> 00:03:26,400 и вдохновения на будущее. 36 00:03:26,880 --> 00:03:30,400 Новая мощёная дорога в Гент была триумфом, 37 00:03:31,000 --> 00:03:33,640 и эти плоды мы пожнём в следующих годах. 38 00:03:35,320 --> 00:03:38,600 Импорт и экспорт нашего городка с Брюсселем 39 00:03:39,200 --> 00:03:40,720 вырос до 25%. 40 00:03:41,000 --> 00:03:45,880 Дилижансу нужно вдвое меньше времени, чтобы доехать до Брюсселя. 41 00:03:45,960 --> 00:03:47,520 Армии, посещающие нашу страну, 42 00:03:48,000 --> 00:03:51,640 наслаждаются отличным состоянием нашей новой дороги. 43 00:03:51,720 --> 00:03:54,760 У нас есть лучшее от двух миров. 44 00:03:54,840 --> 00:03:58,560 Конец процветания нашего города 45 00:04:00,600 --> 00:04:01,600 не виден на горизонте. 46 00:04:17,680 --> 00:04:22,240 Уровень преступности в городе и соседних деревнях 47 00:04:22,320 --> 00:04:25,360 упал до исторического минимума, 48 00:04:25,640 --> 00:04:27,760 что тоже идет на благо. 49 00:04:31,840 --> 00:04:32,760 Гуриссен? 50 00:04:35,240 --> 00:04:38,600 Год назад командир Барю 51 00:04:38,680 --> 00:04:42,200 и Городская стража провели удачную операцию - 52 00:04:42,280 --> 00:04:45,000 арест лидера банды, Яна де Лихте, 53 00:04:45,080 --> 00:04:49,120 нанеся организованной преступности смертельный удар. 54 00:04:54,279 --> 00:04:56,720 Командир Барю, вам слово. 55 00:04:59,519 --> 00:05:00,360 Спасибо. 56 00:05:02,640 --> 00:05:06,600 Уважаемый бургомистр, члены совета... 57 00:05:27,120 --> 00:05:29,120 В казне, джентльмены, 58 00:05:29,360 --> 00:05:32,080 сегодня в общем 59 00:05:32,160 --> 00:05:35,560 443,621 флорин. 60 00:05:35,640 --> 00:05:36,520 Вот так. 61 00:05:36,760 --> 00:05:40,680 Учитывая расходы, которые нужно выплатить 62 00:05:40,760 --> 00:05:44,440 Федерации Фландрии, 63 00:05:44,760 --> 00:05:48,760 и военные налоги Лорду Рассинфоссе... 64 00:06:12,320 --> 00:06:15,000 В итоге, господа, 65 00:06:15,080 --> 00:06:18,480 мы остаемся с прибылью 66 00:06:18,560 --> 00:06:23,320 не менее чем в 305,597 флоринов. 67 00:06:23,800 --> 00:06:24,840 Браво. 68 00:06:26,520 --> 00:06:30,360 Опять же, это общий труд. Объединённые усилия. 69 00:06:31,480 --> 00:06:34,360 Я бы не мог сказать лучше. Мы должны снова вкладывать. 70 00:06:35,840 --> 00:06:37,680 Не буду мучить вас ожиданием. 71 00:06:37,760 --> 00:06:41,760 Я могу рассказать о проекте таком грандиозном, 72 00:06:42,360 --> 00:06:45,680 что он выведет наш город на один уровень 73 00:06:45,760 --> 00:06:48,120 с такими городами, как Гент, Брюссель 74 00:06:48,760 --> 00:06:49,640 и Антверпен. 75 00:06:56,520 --> 00:06:57,360 Да. 76 00:06:58,600 --> 00:07:00,200 Мы построим канал. 77 00:07:00,600 --> 00:07:04,040 Мы соединим Басроде с Эско, 78 00:07:04,120 --> 00:07:07,480 что позволит нам иметь значительно больше судов. 79 00:07:07,880 --> 00:07:10,640 Это существенно облегчит 80 00:07:10,720 --> 00:07:12,640 поставки французским войскам. 81 00:07:14,880 --> 00:07:17,480 Мы официально объявим об этом 82 00:07:17,560 --> 00:07:20,080 в следующую субботу во время Процессии Святой крови. 83 00:07:20,160 --> 00:07:24,320 Декан Пике покинет церковь со Святой процессией 84 00:07:24,400 --> 00:07:29,280 и пройдет по новой дороге до порога моего замка, 85 00:07:29,360 --> 00:07:32,120 где я приглашу вас на знатный пир. 86 00:07:32,200 --> 00:07:33,920 Дамы также приглашаются. 87 00:07:34,840 --> 00:07:37,800 Барю, пусть ваши племянницы тоже приходят. 88 00:07:39,520 --> 00:07:41,160 Господа, я закончил. 89 00:08:00,000 --> 00:08:01,520 Героин. Хороший по хорошей цене. 90 00:08:03,360 --> 00:08:04,360 Что ты продаешь? 91 00:08:04,880 --> 00:08:08,040 Эй, сопляк. Забери отсюда эту отраву. 92 00:08:08,120 --> 00:08:10,320 Скажи Косоглазому, что нам это не нужно. 93 00:08:10,400 --> 00:08:12,280 - В чем дело, пугало? - Грязная карлица. 94 00:08:12,360 --> 00:08:13,720 Безобразники. 95 00:08:14,320 --> 00:08:16,280 Проклятье. Гадкий гном. 96 00:08:20,280 --> 00:08:21,400 Вы ее не слышали? 97 00:08:22,880 --> 00:08:23,840 Убирайтесь. 98 00:08:26,760 --> 00:08:28,440 Мы просто дурачились, Шу. 99 00:08:30,840 --> 00:08:34,080 Вы продаете только мусор или у вас есть настоящий товар? 100 00:08:34,520 --> 00:08:35,800 У нас есть и белый порошок. 101 00:08:36,440 --> 00:08:37,840 Косоглазый продает нам всё. 102 00:08:50,280 --> 00:08:53,680 Ступайте в «Желтый Член». Там это нужно. 103 00:08:58,560 --> 00:09:01,240 И если я узнаю, 104 00:09:02,200 --> 00:09:03,880 что вы там не были... 105 00:09:05,040 --> 00:09:06,480 ...вы мне за это ответите. 106 00:09:06,560 --> 00:09:07,480 Да, Шу. 107 00:09:07,560 --> 00:09:08,720 - Да? - Да, Шу. 108 00:09:20,240 --> 00:09:21,120 Мерзавцы. 109 00:09:42,800 --> 00:09:44,360 Давай, дорогая, собирайся. 110 00:09:45,480 --> 00:09:48,560 Я обещал матери, что мы поедем к швее. 111 00:09:48,640 --> 00:09:51,480 Надо подправить твое платье к Процессии Святой крови. 112 00:10:06,160 --> 00:10:09,720 Я понимаю, что мать кладет тяжкую ношу на твои хрупкие плечи. 113 00:10:13,480 --> 00:10:15,000 Но ей не терпится. 114 00:10:18,200 --> 00:10:19,600 Я ее единственный сын. 115 00:10:30,360 --> 00:10:32,280 Возможно, на этот раз получится. 116 00:10:34,680 --> 00:10:35,560 Возможно. 117 00:10:39,120 --> 00:10:40,560 Мы должны пытаться дальше. 118 00:10:41,640 --> 00:10:42,520 Одевайся. 119 00:11:55,960 --> 00:11:56,880 Что ты делаешь? 120 00:11:57,360 --> 00:11:59,680 Показываю грудь. Разве не в этом смысл? 121 00:11:59,760 --> 00:12:01,040 Не так быстро, дорогая. 122 00:12:02,440 --> 00:12:03,280 Искушение. 123 00:12:04,040 --> 00:12:05,280 Вот, что я хочу видеть. 124 00:12:06,440 --> 00:12:08,160 Это то, чего они хотят. 125 00:12:09,320 --> 00:12:10,520 Поднимай напряжение. 126 00:12:11,160 --> 00:12:13,440 Если покажешь всё сразу, то потеряешь меня. 127 00:12:13,520 --> 00:12:14,840 Мне будет неинтересно. 128 00:12:15,080 --> 00:12:16,720 Когда придут мужчины, 129 00:12:16,800 --> 00:12:19,200 сделайте так, чтоб каждый из них думал, 130 00:12:19,520 --> 00:12:21,400 что это только для него. 131 00:12:24,200 --> 00:12:25,760 Заставляйте клиента ждать. 132 00:12:28,920 --> 00:12:32,240 Пока он не подумает, что не увидит ничего больше, 133 00:12:32,880 --> 00:12:34,200 что это всё шутка, 134 00:12:34,280 --> 00:12:36,640 и он возьмется за выпивку. 135 00:12:36,720 --> 00:12:40,120 Он осушит стакан, направится к двери... 136 00:12:40,560 --> 00:12:41,680 ...и тогда... 137 00:12:42,960 --> 00:12:44,560 ...вы покажете свои прелести. 138 00:12:45,600 --> 00:12:47,520 И он сразу же купит еще бутылку. 139 00:12:50,000 --> 00:12:51,480 Давайте. Начинайте. 140 00:13:01,400 --> 00:13:02,360 Чудесно. 141 00:13:04,440 --> 00:13:06,520 Когда мы сможем увидеть всё? 142 00:13:07,640 --> 00:13:08,880 Мы еще не открылись. 143 00:13:11,120 --> 00:13:12,680 Нам всем очень интересно. 144 00:13:13,880 --> 00:13:14,960 Косоглазому тоже. 145 00:13:16,160 --> 00:13:19,240 Все говорят, что Тинке готовит нечто особенное, 146 00:13:19,320 --> 00:13:21,640 но никто ничего не видел. 147 00:13:24,760 --> 00:13:26,680 Приходите завтра вечером. 148 00:13:28,360 --> 00:13:29,560 Я хочу посмотреть сейчас. 149 00:13:36,400 --> 00:13:37,800 Ты знаешь, зачем я тут. 150 00:13:39,080 --> 00:13:41,320 - Передай Косоглазому... - Уже передал. 151 00:13:42,080 --> 00:13:43,960 Я сказал всё, что нужно было. 152 00:13:44,760 --> 00:13:47,840 Пора, Тинке, 153 00:13:48,240 --> 00:13:52,000 «показать свои прелести», как ты выражаешься. 154 00:13:52,640 --> 00:13:55,880 Искушение - это хорошо, но нужна прибыль. 155 00:13:59,760 --> 00:14:01,240 Дай мне полдня. 156 00:14:01,320 --> 00:14:02,960 - С этого момента? - Да. 157 00:14:03,520 --> 00:14:04,760 И всё будет. 158 00:14:05,880 --> 00:14:09,160 Брось, ты увидишь, что получится. 159 00:14:13,440 --> 00:14:15,040 Мы полностью доверяем тебе. 160 00:14:18,920 --> 00:14:21,160 - Ты и вчера так кашлял. - Не страшно. 161 00:14:22,400 --> 00:14:23,480 Ты ходил к врачу? 162 00:14:23,560 --> 00:14:24,760 Это просто бронхит. 163 00:14:37,120 --> 00:14:38,640 Извините, дорогие родители. 164 00:14:38,720 --> 00:14:42,840 Меня задержали пререкания с одним изгнанником. 165 00:14:43,200 --> 00:14:44,480 Мы понимаем, Николай. 166 00:14:45,080 --> 00:14:47,520 Но твоей матери это дается тяжелее, чем мне. 167 00:14:47,600 --> 00:14:50,280 Ей важна пунктуальность. 168 00:14:50,360 --> 00:14:51,240 Элоиза, 169 00:14:51,800 --> 00:14:52,680 приветствую. 170 00:14:53,440 --> 00:14:54,320 Проходите. 171 00:14:57,200 --> 00:14:58,080 Матушка. 172 00:15:06,600 --> 00:15:07,840 Уже всё остыло. 173 00:15:08,240 --> 00:15:09,560 Пусть поедят, дорогая. 174 00:15:09,960 --> 00:15:12,280 Ты же слышала, их задержали. 175 00:15:12,600 --> 00:15:15,840 Скоро у нас не будет проблем с шатающимися изгнанниками. 176 00:15:17,600 --> 00:15:20,120 Они будут нужны для строительства канала. 177 00:15:22,120 --> 00:15:25,840 Ты правильно услышал, Николай. Коффин объявил об этом на совете. 178 00:15:26,320 --> 00:15:27,680 Скоро будут рыть канал. 179 00:15:29,000 --> 00:15:30,240 Это чудесная новость. 180 00:15:30,720 --> 00:15:34,400 Нельзя недооценивать масштаб и сложность. 181 00:15:35,200 --> 00:15:37,720 Канал - это далеко не дорога. 182 00:15:37,800 --> 00:15:39,160 Я понимаю, отец. 183 00:15:40,600 --> 00:15:41,640 Николай... 184 00:15:42,520 --> 00:15:45,520 ...только полная наша отдача 185 00:15:45,880 --> 00:15:47,760 поможет выполнить этот проект. 186 00:15:49,080 --> 00:15:51,840 Но если получится, мы сможем выбраться отсюда. 187 00:15:52,600 --> 00:15:55,880 Из этой дыры. В настоящий город. В Брюссель. 188 00:15:56,480 --> 00:15:58,040 Или, возможно, в Париж. 189 00:16:00,640 --> 00:16:02,080 Можете рассчитывать на меня. 190 00:16:03,120 --> 00:16:04,120 Париж... 191 00:16:07,040 --> 00:16:08,880 Ты была в Париже, дорогая? 192 00:16:10,560 --> 00:16:12,320 Могла бы навестить там свою мать. 193 00:16:15,080 --> 00:16:16,800 Кстати о матерях, 194 00:16:17,480 --> 00:16:19,320 у тебя в животе еще не щекочет? 195 00:16:20,960 --> 00:16:22,280 Мы работаем над этим, мама. 196 00:16:42,880 --> 00:16:45,560 Это тебе поможет. Ты больше ничего не почувствуешь. 197 00:16:47,760 --> 00:16:48,640 Идем. 198 00:16:54,080 --> 00:16:54,960 Зараза? 199 00:16:56,760 --> 00:16:58,200 Ей стало хуже вчера. 200 00:16:59,800 --> 00:17:00,880 Уходите. 201 00:17:05,640 --> 00:17:06,840 Бесполезная дрянь. 202 00:17:07,240 --> 00:17:09,720 Не помогает с тех пор, как он умер. 203 00:17:09,800 --> 00:17:11,120 Рецепт правильный? 204 00:17:12,600 --> 00:17:14,840 Это не работает без самого Вагененде. 205 00:17:15,960 --> 00:17:17,480 Знаешь, кто еще болен? 206 00:17:20,360 --> 00:17:21,240 Тинке. 207 00:17:24,120 --> 00:17:25,440 Он сам виноват. 208 00:17:27,240 --> 00:17:30,240 Это наказание за то, что он оставил нас здесь гнить. 209 00:17:31,840 --> 00:17:33,840 Так пусть гниет в своем заведении. 210 00:17:33,920 --> 00:17:36,080 Он творит там странные вещи. 211 00:17:37,480 --> 00:17:39,880 Что значит «странные вещи»? 212 00:17:41,400 --> 00:17:43,359 Я поклялся, что меня не будет в «Обезьяне». 213 00:17:45,880 --> 00:17:47,520 Всё тут катится к чертям. 214 00:17:54,920 --> 00:17:55,920 Что ты скажешь? 215 00:17:57,440 --> 00:17:59,760 Давай уйдем. Вместе. 216 00:18:01,440 --> 00:18:05,040 Ты найдешь другую работу, я устроюсь на достойное место. 217 00:18:06,040 --> 00:18:07,120 Работы нет. 218 00:18:08,400 --> 00:18:09,840 Может, не здесь. Но где-то еще? 219 00:18:11,960 --> 00:18:13,440 Ты заслуживаешь счастья. 220 00:18:15,640 --> 00:18:17,600 Все тут заслуживают счастья. 221 00:18:18,400 --> 00:18:19,280 Спасибо. 222 00:18:20,000 --> 00:18:22,600 Посмотрите на героя «Желтого Члена». 223 00:18:22,680 --> 00:18:24,600 Ты слишком хорош для этого мира. 224 00:18:32,280 --> 00:18:34,040 Если делаешь это здесь - плати. 225 00:18:54,280 --> 00:18:55,400 Дела хорошо идут? 226 00:18:57,960 --> 00:18:59,400 Лучше, чем при старике. 227 00:19:01,960 --> 00:19:04,040 Я знаю, что ты лучше отца. 228 00:19:05,000 --> 00:19:05,880 Неужели? 229 00:19:06,920 --> 00:19:07,800 Как так? 230 00:19:08,640 --> 00:19:09,720 Ты разумен. 231 00:19:11,320 --> 00:19:14,120 Косоглазие не означает, что ты не видишь четко. 232 00:19:18,160 --> 00:19:19,760 Они хотят рыть канал. 233 00:19:22,480 --> 00:19:24,680 Это стоит дороже дороги. 234 00:19:28,280 --> 00:19:30,520 Можешь поднять цену, но не слишком. 235 00:19:30,800 --> 00:19:33,400 Убедись, что тебе хватит рабочих. 236 00:19:34,320 --> 00:19:35,600 Их полно. 237 00:19:36,960 --> 00:19:39,080 Они размножаются как кролики в лесу. 238 00:19:46,760 --> 00:19:48,400 Знаешь, когда выпивка хороша? 239 00:19:51,440 --> 00:19:52,280 Нет. 240 00:19:53,200 --> 00:19:57,440 Когда она щекочет в печени, как жучок. 241 00:20:08,680 --> 00:20:09,520 Плесни еще. 242 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 За канал. 243 00:21:43,320 --> 00:21:45,760 Вы останавливаете праздник из-за нас? 244 00:21:51,240 --> 00:21:52,120 Господа. 245 00:21:53,840 --> 00:21:55,120 Чем я могу вам помочь? 246 00:21:57,120 --> 00:21:58,560 Мы паломники. 247 00:21:59,320 --> 00:22:02,240 Следуем путем просветления, в поисках пищи 248 00:22:02,320 --> 00:22:06,360 и места, где преклонить головы и промочить горло. 249 00:22:08,480 --> 00:22:09,800 Возможно, 250 00:22:10,640 --> 00:22:12,840 сам Святой Дух освещает вам путь. 251 00:22:13,440 --> 00:22:15,200 Но дал ли он вам несколько центов? 252 00:22:16,280 --> 00:22:17,760 Здесь всё не бесплатно. 253 00:22:20,240 --> 00:22:22,960 Твои люди прячут свои лица. 254 00:22:23,760 --> 00:22:24,760 Я это ненавижу. 255 00:22:25,600 --> 00:22:26,920 У нас есть деньги. 256 00:22:30,040 --> 00:22:34,000 Мы слышали, что на этом пути устраивают шоу сисек. 257 00:22:36,280 --> 00:22:38,240 Господь ведет удивительными тропами. 258 00:22:39,640 --> 00:22:40,640 Правда. 259 00:22:43,800 --> 00:22:44,640 Проходите. 260 00:22:46,040 --> 00:22:47,840 Смотрите на всё, что нравится. 261 00:22:49,320 --> 00:22:51,040 Бог же разрешает вам смотреть? 262 00:22:53,280 --> 00:22:55,520 Давайте. Продолжаем веселье. 263 00:22:56,520 --> 00:22:59,880 Паломники хотят увидеть шоу сисек. 264 00:23:02,000 --> 00:23:02,960 Маэстро. 265 00:23:20,120 --> 00:23:21,560 На твое пустое тело... 266 00:23:23,360 --> 00:23:27,280 ...противно смотреть, но мы будем долго слышать твой голос. 267 00:23:28,400 --> 00:23:31,320 Где бы ты ни оказалась, тебе будет лучше, чем тут. 268 00:23:32,080 --> 00:23:33,400 Так должно быть. 269 00:23:34,920 --> 00:23:37,720 Для всех ты мертвая шлюха. Но не для нас. 270 00:23:38,760 --> 00:23:41,920 Ты страдала как животное. Никто этого не заслуживает. 271 00:23:43,560 --> 00:23:45,880 Ты еще долго будешь здесь... 272 00:23:47,560 --> 00:23:48,520 ...с нами. 273 00:23:49,640 --> 00:23:50,800 Но не переживай. 274 00:23:52,280 --> 00:23:53,160 Просто иди. 275 00:23:54,920 --> 00:23:57,000 Не оборачивайся, это того не стоит. 276 00:24:03,760 --> 00:24:06,880 Заберите ее, пока не пришли первые клиенты. 277 00:24:26,440 --> 00:24:29,360 Ты прекрасно выглядишь. 278 00:24:31,120 --> 00:24:32,040 Точно. 279 00:24:32,120 --> 00:24:33,840 Просто как мадам де Помпадур. 280 00:24:36,240 --> 00:24:38,040 Ослепительно. 281 00:24:39,880 --> 00:24:44,200 Я пойду проверю, оделась ли наша принцесса. 282 00:24:47,360 --> 00:24:49,320 Ты счастлива, Анна-Мария? 283 00:24:50,600 --> 00:24:51,720 Вы были правы. 284 00:24:53,320 --> 00:24:56,120 Я должна войти в замок новым человеком. 285 00:24:57,360 --> 00:24:58,840 Как уважаемая женщина. 286 00:25:02,240 --> 00:25:05,560 А ты счастлива... со мной? 287 00:25:08,720 --> 00:25:10,720 У меня есть всё, о чем я мечтала. 288 00:25:11,880 --> 00:25:13,600 Спасибо, господин Барю. 289 00:25:16,280 --> 00:25:19,160 То, что я скажу, это не скромно, 290 00:25:19,840 --> 00:25:22,760 но я тосковал по тебе с момента нашего знакомства. 291 00:25:23,080 --> 00:25:24,280 Я мечтал о тебе. 292 00:25:24,680 --> 00:25:26,240 Когда ты стала здесь жить, 293 00:25:27,080 --> 00:25:29,720 исполнилась моя мечта. 294 00:25:33,800 --> 00:25:36,920 Твое счастье для меня величайшая награда. 295 00:25:39,080 --> 00:25:40,480 Я уже счастлива. 296 00:25:48,000 --> 00:25:48,880 Подарок? 297 00:25:58,280 --> 00:25:59,600 Можешь надеть это сегодня. 298 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 Завтра Пике объявит о нашей помолвке. 299 00:26:14,080 --> 00:26:16,600 Если ты согласна, конечно. 300 00:26:25,280 --> 00:26:26,400 Ты поможешь мне... 301 00:26:28,680 --> 00:26:29,600 ...дорогой? 302 00:26:30,880 --> 00:26:31,720 Конечно. 303 00:26:56,120 --> 00:26:58,640 Извините, господа, момент неподходящий. 304 00:26:59,720 --> 00:27:02,760 Волос с головы Святой Екатерины Сиенской. 305 00:27:04,680 --> 00:27:07,400 Два ногтя Святого Христофора. 306 00:27:11,560 --> 00:27:14,720 И набедренная повязка Бонифация. 307 00:27:16,440 --> 00:27:17,960 И крайняя плоть Святого Симона. 308 00:27:19,000 --> 00:27:23,640 Мы продаем первоклассные реликвии по отличной цене. 309 00:27:24,640 --> 00:27:26,920 Через два часа мы проводим ежегодную процессию. 310 00:27:27,000 --> 00:27:28,960 Приходите завтра. 311 00:27:30,880 --> 00:27:33,120 Завтра у нас встреча с епископом Брюгге. 312 00:27:35,080 --> 00:27:36,640 Тогда в другой раз. 313 00:27:37,120 --> 00:27:39,640 Зачем вы встречаетесь с епископом? 314 00:27:40,600 --> 00:27:44,080 Мы привезли ему реликвии из Константинополя. 315 00:27:44,640 --> 00:27:46,200 Какие? Может, я их куплю? 316 00:27:48,240 --> 00:27:50,160 Это не на продажу. 317 00:27:51,800 --> 00:27:52,720 Что это? 318 00:27:56,400 --> 00:27:58,320 Епископ не хотел, чтобы мы... 319 00:27:59,720 --> 00:28:00,680 Рака... 320 00:28:01,320 --> 00:28:02,440 Для Святой крови? 321 00:28:03,600 --> 00:28:04,800 Я не знал о ней. 322 00:28:07,080 --> 00:28:09,080 Никто не знал о ее существовании. 323 00:28:10,840 --> 00:28:11,760 Что внутри? 324 00:28:15,160 --> 00:28:19,200 Две капли крови Христа с копья, которым его укололи в бок. 325 00:28:24,920 --> 00:28:26,120 Копье Лонгина? 326 00:28:27,320 --> 00:28:28,880 Я сказал, это не продается. 327 00:28:29,760 --> 00:28:32,520 Это подарок для епископа Кастийонского. 328 00:28:32,840 --> 00:28:33,960 Назовите свою цену. 329 00:28:34,640 --> 00:28:38,240 Говорите. Сегодня мы проводим Святую процессию. 330 00:28:38,640 --> 00:28:41,840 Это не совпадение, что вы пришли сегодня. 331 00:28:43,440 --> 00:28:46,280 Это знак самого Господа. 332 00:28:47,200 --> 00:28:48,800 Я знал, Станислас, 333 00:28:49,240 --> 00:28:54,640 что Господь однажды проявит свою святую милость. 334 00:29:04,680 --> 00:29:09,840 Боже, благодарю тебя, что направил этого человека на путь... 335 00:29:11,040 --> 00:29:12,000 Элоиза. 336 00:29:15,600 --> 00:29:17,880 Элоиза. Я не знаю, что надеть. 337 00:29:18,240 --> 00:29:20,000 Я хочу излучать силу, 338 00:29:20,080 --> 00:29:22,360 и чтоб подчеркнуть свой статус. 339 00:29:22,800 --> 00:29:24,480 Что выбрать? Это... 340 00:29:25,440 --> 00:29:26,320 ...или это? 341 00:29:26,800 --> 00:29:28,840 Почему не надеть обычный костюм? 342 00:29:29,440 --> 00:29:32,120 Наша семья будет во главе процессии. 343 00:29:32,640 --> 00:29:35,040 Люди должны видеть то, что будут почитать. 344 00:29:35,400 --> 00:29:38,560 Пике верит, что его Процессия превзойдет шествие в Брюгге. 345 00:29:38,640 --> 00:29:39,640 Не насмехайся. 346 00:29:40,080 --> 00:29:42,720 С такими темпами развития города 347 00:29:42,800 --> 00:29:44,400 мы скоро будем среди лучших. 348 00:29:46,000 --> 00:29:47,480 Сначала вырой канал. 349 00:29:50,040 --> 00:29:50,960 Вот увидишь. 350 00:29:53,800 --> 00:29:54,680 Элоиза. 351 00:30:01,360 --> 00:30:05,320 Я понимаю, что времени мало, но возможно... 352 00:30:05,400 --> 00:30:07,760 Николай, ты мнешь мне платье. 353 00:30:10,960 --> 00:30:11,800 Прости меня. 354 00:30:14,760 --> 00:30:16,280 Тогда ночью. Обещаешь? 355 00:30:17,160 --> 00:30:19,000 Мама говорит, что надо стараться. 356 00:30:22,640 --> 00:30:23,640 Вот это. 357 00:30:26,960 --> 00:30:27,960 Мама! 358 00:30:56,080 --> 00:30:58,160 - Господин Эмбо? - Да? 359 00:31:00,600 --> 00:31:02,600 Меня зовут Будевейн де Кезель. 360 00:31:03,680 --> 00:31:04,520 Можем поговорить? 361 00:31:05,480 --> 00:31:08,760 Я иду на службу перед Процессией Святой крови. 362 00:31:08,840 --> 00:31:10,480 Я опаздываю. 363 00:31:10,560 --> 00:31:12,120 Это касается вашего сына, Эмиля. 364 00:31:16,000 --> 00:31:17,400 Он был моим командиром. 365 00:31:21,160 --> 00:31:22,240 Пройдемте со мной. 366 00:32:16,960 --> 00:32:19,680 «Когда двое или трое 367 00:32:20,360 --> 00:32:22,360 собираются во имя меня, 368 00:32:22,920 --> 00:32:25,440 тогда я с ними.» 369 00:32:26,720 --> 00:32:28,040 Во имя Отца, 370 00:32:28,880 --> 00:32:29,840 и Сына, 371 00:32:30,720 --> 00:32:31,680 и Святого Духа, 372 00:32:32,520 --> 00:32:33,640 аминь. 373 00:32:38,280 --> 00:32:39,360 Дорогие друзья, 374 00:32:40,080 --> 00:32:42,440 приветствую вас на службе, 375 00:32:43,080 --> 00:32:45,520 предшествующей ежегодной процессии. 376 00:32:46,040 --> 00:32:50,880 Она из года в год проводится в узком кругу. 377 00:32:51,160 --> 00:32:55,400 Перед Святой процессией, прежде чем выйти отсюда, 378 00:32:55,480 --> 00:32:57,840 у нас есть время посидеть, 379 00:32:58,320 --> 00:32:59,720 чтобы осмыслить, 380 00:33:00,520 --> 00:33:03,080 как мы прожили предыдущий год. 381 00:33:05,160 --> 00:33:06,840 Год знаменательных событий. 382 00:33:08,360 --> 00:33:10,960 Для наших деревень и города, 383 00:33:11,200 --> 00:33:15,240 для наших жителей, особенно для нашей паствы. 384 00:33:16,080 --> 00:33:17,320 Помолимся. 385 00:34:13,960 --> 00:34:15,400 Берите все картофель. 386 00:34:16,720 --> 00:34:17,920 Погодите. 387 00:34:24,320 --> 00:34:25,800 Спасибо вам, что пришли. 388 00:34:32,400 --> 00:34:34,160 Прошел год со смерти Яна. 389 00:34:36,920 --> 00:34:39,000 Ни дня не проходит, чтобы я не вспомнил о нем. 390 00:34:43,240 --> 00:34:46,840 Вы знаете, что мы не всегда ладили. 391 00:34:50,000 --> 00:34:52,960 Но он был самым жестким из всех, кого я встречал. 392 00:34:56,000 --> 00:34:59,400 Перед тем, как мы выпьем за него, я прошу минуту молчания. 393 00:35:00,960 --> 00:35:04,360 За эту минуту подумайте... 394 00:35:06,639 --> 00:35:08,480 ...почему мы стали так слабы... 395 00:35:09,639 --> 00:35:11,280 ...что не можем найти общий язык. 396 00:35:20,719 --> 00:35:21,960 И как это исправить. 397 00:35:38,640 --> 00:35:39,800 Налетай. 398 00:35:52,800 --> 00:35:54,040 Дорогие прихожане, 399 00:35:54,320 --> 00:35:57,360 позвольте мне отступить от нашей обычной службы. 400 00:35:57,880 --> 00:35:59,320 На это есть весомая причина. 401 00:35:59,400 --> 00:36:01,920 Как вы знаете, наша Святая процессия 402 00:36:02,000 --> 00:36:05,240 всегда была посвящена нашей наибольшей ценности: 403 00:36:05,480 --> 00:36:08,800 лоскуту, которым вытирали раны распятых. 404 00:36:10,840 --> 00:36:13,200 Но недавно мы приобрели 405 00:36:14,080 --> 00:36:16,120 нечто намного более ценное. 406 00:36:17,040 --> 00:36:18,240 Реликвию, 407 00:36:18,840 --> 00:36:20,240 чья сила 408 00:36:20,720 --> 00:36:22,800 и значимость... 409 00:36:24,600 --> 00:36:28,000 ...превосходят все наши представления. 410 00:36:28,640 --> 00:36:33,480 Реликвия, которая сделает наш город местом паломничества, 411 00:36:33,560 --> 00:36:36,360 известным в далеких землях. 412 00:36:37,480 --> 00:36:41,640 Это чудо попало в наши руки буквально час назад. 413 00:36:44,520 --> 00:36:45,800 Могу я попросить... 414 00:36:46,600 --> 00:36:49,120 ...трех паломников, которые принесли это... 415 00:36:50,120 --> 00:36:51,960 ...встать возле меня 416 00:36:52,720 --> 00:36:54,080 и показать реликвию? 417 00:36:55,080 --> 00:36:56,080 Для нас они... 418 00:36:56,920 --> 00:37:00,160 ...настоящие апостолы нашего блага. 419 00:37:24,480 --> 00:37:28,480 Вы получали официальное уведомление о смерти? 420 00:37:28,560 --> 00:37:30,040 Нет, никогда. 421 00:37:30,120 --> 00:37:33,760 Бальи приходил и рассказал 422 00:37:34,080 --> 00:37:35,800 об убийстве и остальном... 423 00:37:39,120 --> 00:37:42,200 Подумать только - я сам пустил его. 424 00:37:42,720 --> 00:37:43,880 Он был здесь. 425 00:37:44,240 --> 00:37:45,560 В этой комнате. 426 00:37:46,200 --> 00:37:48,400 Его рот пил мое лучшее вино, 427 00:37:48,480 --> 00:37:53,040 а его язык рассказывал наихудшую ложь о моем сыне. 428 00:37:53,600 --> 00:37:54,840 Господин Эмбо... 429 00:37:56,840 --> 00:37:58,840 Ян не хотел, чтобы я это делал. 430 00:37:59,680 --> 00:38:00,840 Он умолял меня... 431 00:38:01,600 --> 00:38:03,200 ...не расстраивать вас фактами, 432 00:38:03,280 --> 00:38:07,560 которые не изменили бы ни его судьбу, ни судьбу вашего сына. 433 00:38:09,080 --> 00:38:09,960 Но... 434 00:38:12,480 --> 00:38:13,720 Правда есть правда... 435 00:38:14,800 --> 00:38:15,960 ...господин Эмбо, 436 00:38:16,800 --> 00:38:19,520 и ваш сын хотел, чтобы вы знали... 437 00:38:21,200 --> 00:38:22,840 ...что случилось на самом деле. 438 00:38:27,440 --> 00:38:29,520 У меня для вас письмо. 439 00:38:37,080 --> 00:38:40,880 ГОСПОДИНУ ЭМБО 440 00:39:12,360 --> 00:39:14,200 Кровь нашего Мессии. 441 00:39:15,480 --> 00:39:16,680 Святая кровь... 442 00:39:17,480 --> 00:39:19,560 ...Иисуса Христа, Господа нашего. 443 00:39:20,400 --> 00:39:23,680 Кровь, которая пролилась за наши грехи. 444 00:40:27,000 --> 00:40:28,240 Святая кровь... 445 00:40:30,440 --> 00:40:34,920 ...которая символизирует воскрешение Спасителя. 446 00:40:38,400 --> 00:40:40,800 Попался из-за своего тщеславия, Пике. 447 00:40:55,080 --> 00:40:56,000 Идите за ними. 448 00:41:00,600 --> 00:41:01,680 Стража! 449 00:41:03,400 --> 00:41:04,360 Паломники. 450 00:41:15,600 --> 00:41:18,960 Два соля? Я сказал: «Даже за 25 - нет.» 451 00:41:21,840 --> 00:41:22,880 Он обалдел. 452 00:41:39,000 --> 00:41:40,600 Так всегда должно быть, Тинке. 453 00:41:43,000 --> 00:41:44,240 Ян должен быть здесь. 454 00:41:48,040 --> 00:41:49,480 Он сегодня здесь. 455 00:41:50,560 --> 00:41:51,480 Я это чувствую. 456 00:41:53,040 --> 00:41:54,000 Возможно. 457 00:41:56,280 --> 00:41:57,160 Возможно. 458 00:42:04,160 --> 00:42:06,840 «Меня одолевает ужасное чувство, 459 00:42:06,920 --> 00:42:09,960 что во мне борются две силы, разрывая меня. 460 00:42:10,880 --> 00:42:13,040 Отец, Эмиль, пишущий эти строки, 461 00:42:13,120 --> 00:42:17,160 никогда бы не смог совершить то, что мне приписывают. 462 00:42:17,640 --> 00:42:19,240 Но я знаю, что сделал. 463 00:42:20,200 --> 00:42:22,560 Я чахну под бременем своих поступков. 464 00:42:23,520 --> 00:42:24,520 Прости меня. 465 00:42:25,600 --> 00:42:27,560 Хотя я боюсь, что это невозможно. 466 00:42:28,480 --> 00:42:31,760 Единственный способ положить конец моей жажде крови, 467 00:42:32,120 --> 00:42:33,160 это умереть. 468 00:42:34,080 --> 00:42:37,120 Я несколько раз пытался покончить с собой. 469 00:42:37,640 --> 00:42:39,040 Но я не могу. 470 00:42:39,800 --> 00:42:42,040 Отец, если ты читаешь это письмо, 471 00:42:42,120 --> 00:42:45,720 которое офицер Бодевейн де Кезель передал тебе лично, 472 00:42:45,800 --> 00:42:46,920 после моей смерти, 473 00:42:47,520 --> 00:42:49,240 это означает, что Ян де Лихте 474 00:42:49,720 --> 00:42:51,000 убил меня, 475 00:42:51,640 --> 00:42:55,000 спася таким образом жизни невинных людей. 476 00:42:55,880 --> 00:42:58,720 Его нельзя обвинять в моей смерти. 477 00:42:59,800 --> 00:43:01,240 Лишь я виновен. 478 00:43:02,440 --> 00:43:04,000 Я сам себя убил.» 479 00:43:05,360 --> 00:43:06,720 Представьте эту сцену. 480 00:43:08,320 --> 00:43:10,960 Комната, полная оружия, 481 00:43:11,560 --> 00:43:14,480 с окровавленной свиной головой на столе. 482 00:43:15,480 --> 00:43:18,880 Все на мушке друг у друга. Железный Симон застыл. Он говорит: 483 00:43:20,520 --> 00:43:21,760 «Вы, конечно, не думаете... 484 00:43:24,000 --> 00:43:25,560 ...что сможете сбежать?» 485 00:43:29,320 --> 00:43:31,720 А этот дурак Ян... 486 00:43:33,040 --> 00:43:34,240 ...смотрит на него... 487 00:43:35,720 --> 00:43:36,640 ...и говорит... 488 00:43:36,720 --> 00:43:37,800 Я смогу. 489 00:44:42,040 --> 00:44:43,480 ДАЛЕЕ 490 00:44:43,560 --> 00:44:45,680 Декана Пике убили на наших глазах. 491 00:44:46,080 --> 00:44:48,280 Кто следующая жертва? Ты? 492 00:44:48,760 --> 00:44:49,600 Или я? 493 00:44:55,040 --> 00:44:56,280 Ты чудо, Ян де Лихте. 494 00:44:57,240 --> 00:44:59,360 Святой, явившийся нам. 495 00:45:03,440 --> 00:45:07,120 Ни у кого в нашем роду не было проблем с зачатием. 496 00:45:09,800 --> 00:45:12,240 Я люблю силу и твердость. 497 00:45:16,760 --> 00:45:17,960 Раздевайся. 498 00:45:18,040 --> 00:45:22,720 Вы уверены, что невеста специально не разжигает в вас похоть? 499 00:45:27,200 --> 00:45:29,720 Я видела, как она села в карету. 500 00:45:32,600 --> 00:45:36,520 Перевод субтитров: Новикова Полина 44642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.