Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,875 --> 00:02:34,500
Dégagez de Forcella,
toutes les deux !
2
00:02:34,708 --> 00:02:37,417
Demandez de l'aide
à San Gennaro !
3
00:02:38,833 --> 00:02:40,708
Tu commences à me faire chier !
4
00:02:40,917 --> 00:02:42,375
Viens là, toi !
5
00:02:42,583 --> 00:02:44,208
Ma soeur a raison.
6
00:02:44,875 --> 00:02:46,208
Ah ouais ?
7
00:02:46,417 --> 00:02:48,500
C'est notre territoire, ici !
8
00:02:50,875 --> 00:02:51,958
Salvato !
9
00:02:52,292 --> 00:02:53,375
Caroli !
10
00:02:53,583 --> 00:02:56,292
- Bonsoir.
- Maître, ils sont tous au fond.
11
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
Bonsoir à tous.
12
00:02:59,708 --> 00:03:02,333
Pourvu qu'on trouve le visage
pour Goliath.
13
00:03:07,417 --> 00:03:09,042
A la lumière, Michele.
14
00:03:09,917 --> 00:03:11,000
Bonsoir.
15
00:03:11,917 --> 00:03:12,958
Non.
16
00:03:16,250 --> 00:03:18,208
- Tu es d'où ?
- De Salerne.
17
00:03:20,292 --> 00:03:21,333
Lui, non.
18
00:03:22,458 --> 00:03:23,417
Tu es d'où ?
19
00:03:23,625 --> 00:03:24,667
De Rome.
20
00:03:25,250 --> 00:03:26,125
Quel quartier ?
21
00:03:26,833 --> 00:03:28,208
Campo Marzio !
22
00:04:00,667 --> 00:04:01,708
Michele !
23
00:04:02,208 --> 00:04:04,458
Vous êtes qui ?
24
00:04:13,125 --> 00:04:14,667
On l'emmène !
25
00:04:27,500 --> 00:04:29,292
Ranuccio !
26
00:04:29,500 --> 00:04:30,292
Du calme.
27
00:04:30,500 --> 00:04:33,333
C'était le frère de Ranuccio.
28
00:04:43,708 --> 00:04:45,083
J'ai compris.
29
00:04:45,917 --> 00:04:49,125
Mon visage défiguré
est la tête qu'il faut.
30
00:04:56,542 --> 00:04:57,542
J'ai compris.
31
00:05:00,417 --> 00:05:04,042
J'ai compris à quoi ressemble
le visage de Goliath.
32
00:05:04,250 --> 00:05:05,917
Courage, Michele.
33
00:05:09,958 --> 00:05:11,625
Ma mère est chez le pape
34
00:05:11,833 --> 00:05:15,708
pour lui faire promettre
de t'accorder la grâce.
35
00:06:08,208 --> 00:06:10,208
Je vous ai fait venir en secret
36
00:06:10,417 --> 00:06:12,625
pour que vous enquêtiez
sur des tableaux bafouant
37
00:06:12,833 --> 00:06:16,125
les représentations sacrées
dans nos églises.
38
00:06:16,333 --> 00:06:18,250
Connaissez-vous cette oeuvre ?
39
00:06:21,292 --> 00:06:22,583
La Madone au serpent.
40
00:06:24,333 --> 00:06:25,917
Votre Sainteté,
41
00:06:26,125 --> 00:06:27,625
je n'entends rien à l'art.
42
00:06:27,833 --> 00:06:30,875
Elle était dans l'église Sant'Anna.
43
00:06:32,708 --> 00:06:36,292
Je me suis souvent
recueilli en prière
44
00:06:36,500 --> 00:06:38,042
devant cette Madone céleste.
45
00:06:38,292 --> 00:06:40,833
Hélas, j'ai appris
par le sacristain de l'église
46
00:06:41,458 --> 00:06:43,792
que la femme qui a servi de modèle
47
00:06:44,000 --> 00:06:47,833
est une catin des faubourgs,
une certaine Lena Antognetti.
48
00:06:48,042 --> 00:06:50,292
C'est vrai, saint oncle.
49
00:06:50,500 --> 00:06:53,167
Mais c'est un joyau du Caravage,
excellent peintre.
50
00:06:53,375 --> 00:06:54,875
Il y a quatre ans,
51
00:06:55,083 --> 00:06:57,375
il a commis un crime,
il a tué un homme.
52
00:06:59,500 --> 00:07:01,375
Condamné à mort, il a fui Rome.
53
00:07:01,583 --> 00:07:04,083
A présent, il prospère à Naples,
54
00:07:04,292 --> 00:07:06,750
accueilli
par la marquise Costanza Colonna.
55
00:07:06,958 --> 00:07:10,083
Elle et d'autres familles nobles
56
00:07:10,292 --> 00:07:11,792
demandent sa grâce
57
00:07:12,000 --> 00:07:14,458
et une autorisation
pour son retour à Rome.
58
00:07:14,667 --> 00:07:18,500
Afin que je puisse prendre
cette décision embarrassante,
59
00:07:18,708 --> 00:07:21,792
je vous demande de vous renseigner,
au nom du Christ,
60
00:07:22,000 --> 00:07:23,167
et de recueillir
61
00:07:23,375 --> 00:07:26,750
les informations
qui vous seront révélées
62
00:07:26,958 --> 00:07:29,042
pour ou contre ce peintre.
63
00:07:29,750 --> 00:07:31,375
Nous avons décidé
64
00:07:31,583 --> 00:07:33,458
de vous confier
le destin du Caravage,
65
00:07:33,667 --> 00:07:36,625
à vous
qui servez secrètement ma volonté.
66
00:07:36,833 --> 00:07:38,042
Exécution !
67
00:07:38,750 --> 00:07:40,042
Par la croix...
68
00:07:41,500 --> 00:07:42,833
et par l'épée.
69
00:07:46,542 --> 00:07:48,250
Cher oncle, j'ai une requête.
70
00:07:48,458 --> 00:07:50,875
Je peux retirer l'oeuvre
qui vous tourmente
71
00:07:51,083 --> 00:07:54,125
et la conserver
dans ma galerie de peinture ?
72
00:07:58,167 --> 00:07:59,333
Je peux ?
73
00:07:59,917 --> 00:08:01,125
En secret.
74
00:08:28,917 --> 00:08:30,667
Michelangelo Merisi.
75
00:08:41,417 --> 00:08:43,542
Scipion Borghèse.
76
00:08:52,375 --> 00:08:54,250
Et Costanza Colonna.
77
00:09:00,958 --> 00:09:02,833
"Surpris au petit jour
78
00:09:03,042 --> 00:09:04,917
"en possession d'une épée,
79
00:09:05,125 --> 00:09:09,208
"sans aucune permission,
et complètement ivre,
80
00:09:09,417 --> 00:09:10,375
"il prétendit
81
00:09:10,583 --> 00:09:13,833
"être sous la protection
du cardinal Del Monte,
82
00:09:14,042 --> 00:09:16,125
"de la marquise Sforza Colonna
83
00:09:16,333 --> 00:09:19,125
"et du cardinal Borghèse."
84
00:09:19,333 --> 00:09:20,833
"Au jeu de paume,
85
00:09:21,042 --> 00:09:23,917
"une dispute eut lieu
entre Ranuccio Tomassoni
86
00:09:24,125 --> 00:09:25,583
"et Michelangelo Merisi,
87
00:09:25,792 --> 00:09:29,042
"dit le Caravage, peintre célèbre,
88
00:09:29,250 --> 00:09:31,583
"condamné à mort par décapitation.
89
00:09:31,792 --> 00:09:35,333
"Il est stipulé
que quiconque verra le fugitif
90
00:09:35,542 --> 00:09:38,875
"sera autorisé
à exécuter lui-même la peine."
91
00:10:06,250 --> 00:10:08,000
Qui est le frère de Ranuccio ?
92
00:10:08,625 --> 00:10:09,708
Moi.
93
00:10:12,667 --> 00:10:14,958
Toi aussi, tu es de sa famille ?
94
00:10:15,167 --> 00:10:16,125
Je suis son cousin.
95
00:10:16,333 --> 00:10:17,833
Je vous ai fait venir
96
00:10:18,042 --> 00:10:20,375
pour vous dire
que votre tentative ratée
97
00:10:20,583 --> 00:10:22,333
de tuer le Caravage
98
00:10:22,542 --> 00:10:25,458
aurait pu déclencher
une affaire d'Etat avec Naples.
99
00:10:26,125 --> 00:10:27,417
Je vous avertis,
100
00:10:27,625 --> 00:10:31,000
ce n'est pas à vous de faire la loi.
101
00:10:31,208 --> 00:10:32,542
Alors, c'est vrai,
102
00:10:32,792 --> 00:10:34,167
la justice n'existe pas.
103
00:10:34,375 --> 00:10:36,458
Seuls les idiots
pensent le contraire.
104
00:10:36,667 --> 00:10:38,458
Mon frère est mort !
105
00:10:38,667 --> 00:10:39,833
Et que fait Merisi ?
106
00:10:40,042 --> 00:10:42,208
Il circule librement !
107
00:10:49,083 --> 00:10:50,792
Faites-nous confiance.
108
00:10:51,583 --> 00:10:53,500
Et gardez le silence.
109
00:11:19,458 --> 00:11:21,125
Vierge Mère,
110
00:11:21,333 --> 00:11:23,042
fille de ton Fils,
111
00:11:23,250 --> 00:11:25,542
humble et élevée
plus que toute autre créature,
112
00:11:25,750 --> 00:11:28,333
destinée par un décret éternel...
113
00:11:34,083 --> 00:11:36,000
Selon ces documents,
114
00:11:36,208 --> 00:11:40,167
il semblerait qu'après avoir
tué Ranuccio Tomassoni,
115
00:11:40,375 --> 00:11:44,333
Michelangelo Merisi
ait accouru ici, chez vous,
116
00:11:45,125 --> 00:11:46,500
au palais Colonna,
117
00:11:47,375 --> 00:11:48,958
sûr d'y trouver protection.
118
00:11:51,833 --> 00:11:53,333
Est-ce vrai ?
119
00:11:54,667 --> 00:11:57,125
J'étais convaincue de son innocence.
120
00:11:58,083 --> 00:12:00,083
Le procès-verbal dit le contraire.
121
00:12:00,292 --> 00:12:01,292
Il a été embusqué.
122
00:12:01,500 --> 00:12:05,042
Il a tué, certes, mais pour échapper
aux frères Tomassoni.
123
00:12:09,958 --> 00:12:13,125
On le décrit comme un bagarreur
124
00:12:13,333 --> 00:12:15,625
fréquentant prostituées et tavernes.
125
00:12:17,375 --> 00:12:19,417
Comment l'avez-vous connu ?
126
00:12:21,292 --> 00:12:25,375
Ses parents travaillaient sur nos
terres, à Caravaggio, près de Milan.
127
00:12:25,583 --> 00:12:28,083
Il y a grandi avec mes enfants.
128
00:12:28,792 --> 00:12:30,958
C'était un enfant appliqué.
129
00:12:31,167 --> 00:12:33,917
Il venait au catéchisme
dans mon école.
130
00:12:34,125 --> 00:12:37,083
Les Evangiles
l'émouvaient particulièrement.
131
00:12:37,292 --> 00:12:40,833
Comme il était doué
pour la peinture, avec sa mère,
132
00:12:41,042 --> 00:12:44,667
nous l'avons envoyé se former
dans un atelier à Milan.
133
00:12:45,958 --> 00:12:49,042
Puis il y a eu la peste
et tout a changé.
134
00:12:51,500 --> 00:12:52,875
Mon mari est mort.
135
00:12:54,750 --> 00:12:56,625
Et j'ai décidé de revenir à Rome.
136
00:12:56,833 --> 00:12:58,917
Selon nos informations,
137
00:12:59,125 --> 00:13:00,958
vous avez fui Milan pour Rome,
138
00:13:01,167 --> 00:13:03,042
car le clergé, après votre veuvage,
139
00:13:03,250 --> 00:13:04,667
vous conseillait le couvent
140
00:13:04,875 --> 00:13:07,458
à cause de vos moeurs lascives.
141
00:13:09,500 --> 00:13:10,625
Des médisances.
142
00:13:10,833 --> 00:13:14,583
Le Caravage serait venu à Rome
quand vous étiez déjà ici.
143
00:13:14,792 --> 00:13:16,583
Vous a-t-il demandé l'hospitalité ?
144
00:13:16,792 --> 00:13:18,417
Non, jamais.
145
00:13:18,625 --> 00:13:20,958
Il a toujours vécu
comme un chien errant.
146
00:13:22,500 --> 00:13:25,458
Vous vous êtes vus quelquefois ?
147
00:13:25,667 --> 00:13:27,750
Je vous l'ai dit, rarement.
148
00:13:28,542 --> 00:13:30,500
Il oeuvrait dans des ateliers,
149
00:13:30,708 --> 00:13:33,875
peignant des fleurs pour une misère.
150
00:13:34,083 --> 00:13:38,083
Chez le Cavalier d'Arpin,
par exemple, mais il détestait ça.
151
00:13:38,750 --> 00:13:40,417
Il aimait peindre le réel.
152
00:13:41,625 --> 00:13:43,708
C'est quoi, le réel, pour lui ?
153
00:13:43,917 --> 00:13:46,000
Les putains, les bandits ?
154
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
La douleur de l'humanité.
155
00:13:49,625 --> 00:13:50,667
Les misérables.
156
00:13:52,083 --> 00:13:54,667
Les pauvres hères
qui peuplent la nuit.
157
00:13:56,375 --> 00:13:58,625
Quelle puanteur,
mon Dieu !
158
00:13:58,833 --> 00:14:00,792
Fais voir cette entaille.
159
00:14:01,250 --> 00:14:03,042
Ce n'est pas grave.
160
00:14:03,250 --> 00:14:04,125
Voilà.
161
00:14:08,542 --> 00:14:09,833
De l'eau-de-vie.
162
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Tu es armé ?
Je ne veux pas d'épées ici.
163
00:14:14,292 --> 00:14:17,708
Si j'avais été armé, un autre
serait à ma place, maintenant.
164
00:14:17,917 --> 00:14:20,375
Arrête de dire des âneries,
mon fils !
165
00:14:20,583 --> 00:14:22,542
Et toi, Battista, ça va ?
166
00:14:22,750 --> 00:14:23,792
J'ai faim.
167
00:14:47,333 --> 00:14:48,375
Annuccia,
168
00:14:48,583 --> 00:14:50,833
calme-toi.
Calme-toi, ma douce.
169
00:14:51,500 --> 00:14:53,375
Que lui est-il arrivé ?
170
00:14:53,583 --> 00:14:55,667
Les gardes l'ont fouettée.
171
00:14:56,667 --> 00:14:58,208
A Tor di Nona.
172
00:14:58,417 --> 00:14:59,542
Cette folle
173
00:14:59,750 --> 00:15:02,417
se faisait trousser par un gitan
174
00:15:02,625 --> 00:15:04,083
à la vue de tous.
175
00:15:08,833 --> 00:15:10,750
Dis ton chapelet
176
00:15:10,958 --> 00:15:12,458
et demain matin,
177
00:15:12,667 --> 00:15:14,833
tu prendras un médicament.
178
00:15:24,917 --> 00:15:26,667
"Vois-tu cette femme ?
179
00:15:27,583 --> 00:15:29,917
"Je suis entré chez toi
180
00:15:30,125 --> 00:15:33,000
"et tu ne m'as pas versé d'eau
sur les pieds.
181
00:15:33,750 --> 00:15:35,583
"Elle, elle m'a lavé les pieds
182
00:15:35,792 --> 00:15:37,458
"avec ses larmes
183
00:15:37,667 --> 00:15:40,333
"et les a essuyés avec ses cheveux.
184
00:15:42,042 --> 00:15:43,167
"Je peux te dire
185
00:15:44,750 --> 00:15:47,542
"que ses péchés
lui seront pardonnés,
186
00:15:47,750 --> 00:15:49,750
"car elle a montré
beaucoup d'amour."
187
00:15:51,542 --> 00:15:53,083
Quelles belles paroles.
188
00:15:54,000 --> 00:15:55,458
Elles ne sont pas de moi,
189
00:15:55,667 --> 00:15:57,875
mais de Jésus, selon saint Luc.
190
00:15:58,083 --> 00:15:59,625
Et toi, qui es-tu ?
191
00:16:04,250 --> 00:16:05,958
L'archange Michel.
192
00:16:21,083 --> 00:16:23,375
Ensuite, Michele, quand il pouvait,
193
00:16:24,250 --> 00:16:25,917
allait à la Vallicella
194
00:16:26,583 --> 00:16:29,333
où ce saint prêtre, Philippe Neri,
195
00:16:29,542 --> 00:16:31,333
sustentait tant de gens.
196
00:16:31,542 --> 00:16:34,708
Encore un peu de patience,
on va bientôt manger.
197
00:16:39,458 --> 00:16:42,000
De quoi te nourris-tu ? D'air ?
198
00:16:44,625 --> 00:16:46,500
Montre-moi ce que tu fais.
199
00:16:47,500 --> 00:16:48,875
C'est qui ?
200
00:16:55,000 --> 00:16:56,417
Qui es-tu ?
201
00:16:57,208 --> 00:16:59,958
Je travaille pour des peintres,
202
00:17:00,167 --> 00:17:02,000
dont le Cavalier d'Arpin.
203
00:17:02,208 --> 00:17:05,917
Il est riche comme Crésus
et se vante d'être un mécène.
204
00:17:06,125 --> 00:17:06,917
Peut-être,
205
00:17:07,125 --> 00:17:10,458
mais il ne me fait peindre
que fleurs et fruits.
206
00:17:10,667 --> 00:17:12,083
Ses sous, il les garde.
207
00:17:12,292 --> 00:17:15,250
Dans ce cas,
va travailler à la nouvelle église
208
00:17:15,458 --> 00:17:18,750
de Saint-Pierre en tant
que tailleur de pierre ou maçon.
209
00:17:18,958 --> 00:17:20,542
J'ai des mains de maçon ?
210
00:17:23,417 --> 00:17:25,750
Ouvre-moi ton coeur, mon fils.
211
00:17:25,958 --> 00:17:27,417
Tu viens souvent ici.
212
00:17:28,250 --> 00:17:31,292
Pourquoi les pauvres
te fascinent-ils autant ?
213
00:17:31,500 --> 00:17:34,208
Je voudrais graver leur image
dans mon cerveau.
214
00:17:35,375 --> 00:17:37,375
Les peindre un jour, peut-être.
215
00:17:37,583 --> 00:17:39,208
Raconter des histoires grâce à eux.
216
00:17:39,417 --> 00:17:42,792
- Lesquelles ?
- Celles montrées dans les églises.
217
00:17:43,917 --> 00:17:45,833
Les histoires de Jésus.
218
00:17:46,333 --> 00:17:48,250
Des apôtres, des Madones,
219
00:17:48,458 --> 00:17:49,958
des miséreux, des damnés.
220
00:17:50,167 --> 00:17:52,125
Et tu cherches ça ici ?
221
00:17:55,208 --> 00:17:56,708
Ici, tout est Evangile.
222
00:17:59,833 --> 00:18:01,917
Tu es un peu fêlé.
223
00:18:02,917 --> 00:18:04,625
Mais tu as tout compris.
224
00:18:19,542 --> 00:18:21,208
- Alors, Merisi ?
- Je l'ai fini.
225
00:18:23,125 --> 00:18:25,083
Non, ça ne va pas !
226
00:18:25,292 --> 00:18:27,625
Ca manque de matière, de couleur,
c'est sombre.
227
00:18:27,833 --> 00:18:29,500
Vas-y, arrange-moi ça.
228
00:18:29,708 --> 00:18:32,458
Allez,
me fais pas perdre mon temps !
229
00:18:42,667 --> 00:18:44,083
Qu'est-ce qu'il y a ?
230
00:18:45,833 --> 00:18:47,000
Ca suffit.
231
00:18:47,250 --> 00:18:48,542
Je m'en vais.
232
00:18:50,292 --> 00:18:51,125
J'en ai assez.
233
00:18:51,333 --> 00:18:52,708
Merci. Excusez-moi.
234
00:18:52,917 --> 00:18:54,292
- Que fais-tu ?
- Je pars !
235
00:18:54,500 --> 00:18:55,542
Laisse les toiles !
236
00:18:55,750 --> 00:18:57,875
Je les ai peintes, je les prends !
237
00:18:58,083 --> 00:18:59,042
Tu prends rien !
238
00:18:59,250 --> 00:19:01,625
Tout ce qui est ici est à moi.
Laisse ça !
239
00:19:01,833 --> 00:19:03,500
Tenez, prenez-les.
240
00:19:03,708 --> 00:19:05,125
- Les toiles !
- A quoi tu joues ?
241
00:19:06,167 --> 00:19:07,833
Va au diable !
242
00:19:08,500 --> 00:19:09,708
- Va chier !
- Voleur !
243
00:19:09,917 --> 00:19:11,708
Pédéraste de merde !
244
00:19:11,917 --> 00:19:12,833
Je te ferai arrêter !
245
00:19:13,042 --> 00:19:14,042
Arrête ça !
246
00:19:14,250 --> 00:19:15,625
Je te ferai arrêter !
247
00:19:15,833 --> 00:19:16,875
Va te faire foutre !
248
00:19:17,083 --> 00:19:18,125
Les toiles !
249
00:19:27,083 --> 00:19:31,125
Pour la première fois,
je le sortais de prison, à Rome.
250
00:19:31,833 --> 00:19:33,667
Je l'ai fait à maintes reprises.
251
00:19:34,500 --> 00:19:35,750
Cette nuit-là,
252
00:19:35,958 --> 00:19:38,875
il n'avait nulle part où aller,
je l'ai hébergé.
253
00:19:39,667 --> 00:19:40,958
Dans ce palais ?
254
00:19:42,000 --> 00:19:42,958
Ici.
255
00:19:45,833 --> 00:19:48,125
Cette fois-là, les gens ont jasé ?
256
00:19:48,875 --> 00:19:50,250
Comme toujours.
257
00:19:51,500 --> 00:19:54,083
Je ne m'attendais pas
à cet interrogatoire.
258
00:19:54,292 --> 00:19:55,958
C'est mon métier.
259
00:19:56,167 --> 00:19:59,250
Est-ce un péché de secourir
une âme qui crie à l'aide ?
260
00:20:05,917 --> 00:20:08,750
Cette nuit-là, il a dormi ici.
261
00:20:38,833 --> 00:20:41,417
Le lendemain matin,
il avait disparu.
262
00:20:41,625 --> 00:20:43,208
La chambre était vide.
263
00:20:43,417 --> 00:20:46,208
Il avait quitté le palais
avant l'aube.
264
00:21:05,625 --> 00:21:08,750
Onorio Martino Longhi, né à Viggiù.
265
00:21:09,500 --> 00:21:12,750
Il est écrit ici :
"Architecte et poète,
266
00:21:12,958 --> 00:21:17,583
"soupçonné d'avoir participé
au meurtre de Tomassoni."
267
00:21:21,500 --> 00:21:22,875
Je vous jure !
268
00:21:23,083 --> 00:21:25,875
Je vous jure, je l'ai perdu de vue !
269
00:21:31,500 --> 00:21:33,375
C'est votre deuxième mensonge.
270
00:21:34,917 --> 00:21:36,875
Au troisième, vous mourrez noyé.
271
00:21:37,958 --> 00:21:40,583
Il y a deux mois,
vous avez vu Merisi à Naples.
272
00:21:42,583 --> 00:21:44,500
- C'est vrai.
- Qui était avec vous ?
273
00:21:53,625 --> 00:21:54,917
Le peintre...
274
00:21:55,125 --> 00:21:57,000
Orazio Gentileschi.
275
00:21:57,208 --> 00:21:59,583
- Qui d'autre ?
- Le marchand d'art
276
00:21:59,792 --> 00:22:00,958
Costantino Spada.
277
00:22:01,167 --> 00:22:03,917
- Pourquoi être allés à Naples ?
- Pour voir Merisi.
278
00:22:04,125 --> 00:22:07,583
On l'avait pas vu depuis des années,
il était parti longtemps.
279
00:22:07,792 --> 00:22:10,083
C'étaient des gens
que vous retrouviez
280
00:22:10,292 --> 00:22:12,083
à la Vallicella, à Rome.
281
00:22:12,292 --> 00:22:13,917
N'est-ce pas ?
282
00:22:16,083 --> 00:22:17,167
N'est-ce pas ?
283
00:22:21,375 --> 00:22:22,292
N'est-ce pas ?
284
00:22:29,250 --> 00:22:31,417
Oui, on y allait de temps en temps.
285
00:22:32,333 --> 00:22:35,042
Pour lire
des passages des Evangiles.
286
00:22:35,917 --> 00:22:37,500
Quels sont ses péchés ?
287
00:22:39,458 --> 00:22:41,042
Aimait-il les femmes ?
288
00:22:42,208 --> 00:22:43,708
Avec ardeur.
289
00:22:43,917 --> 00:22:45,167
Et les hommes ?
290
00:22:49,000 --> 00:22:50,708
Et les hommes ?
291
00:22:55,917 --> 00:22:57,583
Pas les hommes.
292
00:22:57,792 --> 00:22:59,292
Pas les hommes !
293
00:23:00,833 --> 00:23:02,375
Les jeunes hommes.
294
00:23:03,542 --> 00:23:04,500
C'est bien.
295
00:23:04,708 --> 00:23:07,667
Racontez-moi, je suis tout ouïe.
296
00:23:36,292 --> 00:23:38,333
Ce mouchoir ne me quitte jamais.
297
00:23:38,542 --> 00:23:40,375
Tu veux dire ce mouchoir ?
298
00:23:40,583 --> 00:23:44,125
Par Vénus que nous admirions
ensemble dans le ciel !
299
00:23:44,333 --> 00:23:45,458
Plus aucun souffle
300
00:23:45,667 --> 00:23:48,542
ne sortira de ce corps blanc !
301
00:23:48,750 --> 00:23:50,208
Arrête, Maure ! Pitié !
302
00:23:50,417 --> 00:23:52,458
Arrête !
303
00:24:01,167 --> 00:24:02,042
Messieurs !
304
00:24:02,250 --> 00:24:03,333
Mesdames !
305
00:24:03,583 --> 00:24:05,583
Votre Ranuccio est arrivé,
306
00:24:05,792 --> 00:24:07,542
bien doté, grâce à Dieu !
307
00:24:08,167 --> 00:24:10,250
Les catins sont là !
308
00:24:14,958 --> 00:24:16,042
Ranuccio !
309
00:24:16,250 --> 00:24:19,000
Tu les emmènes où,
tes jolies poulettes ?
310
00:24:19,208 --> 00:24:20,417
Chez les nantis !
311
00:24:20,625 --> 00:24:22,792
Laisses-en une à Orazio Gentileschi.
312
00:24:23,000 --> 00:24:23,792
Et à moi !
313
00:24:24,958 --> 00:24:28,417
Ni pour toi, ni pour le Lombard.
Il m'a pas payé la dernière.
314
00:24:29,792 --> 00:24:32,292
J'ai jamais payé une fille
de ma vie.
315
00:24:32,500 --> 00:24:36,667
La prochaine fois, je t'apporterai
la note personnellement !
316
00:24:39,875 --> 00:24:42,000
Aide-moi à descendre.
317
00:24:46,542 --> 00:24:47,458
Fillide,
318
00:24:47,667 --> 00:24:50,542
Annuccia, on va brûler
la vieille à Trastevere !
319
00:24:51,333 --> 00:24:52,458
Attends !
320
00:24:53,042 --> 00:24:53,875
On se connaît ?
321
00:24:54,083 --> 00:24:56,458
Tout le monde me connaît.
Je dois y aller !
322
00:24:56,667 --> 00:24:57,500
Tu vas où ?
323
00:24:57,708 --> 00:24:59,583
A Trastevere, brûler la vieille.
324
00:24:59,792 --> 00:25:01,875
Viens, Ranuccio va être en colère.
325
00:25:02,708 --> 00:25:04,500
Attends, viens avec moi.
326
00:25:04,708 --> 00:25:06,667
Laisse tomber Ranuccio.
327
00:25:12,083 --> 00:25:13,875
Elle est bien dure !
328
00:25:15,958 --> 00:25:18,333
C'est beau, tous ces tableaux.
329
00:25:18,542 --> 00:25:19,792
T'as vu ça ?
330
00:25:21,417 --> 00:25:22,792
J'ai mal.
331
00:25:25,083 --> 00:25:26,125
Qu'est-ce qu'il y a ?
332
00:25:26,333 --> 00:25:27,542
On m'a blessée.
333
00:25:30,042 --> 00:25:31,583
Qui t'a fait ça ?
334
00:25:32,292 --> 00:25:34,125
On m'a fouettée.
335
00:25:36,167 --> 00:25:37,125
Attends.
336
00:25:39,125 --> 00:25:40,500
Avec ça,
337
00:25:41,417 --> 00:25:42,792
tu vas vite guérir.
338
00:25:43,000 --> 00:25:44,875
Ca me chatouille.
339
00:25:48,167 --> 00:25:49,167
Attends.
340
00:25:56,958 --> 00:25:58,625
Qu'est-ce qu'on t'a fait ?
341
00:26:21,167 --> 00:26:22,708
On va pas baiser ?
342
00:26:24,708 --> 00:26:26,208
Si, mais après.
343
00:26:26,417 --> 00:26:27,792
Maintenant, ne bouge pas.
344
00:26:28,000 --> 00:26:30,292
Retourne-toi. Parfait.
345
00:26:34,583 --> 00:26:35,750
Ne bouge pas.
346
00:26:40,417 --> 00:26:42,792
Maintenant, je comprends.
347
00:26:43,000 --> 00:26:44,333
T'es peintre.
348
00:26:47,375 --> 00:26:48,958
Moi, je suis qui ?
349
00:26:49,167 --> 00:26:51,167
La Madeleine des Evangiles.
350
00:26:51,375 --> 00:26:52,542
Madeleine ?
351
00:26:54,875 --> 00:26:56,958
- Je dois faire quoi ?
- Ne bouge pas.
352
00:26:57,625 --> 00:26:58,458
Tu t'appelles comment ?
353
00:26:58,667 --> 00:27:00,417
Baisse la tête.
354
00:27:00,625 --> 00:27:01,792
Annuccia.
355
00:27:03,458 --> 00:27:05,375
Annuccia Bianchini.
356
00:27:07,875 --> 00:27:09,083
Ne bouge pas.
357
00:27:09,292 --> 00:27:11,708
Regarde par terre. Voilà.
358
00:27:15,167 --> 00:27:16,500
La Vallicella.
359
00:27:18,208 --> 00:27:20,500
L'archange Michel.
360
00:27:36,750 --> 00:27:37,792
Que fais-tu ?
361
00:27:41,292 --> 00:27:42,500
Tu dors ?
362
00:27:46,750 --> 00:27:48,250
Dors, petite.
363
00:27:48,458 --> 00:27:49,625
C'est bien.
364
00:28:27,708 --> 00:28:29,958
Le cardinal Del Monte vous attend.
365
00:28:41,417 --> 00:28:45,833
Voici les tableaux du Caravage
que vous souhaitiez...
366
00:28:46,042 --> 00:28:47,083
voir.
367
00:28:47,333 --> 00:28:48,417
Merci.
368
00:28:49,167 --> 00:28:50,417
Les Tricheurs.
369
00:28:53,458 --> 00:28:54,750
Les Musiciens.
370
00:28:57,208 --> 00:28:58,292
Bacchus.
371
00:28:59,250 --> 00:29:00,500
A l'adolescence.
372
00:29:01,667 --> 00:29:02,875
Emouvant.
373
00:29:03,542 --> 00:29:06,167
Cardinal,
vous l'avez toujours défendu.
374
00:29:06,375 --> 00:29:09,042
Même après le meurtre,
n'est-ce pas ?
375
00:29:10,833 --> 00:29:12,375
Mon préféré.
376
00:29:14,625 --> 00:29:15,833
Méduse.
377
00:29:17,125 --> 00:29:19,083
Puis-je ajouter quelque chose ?
378
00:29:20,167 --> 00:29:22,792
Ce serait un autoportrait
du Caravage
379
00:29:23,000 --> 00:29:24,708
reflété dans un miroir convexe.
380
00:29:33,250 --> 00:29:34,500
Ces yeux
381
00:29:35,375 --> 00:29:37,000
écarquillés,
382
00:29:37,500 --> 00:29:39,125
hagards,
383
00:29:39,333 --> 00:29:42,208
qui semblent sortir
de leurs orbites.
384
00:29:42,417 --> 00:29:43,500
L'horreur
385
00:29:43,708 --> 00:29:47,083
dans ces cheveux faits de serpents.
386
00:29:51,958 --> 00:29:55,625
Seul un homme
tourmenté comme Michele
387
00:29:56,292 --> 00:29:58,167
pouvait créer ce...
388
00:29:59,167 --> 00:30:00,708
chef-d'oeuvre.
389
00:30:06,750 --> 00:30:08,167
Le marchand d'art
390
00:30:08,375 --> 00:30:10,750
Costantino Spada
m'a emmené dans un atelier
391
00:30:10,958 --> 00:30:14,250
rue de la Truie
voir un tableau de Merisi
392
00:30:14,458 --> 00:30:16,458
et j'ai demandé à le rencontrer.
393
00:30:39,958 --> 00:30:42,167
Les filles, que faites-vous ici ?
394
00:30:42,375 --> 00:30:43,250
On travaille.
395
00:30:43,458 --> 00:30:44,958
C'est la chasse aux aristos !
396
00:30:45,167 --> 00:30:46,000
Voici une amie.
397
00:30:46,208 --> 00:30:47,208
Fillide, enchantée.
398
00:30:47,417 --> 00:30:49,500
Ce peintre
cherche aussi des clients.
399
00:30:49,708 --> 00:30:51,917
Viens, on se tiendra compagnie.
400
00:30:52,125 --> 00:30:53,375
Fillide...
401
00:31:00,167 --> 00:31:01,042
Michele !
402
00:31:14,125 --> 00:31:15,125
Ranuccio,
403
00:31:15,333 --> 00:31:16,542
regarde qui est là.
404
00:31:19,750 --> 00:31:21,083
- Attends.
- Laisse-moi !
405
00:31:21,292 --> 00:31:23,000
Le cardinal est là.
406
00:31:27,500 --> 00:31:31,208
Savez-vous pourquoi je me suis
passionné pour votre toile ?
407
00:31:32,250 --> 00:31:34,208
A cause de cette larme.
408
00:31:35,375 --> 00:31:38,333
Ce sont les détails
qui font la perfection.
409
00:31:39,083 --> 00:31:40,167
Votre Madeleine
410
00:31:40,375 --> 00:31:41,542
a les cheveux roux.
411
00:31:42,667 --> 00:31:44,292
Comme la Madeleine du Titien.
412
00:31:44,500 --> 00:31:46,250
Vous vous êtes inspiré de lui ?
413
00:31:46,458 --> 00:31:48,042
Pas du tout, Eminence.
414
00:31:48,583 --> 00:31:50,333
De qui vous êtes-vous inspiré ?
415
00:31:50,542 --> 00:31:51,542
De la rue.
416
00:31:51,750 --> 00:31:52,917
La rue ?
417
00:31:53,167 --> 00:31:56,458
D'inconnus rencontrés
pendant mes nuits d'insomnie.
418
00:31:56,667 --> 00:31:59,792
Et lors d'une
de ces nuits d'insomnie,
419
00:32:00,000 --> 00:32:01,583
vous avez rencontré...
420
00:32:01,792 --> 00:32:04,000
Annuccia, une jeune putain.
421
00:32:08,042 --> 00:32:10,667
Ce n'est pas l'idéal
pour incarner une sainte.
422
00:32:11,292 --> 00:32:14,708
Au contraire, Eminence,
c'est l'idéal absolu.
423
00:32:14,917 --> 00:32:17,583
Ces femmes connaissent
la douleur de l'existence.
424
00:32:17,792 --> 00:32:19,625
Et celle de l'âme.
425
00:32:20,792 --> 00:32:22,042
Je ne pardonne
426
00:32:22,250 --> 00:32:23,708
votre insolence...
427
00:32:25,292 --> 00:32:26,708
qu'au nom
428
00:32:26,917 --> 00:32:29,208
de la lumière
429
00:32:29,417 --> 00:32:31,542
qui éclaire votre tableau...
430
00:32:33,125 --> 00:32:34,667
Que faites-vous ?
431
00:32:38,583 --> 00:32:42,208
Dommage que vous ne fréquentiez
pas les artistes
432
00:32:42,417 --> 00:32:43,875
de l'Académie de Saint-Luc.
433
00:32:44,708 --> 00:32:46,333
Par exemple,
434
00:32:47,208 --> 00:32:48,292
Baglione.
435
00:32:49,167 --> 00:32:50,500
Baglione ?
436
00:32:51,167 --> 00:32:53,292
Baglione est un peintre ?
437
00:32:57,083 --> 00:33:00,292
Ces bons à rien de l'Académie
ne m'intéressent pas.
438
00:33:00,500 --> 00:33:03,125
Ils pactisent, se récompensent.
439
00:33:03,333 --> 00:33:06,125
Vous gagneriez à les fréquenter.
440
00:33:06,333 --> 00:33:08,458
Vous apprendriez
qu'on ne peut pas peindre
441
00:33:08,667 --> 00:33:09,917
des courtisanes.
442
00:33:10,125 --> 00:33:13,042
Détruisez le tableau
s'il dérange le Saint-Office.
443
00:33:13,250 --> 00:33:14,583
Je ne suis pas fou.
444
00:33:14,792 --> 00:33:17,542
Je ne détruis pas ce qui fascine.
445
00:33:17,750 --> 00:33:20,750
Je le conserverai
dans ma collection privée.
446
00:33:22,042 --> 00:33:23,333
Michele, je...
447
00:33:24,792 --> 00:33:26,208
Je vous propose un atelier.
448
00:33:27,500 --> 00:33:30,375
Votre atelier,
ici, au palais Madama.
449
00:33:30,583 --> 00:33:32,333
Rien que pour vous.
450
00:33:32,542 --> 00:33:34,958
Même une chambre,
si vous souhaitez...
451
00:33:36,208 --> 00:33:38,250
Mais offrez-moi votre talent.
452
00:33:39,000 --> 00:33:40,792
Je le veux pour moi.
453
00:33:42,708 --> 00:33:44,500
Je veux aussi une épée.
454
00:33:44,708 --> 00:33:46,125
Une épée ?
455
00:33:47,917 --> 00:33:50,333
Une épée
que j'aurai toujours sur moi.
456
00:33:51,875 --> 00:33:53,042
D'accord.
457
00:33:55,833 --> 00:33:59,625
Qu'est-ce qui vous avait
séduit chez lui, cardinal ?
458
00:34:01,042 --> 00:34:02,083
Vous savez,
459
00:34:03,417 --> 00:34:05,667
je suis un homme d'Eglise,
460
00:34:05,875 --> 00:34:07,375
mais je vis pour l'art.
461
00:34:09,708 --> 00:34:10,917
Michelangelo,
462
00:34:11,125 --> 00:34:12,667
je l'ai vu à l'oeuvre.
463
00:34:13,292 --> 00:34:15,833
C'était comme voir la main de Dieu.
464
00:34:16,042 --> 00:34:17,375
Il avait
465
00:34:17,583 --> 00:34:19,083
des ailes de géant.
466
00:34:19,292 --> 00:34:21,875
Il ne lui restait qu'à les déployer.
467
00:34:22,083 --> 00:34:23,125
Ce qu'il a fait,
468
00:34:23,333 --> 00:34:25,417
peignant saint Matthieu
469
00:34:25,625 --> 00:34:26,958
lors de sa vocation
470
00:34:27,167 --> 00:34:28,958
et de son martyre.
471
00:34:29,167 --> 00:34:32,083
Puis il a peint
la crucifixion
472
00:34:32,292 --> 00:34:33,125
de saint Pierre.
473
00:34:33,333 --> 00:34:34,500
Pas comme ça !
474
00:34:34,708 --> 00:34:35,875
La tête en bas.
475
00:34:36,083 --> 00:34:37,792
De l'autre côté.
476
00:34:39,625 --> 00:34:40,917
Doucement !
477
00:34:41,125 --> 00:34:43,208
Il a cessé
d'être Michelangelo Merisi
478
00:34:43,417 --> 00:34:45,500
pour devenir le Caravage, un maître.
479
00:34:45,708 --> 00:34:47,750
Avec de nombreux admirateurs
480
00:34:47,958 --> 00:34:49,708
et des ennemis
encore plus nombreux.
481
00:34:49,917 --> 00:34:50,750
Arrêtez-vous !
482
00:34:53,500 --> 00:34:56,042
Illustres collègues
de l'Académie, amis.
483
00:34:56,250 --> 00:34:57,750
Je me demande
484
00:34:57,958 --> 00:35:00,708
ce qu'est cette représentation
de saint Matthieu.
485
00:35:00,917 --> 00:35:02,458
Une vision de férocité,
486
00:35:02,667 --> 00:35:04,417
de vie violente.
487
00:35:04,625 --> 00:35:05,875
Rien d'autre.
488
00:35:06,125 --> 00:35:08,042
Une scène où je ne vois
489
00:35:08,250 --> 00:35:10,583
que du noir, du gris.
490
00:35:10,792 --> 00:35:13,042
Des personnages sans aucune nuance,
491
00:35:13,250 --> 00:35:14,958
sans... grâce.
492
00:35:16,000 --> 00:35:18,667
Puis je le vois, lui.
493
00:35:19,417 --> 00:35:22,333
Spectateur irrévérencieux
du martyre.
494
00:35:22,542 --> 00:35:23,542
Là, derrière.
495
00:35:24,583 --> 00:35:26,125
Une horreur sans nom.
496
00:35:27,000 --> 00:35:29,208
Son autoportrait nous accuse.
497
00:35:29,875 --> 00:35:31,167
Il veut dire
498
00:35:31,375 --> 00:35:33,042
que nous, encore aujourd'hui,
499
00:35:33,250 --> 00:35:36,000
vivons dans la même persécution
violente et féroce
500
00:35:36,208 --> 00:35:37,833
qu'autrefois.
501
00:35:38,042 --> 00:35:41,292
Et il se fait même
le témoin de cela.
502
00:35:48,125 --> 00:35:49,667
Cher Baglione,
503
00:35:51,375 --> 00:35:53,333
en effet, il me ressemble.
504
00:35:53,542 --> 00:35:54,583
Ferme-la !
505
00:35:55,458 --> 00:35:57,833
Toi et vous autres de l'Académie
506
00:35:58,042 --> 00:36:00,625
n'avez pas l'oeil
pour apprécier mon oeuvre.
507
00:36:00,833 --> 00:36:04,500
Ce n'est pas votre faute,
mais celle de votre école
508
00:36:04,708 --> 00:36:08,208
qui vous empêche
de rechercher le réel.
509
00:36:08,417 --> 00:36:10,167
Vous applaudissez l'évidence
510
00:36:10,375 --> 00:36:12,250
en échange d'une commission.
511
00:36:12,458 --> 00:36:14,708
Je ne vous défie pas,
je ne vous vois pas !
512
00:36:15,833 --> 00:36:18,375
- Vous êtes déjà morts.
- Non, je respire.
513
00:36:19,083 --> 00:36:21,458
Sale paysan de Lombardie !
514
00:36:22,208 --> 00:36:25,125
De quel droit tu insultes
d'illustres artistes ?
515
00:36:25,333 --> 00:36:27,417
Tu dois rester à ta place.
516
00:36:28,875 --> 00:36:31,667
La place qui m'est destinée,
517
00:36:31,917 --> 00:36:34,250
tu ne peux même pas en rêver,
518
00:36:34,458 --> 00:36:36,000
très illustre
519
00:36:36,833 --> 00:36:37,875
maquereau !
520
00:36:38,083 --> 00:36:39,458
Du calme.
521
00:36:40,125 --> 00:36:40,958
Répète.
522
00:36:41,917 --> 00:36:43,083
Maquereau.
523
00:36:43,292 --> 00:36:46,833
Si on n'était pas dans une église,
je te ferais regretter tes mots.
524
00:36:47,042 --> 00:36:49,042
Les animaux comme toi
sont bannis, ici.
525
00:36:49,250 --> 00:36:50,333
Je te tordrais le cou.
526
00:36:50,542 --> 00:36:52,167
Je te botterais le cul.
527
00:36:54,167 --> 00:36:57,167
Eminence,
ce Caravage est diablement culotté !
528
00:37:05,292 --> 00:37:09,208
Lui et Ranuccio Tomassoni
ne se détestaient pas vraiment,
529
00:37:10,292 --> 00:37:13,542
mais le destin était contre eux.
530
00:37:15,000 --> 00:37:16,417
- Vas-y !
- Oui !
531
00:37:16,625 --> 00:37:18,000
Un point !
532
00:37:18,208 --> 00:37:20,125
Tu l'as pas vue, celle-là !
533
00:37:20,333 --> 00:37:22,417
- Retourne là-bas.
- Tiens-toi prêt.
534
00:37:25,833 --> 00:37:27,208
C'est pour nous !
535
00:37:27,417 --> 00:37:29,375
- Elle est sortie.
- N'importe quoi !
536
00:37:32,167 --> 00:37:33,792
Ils se disputaient souvent,
537
00:37:34,000 --> 00:37:35,708
ils en venaient aux mains
538
00:37:36,458 --> 00:37:38,083
et parfois à l'épée.
539
00:37:45,417 --> 00:37:46,625
Vas-y, le Lombard !
540
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
Arrêtez ce vacarme !
541
00:37:53,333 --> 00:37:54,625
Je relance.
542
00:37:56,042 --> 00:37:58,250
- 20 écus.
- Laisse tomber.
543
00:37:58,458 --> 00:37:59,250
40.
544
00:37:59,458 --> 00:38:00,667
Va pour 40 !
545
00:38:02,292 --> 00:38:03,625
Donne-moi 10 !
546
00:38:04,250 --> 00:38:05,375
Donne-moi 10 !
547
00:38:07,208 --> 00:38:08,583
Oui !
548
00:38:10,833 --> 00:38:11,792
10.
549
00:38:14,875 --> 00:38:16,250
Tu vas où, Michele ?
550
00:38:17,292 --> 00:38:19,917
Tu paies pour ce
que tu viens de perdre
551
00:38:20,125 --> 00:38:22,417
et pour les filles prises
sans mon accord.
552
00:38:22,625 --> 00:38:23,875
Je te paierai,
553
00:38:24,083 --> 00:38:25,583
j'ai des mains en or.
554
00:38:26,708 --> 00:38:28,042
Je te paierai.
555
00:38:29,833 --> 00:38:31,000
Arrête-toi !
556
00:38:34,875 --> 00:38:36,333
Tu me paies maintenant.
557
00:38:37,125 --> 00:38:39,458
Soit, je te paie tout de suite.
558
00:38:42,708 --> 00:38:45,208
- A quoi tu joues, mon joli ?
- A toi de me dire.
559
00:38:45,833 --> 00:38:47,042
Gare à toi.
560
00:38:50,625 --> 00:38:52,917
- Elle aussi est à toi ?
- Lâche-la !
561
00:38:53,125 --> 00:38:55,458
Arrêtez !
Baissez vos épées !
562
00:38:56,500 --> 00:38:57,833
On nous demande d'arrêter.
563
00:38:58,042 --> 00:39:00,333
- Comme t'es mignon.
- Toi aussi !
564
00:39:06,625 --> 00:39:08,167
On rengaine.
565
00:39:10,000 --> 00:39:12,375
Viens, Michele, les gendarmes !
566
00:39:12,583 --> 00:39:14,292
Les gendarmes arrivent !
567
00:39:22,250 --> 00:39:23,292
Avance !
568
00:39:25,000 --> 00:39:27,292
Dieu n'est rien sans l'homme.
569
00:39:30,000 --> 00:39:32,208
Et le monde n'est rien
570
00:39:32,417 --> 00:39:33,542
sans Dieu.
571
00:39:35,625 --> 00:39:38,500
Si l'univers venait à disparaître,
572
00:39:39,083 --> 00:39:41,458
Dieu aussi disparaîtrait.
573
00:39:42,083 --> 00:39:45,500
C'est pour ça que le Père éternel
574
00:39:45,708 --> 00:39:47,667
crée continuellement
575
00:39:48,500 --> 00:39:49,917
des cieux infinis,
576
00:39:50,125 --> 00:39:51,625
des soleils infinis,
577
00:39:51,833 --> 00:39:55,125
des planètes infinies
et des univers infinis.
578
00:39:56,750 --> 00:39:59,000
Moins fort !
J'arrive pas à dormir.
579
00:39:59,208 --> 00:40:01,917
Pourquoi tu me traites comme ça,
mon frère ?
580
00:40:02,917 --> 00:40:05,083
Demain, je ne serai plus
de ce monde.
581
00:40:05,292 --> 00:40:09,042
Prie, alors, au lieu de m'emmerder.
582
00:40:09,250 --> 00:40:10,917
Dieu se moque des prières.
583
00:40:12,125 --> 00:40:13,708
Je ne suis qu'un moine.
584
00:40:14,667 --> 00:40:16,333
Je m'appelle Giordano.
585
00:40:17,208 --> 00:40:18,667
Et toi, ton nom ?
586
00:40:22,917 --> 00:40:24,833
Michelangelo.
587
00:40:25,583 --> 00:40:28,167
- Tu es le Giordano qui... ?
- C'est moi !
588
00:40:28,375 --> 00:40:29,958
Tout à fait.
589
00:40:30,167 --> 00:40:31,625
Giordano Bruno.
590
00:40:32,958 --> 00:40:34,333
En chair et en os.
591
00:40:35,167 --> 00:40:36,375
Quoi ?
592
00:40:36,583 --> 00:40:40,500
Tu n'en reviens pas
d'être devant le pire des pécheurs ?
593
00:40:41,167 --> 00:40:42,583
C'est ce que tu es ?
594
00:40:47,667 --> 00:40:48,917
Non, mon frère.
595
00:40:49,125 --> 00:40:51,292
Mon coeur est pur.
596
00:40:51,500 --> 00:40:52,750
Mon âme aussi.
597
00:40:53,875 --> 00:40:54,958
Et toi ?
598
00:40:55,167 --> 00:40:58,625
Avec cette flamme dans les yeux,
qui te torture.
599
00:40:58,833 --> 00:41:00,292
Qui es-tu ?
600
00:41:06,750 --> 00:41:07,792
Je suis peintre.
601
00:41:08,000 --> 00:41:09,333
Que peins-tu ?
602
00:41:09,542 --> 00:41:11,292
Ce que je vois, le réel.
603
00:41:12,333 --> 00:41:13,750
Le réel ?
604
00:41:13,958 --> 00:41:14,917
La vérité ?
605
00:41:15,125 --> 00:41:16,917
Je l'ai toujours poursuivie
606
00:41:17,125 --> 00:41:18,500
et voilà où ça m'a mené.
607
00:41:19,792 --> 00:41:21,083
C'est quoi,
608
00:41:21,750 --> 00:41:23,042
ta notion du réel ?
609
00:41:26,208 --> 00:41:27,542
Cette prison,
610
00:41:28,958 --> 00:41:30,292
cette lumière,
611
00:41:30,500 --> 00:41:31,958
l'obscurité,
612
00:41:32,958 --> 00:41:34,000
tes yeux.
613
00:41:38,667 --> 00:41:40,125
Bientôt s'accomplira
614
00:41:40,792 --> 00:41:43,083
ce que le pape désire
depuis longtemps.
615
00:41:43,292 --> 00:41:44,792
Les flammes
616
00:41:45,000 --> 00:41:47,208
feront de ce corps
617
00:41:47,417 --> 00:41:49,667
une poignée de cendres !
618
00:41:50,417 --> 00:41:52,958
Sur la place Campo de' Fiori.
619
00:41:54,417 --> 00:41:56,292
Au milieu de la foule.
620
00:41:57,167 --> 00:41:58,958
C'est ce que veut le pape,
621
00:41:59,167 --> 00:42:01,417
que les gens voient.
622
00:42:01,625 --> 00:42:03,917
Tu ne sembles pas craindre la mort.
623
00:42:04,125 --> 00:42:06,542
Moi, je discute avec la mort.
624
00:42:06,750 --> 00:42:08,625
Je joue aux dés avec elle.
625
00:42:08,833 --> 00:42:10,667
Et quand je gagne,
626
00:42:11,917 --> 00:42:14,542
la peur se transforme en courage.
627
00:42:18,083 --> 00:42:18,917
Donne-moi tes mains.
628
00:42:22,500 --> 00:42:26,792
Personne ne veut serrer les mains
de l'hérétique dominicain
629
00:42:27,000 --> 00:42:28,667
possédé par Satan !
630
00:42:30,292 --> 00:42:31,417
Je ne le crois pas.
631
00:42:36,167 --> 00:42:37,333
Michele,
632
00:42:39,250 --> 00:42:41,000
donne-moi ta main.
633
00:42:50,292 --> 00:42:51,417
J'ai peur.
634
00:43:03,000 --> 00:43:05,750
Regardez, les voilà !
635
00:43:06,500 --> 00:43:08,708
Comme ils sont beaux, les prêtres,
636
00:43:08,917 --> 00:43:10,667
les jésuites, le pape,
637
00:43:10,875 --> 00:43:12,917
les moines, les saints,
638
00:43:13,125 --> 00:43:15,958
le très révérend cardinal Bellarmin,
639
00:43:16,167 --> 00:43:18,500
qui m'a empêché de parler !
640
00:43:18,708 --> 00:43:21,625
Moi qui ai parlé
devant la reine Elisabeth.
641
00:43:21,833 --> 00:43:23,833
J'ai enseigné la philosophie
642
00:43:24,042 --> 00:43:25,083
partout en France.
643
00:43:25,292 --> 00:43:26,875
Vous voulez mon corps ?
644
00:43:27,083 --> 00:43:28,167
Venez le prendre.
645
00:43:28,375 --> 00:43:29,500
Viens !
646
00:43:31,917 --> 00:43:33,208
Prends mon corps.
647
00:43:33,417 --> 00:43:37,083
En revanche, ma pensée,
vous ne l'aurez jamais !
648
00:43:37,292 --> 00:43:39,250
Ma pensée vivra !
649
00:43:41,458 --> 00:43:43,500
Je dis toujours la vérité.
650
00:43:43,708 --> 00:43:47,833
Vous avez peur de me tuer,
moi, je n'ai pas peur de mourir !
651
00:43:48,042 --> 00:43:51,083
Je dis que le Christ était un homme
652
00:43:51,292 --> 00:43:53,708
et que la Vierge était une femme,
653
00:43:53,917 --> 00:43:55,167
comme ma mère.
654
00:43:55,375 --> 00:43:56,875
Et je dis que le pape
655
00:43:57,083 --> 00:43:59,250
est un homme comme les autres !
656
00:44:17,833 --> 00:44:19,750
Des cieux infinis,
657
00:44:19,958 --> 00:44:21,792
des soleils infinis.
658
00:44:22,000 --> 00:44:23,750
Des univers infinis.
659
00:44:29,625 --> 00:44:32,292
"Giovan Baglione
ou Giovan le Couillon
660
00:44:32,500 --> 00:44:35,250
"Tes tableaux sont des croûtons
661
00:44:35,458 --> 00:44:37,500
"Tu n'es qu'un foutu cocu
662
00:44:37,708 --> 00:44:39,542
"Avec tes portraits et tes nus
663
00:44:39,750 --> 00:44:42,625
"Andrea le charcutier
de la rue de la Truie
664
00:44:42,833 --> 00:44:45,958
"Ramone le cul de ta femme
et lui bourre le fruit
665
00:44:46,167 --> 00:44:48,458
"Sans avoir
à lui montrer le collier d'or
666
00:44:48,667 --> 00:44:51,125
"Qu'au cou indignement tu arbores"
667
00:44:51,333 --> 00:44:52,583
Franchement,
668
00:44:53,500 --> 00:44:56,500
faire un procès au Caravage
pour ces vers moqueurs ?
669
00:44:56,708 --> 00:44:59,375
Votre Excellence, il m'a offensé.
670
00:44:59,583 --> 00:45:01,792
Merisi est le diable incarné.
671
00:45:02,000 --> 00:45:05,458
Comme je l'ai représenté
dans mon tableau L'Amour divin.
672
00:45:05,667 --> 00:45:08,125
En réponse à sa...
673
00:45:08,333 --> 00:45:12,625
toile obscène cachée dans une maison
prestigieuse de la ville.
674
00:45:16,667 --> 00:45:20,292
Qu'a-t-elle d'obscène, cette toile
de Merisi dont vous parlez ?
675
00:45:20,500 --> 00:45:22,500
Vous devriez la voir, Excellence,
676
00:45:22,708 --> 00:45:24,625
alors vous comprendriez.
677
00:45:25,792 --> 00:45:30,125
Cependant, je ne comprends pas
pourquoi je suis ici.
678
00:45:30,333 --> 00:45:31,792
Ne vous inquiétez pas,
679
00:45:32,917 --> 00:45:35,375
vous allez rentrer chez vous.
680
00:45:42,125 --> 00:45:43,417
Michele Merisi
681
00:45:43,625 --> 00:45:47,208
a-t-il reçu un collier de l'Académie
comme celui-ci ?
682
00:45:48,375 --> 00:45:49,875
Non, Excellence.
683
00:45:53,167 --> 00:45:55,375
Parce que c'est un peintre
684
00:45:55,583 --> 00:45:57,125
d'un rang inférieur au vôtre ?
685
00:45:59,000 --> 00:46:02,375
Le Caravage
est un peintre merveilleux.
686
00:46:03,458 --> 00:46:04,708
Merveilleux.
687
00:46:10,458 --> 00:46:12,125
C'est sa vie qui est abjecte.
688
00:46:14,708 --> 00:46:16,750
Je ne comprends toujours pas...
689
00:46:16,958 --> 00:46:18,833
Il n'y a rien à comprendre.
690
00:46:23,125 --> 00:46:27,208
Ici, beaucoup ne comprennent pas,
mais finissent par parler.
691
00:46:27,417 --> 00:46:29,500
Que voulez-vous savoir ?
692
00:46:29,708 --> 00:46:31,875
Votre Amour divin,
693
00:46:32,083 --> 00:46:33,750
où se trouve-t-il ?
694
00:46:33,958 --> 00:46:36,083
Au palais Giustiniani,
695
00:46:36,292 --> 00:46:39,375
qui abrite aussi
son "Amour charnel".
696
00:46:39,583 --> 00:46:41,542
Pourquoi l'appelez-vous ainsi ?
697
00:46:42,833 --> 00:46:44,417
Ces documents
698
00:46:45,542 --> 00:46:48,000
indiquent un autre titre :
699
00:46:48,208 --> 00:46:51,333
"Amor vincit omnia".
700
00:46:53,083 --> 00:46:54,208
L'amour
701
00:46:54,417 --> 00:46:55,958
triomphe
702
00:46:56,167 --> 00:46:57,292
de tout.
703
00:47:01,042 --> 00:47:02,750
Le vrai sens
704
00:47:04,458 --> 00:47:07,000
se trouve dans le tableau,
Excellence.
705
00:47:09,292 --> 00:47:13,833
Excellence, le marquis Giustiniani
étant à Venise pour affaires,
706
00:47:14,042 --> 00:47:17,250
je serai votre guide
dans sa galerie.
707
00:47:17,458 --> 00:47:20,333
Selon les actes,
le procès intenté contre lui
708
00:47:20,542 --> 00:47:22,292
s'est conclu en votre faveur.
709
00:47:23,083 --> 00:47:26,958
Pourquoi peu de temps après
était-il déjà sorti de prison ?
710
00:47:27,167 --> 00:47:29,125
C'est grâce à ses amis puissants.
711
00:47:29,333 --> 00:47:33,333
Les meilleures familles de Rome
se disputaient ses oeuvres.
712
00:47:35,542 --> 00:47:36,583
Ceci...
713
00:47:37,875 --> 00:47:39,083
est mon tableau.
714
00:47:45,083 --> 00:47:47,167
Votre Amour divin.
715
00:47:50,417 --> 00:47:53,625
Ce démon
serait donc Michelangelo Merisi ?
716
00:47:57,042 --> 00:47:58,167
Alors ?
717
00:47:59,208 --> 00:48:00,833
Sa toile obscène,
718
00:48:01,708 --> 00:48:03,833
"L'Amour charnel", où est-elle ?
719
00:48:04,458 --> 00:48:05,375
Dans un lieu secret.
720
00:48:05,583 --> 00:48:07,042
Où ça ?
721
00:48:07,250 --> 00:48:09,542
- Je ne puis le révéler.
- Où ?
722
00:48:12,292 --> 00:48:13,375
Suivez-moi.
723
00:48:17,458 --> 00:48:20,125
Comme le marquis sait
que c'est un tableau lascif,
724
00:48:20,333 --> 00:48:22,333
il le garde, comme vous voyez...
725
00:48:22,542 --> 00:48:23,542
couvert.
726
00:48:37,625 --> 00:48:38,833
Je comprends tout.
727
00:48:39,708 --> 00:48:42,500
Vous avez mené Merisi devant le juge
728
00:48:42,708 --> 00:48:45,250
non à cause de ses vers moqueurs,
729
00:48:46,917 --> 00:48:49,458
mais pour l'accuser de sodomie.
730
00:48:49,667 --> 00:48:51,750
Vous vouliez
vous débarrasser de lui.
731
00:48:51,958 --> 00:48:53,250
- Mais non...
- Taisez-vous !
732
00:48:54,625 --> 00:48:55,625
Pourquoi rit-il ?
733
00:48:56,625 --> 00:48:58,000
Pour mieux vendre
734
00:48:58,208 --> 00:48:59,417
l'amour
735
00:49:00,042 --> 00:49:01,625
qu'il promet.
736
00:49:02,625 --> 00:49:05,125
C'est dégoûtant et effrayant.
737
00:49:05,875 --> 00:49:08,625
De quoi l'amour triomphe-t-il ?
Eclairez-moi.
738
00:49:08,833 --> 00:49:10,042
De ce qu'on voit là :
739
00:49:10,250 --> 00:49:12,750
les armes, les guerres
740
00:49:12,958 --> 00:49:15,625
et les arts,
toutes les angoisses de l'homme.
741
00:49:15,833 --> 00:49:19,250
Le talent allié à la perversion.
742
00:49:23,917 --> 00:49:25,958
La grâce de Dieu.
743
00:49:26,167 --> 00:49:28,125
Que Sa grâce soit avec toi.
744
00:49:28,917 --> 00:49:30,083
Michelangelo,
745
00:49:30,667 --> 00:49:32,333
cette plante pousse
746
00:49:32,542 --> 00:49:34,125
au pied du Vésuve.
747
00:49:34,833 --> 00:49:38,500
Il faut la cueillir
avant le chant du coq.
748
00:49:39,458 --> 00:49:41,417
C'est une plante sainte
749
00:49:41,625 --> 00:49:44,917
qui guérit la chair
750
00:49:45,125 --> 00:49:46,917
et fait dormir
751
00:49:47,125 --> 00:49:48,458
comme un bébé.
752
00:50:51,708 --> 00:50:54,083
Ceci est l'acte du dernier procès.
753
00:50:54,292 --> 00:50:56,625
Tous les documents sont ici.
754
00:50:56,875 --> 00:51:00,208
Y compris les autres procédures
contre Merisi.
755
00:51:00,417 --> 00:51:02,458
Merci encore de votre aide.
756
00:51:03,958 --> 00:51:07,542
Selon vous, quelles familles
protégeaient le peintre ?
757
00:51:07,750 --> 00:51:09,208
Il y en a surtout deux,
758
00:51:09,417 --> 00:51:11,750
les plus importantes,
dont les Colonna.
759
00:51:11,958 --> 00:51:15,667
Mon enquête m'a conduit
à la marquise Costanza
760
00:51:15,875 --> 00:51:17,583
et à son fils Fabrizio.
761
00:51:17,792 --> 00:51:20,833
Enquête menée dans le secret
de la Sainte Inquisition.
762
00:51:24,042 --> 00:51:26,750
Je suis content
que vous passiez me voir.
763
00:51:26,958 --> 00:51:28,250
Voici mon antre.
764
00:51:30,167 --> 00:51:31,375
Ca vous plaît ?
765
00:51:33,250 --> 00:51:35,708
Je t'hébergerais, mais ça jase.
766
00:51:35,917 --> 00:51:36,792
C'est impossible.
767
00:51:48,458 --> 00:51:50,417
Un de mes assistants
768
00:51:50,625 --> 00:51:52,083
qui me sert de modèle.
769
00:51:54,583 --> 00:51:56,042
J'en ai entendu parler.
770
00:51:56,250 --> 00:51:57,208
C'est Cecco,
771
00:51:57,417 --> 00:51:58,875
Cecco du Caravage.
772
00:51:59,083 --> 00:52:00,375
Oui.
773
00:52:01,292 --> 00:52:04,667
On entend beaucoup de rumeurs
sur tes vices, Michele.
774
00:52:04,917 --> 00:52:06,083
Non.
775
00:52:06,292 --> 00:52:08,125
Quels vices ? C'est la vie.
776
00:52:08,333 --> 00:52:11,000
Tu vois pourquoi
t'avoir chez moi est impossible ?
777
00:52:11,458 --> 00:52:14,167
Ceux qui se complaisent
à penser à mal...
778
00:52:15,042 --> 00:52:16,875
Ils ont raison.
779
00:52:18,750 --> 00:52:20,375
Pourquoi m'avoir fait venir ?
780
00:52:21,542 --> 00:52:23,708
Mon carrosse m'attend.
781
00:52:25,625 --> 00:52:26,542
C'est quoi ?
782
00:52:26,750 --> 00:52:27,750
Un cheval ?
783
00:52:27,958 --> 00:52:29,625
Oui. Regardez.
784
00:52:49,750 --> 00:52:51,667
La Conversion de saint Paul !
785
00:52:55,250 --> 00:52:56,542
Le corps de Paul
786
00:52:57,333 --> 00:52:58,708
gît en extase,
787
00:52:58,917 --> 00:53:00,542
les yeux entrouverts,
788
00:53:00,750 --> 00:53:02,458
sous l'animal.
789
00:53:02,667 --> 00:53:03,875
Les jambes écartées
790
00:53:05,375 --> 00:53:08,417
et les bras tendus
vers la lumière de Dieu.
791
00:53:09,333 --> 00:53:10,500
Je veux rapprocher
792
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
le divin de l'homme.
793
00:53:15,792 --> 00:53:17,833
Mais on l'a trouvé blasphématoire.
794
00:53:18,875 --> 00:53:20,625
Maintenant, je ne sais plus,
795
00:53:20,833 --> 00:53:22,333
je suis confus.
796
00:53:23,375 --> 00:53:24,792
Je ne sais que faire.
797
00:53:26,417 --> 00:53:29,042
J'hésite entre le terminer
et le détruire.
798
00:53:30,792 --> 00:53:32,417
C'est un chef-d'oeuvre.
799
00:53:35,417 --> 00:53:37,167
Il n'y a rien à retoucher.
800
00:53:38,458 --> 00:53:40,292
Rien à détruire.
801
00:53:43,583 --> 00:53:45,167
Il est parfait, Michele.
802
00:53:45,375 --> 00:53:46,375
Crois-moi.
803
00:53:50,000 --> 00:53:52,292
Costanza, je vous dois tout.
804
00:53:52,833 --> 00:53:53,792
Tout.
805
00:53:55,667 --> 00:53:57,333
Même cette Conversion.
806
00:53:57,875 --> 00:54:00,458
C'est le fruit
des moments passés ensemble,
807
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
quand vous me faisiez le catéchisme,
à l'époque.
808
00:54:03,542 --> 00:54:04,750
Vous vous souvenez ?
809
00:54:06,083 --> 00:54:08,458
Vous êtes ma lumière.
810
00:54:21,625 --> 00:54:24,792
Hormis la marquise Colonna,
qui le protégeait
811
00:54:25,000 --> 00:54:26,750
parmi les pontes ecclésiastiques ?
812
00:54:30,542 --> 00:54:32,417
Cela est confidentiel.
813
00:54:32,625 --> 00:54:34,583
Serait-ce le cardinal Del Monte ?
814
00:54:34,792 --> 00:54:35,792
Je ne puis répondre.
815
00:54:36,000 --> 00:54:38,958
Peut-être parce que le cardinal
aspire à la papauté.
816
00:54:40,583 --> 00:54:42,292
Son âme est loin d'être pure.
817
00:54:42,500 --> 00:54:44,750
De grâce, n'insistez pas.
818
00:54:45,625 --> 00:54:47,125
Je peux seulement dire
que Del Monte
819
00:54:47,333 --> 00:54:50,333
a grandement aidé
la carrière de Merisi,
820
00:54:51,083 --> 00:54:53,750
surtout après l'apothéose
de Santa Maria del Popolo.
821
00:54:53,958 --> 00:54:56,958
Que voulez-vous dire
par "apothéose" ?
822
00:54:57,167 --> 00:55:00,333
Les succès du Martyre de Pierre
et de La Conversion de Paul.
823
00:55:52,500 --> 00:55:54,542
Devant L'Assomption de Carracci,
824
00:55:54,750 --> 00:55:56,625
tout le monde se signait
825
00:55:56,833 --> 00:55:59,167
et récitait un salve regina.
826
00:55:59,375 --> 00:56:03,000
Mais quand les yeux se posaient
sur les oeuvres de Merisi,
827
00:56:03,250 --> 00:56:05,958
tous restaient bouche bée, muets.
828
00:56:06,167 --> 00:56:08,667
Rien, même pas un souffle.
829
00:56:08,875 --> 00:56:10,208
Qui es-tu ?
830
00:56:10,417 --> 00:56:12,083
Je suis l'homme sur la croix.
831
00:56:12,292 --> 00:56:13,750
Lui, là-haut.
832
00:56:13,958 --> 00:56:15,792
Vous me reconnaissez ?
833
00:56:16,000 --> 00:56:19,292
A vrai dire,
j'étais un peu plus jeune.
834
00:56:19,500 --> 00:56:21,417
Je devais être seul.
835
00:56:21,625 --> 00:56:24,667
Battista dort quelquefois
dans l'église.
836
00:56:24,875 --> 00:56:28,167
Je n'avais pas remarqué sa présence.
Pardon, Excellence.
837
00:56:28,375 --> 00:56:31,625
Le maître
faisait souvent appel à Battista
838
00:56:31,833 --> 00:56:34,042
pour le peindre sur ses toiles.
839
00:56:36,917 --> 00:56:41,292
A l'époque, je gagnais un peu
d'argent, aujourd'hui, plus rien !
840
00:56:46,625 --> 00:56:48,083
Ne t'approche pas.
841
00:56:50,208 --> 00:56:55,125
Excellence, donnez-moi
une petite pièce, je meurs de faim.
842
00:56:56,375 --> 00:56:58,042
Tu serais saint Pierre ?
843
00:56:58,250 --> 00:57:00,417
Oui, celui qui est là.
844
00:57:01,583 --> 00:57:03,500
Tu empestes le vin !
845
00:57:12,917 --> 00:57:14,333
Où l'as-tu connu ?
846
00:57:17,167 --> 00:57:18,375
A la Vallicella.
847
00:57:20,417 --> 00:57:21,833
A la Vallicella ?
848
00:57:51,542 --> 00:57:52,625
Vas-y.
849
00:57:57,125 --> 00:57:58,708
Je peux me pendre ?
850
00:58:01,875 --> 00:58:03,917
Je faisais semblant de boiter !
851
00:58:13,333 --> 00:58:14,583
Ne bouge pas.
852
00:58:14,792 --> 00:58:15,583
C'est ça.
853
00:58:22,375 --> 00:58:24,083
- Qui c'est ?
- Lena.
854
00:58:24,292 --> 00:58:26,292
Avec sa mère et le pauvre Paolino.
855
00:58:26,500 --> 00:58:27,583
Pourquoi "pauvre" ?
856
00:58:27,792 --> 00:58:30,333
Son père a été arrêté
par le cardinal Peretti.
857
00:58:30,542 --> 00:58:32,542
L'amant de Lena
et de sa soeur Amabilia.
858
00:58:32,750 --> 00:58:34,542
Du beau monde.
859
00:58:34,750 --> 00:58:36,083
Méfie-toi de cette femme !
860
00:58:45,792 --> 00:58:46,750
Qu'est-ce qu'il y a ?
861
00:58:47,792 --> 00:58:50,583
- Une seconde, je dois vous parler.
- On m'attend.
862
00:58:50,792 --> 00:58:52,417
C'est moi qui vous attendais.
863
00:58:53,083 --> 00:58:55,167
Maman, prends le petit.
864
00:58:55,917 --> 00:58:57,375
C'est vous ?
865
00:58:57,583 --> 00:58:58,875
Je vous connais.
866
00:58:59,125 --> 00:59:01,792
Vous êtes le Caravage,
le grand peintre !
867
00:59:02,000 --> 00:59:04,042
- En personne.
- Mon Dieu !
868
00:59:07,083 --> 00:59:08,458
On en dit de belles sur vous.
869
00:59:08,667 --> 00:59:11,667
- Par exemple ?
- Vous auriez eu cent femmes.
870
00:59:11,875 --> 00:59:12,833
Et vous ?
871
00:59:13,042 --> 00:59:15,958
Combien d'hommes
vous ont chevauchée ?
872
00:59:16,167 --> 00:59:17,958
Plus de cent.
873
00:59:19,792 --> 00:59:21,458
Mais j'ai changé de vie.
874
00:59:21,667 --> 00:59:23,500
Ca alors ! Pourquoi ?
875
00:59:23,708 --> 00:59:25,000
Je vais me marier.
876
00:59:25,208 --> 00:59:26,333
Avec qui ?
877
00:59:27,750 --> 00:59:29,208
Un notaire.
878
00:59:29,417 --> 00:59:30,792
Un notaire ?
879
00:59:31,583 --> 00:59:32,875
Un notaire !
880
00:59:34,250 --> 00:59:35,667
Il me sort du trottoir.
881
00:59:35,875 --> 00:59:36,875
Vous êtes amoureuse ?
882
00:59:37,083 --> 00:59:38,917
Pas besoin de l'aimer.
883
00:59:41,542 --> 00:59:42,750
Ecoutez-moi.
884
00:59:43,792 --> 00:59:46,667
Combien pour un après-midi ?
Je paie le double.
885
00:59:49,750 --> 00:59:52,042
Quelles choses bizarres
tu veux faire ?
886
00:59:52,250 --> 00:59:53,667
Il y a ma mère.
887
00:59:53,875 --> 00:59:56,125
Des choses
que tu n'as jamais faites.
888
00:59:57,792 --> 00:59:59,208
Comment t'appelles-tu ?
889
00:59:59,417 --> 01:00:01,583
Tout le monde m'appelle Lena.
890
01:00:16,708 --> 01:00:17,792
Ca suffit !
891
01:00:19,625 --> 01:00:20,708
Dehors !
892
01:00:20,917 --> 01:00:22,208
Vous me faites mal.
893
01:00:28,708 --> 01:00:31,208
Qui était Michelangelo Merisi
pour toi ?
894
01:00:31,958 --> 01:00:33,417
Ton amant ?
895
01:00:34,125 --> 01:00:37,375
- Ton protecteur ?
- Ni l'un ni l'autre.
896
01:00:37,958 --> 01:00:38,833
J'étais son modèle.
897
01:00:39,042 --> 01:00:41,000
Il ne te baisait pas ?
898
01:00:42,167 --> 01:00:43,625
Il ne le faisait pas
899
01:00:43,833 --> 01:00:47,208
parce qu'il préférait son assistant,
Cecco Boneri.
900
01:00:47,417 --> 01:00:49,667
Pendant un temps, il m'aimait bien.
901
01:00:52,083 --> 01:00:53,375
Il m'a même aimée.
902
01:00:58,417 --> 01:01:00,708
Comment peut parler d'amour
903
01:01:01,500 --> 01:01:04,292
une fille qui vend son corps ?
904
01:01:19,208 --> 01:01:21,042
Pourtant c'est vrai.
905
01:01:21,917 --> 01:01:23,958
Tu veux du poulet ?
906
01:01:24,167 --> 01:01:25,833
N'importe quoi !
907
01:01:26,042 --> 01:01:27,750
Il doit téter.
908
01:01:32,708 --> 01:01:34,083
C'est bon ?
909
01:01:34,292 --> 01:01:35,875
Ilaria est là.
910
01:01:44,167 --> 01:01:46,125
T'es un hérétique, il paraît.
911
01:01:46,333 --> 01:01:47,417
Un hérétique ?
912
01:01:47,625 --> 01:01:49,000
Hérétique.
913
01:01:49,750 --> 01:01:52,792
On m'a arrêtée
quand je suis sortie en douce
914
01:01:53,000 --> 01:01:56,292
du palais du cardinal.
915
01:01:56,500 --> 01:01:58,792
De chez Peretti, déguisée en homme.
916
01:01:59,000 --> 01:02:00,125
Alors ?
917
01:02:00,333 --> 01:02:02,958
- Blasphémateur ?
- Exactement.
918
01:02:03,167 --> 01:02:05,708
Au contraire, je suis croyant.
919
01:02:06,375 --> 01:02:08,583
- C'est vrai ?
- Oui, très.
920
01:02:08,792 --> 01:02:11,333
Il aimait me posséder
déguisée en homme.
921
01:02:13,542 --> 01:02:15,625
On dit que t'es sodomite.
922
01:02:17,250 --> 01:02:19,000
C'est vrai ?
923
01:02:19,208 --> 01:02:20,667
Je le crois pas.
924
01:02:30,458 --> 01:02:31,667
Et le notaire ?
925
01:02:32,333 --> 01:02:34,417
- Quoi, le notaire ?
- Tu sais bien.
926
01:02:39,208 --> 01:02:40,292
Tu devais l'épouser.
927
01:02:40,500 --> 01:02:43,875
A 14 ans, ma mère et ma grand-mère
m'ont amenée à Rome
928
01:02:44,083 --> 01:02:47,583
pour tenir compagnie
aux cardinaux, aux évêques...
929
01:02:47,792 --> 01:02:50,083
Ca rapportait bien.
930
01:02:52,667 --> 01:02:53,792
Tu pleures ?
931
01:02:55,750 --> 01:02:56,917
Je pleure pas.
932
01:02:57,125 --> 01:02:58,375
Arrête !
933
01:02:59,083 --> 01:03:00,250
Je pleure pas.
934
01:03:00,458 --> 01:03:01,833
Connard !
935
01:03:02,042 --> 01:03:04,500
Ma grand-mère me manque.
936
01:03:09,750 --> 01:03:11,042
Merde !
937
01:03:22,042 --> 01:03:25,000
On sait quels peintres
travailleront à Saint-Pierre.
938
01:03:25,792 --> 01:03:27,542
- On m'a exclu.
- Normal !
939
01:03:27,750 --> 01:03:31,750
Tu as perdu le procès
contre ce porc de Baglione.
940
01:03:32,292 --> 01:03:34,458
Ils ont engagé les barbouilleurs.
941
01:03:34,667 --> 01:03:36,375
Attention à ce que tu dis.
942
01:03:36,583 --> 01:03:37,958
A Rome, tout se sait.
943
01:03:38,167 --> 01:03:39,500
Ils peuvent t'écraser.
944
01:03:39,708 --> 01:03:40,833
Pourquoi ? J'ai tort ?
945
01:03:41,667 --> 01:03:42,750
J'ai tort ?
946
01:03:43,417 --> 01:03:44,417
Putain !
947
01:03:44,625 --> 01:03:46,500
Sale putain !
948
01:03:46,708 --> 01:03:48,708
Tout le monde sait
que tu vas chez lui.
949
01:03:48,917 --> 01:03:52,333
T'as dormi chez lui
quand j'étais à Orvieto !
950
01:03:52,542 --> 01:03:54,000
Lève-toi.
951
01:03:54,833 --> 01:03:56,417
Traînée !
952
01:03:58,125 --> 01:03:59,792
Bâtarde !
953
01:04:01,583 --> 01:04:04,583
Chienne pestiférée !
954
01:04:08,125 --> 01:04:09,542
Ma pauvre petite.
955
01:04:11,000 --> 01:04:12,458
Ma pauvre petite !
956
01:04:19,958 --> 01:04:21,333
Qu'est-ce qui s'est passé ?
957
01:04:31,708 --> 01:04:33,000
Ne me regarde pas.
958
01:04:33,208 --> 01:04:34,292
Qu'est-ce qu'on t'a fait ?
959
01:04:34,500 --> 01:04:36,250
Pitié, ne me regarde pas.
960
01:04:37,625 --> 01:04:38,750
Qui t'a fait ça ?
961
01:04:39,375 --> 01:04:41,583
Lena, qui t'a fait ça ?
962
01:04:50,667 --> 01:04:51,500
Le notaire.
963
01:05:17,000 --> 01:05:18,500
Bonsoir, notaire.
964
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
Salaud !
965
01:05:26,750 --> 01:05:27,917
Regarde-moi !
966
01:05:28,708 --> 01:05:29,917
Regarde-moi.
967
01:05:30,875 --> 01:05:34,042
Si tu la touches encore une fois,
je te tue.
968
01:05:43,417 --> 01:05:45,292
Après avoir frappé le notaire,
969
01:05:45,500 --> 01:05:48,708
il a fui à Gênes, où il a été
accueilli chez les Doria.
970
01:05:48,917 --> 01:05:51,917
De grands amis
de la marquise Colonna.
971
01:05:56,667 --> 01:05:58,042
Qui fréquentait Michele ?
972
01:05:58,250 --> 01:05:59,708
Donne-moi des noms.
973
01:06:01,792 --> 01:06:03,292
Je veux les noms.
974
01:06:06,125 --> 01:06:07,042
Les noms !
975
01:06:08,042 --> 01:06:09,625
Scipion Borghèse.
976
01:06:10,417 --> 01:06:12,458
Le cardinal, neveu du pape.
977
01:06:13,667 --> 01:06:15,292
Il cache à la Villa Borghèse
978
01:06:15,500 --> 01:06:18,167
le tableau La Madone au serpent.
979
01:06:18,375 --> 01:06:20,542
La Madone a mon visage.
980
01:06:20,750 --> 01:06:22,583
J'ai eu le pape à mes pieds.
981
01:06:22,792 --> 01:06:25,667
Il a prié à genoux, à Saint-Pierre.
982
01:06:26,292 --> 01:06:27,458
Blasphématrice !
983
01:06:27,667 --> 01:06:31,292
Tu restes malgré tout une putain,
encore aujourd'hui.
984
01:06:33,708 --> 01:06:36,125
Je suis peut-être une putain,
985
01:06:36,333 --> 01:06:37,958
mais grâce au talent du Caravage,
986
01:06:38,167 --> 01:06:40,250
je suis devenue la mère de Dieu.
987
01:06:40,458 --> 01:06:43,833
Dans La Madone au serpent
et celle des pèlerins, c'est moi.
988
01:06:44,042 --> 01:06:46,333
Moi, Lena Antognetti.
989
01:06:47,375 --> 01:06:50,375
La putain,
pour les siècles des siècles.
990
01:07:45,917 --> 01:07:47,000
Tiens.
991
01:07:47,958 --> 01:07:49,500
Bois, tu verras...
992
01:07:50,833 --> 01:07:52,833
ça chassera tes idées noires.
993
01:07:53,625 --> 01:07:56,583
Tu crois que Sa Sainteté
m'accordera sa grâce...
994
01:07:57,958 --> 01:08:00,042
en échange de ma tête, là ?
995
01:08:07,625 --> 01:08:09,000
Regarde où ils ont chié.
996
01:08:09,208 --> 01:08:10,333
Bonjour, Maria.
997
01:08:17,375 --> 01:08:21,375
Au nom du Saint-Office,
cet atelier est mis sous séquestre.
998
01:08:25,000 --> 01:08:26,875
Qui a peint ce tableau ?
999
01:08:28,583 --> 01:08:29,833
Alors ?
1000
01:08:30,667 --> 01:08:31,625
Moi.
1001
01:08:33,917 --> 01:08:35,292
Cet atelier t'appartient ?
1002
01:08:35,500 --> 01:08:37,833
- Oui.
- Au château Saint-Ange !
1003
01:08:38,042 --> 01:08:38,833
Vite !
1004
01:08:39,042 --> 01:08:40,042
Excellence...
1005
01:08:45,667 --> 01:08:47,375
Que dit sa mère
1006
01:08:48,083 --> 01:08:50,833
de sa fille qui peint des nus ?
1007
01:08:51,042 --> 01:08:54,042
Artemisia a perdu sa mère
quand elle était enfant.
1008
01:08:55,125 --> 01:08:57,375
Vous ne l'avez pas
envoyée au couvent ?
1009
01:08:57,583 --> 01:09:00,292
On ne m'enfermera jamais au couvent.
De quel droit ?
1010
01:09:01,292 --> 01:09:04,958
Il est inconvenable
qu'une femme s'adonne à la peinture.
1011
01:09:05,167 --> 01:09:08,792
L'art n'est ni masculin ni féminin.
Moi, je veux être libre.
1012
01:09:10,833 --> 01:09:12,708
Vous, vous pouvez partir.
1013
01:09:25,792 --> 01:09:27,750
Que représente ce tableau ?
1014
01:09:37,208 --> 01:09:38,500
Alors ?
1015
01:09:40,333 --> 01:09:41,458
Suzanne
1016
01:09:42,417 --> 01:09:43,750
et les vieillards.
1017
01:09:47,375 --> 01:09:49,083
Suzanne et les vieillards.
1018
01:09:49,292 --> 01:09:51,625
La Sainte Bible, Artemisia.
1019
01:09:53,292 --> 01:09:57,042
Vous fréquentez
l'église de la Vallicella ?
1020
01:09:57,250 --> 01:09:59,500
Depuis que Michele est parti,
je n'y vais plus.
1021
01:09:59,708 --> 01:10:02,667
- Je n'y allais que pour lui.
- Pourquoi ?
1022
01:10:05,000 --> 01:10:06,875
Vous étiez amoureuse ?
1023
01:10:07,083 --> 01:10:09,458
On était tous fascinés
par le Caravage,
1024
01:10:09,667 --> 01:10:11,542
les hommes, les femmes.
1025
01:10:12,208 --> 01:10:13,417
On aimait son art.
1026
01:10:15,333 --> 01:10:17,958
Vous l'avez quand même bien connu.
1027
01:10:18,167 --> 01:10:20,375
Il venait souvent
à l'atelier de mon père.
1028
01:10:26,000 --> 01:10:28,375
De quoi parlait-on,
1029
01:10:28,583 --> 01:10:29,625
jadis,
1030
01:10:30,292 --> 01:10:31,917
aux réunions de la Vallicella ?
1031
01:10:32,125 --> 01:10:33,500
Des Saintes Ecritures.
1032
01:10:34,292 --> 01:10:36,333
Et que disait Michele ?
1033
01:10:37,083 --> 01:10:40,583
Il parlait des Evangiles,
il les connaît bien, les interprète.
1034
01:10:40,792 --> 01:10:42,792
L'Eglise est la seule interprète !
1035
01:10:44,458 --> 01:10:45,917
Il parlait de Luther ?
1036
01:10:48,167 --> 01:10:50,500
Il croyait en la virginité
de la Vierge ?
1037
01:10:51,208 --> 01:10:53,583
Oui, comme nous tous.
Qui n'y croit pas ?
1038
01:10:53,792 --> 01:10:57,250
Disait-il des choses inconvenantes
sur Jésus-Christ ?
1039
01:10:57,458 --> 01:10:58,500
Non, jamais.
1040
01:11:00,458 --> 01:11:02,333
Et sur les apôtres, le pape ?
1041
01:11:02,542 --> 01:11:04,667
Pourquoi toutes ces questions ?
1042
01:11:04,875 --> 01:11:06,292
Vous m'embrouillez.
1043
01:11:06,958 --> 01:11:08,292
Il aimait l'église des pauvres.
1044
01:11:08,500 --> 01:11:10,208
Je parle de celle de Rome !
1045
01:11:11,417 --> 01:11:12,917
La reniait-il ?
1046
01:11:15,583 --> 01:11:16,625
Pas du tout.
1047
01:11:17,958 --> 01:11:19,500
Il l'a expliqué aux évêques
1048
01:11:19,708 --> 01:11:21,458
qui l'avaient convoqué
au Saint-Office.
1049
01:11:30,208 --> 01:11:33,292
Le décret sur la vénération
et les reliques des saints
1050
01:11:33,500 --> 01:11:35,708
et sur les images sacrées.
1051
01:11:37,375 --> 01:11:41,417
Vous connaissez la volonté du pape
sur l'art sacré et profane ?
1052
01:11:42,750 --> 01:11:44,708
Oui, je la connais.
1053
01:11:44,917 --> 01:11:48,250
Alors pourquoi
ne tenez-vous pas compte des règles
1054
01:11:48,458 --> 01:11:51,042
qu'il a suggérées
avec bienveillance ?
1055
01:11:51,250 --> 01:11:52,375
Selon moi, un peintre
1056
01:11:52,583 --> 01:11:55,083
doit être libre
pour pouvoir peindre.
1057
01:11:55,292 --> 01:11:57,375
Moi, je recherche la vérité.
1058
01:11:59,583 --> 01:12:01,375
Péché d'orgueil !
1059
01:12:04,958 --> 01:12:08,542
Vous ne devez pas rechercher
votre propre vérité.
1060
01:12:08,750 --> 01:12:12,000
La seule vérité
est celle des Saintes Ecritures.
1061
01:12:13,125 --> 01:12:17,292
Les peintres ont une responsabilité
envers le peuple.
1062
01:12:18,375 --> 01:12:20,500
- Avec mon art...
- Votre art ?
1063
01:12:21,917 --> 01:12:24,917
Vous ne devez pas utiliser
votre imagination
1064
01:12:25,125 --> 01:12:28,750
pour impressionner et corrompre
ceux qui regardent,
1065
01:12:28,958 --> 01:12:31,750
surtout les illettrés :
les gens du peuple !
1066
01:12:31,958 --> 01:12:35,083
Dorénavant, pour la reproduction
d'images sacrées,
1067
01:12:35,292 --> 01:12:36,750
il vous sera interdit
1068
01:12:36,958 --> 01:12:41,000
d'utiliser des hommes et des femmes
qui existent vraiment.
1069
01:12:41,208 --> 01:12:43,458
Surtout s'il s'agit
1070
01:12:43,667 --> 01:12:46,625
de malfaiteurs,
de courtisanes connues,
1071
01:12:46,833 --> 01:12:48,667
voire pire,
1072
01:12:48,875 --> 01:12:51,958
pour en faire des images de Vierges
1073
01:12:52,167 --> 01:12:53,583
ou de saints !
1074
01:12:54,500 --> 01:12:56,042
Vous m'avez compris ?
1075
01:12:56,250 --> 01:12:57,917
En avez-vous pris note ?
1076
01:13:06,750 --> 01:13:09,125
Je ne vous ai pas entendu, Merisi.
1077
01:13:10,042 --> 01:13:12,333
En avez-vous pris note ?
1078
01:13:19,667 --> 01:13:21,000
J'en ai pris note.
1079
01:13:23,208 --> 01:13:24,542
Vous pouvez partir.
1080
01:13:47,833 --> 01:13:51,625
Il a quitté le Saint-Office anéanti,
en colère, humilié.
1081
01:13:51,833 --> 01:13:55,042
Après ça,
il n'a plus reçu aucune commande.
1082
01:13:55,250 --> 01:13:56,417
Ses ennemis foisonnaient.
1083
01:13:56,625 --> 01:13:59,292
Son étoile déclinait,
il passait ses nuits
1084
01:13:59,500 --> 01:14:01,833
à boire, à se quereller,
à se battre.
1085
01:14:02,042 --> 01:14:04,375
Surtout avec Ranuccio et ses frères.
1086
01:14:04,583 --> 01:14:05,417
Ranù !
1087
01:14:05,625 --> 01:14:07,208
On le tient !
1088
01:14:07,417 --> 01:14:08,292
T'es où ?
1089
01:14:08,500 --> 01:14:09,458
Attends, Francé.
1090
01:14:09,667 --> 01:14:10,625
Grouille-toi !
1091
01:14:10,833 --> 01:14:12,208
- Je pisse.
- Vite !
1092
01:14:12,417 --> 01:14:13,458
J'arrive.
1093
01:14:24,292 --> 01:14:26,083
J'arrive.
1094
01:14:26,292 --> 01:14:28,042
Je me l'égouttais.
1095
01:14:35,083 --> 01:14:36,750
Quel beau manche !
1096
01:14:38,667 --> 01:14:40,125
Que ferais-tu à une femme, toi ?
1097
01:14:42,292 --> 01:14:43,625
Ecoute, mon frère.
1098
01:14:44,500 --> 01:14:46,542
Quelqu'un s'est foutu en rage.
1099
01:14:46,750 --> 01:14:48,417
Me demande pas qui.
1100
01:14:48,625 --> 01:14:51,500
Il dit que si tu continues
à nuire au Christ,
1101
01:14:52,750 --> 01:14:55,667
tu finiras sur le bûcher
avec tes tableaux.
1102
01:14:55,875 --> 01:14:57,292
Laisse tomber l'art !
1103
01:14:57,500 --> 01:14:58,875
Suis mon conseil.
1104
01:15:00,000 --> 01:15:01,208
On y va !
1105
01:15:10,250 --> 01:15:11,875
Tous l'ont abandonné.
1106
01:15:15,083 --> 01:15:16,958
Puis il a reçu la visite
1107
01:15:18,458 --> 01:15:20,375
du cardinal Scipion Borghèse.
1108
01:15:24,042 --> 01:15:25,708
Frère Girolamo !
1109
01:15:25,917 --> 01:15:26,708
Frère Andrea !
1110
01:15:26,917 --> 01:15:28,167
Nous voici.
1111
01:15:28,375 --> 01:15:30,875
Frère Girolamo
m'a parlé d'un ancien contrat
1112
01:15:31,083 --> 01:15:34,875
que tu as signé pour une Assomption
destinée à l'église della Scala.
1113
01:15:35,083 --> 01:15:35,875
C'est vrai.
1114
01:15:36,083 --> 01:15:37,333
Tu t'en souviens, Michele ?
1115
01:15:37,542 --> 01:15:39,333
Oui, je m'en souviens.
1116
01:15:39,542 --> 01:15:43,583
C'est un signe divin,
la brebis égarée rentre au bercail.
1117
01:15:43,792 --> 01:15:44,917
Tout à fait.
1118
01:15:45,125 --> 01:15:48,167
Nous t'avons apporté
le bon pain de notre four.
1119
01:15:48,375 --> 01:15:49,167
Et des pommes.
1120
01:15:49,375 --> 01:15:52,042
Les pommes de notre verger
que tu aimais tant.
1121
01:15:52,250 --> 01:15:53,375
Et des noix.
1122
01:15:54,458 --> 01:15:55,375
Des noix.
1123
01:15:55,583 --> 01:15:57,875
C'est un acompte pour le tableau ?
1124
01:16:30,500 --> 01:16:31,708
Il me fait mal !
1125
01:16:32,750 --> 01:16:34,417
Ce petit bandit.
1126
01:16:52,167 --> 01:16:53,083
Anna !
1127
01:16:54,083 --> 01:16:55,208
Laisse-moi.
1128
01:16:59,375 --> 01:17:00,750
Pauvres bêtes !
1129
01:17:01,708 --> 01:17:02,875
Qu'est-ce que tu fais ?
1130
01:17:03,083 --> 01:17:04,292
Touche pas à ma marchandise !
1131
01:17:05,042 --> 01:17:05,833
Attends.
1132
01:17:06,042 --> 01:17:09,167
Laisse-la, la mort de son marmot
l'a rendue folle.
1133
01:17:09,375 --> 01:17:11,708
Il me donne des coups de pied.
1134
01:17:11,917 --> 01:17:13,083
J'en peux plus.
1135
01:17:13,292 --> 01:17:14,375
Attends.
1136
01:17:14,583 --> 01:17:16,208
T'es qui ?
Qu'est-ce que tu veux ?
1137
01:17:16,417 --> 01:17:19,250
Je suis Michele, ton ange.
1138
01:17:21,875 --> 01:17:23,042
Viens,
1139
01:17:23,250 --> 01:17:24,708
je te raccompagne.
1140
01:17:24,917 --> 01:17:25,917
Viens.
1141
01:17:29,583 --> 01:17:30,667
Laisse-moi !
1142
01:17:32,625 --> 01:17:34,167
Arrête avec tes coups.
1143
01:17:35,000 --> 01:17:35,917
J'en peux plus.
1144
01:17:38,625 --> 01:17:40,083
Sois sage.
1145
01:17:47,042 --> 01:17:48,958
C'est bon, mais ça manque de sel.
1146
01:17:49,167 --> 01:17:50,625
Crénom, ça pue !
1147
01:17:50,917 --> 01:17:52,750
C'est peut-être du chat.
1148
01:17:52,958 --> 01:17:54,792
C'est une soupe sicilienne.
1149
01:17:55,000 --> 01:17:55,958
T'es d'où, toi ?
1150
01:17:56,167 --> 01:17:57,583
De Vérone.
1151
01:17:57,792 --> 01:17:59,250
Mange !
1152
01:17:59,458 --> 01:18:00,708
Levez tous les bras au ciel,
1153
01:18:00,917 --> 01:18:02,167
regardez la Vierge.
1154
01:18:02,792 --> 01:18:04,333
En adoration.
1155
01:18:04,542 --> 01:18:05,875
Plus haut, la Vierge !
1156
01:18:06,083 --> 01:18:07,208
La corde est solide ?
1157
01:18:07,417 --> 01:18:08,708
Oui, t'inquiète pas.
1158
01:18:08,917 --> 01:18:11,792
C'est mon invention,
alors tu penses !
1159
01:18:12,000 --> 01:18:13,417
Bordel,
1160
01:18:13,625 --> 01:18:15,250
j'ai failli me casser les jambes !
1161
01:18:15,458 --> 01:18:17,833
Allez, les bras au ciel.
1162
01:18:18,042 --> 01:18:19,292
Non, baissez les bras.
1163
01:18:19,500 --> 01:18:22,667
Faites-la descendre, ça suffit.
La Vierge ne vole pas.
1164
01:18:22,875 --> 01:18:24,625
C'est beau, la Vierge qui vole.
1165
01:18:24,833 --> 01:18:27,333
Oui, mais ce n'est pas
dans les Evangiles.
1166
01:18:27,542 --> 01:18:28,583
Ca n'y est pas.
1167
01:18:31,583 --> 01:18:33,292
La Vierge ne vole pas.
1168
01:18:33,500 --> 01:18:34,667
Elle ne vole pas.
1169
01:18:38,625 --> 01:18:39,875
Anna !
1170
01:18:40,083 --> 01:18:42,292
Anna Bianchini
s'est jetée dans le Tibre.
1171
01:19:12,292 --> 01:19:13,708
On l'emmène où, la pauvre ?
1172
01:19:13,917 --> 01:19:15,917
Dans mon atelier. Dépêchez-vous !
1173
01:19:16,125 --> 01:19:17,833
- Dans ton atelier ?
- Oui.
1174
01:19:18,042 --> 01:19:20,208
Qu'est-ce qui te passe par la tête ?
1175
01:20:14,958 --> 01:20:16,458
Qu'est-ce qu'il fait ?
1176
01:20:18,625 --> 01:20:21,667
Il veut la laver entièrement.
1177
01:20:22,625 --> 01:20:24,458
Pauvre petite.
1178
01:21:43,708 --> 01:21:45,667
Oui, j'y étais, moi aussi.
1179
01:21:45,875 --> 01:21:49,958
Les Colonna étaient invités
à l'église pour l'arrivée du pape.
1180
01:21:50,167 --> 01:21:51,500
Le pape est venu
1181
01:21:51,708 --> 01:21:53,417
avec son neveu, Scipion Borghèse.
1182
01:21:54,708 --> 01:21:57,542
Ce dernier vouait
une véritable dévotion à Michele.
1183
01:21:57,792 --> 01:21:59,792
Michele n'était pas là.
1184
01:22:00,000 --> 01:22:01,500
Pourquoi ?
1185
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
Il devait redouter
l'avis de l'Eglise.
1186
01:22:14,000 --> 01:22:15,625
Ces chevilles nues !
1187
01:22:15,833 --> 01:22:17,875
Et cette robe rouge bon marché !
1188
01:22:18,083 --> 01:22:19,208
Où sont les anges ?
1189
01:22:19,417 --> 01:22:20,250
Il n'y en a pas.
1190
01:22:20,458 --> 01:22:21,792
Ce moment est comme ça.
1191
01:22:22,000 --> 01:22:23,417
C'est ça, la mort !
1192
01:22:23,625 --> 01:22:25,208
Un lit défait, des pieds nus,
1193
01:22:25,417 --> 01:22:27,458
pas d'anges, ni de ciel.
1194
01:22:28,333 --> 01:22:32,458
Un être cher s'en va et ceux
qui restent n'ont pas de paix.
1195
01:22:40,125 --> 01:22:42,667
Aucun ange ne l'emporte au ciel.
1196
01:22:42,875 --> 01:22:45,333
D'ailleurs,
je ne vois même pas le ciel.
1197
01:22:45,625 --> 01:22:47,458
Ce n'est qu'une malheureuse,
1198
01:22:47,667 --> 01:22:49,417
une putain sur son grabat.
1199
01:22:50,042 --> 01:22:52,583
Le ventre gonflé d'eau, suicidée
1200
01:22:52,792 --> 01:22:54,125
ou assassinée, peut-être.
1201
01:22:55,417 --> 01:22:57,417
C'est le cadavre le plus vivant
1202
01:22:57,625 --> 01:22:59,875
qui ait jamais été peint.
1203
01:23:00,083 --> 01:23:02,125
Ce tableau ne pourra pas rester ici.
1204
01:23:02,333 --> 01:23:04,375
Le pape ne le permettra jamais.
1205
01:23:04,583 --> 01:23:05,833
Je l'ai peint pour vous.
1206
01:23:06,042 --> 01:23:09,042
Pour vous et pour le peuple
qui vient prier ici.
1207
01:23:09,250 --> 01:23:11,500
Pas pour un roi ou une cour !
1208
01:23:14,083 --> 01:23:16,917
La Madone est la mère
de tout le monde.
1209
01:23:17,250 --> 01:23:20,708
Cette toile évoque une chose
qui nous concerne tous.
1210
01:23:22,958 --> 01:23:25,083
Notre mort corporelle.
1211
01:23:25,292 --> 01:23:27,542
Mais Michelangelo Merisi
1212
01:23:27,750 --> 01:23:30,208
représente le corps d'une Marie
1213
01:23:30,417 --> 01:23:32,000
terrestre
1214
01:23:34,000 --> 01:23:35,792
et pas la Sainte Vierge.
1215
01:23:37,333 --> 01:23:40,292
Ce n'est pas conforme à nos règles.
1216
01:23:41,250 --> 01:23:43,292
L'Eglise n'est pas prête
1217
01:23:44,708 --> 01:23:45,583
pour cela.
1218
01:23:56,542 --> 01:23:58,792
- Faites disparaître ce tableau.
- Mais, mon oncle...
1219
01:23:59,000 --> 01:24:00,083
Qu'on le brûle !
1220
01:24:07,333 --> 01:24:11,750
Le tableau devait disparaître,
mais le peuple se pressait
1221
01:24:11,958 --> 01:24:13,917
pour admirer
le joyau de son peintre,
1222
01:24:14,125 --> 01:24:16,708
l'artiste le plus convoité au monde.
1223
01:24:17,667 --> 01:24:19,417
Même ses pires ennemis ont compris
1224
01:24:19,625 --> 01:24:21,958
qu'ils étaient
devant quelque chose...
1225
01:24:22,708 --> 01:24:24,083
d'éternel.
1226
01:24:24,625 --> 01:24:26,042
Heureusement,
1227
01:24:26,250 --> 01:24:28,333
le jeune Rubens
en est tombé amoureux
1228
01:24:28,542 --> 01:24:30,667
et a acheté le tableau aux moines
1229
01:24:31,333 --> 01:24:33,208
pour les Gonzague de Mantoue.
1230
01:24:33,417 --> 01:24:34,583
Pourquoi "heureusement" ?
1231
01:24:34,792 --> 01:24:38,958
Autrement, La Mort de la Vierge
aurait disparu à jamais.
1232
01:24:39,167 --> 01:24:42,125
A Rome, le Saint-Office
l'aurait brûlée.
1233
01:24:43,542 --> 01:24:45,083
Mon joli !
1234
01:24:48,167 --> 01:24:51,125
C'est vrai,
ce que dit le peuple de Rome ?
1235
01:24:52,083 --> 01:24:55,542
Que tu as profané le cadavre
de la pauvre Annuccia.
1236
01:24:57,000 --> 01:24:59,167
Que tu l'as emmenée chez toi
1237
01:24:59,375 --> 01:25:03,208
et que tu t'es enfermé avec elle
pendant des heures.
1238
01:25:04,417 --> 01:25:05,750
Et que tu l'as baisée.
1239
01:25:08,208 --> 01:25:09,750
C'est vrai qu'après,
1240
01:25:09,958 --> 01:25:13,417
tu l'as peinte
comme si c'était la Sainte Vierge ?
1241
01:25:13,625 --> 01:25:15,000
Approche, froussard.
1242
01:25:17,667 --> 01:25:19,500
Tu me dégoûtes à un point.
1243
01:25:43,000 --> 01:25:46,125
Ta voix est méprisable,
tes paroles aussi.
1244
01:25:46,917 --> 01:25:48,958
Ce sont tes tableaux qui le sont.
1245
01:25:49,708 --> 01:25:52,792
Je sais que, de toute façon,
ton art touche à sa fin.
1246
01:25:54,792 --> 01:25:56,458
Tes paroles ne valent rien,
Ranuccio,
1247
01:25:56,667 --> 01:25:59,083
car tu ne vaux rien !
1248
01:25:59,292 --> 01:26:01,417
Je suis triste, pas de querelle.
1249
01:26:02,083 --> 01:26:03,917
Tu n'es plus aimé dans cette ville.
1250
01:26:05,250 --> 01:26:07,875
Retourne à ton brouillard
et à ta pluie.
1251
01:26:08,625 --> 01:26:11,125
Rome est ma ville,
je n'y suis pas né,
1252
01:26:11,333 --> 01:26:13,833
mais elle est plus à moi qu'à toi,
1253
01:26:14,042 --> 01:26:16,000
car tu la souilles avec ton âme.
1254
01:26:16,208 --> 01:26:18,000
Si toutefois tu en as une.
1255
01:26:21,833 --> 01:26:23,125
Je vais t'envoyer en enfer !
1256
01:27:16,792 --> 01:27:19,542
Il faut partir, vite !
1257
01:27:26,375 --> 01:27:27,833
Je vais mourir.
1258
01:27:29,333 --> 01:27:30,958
Je vais mourir, mon frère.
1259
01:27:48,417 --> 01:27:49,583
Tandis que La Mort de la Vierge
1260
01:27:49,792 --> 01:27:52,792
partait sur une charrette
pour Mantoue,
1261
01:27:53,000 --> 01:27:54,875
Michele quittait Rome.
1262
01:27:55,292 --> 01:27:57,792
Avec l'aide de votre fils ?
1263
01:27:58,000 --> 01:28:00,000
En le cachant,
vous avez défié le pape.
1264
01:28:00,208 --> 01:28:02,208
J'étais sûre de son innocence.
1265
01:28:02,417 --> 01:28:04,042
Ou de sa culpabilité ?
1266
01:28:04,250 --> 01:28:07,750
Comment se défendre quand
l'Inquisition veut votre mort ?
1267
01:28:07,958 --> 01:28:09,750
L'Inquisition n'y est pour rien.
1268
01:28:09,958 --> 01:28:11,833
Le Saint-Office ne l'accuse de rien.
1269
01:28:12,042 --> 01:28:15,375
Les spécialistes en persécution
savent effacer les traces.
1270
01:28:15,958 --> 01:28:17,625
Je ne vous apprends rien.
1271
01:28:17,833 --> 01:28:20,083
Selon mes informations,
fuyant Rome
1272
01:28:20,292 --> 01:28:22,375
et la peine de mort,
juste après Naples,
1273
01:28:22,583 --> 01:28:25,125
Merisi est allé à Malte,
avec votre aide.
1274
01:28:25,333 --> 01:28:27,292
Vous surestimez mon pouvoir.
1275
01:28:27,500 --> 01:28:30,125
Le capitaine de Wignacourt,
dirigeant de Malte,
1276
01:28:30,333 --> 01:28:33,500
obéit au pape,
ce n'est pas moi qu'il écoute.
1277
01:28:33,708 --> 01:28:35,208
Pourtant il l'a fait.
1278
01:28:35,417 --> 01:28:38,500
Comment Merisi pouvait-il
aspirer au titre de chevalier
1279
01:28:38,708 --> 01:28:39,958
sans votre aide ?
1280
01:28:40,167 --> 01:28:41,083
Fort de ce titre,
1281
01:28:41,292 --> 01:28:44,667
il a failli obtenir cette grâce
du pape qu'il voulait tant.
1282
01:28:44,875 --> 01:28:49,125
"A l'attention de l'ambassadeur
à Rome, Giacomo Bosio..."
1283
01:28:49,333 --> 01:28:52,208
En effet,
sous la pression de votre famille,
1284
01:28:52,417 --> 01:28:53,958
M. de Wignacourt
1285
01:28:54,167 --> 01:28:55,542
a informé son représentant à Rome
1286
01:28:55,750 --> 01:28:58,500
de son souhait
de faire chevalier le Caravage.
1287
01:28:58,708 --> 01:29:02,542
"L'excellent et honorable peintre
Michelangelo Merisi..."
1288
01:29:02,750 --> 01:29:04,583
La requête fut acceptée.
1289
01:29:04,792 --> 01:29:08,292
L'autorisation du pape
de faire chevalier le Caravage
1290
01:29:08,500 --> 01:29:11,083
est arrivée dans l'île en un mois.
1291
01:29:13,542 --> 01:29:15,167
De Wignacourt voulait en échange
1292
01:29:15,375 --> 01:29:17,833
une faveur spéciale du Caravage.
1293
01:29:18,042 --> 01:29:21,375
Le nouvel oratoire de la cathédrale
était achevé,
1294
01:29:21,708 --> 01:29:24,625
mais il n'avait pas encore
de retable.
1295
01:29:24,833 --> 01:29:27,125
Si Michele pouvait en peindre un,
1296
01:29:27,333 --> 01:29:29,667
on lui en serait reconnaissant.
1297
01:29:29,875 --> 01:29:32,833
Ce titre, "frère Michelangelo",
1298
01:29:33,042 --> 01:29:35,000
devait lui permettre
de rentrer à Rome
1299
01:29:35,208 --> 01:29:38,292
non pas comme un criminel,
mais comme soldat du Christ.
1300
01:30:22,542 --> 01:30:23,667
Le 14 juillet,
1301
01:30:23,875 --> 01:30:26,250
un an après son arrivée à Malte,
1302
01:30:26,458 --> 01:30:30,167
il a été nommé
"chevalier d'obédience".
1303
01:30:39,542 --> 01:30:42,333
Puis les choses
ont pris une autre tournure.
1304
01:30:42,542 --> 01:30:44,917
Son âme luxurieuse
l'a conduit à nouveau
1305
01:30:45,125 --> 01:30:47,042
vers le péché et le châtiment.
1306
01:30:47,250 --> 01:30:48,375
Comment le savez-vous ?
1307
01:30:48,583 --> 01:30:49,958
J'ai mes sources.
1308
01:30:50,167 --> 01:30:53,917
Comme vous l'imaginez,
les transgressions sexuelles,
1309
01:30:54,125 --> 01:30:57,458
tant qu'elles demeurent discrètes,
sont tolérées,
1310
01:30:58,083 --> 01:31:00,750
mais une vie dissolue
est indigne d'un chevalier.
1311
01:31:00,958 --> 01:31:02,792
Je ne veux plus vous écouter.
1312
01:31:03,000 --> 01:31:06,042
Vous saviez que l'envoyer à Malte
représentait un risque.
1313
01:31:06,250 --> 01:31:07,583
Qu'espériez-vous ?
1314
01:31:07,792 --> 01:31:10,375
Que la stricte discipline de l'Ordre
l'eût freiné ?
1315
01:31:12,458 --> 01:31:15,333
Attendez, ne ratez pas le plus beau.
1316
01:31:15,542 --> 01:31:19,000
Sa faute, sa grande faute
est écrite sur ces feuillets,
1317
01:31:19,208 --> 01:31:21,542
que j'ai récupérés
dans la forteresse.
1318
01:31:21,750 --> 01:31:24,083
Certaines parties
ont été couvertes d'encre
1319
01:31:24,292 --> 01:31:26,292
tant le délit était grave.
1320
01:31:26,500 --> 01:31:29,833
Il a dû séduire la maîtresse
ou l'amant de M. de Wignacourt.
1321
01:31:30,042 --> 01:31:31,708
Michele n'a pas pu faire ça.
1322
01:31:31,917 --> 01:31:34,458
Les gens qui le fréquentent
s'éprennent de lui.
1323
01:31:38,917 --> 01:31:40,167
Ca vous est arrivé ?
1324
01:31:40,375 --> 01:31:42,583
Vous me croiriez si je le niais ?
1325
01:31:44,125 --> 01:31:45,333
J'en doute.
1326
01:31:48,000 --> 01:31:49,625
Donc, je ne vous dirai rien.
1327
01:31:50,708 --> 01:31:52,500
Son procès et sa spoliation
1328
01:31:52,708 --> 01:31:55,375
ont eu lieu dans l'oratoire.
1329
01:31:55,583 --> 01:31:57,042
Pour fuir ce lieu horrible,
1330
01:31:57,250 --> 01:31:58,917
il avait besoin d'aide.
1331
01:31:59,125 --> 01:32:02,167
Homme infect et pourri !
1332
01:32:05,708 --> 01:32:07,542
C'est sûrement votre fils Fabrizio
1333
01:32:07,750 --> 01:32:08,958
qui l'a aidé à s'évader.
1334
01:32:15,625 --> 01:32:17,792
Et vous,
vous avez continué à le protéger.
1335
01:32:19,208 --> 01:32:22,917
Où l'aviez-vous caché
après lui avoir fait quitter Rome ?
1336
01:32:23,125 --> 01:32:25,417
Ici, à Paliano.
1337
01:32:25,625 --> 01:32:28,083
Dans cette pièce
où vous vous trouvez,
1338
01:32:28,292 --> 01:32:29,958
il a passé des journées affreuses.
1339
01:32:32,458 --> 01:32:34,417
Des journées de grande angoisse.
1340
01:32:35,250 --> 01:32:36,375
C'est un poids énorme
1341
01:32:36,583 --> 01:32:39,000
que d'avoir mis fin
à la vie d'un homme.
1342
01:32:42,583 --> 01:32:44,042
En ce moment,
1343
01:32:44,250 --> 01:32:47,208
il est chez moi, à Naples,
dans mon palais.
1344
01:32:47,417 --> 01:32:49,208
Il espère la grâce du pape.
1345
01:32:51,208 --> 01:32:52,833
Le Saint-Père la lui accordera.
1346
01:32:53,750 --> 01:32:56,375
- Pardon ?
- C'est une question d'heures.
1347
01:32:57,458 --> 01:32:59,292
Vous êtes la première à le savoir.
1348
01:33:00,292 --> 01:33:01,750
Je suis venu vous l'apprendre.
1349
01:33:01,958 --> 01:33:05,792
En espérant
que l'Eglise pourra toujours compter
1350
01:33:06,000 --> 01:33:07,583
sur la loyauté de votre famille.
1351
01:33:28,375 --> 01:33:32,625
Michele, tu pourrais peut-être
peindre mon portrait.
1352
01:33:32,833 --> 01:33:34,958
Tu sais
que je ne peins pas les dames.
1353
01:33:35,167 --> 01:33:37,167
C'est ce que je suis pour toi ?
1354
01:33:37,833 --> 01:33:39,042
Une dame ?
1355
01:34:43,667 --> 01:34:44,875
Entrez, marquis.
1356
01:34:59,208 --> 01:35:00,458
Asseyez-vous.
1357
01:35:03,667 --> 01:35:05,667
J'ai accepté de venir par respect.
1358
01:35:05,875 --> 01:35:07,958
Pourquoi, dans votre lettre,
1359
01:35:08,167 --> 01:35:10,750
me demandez-vous
de n'en rien dire à ma mère ?
1360
01:35:11,542 --> 01:35:13,000
Je vous suis très redevable.
1361
01:35:13,208 --> 01:35:15,750
L'institution dont vous dépendez
1362
01:35:15,958 --> 01:35:19,292
m'a beaucoup aidé quand d'autres
voulaient ruiner ma vie.
1363
01:35:19,500 --> 01:35:22,708
A vrai dire, c'est vous-même
1364
01:35:22,917 --> 01:35:25,250
qui détruisiez votre vie, mon fils.
1365
01:35:27,042 --> 01:35:31,667
Avec votre comportement
que je n'hésite pas à qualifier
1366
01:35:32,542 --> 01:35:33,417
d'ignoble.
1367
01:35:34,042 --> 01:35:36,375
Je ne vous permets pas
de me parler ainsi.
1368
01:35:39,542 --> 01:35:40,583
Dans ces documents,
1369
01:35:42,125 --> 01:35:44,000
j'ai les preuves
1370
01:35:44,208 --> 01:35:46,208
de votre vie dissipée.
1371
01:35:47,750 --> 01:35:49,042
J'ai besoin de vous.
1372
01:35:50,167 --> 01:35:53,917
Je veux rencontrer en personne
Michele Merisi.
1373
01:35:54,792 --> 01:35:56,333
Pour lui parler.
1374
01:35:56,917 --> 01:36:00,792
Mais je ne peux agir
en dehors des Etats pontificaux.
1375
01:36:01,542 --> 01:36:03,167
Amenez-le-moi.
1376
01:36:04,667 --> 01:36:06,125
C'est impossible.
1377
01:36:06,792 --> 01:36:08,500
Mon ami se ferait décapiter.
1378
01:36:08,708 --> 01:36:10,292
Vous et votre mère
1379
01:36:10,500 --> 01:36:13,500
avez caché et protégé un assassin !
1380
01:36:14,542 --> 01:36:17,458
Je pourrais vous arrêter,
vous et votre mère.
1381
01:36:17,667 --> 01:36:18,625
Vous préférez ça ?
1382
01:36:28,917 --> 01:36:30,583
Accéderez-vous à ma demande ?
1383
01:36:30,792 --> 01:36:32,042
Entendu.
1384
01:36:33,167 --> 01:36:34,708
Pour le convaincre,
1385
01:36:34,917 --> 01:36:37,500
allez à Naples
et montrez-lui cette lettre.
1386
01:36:40,750 --> 01:36:43,083
Vous le voyez,
elle porte le sceau papal.
1387
01:36:43,708 --> 01:36:46,375
C'est le document
qui lui accorde la grâce.
1388
01:37:31,875 --> 01:37:34,250
Votre Sainteté,
le rapport de mon enquête.
1389
01:37:43,708 --> 01:37:45,625
Nous le lirons calmement.
1390
01:37:46,917 --> 01:37:48,750
Donnez-moi votre avis.
1391
01:37:49,042 --> 01:37:50,750
Michelangelo Merisi,
1392
01:37:50,958 --> 01:37:52,958
dit le Caravage,
1393
01:37:55,250 --> 01:37:56,792
a un immense talent.
1394
01:37:59,625 --> 01:38:00,833
Cependant ?
1395
01:38:02,667 --> 01:38:03,833
Cependant...
1396
01:38:11,125 --> 01:38:12,333
Cependant ?
1397
01:38:24,917 --> 01:38:28,500
Attention à mon Saint Jean allongé,
il m'a pris longtemps.
1398
01:38:28,708 --> 01:38:29,958
Bien sûr.
1399
01:38:33,333 --> 01:38:34,417
Fabrizio.
1400
01:38:38,000 --> 01:38:39,042
Tiens.
1401
01:38:40,208 --> 01:38:43,417
Ce sont le sauf-conduit
et la grâce papale.
1402
01:38:44,667 --> 01:38:47,625
Tu iras par la mer,
c'est moins risqué.
1403
01:38:48,250 --> 01:38:49,708
Tu ne viens pas ?
1404
01:38:50,167 --> 01:38:52,917
Non, je m'embarque pour Gênes.
1405
01:38:53,125 --> 01:38:54,500
Je pars demain.
1406
01:38:55,167 --> 01:38:57,083
On se verra à Rome dans deux mois.
1407
01:38:58,917 --> 01:39:00,708
Prends soin de toi, mon ami.
1408
01:39:00,958 --> 01:39:02,292
Merci, Fabrizio.
1409
01:39:02,875 --> 01:39:04,958
Je t'en saurai gré toute ma vie.
1410
01:39:05,167 --> 01:39:06,833
Du moins, ce qu'il m'en reste.
1411
01:39:10,333 --> 01:39:12,292
Tu auras une longue vie.
1412
01:39:15,333 --> 01:39:17,542
Tu continueras à nous réjouir
avec ton art.
1413
01:39:33,125 --> 01:39:36,042
Avant de m'embarquer,
je veux aller à San Domenico.
1414
01:39:43,958 --> 01:39:45,792
Je vais Te quitter.
1415
01:39:46,000 --> 01:39:48,208
Je Te laisse seul sur cet autel.
1416
01:39:53,500 --> 01:39:54,542
Ne Le flagellez pas.
1417
01:39:55,833 --> 01:39:58,000
Ne Le livrez pas à Pilate.
1418
01:39:59,125 --> 01:40:00,500
Il a été crucifié.
1419
01:40:08,833 --> 01:40:10,375
Ne m'abandonne pas.
1420
01:40:11,625 --> 01:40:13,958
Reste près de moi durant ce voyage.
1421
01:40:36,708 --> 01:40:38,750
Emmène-moi avec toi, Michele.
1422
01:40:44,500 --> 01:40:47,833
"Heureuses encore une fois
les oreilles qui écoutent,
1423
01:40:48,042 --> 01:40:51,917
"non la voix qui retentit au dehors,
mais la vérité
1424
01:40:52,583 --> 01:40:54,958
"qui enseigne au dedans.
1425
01:41:07,500 --> 01:41:08,958
"Heureux les yeux
1426
01:41:09,167 --> 01:41:11,583
"qui, fermés aux choses extérieures,
1427
01:41:11,792 --> 01:41:14,458
"ne contemplent que les intérieures.
1428
01:41:15,708 --> 01:41:18,708
"Heureux ceux qui savent pénétrer
1429
01:41:18,917 --> 01:41:20,792
"ce qui est intérieur
1430
01:41:21,667 --> 01:41:25,333
"et qui tâchent
de se préparer de plus en plus,
1431
01:41:25,542 --> 01:41:27,208
"par des efforts quotidiens,
1432
01:41:27,417 --> 01:41:28,542
"à comprendre
1433
01:41:28,750 --> 01:41:30,583
"les secrets du ciel."
1434
01:42:32,042 --> 01:42:33,250
Je vous rencontre enfin,
1435
01:42:35,000 --> 01:42:36,708
Michelangelo Merisi.
1436
01:42:37,708 --> 01:42:41,083
Ces derniers temps,
j'ai étudié votre vie
1437
01:42:41,292 --> 01:42:43,250
et vos oeuvres.
1438
01:42:43,458 --> 01:42:45,583
Une vie de gibier de potence,
1439
01:42:45,792 --> 01:42:48,792
arrêté et jugé
je ne sais combien de fois.
1440
01:42:49,667 --> 01:42:51,417
Mais des oeuvres sublimes.
1441
01:42:51,625 --> 01:42:53,625
Sortez à la lumière.
1442
01:42:53,833 --> 01:42:54,875
Je ne vous vois pas.
1443
01:42:56,333 --> 01:42:57,250
Qui êtes-vous ?
1444
01:42:58,333 --> 01:42:59,458
L'Ombre !
1445
01:43:00,250 --> 01:43:02,083
Mes hommes m'appellent l'Ombre.
1446
01:43:02,292 --> 01:43:03,958
Vos hommes ?
1447
01:43:05,250 --> 01:43:06,458
Vous êtes soldat ?
1448
01:43:06,667 --> 01:43:09,083
Je suis un serviteur de l'Etat.
1449
01:43:09,750 --> 01:43:13,250
Le pape souhaite
que j'évalue votre demande de grâce.
1450
01:43:13,458 --> 01:43:16,208
Ma grâce ?
Elle m'a déjà été accordée.
1451
01:43:16,417 --> 01:43:17,458
Regardez.
1452
01:43:20,083 --> 01:43:21,625
Ce document est un faux.
1453
01:43:21,833 --> 01:43:23,083
Il n'a aucune valeur.
1454
01:43:23,292 --> 01:43:24,292
Nous l'avons créé.
1455
01:43:24,917 --> 01:43:26,542
Mais j'ai un sauf-conduit.
1456
01:43:26,750 --> 01:43:28,750
Il n'y a aucun sauf-conduit.
1457
01:43:30,792 --> 01:43:33,375
J'ai interrogé vos amis
1458
01:43:33,583 --> 01:43:35,000
et vos ennemis.
1459
01:43:35,208 --> 01:43:38,583
Je connais tous les péchés
de votre vie, Michelangelo Merisi.
1460
01:43:38,792 --> 01:43:41,333
Pour ces péchés,
j'ai demandé le pardon.
1461
01:43:43,125 --> 01:43:45,375
Et pour les péchés de votre art ?
1462
01:43:46,042 --> 01:43:48,292
Mon art
n'a pas besoin d'être pardonné.
1463
01:43:48,500 --> 01:43:50,000
En êtes-vous sûr ?
1464
01:43:51,667 --> 01:43:53,625
Dans le monde chrétien,
1465
01:43:53,833 --> 01:43:55,875
il y a une collision totale
1466
01:43:56,375 --> 01:43:57,625
entre ordre
1467
01:43:58,333 --> 01:43:59,792
et désordre.
1468
01:44:00,833 --> 01:44:02,542
Dieu et le chaos.
1469
01:44:02,750 --> 01:44:05,042
Vous faites partie du chaos.
1470
01:44:05,917 --> 01:44:07,750
Je sais de quoi je parle.
1471
01:44:07,958 --> 01:44:10,375
Je me suis immergé dans vos oeuvres,
1472
01:44:10,583 --> 01:44:12,542
dans vos merveilles.
1473
01:44:13,167 --> 01:44:15,292
Je n'avais jamais rien vu
d'aussi beau.
1474
01:44:17,333 --> 01:44:20,042
Mais vous semez le doute
chez celui qui regarde
1475
01:44:20,875 --> 01:44:24,125
et l'Eglise ne veut pas qu'on doute,
mais qu'on croie.
1476
01:44:24,333 --> 01:44:27,208
- Je peins ce que je vois.
- Je le sais.
1477
01:44:27,667 --> 01:44:30,542
Vous transformez gueux et voleurs
en saints.
1478
01:44:30,750 --> 01:44:33,625
Les prostituées
deviennent des Madones.
1479
01:44:33,833 --> 01:44:37,208
Vos jeunes amants deviennent
des personnages bibliques,
1480
01:44:38,333 --> 01:44:41,417
mais demeurent
des êtres moralement abjects.
1481
01:44:41,625 --> 01:44:42,667
Monsieur,
1482
01:44:42,875 --> 01:44:45,875
vous avez regardé mon art
sans le voir.
1483
01:44:46,083 --> 01:44:49,167
Votre foi aveugle
vous a bandé les yeux.
1484
01:44:49,375 --> 01:44:52,833
Ces êtres abjects, comme vous dites,
sont mon Dieu.
1485
01:44:53,042 --> 01:44:54,667
Vous êtes sacrilège !
1486
01:44:55,500 --> 01:44:57,083
Sacrilège !
1487
01:44:57,750 --> 01:44:59,542
Vous méprisez le sacré.
1488
01:44:59,750 --> 01:45:01,708
Les corps que je peins sont sacrés.
1489
01:45:01,917 --> 01:45:02,708
Je le conteste !
1490
01:45:02,917 --> 01:45:05,875
Vous peignez le mal,
la maladie, la mort,
1491
01:45:06,083 --> 01:45:08,208
la violence, la décomposition.
1492
01:45:08,417 --> 01:45:11,083
Je recherche de nouvelles formes,
couleurs, pensées.
1493
01:45:11,708 --> 01:45:12,667
Blasphèmes !
1494
01:45:13,375 --> 01:45:15,958
Vous niez l'existence de l'Eglise,
1495
01:45:16,167 --> 01:45:16,958
mais elle existe !
1496
01:45:17,167 --> 01:45:21,083
Les nobles qui vous passent commande
sont riches grâce à nous.
1497
01:45:21,958 --> 01:45:23,583
C'est nous qui payons vos toiles.
1498
01:45:24,208 --> 01:45:26,167
Les églises qui les abritent
sont à nous.
1499
01:45:26,375 --> 01:45:29,375
Les histoires que vous racontez
sont à nous.
1500
01:45:29,583 --> 01:45:30,750
Tout nous appartient.
1501
01:45:30,958 --> 01:45:32,333
Nous décidons de tout !
1502
01:45:37,958 --> 01:45:39,667
Qu'attendez-vous de moi ?
1503
01:45:40,833 --> 01:45:41,875
Dites-le-moi.
1504
01:45:42,083 --> 01:45:44,167
Que vous renonciez à votre art.
1505
01:45:44,375 --> 01:45:46,583
Que vous arrêtiez de peindre.
1506
01:45:48,667 --> 01:45:51,583
Nous ne tolérerons plus
vos toiles dans nos églises.
1507
01:45:51,792 --> 01:45:53,625
Vous ne peindrez plus.
1508
01:45:53,833 --> 01:45:55,833
La peinture, c'est ma vie.
1509
01:45:56,125 --> 01:45:57,458
Me l'enlever, c'est m'ôter la vie.
1510
01:45:59,542 --> 01:46:01,708
On le fait pour vous sauver.
1511
01:46:06,500 --> 01:46:07,958
J'ai compris.
1512
01:46:08,167 --> 01:46:09,708
J'ai compris, maintenant.
1513
01:46:11,208 --> 01:46:12,583
Vous avez peur de moi.
1514
01:46:14,375 --> 01:46:17,750
L'Eglise de Rome
a peur d'un peintre !
1515
01:46:19,833 --> 01:46:22,208
J'en suis navré,
vous avez compris mon art
1516
01:46:22,958 --> 01:46:25,042
et vous avez eu peur.
1517
01:46:25,250 --> 01:46:26,708
Mais une fois à Rome...
1518
01:46:26,917 --> 01:46:27,875
A Rome,
1519
01:46:28,083 --> 01:46:30,458
le bourreau vous attend,
on peut l'éviter.
1520
01:46:31,417 --> 01:46:33,375
Vous êtes trop aimé,
1521
01:46:34,542 --> 01:46:35,833
on ne veut pas de martyrs.
1522
01:46:36,042 --> 01:46:37,917
Je souhaite vous sauver.
1523
01:46:38,125 --> 01:46:40,500
Je ne veux pas être sauvé par vous !
1524
01:46:40,708 --> 01:46:42,958
Je ne veux pas être sauvé par vous.
1525
01:46:43,708 --> 01:46:45,250
Je veux parler
au cardinal Scipion Borghèse.
1526
01:46:45,458 --> 01:46:48,542
Il n'est pas au courant
de ma proposition.
1527
01:46:51,958 --> 01:46:53,292
Ils vous ont tous abandonné.
1528
01:46:54,000 --> 01:46:57,917
La marquise Costanza,
le cardinal Del Monte, tous !
1529
01:46:58,125 --> 01:46:59,542
Acceptez ma proposition.
1530
01:46:59,750 --> 01:47:02,083
Je ne reconnais pas votre autorité.
1531
01:47:02,292 --> 01:47:03,750
Vous n'êtes rien.
1532
01:47:04,458 --> 01:47:06,042
Je retourne à Rome.
1533
01:47:06,250 --> 01:47:08,708
Je livrerai trois toiles
au cardinal.
1534
01:47:08,917 --> 01:47:10,833
Quand je serai à Rome, je...
1535
01:48:10,333 --> 01:48:11,875
Tu ne me reconnais pas ?
1536
01:48:12,375 --> 01:48:13,458
Je suis le démon,
1537
01:48:13,667 --> 01:48:16,333
le chien enragé
que mon frère t'avait promis.
1538
01:49:13,250 --> 01:49:15,917
Toute ma vie,
je me suis préparé à la mort.
1539
01:49:18,042 --> 01:49:19,292
Je défiais la mort.
1540
01:49:19,500 --> 01:49:21,042
Je jouais avec elle.
1541
01:49:22,583 --> 01:49:24,500
J'ai aimé chaque chose de ma vie,
1542
01:49:24,708 --> 01:49:25,792
violente,
1543
01:49:26,792 --> 01:49:29,167
pleine de fureur,
de couleurs, d'amour.
1544
01:49:32,167 --> 01:49:33,292
A présent,
1545
01:49:33,875 --> 01:49:35,083
il n'y a plus rien.
1546
01:49:47,542 --> 01:49:49,292
J'aperçois une nouvelle lumière,
1547
01:49:51,000 --> 01:49:52,625
des mondes infinis,
1548
01:49:53,500 --> 01:49:55,042
des cieux infinis,
1549
01:49:56,458 --> 01:49:58,667
des univers infinis...
1550
01:50:04,833 --> 01:50:07,625
une divinité infinie qui vit en tout
1551
01:50:08,958 --> 01:50:11,458
et un calme très profond m'envahit.
1552
01:50:15,083 --> 01:50:17,167
On m'a ordonné de me repentir.
1553
01:50:18,333 --> 01:50:20,833
Mais je ne sais de quoi me repentir.
1554
01:50:21,833 --> 01:50:23,667
Et je ne veux pas me repentir.
1555
01:58:14,000 --> 01:58:16,000
Sous-titres :
Pascal Strippoli & Nelson Calderon
106649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.