Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:05,213
MÃE - PAI - BRUCE
2
00:00:05,296 --> 00:00:07,549
Miúda, não ponhas as fitas todas juntas.
3
00:00:07,632 --> 00:00:11,678
Claro que não.
Estou só a pô-las aos montinhos.
4
00:00:11,761 --> 00:00:13,930
Ou seja, estás a pô-las todas juntas.
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,766
Vê, uma fita de cada vez.
6
00:00:16,891 --> 00:00:18,935
E despacha-te! Ele está a chegar.
7
00:00:19,519 --> 00:00:20,895
Quero tudo perfeito.
8
00:00:21,479 --> 00:00:24,065
Acabei finalmente
de embrulhar a prenda dele.
9
00:00:24,607 --> 00:00:26,693
Acham que vai gostar? É um telescópio.
10
00:00:27,110 --> 00:00:29,320
A sério? Pensávamos que era uma camisola.
11
00:00:31,489 --> 00:00:32,615
Ele chegou.
12
00:00:39,789 --> 00:00:41,041
Vejam quem encontrei!
13
00:00:45,712 --> 00:00:48,882
Há dois anos,a família Williams fora desfeita.
14
00:00:49,174 --> 00:00:51,092
Esta noite, reunimo-nos de novo.
15
00:00:51,384 --> 00:00:54,095
O meu irmão Bruceterminara a missão no Vietname
16
00:00:54,179 --> 00:00:57,807
e voltava para casa,mesmo a tempo do Natal.
17
00:00:59,893 --> 00:01:04,272
Desculpe, senhor. Viu o Dean Williams?
É o meu maninho, é para aí desta altura.
18
00:01:06,149 --> 00:01:07,942
É tão bom ver-te, meu!
19
00:01:08,109 --> 00:01:10,236
Eu não esperava vê-lo tão diferente.
20
00:01:10,487 --> 00:01:14,824
Talvez fosse o uniforme ou talvez fossemos dois anos que passaram sem o ver.
21
00:01:15,075 --> 00:01:18,703
Fosse o que fosse, o Bruce já não erao adolescente que saíra desta casa.
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,663
Ele era um homem.
23
00:01:21,164 --> 00:01:23,833
Quer dizer,ele já era quase tão alto como a Kim.
24
00:01:25,543 --> 00:01:27,670
E comia tanto quanto um homem.
25
00:01:33,635 --> 00:01:36,346
- O que foi?
- Nunca vi ninguém comer tão rápido.
26
00:01:36,596 --> 00:01:38,139
Cuidado com a manga, filho.
27
00:01:38,223 --> 00:01:39,390
Ainda engoles um botão.
28
00:01:39,808 --> 00:01:41,309
Deixem o rapaz comer.
29
00:01:41,476 --> 00:01:43,561
Ele tinha saudades da comida da mamã.
30
00:01:43,645 --> 00:01:45,772
Falamos depois
sobre contribuíres nas compras.
31
00:01:45,855 --> 00:01:46,815
Está bem.
32
00:01:47,357 --> 00:01:49,400
Na nossa família, comer na sala
33
00:01:49,484 --> 00:01:51,277
só acontecia em ocasiões especiais,
34
00:01:51,528 --> 00:01:55,156
como feriados, ou quando a avó vinhae a mamã tinha algo a provar.
35
00:01:56,157 --> 00:01:59,119
Mais raro ainda,o meu pai dar uma cerveja ao meu irmão.
36
00:02:00,453 --> 00:02:02,539
Bill, o rapaz só tem 20 anos.
37
00:02:02,664 --> 00:02:05,208
Se tem idade para lutar pelo país,
tem idade para beber.
38
00:02:05,291 --> 00:02:08,086
Tens razão.
Aproveita a tua primeira cerveja.
39
00:02:09,587 --> 00:02:12,132
- Acho que também vou beber uma.
- Senta-te.
40
00:02:12,298 --> 00:02:13,925
Ainda não estás preparada.
41
00:02:14,801 --> 00:02:15,927
Eu vi isso.
42
00:02:16,803 --> 00:02:19,305
Agora que voltaste,
tens planos para o futuro?
43
00:02:19,389 --> 00:02:23,143
O treinador da universidade queria-te
antes de ires em missão. Fala com ele.
44
00:02:23,351 --> 00:02:24,686
Podes ganhar uma bolsa.
45
00:02:24,769 --> 00:02:27,438
Há um protesto contra a guerra
amanhã na universidade.
46
00:02:27,522 --> 00:02:28,565
Devias vir comigo.
47
00:02:28,648 --> 00:02:32,193
Para ser insultado e atacado
por miúdos sem ideia daquilo que passei?
48
00:02:36,156 --> 00:02:40,618
És ativista agora? Só me lembro
de protestares contra a hora de dormir.
49
00:02:41,786 --> 00:02:43,705
Os cartazes mais estúpidos que já vi.
50
00:02:44,664 --> 00:02:46,291
Bem, eu tenho orgulho em ti.
51
00:02:46,791 --> 00:02:50,003
Mãe, só me quero instalar.
Arranjar trabalho, ganhar algum.
52
00:02:50,128 --> 00:02:54,132
Lembra-te que ainda temos de consertar
a casa na árvore para a véspera de Natal.
53
00:02:54,424 --> 00:02:56,134
- Ainda queres fazer isso?
- Claro!
54
00:02:56,551 --> 00:03:00,054
Bem, já sou velho para isso,
mas odiaria acabar com a nossa tradição.
55
00:03:00,346 --> 00:03:02,807
Nós os dois tínhamos uma tradição antiga.
56
00:03:02,974 --> 00:03:05,268
Dormíamos na casa na árvorena véspera de Natal
57
00:03:05,393 --> 00:03:06,686
para apanhar o Pai Natal.
58
00:03:06,811 --> 00:03:10,356
E tenho ideias novas bem fixes,
como construirmos um deque de observação
59
00:03:10,440 --> 00:03:13,276
- e vermos as estrelas juntos.
- Prometo que o faremos.
60
00:03:13,735 --> 00:03:18,281
Parece-me a atividade de Natal perfeita,
dormir lá fora, ao frio, em madeira podre.
61
00:03:18,364 --> 00:03:19,574
Calma. Olha,
62
00:03:19,908 --> 00:03:23,995
dormi em coisas bem piores no Vietname,
como árvores que não tinham casas.
63
00:03:24,078 --> 00:03:26,039
Ótimo, quando a acabarmos,
64
00:03:26,122 --> 00:03:28,374
podes sair do meu quarto e morar lá.
65
00:03:35,381 --> 00:03:40,261
ANOS INCRÍVEIS
66
00:03:43,973 --> 00:03:45,892
Olha, Dean.
67
00:03:47,101 --> 00:03:48,645
O Bruce parece-te normal?
68
00:03:48,811 --> 00:03:50,396
Sim, claro. Porquê?
69
00:03:50,688 --> 00:03:53,358
Porque vi um filme na televisão
70
00:03:53,441 --> 00:03:55,401
sobre um soldado que voltou da guerra.
71
00:03:55,485 --> 00:03:58,238
- Ele veio passado.
- Sim, também vi esse.
72
00:03:58,529 --> 00:04:01,282
Uma senhora perguntou-lhe
como queria o bife e ele disse:
73
00:04:01,991 --> 00:04:04,577
"Quero-o... cru."
74
00:04:04,702 --> 00:04:08,039
Sim. E, depois, passou-se
e esfaqueou toda a gente no parque.
75
00:04:09,374 --> 00:04:11,960
Fixe! Parece que é baseado
numa história verídica.
76
00:04:16,756 --> 00:04:18,424
Não sei do que falam.
77
00:04:18,549 --> 00:04:20,343
- É só um filme.
- Não.
78
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
Eles não voltam iguais.
79
00:04:24,055 --> 00:04:25,181
Ele tem razão, Dean.
80
00:04:25,265 --> 00:04:29,269
O primo da minha mãe voltou do Vietname
e, agora, todos dizem que anda a chutar.
81
00:04:29,435 --> 00:04:30,436
O que é isso?
82
00:04:30,603 --> 00:04:34,357
Não sei, mas, seja o que for,
faz a tua avó guardar bem os anéis.
83
00:04:36,818 --> 00:04:37,944
E se tivessem razão?
84
00:04:38,069 --> 00:04:40,446
E se não voltam do Vietname iguais?
85
00:04:42,365 --> 00:04:44,867
Na manhã seguinte,decidi que tinha de prestar
86
00:04:44,951 --> 00:04:46,995
uma atenção especial ao meu irmão.
87
00:04:47,287 --> 00:04:50,957
Não o perder de vista,analisar cada palavra e ato,
88
00:04:51,040 --> 00:04:52,417
para garantir que está bem.
89
00:04:59,173 --> 00:05:01,926
- Eu fico com isso.
- Eu fico com isso.
90
00:05:02,385 --> 00:05:04,595
O Bruce trouxeo equilíbrio de poderes de volta.
91
00:05:04,971 --> 00:05:07,724
- Nada de maluco nisso.
- Também fico com isso.
92
00:05:08,683 --> 00:05:10,768
Não, afinal, estava mesmo maluco.
93
00:05:10,852 --> 00:05:13,104
Emprestas-me o carro
para fazer uns recados?
94
00:05:13,187 --> 00:05:14,522
Eu vou contigo.
95
00:05:14,897 --> 00:05:18,401
- Gostas de fazer recados agora?
- Sabes como sou. Adoro.
96
00:05:18,484 --> 00:05:21,821
Não gostava, mas tinha de ter cuidadocom o que dizia aos meus pais.
97
00:05:21,904 --> 00:05:23,990
Não queria que desconfiassem
98
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
que se passava algo com o Bruce.
99
00:05:26,159 --> 00:05:27,201
Ele tem uma faca!
100
00:05:29,329 --> 00:05:31,914
Que está a usar para pôr manteiga.
101
00:05:32,790 --> 00:05:34,042
Ou comigo.
102
00:05:36,586 --> 00:05:40,423
O "recado" levou-nos a duas ruasa que os pais me tinham proibido de ir.
103
00:05:43,134 --> 00:05:45,720
Acabámos numa casa suspeitanum bairro duvidoso.
104
00:05:47,180 --> 00:05:48,222
Fica no carro.
105
00:05:56,564 --> 00:05:59,233
Que recado precisava de um saco de lona?
106
00:06:09,660 --> 00:06:11,954
Na eventualidade de o Bruce não estar bem,
107
00:06:12,038 --> 00:06:13,915
ainda bem que fui, para o proteger...
108
00:06:14,874 --> 00:06:16,084
... a partir do carro.
109
00:06:23,841 --> 00:06:25,426
O Bruce estava a demorar muito.
110
00:06:26,135 --> 00:06:28,388
Tentei fazer-lhe os sinais que usávamos
111
00:06:28,554 --> 00:06:30,223
a jogar às escondidas com a Kim.
112
00:06:37,063 --> 00:06:38,106
Nada.
113
00:06:38,940 --> 00:06:40,066
Quá-quá!
114
00:06:41,109 --> 00:06:43,236
Como os meus sinais eram mesmo bons,
115
00:06:43,319 --> 00:06:45,530
tive de ir ver o que se passava realmente.
116
00:06:52,745 --> 00:06:56,791
Não tinha ido a muitas casas de brancos,mas andar em bicos de pé pareceu-me bem.
117
00:06:58,584 --> 00:06:59,794
Dean.
118
00:07:03,047 --> 00:07:06,300
- É o teu irmão mais novo?
- Sim, mais novo e metediço.
119
00:07:06,384 --> 00:07:09,345
Dean, estes são os Srs. Johnson.
120
00:07:09,971 --> 00:07:12,640
Tens muita sorte
em ter um irmão tão maravilhoso.
121
00:07:14,016 --> 00:07:15,977
O meu filho falava tão bem de ti.
122
00:07:16,060 --> 00:07:17,728
Ele admirava a forma como tu
123
00:07:18,062 --> 00:07:20,398
o protegias a ele e aos outros soldados.
124
00:07:26,571 --> 00:07:28,948
Aproveita cada momento com o teu irmão.
125
00:07:35,913 --> 00:07:39,542
O filho deles... morreu?
126
00:07:41,127 --> 00:07:42,170
Sim.
127
00:07:43,629 --> 00:07:44,839
Era um dos meus.
128
00:07:45,756 --> 00:07:48,259
Era um dos amigos
de que falavas nas cartas?
129
00:07:48,426 --> 00:07:49,552
Sim. O James.
130
00:07:49,927 --> 00:07:51,846
E o Carver ou o Monte?
131
00:07:52,263 --> 00:07:55,016
Ainda estão lá, mas estão bem.
132
00:07:56,434 --> 00:07:58,227
Sabes, o Carver adotou uma galinha.
133
00:07:59,312 --> 00:08:01,314
- Como se chama?
- Gata.
134
00:08:02,231 --> 00:08:03,483
Isso é mesmo do Carver.
135
00:08:03,691 --> 00:08:07,320
Dean, vamos à loja de ferragens
buscar coisas para fazermos o deque.
136
00:08:07,445 --> 00:08:10,072
Temos de estar preparados
para a chegada do Pai Natal.
137
00:08:15,077 --> 00:08:17,788
- Podemos comprar corda?
- Já te disse da última vez,
138
00:08:17,914 --> 00:08:20,541
- não vamos atar o Pai Natal à chaminé.
- Não, burro.
139
00:08:20,625 --> 00:08:22,710
Apesar de ser uma bela ideia.
140
00:08:22,793 --> 00:08:25,963
Quero uma corda e uma roldana,
para puxarmos coisas num balde.
141
00:08:26,339 --> 00:08:28,508
E tenho muitas outras ideias,
142
00:08:28,591 --> 00:08:31,177
como uma campainha
ou, talvez, um escorrega?
143
00:08:31,260 --> 00:08:33,012
Um escorrega? Não é demais?
144
00:08:33,304 --> 00:08:36,557
Não, "demais" seria um fosso,
cheio de piranhas carnívoras.
145
00:08:36,641 --> 00:08:38,392
A parte das piranhas, não o fosso.
146
00:08:40,770 --> 00:08:42,063
Desculpe, senhor.
147
00:08:42,813 --> 00:08:44,774
Reparei que precisa de um funcionário.
148
00:08:44,857 --> 00:08:46,108
O lugar foi ocupado.
149
00:08:49,779 --> 00:08:51,822
Então, devia tirar o papel da janela.
150
00:08:54,450 --> 00:08:57,078
Reparei no casaco. Vietname?
151
00:08:57,912 --> 00:08:59,830
Sim, acabei de voltar.
152
00:08:59,914 --> 00:09:01,541
Era cabo, na 22.ª Infantaria.
153
00:09:01,624 --> 00:09:05,378
Meu! Vocês combateram a sério.
Eu só fazia reposições na loja militar.
154
00:09:05,962 --> 00:09:07,338
Precisas de trabalho?
155
00:09:07,421 --> 00:09:09,799
Eu trabalho num banco.
O patrão adora veteranos.
156
00:09:10,049 --> 00:09:12,009
Contratou-me para caixa quando cheguei.
157
00:09:12,093 --> 00:09:13,344
- A sério?
- Sim.
158
00:09:13,678 --> 00:09:15,263
- Seria ótimo.
- Toma.
159
00:09:15,888 --> 00:09:17,765
Diz-lhe que vais da parte do Mark.
160
00:09:19,517 --> 00:09:21,936
E boa sorte no mundo real.
161
00:09:22,520 --> 00:09:23,646
Obrigado.
162
00:09:25,481 --> 00:09:27,733
- Vamos procurar a corda.
- Fixe!
163
00:09:29,026 --> 00:09:30,236
Para atar o Pai Natal.
164
00:09:30,319 --> 00:09:31,821
- Espera, o quê?
- Nada.
165
00:09:37,076 --> 00:09:39,495
- Boa sorte.
- Lembra-te, aperto de mão firme,
166
00:09:39,579 --> 00:09:40,705
olha-o nos olhos.
167
00:09:40,788 --> 00:09:44,083
Pai, operei um tanque M55.
Dou conta de uma entrevista de emprego.
168
00:09:44,250 --> 00:09:46,377
Era bom ver o Bruce tão empolgado.
169
00:09:46,586 --> 00:09:48,546
Parecia estar de novo no caminho certo.
170
00:09:49,046 --> 00:09:51,424
Mas eu não ia despregarolho dele na mesma.
171
00:09:51,632 --> 00:09:53,884
- O que estás...
- Prometo que não atrapalho.
172
00:09:54,218 --> 00:09:57,096
E também tenho coisas importantes
a tratar no banco.
173
00:09:58,973 --> 00:10:02,768
Bolas! Como é que este cêntimo canadiano
chegou ao Alabama?
174
00:10:03,603 --> 00:10:05,062
Cabo Williams?
175
00:10:07,607 --> 00:10:09,150
Obrigado pelo seu serviço.
176
00:10:09,233 --> 00:10:13,362
Eu servi na Segunda Guerra Mundial.
É sempre bom ajudar outro veterano.
177
00:10:13,446 --> 00:10:15,072
Lá por termos voltado,
178
00:10:15,156 --> 00:10:18,075
isso não significa
que não nos continuemos a proteger.
179
00:10:18,159 --> 00:10:20,620
- Agradeço, senhor.
- Entre.
180
00:10:23,289 --> 00:10:26,250
Vai ser tão fixe ter um irmãoa trabalhar num banco.
181
00:10:26,334 --> 00:10:28,544
Vou ter todos os chupas à borla que quiser
182
00:10:28,628 --> 00:10:31,297
e talvez possa nadar em dinheiro,como o Tio Patinhas.
183
00:10:34,425 --> 00:10:37,053
Mais!
184
00:10:38,596 --> 00:10:39,680
Sr. Williams.
185
00:10:40,181 --> 00:10:41,682
- Sr. Williams!
- Dean, vamos.
186
00:10:41,766 --> 00:10:42,933
Mas não acabei...
187
00:10:43,100 --> 00:10:45,186
Já, Dean! Anda!
188
00:10:58,616 --> 00:11:01,243
Então, como correu?
189
00:11:01,994 --> 00:11:04,205
Bem, ofereceram-me trabalho.
190
00:11:04,664 --> 00:11:06,082
Mas eu não aceitei.
191
00:11:06,791 --> 00:11:08,918
- Porque não?
- Não quero ser porteiro.
192
00:11:10,920 --> 00:11:11,796
O quê?
193
00:11:15,299 --> 00:11:16,801
Não era para seres caixa?
194
00:11:16,884 --> 00:11:18,928
Também achava que sim, mas é óbvio
195
00:11:19,428 --> 00:11:21,514
que só oferecem bons empregos a brancos.
196
00:11:22,515 --> 00:11:24,392
Esqueço-me de como são as coisas cá.
197
00:11:25,976 --> 00:11:28,938
Sabes que mais?
És demasiado inteligente para seres caixa.
198
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
Vais para a universidade.
199
00:11:30,981 --> 00:11:35,027
A lei dos veteranos paga-te as propinas,
em vez do teu pai.
200
00:11:36,654 --> 00:11:39,031
Obrigado, pai,
mas não te preocupes comigo.
201
00:11:39,198 --> 00:11:40,408
Sei que tenho opções.
202
00:11:41,200 --> 00:11:42,159
Está bem, filho.
203
00:11:42,243 --> 00:11:44,829
Senti-me mal por ele não tero trabalho que queria,
204
00:11:44,954 --> 00:11:47,832
mas isso dava-nos mais tempopara tratar da casa na árvore.
205
00:11:48,040 --> 00:11:51,043
Talvez terminássemos o dequeantes da véspera de Natal.
206
00:11:52,878 --> 00:11:54,004
Onde está o Bruce?
207
00:11:54,338 --> 00:11:56,006
Sim, é uma serra elétrica.
208
00:11:56,090 --> 00:12:00,177
Estávamos em 1968, havia muitos miúdosa andar por aí com uns dedos a menos.
209
00:12:00,302 --> 00:12:01,887
Foi comprar umas prendas.
210
00:12:02,763 --> 00:12:06,016
Vejam, é o enfeite
que o Dean fez no infantário.
211
00:12:06,225 --> 00:12:08,310
Não percebo. É Jesus na manjedoura
212
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
ou um extraterrestre num skate?
213
00:12:13,357 --> 00:12:14,400
Cá está ele.
214
00:12:16,360 --> 00:12:17,611
Os teus sacos de compras?
215
00:12:18,320 --> 00:12:19,655
Pois, certo...
216
00:12:20,281 --> 00:12:21,532
Não comprei muita coisa.
217
00:12:21,907 --> 00:12:24,994
Boas notícias. O responsável
pelas candidaturas universitárias
218
00:12:25,119 --> 00:12:27,663
vai reunir-se contigo
logo após as férias de Natal.
219
00:12:28,038 --> 00:12:29,707
Obrigado.
220
00:12:29,832 --> 00:12:31,792
Mas não quero que ele perca tempo.
221
00:12:33,335 --> 00:12:34,545
Não tem problema.
222
00:12:34,837 --> 00:12:38,174
Se não queres estudar,
posso perguntar se há vagas no trabalho.
223
00:12:38,299 --> 00:12:41,719
- Consigo tratar de mim!
- Então! Não fales com a tua mãe assim.
224
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
Desculpa, mamã.
225
00:12:45,389 --> 00:12:47,641
Que se passa? Diz-nos.
226
00:12:50,561 --> 00:12:52,062
Alistei-me para outra missão.
227
00:12:53,189 --> 00:12:54,440
Volto para lá em janeiro.
228
00:12:58,652 --> 00:13:00,154
Perdeste a cabeça?
229
00:13:00,237 --> 00:13:02,031
- Quando foi isso?
- Agora.
230
00:13:02,198 --> 00:13:04,158
Estive no gabinete de recrutamento.
231
00:13:04,241 --> 00:13:06,452
Talvez os meus amigos tivessem razão.
232
00:13:06,535 --> 00:13:09,705
O Bruce tinha de ser loucopara querer voltar para o Vietname.
233
00:13:09,789 --> 00:13:12,082
Mas... acabaste de voltar a casa.
234
00:13:13,417 --> 00:13:17,171
- E tudo o que íamos fazer juntos?
- Eu sei e lamento, parceiro, mas...
235
00:13:17,880 --> 00:13:20,925
Prometo que acabamos a casa na árvore
antes de me ir embora.
236
00:13:22,551 --> 00:13:23,677
Deixa estar.
237
00:13:30,810 --> 00:13:32,937
Agora, nunca saberá que prenda ia receber.
238
00:13:37,441 --> 00:13:39,819
Não estás a pensar bem.
Temos visto as notícias.
239
00:13:39,902 --> 00:13:41,529
Aquilo lá está sempre a piorar.
240
00:13:41,612 --> 00:13:45,324
Vou a protestos para que a guerra acabe
para poderes voltar para casa.
241
00:13:45,533 --> 00:13:46,867
E escolhes voltar para lá?
242
00:13:46,951 --> 00:13:50,079
- Vocês não percebem. Eu...
- Ajuda-nos a perceber, filho.
243
00:13:51,747 --> 00:13:57,086
Quando estou cá,
as pessoas só me veem como um porteiro.
244
00:13:57,461 --> 00:14:00,214
Lá, os meus homens respeitam-me.
245
00:14:00,923 --> 00:14:01,882
Sou um líder.
246
00:14:01,966 --> 00:14:04,927
Achas mesmo
que respeitam um soldado negro?
247
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
Kim, uma das razões
por que me voltei a alistar
248
00:14:08,180 --> 00:14:09,682
é irem promover-me a sargento.
249
00:14:10,850 --> 00:14:13,227
Posso fazer carreira no Exército,
250
00:14:13,310 --> 00:14:15,771
o que é bem melhor
que varrer chãos para sempre.
251
00:14:15,855 --> 00:14:18,691
Terias mais oportunidades
se fosses para a universidade.
252
00:14:18,816 --> 00:14:21,277
- Tinhas boas notas.
- Isso foi há dois anos.
253
00:14:22,278 --> 00:14:25,197
Tal como o meu último jogo de basebol
e o último protesto.
254
00:14:25,281 --> 00:14:27,408
Nenhum de vocês sabe o que passei.
255
00:14:29,535 --> 00:14:31,453
Tenho muitos amigos no Vietname.
256
00:14:31,996 --> 00:14:34,206
E isso faz-me sentir mal.
Penso muito nisso.
257
00:14:34,832 --> 00:14:38,586
Sinto que tenho de voltar imediatamente
e garantir que voltam sãos e salvos.
258
00:14:38,711 --> 00:14:40,880
- É nobre, mas...
- De nada vale falarmos.
259
00:14:41,046 --> 00:14:43,799
Já assinei os papéis no centro.
É demasiado tarde.
260
00:14:48,220 --> 00:14:49,346
É demasiado tarde.
261
00:14:56,186 --> 00:14:59,648
A boa notícia é que a mamã e o papáestavam de acordo.
262
00:14:59,773 --> 00:15:01,775
O Bruce estava enganado, e nós, certos.
263
00:15:01,859 --> 00:15:04,653
Era uma questão de tempoaté eles estabelecerem a ordem.
264
00:15:04,778 --> 00:15:06,030
Que estás a fazer?
265
00:15:06,572 --> 00:15:09,199
Estou a organizar umas coisas
para o teu irmão levar.
266
00:15:09,491 --> 00:15:11,994
Quero que leve coisas
que lhe lembrem a nossa casa.
267
00:15:12,620 --> 00:15:15,205
Vais deixá-lo voltar para o Vietname?
268
00:15:15,289 --> 00:15:19,251
Não podemos impedi-lo, por mais que custe.
É adulto. Faz as suas escolhas agora.
269
00:15:20,127 --> 00:15:22,838
Mas é nosso filho,
temos de o amar e apoiar.
270
00:15:23,005 --> 00:15:24,673
Aposto que o pai gritava com ele.
271
00:15:26,759 --> 00:15:29,470
Passaram a manhã toda
a trabalhar na casa na árvore.
272
00:15:31,847 --> 00:15:32,890
Sem gritos.
273
00:15:33,724 --> 00:15:34,767
Sem gritos.
274
00:15:35,809 --> 00:15:37,561
Qual é o problema desta família?
275
00:15:37,937 --> 00:15:39,063
Não podia acreditar.
276
00:15:39,271 --> 00:15:41,565
Os meus pais iam mesmo permitir isto.
277
00:15:41,899 --> 00:15:45,194
Claramente, cabia-me a mim impediro meu irmão de voltar para o Vietname.
278
00:15:50,449 --> 00:15:53,953
Isso mesmo, o protesto,um ato típico de desobediência civil.
279
00:15:54,036 --> 00:15:55,287
ACABEM COM A GUERRA
280
00:15:55,371 --> 00:15:58,499
Ocupações, motins,vamos mostrar que isto é a sério.
281
00:16:03,087 --> 00:16:04,505
Pois, não estava a resultar.
282
00:16:05,923 --> 00:16:07,424
Feliz Natal, pequenote.
283
00:16:08,634 --> 00:16:09,927
O Malcolm X tinha razão.
284
00:16:10,052 --> 00:16:12,721
A cena da não violêncianão era muito eficaz.
285
00:16:14,014 --> 00:16:17,685
Cá vem umdos porcos belicistas imperialistas agora.
286
00:16:19,061 --> 00:16:22,022
Olha, fazes ideia
de quanto tempo demorará o teu protesto?
287
00:16:22,272 --> 00:16:23,524
Hora de me manter firme.
288
00:16:23,607 --> 00:16:26,986
Fechamos mais cedo na véspera de Natal
e ainda tenho de ir comprar
289
00:16:27,111 --> 00:16:29,029
um boneco GI Joe para o meu sobrinho.
290
00:16:30,906 --> 00:16:32,825
Não vale a pena comprar o negro.
291
00:16:32,908 --> 00:16:34,660
É só o branco, pintado de castanho.
292
00:16:36,370 --> 00:16:38,622
Mas não vou sair
até acabar com esta guerra.
293
00:16:38,747 --> 00:16:41,166
Não quero que o meu irmão
volte para o Vietname.
294
00:16:41,250 --> 00:16:43,794
Está bem. Como se chama o teu irmão?
295
00:16:44,294 --> 00:16:45,838
- Bruce.
- Certo.
296
00:16:47,172 --> 00:16:49,299
Bem, tens de fazer o que achas melhor.
297
00:16:51,176 --> 00:16:52,803
Não podia acreditar como todos
298
00:16:52,886 --> 00:16:54,805
continuavam com as suas vidas
299
00:16:54,888 --> 00:16:57,182
enquanto a minha família era desfeita.
300
00:16:57,641 --> 00:17:01,311
Também não acreditava na burricede não ter feito chichi antes do protesto.
301
00:17:01,395 --> 00:17:04,398
Tenho de ir à casa de banho.
Segura este cartaz por mim?
302
00:17:04,481 --> 00:17:05,524
Volto já.
303
00:17:17,161 --> 00:17:19,997
Começava a percebercomo levavam pessoas a realistar-se.
304
00:17:20,205 --> 00:17:22,458
Este tipo era um mestre da persuasão.
305
00:17:29,798 --> 00:17:30,924
Olá.
306
00:17:31,592 --> 00:17:34,178
- Posso juntar-me ao teu protesto?
- Não.
307
00:17:35,262 --> 00:17:36,764
Quero acabar com esta guerra.
308
00:17:37,556 --> 00:17:38,932
E tu não queres saber.
309
00:17:42,561 --> 00:17:43,604
Muito bem.
310
00:17:44,188 --> 00:17:45,481
Isso não é verdade.
311
00:17:46,523 --> 00:17:49,485
Também quero acabar com a guerra,
mas também quero ajudar
312
00:17:49,568 --> 00:17:52,154
os soldados do meu pelotão
a voltarem sãos e salvos.
313
00:17:52,237 --> 00:17:55,074
Preocupas-te mais com eles
do que com a tua família?
314
00:17:55,157 --> 00:17:56,617
Claro que não, Dean.
315
00:17:57,284 --> 00:17:58,827
Mas vocês estão a salvo aqui.
316
00:17:59,286 --> 00:18:01,121
Eu só quero garantir
317
00:18:02,039 --> 00:18:05,125
que os meus amigos passam
o próximo Natal com os irmãos deles.
318
00:18:06,460 --> 00:18:09,379
Quando o Bruce disse aquilo,percebi que todos os soldados
319
00:18:09,463 --> 00:18:12,758
que vira alistarem-se hojetinham famílias que sentiam o mesmo.
320
00:18:13,592 --> 00:18:17,137
Ou pior, como os pais que visitáramosontem e tinham perdido o filho.
321
00:18:17,721 --> 00:18:22,184
Continuava a não querer que ele fosse,mas pelo menos percebia porque ia.
322
00:18:22,309 --> 00:18:23,227
Então...
323
00:18:24,478 --> 00:18:27,397
Achas que podemos ir para casa?
Quero mostrar-te uma coisa.
324
00:18:29,691 --> 00:18:30,692
Está bem.
325
00:18:30,776 --> 00:18:32,986
E temos de devolver esse cartaz
326
00:18:33,070 --> 00:18:35,948
antes de a Kim saber que o tiraste,
ou ela mata-te.
327
00:18:41,370 --> 00:18:45,082
Já agora, o meu plano para acabarcom a Guerra do Vietname até resultou.
328
00:18:45,874 --> 00:18:47,626
Apenas demorou mais sete anos.
329
00:18:57,261 --> 00:19:00,264
Que me dizes daquela casa na árvore?
330
00:19:11,775 --> 00:19:12,985
Adoro-a!
331
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
É o sítio perfeito para ver as estrelas.
332
00:19:17,614 --> 00:19:20,075
Se um de nós tivesse um telescópio...
333
00:19:21,618 --> 00:19:23,912
Pois. "Se"...
334
00:19:26,123 --> 00:19:28,208
Vês aquela constelação ali?
335
00:19:29,168 --> 00:19:30,836
Chama-se Cassiopeia.
336
00:19:31,503 --> 00:19:33,839
Dá para ver da minha base no Vietname.
337
00:19:35,549 --> 00:19:38,468
Quando olhar para ela, todas as noites,
338
00:19:40,179 --> 00:19:42,014
pensarei sempre em ti.
339
00:19:43,140 --> 00:19:45,350
E podes pensar em mim também,
ao vê-la daqui.
340
00:19:45,559 --> 00:19:48,937
Parece que a guerra mudou o meu irmão,de certa forma.
341
00:19:49,938 --> 00:19:51,732
Mas não da forma que eu receara.
342
00:19:52,357 --> 00:19:54,318
E não no que realmente importava.
343
00:20:01,033 --> 00:20:03,493
Ainda era alguémque passava a véspera de Natal
344
00:20:03,577 --> 00:20:06,705
a gelar os ossos na casa na árvorecom o irmão mais novo.
345
00:20:09,708 --> 00:20:11,543
Onde está o Pai Natal?
346
00:20:12,044 --> 00:20:13,170
Está atrasado.
347
00:20:14,796 --> 00:20:16,340
Talvez ele seja mesmo negro.
348
00:20:20,844 --> 00:20:21,887
Sim!
349
00:20:23,889 --> 00:20:25,557
Toma. Cuidado.
350
00:20:27,809 --> 00:20:29,061
Um disco do Jimi Hendrix!
351
00:20:29,144 --> 00:20:33,023
Mais tarde, reparei que todos demosprendas que o Bruce teria de usar em casa.
352
00:20:36,151 --> 00:20:38,820
Tínhamos a certeza de que ele voltaria.
353
00:20:40,072 --> 00:20:41,782
Pergunto-me o que isto poderá ser.
354
00:20:42,407 --> 00:20:44,701
- É um telescópio.
- Pensei que eram meias.
355
00:20:46,578 --> 00:20:48,956
Podes mantê-lo debaixo de olho
até eu voltar?
356
00:20:49,039 --> 00:20:50,165
Claro.
357
00:20:50,499 --> 00:20:53,335
- Espera. Posso usá-lo, certo?
- Sim.
358
00:20:53,669 --> 00:20:56,338
Não te sintas mal.
Ele disse-me o mesmo no ano passado
359
00:20:56,463 --> 00:20:58,340
quando me deu um boneco GI Joe negro.
360
00:21:00,217 --> 00:21:02,094
Adoro!
361
00:21:22,281 --> 00:21:24,283
Legendas: Vânia Cristina
29225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.