Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,240 --> 00:00:44,040
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:45,440 --> 00:00:50,000
Так мы выравниваем главную дорогу
на Брюссель, раз и навсегда.
3
00:00:50,080 --> 00:00:52,960
Скорость - это будущее.
4
00:00:53,040 --> 00:00:55,400
Как я могу тратить деньги, которых нет?
5
00:00:55,480 --> 00:00:57,640
Я надеюсь, вы будете помнить,
6
00:00:57,720 --> 00:01:00,160
что Стража осуществляет свою власть,
7
00:01:00,240 --> 00:01:01,880
действует решительно...
8
00:01:02,760 --> 00:01:04,880
...и держит людей в страхе.
9
00:01:04,960 --> 00:01:06,360
РАНЕЕ
10
00:01:06,440 --> 00:01:08,840
Листья и ножки,
смешанные со смолой и дёгтем.
11
00:01:08,920 --> 00:01:10,759
Продай своим нищим.
12
00:01:11,160 --> 00:01:12,560
Цена низкая, объем большой.
13
00:01:12,640 --> 00:01:13,800
Опиум для народа.
14
00:01:14,360 --> 00:01:16,440
Мишель д'Эмбо, как и его отец,
15
00:01:16,520 --> 00:01:19,080
и все предыдущие предки - рыцарь.
16
00:01:19,160 --> 00:01:20,520
Вы женитесь на аристократке.
17
00:01:20,600 --> 00:01:22,560
Как ты мог пасть так низко, папа?
18
00:01:23,400 --> 00:01:25,160
Использовать для сделки наш титул.
19
00:01:25,240 --> 00:01:27,880
Я не такой искусный стрелок,
как ваш брат,
20
00:01:28,880 --> 00:01:31,480
но много кабанов
было съедено благодаря мне.
21
00:01:32,520 --> 00:01:33,520
Поохотимся вместе?
22
00:01:33,600 --> 00:01:35,640
Если отважитесь охотиться с дамой.
23
00:01:37,880 --> 00:01:39,360
Я совершил нечто ужасное.
24
00:01:39,440 --> 00:01:40,680
ЭМИЛЮ ЭМБО
25
00:01:41,240 --> 00:01:42,440
У меня не было выбора.
26
00:01:52,960 --> 00:01:54,760
Я пришел сказать тебе,
27
00:01:54,840 --> 00:01:56,320
что Эмиль мертв.
28
00:01:58,320 --> 00:01:59,160
Соболезную.
29
00:02:02,920 --> 00:02:03,800
Сэр...
30
00:02:05,240 --> 00:02:06,320
Можете нам помочь?
31
00:04:22,240 --> 00:04:25,040
РАЗЫСКИВАЕТСЯ
ЯН ДЕ ЛИХТЕ
32
00:04:27,080 --> 00:04:30,560
ЗА ДЕЗЕРТИРСТВО И УБИЙСТВО
ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ 2,000 ФЛОРИНОВ
33
00:04:33,880 --> 00:04:35,000
Можем договориться.
34
00:04:36,880 --> 00:04:37,760
Договориться?
35
00:04:40,480 --> 00:04:41,480
Я не знаю, как это.
36
00:04:55,040 --> 00:04:56,360
Передавай привет Богу.
37
00:05:11,160 --> 00:05:13,680
Что сделал Ян?
38
00:05:13,960 --> 00:05:16,120
Почему за ним приехали издалека?
39
00:05:16,920 --> 00:05:18,400
Мы не спрашивали, Шу.
40
00:05:22,120 --> 00:05:22,960
Идем...
41
00:05:23,800 --> 00:05:24,640
...живей.
42
00:05:40,800 --> 00:05:43,000
Ты слишком серьезный,
когда задумываешься, Бенуа.
43
00:05:44,120 --> 00:05:45,720
Это серьезно, бургомистр.
44
00:05:47,360 --> 00:05:49,640
Семидесяти тысяч мало.
45
00:05:50,000 --> 00:05:50,840
Уже пора.
46
00:05:52,320 --> 00:05:54,200
Для тех, кто думает.
47
00:05:54,280 --> 00:05:55,880
Для меня, к примеру.
48
00:05:56,440 --> 00:05:57,320
Оглянись вокруг.
49
00:05:58,440 --> 00:06:00,960
- Спасибо.
- Обрати взор на Новый Свет.
50
00:06:01,400 --> 00:06:03,200
На Америку.
51
00:06:03,440 --> 00:06:04,480
Что там?
52
00:06:04,560 --> 00:06:08,680
Америка - это земля будущего.
53
00:06:09,200 --> 00:06:10,720
Знаешь, какая она большая?
54
00:06:11,160 --> 00:06:12,560
В десять раз больше Европы.
55
00:06:12,640 --> 00:06:15,840
Там десять миллионов человек,
а в Европе - сотни миллионов.
56
00:06:16,400 --> 00:06:17,720
Вы хорошо проинформированы.
57
00:06:17,800 --> 00:06:21,240
Ты знаешь,
как они работают на огромных полях?
58
00:06:21,640 --> 00:06:24,280
Больших, чем ты представляешь.
Больших, чем во Франции.
59
00:06:24,360 --> 00:06:26,560
Кто работает на этих полях?
60
00:06:28,160 --> 00:06:29,760
- Иммигранты?
- Нет.
61
00:06:30,040 --> 00:06:32,760
- Пионеры? Индейцы? Я не знаю.
- Рабы, Бенуа.
62
00:06:33,080 --> 00:06:34,480
Рабы работают.
63
00:06:34,560 --> 00:06:37,800
Больше сотни лет они торгуют рабами.
64
00:06:37,880 --> 00:06:39,160
Великолепная система.
65
00:06:39,560 --> 00:06:41,920
Каждый третий американец -
это африканский раб.
66
00:06:42,200 --> 00:06:44,480
33% от всего населения.
67
00:06:44,560 --> 00:06:47,520
Эти 33% делают 100% всей работы.
68
00:06:47,600 --> 00:06:49,120
Насколько это гениально?
69
00:06:49,800 --> 00:06:52,280
Мы живем в эпоху рабов.
70
00:06:53,000 --> 00:06:55,520
Пока мы эксплуататоры...
71
00:06:57,800 --> 00:06:59,400
...бояться нечего.
72
00:07:02,120 --> 00:07:03,680
Хотите покупать рабов в Африке?
73
00:07:03,760 --> 00:07:06,120
Нет, в этом нет нужды.
74
00:07:06,200 --> 00:07:07,680
Мы заведем своих, здесь.
75
00:07:09,160 --> 00:07:11,000
Я не понимаю, бургомистр.
76
00:07:11,160 --> 00:07:13,080
Изгнанники - мои рабы, Бенуа.
77
00:07:13,480 --> 00:07:15,920
Чем больше будет нужно людей
для строительства дороги,
78
00:07:16,000 --> 00:07:16,960
тем больше я изгоню.
79
00:07:17,040 --> 00:07:20,160
Они будут работать бесплатно.
80
00:07:20,240 --> 00:07:22,400
Если нет, их ждут галеры.
81
00:07:26,800 --> 00:07:28,800
Ты слышал про «Компанию Симона»?
82
00:07:29,400 --> 00:07:32,920
Да, они нанимают изгнанников
для грязной работы.
83
00:07:33,000 --> 00:07:34,200
Верно.
84
00:07:34,280 --> 00:07:36,240
Возьмем это маленькое предприятие
85
00:07:36,840 --> 00:07:40,000
и увеличим его, Бенуа.
86
00:08:15,880 --> 00:08:17,680
- Что ты можешь?
- Я стараюсь.
87
00:08:18,760 --> 00:08:21,000
Но, кажется, не получается.
88
00:08:23,800 --> 00:08:25,200
Можно привлечь цыган.
89
00:08:26,960 --> 00:08:29,000
Тут их фокусов-покусов не будет,
90
00:08:29,440 --> 00:08:30,440
ты это знаешь.
91
00:08:31,200 --> 00:08:32,440
Тогда поедем к ним.
92
00:08:33,080 --> 00:08:35,040
Если дойдет до мозга, ему конец.
93
00:08:39,640 --> 00:08:41,200
Мы отвезем его, Тинке.
94
00:08:44,600 --> 00:08:45,920
Делайте, что хотите.
95
00:08:46,680 --> 00:08:48,080
Но чтобы он выкарабкался.
96
00:08:53,800 --> 00:08:54,920
Мои комплименты.
97
00:08:57,280 --> 00:08:59,280
Я слышал, что вы были
98
00:08:59,560 --> 00:09:02,080
величайшим художником региона,
99
00:09:02,720 --> 00:09:04,800
но теперь я сам убедился... Прекрасно.
100
00:09:04,880 --> 00:09:07,600
Элоиза д'Эмбо,
дочь нашего типографа, Мишеля.
101
00:09:07,800 --> 00:09:09,920
Она прелесть, настоящая леди.
102
00:09:10,159 --> 00:09:11,919
Я писал ее по памяти,
103
00:09:12,000 --> 00:09:13,640
это подарок на ее свадьбу.
104
00:09:13,880 --> 00:09:17,159
Жаль, что она выходит замуж.
За достойного человека, я полагаю?
105
00:09:17,600 --> 00:09:19,679
Ужасная ошибка, как по мне.
106
00:09:20,360 --> 00:09:22,120
Николай ван Гелдерходе,
107
00:09:22,200 --> 00:09:24,760
сын нашего предпринимателя, Бенуа.
108
00:09:25,480 --> 00:09:28,080
Нувориши, деньги из воздуха.
109
00:09:29,080 --> 00:09:31,880
Вульгарные, настоящие снобы.
110
00:09:31,960 --> 00:09:33,720
Родители хуже сына.
111
00:09:33,800 --> 00:09:36,640
Господин Барю,
деньги не приносят чести.
112
00:09:39,560 --> 00:09:41,000
Хорошее вино, кстати.
113
00:09:41,200 --> 00:09:43,440
Ангел мочится на ваш язык.
114
00:09:43,520 --> 00:09:47,080
Шассань-Монраше, 1705.
115
00:09:48,480 --> 00:09:51,480
Давайте к главному, господин Барю.
116
00:09:52,480 --> 00:09:55,600
Наша карета выезжает в Гент в среду.
117
00:09:55,680 --> 00:09:57,560
Я буду очень признателен,
118
00:09:58,360 --> 00:10:00,640
если вы сопроводите ее.
119
00:10:01,120 --> 00:10:02,360
И вот почему.
120
00:10:05,480 --> 00:10:07,960
Подарок на День рождения
моей старенькой матушке.
121
00:10:08,640 --> 00:10:12,640
Большая сентиментальная ценность
для нее и для меня.
122
00:10:13,000 --> 00:10:17,760
Я бы хотел,
чтобы вы доставили его лично.
123
00:10:17,840 --> 00:10:20,320
Я понимаю, это большое одолжение...
124
00:10:20,400 --> 00:10:22,320
Нет, мне будет приятно.
125
00:10:22,880 --> 00:10:26,520
И я смогу навестить
своего брата в Генте.
126
00:10:27,280 --> 00:10:30,080
Я слышал о вас только хорошее в Генте.
127
00:10:30,440 --> 00:10:33,280
Я рад, что вас назначили бальи.
128
00:10:34,520 --> 00:10:37,280
Я стараюсь служить городу.
129
00:11:03,640 --> 00:11:04,760
Пусть проходят.
130
00:11:46,800 --> 00:11:49,480
Придурок, снова потерял штаны?
131
00:11:54,920 --> 00:11:56,320
Одна дрянь и всё.
132
00:12:02,320 --> 00:12:03,640
Ну же, ублюдки!
133
00:12:04,640 --> 00:12:05,680
Давайте!
134
00:12:12,960 --> 00:12:13,960
Хорошо сыграно.
135
00:12:15,840 --> 00:12:17,080
Тинке...
136
00:12:17,880 --> 00:12:18,880
...опусти оружие.
137
00:12:24,760 --> 00:12:25,760
Собери свои вещи.
138
00:13:13,040 --> 00:13:14,160
Они здесь.
139
00:13:54,040 --> 00:13:55,320
Теперь надо ждать.
140
00:13:55,840 --> 00:13:57,240
Мы останемся с ним.
141
00:14:07,320 --> 00:14:08,680
Нам здесь делать нечего.
142
00:14:19,600 --> 00:14:21,680
Ты должен следить за костями.
143
00:14:21,760 --> 00:14:23,000
Я наблюдал за тобой.
144
00:14:23,080 --> 00:14:24,960
Трое из них играли против тебя.
145
00:14:26,760 --> 00:14:27,680
Ладно,
146
00:14:28,080 --> 00:14:29,640
сколько ты задолжал сегодня?
147
00:14:48,800 --> 00:14:50,280
Это конец, дружок.
148
00:14:56,440 --> 00:14:57,400
Что ты сказал?
149
00:14:59,320 --> 00:15:00,560
Неделю отсрочки?
150
00:15:06,680 --> 00:15:07,840
Ты мне нравишься, Тинке.
151
00:15:08,400 --> 00:15:10,520
В тебе больше шика, чем в остальных.
152
00:15:11,520 --> 00:15:12,840
Спасибо за комплимент.
153
00:15:12,920 --> 00:15:15,640
Пять тысяч за семь дней на 100% это...
154
00:15:17,040 --> 00:15:18,840
Я всегда плохо считал.
155
00:15:18,920 --> 00:15:19,960
Я так и думал.
156
00:15:20,040 --> 00:15:21,400
Десять тысяч солей,
157
00:15:21,480 --> 00:15:22,960
к полуночи воскресенья.
158
00:15:23,600 --> 00:15:24,440
Справедливо?
159
00:15:25,720 --> 00:15:26,560
Да.
160
00:15:31,080 --> 00:15:31,960
Женись, Тинке.
161
00:15:32,920 --> 00:15:34,960
Это безопаснее и дешевле, чем играть.
162
00:15:35,720 --> 00:15:36,760
Да...
163
00:15:43,360 --> 00:15:45,760
Хочешь веселиться, нужно платить.
164
00:15:55,560 --> 00:15:56,800
До следующей встречи.
165
00:16:01,560 --> 00:16:02,400
Хватит.
166
00:16:04,280 --> 00:16:05,720
Прекрати.
167
00:16:06,760 --> 00:16:08,880
Только не снова.
168
00:16:09,320 --> 00:16:11,680
Нет, я занята. Стой.
169
00:16:11,760 --> 00:16:13,040
Простите.
170
00:16:13,320 --> 00:16:16,000
Прекрати, Косоглазый.
171
00:16:20,800 --> 00:16:22,400
Давайте сами, я занят.
172
00:16:27,400 --> 00:16:30,920
У нас предложение для Железного Симона,
твоего начальника.
173
00:16:33,800 --> 00:16:34,920
Предложение?
174
00:16:36,640 --> 00:16:37,600
Да,
175
00:16:37,680 --> 00:16:39,840
оно его заинтересует.
176
00:16:39,920 --> 00:16:43,600
У нас большие планы
и мне кажется, господин Симон...
177
00:16:43,680 --> 00:16:45,520
Как я сказал, я занят.
178
00:16:45,600 --> 00:16:47,720
Подойдите позже
или подождите, пока я закончу.
179
00:16:49,320 --> 00:16:52,040
Идем, сладкая, с папочкой.
180
00:16:55,960 --> 00:16:57,360
Мы не можем тут оставаться.
181
00:16:58,040 --> 00:17:00,840
Бургомистр дал четкий приказ.
182
00:17:01,360 --> 00:17:05,680
Предложение нужно сделать наверняка.
183
00:17:07,480 --> 00:17:08,920
А момент еще не настал.
184
00:17:14,240 --> 00:17:15,160
Джентльмены.
185
00:17:16,840 --> 00:17:18,080
Я могу вам чем-то помочь?
186
00:17:56,960 --> 00:17:59,240
Ты крепче, чем я думала, Ян де Лихте.
187
00:18:33,280 --> 00:18:34,600
Кто это сделал?
188
00:18:35,720 --> 00:18:36,720
Звери?
189
00:18:38,000 --> 00:18:38,920
Садисты?
190
00:18:40,000 --> 00:18:41,080
Сатанисты?
191
00:18:43,120 --> 00:18:47,440
Кто-то вышил здесь значок изгнанников.
192
00:18:48,320 --> 00:18:50,240
Своего рода отличие?
193
00:18:51,160 --> 00:18:52,480
Это то, чем гордятся.
194
00:18:53,200 --> 00:18:54,160
Медаль.
195
00:18:57,080 --> 00:18:58,320
Узнаете этот знак?
196
00:18:59,720 --> 00:19:00,840
Нет.
197
00:19:00,920 --> 00:19:02,800
Орёл в круге
198
00:19:03,400 --> 00:19:04,320
на подошве.
199
00:19:05,320 --> 00:19:07,800
Это сапог австрийского солдата.
200
00:19:08,960 --> 00:19:10,760
Или бывшего солдата.
201
00:19:10,840 --> 00:19:13,400
Может, сапоги сняли с трупа.
202
00:19:14,680 --> 00:19:16,680
Думаете, они настолько бесстрашны,
203
00:19:16,760 --> 00:19:18,360
чтоб убить солдата?
204
00:19:18,640 --> 00:19:22,480
Если даже Городская стража
не осмеливается войти в лес,
205
00:19:22,720 --> 00:19:24,400
будут проблемы.
206
00:19:26,200 --> 00:19:29,160
Изгнанники располагаются
между городами.
207
00:19:29,640 --> 00:19:32,480
Они формируют общины, кланы.
208
00:19:32,560 --> 00:19:34,560
Когда они поймут, насколько сильны,
209
00:19:34,640 --> 00:19:36,200
перевернут город.
210
00:19:36,960 --> 00:19:40,520
Когда их объединит и поднимет
один лидер.
211
00:19:44,520 --> 00:19:46,120
И кто сможет их обвинить?
212
00:20:31,840 --> 00:20:33,840
Я и не знаю, как тебя благодарить.
213
00:20:35,680 --> 00:20:37,400
Несколько часов назад...
214
00:20:39,040 --> 00:20:40,760
...я был в другом, странном месте.
215
00:20:44,880 --> 00:20:46,000
Ты вернула меня.
216
00:20:47,480 --> 00:20:48,920
Я бы сама не справилась.
217
00:20:50,800 --> 00:20:52,240
Марике мне помогала.
218
00:20:57,560 --> 00:20:59,120
Береги себя, Ян де Лихте.
219
00:20:59,920 --> 00:21:01,960
Может, ты и поборол лихорадку...
220
00:21:03,120 --> 00:21:05,240
...но на твоем пути много препятствий.
221
00:21:09,160 --> 00:21:10,840
Я уже это понял.
222
00:21:14,840 --> 00:21:17,040
Дева Мария, Богоматерь,
223
00:21:17,920 --> 00:21:20,080
помолись о нас, бедных грешниках,
224
00:21:20,840 --> 00:21:22,800
сейчас и в момент нашей смерти.
225
00:21:33,880 --> 00:21:34,960
Аминь.
226
00:21:39,040 --> 00:21:40,040
Приятного аппетита.
227
00:21:41,760 --> 00:21:44,200
Вино «Шеваль Блан» и дикие овсянки.
Чудесно.
228
00:21:44,280 --> 00:21:45,600
На этих птичках мяса мало.
229
00:21:46,520 --> 00:21:48,480
Зато изысканно. Деликатес.
230
00:21:48,560 --> 00:21:51,200
Мишель, я говорил тебе
о нашем новом предприятии
231
00:21:51,280 --> 00:21:53,440
по строительству дороги в Гент?
232
00:21:53,520 --> 00:21:56,480
Да, я слышал об этом.
233
00:21:56,560 --> 00:21:57,480
Достойная цель.
234
00:21:57,960 --> 00:21:59,800
Выбоины с каждым годом всё глубже.
235
00:21:59,880 --> 00:22:02,480
Экипажи теряют драгоценное время
236
00:22:02,680 --> 00:22:04,120
на этих дорогах.
237
00:22:04,880 --> 00:22:08,840
Сейчас 1747 год.
Мы ж не в Средние века живем.
238
00:22:10,560 --> 00:22:14,120
В Англии испытывают новый метод.
239
00:22:14,680 --> 00:22:18,080
Они смешивают гудрон со щебнем
240
00:22:19,000 --> 00:22:21,040
и получают гладкую поверхность.
241
00:22:21,120 --> 00:22:25,240
На ней развивают бешеную скорость.
Так говорят.
242
00:22:25,320 --> 00:22:27,480
Bon. Тост за будущее.
243
00:22:27,560 --> 00:22:29,520
Пусть всё идет быстрее.
244
00:22:30,480 --> 00:22:32,800
- Во имя Господа.
- Могу я добавить?
245
00:22:32,960 --> 00:22:36,000
За чудесное будущее
и богатое потомство,
246
00:22:36,440 --> 00:22:39,000
желательно мужского рода.
247
00:22:39,400 --> 00:22:40,240
За здоровье.
248
00:22:43,040 --> 00:22:43,880
За нас.
249
00:22:49,160 --> 00:22:50,840
Прекрасное новое платье, Элоиза.
250
00:22:51,720 --> 00:22:52,720
Вы очаровательны.
251
00:22:55,400 --> 00:22:56,280
Спасибо, сэр.
252
00:22:56,360 --> 00:22:58,080
Для вас - Николай.
253
00:22:58,680 --> 00:22:59,720
Как в прошлый раз.
254
00:23:03,720 --> 00:23:04,800
Разумеется.
255
00:23:58,600 --> 00:23:59,560
Мы уходим.
256
00:24:00,200 --> 00:24:01,160
Не стреляй.
257
00:24:01,840 --> 00:24:02,720
Кто ты?
258
00:24:04,040 --> 00:24:05,320
Уркенс Старший, сэр.
259
00:24:07,120 --> 00:24:08,320
Это моя старшенькая.
260
00:24:09,040 --> 00:24:10,360
А это мой младшенький.
261
00:24:12,040 --> 00:24:13,040
Пожалуйста, сэр.
262
00:24:14,480 --> 00:24:17,000
Не надо вредить нам, прошу.
263
00:24:24,600 --> 00:24:25,520
Вы можете...
264
00:24:26,720 --> 00:24:28,240
...помочь нам, сэр?
265
00:24:29,880 --> 00:24:32,120
Я больше не могу заботиться о детях.
266
00:24:32,400 --> 00:24:36,240
Можете помочь? Пожалуйста?
267
00:24:38,080 --> 00:24:40,440
Уркенс, иди на юг,
268
00:24:40,960 --> 00:24:43,880
через лес, пока не выйдешь на опушку.
269
00:24:43,960 --> 00:24:45,800
Там наш лагерь.
270
00:24:47,880 --> 00:24:50,880
Ступай в бар «Голод» и спроси Тарару.
271
00:24:51,400 --> 00:24:53,080
Скажи, что тебя прислал Ян де Лихте.
272
00:24:57,680 --> 00:24:59,160
Если кто пристанет, покажи это.
273
00:25:06,040 --> 00:25:07,120
Спасибо.
274
00:25:07,680 --> 00:25:08,920
Пообещай мне одно:
275
00:25:09,640 --> 00:25:11,600
больше никому никогда не кланяться.
276
00:25:14,680 --> 00:25:15,520
Иди.
277
00:25:28,760 --> 00:25:32,040
Вы спрашивали,
отважусь ли я охотиться с дамой?
278
00:25:33,800 --> 00:25:34,640
Так вот,
279
00:25:35,280 --> 00:25:37,920
почту за честь сопровождать вас...
280
00:25:39,120 --> 00:25:40,480
...на охоте на кабана.
281
00:25:44,320 --> 00:25:45,320
С удовольствием, сэр.
282
00:25:46,920 --> 00:25:49,480
Поскольку вы не охотились
с момента отъезда вашего брата,
283
00:25:50,040 --> 00:25:51,720
предлагаю сильно не усердствовать.
284
00:25:57,240 --> 00:25:58,240
Очень вкусно.
285
00:26:16,120 --> 00:26:16,960
Ой.
286
00:26:25,120 --> 00:26:26,040
Браво.
287
00:26:50,160 --> 00:26:52,080
Вы можете меня извинить?
288
00:27:03,440 --> 00:27:05,080
Вы должны простить ее.
289
00:27:05,160 --> 00:27:07,760
Она всё еще тяжело переживает
290
00:27:07,840 --> 00:27:09,800
смерть своего брата.
291
00:27:10,840 --> 00:27:13,080
Мои соболезнования, д'Эмбо.
292
00:27:13,960 --> 00:27:17,360
Но для вас должно быть утешением,
что ваш сын погиб как герой.
293
00:27:18,680 --> 00:27:19,520
Один момент.
294
00:27:20,080 --> 00:27:23,280
Я бы гордился.
Такая честь выпадает немногим отцам.
295
00:27:24,080 --> 00:27:25,720
Я хочу выпить
296
00:27:26,280 --> 00:27:28,040
за вашего сына-героя,
297
00:27:28,520 --> 00:27:29,360
Эмиля.
298
00:27:31,440 --> 00:27:32,560
За Эмиля.
299
00:27:34,080 --> 00:27:34,960
За Эмиля.
300
00:27:41,640 --> 00:27:42,480
Идем.
301
00:27:56,280 --> 00:27:57,120
Осторожней.
302
00:28:41,000 --> 00:28:42,880
Как дела в «Бархатной Обезьяне»?
303
00:28:44,320 --> 00:28:48,440
Я к таким местам не привык.
304
00:28:48,840 --> 00:28:52,360
Я рад,
что со мной был стражник Гуриссен.
305
00:28:53,120 --> 00:28:55,200
Всё прошло по плану или...
306
00:28:55,560 --> 00:28:56,440
Будем надеяться.
307
00:28:56,520 --> 00:29:01,320
Я передал наше предложение
одному сомнительному типу.
308
00:29:01,520 --> 00:29:05,600
Он сказал,
что Железный Симон скоро ответит.
309
00:29:05,680 --> 00:29:08,240
Я не верю обещаниям подобных людей,
310
00:29:08,320 --> 00:29:09,200
но посмотрим.
311
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Я не думаю, что они откажутся.
312
00:29:11,280 --> 00:29:13,200
Это хорошая сделка,
313
00:29:13,520 --> 00:29:15,640
с выгодой для всех сторон.
314
00:29:16,240 --> 00:29:19,040
Кроме ваших рабов, Коффин.
315
00:29:19,440 --> 00:29:22,400
Изгнанников, Бенуа.
316
00:29:22,520 --> 00:29:24,080
Для них выгода в перспективе.
317
00:29:24,160 --> 00:29:26,680
Если они покажут
готовность сотрудничать,
318
00:29:26,760 --> 00:29:29,120
мы также покажем,
что они не полностью отвергнуты.
319
00:29:29,200 --> 00:29:30,680
Мы дадим им надежду.
320
00:29:30,880 --> 00:29:31,920
- Правда?
- Да.
321
00:29:32,480 --> 00:29:35,720
Интересно,
была ли надежда у рабов в Египте,
322
00:29:35,800 --> 00:29:38,400
когда они строили пирамиды.
323
00:29:38,480 --> 00:29:40,720
Я не знаю. Но эти пирамиды
324
00:29:41,480 --> 00:29:42,680
до сих пор стоят.
325
00:29:42,760 --> 00:29:45,040
Правда. Наша дорога продержится...
326
00:30:00,800 --> 00:30:02,880
Столько охраны и оружия.
327
00:30:03,800 --> 00:30:05,240
Видно, оно того стоит.
328
00:30:11,920 --> 00:30:12,880
Идем.
329
00:30:36,280 --> 00:30:37,760
Стойте.
330
00:30:38,560 --> 00:30:40,840
- Что происходит?
- Простите, бургомистр.
331
00:30:41,360 --> 00:30:43,520
Изгнанник говорит,
что у него для вас послание.
332
00:30:43,800 --> 00:30:45,840
Мы помешали ему зайти.
333
00:30:46,160 --> 00:30:47,560
Стойте.
334
00:30:51,120 --> 00:30:52,360
От кого послание?
335
00:30:53,680 --> 00:30:54,600
От кого?
336
00:30:58,120 --> 00:30:59,320
От Железного Симона.
337
00:31:27,840 --> 00:31:28,680
Ступай.
338
00:31:47,840 --> 00:31:48,920
Дезертир.
339
00:31:50,080 --> 00:31:51,240
Убийца.
340
00:31:51,320 --> 00:31:53,080
РАЗЫСКИВАЕТСЯ
ЯН ДЕ ЛИХТЕ
341
00:32:03,040 --> 00:32:04,440
За твою голову награда.
342
00:32:04,880 --> 00:32:06,080
Две тысячи флоринов.
343
00:32:07,000 --> 00:32:08,760
Поэтому приехали австрийцы.
344
00:32:08,840 --> 00:32:10,840
Ты не знаешь, что там произошло.
345
00:32:12,880 --> 00:32:15,640
Тут сказано, что ты убил Эмиля Эмбо.
346
00:32:20,240 --> 00:32:21,960
Испанцу нужна моя голова, Ян.
347
00:32:22,920 --> 00:32:24,920
А 2,000 флоринов - большие деньги.
348
00:32:32,800 --> 00:32:35,280
Если это то, чего ты хочешь,
попробуй взять меня.
349
00:32:48,560 --> 00:32:50,000
У меня нет выбора, Ян.
350
00:32:52,280 --> 00:32:53,960
Ты спас мою шкуру, Тинке.
351
00:32:55,400 --> 00:32:57,760
Если продашь ее сейчас,
тебя загрызет совесть.
352
00:32:59,640 --> 00:33:02,400
Ты можешь забрать деньги у того,
кто в них не нуждается.
353
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
И я знаю где.
354
00:33:45,160 --> 00:33:47,280
Бургомистр, что срочного...
355
00:33:47,360 --> 00:33:51,080
Я вызвал вас,
поскольку у меня хорошие новости.
356
00:33:51,760 --> 00:33:54,560
Это один из наших первых рабочих
357
00:33:54,640 --> 00:33:57,200
для строительства большой дороги.
358
00:33:57,280 --> 00:34:00,080
У нас их будет 200,
в двух бригадах по 100.
359
00:34:00,160 --> 00:34:04,680
Они смогут работать круглосуточно.
360
00:34:05,520 --> 00:34:06,840
Нам улыбается будущее.
361
00:34:07,320 --> 00:34:09,840
- «Компания Симона» согласилась?
- Да.
362
00:34:10,520 --> 00:34:11,840
В наших интересах
363
00:34:11,920 --> 00:34:14,200
начать работы немедленно.
364
00:34:14,560 --> 00:34:16,960
Доставьте его домой с нашим согласием.
365
00:34:17,040 --> 00:34:19,920
И передай господину Симону привет.
366
00:34:22,160 --> 00:34:23,840
За будущее и ничего больше.
367
00:34:25,040 --> 00:34:28,080
За процветание наше и нашего города.
368
00:34:28,880 --> 00:34:30,560
- За нас.
- За здоровье.
369
00:34:40,480 --> 00:34:41,520
Элоиза?
370
00:34:43,600 --> 00:34:44,640
Элоиза?
371
00:34:59,800 --> 00:35:02,239
Мы должны быть у ван Гелдерходе
через полчаса.
372
00:35:04,520 --> 00:35:05,560
Я не поеду, отец.
373
00:35:06,719 --> 00:35:08,560
Мне не хочется на охоту.
374
00:35:24,639 --> 00:35:26,880
Последний раз я охотилась с Эмилем.
375
00:35:28,400 --> 00:35:29,239
Да.
376
00:35:31,840 --> 00:35:34,920
Мысли об Эмиле
не дают мне спать каждую ночь.
377
00:35:38,040 --> 00:35:40,120
А когда я проваливаюсь в сон,
378
00:35:40,200 --> 00:35:41,360
он мне снится.
379
00:35:42,040 --> 00:35:43,320
И сны всегда разные.
380
00:35:45,280 --> 00:35:46,880
Он везде.
381
00:35:49,360 --> 00:35:51,760
Лишь время излечит скорбь.
382
00:35:55,240 --> 00:35:57,040
А пока, Элоиза,
383
00:35:57,520 --> 00:35:58,840
нам нужно жить дальше.
384
00:36:00,120 --> 00:36:01,360
У нас нет выбора.
385
00:36:07,520 --> 00:36:08,400
Я знаю.
386
00:36:11,000 --> 00:36:12,080
Я буду собираться.
387
00:36:27,080 --> 00:36:28,840
Становитесь по краям охотничьей зоны.
388
00:36:29,200 --> 00:36:30,040
И вливайтесь.
389
00:36:30,120 --> 00:36:31,560
Только ружья.
390
00:36:32,280 --> 00:36:33,400
Больше нам не надо.
391
00:36:34,280 --> 00:36:36,520
Силы приберегите на завтра. Вперед.
392
00:37:02,360 --> 00:37:03,600
Позволь мне, дорогая.
393
00:37:04,240 --> 00:37:06,160
Я не хочу,
чтобы с тобой что-то случилось.
394
00:37:06,440 --> 00:37:09,120
Оставайся с лошадьми.
Я дам сигнал, когда будет безопасно.
395
00:37:42,880 --> 00:37:43,800
Опусти оружие.
396
00:37:44,800 --> 00:37:45,760
Опусти!
397
00:37:55,480 --> 00:37:56,360
На колени.
398
00:37:57,920 --> 00:37:58,840
- Сейчас же.
- Да.
399
00:38:00,560 --> 00:38:01,400
Нет.
400
00:38:34,040 --> 00:38:34,880
Ян?
401
00:39:10,000 --> 00:39:10,840
Идем.
402
00:39:12,440 --> 00:39:13,520
Убирайтесь отсюда.
403
00:39:41,160 --> 00:39:42,600
Это амбициозный план.
404
00:39:44,320 --> 00:39:46,000
Дьявольски амбициозный.
405
00:39:47,520 --> 00:39:50,040
От на зависит,
провалится он или воплотится.
406
00:39:51,400 --> 00:39:52,720
Вместе мы сила.
407
00:39:54,120 --> 00:39:55,600
Мы сильнее, чем вы думаете.
408
00:39:56,080 --> 00:39:57,520
Нам нечего терять...
409
00:40:00,120 --> 00:40:01,640
...но это опасно.
410
00:40:07,160 --> 00:40:10,400
Каждый должен решить,
с нами он или нет.
411
00:40:13,040 --> 00:40:14,280
Если не отважитесь...
412
00:40:15,680 --> 00:40:16,560
...не выиграете
413
00:40:24,760 --> 00:40:25,960
Что это будет?
414
00:40:26,240 --> 00:40:27,160
Мы это сделаем?
415
00:40:29,680 --> 00:40:30,600
Давайте.
416
00:40:30,680 --> 00:40:31,720
Да.
417
00:40:51,800 --> 00:40:52,800
Господин Барю?
418
00:40:53,280 --> 00:40:54,480
Господин Радемакерс.
419
00:41:00,160 --> 00:41:03,400
Как и договаривались, господин Барю,
подарок для моей матери.
420
00:41:03,480 --> 00:41:06,760
Это будет радость для нас обоих.
Я вас заверяю.
421
00:41:06,840 --> 00:41:10,640
Я вам лично обещаю,
что довезу сундук в сохранности.
422
00:41:10,720 --> 00:41:12,760
Я абсолютно в этом уверен.
423
00:41:13,040 --> 00:41:14,640
Я вам очень признателен.
424
00:41:14,720 --> 00:41:16,040
И в знак благодарности
425
00:41:16,120 --> 00:41:19,240
приглашаю вас на ужин.
426
00:41:19,400 --> 00:41:21,880
Охотно принимаю приглашение.
427
00:42:01,800 --> 00:42:05,160
Вы ничего больше не принесли?
Это совсем не подходит.
428
00:42:05,240 --> 00:42:06,600
Попробуйте с блузой.
429
00:42:06,680 --> 00:42:08,880
Нет. Это не поможет
430
00:42:09,480 --> 00:42:10,720
Ее выдает лицо.
431
00:42:14,320 --> 00:42:16,280
- А я как?
- Да, ты...
432
00:42:17,000 --> 00:42:20,680
Ты уже выглядишь смешно.
Снимай, пока не испачкал.
433
00:42:24,920 --> 00:42:26,080
Попробуй ты.
434
00:42:27,960 --> 00:42:29,440
Твое лицо не будет проблемой.
435
00:43:10,200 --> 00:43:11,440
Стражник Гуриссен?
436
00:43:15,880 --> 00:43:18,640
До моего возвращения
вы отвечаете за Стражу,
437
00:43:18,720 --> 00:43:19,880
как договаривались.
438
00:43:19,960 --> 00:43:20,800
Хорошо.
439
00:43:21,040 --> 00:43:22,120
Будьте нашей гордостью.
440
00:43:23,480 --> 00:43:25,480
- Буду.
- Можете загружать карету.
441
00:44:29,520 --> 00:44:30,400
После вас.
442
00:44:52,320 --> 00:44:53,160
Но!
443
00:45:34,880 --> 00:45:38,120
Я никогда не чувствовал себя
спокойно в лесу.
444
00:45:39,160 --> 00:45:40,520
Говорят, он заколдован.
445
00:45:53,840 --> 00:45:56,280
Знаете, как называют этот лес?
446
00:45:57,840 --> 00:45:59,920
Оазис ужаса
447
00:46:00,640 --> 00:46:02,720
в пустыне тоски.
448
00:46:29,520 --> 00:46:33,080
Бродяги, шлюхи, бандиты.
449
00:46:33,520 --> 00:46:38,240
Горе тому, кто выползает из леса
450
00:46:38,320 --> 00:46:40,040
и грабит наши кареты.
451
00:46:40,120 --> 00:46:41,000
ДАЛЕЕ
452
00:46:45,080 --> 00:46:47,280
Говорят, он весь скрючен,
453
00:46:47,360 --> 00:46:49,040
его ноги искривлены,
454
00:46:49,120 --> 00:46:51,120
и у него шрам через всё лицо.
455
00:46:55,800 --> 00:46:58,080
Он умрёт через две минуты.
456
00:47:00,800 --> 00:47:02,000
Выбор ваш.
457
00:47:06,080 --> 00:47:07,120
Посмотрите на нас.
458
00:47:14,680 --> 00:47:16,720
Я похож на того,
кто трахает своих же шлюх?
38927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.