Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,960
ÖSTERBOTTEN
Groothertogdom Finland, 19e eeuw
2
00:00:17,360 --> 00:00:21,200
Meszwaaiende bandieten
controleren de regio.
3
00:00:21,360 --> 00:00:25,800
De lokale autoriteiten hebben hun pogingen
om de orde te herstellen opgegeven.
4
00:00:28,880 --> 00:00:32,560
Op het platteland geldt het blijversrecht
dat de erfenis van een boer...
5
00:00:32,800 --> 00:00:36,400
naar de oudste zoon gaat.
De andere kinderen krijgen weinig of niets.
6
00:00:40,680 --> 00:00:47,680
Het is een tijd
waarin de wet van het mes regeert.
7
00:01:52,480 --> 00:01:54,200
Hallo, Antti.
8
00:01:54,360 --> 00:01:58,000
Aino en ik kwamen eens kijken
hoe het pek maken gaat.
9
00:01:58,161 --> 00:02:03,360
Hoe gaat het met onze Matti?
-Hij lijkt niet snel op te geven.
10
00:02:03,680 --> 00:02:06,121
Dan heeft hij toch iets geleerd.
11
00:02:28,720 --> 00:02:33,040
Mooi en slank moet ze zijn,
dat lief van mijn...
12
00:03:02,880 --> 00:03:05,480
Laten we weglopen.
13
00:03:06,680 --> 00:03:10,360
Ik ga met je vader praten.
-Om wat te zeggen?
14
00:03:10,520 --> 00:03:12,800
Wat kan hij anders zeggen
dan een beleefd 'nee'?
15
00:03:13,200 --> 00:03:18,760
Ik ga mijn vader een stuk land vragen
waarop ik een pachthof kan bouwen.
16
00:03:18,920 --> 00:03:21,240
Dat zal niemand schaden.
17
00:03:22,960 --> 00:03:25,401
Doe het dan snel.
18
00:03:27,800 --> 00:03:31,001
Als we nog lang stiekem moeten afspreken...
19
00:03:31,480 --> 00:03:35,480
zal ik een jongere vrouw moeten zoeken.
20
00:03:41,520 --> 00:03:44,041
Waar is je oudste zoon?
21
00:03:44,441 --> 00:03:48,080
Esko helpt zelden mee op de boerderij.
22
00:04:21,040 --> 00:04:25,721
Weet je wat er net gebeurd is?
-Weet je wat je gedaan hebt?
23
00:04:26,520 --> 00:04:29,520
Weet je wie ik ben?
-Jij bent Esko Välitalo.
24
00:04:29,680 --> 00:04:33,240
Fout.
-Iedereen weet wie Esko Välitalo is.
25
00:04:33,401 --> 00:04:37,720
'Wie Esko Välitalo is'...
Ja, er wordt onterecht beweerd...
26
00:04:37,880 --> 00:04:41,241
dat hij zeven mannen
zou doodgestoken hebben. Juist?
27
00:04:41,880 --> 00:04:44,440
Weet je wat?
-Wat?
28
00:04:44,600 --> 00:04:49,000
Ik ben niet alleen Esko Välitalo,
maar ook jouw koning.
29
00:04:50,920 --> 00:04:53,721
Misschien is jouw vader dat...
30
00:04:53,880 --> 00:05:00,281
maar hij weet vast niet alles
wat er in zijn naam gedaan wordt.
31
00:05:01,480 --> 00:05:03,960
Dat is heel goed gezegd.
32
00:05:23,240 --> 00:05:27,800
Ik ben niet begonnen.
Dat kan iedereen zien.
33
00:06:14,201 --> 00:06:19,056
Ik ben wie ik ben,
daar kan ik niets aan veranderen.
34
00:06:30,080 --> 00:06:34,600
Onze godvruchtige gebuur is getuige.
Was dat geen eerlijk gevecht?
35
00:06:34,760 --> 00:06:39,481
En ik ben niet begonnen.
Nietwaar?
36
00:06:41,040 --> 00:06:42,680
Nee.
37
00:06:51,560 --> 00:06:54,760
Dat is alles wat je krijgt
voor je paard.
38
00:06:58,921 --> 00:07:01,720
Mocht er achteraf geroddeld worden...
39
00:07:01,880 --> 00:07:05,600
Wie in leven wil blijven
en z'n huis niet in vlammen wil zien opgaan...
40
00:07:05,760 --> 00:07:10,841
onthoud dat het een vreemdeling
uit Nykarleby was die met zijn mes zwaaide...
41
00:07:11,001 --> 00:07:13,680
en plotseling verdwenen was.
42
00:07:48,161 --> 00:07:50,121
Goedenavond, moeder.
43
00:07:52,360 --> 00:07:57,361
We zullen meer vaten nodig hebben.
We hebben een grotere teerput gebouwd.
44
00:08:01,881 --> 00:08:04,720
Helemaal tot achteraan de boerderij.
45
00:08:06,841 --> 00:08:10,241
Hoe weet je
dat een man nog niet volwassen is?
46
00:08:13,841 --> 00:08:16,640
Een onschuldige jongen...
47
00:08:16,800 --> 00:08:21,440
die altijd thuisblijft en niks uitspookt,
zal nooit iemand worden.
48
00:08:21,600 --> 00:08:26,041
Bestaan er wel zulke mannen?
49
00:08:26,200 --> 00:08:29,841
Matti, je kijkt alsof
je opgehangen gaat worden.
50
00:08:32,240 --> 00:08:36,041
Ik zit nog aan de borst.
-Aan de welke?
51
00:08:37,480 --> 00:08:39,400
Goedenavond, vader.
52
00:08:39,560 --> 00:08:44,241
Ik ben een zeldzaam paard tegengekomen.
Goed en goedkoop.
53
00:08:46,761 --> 00:08:50,561
En ook een nieuwe knecht.
Valtteri.
54
00:08:51,200 --> 00:08:52,881
Valtteri is wees.
55
00:08:53,041 --> 00:08:57,681
We hebben genoeg personeel,
als iedereen zijn werk doet.
56
00:08:57,841 --> 00:09:01,080
Valtteri is een flinke
en zorgvuldige jongen.
57
00:09:01,561 --> 00:09:08,521
Esko, het is de meester
die de knechten aanwerft en niemand anders.
58
00:09:18,161 --> 00:09:22,720
Het is niet aan mij,
maar belofte maakt schuld.
59
00:09:22,880 --> 00:09:26,720
Hij is dronken.
-Niet erg.
60
00:09:28,321 --> 00:09:33,440
Goed dan... De jongen mag blijven.
Op proef.
61
00:09:35,561 --> 00:09:39,841
Ik ga morgen naar de teerput,
tenzij ik hier moet werken.
62
00:09:40,000 --> 00:09:46,040
Op een boerderij is er altijd wel wat te doen,
al werk je dag en nacht.
63
00:09:50,560 --> 00:09:53,880
Je zou je baard moeten laten knippen.
64
00:09:55,881 --> 00:10:00,160
Valtteri,
dit heb je nog niet gehoord.
65
00:10:02,281 --> 00:10:06,681
Toen we klein waren, speelden Matti
en ik hier toen het ijs begon te dooien.
66
00:10:07,001 --> 00:10:10,561
Ik sprong op een wak
en viel in het water.
67
00:10:10,720 --> 00:10:15,560
Ik zakte door het ijs
en belandde onder het ijs.
68
00:10:15,721 --> 00:10:21,681
Maar dat jongetje, amper 10 jaar oud,
sprong erin en redde mij.
69
00:10:21,840 --> 00:10:27,961
Dankzij hem kon ik eruit klimmen.
-Daar heb ik nog altijd spijt van.
70
00:10:28,121 --> 00:10:33,401
En ik vraag me nog altijd af
waarom je niet mee gaat vechten...
71
00:10:33,561 --> 00:10:38,121
en achter de boerendochters aanzitten?
72
00:10:38,281 --> 00:10:42,440
Wij zouden nogal een bende zijn.
73
00:10:55,720 --> 00:10:57,201
Verdomme.
74
00:10:59,201 --> 00:11:03,361
Wanneer ga je eens leren zwemmen, Kalle?
-Gisteren.
75
00:11:05,681 --> 00:11:10,641
De sauna is klaar.
76
00:11:27,801 --> 00:11:31,240
Ik zou niet over haar dromen,
als ik de oudste zoon niet was.
77
00:11:31,400 --> 00:11:38,161
Geen boerderij, geen boerendochter.
Dat eindigt in geween en knarsetanden.
78
00:11:38,881 --> 00:11:43,961
Meisjes, komen jullie eens
echte mannenruggen wassen?
79
00:11:44,121 --> 00:11:50,121
Als het aardige en slimme mannen zijn.
-Is dat zo?
80
00:12:22,601 --> 00:12:25,401
Een mens zou de hele nacht opblijven.
81
00:12:26,800 --> 00:12:28,961
Zo lekker in de avondkoelte.
82
00:12:32,401 --> 00:12:39,161
Wij Välitalo mannen
hebben allemaal een groot wiel vanbinnen.
83
00:12:39,521 --> 00:12:42,521
Groter dan vele anderen.
84
00:12:43,481 --> 00:12:48,041
Als dat wiel de goede kant op draait,
kan het heel veel verwezenlijken.
85
00:12:48,200 --> 00:12:52,801
Zoals alles wat je hier ziet.
Dit was ooit een woud.
86
00:12:53,761 --> 00:12:56,441
En andersom...
87
00:12:57,481 --> 00:13:01,561
kan dat wiel ook
in de verkeerde richting draaien.
88
00:13:10,161 --> 00:13:14,361
Weet Antti het zeker?
-Jawel.
89
00:13:26,201 --> 00:13:28,920
Testament
90
00:13:44,481 --> 00:13:50,201
Maria. Matti.
Ik moet julie even spreken.
91
00:13:55,161 --> 00:13:57,721
Je slaat je oudste zoon over
met een testament.
92
00:13:57,881 --> 00:14:00,721
Ik denk aan het voortbestaan
van de boerderij.
93
00:14:00,880 --> 00:14:07,481
Een boerderij kun je niet dronken runnen
of vanuit het gevang.
94
00:14:07,641 --> 00:14:10,721
Het blijversrecht
is geen wet.
95
00:14:10,881 --> 00:14:16,001
Het is slechts een gewoonte
die niet wijs of eerlijk is.
96
00:14:16,161 --> 00:14:19,201
En als we alles zouden delen?
Dat zou eerlijk zijn.
97
00:14:19,361 --> 00:14:24,480
Wat heeft dat voor zin?
Dat is financieel niet leefbaar.
98
00:14:24,641 --> 00:14:28,081
De helft zou nog steeds
een van de grootste boerderijen zijn.
99
00:14:28,241 --> 00:14:31,041
Komt dat idee van jou?
-Nee, van mij.
100
00:14:31,600 --> 00:14:36,481
Je ziet toch wat er van Esko zal terechtkomen.
Matti drinkt niet en vecht niet.
101
00:14:36,641 --> 00:14:40,361
In zijn handen heeft de boerderij
een toekomst. Een betere.
102
00:14:40,601 --> 00:14:45,121
Waar kan Esko zijn gezicht nog laten zien
als je hem dit aandoet?
103
00:14:45,281 --> 00:14:52,161
Mijn besluit staat vast. Notaris Valgård
heeft een kopie van het testament.
104
00:14:54,041 --> 00:14:58,080
Esko moet een stuk land krijgen
waarop hij 'n huis kan bouwen voor zijn gezin.
105
00:14:58,241 --> 00:15:01,401
Doe wat je goeddunkt.
106
00:15:01,561 --> 00:15:05,480
Esko krijgt het vanavond te horen.
We zullen het uitpraten en bijleggen.
107
00:15:16,241 --> 00:15:21,281
En jij gaat bewijzen
dat ik het juiste heb gedaan.
108
00:15:55,401 --> 00:15:58,361
Ik kom de hand vragen
van uw dochter...
109
00:16:00,641 --> 00:16:03,081
Aino.
110
00:16:15,121 --> 00:16:19,361
Voor mijn part kunnen we de bruiloft vieren
als de oogst binnen is.
111
00:16:24,921 --> 00:16:28,601
Mocht je het nog niet weten,
ze heeft wel een grote bek.
112
00:16:28,761 --> 00:16:32,001
Dat heb ik al gemerkt.
-Laten we koffiedrinken.
113
00:16:32,161 --> 00:16:34,601
En daarna aan de slag, meisje.
114
00:16:34,761 --> 00:16:39,881
Je bent nog geen hereboerin.
115
00:16:40,041 --> 00:16:46,001
Heeft Esko dit zomaar geslikt?
-Antti zou het vanavond met hem uitpraten.
116
00:16:46,881 --> 00:16:49,481
Dus Esko weet het nog niet?
117
00:17:43,361 --> 00:17:48,521
Esko Välitalo.
-Mooie koets, notaris Gustav Valgård.
118
00:17:52,881 --> 00:17:56,281
Komt u van bij ons?
-Onder andere.
119
00:17:56,441 --> 00:18:00,521
Ik moest ook
bij de buurman langsgaan.
120
00:18:01,761 --> 00:18:05,241
Waarvoor?
-Landeigendom.
121
00:18:05,401 --> 00:18:09,081
Antti had vragen over de wetgeving.
122
00:18:17,441 --> 00:18:20,561
Er staat niets in over landeigendom.
123
00:18:41,201 --> 00:18:44,201
Ik heb twee kinderen.
124
00:18:49,441 --> 00:18:54,201
Välitalo heeft geen testament gemaakt,
als er iemand naar vraagt.
125
00:19:04,241 --> 00:19:08,721
Als ik je weerzie,
weet je wat er gebeurt.
126
00:19:11,201 --> 00:19:13,921
Ik snij je keel door.
127
00:19:30,961 --> 00:19:35,721
Doet de aanstaande mevrouw Välitalo open
als er 's avonds wordt aangeklopt?
128
00:19:35,881 --> 00:19:41,001
Als het de aanstaande meester is,
wel ja.
129
00:19:55,562 --> 00:19:58,081
De notaris.
130
00:20:19,521 --> 00:20:24,001
Is het niet riskant voor een blinde
om visvallen te controleren?
131
00:20:24,281 --> 00:20:30,081
Je hebt de groeten van notaris Valgård.
Hij zei dat hij hier was geweest.
132
00:20:30,521 --> 00:20:32,161
Dat klopt.
133
00:20:34,201 --> 00:20:37,601
Aangaande landeigendom.
-Ja...
134
00:20:38,801 --> 00:20:44,081
Of nee.
Ik ging het je vanavond uitleggen.
135
00:20:48,721 --> 00:20:50,721
Waar is dat papier?
136
00:20:56,441 --> 00:20:59,281
Nu heb ik ze allebei.
137
00:21:01,962 --> 00:21:05,242
Je weet zelf wel
dat dit het enige juiste was.
138
00:21:05,401 --> 00:21:09,121
En je vroeg je niet af
hoe ik zou reageren?
139
00:21:09,681 --> 00:21:13,801
Nee?
Je zou me nu toch moeten kennen.
140
00:21:14,481 --> 00:21:18,321
Ik schaam me
dat ik achter je rug om moest gaan...
141
00:21:18,481 --> 00:21:20,841
maar dat is mijn beslissing.
142
00:21:21,002 --> 00:21:24,201
Matti wil je een stuk land geven.
143
00:21:27,602 --> 00:21:30,801
Je hebt altijd op me neergekeken...
144
00:21:30,961 --> 00:21:33,561
maar Matti
was altijd het favorietje van papa...
145
00:21:33,721 --> 00:21:40,041
Je had iemand kunnen worden,
voor je het slechte pad koos.
146
00:21:40,202 --> 00:21:43,762
Wat bezielt je?
-En wat is dat dan?
147
00:21:43,922 --> 00:21:48,562
Je kunt jezelf niet beheersen.
-Hoe zou dat komen?
148
00:21:48,722 --> 00:21:51,042
Laten we dat testament maar vergeten.
149
00:21:52,002 --> 00:21:56,962
Ik onderteken zoveel nieuwe testamenten
als er nodig zijn.
150
00:22:02,881 --> 00:22:04,762
Is dat zo?
151
00:22:39,681 --> 00:22:43,761
Bied je excuses aan.
-Dat kan ik niet.
152
00:22:46,602 --> 00:22:48,761
Bied je excuses aan.
153
00:22:52,762 --> 00:22:56,241
Wat ik ondertekend heb
is mijn laatste wil.
154
00:23:38,201 --> 00:23:39,841
Vader.
155
00:24:21,522 --> 00:24:26,481
Hij lag aan de oever
met zijn gezicht in het water.
156
00:24:27,682 --> 00:24:30,962
Hij wou de visvallen controleren.
157
00:24:40,481 --> 00:24:42,642
En jij hebt hem gevonden?
158
00:24:45,281 --> 00:24:48,282
Heb je de notaris eerst gevonden?
159
00:24:58,361 --> 00:25:01,722
Er is ook een plek voor jou
op mijn boerderij...
160
00:25:01,881 --> 00:25:05,362
op voorwaarde
dat je je plaats kent.
161
00:25:05,522 --> 00:25:09,281
Als boerenknecht zeker?
-Als broer.
162
00:25:10,961 --> 00:25:13,441
Moeder?
163
00:25:14,401 --> 00:25:17,322
Je weet ervan.
Waarom zeg je niets?
164
00:25:20,482 --> 00:25:22,962
Zeg verdomme iets.
165
00:25:28,761 --> 00:25:34,202
Je bent nogal kort door de bocht
met die verlovingsringen.
166
00:25:52,921 --> 00:25:58,561
Je moet hier wegwezen
in de kleren die je draagt.
167
00:26:01,961 --> 00:26:04,281
En kijk niet achterom.
168
00:26:17,122 --> 00:26:19,921
Voor wie is de andere ring?
169
00:26:21,281 --> 00:26:25,401
Niet dat het jou iets aangaat,
maar Aino Kantola.
170
00:26:39,882 --> 00:26:42,602
Dat mes behoort mij rechtens toe.
171
00:27:40,922 --> 00:27:42,602
Dus je bent niet gebleven.
172
00:27:43,082 --> 00:27:47,402
De nieuwe herenboer en ik
kwamen niet overeen.
173
00:27:50,282 --> 00:27:53,042
Ik heb een knapzak mee.
174
00:27:56,962 --> 00:27:58,802
En nog iets anders.
175
00:28:20,641 --> 00:28:23,402
De notaris...
176
00:28:24,842 --> 00:28:27,802
Valgård moet aan iedereen
de waarheid vertellen.
177
00:28:40,282 --> 00:28:44,921
Hij pakte zijn spullen en stoof ervandoor.
Waarheen zei hij niet.
178
00:28:45,562 --> 00:28:49,281
Zelfs niet tegen zijn eigen broer?
Er zat een mes in zijn been.
179
00:28:49,522 --> 00:28:52,122
Nee, hij was tegen een boomstronk gestoten.
180
00:28:54,042 --> 00:28:58,562
Waarom haastte de notaris zich
naar de sleeppont?
181
00:29:17,202 --> 00:29:19,682
Valgård.
-Trekken.
182
00:29:19,922 --> 00:29:21,121
Wacht.
183
00:29:21,642 --> 00:29:24,922
Sneller.
-Ik moet u spreken.
184
00:29:27,242 --> 00:29:30,802
Antti is verdronken
en het testament is verdwenen.
185
00:29:30,962 --> 00:29:35,362
Je moet aan iedereen vertellen
wat de laatste wil van Välitalo was.
186
00:29:35,602 --> 00:29:39,442
Trek sneller.
187
00:29:44,522 --> 00:29:46,481
Trekken, hij komt eraan.
188
00:29:49,361 --> 00:29:51,281
Sneller.
189
00:29:52,442 --> 00:29:53,882
Matti.
190
00:29:54,122 --> 00:29:55,642
Maak het snel vast.
191
00:30:01,082 --> 00:30:04,362
Maak het paard los.
En op weg.
192
00:30:07,962 --> 00:30:09,842
Matti.
193
00:30:12,922 --> 00:30:14,682
Help me.
194
00:30:24,082 --> 00:30:26,922
Wat doen we nu?
195
00:30:40,121 --> 00:30:41,882
Aino.
196
00:30:46,362 --> 00:30:52,202
Je vader laat je nooit trouwen
met een niemendal die niets heeft.
197
00:30:52,362 --> 00:30:54,962
Alleen onzekerheid.
198
00:30:59,202 --> 00:31:02,002
Ik kan je niets beloven...
199
00:31:02,601 --> 00:31:06,442
maar ik zal zorgen
dat er brood op de plank komt.
200
00:31:06,602 --> 00:31:08,682
Dat weet ik.
201
00:31:10,762 --> 00:31:13,202
Er zijn mogelijkheden...
202
00:31:13,882 --> 00:31:16,722
in het westen.
203
00:31:17,482 --> 00:31:23,321
Zweden is misschien te dichtbij.
Misschien zal ik verder moeten gaan.
204
00:31:23,482 --> 00:31:27,242
Een trouwring draag je niet uit zekerheid...
205
00:31:28,562 --> 00:31:31,482
maar voor het leven.
206
00:31:43,402 --> 00:31:46,042
Laat me wat spullen inpakken.
207
00:31:56,722 --> 00:32:01,721
Beloofd is beloofd, daarom vertrek ik.
Wees niet droevig. Ik zal jullie schrijven.
208
00:32:38,082 --> 00:32:43,402
Sliep, scheren en messen,
sjingele, sjingele bom
209
00:32:43,562 --> 00:32:48,922
Jan, sla je vrouw
Dat doe ik niet, dat doe ik niet
210
00:32:51,202 --> 00:32:54,842
Waarom zei je moeder niets?
211
00:32:56,402 --> 00:32:59,802
Wie weet, jullie vrouwen
zijn moeilijk te doorgronden.
212
00:33:13,042 --> 00:33:15,762
Waarom probeer je niet?
213
00:33:21,802 --> 00:33:25,562
Hé. Laat haar niet
bovenop je klimmen, Matti.
214
00:33:26,122 --> 00:33:30,362
Geen kindjes maken
voor we een vaste stek hebben.
215
00:33:30,522 --> 00:33:32,762
Als jullie je niet kunnen inhouden...
216
00:33:33,562 --> 00:33:36,602
kom ik tussen jullie in liggen.
217
00:33:39,482 --> 00:33:45,522
Nou, nou... ze zo mooi
als een eeuwige midzomer...
218
00:33:45,682 --> 00:33:49,082
maar jij zult moeten berusten
in je harde lot.
219
00:33:49,242 --> 00:33:54,522
Midzomer hier, vrieskou daar.
Midzomer hier, vrieskou blijf daar.
220
00:33:56,642 --> 00:34:01,762
Wat zeg je ervan, Aino?
Nu we toch zo dicht bij elkaar liggen...
221
00:34:08,322 --> 00:34:10,682
Laat het me weten
als je je bedenkt.
222
00:34:31,842 --> 00:34:35,002
Esko zal u nog uitnodigen
voor de begrafenis.
223
00:34:42,162 --> 00:34:45,722
Dit zal niet gemakkelijk zijn
voor Aino.
224
00:34:45,882 --> 00:34:49,522
Had Antti maar meer tijd gekregen.
225
00:34:49,682 --> 00:34:52,722
Antti en ik hadden mondeling
mijn schuldaflossing bepaald.
226
00:34:52,882 --> 00:34:56,043
Maar er staat niets op papier.
227
00:34:57,162 --> 00:35:00,242
Ik hoop
dat Esko zich aan die afspraken houdt.
228
00:35:04,922 --> 00:35:06,922
Sakari.
229
00:35:41,002 --> 00:35:44,202
Ze roeien ons naar het schip
zodra ze klaar zijn met laden.
230
00:36:13,282 --> 00:36:15,922
Je bent niet eens gebleven
om je vader te begraven.
231
00:36:16,362 --> 00:36:20,403
Dat had hem niet teruggebracht.
-Hop op de kar, Aino.
232
00:36:23,842 --> 00:36:27,322
We steken over,
of je wil of niet.
233
00:36:40,402 --> 00:36:42,842
Dat gaat niet.
234
00:36:44,202 --> 00:36:48,962
Geloof me, ik doe dit niet voor mijn plezier.
En vechten haalt niets uit.
235
00:37:03,282 --> 00:37:05,682
Onze ringen blijven gelden.
236
00:37:33,522 --> 00:37:35,843
Dit is jouw geld.
237
00:37:37,842 --> 00:37:41,202
Ik zal het zonder moeten doen.
238
00:37:42,283 --> 00:37:47,763
Esko vernietigde de testamenten
en verjoeg de notaris.
239
00:37:49,642 --> 00:37:52,202
Hij heeft wellicht
van zijn eigen vader verdronken.
240
00:37:52,362 --> 00:37:55,323
Vader had de boerderij aan mij overgelaten.
241
00:37:56,403 --> 00:37:59,802
Was dat maar waar...
242
00:38:03,403 --> 00:38:07,923
De waarheid wint niet altijd.
-Maar laat de leugen niet zegevieren.
243
00:38:10,362 --> 00:38:16,362
Voor jouw vader... had ik mijn hoofd
in de muil van een leeuw gestoken.
244
00:38:20,322 --> 00:38:22,762
Ik herken veel van hem in jou.
245
00:38:52,522 --> 00:38:55,202
We komen hier wel uit.
246
00:38:55,643 --> 00:39:00,043
We hebben nog een heel leven voor ons.
We redden ons wel.
247
00:39:00,603 --> 00:39:04,922
Zorgeloze jongens die we zijn.
Zullen we naar Zweden gaan?
248
00:39:08,882 --> 00:39:11,683
We gaan naar de begrafenis.
249
00:41:03,643 --> 00:41:08,242
Dus je wilt Esko voorstellen
om je jouw eigen plek te geven?
250
00:41:08,403 --> 00:41:12,563
Een stuk landbouwgrond en een woud
met genoeg hout voor een huis?
251
00:41:17,642 --> 00:41:21,563
Antti is zijn zicht verloren
in de slag bij Koljonvirta
252
00:41:21,723 --> 00:41:24,163
Hij liep meestal in de voorste gelederen...
253
00:41:25,762 --> 00:41:27,802
We moeten elkaar onder vier ogen spreken...
254
00:41:27,962 --> 00:41:31,763
aangaande mijn schuldaflossing
die Antti goedgekeurd had.
255
00:41:31,922 --> 00:41:34,962
Dat komt gelegen.
Laten we zeggen volgende week.
256
00:41:35,122 --> 00:41:38,242
Je hebt nu je eigen teerketel gebouwd?
-Ja.
257
00:41:38,402 --> 00:41:42,283
Die wordt straks naar Vaasa verscheept.
-Dat brengt geld in het laatje.
258
00:41:56,082 --> 00:41:58,763
Nee maar, onze Matti.
259
00:42:01,363 --> 00:42:06,082
Het gaat over vaders testament.
-Wat?
260
00:42:06,242 --> 00:42:10,923
Zijn laatste wil.
-Die nam hij mee het graf in.
261
00:42:13,323 --> 00:42:18,883
Een stuk van het Karkkus-woud,
het moeras ernaast en de Laitamaa-velden.
262
00:42:20,963 --> 00:42:23,003
Bouw daar een pachthof.
263
00:42:23,163 --> 00:42:27,322
Dus je stelt voor dat ik een pachthof bouw
en jij de Välitalo-boerderij overneemt?
264
00:42:27,482 --> 00:42:30,883
Moet ik het voor je spellen?
Dat is wat vader wilde.
265
00:42:31,042 --> 00:42:35,162
Jij hebt altijd al
een levendige fantasie gehad.
266
00:42:39,763 --> 00:42:44,843
Moeder heeft de papieren gelezen.
Waarom zeg je niet wat vader wilde?
267
00:42:45,003 --> 00:42:47,642
Moeten we allemaal in een leugen leven?
268
00:42:47,802 --> 00:42:52,083
Wat gaan de mensen denken
als we hier ruzie over maken?
269
00:42:53,483 --> 00:42:57,563
Jij en die messendief daar moeten weten
dat Välitalo niet gesplitst zal worden.
270
00:42:57,843 --> 00:43:00,522
Nooit.
271
00:43:01,362 --> 00:43:05,843
Blijf uit mijn buurt.
Er is nog plaats in het graf van vader.
272
00:43:06,002 --> 00:43:09,162
Voor jou, misschien.
273
00:43:17,402 --> 00:43:22,482
Laat het nu maar achter je
en loop weg.
274
00:43:22,642 --> 00:43:25,043
Dat is het beste voor iedereen.
275
00:43:48,043 --> 00:43:49,242
Bedankt.
276
00:43:49,922 --> 00:43:54,523
Was dat jouw plan?
Recht in zijn gezicht en direct ter zake?
277
00:43:54,683 --> 00:43:58,763
Hij heeft voor minder mensen neergestoken.
278
00:43:59,122 --> 00:44:03,443
Maar dat je erom zou vragen,
dat had ik niet gedacht.
279
00:44:03,603 --> 00:44:07,443
Als je niet zwaar genoeg weegt
blaast de wind je weg.
280
00:44:18,923 --> 00:44:23,362
Vind er iets op. Beloof het me.
-Ik beloof het.
281
00:44:46,203 --> 00:44:49,203
Was ik bang?
-Nee.
282
00:44:50,723 --> 00:44:54,003
Wie heeft het gezien?
Heeft iedereen het gezien?
283
00:44:54,763 --> 00:44:56,962
Iedereen...
284
00:44:58,603 --> 00:45:02,083
Esko staat niet beter in vaders schoenen
dan ik.
285
00:45:04,323 --> 00:45:07,163
Ik neem z'n bloedgeld niet aan.
286
00:45:13,963 --> 00:45:16,442
Het heeft geen zin te wachten.
287
00:45:19,322 --> 00:45:23,643
Ik snij zijn keel door.
Dan zullen ze nog lang over mij praten.
288
00:45:23,803 --> 00:45:26,482
We gaan niet terug. Hé...
289
00:45:31,363 --> 00:45:37,683
Matti. Ik ben het, Kalle.
Ik doe je niets.
290
00:46:18,803 --> 00:46:20,843
Verbeter mij als ik het fout heb.
291
00:46:21,003 --> 00:46:24,563
Je hebt mijn broer met zijn mes zien zwaaien.
292
00:46:24,723 --> 00:46:28,963
Je weet net zo goed als ik
dat Esko in het gevang hoort.
293
00:46:29,723 --> 00:46:33,643
En voor een lange tijd
dat we gerust kunnen zijn.
294
00:46:38,123 --> 00:46:41,403
Matti is op wraak uit.
295
00:46:43,483 --> 00:46:48,202
Als ik andere getuigen vind,
kom je dan in de rechtbank getuigen?
296
00:46:49,883 --> 00:46:55,443
Als je vier andere getuigen vindt,
zal ik de vijfde zijn.
297
00:47:07,403 --> 00:47:11,843
Laten we wachten
tot we nuchter zijn.
298
00:47:12,003 --> 00:47:14,123
Mijn hoofd is helder.
299
00:47:14,283 --> 00:47:17,363
Stop het jouwe maar in een waterput.
300
00:47:26,043 --> 00:47:29,243
Ola... De jongere Välitalo.
301
00:47:29,403 --> 00:47:33,323
Kan ik met je praten?
-Praat dan.
302
00:47:36,723 --> 00:47:42,203
Ik breng vijf getuigen voor de rechtbank
als jij Esko Välitalo arresteert.
303
00:47:44,043 --> 00:47:48,562
O ja?
-Moorden, steekpartijen, diefstallen...
304
00:47:48,723 --> 00:47:52,643
De helft van zijn misdrijven
is genoeg om hem naar Siberië te sturen.
305
00:47:52,803 --> 00:47:56,083
De jonge Välitalo weet niet
waar hij het over heeft.
306
00:47:56,242 --> 00:48:00,923
Ga nu maar
en vraag niet om problemen.
307
00:48:01,803 --> 00:48:03,642
Wat bedoel je?
308
00:48:04,923 --> 00:48:08,643
Matti...
-Met 'n pistool hoef je niet dichtbij te komen.
309
00:48:08,803 --> 00:48:13,819
Je kunt vanop een afstand schieten.
-Ook vrouwen?
310
00:48:16,083 --> 00:48:18,843
Nee maar, mijn broertje.
311
00:48:22,003 --> 00:48:25,443
Wat doe je bij de politiechef
zo vroeg 's morgens?
312
00:48:27,003 --> 00:48:28,882
Nou?
313
00:48:34,563 --> 00:48:38,043
Hem vertellen dat ik vijf getuigen
voor de rechtbank zou brengen...
314
00:48:38,203 --> 00:48:42,563
als hij jou arresteert
en naar de gevangenis stuurt.
315
00:48:42,723 --> 00:48:44,963
Ja, in Siberië.
316
00:48:56,683 --> 00:49:03,203
Nou, ze zullen mijn zonden wel wegwassen...
317
00:49:06,363 --> 00:49:10,123
als ik oog in oog sta met die getuigen.
318
00:49:18,803 --> 00:49:21,803
Het maakt wel een lekker geluid.
319
00:49:31,163 --> 00:49:34,003
Kom maar achter me aan.
320
00:49:37,363 --> 00:49:41,203
Je neemt te veel hooi op je vork.
321
00:49:41,363 --> 00:49:46,723
Je vindt nog geen vijf mannen
die tegen de koning in opstand komen.
322
00:49:48,963 --> 00:49:53,563
Nou... Wij zijn uit hetzelfde hout gesneden.
323
00:49:54,643 --> 00:49:58,003
Alsof ik in de spiegel kijk.
324
00:49:58,163 --> 00:50:01,003
Uit hetzelfde hout gesneden?
325
00:50:01,523 --> 00:50:04,923
De fout kan liggen aan de spiegel
of aan degene die erin kijkt.
326
00:50:07,003 --> 00:50:12,523
Esko was al 15
toen hij nog pochte over zijn grote drollen.
327
00:50:18,083 --> 00:50:21,243
Als een muzikant een lijn schrijft...
328
00:50:21,403 --> 00:50:25,683
waarin Esko Välitalo zijn broer spaart...
329
00:50:26,883 --> 00:50:30,043
betekent dat dan
dat Esko zwak is?
330
00:50:32,043 --> 00:50:35,523
Of een lijn over
hoe Esko geen onzin kan uitkramen...
331
00:50:35,683 --> 00:50:38,283
omdat zijn keel doorgesneden in.
332
00:50:48,803 --> 00:50:51,283
Neem je pistool maar terug.
333
00:51:00,403 --> 00:51:04,323
Kalle heeft hier niets mee te maken.
-De wees Kalle?
334
00:51:04,483 --> 00:51:09,043
Dat is waar.
Vaders mes behoort mij toe.
335
00:51:14,483 --> 00:51:16,923
Pak het dan af.
336
00:51:20,643 --> 00:51:22,203
Matti...
337
00:52:09,844 --> 00:52:12,843
Kalle moest hem wegdragen.
338
00:52:20,883 --> 00:52:23,643
Esko wordt steeds gewelddadiger.
339
00:52:23,923 --> 00:52:28,123
Iemand moet die bende
een halt toebrengen.
340
00:52:28,283 --> 00:52:31,924
We wachten tot het stof is neergedaald.
341
00:52:32,083 --> 00:52:35,643
Dan kijken we naar de situatie
met andere ogen.
342
00:52:37,323 --> 00:52:40,803
Met de teer
kunnen we onze schulden afbetalen.
343
00:52:40,964 --> 00:52:44,124
Is dat nu het belangrijkste?
-Wat anders?
344
00:52:44,283 --> 00:52:47,043
Zijn jullie mannen of zwakkelingen?
345
00:52:47,203 --> 00:52:52,484
Of hebben jullie een rolmodel nodig?
346
00:52:58,763 --> 00:53:04,363
Wees voorzichtig. We hebben onze eieren
in dezelfde mand gelegd met die teer.
347
00:53:31,844 --> 00:53:36,443
Met gestolen hout kun je een huis bouwen
zo groot als je wilt.
348
00:53:37,443 --> 00:53:41,523
Opereren we niet een beetje te dicht bij huis?
-Maak je geen zorgen.
349
00:53:46,283 --> 00:53:48,003
Au, verdomme.
350
00:54:06,643 --> 00:54:11,364
Waar verscheept Kantola zijn teer?
-Bij Alinens steiger.
351
00:55:46,564 --> 00:55:50,524
Wat een pech, zeg.
Is alles verloren gegaan?
352
00:55:50,683 --> 00:55:53,244
Het brandt nog steeds.
353
00:55:54,963 --> 00:55:57,804
Dus ik dacht...
354
00:55:58,243 --> 00:56:03,603
als ik nu tijdelijk
enkel rente zou mogen betalen...
355
00:56:03,763 --> 00:56:07,163
tot we weer rechtgekrabbeld zijn.
356
00:56:07,323 --> 00:56:11,163
O, is de situatie zo erg bij Kantola?
357
00:56:14,043 --> 00:56:19,083
Wij hebben die aflossingen ook nodig.
358
00:56:24,563 --> 00:56:27,723
Maar ik heb een voorstel.
359
00:56:50,003 --> 00:56:53,963
Aino... Esko wil je spreken.
360
00:57:15,804 --> 00:57:19,763
Verdomme. Ik kan niet zo goed
over gevoelens praten...
361
00:57:19,924 --> 00:57:25,164
maar mijn hart
dat klopt voor Aino.
362
00:57:26,404 --> 00:57:28,324
Voor jou.
363
00:57:29,124 --> 00:57:32,323
Laten we ons verloven.
364
00:57:34,843 --> 00:57:37,524
Ik zal je onderhouden.
365
00:57:47,963 --> 00:57:52,564
Volg je hart. Neem je tijd.
366
00:57:56,404 --> 00:57:59,363
Ik weet al wat ik ga zeggen.
-Neem je tijd.
367
00:58:01,323 --> 00:58:06,243
Denk er rustig over na.
Je vader en ik zijn tot een akkoord gekomen.
368
00:58:14,924 --> 00:58:18,843
Jullie verkopen mij aan een moordenaar.
369
00:58:20,124 --> 00:58:24,844
Ik kan niet anders.
-Nooit van m'n leven.
370
00:58:26,123 --> 00:58:29,803
Anders wordt de boerderij verkocht.
371
00:58:42,003 --> 00:58:46,003
Kalle en Matti zijn in een schuur
bij Onkeloinens moeras.
372
00:59:19,244 --> 00:59:23,843
Hallo.
Weer op de been?
373
00:59:24,563 --> 00:59:27,764
Ik heb honger als een wolf.
374
00:59:32,083 --> 00:59:37,124
Ik ben Kantola's dienstmeiden tegengekomen
en heb hen verteld waar we waren.
375
00:59:46,083 --> 00:59:48,963
Ik moet met Esko trouwen.
376
00:59:49,684 --> 00:59:52,523
Anders verliezen we alles wat we hebben.
377
01:00:02,084 --> 01:00:04,723
Maar ik hou van jou.
378
01:00:30,164 --> 01:00:32,003
Kleed je uit.
379
01:02:03,124 --> 01:02:06,243
Je hebt werkhanden.
380
01:02:06,684 --> 01:02:09,084
Maar niet die van een herenboer.
381
01:02:16,484 --> 01:02:20,363
Blijf wie je bent.
382
01:02:27,923 --> 01:02:33,324
Als de wet niet naar Esko komt,
moeten we Esko naar de wet brengen.
383
01:02:50,403 --> 01:02:55,444
Ga met iemand anders mee, Valtteri.
Ik kom later.
384
01:02:57,044 --> 01:03:01,444
Prille liefde, die kent geen tijd.
-Hou je bek.
385
01:03:01,803 --> 01:03:03,964
Laat wat drank achter.
386
01:03:11,123 --> 01:03:14,164
Heb je erover nagedacht?
-Ja.
387
01:03:14,324 --> 01:03:16,404
En?
388
01:03:17,484 --> 01:03:22,923
Neem je genoegen met een gekochte vrouw?
-Is jouw hart ook te koop?
389
01:03:23,084 --> 01:03:28,964
Ik weet wat voor wind er waait.
-En nu is de wind gekeerd.
390
01:03:30,964 --> 01:03:36,083
Kan ik beter mijn hart volgen of mijn hoofd?
-We hebben geen haast.
391
01:03:36,564 --> 01:03:39,164
We hebben alle tijd van de wereld.
392
01:03:46,044 --> 01:03:49,684
Ik schijn een rivaal te hebben.
393
01:03:55,684 --> 01:03:57,644
Vermoorden we hem?
-Nee, ik ben gezien.
394
01:03:58,924 --> 01:04:03,084
En als hij verdronken wordt teruggevonden?
-Nee.
395
01:04:06,523 --> 01:04:09,564
We brengen Esko met kar en boot
naar de provinciehoofdstad.
396
01:04:11,764 --> 01:04:14,524
We gaan het juiste doen.
397
01:04:17,244 --> 01:04:23,364
We reizen naar Amerika
om ons geluk te beproeven
398
01:04:23,524 --> 01:04:29,084
En met mooie meiden aan onze zijde,
komen we weer thuis
399
01:04:29,244 --> 01:04:33,404
Je kunt mijn stem altijd horen,
hoewel ik mezelf zelden laat zien
400
01:04:34,124 --> 01:04:40,244
Ik ben maar een grappenmaker,
klein en onverschrokken
401
01:04:41,124 --> 01:04:47,004
Mijn hart is groot en klopt zo hard
voor mijn kleine schat
402
01:04:47,604 --> 01:04:52,804
Als ik naast haar kon liggen,
zou ze vannacht de mijne zijn
403
01:05:18,964 --> 01:05:22,724
Laat hem verzuipen.
-Ik maak zijn handen los.
404
01:05:46,644 --> 01:05:48,204
Kom, Aino.
405
01:05:49,564 --> 01:05:51,404
Het komt wel goed.
406
01:05:52,964 --> 01:05:56,964
Ik breng haar aan land.
Jullie nemen de overkant.
407
01:05:57,964 --> 01:06:01,444
Matti, we zijn met z'n tweeën.
-Nee...
408
01:06:02,484 --> 01:06:05,764
Het laatste woord is nog niet gezegd.
409
01:06:09,484 --> 01:06:13,844
Gaat het, Aino?
Heb je het niet koud?
410
01:06:18,124 --> 01:06:22,884
Dat moet vreselijk zijn geweest
dat ze probeerden je tegen mij op te zetten.
411
01:06:25,404 --> 01:06:27,204
Maar alles is nu in orde.
412
01:06:28,404 --> 01:06:33,884
Jouw mooie woorden
over het hoofd dat het hart moet volgen...
413
01:06:34,564 --> 01:06:37,724
Verwacht je
dat dat gaat gebeuren?
414
01:06:42,644 --> 01:06:46,124
Ik wil je één ding zeggen
voordat je antwoord geeft.
415
01:06:47,404 --> 01:06:51,524
Ik zou jou nooit pijn doen.
Nooit van m'n leven.
416
01:06:52,084 --> 01:06:56,684
Maar ik zou niet verdragen
dat een andere man jouw hart inpalmt.
417
01:06:56,844 --> 01:07:01,204
Begrijp je dat?
Dat is belangrijk voor mij.
418
01:07:12,044 --> 01:07:15,484
Ik heb geen ringen,
maar ik vraag het toch:
419
01:07:20,724 --> 01:07:23,644
Wil je mijn vrouw worden?
420
01:08:00,844 --> 01:08:04,444
Waar is Gustav?
-Daar heb ik al op geantwoord.
421
01:08:09,524 --> 01:08:12,364
Voor de laatste keer, waar is hij?
-Dat gaat jullie niet aan.
422
01:08:12,524 --> 01:08:14,124
Dat gaat ons wel aan.
423
01:08:26,404 --> 01:08:30,884
Ik kan je de hele nacht folteren.
Ik heb niets meer te verliezen.
424
01:08:41,525 --> 01:08:43,964
Ik zal het zeggen.
-Niets zeggen.
425
01:08:44,125 --> 01:08:46,844
Hij is in Metsäkyrö
in Jokikulma.
426
01:08:55,764 --> 01:08:59,404
Dat had wel iets minder gekunt.
-Daar had ik geen tijd voor.
427
01:09:10,045 --> 01:09:14,684
Goedemorgen.
Aino en ik komen onze ringen laten zien.
428
01:09:15,564 --> 01:09:17,644
Ze zijn breed en dik...
429
01:09:17,804 --> 01:09:21,524
zodat iedereen van ver kan zien
dat we verloofd zijn.
430
01:09:24,884 --> 01:09:29,564
Aino komt haar spullen ophalen
dat ze zich zo veel mogelijk thuisvoelt.
431
01:09:42,364 --> 01:09:46,484
Esko is een gevaarlijke gek
die achter tralies hoort.
432
01:09:47,485 --> 01:09:49,524
Doe er iets aan.
433
01:09:54,964 --> 01:09:57,804
'Een ander zal u gorden
en brengen waar gij niet wilt.'
434
01:09:57,964 --> 01:10:00,604
Bovendien is Esko
erg aardig voor de zijnen.
435
01:10:03,405 --> 01:10:07,724
Je zult je wel aanpassen.
436
01:10:08,485 --> 01:10:11,324
Zijn jullie bijna klaar?
437
01:10:12,045 --> 01:10:16,285
We zullen jullie uitnodigen
voor ons verlovingsfeest.
438
01:10:19,165 --> 01:10:24,764
Gustav, kom naar buiten.
Het is Matti Välitalo.
439
01:10:26,325 --> 01:10:31,084
Papa, kom naar buiten. Zal ik hem halen?
-Nee.
440
01:10:41,444 --> 01:10:43,484
Goedendag, Matti.
441
01:10:48,164 --> 01:10:50,964
Ik had gehoopt
dat je zou komen.
442
01:10:56,684 --> 01:11:00,364
Ik ben gevlucht
met mijn staart tussen mijn benen.
443
01:11:02,764 --> 01:11:05,405
Ik heb zitten denken.
444
01:11:05,685 --> 01:11:10,924
Ik wil graag voor je getuigen...
445
01:11:11,084 --> 01:11:14,325
hoe het er hier aan toegaat.
446
01:12:02,124 --> 01:12:05,124
We kopen een grotere spiegel
als we in de stad zijn.
447
01:12:11,485 --> 01:12:13,204
Esko?
448
01:12:15,164 --> 01:12:17,805
Tapola's jongere broer is hier.
449
01:12:18,604 --> 01:12:20,924
Hij wil je spreken.
450
01:12:31,764 --> 01:12:34,724
Je moet afwegen wat de risico's zijn.
451
01:12:36,725 --> 01:12:41,644
Bemoei je je
met je eigen zaken...
452
01:12:41,805 --> 01:12:46,124
uit zelfbehoud?
453
01:12:46,284 --> 01:12:51,204
Om te verkrijgen wat je wilt
of waar je recht op hebt.
454
01:12:51,364 --> 01:12:56,044
En wanneer moet je opstaan
en onrecht aankaarten?
455
01:12:56,205 --> 01:13:02,444
Om misschien niet
de verlangde uitkomst te bereiken.
456
01:13:04,684 --> 01:13:10,404
Dat moet je goed tegen elkaar afwegen.
457
01:13:10,924 --> 01:13:17,804
Onze eigen belangen zijn vaak strijdig
met die van anderen.
458
01:13:17,964 --> 01:13:21,325
En iedereen beslist voor zichzelf.
459
01:13:21,484 --> 01:13:25,644
Weinigen geven het goede voorbeeld.
460
01:13:30,765 --> 01:13:33,965
Ik moet plassen als een brandweerpaard.
461
01:13:35,565 --> 01:13:38,084
Ga maar binnen, ik kom zo.
462
01:13:45,364 --> 01:13:50,444
Jezus. Je ziet er zo verlept uit
als een ouwe tiet.
463
01:13:51,245 --> 01:13:54,164
Het komt wel allemaal goed.
464
01:13:56,045 --> 01:13:58,804
Maar Aino heb ik niet.
465
01:14:00,245 --> 01:14:03,644
Wat ze deed
was niet uit vrije wil.
466
01:14:06,204 --> 01:14:10,725
Soms kun je zo dom zijn.
467
01:15:02,405 --> 01:15:04,285
Hou daarmee op.
468
01:15:10,645 --> 01:15:13,645
Zelfs een brandweerpaard
plast niet zo lang.
469
01:15:45,885 --> 01:15:49,524
Zelfmoord door verhanging,
geen twijfel over.
470
01:15:57,005 --> 01:16:01,284
'Zelfmoord door verhanging,
geen twijfel over.'
471
01:16:01,444 --> 01:16:04,085
Dus hij deed zelf
de strop om zijn nek...
472
01:16:04,245 --> 01:16:08,885
klom op de brugleuning
en sprong eraf?
473
01:16:09,804 --> 01:16:12,925
De politiechef is een handpop van Esko.
474
01:16:13,725 --> 01:16:16,765
We zouden hem
in een muurspleet moeten douwen.
475
01:16:16,924 --> 01:16:22,245
We hadden de langere route moeten nemen...
Waar ga je heen?
476
01:16:22,404 --> 01:16:26,564
Uitzoeken hoe een goede vechter
Esko Välitalo is.
477
01:16:39,684 --> 01:16:46,125
Toen de cognac op was op Hakala's bruiloft
schakelden we over op zelfgestookte drank
478
01:16:46,284 --> 01:16:52,884
Toen de dans begon op Hakala's bruiloft,
moest ik genoegen nemen met restjes
479
01:16:53,045 --> 01:16:59,365
Ik kreeg ruzie met Esko Välitalo
en begon keet te schoppen
480
01:16:59,525 --> 01:17:05,204
Ik kreeg ruzie met Esko Välitalo
en begon keet te schoppen
481
01:17:06,085 --> 01:17:12,764
Maar Esko Välitalo lachte gewoon naar mij
en ramde zijn mes in mijn buik
482
01:17:13,205 --> 01:17:19,764
Daar lag ik gevloerd, een verslagen man
met mijn darmen in mijn schoot
483
01:17:19,965 --> 01:17:25,765
Daar lag ik gevloerd, een verslagen man
met mijn darmen in mijn schoot
484
01:17:26,565 --> 01:17:32,965
Ik wachtte op de dood
om mijn laatste reis te ondernemen
485
01:17:55,525 --> 01:18:00,045
Nee maar, Kalle.
Je hebt me toch niet in de rug gestoken.
486
01:18:00,484 --> 01:18:03,285
Niet iedereen is zoals jij.
487
01:18:03,685 --> 01:18:09,045
Je bent nogal ondernemend...
488
01:18:09,205 --> 01:18:12,564
voor een wezenkind.
489
01:18:13,725 --> 01:18:16,925
Er is altijd een plaats voor jou
op de Välitalo-boerderij.
490
01:18:17,084 --> 01:18:21,005
Dat lijkt me wel wat...
als de herenboer vervangen wordt.
491
01:18:23,765 --> 01:18:25,765
Aha...
492
01:18:28,604 --> 01:18:33,165
Als je hem overleeft,
kunnen we het overwegen.
493
01:19:44,565 --> 01:19:47,045
Hier gaan we.
494
01:20:06,965 --> 01:20:13,524
Esko Välitalo hing een jongen op
aan de muur om te drogen
495
01:20:36,965 --> 01:20:40,485
Je had me in de rug moeten steken.
496
01:21:09,565 --> 01:21:14,125
Ben je onze verloving komen vieren?
-Is Kalle hier?
497
01:21:15,405 --> 01:21:19,485
O, je jaagt op mannen.
Dan zijn we toch niet gelijk.
498
01:21:19,645 --> 01:21:21,645
Is hij hier?
499
01:21:23,005 --> 01:21:26,965
Nu je toch hier bent,
kun je mijn aanstaande bruid feliciteren.
500
01:21:27,125 --> 01:21:33,045
Aino. Kom je aanstaande zwager
gedag zeggen.
501
01:21:36,885 --> 01:21:40,805
We hebben het huis opgesmukt
voor ons verlovingsfeest.
502
01:21:42,725 --> 01:21:44,925
Goedendag.
503
01:21:48,045 --> 01:21:50,165
Wat heeft dit te betekenen?
504
01:21:53,285 --> 01:21:59,005
Wat heeft dit allemaal te betekenen?
-Een mens moet zijn hart volgen.
505
01:21:59,885 --> 01:22:04,685
Ik had nooit gedacht
dat ik haar zover zou krijgen.
506
01:22:06,485 --> 01:22:09,925
Ben je hier uit eigen vrije wil?
507
01:22:10,085 --> 01:22:13,805
Ja. Uit eigen wil.
508
01:22:15,005 --> 01:22:17,445
Zet de koffietafel klaar.
509
01:22:18,205 --> 01:22:20,005
Aino?
510
01:22:22,765 --> 01:22:24,845
Aino.
511
01:22:28,365 --> 01:22:33,005
Waarmee chanteer je haar?
-Het spijt me dat het zo gelopen is.
512
01:22:41,205 --> 01:22:45,165
Het is niet erg.
Ik zal het opvegen.
513
01:22:52,845 --> 01:22:55,085
O ja, Kalle...
514
01:22:57,605 --> 01:23:01,445
die ligt om de hoek.
515
01:24:00,246 --> 01:24:05,645
Hoe voelt dat
als niemand van je houdt?
516
01:24:06,245 --> 01:24:09,565
Heb je zin
om iemand de kop af te rukken?
517
01:24:10,565 --> 01:24:14,045
Om een mes in hem te steken
en het om te draaien?
518
01:24:15,765 --> 01:24:19,125
Je denkt dat je beter bent dan ik,
maar je bent precies gelijk.
519
01:24:19,446 --> 01:24:23,165
Je gelooft het pas
als je een bijna-doodervaring gehad hebt.
520
01:24:23,325 --> 01:24:29,285
Maar op een dag is het zover
en dan is er geen weg meer terug.
521
01:24:29,445 --> 01:24:32,365
Dan kun je erover komen opscheppen.
522
01:24:38,285 --> 01:24:41,085
Ik weet niet of we gelijk zijn.
523
01:24:41,245 --> 01:24:45,525
Maar een man wordt niet gedefinieerd
door zijn woorden...
524
01:24:45,685 --> 01:24:49,965
zijn gedachten of gevoelens.
525
01:24:50,125 --> 01:24:56,365
Maar door zijn daden.
En zijn drijfveer.
526
01:24:58,365 --> 01:25:01,565
Daarin verschillen wij nou net.
527
01:25:05,005 --> 01:25:09,445
En nu wil je dat verschil bepalen
met een messengevecht?
528
01:25:09,605 --> 01:25:13,365
Ik ga geen messenspelletje met je spelen.
529
01:25:13,685 --> 01:25:17,125
Wie zou dat nou doen
op zijn eigen verlovingsfeest?
530
01:25:20,365 --> 01:25:25,725
Valtteri? Neem een paard
en ga de politiechef halen.
531
01:25:25,885 --> 01:25:31,605
Want we hebben hier een moordenaar
op heterdaad betrapt.
532
01:25:33,965 --> 01:25:37,685
Hij heeft een man vermoord
in het bijzijn van verschillende ooggetuigen.
533
01:25:37,845 --> 01:25:43,005
Dat betekent Siberië, Matti.
God weet wat je nog meer uitgevreten hebt.
534
01:25:43,165 --> 01:25:47,045
Vader zou zich omdraaien in zijn graf.
535
01:25:49,845 --> 01:25:55,125
Voor je eigen bestwil
en die van Aino...
536
01:25:56,006 --> 01:25:58,125
vergeet het allemaal.
537
01:26:03,845 --> 01:26:09,205
Waarom doe je me dit aan?
Waaraan heb ik dit verdiend?
538
01:26:09,365 --> 01:26:13,645
Ik heb van mijn hart een steen gemaakt
omdat ik je ging verliezen.
539
01:26:15,405 --> 01:26:20,525
Hoe kan een moeder nou
zo zelfzuchtig zijn?
540
01:28:19,886 --> 01:28:24,325
Het zij zo.
Ik zal me erbij moeten neerleggen.
541
01:28:24,485 --> 01:28:27,645
Ik zal wachten
tot de priester zijn zegen geeft.
542
01:28:37,286 --> 01:28:40,085
Goedenacht.
543
01:29:22,286 --> 01:29:24,606
Blijf niet te lang weg.
544
01:29:59,645 --> 01:30:02,685
Aino. Ik kom binnen.
545
01:30:04,126 --> 01:30:08,926
Ik kom binnen wanneer het mij zint
en vraag geen toestemming.
546
01:30:09,085 --> 01:30:12,245
Schenk me een zoon
en verzorg jezelf...
547
01:30:12,405 --> 01:30:17,365
zodat je toonbaar bent na de geboorte.
548
01:30:17,526 --> 01:30:20,085
Begrijp je dat?
549
01:30:24,725 --> 01:30:29,285
Niemand is te vertrouwen.
Behalve jij, moeder.
550
01:30:29,445 --> 01:30:33,565
Wat er ook gebeurt,
op moeder kun je altijd rekenen.
551
01:30:42,565 --> 01:30:44,006
Verdomme.
552
01:31:16,205 --> 01:31:19,045
Ik begrijp
dat je afscheid wilt nemen.
553
01:31:19,365 --> 01:31:24,405
Anders krijg je geen rust.
En dan klikt het niet tussen ons.
554
01:31:57,445 --> 01:32:00,286
Ik kom afscheid nemen.
555
01:32:12,646 --> 01:32:15,646
Dus je hebt toch Esko gekozen.
556
01:32:17,726 --> 01:32:20,525
Na al onze beloftes?
557
01:32:33,685 --> 01:32:35,485
Ja.
558
01:32:40,245 --> 01:32:43,046
Deze heb ik niet meer nodig.
559
01:32:45,446 --> 01:32:47,886
Zorg goed voor jezelf.
560
01:33:20,406 --> 01:33:27,246
Esko stuurde zijn broer naar Siberië
ver weg van zijn mes
561
01:33:28,446 --> 01:33:34,845
Esko stuurde zijn broer naar Siberië
ver weg van zijn mes
562
01:33:36,046 --> 01:33:43,006
De verloofde van zijn broer pakte hij ook af
en maakte haar tot zijn bruid
563
01:33:43,406 --> 01:33:47,605
Ik moet mijn behoefte doen.
-Schijt maar waar je zit.
564
01:33:47,766 --> 01:33:51,445
Ik zal eraf vallen
als ik mij buk met die kettingen.
565
01:33:57,885 --> 01:34:02,405
Mag ik achter een bosje gaan?
-Schiet op dan.
566
01:34:26,766 --> 01:34:29,845
Välitalo? Ben je verstopt?
567
01:34:32,366 --> 01:34:34,925
Heb je een haak nodig?
568
01:35:26,365 --> 01:35:28,405
Matti is ontsnapt.
569
01:35:28,566 --> 01:35:32,726
Hij is uit zijn boeien geglipt
tijdens een schijtpauze.
570
01:35:33,046 --> 01:35:35,846
Daar hoef je niet zo'n herrie om te maken.
571
01:35:36,326 --> 01:35:39,606
Elke man zou vluchten,
zeker een Välitalo...
572
01:35:39,766 --> 01:35:42,566
als hij de kans had.
En anders ook.
573
01:35:49,606 --> 01:35:54,446
We verrassen Aino. We laten de pastor komen
en trouwen meteen.
574
01:36:02,926 --> 01:36:04,885
Aino?
575
01:36:06,405 --> 01:36:10,486
Als je probeert te ontsnappen,
jezelf te verwonden...
576
01:36:11,766 --> 01:36:17,245
of een schaar in mijn longen te planten,
luister dan goed.
577
01:36:17,406 --> 01:36:19,366
Lehto?
578
01:36:21,686 --> 01:36:23,886
Als zoiets zou gebeuren...
579
01:36:24,046 --> 01:36:30,286
dan kan Aino's moeder
de rest van haar gezin begraven.
580
01:36:31,326 --> 01:36:33,806
Met veel plezier.
581
01:36:36,566 --> 01:36:39,846
Moeder? Ik moet ergens naartoe.
582
01:36:40,005 --> 01:36:42,646
Pas ondertussen de bruidskroon.
583
01:37:31,726 --> 01:37:34,286
Goedemiddag.
584
01:37:35,806 --> 01:37:40,406
De pastor is nodig op de Välitalo-boerderij.
-Zodra ik hier klaar ben.
585
01:37:40,566 --> 01:37:42,726
De pastor is nu nodig.
586
01:37:44,046 --> 01:37:48,286
Kennen jullie geen schaamte?
-Dit is een sterfbed.
587
01:37:48,445 --> 01:37:52,285
Dan heb je geen pastor nodig,
maar een grafdelver.
588
01:37:57,166 --> 01:38:01,166
De pastor komt
wanneer de pastor klaar is.
589
01:38:19,126 --> 01:38:22,326
Jouw familie kan je niet zonder jou.
590
01:38:22,486 --> 01:38:27,926
Je wilt toch niet dat het kind
en zijn vader op dezelfde dag sterven?
591
01:38:38,846 --> 01:38:41,846
De pastor is nu nodig.
592
01:39:00,486 --> 01:39:02,526
Aan de kant.
593
01:39:07,006 --> 01:39:08,766
Moest de pastor niet bij Pelakkalas zijn?
594
01:39:21,806 --> 01:39:24,446
Ik begrijp jullie niet.
595
01:39:29,086 --> 01:39:33,246
Ik hoop dat je zelf
niet meer dan één zoon krijgt.
596
01:39:46,486 --> 01:39:51,566
Nou?
-Ik kan niemand trouwen vóór de ondertrouw.
597
01:39:51,726 --> 01:39:55,406
Hier staat een deel van de congregatie,
dus lees de voortrouw op...
598
01:39:55,566 --> 01:39:59,126
en doe het drie keer,
dat het zeker juist is.
599
01:40:04,766 --> 01:40:07,446
In de naam van de Heilige Drie-eenheid...
600
01:40:07,606 --> 01:40:13,366
en voor deze congregatie
wordt hierbij...
601
01:40:16,366 --> 01:40:20,566
Had hij maar het verstand
om hier weg te blijven.
602
01:40:20,726 --> 01:40:22,886
Matti.
603
01:40:25,406 --> 01:40:28,486
Nou, daar komt de eerste gast.
604
01:40:28,966 --> 01:40:32,366
Geef de politiechef een grote huwelijksdrank.
605
01:40:32,526 --> 01:40:37,606
Wat vieren jullie?
-De koning van Härmä z'n bruiloft.
606
01:40:57,406 --> 01:41:01,366
Nee...
-Verzet je niet onnodig.
607
01:41:02,166 --> 01:41:05,286
Dan zal het makkelijker zijn.
608
01:41:26,326 --> 01:41:29,926
Ik ga zelfmoord plegen.
-Je bent gewoon nerveus.
609
01:41:30,087 --> 01:41:33,886
Dat begrijp ik.
Je gaat een groot huishouden leiden.
610
01:41:34,686 --> 01:41:37,206
Je bent zo mooi.
611
01:41:37,366 --> 01:41:43,247
Mijn ring weerspiegelt niet
hoezeer mijn hart voor je klopt.
612
01:43:09,606 --> 01:43:11,526
Ja.
613
01:43:11,686 --> 01:43:15,366
Ik vraag je, Aino Kantola,
Sakari's dochter...
614
01:43:15,526 --> 01:43:20,526
in de naam van de Heilige Drie-eenheid
en voor deze congregatie...
615
01:43:21,206 --> 01:43:26,527
neem je aan tot je wettelijke echtgenoot,
Esko Välitalo, Antti's zoon...
616
01:43:26,686 --> 01:43:32,766
om hem lief te hebben
in goede en kwade dagen?
617
01:43:40,807 --> 01:43:43,606
Moet je die vraag echt stellen?
618
01:43:59,246 --> 01:44:03,926
Er is altijd plaats voor ongenode gasten.
619
01:44:04,086 --> 01:44:07,606
Waar zou onze ontsnapte gevangene
naar op zoek zijn?
620
01:44:08,886 --> 01:44:14,286
Jij tegen mij. De laatste die overblijft
vertelt de hele waarheid.
621
01:44:15,367 --> 01:44:20,806
En als ik de laatste ben?
-Dan word ik dood naar buiten gedragen.
622
01:44:28,846 --> 01:44:34,886
Verdomme. IJzer breekt sneller
dan het woord van een man.
623
01:44:35,326 --> 01:44:38,606
Iedereen opzij voor de messenpolska.
624
01:44:48,166 --> 01:44:52,886
De jongen heeft niet eens een mes.
625
01:44:53,046 --> 01:44:56,166
Geef die stakkerd een stuk staal, Koskela,
dat we kunnen beginnen.
626
01:45:20,046 --> 01:45:24,846
Je hebt mijn leven twee keer gered.
Was het het waard?
627
01:45:35,686 --> 01:45:41,286
Jouw ziel is ook niet rein als sneeuw,
wat je ook gelooft.
628
01:45:51,686 --> 01:45:55,327
Vader, Valgård en Kalle.
629
01:46:01,247 --> 01:46:05,087
Er zijn veel moeders
die om ons huilen.
630
01:46:05,246 --> 01:46:07,527
Wij zijn hetzelfde.
631
01:46:11,807 --> 01:46:14,766
We zijn hetzelfde, Matti.
632
01:46:36,207 --> 01:46:40,406
Nou... Nog meer bruiloftsgasten.
633
01:46:40,686 --> 01:46:44,167
Geen probleem,
er is plaats voor iedereen.
634
01:46:45,366 --> 01:46:48,687
Maar jullie zijn met zo weinigen.
635
01:46:50,966 --> 01:46:54,287
Jullie hebben ook huwelijksgeschenken
meegenomen.
636
01:46:55,567 --> 01:47:02,007
De tijd is gekomen
om de orde te herstellen in deze parochie.
637
01:47:02,166 --> 01:47:07,767
Mijn wet regeert hier.
Ik ben jullie koning.
638
01:47:08,126 --> 01:47:11,207
Die tijd is nu voorbij.
-Wie zegt dat?
639
01:47:25,167 --> 01:47:30,367
Is mijn schoonvader jullie aanvoerder?
-Wij zijn hier voor het gemene goed.
640
01:47:33,687 --> 01:47:38,566
Aha. Is dat zo?
641
01:47:39,246 --> 01:47:41,806
Voor het gemene goed...
642
01:48:09,006 --> 01:48:12,887
Wie wil er nog op het kerkhof belanden?
643
01:48:15,407 --> 01:48:17,967
Niemand?
644
01:48:22,487 --> 01:48:24,447
Echt niemand?
645
01:48:24,886 --> 01:48:27,327
Wij zijn niet hetzelfde.
646
01:48:38,366 --> 01:48:40,767
De bruiloft gaat zo door.
647
01:48:42,486 --> 01:48:45,807
Kreeg je nu schuldgevoelens of zo?
648
01:49:52,607 --> 01:49:54,127
Matti.
649
01:50:22,726 --> 01:50:27,246
Laat Matti gaan.
De pastor moet de ceremonie afmaken.
650
01:50:28,967 --> 01:50:31,926
Esko. Doe het niet.
651
01:51:28,487 --> 01:51:30,247
Zo, ja.
652
01:52:18,247 --> 01:52:21,647
De bruidegom veranderde
op de Välitalo-bruiloft.
653
01:52:21,807 --> 01:52:25,606
Dat is een mooie lijn voor mijn lied.
En jij krijgt ook je eigen lijn.
654
01:52:26,807 --> 01:52:29,767
Al maakt het niet meer uit...
655
01:52:29,927 --> 01:52:33,327
vertel aan iedereen
wat vaders testament inhield.
656
01:52:38,646 --> 01:52:41,767
Welk testament?
657
01:52:50,487 --> 01:52:52,687
Doe het.
658
01:52:53,287 --> 01:52:58,806
Aarzel niet.
Van oor tot oor. Doe het.
659
01:53:08,806 --> 01:53:11,047
Matti spreekt de waarheid.
660
01:53:12,967 --> 01:53:18,006
Alles wat Matti zegt is waar.
Esko heeft gelogen.
661
01:53:21,887 --> 01:53:27,967
Alles wat Matti zegt is waar.
Esko heeft gelogen.
662
01:53:28,127 --> 01:53:30,807
Hou je bek, moeder.
663
01:53:31,527 --> 01:53:34,487
Hij heeft wellicht z'n eigen vader vermoord.
664
01:53:39,167 --> 01:53:42,127
Jullie zijn allebei mijn zonen.
665
01:54:32,727 --> 01:54:34,527
Pas op, Matti.
666
01:54:56,767 --> 01:54:59,167
Je bijl.
667
01:55:02,287 --> 01:55:04,967
Uit hetzelfde hout gesneden.
668
01:57:06,647 --> 01:57:11,047
Herenboer Antti Välitalo, Jukka's zoon
669
01:57:11,207 --> 01:57:15,407
Boerenkencht Kalle, Isaks zoon
Esko Välitalo, Antti's zoon
670
01:57:24,447 --> 01:57:28,647
De HEERE zal uw uitgang
en uw ingang bewaren...
671
01:57:28,807 --> 01:57:31,207
van nu aan tot in der eeuwigheid.
672
01:57:32,207 --> 01:57:36,727
Zweert u de Duivel af?
-Ja.
673
01:57:37,287 --> 01:57:41,447
En al zijn werken?
-Ja.
674
01:57:41,967 --> 01:57:47,487
Ik doop je, Kalle Välitalo,
Matti's zoon...
675
01:57:47,807 --> 01:57:54,167
in de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
676
01:58:33,207 --> 01:58:37,139
vertaling: Nordicflix 2021
677
02:03:12,647 --> 02:03:16,847
-
54827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.