Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,240 --> 00:00:44,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:45,480 --> 00:00:48,080
Этот человек - Ян де Лихте,
3
00:00:48,160 --> 00:00:50,480
разыскивается за убийствои дезертирство.
4
00:00:50,560 --> 00:00:51,680
Сколько за него дают?
5
00:00:51,760 --> 00:00:52,800
РАНЕЕ
6
00:01:00,040 --> 00:01:03,320
Вы понимаете,
что я - ваш новый начальник?
7
00:01:03,720 --> 00:01:05,120
Да, конечно.
8
00:01:06,160 --> 00:01:07,280
Ваше рабочее место
9
00:01:07,360 --> 00:01:09,680
и ваша служанка, Магда де Виспелаар.
10
00:01:10,920 --> 00:01:11,760
Простите, сэр.
11
00:01:12,360 --> 00:01:14,520
Я не удивлюсь, если это Ян.
12
00:01:14,600 --> 00:01:15,520
Ян де Лихте?
13
00:01:15,920 --> 00:01:17,800
Может, у него есть новости от Эмиля.
14
00:01:17,880 --> 00:01:19,320
Можешь отвести меня в лес?
15
00:01:25,880 --> 00:01:27,560
Всё то же милое личико.
16
00:01:28,040 --> 00:01:30,720
Франсис Тинке,
ты так и не научился драться.
17
00:01:31,480 --> 00:01:35,320
Они собираются там со всей Фландрии.
18
00:01:35,400 --> 00:01:37,840
Лучше держитесь от леса подальше.
19
00:01:37,920 --> 00:01:39,840
Даже Стража туда не ходит,
господин Барю.
20
00:01:41,000 --> 00:01:42,959
- Что это?
- Подарок от бургомистра.
21
00:01:43,319 --> 00:01:44,800
Чтобы помнили, что вне закона.
22
00:01:46,200 --> 00:01:48,520
Народ едва удерживает голову над водой,
23
00:01:48,800 --> 00:01:50,680
но он должен быть счастлив,
что вода есть.
24
00:01:50,760 --> 00:01:53,480
Приветствую во Фландрии
и удачной охоты.
25
00:02:02,120 --> 00:02:03,280
Идем.
26
00:02:03,680 --> 00:02:04,760
Стой.
27
00:02:08,160 --> 00:02:09,440
Анна-Мария Местдах.
28
00:02:11,720 --> 00:02:13,400
Не работаешь - не ешь.
29
00:02:13,480 --> 00:02:14,920
Я хочу работать, мадам.
30
00:02:18,720 --> 00:02:19,640
Где моя мать?
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,120
Мы просто пытаемся выжить.
32
00:02:22,840 --> 00:02:25,480
Изо дня в день. И не каждому удается.
33
00:02:26,200 --> 00:02:27,560
Точнее, большинству - нет.
34
00:03:09,760 --> 00:03:10,600
Эй!
35
00:03:55,360 --> 00:03:56,400
Верни часы.
36
00:03:58,760 --> 00:03:59,840
Прости, начальник.
37
00:04:07,240 --> 00:04:08,200
Нет.
38
00:04:10,000 --> 00:04:11,320
Прошу, не делай этого.
39
00:04:13,000 --> 00:04:14,440
Они ничего не чувствуют.
40
00:04:19,280 --> 00:04:20,520
Скоро он забудет.
41
00:04:23,280 --> 00:04:25,280
Без увечий милостыню не попросишь.
42
00:04:29,960 --> 00:04:31,200
А я голодна.
43
00:04:48,080 --> 00:04:50,480
Что такое?
44
00:04:51,400 --> 00:04:53,560
Я тебе ничего не сделаю.
45
00:06:02,040 --> 00:06:06,040
Десять центов за 14 часов работы.
Подходите, ребята.
46
00:06:06,520 --> 00:06:09,120
- Только самые сильные.
- Ты, отойди от телеги.
47
00:06:09,200 --> 00:06:11,760
Давайте, живее.
48
00:06:11,840 --> 00:06:13,280
Не ты. Проваливай.
49
00:06:13,360 --> 00:06:14,280
Без детей.
50
00:06:15,720 --> 00:06:17,040
Не толкайтесь.
51
00:06:17,240 --> 00:06:18,360
Косоглазый.
52
00:06:21,640 --> 00:06:22,920
Ян, это Косоглазый.
53
00:06:27,120 --> 00:06:28,000
Очень приятно.
54
00:06:33,200 --> 00:06:35,880
- Фреклс.
- Ян - один из наших.
55
00:06:36,360 --> 00:06:37,480
Я его знаю.
56
00:06:38,400 --> 00:06:39,560
Самый младший Лихте, так?
57
00:06:40,720 --> 00:06:41,800
Хорошо повоевал?
58
00:06:42,840 --> 00:06:43,680
Не жалуюсь.
59
00:06:45,520 --> 00:06:49,240
Я слышал, они только пили
и жарили немецких баб.
60
00:06:57,840 --> 00:06:59,960
Твоя война еще не окончена.
61
00:07:01,920 --> 00:07:02,760
Она не моя.
62
00:07:04,720 --> 00:07:05,680
Тем лучше для тебя.
63
00:07:06,760 --> 00:07:08,440
В субботу в «Бархатной Обезьяне»
64
00:07:08,840 --> 00:07:12,000
игра «Якорь и Солнце»,
только большие ставки, по 100 флоринов.
65
00:07:12,480 --> 00:07:14,280
Не пропусти, Тинке.
66
00:07:14,360 --> 00:07:15,400
100 флоринов?
67
00:07:16,960 --> 00:07:18,800
Хорошо, я буду.
68
00:07:18,880 --> 00:07:20,800
Своего друга лучше оставь дома.
69
00:07:22,640 --> 00:07:24,000
За работу!
70
00:07:24,960 --> 00:07:27,560
Что это? Ты не можешь идти домой.
71
00:07:33,160 --> 00:07:34,640
Работаешь на Косоглазого?
72
00:07:35,040 --> 00:07:36,480
Я ни на кого не работаю.
73
00:07:37,080 --> 00:07:40,040
Я нахожу людям работу
и забираю часть их заработка.
74
00:07:40,640 --> 00:07:43,120
Десять центов за 14 часов? Это рабство.
75
00:07:44,080 --> 00:07:45,840
Рабство? Как скажешь.
76
00:07:46,640 --> 00:07:48,320
А что делать?
77
00:07:49,120 --> 00:07:49,960
Что-то.
78
00:07:50,960 --> 00:07:51,920
Ничего.
79
00:07:52,760 --> 00:07:53,640
Выбора нет.
80
00:08:14,480 --> 00:08:15,960
Маленькая девочка, верно?
81
00:08:16,560 --> 00:08:19,000
Она часто тянула кулон в рот.
82
00:08:19,240 --> 00:08:21,360
Он выцвел
83
00:08:21,440 --> 00:08:25,760
и края повреждены там,
где она кусала его.
84
00:08:25,840 --> 00:08:29,480
Я думаю, что она из приюта.
85
00:08:30,400 --> 00:08:31,360
Сирота?
86
00:08:32,120 --> 00:08:32,960
Да.
87
00:08:33,480 --> 00:08:38,320
Тут изображение Девы Марии.
В воде среди волн.
88
00:08:39,320 --> 00:08:43,840
Возможно, это приют «Стелла Марис»,
здесь, нашем городе.
89
00:08:43,920 --> 00:08:46,680
Он выдает такие кулоны
своим подопечным.
90
00:08:47,160 --> 00:08:50,080
Это всё, что у них есть. Бедные ягнята.
91
00:08:50,520 --> 00:08:51,720
Где этот приют?
92
00:08:52,720 --> 00:08:56,800
Это клоака, в городских трущобах.
93
00:09:54,920 --> 00:09:56,400
- Неплохо.
- Браво.
94
00:09:58,200 --> 00:10:00,160
У Элоизы есть
все буржуазные добродетели.
95
00:10:00,840 --> 00:10:04,000
Она разбирается в искусстве.
С отличием закончила школу.
96
00:10:04,880 --> 00:10:06,640
Я и не сомневаюсь, декан.
97
00:10:09,520 --> 00:10:11,520
Господин Эмбо, позвольте спросить?
98
00:10:11,960 --> 00:10:12,800
Да?
99
00:10:12,880 --> 00:10:14,280
Как типография?
100
00:10:15,080 --> 00:10:16,200
Приносит доход?
101
00:10:18,040 --> 00:10:19,880
- Отец, прошу...
- Сын...
102
00:10:21,040 --> 00:10:23,520
Брак - это всегда деловой союз.
103
00:10:23,600 --> 00:10:25,280
Что бы ни говорили.
104
00:10:26,960 --> 00:10:27,920
Мишель.
105
00:10:29,320 --> 00:10:33,800
Понимаете, господин Гелдерходе,
искусство печати...
106
00:10:34,240 --> 00:10:36,840
Искусство печати? Правда, искусство?
107
00:10:38,360 --> 00:10:42,280
Простите,
но искусство пугает меня до смерти.
108
00:10:42,360 --> 00:10:44,720
Я сразу представляю мансарды,
109
00:10:44,800 --> 00:10:45,760
сточные канавы,
110
00:10:45,840 --> 00:10:46,720
холеру...
111
00:10:47,520 --> 00:10:48,680
...сифилис.
112
00:10:48,760 --> 00:10:52,200
Мой дорогой Бенуа,
декан только что сделал заказ
113
00:10:52,280 --> 00:10:55,920
компании «Типография Эмбо».
На новое издание народной Библии.
114
00:10:56,160 --> 00:11:01,360
Ее будут раздавать бесплатно
беднякам и преступникам в лесу.
115
00:11:01,640 --> 00:11:03,840
Хлеб и Библия каждому.
116
00:11:04,080 --> 00:11:06,160
Две тысячи экземпляров.
117
00:11:08,400 --> 00:11:11,960
Вы тоже можете дать Эмбо
заказ по печати.
118
00:11:12,640 --> 00:11:13,920
У него отличное качество.
119
00:11:15,120 --> 00:11:17,400
И увидите, как быстро вырастут доходы.
120
00:11:17,480 --> 00:11:20,400
Я не сомневаюсь.
Но если рассматривать реальность...
121
00:11:20,480 --> 00:11:21,320
Папа.
122
00:11:22,800 --> 00:11:24,240
Что я сказал не так?
123
00:11:24,400 --> 00:11:26,000
Больше деликатности, прошу.
124
00:11:28,400 --> 00:11:31,400
Дело не только в деньгах,
но и в родословной.
125
00:11:31,920 --> 00:11:33,720
Поэтому у нас с Мишелем есть...
126
00:11:34,720 --> 00:11:36,600
...приятный для вас сюрприз.
127
00:11:37,800 --> 00:11:41,320
Мало кто знает...
128
00:11:41,760 --> 00:11:44,080
Семья Эмбо очень скрытная.
129
00:11:45,160 --> 00:11:46,280
Взгляните.
130
00:11:48,000 --> 00:11:50,600
Это бумаги о знатности Эмбо.
131
00:11:50,680 --> 00:11:53,040
Или, точнее: «рода д'Эмбо»,
132
00:11:53,360 --> 00:11:55,000
согласно истории.
133
00:11:55,520 --> 00:11:59,280
Мишель д'Эмбо, как и его отец,
134
00:11:59,360 --> 00:12:01,840
и все предыдущие предки - рыцарь.
135
00:12:02,600 --> 00:12:03,560
Шевалье.
136
00:12:03,760 --> 00:12:07,280
Это значит, что Элоиза - леди.
Вы женитесь на аристократке.
137
00:12:10,080 --> 00:12:12,880
Неплохо для вашей семьи буржуа.
138
00:12:13,880 --> 00:12:18,520
Что может быть лучше женитьбы
на леди Элоизе д'Эмбо?
139
00:12:18,600 --> 00:12:21,720
В ее жилах течет
тысячелетняя знатная кровь.
140
00:12:21,800 --> 00:12:23,720
Как ты мог пасть так низко, папа?
141
00:12:24,400 --> 00:12:26,400
Использовать для сделки наш титул.
142
00:12:28,520 --> 00:12:29,520
Она с гонором.
143
00:12:32,360 --> 00:12:33,320
Она безупречна.
144
00:12:36,000 --> 00:12:37,160
Сможешь укротить ее?
145
00:12:37,920 --> 00:12:39,800
Проклятье. Простите.
146
00:12:41,400 --> 00:12:42,240
Это правда.
147
00:12:42,960 --> 00:12:45,680
Зачем превращать свою фамилию
во фламандскую?
148
00:12:46,520 --> 00:12:49,080
Мы б кричали об этом на всех углах.
149
00:12:49,360 --> 00:12:50,840
Аристократичность скрытна...
150
00:12:52,120 --> 00:12:53,000
Сэр.
151
00:12:54,920 --> 00:12:56,200
Мы не кричим.
152
00:12:57,040 --> 00:12:58,240
Знатность обязывает.
153
00:13:01,880 --> 00:13:02,920
Она идеальна.
154
00:13:04,440 --> 00:13:05,680
Что ж, Станислас...
155
00:13:07,160 --> 00:13:10,040
...я думаю, мы можем объявить
о помолвке в церкви.
156
00:13:18,120 --> 00:13:19,040
Еще далеко?
157
00:13:20,600 --> 00:13:21,560
Еще далеко?
158
00:13:22,200 --> 00:13:23,320
Прекращай ныть.
159
00:13:24,240 --> 00:13:25,280
Тебе нравится?
160
00:13:25,920 --> 00:13:26,880
Что?
161
00:13:27,120 --> 00:13:28,760
Изображать из себя главного.
162
00:13:29,600 --> 00:13:30,680
Я и есть главный.
163
00:13:31,440 --> 00:13:32,400
И лучший.
164
00:13:51,360 --> 00:13:52,520
Сэр...
165
00:13:55,800 --> 00:13:56,880
Можете нам помочь?
166
00:14:08,920 --> 00:14:10,120
Господин бальи?
167
00:14:10,680 --> 00:14:11,760
Господин директор?
168
00:14:17,080 --> 00:14:18,400
Чем могу помочь?
169
00:14:22,080 --> 00:14:23,000
Это отсюда?
170
00:14:23,080 --> 00:14:25,880
У нас таких кулонов полно.
171
00:14:26,160 --> 00:14:28,600
«Стелла Марис» - наша покровительница.
172
00:14:28,680 --> 00:14:30,240
Вместе с деканом Пике.
173
00:14:31,240 --> 00:14:35,080
Это было на девушке,
на этой неделе, в замке...
174
00:14:35,160 --> 00:14:36,640
Вас послал Коффин?
175
00:14:38,760 --> 00:14:39,880
Да.
176
00:14:40,880 --> 00:14:41,800
Есть жалобы?
177
00:14:43,640 --> 00:14:47,840
Насколько я знаю,
все остались довольными служанками.
178
00:14:49,560 --> 00:14:51,680
Одна из них сбежала.
179
00:14:52,000 --> 00:14:54,480
Им нужны служанки для праздников.
Я им отправляю.
180
00:14:55,280 --> 00:14:58,040
Что там происходит - не мое дело.
181
00:15:00,120 --> 00:15:04,000
Не говорите этого Коффину.
Я ничего не говорил. Если вы понимаете.
182
00:15:05,360 --> 00:15:08,280
Цена была правильной.
Всё правильно, как обычно.
183
00:15:09,360 --> 00:15:10,960
Трое из них не вернулись.
184
00:15:11,040 --> 00:15:12,120
Я не жалуюсь.
185
00:15:12,520 --> 00:15:16,680
Я рад, что некоторые удрали
искать счастья в другом месте.
186
00:15:17,440 --> 00:15:20,680
Мы не можем прокормить все эти рты.
187
00:15:25,240 --> 00:15:26,720
Анна-Мария Местдах.
188
00:15:27,080 --> 00:15:28,160
Удачи ей.
189
00:15:29,520 --> 00:15:31,640
Она всегда тянула кулон в рот.
190
00:15:31,720 --> 00:15:34,120
Любила сосать, наверное.
191
00:15:39,320 --> 00:15:40,920
Я рад, что она сбежала.
192
00:15:41,240 --> 00:15:43,720
Одно гнилое яблоко всю корзину портит.
193
00:15:44,360 --> 00:15:45,880
Пройдемте.
194
00:15:49,640 --> 00:15:50,520
Разойдись!
195
00:15:51,280 --> 00:15:52,120
Быстро.
196
00:16:13,000 --> 00:16:14,280
Изабель Местдах.
197
00:16:22,280 --> 00:16:23,840
Вам их не жалко?
198
00:16:24,720 --> 00:16:25,560
Нет.
199
00:16:27,120 --> 00:16:28,480
Вам должно быть стыдно.
200
00:16:28,920 --> 00:16:29,920
Почему?
201
00:16:31,240 --> 00:16:34,040
Может, они и похожи на ангелов,
господин Барю...
202
00:16:36,640 --> 00:16:37,760
Но это дьяволицы.
203
00:16:43,160 --> 00:16:44,680
Тинке, я поймал ее.
204
00:16:45,720 --> 00:16:47,840
Мы словили маленькую дрянь.
205
00:16:48,120 --> 00:16:50,080
- Мы поймали ее.
- Молодцы.
206
00:16:50,160 --> 00:16:52,320
Можно я выколю ее дурной глаз?
207
00:16:52,400 --> 00:16:53,720
Нет, можно я?
208
00:16:54,720 --> 00:16:56,000
Я его вырежу.
209
00:16:56,080 --> 00:16:58,440
Я хочу сделать это.
210
00:16:58,920 --> 00:17:00,000
Не ссорьтесь, мальчики.
211
00:17:00,080 --> 00:17:02,520
Нет, пожалуйста. Тинке!
212
00:17:02,600 --> 00:17:03,440
Эй, постойте.
213
00:17:04,480 --> 00:17:06,880
Успокойтесь.
214
00:17:10,840 --> 00:17:11,960
Я ничего не сделал.
215
00:17:14,080 --> 00:17:16,440
Покажи, на что ты способен.
216
00:17:16,520 --> 00:17:17,400
Он не выстрелит.
217
00:17:35,200 --> 00:17:36,240
Классный выстрел.
218
00:17:49,599 --> 00:17:51,599
Сюда.
219
00:18:03,319 --> 00:18:04,160
Ну?
220
00:18:05,560 --> 00:18:06,600
Элоиза?
221
00:18:06,680 --> 00:18:08,720
Любовь с первого взгляда?
222
00:18:09,800 --> 00:18:11,840
Он лучший. Что скажешь?
223
00:18:15,000 --> 00:18:17,600
Он будет ухаживать за тобой,
как ты этого заслуживаешь.
224
00:18:18,920 --> 00:18:20,080
Я подумаю.
225
00:18:21,080 --> 00:18:22,280
Решение уже принято.
226
00:18:24,200 --> 00:18:25,360
Без моего согласия.
227
00:18:26,760 --> 00:18:29,680
Как твой духовник,
я знаю тебя лучше, чем ты себя.
228
00:18:29,920 --> 00:18:31,080
Ты должна признать,
229
00:18:31,360 --> 00:18:35,200
что богатые красивые мужчины
у нас на дорогах не валяются.
230
00:18:52,520 --> 00:18:53,400
Простите.
231
00:19:00,360 --> 00:19:03,400
Что вы сыграете, Элоиза?
232
00:19:06,640 --> 00:19:07,880
А что вы хотите послушать?
233
00:19:10,200 --> 00:19:12,840
Мой любимый композитор - Альбинони.
234
00:19:15,640 --> 00:19:16,640
После Пахельбеля.
235
00:19:19,480 --> 00:19:21,720
Адажио в соль-миноре?
236
00:19:22,360 --> 00:19:23,760
Ваше любимое произведение?
237
00:19:25,960 --> 00:19:28,520
Альбинони написал его,
когда у него было разбито сердце.
238
00:19:29,920 --> 00:19:30,920
Да.
239
00:19:31,840 --> 00:19:33,120
Поэтому оно прекрасно.
240
00:19:37,200 --> 00:19:39,080
По-моему, хорошо, когда у супругов...
241
00:19:41,840 --> 00:19:42,880
...жениха и невесты...
242
00:19:44,640 --> 00:19:46,040
...есть общие интересы.
243
00:19:48,800 --> 00:19:50,720
Что еще вам по душе?
244
00:19:54,080 --> 00:19:54,920
Охота и стрельба.
245
00:19:57,360 --> 00:19:59,760
- Правда?
- Меня брат научил.
246
00:20:01,480 --> 00:20:03,160
Эмиль - герой для меня.
247
00:20:03,680 --> 00:20:04,880
Как и для всех.
248
00:20:05,880 --> 00:20:08,280
Я годами слежу
за его военными подвигами.
249
00:20:10,120 --> 00:20:11,120
Спасибо.
250
00:20:11,680 --> 00:20:12,840
Не за что.
251
00:20:13,480 --> 00:20:15,880
Я не охотилась с тех пор,
как он уехал на войну.
252
00:20:21,040 --> 00:20:23,720
Я не такой искусный стрелок,
как ваш брат...
253
00:20:24,680 --> 00:20:27,400
...но много кабанов было съедено
благодаря мне.
254
00:20:30,440 --> 00:20:31,520
Поохотимся вместе?
255
00:20:33,680 --> 00:20:35,760
Если отважитесь охотиться с дамой.
256
00:20:41,320 --> 00:20:44,480
Городская стража в будущем
научиться думать.
257
00:20:44,560 --> 00:20:46,920
Они будут работать по системе
258
00:20:47,520 --> 00:20:49,840
и расследовать прежде, чем действовать.
259
00:20:50,240 --> 00:20:51,920
Времена тупых стражников,
260
00:20:52,000 --> 00:20:55,680
силой осуществлявших свою власть,
прошли.
261
00:20:56,640 --> 00:21:00,560
Мы используем опыт больших городов.
262
00:21:01,040 --> 00:21:01,880
Лондона,
263
00:21:02,480 --> 00:21:03,400
Парижа.
264
00:21:05,440 --> 00:21:07,680
Чтобы помочь моей работе
265
00:21:07,760 --> 00:21:10,640
и отточить вашу проницательность,
266
00:21:11,040 --> 00:21:14,840
я попрошу каждого высказаться.
267
00:21:15,240 --> 00:21:18,840
Дать свою оценку
преступлениям в этом регионе.
268
00:21:19,200 --> 00:21:21,800
Кто с кем работает?
От чего всё зависит?
269
00:21:22,320 --> 00:21:23,960
То, что очевидно для вас
270
00:21:24,160 --> 00:21:26,440
и должно просветить меня.
271
00:21:28,440 --> 00:21:31,040
Тот, кому трудно писать,
272
00:21:31,640 --> 00:21:33,920
надиктует моей помощнице, Магде.
273
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Господин Барю,
274
00:21:37,480 --> 00:21:40,640
я думаю, что я не единственный...
275
00:21:40,720 --> 00:21:42,680
Кто чувствует себя озадаченным?
276
00:21:44,640 --> 00:21:46,160
Признание непонимания -
277
00:21:46,840 --> 00:21:48,440
это начало мудрости,
278
00:21:49,160 --> 00:21:50,240
стражник Гуриссен.
279
00:21:52,560 --> 00:21:54,920
Я обещаю, что всё станет ясно,
280
00:21:55,000 --> 00:21:57,520
если вы дадите моей системе шанс.
281
00:21:58,320 --> 00:21:59,320
Так?
282
00:22:00,320 --> 00:22:02,120
Еще одно.
283
00:22:03,560 --> 00:22:04,880
Посмотрите на себя.
284
00:22:06,280 --> 00:22:07,680
Просто посмотрите.
285
00:22:09,960 --> 00:22:10,920
Смотрите.
286
00:22:11,920 --> 00:22:13,440
Взгляните на себя.
287
00:22:14,040 --> 00:22:16,160
Ваша униформа запачкана,
288
00:22:16,240 --> 00:22:18,240
сапоги в грязи, шляпы замараны.
289
00:22:18,320 --> 00:22:19,840
Вы разбросали свое оружие.
290
00:22:19,920 --> 00:22:22,360
Городской стражник подает пример.
291
00:22:24,320 --> 00:22:27,240
Вы должны появляться на людях
292
00:22:27,320 --> 00:22:31,160
в чистой и выглаженной форме,
начищенной обуви.
293
00:22:31,240 --> 00:22:32,680
Иначе сидите дома.
294
00:22:33,080 --> 00:22:35,040
Чтобы бороться с преступностью...
295
00:22:37,680 --> 00:22:39,160
Сидите, господа.
296
00:22:40,400 --> 00:22:41,280
Продолжайте.
297
00:22:46,640 --> 00:22:48,600
Для борьбы с преступностью
298
00:22:49,280 --> 00:22:53,240
мы должны быть всегда наготове,
299
00:22:53,320 --> 00:22:55,560
в каждую секунду дня и ночи.
300
00:22:55,640 --> 00:22:58,280
Мы слуги закона.
301
00:22:58,880 --> 00:23:00,240
И людей.
302
00:23:06,240 --> 00:23:07,480
Браво, Барю.
303
00:23:08,400 --> 00:23:10,400
Фантастическая речь. Правда?
304
00:23:13,280 --> 00:23:16,080
Могу я пригласить вас к себе в кабинет?
305
00:23:17,120 --> 00:23:18,920
- Конечно, бургомистр.
- Пройдемте.
306
00:23:19,160 --> 00:23:21,400
Собрание окончено. Прекрасно.
307
00:23:31,680 --> 00:23:32,560
Вот, Ян.
308
00:23:33,320 --> 00:23:35,240
Лучший бордель во Фландрии.
309
00:23:36,160 --> 00:23:38,240
Если пойдешь с нами грабить ночью,
310
00:23:39,080 --> 00:23:41,520
сначала нужно опорожнить яйца.
За мой счет.
311
00:23:41,960 --> 00:23:43,200
В этой дыре?
312
00:23:44,000 --> 00:23:45,960
Раньше здесь была кроличья ферма.
313
00:23:46,160 --> 00:23:48,160
Сейчас тут размножаются не меньше.
314
00:23:48,800 --> 00:23:49,760
Что это?
315
00:23:53,040 --> 00:23:55,320
Это? Наше секретное оружие.
316
00:23:56,360 --> 00:23:58,200
Защищает от поганых болячек.
317
00:23:58,640 --> 00:23:59,720
Так, Вагененде?
318
00:23:59,800 --> 00:24:01,400
Скажи, что ты туда кладешь.
319
00:24:01,920 --> 00:24:03,960
Дюжину виноградных улиток
320
00:24:04,040 --> 00:24:06,480
нужно смешать с хреном,
321
00:24:06,760 --> 00:24:10,960
белладонной, крепкой водкой, пивом...
Очень важно.
322
00:24:11,520 --> 00:24:14,520
Дать настояться пару ночей и готово.
323
00:24:15,080 --> 00:24:16,200
Клиенты приходят,
324
00:24:16,760 --> 00:24:18,120
опускают члены в бочку.
325
00:24:18,320 --> 00:24:19,480
И никогда не болеют.
326
00:24:19,560 --> 00:24:20,800
Клянусь, ни разу.
327
00:24:22,240 --> 00:24:24,480
Это самый здоровый бордель в низине.
328
00:24:25,640 --> 00:24:27,040
Есть только один недостаток.
329
00:24:32,920 --> 00:24:34,360
Приветствуем в «Желтом Члене».
330
00:24:53,520 --> 00:24:54,680
Стаканчик портвейна?
331
00:24:55,400 --> 00:24:56,400
А не рановато?
332
00:24:56,760 --> 00:24:58,440
Он хорошо согревает.
333
00:24:59,480 --> 00:25:01,400
Выпьем. За хорошие отношения.
334
00:25:07,960 --> 00:25:08,960
Я слышал, Барю,
335
00:25:09,600 --> 00:25:12,760
что у вас хорошие отношения
с нашими службами.
336
00:25:13,080 --> 00:25:13,920
Разумеется.
337
00:25:14,560 --> 00:25:16,360
И я узнал,
338
00:25:16,720 --> 00:25:18,800
что женское восприятие
339
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
намного чувствительней мужского.
340
00:25:23,080 --> 00:25:24,680
Передовой человек.
341
00:25:25,520 --> 00:25:26,360
Выпьем.
342
00:25:35,480 --> 00:25:37,280
Подарок от маршала Бэттиани.
343
00:25:38,560 --> 00:25:40,920
Лев - король джунглей.
344
00:25:41,600 --> 00:25:43,320
Я очень уважаю львов.
345
00:25:43,880 --> 00:25:45,120
Я тоже лев.
346
00:25:46,080 --> 00:25:48,440
Лев Фландрии.
347
00:25:53,760 --> 00:25:55,600
Барю, скажу вам прямо.
348
00:25:56,480 --> 00:25:59,880
Вас направили сюда власти Фландрии.
349
00:26:00,720 --> 00:26:02,600
Я этого не хотел.
350
00:26:02,680 --> 00:26:04,320
Если честно, не вижу смысла.
351
00:26:05,280 --> 00:26:07,160
Зачем нам новый бальи?
352
00:26:07,240 --> 00:26:09,440
Но вы уже здесь, так что...
353
00:26:10,480 --> 00:26:13,720
Я надеюсь,
что после этой помпезной речи,
354
00:26:14,520 --> 00:26:15,920
которую я слышал,
355
00:26:16,880 --> 00:26:20,760
вы будете помнить,
что Стража осуществляет свою власть,
356
00:26:21,880 --> 00:26:23,640
действует решительно
357
00:26:24,440 --> 00:26:27,080
и держит людей в боязни.
358
00:26:31,680 --> 00:26:32,680
Разве я не прав?
359
00:26:34,600 --> 00:26:36,400
Нет.
360
00:26:38,960 --> 00:26:41,560
Тогда мы сработаемся.
361
00:26:42,920 --> 00:26:44,560
Я тоже так думаю.
362
00:26:49,760 --> 00:26:51,160
Было приятно познакомиться.
363
00:27:09,520 --> 00:27:10,640
Красотка, правда?
364
00:27:13,480 --> 00:27:14,360
Она хороша?
365
00:27:15,560 --> 00:27:16,520
Попробуй.
366
00:27:25,640 --> 00:27:28,160
Ты, наверное, привык к лучшему?
367
00:27:29,520 --> 00:27:31,600
Думаешь, я спал во дворцах?
368
00:27:32,000 --> 00:27:34,320
Я четыре года провел в аду.
369
00:27:35,440 --> 00:27:38,960
Грязь в Силезии, грязь дома.
Грязь везде грязь.
370
00:27:40,480 --> 00:27:41,640
Я выпью за это.
371
00:27:46,120 --> 00:27:47,000
А ты?
372
00:27:48,320 --> 00:27:50,240
Люди всегда хотят секса, Ян.
373
00:27:52,240 --> 00:27:53,120
Правда.
374
00:27:53,640 --> 00:27:55,360
Вино раньше было лучше.
375
00:27:56,080 --> 00:27:57,080
Всё меняется.
376
00:27:57,800 --> 00:28:00,600
Как ты должен был заметить.
377
00:28:04,840 --> 00:28:05,760
Останешься?
378
00:28:09,880 --> 00:28:11,880
Где будешь искать свое счастье?
379
00:28:12,960 --> 00:28:13,880
В Америке.
380
00:28:16,360 --> 00:28:18,000
Как и миллион других людей.
381
00:28:31,600 --> 00:28:32,680
Это для бальи.
382
00:28:46,120 --> 00:28:47,040
Господин Барю,
383
00:28:47,640 --> 00:28:51,000
люди интересуются,
зачем вам вся эта информация.
384
00:28:52,160 --> 00:28:55,360
Когда есть преступление,
мы расследуем должным образом.
385
00:29:01,040 --> 00:29:04,960
23-го апреля
Антониус ван Веземаал заявил,
386
00:29:05,040 --> 00:29:09,200
что его зять, Гюстаф де Корте,
украл три золотых кольца.
387
00:29:09,280 --> 00:29:13,320
Заявил, что поймал его с поличным,
388
00:29:13,720 --> 00:29:15,520
когда, я цитирую,
389
00:29:15,600 --> 00:29:18,080
«ночью спустился вниз,
390
00:29:18,160 --> 00:29:23,280
когда услышал странный шум,
шедший от обшивки.»
391
00:29:24,080 --> 00:29:24,920
Что скажете?
392
00:29:29,040 --> 00:29:33,960
Я б сказал 20 розог,
если он вернул драгоценности.
393
00:29:34,520 --> 00:29:37,720
А следующий раз если украдет,
то изгнать.
394
00:29:42,840 --> 00:29:46,800
Если мы прочитаем другой рапорт,
который написал один из ваших коллег
395
00:29:46,880 --> 00:29:50,600
после драки в баре «Водокачка»
396
00:29:51,040 --> 00:29:53,240
от 22-го апреля, то там сказано,
397
00:29:53,320 --> 00:29:56,600
что драка вспыхнула после проигрыша
в игре «Якорь и Солнце»,
398
00:29:56,680 --> 00:29:59,480
когда Антониус ван Веземаал
399
00:29:59,560 --> 00:30:02,720
проиграл ставку в 15 флоринов
400
00:30:02,800 --> 00:30:04,400
и три золотых кольца...
401
00:30:06,480 --> 00:30:10,000
Вы не думаете,
что эти два дела связаны?
402
00:30:11,360 --> 00:30:16,960
Что ван Веземаал
не осмелился сказать своей жене,
403
00:30:17,040 --> 00:30:20,240
что проиграл ее золото
404
00:30:20,320 --> 00:30:22,160
и придумал эту историю?
405
00:30:23,600 --> 00:30:27,680
А если прочитать еще один рапорт,
406
00:30:27,760 --> 00:30:31,000
узнаем, что Антониус ван Веземаал...
407
00:30:32,840 --> 00:30:37,640
...устроил скандал на свадьбе
своей сестры и Гюстафа де Корте,
408
00:30:37,720 --> 00:30:40,000
поскольку считал его
неподходящей парой...
409
00:30:43,000 --> 00:30:46,760
Вы не думаете,
что выпороть его будет неправильно?
410
00:30:50,960 --> 00:30:52,520
Да.
411
00:30:55,120 --> 00:30:56,440
Связи.
412
00:30:56,520 --> 00:30:58,600
И единственный способ увидеть их...
413
00:30:59,680 --> 00:31:02,640
...это только через администрацию.
414
00:31:29,240 --> 00:31:30,320
Здесь воняет.
415
00:31:38,360 --> 00:31:39,600
Я ничего не чувствую.
416
00:32:04,240 --> 00:32:05,320
Мы опоздали.
417
00:32:58,920 --> 00:33:00,920
Это твоя чудесная наводка?
418
00:33:01,000 --> 00:33:03,160
Дом уже ограбили дважды.
419
00:33:03,640 --> 00:33:05,600
Я навещу информатора.
420
00:33:05,680 --> 00:33:06,800
Лучше сделай это.
421
00:33:07,040 --> 00:33:08,600
Или я отдам тебя в «Желтый Член».
422
00:33:10,200 --> 00:33:11,320
Господи.
423
00:33:14,720 --> 00:33:16,400
Это твое дело?
424
00:33:17,880 --> 00:33:19,640
- Что?
- Этим ты занимаешься?
425
00:33:20,040 --> 00:33:21,480
Великая банда Тинке?
426
00:33:23,560 --> 00:33:24,680
Есть идеи лучше?
427
00:33:25,680 --> 00:33:27,360
Это никуда не приведет.
428
00:33:35,080 --> 00:33:36,280
Он прав.
429
00:33:38,040 --> 00:33:38,880
Тинке...
430
00:33:39,760 --> 00:33:41,720
Зачем напрягаться,
431
00:33:42,280 --> 00:33:45,240
если богач прямо тут...
432
00:33:46,280 --> 00:33:47,480
...у меня под носом?
433
00:33:57,800 --> 00:33:59,280
Успокойся. Тинке, пойдем.
434
00:34:02,120 --> 00:34:02,960
Тинке.
435
00:34:43,800 --> 00:34:46,600
Две на «солнце», две шестых.
436
00:34:51,000 --> 00:34:52,040
Да, бросай.
437
00:34:56,320 --> 00:34:59,159
Чье это всё? Дядюшки Тинке.
438
00:34:59,239 --> 00:35:00,199
Спасибо, друзья.
439
00:35:00,920 --> 00:35:03,600
Начальник, пора закругляться.
440
00:35:04,040 --> 00:35:06,080
Не думаю, Шу. Я только начал.
441
00:35:06,880 --> 00:35:08,679
Давай по-крупному.
442
00:35:09,520 --> 00:35:10,840
Пятьдесят на «солнце»,
443
00:35:11,239 --> 00:35:12,280
два по шесть.
444
00:35:13,159 --> 00:35:14,840
Везение долго не продлится.
445
00:35:14,920 --> 00:35:15,800
Думаешь?
446
00:35:17,040 --> 00:35:19,400
Что, Косоглазый? Испугался?
447
00:35:21,280 --> 00:35:22,719
Будь осторожней.
448
00:35:23,480 --> 00:35:25,880
Что, друг? Где твои деньги?
449
00:35:26,239 --> 00:35:27,280
Всё проиграл?
450
00:35:33,320 --> 00:35:34,239
Опять!
451
00:35:34,840 --> 00:35:37,920
Джоске. Еще бутылку. Ребята хотят пить.
452
00:35:39,000 --> 00:35:40,440
Всё на «солнце».
453
00:35:43,760 --> 00:35:44,800
Всё на «солнце».
454
00:35:46,040 --> 00:35:47,200
Давай, я играю.
455
00:35:50,960 --> 00:35:51,800
Тинке?
456
00:35:53,240 --> 00:35:54,440
Тебя зовет Испанец.
457
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Везунчик.
458
00:36:31,360 --> 00:36:33,080
Я ушел, чтобы ты гордилась.
459
00:36:36,680 --> 00:36:38,360
Но тут нечем гордиться.
460
00:36:53,720 --> 00:36:55,840
ЭМИЛЮ ЭМБО
461
00:37:01,960 --> 00:37:04,400
ОТ ОТЦА
462
00:37:11,720 --> 00:37:13,200
Я совершил нечто ужасное.
463
00:37:18,440 --> 00:37:19,640
У меня не было выбора.
464
00:37:33,040 --> 00:37:35,120
Доход от «Желтого Члена»
мог бы быть больше.
465
00:37:39,080 --> 00:37:40,280
Он должен быть больше.
466
00:37:42,360 --> 00:37:43,640
Мы работаем над этим.
467
00:37:45,240 --> 00:37:47,000
Завтра я принесу твою долю, Испанец.
468
00:37:48,080 --> 00:37:49,160
Я заберу ее сейчас.
469
00:37:51,600 --> 00:37:52,760
Пока она у тебя есть.
470
00:38:18,280 --> 00:38:19,120
Вот.
471
00:38:20,640 --> 00:38:21,680
Чтоб расслабиться.
472
00:38:23,400 --> 00:38:25,680
- Спасибо.
- У меня для тебя кое-что есть.
473
00:38:30,880 --> 00:38:33,320
Остатки цвета лотоса.
474
00:38:34,240 --> 00:38:36,880
Листья и ножки,
смешанные со смолой и дёгтем.
475
00:38:36,960 --> 00:38:38,720
Продай своим нищим.
476
00:38:40,560 --> 00:38:42,160
Цена низкая, объем большой.
477
00:38:42,400 --> 00:38:44,080
Чтоб они забыли о своих бедах.
478
00:38:46,000 --> 00:38:47,040
Опиум для народа.
479
00:40:04,320 --> 00:40:05,520
Привет, Ян.
480
00:40:09,120 --> 00:40:10,240
Проходи.
481
00:40:18,480 --> 00:40:22,040
Я пришел сказать тебе...
482
00:40:23,960 --> 00:40:25,320
...что Эмиль мертв.
483
00:40:28,840 --> 00:40:29,920
Что?
484
00:40:30,800 --> 00:40:31,720
Соболезную.
485
00:40:33,840 --> 00:40:34,680
Как?
486
00:40:36,200 --> 00:40:37,120
Ты был с ним?
487
00:40:44,760 --> 00:40:48,200
По дороге в Магдебургмы оказались в аду Гогенфридберга.
488
00:40:50,920 --> 00:40:54,440
Два фронта...большое наступление, всё либо ничего.
489
00:40:57,480 --> 00:41:00,840
Напротив насбыл прусский склад боеприпасов.
490
00:41:10,240 --> 00:41:12,840
Эмиль решил его подорвать.
491
00:41:14,760 --> 00:41:17,080
Я сказал, что я это сделаю,
но он не послушался.
492
00:41:18,160 --> 00:41:19,360
Он ускользнул...
493
00:41:20,320 --> 00:41:21,760
...прокрался между линиями.
494
00:41:22,280 --> 00:41:24,280
И внезапно ему выстрелили в спину.
495
00:41:25,280 --> 00:41:27,200
Его заметил прусский стрелок.
496
00:41:28,960 --> 00:41:30,160
Я побежал к нему...
497
00:41:31,720 --> 00:41:34,560
...чтобы оттащить в наши окопы.
498
00:41:35,800 --> 00:41:37,160
Мы подожгли фитиль.
499
00:41:37,360 --> 00:41:39,080
И склад взорвался.
500
00:41:42,480 --> 00:41:45,040
Я смотрел в лицо Эмиля.
501
00:41:46,720 --> 00:41:48,320
Он лежал у меня на руках...
502
00:41:51,160 --> 00:41:52,080
...и улыбался.
503
00:42:00,360 --> 00:42:01,320
Он был счастлив.
504
00:42:04,040 --> 00:42:05,120
Ведь у него получилось.
505
00:42:18,520 --> 00:42:19,480
Он герой.
506
00:42:28,160 --> 00:42:29,760
Он всегда был героем.
507
00:42:45,280 --> 00:42:46,960
Он просил меня передать это вам.
508
00:42:58,840 --> 00:42:59,760
Мне жаль.
509
00:43:02,360 --> 00:43:03,200
Ян.
510
00:43:08,640 --> 00:43:10,920
Мы приготовим тебе комнату для гостей.
511
00:43:13,800 --> 00:43:14,680
Нет, спасибо.
512
00:44:44,920 --> 00:44:46,360
Дезертир.
513
00:44:46,440 --> 00:44:47,400
РОЗЫСК
ЯН ДЕ ЛИХТЕ
514
00:44:47,480 --> 00:44:48,320
Убийца.
515
00:44:48,400 --> 00:44:49,960
Ты мне нравишься, Тинке.
516
00:44:50,040 --> 00:44:52,360
В тебе больше шика, чем в остальных.
517
00:44:52,440 --> 00:44:54,200
ДАЛЕЕ
518
00:44:54,280 --> 00:44:55,360
Передавай привет Богу.
519
00:44:59,440 --> 00:45:02,040
У нас предложение для Железного Симона.
520
00:45:02,520 --> 00:45:05,000
Каждый третий американец -это африканский раб.
521
00:45:05,080 --> 00:45:08,080
Эти 33% делают 100% всей работы.
522
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
Мы живем в эпоху рабов.
523
00:45:15,440 --> 00:45:18,000
Лишь время исцелит скорбь.
524
00:45:18,560 --> 00:45:20,240
А пока, Элоиза,
525
00:45:20,720 --> 00:45:21,840
нам нужно жить дальше.
526
00:45:25,920 --> 00:45:27,760
Когда они поймут, насколько сильны,
527
00:45:27,840 --> 00:45:29,560
то перевернут город.
44655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.