All language subtitles for HARMA - ONCE UPON A TIME IN THE NORTH - 1080p WEBRip AAC2.0 NL sub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,960 ÖSTERBOTTEN Groothertogdom Finland, 19e eeuw 2 00:00:17,360 --> 00:00:21,200 Meszwaaiende bandieten controleren de regio. 3 00:00:21,360 --> 00:00:25,800 De lokale autoriteiten hebben hun pogingen om de orde te herstellen opgegeven. 4 00:00:28,880 --> 00:00:32,560 Op het platteland geldt het blijversrecht dat de erfenis van een boer... 5 00:00:32,800 --> 00:00:36,400 naar de oudste zoon gaat. De andere kinderen krijgen weinig of niets. 6 00:00:40,680 --> 00:00:47,680 Het is een tijd waarin de wet van het mes regeert. 7 00:01:52,480 --> 00:01:54,200 Hallo, Antti. 8 00:01:54,360 --> 00:01:58,000 Aino en ik kwamen eens kijken hoe het pek maken gaat. 9 00:01:58,161 --> 00:02:03,360 Hoe gaat het met onze Matti? -Hij lijkt niet snel op te geven. 10 00:02:03,680 --> 00:02:06,121 Dan heeft hij toch iets geleerd. 11 00:02:28,720 --> 00:02:33,040 Mooi en slank moet ze zijn, dat lief van mijn... 12 00:03:02,880 --> 00:03:05,480 Laten we weglopen. 13 00:03:06,680 --> 00:03:10,360 Ik ga met je vader praten. -Om wat te zeggen? 14 00:03:10,520 --> 00:03:12,800 Wat kan hij anders zeggen dan een beleefd 'nee'? 15 00:03:13,200 --> 00:03:18,760 Ik ga mijn vader een stuk land vragen waarop ik een pachthof kan bouwen. 16 00:03:18,920 --> 00:03:21,240 Dat zal niemand schaden. 17 00:03:22,960 --> 00:03:25,401 Doe het dan snel. 18 00:03:27,800 --> 00:03:31,001 Als we nog lang stiekem moeten afspreken... 19 00:03:31,480 --> 00:03:35,480 zal ik een jongere vrouw moeten zoeken. 20 00:03:41,520 --> 00:03:44,041 Waar is je oudste zoon? 21 00:03:44,441 --> 00:03:48,080 Esko helpt zelden mee op de boerderij. 22 00:04:21,040 --> 00:04:25,721 Weet je wat er net gebeurd is? -Weet je wat je gedaan hebt? 23 00:04:26,520 --> 00:04:29,520 Weet je wie ik ben? -Jij bent Esko Välitalo. 24 00:04:29,680 --> 00:04:33,240 Fout. -Iedereen weet wie Esko Välitalo is. 25 00:04:33,401 --> 00:04:37,720 'Wie Esko Välitalo is'... Ja, er wordt onterecht beweerd... 26 00:04:37,880 --> 00:04:41,241 dat hij zeven mannen zou doodgestoken hebben. Juist? 27 00:04:41,880 --> 00:04:44,440 Weet je wat? -Wat? 28 00:04:44,600 --> 00:04:49,000 Ik ben niet alleen Esko Välitalo, maar ook jouw koning. 29 00:04:50,920 --> 00:04:53,721 Misschien is jouw vader dat... 30 00:04:53,880 --> 00:05:00,281 maar hij weet vast niet alles wat er in zijn naam gedaan wordt. 31 00:05:01,480 --> 00:05:03,960 Dat is heel goed gezegd. 32 00:05:23,240 --> 00:05:27,800 Ik ben niet begonnen. Dat kan iedereen zien. 33 00:06:14,201 --> 00:06:19,056 Ik ben wie ik ben, daar kan ik niets aan veranderen. 34 00:06:30,080 --> 00:06:34,600 Onze godvruchtige gebuur is getuige. Was dat geen eerlijk gevecht? 35 00:06:34,760 --> 00:06:39,481 En ik ben niet begonnen. Nietwaar? 36 00:06:41,040 --> 00:06:42,680 Nee. 37 00:06:51,560 --> 00:06:54,760 Dat is alles wat je krijgt voor je paard. 38 00:06:58,921 --> 00:07:01,720 Mocht er achteraf geroddeld worden... 39 00:07:01,880 --> 00:07:05,600 Wie in leven wil blijven en z'n huis niet in vlammen wil zien opgaan... 40 00:07:05,760 --> 00:07:10,841 onthoud dat het een vreemdeling uit Nykarleby was die met zijn mes zwaaide... 41 00:07:11,001 --> 00:07:13,680 en plotseling verdwenen was. 42 00:07:48,161 --> 00:07:50,121 Goedenavond, moeder. 43 00:07:52,360 --> 00:07:57,361 We zullen meer vaten nodig hebben. We hebben een grotere teerput gebouwd. 44 00:08:01,881 --> 00:08:04,720 Helemaal tot achteraan de boerderij. 45 00:08:06,841 --> 00:08:10,241 Hoe weet je dat een man nog niet volwassen is? 46 00:08:13,841 --> 00:08:16,640 Een onschuldige jongen... 47 00:08:16,800 --> 00:08:21,440 die altijd thuisblijft en niks uitspookt, zal nooit iemand worden. 48 00:08:21,600 --> 00:08:26,041 Bestaan er wel zulke mannen? 49 00:08:26,200 --> 00:08:29,841 Matti, je kijkt alsof je opgehangen gaat worden. 50 00:08:32,240 --> 00:08:36,041 Ik zit nog aan de borst. -Aan de welke? 51 00:08:37,480 --> 00:08:39,400 Goedenavond, vader. 52 00:08:39,560 --> 00:08:44,241 Ik ben een zeldzaam paard tegengekomen. Goed en goedkoop. 53 00:08:46,761 --> 00:08:50,561 En ook een nieuwe knecht. Valtteri. 54 00:08:51,200 --> 00:08:52,881 Valtteri is wees. 55 00:08:53,041 --> 00:08:57,681 We hebben genoeg personeel, als iedereen zijn werk doet. 56 00:08:57,841 --> 00:09:01,080 Valtteri is een flinke en zorgvuldige jongen. 57 00:09:01,561 --> 00:09:08,521 Esko, het is de meester die de knechten aanwerft en niemand anders. 58 00:09:18,161 --> 00:09:22,720 Het is niet aan mij, maar belofte maakt schuld. 59 00:09:22,880 --> 00:09:26,720 Hij is dronken. -Niet erg. 60 00:09:28,321 --> 00:09:33,440 Goed dan... De jongen mag blijven. Op proef. 61 00:09:35,561 --> 00:09:39,841 Ik ga morgen naar de teerput, tenzij ik hier moet werken. 62 00:09:40,000 --> 00:09:46,040 Op een boerderij is er altijd wel wat te doen, al werk je dag en nacht. 63 00:09:50,560 --> 00:09:53,880 Je zou je baard moeten laten knippen. 64 00:09:55,881 --> 00:10:00,160 Valtteri, dit heb je nog niet gehoord. 65 00:10:02,281 --> 00:10:06,681 Toen we klein waren, speelden Matti en ik hier toen het ijs begon te dooien. 66 00:10:07,001 --> 00:10:10,561 Ik sprong op een wak en viel in het water. 67 00:10:10,720 --> 00:10:15,560 Ik zakte door het ijs en belandde onder het ijs. 68 00:10:15,721 --> 00:10:21,681 Maar dat jongetje, amper 10 jaar oud, sprong erin en redde mij. 69 00:10:21,840 --> 00:10:27,961 Dankzij hem kon ik eruit klimmen. -Daar heb ik nog altijd spijt van. 70 00:10:28,121 --> 00:10:33,401 En ik vraag me nog altijd af waarom je niet mee gaat vechten... 71 00:10:33,561 --> 00:10:38,121 en achter de boerendochters aanzitten? 72 00:10:38,281 --> 00:10:42,440 Wij zouden nogal een bende zijn. 73 00:10:55,720 --> 00:10:57,201 Verdomme. 74 00:10:59,201 --> 00:11:03,361 Wanneer ga je eens leren zwemmen, Kalle? -Gisteren. 75 00:11:05,681 --> 00:11:10,641 De sauna is klaar. 76 00:11:27,801 --> 00:11:31,240 Ik zou niet over haar dromen, als ik de oudste zoon niet was. 77 00:11:31,400 --> 00:11:38,161 Geen boerderij, geen boerendochter. Dat eindigt in geween en knarsetanden. 78 00:11:38,881 --> 00:11:43,961 Meisjes, komen jullie eens echte mannenruggen wassen? 79 00:11:44,121 --> 00:11:50,121 Als het aardige en slimme mannen zijn. -Is dat zo? 80 00:12:22,601 --> 00:12:25,401 Een mens zou de hele nacht opblijven. 81 00:12:26,800 --> 00:12:28,961 Zo lekker in de avondkoelte. 82 00:12:32,401 --> 00:12:39,161 Wij Välitalo mannen hebben allemaal een groot wiel vanbinnen. 83 00:12:39,521 --> 00:12:42,521 Groter dan vele anderen. 84 00:12:43,481 --> 00:12:48,041 Als dat wiel de goede kant op draait, kan het heel veel verwezenlijken. 85 00:12:48,200 --> 00:12:52,801 Zoals alles wat je hier ziet. Dit was ooit een woud. 86 00:12:53,761 --> 00:12:56,441 En andersom... 87 00:12:57,481 --> 00:13:01,561 kan dat wiel ook in de verkeerde richting draaien. 88 00:13:10,161 --> 00:13:14,361 Weet Antti het zeker? -Jawel. 89 00:13:26,201 --> 00:13:28,920 Testament 90 00:13:44,481 --> 00:13:50,201 Maria. Matti. Ik moet julie even spreken. 91 00:13:55,161 --> 00:13:57,721 Je slaat je oudste zoon over met een testament. 92 00:13:57,881 --> 00:14:00,721 Ik denk aan het voortbestaan van de boerderij. 93 00:14:00,880 --> 00:14:07,481 Een boerderij kun je niet dronken runnen of vanuit het gevang. 94 00:14:07,641 --> 00:14:10,721 Het blijversrecht is geen wet. 95 00:14:10,881 --> 00:14:16,001 Het is slechts een gewoonte die niet wijs of eerlijk is. 96 00:14:16,161 --> 00:14:19,201 En als we alles zouden delen? Dat zou eerlijk zijn. 97 00:14:19,361 --> 00:14:24,480 Wat heeft dat voor zin? Dat is financieel niet leefbaar. 98 00:14:24,641 --> 00:14:28,081 De helft zou nog steeds een van de grootste boerderijen zijn. 99 00:14:28,241 --> 00:14:31,041 Komt dat idee van jou? -Nee, van mij. 100 00:14:31,600 --> 00:14:36,481 Je ziet toch wat er van Esko zal terechtkomen. Matti drinkt niet en vecht niet. 101 00:14:36,641 --> 00:14:40,361 In zijn handen heeft de boerderij een toekomst. Een betere. 102 00:14:40,601 --> 00:14:45,121 Waar kan Esko zijn gezicht nog laten zien als je hem dit aandoet? 103 00:14:45,281 --> 00:14:52,161 Mijn besluit staat vast. Notaris Valgård heeft een kopie van het testament. 104 00:14:54,041 --> 00:14:58,080 Esko moet een stuk land krijgen waarop hij 'n huis kan bouwen voor zijn gezin. 105 00:14:58,241 --> 00:15:01,401 Doe wat je goeddunkt. 106 00:15:01,561 --> 00:15:05,480 Esko krijgt het vanavond te horen. We zullen het uitpraten en bijleggen. 107 00:15:16,241 --> 00:15:21,281 En jij gaat bewijzen dat ik het juiste heb gedaan. 108 00:15:55,401 --> 00:15:58,361 Ik kom de hand vragen van uw dochter... 109 00:16:00,641 --> 00:16:03,081 Aino. 110 00:16:15,121 --> 00:16:19,361 Voor mijn part kunnen we de bruiloft vieren als de oogst binnen is. 111 00:16:24,921 --> 00:16:28,601 Mocht je het nog niet weten, ze heeft wel een grote bek. 112 00:16:28,761 --> 00:16:32,001 Dat heb ik al gemerkt. -Laten we koffiedrinken. 113 00:16:32,161 --> 00:16:34,601 En daarna aan de slag, meisje. 114 00:16:34,761 --> 00:16:39,881 Je bent nog geen hereboerin. 115 00:16:40,041 --> 00:16:46,001 Heeft Esko dit zomaar geslikt? -Antti zou het vanavond met hem uitpraten. 116 00:16:46,881 --> 00:16:49,481 Dus Esko weet het nog niet? 117 00:17:43,361 --> 00:17:48,521 Esko Välitalo. -Mooie koets, notaris Gustav Valgård. 118 00:17:52,881 --> 00:17:56,281 Komt u van bij ons? -Onder andere. 119 00:17:56,441 --> 00:18:00,521 Ik moest ook bij de buurman langsgaan. 120 00:18:01,761 --> 00:18:05,241 Waarvoor? -Landeigendom. 121 00:18:05,401 --> 00:18:09,081 Antti had vragen over de wetgeving. 122 00:18:17,441 --> 00:18:20,561 Er staat niets in over landeigendom. 123 00:18:41,201 --> 00:18:44,201 Ik heb twee kinderen. 124 00:18:49,441 --> 00:18:54,201 Välitalo heeft geen testament gemaakt, als er iemand naar vraagt. 125 00:19:04,241 --> 00:19:08,721 Als ik je weerzie, weet je wat er gebeurt. 126 00:19:11,201 --> 00:19:13,921 Ik snij je keel door. 127 00:19:30,961 --> 00:19:35,721 Doet de aanstaande mevrouw Välitalo open als er 's avonds wordt aangeklopt? 128 00:19:35,881 --> 00:19:41,001 Als het de aanstaande meester is, wel ja. 129 00:19:55,562 --> 00:19:58,081 De notaris. 130 00:20:19,521 --> 00:20:24,001 Is het niet riskant voor een blinde om visvallen te controleren? 131 00:20:24,281 --> 00:20:30,081 Je hebt de groeten van notaris Valgård. Hij zei dat hij hier was geweest. 132 00:20:30,521 --> 00:20:32,161 Dat klopt. 133 00:20:34,201 --> 00:20:37,601 Aangaande landeigendom. -Ja... 134 00:20:38,801 --> 00:20:44,081 Of nee. Ik ging het je vanavond uitleggen. 135 00:20:48,721 --> 00:20:50,721 Waar is dat papier? 136 00:20:56,441 --> 00:20:59,281 Nu heb ik ze allebei. 137 00:21:01,962 --> 00:21:05,242 Je weet zelf wel dat dit het enige juiste was. 138 00:21:05,401 --> 00:21:09,121 En je vroeg je niet af hoe ik zou reageren? 139 00:21:09,681 --> 00:21:13,801 Nee? Je zou me nu toch moeten kennen. 140 00:21:14,481 --> 00:21:18,321 Ik schaam me dat ik achter je rug om moest gaan... 141 00:21:18,481 --> 00:21:20,841 maar dat is mijn beslissing. 142 00:21:21,002 --> 00:21:24,201 Matti wil je een stuk land geven. 143 00:21:27,602 --> 00:21:30,801 Je hebt altijd op me neergekeken... 144 00:21:30,961 --> 00:21:33,561 maar Matti was altijd het favorietje van papa... 145 00:21:33,721 --> 00:21:40,041 Je had iemand kunnen worden, voor je het slechte pad koos. 146 00:21:40,202 --> 00:21:43,762 Wat bezielt je? -En wat is dat dan? 147 00:21:43,922 --> 00:21:48,562 Je kunt jezelf niet beheersen. -Hoe zou dat komen? 148 00:21:48,722 --> 00:21:51,042 Laten we dat testament maar vergeten. 149 00:21:52,002 --> 00:21:56,962 Ik onderteken zoveel nieuwe testamenten als er nodig zijn. 150 00:22:02,881 --> 00:22:04,762 Is dat zo? 151 00:22:39,681 --> 00:22:43,761 Bied je excuses aan. -Dat kan ik niet. 152 00:22:46,602 --> 00:22:48,761 Bied je excuses aan. 153 00:22:52,762 --> 00:22:56,241 Wat ik ondertekend heb is mijn laatste wil. 154 00:23:38,201 --> 00:23:39,841 Vader. 155 00:24:21,522 --> 00:24:26,481 Hij lag aan de oever met zijn gezicht in het water. 156 00:24:27,682 --> 00:24:30,962 Hij wou de visvallen controleren. 157 00:24:40,481 --> 00:24:42,642 En jij hebt hem gevonden? 158 00:24:45,281 --> 00:24:48,282 Heb je de notaris eerst gevonden? 159 00:24:58,361 --> 00:25:01,722 Er is ook een plek voor jou op mijn boerderij... 160 00:25:01,881 --> 00:25:05,362 op voorwaarde dat je je plaats kent. 161 00:25:05,522 --> 00:25:09,281 Als boerenknecht zeker? -Als broer. 162 00:25:10,961 --> 00:25:13,441 Moeder? 163 00:25:14,401 --> 00:25:17,322 Je weet ervan. Waarom zeg je niets? 164 00:25:20,482 --> 00:25:22,962 Zeg verdomme iets. 165 00:25:28,761 --> 00:25:34,202 Je bent nogal kort door de bocht met die verlovingsringen. 166 00:25:52,921 --> 00:25:58,561 Je moet hier wegwezen in de kleren die je draagt. 167 00:26:01,961 --> 00:26:04,281 En kijk niet achterom. 168 00:26:17,122 --> 00:26:19,921 Voor wie is de andere ring? 169 00:26:21,281 --> 00:26:25,401 Niet dat het jou iets aangaat, maar Aino Kantola. 170 00:26:39,882 --> 00:26:42,602 Dat mes behoort mij rechtens toe. 171 00:27:40,922 --> 00:27:42,602 Dus je bent niet gebleven. 172 00:27:43,082 --> 00:27:47,402 De nieuwe herenboer en ik kwamen niet overeen. 173 00:27:50,282 --> 00:27:53,042 Ik heb een knapzak mee. 174 00:27:56,962 --> 00:27:58,802 En nog iets anders. 175 00:28:20,641 --> 00:28:23,402 De notaris... 176 00:28:24,842 --> 00:28:27,802 Valgård moet aan iedereen de waarheid vertellen. 177 00:28:40,282 --> 00:28:44,921 Hij pakte zijn spullen en stoof ervandoor. Waarheen zei hij niet. 178 00:28:45,562 --> 00:28:49,281 Zelfs niet tegen zijn eigen broer? Er zat een mes in zijn been. 179 00:28:49,522 --> 00:28:52,122 Nee, hij was tegen een boomstronk gestoten. 180 00:28:54,042 --> 00:28:58,562 Waarom haastte de notaris zich naar de sleeppont? 181 00:29:17,202 --> 00:29:19,682 Valgård. -Trekken. 182 00:29:19,922 --> 00:29:21,121 Wacht. 183 00:29:21,642 --> 00:29:24,922 Sneller. -Ik moet u spreken. 184 00:29:27,242 --> 00:29:30,802 Antti is verdronken en het testament is verdwenen. 185 00:29:30,962 --> 00:29:35,362 Je moet aan iedereen vertellen wat de laatste wil van Välitalo was. 186 00:29:35,602 --> 00:29:39,442 Trek sneller. 187 00:29:44,522 --> 00:29:46,481 Trekken, hij komt eraan. 188 00:29:49,361 --> 00:29:51,281 Sneller. 189 00:29:52,442 --> 00:29:53,882 Matti. 190 00:29:54,122 --> 00:29:55,642 Maak het snel vast. 191 00:30:01,082 --> 00:30:04,362 Maak het paard los. En op weg. 192 00:30:07,962 --> 00:30:09,842 Matti. 193 00:30:12,922 --> 00:30:14,682 Help me. 194 00:30:24,082 --> 00:30:26,922 Wat doen we nu? 195 00:30:40,121 --> 00:30:41,882 Aino. 196 00:30:46,362 --> 00:30:52,202 Je vader laat je nooit trouwen met een niemendal die niets heeft. 197 00:30:52,362 --> 00:30:54,962 Alleen onzekerheid. 198 00:30:59,202 --> 00:31:02,002 Ik kan je niets beloven... 199 00:31:02,601 --> 00:31:06,442 maar ik zal zorgen dat er brood op de plank komt. 200 00:31:06,602 --> 00:31:08,682 Dat weet ik. 201 00:31:10,762 --> 00:31:13,202 Er zijn mogelijkheden... 202 00:31:13,882 --> 00:31:16,722 in het westen. 203 00:31:17,482 --> 00:31:23,321 Zweden is misschien te dichtbij. Misschien zal ik verder moeten gaan. 204 00:31:23,482 --> 00:31:27,242 Een trouwring draag je niet uit zekerheid... 205 00:31:28,562 --> 00:31:31,482 maar voor het leven. 206 00:31:43,402 --> 00:31:46,042 Laat me wat spullen inpakken. 207 00:31:56,722 --> 00:32:01,721 Beloofd is beloofd, daarom vertrek ik. Wees niet droevig. Ik zal jullie schrijven. 208 00:32:38,082 --> 00:32:43,402 Sliep, scheren en messen, sjingele, sjingele bom 209 00:32:43,562 --> 00:32:48,922 Jan, sla je vrouw Dat doe ik niet, dat doe ik niet 210 00:32:51,202 --> 00:32:54,842 Waarom zei je moeder niets? 211 00:32:56,402 --> 00:32:59,802 Wie weet, jullie vrouwen zijn moeilijk te doorgronden. 212 00:33:13,042 --> 00:33:15,762 Waarom probeer je niet? 213 00:33:21,802 --> 00:33:25,562 Hé. Laat haar niet bovenop je klimmen, Matti. 214 00:33:26,122 --> 00:33:30,362 Geen kindjes maken voor we een vaste stek hebben. 215 00:33:30,522 --> 00:33:32,762 Als jullie je niet kunnen inhouden... 216 00:33:33,562 --> 00:33:36,602 kom ik tussen jullie in liggen. 217 00:33:39,482 --> 00:33:45,522 Nou, nou... ze zo mooi als een eeuwige midzomer... 218 00:33:45,682 --> 00:33:49,082 maar jij zult moeten berusten in je harde lot. 219 00:33:49,242 --> 00:33:54,522 Midzomer hier, vrieskou daar. Midzomer hier, vrieskou blijf daar. 220 00:33:56,642 --> 00:34:01,762 Wat zeg je ervan, Aino? Nu we toch zo dicht bij elkaar liggen... 221 00:34:08,322 --> 00:34:10,682 Laat het me weten als je je bedenkt. 222 00:34:31,842 --> 00:34:35,002 Esko zal u nog uitnodigen voor de begrafenis. 223 00:34:42,162 --> 00:34:45,722 Dit zal niet gemakkelijk zijn voor Aino. 224 00:34:45,882 --> 00:34:49,522 Had Antti maar meer tijd gekregen. 225 00:34:49,682 --> 00:34:52,722 Antti en ik hadden mondeling mijn schuldaflossing bepaald. 226 00:34:52,882 --> 00:34:56,043 Maar er staat niets op papier. 227 00:34:57,162 --> 00:35:00,242 Ik hoop dat Esko zich aan die afspraken houdt. 228 00:35:04,922 --> 00:35:06,922 Sakari. 229 00:35:41,002 --> 00:35:44,202 Ze roeien ons naar het schip zodra ze klaar zijn met laden. 230 00:36:13,282 --> 00:36:15,922 Je bent niet eens gebleven om je vader te begraven. 231 00:36:16,362 --> 00:36:20,403 Dat had hem niet teruggebracht. -Hop op de kar, Aino. 232 00:36:23,842 --> 00:36:27,322 We steken over, of je wil of niet. 233 00:36:40,402 --> 00:36:42,842 Dat gaat niet. 234 00:36:44,202 --> 00:36:48,962 Geloof me, ik doe dit niet voor mijn plezier. En vechten haalt niets uit. 235 00:37:03,282 --> 00:37:05,682 Onze ringen blijven gelden. 236 00:37:33,522 --> 00:37:35,843 Dit is jouw geld. 237 00:37:37,842 --> 00:37:41,202 Ik zal het zonder moeten doen. 238 00:37:42,283 --> 00:37:47,763 Esko vernietigde de testamenten en verjoeg de notaris. 239 00:37:49,642 --> 00:37:52,202 Hij heeft wellicht van zijn eigen vader verdronken. 240 00:37:52,362 --> 00:37:55,323 Vader had de boerderij aan mij overgelaten. 241 00:37:56,403 --> 00:37:59,802 Was dat maar waar... 242 00:38:03,403 --> 00:38:07,923 De waarheid wint niet altijd. -Maar laat de leugen niet zegevieren. 243 00:38:10,362 --> 00:38:16,362 Voor jouw vader... had ik mijn hoofd in de muil van een leeuw gestoken. 244 00:38:20,322 --> 00:38:22,762 Ik herken veel van hem in jou. 245 00:38:52,522 --> 00:38:55,202 We komen hier wel uit. 246 00:38:55,643 --> 00:39:00,043 We hebben nog een heel leven voor ons. We redden ons wel. 247 00:39:00,603 --> 00:39:04,922 Zorgeloze jongens die we zijn. Zullen we naar Zweden gaan? 248 00:39:08,882 --> 00:39:11,683 We gaan naar de begrafenis. 249 00:41:03,643 --> 00:41:08,242 Dus je wilt Esko voorstellen om je jouw eigen plek te geven? 250 00:41:08,403 --> 00:41:12,563 Een stuk landbouwgrond en een woud met genoeg hout voor een huis? 251 00:41:17,642 --> 00:41:21,563 Antti is zijn zicht verloren in de slag bij Koljonvirta 252 00:41:21,723 --> 00:41:24,163 Hij liep meestal in de voorste gelederen... 253 00:41:25,762 --> 00:41:27,802 We moeten elkaar onder vier ogen spreken... 254 00:41:27,962 --> 00:41:31,763 aangaande mijn schuldaflossing die Antti goedgekeurd had. 255 00:41:31,922 --> 00:41:34,962 Dat komt gelegen. Laten we zeggen volgende week. 256 00:41:35,122 --> 00:41:38,242 Je hebt nu je eigen teerketel gebouwd? -Ja. 257 00:41:38,402 --> 00:41:42,283 Die wordt straks naar Vaasa verscheept. -Dat brengt geld in het laatje. 258 00:41:56,082 --> 00:41:58,763 Nee maar, onze Matti. 259 00:42:01,363 --> 00:42:06,082 Het gaat over vaders testament. -Wat? 260 00:42:06,242 --> 00:42:10,923 Zijn laatste wil. -Die nam hij mee het graf in. 261 00:42:13,323 --> 00:42:18,883 Een stuk van het Karkkus-woud, het moeras ernaast en de Laitamaa-velden. 262 00:42:20,963 --> 00:42:23,003 Bouw daar een pachthof. 263 00:42:23,163 --> 00:42:27,322 Dus je stelt voor dat ik een pachthof bouw en jij de Välitalo-boerderij overneemt? 264 00:42:27,482 --> 00:42:30,883 Moet ik het voor je spellen? Dat is wat vader wilde. 265 00:42:31,042 --> 00:42:35,162 Jij hebt altijd al een levendige fantasie gehad. 266 00:42:39,763 --> 00:42:44,843 Moeder heeft de papieren gelezen. Waarom zeg je niet wat vader wilde? 267 00:42:45,003 --> 00:42:47,642 Moeten we allemaal in een leugen leven? 268 00:42:47,802 --> 00:42:52,083 Wat gaan de mensen denken als we hier ruzie over maken? 269 00:42:53,483 --> 00:42:57,563 Jij en die messendief daar moeten weten dat Välitalo niet gesplitst zal worden. 270 00:42:57,843 --> 00:43:00,522 Nooit. 271 00:43:01,362 --> 00:43:05,843 Blijf uit mijn buurt. Er is nog plaats in het graf van vader. 272 00:43:06,002 --> 00:43:09,162 Voor jou, misschien. 273 00:43:17,402 --> 00:43:22,482 Laat het nu maar achter je en loop weg. 274 00:43:22,642 --> 00:43:25,043 Dat is het beste voor iedereen. 275 00:43:48,043 --> 00:43:49,242 Bedankt. 276 00:43:49,922 --> 00:43:54,523 Was dat jouw plan? Recht in zijn gezicht en direct ter zake? 277 00:43:54,683 --> 00:43:58,763 Hij heeft voor minder mensen neergestoken. 278 00:43:59,122 --> 00:44:03,443 Maar dat je erom zou vragen, dat had ik niet gedacht. 279 00:44:03,603 --> 00:44:07,443 Als je niet zwaar genoeg weegt blaast de wind je weg. 280 00:44:18,923 --> 00:44:23,362 Vind er iets op. Beloof het me. -Ik beloof het. 281 00:44:46,203 --> 00:44:49,203 Was ik bang? -Nee. 282 00:44:50,723 --> 00:44:54,003 Wie heeft het gezien? Heeft iedereen het gezien? 283 00:44:54,763 --> 00:44:56,962 Iedereen... 284 00:44:58,603 --> 00:45:02,083 Esko staat niet beter in vaders schoenen dan ik. 285 00:45:04,323 --> 00:45:07,163 Ik neem z'n bloedgeld niet aan. 286 00:45:13,963 --> 00:45:16,442 Het heeft geen zin te wachten. 287 00:45:19,322 --> 00:45:23,643 Ik snij zijn keel door. Dan zullen ze nog lang over mij praten. 288 00:45:23,803 --> 00:45:26,482 We gaan niet terug. Hé... 289 00:45:31,363 --> 00:45:37,683 Matti. Ik ben het, Kalle. Ik doe je niets. 290 00:46:18,803 --> 00:46:20,843 Verbeter mij als ik het fout heb. 291 00:46:21,003 --> 00:46:24,563 Je hebt mijn broer met zijn mes zien zwaaien. 292 00:46:24,723 --> 00:46:28,963 Je weet net zo goed als ik dat Esko in het gevang hoort. 293 00:46:29,723 --> 00:46:33,643 En voor een lange tijd dat we gerust kunnen zijn. 294 00:46:38,123 --> 00:46:41,403 Matti is op wraak uit. 295 00:46:43,483 --> 00:46:48,202 Als ik andere getuigen vind, kom je dan in de rechtbank getuigen? 296 00:46:49,883 --> 00:46:55,443 Als je vier andere getuigen vindt, zal ik de vijfde zijn. 297 00:47:07,403 --> 00:47:11,843 Laten we wachten tot we nuchter zijn. 298 00:47:12,003 --> 00:47:14,123 Mijn hoofd is helder. 299 00:47:14,283 --> 00:47:17,363 Stop het jouwe maar in een waterput. 300 00:47:26,043 --> 00:47:29,243 Ola... De jongere Välitalo. 301 00:47:29,403 --> 00:47:33,323 Kan ik met je praten? -Praat dan. 302 00:47:36,723 --> 00:47:42,203 Ik breng vijf getuigen voor de rechtbank als jij Esko Välitalo arresteert. 303 00:47:44,043 --> 00:47:48,562 O ja? -Moorden, steekpartijen, diefstallen... 304 00:47:48,723 --> 00:47:52,643 De helft van zijn misdrijven is genoeg om hem naar Siberië te sturen. 305 00:47:52,803 --> 00:47:56,083 De jonge Välitalo weet niet waar hij het over heeft. 306 00:47:56,242 --> 00:48:00,923 Ga nu maar en vraag niet om problemen. 307 00:48:01,803 --> 00:48:03,642 Wat bedoel je? 308 00:48:04,923 --> 00:48:08,643 Matti... -Met 'n pistool hoef je niet dichtbij te komen. 309 00:48:08,803 --> 00:48:13,819 Je kunt vanop een afstand schieten. -Ook vrouwen? 310 00:48:16,083 --> 00:48:18,843 Nee maar, mijn broertje. 311 00:48:22,003 --> 00:48:25,443 Wat doe je bij de politiechef zo vroeg 's morgens? 312 00:48:27,003 --> 00:48:28,882 Nou? 313 00:48:34,563 --> 00:48:38,043 Hem vertellen dat ik vijf getuigen voor de rechtbank zou brengen... 314 00:48:38,203 --> 00:48:42,563 als hij jou arresteert en naar de gevangenis stuurt. 315 00:48:42,723 --> 00:48:44,963 Ja, in Siberië. 316 00:48:56,683 --> 00:49:03,203 Nou, ze zullen mijn zonden wel wegwassen... 317 00:49:06,363 --> 00:49:10,123 als ik oog in oog sta met die getuigen. 318 00:49:18,803 --> 00:49:21,803 Het maakt wel een lekker geluid. 319 00:49:31,163 --> 00:49:34,003 Kom maar achter me aan. 320 00:49:37,363 --> 00:49:41,203 Je neemt te veel hooi op je vork. 321 00:49:41,363 --> 00:49:46,723 Je vindt nog geen vijf mannen die tegen de koning in opstand komen. 322 00:49:48,963 --> 00:49:53,563 Nou... Wij zijn uit hetzelfde hout gesneden. 323 00:49:54,643 --> 00:49:58,003 Alsof ik in de spiegel kijk. 324 00:49:58,163 --> 00:50:01,003 Uit hetzelfde hout gesneden? 325 00:50:01,523 --> 00:50:04,923 De fout kan liggen aan de spiegel of aan degene die erin kijkt. 326 00:50:07,003 --> 00:50:12,523 Esko was al 15 toen hij nog pochte over zijn grote drollen. 327 00:50:18,083 --> 00:50:21,243 Als een muzikant een lijn schrijft... 328 00:50:21,403 --> 00:50:25,683 waarin Esko Välitalo zijn broer spaart... 329 00:50:26,883 --> 00:50:30,043 betekent dat dan dat Esko zwak is? 330 00:50:32,043 --> 00:50:35,523 Of een lijn over hoe Esko geen onzin kan uitkramen... 331 00:50:35,683 --> 00:50:38,283 omdat zijn keel doorgesneden in. 332 00:50:48,803 --> 00:50:51,283 Neem je pistool maar terug. 333 00:51:00,403 --> 00:51:04,323 Kalle heeft hier niets mee te maken. -De wees Kalle? 334 00:51:04,483 --> 00:51:09,043 Dat is waar. Vaders mes behoort mij toe. 335 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Pak het dan af. 336 00:51:20,643 --> 00:51:22,203 Matti... 337 00:52:09,844 --> 00:52:12,843 Kalle moest hem wegdragen. 338 00:52:20,883 --> 00:52:23,643 Esko wordt steeds gewelddadiger. 339 00:52:23,923 --> 00:52:28,123 Iemand moet die bende een halt toebrengen. 340 00:52:28,283 --> 00:52:31,924 We wachten tot het stof is neergedaald. 341 00:52:32,083 --> 00:52:35,643 Dan kijken we naar de situatie met andere ogen. 342 00:52:37,323 --> 00:52:40,803 Met de teer kunnen we onze schulden afbetalen. 343 00:52:40,964 --> 00:52:44,124 Is dat nu het belangrijkste? -Wat anders? 344 00:52:44,283 --> 00:52:47,043 Zijn jullie mannen of zwakkelingen? 345 00:52:47,203 --> 00:52:52,484 Of hebben jullie een rolmodel nodig? 346 00:52:58,763 --> 00:53:04,363 Wees voorzichtig. We hebben onze eieren in dezelfde mand gelegd met die teer. 347 00:53:31,844 --> 00:53:36,443 Met gestolen hout kun je een huis bouwen zo groot als je wilt. 348 00:53:37,443 --> 00:53:41,523 Opereren we niet een beetje te dicht bij huis? -Maak je geen zorgen. 349 00:53:46,283 --> 00:53:48,003 Au, verdomme. 350 00:54:06,643 --> 00:54:11,364 Waar verscheept Kantola zijn teer? -Bij Alinens steiger. 351 00:55:46,564 --> 00:55:50,524 Wat een pech, zeg. Is alles verloren gegaan? 352 00:55:50,683 --> 00:55:53,244 Het brandt nog steeds. 353 00:55:54,963 --> 00:55:57,804 Dus ik dacht... 354 00:55:58,243 --> 00:56:03,603 als ik nu tijdelijk enkel rente zou mogen betalen... 355 00:56:03,763 --> 00:56:07,163 tot we weer rechtgekrabbeld zijn. 356 00:56:07,323 --> 00:56:11,163 O, is de situatie zo erg bij Kantola? 357 00:56:14,043 --> 00:56:19,083 Wij hebben die aflossingen ook nodig. 358 00:56:24,563 --> 00:56:27,723 Maar ik heb een voorstel. 359 00:56:50,003 --> 00:56:53,963 Aino... Esko wil je spreken. 360 00:57:15,804 --> 00:57:19,763 Verdomme. Ik kan niet zo goed over gevoelens praten... 361 00:57:19,924 --> 00:57:25,164 maar mijn hart dat klopt voor Aino. 362 00:57:26,404 --> 00:57:28,324 Voor jou. 363 00:57:29,124 --> 00:57:32,323 Laten we ons verloven. 364 00:57:34,843 --> 00:57:37,524 Ik zal je onderhouden. 365 00:57:47,963 --> 00:57:52,564 Volg je hart. Neem je tijd. 366 00:57:56,404 --> 00:57:59,363 Ik weet al wat ik ga zeggen. -Neem je tijd. 367 00:58:01,323 --> 00:58:06,243 Denk er rustig over na. Je vader en ik zijn tot een akkoord gekomen. 368 00:58:14,924 --> 00:58:18,843 Jullie verkopen mij aan een moordenaar. 369 00:58:20,124 --> 00:58:24,844 Ik kan niet anders. -Nooit van m'n leven. 370 00:58:26,123 --> 00:58:29,803 Anders wordt de boerderij verkocht. 371 00:58:42,003 --> 00:58:46,003 Kalle en Matti zijn in een schuur bij Onkeloinens moeras. 372 00:59:19,244 --> 00:59:23,843 Hallo. Weer op de been? 373 00:59:24,563 --> 00:59:27,764 Ik heb honger als een wolf. 374 00:59:32,083 --> 00:59:37,124 Ik ben Kantola's dienstmeiden tegengekomen en heb hen verteld waar we waren. 375 00:59:46,083 --> 00:59:48,963 Ik moet met Esko trouwen. 376 00:59:49,684 --> 00:59:52,523 Anders verliezen we alles wat we hebben. 377 01:00:02,084 --> 01:00:04,723 Maar ik hou van jou. 378 01:00:30,164 --> 01:00:32,003 Kleed je uit. 379 01:02:03,124 --> 01:02:06,243 Je hebt werkhanden. 380 01:02:06,684 --> 01:02:09,084 Maar niet die van een herenboer. 381 01:02:16,484 --> 01:02:20,363 Blijf wie je bent. 382 01:02:27,923 --> 01:02:33,324 Als de wet niet naar Esko komt, moeten we Esko naar de wet brengen. 383 01:02:50,403 --> 01:02:55,444 Ga met iemand anders mee, Valtteri. Ik kom later. 384 01:02:57,044 --> 01:03:01,444 Prille liefde, die kent geen tijd. -Hou je bek. 385 01:03:01,803 --> 01:03:03,964 Laat wat drank achter. 386 01:03:11,123 --> 01:03:14,164 Heb je erover nagedacht? -Ja. 387 01:03:14,324 --> 01:03:16,404 En? 388 01:03:17,484 --> 01:03:22,923 Neem je genoegen met een gekochte vrouw? -Is jouw hart ook te koop? 389 01:03:23,084 --> 01:03:28,964 Ik weet wat voor wind er waait. -En nu is de wind gekeerd. 390 01:03:30,964 --> 01:03:36,083 Kan ik beter mijn hart volgen of mijn hoofd? -We hebben geen haast. 391 01:03:36,564 --> 01:03:39,164 We hebben alle tijd van de wereld. 392 01:03:46,044 --> 01:03:49,684 Ik schijn een rivaal te hebben. 393 01:03:55,684 --> 01:03:57,644 Vermoorden we hem? -Nee, ik ben gezien. 394 01:03:58,924 --> 01:04:03,084 En als hij verdronken wordt teruggevonden? -Nee. 395 01:04:06,523 --> 01:04:09,564 We brengen Esko met kar en boot naar de provinciehoofdstad. 396 01:04:11,764 --> 01:04:14,524 We gaan het juiste doen. 397 01:04:17,244 --> 01:04:23,364 We reizen naar Amerika om ons geluk te beproeven 398 01:04:23,524 --> 01:04:29,084 En met mooie meiden aan onze zijde, komen we weer thuis 399 01:04:29,244 --> 01:04:33,404 Je kunt mijn stem altijd horen, hoewel ik mezelf zelden laat zien 400 01:04:34,124 --> 01:04:40,244 Ik ben maar een grappenmaker, klein en onverschrokken 401 01:04:41,124 --> 01:04:47,004 Mijn hart is groot en klopt zo hard voor mijn kleine schat 402 01:04:47,604 --> 01:04:52,804 Als ik naast haar kon liggen, zou ze vannacht de mijne zijn 403 01:05:18,964 --> 01:05:22,724 Laat hem verzuipen. -Ik maak zijn handen los. 404 01:05:46,644 --> 01:05:48,204 Kom, Aino. 405 01:05:49,564 --> 01:05:51,404 Het komt wel goed. 406 01:05:52,964 --> 01:05:56,964 Ik breng haar aan land. Jullie nemen de overkant. 407 01:05:57,964 --> 01:06:01,444 Matti, we zijn met z'n tweeën. -Nee... 408 01:06:02,484 --> 01:06:05,764 Het laatste woord is nog niet gezegd. 409 01:06:09,484 --> 01:06:13,844 Gaat het, Aino? Heb je het niet koud? 410 01:06:18,124 --> 01:06:22,884 Dat moet vreselijk zijn geweest dat ze probeerden je tegen mij op te zetten. 411 01:06:25,404 --> 01:06:27,204 Maar alles is nu in orde. 412 01:06:28,404 --> 01:06:33,884 Jouw mooie woorden over het hoofd dat het hart moet volgen... 413 01:06:34,564 --> 01:06:37,724 Verwacht je dat dat gaat gebeuren? 414 01:06:42,644 --> 01:06:46,124 Ik wil je één ding zeggen voordat je antwoord geeft. 415 01:06:47,404 --> 01:06:51,524 Ik zou jou nooit pijn doen. Nooit van m'n leven. 416 01:06:52,084 --> 01:06:56,684 Maar ik zou niet verdragen dat een andere man jouw hart inpalmt. 417 01:06:56,844 --> 01:07:01,204 Begrijp je dat? Dat is belangrijk voor mij. 418 01:07:12,044 --> 01:07:15,484 Ik heb geen ringen, maar ik vraag het toch: 419 01:07:20,724 --> 01:07:23,644 Wil je mijn vrouw worden? 420 01:08:00,844 --> 01:08:04,444 Waar is Gustav? -Daar heb ik al op geantwoord. 421 01:08:09,524 --> 01:08:12,364 Voor de laatste keer, waar is hij? -Dat gaat jullie niet aan. 422 01:08:12,524 --> 01:08:14,124 Dat gaat ons wel aan. 423 01:08:26,404 --> 01:08:30,884 Ik kan je de hele nacht folteren. Ik heb niets meer te verliezen. 424 01:08:41,525 --> 01:08:43,964 Ik zal het zeggen. -Niets zeggen. 425 01:08:44,125 --> 01:08:46,844 Hij is in Metsäkyrö in Jokikulma. 426 01:08:55,764 --> 01:08:59,404 Dat had wel iets minder gekunt. -Daar had ik geen tijd voor. 427 01:09:10,045 --> 01:09:14,684 Goedemorgen. Aino en ik komen onze ringen laten zien. 428 01:09:15,564 --> 01:09:17,644 Ze zijn breed en dik... 429 01:09:17,804 --> 01:09:21,524 zodat iedereen van ver kan zien dat we verloofd zijn. 430 01:09:24,884 --> 01:09:29,564 Aino komt haar spullen ophalen dat ze zich zo veel mogelijk thuisvoelt. 431 01:09:42,364 --> 01:09:46,484 Esko is een gevaarlijke gek die achter tralies hoort. 432 01:09:47,485 --> 01:09:49,524 Doe er iets aan. 433 01:09:54,964 --> 01:09:57,804 'Een ander zal u gorden en brengen waar gij niet wilt.' 434 01:09:57,964 --> 01:10:00,604 Bovendien is Esko erg aardig voor de zijnen. 435 01:10:03,405 --> 01:10:07,724 Je zult je wel aanpassen. 436 01:10:08,485 --> 01:10:11,324 Zijn jullie bijna klaar? 437 01:10:12,045 --> 01:10:16,285 We zullen jullie uitnodigen voor ons verlovingsfeest. 438 01:10:19,165 --> 01:10:24,764 Gustav, kom naar buiten. Het is Matti Välitalo. 439 01:10:26,325 --> 01:10:31,084 Papa, kom naar buiten. Zal ik hem halen? -Nee. 440 01:10:41,444 --> 01:10:43,484 Goedendag, Matti. 441 01:10:48,164 --> 01:10:50,964 Ik had gehoopt dat je zou komen. 442 01:10:56,684 --> 01:11:00,364 Ik ben gevlucht met mijn staart tussen mijn benen. 443 01:11:02,764 --> 01:11:05,405 Ik heb zitten denken. 444 01:11:05,685 --> 01:11:10,924 Ik wil graag voor je getuigen... 445 01:11:11,084 --> 01:11:14,325 hoe het er hier aan toegaat. 446 01:12:02,124 --> 01:12:05,124 We kopen een grotere spiegel als we in de stad zijn. 447 01:12:11,485 --> 01:12:13,204 Esko? 448 01:12:15,164 --> 01:12:17,805 Tapola's jongere broer is hier. 449 01:12:18,604 --> 01:12:20,924 Hij wil je spreken. 450 01:12:31,764 --> 01:12:34,724 Je moet afwegen wat de risico's zijn. 451 01:12:36,725 --> 01:12:41,644 Bemoei je je met je eigen zaken... 452 01:12:41,805 --> 01:12:46,124 uit zelfbehoud? 453 01:12:46,284 --> 01:12:51,204 Om te verkrijgen wat je wilt of waar je recht op hebt. 454 01:12:51,364 --> 01:12:56,044 En wanneer moet je opstaan en onrecht aankaarten? 455 01:12:56,205 --> 01:13:02,444 Om misschien niet de verlangde uitkomst te bereiken. 456 01:13:04,684 --> 01:13:10,404 Dat moet je goed tegen elkaar afwegen. 457 01:13:10,924 --> 01:13:17,804 Onze eigen belangen zijn vaak strijdig met die van anderen. 458 01:13:17,964 --> 01:13:21,325 En iedereen beslist voor zichzelf. 459 01:13:21,484 --> 01:13:25,644 Weinigen geven het goede voorbeeld. 460 01:13:30,765 --> 01:13:33,965 Ik moet plassen als een brandweerpaard. 461 01:13:35,565 --> 01:13:38,084 Ga maar binnen, ik kom zo. 462 01:13:45,364 --> 01:13:50,444 Jezus. Je ziet er zo verlept uit als een ouwe tiet. 463 01:13:51,245 --> 01:13:54,164 Het komt wel allemaal goed. 464 01:13:56,045 --> 01:13:58,804 Maar Aino heb ik niet. 465 01:14:00,245 --> 01:14:03,644 Wat ze deed was niet uit vrije wil. 466 01:14:06,204 --> 01:14:10,725 Soms kun je zo dom zijn. 467 01:15:02,405 --> 01:15:04,285 Hou daarmee op. 468 01:15:10,645 --> 01:15:13,645 Zelfs een brandweerpaard plast niet zo lang. 469 01:15:45,885 --> 01:15:49,524 Zelfmoord door verhanging, geen twijfel over. 470 01:15:57,005 --> 01:16:01,284 'Zelfmoord door verhanging, geen twijfel over.' 471 01:16:01,444 --> 01:16:04,085 Dus hij deed zelf de strop om zijn nek... 472 01:16:04,245 --> 01:16:08,885 klom op de brugleuning en sprong eraf? 473 01:16:09,804 --> 01:16:12,925 De politiechef is een handpop van Esko. 474 01:16:13,725 --> 01:16:16,765 We zouden hem in een muurspleet moeten douwen. 475 01:16:16,924 --> 01:16:22,245 We hadden de langere route moeten nemen... Waar ga je heen? 476 01:16:22,404 --> 01:16:26,564 Uitzoeken hoe een goede vechter Esko Välitalo is. 477 01:16:39,684 --> 01:16:46,125 Toen de cognac op was op Hakala's bruiloft schakelden we over op zelfgestookte drank 478 01:16:46,284 --> 01:16:52,884 Toen de dans begon op Hakala's bruiloft, moest ik genoegen nemen met restjes 479 01:16:53,045 --> 01:16:59,365 Ik kreeg ruzie met Esko Välitalo en begon keet te schoppen 480 01:16:59,525 --> 01:17:05,204 Ik kreeg ruzie met Esko Välitalo en begon keet te schoppen 481 01:17:06,085 --> 01:17:12,764 Maar Esko Välitalo lachte gewoon naar mij en ramde zijn mes in mijn buik 482 01:17:13,205 --> 01:17:19,764 Daar lag ik gevloerd, een verslagen man met mijn darmen in mijn schoot 483 01:17:19,965 --> 01:17:25,765 Daar lag ik gevloerd, een verslagen man met mijn darmen in mijn schoot 484 01:17:26,565 --> 01:17:32,965 Ik wachtte op de dood om mijn laatste reis te ondernemen 485 01:17:55,525 --> 01:18:00,045 Nee maar, Kalle. Je hebt me toch niet in de rug gestoken. 486 01:18:00,484 --> 01:18:03,285 Niet iedereen is zoals jij. 487 01:18:03,685 --> 01:18:09,045 Je bent nogal ondernemend... 488 01:18:09,205 --> 01:18:12,564 voor een wezenkind. 489 01:18:13,725 --> 01:18:16,925 Er is altijd een plaats voor jou op de Välitalo-boerderij. 490 01:18:17,084 --> 01:18:21,005 Dat lijkt me wel wat... als de herenboer vervangen wordt. 491 01:18:23,765 --> 01:18:25,765 Aha... 492 01:18:28,604 --> 01:18:33,165 Als je hem overleeft, kunnen we het overwegen. 493 01:19:44,565 --> 01:19:47,045 Hier gaan we. 494 01:20:06,965 --> 01:20:13,524 Esko Välitalo hing een jongen op aan de muur om te drogen 495 01:20:36,965 --> 01:20:40,485 Je had me in de rug moeten steken. 496 01:21:09,565 --> 01:21:14,125 Ben je onze verloving komen vieren? -Is Kalle hier? 497 01:21:15,405 --> 01:21:19,485 O, je jaagt op mannen. Dan zijn we toch niet gelijk. 498 01:21:19,645 --> 01:21:21,645 Is hij hier? 499 01:21:23,005 --> 01:21:26,965 Nu je toch hier bent, kun je mijn aanstaande bruid feliciteren. 500 01:21:27,125 --> 01:21:33,045 Aino. Kom je aanstaande zwager gedag zeggen. 501 01:21:36,885 --> 01:21:40,805 We hebben het huis opgesmukt voor ons verlovingsfeest. 502 01:21:42,725 --> 01:21:44,925 Goedendag. 503 01:21:48,045 --> 01:21:50,165 Wat heeft dit te betekenen? 504 01:21:53,285 --> 01:21:59,005 Wat heeft dit allemaal te betekenen? -Een mens moet zijn hart volgen. 505 01:21:59,885 --> 01:22:04,685 Ik had nooit gedacht dat ik haar zover zou krijgen. 506 01:22:06,485 --> 01:22:09,925 Ben je hier uit eigen vrije wil? 507 01:22:10,085 --> 01:22:13,805 Ja. Uit eigen wil. 508 01:22:15,005 --> 01:22:17,445 Zet de koffietafel klaar. 509 01:22:18,205 --> 01:22:20,005 Aino? 510 01:22:22,765 --> 01:22:24,845 Aino. 511 01:22:28,365 --> 01:22:33,005 Waarmee chanteer je haar? -Het spijt me dat het zo gelopen is. 512 01:22:41,205 --> 01:22:45,165 Het is niet erg. Ik zal het opvegen. 513 01:22:52,845 --> 01:22:55,085 O ja, Kalle... 514 01:22:57,605 --> 01:23:01,445 die ligt om de hoek. 515 01:24:00,246 --> 01:24:05,645 Hoe voelt dat als niemand van je houdt? 516 01:24:06,245 --> 01:24:09,565 Heb je zin om iemand de kop af te rukken? 517 01:24:10,565 --> 01:24:14,045 Om een mes in hem te steken en het om te draaien? 518 01:24:15,765 --> 01:24:19,125 Je denkt dat je beter bent dan ik, maar je bent precies gelijk. 519 01:24:19,446 --> 01:24:23,165 Je gelooft het pas als je een bijna-doodervaring gehad hebt. 520 01:24:23,325 --> 01:24:29,285 Maar op een dag is het zover en dan is er geen weg meer terug. 521 01:24:29,445 --> 01:24:32,365 Dan kun je erover komen opscheppen. 522 01:24:38,285 --> 01:24:41,085 Ik weet niet of we gelijk zijn. 523 01:24:41,245 --> 01:24:45,525 Maar een man wordt niet gedefinieerd door zijn woorden... 524 01:24:45,685 --> 01:24:49,965 zijn gedachten of gevoelens. 525 01:24:50,125 --> 01:24:56,365 Maar door zijn daden. En zijn drijfveer. 526 01:24:58,365 --> 01:25:01,565 Daarin verschillen wij nou net. 527 01:25:05,005 --> 01:25:09,445 En nu wil je dat verschil bepalen met een messengevecht? 528 01:25:09,605 --> 01:25:13,365 Ik ga geen messenspelletje met je spelen. 529 01:25:13,685 --> 01:25:17,125 Wie zou dat nou doen op zijn eigen verlovingsfeest? 530 01:25:20,365 --> 01:25:25,725 Valtteri? Neem een paard en ga de politiechef halen. 531 01:25:25,885 --> 01:25:31,605 Want we hebben hier een moordenaar op heterdaad betrapt. 532 01:25:33,965 --> 01:25:37,685 Hij heeft een man vermoord in het bijzijn van verschillende ooggetuigen. 533 01:25:37,845 --> 01:25:43,005 Dat betekent Siberië, Matti. God weet wat je nog meer uitgevreten hebt. 534 01:25:43,165 --> 01:25:47,045 Vader zou zich omdraaien in zijn graf. 535 01:25:49,845 --> 01:25:55,125 Voor je eigen bestwil en die van Aino... 536 01:25:56,006 --> 01:25:58,125 vergeet het allemaal. 537 01:26:03,845 --> 01:26:09,205 Waarom doe je me dit aan? Waaraan heb ik dit verdiend? 538 01:26:09,365 --> 01:26:13,645 Ik heb van mijn hart een steen gemaakt omdat ik je ging verliezen. 539 01:26:15,405 --> 01:26:20,525 Hoe kan een moeder nou zo zelfzuchtig zijn? 540 01:28:19,886 --> 01:28:24,325 Het zij zo. Ik zal me erbij moeten neerleggen. 541 01:28:24,485 --> 01:28:27,645 Ik zal wachten tot de priester zijn zegen geeft. 542 01:28:37,286 --> 01:28:40,085 Goedenacht. 543 01:29:22,286 --> 01:29:24,606 Blijf niet te lang weg. 544 01:29:59,645 --> 01:30:02,685 Aino. Ik kom binnen. 545 01:30:04,126 --> 01:30:08,926 Ik kom binnen wanneer het mij zint en vraag geen toestemming. 546 01:30:09,085 --> 01:30:12,245 Schenk me een zoon en verzorg jezelf... 547 01:30:12,405 --> 01:30:17,365 zodat je toonbaar bent na de geboorte. 548 01:30:17,526 --> 01:30:20,085 Begrijp je dat? 549 01:30:24,725 --> 01:30:29,285 Niemand is te vertrouwen. Behalve jij, moeder. 550 01:30:29,445 --> 01:30:33,565 Wat er ook gebeurt, op moeder kun je altijd rekenen. 551 01:30:42,565 --> 01:30:44,006 Verdomme. 552 01:31:16,205 --> 01:31:19,045 Ik begrijp dat je afscheid wilt nemen. 553 01:31:19,365 --> 01:31:24,405 Anders krijg je geen rust. En dan klikt het niet tussen ons. 554 01:31:57,445 --> 01:32:00,286 Ik kom afscheid nemen. 555 01:32:12,646 --> 01:32:15,646 Dus je hebt toch Esko gekozen. 556 01:32:17,726 --> 01:32:20,525 Na al onze beloftes? 557 01:32:33,685 --> 01:32:35,485 Ja. 558 01:32:40,245 --> 01:32:43,046 Deze heb ik niet meer nodig. 559 01:32:45,446 --> 01:32:47,886 Zorg goed voor jezelf. 560 01:33:20,406 --> 01:33:27,246 Esko stuurde zijn broer naar Siberië ver weg van zijn mes 561 01:33:28,446 --> 01:33:34,845 Esko stuurde zijn broer naar Siberië ver weg van zijn mes 562 01:33:36,046 --> 01:33:43,006 De verloofde van zijn broer pakte hij ook af en maakte haar tot zijn bruid 563 01:33:43,406 --> 01:33:47,605 Ik moet mijn behoefte doen. -Schijt maar waar je zit. 564 01:33:47,766 --> 01:33:51,445 Ik zal eraf vallen als ik mij buk met die kettingen. 565 01:33:57,885 --> 01:34:02,405 Mag ik achter een bosje gaan? -Schiet op dan. 566 01:34:26,766 --> 01:34:29,845 Välitalo? Ben je verstopt? 567 01:34:32,366 --> 01:34:34,925 Heb je een haak nodig? 568 01:35:26,365 --> 01:35:28,405 Matti is ontsnapt. 569 01:35:28,566 --> 01:35:32,726 Hij is uit zijn boeien geglipt tijdens een schijtpauze. 570 01:35:33,046 --> 01:35:35,846 Daar hoef je niet zo'n herrie om te maken. 571 01:35:36,326 --> 01:35:39,606 Elke man zou vluchten, zeker een Välitalo... 572 01:35:39,766 --> 01:35:42,566 als hij de kans had. En anders ook. 573 01:35:49,606 --> 01:35:54,446 We verrassen Aino. We laten de pastor komen en trouwen meteen. 574 01:36:02,926 --> 01:36:04,885 Aino? 575 01:36:06,405 --> 01:36:10,486 Als je probeert te ontsnappen, jezelf te verwonden... 576 01:36:11,766 --> 01:36:17,245 of een schaar in mijn longen te planten, luister dan goed. 577 01:36:17,406 --> 01:36:19,366 Lehto? 578 01:36:21,686 --> 01:36:23,886 Als zoiets zou gebeuren... 579 01:36:24,046 --> 01:36:30,286 dan kan Aino's moeder de rest van haar gezin begraven. 580 01:36:31,326 --> 01:36:33,806 Met veel plezier. 581 01:36:36,566 --> 01:36:39,846 Moeder? Ik moet ergens naartoe. 582 01:36:40,005 --> 01:36:42,646 Pas ondertussen de bruidskroon. 583 01:37:31,726 --> 01:37:34,286 Goedemiddag. 584 01:37:35,806 --> 01:37:40,406 De pastor is nodig op de Välitalo-boerderij. -Zodra ik hier klaar ben. 585 01:37:40,566 --> 01:37:42,726 De pastor is nu nodig. 586 01:37:44,046 --> 01:37:48,286 Kennen jullie geen schaamte? -Dit is een sterfbed. 587 01:37:48,445 --> 01:37:52,285 Dan heb je geen pastor nodig, maar een grafdelver. 588 01:37:57,166 --> 01:38:01,166 De pastor komt wanneer de pastor klaar is. 589 01:38:19,126 --> 01:38:22,326 Jouw familie kan je niet zonder jou. 590 01:38:22,486 --> 01:38:27,926 Je wilt toch niet dat het kind en zijn vader op dezelfde dag sterven? 591 01:38:38,846 --> 01:38:41,846 De pastor is nu nodig. 592 01:39:00,486 --> 01:39:02,526 Aan de kant. 593 01:39:07,006 --> 01:39:08,766 Moest de pastor niet bij Pelakkalas zijn? 594 01:39:21,806 --> 01:39:24,446 Ik begrijp jullie niet. 595 01:39:29,086 --> 01:39:33,246 Ik hoop dat je zelf niet meer dan één zoon krijgt. 596 01:39:46,486 --> 01:39:51,566 Nou? -Ik kan niemand trouwen vóór de ondertrouw. 597 01:39:51,726 --> 01:39:55,406 Hier staat een deel van de congregatie, dus lees de voortrouw op... 598 01:39:55,566 --> 01:39:59,126 en doe het drie keer, dat het zeker juist is. 599 01:40:04,766 --> 01:40:07,446 In de naam van de Heilige Drie-eenheid... 600 01:40:07,606 --> 01:40:13,366 en voor deze congregatie wordt hierbij... 601 01:40:16,366 --> 01:40:20,566 Had hij maar het verstand om hier weg te blijven. 602 01:40:20,726 --> 01:40:22,886 Matti. 603 01:40:25,406 --> 01:40:28,486 Nou, daar komt de eerste gast. 604 01:40:28,966 --> 01:40:32,366 Geef de politiechef een grote huwelijksdrank. 605 01:40:32,526 --> 01:40:37,606 Wat vieren jullie? -De koning van Härmä z'n bruiloft. 606 01:40:57,406 --> 01:41:01,366 Nee... -Verzet je niet onnodig. 607 01:41:02,166 --> 01:41:05,286 Dan zal het makkelijker zijn. 608 01:41:26,326 --> 01:41:29,926 Ik ga zelfmoord plegen. -Je bent gewoon nerveus. 609 01:41:30,087 --> 01:41:33,886 Dat begrijp ik. Je gaat een groot huishouden leiden. 610 01:41:34,686 --> 01:41:37,206 Je bent zo mooi. 611 01:41:37,366 --> 01:41:43,247 Mijn ring weerspiegelt niet hoezeer mijn hart voor je klopt. 612 01:43:09,606 --> 01:43:11,526 Ja. 613 01:43:11,686 --> 01:43:15,366 Ik vraag je, Aino Kantola, Sakari's dochter... 614 01:43:15,526 --> 01:43:20,526 in de naam van de Heilige Drie-eenheid en voor deze congregatie... 615 01:43:21,206 --> 01:43:26,527 neem je aan tot je wettelijke echtgenoot, Esko Välitalo, Antti's zoon... 616 01:43:26,686 --> 01:43:32,766 om hem lief te hebben in goede en kwade dagen? 617 01:43:40,807 --> 01:43:43,606 Moet je die vraag echt stellen? 618 01:43:59,246 --> 01:44:03,926 Er is altijd plaats voor ongenode gasten. 619 01:44:04,086 --> 01:44:07,606 Waar zou onze ontsnapte gevangene naar op zoek zijn? 620 01:44:08,886 --> 01:44:14,286 Jij tegen mij. De laatste die overblijft vertelt de hele waarheid. 621 01:44:15,367 --> 01:44:20,806 En als ik de laatste ben? -Dan word ik dood naar buiten gedragen. 622 01:44:28,846 --> 01:44:34,886 Verdomme. IJzer breekt sneller dan het woord van een man. 623 01:44:35,326 --> 01:44:38,606 Iedereen opzij voor de messenpolska. 624 01:44:48,166 --> 01:44:52,886 De jongen heeft niet eens een mes. 625 01:44:53,046 --> 01:44:56,166 Geef die stakkerd een stuk staal, Koskela, dat we kunnen beginnen. 626 01:45:20,046 --> 01:45:24,846 Je hebt mijn leven twee keer gered. Was het het waard? 627 01:45:35,686 --> 01:45:41,286 Jouw ziel is ook niet rein als sneeuw, wat je ook gelooft. 628 01:45:51,686 --> 01:45:55,327 Vader, Valgård en Kalle. 629 01:46:01,247 --> 01:46:05,087 Er zijn veel moeders die om ons huilen. 630 01:46:05,246 --> 01:46:07,527 Wij zijn hetzelfde. 631 01:46:11,807 --> 01:46:14,766 We zijn hetzelfde, Matti. 632 01:46:36,207 --> 01:46:40,406 Nou... Nog meer bruiloftsgasten. 633 01:46:40,686 --> 01:46:44,167 Geen probleem, er is plaats voor iedereen. 634 01:46:45,366 --> 01:46:48,687 Maar jullie zijn met zo weinigen. 635 01:46:50,966 --> 01:46:54,287 Jullie hebben ook huwelijksgeschenken meegenomen. 636 01:46:55,567 --> 01:47:02,007 De tijd is gekomen om de orde te herstellen in deze parochie. 637 01:47:02,166 --> 01:47:07,767 Mijn wet regeert hier. Ik ben jullie koning. 638 01:47:08,126 --> 01:47:11,207 Die tijd is nu voorbij. -Wie zegt dat? 639 01:47:25,167 --> 01:47:30,367 Is mijn schoonvader jullie aanvoerder? -Wij zijn hier voor het gemene goed. 640 01:47:33,687 --> 01:47:38,566 Aha. Is dat zo? 641 01:47:39,246 --> 01:47:41,806 Voor het gemene goed... 642 01:48:09,006 --> 01:48:12,887 Wie wil er nog op het kerkhof belanden? 643 01:48:15,407 --> 01:48:17,967 Niemand? 644 01:48:22,487 --> 01:48:24,447 Echt niemand? 645 01:48:24,886 --> 01:48:27,327 Wij zijn niet hetzelfde. 646 01:48:38,366 --> 01:48:40,767 De bruiloft gaat zo door. 647 01:48:42,486 --> 01:48:45,807 Kreeg je nu schuldgevoelens of zo? 648 01:49:52,607 --> 01:49:54,127 Matti. 649 01:50:22,726 --> 01:50:27,246 Laat Matti gaan. De pastor moet de ceremonie afmaken. 650 01:50:28,967 --> 01:50:31,926 Esko. Doe het niet. 651 01:51:28,487 --> 01:51:30,247 Zo, ja. 652 01:52:18,247 --> 01:52:21,647 De bruidegom veranderde op de Välitalo-bruiloft. 653 01:52:21,807 --> 01:52:25,606 Dat is een mooie lijn voor mijn lied. En jij krijgt ook je eigen lijn. 654 01:52:26,807 --> 01:52:29,767 Al maakt het niet meer uit... 655 01:52:29,927 --> 01:52:33,327 vertel aan iedereen wat vaders testament inhield. 656 01:52:38,646 --> 01:52:41,767 Welk testament? 657 01:52:50,487 --> 01:52:52,687 Doe het. 658 01:52:53,287 --> 01:52:58,806 Aarzel niet. Van oor tot oor. Doe het. 659 01:53:08,806 --> 01:53:11,047 Matti spreekt de waarheid. 660 01:53:12,967 --> 01:53:18,006 Alles wat Matti zegt is waar. Esko heeft gelogen. 661 01:53:21,887 --> 01:53:27,967 Alles wat Matti zegt is waar. Esko heeft gelogen. 662 01:53:28,127 --> 01:53:30,807 Hou je bek, moeder. 663 01:53:31,527 --> 01:53:34,487 Hij heeft wellicht z'n eigen vader vermoord. 664 01:53:39,167 --> 01:53:42,127 Jullie zijn allebei mijn zonen. 665 01:54:32,727 --> 01:54:34,527 Pas op, Matti. 666 01:54:56,767 --> 01:54:59,167 Je bijl. 667 01:55:02,287 --> 01:55:04,967 Uit hetzelfde hout gesneden. 668 01:57:06,647 --> 01:57:11,047 Herenboer Antti Välitalo, Jukka's zoon 669 01:57:11,207 --> 01:57:15,407 Boerenkencht Kalle, Isaks zoon Esko Välitalo, Antti's zoon 670 01:57:24,447 --> 01:57:28,647 De HEERE zal uw uitgang en uw ingang bewaren... 671 01:57:28,807 --> 01:57:31,207 van nu aan tot in der eeuwigheid. 672 01:57:32,207 --> 01:57:36,727 Zweert u de Duivel af? -Ja. 673 01:57:37,287 --> 01:57:41,447 En al zijn werken? -Ja. 674 01:57:41,967 --> 01:57:47,487 Ik doop je, Kalle Välitalo, Matti's zoon... 675 01:57:47,807 --> 01:57:54,167 in de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 676 01:58:33,207 --> 01:58:37,139 vertaling: Nordicflix 2021 677 02:03:12,647 --> 02:03:16,847 - 54827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.