All language subtitles for And.Life.Goes.On.1992.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,529 --> 00:00:48,072 Tôi làm công tác xã hội thuộc Tập đoàn truyền thông Red Moon Media. Tôi muốn nói với các bạn Sub: Nguyễn Quang Trung quangtrungxdm@gmail.com 2 00:00:48,096 --> 00:00:50,800 về một vấn đề quan trọng là nhận con nuôi 3 00:00:50,922 --> 00:00:54,193 chúng ta có nhiều trường hợp trẻ em mồ côi cần nơi nương tựa. 4 00:00:54,314 --> 00:00:58,064 Những trẻ em không có người thân và chúng ta nên làm gì đó cho chúng, 5 00:00:58,272 --> 00:01:01,542 cụ thể là, nhận nuôi chúng. Red Moon Media hiện đã quá tải không thể nhận thêm 6 00:01:02,273 --> 00:01:04,326 và muốn truyền tải thông điệp của tình thân ái đến mọi công dân 7 00:01:04,535 --> 00:01:08,197 có ý định và đủ điều kiện để cưu mang những đứa trẻ này. 8 00:01:08,231 --> 00:01:10,860 Đường cao tốc không bị cắt à? 9 00:01:10,884 --> 00:01:13,513 Nếu bị cắt, chúng tôi sẽ thông báo. 10 00:01:13,537 --> 00:01:17,460 Nếu quyết định nhận con nuôi, có thể liên hệ 11 00:01:17,625 --> 00:01:21,591 với chúng tôi, nơi sẽ ghi nhận 12 00:01:21,843 --> 00:01:25,114 các yêu cầu và thỏa thuận cùng với các tài liệu liên quan. 13 00:01:25,931 --> 00:01:29,246 Mặc dù đã nhận được sự trợ giúp nhân đạo,… 14 00:01:29,585 --> 00:01:33,432 rất tích cực, chúng tôi chân thành cảm ơn, nhưng vẫn cần nhiều sự giúp đỡ hơn nữa. 15 00:01:33,456 --> 00:01:34,823 Đường cao tốc không bị cắt à? 16 00:01:34,847 --> 00:01:37,552 Nếu bị cắt, chúng tôi sẽ thông báo cho ông. 17 00:01:39,196 --> 00:01:42,553 Hôm qua ông đã hỏi câu hỏi này phải không? 18 00:01:42,631 --> 00:01:46,261 Đúng. Hôm qua anh hướng dẫn tôi tới Rudbar và tôi đã đến Manjil… 19 00:01:46,285 --> 00:01:48,131 Nhưng, đoạn đường vòng bị cắt và tôi đã phải quay lại. 20 00:01:48,155 --> 00:01:51,904 Ông hãy hỏi cảnh sát giao thông để biết thêm thông tin. 21 00:02:23,729 --> 00:02:25,924 Đường cao tốc có đi được không anh? 22 00:02:25,948 --> 00:02:27,881 Được. Ông định đi đâu? 23 00:02:27,905 --> 00:02:28,837 Đi Rudbar. 24 00:02:28,861 --> 00:02:31,012 Đoạn đi Rudbar không có vấn đề gì. 25 00:02:31,036 --> 00:02:33,436 Nhưng hôm qua chúng tôi đến Manjil rồi phải quay lại. 26 00:02:33,471 --> 00:02:35,523 Ông không được đi vào Manjil. 27 00:02:35,558 --> 00:02:37,535 Đường cao tốc chỉ mở cho các dịch vụ cứu hộ. 28 00:02:37,559 --> 00:02:39,482 - Cảm ơn nhiều. - Không có gì. 29 00:02:49,432 --> 00:02:52,354 - Cha ơi? - Gì vậy? 30 00:02:52,476 --> 00:02:55,355 Dịch vụ cứu hộ là gì? 31 00:02:55,520 --> 00:02:59,678 Là những thứ mọi người gửi đến để giúp các nạn nhân… 32 00:02:59,695 --> 00:03:00,791 …của trận động đất. 33 00:03:01,000 --> 00:03:04,444 Vậy nên bác ấy nói chỉ có dịch vụ cứu hộ mới được đi. 34 00:03:04,566 --> 00:03:08,892 Có nghĩa là hôm nay chúng ta cũng không được đi đường ấy hả cha? 35 00:03:08,916 --> 00:03:12,588 - Cha sẽ nghĩ cách. - Như thế nào ạ? 36 00:03:12,612 --> 00:03:15,969 Cha chưa biết. Chúng ta sẽ nghĩ ra cách gì đó. Chúng ta chưa đến đó mà. 37 00:03:19,005 --> 00:03:22,580 Hay chúng ta cho họ xem những bức ảnh của bạn bè chúng ta và nói là… 38 00:03:22,701 --> 00:03:24,841 chúng ta tới để giúp họ? 39 00:03:25,442 --> 00:03:27,755 Nghe được đấy. 40 00:03:34,096 --> 00:03:38,409 Cha ơi, cái gì trên đỉnh núi kia vậy? 41 00:03:38,532 --> 00:03:42,889 Đó là tháp truyền thông, chúng truyền tin tức. 42 00:03:43,620 --> 00:03:46,597 Các tin tức về trận động đất được đưa ra từ đó ạ? 43 00:03:46,621 --> 00:03:48,325 Tất nhiên. 44 00:03:49,578 --> 00:03:52,946 - Cha ơi? - Gì vậy? 45 00:03:52,970 --> 00:03:55,649 - Cái gì kia? - Cái nào? 46 00:03:55,667 --> 00:03:58,024 Cái đang xả nhiều khói ấy. 47 00:03:58,624 --> 00:04:00,850 Đấy là nhà máy xi măng. 48 00:04:00,885 --> 00:04:04,210 Sao nó không bị sập đổ nhỉ? 49 00:04:04,234 --> 00:04:08,157 Xi măng rất vững chắc. Một trận động đất không thể phả hủy nó. 50 00:04:10,540 --> 00:04:14,028 Còn những ngôi nhà khác không làm bằng xi măng ạ? 51 00:04:15,063 --> 00:04:18,334 Không, phần lớn là bằng gạch đất sét. 52 00:04:18,455 --> 00:04:20,595 Con nên nhớ lại các bộ phim. 53 00:04:25,501 --> 00:04:27,694 Có lẽ những người sống ở đó đến Teheran 54 00:04:27,718 --> 00:04:29,032 để xem bóng đá. 55 00:04:29,197 --> 00:04:31,521 Tiếc là, không phải. 56 00:04:31,545 --> 00:04:34,425 Họ không có TV, họ đến Teheran 57 00:04:34,503 --> 00:04:36,294 để xem đá bóng trên TV. 58 00:04:37,112 --> 00:04:40,992 Đêm xảy ra động đất có trận Scotland và Brazil, phải không cha? 59 00:04:42,114 --> 00:04:47,776 Nếu cha nhớ chính xác thì là Argentina và Brazil cơ. 60 00:04:47,854 --> 00:04:50,733 Không, đó là Scotland và Brazil. 61 00:04:50,985 --> 00:04:54,735 Con xem mà, là Scotland và Brazil. 62 00:04:54,986 --> 00:04:59,779 Phải, Scotland và Brazil, con nói đúng. 63 00:05:03,728 --> 00:05:06,139 Con muốn đi tè. 64 00:05:06,163 --> 00:05:08,216 Ừ cha biết rồi. 65 00:05:11,382 --> 00:05:13,000 Đừng đi xa nhé. 66 00:06:32,447 --> 00:06:38,686 - Cha, con đã bắt được một con châu chấu. - Con không nên làm thế. 67 00:06:38,710 --> 00:06:43,023 - Vì sao ạ? - Chúng rất bẩn. 68 00:06:43,059 --> 00:06:46,895 Nếu con bắt chúng và sau đó chạm vào mắt hoặc miệng, nó có thể làm cho con mắc bệnh. 69 00:06:46,972 --> 00:06:51,732 Và châu chấu sống ở đồng quê. Thả nó đi. 70 00:06:51,756 --> 00:06:55,472 Không, con muốn nuôi nó cho đến khi nó lớn. 71 00:06:55,496 --> 00:06:59,246 Bố chưa thấy bất cứ ai nuôi châu chấu. 72 00:06:59,541 --> 00:07:02,289 Thế thì, con sẽ là người duy nhất trên thế giới nuôi chúng. 73 00:07:03,630 --> 00:07:10,292 Bố nghĩ việc bắt châu chấu và sau đó nuôi chúng thật là ngốc nghếch. 74 00:07:11,457 --> 00:07:14,086 Con sẽ nuôi con châu chấu này để nó có thể di cư. 75 00:07:14,110 --> 00:07:16,989 - Sao? - Để nó có thể di cư. 76 00:07:17,111 --> 00:07:22,089 Con nói di cư hả? Con có biết từ đó có nghĩa gì không? 77 00:07:22,113 --> 00:07:25,121 Nghĩa là chúng đi từ chỗ này sang chỗ khác. 78 00:07:25,200 --> 00:07:26,730 Đại loại thế. 79 00:07:28,680 --> 00:07:32,047 Con đã trả lời câu hỏi của cha, 80 00:07:32,071 --> 00:07:33,091 Vậy cha phải trả lời câu hỏi của con. 81 00:07:33,115 --> 00:07:33,864 Trả lời con. 82 00:07:33,898 --> 00:07:36,168 Tại sao châu chấu di cư? 83 00:07:37,639 --> 00:07:38,430 Cha không biết. 84 00:07:39,247 --> 00:07:42,311 Chúng di cư vì khi chúng đã ăn… 85 00:07:42,335 --> 00:07:49,911 …hết cỏ ngoài đồng. Nên chúng đi đến nơi khác có cỏ tươi. 86 00:07:50,903 --> 00:07:53,563 - Cha biết không? - Rồi. 87 00:07:58,861 --> 00:08:01,012 Nhìn vào trong. Nó có đôi cánh màu đỏ. 88 00:08:01,036 --> 00:08:01,664 Trông chúng đẹp, cha nhỉ? 89 00:08:01,688 --> 00:08:03,925 Con làm gì đấy? Chúng ta gần đâm vào xe tải đó. 90 00:08:03,949 --> 00:08:06,437 Nào, vứt nó đi nếu con không muốn làm phiền cha nữa. 91 00:08:13,691 --> 00:08:16,396 Cha đã nói vứt nó đi, con trai. 92 00:08:23,432 --> 00:08:25,355 Con vứt nó đi! 93 00:08:26,999 --> 00:08:29,660 - Con đã vứt nó đi chưa? - Rồi ạ. 94 00:08:30,304 --> 00:08:32,400 Ngủ một chút đi. 95 00:08:38,002 --> 00:08:42,544 Nếu không buồn ngủ, con nên nằm nghỉ chút. Gấp quần áo lại… 96 00:08:42,568 --> 00:08:44,360 và gối dưới đầu. 97 00:09:20,882 --> 00:09:23,127 - Cha ơi? - Gì vậy? 98 00:09:23,144 --> 00:09:25,338 Khi nào chúng ta đến đường hầm dài? 99 00:09:25,362 --> 00:09:27,024 Sắp rồi. 100 00:09:58,283 --> 00:10:04,164 Và cuộc sống cứ tiếp tục. 101 00:12:34,890 --> 00:12:37,900 Xin lỗi. Xin lỗi.. 102 00:12:38,152 --> 00:12:39,607 Làm thế nào để đi đến đường cao tốc chính? 103 00:12:39,631 --> 00:12:43,093 Đi thẳng đến ngã tư. Rẽ trái. 104 00:12:43,110 --> 00:12:44,293 Cảm ơn. 105 00:13:05,986 --> 00:13:09,256 Tránh ra một bên. Tránh ra một bên. 106 00:13:09,378 --> 00:13:15,301 - Từ từ. Từ từ thôi. - Rất tốt. Tiếp đi. 107 00:13:17,597 --> 00:13:19,085 - Đừng lo. Xe qua được. - Nó đó. 108 00:13:19,294 --> 00:13:21,128 Tiếp đi. Tiến lên. 109 00:16:22,255 --> 00:16:29,352 Cha! Cha! 110 00:16:31,518 --> 00:16:37,408 Cha! Cha! 111 00:16:37,432 --> 00:16:38,702 Cha đây! 112 00:17:58,584 --> 00:18:01,996 - Cha, họ bán nước giải khát. - Ở đâu? 113 00:18:02,020 --> 00:18:04,508 Cha vượt qua rồi. 114 00:18:15,763 --> 00:18:19,522 Bác ơi! Bác ơi! 115 00:18:19,546 --> 00:18:20,914 Cháu cần gì? 116 00:18:20,938 --> 00:18:22,512 Bác có bán nước giải khát không ạ? 117 00:18:22,677 --> 00:18:25,034 Không, quanh đây không có chỗ nào bán nước giải khát đâu. 118 00:18:29,940 --> 00:18:31,532 - Cha ơi! Cha ơi! - Gì thế? 119 00:18:31,550 --> 00:18:34,298 Nước giải khát đây. - Ở đâu? 120 00:18:34,637 --> 00:18:39,126 - Ở đó. - Để cha xem nào. 121 00:18:59,557 --> 00:19:03,262 Chú ơi! Chú ơi! 122 00:19:03,906 --> 00:19:06,959 Chú ơi! Chú ơi! 123 00:19:06,993 --> 00:19:10,785 Chú ơi! Không ai trả lời. 124 00:19:10,864 --> 00:19:13,874 - Con có thể lấy không, cha? - Được, để tiền ở đó. 125 00:19:18,431 --> 00:19:20,397 Chai này hơi âm ấm. 126 00:19:20,649 --> 00:19:23,844 - Chai này thì nóng. - Tất cả như nhau thôi. 127 00:19:23,868 --> 00:19:25,093 Lấy bất cứ chai nào đi. 128 00:22:36,397 --> 00:22:40,982 Cha ơi, nước này nóng quá. Nó làm con chán ngấy. 129 00:22:41,006 --> 00:22:43,015 - Con có phải uống hết không? - Không. 130 00:22:51,226 --> 00:22:54,975 Cậu bé, đừng đổ xuống đất như thế. Rót một chút cho em bé đây này. 131 00:23:04,186 --> 00:23:06,196 Đủ rồi, cảm ơn cháu. 132 00:23:34,020 --> 00:23:36,171 Tiến lên, đi đi. 133 00:23:36,195 --> 00:23:39,422 Ông, dừng lại một chút! 134 00:24:04,637 --> 00:24:08,908 Ông đi đi, để họ qua! Đi đi, nhanh lên. 135 00:24:09,116 --> 00:24:13,735 Đi đi, không chậm lại. đi, đi. 136 00:24:49,736 --> 00:24:52,626 Có chuyện gì thế? Đừng dừng ở đây. Đi đi, đi đi. 137 00:24:52,650 --> 00:24:54,790 Xe chết máy rồi. Nó không khởi động. Để tôi kiểm tra. 138 00:24:55,042 --> 00:24:57,138 Hãy ra khỏi xe và đẩy đi. 139 00:24:58,129 --> 00:24:59,845 Nó chặn đường cao tốc đấy. 140 00:24:59,869 --> 00:25:02,966 Vâng, vâng, thông cảm cho tôi. 141 00:25:06,783 --> 00:25:10,576 Giữ đúng làn đường, xin vui lòng. 142 00:25:10,654 --> 00:25:13,403 Đi đi, đi đi, không thì xe sau không đi được. 143 00:25:13,525 --> 00:25:15,142 - Không được chặn đường như thế. - Đi đi, đi đi. 144 00:25:15,308 --> 00:25:17,404 Tiến lên, đi đi, đi đi. 145 00:25:27,398 --> 00:25:29,625 "Sự ảnh hưởng phương Tây tới các nhà soạn nhạc của chúng ta... 146 00:25:29,834 --> 00:25:34,104 hầu như không đáng ghi nhận ". 147 00:25:34,269 --> 00:25:37,496 "Ngược lại, ở Bắc Phi, âm nhạc của.. 148 00:25:37,531 --> 00:25:44,378 Nam Âu đã đạt tới một sự cộng sinh duy nhất. 149 00:25:44,402 --> 00:25:46,901 Trong khu vực của chúng ta, độ thuần khiết trong âm nhạc vẫn được duy trì, không chỉ trong dân ca truyền thống.. 150 00:25:46,925 --> 00:25:49,456 mà cả ở trong những giai điệu đương đại." 151 00:25:52,883 --> 00:25:57,111 Xin lỗi, anh gì ơi. Xin lỗi. 152 00:25:58,319 --> 00:26:00,502 Tắc đường từ chỗ nào thế? 153 00:26:00,537 --> 00:26:02,851 Thật là tai họa. 154 00:26:03,538 --> 00:26:08,983 Tôi bị tắc suốt 4 giờ từ Emamzadeh. Chỉ có thể nhích từng tý một. 155 00:26:09,236 --> 00:26:13,691 Toàn bộ thị trấn bị đổ sụp hết. Ngay cả bệnh viện… 156 00:26:13,715 --> 00:26:15,376 …giờ cũng là một đống gạch vụn. 157 00:26:15,498 --> 00:26:18,811 Chưa bao giờ tôi chứng kiến nhiều đau thương dến thế. 158 00:26:18,890 --> 00:26:20,943 Giống như một sự trừng phạt. 159 00:26:22,804 --> 00:26:28,738 Tôi không hiểu những người dân thị trấn chúng ta đã làm gì để xứng đáng bị 160 00:26:28,762 --> 00:26:30,087 cái gì rất khủng khiếp như vậy. 161 00:26:30,111 --> 00:26:31,424 Như một sự trừng phạt. 162 00:26:33,851 --> 00:26:39,165 Anh có thể lùi lại để tôi có thể vượt qua được không? 163 00:27:30,909 --> 00:27:33,972 Cha có chắc là có đường ra quanh đây không? 164 00:27:33,996 --> 00:27:37,104 Mọi con đường đều kết thúc ở chỗ nào đó. 165 00:27:37,128 --> 00:27:39,268 Có thể đường cao tốc này không có lối ra. 166 00:27:43,043 --> 00:27:45,399 Con cũng không chắc nữa, cha ạ. 167 00:27:46,391 --> 00:27:49,922 Có người kìa, hỏi đi cha. 168 00:27:57,221 --> 00:27:59,284 Xin lỗi cô. Liệu đường này có đi đến Koker? 169 00:27:59,308 --> 00:28:00,595 Tôi cũng không biết. 170 00:28:00,613 --> 00:28:02,546 Cô cần tôi cho đi nhờ không? 171 00:28:02,570 --> 00:28:06,579 Không, nhưng tôi muốn nhờ anh chở giúp bình gas. Nó nặng quá. 172 00:28:06,657 --> 00:28:08,493 cửa hàng của chúng tôi gần đây thôi. 173 00:28:08,702 --> 00:28:11,755 - Anh cứ để nó lại bên lề đường. - Được thôi. 174 00:28:11,963 --> 00:28:13,624 Chân thành cảm ơn anh. 175 00:28:13,746 --> 00:28:15,288 - Tôi sẽ để nó bên lề đường. - Tạm biệt. 176 00:28:15,312 --> 00:28:16,973 Tạm biệt. Cảm ơn anh một lần nữa. 177 00:29:10,630 --> 00:29:13,901 Xin lỗi, ông. Ông cho hỏi liệu đường này tới Koker không? 178 00:29:34,246 --> 00:29:36,081 Anh nói gì? 179 00:29:36,246 --> 00:29:39,223 - Đường này có đi tới Koker không ông? - Tôi không biết. 180 00:29:39,247 --> 00:29:40,658 - Thế Poshteh? - Hả? 181 00:29:40,682 --> 00:29:42,840 - Ồ không? - Tôi không biết Koker. 182 00:29:42,856 --> 00:29:45,866 - Ông biết chỗ đó không? - Không, tôi xin lỗi. 183 00:29:51,946 --> 00:29:54,574 - Anh muốn hỏi gì? - Làm thế nào để đi đến Koker? 184 00:29:54,598 --> 00:29:55,695 - Hả? - Koker. 185 00:29:55,774 --> 00:29:56,886 - Anh muốn đi Koker à? - Vâng. 186 00:29:56,904 --> 00:29:58,869 Anh nên đi đường khác. 187 00:29:58,905 --> 00:30:01,435 Anh nên đi đường chính. Tôi nói đường mới ấy, 188 00:30:02,383 --> 00:30:05,393 nó không phải đường đất. Nó rộng hơn nhiều. 189 00:30:05,819 --> 00:30:08,046 Đường cao tốc bị đóng lại rồi. 190 00:30:08,167 --> 00:30:14,134 - Không có đường nào khác à? - Để đi Koker người ta phải đi bằng đường đó. 191 00:30:14,213 --> 00:30:15,308 Cảm ơn chị. 192 00:30:18,344 --> 00:30:21,712 Giờ minh làm gì, cha? 193 00:30:21,736 --> 00:30:26,094 Chúng ta sẽ tìm ra một con đường nào đấy. Nhưng giờ cha chưa biết. 194 00:31:00,791 --> 00:31:04,333 Xin lỗi, bác có biết đường nào đi Koker không? 195 00:31:04,357 --> 00:31:06,463 - Hả? - Đi Koker. 196 00:31:06,487 --> 00:31:08,899 - Không - Thế còn đi Poshteh? Có phải đường này không? 197 00:31:08,923 --> 00:31:14,063 Tôi mất cả gia đình rồi. 16 người tất cả. 198 00:31:15,838 --> 00:31:20,456 Tất cả họ đều bị chôn vùi dưới đống đổ nát. Mọi thứ cũng mất cả 199 00:31:22,361 --> 00:31:24,388 Cháu rất tiếc, thưa bà. 200 00:31:24,405 --> 00:31:26,632 Bác có biết có 201 00:31:26,710 --> 00:31:28,589 nhiều nạn nhân ở Koker không? 202 00:31:28,754 --> 00:31:30,643 Sao mà tôi biết dược? 203 00:31:30,667 --> 00:31:33,329 Cảm ơn bác rất nhiều. 204 00:31:33,929 --> 00:31:39,201 Cầu Chúa cho anh sức khỏe và may mắn. 205 00:32:07,677 --> 00:32:10,089 Cháu có biết đường đi tời Koker không? 206 00:32:10,113 --> 00:32:11,948 Cháu xin lỗi, cháu không biết. 207 00:32:11,983 --> 00:32:14,481 - Anh muốn đi đâu? - Đi Koker. 208 00:32:14,505 --> 00:32:16,961 Đằng kia, có đường đến Koker, nếu anh thấy tiện … 209 00:32:16,985 --> 00:32:18,352 …thì đi theo đường đó. 210 00:32:18,376 --> 00:32:20,951 Đường cao tốc bị cắt rồi. Và tắc nặng lắm. 211 00:32:21,160 --> 00:32:22,951 Không có đường nào khác à? 212 00:32:22,985 --> 00:32:26,448 Đường tôi vừa nói với anh đó. Nhưng nhiều ổ gà và các vết nứt lắm. 213 00:32:26,465 --> 00:32:31,311 Tôi không nghĩ rằng anh có thể vượt qua cùng với chiếc xe. Nó rất nguy hiểm. 214 00:32:31,335 --> 00:32:33,910 Để tôi sẽ thử xem. 215 00:32:58,865 --> 00:33:04,962 Dừng lại, dừng lại. Đừng đi. Các vết nứt rất lớn. 216 00:33:05,258 --> 00:33:08,789 Cho đi đi, anh bạn! Nếu tôi đi cẩn thận, cũng không qua được à? 217 00:33:08,910 --> 00:33:12,225 Không được đâu. Ngay cả đi bộ cũng rất nguy hiểm. 218 00:33:12,520 --> 00:33:15,704 Quay lại đi. Nếu anh đi, xe ôtô có thể 219 00:33:16,478 --> 00:33:21,803 làm cho đường bị xói mòn thêm. 220 00:33:21,827 --> 00:33:23,750 Vâng, cảm ơn. 221 00:33:27,046 --> 00:33:31,143 Xin lỗi, cho hỏi đường nào đi đến Koker? 222 00:33:31,221 --> 00:33:33,535 Có đường ở bên kia của đường cao tốc lớn. 223 00:33:33,569 --> 00:33:35,633 - Anh hỏi ở đó. - Cảm ơn. Tạm biệt. 224 00:33:35,657 --> 00:33:37,057 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 225 00:33:37,223 --> 00:33:39,971 - Cha thấy chưa? Như con đã nói với cha. - Con trai, chúng ta phải thử thôi. 226 00:33:40,050 --> 00:33:41,939 Có khi đến đêm chúng ta vẫn ở trên xe. 227 00:33:41,963 --> 00:33:44,625 Im lặng đi, đừng làm cha rối thêm. Để cha yên. 228 00:33:51,009 --> 00:33:55,062 - Giờ chúng ta đi đường nào? - Đừng lo. 229 00:33:55,140 --> 00:33:56,802 Chúng ta sẽ tìm được đường. 230 00:34:00,490 --> 00:34:03,325 Chú kia có vẻ mệt mỏi. Cho chú ấy đi nhờ đi cha. 231 00:34:06,274 --> 00:34:09,545 - Xin lỗi, anh gì ơi. - Anh gọi tôi? 232 00:34:10,188 --> 00:34:11,719 Anh biết đường nào đi đến Koker không? 233 00:34:12,493 --> 00:34:15,339 Đường này là tốt rồi. Đường này. 234 00:34:15,363 --> 00:34:17,818 Nhưng có một vụ lở đất trên núi xuống 235 00:34:17,842 --> 00:34:18,851 và sợ rằng xe anh không qua được. 236 00:34:19,016 --> 00:34:21,156 - Không phải anh đến từ Koker sao? - Vâng, tôi từ đó đến. 237 00:34:21,452 --> 00:34:24,863 - Anh có tin tức gì về Koker không? - Koker trong đống đổ nát. 238 00:34:24,887 --> 00:34:28,245 Không còn ngôi nhà nào trụ vững được. 239 00:34:28,540 --> 00:34:32,289 Cho tôi hỏi. Anh có biết cậu bé này? 240 00:34:33,412 --> 00:34:35,420 - Cậu bé này hả? - Vâng. 241 00:34:35,629 --> 00:34:38,812 - Tôi nghĩ là có. - Cậu ta là ai thế? 242 00:34:41,544 --> 00:34:44,781 Cậu ta là con trai của Abdollah ở Koker. 243 00:34:44,805 --> 00:34:47,652 - Cậu ấy đóng trong phim. - Đúng là cậu ấy. 244 00:34:47,676 --> 00:34:51,860 - Anh có biết cậu ấy còn sống hay đã chết không? - Thú thật là tôi không biết. 245 00:34:51,981 --> 00:34:57,035 - Tôi không biết ai ra sao nữa. - Anh sẽ đi Koker chứ? 246 00:34:57,157 --> 00:34:58,829 - Vâng. - Vào xe đi và tôi sẽ đưa anh đi. 247 00:34:58,853 --> 00:35:01,297 Tôi đi bộ được, gần mà. 248 00:35:01,593 --> 00:35:04,482 - Tôi có thể đi được không? - Không thể. 249 00:35:04,506 --> 00:35:08,864 Tôi có thể đi bộ qua, nhưng anh không thể qua… 250 00:35:08,899 --> 00:35:12,267 cùng với chiếc xe. Hãy quay lại đường cao tốc, 251 00:35:12,291 --> 00:35:15,388 anh sẽ thấy một con đường ở bên phải, nó sẽ đưa anh đến Koker. 252 00:35:15,596 --> 00:35:18,313 Tôi nghĩ đoạn đường vòng đó mở. 253 00:35:18,337 --> 00:35:21,574 Nếu anh không thể vượt qua, thì đi bộ. 254 00:35:21,598 --> 00:35:23,270 - Cảm ơn. - Anh cần gì nữa không? 255 00:35:23,294 --> 00:35:24,955 - Không, tạm biệt. - Tạm biệt. 256 00:38:47,087 --> 00:38:50,194 Xin lỗi. Đây có phải là đường đi Koker không? 257 00:38:50,218 --> 00:38:53,195 - Hasan, Koker ở đằng kia à? - Không, ở bên này. 258 00:38:53,219 --> 00:38:55,619 - Chú đi thẳng. - Cảm ơn cháu. 259 00:39:29,663 --> 00:39:32,716 - Tôi không biết cảm ơn anh thế nào. - Anh tìm thấy nó dễ dàng chứ? 260 00:39:32,752 --> 00:39:34,076 Vâng, rất dễ dàng, cảm ơn anh. 261 00:39:34,100 --> 00:39:35,250 Anh không đồng ý với chúng tôi, anh Ruhi? 262 00:39:35,274 --> 00:39:37,554 Sao anh biết tôi? 263 00:39:37,578 --> 00:39:39,120 Tự nhiên thôi. 264 00:39:39,144 --> 00:39:41,338 Tình cờ thật. 265 00:39:41,362 --> 00:39:43,632 Đừng nói là anh không nhận ra chúng tôi nhé? 266 00:39:43,797 --> 00:39:45,763 Vâng, chắc rôi, giờ tôi đã nhận ra. 267 00:39:45,884 --> 00:39:47,764 Ơn Chúa anh vẫn sống sau trận động đất. 268 00:39:48,234 --> 00:39:50,634 Chúng tôi không còn gì,… 269 00:39:50,800 --> 00:39:54,548 chúng tôi mất tất cả mọi thứ. Nhưng không ai trong gia đình bị chết. 270 00:39:54,713 --> 00:40:01,637 - Bạn biết gì về nhà Ahmadpur không? - Ahmadpur nào? 271 00:40:01,889 --> 00:40:05,203 Thôi nào, anh bạn. Họ cùng tham gia với anh trong phim đó. 272 00:40:05,585 --> 00:40:08,215 Vấn đề là. Không ai biết rõ về ai. 273 00:40:08,239 --> 00:40:10,607 Tôi không có tin tức của họ bởi vì họ người vùng khác. Họ ở Koker. 274 00:40:10,631 --> 00:40:13,292 - Và rồi với sự lộn xộn này nữa. - Chính xác. Họ đến từ Koker. 275 00:40:13,805 --> 00:40:16,912 Chắc là phải có đường nào đó đưa chúng ta tới chỗ họ chứ? 276 00:40:16,936 --> 00:40:19,207 Vâng, trước thì có đường thẳng đến đó. Nhưng bây giờ, ai mà biết được? 277 00:40:19,372 --> 00:40:21,784 Nhiều vụ lở đất, và nhiều vết nứt đã làm hư hỏng đường 278 00:40:21,808 --> 00:40:23,132 giờ khó mà biết đi đường nào. 279 00:40:23,156 --> 00:40:26,339 Thứ lỗi cho tôi, nhưng với việc thiếu nước như thế, 280 00:40:26,374 --> 00:40:29,395 anh làm thế nào mua được thứ đó? Anh sẽ để nó ở đâu? 281 00:40:29,419 --> 00:40:31,862 Nó có thể lạ đối với anh, nhưng đối với tôi đó là không thể thiếu. 282 00:40:32,202 --> 00:40:35,395 Tôi đã lớn lên cùng với nó. Anh có thể làm gì được? 283 00:40:35,419 --> 00:40:37,534 Ai chết đã chết rồi. Những người còn lại, vài người trong số họ, 284 00:40:37,551 --> 00:40:44,257 chúng ta cần mảnh sứ quý giá này. Tóm lại, tôi xin chúc mừng, anh Ruhi. 285 00:40:44,770 --> 00:40:47,007 Cảm ơn. Tôi cũng chúc anh nhiều… 286 00:40:47,031 --> 00:40:49,258 sức khỏe. - Tôi cũng chúc anh như vậy. 287 00:40:49,423 --> 00:40:55,781 Nhiều khi tôi nghĩ, biết bao người vô tội, trẻ em, phụ nữ, 288 00:40:56,903 --> 00:40:59,695 hầu hết mọi người mất hết nhà cửa, còn chúng tôi… 289 00:41:00,818 --> 00:41:05,611 vẫn còn nguyên vẹn, có nghĩa là Chúa đã che chở. 290 00:41:06,776 --> 00:41:09,057 Anh sẽ không trở nên sùng đạo chứ? 291 00:41:09,081 --> 00:41:12,917 Sùng đạo ư? Đừng hiểu nhần ý tôi. 292 00:41:12,994 --> 00:41:18,178 - Tôi xin lỗi, nhưng. .. - Những gì đã xảy ra .. 293 00:41:18,866 --> 00:41:21,136 Thảm họa như một con sói đói tấn công và… 294 00:41:21,432 --> 00:41:25,974 ngấu nghiến những người nó nhìn thấy, những người không bị nó nhìn thấy…. 295 00:41:25,998 --> 00:41:32,748 …là may mắn sống sót. Không, đây không phải việc của Chúa. 296 00:41:32,826 --> 00:41:36,419 Người cần những bày tôi trung thành của mình. Tôi nhìn nhận như vậy. 297 00:41:36,436 --> 00:41:37,586 Cha ơi, con hỏi bác Ruhi một câu được không? 298 00:41:37,610 --> 00:41:38,629 Được. 299 00:41:38,653 --> 00:41:40,587 Bác Ruhi, sao trông bác 300 00:41:40,611 --> 00:41:41,414 già hơn ở trên phim 301 00:41:41,438 --> 00:41:43,109 "Nhà bạn tôi ở đâu?" 302 00:41:43,133 --> 00:41:44,588 Ngoài ra, bác có một cái bướu. 303 00:41:44,612 --> 00:41:47,284 Phải, bác hiểu thắc mắc của cháu. 304 00:41:47,308 --> 00:41:50,589 bướu đó, họ gắn nó lên bác khi đóng phim. Họ muốn bác… 305 00:41:50,613 --> 00:41:54,101 trông già hơn và bác đã làm theo những gì họ nói. 306 00:41:54,354 --> 00:41:56,504 Nhưng bác không thích - nó làm bác khó chịu. Đó là không công bằng. 307 00:41:56,528 --> 00:42:00,375 Không hiểu loại nghệ thuật gì mà lại muốn người ta già hơn… 308 00:42:00,399 --> 00:42:00,766 và xấu xí hơn. 309 00:42:00,790 --> 00:42:03,071 Nghệ thuật nghĩa là những điều hạnh phúc và đẹp đẽ đến với ta 310 00:42:03,095 --> 00:42:08,507 Nghệ thuật phải làm người ta trẻ ra, chứ không làm cho họ già đi 311 00:42:08,531 --> 00:42:13,073 Thôi, được tiếp tục sống cũng là nghệ thuật rồi. 312 00:42:13,097 --> 00:42:18,292 Tôi cho rằng đó là nghệ thuật tuyệt vời nhất, anh có nghĩ như vậy không? 313 00:42:18,316 --> 00:42:22,250 Tất nhiên. Và ơn Chúa,… 314 00:42:22,274 --> 00:42:27,555 anh tiếp tục sống và trẻ hơn bao giờ hết. 315 00:42:27,579 --> 00:42:32,774 Hầu như mọi người không đánh giá đúng giá trị của tuổi trẻ… 316 00:42:32,798 --> 00:42:36,460 cho đến khi họ đến tuổi già. Họ không biết hưởng thụ nó. 317 00:42:36,887 --> 00:42:41,429 Và họ không đánh giá cao giá trị của cuộc sống cho đến khi cái chết cận kề. 318 00:42:41,453 --> 00:42:45,082 - Tôi đồng ý. - Nếu chúng ta có cơ hội… 319 00:42:45,106 --> 00:42:49,656 để sống lại cuộc đời chúng ta sau khi chúng ta chết, chắc chắn… 320 00:42:49,672 --> 00:42:55,824 …chúng ta sẽ biết tận dụng nó nhiều hơn. - Đúng vậy. 321 00:42:55,848 --> 00:42:59,945 Thôi, chúng ta đến nơi rồi. Hãy để tôi xuống đây. 322 00:43:00,154 --> 00:43:02,049 Cảm ơn anh nhiều 323 00:43:02,067 --> 00:43:03,641 Anh rất tốt bụng, cảm ơn nhiều. 324 00:43:12,635 --> 00:43:16,090 - Cha ơi, con khát nước. - Xin lỗi, anh có nước không? 325 00:43:16,114 --> 00:43:18,254 - Để uống hả? - Vâng. 326 00:43:24,595 --> 00:43:26,169 Có chứ, có chứ. 327 00:43:32,466 --> 00:43:35,617 Tôi đỗ xe ở đó nhé. Có vấn đề gì không? 328 00:43:35,641 --> 00:43:38,129 Quanh đây không có xe nào qua đâu. 329 00:43:45,426 --> 00:43:47,185 Cho phép tôi, nặng đó. 330 00:43:47,209 --> 00:43:50,230 - Thôi, không cần làm phiền. - Hãy để tôi giúp anh. 331 00:43:50,254 --> 00:43:52,481 Anh đi trước dẫn đường. 332 00:43:55,168 --> 00:43:58,439 - Nhà anh đây hả, anh Ruhi? - Vâng, sao? 333 00:43:58,560 --> 00:44:02,885 Thẳng thắn mà nói, tôi tưởng tượng anh ở nhà khác cơ, với sân thượng. 334 00:44:02,909 --> 00:44:08,137 Vâng, đấy là nhà trong phim thôi. 335 00:44:08,215 --> 00:44:09,876 Không phải ngôi nhà thật của tôi. 336 00:44:09,955 --> 00:44:12,529 Vâng, nhà thực sự của tôi đây. Anh cứ để nó ở đó. 337 00:44:16,696 --> 00:44:20,009 Trên thực tế, nhà này cũng của đoàn làm phim. 338 00:44:20,392 --> 00:44:26,490 - Cha ơi, đây là cái gì? - Lò nướng. 339 00:44:26,915 --> 00:44:33,839 Họ bảo rằng nếu tôi muốn tôi có thể ở lại căn nhà này 340 00:44:33,873 --> 00:44:36,938 và tôi nhận lời. Thật không may, trận động đất 341 00:44:36,962 --> 00:44:39,895 đã phá hủy ngôi nhà thật của tôi, mặc dù tôi từ chối thừa nhận. 342 00:44:39,919 --> 00:44:42,548 Tôi cố gắng để đánh lừa bản thân mình. Tôi sống cùng mọi người trong gia đình 343 00:44:42,572 --> 00:44:46,027 trong các trạm cứu hộ mà anh thấy bên cạnh đường cao tốc đó. 344 00:44:46,051 --> 00:44:48,365 Sau đó, tôi tự về và cố quen với việc sống ở đây. 345 00:44:48,530 --> 00:44:52,322 - Cha, đây là cái gì? - Một cái lò để nấu ăn. 346 00:44:55,271 --> 00:44:59,193 Rốt cuộc, ngôi nhà này đã sống sót, do đó nó là nhà thực. 347 00:44:59,576 --> 00:45:04,412 Vâng, đúng vậy. Phim ảnh một lần nữa đã trở thành hiện thực,… 348 00:45:04,491 --> 00:45:09,066 không còn là hư cấu. Tất cả các cửa của ngôi nhà đều đóng. 349 00:45:09,753 --> 00:45:13,719 Tôi đang tìm cái bát để lấy chút nước cho thằng bé, 350 00:45:13,798 --> 00:45:15,818 nhưng không vào trong nhà được. 351 00:45:15,842 --> 00:45:19,035 Đạo diễn, ông có biết bát ở đâu không? 352 00:45:19,059 --> 00:45:20,776 Cô Rabbi, cô để bát ở chỗ nào thế? 353 00:45:20,800 --> 00:45:24,417 - Ở trên đó mà. - Xin vui lòng lên lấy và đưa nó cho bác ấy 354 00:45:25,235 --> 00:45:26,244 Cảm ơn, cô Rabbi. 355 00:45:27,453 --> 00:45:29,592 - Bác cầm lấy. - Cảm ơn. 356 00:45:52,112 --> 00:45:54,785 Thằng bé đâu rồi? Chẳng phải nó đòi uống nước sao? 357 00:45:54,809 --> 00:45:56,774 Chắc nó ở quanh đây thôi. 358 00:45:56,852 --> 00:45:59,296 Anh ngồi xuống đi, chúng ta nói chuyện chút. 359 00:47:25,876 --> 00:47:28,678 Con lại làm bẩn rồi. Mẹ phải rửa cho con bao nhiêu lần nữa đây? 360 00:47:28,702 --> 00:47:30,548 Mẹ vừa rửa sạch cho con, con trai. 361 00:47:30,572 --> 00:47:32,288 - Cháu chào cô. - Xin chào. 362 00:47:32,312 --> 00:47:33,245 Tốt, cậu ấy đây rồi. 363 00:47:33,269 --> 00:47:39,975 Bây giờ cố gắng không để bẩn cho đến đêm. 364 00:47:48,664 --> 00:47:52,370 - Nước này có thể uống được không cô? - Được. 365 00:47:54,666 --> 00:47:57,773 - Nước suối đấy. - Vậy sao nó chảy ra từ… 366 00:47:57,797 --> 00:48:00,763 đường ống hả cô? - Bởi vì chúng tôi đặt nó thế. 367 00:48:03,886 --> 00:48:05,199 Puya! 368 00:48:06,017 --> 00:48:07,504 Puya! 369 00:48:07,886 --> 00:48:10,559 - Puya! - Con đây! 370 00:48:10,583 --> 00:48:14,255 - Con ơi, sao con không trả lời? - Con đây. Con đang uống nước .. 371 00:48:14,279 --> 00:48:17,735 - nước suối. - Thế còn nước của… 372 00:48:17,759 --> 00:48:20,822 bác Ruhi thì sao? - Thôi ạ, con hết khát rồi. 373 00:48:20,846 --> 00:48:22,954 Đừng đi quá xa, con trai. 374 00:48:22,978 --> 00:48:26,074 - Con chơi ở quanh đây thôi nhé. - Vâng. 375 00:48:26,153 --> 00:48:28,118 - Xin chào. - Xin chào. 376 00:48:32,459 --> 00:48:34,174 Anh về rồi à. 377 00:48:34,198 --> 00:48:36,642 Lấy cho anh chút nước với. 378 00:48:38,243 --> 00:48:41,263 - Anh vừa đến nhà bác hả? - Không, anh đi lấy thạch cao 379 00:48:41,287 --> 00:48:43,307 mà họ cứ giữ anh ở lại lâu quá. 380 00:48:43,331 --> 00:48:44,829 Anh chưa đi thăm bác Reza hả? 381 00:48:44,853 --> 00:48:47,090 - Bác ấy không có ở nhà. - Bác ấy đi đâu mà không ở nhà? 382 00:48:47,114 --> 00:48:50,918 - Mà bác ấy lại đang bị ốm. - Thế, chắc khỏi ốm rồi. 383 00:48:50,942 --> 00:48:55,864 Với cả, thạch cao là quan trọng hơn. 384 00:49:01,118 --> 00:49:04,823 Anh đang chết khát rồi đây. 385 00:49:05,250 --> 00:49:08,912 - Mang cái đèn dầu xuống đây. - Cái nào? 386 00:49:09,077 --> 00:49:11,782 Cái ở cửa sổ đó. 387 00:49:13,034 --> 00:49:15,653 Nào, nhanh lên. 388 00:49:32,865 --> 00:49:35,092 Được rồi. Đưa đây, khéo vỡ. 389 00:49:42,825 --> 00:49:44,095 Đưa cho mẹ. 390 00:49:46,217 --> 00:49:48,487 Anh ngồi tránh ra, người toàn bụi rồi đấy. 391 00:49:55,741 --> 00:49:59,023 - Tẩt của anh đâu? - Em để trên gờ đó. 392 00:49:59,047 --> 00:50:01,589 - Không phải đôi này, đôi màu trắng cơ. - Để em lấy cho. 393 00:50:01,613 --> 00:50:04,535 - Nhanh lên, anh phải đi. - Chờ chút. 394 00:50:09,006 --> 00:50:11,722 Xin lỗi cô, nước này uống được chứ? 395 00:50:11,746 --> 00:50:15,147 Vâng, đó là nước suối. Uống đi. 396 00:50:16,225 --> 00:50:20,147 - Sao lại có đường ống? - Chúng tôi đặt ống như thế. 397 00:50:31,924 --> 00:50:33,716 Xin vui lòng, dội nước ở đây. 398 00:50:37,056 --> 00:50:39,370 Em dội nước ở đây, ở đây, ở đây. 399 00:50:39,839 --> 00:50:42,382 Em dội đúng chỗ anh nói rồi. Sao cứ làu nhàu thế? 400 00:50:42,406 --> 00:50:44,372 Em dội không đúng chỗ anh chỉ. 401 00:52:13,342 --> 00:52:17,102 Bà, cái thảm vừa nặng mà lại nhiều bụi quá. 402 00:52:17,126 --> 00:52:20,320 - Giờ bà phủi bụi làm sao? - Tôi có thể làm gì được nữa? 403 00:52:20,344 --> 00:52:22,756 - Một mình bà sẽ không xoay xở được. - Tôi không có bất cứ ai. 404 00:52:22,780 --> 00:52:24,539 Bà không có chồng con gì sao? 405 00:52:24,563 --> 00:52:27,322 Chồng tôi bị chôn vùi dưới đống đổ nát và tôi không có con. 406 00:52:27,346 --> 00:52:31,019 - Thế còn hàng xóm thì sao? - Mọi người đều bận việc riêng của họ, 407 00:52:31,043 --> 00:52:32,933 Nó là như thế. 408 00:52:32,957 --> 00:52:36,792 Lưng của tôi đang đau, nếu anh kéo ra hộ, thì tốt quá. 409 00:52:37,436 --> 00:52:39,010 Để xem nào. 410 00:52:40,089 --> 00:52:44,153 Không thể. Đến cháu cũng không làm được. 411 00:52:44,177 --> 00:52:46,588 Anh thử đào cái ấm trà ra xem. 412 00:52:46,612 --> 00:52:49,763 Với cái thảm thì không có cách nào. 413 00:52:49,787 --> 00:52:51,981 Cháu sẽ đào ấm trà lên. 414 00:52:52,005 --> 00:52:57,319 Chúa phù hộ anh. Cẩn thận không làm sứt mẻ nhé. 415 00:52:57,659 --> 00:53:00,581 Tôi không thể chịu được tới ba ngày mà không dùng trà. 416 00:53:04,095 --> 00:53:05,680 Mash Khatun! 417 00:53:05,704 --> 00:53:07,409 Tôi đây! 418 00:53:10,227 --> 00:53:11,812 Gì thế? 419 00:53:11,836 --> 00:53:14,683 Bà chờ một chút, Hosein sẽ lên giúp bà một tay. 420 00:53:14,707 --> 00:53:18,814 Hosein cũng đang bận việc của mình. Bà nghĩ cậu ấy không giúp được. 421 00:53:18,838 --> 00:53:22,641 Bà sẽ tự làm. Đừng lo, cháu gái. 422 00:53:22,665 --> 00:53:27,120 - Cuộc sống là thế đấy. - Trông bà mệt mỏi quá, bà ngoại. 423 00:53:27,144 --> 00:53:31,078 Và cháu còn muốn gì nữa? Bà vẫn tự làm một mình. 424 00:53:31,102 --> 00:53:33,340 Chờ người khác giúp sao? 425 00:53:33,364 --> 00:53:37,809 Không có ai. Chồng tôi đã chết. Không còn ai nữa. 426 00:53:39,278 --> 00:53:40,951 Ồ, thưa ông! Hãy kiên nhẫn. 427 00:53:40,975 --> 00:53:43,081 Tôi đã lấy được, tôi đã lấy được. Ấm trà của bà đây nhé. 428 00:53:43,105 --> 00:53:45,647 - Không có vết lõm nào. - Cảm ơn anh nhiều. 429 00:53:45,671 --> 00:53:48,246 - Ồ, hạnh phúc trở lại. - Cảm ơn. 430 00:53:49,020 --> 00:53:51,464 - Anh người ở đây? - Không ạ. 431 00:53:53,238 --> 00:53:55,944 - Cháu đến từ Teheran? - Vâng. 432 00:53:56,196 --> 00:53:59,129 Người thành phố đến đây để đi nghỉ. 433 00:53:59,153 --> 00:54:01,988 Sao cháu lại đến vào thời điểm như thế này? 434 00:54:07,720 --> 00:54:10,132 Amin, con không thấy nó bị gỉ sao? 435 00:54:10,156 --> 00:54:12,959 Mẹ đã nói với con bao nhiêu lần là không chạm vào bất cứ cái gì khi chưa được mẹ cho phép cơ mà? 436 00:54:12,983 --> 00:54:16,384 Mà con làm vỡ nó rồi. Con quá vụng về quá đi mất. 437 00:54:16,810 --> 00:54:21,004 Ồ, con làm mẹ phát điên lên mất. Chả được tích sự gì sất. 438 00:54:21,028 --> 00:54:23,646 Đây này. Đó là những gì mẹ cần đây! 439 00:54:26,030 --> 00:54:28,180 Trận động đất còn chưa đủ sao. 440 00:54:28,204 --> 00:54:29,866 Ngồi xuống! 441 00:54:36,903 --> 00:54:41,173 Đứa nào cựa quậy sẽ bị đánh đòn. 442 00:54:44,818 --> 00:54:46,304 Trật tự đi! 443 00:54:50,471 --> 00:54:52,871 - Mẹ ơi! - Im miệng đi! 444 00:54:53,819 --> 00:54:56,829 Nhà cô vẫn còn nguyên vẹn nhỉ? 445 00:54:57,299 --> 00:55:01,352 Trông thế thôi, chứ cũng nứt hết rồi. 446 00:55:03,996 --> 00:55:08,528 Vài vết nứt không sao. Nhà bác… Ruhi vẫn còn tốt. 447 00:55:09,129 --> 00:55:12,801 - Nhà nào? - Ngôi nhà lớn màu xanh đó. 448 00:55:12,825 --> 00:55:15,584 Nó có ống khói, lò nướng to tướng với cả hai vòi nước nữa. 449 00:55:15,608 --> 00:55:19,487 Một tầng trên một tầng dưới. 450 00:55:19,739 --> 00:55:23,499 Đấy là nhà của chú Ghadam-Ali Gholami. Nhà chú ấy đã được cứu, 451 00:55:23,523 --> 00:55:26,620 nhưng những người đến lễ hội, đã bị chôn vùi dưới đống đổ nát cả rồi. 452 00:55:31,438 --> 00:55:34,285 Họ không đi xem trận bóng đá trên TV hả cô? 453 00:55:34,309 --> 00:55:37,578 Không, cô không nghĩ chú ấy thích bóng đá. 454 00:55:42,659 --> 00:55:46,190 - Đưa cho anh cái đó. - Không, nó là của em mà. 455 00:55:46,269 --> 00:55:51,985 - Đưa cho anh. - Em không đưa. 456 00:55:52,009 --> 00:55:56,758 Ngốc chưa, em dính sơn vào anh rồi đấy. 457 00:56:09,709 --> 00:56:13,208 May là con cô không làm sao. 458 00:56:13,232 --> 00:56:16,861 Ba đứa ở đây với cô thì được cứu. 459 00:56:16,885 --> 00:56:20,286 Nhưng đứa lớn nhất ở với bố thì mất rồi. 460 00:56:22,626 --> 00:56:25,244 Chắc Chúa cần nó. 461 00:56:27,236 --> 00:56:30,419 Chúa không muốn bề tôi của mình chết. 462 00:56:33,629 --> 00:56:35,986 Nếu không phải Chúa thì là ai? 463 00:56:36,846 --> 00:56:38,638 Vậy thì, là do trận động đất. 464 00:56:38,891 --> 00:56:41,868 Tội nghiệp con gái. Nó học khá lắm. 465 00:56:41,892 --> 00:56:44,651 Trận động đất như một con sói đói, nó giết hết… 466 00:56:44,675 --> 00:56:47,564 những ai nó gặp trên đường. còn ai không làm sao... 467 00:56:47,588 --> 00:56:50,870 là do nó không nhìn thấy, họ đã gặp may mắn 468 00:56:50,894 --> 00:56:53,164 do không ở trên đường đi của nó. 469 00:56:55,243 --> 00:56:58,873 Trận động đất đã làm con gái cô chết. Chị ấy đã may mắn khi chết 470 00:56:58,897 --> 00:57:04,167 Giờ chị ấy được tự do không phải đi học nữa. 471 00:57:05,202 --> 00:57:08,266 Cháu đoán là cô đã nghe câu chuyện về Abraham, 472 00:57:08,290 --> 00:57:11,266 người đã dùng dao hiến tế con trai mình bởi Chúa 473 00:57:11,290 --> 00:57:14,702 …đã ra lệnh. Khi Abraham giơ dao lên 474 00:57:14,726 --> 00:57:19,790 để giết con mình, theo mệnh lệnh của Chúa, 475 00:57:19,814 --> 00:57:24,966 khi dao chuẩn bị đâm xuống 476 00:57:24,990 --> 00:57:26,706 thì các thiên thần hiện ra cùng một con cừu và nói: 477 00:57:26,730 --> 00:57:30,826 "Ông hãy hiến con vật này thay cho cậu ta." 478 00:57:30,991 --> 00:57:34,751 Chắc cô sẽ hỏi cháu là sao Chúa có thể để con gái cô chết, 479 00:57:34,775 --> 00:57:38,567 Khi chị ấy còn trẻ như vậy. 480 00:57:39,429 --> 00:57:43,623 Cháu tin là nếu người ta chết, và được đầu thai, họ sẽ trân trọng cuộc sống hơn. 481 00:57:43,647 --> 00:57:47,885 Và cháu cũng tin rằng những đứa trẻ 482 00:57:47,909 --> 00:57:52,234 Còn sống sót, cũng sẽ trân trọng cuộc sống hơn. Chúng sẽ tốt đẹp hơn và cần mẹ... 483 00:57:52,258 --> 00:57:54,441 nhiều hơn. 484 00:57:55,346 --> 00:57:58,094 Cháu học những điều này ở đâu thế? 485 00:57:58,695 --> 00:58:02,802 Một nửa từ sách lịch sử. Một nửa từ chỗ khác 486 00:58:02,826 --> 00:58:05,331 Của bác Ruhi và một nửa của cháu. 487 00:58:05,349 --> 00:58:08,847 - Puya! Puya! - Con đây! 488 00:58:08,871 --> 00:58:12,370 - Con đang làm gì đấy? - Con đang nói chuyện. 489 00:58:12,394 --> 00:58:14,099 Ra đây để cha nhìn thấy con. 490 00:58:23,049 --> 00:58:27,722 - Con nói chuyện với ai đó? - Với tôi. Anh đừng lo. 491 00:58:27,746 --> 00:58:31,103 - Thế thì tốt. Con ở đó đi. - Thanks. 492 00:58:48,099 --> 00:58:53,555 - Em để tất của anh ở đâu? - Em không biết. Em có giữ chúng đâu. 493 00:58:53,579 --> 00:58:57,077 Nếu em thường xuyên để đúng chỗ của chúng thì anh đã không phải đi tìm . 494 00:58:57,101 --> 00:59:00,633 Xem thử anh có nhét chúng trong giày của anh không. 495 00:59:01,755 --> 00:59:02,992 Anh không nghĩ chúng ở trong giày. 496 00:59:03,016 --> 00:59:04,503 Bừa bộn quá! 497 00:59:13,279 --> 00:59:17,028 - Anh tìm được chưa? - Rồi, thấy rồi. 498 00:59:18,411 --> 00:59:21,682 - Các cháu hình như mới cưới. - Vâng. 499 00:59:21,891 --> 00:59:24,248 - Bao lâu rồi? - Năm ngày. 500 00:59:24,892 --> 00:59:28,161 - Năm ngày hay tháng? - Không phải tháng. 501 00:59:28,805 --> 00:59:30,379 Năm ngày. 502 00:59:31,197 --> 00:59:33,380 Vào đúng đêm động đất hả? 503 00:59:35,198 --> 00:59:40,860 Sau đó một ngày. 504 00:59:43,026 --> 00:59:45,785 Này! Sao lại đổ nước xuống đây? 505 00:59:45,809 --> 00:59:47,950 Xin lỗi, em đang tưới hoa. 506 00:59:48,115 --> 00:59:51,266 Vợ ơi, em làm ướt chú ấy rồi đấy. Chú ấy nghĩ là mình không biết… 507 00:59:51,290 --> 00:59:54,179 Tôn trọng người ngoài thì sao. 508 00:59:54,203 --> 00:59:56,267 Thì em đã nói với anh em đang tưới hoa rồi mà. 509 00:59:56,291 --> 00:59:58,050 Trước khi tưới, em nên nhìn xuống dưới đã. 510 00:59:58,074 --> 01:00:00,355 Vâng, em biết rồi. 511 01:00:00,379 --> 01:00:03,877 - Em cảm nhận được. - Để lần sau xem em có nhớ không. 512 01:00:03,901 --> 01:00:07,574 Chú nghĩ giờ này còn có người nằm dưới đống đỏ nát. 513 01:00:07,598 --> 01:00:10,096 Một hai giọt nước vào người chú có sao đâu. 514 01:00:10,120 --> 01:00:12,184 Chắc không có nhiều nạn nhân trong gia đình cháu,.. 515 01:00:12,208 --> 01:00:14,619 hôm động đất. 516 01:00:14,643 --> 01:00:16,968 Ngược lại ấy chú, 517 01:00:16,992 --> 01:00:20,621 Nhiều cô, dì, chú, bác mất. 518 01:00:20,645 --> 01:00:25,916 Tổng cộng, cháu mất 65 người họ hàng 519 01:00:26,211 --> 01:00:28,753 Vậy mà cháu vẫn làm đám cưới sao? 520 01:00:28,777 --> 01:00:32,701 Vâng, chúng cháu để nhẫn cưới ở nhà vợ cháu 521 01:00:33,518 --> 01:00:38,235 Và chúng cháu phải đợi 3 đến 4 ngày sau mới cưới, 522 01:00:38,259 --> 01:00:43,540 ít nhất là cho đến khi hết rung chấn. 523 01:00:43,564 --> 01:00:48,715 Nhưng cháu không nghĩ mất nhiều người thân như vậy. 524 01:00:48,739 --> 01:00:53,673 Các cô bác chắc không chấp nhận, vì theo lệ phải chờ… 525 01:00:53,697 --> 01:00:55,500 ba ngày tang, rồi bảy ngày, rồi bốn mươi… 526 01:00:55,524 --> 01:00:58,239 có khi cả năm. Bởi vậy chúng cháu quyết định 527 01:00:58,263 --> 01:01:03,839 cưới luôn một lần cho xong. 528 01:01:04,221 --> 01:01:08,895 - Rồi cháu đưa cô ấy đến đây hả? - Không, đây không phải nhà của chúng cháu. 529 01:01:08,919 --> 01:01:10,287 Không. 530 01:01:10,311 --> 01:01:15,027 Chúng cháu ngủ trong lều nilon ba đêm trước khi đến đây. 531 01:01:15,051 --> 01:01:17,103 - Lều nilon? - Vâng. 532 01:01:17,225 --> 01:01:19,767 - Ý cháu là sao? - Cháu có mang hai mươi mét… 533 01:01:19,791 --> 01:01:24,072 nilon để đựng thóc và cháu buộc nó vào bốn cái cọc 534 01:01:24,096 --> 01:01:27,421 Làm như thế để khỏi bị mưa. 535 01:01:27,445 --> 01:01:30,733 - Phòng tân hôn đó hả? - Vâng. 536 01:01:30,751 --> 01:01:35,075 Sau đó cháu qua nhà cha cháu xem có tìm được thứ gì không. 537 01:01:35,099 --> 01:01:39,381 Cháu tìm được một cái ấm, một cái đĩa và hai cái thìa trong đống gạch vụn. 538 01:01:39,405 --> 01:01:44,556 Chúng cháu rửa sạch rồi mang ra lều. 539 01:01:44,580 --> 01:01:48,905 Sau đó cháu ra chợ tìm thứ gì để ăn. 540 01:01:48,929 --> 01:01:52,906 Rồi cháu thấy hai xe tải cứu hộ trên đường cao tốc. 541 01:01:52,930 --> 01:01:57,995 Một xe phân phát lều còn xe kia phát cà chua. 542 01:01:58,019 --> 01:02:00,213 Nhưng cháu không may. 543 01:02:00,237 --> 01:02:04,942 Cháu không được cái lều nào, nhưng dù sao cháu nhận được kha khá cà chua. 544 01:02:05,672 --> 01:02:08,475 Cháu mang về lều rửa sạch. 545 01:02:08,499 --> 01:02:12,303 Cháu lấy cái que xiên chúng vào với nhau rồi đem nướng, không tái cũng không chín,… 546 01:02:12,327 --> 01:02:14,651 và chúng cháu ăn. 547 01:02:14,675 --> 01:02:17,738 - Tiệc cưới đó hả. - Vâng. 548 01:02:17,762 --> 01:02:21,816 Chúng cháu nghĩ nên nhanh chóng tìm nhà. 549 01:02:21,981 --> 01:02:25,088 Những người còn sống vẫn mong đợi 550 01:02:25,112 --> 01:02:28,046 Chúng cháu tiếp tục sống và cùng xây dựng một gia đình. 551 01:02:28,070 --> 01:02:30,296 Có lẽ chúng cháu sẽ chết trong trận động đất tới. 552 01:02:31,419 --> 01:02:34,167 - Chú không nghĩ vậy chứ? - Cháu đúng rồi. 553 01:02:35,463 --> 01:02:37,342 Hosein, anh quên này. 554 01:02:37,594 --> 01:02:40,473 Và sửa lại cổ áo đi, anh chàng bi quan. 555 01:02:41,160 --> 01:02:43,343 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 556 01:02:53,685 --> 01:02:56,357 - Chào bà. - Chào, cháu trai. 557 01:02:56,381 --> 01:02:59,446 Đừng đụng vào bất cứ thứ gì. Feizollah và bà đã chuẩn bị thu dọn mọi thứ 558 01:02:59,470 --> 01:03:02,315 - Cháu tốt quá. - Cháu để ở đây cho anh ấy một ít cà chua nhé. 559 01:03:02,339 --> 01:03:03,957 Chúa ban phước cho cháu. 560 01:03:32,304 --> 01:03:34,444 Puya! Puya! 561 01:03:36,044 --> 01:03:37,966 Nó vừa chạy đi rồi. 562 01:03:38,305 --> 01:03:40,184 Ở đâu thế? 563 01:03:40,481 --> 01:03:44,239 - Đằng kia, vừa chạy đi xong. 564 01:03:44,263 --> 01:03:45,892 Cháu nghĩ nó ở đằng kia 565 01:03:45,916 --> 01:03:49,622 - Chú có thể lên đó gọi nó không? - Vâng, chú lên đi. 566 01:03:53,919 --> 01:03:55,547 - Chào chú. - Chào cháu. 567 01:03:55,571 --> 01:03:57,797 - Phải nó kia không? - Đúng rồi. 568 01:03:58,224 --> 01:03:59,538 Puya! 569 01:04:00,224 --> 01:04:01,712 Puya! 570 01:04:09,357 --> 01:04:10,410 Puya! 571 01:04:11,358 --> 01:04:13,019 Puya! 572 01:04:36,843 --> 01:04:38,863 - Tạm biệt và cảm ơn cháu. - Tạm biệt chú. 573 01:04:38,887 --> 01:04:41,776 - Cha ơi, cha có biết con vừa nhìn thấy gì không? - Nói cha nghe. 574 01:04:41,800 --> 01:04:42,908 Có ai đó muốn qua rồi. 575 01:04:42,932 --> 01:04:46,680 Đi nào, nhanh lên! 576 01:04:48,846 --> 01:04:50,420 Ôi, sao nặng thế! 577 01:05:09,851 --> 01:05:15,829 Nghe này, đánh xe khỏi chỗ đó đi! Chúng tôi đang nhiều việc phải làm đây. 578 01:05:06,353 --> 01:05:10,449 Ai lại để nó ở giữa đường như thế? 579 01:05:29,509 --> 01:05:31,692 Lên đi - Xong rồi ạ. 580 01:05:32,118 --> 01:05:33,666 Cha. 581 01:05:33,684 --> 01:05:35,693 Con kể được chưa? 582 01:05:41,512 --> 01:05:43,010 Con kể nhé? 583 01:05:43,034 --> 01:05:46,175 Tôi hy vọng rằng anh ấy vượt qua được ông này. 584 01:05:48,427 --> 01:05:51,175 Chú ấy đang cáu, với lý do… 585 01:05:52,602 --> 01:05:55,699 từ trước rồi. 586 01:05:56,820 --> 01:05:58,047 Xin chào. 587 01:06:00,908 --> 01:06:02,222 Kể đi. 588 01:06:02,952 --> 01:06:06,190 - Con đã thấy cậu bé trong phim rồi. - Phim nào? 589 01:06:06,214 --> 01:06:09,713 Đó là cậu bé, "Nhà bạn tôi ở đâu?" ấy. 590 01:06:09,737 --> 01:06:13,149 - Con có chắc không? - Đúng vậy, cha, chắc chắn. 591 01:06:13,173 --> 01:06:18,715 Lưng cậu ấy bị đau và cậu ấy có đôi mắt màu xanh lá cây. Đó chính là cậu ấy. 592 01:06:18,739 --> 01:06:21,499 - Mohammad Prays Parvaneh hả? - Đùng tên như thế. 593 01:06:21,523 --> 01:06:22,412 Đi. 594 01:06:22,436 --> 01:06:26,109 Cậu ấy trông rất giống trong bức ảnh. 595 01:06:26,133 --> 01:06:31,371 - Con có chắc không? - Chắc. Con nhìn cậu ấy từ phía trước mà. 596 01:06:31,395 --> 01:06:35,284 Và cách có nửa mét thôi. Sau đó, cậu ấy đi qua. Giờ cậu ấy cũng lớn hơn rồi 597 01:06:35,308 --> 01:06:40,156 - Sao con không nói chuyện với cậu ấy? - Cậu ấy không có thời gian. 598 01:06:40,180 --> 01:06:42,244 Nhìn kìa! Cậu ấy ở đó. 599 01:06:42,268 --> 01:06:45,320 - Bố thấy cậu ấy chưa? - Có vẻ là cậu ấy, đúng. 600 01:07:00,142 --> 01:07:02,031 Cháu là Mohammad Reza, phải không? 601 01:07:02,055 --> 01:07:03,585 Lên đi. 602 01:07:21,103 --> 01:07:22,776 - Cháu ổn chứ, Parvaneh? - Vâng. 603 01:07:22,800 --> 01:07:24,950 Cháu đi đâu? Cái gì đó? 604 01:07:24,974 --> 01:07:27,853 Kìm và một túi các mảnh vỡ. 605 01:07:28,453 --> 01:07:29,994 Để làm gì? 606 01:07:30,018 --> 01:07:32,593 Kìm để chúng cháu tìm các mảnh vụn. 607 01:07:34,281 --> 01:07:36,420 Nhà của cháu cũng bị sập à? 608 01:07:37,847 --> 01:07:39,812 - Hả? - Vâng. 609 01:07:41,022 --> 01:07:42,172 Nó ở đâu? 610 01:07:42,196 --> 01:07:48,130 Ở dưới Poshteh. Đằng sau cửa hàng. 611 01:07:48,154 --> 01:07:50,077 Cháu có tin tức gì về Ahmadpur không? 612 01:07:51,807 --> 01:07:56,829 - Nhà họ ở Koker. - Chú biết rồi. chú muốn biết… 613 01:07:56,853 --> 01:07:57,915 làm thế nào để tìm thấy họ cơ. 614 01:07:57,939 --> 01:07:59,296 Cháu không biết. 615 01:07:59,984 --> 01:08:01,123 Sao lại không biết? 616 01:08:02,158 --> 01:08:05,036 Đường đi Koker bị cắt. 617 01:08:10,378 --> 01:08:13,311 - Trông cháu ra dáng một người đàn ông đấy. - Ai cũng lớn lên mà chú? 618 01:08:13,335 --> 01:08:15,387 Tất cả chúng ta đều phát triển. 619 01:08:21,206 --> 01:08:23,215 Làm thế nào cháu sống sót được? 620 01:08:24,816 --> 01:08:26,173 Kể chú nghe. 621 01:08:26,208 --> 01:08:28,738 Chúng cháu đến thăm dì. 622 01:08:31,122 --> 01:08:32,653 Rồi sao? 623 01:08:33,036 --> 01:08:35,229 - Tiếp đi. - Bạn đi xem bóng đá hả? 624 01:08:35,253 --> 01:08:36,578 Ừ. 625 01:08:36,602 --> 01:08:40,133 Đội nào chơi vào đêm động đất thế? 626 01:08:40,298 --> 01:08:43,438 Brazil và Scotland. 627 01:08:45,430 --> 01:08:50,657 Cha thấy chưa, cha? Con đã nói rằng đêm đó Brazil và Scotland chơi mà. 628 01:08:50,779 --> 01:08:52,267 Con đã đúng. 629 01:08:52,911 --> 01:08:54,659 Tiếp đi. 630 01:08:54,911 --> 01:08:57,137 Kể chú nghe thêm đi. 631 01:08:58,216 --> 01:09:00,670 Scotland ghi được một bàn. 632 01:09:00,694 --> 01:09:03,921 Ý chú là, về trận động đất, chứ không phải trận đá bóng. 633 01:09:05,305 --> 01:09:09,804 Cháu nhớ là, đột nhiên, mặt đất bắt đầu rung chuyển. 634 01:09:09,828 --> 01:09:14,848 Căn nhà bắt đầu rung lắc và tất cả chúng cháu cố gắng chạy ra ngoài. 635 01:09:14,872 --> 01:09:19,720 Các bức tường sụp đổ, ngay khi chúng cháu vừa ra khỏi. 636 01:09:19,744 --> 01:09:23,503 Bụi mù mịt nên chúng cháu không nhìn thấy gì cả. 637 01:09:23,527 --> 01:09:26,417 Mọi người chạy và la hét loạn lên. 638 01:09:26,441 --> 01:09:29,885 Chú biết đấy, chúng cháu rất sợ hãi. 639 01:09:30,355 --> 01:09:36,626 Bác cháu ở trong đó đó. Bác ấy đang ngủ nên không kịp ra ngoài. 640 01:09:37,139 --> 01:09:41,279 Và khi bới đống đổ nát ra, bác ấy đã chết rồi. 641 01:09:44,011 --> 01:09:49,205 - Cháu không biết bất cứ điều gì về nhà Ahmadpurs sao? - Ahmadpura ở Koker. 642 01:09:49,229 --> 01:09:50,891 Chú biết họ ở Koker rồi. 643 01:09:52,926 --> 01:09:57,947 - Đường này đi Koker được chứ? - Vâng, nó nối tiếp ra phía sau 644 01:09:57,971 --> 01:10:00,197 các cửa hàng. 645 01:10:01,102 --> 01:10:05,601 Thế những hôm sau, cậu có xem bóng đá… 646 01:10:05,625 --> 01:10:08,646 trên tivi không? - Không, tất cả đổ nát. 647 01:10:08,670 --> 01:10:10,733 Thậm chí đèn điện còn không có. 648 01:10:10,757 --> 01:10:16,854 Ti vi nhà cậu bị vỡ nên bạn không xem được nữa hả? 649 01:10:17,063 --> 01:10:19,561 - Phải. - Nó bị làm sao? 650 01:10:19,585 --> 01:10:22,204 Màn hình bị vỡ. 651 01:10:30,154 --> 01:10:32,858 Đêm động đất, cậu xem được đến lúc nào? 652 01:10:33,632 --> 01:10:35,206 Đến khi Brazil ghi một bàn thắng. 653 01:10:36,242 --> 01:10:38,599 Cậu nghĩ đội nào vô địch? 654 01:10:38,808 --> 01:10:40,914 Tớ tin rằng Đức. 655 01:10:40,938 --> 01:10:44,644 - Còn tớ Brazil. - Để xem nhé. 656 01:10:45,940 --> 01:10:49,472 - Chúng ta đặt cược cái gì? - Được. cậu sẽ thua mất. 657 01:10:50,724 --> 01:10:52,298 Chúng ta đặt cược cái gì? 658 01:10:52,768 --> 01:10:56,701 - Một quả bóng nhé. - Bóng gì? 659 01:10:56,725 --> 01:10:58,561 Một quả bóng bàn. 660 01:10:59,944 --> 01:11:02,312 Một quả bóng bàn thì không đáng. 661 01:11:02,336 --> 01:11:04,301 Tốt hơn một quả bóng bóng đá. 662 01:11:09,555 --> 01:11:12,825 Tớ biết Brazil sẽ giành chiến thắng. 663 01:11:13,687 --> 01:11:15,837 Tớ chắc chắn Đức sẽ chiến thắng. 664 01:11:15,861 --> 01:11:18,533 Thế mình đặt cược cái gì hẳn hoi đi. 665 01:11:18,557 --> 01:11:22,349 Chúng ta đặt cược gì nhỉ? 666 01:11:23,081 --> 01:11:28,612 Nhiều thứ lắm. Một cái xe đạp, một ... cậu thử nghĩ xem. 667 01:11:30,387 --> 01:11:32,787 Mấy đôi tất được không? 668 01:11:33,431 --> 01:11:35,701 Mấy đôi tất không đáng giá cho đặt cược. 669 01:11:39,737 --> 01:11:40,582 Một quyển sổ. 670 01:11:40,606 --> 01:11:43,312 Một quyển sổ nhiều trang. 671 01:11:46,913 --> 01:11:50,009 Một quyển sổ không hữu ích lắm. 672 01:11:51,132 --> 01:11:55,369 Đến Poshteh rồi. 673 01:11:55,393 --> 01:11:58,011 Đây là những cửa hàng nhà tớ. 674 01:11:58,873 --> 01:12:00,501 Vậy, đi đường nào đến Koker? 675 01:12:00,525 --> 01:12:02,708 Đằng kia. Chú rẽ trái, đi Koker. 676 01:12:03,787 --> 01:12:08,405 - Cháu có nước không? - Có một con suối ở đó. 677 01:12:20,313 --> 01:12:21,333 Xin chào, các cô gái. 678 01:12:21,357 --> 01:12:24,497 Các cháu có thể cho chú mượn cái bình để lấy nước chứ? 679 01:12:24,574 --> 01:12:26,932 Bình đấy được rồi. 680 01:12:31,099 --> 01:12:35,151 Không không. Cháu lấy ở đó được rồi. Cho xe thôi mà. 681 01:12:37,448 --> 01:12:39,500 Cảm ơn cháu. Để chú cầm. 682 01:12:44,624 --> 01:12:46,893 Puya, mở nắp ca-pô. 683 01:12:47,799 --> 01:12:50,591 Puya, Puya, mở ra. 684 01:13:16,936 --> 01:13:18,728 Rất cám ơn, các cô gái. 685 01:13:30,244 --> 01:13:32,960 - Những người ta đó đến từ đâu thế? - Từ Poshteh. 686 01:13:32,984 --> 01:13:36,613 - Poshteh đi đường này mà? - Vâng, nhưng cầu bị sập. 687 01:13:36,637 --> 01:13:39,473 - Có ai đến từ Poshteh không? - Hai đứa chúng cháu. 688 01:13:39,682 --> 01:13:42,300 - Poshteh giờ trong đống đổ nát hả? - Vâng. 689 01:13:42,813 --> 01:13:44,387 Hiện tại các cháu ở đâu? 690 01:13:44,770 --> 01:13:48,258 Ngay ở đây. Trong cửa hàng thứ hai. 691 01:13:48,336 --> 01:13:50,704 Nhà của cháu ở Poshteh hả? Ở chỗ nào? 692 01:13:50,728 --> 01:13:55,868 Ở đó, cao tít trên núi. Bên cạnh cây thông đó. 693 01:13:56,338 --> 01:13:58,750 Cây thông tối màu hả? 694 01:13:58,774 --> 01:14:02,175 Không, cây thông cao hơn cơ. 695 01:14:03,905 --> 01:14:05,794 Thế còn nhà cháu, ở chỗ nào? 696 01:14:05,818 --> 01:14:08,448 Nó đổ nát hết rồi không nhìn thấy được nữa. 697 01:14:08,472 --> 01:14:09,535 Sao cơ? 698 01:14:09,559 --> 01:14:10,916 Không thể nhìn thấy nữa. 699 01:14:11,255 --> 01:14:13,308 - Cũng ở Poshteh sao? - Vâng. 700 01:14:14,038 --> 01:14:17,885 - Có nhiều người chết không? - Cháu không biết. 701 01:14:17,909 --> 01:14:21,832 Cháu đang ở nhà bác. Thì nhà đổ. 702 01:14:21,953 --> 01:14:24,919 - Có ai chết không? - Có, bác cháu. 703 01:14:27,302 --> 01:14:29,584 Cháu không phải là chị gái của Mohammad Reza chứ? 704 01:14:29,608 --> 01:14:31,921 -Vâng. - Cháu trông giống cậu ấy. 705 01:14:33,260 --> 01:14:35,052 Em để đây nhé. 706 01:14:35,914 --> 01:14:39,097 Puya, đừng đi xa nhé, chúng ta có thể rời đi bất cứ lúc nào. 707 01:14:40,306 --> 01:14:42,054 - Cháu kể đi. 708 01:14:43,307 --> 01:14:44,925 Hai người chết. 709 01:14:44,960 --> 01:14:46,544 Ai vậy? 710 01:14:46,568 --> 01:14:50,415 - Một chi gái và một anh trai. - Và cháu được cứu sống thế nào? 711 01:14:50,439 --> 01:14:51,839 Kể cho chú nghe đi. 712 01:14:54,875 --> 01:14:56,623 Kể chú nghe. 713 01:15:04,356 --> 01:15:05,886 Cháu không muốn kể hả? 714 01:15:09,314 --> 01:15:11,235 Nếu không muốn, thì thôi. 715 01:15:12,488 --> 01:15:17,683 Khi động đất bắt đầu, ngôi nhà đột ngột đổ sập. 716 01:15:17,707 --> 01:15:23,250 Một cây xà rơi ngay cạnh cháu. Một cái khác ở bên phải 717 01:15:23,274 --> 01:15:28,295 Cũng suýt rơi vào người cháu. Cháu bị kẹt ở giữa… 718 01:15:28,319 --> 01:15:34,242 như trong cái hang. Cháu không bị thương, nhưng cháu rất sợ hãi. 719 01:15:34,451 --> 01:15:38,515 Phải mất một ngày trước khi cứu hộ tới, cháu không biết làm thế nào,… 720 01:15:38,539 --> 01:15:41,385 họ đem cháu ra khỏi chỗ đó. 721 01:15:41,409 --> 01:15:43,896 Thế còn anh em của cháu? 722 01:15:44,367 --> 01:15:46,506 Họ chết cả rồi. 723 01:15:47,845 --> 01:15:49,083 Cha ơi! 724 01:15:49,107 --> 01:15:49,822 Gì vậy? 725 01:15:49,846 --> 01:15:51,246 Có chuyện gì vậy? 726 01:15:51,281 --> 01:15:54,171 - Cha! Cha! - Cẩn thận nào. 727 01:15:54,195 --> 01:15:58,651 - Cha ơi, con muốn ở lại đây. - Con nói gì thế, con trai? 728 01:15:58,675 --> 01:16:00,825 Họ đang lắp ăng-ten truyền hình rồi. 729 01:16:00,849 --> 01:16:03,206 - Đã lắp rồi à! - Chúng ta đi. Chúng ta đi. 730 01:16:05,546 --> 01:16:07,174 Đi nào. 731 01:16:07,198 --> 01:16:07,957 Đi nào 732 01:16:07,981 --> 01:16:09,349 Xin, tới đây. 733 01:16:09,373 --> 01:16:11,741 Có ăng-ten là chúng ta có thể xem trận Brazil-Argentina. 734 01:16:11,765 --> 01:16:14,878 - Con bị ám ảnh bởi bóng đá rồi đấy. - Sắp bắt đầu rồi đấy bố. 735 01:16:14,896 --> 01:16:20,254 Con muốn ở lại để xem. 736 01:16:21,203 --> 01:16:24,690 Xoay một chút về bên phải. 737 01:16:25,464 --> 01:16:27,179 Một chút nữa. 738 01:16:27,203 --> 01:16:28,049 Được rồi. 739 01:16:28,073 --> 01:16:29,397 Giờ chúng ta có thể xem rõ hơn. 740 01:16:29,421 --> 01:16:30,659 Vẫn còn nhiễu chút. 741 01:16:30,683 --> 01:16:33,051 Tốt rồi, để yên như vậy. 742 01:16:33,075 --> 01:16:35,954 - Cha nhìn thấy không? - Cha thấy rồi. 743 01:16:38,989 --> 01:16:42,923 - Chúng ta ở lại nhé? - Không. Cha phải đến Koker. 744 01:16:42,947 --> 01:16:44,358 Giờ cha không biết còn vướng gì nữa không đây. 745 01:16:44,382 --> 01:16:46,261 Con muốn xem đá bóng. 746 01:16:47,339 --> 01:16:49,360 Con ở lại và khi cha quay về thì đón con nhé. 747 01:16:49,384 --> 01:16:52,871 - Nhưng cha không quay lại đây. - Chú sẽ phải quay lại. 748 01:16:53,950 --> 01:16:56,231 Không có đường nào khác từ Koker. 749 01:16:56,255 --> 01:16:59,743 Chú nhớ là có một đường khác ở phía bên kia. 750 01:16:59,822 --> 01:17:03,189 - Nó cũng bị cắt. - Nếu nó ở lại, cháu sẽ trông nom nó nhé? 751 01:17:03,213 --> 01:17:04,538 Như thể nó là em trai của cháu luôn. 752 01:17:04,562 --> 01:17:07,451 Thế, chú giao nó vào tay cháu nhé, Mohammad? 753 01:17:07,475 --> 01:17:09,669 - Vâng. - Cẩn thận nhé. 754 01:17:09,693 --> 01:17:10,452 Chú đừng lo. 755 01:17:10,476 --> 01:17:13,790 - Bọn con đi đây - Hẹn gặp lại. 756 01:17:33,134 --> 01:17:34,404 Hẹn gặp lại. 757 01:17:58,184 --> 01:18:01,465 Này, cô gái. Cháu đưa cái này cho con trai chú nếu nó bị lạnh. 758 01:18:01,489 --> 01:18:03,847 - Chú sẽ trở lại trong vòng một giờ. - Em ấy không sao đâu chú. 759 01:18:54,677 --> 01:18:58,828 Em biết khi nào trận đấu bắt đầu trên truyền hình không? 760 01:18:58,852 --> 01:19:01,482 - Nó được thông báo là 07:00. - Và khi nào kết thúc? 761 01:19:01,506 --> 01:19:05,428 Sẽ kết thúc lúc chín giờ nếu bắt đầu lúc bảy giờ. 762 01:19:05,637 --> 01:19:09,570 Tôi thì không hâm mộ bóng đá nhưng con trai tôi ở lại xem trong khi tôi đi .. 763 01:19:09,594 --> 01:19:15,137 - Đến Koker và tôi phải đón nó. - Anh muốn đi Koker bây giờ sao? 764 01:19:15,161 --> 01:19:16,616 - Đúng thế. - Với chiếc xe này sao? 765 01:19:16,640 --> 01:19:18,094 - Đúng. - Thế thì, tôi không nghĩ là anh có thể đến được... 766 01:19:18,118 --> 01:19:20,356 Bởi vì có ba điểm rất nguy hiểm. 767 01:19:20,380 --> 01:19:22,748 - Tôi không có giải pháp nào khác. - Rồi anh sẽ thấy. 768 01:19:22,772 --> 01:19:25,444 - Tôi sẽ thử. - Rất được 769 01:19:25,468 --> 01:19:27,792 - Tôi hỏi em cái này được không? - Được 770 01:19:27,816 --> 01:19:32,185 Đang trong tình trạng động đất gây ra rất nhiều bất hạnh, 771 01:19:32,209 --> 01:19:37,925 - Mà em vẫn xem tivi hả? - Sự thật là em cũng,… 772 01:19:37,949 --> 01:19:40,405 đang có tang. Em đã mất em gái và ba đứa cháu. 773 01:19:40,429 --> 01:19:44,536 Nhưng, chúng ta có thể làm gì? World Cup bốn năm… 774 01:19:44,560 --> 01:19:48,233 mới có một lần còn động đất ... - Phải bốn mươi năm. 775 01:19:48,257 --> 01:19:50,320 - Bốn mươi năm một lần. - Vâng, cuộc sống vẫn phải tiếp tục 776 01:19:50,344 --> 01:19:54,539 - Ngoài ra, đây là việc của Chúa. - Giờ đi đến Koker sẽ mất bao lâu nhỉ? 777 01:19:54,563 --> 01:19:58,931 Đi ôtô trong điều kiện bình thường thì mất hai mươi phút. 778 01:19:58,955 --> 01:20:01,062 - Bây giờ thì em không biết. - Em ở Koker? 779 01:20:01,086 --> 01:20:05,498 Em ở cả Koker và ở đây. Mỗi nơi một chút. 780 01:20:05,522 --> 01:20:06,585 Anh hiểu. 781 01:20:06,609 --> 01:20:08,009 Em biết cái này? 782 01:20:09,219 --> 01:20:12,413 Vâng, em biết cậu ta. Cậu ta là con trai của Abdollah. 783 01:20:12,437 --> 01:20:16,806 Cậu ấy là một trong mấy đứa tham gia đóng phim. Mới gần đây thôi, nó và anh nó… 784 01:20:16,830 --> 01:20:19,501 có đến nhà. - Em có chắc chắn là nó không? 785 01:20:19,525 --> 01:20:22,764 Em biết rõ tất cả các anh chàng ở khu vực này. 786 01:20:22,788 --> 01:20:25,417 Chúng đến từ các chợ. Chúng đi thẳng đến Koker và .. 787 01:20:25,441 --> 01:20:29,157 mang theo bếp nướng. Có thể anh sẽ gặp chúng đấy. Nhiều khả năng chúng... 788 01:20:29,181 --> 01:20:31,853 đang ở phía bên kia núi. 789 01:20:31,877 --> 01:20:34,060 Để xem tôi có gặp chúng không. Tạm biệt. 790 01:21:58,117 --> 01:21:59,571 - Chào chú. - Chào. 791 01:21:59,595 --> 01:22:03,344 - Chú có thể đưa chúng cháu đến Juban được không? - Chú xin lỗi, chú không đi đến Juban. 792 01:22:03,597 --> 01:22:06,606 - Chú đi Koker. - Chú có thể đưa chúng cháu đến ngã tư? 793 01:22:06,771 --> 01:22:08,650 Ngã tư hả? Được. 794 01:22:35,649 --> 01:22:38,756 Các cháu có thấy hai cậu con trai với một bếp không? 795 01:22:38,780 --> 01:22:42,887 - Chúng cháu có một cái đây. - Chú thấy rồi. 796 01:22:42,911 --> 01:22:44,704 - Ý chú là hai người khác. - Không. 797 01:22:45,347 --> 01:22:48,237 - Cháu đến từ đâu? - Từ Emamzadeh. 798 01:22:48,261 --> 01:22:50,063 Ý chú là từ nơi các cháu đi bộ ấy. 799 01:22:50,087 --> 01:22:52,792 Từ nơi đường bắt đầu. 800 01:22:53,305 --> 01:22:55,717 Chú hiểu rồi. Thế các cháu sống ở đâu? 801 01:22:55,741 --> 01:22:59,283 - Ở Juban - Juban. 802 01:22:59,307 --> 01:23:01,327 - Khoảng bao nhiêu cây số? - Tới 3. 803 01:23:01,351 --> 01:23:06,144 - Và cháu có ý định đi bộ 30 cây số? - Không phải 30. 3 cây số thôi. 804 01:23:06,265 --> 01:23:10,243 Chú nhầm. Thế từ Juban đến Koker bao xa? 805 01:23:10,267 --> 01:23:12,319 Không xa lắm. 806 01:23:12,397 --> 01:23:13,679 Vài cây số thôi. 807 01:23:13,703 --> 01:23:15,624 - Rất gần, hả? - Vâng. 808 01:23:16,877 --> 01:23:18,929 Các cháu đến từ đâu? 809 01:23:19,182 --> 01:23:22,321 Cháu sinh ra ở Emamzadeh, còn nó từ Juban. 810 01:23:24,966 --> 01:23:27,193 - Vậy, cháu đến từ Juban. - Vâng. 811 01:23:27,662 --> 01:23:31,280 - Và Juban gần Koker. - Vâng. 812 01:23:31,968 --> 01:23:35,640 - Thế cháu biết điều gì về Koker. - Cháu không những gì đã xảy ra… 813 01:23:35,664 --> 01:23:38,206 ở Koker. Sau hôm động đất, một người họ hàng đưa chúng cháu... 814 01:23:38,230 --> 01:23:43,599 chạy đến Emamzadeh. Và cháu không biết bất cứ điều gì về Koker. 815 01:23:43,623 --> 01:23:44,545 Được rồi. 816 01:23:44,884 --> 01:23:46,806 Xem cháu có biết cậu ta. 817 01:23:48,972 --> 01:23:50,590 Cậu bé này… 818 01:23:50,973 --> 01:23:52,775 là Babak Ahmadpur. 819 01:23:52,799 --> 01:23:56,168 - Cậu ta đóng trong một bộ phim. - Cháu đã xem bộ phim đó? 820 01:23:56,192 --> 01:23:59,777 Cháu nghĩ vậy. Nhưng cháu không xem hết. Cháu đã xem một chút. 821 01:23:59,801 --> 01:24:01,767 Cháu xem ở đâu? 822 01:24:01,932 --> 01:24:06,595 Cháu xem nó, khi cháu được khen thưởng và cha cháu đưa cháu đến Teheran. 823 01:24:06,803 --> 01:24:09,823 phim đó được chiếu trong rạp Cine Kanun. 824 01:24:09,847 --> 01:24:11,161 Đúng rồi. 825 01:24:11,935 --> 01:24:14,564 Cháu xem đến chỗ nào thì về? Cháu thấy bộ phim như thế nào? 826 01:24:14,588 --> 01:24:18,652 Vâng, cháu ngồi ở hàng ghế thứ ba. Hai tay cháu để thế này, 827 01:24:18,676 --> 01:24:21,218 và hai răng nhô ra phía trước. 828 01:24:21,242 --> 01:24:23,915 - Cháu tên là gì? - Yusef Berangi. 829 01:24:23,939 --> 01:24:25,730 Yusef Berangi. 830 01:24:26,504 --> 01:24:30,394 - Và cháu cũng không biết tin gì về nhà Ahmadpurs? - Không, lúc họ đưa chúng cháu… 831 01:24:30,418 --> 01:24:32,612 đến Emamzadeh, mẹ cháu không được khỏe. 832 01:24:32,636 --> 01:24:35,732 - Giọng cháu hơi khàn nhỉ. - Vâng, do la hét nhiều. 833 01:24:36,985 --> 01:24:38,527 Cháu có phải nằm dưới đống đổ nát không? 834 01:24:38,551 --> 01:24:41,571 Không, có em cháu nằm dưới đó. 835 01:24:41,595 --> 01:24:44,822 Cháu kể chú nghe về những gì đã xảy ra được chứ? 836 01:24:45,553 --> 01:24:48,356 Em trai cháu và cháu đang ngủ trong phòng. 837 01:24:48,380 --> 01:24:50,704 Cha mẹ cháu thì đi ra ngoài. 838 01:24:50,728 --> 01:24:54,052 Muỗi làm cho chúng cháu không ngủ được. 839 01:24:54,076 --> 01:24:57,880 Chúng đốt cháu rất nhiều nên cháu tôi đi ra ngoài tìm bố mẹ. Và khi gặp mẹ cháu 840 01:24:57,904 --> 01:25:01,402 thì động đất xảy ra. 841 01:25:01,426 --> 01:25:06,273 - À. Và em traicháu vẫn ở bên trong. - Vâng, dưới đống đổ nát. 842 01:25:06,297 --> 01:25:08,349 - Chỉ có cháu được cứu sống . - Vâng. 843 01:25:08,863 --> 01:25:11,785 Những con muỗi đã cứu mạng cháu. 844 01:25:12,733 --> 01:25:16,352 Cha cháu cũng nói vậy, nhưng mẹ cháu không thích đùa như thế. 845 01:25:16,648 --> 01:25:17,831 Tại sao? 846 01:25:19,518 --> 01:25:23,571 Trên hết là vì muỗi không cắn Reza. 847 01:25:24,214 --> 01:25:25,702 Đúng thế. 848 01:25:26,955 --> 01:25:28,279 Thế thì nó cũng được cứu. 849 01:25:28,303 --> 01:25:31,758 Cha cháu nói đó là "Ý tứ” của Chúa”. 850 01:25:31,782 --> 01:25:34,367 - Cháu nói sao? - "Ý tứ” của Chúa. 851 01:25:34,391 --> 01:25:38,575 Không phải là "Ý tứ”, là Ý chí. 852 01:25:39,610 --> 01:25:41,065 Chúng cháu xuống đây. 853 01:25:41,089 --> 01:25:43,849 - Chúng ta đã đến Juban, hả? - Vâng, ngay đây. 854 01:25:43,873 --> 01:25:46,153 Được rồi. 855 01:25:46,177 --> 01:25:49,893 - Chú thả ở kia cũng được. - Juban là ở dưới kia. 856 01:25:49,917 --> 01:25:53,579 - Dưới đó hả? - Vâng, dưới thung lũng. 857 01:25:59,181 --> 01:26:03,723 Giờ đi Koker chú nên tiếp tục đường này hay vòng lại? 858 01:26:03,747 --> 01:26:07,116 Chú phải tiếp tục đi thẳng và đến ngã rẽ đầu tiên thì rẽ trái 859 01:26:07,140 --> 01:26:09,464 Đoạn đó chú nhớ để ý vì rất dốc. 860 01:26:09,488 --> 01:26:13,247 Khi lên, qua một số đoạn cua, chú sẽ thấy Koker. 861 01:26:13,271 --> 01:26:14,552 - Cảm ơn chú. - Không có gì. 862 01:26:14,576 --> 01:26:17,466 - Chú quên bức ảnh này. - Cảm ơn. 863 01:26:17,490 --> 01:26:18,585 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 864 01:26:29,015 --> 01:26:31,067 Chuẩn bị cua đấy! 865 01:29:43,978 --> 01:29:47,292 Tôi sẽ liều vậy Sub: Nguyễn Quang Trung quangtrungxdm@gmail.com 78499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.