All language subtitles for The.Flemish.Bandits.S01E03.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,240 --> 00:00:44,040 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:45,440 --> 00:00:50,000 Так мы выравниваем главную дорогу на Брюссель, раз и навсегда. 3 00:00:50,080 --> 00:00:52,960 Скорость - это будущее. 4 00:00:53,040 --> 00:00:55,400 Как я могу тратить деньги, которых нет? 5 00:00:55,480 --> 00:00:57,640 Я надеюсь, вы будете помнить, 6 00:00:57,720 --> 00:01:00,160 что Стража осуществляет свою власть, 7 00:01:00,240 --> 00:01:01,880 действует решительно... 8 00:01:02,760 --> 00:01:04,880 ...и держит людей в страхе. 9 00:01:04,960 --> 00:01:06,360 РАНЕЕ 10 00:01:06,440 --> 00:01:08,840 Листья и ножки, смешанные со смолой и дёгтем. 11 00:01:08,920 --> 00:01:10,759 Продай своим нищим. 12 00:01:11,160 --> 00:01:12,560 Цена низкая, объем большой. 13 00:01:12,640 --> 00:01:13,800 Опиум для народа. 14 00:01:14,360 --> 00:01:16,440 Мишель д'Эмбо, как и его отец, 15 00:01:16,520 --> 00:01:19,080 и все предыдущие предки - рыцарь. 16 00:01:19,160 --> 00:01:20,520 Вы женитесь на аристократке. 17 00:01:20,600 --> 00:01:22,560 Как ты мог пасть так низко, папа? 18 00:01:23,400 --> 00:01:25,160 Использовать для сделки наш титул. 19 00:01:25,240 --> 00:01:27,880 Я не такой искусный стрелок, как ваш брат, 20 00:01:28,880 --> 00:01:31,480 но много кабанов было съедено благодаря мне. 21 00:01:32,520 --> 00:01:33,520 Поохотимся вместе? 22 00:01:33,600 --> 00:01:35,640 Если отважитесь охотиться с дамой. 23 00:01:37,880 --> 00:01:39,360 Я совершил нечто ужасное. 24 00:01:39,440 --> 00:01:40,680 ЭМИЛЮ ЭМБО 25 00:01:41,240 --> 00:01:42,440 У меня не было выбора. 26 00:01:52,960 --> 00:01:54,760 Я пришел сказать тебе, 27 00:01:54,840 --> 00:01:56,320 что Эмиль мертв. 28 00:01:58,320 --> 00:01:59,160 Соболезную. 29 00:02:02,920 --> 00:02:03,800 Сэр... 30 00:02:05,240 --> 00:02:06,320 Можете нам помочь? 31 00:04:22,240 --> 00:04:25,040 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЯН ДЕ ЛИХТЕ 32 00:04:27,080 --> 00:04:30,560 ЗА ДЕЗЕРТИРСТВО И УБИЙСТВО ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ 2,000 ФЛОРИНОВ 33 00:04:33,880 --> 00:04:35,000 Можем договориться. 34 00:04:36,880 --> 00:04:37,760 Договориться? 35 00:04:40,480 --> 00:04:41,480 Я не знаю, как это. 36 00:04:55,040 --> 00:04:56,360 Передавай привет Богу. 37 00:05:11,160 --> 00:05:13,680 Что сделал Ян? 38 00:05:13,960 --> 00:05:16,120 Почему за ним приехали издалека? 39 00:05:16,920 --> 00:05:18,400 Мы не спрашивали, Шу. 40 00:05:22,120 --> 00:05:22,960 Идем... 41 00:05:23,800 --> 00:05:24,640 ...живей. 42 00:05:40,800 --> 00:05:43,000 Ты слишком серьезный, когда задумываешься, Бенуа. 43 00:05:44,120 --> 00:05:45,720 Это серьезно, бургомистр. 44 00:05:47,360 --> 00:05:49,640 Семидесяти тысяч мало. 45 00:05:50,000 --> 00:05:50,840 Уже пора. 46 00:05:52,320 --> 00:05:54,200 Для тех, кто думает. 47 00:05:54,280 --> 00:05:55,880 Для меня, к примеру. 48 00:05:56,440 --> 00:05:57,320 Оглянись вокруг. 49 00:05:58,440 --> 00:06:00,960 - Спасибо. - Обрати взор на Новый Свет. 50 00:06:01,400 --> 00:06:03,200 На Америку. 51 00:06:03,440 --> 00:06:04,480 Что там? 52 00:06:04,560 --> 00:06:08,680 Америка - это земля будущего. 53 00:06:09,200 --> 00:06:10,720 Знаешь, какая она большая? 54 00:06:11,160 --> 00:06:12,560 В десять раз больше Европы. 55 00:06:12,640 --> 00:06:15,840 Там десять миллионов человек, а в Европе - сотни миллионов. 56 00:06:16,400 --> 00:06:17,720 Вы хорошо проинформированы. 57 00:06:17,800 --> 00:06:21,240 Ты знаешь, как они работают на огромных полях? 58 00:06:21,640 --> 00:06:24,280 Больших, чем ты представляешь. Больших, чем во Франции. 59 00:06:24,360 --> 00:06:26,560 Кто работает на этих полях? 60 00:06:28,160 --> 00:06:29,760 - Иммигранты? - Нет. 61 00:06:30,040 --> 00:06:32,760 - Пионеры? Индейцы? Я не знаю. - Рабы, Бенуа. 62 00:06:33,080 --> 00:06:34,480 Рабы работают. 63 00:06:34,560 --> 00:06:37,800 Больше сотни лет они торгуют рабами. 64 00:06:37,880 --> 00:06:39,160 Великолепная система. 65 00:06:39,560 --> 00:06:41,920 Каждый третий американец - это африканский раб. 66 00:06:42,200 --> 00:06:44,480 33% от всего населения. 67 00:06:44,560 --> 00:06:47,520 Эти 33% делают 100% всей работы. 68 00:06:47,600 --> 00:06:49,120 Насколько это гениально? 69 00:06:49,800 --> 00:06:52,280 Мы живем в эпоху рабов. 70 00:06:53,000 --> 00:06:55,520 Пока мы эксплуататоры... 71 00:06:57,800 --> 00:06:59,400 ...бояться нечего. 72 00:07:02,120 --> 00:07:03,680 Хотите покупать рабов в Африке? 73 00:07:03,760 --> 00:07:06,120 Нет, в этом нет нужды. 74 00:07:06,200 --> 00:07:07,680 Мы заведем своих, здесь. 75 00:07:09,160 --> 00:07:11,000 Я не понимаю, бургомистр. 76 00:07:11,160 --> 00:07:13,080 Изгнанники - мои рабы, Бенуа. 77 00:07:13,480 --> 00:07:15,920 Чем больше будет нужно людей для строительства дороги, 78 00:07:16,000 --> 00:07:16,960 тем больше я изгоню. 79 00:07:17,040 --> 00:07:20,160 Они будут работать бесплатно. 80 00:07:20,240 --> 00:07:22,400 Если нет, их ждут галеры. 81 00:07:26,800 --> 00:07:28,800 Ты слышал про «Компанию Симона»? 82 00:07:29,400 --> 00:07:32,920 Да, они нанимают изгнанников для грязной работы. 83 00:07:33,000 --> 00:07:34,200 Верно. 84 00:07:34,280 --> 00:07:36,240 Возьмем это маленькое предприятие 85 00:07:36,840 --> 00:07:40,000 и увеличим его, Бенуа. 86 00:08:15,880 --> 00:08:17,680 - Что ты можешь? - Я стараюсь. 87 00:08:18,760 --> 00:08:21,000 Но, кажется, не получается. 88 00:08:23,800 --> 00:08:25,200 Можно привлечь цыган. 89 00:08:26,960 --> 00:08:29,000 Тут их фокусов-покусов не будет, 90 00:08:29,440 --> 00:08:30,440 ты это знаешь. 91 00:08:31,200 --> 00:08:32,440 Тогда поедем к ним. 92 00:08:33,080 --> 00:08:35,040 Если дойдет до мозга, ему конец. 93 00:08:39,640 --> 00:08:41,200 Мы отвезем его, Тинке. 94 00:08:44,600 --> 00:08:45,920 Делайте, что хотите. 95 00:08:46,680 --> 00:08:48,080 Но чтобы он выкарабкался. 96 00:08:53,800 --> 00:08:54,920 Мои комплименты. 97 00:08:57,280 --> 00:08:59,280 Я слышал, что вы были 98 00:08:59,560 --> 00:09:02,080 величайшим художником региона, 99 00:09:02,720 --> 00:09:04,800 но теперь я сам убедился... Прекрасно. 100 00:09:04,880 --> 00:09:07,600 Элоиза д'Эмбо, дочь нашего типографа, Мишеля. 101 00:09:07,800 --> 00:09:09,920 Она прелесть, настоящая леди. 102 00:09:10,159 --> 00:09:11,919 Я писал ее по памяти, 103 00:09:12,000 --> 00:09:13,640 это подарок на ее свадьбу. 104 00:09:13,880 --> 00:09:17,159 Жаль, что она выходит замуж. За достойного человека, я полагаю? 105 00:09:17,600 --> 00:09:19,679 Ужасная ошибка, как по мне. 106 00:09:20,360 --> 00:09:22,120 Николай ван Гелдерходе, 107 00:09:22,200 --> 00:09:24,760 сын нашего предпринимателя, Бенуа. 108 00:09:25,480 --> 00:09:28,080 Нувориши, деньги из воздуха. 109 00:09:29,080 --> 00:09:31,880 Вульгарные, настоящие снобы. 110 00:09:31,960 --> 00:09:33,720 Родители хуже сына. 111 00:09:33,800 --> 00:09:36,640 Господин Барю, деньги не приносят чести. 112 00:09:39,560 --> 00:09:41,000 Хорошее вино, кстати. 113 00:09:41,200 --> 00:09:43,440 Ангел мочится на ваш язык. 114 00:09:43,520 --> 00:09:47,080 Шассань-Монраше, 1705. 115 00:09:48,480 --> 00:09:51,480 Давайте к главному, господин Барю. 116 00:09:52,480 --> 00:09:55,600 Наша карета выезжает в Гент в среду. 117 00:09:55,680 --> 00:09:57,560 Я буду очень признателен, 118 00:09:58,360 --> 00:10:00,640 если вы сопроводите ее. 119 00:10:01,120 --> 00:10:02,360 И вот почему. 120 00:10:05,480 --> 00:10:07,960 Подарок на День рождения моей старенькой матушке. 121 00:10:08,640 --> 00:10:12,640 Большая сентиментальная ценность для нее и для меня. 122 00:10:13,000 --> 00:10:17,760 Я бы хотел, чтобы вы доставили его лично. 123 00:10:17,840 --> 00:10:20,320 Я понимаю, это большое одолжение... 124 00:10:20,400 --> 00:10:22,320 Нет, мне будет приятно. 125 00:10:22,880 --> 00:10:26,520 И я смогу навестить своего брата в Генте. 126 00:10:27,280 --> 00:10:30,080 Я слышал о вас только хорошее в Генте. 127 00:10:30,440 --> 00:10:33,280 Я рад, что вас назначили бальи. 128 00:10:34,520 --> 00:10:37,280 Я стараюсь служить городу. 129 00:11:03,640 --> 00:11:04,760 Пусть проходят. 130 00:11:46,800 --> 00:11:49,480 Придурок, снова потерял штаны? 131 00:11:54,920 --> 00:11:56,320 Одна дрянь и всё. 132 00:12:02,320 --> 00:12:03,640 Ну же, ублюдки! 133 00:12:04,640 --> 00:12:05,680 Давайте! 134 00:12:12,960 --> 00:12:13,960 Хорошо сыграно. 135 00:12:15,840 --> 00:12:17,080 Тинке... 136 00:12:17,880 --> 00:12:18,880 ...опусти оружие. 137 00:12:24,760 --> 00:12:25,760 Собери свои вещи. 138 00:13:13,040 --> 00:13:14,160 Они здесь. 139 00:13:54,040 --> 00:13:55,320 Теперь надо ждать. 140 00:13:55,840 --> 00:13:57,240 Мы останемся с ним. 141 00:14:07,320 --> 00:14:08,680 Нам здесь делать нечего. 142 00:14:19,600 --> 00:14:21,680 Ты должен следить за костями. 143 00:14:21,760 --> 00:14:23,000 Я наблюдал за тобой. 144 00:14:23,080 --> 00:14:24,960 Трое из них играли против тебя. 145 00:14:26,760 --> 00:14:27,680 Ладно, 146 00:14:28,080 --> 00:14:29,640 сколько ты задолжал сегодня? 147 00:14:48,800 --> 00:14:50,280 Это конец, дружок. 148 00:14:56,440 --> 00:14:57,400 Что ты сказал? 149 00:14:59,320 --> 00:15:00,560 Неделю отсрочки? 150 00:15:06,680 --> 00:15:07,840 Ты мне нравишься, Тинке. 151 00:15:08,400 --> 00:15:10,520 В тебе больше шика, чем в остальных. 152 00:15:11,520 --> 00:15:12,840 Спасибо за комплимент. 153 00:15:12,920 --> 00:15:15,640 Пять тысяч за семь дней на 100% это... 154 00:15:17,040 --> 00:15:18,840 Я всегда плохо считал. 155 00:15:18,920 --> 00:15:19,960 Я так и думал. 156 00:15:20,040 --> 00:15:21,400 Десять тысяч солей, 157 00:15:21,480 --> 00:15:22,960 к полуночи воскресенья. 158 00:15:23,600 --> 00:15:24,440 Справедливо? 159 00:15:25,720 --> 00:15:26,560 Да. 160 00:15:31,080 --> 00:15:31,960 Женись, Тинке. 161 00:15:32,920 --> 00:15:34,960 Это безопаснее и дешевле, чем играть. 162 00:15:35,720 --> 00:15:36,760 Да... 163 00:15:43,360 --> 00:15:45,760 Хочешь веселиться, нужно платить. 164 00:15:55,560 --> 00:15:56,800 До следующей встречи. 165 00:16:01,560 --> 00:16:02,400 Хватит. 166 00:16:04,280 --> 00:16:05,720 Прекрати. 167 00:16:06,760 --> 00:16:08,880 Только не снова. 168 00:16:09,320 --> 00:16:11,680 Нет, я занята. Стой. 169 00:16:11,760 --> 00:16:13,040 Простите. 170 00:16:13,320 --> 00:16:16,000 Прекрати, Косоглазый. 171 00:16:20,800 --> 00:16:22,400 Давайте сами, я занят. 172 00:16:27,400 --> 00:16:30,920 У нас предложение для Железного Симона, твоего начальника. 173 00:16:33,800 --> 00:16:34,920 Предложение? 174 00:16:36,640 --> 00:16:37,600 Да, 175 00:16:37,680 --> 00:16:39,840 оно его заинтересует. 176 00:16:39,920 --> 00:16:43,600 У нас большие планы и мне кажется, господин Симон... 177 00:16:43,680 --> 00:16:45,520 Как я сказал, я занят. 178 00:16:45,600 --> 00:16:47,720 Подойдите позже или подождите, пока я закончу. 179 00:16:49,320 --> 00:16:52,040 Идем, сладкая, с папочкой. 180 00:16:55,960 --> 00:16:57,360 Мы не можем тут оставаться. 181 00:16:58,040 --> 00:17:00,840 Бургомистр дал четкий приказ. 182 00:17:01,360 --> 00:17:05,680 Предложение нужно сделать наверняка. 183 00:17:07,480 --> 00:17:08,920 А момент еще не настал. 184 00:17:14,240 --> 00:17:15,160 Джентльмены. 185 00:17:16,840 --> 00:17:18,080 Я могу вам чем-то помочь? 186 00:17:56,960 --> 00:17:59,240 Ты крепче, чем я думала, Ян де Лихте. 187 00:18:33,280 --> 00:18:34,600 Кто это сделал? 188 00:18:35,720 --> 00:18:36,720 Звери? 189 00:18:38,000 --> 00:18:38,920 Садисты? 190 00:18:40,000 --> 00:18:41,080 Сатанисты? 191 00:18:43,120 --> 00:18:47,440 Кто-то вышил здесь значок изгнанников. 192 00:18:48,320 --> 00:18:50,240 Своего рода отличие? 193 00:18:51,160 --> 00:18:52,480 Это то, чем гордятся. 194 00:18:53,200 --> 00:18:54,160 Медаль. 195 00:18:57,080 --> 00:18:58,320 Узнаете этот знак? 196 00:18:59,720 --> 00:19:00,840 Нет. 197 00:19:00,920 --> 00:19:02,800 Орёл в круге 198 00:19:03,400 --> 00:19:04,320 на подошве. 199 00:19:05,320 --> 00:19:07,800 Это сапог австрийского солдата. 200 00:19:08,960 --> 00:19:10,760 Или бывшего солдата. 201 00:19:10,840 --> 00:19:13,400 Может, сапоги сняли с трупа. 202 00:19:14,680 --> 00:19:16,680 Думаете, они настолько бесстрашны, 203 00:19:16,760 --> 00:19:18,360 чтоб убить солдата? 204 00:19:18,640 --> 00:19:22,480 Если даже Городская стража не осмеливается войти в лес, 205 00:19:22,720 --> 00:19:24,400 будут проблемы. 206 00:19:26,200 --> 00:19:29,160 Изгнанники располагаются между городами. 207 00:19:29,640 --> 00:19:32,480 Они формируют общины, кланы. 208 00:19:32,560 --> 00:19:34,560 Когда они поймут, насколько сильны, 209 00:19:34,640 --> 00:19:36,200 перевернут город. 210 00:19:36,960 --> 00:19:40,520 Когда их объединит и поднимет один лидер. 211 00:19:44,520 --> 00:19:46,120 И кто сможет их обвинить? 212 00:20:31,840 --> 00:20:33,840 Я и не знаю, как тебя благодарить. 213 00:20:35,680 --> 00:20:37,400 Несколько часов назад... 214 00:20:39,040 --> 00:20:40,760 ...я был в другом, странном месте. 215 00:20:44,880 --> 00:20:46,000 Ты вернула меня. 216 00:20:47,480 --> 00:20:48,920 Я бы сама не справилась. 217 00:20:50,800 --> 00:20:52,240 Марике мне помогала. 218 00:20:57,560 --> 00:20:59,120 Береги себя, Ян де Лихте. 219 00:20:59,920 --> 00:21:01,960 Может, ты и поборол лихорадку... 220 00:21:03,120 --> 00:21:05,240 ...но на твоем пути много препятствий. 221 00:21:09,160 --> 00:21:10,840 Я уже это понял. 222 00:21:14,840 --> 00:21:17,040 Дева Мария, Богоматерь, 223 00:21:17,920 --> 00:21:20,080 помолись о нас, бедных грешниках, 224 00:21:20,840 --> 00:21:22,800 сейчас и в момент нашей смерти. 225 00:21:33,880 --> 00:21:34,960 Аминь. 226 00:21:39,040 --> 00:21:40,040 Приятного аппетита. 227 00:21:41,760 --> 00:21:44,200 Вино «Шеваль Блан» и дикие овсянки. Чудесно. 228 00:21:44,280 --> 00:21:45,600 На этих птичках мяса мало. 229 00:21:46,520 --> 00:21:48,480 Зато изысканно. Деликатес. 230 00:21:48,560 --> 00:21:51,200 Мишель, я говорил тебе о нашем новом предприятии 231 00:21:51,280 --> 00:21:53,440 по строительству дороги в Гент? 232 00:21:53,520 --> 00:21:56,480 Да, я слышал об этом. 233 00:21:56,560 --> 00:21:57,480 Достойная цель. 234 00:21:57,960 --> 00:21:59,800 Выбоины с каждым годом всё глубже. 235 00:21:59,880 --> 00:22:02,480 Экипажи теряют драгоценное время 236 00:22:02,680 --> 00:22:04,120 на этих дорогах. 237 00:22:04,880 --> 00:22:08,840 Сейчас 1747 год. Мы ж не в Средние века живем. 238 00:22:10,560 --> 00:22:14,120 В Англии испытывают новый метод. 239 00:22:14,680 --> 00:22:18,080 Они смешивают гудрон со щебнем 240 00:22:19,000 --> 00:22:21,040 и получают гладкую поверхность. 241 00:22:21,120 --> 00:22:25,240 На ней развивают бешеную скорость. Так говорят. 242 00:22:25,320 --> 00:22:27,480 Bon. Тост за будущее. 243 00:22:27,560 --> 00:22:29,520 Пусть всё идет быстрее. 244 00:22:30,480 --> 00:22:32,800 - Во имя Господа. - Могу я добавить? 245 00:22:32,960 --> 00:22:36,000 За чудесное будущее и богатое потомство, 246 00:22:36,440 --> 00:22:39,000 желательно мужского рода. 247 00:22:39,400 --> 00:22:40,240 За здоровье. 248 00:22:43,040 --> 00:22:43,880 За нас. 249 00:22:49,160 --> 00:22:50,840 Прекрасное новое платье, Элоиза. 250 00:22:51,720 --> 00:22:52,720 Вы очаровательны. 251 00:22:55,400 --> 00:22:56,280 Спасибо, сэр. 252 00:22:56,360 --> 00:22:58,080 Для вас - Николай. 253 00:22:58,680 --> 00:22:59,720 Как в прошлый раз. 254 00:23:03,720 --> 00:23:04,800 Разумеется. 255 00:23:58,600 --> 00:23:59,560 Мы уходим. 256 00:24:00,200 --> 00:24:01,160 Не стреляй. 257 00:24:01,840 --> 00:24:02,720 Кто ты? 258 00:24:04,040 --> 00:24:05,320 Уркенс Старший, сэр. 259 00:24:07,120 --> 00:24:08,320 Это моя старшенькая. 260 00:24:09,040 --> 00:24:10,360 А это мой младшенький. 261 00:24:12,040 --> 00:24:13,040 Пожалуйста, сэр. 262 00:24:14,480 --> 00:24:17,000 Не надо вредить нам, прошу. 263 00:24:24,600 --> 00:24:25,520 Вы можете... 264 00:24:26,720 --> 00:24:28,240 ...помочь нам, сэр? 265 00:24:29,880 --> 00:24:32,120 Я больше не могу заботиться о детях. 266 00:24:32,400 --> 00:24:36,240 Можете помочь? Пожалуйста? 267 00:24:38,080 --> 00:24:40,440 Уркенс, иди на юг, 268 00:24:40,960 --> 00:24:43,880 через лес, пока не выйдешь на опушку. 269 00:24:43,960 --> 00:24:45,800 Там наш лагерь. 270 00:24:47,880 --> 00:24:50,880 Ступай в бар «Голод» и спроси Тарару. 271 00:24:51,400 --> 00:24:53,080 Скажи, что тебя прислал Ян де Лихте. 272 00:24:57,680 --> 00:24:59,160 Если кто пристанет, покажи это. 273 00:25:06,040 --> 00:25:07,120 Спасибо. 274 00:25:07,680 --> 00:25:08,920 Пообещай мне одно: 275 00:25:09,640 --> 00:25:11,600 больше никому никогда не кланяться. 276 00:25:14,680 --> 00:25:15,520 Иди. 277 00:25:28,760 --> 00:25:32,040 Вы спрашивали, отважусь ли я охотиться с дамой? 278 00:25:33,800 --> 00:25:34,640 Так вот, 279 00:25:35,280 --> 00:25:37,920 почту за честь сопровождать вас... 280 00:25:39,120 --> 00:25:40,480 ...на охоте на кабана. 281 00:25:44,320 --> 00:25:45,320 С удовольствием, сэр. 282 00:25:46,920 --> 00:25:49,480 Поскольку вы не охотились с момента отъезда вашего брата, 283 00:25:50,040 --> 00:25:51,720 предлагаю сильно не усердствовать. 284 00:25:57,240 --> 00:25:58,240 Очень вкусно. 285 00:26:16,120 --> 00:26:16,960 Ой. 286 00:26:25,120 --> 00:26:26,040 Браво. 287 00:26:50,160 --> 00:26:52,080 Вы можете меня извинить? 288 00:27:03,440 --> 00:27:05,080 Вы должны простить ее. 289 00:27:05,160 --> 00:27:07,760 Она всё еще тяжело переживает 290 00:27:07,840 --> 00:27:09,800 смерть своего брата. 291 00:27:10,840 --> 00:27:13,080 Мои соболезнования, д'Эмбо. 292 00:27:13,960 --> 00:27:17,360 Но для вас должно быть утешением, что ваш сын погиб как герой. 293 00:27:18,680 --> 00:27:19,520 Один момент. 294 00:27:20,080 --> 00:27:23,280 Я бы гордился. Такая честь выпадает немногим отцам. 295 00:27:24,080 --> 00:27:25,720 Я хочу выпить 296 00:27:26,280 --> 00:27:28,040 за вашего сына-героя, 297 00:27:28,520 --> 00:27:29,360 Эмиля. 298 00:27:31,440 --> 00:27:32,560 За Эмиля. 299 00:27:34,080 --> 00:27:34,960 За Эмиля. 300 00:27:41,640 --> 00:27:42,480 Идем. 301 00:27:56,280 --> 00:27:57,120 Осторожней. 302 00:28:41,000 --> 00:28:42,880 Как дела в «Бархатной Обезьяне»? 303 00:28:44,320 --> 00:28:48,440 Я к таким местам не привык. 304 00:28:48,840 --> 00:28:52,360 Я рад, что со мной был стражник Гуриссен. 305 00:28:53,120 --> 00:28:55,200 Всё прошло по плану или... 306 00:28:55,560 --> 00:28:56,440 Будем надеяться. 307 00:28:56,520 --> 00:29:01,320 Я передал наше предложение одному сомнительному типу. 308 00:29:01,520 --> 00:29:05,600 Он сказал, что Железный Симон скоро ответит. 309 00:29:05,680 --> 00:29:08,240 Я не верю обещаниям подобных людей, 310 00:29:08,320 --> 00:29:09,200 но посмотрим. 311 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 Я не думаю, что они откажутся. 312 00:29:11,280 --> 00:29:13,200 Это хорошая сделка, 313 00:29:13,520 --> 00:29:15,640 с выгодой для всех сторон. 314 00:29:16,240 --> 00:29:19,040 Кроме ваших рабов, Коффин. 315 00:29:19,440 --> 00:29:22,400 Изгнанников, Бенуа. 316 00:29:22,520 --> 00:29:24,080 Для них выгода в перспективе. 317 00:29:24,160 --> 00:29:26,680 Если они покажут готовность сотрудничать, 318 00:29:26,760 --> 00:29:29,120 мы также покажем, что они не полностью отвергнуты. 319 00:29:29,200 --> 00:29:30,680 Мы дадим им надежду. 320 00:29:30,880 --> 00:29:31,920 - Правда? - Да. 321 00:29:32,480 --> 00:29:35,720 Интересно, была ли надежда у рабов в Египте, 322 00:29:35,800 --> 00:29:38,400 когда они строили пирамиды. 323 00:29:38,480 --> 00:29:40,720 Я не знаю. Но эти пирамиды 324 00:29:41,480 --> 00:29:42,680 до сих пор стоят. 325 00:29:42,760 --> 00:29:45,040 Правда. Наша дорога продержится... 326 00:30:00,800 --> 00:30:02,880 Столько охраны и оружия. 327 00:30:03,800 --> 00:30:05,240 Видно, оно того стоит. 328 00:30:11,920 --> 00:30:12,880 Идем. 329 00:30:36,280 --> 00:30:37,760 Стойте. 330 00:30:38,560 --> 00:30:40,840 - Что происходит? - Простите, бургомистр. 331 00:30:41,360 --> 00:30:43,520 Изгнанник говорит, что у него для вас послание. 332 00:30:43,800 --> 00:30:45,840 Мы помешали ему зайти. 333 00:30:46,160 --> 00:30:47,560 Стойте. 334 00:30:51,120 --> 00:30:52,360 От кого послание? 335 00:30:53,680 --> 00:30:54,600 От кого? 336 00:30:58,120 --> 00:30:59,320 От Железного Симона. 337 00:31:27,840 --> 00:31:28,680 Ступай. 338 00:31:47,840 --> 00:31:48,920 Дезертир. 339 00:31:50,080 --> 00:31:51,240 Убийца. 340 00:31:51,320 --> 00:31:53,080 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЯН ДЕ ЛИХТЕ 341 00:32:03,040 --> 00:32:04,440 За твою голову награда. 342 00:32:04,880 --> 00:32:06,080 Две тысячи флоринов. 343 00:32:07,000 --> 00:32:08,760 Поэтому приехали австрийцы. 344 00:32:08,840 --> 00:32:10,840 Ты не знаешь, что там произошло. 345 00:32:12,880 --> 00:32:15,640 Тут сказано, что ты убил Эмиля Эмбо. 346 00:32:20,240 --> 00:32:21,960 Испанцу нужна моя голова, Ян. 347 00:32:22,920 --> 00:32:24,920 А 2,000 флоринов - большие деньги. 348 00:32:32,800 --> 00:32:35,280 Если это то, чего ты хочешь, попробуй взять меня. 349 00:32:48,560 --> 00:32:50,000 У меня нет выбора, Ян. 350 00:32:52,280 --> 00:32:53,960 Ты спас мою шкуру, Тинке. 351 00:32:55,400 --> 00:32:57,760 Если продашь ее сейчас, тебя загрызет совесть. 352 00:32:59,640 --> 00:33:02,400 Ты можешь забрать деньги у того, кто в них не нуждается. 353 00:33:04,760 --> 00:33:05,920 И я знаю где. 354 00:33:45,160 --> 00:33:47,280 Бургомистр, что срочного... 355 00:33:47,360 --> 00:33:51,080 Я вызвал вас, поскольку у меня хорошие новости. 356 00:33:51,760 --> 00:33:54,560 Это один из наших первых рабочих 357 00:33:54,640 --> 00:33:57,200 для строительства большой дороги. 358 00:33:57,280 --> 00:34:00,080 У нас их будет 200, в двух бригадах по 100. 359 00:34:00,160 --> 00:34:04,680 Они смогут работать круглосуточно. 360 00:34:05,520 --> 00:34:06,840 Нам улыбается будущее. 361 00:34:07,320 --> 00:34:09,840 - «Компания Симона» согласилась? - Да. 362 00:34:10,520 --> 00:34:11,840 В наших интересах 363 00:34:11,920 --> 00:34:14,200 начать работы немедленно. 364 00:34:14,560 --> 00:34:16,960 Доставьте его домой с нашим согласием. 365 00:34:17,040 --> 00:34:19,920 И передай господину Симону привет. 366 00:34:22,160 --> 00:34:23,840 За будущее и ничего больше. 367 00:34:25,040 --> 00:34:28,080 За процветание наше и нашего города. 368 00:34:28,880 --> 00:34:30,560 - За нас. - За здоровье. 369 00:34:40,480 --> 00:34:41,520 Элоиза? 370 00:34:43,600 --> 00:34:44,640 Элоиза? 371 00:34:59,800 --> 00:35:02,239 Мы должны быть у ван Гелдерходе через полчаса. 372 00:35:04,520 --> 00:35:05,560 Я не поеду, отец. 373 00:35:06,719 --> 00:35:08,560 Мне не хочется на охоту. 374 00:35:24,639 --> 00:35:26,880 Последний раз я охотилась с Эмилем. 375 00:35:28,400 --> 00:35:29,239 Да. 376 00:35:31,840 --> 00:35:34,920 Мысли об Эмиле не дают мне спать каждую ночь. 377 00:35:38,040 --> 00:35:40,120 А когда я проваливаюсь в сон, 378 00:35:40,200 --> 00:35:41,360 он мне снится. 379 00:35:42,040 --> 00:35:43,320 И сны всегда разные. 380 00:35:45,280 --> 00:35:46,880 Он везде. 381 00:35:49,360 --> 00:35:51,760 Лишь время излечит скорбь. 382 00:35:55,240 --> 00:35:57,040 А пока, Элоиза, 383 00:35:57,520 --> 00:35:58,840 нам нужно жить дальше. 384 00:36:00,120 --> 00:36:01,360 У нас нет выбора. 385 00:36:07,520 --> 00:36:08,400 Я знаю. 386 00:36:11,000 --> 00:36:12,080 Я буду собираться. 387 00:36:27,080 --> 00:36:28,840 Становитесь по краям охотничьей зоны. 388 00:36:29,200 --> 00:36:30,040 И вливайтесь. 389 00:36:30,120 --> 00:36:31,560 Только ружья. 390 00:36:32,280 --> 00:36:33,400 Больше нам не надо. 391 00:36:34,280 --> 00:36:36,520 Силы приберегите на завтра. Вперед. 392 00:37:02,360 --> 00:37:03,600 Позволь мне, дорогая. 393 00:37:04,240 --> 00:37:06,160 Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось. 394 00:37:06,440 --> 00:37:09,120 Оставайся с лошадьми. Я дам сигнал, когда будет безопасно. 395 00:37:42,880 --> 00:37:43,800 Опусти оружие. 396 00:37:44,800 --> 00:37:45,760 Опусти! 397 00:37:55,480 --> 00:37:56,360 На колени. 398 00:37:57,920 --> 00:37:58,840 - Сейчас же. - Да. 399 00:38:00,560 --> 00:38:01,400 Нет. 400 00:38:34,040 --> 00:38:34,880 Ян? 401 00:39:10,000 --> 00:39:10,840 Идем. 402 00:39:12,440 --> 00:39:13,520 Убирайтесь отсюда. 403 00:39:41,160 --> 00:39:42,600 Это амбициозный план. 404 00:39:44,320 --> 00:39:46,000 Дьявольски амбициозный. 405 00:39:47,520 --> 00:39:50,040 От на зависит, провалится он или воплотится. 406 00:39:51,400 --> 00:39:52,720 Вместе мы сила. 407 00:39:54,120 --> 00:39:55,600 Мы сильнее, чем вы думаете. 408 00:39:56,080 --> 00:39:57,520 Нам нечего терять... 409 00:40:00,120 --> 00:40:01,640 ...но это опасно. 410 00:40:07,160 --> 00:40:10,400 Каждый должен решить, с нами он или нет. 411 00:40:13,040 --> 00:40:14,280 Если не отважитесь... 412 00:40:15,680 --> 00:40:16,560 ...не выиграете 413 00:40:24,760 --> 00:40:25,960 Что это будет? 414 00:40:26,240 --> 00:40:27,160 Мы это сделаем? 415 00:40:29,680 --> 00:40:30,600 Давайте. 416 00:40:30,680 --> 00:40:31,720 Да. 417 00:40:51,800 --> 00:40:52,800 Господин Барю? 418 00:40:53,280 --> 00:40:54,480 Господин Радемакерс. 419 00:41:00,160 --> 00:41:03,400 Как и договаривались, господин Барю, подарок для моей матери. 420 00:41:03,480 --> 00:41:06,760 Это будет радость для нас обоих. Я вас заверяю. 421 00:41:06,840 --> 00:41:10,640 Я вам лично обещаю, что довезу сундук в сохранности. 422 00:41:10,720 --> 00:41:12,760 Я абсолютно в этом уверен. 423 00:41:13,040 --> 00:41:14,640 Я вам очень признателен. 424 00:41:14,720 --> 00:41:16,040 И в знак благодарности 425 00:41:16,120 --> 00:41:19,240 приглашаю вас на ужин. 426 00:41:19,400 --> 00:41:21,880 Охотно принимаю приглашение. 427 00:42:01,800 --> 00:42:05,160 Вы ничего больше не принесли? Это совсем не подходит. 428 00:42:05,240 --> 00:42:06,600 Попробуйте с блузой. 429 00:42:06,680 --> 00:42:08,880 Нет. Это не поможет 430 00:42:09,480 --> 00:42:10,720 Ее выдает лицо. 431 00:42:14,320 --> 00:42:16,280 - А я как? - Да, ты... 432 00:42:17,000 --> 00:42:20,680 Ты уже выглядишь смешно. Снимай, пока не испачкал. 433 00:42:24,920 --> 00:42:26,080 Попробуй ты. 434 00:42:27,960 --> 00:42:29,440 Твое лицо не будет проблемой. 435 00:43:10,200 --> 00:43:11,440 Стражник Гуриссен? 436 00:43:15,880 --> 00:43:18,640 До моего возвращения вы отвечаете за Стражу, 437 00:43:18,720 --> 00:43:19,880 как договаривались. 438 00:43:19,960 --> 00:43:20,800 Хорошо. 439 00:43:21,040 --> 00:43:22,120 Будьте нашей гордостью. 440 00:43:23,480 --> 00:43:25,480 - Буду. - Можете загружать карету. 441 00:44:29,520 --> 00:44:30,400 После вас. 442 00:44:52,320 --> 00:44:53,160 Но! 443 00:45:34,880 --> 00:45:38,120 Я никогда не чувствовал себя спокойно в лесу. 444 00:45:39,160 --> 00:45:40,520 Говорят, он заколдован. 445 00:45:53,840 --> 00:45:56,280 Знаете, как называют этот лес? 446 00:45:57,840 --> 00:45:59,920 Оазис ужаса 447 00:46:00,640 --> 00:46:02,720 в пустыне тоски. 448 00:46:29,520 --> 00:46:33,080 Бродяги, шлюхи, бандиты. 449 00:46:33,520 --> 00:46:38,240 Горе тому, кто выползает из леса 450 00:46:38,320 --> 00:46:40,040 и грабит наши кареты. 451 00:46:40,120 --> 00:46:41,000 ДАЛЕЕ 452 00:46:45,080 --> 00:46:47,280 Говорят, он весь скрючен, 453 00:46:47,360 --> 00:46:49,040 его ноги искривлены, 454 00:46:49,120 --> 00:46:51,120 и у него шрам через всё лицо. 455 00:46:55,800 --> 00:46:58,080 Он умрёт через две минуты. 456 00:47:00,800 --> 00:47:02,000 Выбор ваш. 457 00:47:06,080 --> 00:47:07,120 Посмотрите на нас. 458 00:47:14,680 --> 00:47:16,720 Я похож на того, кто трахает своих же шлюх? 38927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.