All language subtitles for Berserk - 02 [BDRip 960x720 x264]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,040 --> 00:00:07,340 {\an3}Что вершит судьбу человечества в этом мире -... 2 00:00:07,510 --> 00:00:10,380 {\an3}...некое незримое существо или закон? 3 00:00:11,250 --> 00:00:13,880 {\an3}Подобно Длани Господней, парящей над миром... 4 00:00:15,290 --> 00:00:19,190 {\an3}По крайней мере, истинно то, что человек не властен даже... 5 00:00:19,360 --> 00:00:21,330 {\an3}...над своей волей. 6 00:00:41,410 --> 00:00:47,180 БЕРСЕРК 7 00:00:42,310 --> 00:00:46,150 {\an9}Feel no shame about shape Weather changes their phrase 8 00:00:42,310 --> 00:00:46,150 {\an1}Не стыдись формы. Стихия фразу исказит. 9 00:00:46,340 --> 00:00:49,930 {\an9}Even mother will show you another way 10 00:00:46,340 --> 00:00:49,930 {\an1}Даже мать укажет тебе другой путь. 11 00:00:50,140 --> 00:00:52,130 {\an9}So put your glasses on 12 00:00:50,140 --> 00:00:52,230 {\an1}Так надень же очки. 13 00:00:52,450 --> 00:00:54,380 {\an9}Nothing will be wrong 14 00:00:52,450 --> 00:00:54,380 {\an1}И всё будет путём. 15 00:00:54,440 --> 00:00:56,710 {\an9}There's no blame, there's no fame 16 00:00:54,440 --> 00:00:56,710 {\an1}Нет ни вины, ни славы. 17 00:00:56,760 --> 00:00:58,300 {\an9}It's up to you 18 00:00:56,760 --> 00:00:58,300 {\an1}Всё зависит от тебя. 19 00:00:58,700 --> 00:01:02,210 {\an9}The first words should be finded 20 00:00:58,700 --> 00:01:02,210 {\an1}Должны быть найдены первые слова. 21 00:01:02,880 --> 00:01:05,420 {\an9}Whatever hold you back 22 00:01:02,880 --> 00:01:05,420 {\an1}Что бы тебя ни сдерживало,.. 23 00:01:06,500 --> 00:01:08,200 {\an9}I can 24 00:01:06,500 --> 00:01:07,330 {\an1}...я... 25 00:01:07,470 --> 00:01:08,200 {\an1}...могу... 26 00:01:08,300 --> 00:01:10,330 {\an9}I can get it off 27 00:01:08,300 --> 00:01:10,330 {\an1}Я могу освободить тебя. 28 00:01:10,440 --> 00:01:12,410 {\an9}Tell me what 29 00:01:10,440 --> 00:01:12,410 {\an1}Скажи мне чего... 30 00:01:12,530 --> 00:01:14,300 {\an9}Tell me what you want 31 00:01:12,530 --> 00:01:14,300 {\an1}Скажи мне, чего ты хочешь! 32 00:01:14,410 --> 00:01:16,440 {\an9}I don't know why 33 00:01:14,410 --> 00:01:16,440 {\an1}Я не знаю почему... 34 00:01:16,510 --> 00:01:18,280 {\an9}don't know why you afraid 35 00:01:16,510 --> 00:01:18,280 {\an1}Я не знаю, почему ты боишься. 36 00:01:18,510 --> 00:01:20,410 {\an9}Tell me what 37 00:01:18,510 --> 00:01:20,410 {\an1}Скажи мне что... 38 00:01:20,520 --> 00:01:22,250 {\an9}Tell me what you say 39 00:01:20,520 --> 00:01:22,250 {\an1}Скажи мне что ты сказал! 40 00:01:22,520 --> 00:01:23,420 {\an9}I don't know why 41 00:01:22,520 --> 00:01:23,420 {\an1}Я не знаю почему... 42 00:01:23,510 --> 00:01:25,500 {\an9}I don't know why, Too late 43 00:01:23,510 --> 00:01:25,500 {\an1}Я не знаю, почему уже слишком поздно. 44 00:01:25,500 --> 00:01:27,030 {\an9}it's too late 45 00:01:25,500 --> 00:01:27,030 {\an1}Слишком поздно. 46 00:01:27,540 --> 00:01:31,850 Режиссёр Наохито Такахаси 47 00:01:31,880 --> 00:01:35,830 ОТРЯД СОКОЛА 48 00:01:42,740 --> 00:01:43,800 В атаку! 49 00:01:44,440 --> 00:01:48,240 Обезглавьте полководца! Захватите как можно больше добра! 50 00:02:06,960 --> 00:02:10,860 Бадзусо?! Серый Рыцарь Бадзусо! 51 00:02:10,700 --> 00:02:13,570 Мимо меня никто не пройдёт. 52 00:02:13,770 --> 00:02:17,000 Кто ещё хочет познакомить свою шею с моим топором? 53 00:02:17,110 --> 00:02:20,270 Это тот Бадзусо, что тридцать воинов одним махом убил? 54 00:02:20,410 --> 00:02:21,930 Ещё он валит медведей! 55 00:02:22,040 --> 00:02:24,270 Ну что вы топчетесь?! 56 00:02:24,380 --> 00:02:26,640 Сокрушите его и заслужите награду! 57 00:02:27,380 --> 00:02:28,610 Что он несёт?! 58 00:02:28,720 --> 00:02:32,380 Мы ведь просто наёмники! Пусть сам схлестнётся с ним! 59 00:02:42,200 --> 00:02:44,390 - Кто это? - Да он совсем мальчишка! 60 00:02:44,600 --> 00:02:46,260 Смотри, какой у него меч! 61 00:02:46,600 --> 00:02:49,570 Неужели он сможет махать таким клинком?! 62 00:02:49,740 --> 00:02:52,900 Да он носит его просто напоказ. 63 00:02:53,210 --> 00:02:54,270 Сейчас его убьют. 64 00:02:56,110 --> 00:02:58,580 Ты уверен, что хочешь сразиться со мной? 65 00:02:58,680 --> 00:03:01,380 А ты смелый, как я погляжу. 66 00:03:01,720 --> 00:03:04,050 Ладно, но ты об этом пожалеешь, когда я отрублю... 67 00:03:04,490 --> 00:03:09,250 ...своим топором твою жалкую, глупую башку, наглец! 68 00:03:09,520 --> 00:03:10,720 В любом случае,.. 69 00:03:10,930 --> 00:03:14,160 ...смешно, что такому желторотому новичку позволили драться на поле боя. 70 00:03:14,260 --> 00:03:17,490 Похоже, в вашей армии не хватает солдат. 71 00:03:17,700 --> 00:03:21,000 Или все мужчины - трусы и прячутся за спиной мальчишки? 72 00:03:27,240 --> 00:03:28,900 - Какой быстрый! - И какой сильный! 73 00:03:28,980 --> 00:03:31,140 Смотрите, он теснит Бадзусо! 74 00:03:59,310 --> 00:04:00,470 Подожди! 75 00:04:17,290 --> 00:04:20,060 А теперь - нападайте все сразу! 76 00:04:23,060 --> 00:04:25,760 Я не знал, что у нашего противника есть такой опытный воин. 77 00:04:25,930 --> 00:04:27,490 Он наёмник? 78 00:04:27,700 --> 00:04:29,930 Вдруг он сильнее нашего командира? 79 00:04:30,140 --> 00:04:32,270 Ему до него далеко. 80 00:04:32,470 --> 00:04:33,600 Да, Гриффит? 81 00:04:34,480 --> 00:04:35,440 Покинуть форт. 82 00:04:35,710 --> 00:04:40,240 Хорошо. Мы удерживали замок три месяца, а не три дня, как ожидалось. 83 00:04:40,680 --> 00:04:42,410 Мы помогли феодалу сбежать. 84 00:04:42,580 --> 00:04:45,450 Сделали всё, за что нам заплатили. 85 00:04:57,230 --> 00:05:00,290 Вот твоя награда за эту битву. Пересчитай монеты. 86 00:05:00,540 --> 00:05:02,700 Должен сказать, я восхищён! 87 00:05:03,000 --> 00:05:06,530 Даже если это лишь случайное везение,.. 88 00:05:06,710 --> 00:05:08,640 ...чтобы новичок победил Бадзусо - это нечто невероятное! 89 00:05:09,540 --> 00:05:13,410 Ну что, не хочешь служить у меня постоянно? 90 00:05:13,610 --> 00:05:15,910 Я могу утроить твоё жалование! 91 00:05:16,020 --> 00:05:19,180 Я даже дам тебе звание, если ты пожелаешь. 92 00:05:19,420 --> 00:05:22,650 Тебе не кажется, что простой наёмник не может отказаться от такого? 93 00:05:22,960 --> 00:05:23,690 Нет? 94 00:05:26,290 --> 00:05:28,020 Наш договор истёк сегодня. 95 00:05:28,730 --> 00:05:31,700 Похоже, в этом замке битва закончилась. 96 00:05:32,270 --> 00:05:35,900 Эй, погоди-ка! Я гарантирую тебе место в армии и постоянный доход. 97 00:05:36,040 --> 00:05:39,130 Тебе не придётся рисковать собой. 98 00:05:40,240 --> 00:05:41,040 Руки прочь! 99 00:05:41,140 --> 00:05:41,900 Но... 100 00:05:43,480 --> 00:05:45,170 Никогда не прикасайся ко мне. 101 00:06:12,140 --> 00:06:13,970 Там какой-то парень! 102 00:06:14,210 --> 00:06:15,000 Где? 103 00:06:17,950 --> 00:06:21,940 Это тот парень, что убил Бадзусо! 104 00:06:22,080 --> 00:06:23,910 Что он здесь делает? 105 00:06:24,050 --> 00:06:27,990 - Нападём на него? - Какая разница? Битва закончилась. 106 00:06:30,320 --> 00:06:34,090 Но наверняка его мошна полным-полна монет! 107 00:06:34,260 --> 00:06:37,060 Ему щедро заплатили за смерть Бадзусо. 108 00:06:39,300 --> 00:06:40,930 Займёмся им, Гриффит? 109 00:06:45,170 --> 00:06:46,300 Как хотите. 110 00:06:48,110 --> 00:06:49,700 Ладно, парни, за мной! 111 00:06:51,150 --> 00:06:54,170 Ты что? Что смешного, Каска? 112 00:06:55,080 --> 00:06:57,110 Вы не справитесь с ним. 113 00:06:57,650 --> 00:06:59,380 Это ты так думаешь. 114 00:06:59,750 --> 00:07:03,050 Но это я собирался убить Бадзусо и прославиться. 115 00:07:03,190 --> 00:07:06,090 Я не успокоюсь, пока не побью этого бродягу,.. 116 00:07:06,190 --> 00:07:08,320 ...который посмел испортить мне репутацию! 117 00:07:09,000 --> 00:07:09,720 Ты умрёшь. 118 00:07:12,030 --> 00:07:14,190 Ну, это мы посмотрим. 119 00:07:18,710 --> 00:07:20,370 Ох уж этот Коркус! 120 00:07:20,510 --> 00:07:23,100 Гриффит, может, не стоило отпускать его? 121 00:07:36,660 --> 00:07:37,780 Мне это кажется? 122 00:07:43,360 --> 00:07:44,300 Грабители? 123 00:07:44,470 --> 00:07:46,300 - Вали его, Дан! - Ага! 124 00:08:09,760 --> 00:08:12,250 Этот парень силён! 125 00:08:12,430 --> 00:08:15,730 Эй, этот тип справился с Даном и Эрлом. 126 00:08:16,060 --> 00:08:18,550 Чёрт! И что теперь? 127 00:08:19,300 --> 00:08:22,060 Коркус их в это втянул, а теперь струхнул! 128 00:08:22,470 --> 00:08:23,700 Я же говорила. 129 00:08:24,410 --> 00:08:26,030 - Каска,.. - Что? 130 00:08:26,570 --> 00:08:28,010 ...иди помоги ему. 131 00:08:28,440 --> 00:08:32,540 Погоди! Это почему? Коркус сам виноват. 132 00:08:34,480 --> 00:08:35,640 Хорошо. 133 00:08:39,750 --> 00:08:41,620 Ригель, теперь ты. 134 00:08:42,020 --> 00:08:43,460 Почему я? 135 00:08:56,000 --> 00:08:58,270 Каска! Ты выручишь меня? 136 00:09:00,070 --> 00:09:03,340 Я не хотела. Гриффит приказал. 137 00:09:03,610 --> 00:09:04,600 Отойди. 138 00:09:27,700 --> 00:09:28,460 Женщина?! 139 00:09:31,210 --> 00:09:32,540 Сволочь! 140 00:09:41,450 --> 00:09:44,280 Смотрите! Каску загоняют в угол. 141 00:09:44,450 --> 00:09:46,080 Никто ещё не побеждал Каску! 142 00:09:46,190 --> 00:09:47,350 Только Гриффит! 143 00:09:48,060 --> 00:09:50,250 Мастерство и такая сила! 144 00:09:55,730 --> 00:09:56,590 Это конец! 145 00:10:05,440 --> 00:10:06,270 Гриффит! 146 00:10:06,740 --> 00:10:07,570 Гриффит! 147 00:10:09,380 --> 00:10:11,680 Будь осторожен! Он очень силён! 148 00:10:13,380 --> 00:10:14,940 Ты поднимешь свой меч? 149 00:10:19,690 --> 00:10:20,590 Ну что ж... 150 00:10:33,200 --> 00:10:33,890 Что?! 151 00:10:46,410 --> 00:10:47,280 Слишком быстро. 152 00:10:56,460 --> 00:10:58,220 Потрясающе! Одним ударом! 153 00:10:58,590 --> 00:11:03,290 Какой дурак! В одиночном бою он Гриффиту не ровня. 154 00:11:04,100 --> 00:11:07,930 Коркус, никто бы не пострадал, если бы не ты! 155 00:11:08,570 --> 00:11:09,500 Извини. 156 00:11:15,340 --> 00:11:16,400 Ты ещё... 157 00:11:16,740 --> 00:11:18,540 Отойди, Каска. 158 00:11:36,630 --> 00:11:37,560 Гриффит! 159 00:12:55,560 --> 00:12:56,790 Гамбино! 160 00:12:58,200 --> 00:13:01,760 Гамбино, помоги мне! Мой меч не справляется с ним! 161 00:13:05,140 --> 00:13:06,370 Гамбино! 162 00:13:06,740 --> 00:13:08,040 Не говори глупости. 163 00:13:09,410 --> 00:13:10,600 Разве ты забыл? 164 00:13:11,550 --> 00:13:13,710 Меня уж нет среди живых. 165 00:13:16,820 --> 00:13:19,550 Ты вонзил меч в моё тело. 166 00:13:20,550 --> 00:13:23,350 Я был в агонии, а потом умер. 167 00:13:26,660 --> 00:13:28,860 Гамбино! Послушай, я... 168 00:13:32,770 --> 00:13:34,460 Помоги мне, Гамбино! 169 00:13:35,100 --> 00:13:37,630 Именно ты заслуживаешь смерти. 170 00:13:37,870 --> 00:13:39,570 Ты должен был умереть. 171 00:13:39,970 --> 00:13:41,960 Ты должен был умереть. 172 00:13:43,010 --> 00:13:44,670 Ты должен был умереть. 173 00:13:44,980 --> 00:13:46,710 Ты должен был умереть. 174 00:13:47,010 --> 00:13:48,710 Ты должен был умереть. 175 00:13:48,950 --> 00:13:50,680 Ты должен был умереть. 176 00:13:50,880 --> 00:13:52,370 Ты должен был умереть. 177 00:13:52,490 --> 00:13:55,920 Прости меня! Гамбино! Прости! 178 00:14:03,930 --> 00:14:05,120 Не прикасайтесь ко мне. 179 00:14:06,130 --> 00:14:07,660 Не прикасайтесь. 180 00:14:08,670 --> 00:14:10,400 Не прикасайтесь. 181 00:14:10,800 --> 00:14:13,470 Пожалуйста, не прикасайтесь. 182 00:14:15,110 --> 00:14:16,340 Не прикасайтесь. 183 00:14:22,080 --> 00:14:23,140 Кто это? 184 00:14:24,920 --> 00:14:25,680 Женщина?! 185 00:14:28,490 --> 00:14:29,980 Чёрные глаза. 186 00:14:43,470 --> 00:14:44,440 Где я? 187 00:15:04,760 --> 00:15:07,160 Ну да, не может быть. 188 00:15:09,500 --> 00:15:12,690 Отряд наёмников? С виду все молодые. 189 00:15:19,610 --> 00:15:20,370 Этот воин... 190 00:15:27,950 --> 00:15:28,970 Чёрные глаза! 191 00:15:36,990 --> 00:15:41,090 Лучше бы Гриффит тогда тебя сразу добил! 192 00:15:46,170 --> 00:15:47,690 Неудивительно. 193 00:15:47,970 --> 00:15:52,460 Каска всегда недовольна своим положением и своей жизнью наёмника. 194 00:15:52,740 --> 00:15:55,800 Она гораздо опытнее всех остальных в этом лагере. 195 00:15:57,610 --> 00:16:00,340 А то, что Гриффит приказал ей два дня лежать подле тебя... 196 00:16:00,510 --> 00:16:02,740 ...и согревать твоё ледяное тело, её особенно потрясло. 197 00:16:02,980 --> 00:16:07,550 Ты потерял много крови и весь дрожал. 198 00:16:07,850 --> 00:16:11,050 "Долг женщины - согревать мужчину" , сказал он. 199 00:16:12,190 --> 00:16:13,960 Она вышвырнула тебя с ложа? 200 00:16:17,400 --> 00:16:19,590 Меня зовут Гриффит. А тебя? 201 00:16:21,430 --> 00:16:22,090 Гатс. 202 00:16:24,140 --> 00:16:28,070 Классный меч. Я бы не смог драться таким. 203 00:16:31,810 --> 00:16:33,370 Ты не мог бы пойти со мной? 204 00:16:44,890 --> 00:16:47,860 Кто эти неприветливые парни? 205 00:16:49,730 --> 00:16:50,720 Отряд Сокола. 206 00:16:51,670 --> 00:16:53,760 - Отряд Сокола? - Ты слышал о нас? 207 00:16:55,070 --> 00:16:56,060 Только слухи. 208 00:16:56,970 --> 00:17:01,530 Отряд Сокола - группа наёмников, которую в народе кличут... 209 00:17:01,780 --> 00:17:04,740 ...Костлявой Кумой на Поле Брани. Благодаря Соколам осада продлилась... 210 00:17:04,910 --> 00:17:07,780 ...три месяца, хотя предрекали, что они не продержатся... 211 00:17:08,550 --> 00:17:09,520 ... и трёх дней. 212 00:17:09,880 --> 00:17:12,480 Вот уж не думал, что Соколы это всего лишь шайка мальчишек. 213 00:17:14,220 --> 00:17:16,950 Зачем Гриффит пощадил его? 214 00:17:17,190 --> 00:17:19,120 Что у него на уме? 215 00:17:19,430 --> 00:17:22,520 - Наверное, он хочет взять его в наш отряд. - Что? 216 00:17:23,130 --> 00:17:25,720 Мы сами видели, какой он сильный! 217 00:17:25,970 --> 00:17:28,560 Для нашей армии это будет отличное пополнение. 218 00:17:30,600 --> 00:17:32,830 Подумай, прежде чем чушь городить, Рикерт! 219 00:17:33,540 --> 00:17:37,140 Он отсёк Эрлу руку, а Дана отправил в могилу. 220 00:17:37,480 --> 00:17:40,910 Этот гад убил наших товарищей. Такое не прощается! 221 00:17:41,480 --> 00:17:42,570 Да, Пиппин? 222 00:17:58,500 --> 00:17:59,990 Правда, славный вид? 223 00:18:02,500 --> 00:18:03,370 Почему... 224 00:18:04,400 --> 00:18:06,570 ...ты пощадил меня, когда мог пронзить мне сердце? 225 00:18:06,970 --> 00:18:08,840 Ты легко мог это сделать. 226 00:18:09,410 --> 00:18:10,670 Почему ты не убил меня? 227 00:18:15,550 --> 00:18:18,610 Я хочу сделать тебя моим воином, Гатс. 228 00:18:21,820 --> 00:18:24,760 Я наблюдал за поединком между тобой и Бадзусо в замке. 229 00:18:24,930 --> 00:18:26,550 Потрясающий был поединок! 230 00:18:27,460 --> 00:18:28,450 Однако,.. 231 00:18:37,940 --> 00:18:39,100 ...ты едва не погиб. 232 00:18:41,880 --> 00:18:44,110 Если бы топор Бадзусо не треснул,.. 233 00:18:45,010 --> 00:18:47,980 ...таким оружием он точно обезглавил бы тебя. 234 00:18:49,650 --> 00:18:50,450 Возможно. 235 00:18:51,950 --> 00:18:53,040 Ты - честный парень. 236 00:18:54,920 --> 00:18:56,410 Судя по тому, как ты дерёшься,.. 237 00:18:57,160 --> 00:18:59,920 ...я бы сказал, что ты привык рисковать жизнью. 238 00:19:03,130 --> 00:19:05,120 В поединке с монстром Бадзусо... 239 00:19:05,430 --> 00:19:08,920 ...и в стычке с Коркусом и его друзьями, ты не отступил ни на шаг. 240 00:19:12,410 --> 00:19:15,500 Наоборот, ты безоглядно шёл на них со своим мечом. 241 00:19:16,110 --> 00:19:17,740 Ты, конечно, храбр,.. 242 00:19:18,210 --> 00:19:21,940 ...но я считаю, что ты намеренно подвергаешь свою жизнь опасности... 243 00:19:22,150 --> 00:19:24,810 ...и в бою ищешь смысл своего существования, чтобы сберечь её. 244 00:19:25,150 --> 00:19:26,680 Так мне показалось. 245 00:19:30,720 --> 00:19:34,680 Ты - интересный парень. Ты пришёлся мне по душе. 246 00:19:36,000 --> 00:19:37,990 Я хочу, чтобы ты был с нами, Гатс. 247 00:19:49,510 --> 00:19:51,640 Что такое? 248 00:19:52,180 --> 00:19:54,150 Зачем он говорит мне всё это? 249 00:19:56,520 --> 00:19:58,140 А если я откажусь? 250 00:19:58,950 --> 00:19:59,710 Ты не хочешь? 251 00:20:01,050 --> 00:20:03,020 Конечно, я отказываюсь! 252 00:20:08,600 --> 00:20:10,720 Не говори так, будто ты такой умный. 253 00:20:11,200 --> 00:20:12,960 Что ты вообще знаешь про меня? 254 00:20:13,470 --> 00:20:16,770 Мы никогда не встречались. Откуда ты можешь что-то знать? 255 00:20:17,200 --> 00:20:20,140 Я мало что знаю. Я всё это чувствую. 256 00:20:20,970 --> 00:20:22,810 Ах ты гнида! 257 00:20:24,540 --> 00:20:26,710 Сначала чуть не убил меня,.. 258 00:20:26,810 --> 00:20:28,370 ...а теперь в друзья набиваешься?! 259 00:20:28,880 --> 00:20:30,470 Этот поединок начал ты! 260 00:20:30,750 --> 00:20:33,380 И уж об этом я не забуду. 261 00:20:33,820 --> 00:20:35,980 И я не жду, что ты забудешь о том,.. 262 00:20:36,120 --> 00:20:38,560 ...что я убил твоих товарищей. 263 00:20:39,830 --> 00:20:41,890 Очевидно, что мы с тобой - враги. 264 00:20:43,100 --> 00:20:44,500 Так чего ты хочешь? 265 00:20:44,630 --> 00:20:46,330 Ну, это просто. 266 00:20:54,070 --> 00:20:55,630 Всё уладят наши мечи. 267 00:20:56,940 --> 00:21:00,940 Когда я одержу верх, я продырявлю тебе грудь, по твоему примеру. 268 00:21:02,720 --> 00:21:03,840 А если я одержу верх? 269 00:21:04,520 --> 00:21:06,510 Поступай со мной, как хочешь! 270 00:21:08,050 --> 00:21:08,990 Хорошо. 271 00:21:15,160 --> 00:21:18,100 А мне даже нравится сводить счёты силой. 272 00:21:18,400 --> 00:21:19,090 Гриффит! 273 00:21:20,730 --> 00:21:21,960 Оставь нас, Каска. 274 00:21:22,870 --> 00:21:23,770 Но ведь... 275 00:21:24,540 --> 00:21:26,940 Я любой ценой добьюсь своего. 276 00:21:28,040 --> 00:21:30,770 Меня от твоей самоуверенности... 277 00:21:31,510 --> 00:21:33,140 ...уже тошнит! 278 00:22:03,210 --> 00:22:08,940 {\an1}Оглядываясь, приходит утро. Не ищи своё лицо в своём стакане. 279 00:22:03,210 --> 00:22:08,940 {\an9}Looking back and morning comes Don't find your face in your glass 280 00:22:10,280 --> 00:22:15,980 {\an1}Ухвати лунный свет за хвост. Ты омрачаешь дождливую картину. 281 00:22:10,280 --> 00:22:15,980 {\an9}Take the moonlight by the tail It's a rainy sight You're shading 282 00:22:17,820 --> 00:22:23,730 {\an1}Что это? Всё то же. Зачем примерять это на свою корону? 283 00:22:17,820 --> 00:22:23,730 {\an9}What is that It's just the same What is trying in your crown 284 00:22:25,030 --> 00:22:30,900 {\an1}Я допиваю свой стакан и ухожу. Так надень же мои очки, ты угасаешь. 285 00:22:25,030 --> 00:22:30,900 {\an9}I'm spending in my glass, walking back So wear my glass You're fading 286 00:22:31,750 --> 00:22:34,720 {\an9}I'm waiting so long... 287 00:22:31,750 --> 00:22:34,720 {\an1}Я так долго жду... 288 00:22:35,290 --> 00:22:38,300 {\an9}I'm waiting so long... 289 00:22:35,290 --> 00:22:38,300 {\an1}Я так долго жду... 290 00:22:39,030 --> 00:22:42,230 {\an9}I'm waiting so long... 291 00:22:39,030 --> 00:22:42,230 {\an1}Я так долго жду... 292 00:22:42,830 --> 00:22:45,870 {\an9}I'm waiting so long... 293 00:22:42,830 --> 00:22:45,870 {\an1}Я так долго жду... 294 00:22:46,610 --> 00:22:49,980 {\an9}I'm waiting so long... 295 00:22:46,610 --> 00:22:49,980 {\an1}Я так долго жду... 296 00:22:50,250 --> 00:22:53,320 {\an9}I'm waiting... 297 00:22:50,250 --> 00:22:53,320 {\an1}Я жду... 298 00:23:06,860 --> 00:23:08,830 В следующем эпизоде... 299 00:23:11,240 --> 00:23:13,170 История началась. 300 00:23:13,740 --> 00:23:17,040 Их переплели нити, свитые судьбой. 301 00:23:17,250 --> 00:23:20,220 Юноша восклицает, в девушке рождается чувство. 302 00:23:21,420 --> 00:23:24,910 Я хочу, чтобы ты был тем, кто мне дорог. 303 00:23:25,720 --> 00:23:28,990 Путь юноши, своим мечом отстаивающего свою жизнь. 304 00:23:29,090 --> 00:23:31,560 Куда приведёт его судьба? 305 00:23:33,810 --> 00:23:36,820 ПЕРВАЯ БИТВА 45790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.