Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,300 --> 00:00:22,500
Ha sido posible narrar esta historia
gracias a la hospitalidad de la ciudad de Fermo.
2
00:00:22,601 --> 00:00:23,501
"Respetable señor director...
3
00:00:23,502 --> 00:00:26,700
... a mi edad ya no soy capaz
de tener el tiempo detenido.
4
00:00:26,701 --> 00:00:29,550
Entonces, antes de que se me
escape todo de la cabeza,...
5
00:00:29,551 --> 00:00:31,751
... he decidido escribir este libro. "
6
00:00:31,752 --> 00:00:34,400
"En la escuela era yo quien hacía
las redacciones más cortas ...
7
00:00:34,401 --> 00:00:37,001
... no habría imaginado escribir un libro entero."
8
00:00:44,000 --> 00:00:47,800
EL GRAN CORAZÓN DE LAS CHICAS
9
00:00:47,801 --> 00:00:50,000
" Imagino que ha de recibir
gran cantidad de peticiones...
10
00:00:50,001 --> 00:00:54,200
.. pero no creo que se encuentre con
una historia tan bella como esta...
11
00:00:54,201 --> 00:00:57,300
... este es la historia de
cuando era niño...
12
00:00:57,301 --> 00:01:00,500
... y que las chicas esperaban la llegada.
de la "corona nupcial", para casarse..
13
00:01:02,001 --> 00:01:05,900
Estas esposas, ese día, tuvieron
todo un gran corazón ...
14
00:01:05,901 --> 00:01:08,900
.. Un corazón que además de ser
grande fue fuerte...
15
00:01:08,901 --> 00:01:10,400
... durante toda su vida.
16
00:01:13,000 --> 00:01:15,700
Papa había adquirido
de su padre y abuelo ...
17
00:01:15,701 --> 00:01:17,400
... la manía de tener varias mujeres.
18
00:01:17,401 --> 00:01:19,950
"Cada primavera, acostumbraba tomarse
una foto con ...
19
00:01:19,951 --> 00:01:22,900
... con todas las mujeres que
había "satisfecho".
20
00:01:24,200 --> 00:01:26,350
Mamá, aunque consciente...
21
00:01:26,351 --> 00:01:27,551
... lo deja que lo hiciera,
22
00:01:27,552 --> 00:01:29,900
"... a ella sólo le importaba ...
23
00:01:29,901 --> 00:01:32,950
... que repitiéramos lo que siempre
nos enseñaba en el campo...
24
00:01:32,951 --> 00:01:35,700
... y no era claro si era real
y no...
25
00:01:35,750 --> 00:01:37,300
Te enseño un truco:
26
00:01:37,301 --> 00:01:41,250
Cuando no recuerdes una cosa, basta
con que vayas a un cementerio,
27
00:01:41,251 --> 00:01:42,700
te acordarás de todo.
28
00:01:42,701 --> 00:01:45,450
- ¿En serio ?
- Me lo enseñó mi abuela...
29
00:01:45,451 --> 00:01:47,900
... todos los recuerdos están ahí dentro.
30
00:01:47,901 --> 00:01:51,900
También Carlino heredó de papá
esa costumbre...
31
00:01:51,901 --> 00:01:53,400
... y recuerdo...
32
00:01:53,401 --> 00:01:56,400
... que la primera vez que él se
reunió con sus novias...
33
00:01:56,401 --> 00:01:58,401
... eran tantas...
34
00:01:58,402 --> 00:02:00,300
... que no cupieron en la foto.
35
00:02:06,540 --> 00:02:08,700
También se decía que era
poco inteligente..
36
00:02:08,701 --> 00:02:12,800
... todas las muchachas estaban
enamoradas de mi hermano Carlino...
37
00:02:13,801 --> 00:02:15,800
... y él tenía la pasión por ellas.
38
00:02:27,000 --> 00:02:28,700
Le encantaba llevarlas en bicicleta...
39
00:02:28,701 --> 00:02:31,350
... a la casa de nuestra madre...
40
00:02:31,351 --> 00:02:33,600
.. donde nuestro padre les coqueteaba.
41
00:02:33,601 --> 00:02:37,001
Cada vez llevaba a una chica
diferente...
42
00:02:37,002 --> 00:02:40,700
... y les mostraba dónde lo habían concebido...
43
00:02:41,301 --> 00:02:44,700
...un gran arbusto de "corona nupcial"
que en todos los años...
44
00:02:44,701 --> 00:02:45,701
... nunca, nunca se secó.
45
00:02:46,800 --> 00:02:51,100
De hecho mi hermano nació
con el aroma de estas flores en su aliento.
46
00:02:51,101 --> 00:02:52,350
Mira, ahí nació mi madre.
47
00:03:00,100 --> 00:03:02,600
-Aquí es donde me hicieron.
Hagámoslo también nosotros aquí.
48
00:03:02,601 --> 00:03:03,601
-¿Dónde?
49
00:03:03,602 --> 00:03:05,700
Estás loco, ¡tiene espinas!
50
00:03:12,000 --> 00:03:15,600
Sisto Osti tenía casi siempre una
mano dentro del cierre.
51
00:03:15,601 --> 00:03:19,000
Él tenía diez familias que le trabajaban
sus propiedades.
52
00:03:19,001 --> 00:03:22,500
... incluída la mía.
Estaba ahí, en Montagne Urano.
53
00:03:22,501 --> 00:03:23,850
Era viudo...
54
00:03:23,851 --> 00:03:26,200
... y vivía en esta especie de
palacio..
55
00:03:26,201 --> 00:03:28,100
... con su vieja madre y
dos hijas...
56
00:03:28,101 --> 00:03:29,850
... Maria y Amábile.
57
00:03:29,902 --> 00:03:33,500
...a quienes nunca se les acercó
un pretendiente.
58
00:03:33,501 --> 00:03:36,900
Sus dos cerebros, si se juntaban...
59
00:03:36,901 --> 00:03:38,700
... no hacían uno normal.
60
00:03:45,200 --> 00:03:46,900
Desde alguno años, Sisto,..
61
00:03:46,901 --> 00:03:50,400
... a quien parecía que tres mujeres
deficientes no le bastaban...
62
00:03:50,401 --> 00:03:52,900
... metió a la casa a una cuarta.
63
00:03:52,901 --> 00:03:55,750
Rosalía fue contratada al
'Posto du Regno'...
64
00:03:55,751 --> 00:03:58,600
... y de joven participó
en el concurso...
65
00:03:58,601 --> 00:04:00,850
... "Sandwich Facista de Terraccina"
66
00:04:00,851 --> 00:04:04,550
Ganó la medalla de oro.
67
00:04:04,551 --> 00:04:06,550
... devorando sin un trago de agua...
68
00:04:06,551 --> 00:04:10,250
... un sandwich de 1800 gramos.
69
00:04:17,500 --> 00:04:18,750
Ey... ven tú.
70
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
-¿Diga?
71
00:04:27,400 --> 00:04:29,250
-Ven, déjalo oler tu aliento.
72
00:04:29,651 --> 00:04:30,651
-¿A él?
73
00:04:39,500 --> 00:04:42,000
- Yo no huelo nada.
- Estás muy lejos.
74
00:04:42,001 --> 00:04:44,001
-Ya lo sé, pero yo no soy un...
75
00:04:45,000 --> 00:04:48,350
Es la primera vez en mi vida que
estoy así de cerca de un hombre.
76
00:04:48,351 --> 00:04:49,851
Que lo huela.
77
00:04:55,000 --> 00:04:56,250
Huele a mierda.
78
00:04:56,251 --> 00:04:58,500
No, no huele a mierda,
huele a "corona nupcial".
79
00:04:58,501 --> 00:04:59,701
Es natural.
80
00:04:59,702 --> 00:05:01,250
-¿Dónde va a encontrar otro así?
81
00:05:01,251 --> 00:05:02,151
-¿Escribes?
82
00:05:03,152 --> 00:05:06,050
- Claro que sabe escribir.
- Pero lentamente.
83
00:05:06,051 --> 00:05:07,051
-¿Y leer?
84
00:05:07,552 --> 00:05:09,700
- Igual.
- Despacio.
85
00:05:09,701 --> 00:05:11,201
-Prueba leer esto.
86
00:05:11,202 --> 00:05:14,750
-Podría leer a Edo,
aquí lo tengo.
87
00:05:14,751 --> 00:05:17,600
-No, no, no.
Léelo tú.
88
00:05:34,300 --> 00:05:37,250
-La primera condición es que
aprenda a leer y escribir.
89
00:05:37,251 --> 00:05:39,600
- ¿Pero así...?
- Dice "en la". Lo leí bien, ¿no?
90
00:05:39,601 --> 00:05:42,450
-Está bien. Ya puedes regresar, anda.
91
00:05:48,200 --> 00:05:49,900
-Yo les puedo cambiar la vida.
92
00:05:49,901 --> 00:05:54,350
-Hay alguien... muy...
que tiene dos hijas casaderas.
93
00:05:54,351 --> 00:05:55,351
-¿Osti?
94
00:05:55,352 --> 00:05:58,450
-Todos saben que la sureña los
va a echar de su casa.
95
00:05:58,451 --> 00:06:00,850
-Son dos deficientes que además
tienen más de 10 años que él.
96
00:06:01,400 --> 00:06:02,500
-Pues su hijo...
97
00:06:02,501 --> 00:06:04,800
...lo único que sabe hacer es
escaparse con las muchachas.
98
00:06:04,801 --> 00:06:06,850
Ya tienen un problema con su hija...
99
00:06:06,851 --> 00:06:08,250
... que no encuentra novio.
100
00:06:08,251 --> 00:06:10,850
- Ya encontrará.
- Por lo pronto no lo encuentra.
101
00:06:10,851 --> 00:06:14,001
Una de las dos, a su elección,
y se la dan.
102
00:06:14,002 --> 00:06:17,550
Y saben lo que significa emparentarse
con la familia de su patrón.
103
00:06:17,551 --> 00:06:19,450
- Pero estamos atrasados con el
trabajo de dos años.
104
00:06:19,451 --> 00:06:22,650
- Ella ahí, después de dos meses,
se podría casar con un primo de duque.
105
00:06:22,651 --> 00:06:25,900
- Pero cómo lo convencemos de cortejar
a una de esas dos.
106
00:06:25,901 --> 00:06:27,850
- No aceptará, no está loco.
107
00:06:31,000 --> 00:06:33,950
- ¿Qué es lo que él más desea
en el mundo?
108
00:06:36,700 --> 00:06:37,700
- Una moto Guzzi.
109
00:06:40,500 --> 00:06:44,000
- Se la compro.
- ¿Nueva?
110
00:06:44,001 --> 00:06:45,001
- Nueva.
111
00:06:46,200 --> 00:06:47,200
- ¿Y a nosotros?
112
00:06:47,201 --> 00:06:49,550
- ¿Qué es lo que ustedes quieren?
113
00:06:49,551 --> 00:06:53,200
- Nosotros queremos una renovación de
contrato por otros diez años.
114
00:06:53,601 --> 00:06:55,300
- Ni un día menos.
115
00:06:55,301 --> 00:06:58,300
- De acuerdo. Ustedes permanecerán aquí
otros diez años...
116
00:06:58,301 --> 00:07:01,200
... sin que nadie venga a
molestarlos.
117
00:07:03,800 --> 00:07:05,750
Cada vez que se le terminaba el vino...
118
00:07:05,751 --> 00:07:08,200
... el doctor Mangiorgi venía a nuestra casa.
119
00:07:08,201 --> 00:07:10,850
La excusa era nuestra hermana Sultane...
120
00:07:10,851 --> 00:07:14,001
.. que esperaba desde nueve años
que le llegara la menstruación.
121
00:07:15,000 --> 00:07:16,300
- Es el doctor.
122
00:07:22,000 --> 00:07:24,400
- ¿Y bien, nada nuevo?
123
00:07:24,401 --> 00:07:26,700
Apesar de haberle hecho
la promesa a Santa Rita...
124
00:07:26,701 --> 00:07:28,250
... de no cortarse el cabello...
125
00:07:28,251 --> 00:07:31,600
... los años pasaban y
la menstruación no llevaba.
126
00:07:31,601 --> 00:07:34,850
- Mira que el dejarte crecer el cabello
no sirve de nada...
127
00:07:35,251 --> 00:07:36,300
en cambio es peor.
128
00:07:38,901 --> 00:07:39,800
- ¿Entonces?
129
00:07:40,501 --> 00:07:42,900
- La veo bien, me parece que
ha mejorado.
130
00:07:42,901 --> 00:07:45,250
- Sí, pero la 'cosa' no ha
venido aún.
131
00:07:45,251 --> 00:07:47,000
- Eso no es mi culpa.
132
00:07:51,000 --> 00:07:53,900
- Como sea, mejor que se corte
ese cabello.
133
00:07:58,901 --> 00:08:01,600
- Veamos si este Sangiovese te gusta.
134
00:08:10,001 --> 00:08:12,450
El tío Viero era el hermano de papá.
135
00:08:13,051 --> 00:08:15,700
De joven se enamoró de una alemana...
136
00:08:15,701 --> 00:08:17,300
... que se prostituía en un casino.
137
00:08:17,301 --> 00:08:20,350
Al no poder casarse con ella
por el trabajo que hacía...
138
00:08:20,351 --> 00:08:21,400
... y por ser tan celoso...
139
00:08:21,401 --> 00:08:23,401
... se fue a la guerra en Libia...
140
00:08:23,402 --> 00:08:27,250
... donde una granada le explotó
muy cerca de 'sus partes'.
141
00:08:27,251 --> 00:08:30,400
Regresó a Italia aún más 'mareado'.
142
00:08:31,401 --> 00:08:33,100
Se reencontró una Enriqueta que...
143
00:08:33,200 --> 00:08:36,250
... habiendo perdido un ojo
a causa de una infección...
144
00:08:36,251 --> 00:08:37,500
... había dejado de prostituirse.
145
00:08:38,501 --> 00:08:41,850
El tío Viero deseó desposarla
a cualquier costo...
146
00:08:41,851 --> 00:08:44,550
... aunque todos supiéramos
a qué se dedicaba.
147
00:08:46,700 --> 00:08:48,200
- No hay nada qué hacer.
148
00:08:49,800 --> 00:08:51,150
Ya se la prometieron a otro.
149
00:08:51,151 --> 00:08:54,500
Es lamentable, de esto...
150
00:08:55,300 --> 00:08:56,750
... habríamos comido todos.
151
00:08:58,000 --> 00:08:59,550
- Dile.
152
00:09:01,000 --> 00:09:02,550
- Quizás no sea necesario.
153
00:09:02,551 --> 00:09:03,551
- ¿De qué?
154
00:09:03,552 --> 00:09:07,200
- Si lo convencemos a él,
la tendremos otros diez años.
155
00:09:08,000 --> 00:09:09,300
- ¿Qué tiene que ver él?
156
00:09:09,301 --> 00:09:10,750
- Todo depende de él.
157
00:09:10,751 --> 00:09:14,100
- Si dice que sí, todo estará resuelto.
158
00:09:16,101 --> 00:09:17,950
- ¿Cuándo me daría la moto?
159
00:09:17,951 --> 00:09:19,750
- Tú cortéjalas todas las tardes...
160
00:09:19,751 --> 00:09:21,051
... y te la darán.
161
00:09:21,052 --> 00:09:22,052
- Todas las tardes...
162
00:09:22,053 --> 00:09:23,053
- Carlino, no es difícil.
163
00:09:23,054 --> 00:09:24,054
- Todas las tardes...
164
00:09:24,055 --> 00:09:25,300
... les hablas... las ves...
165
00:09:25,301 --> 00:09:26,900
... puedes decidir cuál te gusta más.
166
00:09:26,901 --> 00:09:30,950
Luego haces lo que te plazca,
lo que sea.
167
00:09:30,985 --> 00:09:33,400
No es que uno se case y
todo se termine ahí.
168
00:09:33,401 --> 00:09:35,200
Al contrario, del matrimonio
las cosas sólo mejoran.
169
00:09:35,201 --> 00:09:37,200
- Puedes ser discreto.
170
00:09:37,201 --> 00:09:39,250
- Casado tendrás más mujeres que soltero...
171
00:09:39,251 --> 00:09:42,200
... y las podrás pasear en tu Guzzi.
172
00:09:43,400 --> 00:09:45,450
Lo importante es que en cuanto
se casen, la embaraces.
173
00:09:45,451 --> 00:09:48,300
Tenla siempre embarazada y
estarás tranquilo.
174
00:09:48,301 --> 00:09:50,650
- ¿Y luego me darán la moto?
175
00:09:51,300 --> 00:09:52,550
- Te darán la moto...
176
00:09:52,551 --> 00:09:54,250
... y nosotros conservamos la tierra
otros diez años.
177
00:09:54,251 --> 00:09:56,600
- Sabes que les deseo el bien.
178
00:09:56,801 --> 00:09:57,801
- ¿A quién?
179
00:09:57,802 --> 00:09:59,600
- A tus hijas y a ti.
180
00:10:00,850 --> 00:10:02,400
¡Y quita las manos de tus bolas...
181
00:10:02,401 --> 00:10:03,650
.. es repugnante!
182
00:10:03,651 --> 00:10:05,400
- ¿Ves cómo te habla?
183
00:10:05,401 --> 00:10:07,600
Tuviste la fortuna de enviudar...
184
00:10:07,601 --> 00:10:09,600
pero te conseguiste a otra
que te insulte.
185
00:10:09,601 --> 00:10:10,900
- Disculpa mamá pero no te permito...
186
00:10:10,901 --> 00:10:13,100
.. que hables así de mi esposa
frente a ella.
187
00:10:13,101 --> 00:10:14,301
- Ni a mi espalda.
188
00:10:14,302 --> 00:10:16,400
- No me gusta repetírtelo
pero me da asco...
189
00:10:16,401 --> 00:10:17,701
... mientras más la conozco
más asco me da.
190
00:10:17,702 --> 00:10:19,650
- Y usted a mi, no se preocupe.
191
00:10:19,651 --> 00:10:20,751
- ¿Ves cómo me habla?
192
00:10:20,752 --> 00:10:22,250
- Pero mamá,...
193
00:10:22,251 --> 00:10:24,200
... tú también le has dicho
que te da asco.
194
00:10:24,201 --> 00:10:26,000
- ¿Usted cree que me gusta
tener un marido así?
195
00:10:26,001 --> 00:10:27,801
Yo me voy a la cama ¿y tú?
196
00:10:28,500 --> 00:10:30,650
- ¿A dónde vas tanto tiempo al baño?
- Al baño.
197
00:10:30,651 --> 00:10:31,750
- Al baño, al baño...
198
00:10:31,751 --> 00:10:33,450
... que a ella no le caería mal.
199
00:10:33,451 --> 00:10:35,800
¿A quién le gusta ir a la cama
todo puerco?
200
00:10:35,801 --> 00:10:38,300
- Además del baño. ¿Cómo estuvo?
201
00:10:38,301 --> 00:10:40,150
- Creo que todo bien.
202
00:10:40,151 --> 00:10:41,151
- Le ofrecimos una moto...
- Una moto...
203
00:10:41,152 --> 00:10:43,600
Los otros pedían menos.
204
00:10:43,601 --> 00:10:45,550
- Sí, pero a uno le faltaba un brazo,
cortado hasta la espalda.
205
00:10:45,551 --> 00:10:46,751
- ¿Este otro lo tiene todo?
206
00:10:46,752 --> 00:10:47,752
- Sí y más.
207
00:10:47,753 --> 00:10:49,650
Tiene locas a todas las mujeres.
208
00:10:49,651 --> 00:10:50,651
- ¿Quién es?
209
00:10:50,652 --> 00:10:53,150
- No te enojes. Te lo digo pero
no te enojes.
210
00:10:53,151 --> 00:10:56,250
Pero es el último. Si lo descartamos
no hay más.
211
00:10:56,951 --> 00:10:57,951
- ¿Quién es?
212
00:10:58,200 --> 00:10:59,200
- ¿Y quién es?
213
00:10:59,201 --> 00:11:01,000
- ¡Quién le está hablando a usted!
214
00:11:01,001 --> 00:11:02,900
Estamos hablando tú y yo.
215
00:11:02,901 --> 00:11:05,600
- Te lo pido gentilmente.
¿Me dices quién es?
216
00:11:05,601 --> 00:11:07,550
- Si realmente quieres el bien
para tus hijas
217
00:11:07,551 --> 00:11:09,150
con este tendrán felicidad.
218
00:11:09,751 --> 00:11:10,751
- ¿Quién es?
219
00:11:12,550 --> 00:11:13,600
- El hijo de Viggetti.
220
00:11:14,601 --> 00:11:17,000
Les basta una moto y renovar el contrato
por 10 años.
221
00:11:20,500 --> 00:11:22,000
- Con una ese.
222
00:11:23,500 --> 00:11:24,501
- ¿Así?
- Sí.
223
00:11:35,402 --> 00:11:36,400
- Casa... Muro.
224
00:11:37,700 --> 00:11:38,700
- Con tres montañas...
225
00:11:41,700 --> 00:11:44,150
Si lo conseguimos, sólo
nos faltará una.
226
00:11:44,151 --> 00:11:46,850
Para la otra podríamos llamar
al hijo de Porelli...
227
00:11:46,851 --> 00:11:48,500
... el sastre de Maceratta.
228
00:11:48,501 --> 00:11:51,200
Quizás lo podamos convencer,
como al otro.
229
00:11:51,201 --> 00:11:54,201
Y finalmente verás a tus hijas
contentas.
230
00:11:55,000 --> 00:11:56,600
Ya tienen más de 30 años.
231
00:11:56,601 --> 00:11:58,750
Es hora de que tengan una
vida propia.
232
00:11:58,751 --> 00:12:01,800
Y así, con el regreso de Francesca...
233
00:12:01,801 --> 00:12:03,950
tendremos una familia como se debe.
234
00:12:03,951 --> 00:12:07,000
- Habíamos dicho que se quedaría allá.
235
00:12:07,001 --> 00:12:08,900
Pero ya tenemos todo ordenado.
236
00:12:08,901 --> 00:12:12,600
Recuerda que es como tu hija.
Como si la hubieras hecho tú.
237
00:12:12,601 --> 00:12:14,400
- Sí, pero hecha con otro.
238
00:12:14,401 --> 00:12:18,001
- Si te vas a poner así,
mejor no hablemos.
239
00:12:18,201 --> 00:12:21,200
Cuando me casé contigo era casi virgen.
240
00:12:21,301 --> 00:12:23,200
- Muy casi.
241
00:12:23,250 --> 00:12:25,250
- Buenas noches.
- Buenas noches.
242
00:12:25,503 --> 00:12:28,000
- ¡Qué olor!
- ¡Aguántalo!
243
00:12:33,000 --> 00:12:34,600
Tener un padre y una casa así...
244
00:12:34,601 --> 00:12:36,300
... es como ser monja en convento.
245
00:12:37,001 --> 00:12:40,250
Asunto:Un día que jamás olvidaré.
246
00:12:41,500 --> 00:12:44,700
"Un día feliz y bendito,
que jamás olvidaré...
247
00:12:44,701 --> 00:12:48,050
...es cuando vistieron de
novio a mi hermano...
248
00:12:48,051 --> 00:12:50,650
... para ir con las hermanas Osti.
249
00:12:50,651 --> 00:12:54,600
Sí, sí. Los hombres con
clase usan corbata.
250
00:12:54,601 --> 00:12:57,700
- ¿Y por qué debo vestirme así
para enamorarlas?
251
00:12:57,701 --> 00:12:58,701
No entiendo.
252
00:13:19,000 --> 00:13:21,600
- Ya me voy.
- Suerte.
253
00:13:22,001 --> 00:13:22,601
- ¿No te ha llegado?
254
00:13:22,602 --> 00:13:23,802
- No.
255
00:13:44,000 --> 00:13:46,300
- Buenas noches.
- Buenas noches.
256
00:13:46,301 --> 00:13:49,150
- Tú vienes a...
- Vengo a...
257
00:13:49,151 --> 00:13:51,150
- ver...
- ver.
258
00:13:51,151 --> 00:13:53,650
- a las señoritas Osti.
- Por una hora.
259
00:13:53,651 --> 00:13:54,651
- ¿Qué?
260
00:13:54,652 --> 00:13:56,850
- A verlas por una hora,
de 8 a 9.
261
00:13:56,851 --> 00:13:59,300
- Bueno, están por acá.
262
00:14:02,300 --> 00:14:03,400
Son un amor, son mi vida.
263
00:14:05,600 --> 00:14:06,600
Bien.
264
00:14:10,000 --> 00:14:12,200
Son señoritas descentes...
265
00:14:12,201 --> 00:14:13,450
... no como las que frecuentas.
266
00:14:16,000 --> 00:14:18,850
Chicas, ya llegó su muchacho.
267
00:14:18,851 --> 00:14:21,900
Son Maria y Amabile.
268
00:14:22,800 --> 00:14:23,901
María es la castaña.
269
00:14:24,800 --> 00:14:27,400
- Si me permite, mamá,
María soy yo.
270
00:14:27,401 --> 00:14:29,700
- Hola, yo soy Amabile.
- Buenas noches.
271
00:14:29,701 --> 00:14:32,100
- Buenas noches, María.
- Buenas noches.
272
00:14:32,101 --> 00:14:35,000
- Se las dejo. Quién sabe
qué tanto tengas que decir.
273
00:14:36,200 --> 00:14:39,450
- ¿Has visto cómo habla?
Es de Roma.
274
00:14:42,451 --> 00:14:45,150
- ¿Ese funciona?
- Sí, ¿por qué?
275
00:14:45,200 --> 00:14:46,900
- Para saber cuando pase una hora.
276
00:14:47,401 --> 00:14:49,001
- ¿Por? ¿Se irá?
277
00:14:49,002 --> 00:14:51,251
- No, no, para...
- ¿Tiene frío?
278
00:14:51,286 --> 00:14:53,500
- Póngase cómodo. Tenemos una tetera.
279
00:14:53,501 --> 00:14:56,250
- Siéntese.
- Pero en medio...
280
00:15:01,200 --> 00:15:03,200
- ¿Ha estado antes sentado entre dos chicas?
281
00:15:03,201 --> 00:15:04,401
- En el catecismo.
282
00:15:04,402 --> 00:15:06,500
- ¿Te gusta?
- Sí.
283
00:15:06,501 --> 00:15:09,600
- Según tú, ¿qué es lo más lindo
en una chica?
284
00:15:09,601 --> 00:15:10,601
- ¿Qué es?
285
00:15:10,902 --> 00:15:12,250
- Ser como ella.
286
00:15:12,251 --> 00:15:13,451
- O como tú.
287
00:15:13,452 --> 00:15:16,200
- La virginidad es la cosa más
importante para las mujeres.
288
00:15:16,201 --> 00:15:18,300
Nosotras estamos en contra de las
que se van con todos.
289
00:15:18,301 --> 00:15:19,501
- Y por acá hay tantas.
290
00:15:19,502 --> 00:15:22,450
- ¿Seguras que funciona?
- Ya pasaron tres minutos.
291
00:15:22,503 --> 00:15:24,650
- Quizás un poco más.
292
00:15:25,651 --> 00:15:28,101
- ¿Vienes también mañana, verdad?
- Forzosamente.
293
00:15:28,802 --> 00:15:32,300
- Adivina quién de nosotras ya
lo ha tocado.
294
00:15:32,301 --> 00:15:33,301
- ¿Qué cosa?
295
00:15:34,302 --> 00:15:37,100
- El "pirilino".
- ¿Qué?
296
00:15:37,101 --> 00:15:38,900
- El "pirilino" de los hombres.
297
00:15:39,201 --> 00:15:41,700
- ¿Quién lo ha tocado primero
de nosotras dos?
298
00:15:42,150 --> 00:15:43,200
¿Ella o yo?
299
00:15:43,201 --> 00:15:45,700
- No lo sé.
- Adivina, es fácil.
300
00:15:45,701 --> 00:15:47,650
- ¿Ella o yo?
- ¿Tú?
301
00:15:47,651 --> 00:15:49,150
- ¿Acaso tengo el aspecto de quien toca 'pirilinos'?
- No, no.
302
00:15:49,151 --> 00:15:51,900
- ¿Estás loca? Ni por todo el oro del mundo.
303
00:15:51,901 --> 00:15:53,100
- Entonces tú.
- Mejor sería la muerte...
304
00:15:53,101 --> 00:15:55,650
... ¿crees que tengo la mirada
de quien toca el 'pirilino'?
305
00:15:55,651 --> 00:15:57,450
- Si quieres saber...
306
00:15:57,451 --> 00:16:01,450
- ...no lo tocaríamos jamás, ni ella ni yo.
- Jamás.
307
00:16:01,451 --> 00:16:03,300
- Se lo puedes decir a tus amigos.
308
00:16:03,301 --> 00:16:05,650
- ¿Es cierto que tu tío
se casó con una de ellas?
309
00:16:05,651 --> 00:16:08,800
-No, no lo sé.
Nadie lo sabe.
310
00:16:08,801 --> 00:16:11,200
- Y que ellas usan lentes negros
porque le falta un ojo.
311
00:16:12,400 --> 00:16:13,800
- Lo huelo...
312
00:16:17,001 --> 00:16:18,000
Mamá, mamá.
313
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
- Es cierto.
314
00:16:21,001 --> 00:16:23,100
Yo también lo olí.
315
00:16:24,500 --> 00:16:26,100
- Deja que huela.
316
00:16:30,500 --> 00:16:33,000
- Qué olor.
- Más cerca! ¿Lo hueles?
317
00:16:33,001 --> 00:16:34,401
- Huele, huele.
318
00:16:35,402 --> 00:16:36,000
- !Béatrice!
319
00:16:36,001 --> 00:16:39,100
- Muy fuerte. Es en serio
una "corona nupcial"
320
00:16:39,101 --> 00:16:40,601
- ¿Bueno?
321
00:16:41,500 --> 00:16:42,500
- Yo no huelo nada.
322
00:16:42,501 --> 00:16:45,350
- A todas. Que lo huelan.
323
00:16:47,800 --> 00:16:48,800
- ¿Hueles?
324
00:16:49,400 --> 00:16:52,000
- Muy bien. Parece agua de colonia.
- Es la "corona nupcial."
325
00:16:52,001 --> 00:16:53,201
Natural.
326
00:17:00,000 --> 00:17:02,600
¿Amas a una u otra o qué piensas?
327
00:17:03,400 --> 00:17:04,550
- Debo pensarlo.
328
00:17:04,551 --> 00:17:07,000
- Está bien, no se puede decidir la
primera tarde.
329
00:17:07,001 --> 00:17:09,000
... tenemos un mes. Esperemos.
330
00:17:10,900 --> 00:17:11,900
- Esperamos.
331
00:17:14,500 --> 00:17:16,200
- Y aprenderán a hablar Romano, eh.
332
00:17:18,201 --> 00:17:19,250
"Pero la única mujer...
333
00:17:19,251 --> 00:17:21,750
... que mi hermano quería en serio tener...
334
00:17:21,751 --> 00:17:24,000
... era Marcela Bandarini...
335
00:17:24,001 --> 00:17:26,200
.. pero debía estar lejos de ella..
336
00:17:26,201 --> 00:17:28,850
...porque era la amante del primo de Duque".
337
00:17:31,800 --> 00:17:32,800
-¡Marcela! ¡Marcela!
338
00:17:35,500 --> 00:17:38,550
- ¿Qué haces aquí? Ya te he dicho muchas
veces que no vengas aquí.
339
00:17:38,551 --> 00:17:39,900
- ¿Qué daño hago con venir?
340
00:17:39,901 --> 00:17:42,100
- Vete. ¡Vete de aquí!
341
00:17:42,101 --> 00:17:45,250
- ¿Tienes miedo que él te vea?
- Ya viene. Vete, te lo suplico.
342
00:17:45,551 --> 00:17:46,550
Está ahí.
343
00:18:07,500 --> 00:18:10,550
Mi primo el Duque, te envía este regalo.
344
00:18:10,551 --> 00:18:12,800
Una medalla con su foto.
345
00:18:12,801 --> 00:18:14,750
Mira, es realmente él.
346
00:18:14,751 --> 00:18:18,150
Como debo partir a Roma, si pudiéramos
acercarnos en la cama.
347
00:18:18,151 --> 00:18:21,550
Bien, pero se decepcionará mi mamá,
le hizo "passatelli"...
348
00:18:29,000 --> 00:18:33,100
Recuerde cuando le traje a Rosalia
para que la conociera.
349
00:18:33,101 --> 00:18:34,650
- El peor día de mi vida.
350
00:18:37,300 --> 00:18:39,250
- Olvidé decirle una cosa.
351
00:18:39,251 --> 00:18:41,200
- Que sería nuestra ruina.
352
00:18:42,400 --> 00:18:44,400
- No, no bromeé.
353
00:18:45,600 --> 00:18:49,150
Ese día le dije que ella nunca se
había casado.
354
00:18:50,000 --> 00:18:50,700
Y es la verdad.
355
00:18:50,701 --> 00:18:52,500
- Tú dijiste que era señorita.
356
00:18:53,101 --> 00:18:54,900
- Señorita. Exacto.
357
00:18:58,000 --> 00:18:58,950
Pero era otra corsa.
358
00:18:58,951 --> 00:19:02,001
- Si me permites, señorita significa
virgen.
359
00:19:05,700 --> 00:19:06,900
- Le dije una mentira.
360
00:19:09,000 --> 00:19:11,800
No le dije que ya tenía una hija.
361
00:19:11,801 --> 00:19:14,000
Y que la adopté...
362
00:19:14,001 --> 00:19:16,350
... por lo que es también hija mía.
363
00:19:16,351 --> 00:19:18,250
Y nieta suya.
364
00:19:20,700 --> 00:19:21,700
Felicidades.
365
00:19:21,701 --> 00:19:23,000
- Estás bromeando.
366
00:19:23,001 --> 00:19:26,800
- Se llama Francesca. ¿Bonito
nombre, no?
367
00:19:26,801 --> 00:19:28,200
- Estás bromeando.
368
00:19:31,201 --> 00:19:32,200
Es aquí.
369
00:19:33,000 --> 00:19:34,800
Permítame, señorita,
permítame.
370
00:19:34,810 --> 00:19:35,700
Póngase cómoda.
371
00:19:49,500 --> 00:19:50,701
Estudiante.
372
00:19:53,200 --> 00:19:56,300
¿Tiene novio? Sino es indiscreción.
373
00:20:03,500 --> 00:20:04,450
¿Tiene novio?
374
00:20:05,451 --> 00:20:06,400
¿Estudiante?
375
00:20:13,000 --> 00:20:15,950
Tommy usa shorts y una playera.
376
00:20:15,951 --> 00:20:16,951
Lee.
377
00:20:16,952 --> 00:20:18,750
- Pero Nenelle es una mujer.
378
00:20:18,751 --> 00:20:21,650
- Eso yo lo sé mejor que tú.
Pero si no hay qué podemos hacer.
379
00:20:21,651 --> 00:20:24,500
- ¿Nos puede ayudar?
- ¿Yo?
380
00:20:24,501 --> 00:20:28,450
- Estamos ensayando "Como las hojas"
de Giacosa en dos actos.
381
00:20:29,001 --> 00:20:30,300
- No sé.
382
00:20:30,301 --> 00:20:32,400
No es lo mío pero puedo probar.
383
00:20:32,801 --> 00:20:33,801
- Probemos.
384
00:20:33,802 --> 00:20:38,150
- Usted lea todas las líneas de Nenelle.
Y ustedes las suyas.
385
00:20:38,151 --> 00:20:39,951
- ¡Gaspare! ¿Dónde está Gaspare?
386
00:20:39,952 --> 00:20:42,450
- Está en el patio, descargando.
387
00:20:42,451 --> 00:20:44,700
- Dile que venga a terminar
de vestirme.
388
00:20:44,701 --> 00:20:49,400
- Lo ha manato papá, dice Nenelle,
suspirando.
389
00:20:49,401 --> 00:20:53,150
- No se dice "manato", se dice mandado,
con de.
390
00:20:53,201 --> 00:20:56,100
- Ya sabía que no era lo mío ..
391
00:20:56,101 --> 00:20:58,450
En cualquier caso,
afortunadamente ya llegué ...
392
00:20:58,451 --> 00:21:01,600
... y además, en Roma decimos "manato".
393
00:21:01,601 --> 00:21:06,600
"Manato" desde aquí ... y "manato" desde
ahí, es una forma de decir.
394
00:21:08,601 --> 00:21:10,200
Después de esa primera noche ...
395
00:21:10,250 --> 00:21:12,400
... y durante todas las noches del mes ...
396
00:21:12,401 --> 00:21:14,750
.. mi hermano Carlino se presentó ...
397
00:21:14,751 --> 00:21:16,600
... exactamente por una hora,
con las hermanas Osti ...
398
00:21:16,601 --> 00:21:18,300
.. sin haber logrado decidir ..
399
00:21:18,301 --> 00:21:20,650
... a cuál de los dos elegiría.
400
00:21:20,651 --> 00:21:22,900
Para que pasara la hora ...
401
00:21:22,901 --> 00:21:26,500
... jugaban un juego para
verdaderos tontos ...
402
00:21:26,501 --> 00:21:28,700
.. que habían inventado ellos
y que se llamaba ...
403
00:21:28,701 --> 00:21:31,000
.. ¿Te gusta o no te gusta?
404
00:21:31,001 --> 00:21:32,501
- Me gusta.
- Me gusta.
405
00:21:32,502 --> 00:21:33,502
Mi turno.
406
00:21:33,503 --> 00:21:36,400
- ¿Comerse las uñas?
- Me gusta. - No, no me gusta.
407
00:21:36,401 --> 00:21:38,650
- No me gusta. Vas.
408
00:21:39,001 --> 00:21:40,000
- Besar.
409
00:21:41,500 --> 00:21:43,000
- Me gusta, pero sin lengua.
410
00:21:43,001 --> 00:21:45,200
- Me gusta, sin lengua.
- Me gusta, con lengua.
411
00:21:45,701 --> 00:21:46,801
- Te toca.
412
00:21:47,802 --> 00:21:49,002
- ¿Una mujer desnuda?
413
00:21:50,000 --> 00:21:51,650
- Me gusta que no se vea nada.
414
00:21:52,051 --> 00:21:54,150
- Me gusta que se vea un poco.
415
00:21:54,151 --> 00:21:55,451
- Me gusta que se vea todo.
416
00:21:57,452 --> 00:22:00,000
¿La moto Guzzi? Me gusta, me gusta,
me gusta.
417
00:22:00,001 --> 00:22:01,901
- Me alegraré mucho
si te elige a ti.
418
00:22:01,902 --> 00:22:03,250
- Y yo si te elige a ti.
419
00:22:03,251 --> 00:22:05,450
- Como sea, juntos seremos
lo mismo.
420
00:22:05,451 --> 00:22:06,751
Yo los visito,
421
00:22:06,752 --> 00:22:09,150
... tú tendrás hijos y yo
te ayudaré a criarlos.
422
00:22:09,151 --> 00:22:12,001
A ti, te dirán mamá
y a mí tía ...
423
00:22:12,002 --> 00:22:13,002
Es lo mismo, será bonito.
424
00:22:13,003 --> 00:22:16,700
- No, mejor que yo eduque a tus hijos
y a mi me llamen tía.
425
00:22:20,900 --> 00:22:22,500
¿Has visto cómo están felices?
426
00:22:22,501 --> 00:22:25,001
Nunca las habíamos visto así.
427
00:22:25,002 --> 00:22:29,500
Estoy de acuerdo con la boda,
pero tienes que bañarte.
428
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Júralo ...
429
00:22:33,401 --> 00:22:34,801
.. por la virgen del amor divino.
430
00:22:35,002 --> 00:22:37,300
- Querrás decir por la de San Lucques.
431
00:22:37,301 --> 00:22:38,650
- Por las dos.
432
00:22:40,651 --> 00:22:41,600
- Está bien.
433
00:22:56,500 --> 00:22:57,650
Me da permiso.
434
00:23:12,700 --> 00:23:13,700
- ¿Está ocupado?
435
00:23:26,500 --> 00:23:28,750
Entonces, ¿estamos de acuerdo en todo?
436
00:23:28,751 --> 00:23:31,750
Y tiene prioridad para decidir a quién quiere.
437
00:23:31,751 --> 00:23:33,950
Pero esta noche ya debes decir.
a quien escogiste
438
00:23:33,951 --> 00:23:34,700
- ¿Oíste?
439
00:23:35,101 --> 00:23:36,400
- ¿Y me dan la moto?
440
00:23:36,401 --> 00:23:39,300
- Primero el compromiso oficial,
con un documento sellado.
441
00:23:46,501 --> 00:23:48,000
- Buenas tardes.
- Tardes.
442
00:23:53,000 --> 00:23:54,800
- Pues aquí estamos.
- ¿Cómo?
443
00:23:54,801 --> 00:23:55,801
- ¿Ya elegiste?
444
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
- Sí.
445
00:23:58,501 --> 00:24:00,250
- ¿Y quién es? Si puedo saberlo.
446
00:24:00,251 --> 00:24:02,550
- Ah, es el prometido de tus hermanas.
447
00:24:03,151 --> 00:24:04,150
- Encantada.
448
00:24:04,151 --> 00:24:05,851
- ¿De ambas?
- Sí.
449
00:24:05,886 --> 00:24:07,600
- Con su permiso.
450
00:24:08,000 --> 00:24:09,900
- Vamos.
- ¿Quién es?
451
00:24:09,901 --> 00:24:11,350
- Mi hija, la verdadera.
452
00:24:11,351 --> 00:24:15,000
- Tiene locos a todos los chicos
de Roma.
453
00:24:15,101 --> 00:24:17,100
- Lo siento, pero no entiendo el romano.
454
00:24:17,101 --> 00:24:20,200
- Es una forma de decir
que ella es muy apreciada.
455
00:24:20,201 --> 00:24:22,500
Los dejo, es todo tuyo.
456
00:24:25,501 --> 00:24:28,250
- ¿Nos acomodamos?
- Sí, mejor.
457
00:24:41,000 --> 00:24:42,700
- ¿Entonces ?
- ¿Qué?
458
00:24:43,101 --> 00:24:44,300
- ¿Ya elegiste?
459
00:24:46,800 --> 00:24:49,200
- Estás raro, ¿en qué piensas?
- No, nada.
460
00:24:50,500 --> 00:24:54,050
- No debes tener miedo de decir
a quién elegiste.
461
00:24:59,400 --> 00:25:01,000
- Por nosotras está bien. Te
queremos las dos.
462
00:25:01,001 --> 00:25:03,500
Pero si necesitas pensarlo un poco más ...
463
00:25:04,800 --> 00:25:06,500
... basta que vengas a
visitarnos todas las noches.
464
00:25:06,501 --> 00:25:08,700
Nos gusta.
465
00:25:09,501 --> 00:25:12,400
- El que no puedas decidirte por una
me gusta más.
466
00:25:14,500 --> 00:25:15,500
- A mi también.
467
00:25:20,400 --> 00:25:22,600
- ¿Estás llorando?
- No.
468
00:25:23,101 --> 00:25:25,700
- No, no.
- Sí estás llorando.
469
00:25:28,300 --> 00:25:29,700
- Acabo de ver una...
470
00:25:29,701 --> 00:25:32,700
- ¿Conociste a nuestra hermanita romana?
- Sí.
471
00:25:34,200 --> 00:25:37,150
- Se llama Francesca.
Es una sorpresa.
472
00:25:37,151 --> 00:25:40,350
- Papá nos acaba de decir que tenemos
una hermanita romana.
473
00:25:43,500 --> 00:25:45,200
¿Te gusta?
474
00:25:45,601 --> 00:25:46,601
- Sí.
475
00:25:46,902 --> 00:25:47,902
Mucho.
476
00:25:47,903 --> 00:25:50,400
- Es muy linda.
- Mucho.
477
00:25:53,001 --> 00:25:56,050
- ¿Más que nosotras?
- Sí, mucho más.
478
00:25:56,085 --> 00:25:59,100
- ¿Y cuándo sucedió?
- Apenas, ahí.
479
00:25:59,101 --> 00:26:03,000
- ¿Seguro que te gusta?
- Sí.
480
00:26:05,000 --> 00:26:06,650
- ¿La viste bien?
- Sí.
481
00:26:09,800 --> 00:26:12,700
- Llámala.
- No, no. Por favor.
482
00:26:25,000 --> 00:26:27,250
- Aquí está nuestra hermanita
que no nos cree.
483
00:26:31,000 --> 00:26:33,550
Dile algo. Para que lo huela.
484
00:26:33,551 --> 00:26:36,650
- ¿Qué le digo?
- Lo que sea, una poesía.
485
00:26:38,400 --> 00:26:41,300
- Un poema, lo que sea.
- Pero cómo hablas.
486
00:26:41,335 --> 00:26:43,100
- ¿Y cómo debería hablar?
487
00:26:43,101 --> 00:26:46,500
- Suena raro.
- Ella habla como su madre.
488
00:26:46,501 --> 00:26:48,400
- Te diré algo
489
00:26:48,401 --> 00:26:53,700
- Eres la chica más hermosa de aquí.
490
00:26:54,701 --> 00:26:56,700
- ¿Qué tienes en la respiración?
- ¿No te gusta?
491
00:26:56,701 --> 00:26:58,600
- Hace que la cabeza me de vueltas.
492
00:26:59,300 --> 00:27:02,950
Rico. Y se parece a la albahaca.
493
00:27:02,951 --> 00:27:06,650
- Es la "corona nupcial".
- Cierto.
- Natural.
494
00:27:06,651 --> 00:27:08,000
- Muy bello.
495
00:27:08,001 --> 00:27:11,450
- ¿Y bien, con cuál de estas dos chicas
te vas a casar?
496
00:27:11,451 --> 00:27:15,350
- Mamá, Carlino se enamoró.
497
00:27:15,351 --> 00:27:18,700
- Bueno, eso es normal.
- No. Pero de ella ...
498
00:27:18,701 --> 00:27:21,900
- Él dice que está muy enamorado,
pobre chico.
499
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
- ¿De quién?
500
00:27:24,001 --> 00:27:25,501
Estás bromeando.
501
00:27:29,100 --> 00:27:30,100
Tú vete.
502
00:27:32,500 --> 00:27:33,900
- Él no está bromeando.
503
00:27:33,901 --> 00:27:36,200
Parece que a él le gusta jugar eso.
504
00:27:37,500 --> 00:27:39,750
La mierda vino a jugar y
cree que somos cretinos.
505
00:27:40,200 --> 00:27:43,150
¿Quieres jugar con fuego?
¿Vas a oler como quema?
506
00:27:43,200 --> 00:27:46,250
- Bueno, la hicimos enojar.
507
00:27:46,751 --> 00:27:50,400
- ¿Dónde está? ¿Dónde está ese
montón de mierda?
508
00:27:50,401 --> 00:27:52,700
Ahora sal de aquí, ¿entiendes?
509
00:27:52,701 --> 00:27:56,600
¡Y mañana llevo a tu padre
a la corte y me llevo todo de vuelta!
510
00:27:56,601 --> 00:27:58,200
¡Lárgate! ... ¡Vete!.
511
00:27:58,201 --> 00:27:59,800
¡Fuera de mi propiedad!
512
00:27:59,801 --> 00:28:00,801
- ¡Muerto de hambre!
513
00:28:24,500 --> 00:28:25,650
- ¿Puedo olerlo todavía?
514
00:28:26,900 --> 00:28:27,900
- ¿Qué cosa?
515
00:28:29,300 --> 00:28:30,400
- Como antes.
516
00:28:32,500 --> 00:28:33,600
Habla.
517
00:28:35,300 --> 00:28:37,250
Di lo que sea.
518
00:28:37,251 --> 00:28:39,100
- ¿Y qué te puedo decir?
519
00:28:39,501 --> 00:28:40,500
- Más.
520
00:28:42,401 --> 00:28:47,300
Habla, te lo ruego.
No te detengas.
521
00:28:47,301 --> 00:28:48,850
¿Qué te puedo decir?
522
00:28:48,851 --> 00:28:51,100
- Sigue hablando.
- ¿Qué puedo decirte?
523
00:28:51,101 --> 00:28:53,550
- Habla.
- ¿Qué puedo decirte?
524
00:28:57,300 --> 00:28:59,950
- ¿Qué hacen?
- Estamos hablando.
525
00:28:59,951 --> 00:29:02,250
- Tú a tu casa y ella adentro.
526
00:29:02,251 --> 00:29:04,700
- Mire, no hacíamos nada.
527
00:29:06,701 --> 00:29:08,600
Ya no se puede ni hablar.
528
00:29:08,601 --> 00:29:12,000
- Lo que no hice por mis hijas.
Lo hice por ti.
529
00:29:12,001 --> 00:29:14,750
- Te pagué escuela en Roma con
las hermanas.
530
00:29:14,751 --> 00:29:17,200
- Aprendiste a hablar francés,
tocar un instrumento ...
531
00:29:17,201 --> 00:29:19,150
Conociste a chicos de buena familia.
532
00:29:19,151 --> 00:29:21,600
- Mientras tus hermanas, pobres,
ni un rastro de novio.
533
00:29:21,601 --> 00:29:23,300
534
00:29:23,301 --> 00:29:25,600
... y ahora que parecía que nosotros
estábamos de acuerdo ..
535
00:29:25,601 --> 00:29:29,400
.. y que estaban satisfechas con
el hijo de nuestro trabajador ...
536
00:29:29,401 --> 00:29:32,000
.. vienes y quieres arruinar todo!
537
00:29:32,601 --> 00:29:34,600
- No, pero no soy de piedra.
538
00:29:34,601 --> 00:29:38,350
Me alteró con todo
esto de la "corona nupcial".
539
00:29:39,351 --> 00:29:41,150
Tiene algo especial, diferente.
540
00:29:41,151 --> 00:29:43,650
Cómo explicarlo.
541
00:29:46,000 --> 00:29:47,750
Puede casarse con María o Amabile ...
542
00:29:47,751 --> 00:29:50,300
... pero yo
juro que me volaré la cabeza ...
543
00:29:52,000 --> 00:29:53,200
¡Me volaré la cabeza!
544
00:30:00,600 --> 00:30:03,700
Se te olvidó pagar impuestos.
545
00:30:03,701 --> 00:30:06,400
-¿No recuerdas que soy un
veterano de guerra?
546
00:30:06,401 --> 00:30:08,900
-Sí, pero te lastimaron en las bolas,
no la cabeza.
547
00:30:10,700 --> 00:30:13,500
- Fuera de aquí. ¡El pacto estaba claro!
548
00:30:13,601 --> 00:30:16,250
Tu hijo venia como el
amante. Pero de quién.
549
00:30:16,251 --> 00:30:18,900
¿De quién, de quién? ¡La sucia puta
de Troya! (¡Chingada madre!)
550
00:30:18,901 --> 00:30:20,950
Nunca hablamos de Francesca.
551
00:30:20,951 --> 00:30:24,100
Ella no es para tu puto hijo.
552
00:30:24,101 --> 00:30:27,750
Si no le interesa Maria
o Amabile. ¡Cerrado!
553
00:30:27,751 --> 00:30:29,150
¡Y si veo en la calle ...
554
00:30:29,151 --> 00:30:31,300
... le meto un disparo en el culo!
555
00:30:31,301 --> 00:30:33,450
¿Te entró en la cabeza?
556
00:30:34,800 --> 00:30:36,900
- ¡Dilo lo con la voz!
- Sí.
557
00:30:37,201 --> 00:30:41,000
- ¡Tú también !
- Sí.
- ¡Más fuerte!
- ¡Sí!
558
00:30:43,400 --> 00:30:46,200
Son muy afortunados de que yo
haya dejado entrar ese...
559
00:30:46,201 --> 00:30:47,850
pedazo de mierda en mi casa.
560
00:30:53,200 --> 00:30:57,750
-¿Por qué me encerraron?
¡Mamá! ¡Mamá!
561
00:31:00,600 --> 00:31:02,700
¡Abre la puerta!
562
00:31:29,500 --> 00:31:30,650
Me mato.
563
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
¡Me mato!
564
00:31:39,400 --> 00:31:42,000
Tema:El peor día de mi vida
565
00:31:42,901 --> 00:31:43,900
"El mejor día de nuestra santa
566
00:31:43,901 --> 00:31:46,550
y feliz familia es hoy
567
00:31:46,551 --> 00:31:49,450
que la chica que mi hermano quiere desposar
568
00:31:49,451 --> 00:31:52,400
se ha aventado de la ventana de su casa
569
00:31:52,401 --> 00:31:54,300
porque la habían encerrado
570
00:31:54,301 --> 00:31:56,500
y no los dejaban verse.
571
00:31:56,501 --> 00:32:00,400
No desarrollo más el tema porque
estamos todos muy tristes.
572
00:32:00,401 --> 00:32:02,900
VIGGETTI, Edo. Grupo III
573
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
-Buenos días.
574
00:32:11,501 --> 00:32:12,501
-Buenos días.
575
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
-Ella quería suicidarse.
576
00:32:22,001 --> 00:32:23,750
Tirarse de allí arriba.
577
00:32:23,751 --> 00:32:25,750
En realidad ella quería suicidarse.
578
00:32:26,701 --> 00:32:28,400
-Yo le di Roma...
579
00:32:28,401 --> 00:32:30,550
pero a ella le gusta este montón de mierda.
580
00:32:30,751 --> 00:32:33,200
- Como sea, ¿estamos seguros?
- ¿De?
581
00:32:33,201 --> 00:32:35,300
-Que su vicio por las mujeres ha pasado.
582
00:32:35,301 --> 00:32:36,350
-Yo lo garantizo.
583
00:32:36,351 --> 00:32:37,800
-Si descubrimos
que tiene mujeres ...
584
00:32:38,500 --> 00:32:39,500
truena todo.
585
00:32:39,501 --> 00:32:40,501
-Aunque sea solo una.
586
00:32:40,802 --> 00:32:43,000
-Repito:lo garantizo yo.
587
00:32:43,001 --> 00:32:46,750
-Desde hoy su "grifo" debe
permanecer cerrado.
588
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
-El "grifo".
589
00:32:50,600 --> 00:32:52,500
-Pareciera que es el único que tiene.
590
00:32:52,501 --> 00:32:54,250
Tienes que ponerle un buen candado.
591
00:32:55,251 --> 00:32:56,700
-Por eso es necesario hacer
las cosas rápidamente...
592
00:32:56,701 --> 00:32:59,100
... porque está acostumbrado ...
- Con las mujeres ...
593
00:32:59,101 --> 00:33:01,400
-Cuanto antes, mejor.
594
00:33:02,000 --> 00:33:03,500
Lo garantizo yo.
595
00:33:04,200 --> 00:33:05,900
-Los dientes de Rocío Tadeo.
596
00:33:07,001 --> 00:33:08,650
-Vamos, no perdamos el tiempo.
597
00:33:14,300 --> 00:33:15,300
-Vamos
598
00:33:16,000 --> 00:33:17,550
¿Seguros que es todo?
599
00:33:17,551 --> 00:33:20,500
Dense cuenta de la oportunidad
que tenemos.
600
00:33:20,501 --> 00:33:23,300
Dame la medalla que te dieron en África.
601
00:33:23,301 --> 00:33:26,150
-No, la medalla duque no
te lo doy.
602
00:33:26,151 --> 00:33:28,600
-Me lo das, porque teniendo
tal oportunidad ...
603
00:33:28,601 --> 00:33:29,601
hay que dar el máximo.
604
00:33:29,602 --> 00:33:33,900
- ¡La medalla no te la doy!
- Entonces tú te vas de mi casa.
605
00:33:34,300 --> 00:33:36,450
-Te ensañas con ella por ser extranjera.
¿No?
606
00:33:36,451 --> 00:33:38,900
-No. Porque es una gran puta de casino.
607
00:33:41,500 --> 00:33:44,901
Después de una semana, cuando todo
se decidió ...
608
00:33:44,902 --> 00:33:48,100
... mi hermano trajo a la señorita Francesca
para conocer a mi familia.
609
00:33:48,101 --> 00:33:51,700
Recuerdo que aunque ella tenía
el brazo enyesado ...
610
00:33:51,701 --> 00:33:53,001
era muy bella.
611
00:33:53,002 --> 00:33:54,802
-Esta es Francesca de Roma.
612
00:33:54,803 --> 00:33:56,550
-Mucho gusto.
613
00:33:56,551 --> 00:33:58,900
-Esta es toda mi familia.
614
00:33:58,901 --> 00:34:00,200
-Somos su familia.
615
00:34:01,700 --> 00:34:04,750
- ¿Te lastimaste?
- Sí, me suicidé.
616
00:34:04,751 --> 00:34:05,751
- ¿Por él?
617
00:34:05,752 --> 00:34:06,952
- ¿Por quién más?
618
00:34:07,850 --> 00:34:09,300
-Este es el tío Humberto que
619
00:34:09,301 --> 00:34:11,450
fue a la guerra en África y
recibió un tiro.
620
00:34:11,451 --> 00:34:12,650
-Sí, en las partes de abajo.
621
00:34:12,651 --> 00:34:17,000
-En las partes de abajo, no.
En la ingle
622
00:34:17,800 --> 00:34:19,800
Aquí. Justo aquí.
623
00:34:22,700 --> 00:34:25,000
No, no crean que fue grave.
624
00:34:25,601 --> 00:34:27,001
-Tía Enriqueta
625
00:34:27,002 --> 00:34:29,300
- ¿Aquella?
- Sí.
626
00:34:30,001 --> 00:34:33,800
-Encantada, me conmueve conocerla.
627
00:34:33,801 --> 00:34:36,050
Lo digo porque respeto
todas las profesiones.
628
00:34:36,151 --> 00:34:37,651
Respeto todos los trabajos.
629
00:34:37,652 --> 00:34:39,200
Me lo enseñaron en la escuela.
630
00:34:39,201 --> 00:34:41,400
- Haz entonces que estos lo entiendan.
631
00:34:41,401 --> 00:34:42,801
- Con mucho gusto.
632
00:34:43,950 --> 00:34:47,100
-Ah, ella es mi hermana Sultane
633
00:34:47,101 --> 00:34:49,800
que tiene un problemita.
No sale nunca.
634
00:34:52,000 --> 00:34:53,600
Mi papá y mi mamá.
635
00:34:54,300 --> 00:34:56,950
-No sé si se acostumbre en Roma,
pero...
636
00:34:56,951 --> 00:34:59,450
- Esta...
- ... cuando hay un compromiso...
637
00:34:59,451 --> 00:35:01,450
- era de su bisabuela.
638
00:35:01,451 --> 00:35:03,400
- ¿Para mi?
- Sí, es para ti.
639
00:35:03,401 --> 00:35:06,750
-Heredada de su abuela, y
luego de su madre.
640
00:35:06,751 --> 00:35:10,700
- Y antes la bisabuela de la bisabuela
de la bisabuela.
641
00:35:10,701 --> 00:35:13,750
- Y ahora tú eres su prometida.
642
00:35:13,751 --> 00:35:16,200
- La prometida de nuestro hijo.
643
00:35:16,201 --> 00:35:19,400
Al menos dos veces por semana
644
00:35:19,401 --> 00:35:22,100
Francesca iba al pueblo
con Assuntina
645
00:35:22,101 --> 00:35:25,200
que era la mejor sastre
de la región
646
00:35:25,201 --> 00:35:29,300
para decidir sobre el bordado y
transparencia del camisón nupcial,
647
00:35:29,301 --> 00:35:34,150
el que usaría para entregarse por
primera vez a Carlino.
648
00:35:34,151 --> 00:35:37,001
- ¿Pero eres feliz?
- Sí.
649
00:35:37,002 --> 00:35:38,002
- ¿Le quedo como mujer?
650
00:35:38,003 --> 00:35:39,703
- Pues por eso nos casamos.
651
00:35:41,000 --> 00:35:42,050
¿Qué significa "pues por eso"?
652
00:35:42,051 --> 00:35:44,650
- No, "pues por eso" significa que
me quedas bien.
653
00:35:47,200 --> 00:35:49,950
- Dicen que besaste a todas
las chicas de aquí ...
654
00:35:50,251 --> 00:35:52,150
que no se te escapó ninguna.
655
00:35:52,151 --> 00:35:54,400
- Una sí.
- ¿Y quién es?
656
00:35:54,401 --> 00:35:56,350
- Una que se casó con el primo de Duque.
657
00:35:58,700 --> 00:36:00,800
- ¿Te fascinó?
- ¿Qué?
658
00:36:00,801 --> 00:36:03,450
- ¿Te gustaba?
- Oh, sí. No. No sé.
659
00:36:03,451 --> 00:36:06,400
- ¿Pero entiendes lo que significa casarte?
- Sí.
660
00:36:06,401 --> 00:36:08,450
- ¿Entiendes?
- Cierto.
661
00:36:11,000 --> 00:36:12,550
- Debes serme fiel de por vida.
662
00:36:12,551 --> 00:36:14,900
Ya no podrás salirte a
festejar con otros.
663
00:36:14,901 --> 00:36:17,250
- Lo sé
- Menos mal que lo sabes.
664
00:36:17,251 --> 00:36:20,200
- ¿A ti te gusta
hacer el amor ?
665
00:36:20,201 --> 00:36:22,850
- ¿Estás loco?
666
00:36:22,851 --> 00:36:25,550
- Mira que si no lo sabes,
te enseño yo.
667
00:36:25,551 --> 00:36:27,650
- Qué me vas a enseñar. Cállate.
668
00:36:27,651 --> 00:36:29,600
- Tienes que probarlo. Todas las chicas
jóvenes tienen que probarlo.
669
00:36:29,601 --> 00:36:32,200
- ¡Basta! No me avergüences.
670
00:36:33,001 --> 00:36:35,250
Ya vete. Vete.
671
00:36:36,300 --> 00:36:39,000
- Mira, no sirve de nada esperar a la boda.
672
00:36:39,101 --> 00:36:40,001
- ¿Sigues ahí?
673
00:36:41,002 --> 00:36:42,450
674
00:36:43,100 --> 00:36:46,700
- Lo importante es que no hagas nada
antes de la boda, ¿entiendes?
675
00:36:46,701 --> 00:36:48,001
- Y entonces, ¿cuál es la diferencia
676
00:36:48,002 --> 00:36:49,202
entre estar comprometido o no estarlo?
677
00:36:49,203 --> 00:36:51,700
- Sólo los besos. Eso sí se puede.
678
00:36:51,701 --> 00:36:52,701
- ¿Eso es suficiente ?
- Suficiente.
679
00:36:52,702 --> 00:36:55,150
- ¿Y si nos tocamos con las manos?
- ¿Él a ti?
680
00:36:55,151 --> 00:36:58,500
- Él a mi.
- Sobre el vestido se puede,
solo un poco.
681
00:36:58,501 --> 00:37:00,400
Lo importante es que no lo toques
a él.
682
00:37:00,401 --> 00:37:02,650
Si lo tocas, se acabó.
No se detendrá nunca.
683
00:37:02,651 --> 00:37:04,750
Luego de eso no entenderá nada.
684
00:37:04,751 --> 00:37:07,350
Te rogará, te jurará que se casa contigo.
685
00:37:07,351 --> 00:37:08,700
pero no debes rendirte.
686
00:37:08,701 --> 00:37:11,250
Debes permanecer "nueva" hasta
la noche de bodas.
687
00:37:11,251 --> 00:37:14,400
- ¿Nueva?
- Inmaculada.
688
00:37:15,700 --> 00:37:17,150
- En Roma, las hermanas dicen que
689
00:37:17,151 --> 00:37:19,400
cuando la novia está con
el esposo por primera vez...
690
00:37:19,401 --> 00:37:25,550
No lo sé explicar porque no sé mucho.
691
00:37:25,585 --> 00:37:27,400
- Habla libremente, estamos entre mujeres.
692
00:37:29,000 --> 00:37:32,400
- Dicen que cuando él te sube,
la primera vez duele. ¿No?
693
00:37:36,200 --> 00:37:38,500
- ¿Estás llorando?
- No, no.
694
00:37:40,000 --> 00:37:43,050
- ¿Te pasó a ti?
¿Como a las hermanas?
695
00:37:43,051 --> 00:37:46,100
Entonces hay doce sabanas bordadas
696
00:37:46,101 --> 00:37:47,101
y doce sin bordados.
697
00:37:50,002 --> 00:37:51,050
- ¿Y entonces?
698
00:37:51,751 --> 00:37:52,700
- ¿Qué?
699
00:37:52,701 --> 00:37:56,300
- ¿Cómo que qué? ¿Sigues vivo?
700
00:37:56,301 --> 00:37:57,301
- Estoy comprometido.
701
00:37:57,302 --> 00:37:59,300
- Eso no significa que no podamos
vernos.
702
00:37:59,301 --> 00:38:00,301
- Me parece que sí.
703
00:38:00,802 --> 00:38:03,900
Así, mi hermano les hizo
entender a todas
704
00:38:03,903 --> 00:38:05,550
que había sentado cabeza.
705
00:38:05,551 --> 00:38:08,050
Y que se casaría pronto.
706
00:38:08,051 --> 00:38:09,051
Porque él, no sabía estar
sin mujeres.
707
00:38:09,052 --> 00:38:13,150
El amor para él era solo eso.
708
00:38:13,151 --> 00:38:16,250
Mientras que para Francesca,
el amor que ella había imaginado
709
00:38:16,251 --> 00:38:19,000
era diferente, y sobre todo
710
00:38:19,001 --> 00:38:20,301
era usar lo correcto la primera
noche
711
00:38:20,302 --> 00:38:24,450
y se obsesionaba con eso.
712
00:38:24,451 --> 00:38:27,550
Tema:Una persona que no olvidaré.
713
00:38:27,551 --> 00:38:29,650
Su nombre es Sylvain, y él viene.
en invierno...
714
00:38:29,651 --> 00:38:33,500
.. a reparar nuestros zapatos.
VIGGETTI Edo Grupo III
715
00:38:35,001 --> 00:38:37,000
Dada la circunstancia tan especial
716
00:38:37,001 --> 00:38:39,600
del matrimonio, no solo reparó
717
00:38:39,601 --> 00:38:40,800
los zapatos de todos.
718
00:38:40,801 --> 00:38:42,950
Papá decidió que a mi hermano
719
00:38:42,951 --> 00:38:44,750
le hiciera un nuevo par
720
00:38:44,751 --> 00:38:48,765
que le pagó con un cuarto de
cerdo y una garrafa de vino.
721
00:39:00,500 --> 00:39:03,450
Carlino usó sus zapatos por once años
722
00:39:03,451 --> 00:39:04,850
antes de pasarlos al tío Viero
723
00:39:04,851 --> 00:39:07,850
quien una vez muerto me
los heredó a mi.
724
00:39:07,851 --> 00:39:11,650
Todavia los tengo.
725
00:39:11,651 --> 00:39:13,250
Y son muy bellos cuando voy a la Procesión.
726
00:39:14,600 --> 00:39:16,350
Tengo una bonita sorpresa para ti,
727
00:39:16,351 --> 00:39:17,351
llegaron tus primas.
728
00:39:17,352 --> 00:39:23,000
- Sultana, somos nosotras.
- ¡Qué bonitas y elegantes!
729
00:39:23,001 --> 00:39:25,200
- Tú también eres hermosa.
- Con ese cabello así.
730
00:39:25,201 --> 00:39:27,900
- Si pero ustedes cada mes tiene
su cosa.
731
00:39:27,901 --> 00:39:29,550
Y todas las de nuestra clase también.
732
00:39:29,551 --> 00:39:31,751
Yo no.
733
00:39:31,752 --> 00:39:33,250
Lo espero todas las noches.
734
00:39:33,251 --> 00:39:35,500
-¿Es cierto que no vendrás
en la boda de tu hermano?
735
00:39:35,501 --> 00:39:37,750
- Mira, no voy a ninguna parte.
736
00:39:37,751 --> 00:39:38,751
- ¿Tampoco si vamos nosotras?
737
00:39:38,752 --> 00:39:41,100
- Y te compramos un vestido y un
bonito sombrero.
738
00:39:41,101 --> 00:39:42,850
- Serás la más bella de todas.
739
00:39:47,000 --> 00:39:49,150
Cuando papá pensó en la música,
740
00:39:49,151 --> 00:39:52,751
Enriqueta le sugirió que lo llamara a
los Orbini de Persicetto.
741
00:39:52,752 --> 00:39:56,350
Eran una orquesta de violinistas
completamente ciegos
742
00:39:56,351 --> 00:39:57,850
que tocaban en ceremonias.
743
00:39:57,851 --> 00:40:01,500
Si bien no veían, siempre estaban
donde se les llamaba.
744
00:40:01,650 --> 00:40:04,200
Se transportaban en la furgoneta
745
00:40:04,201 --> 00:40:06,050
de la prisión de San Giovanni Monte,
746
00:40:06,051 --> 00:40:08,950
usado abusivamente por
su conductor el Sr. Mezzapippa.
747
00:40:09,351 --> 00:40:12,200
Su esposa, ciega de nacimiento,
748
00:40:12,201 --> 00:40:14,250
era la directora musical
749
00:40:15,100 --> 00:40:17,650
y con su esposo discute a
las condiciones
750
00:40:17,651 --> 00:40:19,350
y el programa musical
751
00:40:19,351 --> 00:40:21,599
para la ceremonia o para el baile.
752
00:40:22,600 --> 00:40:26,200
- La dama es la directora de
los Orbini de Perciccetto.
753
00:40:26,201 --> 00:40:28,200
- Aquí está nuestro programa musical.
754
00:40:28,201 --> 00:40:31,850
Tenemos doce "moderatos" de
Tiraboschi, Albinoni y Oliva,
755
00:40:31,851 --> 00:40:33,850
doce valses de Strauss y Mezzapippa,
756
00:40:33,851 --> 00:40:36,400
y seis nupciales de Meldenshon,
Mezzapippa y Handel.
757
00:40:36,401 --> 00:40:38,250
- Cuatro violines y dos violas.
758
00:40:38,251 --> 00:40:45,800
y llegó finalmente el gran día...
759
00:41:15,000 --> 00:41:18,400
- Qué hermosa es.
- Espléndida.
760
00:41:26,300 --> 00:41:27,300
- Abuela, qué elegancia.
761
00:41:31,200 --> 00:41:33,250
- Peor que el matrimonio de tu padre.
762
00:41:33,251 --> 00:41:35,400
- Déjala en paz, es tan feliz.
763
00:41:35,401 --> 00:41:37,550
- ¿Quieres arruinar el mejor día de su vida?
764
00:41:37,551 --> 00:41:41,000
- Mira, aún puedes arrepentirte.
- Estoy emocionada.
765
00:41:41,001 --> 00:41:42,401
- Vuelve a Roma con tus amigos.
766
00:41:45,002 --> 00:41:47,750
- Me das tal disgusto
que así no se puede.
767
00:41:47,751 --> 00:41:50,000
- Vamos, es tarde.
768
00:41:50,001 --> 00:41:53,400
La salida de la esposa debía marcarse
769
00:41:53,401 --> 00:41:57,150
por un primer disparo de escopeta
770
00:41:57,151 --> 00:41:58,351
que hacía el su padre al aire.
771
00:41:58,352 --> 00:42:01,750
El segundo disparo se hacía
al cruzar el arroyo.
772
00:42:01,751 --> 00:42:05,200
Y la tercera cuando los caballos
llegaban a la curva
773
00:42:05,235 --> 00:42:09,850
que daba a la iglesia.
774
00:42:09,851 --> 00:42:11,550
En ese momento todos los invitados
debían estar ya adentro
775
00:42:11,551 --> 00:42:13,250
esperando a la novia.
776
00:42:14,900 --> 00:42:17,750
¡Don Giuseppe! ¡Don Giuseppe!
777
00:42:18,600 --> 00:42:20,750
- ¿Lograron abrir?
778
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
- El cura cerró la iglesia.
779
00:42:26,501 --> 00:42:28,750
- ¿Cómo que la cerró? ¡Humberto!
780
00:42:28,751 --> 00:42:29,900
- ¿Significa que no me caso?
781
00:42:29,901 --> 00:42:31,900
Yo hoy debo absolutamente hacer el amor.
782
00:42:31,901 --> 00:42:34,001
- Tú eras el encargado de esto.
783
00:42:34,002 --> 00:42:37,900
- Tenías que acordarlo con el cura.
- Hace una semana, todo estaba en orden.
784
00:42:37,901 --> 00:42:40,700
- ¡Hace una semana! Es hoy que todo
debe estar en orden.
785
00:42:40,701 --> 00:42:42,750
- ¿Se suspenderá el matrimonio?
786
00:42:42,751 --> 00:42:44,800
- Silencio, ahora aclaramos todo.
787
00:42:44,850 --> 00:42:46,300
- ¡No hay nadie!
788
00:42:46,301 --> 00:42:50,550
- Bueno, soy Giulio Rizzi.
Estoy buscando a don Giuseppe.
789
00:42:50,600 --> 00:42:53,750
- Mi hermano acaba de ser operado.
790
00:42:54,051 --> 00:42:55,600
No está bien.
791
00:42:55,601 --> 00:42:58,150
Sin embargo, me dice que
792
00:42:58,151 --> 00:43:00,900
en dos semanas, seguro
los casa.
793
00:43:04,000 --> 00:43:05,450
- Le operaron las amígdalas.
794
00:43:05,451 --> 00:43:07,250
La hermana dice que no viene,
795
00:43:07,251 --> 00:43:10,050
que los casa dentro de dos domingos.
796
00:43:10,051 --> 00:43:11,051
- Que se case él en dos domingos,
797
00:43:11,052 --> 00:43:13,900
yo no puedo esperar dos semanas.
798
00:43:13,901 --> 00:43:15,101
- ¡Y ahí estará la iglesia!
799
00:43:15,102 --> 00:43:17,450
- Voy a la iglesia del Carmen para
ver si pueden casarse allí.
800
00:43:17,451 --> 00:43:19,200
- Sí, ve rápido.
801
00:43:23,201 --> 00:43:27,000
- ¡Tengo que hacer el amor!
- Sí, resolvamos la iglesia, y después lo harás.
802
00:43:37,000 --> 00:43:39,300
- ¡La novia ha salido!
803
00:43:43,500 --> 00:43:46,000
- ¡Qué mierda de situación!
- Vamos, no es nada.
804
00:43:46,001 --> 00:43:48,400
- Se publicó hace dos domingos que
requiere:
805
00:43:48,401 --> 00:43:52,550
el certificado de bautismo, de comunión
y certificados de nacimiento
806
00:43:52,551 --> 00:43:53,016
en original.
807
00:43:53,051 --> 00:43:54,650
Y les contestamos en un mes.
808
00:44:25,001 --> 00:44:28,100
- ¿Qué pasa?
- La boda no será hoy.
809
00:44:28,101 --> 00:44:30,750
La iglesia está cerrada.
Y el cura ha desaparecido.
810
00:44:41,500 --> 00:44:42,500
¡Viva! ¡Viva la novia!
811
00:44:45,001 --> 00:44:47,100
- No te muevas, que ya volvemos.
812
00:44:49,500 --> 00:44:52,400
- Hay un pequeño problema.
- ¿Cuál?
813
00:44:52,401 --> 00:44:54,800
- ¿Puedo ser honesto contigo?
- Di.
814
00:44:54,801 --> 00:44:56,750
- Sí, pero no aquí, delante de todos.
815
00:44:58,400 --> 00:45:01,500
- Hagas lo que hagas
siempre nos avergonzamos.
816
00:45:03,000 --> 00:45:04,250
- Listo con las manos.
817
00:45:05,200 --> 00:45:06,750
- Esta vez no es mi culpa.
818
00:45:09,800 --> 00:45:11,600
- Asumo toda la responsabilidad.
819
00:45:11,601 --> 00:45:12,750
- Ve a jalártela.
820
00:45:12,751 --> 00:45:14,700
- Sisto, ¿qué pasa?
821
00:45:14,701 --> 00:45:17,001
- Yo que sé, son estos locos.
822
00:45:18,002 --> 00:45:19,002
- ¿Qué ha pasado?
823
00:45:19,003 --> 00:45:20,800
- Dicen que no está el sacerdote.
824
00:45:20,801 --> 00:45:22,750
- No está el sacerdote ¿Cómo que
no está el sacerdote?
825
00:45:22,751 --> 00:45:24,500
- Esperemos que lo encuentren
porque con todo lo
826
00:45:24,501 --> 00:45:25,800
que tenemos que hacer esta noche.
827
00:45:25,801 --> 00:45:30,050
- Esta noche, me da pena.
828
00:45:30,051 --> 00:45:32,300
Me haces sonrojar.
829
00:45:32,601 --> 00:45:35,200
- Lo siento.
- ¿Podemos saber lo que pasó?
830
00:45:35,201 --> 00:45:37,001
- El hermano de mi marido
se ha equivocado.
831
00:45:37,002 --> 00:45:38,302
- El que se casó con la "señorita".
832
00:45:38,303 --> 00:45:39,950
- No se llevaban bien con el cura.
833
00:45:39,951 --> 00:45:40,951
- ¿Y entonces?
834
00:45:40,952 --> 00:45:43,500
- No, todo está bien. Estamos
buscando otra iglesia.
835
00:45:43,501 --> 00:45:46,350
Afortunadamente no invité
a mi santa madre.
836
00:45:46,351 --> 00:45:49,001
- ¿Y Franceschina entonces?
- ¿Ya no se casa?
837
00:45:57,000 --> 00:46:00,200
- No se puede hacer nada. Tampoco hay
sacerdote en la iglesia del Carmen.
838
00:46:00,201 --> 00:46:03,000
Dice que solo vendría para dar los
santos óleos.
839
00:46:03,001 --> 00:46:05,900
El sacerdote de Mogliano no viene ni muerto.
840
00:46:05,951 --> 00:46:08,051
- ¿Al menos reservaron el restaurante?
841
00:46:08,052 --> 00:46:09,500
- Siempre que no esté cerrado también.
842
00:46:12,000 --> 00:46:13,700
"A pesar del faltante matrimonio,
843
00:46:13,701 --> 00:46:16,900
Sisto decidió hacer
el banquete de bodas,
844
00:46:16,901 --> 00:46:20,900
cuidando y considerando la
situación de mi hermano,
845
00:46:20,901 --> 00:46:23,600
de no dejarlo acercarse a Francesca.
846
00:46:23,601 --> 00:46:26,850
Para no arriesgarlos a
tocarse debajo de la mesa,
847
00:46:26,851 --> 00:46:29,750
como lo hacen hombres y mujeres
en un restaurante,
848
00:46:29,751 --> 00:46:32,350
pusieron a Amabile y Maria entre ellos,
849
00:46:32,351 --> 00:46:34,001
quienes parecían las más molestas.
850
00:46:38,002 --> 00:46:40,700
- No, si no están casados, no hay pastel.
851
00:46:40,701 --> 00:46:42,000
- ¿Cómo que sin pastel?
852
00:46:42,001 --> 00:46:43,201
- Si costó una fortuna.
853
00:46:43,202 --> 00:46:45,202
- Entonces se quita esta
mierda de casados.
854
00:46:48,003 --> 00:46:49,450
Para no impresionar a los niños,
855
00:46:49,451 --> 00:46:51,600
y seguramente sin darse cuenta,
856
00:46:51,601 --> 00:46:54,000
los músicos ciegos fueron
colocados en una mesa
857
00:46:54,001 --> 00:46:55,650
junto al inodoro.
858
00:46:58,001 --> 00:47:00,350
- ¿De qué te avergüenzas?
Son ciegos
859
00:47:00,351 --> 00:47:01,351
- ¿Estás segura?
860
00:47:10,700 --> 00:47:12,700
- ¿Seguro que es un restaurante?
861
00:47:12,701 --> 00:47:14,001
- Sí, es un restaurante.
862
00:47:20,002 --> 00:47:21,002
- Él sí ve.
863
00:47:22,000 --> 00:47:24,200
- ¿Pero qué clase de orquesta de
ciegos son, si ven?
864
00:47:24,201 --> 00:47:26,250
- No todos, solo yo.
865
00:47:26,551 --> 00:47:27,651
- Sólo él.
866
00:47:27,652 --> 00:47:30,150
- De todos los casamientos que
he visto en mi vida,
867
00:47:30,151 --> 00:47:32,750
el de mayor vergüenza,
868
00:47:32,751 --> 00:47:36,150
es este y me tenía que tocar a mi.
869
00:47:36,151 --> 00:47:39,450
Se los dejo organizar a ellos
870
00:47:39,451 --> 00:47:41,250
y ese es el resultado.
871
00:47:41,251 --> 00:47:43,450
Durante un mes su hijo
vino a mi casa
872
00:47:43,451 --> 00:47:45,600
a burlarse de mis hijas,
873
00:47:45,601 --> 00:47:47,250
alardeando frente a todos.
874
00:47:47,251 --> 00:47:49,900
Luego vino Francesca
875
00:47:49,901 --> 00:47:51,400
y él, sin considerarla,
876
00:47:51,401 --> 00:47:53,300
la ha deseado,
877
00:47:53,301 --> 00:47:55,150
seduciéndola con engaños
878
00:47:55,151 --> 00:47:57,550
que seguramente su tía le enseñó,
879
00:47:57,551 --> 00:47:58,551
porque sabemos perfectamente
880
00:47:58,552 --> 00:48:01,900
qué tipo de trabajo hacía antes.
881
00:48:03,200 --> 00:48:04,600
- No puedes decir eso.
882
00:48:04,601 --> 00:48:07,650
- Cállate, por favor que ya haz hecho
ya bastante
883
00:48:07,651 --> 00:48:09,450
con todas tus idioteces.
884
00:48:09,451 --> 00:48:12,250
Pero como se endeudaron
885
00:48:12,251 --> 00:48:14,800
para pagar este almuerzo de muertos de hambre,
886
00:48:14,801 --> 00:48:18,950
No dijimos nada y de cualquier modo vinimos.
887
00:48:18,951 --> 00:48:20,750
Pero como si no estuviéramos,
888
00:48:20,751 --> 00:48:23,500
porque aquí todos están,
y todo esta bien,
889
00:48:23,501 --> 00:48:27,350
pero nosotros, la familia Osti,
hoy no estamos aquí.
890
00:48:27,351 --> 00:48:28,800
- Yo sí estoy.
891
00:48:29,801 --> 00:48:32,600
- No, no estás, porque no estás casada.
892
00:48:32,601 --> 00:48:35,550
¿Cómo puedes estar en tu banquete de
boda sin estar casada?
893
00:48:35,551 --> 00:48:37,000
- ¿Qué dices?
894
00:48:37,001 --> 00:48:38,750
- Digo lo que sé.
895
00:48:38,751 --> 00:48:41,250
Cuando te cases, irás a tu
banquete de bodas.
896
00:48:42,400 --> 00:48:46,650
- ¿Y esto qué es? ¿Qué es?
- ¿Qué? Es un desastre.
897
00:48:46,651 --> 00:48:51,150
- No, este es mi banquete
de bodas.
898
00:48:51,151 --> 00:48:54,450
Es mi el banquete de mi boda.
899
00:48:54,451 --> 00:48:55,800
Es mi boda
900
00:48:58,001 --> 00:49:00,450
- ¿Al menos podemos brindar?
901
00:49:00,451 --> 00:49:02,600
- ¡No! ¡Ningún brindis!
902
00:49:06,000 --> 00:49:08,150
- Si debemos quedarnos para el baile,
903
00:49:08,151 --> 00:49:09,001
habrá un cargo extra.
904
00:49:11,500 --> 00:49:13,700
- ¿Y los novios de cerámica,
dónde están?
905
00:49:17,500 --> 00:49:19,650
- Si van a vivir juntos
antes de la boda,
906
00:49:19,651 --> 00:49:22,600
seguro que el sacerdote no los casa.
907
00:49:22,601 --> 00:49:24,600
- No importa. Pero al menos en nuestra casa
908
00:49:24,601 --> 00:49:26,800
podremos estar solos.
909
00:49:26,801 --> 00:49:29,100
- Al menos para ver si los regalos
910
00:49:29,101 --> 00:49:30,350
van bien con los muebles.
911
00:49:30,351 --> 00:49:32,001
- ¿Te estás burlando de mí?
912
00:49:32,002 --> 00:49:34,150
- Un cuarto de hora, ni un segundo más.
913
00:49:37,001 --> 00:49:40,600
- Francesca, te recomiendo, eh...
- Ok.
914
00:49:54,000 --> 00:49:55,600
- Cuántos regalos.
915
00:49:55,601 --> 00:49:58,000
Un cuarto de hora basta
para verlos todos.
916
00:50:04,400 --> 00:50:05,450
¿Pero qué haces?
917
00:50:05,451 --> 00:50:07,450
- Vamos, apúrate. No tenemos
mucho tiempo.
918
00:50:07,451 --> 00:50:09,001
- Cúbrete, que me avergüenzas.
919
00:50:09,002 --> 00:50:10,900
- ¿Pero qué vinimos a hacer entonces?
920
00:50:10,901 --> 00:50:12,500
- En la tarde, vestida así
921
00:50:12,501 --> 00:50:14,200
y con todos esperando afuera.
922
00:50:14,201 --> 00:50:15,850
- Entonces dime qué vamos a hacer.
923
00:50:15,851 --> 00:50:18,900
- No sé, pero eso no se hace así,
924
00:50:18,901 --> 00:50:20,600
sin vergüenza, como hizo tu tía.
925
00:50:20,601 --> 00:50:22,000
- ¿Y tú qué sabes de mi tía?
926
00:50:22,001 --> 00:50:23,201
- Todo el mundo lo sabe.
927
00:50:32,002 --> 00:50:33,900
- Piensa cuánto más hermoso será,
928
00:50:33,901 --> 00:50:36,400
cuando lo hagamos de verdad de noche,
929
00:50:36,401 --> 00:50:37,401
en la luna de miel,
930
00:50:37,402 --> 00:50:39,300
yo usando el negligé
931
00:50:39,301 --> 00:50:40,550
que Rafaela me bordó.
932
00:50:42,900 --> 00:50:44,450
- ¿El qué?
933
00:50:44,451 --> 00:50:48,400
- Un camisón
- Te lo quitaré de inmediato.
934
00:50:48,901 --> 00:50:50,150
- Ah, ¿si?
935
00:50:51,301 --> 00:50:52,300
- Ya es hora.
936
00:50:54,301 --> 00:50:55,450
- Cada quien a su casa.
937
00:51:01,200 --> 00:51:02,200
- No me toques.
938
00:51:03,201 --> 00:51:05,650
- ¡Déjame en paz!
¡Déjame!
939
00:51:05,651 --> 00:51:10,001
- ¿Todo sigue así?
- Sí.
940
00:51:15,600 --> 00:51:18,200
Papá, que se desangró para no dar una
mala impresión,
941
00:51:18,201 --> 00:51:20,350
vivió esos días
942
00:51:20,351 --> 00:51:21,800
con tanto dolor
943
00:51:21,801 --> 00:51:24,200
que obligó a su corazón a rendirse.
944
00:51:42,300 --> 00:51:44,650
- La morfina esta haciendo su efecto.
945
00:51:44,651 --> 00:51:46,100
- Parece que sí.
946
00:51:46,501 --> 00:51:50,750
- ¿Entonces, no te quieres hospitalizar?
947
00:51:50,751 --> 00:51:52,000
- ¿Debo?
948
00:51:52,701 --> 00:51:56,000
- El problema es del corazón,
y no lo puedo resolver aquí.
949
00:51:56,001 --> 00:51:57,350
- No es para tanto,
950
00:51:57,351 --> 00:51:59,900
una semana en la cama, y estarás como antes.
951
00:51:59,901 --> 00:52:03,450
- No es cierto.
- Sí es. Confía.
952
00:52:09,451 --> 00:52:11,900
- Las cosas hermosas no están hechas para nosotros.
953
00:52:13,400 --> 00:52:18,555
Hay quienes, cuando piensan
algo hermoso, sucede.
954
00:52:20,300 --> 00:52:23,800
Y hay quienes cuando lo piensan,
no sucede nada.
955
00:52:23,801 --> 00:52:25,900
Parece que mamá y yo,
956
00:52:25,901 --> 00:52:29,500
pensamos demasiado en esto de
"boda de caballeros".
957
00:52:29,501 --> 00:52:32,350
- Él dice que todo es culpa de los
músicos ciegos.
958
00:52:32,351 --> 00:52:34,900
- Con sólo verlos supimos que
habría problemas.
959
00:52:38,300 --> 00:52:40,450
- Bueno, déjenme que estoy un poco cansado.
960
00:52:43,600 --> 00:52:45,600
- Sultana.
- Sí.
961
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
- Te amo tanto.
962
00:52:51,000 --> 00:52:55,250
Y a ti Edo, te recomiendo,
enséñale a Carlino a escribir.
963
00:52:55,651 --> 00:52:56,651
- Está bien-
964
00:53:03,800 --> 00:53:06,350
- Chao Carlino.
- Gracias papá.
965
00:53:07,800 --> 00:53:09,650
Te agradezco que me hayas hecho
un matrimonio tan hermoso.
966
00:53:09,651 --> 00:53:11,500
Nunca lo olvidaré.
967
00:53:28,500 --> 00:53:30,300
- Quiero que me vistas.
968
00:53:30,801 --> 00:53:31,801
- ¿Qué?
969
00:53:33,400 --> 00:53:34,650
- La chaqueta.
970
00:53:34,651 --> 00:53:37,300
Entonces esa noche, mamá, sola, sin ayuda,
971
00:53:37,301 --> 00:53:40,900
vistió a papá con dificultad, con
su traje de boda.
972
00:53:40,901 --> 00:53:44,650
Le puso su camisa, corbata, sus
zapatos con calcetines.
973
00:53:44,651 --> 00:53:47,900
Para en la mañana, cuando estuviera listo,
se dejaría morir.
974
00:53:52,200 --> 00:53:54,200
Muchos vinieron a acompañarlo.
975
00:53:54,201 --> 00:53:56,800
Porque papá era amigo de todos.
976
00:53:56,801 --> 00:53:59,950
Mujeriego, bebedor y cazador,
977
00:53:59,951 --> 00:54:02,001
pero un gran trabajador
de las tierra de los Osti.
978
00:54:02,402 --> 00:54:04,850
Él había producido más que
cualquier otro granjero
979
00:54:04,851 --> 00:54:06,500
podría hacer nunca.
980
00:55:01,500 --> 00:55:03,001
- Dice que está mamá.
981
00:55:14,600 --> 00:55:16,500
Ornella Fabbriani y Bona Coló, también.
982
00:55:16,501 --> 00:55:17,501
- ¿Qué es lo que dice?
983
00:55:17,502 --> 00:55:20,650
- Esa pobre Bona era su prima.
984
00:55:24,400 --> 00:55:26,200
- La Yolanda de Paganino.
985
00:55:26,201 --> 00:55:28,500
- Era su amante cuando vivía
986
00:55:28,501 --> 00:55:29,900
por las vías del tren.
987
00:55:30,600 --> 00:55:32,500
- Sí, se iban a casar.
988
00:55:34,501 --> 00:55:37,850
- La Giovanola
- Ellos son los primos de Brasil.
989
00:56:07,000 --> 00:56:08,800
- Lo siento.
990
00:56:08,801 --> 00:56:11,700
No sabía que para ti fuera
tan importante.
991
00:56:14,200 --> 00:56:18,350
Yo ... no sabía que fuese así de
importante para ti.
992
00:56:22,250 --> 00:56:24,001
Lo siento mucho.
993
00:56:32,000 --> 00:56:34,300
- Los doctores han dicho que no hay nada que hacer.
994
00:56:35,500 --> 00:56:37,250
- Todavía podemos probar algo.
995
00:56:37,251 --> 00:56:39,200
- Recuerdo cuando probaste con Zapponi,
996
00:56:39,601 --> 00:56:41,000
y está muerto igual.
997
00:56:41,001 --> 00:56:43,750
- Pero al menos mejoró
durante una semana.
998
00:56:43,751 --> 00:56:45,100
- ¿Qué quieres hacer?
999
00:56:51,400 --> 00:56:54,300
- No debe ser vieja.
- Entonces yo no sirvo.
1000
00:56:54,301 --> 00:56:56,600
- Tampoco demasiado joven.
1001
00:56:56,601 --> 00:56:59,000
- No puedo hacerlo por mi marido.
1002
00:56:59,001 --> 00:57:00,750
- Ni yo, por mi hijo.
1003
00:57:00,751 --> 00:57:02,800
- Ustedes sí podrían.
1004
00:57:02,801 --> 00:57:05,500
- Lo hago, pero no delante de todos.
1005
00:57:05,501 --> 00:57:11,100
- Como sea, ¿no has visto
que está más allá que acá?
1006
00:57:20,001 --> 00:57:20,950
Era una costumbre antigua,
1007
00:57:20,951 --> 00:57:23,300
de intentar darle vida a los hombres.
1008
00:57:23,301 --> 00:57:26,400
Enriqueta lo había aprendido en
burdeles
1009
00:57:39,000 --> 00:57:40,600
- ¡Está muerto!
1010
00:57:46,000 --> 00:57:47,800
- Abre la ventana.
1011
00:57:47,801 --> 00:57:49,800
Se habría la ventana para que su alma
volara de inmediato,
1012
00:57:49,801 --> 00:57:52,200
sobre los árboles, en el cielo del monte Urano.
1013
00:57:52,201 --> 00:57:55,500
Renzo della Fontana, Ornella
Fabbriani,
1014
00:57:55,501 --> 00:57:57,400
Bonana Cló, Yolanda de Paganino,
1015
00:57:57,401 --> 00:58:01,000
sus primos Giovanola, habían venido
a encontrarlo
1016
00:58:01,001 --> 00:58:03,050
para que papá no tuviera mucho miedo
1017
00:58:03,051 --> 00:58:05,250
de estar en un cielo así de grande.
1018
00:58:31,000 --> 00:58:32,600
Carlino y Francesca se casaron
1019
00:58:32,601 --> 00:58:34,550
dos semanas después de la muerte de papá.
1020
00:58:34,551 --> 00:58:35,800
En una iglesia vacía,
1021
00:58:35,801 --> 00:58:38,400
solo con los testigos y el sacerdote que,
1022
00:58:38,401 --> 00:58:40,200
al tener operadas las amígdalas,
1023
00:58:40,201 --> 00:58:42,250
hizo un gran esfuerzo por hablar.
1024
00:58:42,251 --> 00:58:45,001
¿Aceptas tú, Viggetti Carlo, como tu
1025
00:58:45,002 --> 00:58:48,200
legítima esposa a la aquí
presente Osti Francesca
1026
00:58:48,201 --> 00:58:50,001
hasta que la muerte los separe?
1027
00:58:51,900 --> 00:58:54,850
¿Y tú, Osti Francesca, tomas como tu
1028
00:58:54,851 --> 00:58:57,700
legítimo esposo, al aquí
presente Viggetti Carlo
1029
00:58:57,701 --> 00:59:00,100
hasta que la muerte los separe?
1030
00:59:03,000 --> 00:59:05,550
Yo los declaro marido y mujer.
1031
00:59:11,001 --> 00:59:13,501
- ¡Que vivan los novios!
1032
00:59:13,502 --> 00:59:17,000
- ¡A mi no, a ellos, idiota!
1033
00:59:19,000 --> 00:59:21,200
Era la primera vez que mi
hermano viajaba en tren.
1034
00:59:21,201 --> 00:59:24,001
Pero con dos meses y medio sin chicas,
1035
00:59:24,002 --> 00:59:27,050
sólo podía pensar en eso.
1036
00:59:28,000 --> 00:59:30,600
- Déjame tocarte.
- No, en el cuarto, espera.
1037
00:59:30,601 --> 00:59:34,200
Es mejor en el hotel con todas
las sorpresas que nos esperan allí.
1038
00:59:35,000 --> 00:59:36,001
- ¿Qué sorpresas?
1039
00:59:38,800 --> 00:59:40,850
- La bata, el chal, el camisón,
1040
00:59:40,851 --> 00:59:42,650
el negligee bordado con glicina.
1041
00:59:43,300 --> 00:59:45,550
¡Pero estás loco! Nos están mirando.
1042
00:59:46,000 --> 00:59:48,650
- No me vas a lastimar, ¿eh?
- Pero cómo.
1043
01:00:24,000 --> 01:00:27,100
- En este hotel se alojaron
el compositor Scudellari,
1044
01:00:27,101 --> 01:00:31,450
el poeta Strei, el escultor Giovanolo y tantos otros.
1045
01:00:31,451 --> 01:00:33,300
Justo en esta habitación
1046
01:00:33,301 --> 01:00:36,000
el pederasta Mario abandonó la vida
1047
01:00:36,001 --> 01:00:38,500
en los brazos del pintor Schincaglia,
1048
01:00:40,001 --> 01:00:41,000
quien lo sigue llorando.
1049
01:00:43,500 --> 01:00:45,600
- ¿Murió aquí?
- Sí.
1050
01:00:47,500 --> 01:00:48,550
- Aquí no.
1051
01:00:50,551 --> 01:00:53,350
- Ella quiere otra habitación
1052
01:00:53,351 --> 01:00:55,350
aunque no sea tan bella.
1053
01:00:55,351 --> 01:00:57,800
- Lo importante es nadie haya muerto ahí.
1054
01:00:57,801 --> 01:00:59,950
Si es posible.
1055
01:00:59,951 --> 01:01:01,400
- Lamento molestarlo.
1056
01:01:01,401 --> 01:01:02,750
- De inmediato. Síganme.
1057
01:01:10,950 --> 01:01:11,950
- Por favor.
1058
01:01:13,500 --> 01:01:15,100
- Qué bonita habitación.
1059
01:01:20,700 --> 01:01:23,000
Ah, para cenar, si
gustan bajar,
1060
01:01:23,001 --> 01:01:24,400
ya la estamos sirviendo.
1061
01:01:25,700 --> 01:01:26,900
- Si podemos evitar.
1062
01:01:32,000 --> 01:01:33,650
- Ahora, nos preparamos para la cama.
1063
01:01:35,001 --> 01:01:37,550
Nos desvestimos.
Desnudos.
1064
01:01:39,300 --> 01:01:41,950
- Qué desnudos.
Con el llavero.
1065
01:01:42,500 --> 01:01:43,500
Está aquí.
1066
01:01:46,900 --> 01:01:48,300
- ¿Qué miras?
- Me gusta.
1067
01:01:49,000 --> 01:01:51,300
- Agua.
- El agua...
1068
01:01:51,301 --> 01:01:54,100
- Parece que no hay, ¿queda algo?
1069
01:01:56,101 --> 01:01:58,200
- No.
- ¿Puedes ir por un poco?
1070
01:02:00,200 --> 01:02:02,000
Mientras yo me preparo.
1071
01:02:04,000 --> 01:02:06,100
- Está bien.
- Gracias.
1072
01:02:07,101 --> 01:02:08,700
- Carlino.
- ¿Qué?
1073
01:02:08,701 --> 01:02:12,199
- Hay algo.
Te quiero decir.
1074
01:02:12,200 --> 01:02:13,200
- Dime.
1075
01:02:15,000 --> 01:02:17,900
- No eres el único que quiere eso.
1076
01:02:26,150 --> 01:02:27,150
El agua.
1077
01:02:29,500 --> 01:02:31,759
- Pero hazlo rápido.
- Sí.
1078
01:02:34,760 --> 01:02:35,900
Dios, me siento mal.
1079
01:02:51,300 --> 01:02:52,300
-Disculpe.
1080
01:02:53,000 --> 01:02:54,200
Estoy buscando un poco de...
1081
01:02:57,500 --> 01:02:59,600
- ¿Pero de verdad eres tú?
- Sí, yo.
1082
01:02:59,601 --> 01:03:02,250
- ¿Y qué haces aquí?
- Soy camarera.
1083
01:03:03,500 --> 01:03:04,200
- Pero cómo.
1084
01:03:04,800 --> 01:03:06,800
¿No te casaste con el primo de Duque?
1085
01:03:06,801 --> 01:03:08,101
- No era su primo.
1086
01:03:08,102 --> 01:03:12,100
- Cuando desapareciste, todos pensamos
que te habías convertido en una mujer rica.
1087
01:03:12,135 --> 01:03:15,450
- ¿Y tú? ¿Qué haces acá?
1088
01:03:15,500 --> 01:03:16,550
- Estoy en mi luna de miel.
1089
01:03:18,551 --> 01:03:21,750
- Sabes, en realidad tienes
un olor a flores.
1090
01:03:21,751 --> 01:03:24,250
- Y no lo creías.
1091
01:03:25,460 --> 01:03:26,700
- Es una calamidad.
1092
01:03:27,701 --> 01:03:29,250
- No es culpa mía.
1093
01:03:29,851 --> 01:03:30,851
- Repite eso.
1094
01:03:32,400 --> 01:03:34,600
- No es culpa mía.
- Repítelo otra vez.
1095
01:03:36,500 --> 01:03:37,700
- Me vienen muchas ganas.
1096
01:03:37,701 --> 01:03:41,000
- Repítelo.
- No es mi culpa
1097
01:03:42,500 --> 01:03:45,550
- Repítelo una vez más.
- No es mi culpa
1098
01:05:00,500 --> 01:05:01,700
- Carlino, ¿dónde estás?
1099
01:05:08,800 --> 01:05:10,000
Carlino, ¿dónde estás?
1100
01:05:12,300 --> 01:05:13,550
¿Me estás haciendo una broma?
1101
01:05:18,300 --> 01:05:19,750
¿Quieres jugar?
1102
01:05:24,001 --> 01:05:27,600
- Todos en el pueblo creyeron
que él era el primo del Duque.
1103
01:05:38,000 --> 01:05:40,600
- ¿Quién es?
- ¿Está mi marido ahí?
1104
01:05:42,300 --> 01:05:44,900
- No. Aquí no está su esposo.
1105
01:05:48,000 --> 01:05:51,550
- Mi esposo está ahí. ¡Mi esposo está ahí!
1106
01:05:51,551 --> 01:05:53,800
¡Mi esposo está aquí!
1107
01:05:53,801 --> 01:05:55,850
¡Abre la puerta de Carlino!
1108
01:05:55,851 --> 01:05:58,600
¡Te escuche! ¡Abre!
1109
01:05:58,601 --> 01:06:00,500
¡Abre la puerta!
1110
01:06:02,150 --> 01:06:03,150
¡Abre!
1111
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
¡Abre!
1112
01:06:56,800 --> 01:06:59,001
- No encontré una gota de agua en...
1113
01:07:08,000 --> 01:07:11,250
Con lo que hizo mi hermano durante
la primera noche de bodas,
1114
01:07:11,251 --> 01:07:16,250
Francesca juró que nunca,
nunca lo perdonaría.
1115
01:07:16,251 --> 01:07:19,300
Avergonzada de ir a casa, escapó
1116
01:07:19,301 --> 01:07:20,400
a la casa de una tía en Bari.
1117
01:07:20,401 --> 01:07:22,800
Donde se quedó todo el verano sin
1118
01:07:22,801 --> 01:07:24,850
responder ni una vez
1119
01:07:24,851 --> 01:07:28,350
a las muchas letras que
Carlino me obligó a escribir
1120
01:07:28,351 --> 01:07:30,200
bajo su dictado.
1121
01:07:33,201 --> 01:07:35,700
"Mi hermano Edo te escribe lo que yo le digo,
1122
01:07:35,701 --> 01:07:37,700
Francesca, tienes que volver a mí,
1123
01:07:37,701 --> 01:07:39,800
olvida cuando fui por el agua y encontré
1124
01:07:39,801 --> 01:07:41,700
a la señorita Marcela Vandarini
y lo que siguió.
1125
01:07:41,701 --> 01:07:44,400
Yo te amo a ti y nunca mas
estaré con otra mujer.
1126
01:07:44,401 --> 01:07:46,600
Te ruego que vuelvas para
que hagamos el amor que nunca hemos hecho
1127
01:07:46,601 --> 01:07:48,700
por no estar oficialmente casados.
1128
01:07:49,701 --> 01:07:51,700
Te espero todas las noches
en la estación y siempre lo haré.
1129
01:07:51,701 --> 01:07:53,700
Carlino, que te sujeta en sus brazos".
1130
01:08:01,000 --> 01:08:04,200
"Ayer lloré, ayer por la tarde lloré,
esta noche lloré.
1131
01:08:04,201 --> 01:08:06,150
Esta mañana, esperando a Edo a que
regresara de la escuela
1132
01:08:06,151 --> 01:08:07,750
para escribir esta carta, lloré.
1133
01:08:07,751 --> 01:08:10,450
Y cada llanto ha sido porque no
vuelves con tu marido
1134
01:08:10,451 --> 01:08:11,400
que esta desesperado".
1135
01:08:11,401 --> 01:08:13,700
- Mi sobrina Francesca.
1136
01:08:13,701 --> 01:08:15,750
- Encantado, Gregorio Lentini.
1137
01:08:15,751 --> 01:08:18,000
- Es enfermero en el Hospital Monopoli.
1138
01:08:19,500 --> 01:08:20,500
- Maravillosa.
1139
01:08:22,001 --> 01:08:24,750
"Son casi tres meses desde que te fuiste
y mi hermano esta cansado
1140
01:08:24,751 --> 01:08:25,850
de escribir estas cartas,
1141
01:08:25,851 --> 01:08:27,600
dice que esta es la última.
1142
01:08:27,601 --> 01:08:29,350
Que no puede seguir escribiendo
las mismas cosas.
1143
01:08:29,851 --> 01:08:32,950
Estoy desesperado sin ti, y todos dicen
que me he vuelto loco.
1144
01:08:32,951 --> 01:08:35,800
Si mañana no vuelves te lo juro
que voy al dentista
1145
01:08:35,801 --> 01:08:37,650
y pido que me arranquen todos los dientes
1146
01:08:37,651 --> 01:08:39,150
o me doy un tiro en un pie.
1147
01:08:40,000 --> 01:08:41,800
¿Sabes que sin ti muero?"
1148
01:08:41,801 --> 01:08:43,001
- Mi sobrina Francesca.
1149
01:08:43,002 --> 01:08:44,900
Está casada pero no consumada.
1150
01:08:44,901 --> 01:08:47,001
Su madre está negociando el divorcio.
1151
01:08:47,002 --> 01:08:49,850
-Encantado, señorita, mi nombre es
Oliverio Bianchi y soy conserje.
1152
01:08:49,851 --> 01:08:52,200
- No quiero el divorcio.
No lo quiero.
1153
01:08:52,201 --> 01:08:54,250
¿Cuándo entenderán eso?
¡No quiero la cancelación!
1154
01:08:54,251 --> 01:08:55,450
¡Si no lo quiero, no lo quiero!
1155
01:08:55,451 --> 01:08:57,800
Y siguen insistiendo.
¡Basta!
1156
01:08:57,801 --> 01:09:02,850
No entiendo porque insisten en que
me voy a casar con un sureño.
1157
01:09:02,851 --> 01:09:05,000
La realidad es que todavía estoy enamorada.
1158
01:09:05,001 --> 01:09:07,001
No lo he olvidado.
1159
01:09:07,102 --> 01:09:09,750
No lo olvido, aunque sea
lo peor de todo.
1160
01:09:10,351 --> 01:09:12,000
Cada mujer tiene un hombre.
1161
01:09:12,001 --> 01:09:14,350
Y el mío tiene un nombre.
Su nombre es Carlino Viggetti.
1162
01:09:14,351 --> 01:09:15,351
Nadie más.
1163
01:09:15,352 --> 01:09:17,750
- No debes casarte con ellos,
sin conocerlos.
1164
01:09:17,751 --> 01:09:20,400
Tienes que darte cuenta que hay otros
hombres en el mundo.
1165
01:09:20,401 --> 01:09:24,450
Aquí en Puglia, la experiencia y
el respeto a las mujeres
1166
01:09:24,451 --> 01:09:27,400
son cosas muy importantes.
Solo tienes que conocerlos.
1167
01:09:27,401 --> 01:09:29,250
Y luego tú eliges libremente.
1168
01:09:29,251 --> 01:09:30,251
¿Y entonces?
1169
01:09:30,252 --> 01:09:31,400
- El abogado.
1170
01:09:38,400 --> 01:09:39,400
- Encantado,
1171
01:09:40,001 --> 01:09:44,100
Abogado Canizzia.
Aquí está mi tarjeta de presentación.
1172
01:09:44,101 --> 01:09:46,400
Si te interesa, puedes llamarme
1173
01:09:46,401 --> 01:09:47,701
en la hora de la comida.
1174
01:09:47,702 --> 01:09:49,002
- Maestro Canizzia.
- Sí.
1175
01:09:49,003 --> 01:09:52,000
- Calle Shroud 41
- Correcto.
1176
01:09:52,001 --> 01:09:53,600
- Bari. Llamar en horario de oficina.
1177
01:09:53,601 --> 01:09:56,200
- Lo tendré en cuenta.
- Mi colega, el barítono
1178
01:09:59,500 --> 01:10:01,000
del coro de Petruzzelli.
1179
01:10:01,801 --> 01:10:03,300
- Muy agradecido por la invitación.
1180
01:10:03,301 --> 01:10:04,701
- Llame a la hora de las comidas.
- Sí.
1181
01:10:04,702 --> 01:10:05,902
- Lo tendré en cuenta.
1182
01:10:05,903 --> 01:10:08,750
El último día de agosto,
el tío de Bari llegó a casa.
1183
01:10:08,751 --> 01:10:12,400
con la cara de quien intenta
desesperadamente por esconder algo ...
1184
01:10:12,401 --> 01:10:15,650
Pero el dolor fue muy grande
para mantener todo para sí mismo.
1185
01:10:39,001 --> 01:10:41,100
"Con profundo dolor le informamos
que el joven Carlino Viggetti
1186
01:10:41,101 --> 01:10:45,600
cometió suicidio por ahorcamiento.
Mis condolencias. Giuseppe Luminasi".
1187
01:11:10,200 --> 01:11:12,400
- La pasta, la salsa
está un poco salada.
1188
01:11:19,300 --> 01:11:22,600
- Está cruda.
- Y el jitomate no es el correcto.
1189
01:11:24,000 --> 01:11:25,450
- Siempre es el de Poggio Renatico.
1190
01:11:28,050 --> 01:11:29,050
- Buena.
1191
01:11:31,200 --> 01:11:33,450
- ¿Es la pasta igual que en Casoria?
- Es la misma.
1192
01:11:36,800 --> 01:11:38,000
- No hay queso
1193
01:11:43,000 --> 01:11:44,400
- Disculpe, señorita.
1194
01:11:47,000 --> 01:11:50,600
- ¿Quiere probarlo?
- No, gracias.
1195
01:11:50,601 --> 01:11:55,001
No puedo aceptar. Tengo un gran
dolor que me corta el apetito.
1196
01:11:57,000 --> 01:11:58,000
- ¿Una pérdida?
1197
01:11:59,700 --> 01:12:03,550
- Grande, inmensa.
Perdí el amor de mi vida.
1198
01:12:06,551 --> 01:12:08,651
- Voy a su funeral
- ¿Se fue?
1199
01:12:09,652 --> 01:12:12,200
- Sí, y por mi culpa,
se suicidó él mismo.
1200
01:12:12,201 --> 01:12:13,501
- ¿Por su culpa?
1201
01:12:18,000 --> 01:12:22,100
Me rogó durante tres meses que volviera.
1202
01:12:22,101 --> 01:12:23,850
Nunca le contesté.
1203
01:12:25,000 --> 01:12:27,150
No ha de ser fácil ser hombre, ¿no?
1204
01:12:28,600 --> 01:12:30,100
Tuvimos este problema.
1205
01:12:31,700 --> 01:12:34,750
Me escribió que me amaba
y que le hacía falta.
1206
01:12:34,751 --> 01:12:38,750
Que no dormía, no comía,
que estaba mal.
1207
01:12:40,500 --> 01:12:41,300
Yo, sin embargo,
1208
01:12:41,301 --> 01:12:44,300
como un idiota egoísta, pensé:
1209
01:12:44,301 --> 01:12:45,700
Déjalo esperar unos meses más.
1210
01:12:45,701 --> 01:12:48,400
Un tiempo más largo, al menos cuando
esté segura de poder volver.
1211
01:12:49,000 --> 01:12:52,200
¿Ven cómo reaccioné?
Como una tonta.
1212
01:12:53,600 --> 01:12:56,950
Como sea se suicidó, no hay más.
1213
01:12:56,951 --> 01:12:59,550
- Con un dolor así de grande,
y nosotras pensando en el espagueti.
1214
01:13:00,400 --> 01:13:02,400
- Por si alguna quiere verlo.
1215
01:13:04,100 --> 01:13:06,700
Era hermoso como el sol.
1216
01:13:06,701 --> 01:13:08,850
Tenía un aliento primaveral, incluso en invierno.
1217
01:13:11,550 --> 01:13:12,550
Pásela.
1218
01:13:16,100 --> 01:13:19,750
Les pido que no lo manchen con la
salsa de Poggio Renatico
1219
01:13:19,751 --> 01:13:22,000
porque sólo me hará llorar más.
1220
01:14:15,600 --> 01:14:17,000
No habrías regresado nunca.
1221
01:14:21,500 --> 01:14:24,300
- No estás muerto.
- Fue una broma.
1222
01:14:33,500 --> 01:14:35,000
- ¡Francesca!
- Déjame.
1223
01:14:35,001 --> 01:14:37,550
- ¿A dónde vas?
- Déjame, no... ¡Déjame!
1224
01:14:37,551 --> 01:14:39,800
- ¡Déjala en paz!
1225
01:14:46,800 --> 01:14:48,600
- ¿A dónde vas?
- Me voy a Bari.
1226
01:14:48,601 --> 01:14:51,300
- ¡Déjame!
- ¡Déjala en paz!
1227
01:14:56,000 --> 01:14:57,000
- Es mi esposa.
1228
01:15:08,000 --> 01:15:10,000
- ¿Qué esta haciendo, está loco ?
1229
01:15:19,001 --> 01:15:20,950
- ¡Partimos! ¡Entren en los vagones!
1230
01:15:28,400 --> 01:15:30,200
- Vamos a casa.
- Me voy.
1231
01:16:01,800 --> 01:16:04,750
- En esa casa vivió mi madre,
cuando era niña.
1232
01:16:07,500 --> 01:16:09,850
- Todavía está el arbusto.
- ¿Y?
1233
01:16:11,000 --> 01:16:12,000
- Ven.
1 2 3 4
01:16:12,001 --> 01:16:12,800
- ¿Ven?
1235
01:16:12,801 --> 01:16:14,300
- ¡Déjame!
1236
01:16:15,301 --> 01:16:17,900
- Vamos, es una señal.
- ¿Qué señal?
1237
01:16:17,901 --> 01:16:21,650
- Ha florecido, significa que
la primavera está regresando.
1238
01:16:40,651 --> 01:16:42,550
Fue en ese momento
1239
01:16:42,551 --> 01:16:45,200
que ella se dio cuenta de que
todo el campo estaba en silencio.
1240
01:16:45,201 --> 01:16:48,850
No había un punto donde no hubiera silencio.
1241
01:16:48,851 --> 01:16:51,850
Y el silencio entre nosotros,
está siempre presente.
1242
01:16:51,851 --> 01:16:53,700
cuando algo está por ocurrir.
1243
01:16:53,701 --> 01:16:57,750
Fue este silencio, el que
le hizo cambiar su cara.
1244
01:16:57,751 --> 01:16:59,600
Y también su corazón.
1245
01:17:04,100 --> 01:17:06,800
- Lentamente, pica.
1246
01:17:06,801 --> 01:17:08,450
- Todo lo que es fragante, pica.
1247
01:17:08,451 --> 01:17:10,850
- ¿Tú también?
- Lo mío es bello.
1248
01:17:12,800 --> 01:17:14,900
- ¿No me harás daño, verdad?
1249
01:17:19,400 --> 01:17:21,500
En este arbusto,
Carlino y Francesca
1250
01:17:21,501 --> 01:17:23,100
hicieron cuatro hijos.
1251
01:17:23,101 --> 01:17:26,050
Ottorino, Ornella, Orietta y Olindo.
1252
01:17:26,051 --> 01:17:28,500
Tan fuertes como el padre y hermosos como la madre.
1253
01:17:28,501 --> 01:17:31,200
Pero ninguno con aliento
de "corona nupcial".93841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.