All language subtitles for Inspector.Gadget.S03E06.Cuckoo.for.Talon.Fayre.Game.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SPiRiT_track4_[ara]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,925 --> 00:00:52,385
أي تفاحة هي يا "بيني"؟
2
00:00:52,594 --> 00:00:56,598
الحمراء الشهيّة المميتة؟
أم الخضراء المدمّرة؟
3
00:00:57,432 --> 00:00:59,059
إنه خيارك.
4
00:00:59,142 --> 00:01:01,311
أي واحدة؟
5
00:01:01,478 --> 00:01:04,481
أليس تفخيخ التفاح ممتعاً؟
6
00:01:04,689 --> 00:01:06,399
هل ذكر أحدهم لعبة التفاح؟
7
00:01:06,483 --> 00:01:07,692
عمّ "غادجت"، يجب أن...
8
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
نضع أكبر عدد تفاح ممكن في فمنا دفعة واحدة.
9
00:01:10,570 --> 00:01:14,365
نعم يا "بيني"، هكذا نفوز باللعبة،
هيا هيا "غادجت"، موسّع الفك.
10
00:01:19,287 --> 00:01:20,705
لا!
11
00:01:20,789 --> 00:01:23,708
كيف عرفت أن طريقة إيقاف القنبلة
12
00:01:23,792 --> 00:01:25,710
هي أخذ التفاحتين مرّة واحدة؟
13
00:01:25,877 --> 00:01:30,632
قد أكون تفاحة سيئة يا "غادجت"
لكن أنت من يفسد المجموعة.
14
00:01:32,091 --> 00:01:33,968
لمَ لم أتمكن من تفكيك القنبلة؟
15
00:01:38,139 --> 00:01:39,432
عمل جيد يا "غادجت".
16
00:01:39,516 --> 00:01:42,977
وضعت التفاحة العفنة في سلّة المهملات
التي نسمّيها السجن.
17
00:01:43,228 --> 00:01:45,396
لكن لا وقت للراحة، هذه مهمّتك التالية.
18
00:01:46,773 --> 00:01:49,400
تسرق "ماد" الأجراس
التي تتمتع بأعلى أصوات في العالم.
19
00:01:49,484 --> 00:01:52,445
يظن المركز أنها ستصمم جرساً صوته مرتفع جداً
20
00:01:52,529 --> 00:01:55,073
قد يُدمر المدينة بانفجار يصمّ الآذان.
21
00:01:55,240 --> 00:01:57,117
والهدف هو "لندن".
22
00:01:57,367 --> 00:01:58,868
ستُحذف هذه الرسالة وحدها.
23
00:01:59,410 --> 00:02:02,747
لا تقلق أيها الرئيس،
سنحرص على حلّ القضية بدون أي مشاكل.
24
00:02:03,373 --> 00:02:07,794
أو بطريقة سهلة جداً، مهلاً، أي جملة أفضل؟
25
00:02:09,379 --> 00:02:12,715
لنذهب أيتها الفرقة،
سيقرع الجرس اليوم لإنهاء "ماد".
26
00:02:13,258 --> 00:02:16,636
وليخبرنا بموعد العشاء،
بالمناسبة، تناول تفاحة أيها الرئيس.
27
00:02:29,607 --> 00:02:33,987
اللعنة، سقطت في النوم مجدداً،
لكن ستكون هذه آخر مرّة.
28
00:02:34,237 --> 00:02:36,447
- هل أحضرت الأجراس؟
- بالتأكيد.
29
00:02:36,531 --> 00:02:37,657
إنها في حافلة "ماد" الصغيرة.
30
00:02:37,740 --> 00:02:40,410
وللمفاجأة، إنها عمليّة لتكون عربة شرّ.
31
00:02:40,660 --> 00:02:41,786
ممتاز.
32
00:02:41,870 --> 00:02:45,331
بواسطة تلك الأجراس،
سأبني في "بيغ بن" منبهاً صوته مرتفع جداً
33
00:02:45,415 --> 00:02:49,919
سيدمّر "لندن" بأكملها وأحرص على استيقاظي.
34
00:02:50,253 --> 00:02:54,465
مهلاً، هل هذه مهمّة تتعلق بساعة؟
لا تخبرني أن عليّ العمل مع...
35
00:02:55,216 --> 00:02:57,552
"كوكو" صانع الساعات بخدمتك.
36
00:02:59,345 --> 00:03:03,141
حان وقت تجهيز العدّة وتدمير "لندن".
37
00:03:03,224 --> 00:03:06,811
على مهلك يا صانع النفايات،
أنا من سيصدر الأوامر في هذه المهمّة.
38
00:03:07,061 --> 00:03:11,190
أدعى صانع الساعات وأنا قائد هذه العمليّة.
39
00:03:11,274 --> 00:03:12,942
أنت يد يمنى صغيرة.
40
00:03:13,192 --> 00:03:16,362
يد صغيرة؟ حجم يدي يفوق المعدّل.
41
00:03:16,487 --> 00:03:17,780
وأنا المسؤول.
42
00:03:19,407 --> 00:03:20,700
أنا المسؤول.
43
00:03:20,950 --> 00:03:24,537
اذهبا الآن واحرصا على أن توقظني
الأجراس عند الظهيرة تماماً.
44
00:03:25,163 --> 00:03:25,997
وأن تدمّر "لندن".
45
00:03:27,373 --> 00:03:28,207
لكن...
46
00:03:31,753 --> 00:03:34,672
"جسر (لندن) ينهار
47
00:03:34,756 --> 00:03:38,218
ينهار وينـ..."
ما الجملة الأخرى من الأغنية؟
48
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
هذه الدوارات مذهلة.
49
00:03:44,474 --> 00:03:47,310
يا للهول،
السائقون في "لندن" عدوانيون جداً.
50
00:03:49,062 --> 00:03:52,649
راقبا المكان جيداً، قد يكون عميل "ماد"
سارق الأجراس في أي مكان.
51
00:03:53,107 --> 00:03:55,693
ربما ينبغي أن أسأل ذلك الرجل الذي يتمتع
بتسريحة شعر رائعة الخاصة بـ"لندن"
52
00:03:55,777 --> 00:03:57,403
إن رأى أي شيء مريب.
53
00:03:58,238 --> 00:04:02,033
مرحباً يا رفيقي ذا الشعر المسرّح،
هل رأيت سارق أجراس من "ماد"؟
54
00:04:04,911 --> 00:04:07,872
لا بدّ من أن تلك التسريحة
المذهلة تحجب أذنيك.
55
00:04:07,956 --> 00:04:08,790
دعني أحاول مجدداً.
56
00:04:09,082 --> 00:04:11,167
هل رأيت سارق أجراس؟
57
00:04:11,376 --> 00:04:13,962
- حسناً، قد تكون الأجراس في أي مكان.
- سارق أجراس؟
58
00:04:14,045 --> 00:04:15,713
ربما يجب أن نبقى معاً و...
59
00:04:15,922 --> 00:04:20,260
لا، مهلاً، سأكتشف أين مكانها،
أنت ابقَ مع العمّ "غادجت".
60
00:04:21,094 --> 00:04:22,887
هل ستحتاج إلى تخفٍ من أجل ذلك؟
61
00:04:25,807 --> 00:04:27,725
ربما شيء أكثر إبهاراً.
62
00:04:32,146 --> 00:04:34,190
لا، أقلّ إبهاراً.
63
00:04:38,403 --> 00:04:39,821
وهذا غريب فحسب.
64
00:04:41,531 --> 00:04:42,407
إنها عالقة؟
65
00:04:43,157 --> 00:04:46,327
أظن أن القرار حُسم، صحيح؟
66
00:04:47,662 --> 00:04:49,580
هل رأيت...
67
00:04:52,083 --> 00:04:53,793
عميل "ماد" سارق الأجراس.
68
00:04:53,876 --> 00:04:55,837
عد إلى هنا أيها الغبيّ.
69
00:04:56,838 --> 00:05:00,550
يا عمّ "غادجت"، هذا "برين" ليس..."ماد".
70
00:05:10,601 --> 00:05:12,895
أنا سرقت الأجراس، لذا، أنا المسؤول.
71
00:05:12,979 --> 00:05:17,400
لكن الأجراس التي سرقتها لجهازي،
لذا، أنا المسؤول.
72
00:05:20,862 --> 00:05:24,324
- مساعدة بسيطة؟
- أنا لا أساعد، أنا أشرف.
73
00:05:24,532 --> 00:05:25,450
ارفعه بقوّة أكبر.
74
00:05:33,708 --> 00:05:34,959
انتهى الوقت يا صانع الساعات.
75
00:05:35,209 --> 00:05:38,337
لم تظن أننا سنسمح لك
بتدمير مدينة بأكملها، صحيح؟
76
00:05:38,629 --> 00:05:43,301
ستأتي معي، أو ستبقى هنا حتى وصول الدعم.
77
00:05:43,551 --> 00:05:45,803
- أو ربما...
- أمسكت بك يا "بين".
78
00:05:46,095 --> 00:05:49,307
في المرّة المقبلة،
تحركي أكثر وخففي من ذلك مهما كان.
79
00:05:49,724 --> 00:05:53,686
عمل جيد بالاقتراب من القبض عليك،
هذه صفات تليق بقائد.
80
00:05:53,770 --> 00:05:56,272
كنت أنتظر ببساطة خادمي الوضيع أن...
81
00:05:56,355 --> 00:05:58,232
لستُ خادماً، أنا الرئيس.
82
00:05:58,483 --> 00:06:01,903
- حسناً، أنا الملك.
- إذاً، أنا رئيس الملك.
83
00:06:02,070 --> 00:06:04,322
لا يوجد رئيس للملك.
84
00:06:04,405 --> 00:06:06,783
ليس استناداً إلى دستوري الملكي.
85
00:06:15,917 --> 00:06:18,044
أعرف أنك هنا في مكان ما يا سارق الأجراس.
86
00:06:21,547 --> 00:06:24,300
لا يمكنك الاختباء من وجه العدالة الجميل.
87
00:06:27,345 --> 00:06:28,179
ها أنت ذا.
88
00:06:35,603 --> 00:06:37,230
انظروا، موسيقي متجوّل.
89
00:06:38,648 --> 00:06:42,944
أعطيتك 5 باوندات، ابدأ بالرقص أيها القرد.
90
00:06:46,739 --> 00:06:47,990
عند الساعة الـ12 إلا ربعاً
91
00:06:48,074 --> 00:06:50,952
رنة جرس واحدة ستمنح المدينة
فكرة عمّا سيحصل.
92
00:06:51,285 --> 00:06:54,664
وعند الظهيرة، سيُقرع جرس الـ12 بصوت مرتفع
93
00:06:54,914 --> 00:06:56,958
سيدمّر به "لندن".
94
00:06:58,167 --> 00:07:02,505
حان وقت الهرب أو الاتصال بـ"برين"،
ماذا أفعل؟
95
00:07:07,885 --> 00:07:09,262
رأيت عروضاً أفضل.
96
00:07:11,305 --> 00:07:12,598
توقف يا سارق الأجراس.
97
00:07:14,809 --> 00:07:17,186
حان وقت تحقيق العدالة.
98
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
ما هذه الضجة التي أحدثتها يا سارق الأجراس،
هيا هيا "غادجت"، كاتم صوت الأجراس.
99
00:07:41,085 --> 00:07:43,504
يمكنك الرنين لكن لا يمكنك الاختباء.
100
00:07:43,921 --> 00:07:47,633
إنها تعمل، آلتي تعمل!
101
00:07:47,967 --> 00:07:50,303
المساعدون هم من يبنون الأشياء فقط.
102
00:07:50,553 --> 00:07:51,721
أنت المساعد.
103
00:07:52,221 --> 00:07:56,100
لنجرِ اتصال "ماد" بالعمّ "كلو"
ونسوّ هذا الأمر إلى الأبد.
104
00:08:01,898 --> 00:08:03,983
إلى كم ساعة من النوم يحتاج هذا الرجل؟
105
00:08:04,150 --> 00:08:08,112
هناك طريقة واحدة لتسوية هذا الأمر،
مسابقة الأشرار القديمة.
106
00:08:08,404 --> 00:08:10,698
الشرير الأفضل يتولى السيطرة.
107
00:08:10,781 --> 00:08:12,825
موافق، لكن سنحتاج إلى حكم.
108
00:08:16,954 --> 00:08:19,916
أوّل تحدٍ شرير: الضحكة الشريرة.
109
00:08:20,082 --> 00:08:21,375
أنا أبدأ.
110
00:08:27,757 --> 00:08:29,300
لا يهمّ، حان دوري.
111
00:08:34,263 --> 00:08:38,267
صوت كليكما كالمهرّج المختلّ،
إذاً...إنه تعادل؟
112
00:08:38,768 --> 00:08:41,103
الاختبار الثاني: السخرية الشريرة.
113
00:08:41,938 --> 00:08:43,940
هذه مضيعة للوقت.
114
00:08:44,857 --> 00:08:48,444
- قالت "وقت"، وهذا من اختصاصي.
- حسناً.
115
00:08:48,528 --> 00:08:49,904
إذاً، حان الوقت لأسخر.
116
00:08:49,987 --> 00:08:52,740
ويبدو أنك على وشك أن تتحوّل إلى ساعة.
117
00:08:53,407 --> 00:08:54,242
نجحت!
118
00:08:54,450 --> 00:08:56,077
مثير للشفقة، حان دوري.
119
00:08:56,369 --> 00:09:00,915
أنا أقضي على الخسيس بتوقيت غرينتش.
120
00:09:01,165 --> 00:09:03,417
وأنا أقضي على...ماذا يعني ذلك أصلاً؟
121
00:09:03,668 --> 00:09:07,171
لا أحتاج إلى تفسير سخريتي لأشخاص مثلك.
122
00:09:07,463 --> 00:09:09,882
- من يربح؟
- لا أعرف.
123
00:09:10,174 --> 00:09:12,593
هيا، لم يكن ما قاله منطقيّاً أصلاً.
124
00:09:12,802 --> 00:09:13,928
ابحث عن ذلك يا جاهل.
125
00:09:14,345 --> 00:09:15,721
من هو الجاهل؟
126
00:09:16,097 --> 00:09:18,349
"برين" أحضر العمّ "غادجت" إلى "بيغ بن"،
وأسرِع.
127
00:09:23,729 --> 00:09:25,898
رنّة الجريمة الواضحة.
128
00:09:35,408 --> 00:09:37,743
لم تعد نجم الحفلة يا سارق الأجراس.
129
00:09:37,827 --> 00:09:39,537
هيا هيا "غادجت"، المطاردة السريعة.
130
00:09:41,914 --> 00:09:44,083
يا للهول.
131
00:09:46,377 --> 00:09:49,046
من لديه قوس حاجب أكثر شراً؟
132
00:09:50,590 --> 00:09:52,300
هيا.
133
00:09:52,883 --> 00:09:55,052
هذا يؤلم جبيني.
134
00:09:56,345 --> 00:09:59,932
لا أعرف، كلاكما فاشلان.
135
00:10:00,725 --> 00:10:05,062
وجدتها، كلاكما فاشلان، هذا قرار الفوز.
136
00:10:05,271 --> 00:10:06,480
مهلاً، من يفوز؟
137
00:10:06,564 --> 00:10:10,484
أنا، لأن الوقت نفد منكما.
138
00:10:10,568 --> 00:10:13,195
لا يا "بيني"، نفد وقت "لندن".
139
00:10:13,279 --> 00:10:15,990
إنها الظهيرة تقريباً، تأخرت قليلاً.
140
00:10:22,538 --> 00:10:23,914
هيا هيا "غادجت"، أصفاد اليدين.
141
00:10:24,665 --> 00:10:25,750
توقف يا سارق الأجراس.
142
00:10:29,503 --> 00:10:30,546
لا!
143
00:10:31,339 --> 00:10:33,966
آلتي! و...
144
00:10:34,884 --> 00:10:36,135
عمودي الفقري!
145
00:10:36,344 --> 00:10:40,181
نعم، لقد استحققت ذلك فعلاً كرئيس.
146
00:10:40,473 --> 00:10:41,891
أراك لاحقاً أيها القائد.
147
00:10:47,021 --> 00:10:47,897
إلى أين ذهب؟
148
00:10:48,105 --> 00:10:49,023
هذا غريب.
149
00:10:49,106 --> 00:10:52,568
تهانيّ يا "غادجت"،
أنقذت "لندن" في الوقت المناسب.
150
00:10:52,777 --> 00:10:55,029
شكراً يا رئيس، هذا يحتاج إلى احتفال.
151
00:10:55,112 --> 00:10:57,239
هيا هيا "غادجت"، قارع الجرس الاحتفالي.
152
00:11:02,119 --> 00:11:05,206
هذه آخر مرّة أعمل فيها مع صانع الساعات.
153
00:11:05,289 --> 00:11:06,791
كان الأمر ككارثة.
154
00:11:07,875 --> 00:11:08,709
تأجيل الرنّة.
155
00:11:09,460 --> 00:11:12,338
في المرّة المقبلة يا "غادجت"، المرّة...
156
00:11:14,173 --> 00:11:15,841
المقبلة.
157
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
"تالون"، كم يستغرق العودة في الزمن
158
00:11:26,811 --> 00:11:29,438
- وجعلي ملك العالم؟
- أنا مشغول قليلاً هنا.
159
00:11:30,189 --> 00:11:32,108
أعطني ألماسة الزمن يا "تالون".
160
00:11:32,316 --> 00:11:35,528
كنت سأفعل ذلك يا "بين"،
لكن تعرفين ماذا يقولون، "الوقت يطير".
161
00:11:38,280 --> 00:11:40,991
هل ترى يا "برين"؟
قلت لك أن الدجاج لا يطير.
162
00:11:42,326 --> 00:11:43,285
مرحباً "بيني".
163
00:11:43,744 --> 00:11:44,703
عمل ممتاز يا "غادجت".
164
00:11:44,870 --> 00:11:47,039
منعت "ماد" من وضع ألماسة الوقت
165
00:11:47,123 --> 00:11:49,375
في جهاز تغيير الوقت
ومن إعادة كتابة التاريخ.
166
00:11:49,875 --> 00:11:51,836
أرى أنك تستحق مكافأة مقابل ذلك.
167
00:11:52,086 --> 00:11:55,256
حماية التاريخ من "ماد" هي المكافأة
التي أحتاج إليها يا رئيس.
168
00:11:55,756 --> 00:11:56,674
لكن لا بأس بإقامة حفلة.
169
00:11:57,049 --> 00:11:58,175
وبالحديث عن الحماية
170
00:11:58,509 --> 00:12:02,138
يجب أن نخبئ ألماسة الوقت هذه
في مكان آمن لا يمكن أن تصل إليه "ماد"
171
00:12:03,514 --> 00:12:04,765
- ممتاز.
- يا عمّ "غادجت".
172
00:12:13,232 --> 00:12:15,734
يا للهول، لم يكن الرئيس يمزح
عندما تحدث عن المكافأة.
173
00:12:16,068 --> 00:12:18,821
رمانا في حفلة تجسّد عصر النهضة.
174
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
هيا "برين".
175
00:12:21,866 --> 00:12:24,243
أين...أعني، في أي زمن نحن؟
176
00:12:24,452 --> 00:12:28,914
أعرف، حان الوقت لأجعلكم من الماضي.
177
00:12:29,957 --> 00:12:34,420
حصلت عليها، أراك لاحقاً يا "بين"،
بعد حوالى مليون سنة.
178
00:12:36,130 --> 00:12:42,761
أعلن بموجب القانون أن هذه الجوهرة الساحرة
ستكون جائزة المنافسة الملكية.
179
00:12:43,220 --> 00:12:47,016
حيوا جميعكم الملك "دينكلدورف" الجديّ،
فليحيَ!
180
00:12:51,896 --> 00:12:52,855
نظافة سيئة جداً.
181
00:12:53,814 --> 00:12:55,316
مراحيض خارجية.
182
00:12:55,608 --> 00:12:58,777
فلاحون تعساء رائحتهم كالهامستر والخَمان؟
183
00:12:59,111 --> 00:13:00,821
يؤدي هؤلاء الممثلون أدوارهم بطريقة جيدة.
184
00:13:01,906 --> 00:13:03,782
لكن فاتتهم بعض الأشياء
التي لا يمكن أن يغفل عنها
185
00:13:03,866 --> 00:13:06,118
خبير عصور وسطى بمنتصف عمره.
186
00:13:06,243 --> 00:13:09,622
على سبيل المثال، أعرف أنهم
لم يستخدموا الركائز في ذلك الوقت.
187
00:13:11,582 --> 00:13:13,542
هذه الحبال غير دقيقة
نظراً للفترة التاريخية أيضاً.
188
00:13:13,918 --> 00:13:17,004
لحسن الحظ، لديّ ما يصلحها،
هيا هيا "غادجت"، منظم الحبال.
189
00:13:22,760 --> 00:13:26,347
شرّ، سحر أسود، أحرقوه فوق النار.
190
00:13:26,639 --> 00:13:30,267
الحرق فوق النار سحر أسود شرير
في أي فترة كانت.
191
00:13:31,685 --> 00:13:35,898
أي فارس قد يتقدّم ليخاطر بحياته
192
00:13:35,981 --> 00:13:42,071
ويعمل من أجل متعة الملك "دينكلدورف"،
الملك "دينكلدورف" فقط.
193
00:13:42,571 --> 00:13:44,615
أنا، انتبهي لشعري.
194
00:13:44,823 --> 00:13:45,658
وأنا أيضاً.
195
00:13:46,033 --> 00:13:49,578
سيُسمح للحارس ذي الشعر الجميل بالمنافسة.
196
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
- موتي بغيظك يا "بيني".
- ماذا عني يا جلالة الملك؟
197
00:13:55,626 --> 00:14:00,589
لا يُسمح للنساء بالمنافسة،
هذا أمر غير مناسب للجنس الأضعف.
198
00:14:03,759 --> 00:14:06,428
هذه أشياء كان يُسمح بقولها في هذا العصر.
199
00:14:07,846 --> 00:14:12,226
أنت مخطئ أيها الملك،
أنا لستُ امرأة لأنني لا أرتدي فستاناً.
200
00:14:14,728 --> 00:14:21,443
صحيح، هذا البنطال رجالي،
لكن ماذا عن الجدائل النسائية؟
201
00:14:23,696 --> 00:14:24,822
أي جدائل؟
202
00:14:25,948 --> 00:14:29,118
- من الواضح أنك ولد.
- ماذا؟
203
00:14:29,285 --> 00:14:33,330
لأن المرأة لا ترتدي خوذة، هذا خطئي.
204
00:14:33,539 --> 00:14:35,833
هل أنت جديّ؟ إنها تماماً...
205
00:14:35,916 --> 00:14:39,587
هل تجرؤ على تحدي "دينكلدورف"؟
206
00:14:39,837 --> 00:14:44,258
ولد تماماً، وأتوق للقضاء عليه.
207
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
هناك منافس آخر واحد.
208
00:14:45,968 --> 00:14:46,802
ماذا؟
209
00:14:47,011 --> 00:14:51,307
بطلي الذي لا يُهزم
السيّد "تيكلزورث"، المبتهج.
210
00:14:52,141 --> 00:14:55,185
يبدو أنه السيّد "لوزرنغتون"، الفاشل.
211
00:14:59,899 --> 00:15:02,234
هذا السيّد "تيكلزورث"، المبتهج؟
212
00:15:07,573 --> 00:15:10,993
شكراً للسماح لي بفحص مذراتكم عن قرب.
213
00:15:11,410 --> 00:15:14,538
تبدو حقيقية فعلاً بعكس تلك المحرقة.
214
00:15:14,872 --> 00:15:17,207
هذه صناعة تعود إلى أواخر العصور الوسطى.
215
00:15:17,416 --> 00:15:20,669
بينما يجب أن تشبه صناعة
منتصف العصور الوسطى.
216
00:15:20,878 --> 00:15:23,339
يجب أن تنتبهوا أكثر
إلى التفاصيل أيها الناس.
217
00:15:24,423 --> 00:15:25,925
جاهزون لحرق الجثث.
218
00:15:26,258 --> 00:15:29,637
هذا شيء قد يقوله حشد في العصور الوسطى.
219
00:15:29,803 --> 00:15:32,932
والآن جربوا "حرق الشرّ ليصبح رماداً".
220
00:15:33,474 --> 00:15:35,225
حرق.
221
00:15:35,517 --> 00:15:38,520
ممتاز، تصبح هذه الحفلة أكثر واقعية الآن.
222
00:15:43,692 --> 00:15:48,238
دعوا المسابقة الملكية
للجوهرة الساحرة تبدأ.
223
00:15:48,822 --> 00:15:50,449
يا رماة السهم القديم.
224
00:15:56,246 --> 00:15:57,289
أين الزناد؟
225
00:16:02,294 --> 00:16:05,756
أنفي، لا عجب أن الجميع
كانوا قِباح في الماضي.
226
00:16:08,217 --> 00:16:09,176
راقب و...
227
00:16:11,220 --> 00:16:12,054
تعلّم.
228
00:16:14,848 --> 00:16:15,766
مؤخرتي!
229
00:16:17,768 --> 00:16:19,687
هيا يا مسنني الفأس القديم.
230
00:16:27,528 --> 00:16:29,738
أي أحد يملك معرفة بالفيزياء الحديثة
231
00:16:29,822 --> 00:16:32,950
يعرف أن هذه أفضل زاوية
للحصول على الحدة القصوى.
232
00:16:36,453 --> 00:16:38,038
الجزء الآخر من مؤخرتي!
233
00:16:38,789 --> 00:16:41,667
آسف يا "بيني"،
أظن أنك لست أفضل مسننة فأس في...
234
00:16:45,421 --> 00:16:47,381
يا رماة الحجر الجديد.
235
00:16:48,590 --> 00:16:51,927
ألا ينبغي أن تكون "يا رماة الحجر القديم"؟
236
00:16:52,177 --> 00:16:54,138
لماذا؟ لقد اخترعت البارحة.
237
00:17:12,364 --> 00:17:13,907
عشاء ومنافسة؟
238
00:17:14,950 --> 00:17:16,326
من الجيد أن أكون الملك.
239
00:17:17,036 --> 00:17:21,749
وسيحين وقت تقديم الجوهرة،
لكن أولاً، ستحدث مبارزة.
240
00:17:26,003 --> 00:17:28,714
- أحرقوه، أحرقوه الآن.
- هناك ضريبة لأن تكون ضيف الشرف.
241
00:17:28,797 --> 00:17:30,466
لقد أعطونا مقاعد مذهلة.
242
00:17:31,008 --> 00:17:33,635
حرق.
243
00:17:36,430 --> 00:17:38,849
هؤلاء الممثلون سيئون جداً
في إشعال الحرائق.
244
00:17:39,099 --> 00:17:41,101
يجب أن نساعدهم كي لا يشعروا بالإحراج.
245
00:17:41,185 --> 00:17:42,603
هيا هيا "غادجت"، مشعل النار.
246
00:17:48,400 --> 00:17:49,777
أنتم على الرحب والسعة جميعكم.
247
00:17:55,282 --> 00:17:59,369
مهلاً، ما رأيك بأن نتعاون ونتقاسم الجائزة؟
248
00:17:59,453 --> 00:18:01,955
أحتاج إلى الإمساك بألماسة الوقت لثانية.
249
00:18:04,958 --> 00:18:08,712
إذاً، أنا وأنت فقط، أليس كذلك؟
250
00:18:11,757 --> 00:18:13,092
خذ ذلك.
251
00:18:19,098 --> 00:18:23,602
لا يمكن أن تؤذي فتاة صغيرة ضعيفة رقيقة،
أليس كذلك؟
252
00:18:33,112 --> 00:18:34,279
لم أظن ذلك.
253
00:18:34,530 --> 00:18:38,492
لكن بدأت أظن أن الخوذات إكسسوارات ضرورية
254
00:18:38,659 --> 00:18:39,910
للسقوط.
255
00:18:42,162 --> 00:18:46,375
أحسنت يا ولد، حان وقت آخر حدث، المقارعة.
256
00:18:46,667 --> 00:18:51,130
يعيش الرابح، والخاسر؟ ليس كثيراً.
257
00:18:51,713 --> 00:18:54,007
أحبّ هذا النوع من الأحداث.
258
00:18:54,299 --> 00:18:57,970
أنا أبدو أكثر وسامة بجلوسي على ظهر الحصان،
أحضروا الأحصنة.
259
00:18:58,220 --> 00:19:00,097
أحصنة؟ لا.
260
00:19:00,472 --> 00:19:03,142
يجب أن تتبارزا بواسطة هذه.
261
00:19:05,644 --> 00:19:09,815
حسناً، سآخذ هذه وهذه و...هذه.
262
00:19:10,941 --> 00:19:12,860
إلى اللقاء!
263
00:19:12,943 --> 00:19:14,736
مهلاً يا ولد.
264
00:19:14,945 --> 00:19:20,701
يأمرك الملك "دينكلدورف"
بامتطاء الفرس النبيل لمطاردته.
265
00:19:22,327 --> 00:19:28,333
أسرع كالرياح يا ولد، كالرياح.
266
00:19:29,626 --> 00:19:33,255
- حرق.
- رائحة الشواء شهيّة.
267
00:19:35,090 --> 00:19:38,260
أنت محقّ يا "برين"،
يمكننا الاستمتاع أكثر في هذا الاحتفال.
268
00:19:38,343 --> 00:19:40,679
ولديّ شيء حقيقيّ فعلاً.
269
00:19:41,013 --> 00:19:42,973
هيا هيا "غادجت"، فرقة من العصور الوسطى.
270
00:19:46,226 --> 00:19:49,396
لقد ربطت الساحرة تنيناً على مؤخرته.
271
00:19:49,605 --> 00:19:52,316
اهربوا.
272
00:19:54,359 --> 00:19:55,819
هل تبحث عن هذه؟
273
00:19:56,695 --> 00:19:57,905
نعم، أرني ما لديك.
274
00:20:01,283 --> 00:20:03,952
لن تنفعك خوذتك هذه المرّة.
275
00:20:06,997 --> 00:20:08,123
انسَ الألماس.
276
00:20:08,332 --> 00:20:10,209
الخوذات هي المفضّلة لدى الفتيات.
277
00:20:11,627 --> 00:20:14,713
أنت ربحت، أحسنت أيها الولد.
278
00:20:15,005 --> 00:20:19,051
شكراً يا سيّدي، وهذا شيء سيذهل
عقلك الذي ينتمي للعصور الوسطى.
279
00:20:19,551 --> 00:20:20,802
لستُ ولداً.
280
00:20:21,511 --> 00:20:25,390
هذا صحيح، أنت أصبحت رجلاً الآن.
281
00:20:32,105 --> 00:20:36,777
وبالمرسوم الملكي
قررت الاحتفاظ بهذه الجوهرة.
282
00:20:37,444 --> 00:20:38,487
لأنه يمكنني فعل ذلك.
283
00:20:38,946 --> 00:20:42,824
مهلاً، أريد تلك الجوهرة القديمة
ربحتها وأستحقها.
284
00:20:43,075 --> 00:20:44,743
أخبري السيّد "تيكلزورث" بذلك.
285
00:20:47,871 --> 00:20:48,830
يا للهول.
286
00:20:51,750 --> 00:20:52,876
خوذة جميلة يا "بيني".
287
00:20:53,210 --> 00:20:57,256
تبدو حقيقية أكثر من ذلك الملك غير الحقيقي.
288
00:20:57,756 --> 00:21:00,968
غير...غير...اقتلوهم.
289
00:21:02,970 --> 00:21:05,055
حان الوقت لنجتاز الماضي.
290
00:21:05,305 --> 00:21:07,224
نعم، شكراً على هذه الحفلة الرائعة.
291
00:21:07,474 --> 00:21:09,768
سأتخلص من بعض هذه الأشياء
التاريخية غير الدقيقة
292
00:21:09,851 --> 00:21:10,686
من أجل الضيوف القادمين.
293
00:21:16,108 --> 00:21:18,777
"تالون"، كم تستغرق العودة في الزمن
294
00:21:18,860 --> 00:21:20,404
وجعلي ملك العالم؟
295
00:21:21,154 --> 00:21:23,657
تعرفون، حان وقت رحيلي.
296
00:21:25,367 --> 00:21:26,285
عمل ممتاز يا "غادجت".
297
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
منعت "ماد" من وضع ألماسة الوقت
298
00:21:28,537 --> 00:21:31,290
في جهاز تغيير الزمن
ومن إعادة كتابة التاريخ.
299
00:21:31,707 --> 00:21:33,542
أرى أنك تستحق المكافأة مقابل هذا.
300
00:21:33,959 --> 00:21:36,128
كان معرض عصر النهضة مكافأة كافية يا رئيس.
301
00:21:36,211 --> 00:21:39,423
في الحقيقة، كان ممتعاً جداً
يجب أن أمنحك مكافأة.
302
00:21:39,715 --> 00:21:41,633
- ما رأيك بهذه؟
- أيها العمّ "غادجت".
303
00:21:44,303 --> 00:21:47,014
أتمنى أن يشفي الزمن كل الجروح.
304
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
ترجمة "غالب هاشم"
30612