All language subtitles for The.Flemish.Bandits.S01E02.400p.WEB-DLRip.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,240 --> 00:00:44,000 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:45,480 --> 00:00:48,080 Этот человек - Ян де Лихте, 3 00:00:48,160 --> 00:00:50,480 разыскивается за убийство и дезертирство. 4 00:00:50,560 --> 00:00:51,680 Сколько за него дают? 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,800 РАНЕЕ 6 00:01:00,040 --> 00:01:03,320 Вы понимаете, что я - ваш новый начальник? 7 00:01:03,720 --> 00:01:05,120 Да, конечно. 8 00:01:06,160 --> 00:01:07,280 Ваше рабочее место 9 00:01:07,360 --> 00:01:09,680 и ваша служанка, Магда де Виспелаар. 10 00:01:10,920 --> 00:01:11,760 Простите, сэр. 11 00:01:12,360 --> 00:01:14,520 Я не удивлюсь, если это Ян. 12 00:01:14,600 --> 00:01:15,520 Ян де Лихте? 13 00:01:15,920 --> 00:01:17,800 Может, у него есть новости от Эмиля. 14 00:01:17,880 --> 00:01:19,320 Можешь отвести меня в лес? 15 00:01:25,880 --> 00:01:27,560 Всё то же милое личико. 16 00:01:28,040 --> 00:01:30,720 Франсис Тинке, ты так и не научился драться. 17 00:01:31,480 --> 00:01:35,320 Они собираются там со всей Фландрии. 18 00:01:35,400 --> 00:01:37,840 Лучше держитесь от леса подальше. 19 00:01:37,920 --> 00:01:39,840 Даже Стража туда не ходит, господин Барю. 20 00:01:41,000 --> 00:01:42,959 - Что это? - Подарок от бургомистра. 21 00:01:43,319 --> 00:01:44,800 Чтобы помнили, что вне закона. 22 00:01:46,200 --> 00:01:48,520 Народ едва удерживает голову над водой, 23 00:01:48,800 --> 00:01:50,680 но он должен быть счастлив, что вода есть. 24 00:01:50,760 --> 00:01:53,480 Приветствую во Фландрии и удачной охоты. 25 00:02:02,120 --> 00:02:03,280 Идем. 26 00:02:03,680 --> 00:02:04,760 Стой. 27 00:02:08,160 --> 00:02:09,440 Анна-Мария Местдах. 28 00:02:11,720 --> 00:02:13,400 Не работаешь - не ешь. 29 00:02:13,480 --> 00:02:14,920 Я хочу работать, мадам. 30 00:02:18,720 --> 00:02:19,640 Где моя мать? 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,120 Мы просто пытаемся выжить. 32 00:02:22,840 --> 00:02:25,480 Изо дня в день. И не каждому удается. 33 00:02:26,200 --> 00:02:27,560 Точнее, большинству - нет. 34 00:03:09,760 --> 00:03:10,600 Эй! 35 00:03:55,360 --> 00:03:56,400 Верни часы. 36 00:03:58,760 --> 00:03:59,840 Прости, начальник. 37 00:04:07,240 --> 00:04:08,200 Нет. 38 00:04:10,000 --> 00:04:11,320 Прошу, не делай этого. 39 00:04:13,000 --> 00:04:14,440 Они ничего не чувствуют. 40 00:04:19,280 --> 00:04:20,520 Скоро он забудет. 41 00:04:23,280 --> 00:04:25,280 Без увечий милостыню не попросишь. 42 00:04:29,960 --> 00:04:31,200 А я голодна. 43 00:04:48,080 --> 00:04:50,480 Что такое? 44 00:04:51,400 --> 00:04:53,560 Я тебе ничего не сделаю. 45 00:06:02,040 --> 00:06:06,040 Десять центов за 14 часов работы. Подходите, ребята. 46 00:06:06,520 --> 00:06:09,120 - Только самые сильные. - Ты, отойди от телеги. 47 00:06:09,200 --> 00:06:11,760 Давайте, живее. 48 00:06:11,840 --> 00:06:13,280 Не ты. Проваливай. 49 00:06:13,360 --> 00:06:14,280 Без детей. 50 00:06:15,720 --> 00:06:17,040 Не толкайтесь. 51 00:06:17,240 --> 00:06:18,360 Косоглазый. 52 00:06:21,640 --> 00:06:22,920 Ян, это Косоглазый. 53 00:06:27,120 --> 00:06:28,000 Очень приятно. 54 00:06:33,200 --> 00:06:35,880 - Фреклс. - Ян - один из наших. 55 00:06:36,360 --> 00:06:37,480 Я его знаю. 56 00:06:38,400 --> 00:06:39,560 Самый младший Лихте, так? 57 00:06:40,720 --> 00:06:41,800 Хорошо повоевал? 58 00:06:42,840 --> 00:06:43,680 Не жалуюсь. 59 00:06:45,520 --> 00:06:49,240 Я слышал, они только пили и жарили немецких баб. 60 00:06:57,840 --> 00:06:59,960 Твоя война еще не окончена. 61 00:07:01,920 --> 00:07:02,760 Она не моя. 62 00:07:04,720 --> 00:07:05,680 Тем лучше для тебя. 63 00:07:06,760 --> 00:07:08,440 В субботу в «Бархатной Обезьяне» 64 00:07:08,840 --> 00:07:12,000 игра «Якорь и Солнце», только большие ставки, по 100 флоринов. 65 00:07:12,480 --> 00:07:14,280 Не пропусти, Тинке. 66 00:07:14,360 --> 00:07:15,400 100 флоринов? 67 00:07:16,960 --> 00:07:18,800 Хорошо, я буду. 68 00:07:18,880 --> 00:07:20,800 Своего друга лучше оставь дома. 69 00:07:22,640 --> 00:07:24,000 За работу! 70 00:07:24,960 --> 00:07:27,560 Что это? Ты не можешь идти домой. 71 00:07:33,160 --> 00:07:34,640 Работаешь на Косоглазого? 72 00:07:35,040 --> 00:07:36,480 Я ни на кого не работаю. 73 00:07:37,080 --> 00:07:40,040 Я нахожу людям работу и забираю часть их заработка. 74 00:07:40,640 --> 00:07:43,120 Десять центов за 14 часов? Это рабство. 75 00:07:44,080 --> 00:07:45,840 Рабство? Как скажешь. 76 00:07:46,640 --> 00:07:48,320 А что делать? 77 00:07:49,120 --> 00:07:49,960 Что-то. 78 00:07:50,960 --> 00:07:51,920 Ничего. 79 00:07:52,760 --> 00:07:53,640 Выбора нет. 80 00:08:14,480 --> 00:08:15,960 Маленькая девочка, верно? 81 00:08:16,560 --> 00:08:19,000 Она часто тянула кулон в рот. 82 00:08:19,240 --> 00:08:21,360 Он выцвел 83 00:08:21,440 --> 00:08:25,760 и края повреждены там, где она кусала его. 84 00:08:25,840 --> 00:08:29,480 Я думаю, что она из приюта. 85 00:08:30,400 --> 00:08:31,360 Сирота? 86 00:08:32,120 --> 00:08:32,960 Да. 87 00:08:33,480 --> 00:08:38,320 Тут изображение Девы Марии. В воде среди волн. 88 00:08:39,320 --> 00:08:43,840 Возможно, это приют «Стелла Марис», здесь, нашем городе. 89 00:08:43,920 --> 00:08:46,680 Он выдает такие кулоны своим подопечным. 90 00:08:47,160 --> 00:08:50,080 Это всё, что у них есть. Бедные ягнята. 91 00:08:50,520 --> 00:08:51,720 Где этот приют? 92 00:08:52,720 --> 00:08:56,800 Это клоака, в городских трущобах. 93 00:09:54,920 --> 00:09:56,400 - Неплохо. - Браво. 94 00:09:58,200 --> 00:10:00,160 У Элоизы есть все буржуазные добродетели. 95 00:10:00,840 --> 00:10:04,000 Она разбирается в искусстве. С отличием закончила школу. 96 00:10:04,880 --> 00:10:06,640 Я и не сомневаюсь, декан. 97 00:10:09,520 --> 00:10:11,520 Господин Эмбо, позвольте спросить? 98 00:10:11,960 --> 00:10:12,800 Да? 99 00:10:12,880 --> 00:10:14,280 Как типография? 100 00:10:15,080 --> 00:10:16,200 Приносит доход? 101 00:10:18,040 --> 00:10:19,880 - Отец, прошу... - Сын... 102 00:10:21,040 --> 00:10:23,520 Брак - это всегда деловой союз. 103 00:10:23,600 --> 00:10:25,280 Что бы ни говорили. 104 00:10:26,960 --> 00:10:27,920 Мишель. 105 00:10:29,320 --> 00:10:33,800 Понимаете, господин Гелдерходе, искусство печати... 106 00:10:34,240 --> 00:10:36,840 Искусство печати? Правда, искусство? 107 00:10:38,360 --> 00:10:42,280 Простите, но искусство пугает меня до смерти. 108 00:10:42,360 --> 00:10:44,720 Я сразу представляю мансарды, 109 00:10:44,800 --> 00:10:45,760 сточные канавы, 110 00:10:45,840 --> 00:10:46,720 холеру... 111 00:10:47,520 --> 00:10:48,680 ...сифилис. 112 00:10:48,760 --> 00:10:52,200 Мой дорогой Бенуа, декан только что сделал заказ 113 00:10:52,280 --> 00:10:55,920 компании «Типография Эмбо». На новое издание народной Библии. 114 00:10:56,160 --> 00:11:01,360 Ее будут раздавать бесплатно беднякам и преступникам в лесу. 115 00:11:01,640 --> 00:11:03,840 Хлеб и Библия каждому. 116 00:11:04,080 --> 00:11:06,160 Две тысячи экземпляров. 117 00:11:08,400 --> 00:11:11,960 Вы тоже можете дать Эмбо заказ по печати. 118 00:11:12,640 --> 00:11:13,920 У него отличное качество. 119 00:11:15,120 --> 00:11:17,400 И увидите, как быстро вырастут доходы. 120 00:11:17,480 --> 00:11:20,400 Я не сомневаюсь. Но если рассматривать реальность... 121 00:11:20,480 --> 00:11:21,320 Папа. 122 00:11:22,800 --> 00:11:24,240 Что я сказал не так? 123 00:11:24,400 --> 00:11:26,000 Больше деликатности, прошу. 124 00:11:28,400 --> 00:11:31,400 Дело не только в деньгах, но и в родословной. 125 00:11:31,920 --> 00:11:33,720 Поэтому у нас с Мишелем есть... 126 00:11:34,720 --> 00:11:36,600 ...приятный для вас сюрприз. 127 00:11:37,800 --> 00:11:41,320 Мало кто знает... 128 00:11:41,760 --> 00:11:44,080 Семья Эмбо очень скрытная. 129 00:11:45,160 --> 00:11:46,280 Взгляните. 130 00:11:48,000 --> 00:11:50,600 Это бумаги о знатности Эмбо. 131 00:11:50,680 --> 00:11:53,040 Или, точнее: «рода д'Эмбо», 132 00:11:53,360 --> 00:11:55,000 согласно истории. 133 00:11:55,520 --> 00:11:59,280 Мишель д'Эмбо, как и его отец, 134 00:11:59,360 --> 00:12:01,840 и все предыдущие предки - рыцарь. 135 00:12:02,600 --> 00:12:03,560 Шевалье. 136 00:12:03,760 --> 00:12:07,280 Это значит, что Элоиза - леди. Вы женитесь на аристократке. 137 00:12:10,080 --> 00:12:12,880 Неплохо для вашей семьи буржуа. 138 00:12:13,880 --> 00:12:18,520 Что может быть лучше женитьбы на леди Элоизе д'Эмбо? 139 00:12:18,600 --> 00:12:21,720 В ее жилах течет тысячелетняя знатная кровь. 140 00:12:21,800 --> 00:12:23,720 Как ты мог пасть так низко, папа? 141 00:12:24,400 --> 00:12:26,400 Использовать для сделки наш титул. 142 00:12:28,520 --> 00:12:29,520 Она с гонором. 143 00:12:32,360 --> 00:12:33,320 Она безупречна. 144 00:12:36,000 --> 00:12:37,160 Сможешь укротить ее? 145 00:12:37,920 --> 00:12:39,800 Проклятье. Простите. 146 00:12:41,400 --> 00:12:42,240 Это правда. 147 00:12:42,960 --> 00:12:45,680 Зачем превращать свою фамилию во фламандскую? 148 00:12:46,520 --> 00:12:49,080 Мы б кричали об этом на всех углах. 149 00:12:49,360 --> 00:12:50,840 Аристократичность скрытна... 150 00:12:52,120 --> 00:12:53,000 Сэр. 151 00:12:54,920 --> 00:12:56,200 Мы не кричим. 152 00:12:57,040 --> 00:12:58,240 Знатность обязывает. 153 00:13:01,880 --> 00:13:02,920 Она идеальна. 154 00:13:04,440 --> 00:13:05,680 Что ж, Станислас... 155 00:13:07,160 --> 00:13:10,040 ...я думаю, мы можем объявить о помолвке в церкви. 156 00:13:18,120 --> 00:13:19,040 Еще далеко? 157 00:13:20,600 --> 00:13:21,560 Еще далеко? 158 00:13:22,200 --> 00:13:23,320 Прекращай ныть. 159 00:13:24,240 --> 00:13:25,280 Тебе нравится? 160 00:13:25,920 --> 00:13:26,880 Что? 161 00:13:27,120 --> 00:13:28,760 Изображать из себя главного. 162 00:13:29,600 --> 00:13:30,680 Я и есть главный. 163 00:13:31,440 --> 00:13:32,400 И лучший. 164 00:13:51,360 --> 00:13:52,520 Сэр... 165 00:13:55,800 --> 00:13:56,880 Можете нам помочь? 166 00:14:08,920 --> 00:14:10,120 Господин бальи? 167 00:14:10,680 --> 00:14:11,760 Господин директор? 168 00:14:17,080 --> 00:14:18,400 Чем могу помочь? 169 00:14:22,080 --> 00:14:23,000 Это отсюда? 170 00:14:23,080 --> 00:14:25,880 У нас таких кулонов полно. 171 00:14:26,160 --> 00:14:28,600 «Стелла Марис» - наша покровительница. 172 00:14:28,680 --> 00:14:30,240 Вместе с деканом Пике. 173 00:14:31,240 --> 00:14:35,080 Это было на девушке, на этой неделе, в замке... 174 00:14:35,160 --> 00:14:36,640 Вас послал Коффин? 175 00:14:38,760 --> 00:14:39,880 Да. 176 00:14:40,880 --> 00:14:41,800 Есть жалобы? 177 00:14:43,640 --> 00:14:47,840 Насколько я знаю, все остались довольными служанками. 178 00:14:49,560 --> 00:14:51,680 Одна из них сбежала. 179 00:14:52,000 --> 00:14:54,480 Им нужны служанки для праздников. Я им отправляю. 180 00:14:55,280 --> 00:14:58,040 Что там происходит - не мое дело. 181 00:15:00,120 --> 00:15:04,000 Не говорите этого Коффину. Я ничего не говорил. Если вы понимаете. 182 00:15:05,360 --> 00:15:08,280 Цена была правильной. Всё правильно, как обычно. 183 00:15:09,360 --> 00:15:10,960 Трое из них не вернулись. 184 00:15:11,040 --> 00:15:12,120 Я не жалуюсь. 185 00:15:12,520 --> 00:15:16,680 Я рад, что некоторые удрали искать счастья в другом месте. 186 00:15:17,440 --> 00:15:20,680 Мы не можем прокормить все эти рты. 187 00:15:25,240 --> 00:15:26,720 Анна-Мария Местдах. 188 00:15:27,080 --> 00:15:28,160 Удачи ей. 189 00:15:29,520 --> 00:15:31,640 Она всегда тянула кулон в рот. 190 00:15:31,720 --> 00:15:34,120 Любила сосать, наверное. 191 00:15:39,320 --> 00:15:40,920 Я рад, что она сбежала. 192 00:15:41,240 --> 00:15:43,720 Одно гнилое яблоко всю корзину портит. 193 00:15:44,360 --> 00:15:45,880 Пройдемте. 194 00:15:49,640 --> 00:15:50,520 Разойдись! 195 00:15:51,280 --> 00:15:52,120 Быстро. 196 00:16:13,000 --> 00:16:14,280 Изабель Местдах. 197 00:16:22,280 --> 00:16:23,840 Вам их не жалко? 198 00:16:24,720 --> 00:16:25,560 Нет. 199 00:16:27,120 --> 00:16:28,480 Вам должно быть стыдно. 200 00:16:28,920 --> 00:16:29,920 Почему? 201 00:16:31,240 --> 00:16:34,040 Может, они и похожи на ангелов, господин Барю... 202 00:16:36,640 --> 00:16:37,760 Но это дьяволицы. 203 00:16:43,160 --> 00:16:44,680 Тинке, я поймал ее. 204 00:16:45,720 --> 00:16:47,840 Мы словили маленькую дрянь. 205 00:16:48,120 --> 00:16:50,080 - Мы поймали ее. - Молодцы. 206 00:16:50,160 --> 00:16:52,320 Можно я выколю ее дурной глаз? 207 00:16:52,400 --> 00:16:53,720 Нет, можно я? 208 00:16:54,720 --> 00:16:56,000 Я его вырежу. 209 00:16:56,080 --> 00:16:58,440 Я хочу сделать это. 210 00:16:58,920 --> 00:17:00,000 Не ссорьтесь, мальчики. 211 00:17:00,080 --> 00:17:02,520 Нет, пожалуйста. Тинке! 212 00:17:02,600 --> 00:17:03,440 Эй, постойте. 213 00:17:04,480 --> 00:17:06,880 Успокойтесь. 214 00:17:10,840 --> 00:17:11,960 Я ничего не сделал. 215 00:17:14,080 --> 00:17:16,440 Покажи, на что ты способен. 216 00:17:16,520 --> 00:17:17,400 Он не выстрелит. 217 00:17:35,200 --> 00:17:36,240 Классный выстрел. 218 00:17:49,599 --> 00:17:51,599 Сюда. 219 00:18:03,319 --> 00:18:04,160 Ну? 220 00:18:05,560 --> 00:18:06,600 Элоиза? 221 00:18:06,680 --> 00:18:08,720 Любовь с первого взгляда? 222 00:18:09,800 --> 00:18:11,840 Он лучший. Что скажешь? 223 00:18:15,000 --> 00:18:17,600 Он будет ухаживать за тобой, как ты этого заслуживаешь. 224 00:18:18,920 --> 00:18:20,080 Я подумаю. 225 00:18:21,080 --> 00:18:22,280 Решение уже принято. 226 00:18:24,200 --> 00:18:25,360 Без моего согласия. 227 00:18:26,760 --> 00:18:29,680 Как твой духовник, я знаю тебя лучше, чем ты себя. 228 00:18:29,920 --> 00:18:31,080 Ты должна признать, 229 00:18:31,360 --> 00:18:35,200 что богатые красивые мужчины у нас на дорогах не валяются. 230 00:18:52,520 --> 00:18:53,400 Простите. 231 00:19:00,360 --> 00:19:03,400 Что вы сыграете, Элоиза? 232 00:19:06,640 --> 00:19:07,880 А что вы хотите послушать? 233 00:19:10,200 --> 00:19:12,840 Мой любимый композитор - Альбинони. 234 00:19:15,640 --> 00:19:16,640 После Пахельбеля. 235 00:19:19,480 --> 00:19:21,720 Адажио в соль-миноре? 236 00:19:22,360 --> 00:19:23,760 Ваше любимое произведение? 237 00:19:25,960 --> 00:19:28,520 Альбинони написал его, когда у него было разбито сердце. 238 00:19:29,920 --> 00:19:30,920 Да. 239 00:19:31,840 --> 00:19:33,120 Поэтому оно прекрасно. 240 00:19:37,200 --> 00:19:39,080 По-моему, хорошо, когда у супругов... 241 00:19:41,840 --> 00:19:42,880 ...жениха и невесты... 242 00:19:44,640 --> 00:19:46,040 ...есть общие интересы. 243 00:19:48,800 --> 00:19:50,720 Что еще вам по душе? 244 00:19:54,080 --> 00:19:54,920 Охота и стрельба. 245 00:19:57,360 --> 00:19:59,760 - Правда? - Меня брат научил. 246 00:20:01,480 --> 00:20:03,160 Эмиль - герой для меня. 247 00:20:03,680 --> 00:20:04,880 Как и для всех. 248 00:20:05,880 --> 00:20:08,280 Я годами слежу за его военными подвигами. 249 00:20:10,120 --> 00:20:11,120 Спасибо. 250 00:20:11,680 --> 00:20:12,840 Не за что. 251 00:20:13,480 --> 00:20:15,880 Я не охотилась с тех пор, как он уехал на войну. 252 00:20:21,040 --> 00:20:23,720 Я не такой искусный стрелок, как ваш брат... 253 00:20:24,680 --> 00:20:27,400 ...но много кабанов было съедено благодаря мне. 254 00:20:30,440 --> 00:20:31,520 Поохотимся вместе? 255 00:20:33,680 --> 00:20:35,760 Если отважитесь охотиться с дамой. 256 00:20:41,320 --> 00:20:44,480 Городская стража в будущем научиться думать. 257 00:20:44,560 --> 00:20:46,920 Они будут работать по системе 258 00:20:47,520 --> 00:20:49,840 и расследовать прежде, чем действовать. 259 00:20:50,240 --> 00:20:51,920 Времена тупых стражников, 260 00:20:52,000 --> 00:20:55,680 силой осуществлявших свою власть, прошли. 261 00:20:56,640 --> 00:21:00,560 Мы используем опыт больших городов. 262 00:21:01,040 --> 00:21:01,880 Лондона, 263 00:21:02,480 --> 00:21:03,400 Парижа. 264 00:21:05,440 --> 00:21:07,680 Чтобы помочь моей работе 265 00:21:07,760 --> 00:21:10,640 и отточить вашу проницательность, 266 00:21:11,040 --> 00:21:14,840 я попрошу каждого высказаться. 267 00:21:15,240 --> 00:21:18,840 Дать свою оценку преступлениям в этом регионе. 268 00:21:19,200 --> 00:21:21,800 Кто с кем работает? От чего всё зависит? 269 00:21:22,320 --> 00:21:23,960 То, что очевидно для вас 270 00:21:24,160 --> 00:21:26,440 и должно просветить меня. 271 00:21:28,440 --> 00:21:31,040 Тот, кому трудно писать, 272 00:21:31,640 --> 00:21:33,920 надиктует моей помощнице, Магде. 273 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 Господин Барю, 274 00:21:37,480 --> 00:21:40,640 я думаю, что я не единственный... 275 00:21:40,720 --> 00:21:42,680 Кто чувствует себя озадаченным? 276 00:21:44,640 --> 00:21:46,160 Признание непонимания - 277 00:21:46,840 --> 00:21:48,440 это начало мудрости, 278 00:21:49,160 --> 00:21:50,240 стражник Гуриссен. 279 00:21:52,560 --> 00:21:54,920 Я обещаю, что всё станет ясно, 280 00:21:55,000 --> 00:21:57,520 если вы дадите моей системе шанс. 281 00:21:58,320 --> 00:21:59,320 Так? 282 00:22:00,320 --> 00:22:02,120 Еще одно. 283 00:22:03,560 --> 00:22:04,880 Посмотрите на себя. 284 00:22:06,280 --> 00:22:07,680 Просто посмотрите. 285 00:22:09,960 --> 00:22:10,920 Смотрите. 286 00:22:11,920 --> 00:22:13,440 Взгляните на себя. 287 00:22:14,040 --> 00:22:16,160 Ваша униформа запачкана, 288 00:22:16,240 --> 00:22:18,240 сапоги в грязи, шляпы замараны. 289 00:22:18,320 --> 00:22:19,840 Вы разбросали свое оружие. 290 00:22:19,920 --> 00:22:22,360 Городской стражник подает пример. 291 00:22:24,320 --> 00:22:27,240 Вы должны появляться на людях 292 00:22:27,320 --> 00:22:31,160 в чистой и выглаженной форме, начищенной обуви. 293 00:22:31,240 --> 00:22:32,680 Иначе сидите дома. 294 00:22:33,080 --> 00:22:35,040 Чтобы бороться с преступностью... 295 00:22:37,680 --> 00:22:39,160 Сидите, господа. 296 00:22:40,400 --> 00:22:41,280 Продолжайте. 297 00:22:46,640 --> 00:22:48,600 Для борьбы с преступностью 298 00:22:49,280 --> 00:22:53,240 мы должны быть всегда наготове, 299 00:22:53,320 --> 00:22:55,560 в каждую секунду дня и ночи. 300 00:22:55,640 --> 00:22:58,280 Мы слуги закона. 301 00:22:58,880 --> 00:23:00,240 И людей. 302 00:23:06,240 --> 00:23:07,480 Браво, Барю. 303 00:23:08,400 --> 00:23:10,400 Фантастическая речь. Правда? 304 00:23:13,280 --> 00:23:16,080 Могу я пригласить вас к себе в кабинет? 305 00:23:17,120 --> 00:23:18,920 - Конечно, бургомистр. - Пройдемте. 306 00:23:19,160 --> 00:23:21,400 Собрание окончено. Прекрасно. 307 00:23:31,680 --> 00:23:32,560 Вот, Ян. 308 00:23:33,320 --> 00:23:35,240 Лучший бордель во Фландрии. 309 00:23:36,160 --> 00:23:38,240 Если пойдешь с нами грабить ночью, 310 00:23:39,080 --> 00:23:41,520 сначала нужно опорожнить яйца. За мой счет. 311 00:23:41,960 --> 00:23:43,200 В этой дыре? 312 00:23:44,000 --> 00:23:45,960 Раньше здесь была кроличья ферма. 313 00:23:46,160 --> 00:23:48,160 Сейчас тут размножаются не меньше. 314 00:23:48,800 --> 00:23:49,760 Что это? 315 00:23:53,040 --> 00:23:55,320 Это? Наше секретное оружие. 316 00:23:56,360 --> 00:23:58,200 Защищает от поганых болячек. 317 00:23:58,640 --> 00:23:59,720 Так, Вагененде? 318 00:23:59,800 --> 00:24:01,400 Скажи, что ты туда кладешь. 319 00:24:01,920 --> 00:24:03,960 Дюжину виноградных улиток 320 00:24:04,040 --> 00:24:06,480 нужно смешать с хреном, 321 00:24:06,760 --> 00:24:10,960 белладонной, крепкой водкой, пивом... Очень важно. 322 00:24:11,520 --> 00:24:14,520 Дать настояться пару ночей и готово. 323 00:24:15,080 --> 00:24:16,200 Клиенты приходят, 324 00:24:16,760 --> 00:24:18,120 опускают члены в бочку. 325 00:24:18,320 --> 00:24:19,480 И никогда не болеют. 326 00:24:19,560 --> 00:24:20,800 Клянусь, ни разу. 327 00:24:22,240 --> 00:24:24,480 Это самый здоровый бордель в низине. 328 00:24:25,640 --> 00:24:27,040 Есть только один недостаток. 329 00:24:32,920 --> 00:24:34,360 Приветствуем в «Желтом Члене». 330 00:24:53,520 --> 00:24:54,680 Стаканчик портвейна? 331 00:24:55,400 --> 00:24:56,400 А не рановато? 332 00:24:56,760 --> 00:24:58,440 Он хорошо согревает. 333 00:24:59,480 --> 00:25:01,400 Выпьем. За хорошие отношения. 334 00:25:07,960 --> 00:25:08,960 Я слышал, Барю, 335 00:25:09,600 --> 00:25:12,760 что у вас хорошие отношения с нашими службами. 336 00:25:13,080 --> 00:25:13,920 Разумеется. 337 00:25:14,560 --> 00:25:16,360 И я узнал, 338 00:25:16,720 --> 00:25:18,800 что женское восприятие 339 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 намного чувствительней мужского. 340 00:25:23,080 --> 00:25:24,680 Передовой человек. 341 00:25:25,520 --> 00:25:26,360 Выпьем. 342 00:25:35,480 --> 00:25:37,280 Подарок от маршала Бэттиани. 343 00:25:38,560 --> 00:25:40,920 Лев - король джунглей. 344 00:25:41,600 --> 00:25:43,320 Я очень уважаю львов. 345 00:25:43,880 --> 00:25:45,120 Я тоже лев. 346 00:25:46,080 --> 00:25:48,440 Лев Фландрии. 347 00:25:53,760 --> 00:25:55,600 Барю, скажу вам прямо. 348 00:25:56,480 --> 00:25:59,880 Вас направили сюда власти Фландрии. 349 00:26:00,720 --> 00:26:02,600 Я этого не хотел. 350 00:26:02,680 --> 00:26:04,320 Если честно, не вижу смысла. 351 00:26:05,280 --> 00:26:07,160 Зачем нам новый бальи? 352 00:26:07,240 --> 00:26:09,440 Но вы уже здесь, так что... 353 00:26:10,480 --> 00:26:13,720 Я надеюсь, что после этой помпезной речи, 354 00:26:14,520 --> 00:26:15,920 которую я слышал, 355 00:26:16,880 --> 00:26:20,760 вы будете помнить, что Стража осуществляет свою власть, 356 00:26:21,880 --> 00:26:23,640 действует решительно 357 00:26:24,440 --> 00:26:27,080 и держит людей в боязни. 358 00:26:31,680 --> 00:26:32,680 Разве я не прав? 359 00:26:34,600 --> 00:26:36,400 Нет. 360 00:26:38,960 --> 00:26:41,560 Тогда мы сработаемся. 361 00:26:42,920 --> 00:26:44,560 Я тоже так думаю. 362 00:26:49,760 --> 00:26:51,160 Было приятно познакомиться. 363 00:27:09,520 --> 00:27:10,640 Красотка, правда? 364 00:27:13,480 --> 00:27:14,360 Она хороша? 365 00:27:15,560 --> 00:27:16,520 Попробуй. 366 00:27:25,640 --> 00:27:28,160 Ты, наверное, привык к лучшему? 367 00:27:29,520 --> 00:27:31,600 Думаешь, я спал во дворцах? 368 00:27:32,000 --> 00:27:34,320 Я четыре года провел в аду. 369 00:27:35,440 --> 00:27:38,960 Грязь в Силезии, грязь дома. Грязь везде грязь. 370 00:27:40,480 --> 00:27:41,640 Я выпью за это. 371 00:27:46,120 --> 00:27:47,000 А ты? 372 00:27:48,320 --> 00:27:50,240 Люди всегда хотят секса, Ян. 373 00:27:52,240 --> 00:27:53,120 Правда. 374 00:27:53,640 --> 00:27:55,360 Вино раньше было лучше. 375 00:27:56,080 --> 00:27:57,080 Всё меняется. 376 00:27:57,800 --> 00:28:00,600 Как ты должен был заметить. 377 00:28:04,840 --> 00:28:05,760 Останешься? 378 00:28:09,880 --> 00:28:11,880 Где будешь искать свое счастье? 379 00:28:12,960 --> 00:28:13,880 В Америке. 380 00:28:16,360 --> 00:28:18,000 Как и миллион других людей. 381 00:28:31,600 --> 00:28:32,680 Это для бальи. 382 00:28:46,120 --> 00:28:47,040 Господин Барю, 383 00:28:47,640 --> 00:28:51,000 люди интересуются, зачем вам вся эта информация. 384 00:28:52,160 --> 00:28:55,360 Когда есть преступление, мы расследуем должным образом. 385 00:29:01,040 --> 00:29:04,960 23-го апреля Антониус ван Веземаал заявил, 386 00:29:05,040 --> 00:29:09,200 что его зять, Гюстаф де Корте, украл три золотых кольца. 387 00:29:09,280 --> 00:29:13,320 Заявил, что поймал его с поличным, 388 00:29:13,720 --> 00:29:15,520 когда, я цитирую, 389 00:29:15,600 --> 00:29:18,080 «ночью спустился вниз, 390 00:29:18,160 --> 00:29:23,280 когда услышал странный шум, шедший от обшивки.» 391 00:29:24,080 --> 00:29:24,920 Что скажете? 392 00:29:29,040 --> 00:29:33,960 Я б сказал 20 розог, если он вернул драгоценности. 393 00:29:34,520 --> 00:29:37,720 А следующий раз если украдет, то изгнать. 394 00:29:42,840 --> 00:29:46,800 Если мы прочитаем другой рапорт, который написал один из ваших коллег 395 00:29:46,880 --> 00:29:50,600 после драки в баре «Водокачка» 396 00:29:51,040 --> 00:29:53,240 от 22-го апреля, то там сказано, 397 00:29:53,320 --> 00:29:56,600 что драка вспыхнула после проигрыша в игре «Якорь и Солнце», 398 00:29:56,680 --> 00:29:59,480 когда Антониус ван Веземаал 399 00:29:59,560 --> 00:30:02,720 проиграл ставку в 15 флоринов 400 00:30:02,800 --> 00:30:04,400 и три золотых кольца... 401 00:30:06,480 --> 00:30:10,000 Вы не думаете, что эти два дела связаны? 402 00:30:11,360 --> 00:30:16,960 Что ван Веземаал не осмелился сказать своей жене, 403 00:30:17,040 --> 00:30:20,240 что проиграл ее золото 404 00:30:20,320 --> 00:30:22,160 и придумал эту историю? 405 00:30:23,600 --> 00:30:27,680 А если прочитать еще один рапорт, 406 00:30:27,760 --> 00:30:31,000 узнаем, что Антониус ван Веземаал... 407 00:30:32,840 --> 00:30:37,640 ...устроил скандал на свадьбе своей сестры и Гюстафа де Корте, 408 00:30:37,720 --> 00:30:40,000 поскольку считал его неподходящей парой... 409 00:30:43,000 --> 00:30:46,760 Вы не думаете, что выпороть его будет неправильно? 410 00:30:50,960 --> 00:30:52,520 Да. 411 00:30:55,120 --> 00:30:56,440 Связи. 412 00:30:56,520 --> 00:30:58,600 И единственный способ увидеть их... 413 00:30:59,680 --> 00:31:02,640 ...это только через администрацию. 414 00:31:29,240 --> 00:31:30,320 Здесь воняет. 415 00:31:38,360 --> 00:31:39,600 Я ничего не чувствую. 416 00:32:04,240 --> 00:32:05,320 Мы опоздали. 417 00:32:58,920 --> 00:33:00,920 Это твоя чудесная наводка? 418 00:33:01,000 --> 00:33:03,160 Дом уже ограбили дважды. 419 00:33:03,640 --> 00:33:05,600 Я навещу информатора. 420 00:33:05,680 --> 00:33:06,800 Лучше сделай это. 421 00:33:07,040 --> 00:33:08,600 Или я отдам тебя в «Желтый Член». 422 00:33:10,200 --> 00:33:11,320 Господи. 423 00:33:14,720 --> 00:33:16,400 Это твое дело? 424 00:33:17,880 --> 00:33:19,640 - Что? - Этим ты занимаешься? 425 00:33:20,040 --> 00:33:21,480 Великая банда Тинке? 426 00:33:23,560 --> 00:33:24,680 Есть идеи лучше? 427 00:33:25,680 --> 00:33:27,360 Это никуда не приведет. 428 00:33:35,080 --> 00:33:36,280 Он прав. 429 00:33:38,040 --> 00:33:38,880 Тинке... 430 00:33:39,760 --> 00:33:41,720 Зачем напрягаться, 431 00:33:42,280 --> 00:33:45,240 если богач прямо тут... 432 00:33:46,280 --> 00:33:47,480 ...у меня под носом? 433 00:33:57,800 --> 00:33:59,280 Успокойся. Тинке, пойдем. 434 00:34:02,120 --> 00:34:02,960 Тинке. 435 00:34:43,800 --> 00:34:46,600 Две на «солнце», две шестых. 436 00:34:51,000 --> 00:34:52,040 Да, бросай. 437 00:34:56,320 --> 00:34:59,159 Чье это всё? Дядюшки Тинке. 438 00:34:59,239 --> 00:35:00,199 Спасибо, друзья. 439 00:35:00,920 --> 00:35:03,600 Начальник, пора закругляться. 440 00:35:04,040 --> 00:35:06,080 Не думаю, Шу. Я только начал. 441 00:35:06,880 --> 00:35:08,679 Давай по-крупному. 442 00:35:09,520 --> 00:35:10,840 Пятьдесят на «солнце», 443 00:35:11,239 --> 00:35:12,280 два по шесть. 444 00:35:13,159 --> 00:35:14,840 Везение долго не продлится. 445 00:35:14,920 --> 00:35:15,800 Думаешь? 446 00:35:17,040 --> 00:35:19,400 Что, Косоглазый? Испугался? 447 00:35:21,280 --> 00:35:22,719 Будь осторожней. 448 00:35:23,480 --> 00:35:25,880 Что, друг? Где твои деньги? 449 00:35:26,239 --> 00:35:27,280 Всё проиграл? 450 00:35:33,320 --> 00:35:34,239 Опять! 451 00:35:34,840 --> 00:35:37,920 Джоске. Еще бутылку. Ребята хотят пить. 452 00:35:39,000 --> 00:35:40,440 Всё на «солнце». 453 00:35:43,760 --> 00:35:44,800 Всё на «солнце». 454 00:35:46,040 --> 00:35:47,200 Давай, я играю. 455 00:35:50,960 --> 00:35:51,800 Тинке? 456 00:35:53,240 --> 00:35:54,440 Тебя зовет Испанец. 457 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Везунчик. 458 00:36:31,360 --> 00:36:33,080 Я ушел, чтобы ты гордилась. 459 00:36:36,680 --> 00:36:38,360 Но тут нечем гордиться. 460 00:36:53,720 --> 00:36:55,840 ЭМИЛЮ ЭМБО 461 00:37:01,960 --> 00:37:04,400 ОТ ОТЦА 462 00:37:11,720 --> 00:37:13,200 Я совершил нечто ужасное. 463 00:37:18,440 --> 00:37:19,640 У меня не было выбора. 464 00:37:33,040 --> 00:37:35,120 Доход от «Желтого Члена» мог бы быть больше. 465 00:37:39,080 --> 00:37:40,280 Он должен быть больше. 466 00:37:42,360 --> 00:37:43,640 Мы работаем над этим. 467 00:37:45,240 --> 00:37:47,000 Завтра я принесу твою долю, Испанец. 468 00:37:48,080 --> 00:37:49,160 Я заберу ее сейчас. 469 00:37:51,600 --> 00:37:52,760 Пока она у тебя есть. 470 00:38:18,280 --> 00:38:19,120 Вот. 471 00:38:20,640 --> 00:38:21,680 Чтоб расслабиться. 472 00:38:23,400 --> 00:38:25,680 - Спасибо. - У меня для тебя кое-что есть. 473 00:38:30,880 --> 00:38:33,320 Остатки цвета лотоса. 474 00:38:34,240 --> 00:38:36,880 Листья и ножки, смешанные со смолой и дёгтем. 475 00:38:36,960 --> 00:38:38,720 Продай своим нищим. 476 00:38:40,560 --> 00:38:42,160 Цена низкая, объем большой. 477 00:38:42,400 --> 00:38:44,080 Чтоб они забыли о своих бедах. 478 00:38:46,000 --> 00:38:47,040 Опиум для народа. 479 00:40:04,320 --> 00:40:05,520 Привет, Ян. 480 00:40:09,120 --> 00:40:10,240 Проходи. 481 00:40:18,480 --> 00:40:22,040 Я пришел сказать тебе... 482 00:40:23,960 --> 00:40:25,320 ...что Эмиль мертв. 483 00:40:28,840 --> 00:40:29,920 Что? 484 00:40:30,800 --> 00:40:31,720 Соболезную. 485 00:40:33,840 --> 00:40:34,680 Как? 486 00:40:36,200 --> 00:40:37,120 Ты был с ним? 487 00:40:44,760 --> 00:40:48,200 По дороге в Магдебург мы оказались в аду Гогенфридберга. 488 00:40:50,920 --> 00:40:54,440 Два фронта... большое наступление, всё либо ничего. 489 00:40:57,480 --> 00:41:00,840 Напротив нас был прусский склад боеприпасов. 490 00:41:10,240 --> 00:41:12,840 Эмиль решил его подорвать. 491 00:41:14,760 --> 00:41:17,080 Я сказал, что я это сделаю, но он не послушался. 492 00:41:18,160 --> 00:41:19,360 Он ускользнул... 493 00:41:20,320 --> 00:41:21,760 ...прокрался между линиями. 494 00:41:22,280 --> 00:41:24,280 И внезапно ему выстрелили в спину. 495 00:41:25,280 --> 00:41:27,200 Его заметил прусский стрелок. 496 00:41:28,960 --> 00:41:30,160 Я побежал к нему... 497 00:41:31,720 --> 00:41:34,560 ...чтобы оттащить в наши окопы. 498 00:41:35,800 --> 00:41:37,160 Мы подожгли фитиль. 499 00:41:37,360 --> 00:41:39,080 И склад взорвался. 500 00:41:42,480 --> 00:41:45,040 Я смотрел в лицо Эмиля. 501 00:41:46,720 --> 00:41:48,320 Он лежал у меня на руках... 502 00:41:51,160 --> 00:41:52,080 ...и улыбался. 503 00:42:00,360 --> 00:42:01,320 Он был счастлив. 504 00:42:04,040 --> 00:42:05,120 Ведь у него получилось. 505 00:42:18,520 --> 00:42:19,480 Он герой. 506 00:42:28,160 --> 00:42:29,760 Он всегда был героем. 507 00:42:45,280 --> 00:42:46,960 Он просил меня передать это вам. 508 00:42:58,840 --> 00:42:59,760 Мне жаль. 509 00:43:02,360 --> 00:43:03,200 Ян. 510 00:43:08,640 --> 00:43:10,920 Мы приготовим тебе комнату для гостей. 511 00:43:13,800 --> 00:43:14,680 Нет, спасибо. 512 00:44:44,920 --> 00:44:46,360 Дезертир. 513 00:44:46,440 --> 00:44:47,400 РОЗЫСК ЯН ДЕ ЛИХТЕ 514 00:44:47,480 --> 00:44:48,320 Убийца. 515 00:44:48,400 --> 00:44:49,960 Ты мне нравишься, Тинке. 516 00:44:50,040 --> 00:44:52,360 В тебе больше шика, чем в остальных. 517 00:44:52,440 --> 00:44:54,200 ДАЛЕЕ 518 00:44:54,280 --> 00:44:55,360 Передавай привет Богу. 519 00:44:59,440 --> 00:45:02,040 У нас предложение для Железного Симона. 520 00:45:02,520 --> 00:45:05,000 Каждый третий американец - это африканский раб. 521 00:45:05,080 --> 00:45:08,080 Эти 33% делают 100% всей работы. 522 00:45:08,160 --> 00:45:10,960 Мы живем в эпоху рабов. 523 00:45:15,440 --> 00:45:18,000 Лишь время исцелит скорбь. 524 00:45:18,560 --> 00:45:20,240 А пока, Элоиза, 525 00:45:20,720 --> 00:45:21,840 нам нужно жить дальше. 526 00:45:25,920 --> 00:45:27,760 Когда они поймут, насколько сильны, 527 00:45:27,840 --> 00:45:29,560 то перевернут город. 44655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.