Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,520 --> 00:00:44,040
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:45,760 --> 00:00:49,440
Дюжина золотых слитков,
на сумму 300,000 флоринов.
3
00:00:49,520 --> 00:00:51,720
Наш сундук с резервом исчез.
4
00:00:52,240 --> 00:00:55,120
Радемакерс пока не сознался,
5
00:00:55,200 --> 00:00:57,440
но наш палач скоро развяжет ему язык.
6
00:00:58,080 --> 00:01:00,520
Трусливый ублюдок. Проклятье!
7
00:01:01,000 --> 00:01:04,280
РАНЕЕ
8
00:01:04,560 --> 00:01:07,160
Тут говорится, что ты убил Эмиля Эмбо.
9
00:01:07,240 --> 00:01:09,160
Ты не знаешь, что там произошло.
10
00:01:11,960 --> 00:01:16,480
Меня попросили разыскать
некую Элоизу Эмбо.
11
00:01:16,560 --> 00:01:18,480
Если найдешь ее за два дня,
12
00:01:18,560 --> 00:01:22,600
я сделаю тебя управляющим
«Бархатной Обезьяны».
13
00:01:22,680 --> 00:01:25,120
Новый хозяин «Бархатной Обезьяны»?
14
00:01:25,960 --> 00:01:27,160
Какой же ваш диагноз?
15
00:01:27,240 --> 00:01:28,560
Ею овладел Дьявол.
16
00:01:31,800 --> 00:01:32,840
Это обязательно?
17
00:01:32,920 --> 00:01:36,120
Полное очищение.
Это единственный шанс для Элоизы.
18
00:01:36,600 --> 00:01:38,360
Она не хочет видеть убийцу брата.
19
00:01:39,840 --> 00:01:41,520
Я хочу сам убить его.
20
00:01:41,880 --> 00:01:42,720
Тинке.
21
00:01:42,800 --> 00:01:45,240
Я принесу его голову на ферму в мешке.
22
00:01:49,960 --> 00:01:52,800
Испанец,
отправь этого подонка к праотцам.
23
00:01:56,120 --> 00:01:58,360
Десять процентов -
и вы выйдите отсюда живыми.
24
00:01:58,680 --> 00:02:00,120
Берите или убирайтесь.
25
00:02:00,200 --> 00:02:02,160
Вы говорили,
что вышли на след Яна де Лихте?
26
00:02:02,240 --> 00:02:04,680
Я хочу кое-что взамен. «Парик».
27
00:02:05,640 --> 00:02:06,960
Изабель Местдах.
28
00:02:07,440 --> 00:02:09,160
Вам их не жалко?
29
00:02:09,600 --> 00:02:10,440
Нет.
30
00:02:10,520 --> 00:02:12,360
Если я арестую Яна де Лихте,
31
00:02:13,640 --> 00:02:15,680
Коффин выпишет ее из приюта
32
00:02:16,040 --> 00:02:17,760
и повысит меня.
33
00:02:18,720 --> 00:02:20,240
Я хочу знать, где он ночует.
34
00:02:20,600 --> 00:02:22,440
В лагере цыган. Всю ночь.
35
00:03:06,200 --> 00:03:07,080
Эмиль?
36
00:03:15,480 --> 00:03:16,360
Эмиль?
37
00:04:07,640 --> 00:04:08,480
Ладно.
38
00:04:08,760 --> 00:04:10,680
Мы нападем ночью и всё сожжем.
39
00:04:11,440 --> 00:04:13,960
Палатки, телеги, животных, всё.
40
00:04:17,600 --> 00:04:18,480
Хорошо?
41
00:04:21,440 --> 00:04:22,840
Как это нас касается?
42
00:04:24,400 --> 00:04:26,880
Яна предали. Мы это так оставим?
43
00:04:26,960 --> 00:04:29,520
Цыгане не виноваты.
Они на нашей стороне.
44
00:04:31,760 --> 00:04:33,800
Шу, где они схватили Яна?
45
00:04:34,320 --> 00:04:36,800
У этих цыган? Мне нарисовать картинку?
46
00:04:37,200 --> 00:04:38,920
Идем. Кто со мной?
47
00:04:41,680 --> 00:04:43,480
Кто знал, где Ян?
48
00:04:45,680 --> 00:04:46,600
Цыгане.
49
00:04:47,560 --> 00:04:48,400
Ты.
50
00:04:49,800 --> 00:04:51,480
И... что?
51
00:04:51,800 --> 00:04:53,880
Тинке не предавал Яна, Мейвис.
52
00:04:55,160 --> 00:04:56,200
Нет, не Тинке.
53
00:04:57,760 --> 00:04:58,720
Но...
54
00:04:59,640 --> 00:05:01,520
Что ты хочешь сказать?
55
00:05:01,760 --> 00:05:04,160
- Тинке...
- Нет, давай, говори.
56
00:05:05,120 --> 00:05:06,080
Твоя подружка.
57
00:05:08,320 --> 00:05:10,320
Или это совпадение, что она исчезла?
58
00:05:12,840 --> 00:05:14,240
Ты с ума сошел.
59
00:05:14,720 --> 00:05:16,360
Анна-Мария тут ни при чём.
60
00:05:20,800 --> 00:05:21,680
Тогда где она?
61
00:05:24,800 --> 00:05:25,680
Наверху.
62
00:05:26,960 --> 00:05:27,920
В моей постели.
63
00:05:34,480 --> 00:05:35,760
Тогда приведи ее.
64
00:05:38,120 --> 00:05:39,760
Посмотрите на себя.
65
00:05:40,800 --> 00:05:42,640
Нам нужно быть едиными.
66
00:05:43,680 --> 00:05:45,320
Вы ничему не научились у Яна?
67
00:05:47,240 --> 00:05:48,920
Послушайте, вы трое.
68
00:05:49,640 --> 00:05:51,880
Завтра я пойду
к этим черномазым обезьянам.
69
00:05:52,280 --> 00:05:55,200
Кто хочет - пойдет со мной.
Остальных я больше не хочу видеть.
70
00:05:55,280 --> 00:05:56,120
Поняли?
71
00:05:57,400 --> 00:05:58,360
Теперь все уходите.
72
00:06:00,960 --> 00:06:02,640
Выметайтесь. Я тут хозяин.
73
00:06:54,680 --> 00:06:56,520
Я ждал, как вы просили.
74
00:07:01,840 --> 00:07:03,000
Ян де Лихте...
75
00:07:03,760 --> 00:07:05,360
...проклятье Барю.
76
00:07:06,920 --> 00:07:09,040
Убийца, дезертир,
77
00:07:09,120 --> 00:07:12,160
вожак банды ублюдков,
которые напали на карету,
78
00:07:12,680 --> 00:07:15,040
сеятель зла,
которое распространяется от леса.
79
00:07:15,120 --> 00:07:16,680
Когда я увижу, как тебя повесят,
80
00:07:17,120 --> 00:07:19,000
всё это покажется преувеличением.
81
00:07:19,080 --> 00:07:20,440
Так и должно быть...
82
00:07:21,600 --> 00:07:23,360
...и нам плевать, правда, Бенуа?
83
00:07:24,080 --> 00:07:24,960
Да.
84
00:07:25,320 --> 00:07:27,000
Барю очень амбициозен.
85
00:07:28,200 --> 00:07:30,560
Он приписывает тебе эти качества.
86
00:07:30,640 --> 00:07:32,720
Чтобы увеличить свою же славу.
87
00:07:33,080 --> 00:07:34,080
И ради «парика».
88
00:07:35,440 --> 00:07:36,840
Своего «парика».
89
00:07:37,680 --> 00:07:39,240
Это точно, Бенуа.
90
00:07:42,040 --> 00:07:44,160
Но для меня Ян де Лихте -
91
00:07:44,480 --> 00:07:47,000
это помеха дорожным работам,
92
00:07:47,560 --> 00:07:50,920
смута среди трудящихся изгнанников.
93
00:07:51,480 --> 00:07:55,040
Вот почему
твое изломанное тело повесят.
94
00:07:55,480 --> 00:07:57,080
Никто не тронет мою дорогу.
95
00:08:07,720 --> 00:08:08,960
Ты опоздал.
96
00:08:10,960 --> 00:08:12,400
Железный Симон мертв...
97
00:08:14,600 --> 00:08:17,680
А новому главе компании
плевать на твою дорогу.
98
00:08:19,160 --> 00:08:21,000
Буду я мертв или жив...
99
00:08:22,200 --> 00:08:23,720
...это ничего не изменит.
100
00:08:25,400 --> 00:08:26,640
Так что вешайте меня.
101
00:08:27,320 --> 00:08:28,960
Хоть десять раз, если нужно.
102
00:08:34,600 --> 00:08:36,080
Палач, приступай.
103
00:08:40,400 --> 00:08:41,960
Ты должен с этим разобраться.
104
00:08:42,520 --> 00:08:44,520
- Бургомистр...
- Я не могу всё делать сам.
105
00:08:58,760 --> 00:09:00,160
Господин Барю, прошу.
106
00:09:02,480 --> 00:09:05,680
- Вам нужна моя помощь?
- Спасибо, мы ненадолго.
107
00:09:21,720 --> 00:09:23,280
Магда, пока я не забыл,
108
00:09:23,680 --> 00:09:26,640
вы уже думали о подходящей компаньонке?
109
00:09:26,720 --> 00:09:28,800
Да, для ваших... Напомните, кто они?
110
00:09:29,040 --> 00:09:30,600
- Мои племянницы.
- Да.
111
00:09:31,520 --> 00:09:32,880
Они приезжают из Гента.
112
00:09:34,840 --> 00:09:36,320
Мой брат тяжело болен.
113
00:09:36,520 --> 00:09:39,600
Я позабочусь об его дочерях.
114
00:09:41,680 --> 00:09:42,920
Но...
115
00:09:44,080 --> 00:09:47,720
Но я не хочу,
чтобы люди неправильно поняли.
116
00:09:48,480 --> 00:09:50,520
Я подыщу кого-то, господин Барю.
117
00:10:08,080 --> 00:10:09,160
Господин Симон.
118
00:10:10,520 --> 00:10:11,840
Вы быстро пришли.
119
00:10:16,800 --> 00:10:18,440
Мы приносим наши соболезнования.
120
00:10:19,200 --> 00:10:22,120
- Наше сотрудничество с Железным...
- Я рад, что он умер.
121
00:10:24,560 --> 00:10:25,640
Как вам угодно.
122
00:10:26,760 --> 00:10:30,560
Бургомистр также соболезнует.
123
00:10:32,120 --> 00:10:33,000
И...
124
00:10:33,600 --> 00:10:35,400
- Он полагается на вас...
- Бургомистр?
125
00:10:36,840 --> 00:10:38,560
Вам плевать на Железного.
126
00:10:40,240 --> 00:10:42,080
Вас волнует только ваша дорога.
127
00:10:55,400 --> 00:10:57,840
В знак нашего уважения и доверия.
128
00:10:58,920 --> 00:11:00,720
Эта дорога, конечно, важна.
129
00:11:01,760 --> 00:11:02,720
Для всех нас.
130
00:11:04,520 --> 00:11:07,800
Вам будет интересно узнать,
что мы арестовали Яна де Лихте.
131
00:11:08,360 --> 00:11:11,080
Бургомистр ожидает,
132
00:11:11,160 --> 00:11:13,120
что его казнь усмирит изгнанников,
133
00:11:13,200 --> 00:11:15,000
и работам больше ничего...
134
00:11:15,600 --> 00:11:16,520
...не помешает.
135
00:11:24,280 --> 00:11:25,400
Вам повезло.
136
00:11:26,040 --> 00:11:27,800
Я уже договорился с другими.
137
00:11:29,280 --> 00:11:30,640
Но теперь я снова с вами.
138
00:11:39,800 --> 00:11:41,640
Условия те же, что и у Железного?
139
00:11:42,240 --> 00:11:43,920
Если они подходили ему,
140
00:11:44,480 --> 00:11:45,920
то подойдут и Косоглазому.
141
00:11:55,520 --> 00:11:56,920
Теперь убирайтесь.
142
00:12:33,920 --> 00:12:36,560
Тинке. Косоглазый здесь.
143
00:13:03,560 --> 00:13:05,960
Я так не думаю. Уговор есть уговор.
144
00:13:08,040 --> 00:13:09,160
Убери пистолет.
145
00:13:09,240 --> 00:13:11,200
Или больше никогда не выстрелишь.
146
00:13:11,280 --> 00:13:14,840
Хотя Ян в тюрьме, это не означает,
что ты снова здесь хозяин.
147
00:13:16,960 --> 00:13:18,400
Ты слишком раним, Тинке.
148
00:13:19,320 --> 00:13:22,040
Я соблюдаю уговор. Заведение твое.
149
00:13:24,160 --> 00:13:25,040
Убери оружие.
150
00:13:32,240 --> 00:13:33,960
Ты везде таскаешь их за собой?
151
00:13:34,560 --> 00:13:37,320
Кури меньше этой гадости.
152
00:13:39,360 --> 00:13:40,840
Жаль, что Ян в тюрьме,
153
00:13:41,760 --> 00:13:43,400
когда дела начали идти на лад.
154
00:13:44,040 --> 00:13:45,720
Но тут я тебе не помогу.
155
00:13:45,920 --> 00:13:47,600
Конфликт интересов, понимаешь.
156
00:13:49,960 --> 00:13:50,800
А изгнанники?
157
00:13:51,400 --> 00:13:53,360
Вернутся к работе. У меня убытки.
158
00:13:53,720 --> 00:13:55,440
Ублюдка могила исправит, так?
159
00:14:02,560 --> 00:14:04,960
Тебе с этим ублюдком работать.
160
00:14:07,480 --> 00:14:09,960
У тебя есть немного времени,
прежде чем его вздернут.
161
00:14:10,520 --> 00:14:11,840
Ты теперь вожак стаи.
162
00:14:13,000 --> 00:14:13,880
Докажи это.
163
00:14:43,720 --> 00:14:46,280
Уважаемый бальи, Жан-Филипп Барю.
164
00:14:47,200 --> 00:14:48,960
Для нас честь сегодня
165
00:14:49,040 --> 00:14:52,960
приветствовать вас,
как нового члена городского совета.
166
00:14:53,040 --> 00:14:54,400
Как у городского советника
167
00:14:54,480 --> 00:14:56,360
у вас есть привилегия...
168
00:14:57,880 --> 00:14:59,160
...ношения парика.
169
00:15:01,280 --> 00:15:02,240
Подойдите.
170
00:15:13,040 --> 00:15:16,000
- Поздравляю, Филипп.
- Спасибо.
171
00:15:25,200 --> 00:15:27,840
Бургомистр, уважаемые господа,
172
00:15:28,560 --> 00:15:31,200
я благодарен за ваше признание.
173
00:15:31,280 --> 00:15:33,040
Я вас не разочарую.
174
00:15:33,840 --> 00:15:34,720
Я чувствую...
175
00:15:35,240 --> 00:15:37,400
...что это мое призвание.
176
00:15:37,920 --> 00:15:40,720
- Спасибо вам.
- Дорогие друзья, поднимем бокалы
177
00:15:41,400 --> 00:15:43,120
за главного человека сегодня.
178
00:15:44,080 --> 00:15:45,000
За героя...
179
00:15:45,760 --> 00:15:46,960
...этого момента.
180
00:15:47,360 --> 00:15:51,480
Он обеспечивает развитие города.
181
00:15:51,560 --> 00:15:53,040
Спасибо вам. Ваше здоровье.
182
00:15:54,240 --> 00:15:55,760
Чудесно. Поднимем бокалы.
183
00:16:05,200 --> 00:16:06,800
Вам нравится ваш новый дом?
184
00:16:07,440 --> 00:16:11,040
Надеюсь, что обстановка вам по вкусу.
Ваш предшественник, Радемакерс,
185
00:16:11,480 --> 00:16:13,400
потратил на нее целое состояние.
186
00:16:13,920 --> 00:16:16,680
Мне нравится аристократичность дома.
187
00:16:17,320 --> 00:16:19,000
Но вот картины - не очень.
188
00:16:19,080 --> 00:16:21,960
Отнесите их в подвал или сожгите.
Мне плевать.
189
00:16:22,040 --> 00:16:23,680
Масло хорошо горит.
190
00:16:26,120 --> 00:16:27,960
Ян де Лихте уже сознался?
191
00:16:30,600 --> 00:16:32,000
В чём сознался, Барю?
192
00:16:32,520 --> 00:16:34,240
Он разыскивается за убийство.
193
00:16:34,320 --> 00:16:37,120
Похоже, это он убил Симона.
194
00:16:38,440 --> 00:16:39,840
Палач поработает с ним,
195
00:16:39,920 --> 00:16:41,960
пока его не повесят.
196
00:16:43,280 --> 00:16:44,160
Я обеспокоен.
197
00:16:45,520 --> 00:16:47,720
Они не будут сидеть, сложа руки.
198
00:16:47,800 --> 00:16:49,840
Они организуются...
199
00:16:50,680 --> 00:16:52,400
...появятся новые главари.
200
00:16:53,560 --> 00:16:56,360
Постепенно в лесу
всё вернется на круги своя.
201
00:16:56,920 --> 00:16:58,200
Волки сожрут друг друга,
202
00:16:58,280 --> 00:17:01,200
а изгнанники будут работать
над великой дорогой.
203
00:17:01,280 --> 00:17:03,720
А если появится новый главарь...
204
00:17:05,840 --> 00:17:07,040
Я рассчитываю на вас.
205
00:17:09,920 --> 00:17:11,360
У вас теперь есть парик.
206
00:17:14,320 --> 00:17:15,200
Бенуа.
207
00:17:31,920 --> 00:17:33,760
Ты ошибся со своим предсказанием.
208
00:17:36,040 --> 00:17:38,240
«Чудесный год процветания.»
209
00:17:39,200 --> 00:17:41,480
Это неправда, Мудрец.
210
00:17:41,560 --> 00:17:43,079
Процветает мой зад.
211
00:17:45,480 --> 00:17:46,720
Вы правы.
212
00:17:48,280 --> 00:17:49,680
Я солгал.
213
00:17:50,680 --> 00:17:53,400
Но если бы я сказал то,
что действительно увидел...
214
00:17:54,280 --> 00:17:55,599
...вы бы побелели от страха.
215
00:17:56,079 --> 00:17:57,040
А ты попробуй.
216
00:18:02,319 --> 00:18:03,480
Апокалипсис,
217
00:18:04,280 --> 00:18:05,240
предательство.
218
00:18:05,520 --> 00:18:07,440
Если то, что я увидел - правда,
219
00:18:07,960 --> 00:18:09,760
они еще не закончили с нами.
220
00:18:10,040 --> 00:18:13,880
Они не успокоятся,
пока не закопают нас глубоко.
221
00:18:15,600 --> 00:18:16,840
И меня первого.
222
00:18:18,520 --> 00:18:21,760
Можно только надеяться, что это бред.
223
00:18:29,760 --> 00:18:30,800
Ну что?
224
00:18:32,280 --> 00:18:33,560
Чувствуете себя никчёмно?
225
00:18:36,080 --> 00:18:37,160
Что будем делать?
226
00:18:37,760 --> 00:18:39,280
Топить нашу печаль?
227
00:18:40,160 --> 00:18:43,160
- И хныкать в углу?
- Есть идея получше, Тинке?
228
00:18:45,520 --> 00:18:46,400
Да.
229
00:18:47,320 --> 00:18:48,280
И план.
230
00:18:48,360 --> 00:18:51,960
Здесь никто не пойдет уничтожать цыган.
231
00:18:52,040 --> 00:18:53,960
С ними разберемся позже.
232
00:18:54,560 --> 00:18:55,720
Сначала спасем Яна.
233
00:18:56,600 --> 00:18:58,920
Ты злоупотребляешь
белой отравой, Тинке.
234
00:18:59,800 --> 00:19:02,440
Если хотим увидеть Яна живым,
235
00:19:03,240 --> 00:19:04,680
у нас единственная возможность.
236
00:19:05,200 --> 00:19:07,400
Завтра, на эшафоте.
237
00:19:08,120 --> 00:19:10,520
- Мы его вытащим.
- Там будет городская стража.
238
00:19:11,360 --> 00:19:13,560
Они увидят нас еще у ворот.
239
00:19:13,640 --> 00:19:16,720
- Кучку вооруженных изгнанников.
- Я сказал, что у меня есть план.
240
00:19:21,120 --> 00:19:21,960
Вперед.
241
00:20:11,360 --> 00:20:12,400
Какая прекрасная пара!
242
00:20:13,640 --> 00:20:16,400
Они гордость нашего прихода.
Правда, Ваше преподобие?
243
00:20:16,480 --> 00:20:18,840
Этот день город не скоро забудет.
244
00:20:19,360 --> 00:20:23,000
Любовь восторжествует над смертью.
245
00:20:23,880 --> 00:20:26,880
В этот день грешник умрет на эшафоте,
246
00:20:27,600 --> 00:20:30,920
а затем надежда возродится
в доме господнем.
247
00:20:33,320 --> 00:20:34,560
Кого казнят?
248
00:20:37,400 --> 00:20:38,920
Ты его не знаешь, Элоиза.
249
00:20:39,240 --> 00:20:40,760
Я готов поклясться, что ты...
250
00:20:46,200 --> 00:20:48,440
Я не хотел тебя тревожить.
251
00:20:49,280 --> 00:20:50,960
На тебя и так много навалилось.
252
00:20:51,720 --> 00:20:53,040
Кого казнят?
253
00:20:56,760 --> 00:20:57,600
Яна де Лихте.
254
00:21:02,280 --> 00:21:04,800
- Я не хотел...
- Он этого заслуживает.
255
00:21:15,400 --> 00:21:16,840
Простите, господин Барю.
256
00:21:17,800 --> 00:21:19,160
Господин ван де Вустен.
257
00:21:19,240 --> 00:21:20,240
Пусть заходит.
258
00:21:36,960 --> 00:21:37,960
Господин Барю.
259
00:21:39,520 --> 00:21:43,680
Я - ван де Вустен,
директор приюта «Стелла Марис».
260
00:21:44,040 --> 00:21:45,320
Вы помните меня?
261
00:21:46,560 --> 00:21:47,800
Как можно вас забыть?
262
00:21:48,640 --> 00:21:51,880
Кажется, вы совсем недавно
прибыли сюда из Гента.
263
00:21:53,080 --> 00:21:55,680
Я до сих пор здесь новичок.
264
00:21:56,440 --> 00:21:57,320
А я - нет.
265
00:21:58,560 --> 00:22:01,960
Этот город прилип к моей коже
как грязный лоскут.
266
00:22:05,960 --> 00:22:07,280
Ближе к делу.
267
00:22:07,600 --> 00:22:08,840
Разумеется.
268
00:22:11,000 --> 00:22:12,040
Изабель.
269
00:22:22,640 --> 00:22:24,520
Ее дочиста отмыли,
270
00:22:24,600 --> 00:22:28,840
и мне сказали,
что у нее нет чесотки и паразитов,
271
00:22:28,920 --> 00:22:31,320
которые иногда одолевают наших сирот.
272
00:22:32,560 --> 00:22:34,680
Цветок в добром здравии.
273
00:22:41,000 --> 00:22:42,120
Вы можете идти.
274
00:22:57,520 --> 00:22:58,880
Ваша сестра наверху.
275
00:23:00,840 --> 00:23:02,960
- Она хочет вас видеть.
- Беллеке.
276
00:23:10,040 --> 00:23:11,600
Я никогда тебя не покину.
277
00:23:21,160 --> 00:23:22,560
Спасибо, господин Барю.
278
00:23:48,960 --> 00:23:50,480
Чёрт ее побери!
279
00:24:00,320 --> 00:24:01,800
Боитесь, трусы?
280
00:24:05,840 --> 00:24:07,040
Ведьма.
281
00:24:09,640 --> 00:24:10,920
Прямо в ее дурной глаз.
282
00:24:11,760 --> 00:24:12,800
Ты ничто без Яна.
283
00:24:37,480 --> 00:24:38,480
Господин Барю?
284
00:24:43,880 --> 00:24:46,960
Мадам ван Рой, для ваших племянниц.
285
00:24:48,360 --> 00:24:50,840
Одна из лучших гувернанток в городе.
286
00:24:51,160 --> 00:24:52,320
Отлично.
287
00:24:52,640 --> 00:24:54,160
Вы можете сюда переехать?
288
00:24:55,000 --> 00:24:56,320
Как пожелаете, сэр.
289
00:24:56,720 --> 00:24:59,320
Второй этаж для вас и юных леди.
290
00:25:00,000 --> 00:25:02,240
Вы будете одевать и обучать их.
291
00:25:02,960 --> 00:25:06,560
Образование у них хромает.
292
00:25:06,760 --> 00:25:09,080
Следите,
чтоб они ни в чём не нуждались.
293
00:25:09,880 --> 00:25:12,200
Если юные леди захотят выйти,
294
00:25:12,280 --> 00:25:15,800
вы будете всегда их сопровождать,
как компаньонка.
295
00:25:16,520 --> 00:25:17,680
Разумеется, сэр.
296
00:25:18,400 --> 00:25:19,240
Спасибо.
297
00:25:22,000 --> 00:25:24,240
Я познакомлюсь с девочками.
298
00:25:24,840 --> 00:25:26,360
Как их зовут?
299
00:25:26,880 --> 00:25:30,080
Изабель - младшая, и...
300
00:25:33,080 --> 00:25:33,920
Анна-Мария.
301
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
- Анна-Мария.
- Да.
302
00:25:36,720 --> 00:25:37,600
Да.
303
00:25:42,040 --> 00:25:43,000
Анна-Мария?
304
00:25:44,720 --> 00:25:46,840
Как ваш информатор в лесу?
305
00:25:54,280 --> 00:25:56,080
Вы совершаете доброе дело.
306
00:25:56,760 --> 00:25:59,520
То, что случилось в прошлом,
не имеет значения.
307
00:26:05,400 --> 00:26:06,400
Что касается одежды...
308
00:26:07,760 --> 00:26:09,440
Я принесла два платья.
309
00:26:12,600 --> 00:26:16,520
Боюсь, размер не подойдет.
310
00:26:16,600 --> 00:26:18,200
Их нужно подшить,
311
00:26:18,280 --> 00:26:20,640
но это может сделать мадам ван Рой.
312
00:26:20,720 --> 00:26:22,520
Что бы я без вас делал, Магда?
313
00:26:22,960 --> 00:26:23,840
Можно?
314
00:26:32,360 --> 00:26:34,280
- Завтра я его отпарю.
- Да.
315
00:26:52,200 --> 00:26:55,360
Мы можем зайти,
но только чтобы доставить бочки.
316
00:26:55,440 --> 00:27:00,080
Изгнанники, которые останутся
в городе после заката, будут повешены.
317
00:27:01,040 --> 00:27:02,120
Вместе с Яном.
318
00:27:05,360 --> 00:27:06,280
Мерзавцы.
319
00:27:06,920 --> 00:27:07,800
Идем.
320
00:27:37,360 --> 00:27:38,320
Бальи?
321
00:27:40,080 --> 00:27:41,840
Я дам ему отдохнуть часок.
322
00:27:43,040 --> 00:27:44,880
Иначе он не протянет до завтра.
323
00:27:48,440 --> 00:27:49,480
Отвяжи его.
324
00:28:07,160 --> 00:28:09,600
- Дай ему воду и чего-то поесть.
- Хорошо.
325
00:28:14,800 --> 00:28:17,280
Я Жан-Филипп Барю,
326
00:28:17,720 --> 00:28:18,760
бальи.
327
00:28:22,800 --> 00:28:24,280
Что вы сделали с золотом?
328
00:28:27,600 --> 00:28:29,320
Золотом из дилижанса.
329
00:28:29,560 --> 00:28:30,560
У меня его нет.
330
00:28:31,560 --> 00:28:33,280
Деньги мы поделили.
331
00:28:34,920 --> 00:28:35,960
Как я и слышал.
332
00:28:37,480 --> 00:28:38,840
Ты очень щедрый.
333
00:28:39,800 --> 00:28:41,480
Ты жалеешь бедняков из леса.
334
00:28:43,000 --> 00:28:45,960
Ты осмелился прекратить
дорожные работы.
335
00:28:48,560 --> 00:28:51,120
Возможно, ты удивишься,
но я понимаю твои стремления.
336
00:28:52,400 --> 00:28:54,880
Хотя твои методы недопустимы.
337
00:28:56,680 --> 00:28:58,440
Перемены медленны,
338
00:28:59,200 --> 00:29:00,720
и они идут изнутри.
339
00:29:05,720 --> 00:29:08,600
Пока бургомистр у власти,
ничего не изменится.
340
00:29:11,000 --> 00:29:13,440
В конечном итоге, ты - убийца.
341
00:29:13,960 --> 00:29:16,360
Тебя казнят за убийство Эмиля Эмбо.
342
00:29:17,040 --> 00:29:19,720
Его семья обретет покой,
343
00:29:19,800 --> 00:29:22,000
который ты у них жестоко отобрал.
344
00:29:27,880 --> 00:29:30,480
Я попрошу, чтобы пытки прекратили.
345
00:29:30,880 --> 00:29:33,000
Но это бургомистру решать.
346
00:29:33,400 --> 00:29:35,400
Вы делаете всё, что скажет Коффин?
347
00:29:38,000 --> 00:29:39,520
Поздравляю с «париком».
348
00:29:41,880 --> 00:29:43,160
Вы его заслужили.
349
00:30:57,040 --> 00:30:59,040
Ты придумал, как мы завтра удерем?
350
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
Тут будет полно народа.
351
00:31:02,120 --> 00:31:03,600
Мы будем отстреливаться.
352
00:31:04,920 --> 00:31:06,480
А если они закроют ворота?
353
00:31:07,120 --> 00:31:08,120
Тогда посмотрим.
354
00:31:09,360 --> 00:31:10,200
Тинке.
355
00:31:10,960 --> 00:31:12,040
Нам нужна подмога.
356
00:31:14,200 --> 00:31:15,680
Ты можешь попросить цыган.
357
00:31:17,400 --> 00:31:18,760
Делай, как считаешь нужным.
358
00:31:28,440 --> 00:31:29,600
Нам нужны люди.
359
00:31:29,680 --> 00:31:30,560
Зачем?
360
00:31:31,320 --> 00:31:32,800
Чтобы выбраться из города.
361
00:33:32,720 --> 00:33:34,320
Можно посмотреть, господин Барю?
362
00:33:35,320 --> 00:33:36,200
Да, конечно.
363
00:34:02,160 --> 00:34:03,120
Что-то не так?
364
00:34:03,760 --> 00:34:04,880
Нет, ничего.
365
00:34:05,680 --> 00:34:08,760
Спокойной ночи, господин Барю,
мадам ван Рой.
366
00:34:09,280 --> 00:34:10,240
Пойдем, Изабель.
367
00:37:06,440 --> 00:37:10,040
Почувствуй себя важной птицей,
два визита бургомистра за день.
368
00:37:13,280 --> 00:37:14,360
Ты думал,
369
00:37:14,880 --> 00:37:17,320
что перевернешь мой город
с ног на голову?
370
00:37:18,600 --> 00:37:21,520
Что эти неудачники смогут
испортить мне праздник?
371
00:37:21,800 --> 00:37:25,200
Что вы всё подорвете и сбежите?
372
00:37:26,880 --> 00:37:29,360
Мы должны повесить тебя тут и сейчас.
373
00:37:35,360 --> 00:37:36,480
Что будем делать?
374
00:37:37,200 --> 00:37:38,840
Вздёрнем его здесь?
375
00:37:40,760 --> 00:37:43,320
- Вытащите палача из постели.
- Невозможно, бургомистр.
376
00:37:45,320 --> 00:37:46,280
Что?
377
00:37:46,840 --> 00:37:48,640
Это невозможно, существует...
378
00:37:48,720 --> 00:37:50,600
- Что? Порядок?
- Да.
379
00:37:50,800 --> 00:37:51,680
Закон?
380
00:37:52,040 --> 00:37:54,640
Знаете что, Барю? Я здесь творю закон.
381
00:37:55,760 --> 00:38:00,120
Если я скажу повесить Яна де Лихте,
здесь и сейчас...
382
00:38:03,720 --> 00:38:04,920
...мы так и сделаем.
383
00:38:06,640 --> 00:38:07,920
Разбудите палача.
384
00:38:50,680 --> 00:38:55,200
Господи, прояви свою милость
к этому грешнику
385
00:38:55,680 --> 00:38:57,000
и избавь его от страданий.
386
00:38:57,720 --> 00:38:59,640
Пусть он найдет защиту
387
00:39:00,360 --> 00:39:01,720
у твоего трона.
388
00:39:06,360 --> 00:39:07,600
Хотя я в этом сомневаюсь.
389
00:39:15,520 --> 00:39:17,480
Мы можем отложить повешение...
390
00:39:17,560 --> 00:39:19,840
Вешай его повыше. Чтоб шея хрустнула.
391
00:39:19,920 --> 00:39:23,240
Я прилагаю все усилия,
учитывая обстоятельства.
392
00:39:24,200 --> 00:39:25,760
Вешайте как угодно высоко.
393
00:39:28,440 --> 00:39:30,360
Другие восстанут.
394
00:39:32,920 --> 00:39:34,640
Вам нас не остановить.
395
00:39:35,440 --> 00:39:37,600
Мы будем становиться сильнее.
396
00:39:38,800 --> 00:39:39,880
День за днем.
397
00:39:43,680 --> 00:39:45,040
Мы вас затопчем.
398
00:39:46,360 --> 00:39:48,040
Сожжем ваши дома.
399
00:39:49,640 --> 00:39:51,840
Свергнем ваше правосудие.
400
00:39:53,280 --> 00:39:54,920
Сбросим вас с вашего трона.
401
00:39:56,560 --> 00:39:58,200
Он предрекает революцию.
402
00:39:58,960 --> 00:40:01,160
Он хочет, чтоб мы погрузились в хаос.
403
00:40:01,720 --> 00:40:04,720
Тысячи лет мы стремились к цивилизации,
404
00:40:04,800 --> 00:40:07,320
к чести, благородству, чистоте.
405
00:40:08,080 --> 00:40:09,280
Ты правда веришь,
406
00:40:09,760 --> 00:40:14,560
что мы уступим
вашему варварству и дикости?
407
00:40:24,120 --> 00:40:25,000
Вздёрни его.
408
00:40:25,760 --> 00:40:29,040
- Покажи, какого мы о нём мнения.
- Я проклинаю вас всех.
409
00:40:30,400 --> 00:40:31,440
Тебя, Коффин,
410
00:40:32,320 --> 00:40:34,160
за твои несправедливые законы.
411
00:40:35,320 --> 00:40:36,200
Тебя, Пике...
412
00:40:37,640 --> 00:40:39,840
...за то, что ты преподносишь их
как слово Божье.
413
00:40:40,840 --> 00:40:42,040
И тебя, Барю, за то,
414
00:40:43,040 --> 00:40:45,040
что покорно исполняешь их приказы.
415
00:40:49,040 --> 00:40:49,920
Повесь его.
416
00:43:48,240 --> 00:43:50,840
- Почему ворота закрыты?
- Ярмарку отменили.
417
00:43:51,320 --> 00:43:52,680
Яна не повесят сегодня?
418
00:43:54,320 --> 00:43:55,640
Его повесили ночью.
419
00:43:56,960 --> 00:43:58,840
Говорят, Ян пытался бежать,
420
00:43:58,920 --> 00:44:00,720
и его повесили немедленно.
421
00:44:30,120 --> 00:44:32,360
Эй! Откройте ворота.
422
00:44:54,520 --> 00:44:56,040
Открывайте, чёрт побери.
423
00:45:00,040 --> 00:45:01,040
Бегите!
424
00:45:07,360 --> 00:45:08,200
Вагененде!
425
00:45:12,240 --> 00:45:13,080
Помогите!
426
00:45:32,280 --> 00:45:33,600
Не так быстро, дорогая.
427
00:45:33,680 --> 00:45:36,080
Я хочу видеть искушение.
428
00:45:36,840 --> 00:45:39,040
Завтра декан Пике объявито нашей помолвке.
429
00:45:39,120 --> 00:45:40,120
ДАЛЕЕ
430
00:45:44,200 --> 00:45:47,120
Я тосковал по тебес момента нашего знакомства.
431
00:45:48,960 --> 00:45:52,120
Пора «показать свои прелести».
432
00:45:56,200 --> 00:45:57,400
Назовите свою цену.
433
00:45:57,760 --> 00:46:01,240
Это не совпадение,что вы пришли сегодня.
434
00:46:01,320 --> 00:46:02,160
Вот это.
435
00:46:06,600 --> 00:46:09,880
Когда она в печени щекочет,
как жучок...
436
00:46:16,040 --> 00:46:16,960
Что это?
437
00:46:17,880 --> 00:46:20,680
Это наказание за то,что оставил нас здесь гнить.
37936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.