All language subtitles for The.Flemish.Bandits.S01E07.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,520 --> 00:00:44,040 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:45,760 --> 00:00:49,440 Дюжина золотых слитков, на сумму 300,000 флоринов. 3 00:00:49,520 --> 00:00:51,720 Наш сундук с резервом исчез. 4 00:00:52,240 --> 00:00:55,120 Радемакерс пока не сознался, 5 00:00:55,200 --> 00:00:57,440 но наш палач скоро развяжет ему язык. 6 00:00:58,080 --> 00:01:00,520 Трусливый ублюдок. Проклятье! 7 00:01:01,000 --> 00:01:04,280 РАНЕЕ 8 00:01:04,560 --> 00:01:07,160 Тут говорится, что ты убил Эмиля Эмбо. 9 00:01:07,240 --> 00:01:09,160 Ты не знаешь, что там произошло. 10 00:01:11,960 --> 00:01:16,480 Меня попросили разыскать некую Элоизу Эмбо. 11 00:01:16,560 --> 00:01:18,480 Если найдешь ее за два дня, 12 00:01:18,560 --> 00:01:22,600 я сделаю тебя управляющим «Бархатной Обезьяны». 13 00:01:22,680 --> 00:01:25,120 Новый хозяин «Бархатной Обезьяны»? 14 00:01:25,960 --> 00:01:27,160 Какой же ваш диагноз? 15 00:01:27,240 --> 00:01:28,560 Ею овладел Дьявол. 16 00:01:31,800 --> 00:01:32,840 Это обязательно? 17 00:01:32,920 --> 00:01:36,120 Полное очищение. Это единственный шанс для Элоизы. 18 00:01:36,600 --> 00:01:38,360 Она не хочет видеть убийцу брата. 19 00:01:39,840 --> 00:01:41,520 Я хочу сам убить его. 20 00:01:41,880 --> 00:01:42,720 Тинке. 21 00:01:42,800 --> 00:01:45,240 Я принесу его голову на ферму в мешке. 22 00:01:49,960 --> 00:01:52,800 Испанец, отправь этого подонка к праотцам. 23 00:01:56,120 --> 00:01:58,360 Десять процентов - и вы выйдите отсюда живыми. 24 00:01:58,680 --> 00:02:00,120 Берите или убирайтесь. 25 00:02:00,200 --> 00:02:02,160 Вы говорили, что вышли на след Яна де Лихте? 26 00:02:02,240 --> 00:02:04,680 Я хочу кое-что взамен. «Парик». 27 00:02:05,640 --> 00:02:06,960 Изабель Местдах. 28 00:02:07,440 --> 00:02:09,160 Вам их не жалко? 29 00:02:09,600 --> 00:02:10,440 Нет. 30 00:02:10,520 --> 00:02:12,360 Если я арестую Яна де Лихте, 31 00:02:13,640 --> 00:02:15,680 Коффин выпишет ее из приюта 32 00:02:16,040 --> 00:02:17,760 и повысит меня. 33 00:02:18,720 --> 00:02:20,240 Я хочу знать, где он ночует. 34 00:02:20,600 --> 00:02:22,440 В лагере цыган. Всю ночь. 35 00:03:06,200 --> 00:03:07,080 Эмиль? 36 00:03:15,480 --> 00:03:16,360 Эмиль? 37 00:04:07,640 --> 00:04:08,480 Ладно. 38 00:04:08,760 --> 00:04:10,680 Мы нападем ночью и всё сожжем. 39 00:04:11,440 --> 00:04:13,960 Палатки, телеги, животных, всё. 40 00:04:17,600 --> 00:04:18,480 Хорошо? 41 00:04:21,440 --> 00:04:22,840 Как это нас касается? 42 00:04:24,400 --> 00:04:26,880 Яна предали. Мы это так оставим? 43 00:04:26,960 --> 00:04:29,520 Цыгане не виноваты. Они на нашей стороне. 44 00:04:31,760 --> 00:04:33,800 Шу, где они схватили Яна? 45 00:04:34,320 --> 00:04:36,800 У этих цыган? Мне нарисовать картинку? 46 00:04:37,200 --> 00:04:38,920 Идем. Кто со мной? 47 00:04:41,680 --> 00:04:43,480 Кто знал, где Ян? 48 00:04:45,680 --> 00:04:46,600 Цыгане. 49 00:04:47,560 --> 00:04:48,400 Ты. 50 00:04:49,800 --> 00:04:51,480 И... что? 51 00:04:51,800 --> 00:04:53,880 Тинке не предавал Яна, Мейвис. 52 00:04:55,160 --> 00:04:56,200 Нет, не Тинке. 53 00:04:57,760 --> 00:04:58,720 Но... 54 00:04:59,640 --> 00:05:01,520 Что ты хочешь сказать? 55 00:05:01,760 --> 00:05:04,160 - Тинке... - Нет, давай, говори. 56 00:05:05,120 --> 00:05:06,080 Твоя подружка. 57 00:05:08,320 --> 00:05:10,320 Или это совпадение, что она исчезла? 58 00:05:12,840 --> 00:05:14,240 Ты с ума сошел. 59 00:05:14,720 --> 00:05:16,360 Анна-Мария тут ни при чём. 60 00:05:20,800 --> 00:05:21,680 Тогда где она? 61 00:05:24,800 --> 00:05:25,680 Наверху. 62 00:05:26,960 --> 00:05:27,920 В моей постели. 63 00:05:34,480 --> 00:05:35,760 Тогда приведи ее. 64 00:05:38,120 --> 00:05:39,760 Посмотрите на себя. 65 00:05:40,800 --> 00:05:42,640 Нам нужно быть едиными. 66 00:05:43,680 --> 00:05:45,320 Вы ничему не научились у Яна? 67 00:05:47,240 --> 00:05:48,920 Послушайте, вы трое. 68 00:05:49,640 --> 00:05:51,880 Завтра я пойду к этим черномазым обезьянам. 69 00:05:52,280 --> 00:05:55,200 Кто хочет - пойдет со мной. Остальных я больше не хочу видеть. 70 00:05:55,280 --> 00:05:56,120 Поняли? 71 00:05:57,400 --> 00:05:58,360 Теперь все уходите. 72 00:06:00,960 --> 00:06:02,640 Выметайтесь. Я тут хозяин. 73 00:06:54,680 --> 00:06:56,520 Я ждал, как вы просили. 74 00:07:01,840 --> 00:07:03,000 Ян де Лихте... 75 00:07:03,760 --> 00:07:05,360 ...проклятье Барю. 76 00:07:06,920 --> 00:07:09,040 Убийца, дезертир, 77 00:07:09,120 --> 00:07:12,160 вожак банды ублюдков, которые напали на карету, 78 00:07:12,680 --> 00:07:15,040 сеятель зла, которое распространяется от леса. 79 00:07:15,120 --> 00:07:16,680 Когда я увижу, как тебя повесят, 80 00:07:17,120 --> 00:07:19,000 всё это покажется преувеличением. 81 00:07:19,080 --> 00:07:20,440 Так и должно быть... 82 00:07:21,600 --> 00:07:23,360 ...и нам плевать, правда, Бенуа? 83 00:07:24,080 --> 00:07:24,960 Да. 84 00:07:25,320 --> 00:07:27,000 Барю очень амбициозен. 85 00:07:28,200 --> 00:07:30,560 Он приписывает тебе эти качества. 86 00:07:30,640 --> 00:07:32,720 Чтобы увеличить свою же славу. 87 00:07:33,080 --> 00:07:34,080 И ради «парика». 88 00:07:35,440 --> 00:07:36,840 Своего «парика». 89 00:07:37,680 --> 00:07:39,240 Это точно, Бенуа. 90 00:07:42,040 --> 00:07:44,160 Но для меня Ян де Лихте - 91 00:07:44,480 --> 00:07:47,000 это помеха дорожным работам, 92 00:07:47,560 --> 00:07:50,920 смута среди трудящихся изгнанников. 93 00:07:51,480 --> 00:07:55,040 Вот почему твое изломанное тело повесят. 94 00:07:55,480 --> 00:07:57,080 Никто не тронет мою дорогу. 95 00:08:07,720 --> 00:08:08,960 Ты опоздал. 96 00:08:10,960 --> 00:08:12,400 Железный Симон мертв... 97 00:08:14,600 --> 00:08:17,680 А новому главе компании плевать на твою дорогу. 98 00:08:19,160 --> 00:08:21,000 Буду я мертв или жив... 99 00:08:22,200 --> 00:08:23,720 ...это ничего не изменит. 100 00:08:25,400 --> 00:08:26,640 Так что вешайте меня. 101 00:08:27,320 --> 00:08:28,960 Хоть десять раз, если нужно. 102 00:08:34,600 --> 00:08:36,080 Палач, приступай. 103 00:08:40,400 --> 00:08:41,960 Ты должен с этим разобраться. 104 00:08:42,520 --> 00:08:44,520 - Бургомистр... - Я не могу всё делать сам. 105 00:08:58,760 --> 00:09:00,160 Господин Барю, прошу. 106 00:09:02,480 --> 00:09:05,680 - Вам нужна моя помощь? - Спасибо, мы ненадолго. 107 00:09:21,720 --> 00:09:23,280 Магда, пока я не забыл, 108 00:09:23,680 --> 00:09:26,640 вы уже думали о подходящей компаньонке? 109 00:09:26,720 --> 00:09:28,800 Да, для ваших... Напомните, кто они? 110 00:09:29,040 --> 00:09:30,600 - Мои племянницы. - Да. 111 00:09:31,520 --> 00:09:32,880 Они приезжают из Гента. 112 00:09:34,840 --> 00:09:36,320 Мой брат тяжело болен. 113 00:09:36,520 --> 00:09:39,600 Я позабочусь об его дочерях. 114 00:09:41,680 --> 00:09:42,920 Но... 115 00:09:44,080 --> 00:09:47,720 Но я не хочу, чтобы люди неправильно поняли. 116 00:09:48,480 --> 00:09:50,520 Я подыщу кого-то, господин Барю. 117 00:10:08,080 --> 00:10:09,160 Господин Симон. 118 00:10:10,520 --> 00:10:11,840 Вы быстро пришли. 119 00:10:16,800 --> 00:10:18,440 Мы приносим наши соболезнования. 120 00:10:19,200 --> 00:10:22,120 - Наше сотрудничество с Железным... - Я рад, что он умер. 121 00:10:24,560 --> 00:10:25,640 Как вам угодно. 122 00:10:26,760 --> 00:10:30,560 Бургомистр также соболезнует. 123 00:10:32,120 --> 00:10:33,000 И... 124 00:10:33,600 --> 00:10:35,400 - Он полагается на вас... - Бургомистр? 125 00:10:36,840 --> 00:10:38,560 Вам плевать на Железного. 126 00:10:40,240 --> 00:10:42,080 Вас волнует только ваша дорога. 127 00:10:55,400 --> 00:10:57,840 В знак нашего уважения и доверия. 128 00:10:58,920 --> 00:11:00,720 Эта дорога, конечно, важна. 129 00:11:01,760 --> 00:11:02,720 Для всех нас. 130 00:11:04,520 --> 00:11:07,800 Вам будет интересно узнать, что мы арестовали Яна де Лихте. 131 00:11:08,360 --> 00:11:11,080 Бургомистр ожидает, 132 00:11:11,160 --> 00:11:13,120 что его казнь усмирит изгнанников, 133 00:11:13,200 --> 00:11:15,000 и работам больше ничего... 134 00:11:15,600 --> 00:11:16,520 ...не помешает. 135 00:11:24,280 --> 00:11:25,400 Вам повезло. 136 00:11:26,040 --> 00:11:27,800 Я уже договорился с другими. 137 00:11:29,280 --> 00:11:30,640 Но теперь я снова с вами. 138 00:11:39,800 --> 00:11:41,640 Условия те же, что и у Железного? 139 00:11:42,240 --> 00:11:43,920 Если они подходили ему, 140 00:11:44,480 --> 00:11:45,920 то подойдут и Косоглазому. 141 00:11:55,520 --> 00:11:56,920 Теперь убирайтесь. 142 00:12:33,920 --> 00:12:36,560 Тинке. Косоглазый здесь. 143 00:13:03,560 --> 00:13:05,960 Я так не думаю. Уговор есть уговор. 144 00:13:08,040 --> 00:13:09,160 Убери пистолет. 145 00:13:09,240 --> 00:13:11,200 Или больше никогда не выстрелишь. 146 00:13:11,280 --> 00:13:14,840 Хотя Ян в тюрьме, это не означает, что ты снова здесь хозяин. 147 00:13:16,960 --> 00:13:18,400 Ты слишком раним, Тинке. 148 00:13:19,320 --> 00:13:22,040 Я соблюдаю уговор. Заведение твое. 149 00:13:24,160 --> 00:13:25,040 Убери оружие. 150 00:13:32,240 --> 00:13:33,960 Ты везде таскаешь их за собой? 151 00:13:34,560 --> 00:13:37,320 Кури меньше этой гадости. 152 00:13:39,360 --> 00:13:40,840 Жаль, что Ян в тюрьме, 153 00:13:41,760 --> 00:13:43,400 когда дела начали идти на лад. 154 00:13:44,040 --> 00:13:45,720 Но тут я тебе не помогу. 155 00:13:45,920 --> 00:13:47,600 Конфликт интересов, понимаешь. 156 00:13:49,960 --> 00:13:50,800 А изгнанники? 157 00:13:51,400 --> 00:13:53,360 Вернутся к работе. У меня убытки. 158 00:13:53,720 --> 00:13:55,440 Ублюдка могила исправит, так? 159 00:14:02,560 --> 00:14:04,960 Тебе с этим ублюдком работать. 160 00:14:07,480 --> 00:14:09,960 У тебя есть немного времени, прежде чем его вздернут. 161 00:14:10,520 --> 00:14:11,840 Ты теперь вожак стаи. 162 00:14:13,000 --> 00:14:13,880 Докажи это. 163 00:14:43,720 --> 00:14:46,280 Уважаемый бальи, Жан-Филипп Барю. 164 00:14:47,200 --> 00:14:48,960 Для нас честь сегодня 165 00:14:49,040 --> 00:14:52,960 приветствовать вас, как нового члена городского совета. 166 00:14:53,040 --> 00:14:54,400 Как у городского советника 167 00:14:54,480 --> 00:14:56,360 у вас есть привилегия... 168 00:14:57,880 --> 00:14:59,160 ...ношения парика. 169 00:15:01,280 --> 00:15:02,240 Подойдите. 170 00:15:13,040 --> 00:15:16,000 - Поздравляю, Филипп. - Спасибо. 171 00:15:25,200 --> 00:15:27,840 Бургомистр, уважаемые господа, 172 00:15:28,560 --> 00:15:31,200 я благодарен за ваше признание. 173 00:15:31,280 --> 00:15:33,040 Я вас не разочарую. 174 00:15:33,840 --> 00:15:34,720 Я чувствую... 175 00:15:35,240 --> 00:15:37,400 ...что это мое призвание. 176 00:15:37,920 --> 00:15:40,720 - Спасибо вам. - Дорогие друзья, поднимем бокалы 177 00:15:41,400 --> 00:15:43,120 за главного человека сегодня. 178 00:15:44,080 --> 00:15:45,000 За героя... 179 00:15:45,760 --> 00:15:46,960 ...этого момента. 180 00:15:47,360 --> 00:15:51,480 Он обеспечивает развитие города. 181 00:15:51,560 --> 00:15:53,040 Спасибо вам. Ваше здоровье. 182 00:15:54,240 --> 00:15:55,760 Чудесно. Поднимем бокалы. 183 00:16:05,200 --> 00:16:06,800 Вам нравится ваш новый дом? 184 00:16:07,440 --> 00:16:11,040 Надеюсь, что обстановка вам по вкусу. Ваш предшественник, Радемакерс, 185 00:16:11,480 --> 00:16:13,400 потратил на нее целое состояние. 186 00:16:13,920 --> 00:16:16,680 Мне нравится аристократичность дома. 187 00:16:17,320 --> 00:16:19,000 Но вот картины - не очень. 188 00:16:19,080 --> 00:16:21,960 Отнесите их в подвал или сожгите. Мне плевать. 189 00:16:22,040 --> 00:16:23,680 Масло хорошо горит. 190 00:16:26,120 --> 00:16:27,960 Ян де Лихте уже сознался? 191 00:16:30,600 --> 00:16:32,000 В чём сознался, Барю? 192 00:16:32,520 --> 00:16:34,240 Он разыскивается за убийство. 193 00:16:34,320 --> 00:16:37,120 Похоже, это он убил Симона. 194 00:16:38,440 --> 00:16:39,840 Палач поработает с ним, 195 00:16:39,920 --> 00:16:41,960 пока его не повесят. 196 00:16:43,280 --> 00:16:44,160 Я обеспокоен. 197 00:16:45,520 --> 00:16:47,720 Они не будут сидеть, сложа руки. 198 00:16:47,800 --> 00:16:49,840 Они организуются... 199 00:16:50,680 --> 00:16:52,400 ...появятся новые главари. 200 00:16:53,560 --> 00:16:56,360 Постепенно в лесу всё вернется на круги своя. 201 00:16:56,920 --> 00:16:58,200 Волки сожрут друг друга, 202 00:16:58,280 --> 00:17:01,200 а изгнанники будут работать над великой дорогой. 203 00:17:01,280 --> 00:17:03,720 А если появится новый главарь... 204 00:17:05,840 --> 00:17:07,040 Я рассчитываю на вас. 205 00:17:09,920 --> 00:17:11,360 У вас теперь есть парик. 206 00:17:14,320 --> 00:17:15,200 Бенуа. 207 00:17:31,920 --> 00:17:33,760 Ты ошибся со своим предсказанием. 208 00:17:36,040 --> 00:17:38,240 «Чудесный год процветания.» 209 00:17:39,200 --> 00:17:41,480 Это неправда, Мудрец. 210 00:17:41,560 --> 00:17:43,079 Процветает мой зад. 211 00:17:45,480 --> 00:17:46,720 Вы правы. 212 00:17:48,280 --> 00:17:49,680 Я солгал. 213 00:17:50,680 --> 00:17:53,400 Но если бы я сказал то, что действительно увидел... 214 00:17:54,280 --> 00:17:55,599 ...вы бы побелели от страха. 215 00:17:56,079 --> 00:17:57,040 А ты попробуй. 216 00:18:02,319 --> 00:18:03,480 Апокалипсис, 217 00:18:04,280 --> 00:18:05,240 предательство. 218 00:18:05,520 --> 00:18:07,440 Если то, что я увидел - правда, 219 00:18:07,960 --> 00:18:09,760 они еще не закончили с нами. 220 00:18:10,040 --> 00:18:13,880 Они не успокоятся, пока не закопают нас глубоко. 221 00:18:15,600 --> 00:18:16,840 И меня первого. 222 00:18:18,520 --> 00:18:21,760 Можно только надеяться, что это бред. 223 00:18:29,760 --> 00:18:30,800 Ну что? 224 00:18:32,280 --> 00:18:33,560 Чувствуете себя никчёмно? 225 00:18:36,080 --> 00:18:37,160 Что будем делать? 226 00:18:37,760 --> 00:18:39,280 Топить нашу печаль? 227 00:18:40,160 --> 00:18:43,160 - И хныкать в углу? - Есть идея получше, Тинке? 228 00:18:45,520 --> 00:18:46,400 Да. 229 00:18:47,320 --> 00:18:48,280 И план. 230 00:18:48,360 --> 00:18:51,960 Здесь никто не пойдет уничтожать цыган. 231 00:18:52,040 --> 00:18:53,960 С ними разберемся позже. 232 00:18:54,560 --> 00:18:55,720 Сначала спасем Яна. 233 00:18:56,600 --> 00:18:58,920 Ты злоупотребляешь белой отравой, Тинке. 234 00:18:59,800 --> 00:19:02,440 Если хотим увидеть Яна живым, 235 00:19:03,240 --> 00:19:04,680 у нас единственная возможность. 236 00:19:05,200 --> 00:19:07,400 Завтра, на эшафоте. 237 00:19:08,120 --> 00:19:10,520 - Мы его вытащим. - Там будет городская стража. 238 00:19:11,360 --> 00:19:13,560 Они увидят нас еще у ворот. 239 00:19:13,640 --> 00:19:16,720 - Кучку вооруженных изгнанников. - Я сказал, что у меня есть план. 240 00:19:21,120 --> 00:19:21,960 Вперед. 241 00:20:11,360 --> 00:20:12,400 Какая прекрасная пара! 242 00:20:13,640 --> 00:20:16,400 Они гордость нашего прихода. Правда, Ваше преподобие? 243 00:20:16,480 --> 00:20:18,840 Этот день город не скоро забудет. 244 00:20:19,360 --> 00:20:23,000 Любовь восторжествует над смертью. 245 00:20:23,880 --> 00:20:26,880 В этот день грешник умрет на эшафоте, 246 00:20:27,600 --> 00:20:30,920 а затем надежда возродится в доме господнем. 247 00:20:33,320 --> 00:20:34,560 Кого казнят? 248 00:20:37,400 --> 00:20:38,920 Ты его не знаешь, Элоиза. 249 00:20:39,240 --> 00:20:40,760 Я готов поклясться, что ты... 250 00:20:46,200 --> 00:20:48,440 Я не хотел тебя тревожить. 251 00:20:49,280 --> 00:20:50,960 На тебя и так много навалилось. 252 00:20:51,720 --> 00:20:53,040 Кого казнят? 253 00:20:56,760 --> 00:20:57,600 Яна де Лихте. 254 00:21:02,280 --> 00:21:04,800 - Я не хотел... - Он этого заслуживает. 255 00:21:15,400 --> 00:21:16,840 Простите, господин Барю. 256 00:21:17,800 --> 00:21:19,160 Господин ван де Вустен. 257 00:21:19,240 --> 00:21:20,240 Пусть заходит. 258 00:21:36,960 --> 00:21:37,960 Господин Барю. 259 00:21:39,520 --> 00:21:43,680 Я - ван де Вустен, директор приюта «Стелла Марис». 260 00:21:44,040 --> 00:21:45,320 Вы помните меня? 261 00:21:46,560 --> 00:21:47,800 Как можно вас забыть? 262 00:21:48,640 --> 00:21:51,880 Кажется, вы совсем недавно прибыли сюда из Гента. 263 00:21:53,080 --> 00:21:55,680 Я до сих пор здесь новичок. 264 00:21:56,440 --> 00:21:57,320 А я - нет. 265 00:21:58,560 --> 00:22:01,960 Этот город прилип к моей коже как грязный лоскут. 266 00:22:05,960 --> 00:22:07,280 Ближе к делу. 267 00:22:07,600 --> 00:22:08,840 Разумеется. 268 00:22:11,000 --> 00:22:12,040 Изабель. 269 00:22:22,640 --> 00:22:24,520 Ее дочиста отмыли, 270 00:22:24,600 --> 00:22:28,840 и мне сказали, что у нее нет чесотки и паразитов, 271 00:22:28,920 --> 00:22:31,320 которые иногда одолевают наших сирот. 272 00:22:32,560 --> 00:22:34,680 Цветок в добром здравии. 273 00:22:41,000 --> 00:22:42,120 Вы можете идти. 274 00:22:57,520 --> 00:22:58,880 Ваша сестра наверху. 275 00:23:00,840 --> 00:23:02,960 - Она хочет вас видеть. - Беллеке. 276 00:23:10,040 --> 00:23:11,600 Я никогда тебя не покину. 277 00:23:21,160 --> 00:23:22,560 Спасибо, господин Барю. 278 00:23:48,960 --> 00:23:50,480 Чёрт ее побери! 279 00:24:00,320 --> 00:24:01,800 Боитесь, трусы? 280 00:24:05,840 --> 00:24:07,040 Ведьма. 281 00:24:09,640 --> 00:24:10,920 Прямо в ее дурной глаз. 282 00:24:11,760 --> 00:24:12,800 Ты ничто без Яна. 283 00:24:37,480 --> 00:24:38,480 Господин Барю? 284 00:24:43,880 --> 00:24:46,960 Мадам ван Рой, для ваших племянниц. 285 00:24:48,360 --> 00:24:50,840 Одна из лучших гувернанток в городе. 286 00:24:51,160 --> 00:24:52,320 Отлично. 287 00:24:52,640 --> 00:24:54,160 Вы можете сюда переехать? 288 00:24:55,000 --> 00:24:56,320 Как пожелаете, сэр. 289 00:24:56,720 --> 00:24:59,320 Второй этаж для вас и юных леди. 290 00:25:00,000 --> 00:25:02,240 Вы будете одевать и обучать их. 291 00:25:02,960 --> 00:25:06,560 Образование у них хромает. 292 00:25:06,760 --> 00:25:09,080 Следите, чтоб они ни в чём не нуждались. 293 00:25:09,880 --> 00:25:12,200 Если юные леди захотят выйти, 294 00:25:12,280 --> 00:25:15,800 вы будете всегда их сопровождать, как компаньонка. 295 00:25:16,520 --> 00:25:17,680 Разумеется, сэр. 296 00:25:18,400 --> 00:25:19,240 Спасибо. 297 00:25:22,000 --> 00:25:24,240 Я познакомлюсь с девочками. 298 00:25:24,840 --> 00:25:26,360 Как их зовут? 299 00:25:26,880 --> 00:25:30,080 Изабель - младшая, и... 300 00:25:33,080 --> 00:25:33,920 Анна-Мария. 301 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 - Анна-Мария. - Да. 302 00:25:36,720 --> 00:25:37,600 Да. 303 00:25:42,040 --> 00:25:43,000 Анна-Мария? 304 00:25:44,720 --> 00:25:46,840 Как ваш информатор в лесу? 305 00:25:54,280 --> 00:25:56,080 Вы совершаете доброе дело. 306 00:25:56,760 --> 00:25:59,520 То, что случилось в прошлом, не имеет значения. 307 00:26:05,400 --> 00:26:06,400 Что касается одежды... 308 00:26:07,760 --> 00:26:09,440 Я принесла два платья. 309 00:26:12,600 --> 00:26:16,520 Боюсь, размер не подойдет. 310 00:26:16,600 --> 00:26:18,200 Их нужно подшить, 311 00:26:18,280 --> 00:26:20,640 но это может сделать мадам ван Рой. 312 00:26:20,720 --> 00:26:22,520 Что бы я без вас делал, Магда? 313 00:26:22,960 --> 00:26:23,840 Можно? 314 00:26:32,360 --> 00:26:34,280 - Завтра я его отпарю. - Да. 315 00:26:52,200 --> 00:26:55,360 Мы можем зайти, но только чтобы доставить бочки. 316 00:26:55,440 --> 00:27:00,080 Изгнанники, которые останутся в городе после заката, будут повешены. 317 00:27:01,040 --> 00:27:02,120 Вместе с Яном. 318 00:27:05,360 --> 00:27:06,280 Мерзавцы. 319 00:27:06,920 --> 00:27:07,800 Идем. 320 00:27:37,360 --> 00:27:38,320 Бальи? 321 00:27:40,080 --> 00:27:41,840 Я дам ему отдохнуть часок. 322 00:27:43,040 --> 00:27:44,880 Иначе он не протянет до завтра. 323 00:27:48,440 --> 00:27:49,480 Отвяжи его. 324 00:28:07,160 --> 00:28:09,600 - Дай ему воду и чего-то поесть. - Хорошо. 325 00:28:14,800 --> 00:28:17,280 Я Жан-Филипп Барю, 326 00:28:17,720 --> 00:28:18,760 бальи. 327 00:28:22,800 --> 00:28:24,280 Что вы сделали с золотом? 328 00:28:27,600 --> 00:28:29,320 Золотом из дилижанса. 329 00:28:29,560 --> 00:28:30,560 У меня его нет. 330 00:28:31,560 --> 00:28:33,280 Деньги мы поделили. 331 00:28:34,920 --> 00:28:35,960 Как я и слышал. 332 00:28:37,480 --> 00:28:38,840 Ты очень щедрый. 333 00:28:39,800 --> 00:28:41,480 Ты жалеешь бедняков из леса. 334 00:28:43,000 --> 00:28:45,960 Ты осмелился прекратить дорожные работы. 335 00:28:48,560 --> 00:28:51,120 Возможно, ты удивишься, но я понимаю твои стремления. 336 00:28:52,400 --> 00:28:54,880 Хотя твои методы недопустимы. 337 00:28:56,680 --> 00:28:58,440 Перемены медленны, 338 00:28:59,200 --> 00:29:00,720 и они идут изнутри. 339 00:29:05,720 --> 00:29:08,600 Пока бургомистр у власти, ничего не изменится. 340 00:29:11,000 --> 00:29:13,440 В конечном итоге, ты - убийца. 341 00:29:13,960 --> 00:29:16,360 Тебя казнят за убийство Эмиля Эмбо. 342 00:29:17,040 --> 00:29:19,720 Его семья обретет покой, 343 00:29:19,800 --> 00:29:22,000 который ты у них жестоко отобрал. 344 00:29:27,880 --> 00:29:30,480 Я попрошу, чтобы пытки прекратили. 345 00:29:30,880 --> 00:29:33,000 Но это бургомистру решать. 346 00:29:33,400 --> 00:29:35,400 Вы делаете всё, что скажет Коффин? 347 00:29:38,000 --> 00:29:39,520 Поздравляю с «париком». 348 00:29:41,880 --> 00:29:43,160 Вы его заслужили. 349 00:30:57,040 --> 00:30:59,040 Ты придумал, как мы завтра удерем? 350 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 Тут будет полно народа. 351 00:31:02,120 --> 00:31:03,600 Мы будем отстреливаться. 352 00:31:04,920 --> 00:31:06,480 А если они закроют ворота? 353 00:31:07,120 --> 00:31:08,120 Тогда посмотрим. 354 00:31:09,360 --> 00:31:10,200 Тинке. 355 00:31:10,960 --> 00:31:12,040 Нам нужна подмога. 356 00:31:14,200 --> 00:31:15,680 Ты можешь попросить цыган. 357 00:31:17,400 --> 00:31:18,760 Делай, как считаешь нужным. 358 00:31:28,440 --> 00:31:29,600 Нам нужны люди. 359 00:31:29,680 --> 00:31:30,560 Зачем? 360 00:31:31,320 --> 00:31:32,800 Чтобы выбраться из города. 361 00:33:32,720 --> 00:33:34,320 Можно посмотреть, господин Барю? 362 00:33:35,320 --> 00:33:36,200 Да, конечно. 363 00:34:02,160 --> 00:34:03,120 Что-то не так? 364 00:34:03,760 --> 00:34:04,880 Нет, ничего. 365 00:34:05,680 --> 00:34:08,760 Спокойной ночи, господин Барю, мадам ван Рой. 366 00:34:09,280 --> 00:34:10,240 Пойдем, Изабель. 367 00:37:06,440 --> 00:37:10,040 Почувствуй себя важной птицей, два визита бургомистра за день. 368 00:37:13,280 --> 00:37:14,360 Ты думал, 369 00:37:14,880 --> 00:37:17,320 что перевернешь мой город с ног на голову? 370 00:37:18,600 --> 00:37:21,520 Что эти неудачники смогут испортить мне праздник? 371 00:37:21,800 --> 00:37:25,200 Что вы всё подорвете и сбежите? 372 00:37:26,880 --> 00:37:29,360 Мы должны повесить тебя тут и сейчас. 373 00:37:35,360 --> 00:37:36,480 Что будем делать? 374 00:37:37,200 --> 00:37:38,840 Вздёрнем его здесь? 375 00:37:40,760 --> 00:37:43,320 - Вытащите палача из постели. - Невозможно, бургомистр. 376 00:37:45,320 --> 00:37:46,280 Что? 377 00:37:46,840 --> 00:37:48,640 Это невозможно, существует... 378 00:37:48,720 --> 00:37:50,600 - Что? Порядок? - Да. 379 00:37:50,800 --> 00:37:51,680 Закон? 380 00:37:52,040 --> 00:37:54,640 Знаете что, Барю? Я здесь творю закон. 381 00:37:55,760 --> 00:38:00,120 Если я скажу повесить Яна де Лихте, здесь и сейчас... 382 00:38:03,720 --> 00:38:04,920 ...мы так и сделаем. 383 00:38:06,640 --> 00:38:07,920 Разбудите палача. 384 00:38:50,680 --> 00:38:55,200 Господи, прояви свою милость к этому грешнику 385 00:38:55,680 --> 00:38:57,000 и избавь его от страданий. 386 00:38:57,720 --> 00:38:59,640 Пусть он найдет защиту 387 00:39:00,360 --> 00:39:01,720 у твоего трона. 388 00:39:06,360 --> 00:39:07,600 Хотя я в этом сомневаюсь. 389 00:39:15,520 --> 00:39:17,480 Мы можем отложить повешение... 390 00:39:17,560 --> 00:39:19,840 Вешай его повыше. Чтоб шея хрустнула. 391 00:39:19,920 --> 00:39:23,240 Я прилагаю все усилия, учитывая обстоятельства. 392 00:39:24,200 --> 00:39:25,760 Вешайте как угодно высоко. 393 00:39:28,440 --> 00:39:30,360 Другие восстанут. 394 00:39:32,920 --> 00:39:34,640 Вам нас не остановить. 395 00:39:35,440 --> 00:39:37,600 Мы будем становиться сильнее. 396 00:39:38,800 --> 00:39:39,880 День за днем. 397 00:39:43,680 --> 00:39:45,040 Мы вас затопчем. 398 00:39:46,360 --> 00:39:48,040 Сожжем ваши дома. 399 00:39:49,640 --> 00:39:51,840 Свергнем ваше правосудие. 400 00:39:53,280 --> 00:39:54,920 Сбросим вас с вашего трона. 401 00:39:56,560 --> 00:39:58,200 Он предрекает революцию. 402 00:39:58,960 --> 00:40:01,160 Он хочет, чтоб мы погрузились в хаос. 403 00:40:01,720 --> 00:40:04,720 Тысячи лет мы стремились к цивилизации, 404 00:40:04,800 --> 00:40:07,320 к чести, благородству, чистоте. 405 00:40:08,080 --> 00:40:09,280 Ты правда веришь, 406 00:40:09,760 --> 00:40:14,560 что мы уступим вашему варварству и дикости? 407 00:40:24,120 --> 00:40:25,000 Вздёрни его. 408 00:40:25,760 --> 00:40:29,040 - Покажи, какого мы о нём мнения. - Я проклинаю вас всех. 409 00:40:30,400 --> 00:40:31,440 Тебя, Коффин, 410 00:40:32,320 --> 00:40:34,160 за твои несправедливые законы. 411 00:40:35,320 --> 00:40:36,200 Тебя, Пике... 412 00:40:37,640 --> 00:40:39,840 ...за то, что ты преподносишь их как слово Божье. 413 00:40:40,840 --> 00:40:42,040 И тебя, Барю, за то, 414 00:40:43,040 --> 00:40:45,040 что покорно исполняешь их приказы. 415 00:40:49,040 --> 00:40:49,920 Повесь его. 416 00:43:48,240 --> 00:43:50,840 - Почему ворота закрыты? - Ярмарку отменили. 417 00:43:51,320 --> 00:43:52,680 Яна не повесят сегодня? 418 00:43:54,320 --> 00:43:55,640 Его повесили ночью. 419 00:43:56,960 --> 00:43:58,840 Говорят, Ян пытался бежать, 420 00:43:58,920 --> 00:44:00,720 и его повесили немедленно. 421 00:44:30,120 --> 00:44:32,360 Эй! Откройте ворота. 422 00:44:54,520 --> 00:44:56,040 Открывайте, чёрт побери. 423 00:45:00,040 --> 00:45:01,040 Бегите! 424 00:45:07,360 --> 00:45:08,200 Вагененде! 425 00:45:12,240 --> 00:45:13,080 Помогите! 426 00:45:32,280 --> 00:45:33,600 Не так быстро, дорогая. 427 00:45:33,680 --> 00:45:36,080 Я хочу видеть искушение. 428 00:45:36,840 --> 00:45:39,040 Завтра декан Пике объявит о нашей помолвке. 429 00:45:39,120 --> 00:45:40,120 ДАЛЕЕ 430 00:45:44,200 --> 00:45:47,120 Я тосковал по тебе с момента нашего знакомства. 431 00:45:48,960 --> 00:45:52,120 Пора «показать свои прелести». 432 00:45:56,200 --> 00:45:57,400 Назовите свою цену. 433 00:45:57,760 --> 00:46:01,240 Это не совпадение, что вы пришли сегодня. 434 00:46:01,320 --> 00:46:02,160 Вот это. 435 00:46:06,600 --> 00:46:09,880 Когда она в печени щекочет, как жучок... 436 00:46:16,040 --> 00:46:16,960 Что это? 437 00:46:17,880 --> 00:46:20,680 Это наказание за то, что оставил нас здесь гнить. 37936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.