All language subtitles for The Wonder Years - S1E9 Home for Christmas.pt-PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:05,213 MÃE - PAI - BRUCE 2 00:00:05,296 --> 00:00:07,549 Miúda, não ponhas as fitas todas juntas. 3 00:00:07,632 --> 00:00:11,678 Claro que não. Estou só a pô-las aos montinhos. 4 00:00:11,761 --> 00:00:13,930 Ou seja, estás a pô-las todas juntas. 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,766 Vê, uma fita de cada vez. 6 00:00:16,891 --> 00:00:18,935 E despacha-te! Ele está a chegar. 7 00:00:19,519 --> 00:00:20,895 Quero tudo perfeito. 8 00:00:21,479 --> 00:00:24,065 Acabei finalmente de embrulhar a prenda dele. 9 00:00:24,607 --> 00:00:26,693 Acham que vai gostar? É um telescópio. 10 00:00:27,110 --> 00:00:29,320 A sério? Pensávamos que era uma camisola. 11 00:00:31,489 --> 00:00:32,615 Ele chegou. 12 00:00:39,789 --> 00:00:41,041 Vejam quem encontrei! 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,882 Há dois anos, a família Williams fora desfeita. 14 00:00:49,174 --> 00:00:51,092 Esta noite, reunimo-nos de novo. 15 00:00:51,384 --> 00:00:54,095 O meu irmão Bruce terminara a missão no Vietname 16 00:00:54,179 --> 00:00:57,807 e voltava para casa, mesmo a tempo do Natal. 17 00:00:59,893 --> 00:01:04,272 Desculpe, senhor. Viu o Dean Williams? É o meu maninho, é para aí desta altura. 18 00:01:06,149 --> 00:01:07,942 É tão bom ver-te, meu! 19 00:01:08,109 --> 00:01:10,236 Eu não esperava vê-lo tão diferente. 20 00:01:10,487 --> 00:01:14,824 Talvez fosse o uniforme ou talvez fossem os dois anos que passaram sem o ver. 21 00:01:15,075 --> 00:01:18,703 Fosse o que fosse, o Bruce já não era o adolescente que saíra desta casa. 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,663 Ele era um homem. 23 00:01:21,164 --> 00:01:23,833 Quer dizer, ele já era quase tão alto como a Kim. 24 00:01:25,543 --> 00:01:27,670 E comia tanto quanto um homem. 25 00:01:33,635 --> 00:01:36,346 - O que foi? - Nunca vi ninguém comer tão rápido. 26 00:01:36,596 --> 00:01:38,139 Cuidado com a manga, filho. 27 00:01:38,223 --> 00:01:39,390 Ainda engoles um botão. 28 00:01:39,808 --> 00:01:41,309 Deixem o rapaz comer. 29 00:01:41,476 --> 00:01:43,561 Ele tinha saudades da comida da mamã. 30 00:01:43,645 --> 00:01:45,772 Falamos depois sobre contribuíres nas compras. 31 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 Está bem. 32 00:01:47,357 --> 00:01:49,400 Na nossa família, comer na sala 33 00:01:49,484 --> 00:01:51,277 só acontecia em ocasiões especiais, 34 00:01:51,528 --> 00:01:55,156 como feriados, ou quando a avó vinha e a mamã tinha algo a provar. 35 00:01:56,157 --> 00:01:59,119 Mais raro ainda, o meu pai dar uma cerveja ao meu irmão. 36 00:02:00,453 --> 00:02:02,539 Bill, o rapaz só tem 20 anos. 37 00:02:02,664 --> 00:02:05,208 Se tem idade para lutar pelo país, tem idade para beber. 38 00:02:05,291 --> 00:02:08,086 Tens razão. Aproveita a tua primeira cerveja. 39 00:02:09,587 --> 00:02:12,132 - Acho que também vou beber uma. - Senta-te. 40 00:02:12,298 --> 00:02:13,925 Ainda não estás preparada. 41 00:02:14,801 --> 00:02:15,927 Eu vi isso. 42 00:02:16,803 --> 00:02:19,305 Agora que voltaste, tens planos para o futuro? 43 00:02:19,389 --> 00:02:23,143 O treinador da universidade queria-te antes de ires em missão. Fala com ele. 44 00:02:23,351 --> 00:02:24,686 Podes ganhar uma bolsa. 45 00:02:24,769 --> 00:02:27,438 Há um protesto contra a guerra amanhã na universidade. 46 00:02:27,522 --> 00:02:28,565 Devias vir comigo. 47 00:02:28,648 --> 00:02:32,193 Para ser insultado e atacado por miúdos sem ideia daquilo que passei? 48 00:02:36,156 --> 00:02:40,618 És ativista agora? Só me lembro de protestares contra a hora de dormir. 49 00:02:41,786 --> 00:02:43,705 Os cartazes mais estúpidos que já vi. 50 00:02:44,664 --> 00:02:46,291 Bem, eu tenho orgulho em ti. 51 00:02:46,791 --> 00:02:50,003 Mãe, só me quero instalar. Arranjar trabalho, ganhar algum. 52 00:02:50,128 --> 00:02:54,132 Lembra-te que ainda temos de consertar a casa na árvore para a véspera de Natal. 53 00:02:54,424 --> 00:02:56,134 - Ainda queres fazer isso? - Claro! 54 00:02:56,551 --> 00:03:00,054 Bem, já sou velho para isso, mas odiaria acabar com a nossa tradição. 55 00:03:00,346 --> 00:03:02,807 Nós os dois tínhamos uma tradição antiga. 56 00:03:02,974 --> 00:03:05,268 Dormíamos na casa na árvore na véspera de Natal 57 00:03:05,393 --> 00:03:06,686 para apanhar o Pai Natal. 58 00:03:06,811 --> 00:03:10,356 E tenho ideias novas bem fixes, como construirmos um deque de observação 59 00:03:10,440 --> 00:03:13,276 - e vermos as estrelas juntos. - Prometo que o faremos. 60 00:03:13,735 --> 00:03:18,281 Parece-me a atividade de Natal perfeita, dormir lá fora, ao frio, em madeira podre. 61 00:03:18,364 --> 00:03:19,574 Calma. Olha, 62 00:03:19,908 --> 00:03:23,995 dormi em coisas bem piores no Vietname, como árvores que não tinham casas. 63 00:03:24,078 --> 00:03:26,039 Ótimo, quando a acabarmos, 64 00:03:26,122 --> 00:03:28,374 podes sair do meu quarto e morar lá. 65 00:03:35,381 --> 00:03:40,261 ANOS INCRÍVEIS 66 00:03:43,973 --> 00:03:45,892 Olha, Dean. 67 00:03:47,101 --> 00:03:48,645 O Bruce parece-te normal? 68 00:03:48,811 --> 00:03:50,396 Sim, claro. Porquê? 69 00:03:50,688 --> 00:03:53,358 Porque vi um filme na televisão 70 00:03:53,441 --> 00:03:55,401 sobre um soldado que voltou da guerra. 71 00:03:55,485 --> 00:03:58,238 - Ele veio passado. - Sim, também vi esse. 72 00:03:58,529 --> 00:04:01,282 Uma senhora perguntou-lhe como queria o bife e ele disse: 73 00:04:01,991 --> 00:04:04,577 "Quero-o... cru." 74 00:04:04,702 --> 00:04:08,039 Sim. E, depois, passou-se e esfaqueou toda a gente no parque. 75 00:04:09,374 --> 00:04:11,960 Fixe! Parece que é baseado numa história verídica. 76 00:04:16,756 --> 00:04:18,424 Não sei do que falam. 77 00:04:18,549 --> 00:04:20,343 - É só um filme. - Não. 78 00:04:20,843 --> 00:04:22,887 Eles não voltam iguais. 79 00:04:24,055 --> 00:04:25,181 Ele tem razão, Dean. 80 00:04:25,265 --> 00:04:29,269 O primo da minha mãe voltou do Vietname e, agora, todos dizem que anda a chutar. 81 00:04:29,435 --> 00:04:30,436 O que é isso? 82 00:04:30,603 --> 00:04:34,357 Não sei, mas, seja o que for, faz a tua avó guardar bem os anéis. 83 00:04:36,818 --> 00:04:37,944 E se tivessem razão? 84 00:04:38,069 --> 00:04:40,446 E se não voltam do Vietname iguais? 85 00:04:42,365 --> 00:04:44,867 Na manhã seguinte, decidi que tinha de prestar 86 00:04:44,951 --> 00:04:46,995 uma atenção especial ao meu irmão. 87 00:04:47,287 --> 00:04:50,957 Não o perder de vista, analisar cada palavra e ato, 88 00:04:51,040 --> 00:04:52,417 para garantir que está bem. 89 00:04:59,173 --> 00:05:01,926 - Eu fico com isso. - Eu fico com isso. 90 00:05:02,385 --> 00:05:04,595 O Bruce trouxe o equilíbrio de poderes de volta. 91 00:05:04,971 --> 00:05:07,724 - Nada de maluco nisso. - Também fico com isso. 92 00:05:08,683 --> 00:05:10,768 Não, afinal, estava mesmo maluco. 93 00:05:10,852 --> 00:05:13,104 Emprestas-me o carro para fazer uns recados? 94 00:05:13,187 --> 00:05:14,522 Eu vou contigo. 95 00:05:14,897 --> 00:05:18,401 - Gostas de fazer recados agora? - Sabes como sou. Adoro. 96 00:05:18,484 --> 00:05:21,821 Não gostava, mas tinha de ter cuidado com o que dizia aos meus pais. 97 00:05:21,904 --> 00:05:23,990 Não queria que desconfiassem 98 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 que se passava algo com o Bruce. 99 00:05:26,159 --> 00:05:27,201 Ele tem uma faca! 100 00:05:29,329 --> 00:05:31,914 Que está a usar para pôr manteiga. 101 00:05:32,790 --> 00:05:34,042 Ou comigo. 102 00:05:36,586 --> 00:05:40,423 O "recado" levou-nos a duas ruas a que os pais me tinham proibido de ir. 103 00:05:43,134 --> 00:05:45,720 Acabámos numa casa suspeita num bairro duvidoso. 104 00:05:47,180 --> 00:05:48,222 Fica no carro. 105 00:05:56,564 --> 00:05:59,233 Que recado precisava de um saco de lona? 106 00:06:09,660 --> 00:06:11,954 Na eventualidade de o Bruce não estar bem, 107 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 ainda bem que fui, para o proteger... 108 00:06:14,874 --> 00:06:16,084 ... a partir do carro. 109 00:06:23,841 --> 00:06:25,426 O Bruce estava a demorar muito. 110 00:06:26,135 --> 00:06:28,388 Tentei fazer-lhe os sinais que usávamos 111 00:06:28,554 --> 00:06:30,223 a jogar às escondidas com a Kim. 112 00:06:37,063 --> 00:06:38,106 Nada. 113 00:06:38,940 --> 00:06:40,066 Quá-quá! 114 00:06:41,109 --> 00:06:43,236 Como os meus sinais eram mesmo bons, 115 00:06:43,319 --> 00:06:45,530 tive de ir ver o que se passava realmente. 116 00:06:52,745 --> 00:06:56,791 Não tinha ido a muitas casas de brancos, mas andar em bicos de pé pareceu-me bem. 117 00:06:58,584 --> 00:06:59,794 Dean. 118 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 - É o teu irmão mais novo? - Sim, mais novo e metediço. 119 00:07:06,384 --> 00:07:09,345 Dean, estes são os Srs. Johnson. 120 00:07:09,971 --> 00:07:12,640 Tens muita sorte em ter um irmão tão maravilhoso. 121 00:07:14,016 --> 00:07:15,977 O meu filho falava tão bem de ti. 122 00:07:16,060 --> 00:07:17,728 Ele admirava a forma como tu 123 00:07:18,062 --> 00:07:20,398 o protegias a ele e aos outros soldados. 124 00:07:26,571 --> 00:07:28,948 Aproveita cada momento com o teu irmão. 125 00:07:35,913 --> 00:07:39,542 O filho deles... morreu? 126 00:07:41,127 --> 00:07:42,170 Sim. 127 00:07:43,629 --> 00:07:44,839 Era um dos meus. 128 00:07:45,756 --> 00:07:48,259 Era um dos amigos de que falavas nas cartas? 129 00:07:48,426 --> 00:07:49,552 Sim. O James. 130 00:07:49,927 --> 00:07:51,846 E o Carver ou o Monte? 131 00:07:52,263 --> 00:07:55,016 Ainda estão lá, mas estão bem. 132 00:07:56,434 --> 00:07:58,227 Sabes, o Carver adotou uma galinha. 133 00:07:59,312 --> 00:08:01,314 - Como se chama? - Gata. 134 00:08:02,231 --> 00:08:03,483 Isso é mesmo do Carver. 135 00:08:03,691 --> 00:08:07,320 Dean, vamos à loja de ferragens buscar coisas para fazermos o deque. 136 00:08:07,445 --> 00:08:10,072 Temos de estar preparados para a chegada do Pai Natal. 137 00:08:15,077 --> 00:08:17,788 - Podemos comprar corda? - Já te disse da última vez, 138 00:08:17,914 --> 00:08:20,541 - não vamos atar o Pai Natal à chaminé. - Não, burro. 139 00:08:20,625 --> 00:08:22,710 Apesar de ser uma bela ideia. 140 00:08:22,793 --> 00:08:25,963 Quero uma corda e uma roldana, para puxarmos coisas num balde. 141 00:08:26,339 --> 00:08:28,508 E tenho muitas outras ideias, 142 00:08:28,591 --> 00:08:31,177 como uma campainha ou, talvez, um escorrega? 143 00:08:31,260 --> 00:08:33,012 Um escorrega? Não é demais? 144 00:08:33,304 --> 00:08:36,557 Não, "demais" seria um fosso, cheio de piranhas carnívoras. 145 00:08:36,641 --> 00:08:38,392 A parte das piranhas, não o fosso. 146 00:08:40,770 --> 00:08:42,063 Desculpe, senhor. 147 00:08:42,813 --> 00:08:44,774 Reparei que precisa de um funcionário. 148 00:08:44,857 --> 00:08:46,108 O lugar foi ocupado. 149 00:08:49,779 --> 00:08:51,822 Então, devia tirar o papel da janela. 150 00:08:54,450 --> 00:08:57,078 Reparei no casaco. Vietname? 151 00:08:57,912 --> 00:08:59,830 Sim, acabei de voltar. 152 00:08:59,914 --> 00:09:01,541 Era cabo, na 22.ª Infantaria. 153 00:09:01,624 --> 00:09:05,378 Meu! Vocês combateram a sério. Eu só fazia reposições na loja militar. 154 00:09:05,962 --> 00:09:07,338 Precisas de trabalho? 155 00:09:07,421 --> 00:09:09,799 Eu trabalho num banco. O patrão adora veteranos. 156 00:09:10,049 --> 00:09:12,009 Contratou-me para caixa quando cheguei. 157 00:09:12,093 --> 00:09:13,344 - A sério? - Sim. 158 00:09:13,678 --> 00:09:15,263 - Seria ótimo. - Toma. 159 00:09:15,888 --> 00:09:17,765 Diz-lhe que vais da parte do Mark. 160 00:09:19,517 --> 00:09:21,936 E boa sorte no mundo real. 161 00:09:22,520 --> 00:09:23,646 Obrigado. 162 00:09:25,481 --> 00:09:27,733 - Vamos procurar a corda. - Fixe! 163 00:09:29,026 --> 00:09:30,236 Para atar o Pai Natal. 164 00:09:30,319 --> 00:09:31,821 - Espera, o quê? - Nada. 165 00:09:37,076 --> 00:09:39,495 - Boa sorte. - Lembra-te, aperto de mão firme, 166 00:09:39,579 --> 00:09:40,705 olha-o nos olhos. 167 00:09:40,788 --> 00:09:44,083 Pai, operei um tanque M55. Dou conta de uma entrevista de emprego. 168 00:09:44,250 --> 00:09:46,377 Era bom ver o Bruce tão empolgado. 169 00:09:46,586 --> 00:09:48,546 Parecia estar de novo no caminho certo. 170 00:09:49,046 --> 00:09:51,424 Mas eu não ia despregar olho dele na mesma. 171 00:09:51,632 --> 00:09:53,884 - O que estás... - Prometo que não atrapalho. 172 00:09:54,218 --> 00:09:57,096 E também tenho coisas importantes a tratar no banco. 173 00:09:58,973 --> 00:10:02,768 Bolas! Como é que este cêntimo canadiano chegou ao Alabama? 174 00:10:03,603 --> 00:10:05,062 Cabo Williams? 175 00:10:07,607 --> 00:10:09,150 Obrigado pelo seu serviço. 176 00:10:09,233 --> 00:10:13,362 Eu servi na Segunda Guerra Mundial. É sempre bom ajudar outro veterano. 177 00:10:13,446 --> 00:10:15,072 Lá por termos voltado, 178 00:10:15,156 --> 00:10:18,075 isso não significa que não nos continuemos a proteger. 179 00:10:18,159 --> 00:10:20,620 - Agradeço, senhor. - Entre. 180 00:10:23,289 --> 00:10:26,250 Vai ser tão fixe ter um irmão a trabalhar num banco. 181 00:10:26,334 --> 00:10:28,544 Vou ter todos os chupas à borla que quiser 182 00:10:28,628 --> 00:10:31,297 e talvez possa nadar em dinheiro, como o Tio Patinhas. 183 00:10:34,425 --> 00:10:37,053 Mais! 184 00:10:38,596 --> 00:10:39,680 Sr. Williams. 185 00:10:40,181 --> 00:10:41,682 - Sr. Williams! - Dean, vamos. 186 00:10:41,766 --> 00:10:42,933 Mas não acabei... 187 00:10:43,100 --> 00:10:45,186 Já, Dean! Anda! 188 00:10:58,616 --> 00:11:01,243 Então, como correu? 189 00:11:01,994 --> 00:11:04,205 Bem, ofereceram-me trabalho. 190 00:11:04,664 --> 00:11:06,082 Mas eu não aceitei. 191 00:11:06,791 --> 00:11:08,918 - Porque não? - Não quero ser porteiro. 192 00:11:10,920 --> 00:11:11,796 O quê? 193 00:11:15,299 --> 00:11:16,801 Não era para seres caixa? 194 00:11:16,884 --> 00:11:18,928 Também achava que sim, mas é óbvio 195 00:11:19,428 --> 00:11:21,514 que só oferecem bons empregos a brancos. 196 00:11:22,515 --> 00:11:24,392 Esqueço-me de como são as coisas cá. 197 00:11:25,976 --> 00:11:28,938 Sabes que mais? És demasiado inteligente para seres caixa. 198 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 Vais para a universidade. 199 00:11:30,981 --> 00:11:35,027 A lei dos veteranos paga-te as propinas, em vez do teu pai. 200 00:11:36,654 --> 00:11:39,031 Obrigado, pai, mas não te preocupes comigo. 201 00:11:39,198 --> 00:11:40,408 Sei que tenho opções. 202 00:11:41,200 --> 00:11:42,159 Está bem, filho. 203 00:11:42,243 --> 00:11:44,829 Senti-me mal por ele não ter o trabalho que queria, 204 00:11:44,954 --> 00:11:47,832 mas isso dava-nos mais tempo para tratar da casa na árvore. 205 00:11:48,040 --> 00:11:51,043 Talvez terminássemos o deque antes da véspera de Natal. 206 00:11:52,878 --> 00:11:54,004 Onde está o Bruce? 207 00:11:54,338 --> 00:11:56,006 Sim, é uma serra elétrica. 208 00:11:56,090 --> 00:12:00,177 Estávamos em 1968, havia muitos miúdos a andar por aí com uns dedos a menos. 209 00:12:00,302 --> 00:12:01,887 Foi comprar umas prendas. 210 00:12:02,763 --> 00:12:06,016 Vejam, é o enfeite que o Dean fez no infantário. 211 00:12:06,225 --> 00:12:08,310 Não percebo. É Jesus na manjedoura 212 00:12:08,394 --> 00:12:10,354 ou um extraterrestre num skate? 213 00:12:13,357 --> 00:12:14,400 Cá está ele. 214 00:12:16,360 --> 00:12:17,611 Os teus sacos de compras? 215 00:12:18,320 --> 00:12:19,655 Pois, certo... 216 00:12:20,281 --> 00:12:21,532 Não comprei muita coisa. 217 00:12:21,907 --> 00:12:24,994 Boas notícias. O responsável pelas candidaturas universitárias 218 00:12:25,119 --> 00:12:27,663 vai reunir-se contigo logo após as férias de Natal. 219 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Obrigado. 220 00:12:29,832 --> 00:12:31,792 Mas não quero que ele perca tempo. 221 00:12:33,335 --> 00:12:34,545 Não tem problema. 222 00:12:34,837 --> 00:12:38,174 Se não queres estudar, posso perguntar se há vagas no trabalho. 223 00:12:38,299 --> 00:12:41,719 - Consigo tratar de mim! - Então! Não fales com a tua mãe assim. 224 00:12:43,012 --> 00:12:44,180 Desculpa, mamã. 225 00:12:45,389 --> 00:12:47,641 Que se passa? Diz-nos. 226 00:12:50,561 --> 00:12:52,062 Alistei-me para outra missão. 227 00:12:53,189 --> 00:12:54,440 Volto para lá em janeiro. 228 00:12:58,652 --> 00:13:00,154 Perdeste a cabeça? 229 00:13:00,237 --> 00:13:02,031 - Quando foi isso? - Agora. 230 00:13:02,198 --> 00:13:04,158 Estive no gabinete de recrutamento. 231 00:13:04,241 --> 00:13:06,452 Talvez os meus amigos tivessem razão. 232 00:13:06,535 --> 00:13:09,705 O Bruce tinha de ser louco para querer voltar para o Vietname. 233 00:13:09,789 --> 00:13:12,082 Mas... acabaste de voltar a casa. 234 00:13:13,417 --> 00:13:17,171 - E tudo o que íamos fazer juntos? - Eu sei e lamento, parceiro, mas... 235 00:13:17,880 --> 00:13:20,925 Prometo que acabamos a casa na árvore antes de me ir embora. 236 00:13:22,551 --> 00:13:23,677 Deixa estar. 237 00:13:30,810 --> 00:13:32,937 Agora, nunca saberá que prenda ia receber. 238 00:13:37,441 --> 00:13:39,819 Não estás a pensar bem. Temos visto as notícias. 239 00:13:39,902 --> 00:13:41,529 Aquilo lá está sempre a piorar. 240 00:13:41,612 --> 00:13:45,324 Vou a protestos para que a guerra acabe para poderes voltar para casa. 241 00:13:45,533 --> 00:13:46,867 E escolhes voltar para lá? 242 00:13:46,951 --> 00:13:50,079 - Vocês não percebem. Eu... - Ajuda-nos a perceber, filho. 243 00:13:51,747 --> 00:13:57,086 Quando estou cá, as pessoas só me veem como um porteiro. 244 00:13:57,461 --> 00:14:00,214 Lá, os meus homens respeitam-me. 245 00:14:00,923 --> 00:14:01,882 Sou um líder. 246 00:14:01,966 --> 00:14:04,927 Achas mesmo que respeitam um soldado negro? 247 00:14:05,302 --> 00:14:07,763 Kim, uma das razões por que me voltei a alistar 248 00:14:08,180 --> 00:14:09,682 é irem promover-me a sargento. 249 00:14:10,850 --> 00:14:13,227 Posso fazer carreira no Exército, 250 00:14:13,310 --> 00:14:15,771 o que é bem melhor que varrer chãos para sempre. 251 00:14:15,855 --> 00:14:18,691 Terias mais oportunidades se fosses para a universidade. 252 00:14:18,816 --> 00:14:21,277 - Tinhas boas notas. - Isso foi há dois anos. 253 00:14:22,278 --> 00:14:25,197 Tal como o meu último jogo de basebol e o último protesto. 254 00:14:25,281 --> 00:14:27,408 Nenhum de vocês sabe o que passei. 255 00:14:29,535 --> 00:14:31,453 Tenho muitos amigos no Vietname. 256 00:14:31,996 --> 00:14:34,206 E isso faz-me sentir mal. Penso muito nisso. 257 00:14:34,832 --> 00:14:38,586 Sinto que tenho de voltar imediatamente e garantir que voltam sãos e salvos. 258 00:14:38,711 --> 00:14:40,880 - É nobre, mas... - De nada vale falarmos. 259 00:14:41,046 --> 00:14:43,799 Já assinei os papéis no centro. É demasiado tarde. 260 00:14:48,220 --> 00:14:49,346 É demasiado tarde. 261 00:14:56,186 --> 00:14:59,648 A boa notícia é que a mamã e o papá estavam de acordo. 262 00:14:59,773 --> 00:15:01,775 O Bruce estava enganado, e nós, certos. 263 00:15:01,859 --> 00:15:04,653 Era uma questão de tempo até eles estabelecerem a ordem. 264 00:15:04,778 --> 00:15:06,030 Que estás a fazer? 265 00:15:06,572 --> 00:15:09,199 Estou a organizar umas coisas para o teu irmão levar. 266 00:15:09,491 --> 00:15:11,994 Quero que leve coisas que lhe lembrem a nossa casa. 267 00:15:12,620 --> 00:15:15,205 Vais deixá-lo voltar para o Vietname? 268 00:15:15,289 --> 00:15:19,251 Não podemos impedi-lo, por mais que custe. É adulto. Faz as suas escolhas agora. 269 00:15:20,127 --> 00:15:22,838 Mas é nosso filho, temos de o amar e apoiar. 270 00:15:23,005 --> 00:15:24,673 Aposto que o pai gritava com ele. 271 00:15:26,759 --> 00:15:29,470 Passaram a manhã toda a trabalhar na casa na árvore. 272 00:15:31,847 --> 00:15:32,890 Sem gritos. 273 00:15:33,724 --> 00:15:34,767 Sem gritos. 274 00:15:35,809 --> 00:15:37,561 Qual é o problema desta família? 275 00:15:37,937 --> 00:15:39,063 Não podia acreditar. 276 00:15:39,271 --> 00:15:41,565 Os meus pais iam mesmo permitir isto. 277 00:15:41,899 --> 00:15:45,194 Claramente, cabia-me a mim impedir o meu irmão de voltar para o Vietname. 278 00:15:50,449 --> 00:15:53,953 Isso mesmo, o protesto, um ato típico de desobediência civil. 279 00:15:54,036 --> 00:15:55,287 ACABEM COM A GUERRA 280 00:15:55,371 --> 00:15:58,499 Ocupações, motins, vamos mostrar que isto é a sério. 281 00:16:03,087 --> 00:16:04,505 Pois, não estava a resultar. 282 00:16:05,923 --> 00:16:07,424 Feliz Natal, pequenote. 283 00:16:08,634 --> 00:16:09,927 O Malcolm X tinha razão. 284 00:16:10,052 --> 00:16:12,721 A cena da não violência não era muito eficaz. 285 00:16:14,014 --> 00:16:17,685 Cá vem um dos porcos belicistas imperialistas agora. 286 00:16:19,061 --> 00:16:22,022 Olha, fazes ideia de quanto tempo demorará o teu protesto? 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,524 Hora de me manter firme. 288 00:16:23,607 --> 00:16:26,986 Fechamos mais cedo na véspera de Natal e ainda tenho de ir comprar 289 00:16:27,111 --> 00:16:29,029 um boneco GI Joe para o meu sobrinho. 290 00:16:30,906 --> 00:16:32,825 Não vale a pena comprar o negro. 291 00:16:32,908 --> 00:16:34,660 É só o branco, pintado de castanho. 292 00:16:36,370 --> 00:16:38,622 Mas não vou sair até acabar com esta guerra. 293 00:16:38,747 --> 00:16:41,166 Não quero que o meu irmão volte para o Vietname. 294 00:16:41,250 --> 00:16:43,794 Está bem. Como se chama o teu irmão? 295 00:16:44,294 --> 00:16:45,838 - Bruce. - Certo. 296 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 Bem, tens de fazer o que achas melhor. 297 00:16:51,176 --> 00:16:52,803 Não podia acreditar como todos 298 00:16:52,886 --> 00:16:54,805 continuavam com as suas vidas 299 00:16:54,888 --> 00:16:57,182 enquanto a minha família era desfeita. 300 00:16:57,641 --> 00:17:01,311 Também não acreditava na burrice de não ter feito chichi antes do protesto. 301 00:17:01,395 --> 00:17:04,398 Tenho de ir à casa de banho. Segura este cartaz por mim? 302 00:17:04,481 --> 00:17:05,524 Volto já. 303 00:17:17,161 --> 00:17:19,997 Começava a perceber como levavam pessoas a realistar-se. 304 00:17:20,205 --> 00:17:22,458 Este tipo era um mestre da persuasão. 305 00:17:29,798 --> 00:17:30,924 Olá. 306 00:17:31,592 --> 00:17:34,178 - Posso juntar-me ao teu protesto? - Não. 307 00:17:35,262 --> 00:17:36,764 Quero acabar com esta guerra. 308 00:17:37,556 --> 00:17:38,932 E tu não queres saber. 309 00:17:42,561 --> 00:17:43,604 Muito bem. 310 00:17:44,188 --> 00:17:45,481 Isso não é verdade. 311 00:17:46,523 --> 00:17:49,485 Também quero acabar com a guerra, mas também quero ajudar 312 00:17:49,568 --> 00:17:52,154 os soldados do meu pelotão a voltarem sãos e salvos. 313 00:17:52,237 --> 00:17:55,074 Preocupas-te mais com eles do que com a tua família? 314 00:17:55,157 --> 00:17:56,617 Claro que não, Dean. 315 00:17:57,284 --> 00:17:58,827 Mas vocês estão a salvo aqui. 316 00:17:59,286 --> 00:18:01,121 Eu só quero garantir 317 00:18:02,039 --> 00:18:05,125 que os meus amigos passam o próximo Natal com os irmãos deles. 318 00:18:06,460 --> 00:18:09,379 Quando o Bruce disse aquilo, percebi que todos os soldados 319 00:18:09,463 --> 00:18:12,758 que vira alistarem-se hoje tinham famílias que sentiam o mesmo. 320 00:18:13,592 --> 00:18:17,137 Ou pior, como os pais que visitáramos ontem e tinham perdido o filho. 321 00:18:17,721 --> 00:18:22,184 Continuava a não querer que ele fosse, mas pelo menos percebia porque ia. 322 00:18:22,309 --> 00:18:23,227 Então... 323 00:18:24,478 --> 00:18:27,397 Achas que podemos ir para casa? Quero mostrar-te uma coisa. 324 00:18:29,691 --> 00:18:30,692 Está bem. 325 00:18:30,776 --> 00:18:32,986 E temos de devolver esse cartaz 326 00:18:33,070 --> 00:18:35,948 antes de a Kim saber que o tiraste, ou ela mata-te. 327 00:18:41,370 --> 00:18:45,082 Já agora, o meu plano para acabar com a Guerra do Vietname até resultou. 328 00:18:45,874 --> 00:18:47,626 Apenas demorou mais sete anos. 329 00:18:57,261 --> 00:19:00,264 Que me dizes daquela casa na árvore? 330 00:19:11,775 --> 00:19:12,985 Adoro-a! 331 00:19:15,028 --> 00:19:17,197 É o sítio perfeito para ver as estrelas. 332 00:19:17,614 --> 00:19:20,075 Se um de nós tivesse um telescópio... 333 00:19:21,618 --> 00:19:23,912 Pois. "Se"... 334 00:19:26,123 --> 00:19:28,208 Vês aquela constelação ali? 335 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Chama-se Cassiopeia. 336 00:19:31,503 --> 00:19:33,839 Dá para ver da minha base no Vietname. 337 00:19:35,549 --> 00:19:38,468 Quando olhar para ela, todas as noites, 338 00:19:40,179 --> 00:19:42,014 pensarei sempre em ti. 339 00:19:43,140 --> 00:19:45,350 E podes pensar em mim também, ao vê-la daqui. 340 00:19:45,559 --> 00:19:48,937 Parece que a guerra mudou o meu irmão, de certa forma. 341 00:19:49,938 --> 00:19:51,732 Mas não da forma que eu receara. 342 00:19:52,357 --> 00:19:54,318 E não no que realmente importava. 343 00:20:01,033 --> 00:20:03,493 Ainda era alguém que passava a véspera de Natal 344 00:20:03,577 --> 00:20:06,705 a gelar os ossos na casa na árvore com o irmão mais novo. 345 00:20:09,708 --> 00:20:11,543 Onde está o Pai Natal? 346 00:20:12,044 --> 00:20:13,170 Está atrasado. 347 00:20:14,796 --> 00:20:16,340 Talvez ele seja mesmo negro. 348 00:20:20,844 --> 00:20:21,887 Sim! 349 00:20:23,889 --> 00:20:25,557 Toma. Cuidado. 350 00:20:27,809 --> 00:20:29,061 Um disco do Jimi Hendrix! 351 00:20:29,144 --> 00:20:33,023 Mais tarde, reparei que todos demos prendas que o Bruce teria de usar em casa. 352 00:20:36,151 --> 00:20:38,820 Tínhamos a certeza de que ele voltaria. 353 00:20:40,072 --> 00:20:41,782 Pergunto-me o que isto poderá ser. 354 00:20:42,407 --> 00:20:44,701 - É um telescópio. - Pensei que eram meias. 355 00:20:46,578 --> 00:20:48,956 Podes mantê-lo debaixo de olho até eu voltar? 356 00:20:49,039 --> 00:20:50,165 Claro. 357 00:20:50,499 --> 00:20:53,335 - Espera. Posso usá-lo, certo? - Sim. 358 00:20:53,669 --> 00:20:56,338 Não te sintas mal. Ele disse-me o mesmo no ano passado 359 00:20:56,463 --> 00:20:58,340 quando me deu um boneco GI Joe negro. 360 00:21:00,217 --> 00:21:02,094 Adoro! 361 00:21:22,281 --> 00:21:24,283 Legendas: Vânia Cristina 29225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.