Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,040 --> 00:00:07,340
{\an3}Что вершит судьбу человечества
в этом мире -...
2
00:00:07,510 --> 00:00:10,380
{\an3}...некое незримое существо или закон?
3
00:00:11,250 --> 00:00:13,880
{\an3}Подобно Длани Господней,
парящей над миром...
4
00:00:15,290 --> 00:00:19,190
{\an3}По крайней мере, истинно то,
что человек не властен даже...
5
00:00:19,360 --> 00:00:21,330
{\an3}...над своей волей.
6
00:00:41,410 --> 00:00:47,180
БЕРСЕРК
7
00:00:42,310 --> 00:00:46,150
{\an9}Feel no shame about shape
Weather changes their phrase
8
00:00:42,310 --> 00:00:46,150
{\an1}Не стыдись формы.
Стихия фразу исказит.
9
00:00:46,340 --> 00:00:49,930
{\an9}Even mother will show you another way
10
00:00:46,340 --> 00:00:49,930
{\an1}Даже мать укажет тебе другой путь.
11
00:00:50,140 --> 00:00:52,130
{\an9}So put your glasses on
12
00:00:50,140 --> 00:00:52,230
{\an1}Так надень же очки.
13
00:00:52,450 --> 00:00:54,380
{\an9}Nothing will be wrong
14
00:00:52,450 --> 00:00:54,380
{\an1}И всё будет путём.
15
00:00:54,440 --> 00:00:56,710
{\an9}There's no blame, there's no fame
16
00:00:54,440 --> 00:00:56,710
{\an1}Нет ни вины, ни славы.
17
00:00:56,760 --> 00:00:58,300
{\an9}It's up to you
18
00:00:56,760 --> 00:00:58,300
{\an1}Всё зависит от тебя.
19
00:00:58,700 --> 00:01:02,210
{\an9}The first words should be finded
20
00:00:58,700 --> 00:01:02,210
{\an1}Должны быть найдены первые слова.
21
00:01:02,880 --> 00:01:05,420
{\an9}Whatever hold you back
22
00:01:02,880 --> 00:01:05,420
{\an1}Что бы тебя ни сдерживало,..
23
00:01:06,500 --> 00:01:08,200
{\an9}I can
24
00:01:06,500 --> 00:01:07,330
{\an1}...я...
25
00:01:07,470 --> 00:01:08,200
{\an1}...могу...
26
00:01:08,300 --> 00:01:10,330
{\an9}I can get it off
27
00:01:08,300 --> 00:01:10,330
{\an1}Я могу освободить тебя.
28
00:01:10,440 --> 00:01:12,410
{\an9}Tell me what
29
00:01:10,440 --> 00:01:12,410
{\an1}Скажи мне чего...
30
00:01:12,530 --> 00:01:14,300
{\an9}Tell me what you want
31
00:01:12,530 --> 00:01:14,300
{\an1}Скажи мне, чего ты хочешь!
32
00:01:14,410 --> 00:01:16,440
{\an9}I don't know why
33
00:01:14,410 --> 00:01:16,440
{\an1}Я не знаю почему...
34
00:01:16,510 --> 00:01:18,280
{\an9}don't know why you afraid
35
00:01:16,510 --> 00:01:18,280
{\an1}Я не знаю, почему ты боишься.
36
00:01:18,510 --> 00:01:20,410
{\an9}Tell me what
37
00:01:18,510 --> 00:01:20,410
{\an1}Скажи мне что...
38
00:01:20,520 --> 00:01:22,250
{\an9}Tell me what you say
39
00:01:20,520 --> 00:01:22,250
{\an1}Скажи мне что ты сказал!
40
00:01:22,520 --> 00:01:23,420
{\an9}I don't know why
41
00:01:22,520 --> 00:01:23,420
{\an1}Я не знаю почему...
42
00:01:23,510 --> 00:01:25,500
{\an9}I don't know why, Too late
43
00:01:23,510 --> 00:01:25,500
{\an1}Я не знаю, почему уже слишком поздно.
44
00:01:25,500 --> 00:01:27,030
{\an9}it's too late
45
00:01:25,500 --> 00:01:27,030
{\an1}Слишком поздно.
46
00:01:27,540 --> 00:01:31,850
Режиссёр Наохито Такахаси
47
00:01:31,880 --> 00:01:35,830
ОТРЯД СОКОЛА
48
00:01:42,740 --> 00:01:43,800
В атаку!
49
00:01:44,440 --> 00:01:48,240
Обезглавьте полководца!
Захватите как можно больше добра!
50
00:02:06,960 --> 00:02:10,860
Бадзусо?! Серый Рыцарь Бадзусо!
51
00:02:10,700 --> 00:02:13,570
Мимо меня никто не пройдёт.
52
00:02:13,770 --> 00:02:17,000
Кто ещё хочет познакомить свою шею
с моим топором?
53
00:02:17,110 --> 00:02:20,270
Это тот Бадзусо, что тридцать воинов
одним махом убил?
54
00:02:20,410 --> 00:02:21,930
Ещё он валит медведей!
55
00:02:22,040 --> 00:02:24,270
Ну что вы топчетесь?!
56
00:02:24,380 --> 00:02:26,640
Сокрушите его и заслужите награду!
57
00:02:27,380 --> 00:02:28,610
Что он несёт?!
58
00:02:28,720 --> 00:02:32,380
Мы ведь просто наёмники!
Пусть сам схлестнётся с ним!
59
00:02:42,200 --> 00:02:44,390
- Кто это?
- Да он совсем мальчишка!
60
00:02:44,600 --> 00:02:46,260
Смотри, какой у него меч!
61
00:02:46,600 --> 00:02:49,570
Неужели он сможет махать таким клинком?!
62
00:02:49,740 --> 00:02:52,900
Да он носит его просто напоказ.
63
00:02:53,210 --> 00:02:54,270
Сейчас его убьют.
64
00:02:56,110 --> 00:02:58,580
Ты уверен, что хочешь сразиться со мной?
65
00:02:58,680 --> 00:03:01,380
А ты смелый, как я погляжу.
66
00:03:01,720 --> 00:03:04,050
Ладно, но ты об этом пожалеешь,
когда я отрублю...
67
00:03:04,490 --> 00:03:09,250
...своим топором твою жалкую,
глупую башку, наглец!
68
00:03:09,520 --> 00:03:10,720
В любом случае,..
69
00:03:10,930 --> 00:03:14,160
...смешно, что такому желторотому
новичку позволили драться на поле боя.
70
00:03:14,260 --> 00:03:17,490
Похоже, в вашей армии не хватает солдат.
71
00:03:17,700 --> 00:03:21,000
Или все мужчины - трусы
и прячутся за спиной мальчишки?
72
00:03:27,240 --> 00:03:28,900
- Какой быстрый!
- И какой сильный!
73
00:03:28,980 --> 00:03:31,140
Смотрите, он теснит Бадзусо!
74
00:03:59,310 --> 00:04:00,470
Подожди!
75
00:04:17,290 --> 00:04:20,060
А теперь - нападайте все сразу!
76
00:04:23,060 --> 00:04:25,760
Я не знал, что у нашего противника есть
такой опытный воин.
77
00:04:25,930 --> 00:04:27,490
Он наёмник?
78
00:04:27,700 --> 00:04:29,930
Вдруг он сильнее нашего командира?
79
00:04:30,140 --> 00:04:32,270
Ему до него далеко.
80
00:04:32,470 --> 00:04:33,600
Да, Гриффит?
81
00:04:34,480 --> 00:04:35,440
Покинуть форт.
82
00:04:35,710 --> 00:04:40,240
Хорошо. Мы удерживали замок три месяца,
а не три дня, как ожидалось.
83
00:04:40,680 --> 00:04:42,410
Мы помогли феодалу сбежать.
84
00:04:42,580 --> 00:04:45,450
Сделали всё, за что нам заплатили.
85
00:04:57,230 --> 00:05:00,290
Вот твоя награда за эту битву.
Пересчитай монеты.
86
00:05:00,540 --> 00:05:02,700
Должен сказать, я восхищён!
87
00:05:03,000 --> 00:05:06,530
Даже если это лишь случайное везение,..
88
00:05:06,710 --> 00:05:08,640
...чтобы новичок победил Бадзусо - это
нечто невероятное!
89
00:05:09,540 --> 00:05:13,410
Ну что, не хочешь служить
у меня постоянно?
90
00:05:13,610 --> 00:05:15,910
Я могу утроить твоё жалование!
91
00:05:16,020 --> 00:05:19,180
Я даже дам тебе звание,
если ты пожелаешь.
92
00:05:19,420 --> 00:05:22,650
Тебе не кажется, что простой наёмник
не может отказаться от такого?
93
00:05:22,960 --> 00:05:23,690
Нет?
94
00:05:26,290 --> 00:05:28,020
Наш договор истёк сегодня.
95
00:05:28,730 --> 00:05:31,700
Похоже, в этом замке битва закончилась.
96
00:05:32,270 --> 00:05:35,900
Эй, погоди-ка! Я гарантирую тебе место
в армии и постоянный доход.
97
00:05:36,040 --> 00:05:39,130
Тебе не придётся рисковать собой.
98
00:05:40,240 --> 00:05:41,040
Руки прочь!
99
00:05:41,140 --> 00:05:41,900
Но...
100
00:05:43,480 --> 00:05:45,170
Никогда не прикасайся ко мне.
101
00:06:12,140 --> 00:06:13,970
Там какой-то парень!
102
00:06:14,210 --> 00:06:15,000
Где?
103
00:06:17,950 --> 00:06:21,940
Это тот парень, что убил Бадзусо!
104
00:06:22,080 --> 00:06:23,910
Что он здесь делает?
105
00:06:24,050 --> 00:06:27,990
- Нападём на него?
- Какая разница? Битва закончилась.
106
00:06:30,320 --> 00:06:34,090
Но наверняка его мошна
полным-полна монет!
107
00:06:34,260 --> 00:06:37,060
Ему щедро заплатили за смерть Бадзусо.
108
00:06:39,300 --> 00:06:40,930
Займёмся им, Гриффит?
109
00:06:45,170 --> 00:06:46,300
Как хотите.
110
00:06:48,110 --> 00:06:49,700
Ладно, парни, за мной!
111
00:06:51,150 --> 00:06:54,170
Ты что? Что смешного, Каска?
112
00:06:55,080 --> 00:06:57,110
Вы не справитесь с ним.
113
00:06:57,650 --> 00:06:59,380
Это ты так думаешь.
114
00:06:59,750 --> 00:07:03,050
Но это я собирался убить
Бадзусо и прославиться.
115
00:07:03,190 --> 00:07:06,090
Я не успокоюсь,
пока не побью этого бродягу,..
116
00:07:06,190 --> 00:07:08,320
...который посмел испортить мне репутацию!
117
00:07:09,000 --> 00:07:09,720
Ты умрёшь.
118
00:07:12,030 --> 00:07:14,190
Ну, это мы посмотрим.
119
00:07:18,710 --> 00:07:20,370
Ох уж этот Коркус!
120
00:07:20,510 --> 00:07:23,100
Гриффит, может, не стоило отпускать его?
121
00:07:36,660 --> 00:07:37,780
Мне это кажется?
122
00:07:43,360 --> 00:07:44,300
Грабители?
123
00:07:44,470 --> 00:07:46,300
- Вали его, Дан!
- Ага!
124
00:08:09,760 --> 00:08:12,250
Этот парень силён!
125
00:08:12,430 --> 00:08:15,730
Эй, этот тип справился с Даном и Эрлом.
126
00:08:16,060 --> 00:08:18,550
Чёрт! И что теперь?
127
00:08:19,300 --> 00:08:22,060
Коркус их в это втянул, а теперь струхнул!
128
00:08:22,470 --> 00:08:23,700
Я же говорила.
129
00:08:24,410 --> 00:08:26,030
- Каска,..
- Что?
130
00:08:26,570 --> 00:08:28,010
...иди помоги ему.
131
00:08:28,440 --> 00:08:32,540
Погоди! Это почему? Коркус сам виноват.
132
00:08:34,480 --> 00:08:35,640
Хорошо.
133
00:08:39,750 --> 00:08:41,620
Ригель, теперь ты.
134
00:08:42,020 --> 00:08:43,460
Почему я?
135
00:08:56,000 --> 00:08:58,270
Каска! Ты выручишь меня?
136
00:09:00,070 --> 00:09:03,340
Я не хотела. Гриффит приказал.
137
00:09:03,610 --> 00:09:04,600
Отойди.
138
00:09:27,700 --> 00:09:28,460
Женщина?!
139
00:09:31,210 --> 00:09:32,540
Сволочь!
140
00:09:41,450 --> 00:09:44,280
Смотрите! Каску загоняют в угол.
141
00:09:44,450 --> 00:09:46,080
Никто ещё не побеждал Каску!
142
00:09:46,190 --> 00:09:47,350
Только Гриффит!
143
00:09:48,060 --> 00:09:50,250
Мастерство и такая сила!
144
00:09:55,730 --> 00:09:56,590
Это конец!
145
00:10:05,440 --> 00:10:06,270
Гриффит!
146
00:10:06,740 --> 00:10:07,570
Гриффит!
147
00:10:09,380 --> 00:10:11,680
Будь осторожен! Он очень силён!
148
00:10:13,380 --> 00:10:14,940
Ты поднимешь свой меч?
149
00:10:19,690 --> 00:10:20,590
Ну что ж...
150
00:10:33,200 --> 00:10:33,890
Что?!
151
00:10:46,410 --> 00:10:47,280
Слишком быстро.
152
00:10:56,460 --> 00:10:58,220
Потрясающе! Одним ударом!
153
00:10:58,590 --> 00:11:03,290
Какой дурак! В одиночном бою
он Гриффиту не ровня.
154
00:11:04,100 --> 00:11:07,930
Коркус, никто бы не пострадал,
если бы не ты!
155
00:11:08,570 --> 00:11:09,500
Извини.
156
00:11:15,340 --> 00:11:16,400
Ты ещё...
157
00:11:16,740 --> 00:11:18,540
Отойди, Каска.
158
00:11:36,630 --> 00:11:37,560
Гриффит!
159
00:12:55,560 --> 00:12:56,790
Гамбино!
160
00:12:58,200 --> 00:13:01,760
Гамбино, помоги мне!
Мой меч не справляется с ним!
161
00:13:05,140 --> 00:13:06,370
Гамбино!
162
00:13:06,740 --> 00:13:08,040
Не говори глупости.
163
00:13:09,410 --> 00:13:10,600
Разве ты забыл?
164
00:13:11,550 --> 00:13:13,710
Меня уж нет среди живых.
165
00:13:16,820 --> 00:13:19,550
Ты вонзил меч в моё тело.
166
00:13:20,550 --> 00:13:23,350
Я был в агонии, а потом умер.
167
00:13:26,660 --> 00:13:28,860
Гамбино! Послушай, я...
168
00:13:32,770 --> 00:13:34,460
Помоги мне, Гамбино!
169
00:13:35,100 --> 00:13:37,630
Именно ты заслуживаешь смерти.
170
00:13:37,870 --> 00:13:39,570
Ты должен был умереть.
171
00:13:39,970 --> 00:13:41,960
Ты должен был умереть.
172
00:13:43,010 --> 00:13:44,670
Ты должен был умереть.
173
00:13:44,980 --> 00:13:46,710
Ты должен был умереть.
174
00:13:47,010 --> 00:13:48,710
Ты должен был умереть.
175
00:13:48,950 --> 00:13:50,680
Ты должен был умереть.
176
00:13:50,880 --> 00:13:52,370
Ты должен был умереть.
177
00:13:52,490 --> 00:13:55,920
Прости меня! Гамбино! Прости!
178
00:14:03,930 --> 00:14:05,120
Не прикасайтесь ко мне.
179
00:14:06,130 --> 00:14:07,660
Не прикасайтесь.
180
00:14:08,670 --> 00:14:10,400
Не прикасайтесь.
181
00:14:10,800 --> 00:14:13,470
Пожалуйста, не прикасайтесь.
182
00:14:15,110 --> 00:14:16,340
Не прикасайтесь.
183
00:14:22,080 --> 00:14:23,140
Кто это?
184
00:14:24,920 --> 00:14:25,680
Женщина?!
185
00:14:28,490 --> 00:14:29,980
Чёрные глаза.
186
00:14:43,470 --> 00:14:44,440
Где я?
187
00:15:04,760 --> 00:15:07,160
Ну да, не может быть.
188
00:15:09,500 --> 00:15:12,690
Отряд наёмников? С виду все молодые.
189
00:15:19,610 --> 00:15:20,370
Этот воин...
190
00:15:27,950 --> 00:15:28,970
Чёрные глаза!
191
00:15:36,990 --> 00:15:41,090
Лучше бы Гриффит тогда тебя сразу добил!
192
00:15:46,170 --> 00:15:47,690
Неудивительно.
193
00:15:47,970 --> 00:15:52,460
Каска всегда недовольна своим
положением и своей жизнью наёмника.
194
00:15:52,740 --> 00:15:55,800
Она гораздо опытнее всех остальных
в этом лагере.
195
00:15:57,610 --> 00:16:00,340
А то, что Гриффит приказал ей
два дня лежать подле тебя...
196
00:16:00,510 --> 00:16:02,740
...и согревать твоё ледяное тело,
её особенно потрясло.
197
00:16:02,980 --> 00:16:07,550
Ты потерял много крови и весь дрожал.
198
00:16:07,850 --> 00:16:11,050
"Долг женщины - согревать мужчину" ,
сказал он.
199
00:16:12,190 --> 00:16:13,960
Она вышвырнула тебя с ложа?
200
00:16:17,400 --> 00:16:19,590
Меня зовут Гриффит. А тебя?
201
00:16:21,430 --> 00:16:22,090
Гатс.
202
00:16:24,140 --> 00:16:28,070
Классный меч. Я бы не смог драться таким.
203
00:16:31,810 --> 00:16:33,370
Ты не мог бы пойти со мной?
204
00:16:44,890 --> 00:16:47,860
Кто эти неприветливые парни?
205
00:16:49,730 --> 00:16:50,720
Отряд Сокола.
206
00:16:51,670 --> 00:16:53,760
- Отряд Сокола?
- Ты слышал о нас?
207
00:16:55,070 --> 00:16:56,060
Только слухи.
208
00:16:56,970 --> 00:17:01,530
Отряд Сокола - группа наёмников,
которую в народе кличут...
209
00:17:01,780 --> 00:17:04,740
...Костлявой Кумой на Поле Брани.
Благодаря Соколам осада продлилась...
210
00:17:04,910 --> 00:17:07,780
...три месяца, хотя предрекали,
что они не продержатся...
211
00:17:08,550 --> 00:17:09,520
... и трёх дней.
212
00:17:09,880 --> 00:17:12,480
Вот уж не думал, что Соколы
это всего лишь шайка мальчишек.
213
00:17:14,220 --> 00:17:16,950
Зачем Гриффит пощадил его?
214
00:17:17,190 --> 00:17:19,120
Что у него на уме?
215
00:17:19,430 --> 00:17:22,520
- Наверное, он хочет взять его в наш отряд.
- Что?
216
00:17:23,130 --> 00:17:25,720
Мы сами видели, какой он сильный!
217
00:17:25,970 --> 00:17:28,560
Для нашей армии это будет
отличное пополнение.
218
00:17:30,600 --> 00:17:32,830
Подумай, прежде чем чушь городить, Рикерт!
219
00:17:33,540 --> 00:17:37,140
Он отсёк Эрлу руку,
а Дана отправил в могилу.
220
00:17:37,480 --> 00:17:40,910
Этот гад убил наших товарищей.
Такое не прощается!
221
00:17:41,480 --> 00:17:42,570
Да, Пиппин?
222
00:17:58,500 --> 00:17:59,990
Правда, славный вид?
223
00:18:02,500 --> 00:18:03,370
Почему...
224
00:18:04,400 --> 00:18:06,570
...ты пощадил меня,
когда мог пронзить мне сердце?
225
00:18:06,970 --> 00:18:08,840
Ты легко мог это сделать.
226
00:18:09,410 --> 00:18:10,670
Почему ты не убил меня?
227
00:18:15,550 --> 00:18:18,610
Я хочу сделать тебя моим воином, Гатс.
228
00:18:21,820 --> 00:18:24,760
Я наблюдал за поединком
между тобой и Бадзусо в замке.
229
00:18:24,930 --> 00:18:26,550
Потрясающий был поединок!
230
00:18:27,460 --> 00:18:28,450
Однако,..
231
00:18:37,940 --> 00:18:39,100
...ты едва не погиб.
232
00:18:41,880 --> 00:18:44,110
Если бы топор Бадзусо не треснул,..
233
00:18:45,010 --> 00:18:47,980
...таким оружием он точно
обезглавил бы тебя.
234
00:18:49,650 --> 00:18:50,450
Возможно.
235
00:18:51,950 --> 00:18:53,040
Ты - честный парень.
236
00:18:54,920 --> 00:18:56,410
Судя по тому, как ты дерёшься,..
237
00:18:57,160 --> 00:18:59,920
...я бы сказал, что ты привык
рисковать жизнью.
238
00:19:03,130 --> 00:19:05,120
В поединке с монстром Бадзусо...
239
00:19:05,430 --> 00:19:08,920
...и в стычке с Коркусом и его друзьями,
ты не отступил ни на шаг.
240
00:19:12,410 --> 00:19:15,500
Наоборот, ты безоглядно
шёл на них со своим мечом.
241
00:19:16,110 --> 00:19:17,740
Ты, конечно, храбр,..
242
00:19:18,210 --> 00:19:21,940
...но я считаю, что ты намеренно
подвергаешь свою жизнь опасности...
243
00:19:22,150 --> 00:19:24,810
...и в бою ищешь смысл своего
существования, чтобы сберечь её.
244
00:19:25,150 --> 00:19:26,680
Так мне показалось.
245
00:19:30,720 --> 00:19:34,680
Ты - интересный парень. Ты пришёлся
мне по душе.
246
00:19:36,000 --> 00:19:37,990
Я хочу, чтобы ты был с нами, Гатс.
247
00:19:49,510 --> 00:19:51,640
Что такое?
248
00:19:52,180 --> 00:19:54,150
Зачем он говорит мне всё это?
249
00:19:56,520 --> 00:19:58,140
А если я откажусь?
250
00:19:58,950 --> 00:19:59,710
Ты не хочешь?
251
00:20:01,050 --> 00:20:03,020
Конечно, я отказываюсь!
252
00:20:08,600 --> 00:20:10,720
Не говори так, будто ты такой умный.
253
00:20:11,200 --> 00:20:12,960
Что ты вообще знаешь про меня?
254
00:20:13,470 --> 00:20:16,770
Мы никогда не встречались.
Откуда ты можешь что-то знать?
255
00:20:17,200 --> 00:20:20,140
Я мало что знаю. Я всё это чувствую.
256
00:20:20,970 --> 00:20:22,810
Ах ты гнида!
257
00:20:24,540 --> 00:20:26,710
Сначала чуть не убил меня,..
258
00:20:26,810 --> 00:20:28,370
...а теперь в друзья набиваешься?!
259
00:20:28,880 --> 00:20:30,470
Этот поединок начал ты!
260
00:20:30,750 --> 00:20:33,380
И уж об этом я не забуду.
261
00:20:33,820 --> 00:20:35,980
И я не жду, что ты забудешь о том,..
262
00:20:36,120 --> 00:20:38,560
...что я убил твоих товарищей.
263
00:20:39,830 --> 00:20:41,890
Очевидно, что мы с тобой - враги.
264
00:20:43,100 --> 00:20:44,500
Так чего ты хочешь?
265
00:20:44,630 --> 00:20:46,330
Ну, это просто.
266
00:20:54,070 --> 00:20:55,630
Всё уладят наши мечи.
267
00:20:56,940 --> 00:21:00,940
Когда я одержу верх, я продырявлю
тебе грудь, по твоему примеру.
268
00:21:02,720 --> 00:21:03,840
А если я одержу верх?
269
00:21:04,520 --> 00:21:06,510
Поступай со мной, как хочешь!
270
00:21:08,050 --> 00:21:08,990
Хорошо.
271
00:21:15,160 --> 00:21:18,100
А мне даже нравится сводить счёты силой.
272
00:21:18,400 --> 00:21:19,090
Гриффит!
273
00:21:20,730 --> 00:21:21,960
Оставь нас, Каска.
274
00:21:22,870 --> 00:21:23,770
Но ведь...
275
00:21:24,540 --> 00:21:26,940
Я любой ценой добьюсь своего.
276
00:21:28,040 --> 00:21:30,770
Меня от твоей самоуверенности...
277
00:21:31,510 --> 00:21:33,140
...уже тошнит!
278
00:22:03,210 --> 00:22:08,940
{\an1}Оглядываясь, приходит утро.
Не ищи своё лицо в своём стакане.
279
00:22:03,210 --> 00:22:08,940
{\an9}Looking back and morning comes
Don't find your face in your glass
280
00:22:10,280 --> 00:22:15,980
{\an1}Ухвати лунный свет за хвост.
Ты омрачаешь дождливую картину.
281
00:22:10,280 --> 00:22:15,980
{\an9}Take the moonlight by the tail
It's a rainy sight You're shading
282
00:22:17,820 --> 00:22:23,730
{\an1}Что это? Всё то же. Зачем примерять
это на свою корону?
283
00:22:17,820 --> 00:22:23,730
{\an9}What is that It's just the same
What is trying in your crown
284
00:22:25,030 --> 00:22:30,900
{\an1}Я допиваю свой стакан и ухожу.
Так надень же мои очки, ты угасаешь.
285
00:22:25,030 --> 00:22:30,900
{\an9}I'm spending in my glass, walking back
So wear my glass You're fading
286
00:22:31,750 --> 00:22:34,720
{\an9}I'm waiting so long...
287
00:22:31,750 --> 00:22:34,720
{\an1}Я так долго жду...
288
00:22:35,290 --> 00:22:38,300
{\an9}I'm waiting so long...
289
00:22:35,290 --> 00:22:38,300
{\an1}Я так долго жду...
290
00:22:39,030 --> 00:22:42,230
{\an9}I'm waiting so long...
291
00:22:39,030 --> 00:22:42,230
{\an1}Я так долго жду...
292
00:22:42,830 --> 00:22:45,870
{\an9}I'm waiting so long...
293
00:22:42,830 --> 00:22:45,870
{\an1}Я так долго жду...
294
00:22:46,610 --> 00:22:49,980
{\an9}I'm waiting so long...
295
00:22:46,610 --> 00:22:49,980
{\an1}Я так долго жду...
296
00:22:50,250 --> 00:22:53,320
{\an9}I'm waiting...
297
00:22:50,250 --> 00:22:53,320
{\an1}Я жду...
298
00:23:06,860 --> 00:23:08,830
В следующем эпизоде...
299
00:23:11,240 --> 00:23:13,170
История началась.
300
00:23:13,740 --> 00:23:17,040
Их переплели нити, свитые судьбой.
301
00:23:17,250 --> 00:23:20,220
Юноша восклицает,
в девушке рождается чувство.
302
00:23:21,420 --> 00:23:24,910
Я хочу, чтобы ты был тем, кто мне дорог.
303
00:23:25,720 --> 00:23:28,990
Путь юноши, своим мечом
отстаивающего свою жизнь.
304
00:23:29,090 --> 00:23:31,560
Куда приведёт его судьба?
305
00:23:33,810 --> 00:23:36,820
ПЕРВАЯ БИТВА
45790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.