Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,529 --> 00:00:48,072
Tôi làm công tác xã hội
thuộc Tập đoàn truyền thông Red Moon Media.
Tôi muốn nói với các bạn
Sub: Nguyễn Quang Trung
quangtrungxdm@gmail.com
2
00:00:48,096 --> 00:00:50,800
về một vấn đề quan trọng là nhận con nuôi
3
00:00:50,922 --> 00:00:54,193
chúng ta có nhiều trường hợp
trẻ em mồ côi cần nơi nương tựa.
4
00:00:54,314 --> 00:00:58,064
Những trẻ em không có người thân
và chúng ta nên làm gì đó cho chúng,
5
00:00:58,272 --> 00:01:01,542
cụ thể là, nhận nuôi chúng.
Red Moon Media hiện đã quá tải
không thể nhận thêm
6
00:01:02,273 --> 00:01:04,326
và muốn truyền tải thông điệp
của tình thân ái đến mọi công dân
7
00:01:04,535 --> 00:01:08,197
có ý định và đủ điều kiện
để cưu mang những đứa trẻ này.
8
00:01:08,231 --> 00:01:10,860
Đường cao tốc không bị cắt à?
9
00:01:10,884 --> 00:01:13,513
Nếu bị cắt, chúng tôi sẽ thông báo.
10
00:01:13,537 --> 00:01:17,460
Nếu quyết định nhận con nuôi,
có thể liên hệ
11
00:01:17,625 --> 00:01:21,591
với chúng tôi,
nơi sẽ ghi nhận
12
00:01:21,843 --> 00:01:25,114
các yêu cầu và thỏa thuận
cùng với các tài liệu liên quan.
13
00:01:25,931 --> 00:01:29,246
Mặc dù đã nhận được
sự trợ giúp nhân đạo,…
14
00:01:29,585 --> 00:01:33,432
rất tích cực, chúng tôi chân thành cảm ơn,
nhưng vẫn cần nhiều sự giúp đỡ hơn nữa.
15
00:01:33,456 --> 00:01:34,823
Đường cao tốc không bị cắt à?
16
00:01:34,847 --> 00:01:37,552
Nếu bị cắt,
chúng tôi sẽ thông báo cho ông.
17
00:01:39,196 --> 00:01:42,553
Hôm qua ông đã hỏi câu hỏi này phải không?
18
00:01:42,631 --> 00:01:46,261
Đúng. Hôm qua anh hướng dẫn tôi tới Rudbar
và tôi đã đến Manjil…
19
00:01:46,285 --> 00:01:48,131
Nhưng, đoạn đường vòng bị cắt
và tôi đã phải quay lại.
20
00:01:48,155 --> 00:01:51,904
Ông hãy hỏi cảnh sát giao thông
để biết thêm thông tin.
21
00:02:23,729 --> 00:02:25,924
Đường cao tốc có đi được không anh?
22
00:02:25,948 --> 00:02:27,881
Được. Ông định đi đâu?
23
00:02:27,905 --> 00:02:28,837
Đi Rudbar.
24
00:02:28,861 --> 00:02:31,012
Đoạn đi Rudbar không có vấn đề gì.
25
00:02:31,036 --> 00:02:33,436
Nhưng hôm qua
chúng tôi đến Manjil rồi phải quay lại.
26
00:02:33,471 --> 00:02:35,523
Ông không được đi vào Manjil.
27
00:02:35,558 --> 00:02:37,535
Đường cao tốc chỉ mở
cho các dịch vụ cứu hộ.
28
00:02:37,559 --> 00:02:39,482
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì.
29
00:02:49,432 --> 00:02:52,354
- Cha ơi?
- Gì vậy?
30
00:02:52,476 --> 00:02:55,355
Dịch vụ cứu hộ là gì?
31
00:02:55,520 --> 00:02:59,678
Là những thứ mọi người gửi đến
để giúp các nạn nhân…
32
00:02:59,695 --> 00:03:00,791
…của trận động đất.
33
00:03:01,000 --> 00:03:04,444
Vậy nên bác ấy nói
chỉ có dịch vụ cứu hộ mới được đi.
34
00:03:04,566 --> 00:03:08,892
Có nghĩa là hôm nay chúng ta
cũng không được đi đường ấy hả cha?
35
00:03:08,916 --> 00:03:12,588
- Cha sẽ nghĩ cách.
- Như thế nào ạ?
36
00:03:12,612 --> 00:03:15,969
Cha chưa biết. Chúng ta sẽ nghĩ ra cách gì đó.
Chúng ta chưa đến đó mà.
37
00:03:19,005 --> 00:03:22,580
Hay chúng ta cho họ xem
những bức ảnh của bạn bè chúng ta và nói là…
38
00:03:22,701 --> 00:03:24,841
chúng ta tới để giúp họ?
39
00:03:25,442 --> 00:03:27,755
Nghe được đấy.
40
00:03:34,096 --> 00:03:38,409
Cha ơi, cái gì trên đỉnh núi kia vậy?
41
00:03:38,532 --> 00:03:42,889
Đó là tháp truyền thông,
chúng truyền tin tức.
42
00:03:43,620 --> 00:03:46,597
Các tin tức về trận động đất
được đưa ra từ đó ạ?
43
00:03:46,621 --> 00:03:48,325
Tất nhiên.
44
00:03:49,578 --> 00:03:52,946
- Cha ơi?
- Gì vậy?
45
00:03:52,970 --> 00:03:55,649
- Cái gì kia?
- Cái nào?
46
00:03:55,667 --> 00:03:58,024
Cái đang xả nhiều khói ấy.
47
00:03:58,624 --> 00:04:00,850
Đấy là nhà máy xi măng.
48
00:04:00,885 --> 00:04:04,210
Sao nó không bị sập đổ nhỉ?
49
00:04:04,234 --> 00:04:08,157
Xi măng rất vững chắc.
Một trận động đất không thể phả hủy nó.
50
00:04:10,540 --> 00:04:14,028
Còn những ngôi nhà khác
không làm bằng xi măng ạ?
51
00:04:15,063 --> 00:04:18,334
Không, phần lớn là bằng gạch đất sét.
52
00:04:18,455 --> 00:04:20,595
Con nên nhớ lại các bộ phim.
53
00:04:25,501 --> 00:04:27,694
Có lẽ những người sống ở đó đến Teheran
54
00:04:27,718 --> 00:04:29,032
để xem bóng đá.
55
00:04:29,197 --> 00:04:31,521
Tiếc là, không phải.
56
00:04:31,545 --> 00:04:34,425
Họ không có TV, họ đến Teheran
57
00:04:34,503 --> 00:04:36,294
để xem đá bóng trên TV.
58
00:04:37,112 --> 00:04:40,992
Đêm xảy ra động đất có trận Scotland và Brazil,
phải không cha?
59
00:04:42,114 --> 00:04:47,776
Nếu cha nhớ chính xác
thì là Argentina và Brazil cơ.
60
00:04:47,854 --> 00:04:50,733
Không, đó là Scotland và Brazil.
61
00:04:50,985 --> 00:04:54,735
Con xem mà, là Scotland và Brazil.
62
00:04:54,986 --> 00:04:59,779
Phải, Scotland và Brazil, con nói đúng.
63
00:05:03,728 --> 00:05:06,139
Con muốn đi tè.
64
00:05:06,163 --> 00:05:08,216
Ừ cha biết rồi.
65
00:05:11,382 --> 00:05:13,000
Đừng đi xa nhé.
66
00:06:32,447 --> 00:06:38,686
- Cha, con đã bắt được một con châu chấu.
- Con không nên làm thế.
67
00:06:38,710 --> 00:06:43,023
- Vì sao ạ?
- Chúng rất bẩn.
68
00:06:43,059 --> 00:06:46,895
Nếu con bắt chúng và sau đó chạm vào mắt hoặc miệng,
nó có thể làm cho con mắc bệnh.
69
00:06:46,972 --> 00:06:51,732
Và châu chấu sống ở đồng quê.
Thả nó đi.
70
00:06:51,756 --> 00:06:55,472
Không, con muốn nuôi nó
cho đến khi nó lớn.
71
00:06:55,496 --> 00:06:59,246
Bố chưa thấy bất cứ ai nuôi châu chấu.
72
00:06:59,541 --> 00:07:02,289
Thế thì, con sẽ là người duy nhất
trên thế giới nuôi chúng.
73
00:07:03,630 --> 00:07:10,292
Bố nghĩ việc bắt châu chấu
và sau đó nuôi chúng thật là ngốc nghếch.
74
00:07:11,457 --> 00:07:14,086
Con sẽ nuôi con châu chấu này
để nó có thể di cư.
75
00:07:14,110 --> 00:07:16,989
- Sao?
- Để nó có thể di cư.
76
00:07:17,111 --> 00:07:22,089
Con nói di cư hả?
Con có biết từ đó có nghĩa gì không?
77
00:07:22,113 --> 00:07:25,121
Nghĩa là chúng đi từ chỗ này sang chỗ khác.
78
00:07:25,200 --> 00:07:26,730
Đại loại thế.
79
00:07:28,680 --> 00:07:32,047
Con đã trả lời câu hỏi của cha,
80
00:07:32,071 --> 00:07:33,091
Vậy cha phải trả lời câu hỏi của con.
81
00:07:33,115 --> 00:07:33,864
Trả lời con.
82
00:07:33,898 --> 00:07:36,168
Tại sao châu chấu di cư?
83
00:07:37,639 --> 00:07:38,430
Cha không biết.
84
00:07:39,247 --> 00:07:42,311
Chúng di cư vì khi chúng đã ăn…
85
00:07:42,335 --> 00:07:49,911
…hết cỏ ngoài đồng.
Nên chúng đi đến nơi khác có cỏ tươi.
86
00:07:50,903 --> 00:07:53,563
- Cha biết không?
- Rồi.
87
00:07:58,861 --> 00:08:01,012
Nhìn vào trong.
Nó có đôi cánh màu đỏ.
88
00:08:01,036 --> 00:08:01,664
Trông chúng đẹp, cha nhỉ?
89
00:08:01,688 --> 00:08:03,925
Con làm gì đấy?
Chúng ta gần đâm vào xe tải đó.
90
00:08:03,949 --> 00:08:06,437
Nào, vứt nó đi nếu con không muốn
làm phiền cha nữa.
91
00:08:13,691 --> 00:08:16,396
Cha đã nói vứt nó đi, con trai.
92
00:08:23,432 --> 00:08:25,355
Con vứt nó đi!
93
00:08:26,999 --> 00:08:29,660
- Con đã vứt nó đi chưa?
- Rồi ạ.
94
00:08:30,304 --> 00:08:32,400
Ngủ một chút đi.
95
00:08:38,002 --> 00:08:42,544
Nếu không buồn ngủ, con nên nằm nghỉ chút.
Gấp quần áo lại…
96
00:08:42,568 --> 00:08:44,360
và gối dưới đầu.
97
00:09:20,882 --> 00:09:23,127
- Cha ơi?
- Gì vậy?
98
00:09:23,144 --> 00:09:25,338
Khi nào chúng ta đến đường hầm dài?
99
00:09:25,362 --> 00:09:27,024
Sắp rồi.
100
00:09:58,283 --> 00:10:04,164
Và cuộc sống cứ tiếp tục.
101
00:12:34,890 --> 00:12:37,900
Xin lỗi. Xin lỗi..
102
00:12:38,152 --> 00:12:39,607
Làm thế nào để đi đến đường cao tốc chính?
103
00:12:39,631 --> 00:12:43,093
Đi thẳng đến ngã tư. Rẽ trái.
104
00:12:43,110 --> 00:12:44,293
Cảm ơn.
105
00:13:05,986 --> 00:13:09,256
Tránh ra một bên.
Tránh ra một bên.
106
00:13:09,378 --> 00:13:15,301
- Từ từ. Từ từ thôi.
- Rất tốt. Tiếp đi.
107
00:13:17,597 --> 00:13:19,085
- Đừng lo. Xe qua được.
- Nó đó.
108
00:13:19,294 --> 00:13:21,128
Tiếp đi. Tiến lên.
109
00:16:22,255 --> 00:16:29,352
Cha! Cha!
110
00:16:31,518 --> 00:16:37,408
Cha! Cha!
111
00:16:37,432 --> 00:16:38,702
Cha đây!
112
00:17:58,584 --> 00:18:01,996
- Cha, họ bán nước giải khát.
- Ở đâu?
113
00:18:02,020 --> 00:18:04,508
Cha vượt qua rồi.
114
00:18:15,763 --> 00:18:19,522
Bác ơi! Bác ơi!
115
00:18:19,546 --> 00:18:20,914
Cháu cần gì?
116
00:18:20,938 --> 00:18:22,512
Bác có bán nước giải khát không ạ?
117
00:18:22,677 --> 00:18:25,034
Không, quanh đây không có chỗ nào
bán nước giải khát đâu.
118
00:18:29,940 --> 00:18:31,532
- Cha ơi! Cha ơi!
- Gì thế?
119
00:18:31,550 --> 00:18:34,298
Nước giải khát đây.
- Ở đâu?
120
00:18:34,637 --> 00:18:39,126
- Ở đó.
- Để cha xem nào.
121
00:18:59,557 --> 00:19:03,262
Chú ơi! Chú ơi!
122
00:19:03,906 --> 00:19:06,959
Chú ơi! Chú ơi!
123
00:19:06,993 --> 00:19:10,785
Chú ơi! Không ai trả lời.
124
00:19:10,864 --> 00:19:13,874
- Con có thể lấy không, cha?
- Được, để tiền ở đó.
125
00:19:18,431 --> 00:19:20,397
Chai này hơi âm ấm.
126
00:19:20,649 --> 00:19:23,844
- Chai này thì nóng.
- Tất cả như nhau thôi.
127
00:19:23,868 --> 00:19:25,093
Lấy bất cứ chai nào đi.
128
00:22:36,397 --> 00:22:40,982
Cha ơi, nước này nóng quá.
Nó làm con chán ngấy.
129
00:22:41,006 --> 00:22:43,015
- Con có phải uống hết không?
- Không.
130
00:22:51,226 --> 00:22:54,975
Cậu bé, đừng đổ xuống đất như thế.
Rót một chút cho em bé đây này.
131
00:23:04,186 --> 00:23:06,196
Đủ rồi, cảm ơn cháu.
132
00:23:34,020 --> 00:23:36,171
Tiến lên, đi đi.
133
00:23:36,195 --> 00:23:39,422
Ông, dừng lại một chút!
134
00:24:04,637 --> 00:24:08,908
Ông đi đi, để họ qua! Đi đi, nhanh lên.
135
00:24:09,116 --> 00:24:13,735
Đi đi, không chậm lại. đi, đi.
136
00:24:49,736 --> 00:24:52,626
Có chuyện gì thế?
Đừng dừng ở đây. Đi đi, đi đi.
137
00:24:52,650 --> 00:24:54,790
Xe chết máy rồi.
Nó không khởi động. Để tôi kiểm tra.
138
00:24:55,042 --> 00:24:57,138
Hãy ra khỏi xe và đẩy đi.
139
00:24:58,129 --> 00:24:59,845
Nó chặn đường cao tốc đấy.
140
00:24:59,869 --> 00:25:02,966
Vâng, vâng, thông cảm cho tôi.
141
00:25:06,783 --> 00:25:10,576
Giữ đúng làn đường, xin vui lòng.
142
00:25:10,654 --> 00:25:13,403
Đi đi, đi đi, không thì xe sau không đi được.
143
00:25:13,525 --> 00:25:15,142
- Không được chặn đường như thế.
- Đi đi, đi đi.
144
00:25:15,308 --> 00:25:17,404
Tiến lên, đi đi, đi đi.
145
00:25:27,398 --> 00:25:29,625
"Sự ảnh hưởng phương Tây
tới các nhà soạn nhạc của chúng ta...
146
00:25:29,834 --> 00:25:34,104
hầu như không đáng ghi nhận ".
147
00:25:34,269 --> 00:25:37,496
"Ngược lại, ở Bắc Phi, âm nhạc của..
148
00:25:37,531 --> 00:25:44,378
Nam Âu đã đạt tới một sự cộng sinh duy nhất.
149
00:25:44,402 --> 00:25:46,901
Trong khu vực của chúng ta,
độ thuần khiết trong âm nhạc vẫn được duy trì,
không chỉ trong dân ca truyền thống..
150
00:25:46,925 --> 00:25:49,456
mà cả ở trong những giai điệu đương đại."
151
00:25:52,883 --> 00:25:57,111
Xin lỗi, anh gì ơi. Xin lỗi.
152
00:25:58,319 --> 00:26:00,502
Tắc đường từ chỗ nào thế?
153
00:26:00,537 --> 00:26:02,851
Thật là tai họa.
154
00:26:03,538 --> 00:26:08,983
Tôi bị tắc suốt 4 giờ từ Emamzadeh.
Chỉ có thể nhích từng tý một.
155
00:26:09,236 --> 00:26:13,691
Toàn bộ thị trấn bị đổ sụp hết.
Ngay cả bệnh viện…
156
00:26:13,715 --> 00:26:15,376
…giờ cũng là một đống gạch vụn.
157
00:26:15,498 --> 00:26:18,811
Chưa bao giờ tôi chứng kiến
nhiều đau thương dến thế.
158
00:26:18,890 --> 00:26:20,943
Giống như một sự trừng phạt.
159
00:26:22,804 --> 00:26:28,738
Tôi không hiểu những người dân
thị trấn chúng ta đã làm gì để xứng đáng bị
160
00:26:28,762 --> 00:26:30,087
cái gì rất khủng khiếp như vậy.
161
00:26:30,111 --> 00:26:31,424
Như một sự trừng phạt.
162
00:26:33,851 --> 00:26:39,165
Anh có thể lùi lại
để tôi có thể vượt qua được không?
163
00:27:30,909 --> 00:27:33,972
Cha có chắc
là có đường ra quanh đây không?
164
00:27:33,996 --> 00:27:37,104
Mọi con đường
đều kết thúc ở chỗ nào đó.
165
00:27:37,128 --> 00:27:39,268
Có thể đường cao tốc này
không có lối ra.
166
00:27:43,043 --> 00:27:45,399
Con cũng không chắc nữa, cha ạ.
167
00:27:46,391 --> 00:27:49,922
Có người kìa, hỏi đi cha.
168
00:27:57,221 --> 00:27:59,284
Xin lỗi cô.
Liệu đường này có đi đến Koker?
169
00:27:59,308 --> 00:28:00,595
Tôi cũng không biết.
170
00:28:00,613 --> 00:28:02,546
Cô cần tôi cho đi nhờ không?
171
00:28:02,570 --> 00:28:06,579
Không, nhưng tôi muốn nhờ anh chở giúp bình gas.
Nó nặng quá.
172
00:28:06,657 --> 00:28:08,493
cửa hàng của chúng tôi gần đây thôi.
173
00:28:08,702 --> 00:28:11,755
- Anh cứ để nó lại bên lề đường.
- Được thôi.
174
00:28:11,963 --> 00:28:13,624
Chân thành cảm ơn anh.
175
00:28:13,746 --> 00:28:15,288
- Tôi sẽ để nó bên lề đường.
- Tạm biệt.
176
00:28:15,312 --> 00:28:16,973
Tạm biệt. Cảm ơn anh một lần nữa.
177
00:29:10,630 --> 00:29:13,901
Xin lỗi, ông.
Ông cho hỏi liệu đường này tới Koker không?
178
00:29:34,246 --> 00:29:36,081
Anh nói gì?
179
00:29:36,246 --> 00:29:39,223
- Đường này có đi tới Koker không ông?
- Tôi không biết.
180
00:29:39,247 --> 00:29:40,658
- Thế Poshteh?
- Hả?
181
00:29:40,682 --> 00:29:42,840
- Ồ không?
- Tôi không biết Koker.
182
00:29:42,856 --> 00:29:45,866
- Ông biết chỗ đó không?
- Không, tôi xin lỗi.
183
00:29:51,946 --> 00:29:54,574
- Anh muốn hỏi gì?
- Làm thế nào để đi đến Koker?
184
00:29:54,598 --> 00:29:55,695
- Hả?
- Koker.
185
00:29:55,774 --> 00:29:56,886
- Anh muốn đi Koker à?
- Vâng.
186
00:29:56,904 --> 00:29:58,869
Anh nên đi đường khác.
187
00:29:58,905 --> 00:30:01,435
Anh nên đi đường chính.
Tôi nói đường mới ấy,
188
00:30:02,383 --> 00:30:05,393
nó không phải đường đất.
Nó rộng hơn nhiều.
189
00:30:05,819 --> 00:30:08,046
Đường cao tốc bị đóng lại rồi.
190
00:30:08,167 --> 00:30:14,134
- Không có đường nào khác à?
- Để đi Koker người ta phải đi bằng đường đó.
191
00:30:14,213 --> 00:30:15,308
Cảm ơn chị.
192
00:30:18,344 --> 00:30:21,712
Giờ minh làm gì, cha?
193
00:30:21,736 --> 00:30:26,094
Chúng ta sẽ tìm ra một con đường nào đấy.
Nhưng giờ cha chưa biết.
194
00:31:00,791 --> 00:31:04,333
Xin lỗi, bác có biết đường nào đi Koker không?
195
00:31:04,357 --> 00:31:06,463
- Hả?
- Đi Koker.
196
00:31:06,487 --> 00:31:08,899
- Không
- Thế còn đi Poshteh?
Có phải đường này không?
197
00:31:08,923 --> 00:31:14,063
Tôi mất cả gia đình rồi.
16 người tất cả.
198
00:31:15,838 --> 00:31:20,456
Tất cả họ đều bị chôn vùi dưới đống đổ nát.
Mọi thứ cũng mất cả
199
00:31:22,361 --> 00:31:24,388
Cháu rất tiếc, thưa bà.
200
00:31:24,405 --> 00:31:26,632
Bác có biết có
201
00:31:26,710 --> 00:31:28,589
nhiều nạn nhân ở Koker không?
202
00:31:28,754 --> 00:31:30,643
Sao mà tôi biết dược?
203
00:31:30,667 --> 00:31:33,329
Cảm ơn bác rất nhiều.
204
00:31:33,929 --> 00:31:39,201
Cầu Chúa cho anh sức khỏe và may mắn.
205
00:32:07,677 --> 00:32:10,089
Cháu có biết đường đi tời Koker không?
206
00:32:10,113 --> 00:32:11,948
Cháu xin lỗi, cháu không biết.
207
00:32:11,983 --> 00:32:14,481
- Anh muốn đi đâu?
- Đi Koker.
208
00:32:14,505 --> 00:32:16,961
Đằng kia, có đường đến Koker,
nếu anh thấy tiện …
209
00:32:16,985 --> 00:32:18,352
…thì đi theo đường đó.
210
00:32:18,376 --> 00:32:20,951
Đường cao tốc bị cắt rồi.
Và tắc nặng lắm.
211
00:32:21,160 --> 00:32:22,951
Không có đường nào khác à?
212
00:32:22,985 --> 00:32:26,448
Đường tôi vừa nói với anh đó.
Nhưng nhiều ổ gà và các vết nứt lắm.
213
00:32:26,465 --> 00:32:31,311
Tôi không nghĩ rằng anh có thể vượt qua
cùng với chiếc xe. Nó rất nguy hiểm.
214
00:32:31,335 --> 00:32:33,910
Để tôi sẽ thử xem.
215
00:32:58,865 --> 00:33:04,962
Dừng lại, dừng lại.
Đừng đi. Các vết nứt rất lớn.
216
00:33:05,258 --> 00:33:08,789
Cho đi đi, anh bạn!
Nếu tôi đi cẩn thận, cũng không qua được à?
217
00:33:08,910 --> 00:33:12,225
Không được đâu.
Ngay cả đi bộ cũng rất nguy hiểm.
218
00:33:12,520 --> 00:33:15,704
Quay lại đi.
Nếu anh đi, xe ôtô có thể
219
00:33:16,478 --> 00:33:21,803
làm cho đường bị xói mòn thêm.
220
00:33:21,827 --> 00:33:23,750
Vâng, cảm ơn.
221
00:33:27,046 --> 00:33:31,143
Xin lỗi, cho hỏi đường nào đi đến Koker?
222
00:33:31,221 --> 00:33:33,535
Có đường ở bên kia của đường cao tốc lớn.
223
00:33:33,569 --> 00:33:35,633
- Anh hỏi ở đó.
- Cảm ơn. Tạm biệt.
224
00:33:35,657 --> 00:33:37,057
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
225
00:33:37,223 --> 00:33:39,971
- Cha thấy chưa? Như con đã nói với cha.
- Con trai, chúng ta phải thử thôi.
226
00:33:40,050 --> 00:33:41,939
Có khi đến đêm chúng ta vẫn ở trên xe.
227
00:33:41,963 --> 00:33:44,625
Im lặng đi, đừng làm cha rối thêm.
Để cha yên.
228
00:33:51,009 --> 00:33:55,062
- Giờ chúng ta đi đường nào?
- Đừng lo.
229
00:33:55,140 --> 00:33:56,802
Chúng ta sẽ tìm được đường.
230
00:34:00,490 --> 00:34:03,325
Chú kia có vẻ mệt mỏi.
Cho chú ấy đi nhờ đi cha.
231
00:34:06,274 --> 00:34:09,545
- Xin lỗi, anh gì ơi.
- Anh gọi tôi?
232
00:34:10,188 --> 00:34:11,719
Anh biết đường nào đi đến Koker không?
233
00:34:12,493 --> 00:34:15,339
Đường này là tốt rồi. Đường này.
234
00:34:15,363 --> 00:34:17,818
Nhưng có một vụ lở đất trên núi xuống
235
00:34:17,842 --> 00:34:18,851
và sợ rằng xe anh không qua được.
236
00:34:19,016 --> 00:34:21,156
- Không phải anh đến từ Koker sao?
- Vâng, tôi từ đó đến.
237
00:34:21,452 --> 00:34:24,863
- Anh có tin tức gì về Koker không?
- Koker trong đống đổ nát.
238
00:34:24,887 --> 00:34:28,245
Không còn ngôi nhà nào trụ vững được.
239
00:34:28,540 --> 00:34:32,289
Cho tôi hỏi.
Anh có biết cậu bé này?
240
00:34:33,412 --> 00:34:35,420
- Cậu bé này hả?
- Vâng.
241
00:34:35,629 --> 00:34:38,812
- Tôi nghĩ là có.
- Cậu ta là ai thế?
242
00:34:41,544 --> 00:34:44,781
Cậu ta là con trai của Abdollah ở Koker.
243
00:34:44,805 --> 00:34:47,652
- Cậu ấy đóng trong phim.
- Đúng là cậu ấy.
244
00:34:47,676 --> 00:34:51,860
- Anh có biết cậu ấy còn sống hay đã chết không?
- Thú thật là tôi không biết.
245
00:34:51,981 --> 00:34:57,035
- Tôi không biết ai ra sao nữa.
- Anh sẽ đi Koker chứ?
246
00:34:57,157 --> 00:34:58,829
- Vâng.
- Vào xe đi và tôi sẽ đưa anh đi.
247
00:34:58,853 --> 00:35:01,297
Tôi đi bộ được, gần mà.
248
00:35:01,593 --> 00:35:04,482
- Tôi có thể đi được không?
- Không thể.
249
00:35:04,506 --> 00:35:08,864
Tôi có thể đi bộ qua,
nhưng anh không thể qua…
250
00:35:08,899 --> 00:35:12,267
cùng với chiếc xe.
Hãy quay lại đường cao tốc,
251
00:35:12,291 --> 00:35:15,388
anh sẽ thấy một con đường ở bên phải,
nó sẽ đưa anh đến Koker.
252
00:35:15,596 --> 00:35:18,313
Tôi nghĩ đoạn đường vòng đó mở.
253
00:35:18,337 --> 00:35:21,574
Nếu anh không thể vượt qua, thì đi bộ.
254
00:35:21,598 --> 00:35:23,270
- Cảm ơn.
- Anh cần gì nữa không?
255
00:35:23,294 --> 00:35:24,955
- Không, tạm biệt.
- Tạm biệt.
256
00:38:47,087 --> 00:38:50,194
Xin lỗi.
Đây có phải là đường đi Koker không?
257
00:38:50,218 --> 00:38:53,195
- Hasan, Koker ở đằng kia à?
- Không, ở bên này.
258
00:38:53,219 --> 00:38:55,619
- Chú đi thẳng.
- Cảm ơn cháu.
259
00:39:29,663 --> 00:39:32,716
- Tôi không biết cảm ơn anh thế nào.
- Anh tìm thấy nó dễ dàng chứ?
260
00:39:32,752 --> 00:39:34,076
Vâng, rất dễ dàng, cảm ơn anh.
261
00:39:34,100 --> 00:39:35,250
Anh không đồng ý với chúng tôi, anh Ruhi?
262
00:39:35,274 --> 00:39:37,554
Sao anh biết tôi?
263
00:39:37,578 --> 00:39:39,120
Tự nhiên thôi.
264
00:39:39,144 --> 00:39:41,338
Tình cờ thật.
265
00:39:41,362 --> 00:39:43,632
Đừng nói là anh không nhận ra chúng tôi nhé?
266
00:39:43,797 --> 00:39:45,763
Vâng, chắc rôi, giờ tôi đã nhận ra.
267
00:39:45,884 --> 00:39:47,764
Ơn Chúa anh vẫn sống sau trận động đất.
268
00:39:48,234 --> 00:39:50,634
Chúng tôi không còn gì,…
269
00:39:50,800 --> 00:39:54,548
chúng tôi mất tất cả mọi thứ.
Nhưng không ai trong gia đình bị chết.
270
00:39:54,713 --> 00:40:01,637
- Bạn biết gì về nhà Ahmadpur không?
- Ahmadpur nào?
271
00:40:01,889 --> 00:40:05,203
Thôi nào, anh bạn.
Họ cùng tham gia với anh trong phim đó.
272
00:40:05,585 --> 00:40:08,215
Vấn đề là.
Không ai biết rõ về ai.
273
00:40:08,239 --> 00:40:10,607
Tôi không có tin tức của họ
bởi vì họ người vùng khác. Họ ở Koker.
274
00:40:10,631 --> 00:40:13,292
- Và rồi với sự lộn xộn này nữa.
- Chính xác. Họ đến từ Koker.
275
00:40:13,805 --> 00:40:16,912
Chắc là phải có đường nào đó
đưa chúng ta tới chỗ họ chứ?
276
00:40:16,936 --> 00:40:19,207
Vâng, trước thì có đường thẳng đến đó.
Nhưng bây giờ, ai mà biết được?
277
00:40:19,372 --> 00:40:21,784
Nhiều vụ lở đất,
và nhiều vết nứt đã làm hư hỏng đường
278
00:40:21,808 --> 00:40:23,132
giờ khó mà biết đi đường nào.
279
00:40:23,156 --> 00:40:26,339
Thứ lỗi cho tôi,
nhưng với việc thiếu nước như thế,
280
00:40:26,374 --> 00:40:29,395
anh làm thế nào mua được thứ đó?
Anh sẽ để nó ở đâu?
281
00:40:29,419 --> 00:40:31,862
Nó có thể lạ đối với anh,
nhưng đối với tôi đó là không thể thiếu.
282
00:40:32,202 --> 00:40:35,395
Tôi đã lớn lên cùng với nó.
Anh có thể làm gì được?
283
00:40:35,419 --> 00:40:37,534
Ai chết đã chết rồi.
Những người còn lại, vài người trong số họ,
284
00:40:37,551 --> 00:40:44,257
chúng ta cần mảnh sứ quý giá này.
Tóm lại, tôi xin chúc mừng, anh Ruhi.
285
00:40:44,770 --> 00:40:47,007
Cảm ơn.
Tôi cũng chúc anh nhiều…
286
00:40:47,031 --> 00:40:49,258
sức khỏe.
- Tôi cũng chúc anh như vậy.
287
00:40:49,423 --> 00:40:55,781
Nhiều khi tôi nghĩ,
biết bao người vô tội, trẻ em, phụ nữ,
288
00:40:56,903 --> 00:40:59,695
hầu hết mọi người mất hết nhà cửa,
còn chúng tôi…
289
00:41:00,818 --> 00:41:05,611
vẫn còn nguyên vẹn,
có nghĩa là Chúa đã che chở.
290
00:41:06,776 --> 00:41:09,057
Anh sẽ không trở nên sùng đạo chứ?
291
00:41:09,081 --> 00:41:12,917
Sùng đạo ư?
Đừng hiểu nhần ý tôi.
292
00:41:12,994 --> 00:41:18,178
- Tôi xin lỗi, nhưng. ..
- Những gì đã xảy ra ..
293
00:41:18,866 --> 00:41:21,136
Thảm họa như một con sói đói tấn công và…
294
00:41:21,432 --> 00:41:25,974
ngấu nghiến những người nó nhìn thấy,
những người không bị nó nhìn thấy….
295
00:41:25,998 --> 00:41:32,748
…là may mắn sống sót.
Không, đây không phải việc của Chúa.
296
00:41:32,826 --> 00:41:36,419
Người cần những bày tôi trung thành của mình.
Tôi nhìn nhận như vậy.
297
00:41:36,436 --> 00:41:37,586
Cha ơi, con hỏi bác Ruhi một câu được không?
298
00:41:37,610 --> 00:41:38,629
Được.
299
00:41:38,653 --> 00:41:40,587
Bác Ruhi, sao trông bác
300
00:41:40,611 --> 00:41:41,414
già hơn ở trên phim
301
00:41:41,438 --> 00:41:43,109
"Nhà bạn tôi ở đâu?"
302
00:41:43,133 --> 00:41:44,588
Ngoài ra, bác có một cái bướu.
303
00:41:44,612 --> 00:41:47,284
Phải, bác hiểu thắc mắc của cháu.
304
00:41:47,308 --> 00:41:50,589
bướu đó, họ gắn nó lên bác khi đóng phim.
Họ muốn bác…
305
00:41:50,613 --> 00:41:54,101
trông già hơn và bác đã làm theo những gì họ nói.
306
00:41:54,354 --> 00:41:56,504
Nhưng bác không thích - nó làm bác khó chịu.
Đó là không công bằng.
307
00:41:56,528 --> 00:42:00,375
Không hiểu loại nghệ thuật gì
mà lại muốn người ta già hơn…
308
00:42:00,399 --> 00:42:00,766
và xấu xí hơn.
309
00:42:00,790 --> 00:42:03,071
Nghệ thuật nghĩa là
những điều hạnh phúc và đẹp đẽ đến với ta
310
00:42:03,095 --> 00:42:08,507
Nghệ thuật phải làm người ta trẻ ra,
chứ không làm cho họ già đi
311
00:42:08,531 --> 00:42:13,073
Thôi, được tiếp tục sống cũng là nghệ thuật rồi.
312
00:42:13,097 --> 00:42:18,292
Tôi cho rằng đó là nghệ thuật tuyệt vời nhất,
anh có nghĩ như vậy không?
313
00:42:18,316 --> 00:42:22,250
Tất nhiên.
Và ơn Chúa,…
314
00:42:22,274 --> 00:42:27,555
anh tiếp tục sống và trẻ hơn bao giờ hết.
315
00:42:27,579 --> 00:42:32,774
Hầu như mọi người không đánh giá đúng
giá trị của tuổi trẻ…
316
00:42:32,798 --> 00:42:36,460
cho đến khi họ đến tuổi già.
Họ không biết hưởng thụ nó.
317
00:42:36,887 --> 00:42:41,429
Và họ không đánh giá cao giá trị của cuộc sống
cho đến khi cái chết cận kề.
318
00:42:41,453 --> 00:42:45,082
- Tôi đồng ý.
- Nếu chúng ta có cơ hội…
319
00:42:45,106 --> 00:42:49,656
để sống lại cuộc đời chúng ta
sau khi chúng ta chết, chắc chắn…
320
00:42:49,672 --> 00:42:55,824
…chúng ta sẽ biết tận dụng nó nhiều hơn.
- Đúng vậy.
321
00:42:55,848 --> 00:42:59,945
Thôi, chúng ta đến nơi rồi.
Hãy để tôi xuống đây.
322
00:43:00,154 --> 00:43:02,049
Cảm ơn anh nhiều
323
00:43:02,067 --> 00:43:03,641
Anh rất tốt bụng, cảm ơn nhiều.
324
00:43:12,635 --> 00:43:16,090
- Cha ơi, con khát nước.
- Xin lỗi, anh có nước không?
325
00:43:16,114 --> 00:43:18,254
- Để uống hả?
- Vâng.
326
00:43:24,595 --> 00:43:26,169
Có chứ, có chứ.
327
00:43:32,466 --> 00:43:35,617
Tôi đỗ xe ở đó nhé.
Có vấn đề gì không?
328
00:43:35,641 --> 00:43:38,129
Quanh đây không có xe nào qua đâu.
329
00:43:45,426 --> 00:43:47,185
Cho phép tôi, nặng đó.
330
00:43:47,209 --> 00:43:50,230
- Thôi, không cần làm phiền.
- Hãy để tôi giúp anh.
331
00:43:50,254 --> 00:43:52,481
Anh đi trước dẫn đường.
332
00:43:55,168 --> 00:43:58,439
- Nhà anh đây hả, anh Ruhi?
- Vâng, sao?
333
00:43:58,560 --> 00:44:02,885
Thẳng thắn mà nói, tôi tưởng tượng anh
ở nhà khác cơ, với sân thượng.
334
00:44:02,909 --> 00:44:08,137
Vâng, đấy là nhà trong phim thôi.
335
00:44:08,215 --> 00:44:09,876
Không phải ngôi nhà thật của tôi.
336
00:44:09,955 --> 00:44:12,529
Vâng, nhà thực sự của tôi đây.
Anh cứ để nó ở đó.
337
00:44:16,696 --> 00:44:20,009
Trên thực tế,
nhà này cũng của đoàn làm phim.
338
00:44:20,392 --> 00:44:26,490
- Cha ơi, đây là cái gì?
- Lò nướng.
339
00:44:26,915 --> 00:44:33,839
Họ bảo rằng nếu tôi muốn
tôi có thể ở lại căn nhà này
340
00:44:33,873 --> 00:44:36,938
và tôi nhận lời.
Thật không may, trận động đất
341
00:44:36,962 --> 00:44:39,895
đã phá hủy ngôi nhà thật của tôi,
mặc dù tôi từ chối thừa nhận.
342
00:44:39,919 --> 00:44:42,548
Tôi cố gắng để đánh lừa bản thân mình.
Tôi sống cùng mọi người trong gia đình
343
00:44:42,572 --> 00:44:46,027
trong các trạm cứu hộ
mà anh thấy bên cạnh đường cao tốc đó.
344
00:44:46,051 --> 00:44:48,365
Sau đó, tôi tự về
và cố quen với việc sống ở đây.
345
00:44:48,530 --> 00:44:52,322
- Cha, đây là cái gì?
- Một cái lò để nấu ăn.
346
00:44:55,271 --> 00:44:59,193
Rốt cuộc, ngôi nhà này đã sống sót,
do đó nó là nhà thực.
347
00:44:59,576 --> 00:45:04,412
Vâng, đúng vậy.
Phim ảnh một lần nữa đã trở thành hiện thực,…
348
00:45:04,491 --> 00:45:09,066
không còn là hư cấu.
Tất cả các cửa của ngôi nhà đều đóng.
349
00:45:09,753 --> 00:45:13,719
Tôi đang tìm cái bát
để lấy chút nước cho thằng bé,
350
00:45:13,798 --> 00:45:15,818
nhưng không vào trong nhà được.
351
00:45:15,842 --> 00:45:19,035
Đạo diễn, ông có biết bát ở đâu không?
352
00:45:19,059 --> 00:45:20,776
Cô Rabbi, cô để bát ở chỗ nào thế?
353
00:45:20,800 --> 00:45:24,417
- Ở trên đó mà.
- Xin vui lòng lên lấy và đưa nó cho bác ấy
354
00:45:25,235 --> 00:45:26,244
Cảm ơn, cô Rabbi.
355
00:45:27,453 --> 00:45:29,592
- Bác cầm lấy.
- Cảm ơn.
356
00:45:52,112 --> 00:45:54,785
Thằng bé đâu rồi?
Chẳng phải nó đòi uống nước sao?
357
00:45:54,809 --> 00:45:56,774
Chắc nó ở quanh đây thôi.
358
00:45:56,852 --> 00:45:59,296
Anh ngồi xuống đi,
chúng ta nói chuyện chút.
359
00:47:25,876 --> 00:47:28,678
Con lại làm bẩn rồi.
Mẹ phải rửa cho con bao nhiêu lần nữa đây?
360
00:47:28,702 --> 00:47:30,548
Mẹ vừa rửa sạch cho con, con trai.
361
00:47:30,572 --> 00:47:32,288
- Cháu chào cô.
- Xin chào.
362
00:47:32,312 --> 00:47:33,245
Tốt, cậu ấy đây rồi.
363
00:47:33,269 --> 00:47:39,975
Bây giờ cố gắng không để bẩn cho đến đêm.
364
00:47:48,664 --> 00:47:52,370
- Nước này có thể uống được không cô?
- Được.
365
00:47:54,666 --> 00:47:57,773
- Nước suối đấy.
- Vậy sao nó chảy ra từ…
366
00:47:57,797 --> 00:48:00,763
đường ống hả cô?
- Bởi vì chúng tôi đặt nó thế.
367
00:48:03,886 --> 00:48:05,199
Puya!
368
00:48:06,017 --> 00:48:07,504
Puya!
369
00:48:07,886 --> 00:48:10,559
- Puya!
- Con đây!
370
00:48:10,583 --> 00:48:14,255
- Con ơi, sao con không trả lời?
- Con đây. Con đang uống nước ..
371
00:48:14,279 --> 00:48:17,735
- nước suối.
- Thế còn nước của…
372
00:48:17,759 --> 00:48:20,822
bác Ruhi thì sao?
- Thôi ạ, con hết khát rồi.
373
00:48:20,846 --> 00:48:22,954
Đừng đi quá xa, con trai.
374
00:48:22,978 --> 00:48:26,074
- Con chơi ở quanh đây thôi nhé.
- Vâng.
375
00:48:26,153 --> 00:48:28,118
- Xin chào.
- Xin chào.
376
00:48:32,459 --> 00:48:34,174
Anh về rồi à.
377
00:48:34,198 --> 00:48:36,642
Lấy cho anh chút nước với.
378
00:48:38,243 --> 00:48:41,263
- Anh vừa đến nhà bác hả?
- Không, anh đi lấy thạch cao
379
00:48:41,287 --> 00:48:43,307
mà họ cứ giữ anh ở lại lâu quá.
380
00:48:43,331 --> 00:48:44,829
Anh chưa đi thăm bác Reza hả?
381
00:48:44,853 --> 00:48:47,090
- Bác ấy không có ở nhà.
- Bác ấy đi đâu mà không ở nhà?
382
00:48:47,114 --> 00:48:50,918
- Mà bác ấy lại đang bị ốm.
- Thế, chắc khỏi ốm rồi.
383
00:48:50,942 --> 00:48:55,864
Với cả, thạch cao là quan trọng hơn.
384
00:49:01,118 --> 00:49:04,823
Anh đang chết khát rồi đây.
385
00:49:05,250 --> 00:49:08,912
- Mang cái đèn dầu xuống đây.
- Cái nào?
386
00:49:09,077 --> 00:49:11,782
Cái ở cửa sổ đó.
387
00:49:13,034 --> 00:49:15,653
Nào, nhanh lên.
388
00:49:32,865 --> 00:49:35,092
Được rồi. Đưa đây, khéo vỡ.
389
00:49:42,825 --> 00:49:44,095
Đưa cho mẹ.
390
00:49:46,217 --> 00:49:48,487
Anh ngồi tránh ra,
người toàn bụi rồi đấy.
391
00:49:55,741 --> 00:49:59,023
- Tẩt của anh đâu?
- Em để trên gờ đó.
392
00:49:59,047 --> 00:50:01,589
- Không phải đôi này, đôi màu trắng cơ.
- Để em lấy cho.
393
00:50:01,613 --> 00:50:04,535
- Nhanh lên, anh phải đi.
- Chờ chút.
394
00:50:09,006 --> 00:50:11,722
Xin lỗi cô, nước này uống được chứ?
395
00:50:11,746 --> 00:50:15,147
Vâng, đó là nước suối. Uống đi.
396
00:50:16,225 --> 00:50:20,147
- Sao lại có đường ống?
- Chúng tôi đặt ống như thế.
397
00:50:31,924 --> 00:50:33,716
Xin vui lòng, dội nước ở đây.
398
00:50:37,056 --> 00:50:39,370
Em dội nước ở đây, ở đây, ở đây.
399
00:50:39,839 --> 00:50:42,382
Em dội đúng chỗ anh nói rồi.
Sao cứ làu nhàu thế?
400
00:50:42,406 --> 00:50:44,372
Em dội không đúng chỗ anh chỉ.
401
00:52:13,342 --> 00:52:17,102
Bà, cái thảm vừa nặng mà lại nhiều bụi quá.
402
00:52:17,126 --> 00:52:20,320
- Giờ bà phủi bụi làm sao?
- Tôi có thể làm gì được nữa?
403
00:52:20,344 --> 00:52:22,756
- Một mình bà sẽ không xoay xở được.
- Tôi không có bất cứ ai.
404
00:52:22,780 --> 00:52:24,539
Bà không có chồng con gì sao?
405
00:52:24,563 --> 00:52:27,322
Chồng tôi bị chôn vùi dưới đống đổ nát
và tôi không có con.
406
00:52:27,346 --> 00:52:31,019
- Thế còn hàng xóm thì sao?
- Mọi người đều bận việc riêng của họ,
407
00:52:31,043 --> 00:52:32,933
Nó là như thế.
408
00:52:32,957 --> 00:52:36,792
Lưng của tôi đang đau,
nếu anh kéo ra hộ, thì tốt quá.
409
00:52:37,436 --> 00:52:39,010
Để xem nào.
410
00:52:40,089 --> 00:52:44,153
Không thể.
Đến cháu cũng không làm được.
411
00:52:44,177 --> 00:52:46,588
Anh thử đào cái ấm trà ra xem.
412
00:52:46,612 --> 00:52:49,763
Với cái thảm thì không có cách nào.
413
00:52:49,787 --> 00:52:51,981
Cháu sẽ đào ấm trà lên.
414
00:52:52,005 --> 00:52:57,319
Chúa phù hộ anh.
Cẩn thận không làm sứt mẻ nhé.
415
00:52:57,659 --> 00:53:00,581
Tôi không thể chịu được tới ba ngày
mà không dùng trà.
416
00:53:04,095 --> 00:53:05,680
Mash Khatun!
417
00:53:05,704 --> 00:53:07,409
Tôi đây!
418
00:53:10,227 --> 00:53:11,812
Gì thế?
419
00:53:11,836 --> 00:53:14,683
Bà chờ một chút,
Hosein sẽ lên giúp bà một tay.
420
00:53:14,707 --> 00:53:18,814
Hosein cũng đang bận việc của mình.
Bà nghĩ cậu ấy không giúp được.
421
00:53:18,838 --> 00:53:22,641
Bà sẽ tự làm. Đừng lo, cháu gái.
422
00:53:22,665 --> 00:53:27,120
- Cuộc sống là thế đấy.
- Trông bà mệt mỏi quá, bà ngoại.
423
00:53:27,144 --> 00:53:31,078
Và cháu còn muốn gì nữa?
Bà vẫn tự làm một mình.
424
00:53:31,102 --> 00:53:33,340
Chờ người khác giúp sao?
425
00:53:33,364 --> 00:53:37,809
Không có ai. Chồng tôi đã chết.
Không còn ai nữa.
426
00:53:39,278 --> 00:53:40,951
Ồ, thưa ông! Hãy kiên nhẫn.
427
00:53:40,975 --> 00:53:43,081
Tôi đã lấy được, tôi đã lấy được.
Ấm trà của bà đây nhé.
428
00:53:43,105 --> 00:53:45,647
- Không có vết lõm nào.
- Cảm ơn anh nhiều.
429
00:53:45,671 --> 00:53:48,246
- Ồ, hạnh phúc trở lại.
- Cảm ơn.
430
00:53:49,020 --> 00:53:51,464
- Anh người ở đây?
- Không ạ.
431
00:53:53,238 --> 00:53:55,944
- Cháu đến từ Teheran?
- Vâng.
432
00:53:56,196 --> 00:53:59,129
Người thành phố đến đây để đi nghỉ.
433
00:53:59,153 --> 00:54:01,988
Sao cháu lại đến vào thời điểm như thế này?
434
00:54:07,720 --> 00:54:10,132
Amin, con không thấy nó bị gỉ sao?
435
00:54:10,156 --> 00:54:12,959
Mẹ đã nói với con bao nhiêu lần
là không chạm vào bất cứ cái gì
khi chưa được mẹ cho phép cơ mà?
436
00:54:12,983 --> 00:54:16,384
Mà con làm vỡ nó rồi.
Con quá vụng về quá đi mất.
437
00:54:16,810 --> 00:54:21,004
Ồ, con làm mẹ phát điên lên mất.
Chả được tích sự gì sất.
438
00:54:21,028 --> 00:54:23,646
Đây này.
Đó là những gì mẹ cần đây!
439
00:54:26,030 --> 00:54:28,180
Trận động đất còn chưa đủ sao.
440
00:54:28,204 --> 00:54:29,866
Ngồi xuống!
441
00:54:36,903 --> 00:54:41,173
Đứa nào cựa quậy sẽ bị đánh đòn.
442
00:54:44,818 --> 00:54:46,304
Trật tự đi!
443
00:54:50,471 --> 00:54:52,871
- Mẹ ơi!
- Im miệng đi!
444
00:54:53,819 --> 00:54:56,829
Nhà cô vẫn còn nguyên vẹn nhỉ?
445
00:54:57,299 --> 00:55:01,352
Trông thế thôi, chứ cũng nứt hết rồi.
446
00:55:03,996 --> 00:55:08,528
Vài vết nứt không sao.
Nhà bác… Ruhi vẫn còn tốt.
447
00:55:09,129 --> 00:55:12,801
- Nhà nào?
- Ngôi nhà lớn màu xanh đó.
448
00:55:12,825 --> 00:55:15,584
Nó có ống khói,
lò nướng to tướng với cả hai vòi nước nữa.
449
00:55:15,608 --> 00:55:19,487
Một tầng trên một tầng dưới.
450
00:55:19,739 --> 00:55:23,499
Đấy là nhà của chú Ghadam-Ali Gholami.
Nhà chú ấy đã được cứu,
451
00:55:23,523 --> 00:55:26,620
nhưng những người đến lễ hội,
đã bị chôn vùi dưới đống đổ nát cả rồi.
452
00:55:31,438 --> 00:55:34,285
Họ không đi xem trận bóng đá trên TV hả cô?
453
00:55:34,309 --> 00:55:37,578
Không, cô không nghĩ chú ấy thích bóng đá.
454
00:55:42,659 --> 00:55:46,190
- Đưa cho anh cái đó.
- Không, nó là của em mà.
455
00:55:46,269 --> 00:55:51,985
- Đưa cho anh.
- Em không đưa.
456
00:55:52,009 --> 00:55:56,758
Ngốc chưa, em dính sơn vào anh rồi đấy.
457
00:56:09,709 --> 00:56:13,208
May là con cô không làm sao.
458
00:56:13,232 --> 00:56:16,861
Ba đứa ở đây với cô thì được cứu.
459
00:56:16,885 --> 00:56:20,286
Nhưng đứa lớn nhất ở với bố thì mất rồi.
460
00:56:22,626 --> 00:56:25,244
Chắc Chúa cần nó.
461
00:56:27,236 --> 00:56:30,419
Chúa không muốn bề tôi của mình chết.
462
00:56:33,629 --> 00:56:35,986
Nếu không phải Chúa thì là ai?
463
00:56:36,846 --> 00:56:38,638
Vậy thì, là do trận động đất.
464
00:56:38,891 --> 00:56:41,868
Tội nghiệp con gái. Nó học khá lắm.
465
00:56:41,892 --> 00:56:44,651
Trận động đất như một con sói đói,
nó giết hết…
466
00:56:44,675 --> 00:56:47,564
những ai nó gặp trên đường.
còn ai không làm sao...
467
00:56:47,588 --> 00:56:50,870
là do nó không nhìn thấy,
họ đã gặp may mắn
468
00:56:50,894 --> 00:56:53,164
do không ở trên đường đi của nó.
469
00:56:55,243 --> 00:56:58,873
Trận động đất đã làm con gái cô chết.
Chị ấy đã may mắn khi chết
470
00:56:58,897 --> 00:57:04,167
Giờ chị ấy được tự do không phải đi học nữa.
471
00:57:05,202 --> 00:57:08,266
Cháu đoán là
cô đã nghe câu chuyện về Abraham,
472
00:57:08,290 --> 00:57:11,266
người đã dùng dao
hiến tế con trai mình bởi Chúa
473
00:57:11,290 --> 00:57:14,702
…đã ra lệnh.
Khi Abraham giơ dao lên
474
00:57:14,726 --> 00:57:19,790
để giết con mình,
theo mệnh lệnh của Chúa,
475
00:57:19,814 --> 00:57:24,966
khi dao chuẩn bị đâm xuống
476
00:57:24,990 --> 00:57:26,706
thì các thiên thần hiện ra
cùng một con cừu và nói:
477
00:57:26,730 --> 00:57:30,826
"Ông hãy hiến con vật này thay cho cậu ta."
478
00:57:30,991 --> 00:57:34,751
Chắc cô sẽ hỏi cháu
là sao Chúa có thể để con gái cô chết,
479
00:57:34,775 --> 00:57:38,567
Khi chị ấy còn trẻ như vậy.
480
00:57:39,429 --> 00:57:43,623
Cháu tin là nếu người ta chết, và được đầu thai,
họ sẽ trân trọng cuộc sống hơn.
481
00:57:43,647 --> 00:57:47,885
Và cháu cũng tin rằng những đứa trẻ
482
00:57:47,909 --> 00:57:52,234
Còn sống sót, cũng sẽ trân trọng cuộc sống hơn.
Chúng sẽ tốt đẹp hơn và cần mẹ...
483
00:57:52,258 --> 00:57:54,441
nhiều hơn.
484
00:57:55,346 --> 00:57:58,094
Cháu học những điều này ở đâu thế?
485
00:57:58,695 --> 00:58:02,802
Một nửa từ sách lịch sử.
Một nửa từ chỗ khác
486
00:58:02,826 --> 00:58:05,331
Của bác Ruhi và một nửa của cháu.
487
00:58:05,349 --> 00:58:08,847
- Puya! Puya!
- Con đây!
488
00:58:08,871 --> 00:58:12,370
- Con đang làm gì đấy?
- Con đang nói chuyện.
489
00:58:12,394 --> 00:58:14,099
Ra đây để cha nhìn thấy con.
490
00:58:23,049 --> 00:58:27,722
- Con nói chuyện với ai đó?
- Với tôi. Anh đừng lo.
491
00:58:27,746 --> 00:58:31,103
- Thế thì tốt. Con ở đó đi.
- Thanks.
492
00:58:48,099 --> 00:58:53,555
- Em để tất của anh ở đâu?
- Em không biết. Em có giữ chúng đâu.
493
00:58:53,579 --> 00:58:57,077
Nếu em thường xuyên để đúng chỗ của chúng
thì anh đã không phải đi tìm .
494
00:58:57,101 --> 00:59:00,633
Xem thử anh có nhét chúng
trong giày của anh không.
495
00:59:01,755 --> 00:59:02,992
Anh không nghĩ chúng ở trong giày.
496
00:59:03,016 --> 00:59:04,503
Bừa bộn quá!
497
00:59:13,279 --> 00:59:17,028
- Anh tìm được chưa?
- Rồi, thấy rồi.
498
00:59:18,411 --> 00:59:21,682
- Các cháu hình như mới cưới.
- Vâng.
499
00:59:21,891 --> 00:59:24,248
- Bao lâu rồi?
- Năm ngày.
500
00:59:24,892 --> 00:59:28,161
- Năm ngày hay tháng?
- Không phải tháng.
501
00:59:28,805 --> 00:59:30,379
Năm ngày.
502
00:59:31,197 --> 00:59:33,380
Vào đúng đêm động đất hả?
503
00:59:35,198 --> 00:59:40,860
Sau đó một ngày.
504
00:59:43,026 --> 00:59:45,785
Này! Sao lại đổ nước xuống đây?
505
00:59:45,809 --> 00:59:47,950
Xin lỗi, em đang tưới hoa.
506
00:59:48,115 --> 00:59:51,266
Vợ ơi, em làm ướt chú ấy rồi đấy.
Chú ấy nghĩ là mình không biết…
507
00:59:51,290 --> 00:59:54,179
Tôn trọng người ngoài thì sao.
508
00:59:54,203 --> 00:59:56,267
Thì em đã nói với anh
em đang tưới hoa rồi mà.
509
00:59:56,291 --> 00:59:58,050
Trước khi tưới,
em nên nhìn xuống dưới đã.
510
00:59:58,074 --> 01:00:00,355
Vâng, em biết rồi.
511
01:00:00,379 --> 01:00:03,877
- Em cảm nhận được.
- Để lần sau xem em có nhớ không.
512
01:00:03,901 --> 01:00:07,574
Chú nghĩ giờ này
còn có người nằm dưới đống đỏ nát.
513
01:00:07,598 --> 01:00:10,096
Một hai giọt nước vào người chú có sao đâu.
514
01:00:10,120 --> 01:00:12,184
Chắc không có nhiều nạn nhân
trong gia đình cháu,..
515
01:00:12,208 --> 01:00:14,619
hôm động đất.
516
01:00:14,643 --> 01:00:16,968
Ngược lại ấy chú,
517
01:00:16,992 --> 01:00:20,621
Nhiều cô, dì, chú, bác mất.
518
01:00:20,645 --> 01:00:25,916
Tổng cộng, cháu mất 65 người họ hàng
519
01:00:26,211 --> 01:00:28,753
Vậy mà cháu vẫn làm đám cưới sao?
520
01:00:28,777 --> 01:00:32,701
Vâng, chúng cháu để nhẫn cưới ở nhà vợ cháu
521
01:00:33,518 --> 01:00:38,235
Và chúng cháu phải đợi 3 đến 4 ngày sau mới cưới,
522
01:00:38,259 --> 01:00:43,540
ít nhất là cho đến khi hết rung chấn.
523
01:00:43,564 --> 01:00:48,715
Nhưng cháu không nghĩ
mất nhiều người thân như vậy.
524
01:00:48,739 --> 01:00:53,673
Các cô bác chắc không chấp nhận,
vì theo lệ phải chờ…
525
01:00:53,697 --> 01:00:55,500
ba ngày tang,
rồi bảy ngày, rồi bốn mươi…
526
01:00:55,524 --> 01:00:58,239
có khi cả năm.
Bởi vậy chúng cháu quyết định
527
01:00:58,263 --> 01:01:03,839
cưới luôn một lần cho xong.
528
01:01:04,221 --> 01:01:08,895
- Rồi cháu đưa cô ấy đến đây hả?
- Không, đây không phải nhà của chúng cháu.
529
01:01:08,919 --> 01:01:10,287
Không.
530
01:01:10,311 --> 01:01:15,027
Chúng cháu ngủ trong lều nilon
ba đêm trước khi đến đây.
531
01:01:15,051 --> 01:01:17,103
- Lều nilon?
- Vâng.
532
01:01:17,225 --> 01:01:19,767
- Ý cháu là sao?
- Cháu có mang hai mươi mét…
533
01:01:19,791 --> 01:01:24,072
nilon để đựng thóc
và cháu buộc nó vào bốn cái cọc
534
01:01:24,096 --> 01:01:27,421
Làm như thế để khỏi bị mưa.
535
01:01:27,445 --> 01:01:30,733
- Phòng tân hôn đó hả?
- Vâng.
536
01:01:30,751 --> 01:01:35,075
Sau đó cháu qua nhà cha cháu
xem có tìm được thứ gì không.
537
01:01:35,099 --> 01:01:39,381
Cháu tìm được một cái ấm, một cái đĩa
và hai cái thìa trong đống gạch vụn.
538
01:01:39,405 --> 01:01:44,556
Chúng cháu rửa sạch rồi mang ra lều.
539
01:01:44,580 --> 01:01:48,905
Sau đó cháu ra chợ tìm thứ gì để ăn.
540
01:01:48,929 --> 01:01:52,906
Rồi cháu thấy hai xe tải cứu hộ
trên đường cao tốc.
541
01:01:52,930 --> 01:01:57,995
Một xe phân phát lều
còn xe kia phát cà chua.
542
01:01:58,019 --> 01:02:00,213
Nhưng cháu không may.
543
01:02:00,237 --> 01:02:04,942
Cháu không được cái lều nào,
nhưng dù sao cháu nhận được kha khá cà chua.
544
01:02:05,672 --> 01:02:08,475
Cháu mang về lều rửa sạch.
545
01:02:08,499 --> 01:02:12,303
Cháu lấy cái que xiên chúng vào với nhau
rồi đem nướng, không tái cũng không chín,…
546
01:02:12,327 --> 01:02:14,651
và chúng cháu ăn.
547
01:02:14,675 --> 01:02:17,738
- Tiệc cưới đó hả.
- Vâng.
548
01:02:17,762 --> 01:02:21,816
Chúng cháu nghĩ nên nhanh chóng tìm nhà.
549
01:02:21,981 --> 01:02:25,088
Những người còn sống vẫn mong đợi
550
01:02:25,112 --> 01:02:28,046
Chúng cháu tiếp tục sống
và cùng xây dựng một gia đình.
551
01:02:28,070 --> 01:02:30,296
Có lẽ chúng cháu sẽ chết
trong trận động đất tới.
552
01:02:31,419 --> 01:02:34,167
- Chú không nghĩ vậy chứ?
- Cháu đúng rồi.
553
01:02:35,463 --> 01:02:37,342
Hosein, anh quên này.
554
01:02:37,594 --> 01:02:40,473
Và sửa lại cổ áo đi, anh chàng bi quan.
555
01:02:41,160 --> 01:02:43,343
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
556
01:02:53,685 --> 01:02:56,357
- Chào bà.
- Chào, cháu trai.
557
01:02:56,381 --> 01:02:59,446
Đừng đụng vào bất cứ thứ gì.
Feizollah và bà đã chuẩn bị thu dọn mọi thứ
558
01:02:59,470 --> 01:03:02,315
- Cháu tốt quá.
- Cháu để ở đây cho anh ấy một ít cà chua nhé.
559
01:03:02,339 --> 01:03:03,957
Chúa ban phước cho cháu.
560
01:03:32,304 --> 01:03:34,444
Puya! Puya!
561
01:03:36,044 --> 01:03:37,966
Nó vừa chạy đi rồi.
562
01:03:38,305 --> 01:03:40,184
Ở đâu thế?
563
01:03:40,481 --> 01:03:44,239
- Đằng kia, vừa chạy đi xong.
564
01:03:44,263 --> 01:03:45,892
Cháu nghĩ nó ở đằng kia
565
01:03:45,916 --> 01:03:49,622
- Chú có thể lên đó gọi nó không?
- Vâng, chú lên đi.
566
01:03:53,919 --> 01:03:55,547
- Chào chú.
- Chào cháu.
567
01:03:55,571 --> 01:03:57,797
- Phải nó kia không?
- Đúng rồi.
568
01:03:58,224 --> 01:03:59,538
Puya!
569
01:04:00,224 --> 01:04:01,712
Puya!
570
01:04:09,357 --> 01:04:10,410
Puya!
571
01:04:11,358 --> 01:04:13,019
Puya!
572
01:04:36,843 --> 01:04:38,863
- Tạm biệt và cảm ơn cháu.
- Tạm biệt chú.
573
01:04:38,887 --> 01:04:41,776
- Cha ơi, cha có biết con vừa nhìn thấy gì không?
- Nói cha nghe.
574
01:04:41,800 --> 01:04:42,908
Có ai đó muốn qua rồi.
575
01:04:42,932 --> 01:04:46,680
Đi nào, nhanh lên!
576
01:04:48,846 --> 01:04:50,420
Ôi, sao nặng thế!
577
01:05:09,851 --> 01:05:15,829
Nghe này, đánh xe khỏi chỗ đó đi!
Chúng tôi đang nhiều việc phải làm đây.
578
01:05:06,353 --> 01:05:10,449
Ai lại để nó ở giữa đường như thế?
579
01:05:29,509 --> 01:05:31,692
Lên đi
- Xong rồi ạ.
580
01:05:32,118 --> 01:05:33,666
Cha.
581
01:05:33,684 --> 01:05:35,693
Con kể được chưa?
582
01:05:41,512 --> 01:05:43,010
Con kể nhé?
583
01:05:43,034 --> 01:05:46,175
Tôi hy vọng rằng anh ấy vượt qua được ông này.
584
01:05:48,427 --> 01:05:51,175
Chú ấy đang cáu, với lý do…
585
01:05:52,602 --> 01:05:55,699
từ trước rồi.
586
01:05:56,820 --> 01:05:58,047
Xin chào.
587
01:06:00,908 --> 01:06:02,222
Kể đi.
588
01:06:02,952 --> 01:06:06,190
- Con đã thấy cậu bé trong phim rồi.
- Phim nào?
589
01:06:06,214 --> 01:06:09,713
Đó là cậu bé, "Nhà bạn tôi ở đâu?" ấy.
590
01:06:09,737 --> 01:06:13,149
- Con có chắc không?
- Đúng vậy, cha, chắc chắn.
591
01:06:13,173 --> 01:06:18,715
Lưng cậu ấy bị đau
và cậu ấy có đôi mắt màu xanh lá cây.
Đó chính là cậu ấy.
592
01:06:18,739 --> 01:06:21,499
- Mohammad Prays Parvaneh hả?
- Đùng tên như thế.
593
01:06:21,523 --> 01:06:22,412
Đi.
594
01:06:22,436 --> 01:06:26,109
Cậu ấy trông rất giống trong bức ảnh.
595
01:06:26,133 --> 01:06:31,371
- Con có chắc không?
- Chắc. Con nhìn cậu ấy từ phía trước mà.
596
01:06:31,395 --> 01:06:35,284
Và cách có nửa mét thôi.
Sau đó, cậu ấy đi qua.
Giờ cậu ấy cũng lớn hơn rồi
597
01:06:35,308 --> 01:06:40,156
- Sao con không nói chuyện với cậu ấy?
- Cậu ấy không có thời gian.
598
01:06:40,180 --> 01:06:42,244
Nhìn kìa! Cậu ấy ở đó.
599
01:06:42,268 --> 01:06:45,320
- Bố thấy cậu ấy chưa?
- Có vẻ là cậu ấy, đúng.
600
01:07:00,142 --> 01:07:02,031
Cháu là Mohammad Reza, phải không?
601
01:07:02,055 --> 01:07:03,585
Lên đi.
602
01:07:21,103 --> 01:07:22,776
- Cháu ổn chứ, Parvaneh?
- Vâng.
603
01:07:22,800 --> 01:07:24,950
Cháu đi đâu?
Cái gì đó?
604
01:07:24,974 --> 01:07:27,853
Kìm và một túi các mảnh vỡ.
605
01:07:28,453 --> 01:07:29,994
Để làm gì?
606
01:07:30,018 --> 01:07:32,593
Kìm để chúng cháu tìm các mảnh vụn.
607
01:07:34,281 --> 01:07:36,420
Nhà của cháu cũng bị sập à?
608
01:07:37,847 --> 01:07:39,812
- Hả?
- Vâng.
609
01:07:41,022 --> 01:07:42,172
Nó ở đâu?
610
01:07:42,196 --> 01:07:48,130
Ở dưới Poshteh.
Đằng sau cửa hàng.
611
01:07:48,154 --> 01:07:50,077
Cháu có tin tức gì về Ahmadpur không?
612
01:07:51,807 --> 01:07:56,829
- Nhà họ ở Koker.
- Chú biết rồi. chú muốn biết…
613
01:07:56,853 --> 01:07:57,915
làm thế nào để tìm thấy họ cơ.
614
01:07:57,939 --> 01:07:59,296
Cháu không biết.
615
01:07:59,984 --> 01:08:01,123
Sao lại không biết?
616
01:08:02,158 --> 01:08:05,036
Đường đi Koker bị cắt.
617
01:08:10,378 --> 01:08:13,311
- Trông cháu ra dáng một người đàn ông đấy.
- Ai cũng lớn lên mà chú?
618
01:08:13,335 --> 01:08:15,387
Tất cả chúng ta đều phát triển.
619
01:08:21,206 --> 01:08:23,215
Làm thế nào cháu sống sót được?
620
01:08:24,816 --> 01:08:26,173
Kể chú nghe.
621
01:08:26,208 --> 01:08:28,738
Chúng cháu đến thăm dì.
622
01:08:31,122 --> 01:08:32,653
Rồi sao?
623
01:08:33,036 --> 01:08:35,229
- Tiếp đi.
- Bạn đi xem bóng đá hả?
624
01:08:35,253 --> 01:08:36,578
Ừ.
625
01:08:36,602 --> 01:08:40,133
Đội nào chơi vào đêm động đất thế?
626
01:08:40,298 --> 01:08:43,438
Brazil và Scotland.
627
01:08:45,430 --> 01:08:50,657
Cha thấy chưa, cha?
Con đã nói rằng đêm đó Brazil và Scotland chơi mà.
628
01:08:50,779 --> 01:08:52,267
Con đã đúng.
629
01:08:52,911 --> 01:08:54,659
Tiếp đi.
630
01:08:54,911 --> 01:08:57,137
Kể chú nghe thêm đi.
631
01:08:58,216 --> 01:09:00,670
Scotland ghi được một bàn.
632
01:09:00,694 --> 01:09:03,921
Ý chú là, về trận động đất,
chứ không phải trận đá bóng.
633
01:09:05,305 --> 01:09:09,804
Cháu nhớ là, đột nhiên,
mặt đất bắt đầu rung chuyển.
634
01:09:09,828 --> 01:09:14,848
Căn nhà bắt đầu rung lắc
và tất cả chúng cháu cố gắng chạy ra ngoài.
635
01:09:14,872 --> 01:09:19,720
Các bức tường sụp đổ,
ngay khi chúng cháu vừa ra khỏi.
636
01:09:19,744 --> 01:09:23,503
Bụi mù mịt nên chúng cháu không nhìn thấy gì cả.
637
01:09:23,527 --> 01:09:26,417
Mọi người chạy và la hét loạn lên.
638
01:09:26,441 --> 01:09:29,885
Chú biết đấy, chúng cháu rất sợ hãi.
639
01:09:30,355 --> 01:09:36,626
Bác cháu ở trong đó đó.
Bác ấy đang ngủ nên không kịp ra ngoài.
640
01:09:37,139 --> 01:09:41,279
Và khi bới đống đổ nát ra, bác ấy đã chết rồi.
641
01:09:44,011 --> 01:09:49,205
- Cháu không biết bất cứ điều gì về nhà Ahmadpurs sao?
- Ahmadpura ở Koker.
642
01:09:49,229 --> 01:09:50,891
Chú biết họ ở Koker rồi.
643
01:09:52,926 --> 01:09:57,947
- Đường này đi Koker được chứ?
- Vâng, nó nối tiếp ra phía sau
644
01:09:57,971 --> 01:10:00,197
các cửa hàng.
645
01:10:01,102 --> 01:10:05,601
Thế những hôm sau, cậu có xem bóng đá…
646
01:10:05,625 --> 01:10:08,646
trên tivi không?
- Không, tất cả đổ nát.
647
01:10:08,670 --> 01:10:10,733
Thậm chí đèn điện còn không có.
648
01:10:10,757 --> 01:10:16,854
Ti vi nhà cậu bị vỡ nên bạn không xem được nữa hả?
649
01:10:17,063 --> 01:10:19,561
- Phải.
- Nó bị làm sao?
650
01:10:19,585 --> 01:10:22,204
Màn hình bị vỡ.
651
01:10:30,154 --> 01:10:32,858
Đêm động đất, cậu xem được đến lúc nào?
652
01:10:33,632 --> 01:10:35,206
Đến khi Brazil ghi một bàn thắng.
653
01:10:36,242 --> 01:10:38,599
Cậu nghĩ đội nào vô địch?
654
01:10:38,808 --> 01:10:40,914
Tớ tin rằng Đức.
655
01:10:40,938 --> 01:10:44,644
- Còn tớ Brazil.
- Để xem nhé.
656
01:10:45,940 --> 01:10:49,472
- Chúng ta đặt cược cái gì?
- Được. cậu sẽ thua mất.
657
01:10:50,724 --> 01:10:52,298
Chúng ta đặt cược cái gì?
658
01:10:52,768 --> 01:10:56,701
- Một quả bóng nhé.
- Bóng gì?
659
01:10:56,725 --> 01:10:58,561
Một quả bóng bàn.
660
01:10:59,944 --> 01:11:02,312
Một quả bóng bàn thì không đáng.
661
01:11:02,336 --> 01:11:04,301
Tốt hơn một quả bóng bóng đá.
662
01:11:09,555 --> 01:11:12,825
Tớ biết Brazil sẽ giành chiến thắng.
663
01:11:13,687 --> 01:11:15,837
Tớ chắc chắn Đức sẽ chiến thắng.
664
01:11:15,861 --> 01:11:18,533
Thế mình đặt cược cái gì hẳn hoi đi.
665
01:11:18,557 --> 01:11:22,349
Chúng ta đặt cược gì nhỉ?
666
01:11:23,081 --> 01:11:28,612
Nhiều thứ lắm.
Một cái xe đạp, một ... cậu thử nghĩ xem.
667
01:11:30,387 --> 01:11:32,787
Mấy đôi tất được không?
668
01:11:33,431 --> 01:11:35,701
Mấy đôi tất không đáng giá cho đặt cược.
669
01:11:39,737 --> 01:11:40,582
Một quyển sổ.
670
01:11:40,606 --> 01:11:43,312
Một quyển sổ nhiều trang.
671
01:11:46,913 --> 01:11:50,009
Một quyển sổ không hữu ích lắm.
672
01:11:51,132 --> 01:11:55,369
Đến Poshteh rồi.
673
01:11:55,393 --> 01:11:58,011
Đây là những cửa hàng nhà tớ.
674
01:11:58,873 --> 01:12:00,501
Vậy, đi đường nào đến Koker?
675
01:12:00,525 --> 01:12:02,708
Đằng kia. Chú rẽ trái, đi Koker.
676
01:12:03,787 --> 01:12:08,405
- Cháu có nước không?
- Có một con suối ở đó.
677
01:12:20,313 --> 01:12:21,333
Xin chào, các cô gái.
678
01:12:21,357 --> 01:12:24,497
Các cháu có thể cho chú mượn
cái bình để lấy nước chứ?
679
01:12:24,574 --> 01:12:26,932
Bình đấy được rồi.
680
01:12:31,099 --> 01:12:35,151
Không không. Cháu lấy ở đó được rồi.
Cho xe thôi mà.
681
01:12:37,448 --> 01:12:39,500
Cảm ơn cháu. Để chú cầm.
682
01:12:44,624 --> 01:12:46,893
Puya, mở nắp ca-pô.
683
01:12:47,799 --> 01:12:50,591
Puya, Puya, mở ra.
684
01:13:16,936 --> 01:13:18,728
Rất cám ơn, các cô gái.
685
01:13:30,244 --> 01:13:32,960
- Những người ta đó đến từ đâu thế?
- Từ Poshteh.
686
01:13:32,984 --> 01:13:36,613
- Poshteh đi đường này mà?
- Vâng, nhưng cầu bị sập.
687
01:13:36,637 --> 01:13:39,473
- Có ai đến từ Poshteh không?
- Hai đứa chúng cháu.
688
01:13:39,682 --> 01:13:42,300
- Poshteh giờ trong đống đổ nát hả?
- Vâng.
689
01:13:42,813 --> 01:13:44,387
Hiện tại các cháu ở đâu?
690
01:13:44,770 --> 01:13:48,258
Ngay ở đây. Trong cửa hàng thứ hai.
691
01:13:48,336 --> 01:13:50,704
Nhà của cháu ở Poshteh hả?
Ở chỗ nào?
692
01:13:50,728 --> 01:13:55,868
Ở đó, cao tít trên núi.
Bên cạnh cây thông đó.
693
01:13:56,338 --> 01:13:58,750
Cây thông tối màu hả?
694
01:13:58,774 --> 01:14:02,175
Không, cây thông cao hơn cơ.
695
01:14:03,905 --> 01:14:05,794
Thế còn nhà cháu, ở chỗ nào?
696
01:14:05,818 --> 01:14:08,448
Nó đổ nát hết rồi không nhìn thấy được nữa.
697
01:14:08,472 --> 01:14:09,535
Sao cơ?
698
01:14:09,559 --> 01:14:10,916
Không thể nhìn thấy nữa.
699
01:14:11,255 --> 01:14:13,308
- Cũng ở Poshteh sao?
- Vâng.
700
01:14:14,038 --> 01:14:17,885
- Có nhiều người chết không?
- Cháu không biết.
701
01:14:17,909 --> 01:14:21,832
Cháu đang ở nhà bác.
Thì nhà đổ.
702
01:14:21,953 --> 01:14:24,919
- Có ai chết không?
- Có, bác cháu.
703
01:14:27,302 --> 01:14:29,584
Cháu không phải là chị gái
của Mohammad Reza chứ?
704
01:14:29,608 --> 01:14:31,921
-Vâng.
- Cháu trông giống cậu ấy.
705
01:14:33,260 --> 01:14:35,052
Em để đây nhé.
706
01:14:35,914 --> 01:14:39,097
Puya, đừng đi xa nhé,
chúng ta có thể rời đi bất cứ lúc nào.
707
01:14:40,306 --> 01:14:42,054
- Cháu kể đi.
708
01:14:43,307 --> 01:14:44,925
Hai người chết.
709
01:14:44,960 --> 01:14:46,544
Ai vậy?
710
01:14:46,568 --> 01:14:50,415
- Một chi gái và một anh trai.
- Và cháu được cứu sống thế nào?
711
01:14:50,439 --> 01:14:51,839
Kể cho chú nghe đi.
712
01:14:54,875 --> 01:14:56,623
Kể chú nghe.
713
01:15:04,356 --> 01:15:05,886
Cháu không muốn kể hả?
714
01:15:09,314 --> 01:15:11,235
Nếu không muốn, thì thôi.
715
01:15:12,488 --> 01:15:17,683
Khi động đất bắt đầu,
ngôi nhà đột ngột đổ sập.
716
01:15:17,707 --> 01:15:23,250
Một cây xà rơi ngay cạnh cháu.
Một cái khác ở bên phải
717
01:15:23,274 --> 01:15:28,295
Cũng suýt rơi vào người cháu.
Cháu bị kẹt ở giữa…
718
01:15:28,319 --> 01:15:34,242
như trong cái hang.
Cháu không bị thương, nhưng cháu rất sợ hãi.
719
01:15:34,451 --> 01:15:38,515
Phải mất một ngày trước khi cứu hộ tới,
cháu không biết làm thế nào,…
720
01:15:38,539 --> 01:15:41,385
họ đem cháu ra khỏi chỗ đó.
721
01:15:41,409 --> 01:15:43,896
Thế còn anh em của cháu?
722
01:15:44,367 --> 01:15:46,506
Họ chết cả rồi.
723
01:15:47,845 --> 01:15:49,083
Cha ơi!
724
01:15:49,107 --> 01:15:49,822
Gì vậy?
725
01:15:49,846 --> 01:15:51,246
Có chuyện gì vậy?
726
01:15:51,281 --> 01:15:54,171
- Cha! Cha!
- Cẩn thận nào.
727
01:15:54,195 --> 01:15:58,651
- Cha ơi, con muốn ở lại đây.
- Con nói gì thế, con trai?
728
01:15:58,675 --> 01:16:00,825
Họ đang lắp ăng-ten truyền hình rồi.
729
01:16:00,849 --> 01:16:03,206
- Đã lắp rồi à!
- Chúng ta đi. Chúng ta đi.
730
01:16:05,546 --> 01:16:07,174
Đi nào.
731
01:16:07,198 --> 01:16:07,957
Đi nào
732
01:16:07,981 --> 01:16:09,349
Xin, tới đây.
733
01:16:09,373 --> 01:16:11,741
Có ăng-ten là chúng ta có thể xem
trận Brazil-Argentina.
734
01:16:11,765 --> 01:16:14,878
- Con bị ám ảnh bởi bóng đá rồi đấy.
- Sắp bắt đầu rồi đấy bố.
735
01:16:14,896 --> 01:16:20,254
Con muốn ở lại để xem.
736
01:16:21,203 --> 01:16:24,690
Xoay một chút về bên phải.
737
01:16:25,464 --> 01:16:27,179
Một chút nữa.
738
01:16:27,203 --> 01:16:28,049
Được rồi.
739
01:16:28,073 --> 01:16:29,397
Giờ chúng ta có thể xem rõ hơn.
740
01:16:29,421 --> 01:16:30,659
Vẫn còn nhiễu chút.
741
01:16:30,683 --> 01:16:33,051
Tốt rồi, để yên như vậy.
742
01:16:33,075 --> 01:16:35,954
- Cha nhìn thấy không?
- Cha thấy rồi.
743
01:16:38,989 --> 01:16:42,923
- Chúng ta ở lại nhé?
- Không. Cha phải đến Koker.
744
01:16:42,947 --> 01:16:44,358
Giờ cha không biết
còn vướng gì nữa không đây.
745
01:16:44,382 --> 01:16:46,261
Con muốn xem đá bóng.
746
01:16:47,339 --> 01:16:49,360
Con ở lại và khi cha quay về
thì đón con nhé.
747
01:16:49,384 --> 01:16:52,871
- Nhưng cha không quay lại đây.
- Chú sẽ phải quay lại.
748
01:16:53,950 --> 01:16:56,231
Không có đường nào khác từ Koker.
749
01:16:56,255 --> 01:16:59,743
Chú nhớ là có một đường khác
ở phía bên kia.
750
01:16:59,822 --> 01:17:03,189
- Nó cũng bị cắt.
- Nếu nó ở lại, cháu sẽ trông nom nó nhé?
751
01:17:03,213 --> 01:17:04,538
Như thể nó là em trai của cháu luôn.
752
01:17:04,562 --> 01:17:07,451
Thế, chú giao nó vào tay cháu nhé,
Mohammad?
753
01:17:07,475 --> 01:17:09,669
- Vâng.
- Cẩn thận nhé.
754
01:17:09,693 --> 01:17:10,452
Chú đừng lo.
755
01:17:10,476 --> 01:17:13,790
- Bọn con đi đây
- Hẹn gặp lại.
756
01:17:33,134 --> 01:17:34,404
Hẹn gặp lại.
757
01:17:58,184 --> 01:18:01,465
Này, cô gái.
Cháu đưa cái này cho con trai chú nếu nó bị lạnh.
758
01:18:01,489 --> 01:18:03,847
- Chú sẽ trở lại trong vòng một giờ.
- Em ấy không sao đâu chú.
759
01:18:54,677 --> 01:18:58,828
Em biết khi nào
trận đấu bắt đầu trên truyền hình không?
760
01:18:58,852 --> 01:19:01,482
- Nó được thông báo là 07:00.
- Và khi nào kết thúc?
761
01:19:01,506 --> 01:19:05,428
Sẽ kết thúc lúc chín giờ nếu bắt đầu lúc bảy giờ.
762
01:19:05,637 --> 01:19:09,570
Tôi thì không hâm mộ bóng đá
nhưng con trai tôi ở lại xem trong khi tôi đi ..
763
01:19:09,594 --> 01:19:15,137
- Đến Koker và tôi phải đón nó.
- Anh muốn đi Koker bây giờ sao?
764
01:19:15,161 --> 01:19:16,616
- Đúng thế.
- Với chiếc xe này sao?
765
01:19:16,640 --> 01:19:18,094
- Đúng.
- Thế thì, tôi không nghĩ là anh có thể đến được...
766
01:19:18,118 --> 01:19:20,356
Bởi vì có ba điểm rất nguy hiểm.
767
01:19:20,380 --> 01:19:22,748
- Tôi không có giải pháp nào khác.
- Rồi anh sẽ thấy.
768
01:19:22,772 --> 01:19:25,444
- Tôi sẽ thử.
- Rất được
769
01:19:25,468 --> 01:19:27,792
- Tôi hỏi em cái này được không?
- Được
770
01:19:27,816 --> 01:19:32,185
Đang trong tình trạng động đất
gây ra rất nhiều bất hạnh,
771
01:19:32,209 --> 01:19:37,925
- Mà em vẫn xem tivi hả?
- Sự thật là em cũng,…
772
01:19:37,949 --> 01:19:40,405
đang có tang.
Em đã mất em gái và ba đứa cháu.
773
01:19:40,429 --> 01:19:44,536
Nhưng, chúng ta có thể làm gì?
World Cup bốn năm…
774
01:19:44,560 --> 01:19:48,233
mới có một lần còn động đất ...
- Phải bốn mươi năm.
775
01:19:48,257 --> 01:19:50,320
- Bốn mươi năm một lần.
- Vâng, cuộc sống vẫn phải tiếp tục
776
01:19:50,344 --> 01:19:54,539
- Ngoài ra, đây là việc của Chúa.
- Giờ đi đến Koker sẽ mất bao lâu nhỉ?
777
01:19:54,563 --> 01:19:58,931
Đi ôtô trong điều kiện bình thường
thì mất hai mươi phút.
778
01:19:58,955 --> 01:20:01,062
- Bây giờ thì em không biết.
- Em ở Koker?
779
01:20:01,086 --> 01:20:05,498
Em ở cả Koker và ở đây.
Mỗi nơi một chút.
780
01:20:05,522 --> 01:20:06,585
Anh hiểu.
781
01:20:06,609 --> 01:20:08,009
Em biết cái này?
782
01:20:09,219 --> 01:20:12,413
Vâng, em biết cậu ta.
Cậu ta là con trai của Abdollah.
783
01:20:12,437 --> 01:20:16,806
Cậu ấy là một trong mấy đứa tham gia đóng phim.
Mới gần đây thôi, nó và anh nó…
784
01:20:16,830 --> 01:20:19,501
có đến nhà.
- Em có chắc chắn là nó không?
785
01:20:19,525 --> 01:20:22,764
Em biết rõ tất cả các anh chàng ở khu vực này.
786
01:20:22,788 --> 01:20:25,417
Chúng đến từ các chợ.
Chúng đi thẳng đến Koker và ..
787
01:20:25,441 --> 01:20:29,157
mang theo bếp nướng. Có thể anh sẽ gặp chúng đấy.
Nhiều khả năng chúng...
788
01:20:29,181 --> 01:20:31,853
đang ở phía bên kia núi.
789
01:20:31,877 --> 01:20:34,060
Để xem tôi có gặp chúng không.
Tạm biệt.
790
01:21:58,117 --> 01:21:59,571
- Chào chú.
- Chào.
791
01:21:59,595 --> 01:22:03,344
- Chú có thể đưa chúng cháu đến Juban được không?
- Chú xin lỗi, chú không đi đến Juban.
792
01:22:03,597 --> 01:22:06,606
- Chú đi Koker.
- Chú có thể đưa chúng cháu đến ngã tư?
793
01:22:06,771 --> 01:22:08,650
Ngã tư hả? Được.
794
01:22:35,649 --> 01:22:38,756
Các cháu có thấy hai cậu con trai với một bếp không?
795
01:22:38,780 --> 01:22:42,887
- Chúng cháu có một cái đây.
- Chú thấy rồi.
796
01:22:42,911 --> 01:22:44,704
- Ý chú là hai người khác.
- Không.
797
01:22:45,347 --> 01:22:48,237
- Cháu đến từ đâu?
- Từ Emamzadeh.
798
01:22:48,261 --> 01:22:50,063
Ý chú là từ nơi các cháu đi bộ ấy.
799
01:22:50,087 --> 01:22:52,792
Từ nơi đường bắt đầu.
800
01:22:53,305 --> 01:22:55,717
Chú hiểu rồi.
Thế các cháu sống ở đâu?
801
01:22:55,741 --> 01:22:59,283
- Ở Juban
- Juban.
802
01:22:59,307 --> 01:23:01,327
- Khoảng bao nhiêu cây số?
- Tới 3.
803
01:23:01,351 --> 01:23:06,144
- Và cháu có ý định đi bộ 30 cây số?
- Không phải 30. 3 cây số thôi.
804
01:23:06,265 --> 01:23:10,243
Chú nhầm.
Thế từ Juban đến Koker bao xa?
805
01:23:10,267 --> 01:23:12,319
Không xa lắm.
806
01:23:12,397 --> 01:23:13,679
Vài cây số thôi.
807
01:23:13,703 --> 01:23:15,624
- Rất gần, hả?
- Vâng.
808
01:23:16,877 --> 01:23:18,929
Các cháu đến từ đâu?
809
01:23:19,182 --> 01:23:22,321
Cháu sinh ra ở Emamzadeh, còn nó từ Juban.
810
01:23:24,966 --> 01:23:27,193
- Vậy, cháu đến từ Juban.
- Vâng.
811
01:23:27,662 --> 01:23:31,280
- Và Juban gần Koker.
- Vâng.
812
01:23:31,968 --> 01:23:35,640
- Thế cháu biết điều gì về Koker.
- Cháu không những gì đã xảy ra…
813
01:23:35,664 --> 01:23:38,206
ở Koker. Sau hôm động đất,
một người họ hàng đưa chúng cháu...
814
01:23:38,230 --> 01:23:43,599
chạy đến Emamzadeh.
Và cháu không biết bất cứ điều gì về Koker.
815
01:23:43,623 --> 01:23:44,545
Được rồi.
816
01:23:44,884 --> 01:23:46,806
Xem cháu có biết cậu ta.
817
01:23:48,972 --> 01:23:50,590
Cậu bé này…
818
01:23:50,973 --> 01:23:52,775
là Babak Ahmadpur.
819
01:23:52,799 --> 01:23:56,168
- Cậu ta đóng trong một bộ phim.
- Cháu đã xem bộ phim đó?
820
01:23:56,192 --> 01:23:59,777
Cháu nghĩ vậy. Nhưng cháu không xem hết.
Cháu đã xem một chút.
821
01:23:59,801 --> 01:24:01,767
Cháu xem ở đâu?
822
01:24:01,932 --> 01:24:06,595
Cháu xem nó, khi cháu được khen thưởng
và cha cháu đưa cháu đến Teheran.
823
01:24:06,803 --> 01:24:09,823
phim đó được chiếu trong rạp Cine Kanun.
824
01:24:09,847 --> 01:24:11,161
Đúng rồi.
825
01:24:11,935 --> 01:24:14,564
Cháu xem đến chỗ nào thì về?
Cháu thấy bộ phim như thế nào?
826
01:24:14,588 --> 01:24:18,652
Vâng, cháu ngồi ở hàng ghế thứ ba.
Hai tay cháu để thế này,
827
01:24:18,676 --> 01:24:21,218
và hai răng nhô ra phía trước.
828
01:24:21,242 --> 01:24:23,915
- Cháu tên là gì?
- Yusef Berangi.
829
01:24:23,939 --> 01:24:25,730
Yusef Berangi.
830
01:24:26,504 --> 01:24:30,394
- Và cháu cũng không biết tin gì về nhà Ahmadpurs?
- Không, lúc họ đưa chúng cháu…
831
01:24:30,418 --> 01:24:32,612
đến Emamzadeh, mẹ cháu không được khỏe.
832
01:24:32,636 --> 01:24:35,732
- Giọng cháu hơi khàn nhỉ.
- Vâng, do la hét nhiều.
833
01:24:36,985 --> 01:24:38,527
Cháu có phải nằm dưới đống đổ nát không?
834
01:24:38,551 --> 01:24:41,571
Không, có em cháu nằm dưới đó.
835
01:24:41,595 --> 01:24:44,822
Cháu kể chú nghe
về những gì đã xảy ra được chứ?
836
01:24:45,553 --> 01:24:48,356
Em trai cháu và cháu đang ngủ trong phòng.
837
01:24:48,380 --> 01:24:50,704
Cha mẹ cháu thì đi ra ngoài.
838
01:24:50,728 --> 01:24:54,052
Muỗi làm cho chúng cháu không ngủ được.
839
01:24:54,076 --> 01:24:57,880
Chúng đốt cháu rất nhiều
nên cháu tôi đi ra ngoài tìm bố mẹ.
Và khi gặp mẹ cháu
840
01:24:57,904 --> 01:25:01,402
thì động đất xảy ra.
841
01:25:01,426 --> 01:25:06,273
- À. Và em traicháu vẫn ở bên trong.
- Vâng, dưới đống đổ nát.
842
01:25:06,297 --> 01:25:08,349
- Chỉ có cháu được cứu sống .
- Vâng.
843
01:25:08,863 --> 01:25:11,785
Những con muỗi đã cứu mạng cháu.
844
01:25:12,733 --> 01:25:16,352
Cha cháu cũng nói vậy,
nhưng mẹ cháu không thích đùa như thế.
845
01:25:16,648 --> 01:25:17,831
Tại sao?
846
01:25:19,518 --> 01:25:23,571
Trên hết là vì muỗi không cắn Reza.
847
01:25:24,214 --> 01:25:25,702
Đúng thế.
848
01:25:26,955 --> 01:25:28,279
Thế thì nó cũng được cứu.
849
01:25:28,303 --> 01:25:31,758
Cha cháu nói đó là "Ý tứ” của Chúa”.
850
01:25:31,782 --> 01:25:34,367
- Cháu nói sao?
- "Ý tứ” của Chúa.
851
01:25:34,391 --> 01:25:38,575
Không phải là "Ý tứ”, là Ý chí.
852
01:25:39,610 --> 01:25:41,065
Chúng cháu xuống đây.
853
01:25:41,089 --> 01:25:43,849
- Chúng ta đã đến Juban, hả?
- Vâng, ngay đây.
854
01:25:43,873 --> 01:25:46,153
Được rồi.
855
01:25:46,177 --> 01:25:49,893
- Chú thả ở kia cũng được.
- Juban là ở dưới kia.
856
01:25:49,917 --> 01:25:53,579
- Dưới đó hả?
- Vâng, dưới thung lũng.
857
01:25:59,181 --> 01:26:03,723
Giờ đi Koker chú nên tiếp tục đường này
hay vòng lại?
858
01:26:03,747 --> 01:26:07,116
Chú phải tiếp tục đi thẳng
và đến ngã rẽ đầu tiên thì rẽ trái
859
01:26:07,140 --> 01:26:09,464
Đoạn đó chú nhớ để ý vì rất dốc.
860
01:26:09,488 --> 01:26:13,247
Khi lên, qua một số đoạn cua, chú sẽ thấy Koker.
861
01:26:13,271 --> 01:26:14,552
- Cảm ơn chú.
- Không có gì.
862
01:26:14,576 --> 01:26:17,466
- Chú quên bức ảnh này.
- Cảm ơn.
863
01:26:17,490 --> 01:26:18,585
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
864
01:26:29,015 --> 01:26:31,067
Chuẩn bị cua đấy!
865
01:29:43,978 --> 01:29:47,292
Tôi sẽ liều vậy
Sub: Nguyễn Quang Trung
quangtrungxdm@gmail.com
78499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.