Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:54,385 --> 00:03:58,344
"Doktor Grayson var aldrig i Londonvid tidpunkten för mordet.
2
00:03:58,463 --> 00:04:01,784
"Faktum är att den bra doktorn stannadepå ett litet hotell i Melksham
3
00:04:01,904 --> 00:04:03,342
"den aktuella natten
4
00:04:03,462 --> 00:04:06,743
"och återvände sedan till Broughton Giffordpå 2:40-tåget,
5
00:04:06,863 --> 00:04:10,143
"förklädd somSir Mortimer Turrets betjänt, Burton,
6
00:04:10,263 --> 00:04:14,542
"se till att han kommernoterades av biljettkontrollören.
7
00:04:14,662 --> 00:04:17,623
"Från och med då,hans plan var enkelheten i sig.
8
00:04:18,584 --> 00:04:20,544
"Vet att det var Burtons lediga dag,
9
00:04:20,664 --> 00:04:23,544
"han hade inga svårigheteratt komma in i Hellrate Hall obemärkt
10
00:04:23,664 --> 00:04:26,985
"och mörda Sir Mortimermed pilen från astrolabiet,
11
00:04:27,104 --> 00:04:29,664
"som han tidigare hade skärptpå stenknivskvarnen
12
00:04:29,785 --> 00:04:30,985
"vid köksfönstret.
13
00:04:31,145 --> 00:04:35,984
"Kom ihåg min frågaom mässingsknivar, på den tiden?
14
00:04:37,024 --> 00:04:40,624
"Jag var oroligom dessa metallspån. "
15
00:04:41,384 --> 00:04:46,144
"Av Jove, Lord Merridew, sir. Du missar inte ett trick,
16
00:04:46,264 --> 00:04:52,184
"men eftersom du verkar veta så mycket,sir," fortsatte inspektören ödmjukt,
17
00:04:52,303 --> 00:04:55,743
"Jag undrar om du kan förklara barahur mördaren klarade sig
18
00:04:55,863 --> 00:04:58,545
"att lämna kroppen av sitt offermitt på tennisbanan
19
00:04:58,665 --> 00:05:02,945
"och verkställa hans flykt utan att lämnanågra spår bakom honom i det röda dammet.
20
00:05:03,064 --> 00:05:07,784
"Ärligt talat, sir, vi i polisstyrkanär helt enkelt förbryllad. "
21
00:05:14,984 --> 00:05:20,185
St John Lord Merridew,
den store detektiven reste sig majestätiskt,
22
00:05:20,305 --> 00:05:25,025
hans enorma jultomtenansikte
glödande av busig förtjusning.
23
00:05:25,145 --> 00:05:28,666
Sakta borstade han smulorna
av förslappad tårta
24
00:05:28,786 --> 00:05:31,306
från vecken
av hans hängande väst.
25
00:05:31,426 --> 00:05:34,626
"Polisen kan vara förbryllad, inspektör,"
han bultade,
26
00:05:34,746 --> 00:05:36,987
"men Merridew är det inte."
27
00:05:37,107 --> 00:05:40,866
"Trettio år sedan, mördaren,
Doktor Grayson,
28
00:05:40,986 --> 00:05:43,707
"var en framstående medlem
av Ballet Russe,
29
00:05:43,827 --> 00:05:46,545
"dansar under namnet
av Oleg Graysinski.
30
00:05:47,546 --> 00:05:50,105
"Även om åren hade förändrats
hans utseende något,
31
00:05:50,225 --> 00:05:52,585
"Ändå hade hans gamla skicklighet inte övergett honom.
32
00:05:52,705 --> 00:05:54,826
"Han bar kroppen
till mitten av domstolen,
33
00:05:54,946 --> 00:05:57,146
"går på hans poäng
34
00:05:57,266 --> 00:06:00,505
" längs den vita tejpen
som skilde serviceboxarna åt
35
00:06:00,625 --> 00:06:04,465
"och därifrån
han kastade den sju fot in i gården,
36
00:06:04,585 --> 00:06:06,706
"nära baslinjen,
var den hittades,
37
00:06:06,826 --> 00:06:10,346
"och då,
med en snyggt utförd fouetté,
38
00:06:10,467 --> 00:06:14,226
" han ställde sig inför
och gick tillbaka den väg han hade kommit,
39
00:06:14,386 --> 00:06:16,826
"det lämnar alltså inga spår.
40
00:06:17,707 --> 00:06:21,585
"Och det, inspektör,
är Merridews lösning. "
41
00:06:21,706 --> 00:06:22,906
Hallå?
42
00:06:23,506 --> 00:06:24,946
Är du där?
43
00:06:25,466 --> 00:06:26,827
Mr Wyke?
44
00:06:27,907 --> 00:06:29,228
Mr Wyke?
45
00:06:29,348 --> 00:06:31,267
- Vem är där?
- Det är jag, Milo Tindle.
46
00:06:31,387 --> 00:06:32,427
Jag tror att du väntar mig.
47
00:06:32,587 --> 00:06:35,268
Ja verkligen, så bra av dig att komma.
Vill du inte gå med mig?
48
00:06:35,388 --> 00:06:39,148
Tja, jag har försökt göra
precis så länge.
49
00:06:42,188 --> 00:06:43,629
Här är vi.
50
00:06:48,949 --> 00:06:52,189
Ja, min inre fristad utomhus.
Jag designade den själv.
51
00:06:52,309 --> 00:06:55,508
Ger mig bara det där extra
av integritet som en författare kräver.
52
00:06:55,628 --> 00:06:57,908
jag måste säga
du är inte en lätt man att komma in på.
53
00:06:58,028 --> 00:07:01,468
Bara så. Så, du är Milo Tindle.
Jag är Andrew Wyke.
54
00:07:01,588 --> 00:07:04,148
- Välkommen till Cloak Manor.
- Tack.
55
00:07:04,268 --> 00:07:06,429
Jag hittade din lapp när jag kom ner
från London i eftermiddag.
56
00:07:06,549 --> 00:07:08,908
Åh, bra, ja.
Jag hoppades att du skulle vara här i helgen,
57
00:07:09,028 --> 00:07:12,229
så jag tryckte den genom din brevlåda
lite tidigare idag.
58
00:07:12,349 --> 00:07:14,589
Nåväl, vad ska du dricka nu?
59
00:07:14,869 --> 00:07:17,068
- Vodka och tonic, tack.
- Självklart.
60
00:07:17,188 --> 00:07:20,388
Hur trivs du här
på Laundry Cottage?
61
00:07:20,508 --> 00:07:21,469
Mycket bra, tack.
62
00:07:21,629 --> 00:07:23,710
Använder den på helger
och sånt?
63
00:07:23,830 --> 00:07:25,749
Ja, sånt.
64
00:07:26,589 --> 00:07:30,028
Vodka,
Jag verkar inte ha några här ute. Är...
65
00:07:30,148 --> 00:07:32,188
- Gin duger.
- Bra.
66
00:07:32,348 --> 00:07:34,468
Ja, en charmig liten plats,
Tvättstuga.
67
00:07:34,628 --> 00:07:36,788
Idealisk för avkoppling av alla slag.
68
00:07:36,908 --> 00:07:39,627
Tyvärr,
Jag har inte tid för dem själv.
69
00:07:39,748 --> 00:07:40,948
I själva verket
70
00:07:41,109 --> 00:07:44,109
Jag har precis dikterat avslutningen
av min nya bok,
71
00:07:44,229 --> 00:07:45,871
Död genom dubbelt fel.
72
00:07:45,990 --> 00:07:48,590
Jag måste säga att det har gått väldigt bra.
73
00:07:48,710 --> 00:07:50,830
Nu då, läsk, läsk, läsk...
74
00:07:52,430 --> 00:07:53,391
Kära.
75
00:07:53,551 --> 00:07:56,351
Det verkar jag inte ha
någon tonic här heller, det är hemskt.
76
00:07:56,471 --> 00:07:58,351
- Här, ska vi gå inomhus?
- Som du vill.
77
00:07:58,470 --> 00:07:59,631
Bra.
78
00:08:00,151 --> 00:08:03,430
Berätta för mig,
håller du med om att deckaren
79
00:08:03,550 --> 00:08:06,590
är den normala rekreationen
av ädla sinnen?
80
00:08:06,709 --> 00:08:09,470
Jag är rädd att jag inte vet
mycket om ädla sinnen.
81
00:08:09,590 --> 00:08:10,629
Ska det vara det?
82
00:08:10,750 --> 00:08:14,630
Jag citerar från Philip Guedalla,
en biograf från 30-talet.
83
00:08:14,749 --> 00:08:17,310
Den gyllene åldern
när varje statsråd
84
00:08:17,430 --> 00:08:21,310
hade en thriller vid sin säng
och alla detektiver var titulerade.
85
00:08:21,430 --> 00:08:24,230
- Innan din tid, förväntar jag mig.
- Något. Låt mig bära det.
86
00:08:24,751 --> 00:08:26,911
Tack så mycket. Mycket bra av dig.
87
00:08:27,030 --> 00:08:31,510
Ändå, du vet, även idag,
Jag placerar fortfarande mina verk bland herrarna
88
00:08:31,630 --> 00:08:34,311
och väldigt många vanliga människor
verkar njuta av dem
89
00:08:34,431 --> 00:08:36,311
trots vårt klasslösa samhälle.
90
00:08:36,431 --> 00:08:38,629
Jag föreställer mig att de gör mycket
av dina saker på tv.
91
00:08:39,390 --> 00:08:44,709
Gud förbjude, jag skulle aldrig tillåta det.
Och för övrigt är det inte "grejer".
92
00:08:44,829 --> 00:08:48,150
Nej,
TV är inte alls mitt land.
93
00:08:48,269 --> 00:08:51,710
Det är detektivfaktum,
inte deckare.
94
00:08:51,829 --> 00:08:55,071
Och därför,
ingen rekreation för ädla sinnen?
95
00:08:55,192 --> 00:08:58,352
Du har det i ett nötskal, min kära Milo,
om jag så får vända mig till dig.
96
00:08:58,711 --> 00:09:01,992
Du kan lika gärna, vi är alla på
Förnamn nuförtiden, Andrew.
97
00:09:02,112 --> 00:09:06,153
Självklart är vi det, och du och jag
behöver vi vara vänliga, eller hur?
98
00:09:26,911 --> 00:09:29,593
Hur skulle du vilja ha din drink?
Med is?
99
00:09:31,672 --> 00:09:32,872
Med is?
100
00:09:33,872 --> 00:09:35,312
Ja tack.
101
00:09:50,872 --> 00:09:52,432
Vad gör han?
102
00:09:57,031 --> 00:09:59,472
Det är Jolly Jack Tar, JoviaI Sailor.
103
00:09:59,632 --> 00:10:02,151
Han och jag
har ett riktigt bra förhållande.
104
00:10:02,272 --> 00:10:04,912
Jag drar skämten och han skrattar åt dem.
105
00:10:05,032 --> 00:10:08,752
Här, mein freund,
lägg det bakom din slips.
106
00:10:09,593 --> 00:10:11,393
- Han skrattade inte.
- Nej, det var inte meningen att han skulle.
107
00:10:11,553 --> 00:10:14,193
- Jag trodde att du försökte vara rolig.
- Nej, du får veta det när jag är det.
108
00:10:14,313 --> 00:10:15,434
Jag förstår.
109
00:10:15,593 --> 00:10:17,034
- Skål.
- Prost.
110
00:10:21,953 --> 00:10:24,473
- Vad är det här?
– Det är en intensivt komplicerad
111
00:10:24,593 --> 00:10:27,193
4th Dynasty blocking game,
kallas Simera.
112
00:10:27,313 --> 00:10:29,993
Jag har studerat saken i månader,
men jag är fortfarande bara nybörjare.
113
00:10:30,114 --> 00:10:31,833
Jag undrar om du skulle ha något emot att lägga tillbaka det.
114
00:10:31,953 --> 00:10:33,554
Det har tagit mig ganska lång tid
för att få det dit.
115
00:10:33,674 --> 00:10:37,314
Det är mittkolumnen,
fjärde från höger.
116
00:10:37,434 --> 00:10:41,074
Nåväl, nu,
Jag förstår att du vill gifta dig med min fru.
117
00:10:44,914 --> 00:10:46,353
Ursäkta att jag tar upp saken,
118
00:10:46,473 --> 00:10:49,554
men som Marguerite är borta några dagar
i norr, besöka släktingar,
119
00:10:49,674 --> 00:10:51,754
Jag trodde att det här kunde vara
en lämplig stund för dig och mig
120
00:10:51,874 --> 00:10:53,834
att prata lite.
121
00:10:53,954 --> 00:10:55,153
Jag förstår.
122
00:10:55,593 --> 00:10:57,873
Tja, är det sant?
123
00:10:59,633 --> 00:11:03,153
– Ja, med din tillåtelse förstås.
- Varför inte?
124
00:11:03,273 --> 00:11:06,433
Du verkar vara en personlighet nog
ung man, vackert talad,
125
00:11:06,553 --> 00:11:09,673
prydligt klädd i helt ny
lantliga herrkläder.
126
00:11:09,793 --> 00:11:12,235
Jag är säker på att du inte har något emot mig
ställer några frågor till dig
127
00:11:12,394 --> 00:11:15,394
om din bakgrund, föräldrar,
och så vidare.
128
00:11:16,395 --> 00:11:20,275
Min mamma föddes i Hereford,
en bonddotter,
129
00:11:20,395 --> 00:11:24,634
och min far är en italienare, som kom
till detta land på 30-talet från Genua.
130
00:11:24,754 --> 00:11:28,674
- På 30-talet? Är han jude?
– Nej, katolik, mycket andäktig.
131
00:11:28,794 --> 00:11:30,234
Självklart,
Jag är inte alls religiös själv.
132
00:11:30,354 --> 00:11:33,155
Min kära pojke,
du behöver inte ursäkta dig för mig.
133
00:11:33,275 --> 00:11:37,035
Vi är alla liberaler här.
Jag har inga fördomar mot katoliker.
134
00:11:37,195 --> 00:11:38,995
Inte ens de bortgångna katolikerna.
135
00:11:39,116 --> 00:11:43,556
Faktiskt några av mina bästa vänner
är förfallna katoliker.
136
00:11:43,676 --> 00:11:46,197
Berätta om din far,
hette han också Tindle?
137
00:11:46,316 --> 00:11:48,756
Nej, han hette Tindolini,
138
00:11:48,916 --> 00:11:51,076
men om du hade ett sånt namn
på den tiden
139
00:11:51,195 --> 00:11:53,637
du var tvungen att "make-a the ice-a cream-a".
140
00:11:54,437 --> 00:11:57,157
Han var urmakare
och han ville att vi skulle bli engelska,
141
00:11:57,277 --> 00:12:00,156
- så han ändrade det.
- Bli engelsman?
142
00:12:01,997 --> 00:12:05,836
- Var han en framgångsrik man?
– Nej, det var han faktiskt inte.
143
00:12:07,196 --> 00:12:11,476
Du kan inte förvänta dig att försörja dig
nuförtiden reparerar man bara klockor.
144
00:12:11,596 --> 00:12:14,836
Han gick pank till slut.
Jag sa alltid till honom att han skulle göra det.
145
00:12:14,956 --> 00:12:18,276
Det måste göra honom
något av en börda för dig.
146
00:12:18,436 --> 00:12:20,437
Ja, det gör det lite.
147
00:12:21,438 --> 00:12:23,597
Han gick aldrig tillbaka, förstår du.
148
00:12:23,717 --> 00:12:26,277
Han är fortfarande i Soho, tänker fortfarande
han hade det bra i alla år.
149
00:12:26,397 --> 00:12:28,677
Och du, vad gör du?
150
00:12:30,037 --> 00:12:31,518
Vet du inte?
151
00:12:33,677 --> 00:12:36,638
Jag har en frisörsalong
i South Kensington.
152
00:12:36,757 --> 00:12:37,797
Casa Tindolini.
153
00:12:37,957 --> 00:12:39,677
Du kan använda det ordet nuförtiden,
kan du?
154
00:12:39,797 --> 00:12:41,797
Folk tar det inte
för en glasssalong?
155
00:12:41,917 --> 00:12:45,597
Nej, fåglarna... Damerna verkar gilla
den kontinentala beröringen.
156
00:12:45,717 --> 00:12:51,358
- Engelska är för nyttig för dem, va?
- Ja, det är inte chic, förstår du?
157
00:12:51,478 --> 00:12:55,239
Vi upptäckte att det lönar sig
för att ge den latinska älskaratmosfären.
158
00:12:55,398 --> 00:12:57,158
Naturligtvis lägger vi den på lite tjockare
i Brighton-butiken,
159
00:12:57,278 --> 00:12:59,958
de är mindre sofistikerade där nere.
160
00:13:00,077 --> 00:13:02,718
Jag menar att säga, i London,
hälften av dem har faktiskt fått...
161
00:13:02,838 --> 00:13:04,238
Latin älskare?
162
00:13:06,678 --> 00:13:10,959
Och var bor du?
Ovan, bakom eller under din butik?
163
00:13:11,078 --> 00:13:14,678
Jag hyr ett mews hus i närheten.
Det är bekvämt och attraktivt.
164
00:13:14,838 --> 00:13:16,517
Det är faktiskt georgiskt.
165
00:13:16,638 --> 00:13:19,197
Från Genua till georgiska
i en enda generation, va?
166
00:13:19,317 --> 00:13:20,438
Inte dåligt.
167
00:13:20,598 --> 00:13:24,638
Men jag tvivlar på om ett 1700-tal
arkitektonisk pärla i South Kensington
168
00:13:24,757 --> 00:13:27,637
viskar ganska samma magi
till Marguerite som det gör med dig.
169
00:13:27,757 --> 00:13:30,638
Hon älskar gamla hus.
Hon kan inte vänta med att få leva i den.
170
00:13:30,759 --> 00:13:34,279
Jag förstod att hon redan bodde i den,
minst en eller två gånger i veckan.
171
00:13:34,398 --> 00:13:36,279
Jag har inte fel, eller hur?
172
00:13:38,519 --> 00:13:40,719
Och det är ditt motiv
i att hyra stugan här nere
173
00:13:40,839 --> 00:13:43,679
var att öka förekomsten
av denna varannan vecka koppling.
174
00:13:43,800 --> 00:13:46,118
Är det vad du har frågat mig här
att chatta om?
175
00:13:46,238 --> 00:13:48,599
Tala aldrig illa om de dödliga, va?
176
00:13:49,758 --> 00:13:53,238
Om jag väljer att säga
att min fru pratar som ett barn på sex
177
00:13:53,358 --> 00:13:56,239
och älskar som en utdöd skaldjur,
Jag ska.
178
00:13:56,359 --> 00:13:59,399
Och jag behöver inte fråga
hennes älskares tillåtelse att göra det heller!
179
00:13:59,519 --> 00:14:01,359
- Tack för drinken.
- Åh, nu, nu.
180
00:14:01,479 --> 00:14:02,959
jag trodde du var
uppvuxen i England.
181
00:14:03,079 --> 00:14:05,320
Du vet säkert
det är inte gjort för att vara oförskämd.
182
00:14:05,440 --> 00:14:07,680
Du var oförskämd
om en kvinna jag är kär i.
183
00:14:07,801 --> 00:14:10,320
Tvärtom,
Jag påminde mig om min fru.
184
00:14:10,440 --> 00:14:13,000
– Det kommer till samma sak.
– Saker gör det mest, vet du.
185
00:14:13,120 --> 00:14:17,160
Jag satsar på att det om ett år är du
som kommer att vara oförskämd om Marguerite
186
00:14:17,279 --> 00:14:18,680
och jag kommer att vara rapsodisk,
187
00:14:18,800 --> 00:14:21,239
och har ganska glömt
hur outhärdligt tröttsamt,
188
00:14:21,359 --> 00:14:26,280
fåfäng, slösaktig, självbelåten
och allmänt jävla listig är hon verkligen!
189
00:14:28,479 --> 00:14:32,039
Har du råd
ta henne ur mina händer?
190
00:14:38,161 --> 00:14:40,600
- Råd att?
- Stötta henne i stilen
191
00:14:40,721 --> 00:14:44,761
som hon inte var van vid
innan hon träffade mig, men nu är det?
192
00:14:44,881 --> 00:14:48,321
Jag är inte miljonär,
men jag svälter inte heller.
193
00:14:48,441 --> 00:14:50,480
Butiken i London mår bra,
194
00:14:50,601 --> 00:14:52,721
den i Brighton's
nästan jämnt.
195
00:14:52,841 --> 00:14:54,960
- Vid den här tiden nästa år...
– I år, nästa år, någon gång, aldrig.
196
00:14:55,080 --> 00:14:58,480
Det du egentligen säger är
att du för närvarande är hudlös.
197
00:14:58,600 --> 00:15:01,401
- Vi överlever.
- Överlevnad är knappast poängen.
198
00:15:01,521 --> 00:15:03,200
Förmodligen,
när du är gift med Marguerite,
199
00:15:03,320 --> 00:15:06,239
du vill ha en plats på Rivieran,
en snabb bil, ett par älskarinnor.
200
00:15:06,360 --> 00:15:08,401
Förmodligen?
Bara för att du behöver dessa saker?
201
00:15:08,521 --> 00:15:12,040
Åh, nej, bara denna blekande herrgård,
den långsammaste Bentley i Wiltshire,
202
00:15:12,160 --> 00:15:14,080
och bara en älskarinna, är jag rädd.
203
00:15:14,200 --> 00:15:16,841
Te, den finska fågeln,
som driver bastun i Salisbury.
204
00:15:17,040 --> 00:15:18,841
Du känner till te, eller hur?
205
00:15:18,961 --> 00:15:20,961
Marguerite och jag har inga hemligheter
från varandra.
206
00:15:21,081 --> 00:15:23,082
Inte ens min verkar det som.
207
00:15:23,682 --> 00:15:25,802
Tea är en grelisk gudinna.
208
00:15:26,161 --> 00:15:27,682
Hennes gyllene hår doftar furu
209
00:15:27,802 --> 00:15:32,320
och hennes koboltögon är det
Finlandias hemliga skogsdölar.
210
00:15:33,041 --> 00:15:34,762
Jag hör att hon är en välskurad blondin
211
00:15:34,881 --> 00:15:37,161
med all sexappeI
av en begagnad jeep.
212
00:15:37,321 --> 00:15:39,201
Inte så, kära pojke,
du kan ta det från mig.
213
00:15:39,321 --> 00:15:41,762
Tea är en engagerande liten troll
och passar mig bra.
214
00:15:41,882 --> 00:15:44,161
Märk väl,
hon tar lite av att hänga med.
215
00:15:44,281 --> 00:15:48,322
Det är bra att jag är ganska mycket
av en olympisk sexuell idrottare.
216
00:15:48,442 --> 00:15:52,642
Ja, jag antar att du är det nuförtiden
koncentrerar sig mer på spurterna
217
00:15:52,762 --> 00:15:54,563
än på långdistansgrejer.
218
00:15:54,682 --> 00:15:57,723
Inte så, kära pojke,
Jag är i det rosa tillståndet.
219
00:15:57,842 --> 00:16:00,842
Jag skulle kunna parera för England
på vilket avstånd som helst.
220
00:16:01,643 --> 00:16:02,922
Röd.
221
00:16:04,001 --> 00:16:06,002
Tja, som man säger i OS,
222
00:16:06,122 --> 00:16:09,802
"Det är inte vinnaren,
det är deltagandet som räknas. "
223
00:16:10,122 --> 00:16:11,161
Ska du gifta dig med henne?
224
00:16:11,322 --> 00:16:14,002
Åh, nej, nej, nej.
Jag vill bara leva med henne.
225
00:16:14,122 --> 00:16:15,322
Så, vad hindrar dig?
226
00:16:15,442 --> 00:16:18,482
I grund och botten,
företaget Prurient and Pry Ltd,
227
00:16:18,602 --> 00:16:20,882
vem du och Marguerite
har sett det lämpligt att anställa.
228
00:16:21,002 --> 00:16:22,802
Var inte så oskyldig nu.
229
00:16:22,921 --> 00:16:24,881
De där nikotinfärgade
privatdetektiver
230
00:16:25,001 --> 00:16:28,202
har tältat utanför Teas lägenhet
för den senaste veckan.
231
00:16:28,321 --> 00:16:29,841
Det var en försäkring
232
00:16:29,961 --> 00:16:32,763
för att hindra dig från att ändra dig
om skilsmässan.
233
00:16:32,883 --> 00:16:34,882
Hur visste du
Jag lät dig inte titta?
234
00:16:35,002 --> 00:16:37,763
Varför inte?
Rädd för vad du kan få reda på?
235
00:16:37,883 --> 00:16:41,481
– Eller trodde du inte att det var möjligt?
– Nu, börja inte göra en fertilitetsdans.
236
00:16:41,642 --> 00:16:43,283
Visst visste jag
att de skulle hitta dig och Marguerite
237
00:16:43,403 --> 00:16:45,162
springer iväg som galna vesslor,
238
00:16:45,282 --> 00:16:47,882
men varför ska jag betala bra pengar
att få något bekräftat
239
00:16:48,004 --> 00:16:50,043
som jag känt i månader?
240
00:16:50,361 --> 00:16:51,564
Svart.
241
00:16:51,683 --> 00:16:54,363
Och om du visste,
varför gjorde du inget åt det?
242
00:16:54,483 --> 00:16:55,685
Självklart var jag tvungen att försäkra mig
243
00:16:55,805 --> 00:16:58,244
att du och Marguerite
skulle bli ett inslag.
244
00:16:58,404 --> 00:17:01,205
Du ser,
Jag vill förlora den kära flickan för livet.
245
00:17:01,324 --> 00:17:06,845
Inte bara en två veckors Tindolini perm,
ställa in och bättra på.
246
00:17:10,165 --> 00:17:12,524
- Bra skott.
- Ja det var det. Gul.
247
00:17:12,685 --> 00:17:14,084
Du ser,
du känner henne inte lika väl som jag.
248
00:17:14,205 --> 00:17:15,764
Du tror att du gör det, men det gör du inte.
249
00:17:15,884 --> 00:17:19,244
Om du sviker henne, då menar jag
avsluta kontot på Harrods,
250
00:17:19,364 --> 00:17:21,644
eller förkorta henne på vintern
på Jamaica,
251
00:17:21,805 --> 00:17:24,965
hon kommer tillbaka till mig i en handvändning,
jamar efter stöd.
252
00:17:25,084 --> 00:17:28,925
Och skyldig fru eller inte,
hon kan ha rätt att få det.
253
00:17:29,805 --> 00:17:32,045
- Grönt.
- Pengar är inte allt.
254
00:17:32,165 --> 00:17:35,165
Och tänk om hon är van vid lyx?
Vems fel är det?
255
00:17:35,285 --> 00:17:39,485
Det är inte ett fel, om du har råd,
men kan du?
256
00:17:41,606 --> 00:17:43,885
Att veta att du är hård. Brun.
257
00:17:44,045 --> 00:17:46,724
Har hon visat några tecken
att laga hennes sätt
258
00:17:46,844 --> 00:17:49,564
under dessa sista idylliska tre månaderna?
259
00:17:50,084 --> 00:17:51,085
Blå.
260
00:17:51,204 --> 00:17:53,245
När t.ex.
tackade hon nej senast
261
00:17:53,365 --> 00:17:57,006
en Dom Perignon till förmån för,
ingen anstöt, märk väl,
262
00:17:57,125 --> 00:18:00,086
Dago Reds övertygande charm?
263
00:18:00,206 --> 00:18:01,405
Svart.
264
00:18:04,167 --> 00:18:05,566
Nej, jag skämtar inte.
265
00:18:05,686 --> 00:18:08,807
Hur mycket har denna korta kontakt
kostat dig hittills?
266
00:18:11,006 --> 00:18:15,407
Och din gamla pappa i Soho,
när skickade du pengar till honom senast?
267
00:18:16,048 --> 00:18:20,606
Vi har pratat om pengar.
Jag har ofta sagt till henne att vi spenderar för mycket.
268
00:18:20,727 --> 00:18:22,446
Tar hon ingen notis?
269
00:18:22,806 --> 00:18:23,966
Ingen.
270
00:18:24,566 --> 00:18:28,126
Ett silvrigt skratt,
en kokett vändning av huvudet.
271
00:18:28,246 --> 00:18:30,047
Något sådant.
272
00:18:30,607 --> 00:18:33,686
Tja, det är för att lösa det här lilla problemet
att jag har bjudit in dig hit ikväll
273
00:18:33,806 --> 00:18:38,166
och detta, som de säger,
är där tomten tjocknar.
274
00:18:38,807 --> 00:18:40,086
Vilken tomt?
275
00:18:48,167 --> 00:18:49,847
Vad du än gör
med den signalen i händerna?
276
00:18:49,967 --> 00:18:53,727
- Jag väntade på att du skulle missa.
- Dåraktiga pojke.
277
00:18:55,567 --> 00:18:57,846
Det var en gång, min kära Milo,
278
00:18:57,966 --> 00:19:01,925
det fanns en engelsman
heter Andrew Wyke,
279
00:19:02,045 --> 00:19:03,807
vem, gemensamt
med de flesta av sina landsmän,
280
00:19:03,926 --> 00:19:08,646
var praktiskt taget kastrerad av beskattningen.
För att undvika total emaskulering
281
00:19:08,766 --> 00:19:11,807
hans revisorer rådde honom
att lägga en stor del av sina pengar,
282
00:19:11,927 --> 00:19:16,848
cirka 250 000 �000, till smycken.
283
00:19:17,448 --> 00:19:19,208
Hans fru var förstås glad.
284
00:19:19,328 --> 00:19:21,769
Marguerite berättade aldrig för mig
att du hade gett henne några smycken.
285
00:19:21,928 --> 00:19:25,209
Det gjorde jag inte, naturligtvis, det är fortfarande mitt,
så väl hon vet.
286
00:19:25,329 --> 00:19:27,729
Vi trodde bara att det skulle vara det
roligare för henne att bära den
287
00:19:27,849 --> 00:19:31,247
än för mig att bank det.
Det är trots allt fullt försäkrat.
288
00:19:32,128 --> 00:19:34,888
jag förstår vad du menar
genom att tomten förtjockas.
289
00:19:35,008 --> 00:19:36,207
Jag är glad att du följer mig så lätt.
290
00:19:36,367 --> 00:19:39,248
Du ser,
Jag vill att du ska stjäla de smyckena.
291
00:19:46,729 --> 00:19:50,328
Ikväll ett val, med Marguerite borta,
det är en beundransvärd möjlighet.
292
00:19:50,449 --> 00:19:51,488
Hur är det med tjänarna?
293
00:19:51,648 --> 00:19:55,768
Jag har skickat iväg mr och mrs Hawkins
till havet för en 48-timmars paddling.
294
00:19:55,888 --> 00:20:00,128
De kommer inte tillbaka förrän på söndag kväll,
så du förstår, huset är tomt.
295
00:20:05,328 --> 00:20:06,528
Skål.
296
00:20:08,327 --> 00:20:10,168
Vad säger du?
297
00:20:10,288 --> 00:20:13,328
- Det låter utpräglat brottsligt.
- Det är klart att det är brottsligt.
298
00:20:13,448 --> 00:20:16,528
Alla bra system för att tjäna pengar
i England måste vara dessa dagar.
299
00:20:16,648 --> 00:20:18,928
Nu, smyckena,
när det inte finns på banken,
300
00:20:19,048 --> 00:20:23,529
bor i ett genialiskt gömt kassaskåp
någonstans här i studien.
301
00:20:23,649 --> 00:20:26,450
Där t.ex.
skulle du leta efter det?
302
00:20:46,449 --> 00:20:52,769
En bra likhet, skulle du säga?
Visst, det är 17... Nej, 18 år sedan.
303
00:20:53,610 --> 00:20:55,690
Jag tror inte
du skulle gömma ditt kassaskåp bakom det.
304
00:20:55,810 --> 00:20:57,770
Jag har sett det i för många filmer.
305
00:20:57,890 --> 00:21:02,410
Bra tänkt! Okej, var då?
Är du redo att hitta den?
306
00:22:01,491 --> 00:22:05,611
Det finns vissa färdigheter
bäst att köpa på offentliga barer, antar jag.
307
00:22:05,731 --> 00:22:09,851
- Men vad fick dig att tänka?
- Du och dina spel.
308
00:22:09,971 --> 00:22:12,532
Det är det enda spelet i det här rummet.
309
00:22:14,292 --> 00:22:17,012
Väldigt smart.
Hur som helst, juvelerna finns där.
310
00:22:17,131 --> 00:22:19,053
Allt du behöver göra är att stjäla dem,
sälja dem utomlands,
311
00:22:19,173 --> 00:22:21,253
och leva lycklig i alla sina dagar
med Marguerite.
312
00:22:21,373 --> 00:22:24,892
Allt jag behöver göra är att ansöka om försäkringen
och lev lycklig i alla sina dagar med Tea.
313
00:22:25,012 --> 00:22:27,412
Var det det du bad mig att höra?
314
00:22:27,532 --> 00:22:31,533
En tråkig liten tomt
att lura försäkringsbolaget?
315
00:22:31,651 --> 00:22:33,492
Jag är ledsen att du tyckte att handlingen var grym.
316
00:22:33,612 --> 00:22:36,252
Personligen trodde jag att det var allt
ganska snyggt tydligt och enkelt.
317
00:22:36,372 --> 00:22:39,013
Se,
antar att jag gör som du säger och nick...
318
00:22:39,133 --> 00:22:41,894
Stjäl juvelerna.
Om jag säljer dem under mitt eget namn,
319
00:22:42,014 --> 00:22:44,813
Jag blir hämtad
det ögonblick du anmäler förlusten.
320
00:22:44,933 --> 00:22:47,973
Om jag säljer dem till ett staket,
alltid antar att jag kunde hitta en,
321
00:22:48,093 --> 00:22:50,773
han skulle skära upp mig,
Jag skulle få en bråkdel av deras värde.
322
00:22:50,893 --> 00:22:53,614
– Inte med de stängsel jag känner.
- Vilka staket skulle du veta?
323
00:22:53,734 --> 00:22:56,573
Den finaste i Europa.
Försiktig, men ändå förlorad.
324
00:22:56,693 --> 00:22:58,573
Jag träffade dem första gången när jag forskade
325
00:22:58,693 --> 00:23:01,054
för The Deadly Affairav Druce Diamond.
326
00:23:01,174 --> 00:23:03,094
Du har säkert läst den.
327
00:23:03,654 --> 00:23:05,694
Medlidande. Det var en absolut korkare.
328
00:23:05,814 --> 00:23:08,814
I alla fall, å dina vägnar,
329
00:23:08,934 --> 00:23:12,094
Jag har redan kontaktat
en viss herre i Amsterdam.
330
00:23:12,215 --> 00:23:13,255
Han kommer att behandla dig väldigt bra.
331
00:23:13,375 --> 00:23:15,574
Du får inte hela beloppet
för juvelerna, naturligtvis,
332
00:23:15,694 --> 00:23:22,294
men du kommer att få ungefär två tredjedelar,
säg �170 000.
333
00:23:22,414 --> 00:23:24,335
Du får det kontant.
334
00:23:24,935 --> 00:23:27,855
- Hundra sjuttio tusen pund?
- Kontanter.
335
00:23:29,854 --> 00:23:31,614
Varför ska den här mannen betala så mycket?
336
00:23:31,734 --> 00:23:34,374
För han kommer att få
vad inget staket någonsin får,
337
00:23:34,494 --> 00:23:36,335
titeln till juvelerna.
338
00:23:36,453 --> 00:23:39,054
Du ser,
förutom att stjäla juvelerna,
339
00:23:39,174 --> 00:23:43,735
du måste också ta kvitton
Jag fick för dem.
340
00:23:44,613 --> 00:23:47,374
Nu, vad gör
mitt försäkringsbolag upptäcker
341
00:23:47,494 --> 00:23:52,255
när det grubblande svänger till handling,
pulserande antenner av misstanke?
342
00:23:52,375 --> 00:23:55,495
Den upptäcker att någon
efterliknade Andrew Wyke
343
00:23:55,615 --> 00:24:02,536
sålde juvelerna för �170 000 kontant,
men de måste fortfarande betala mig.
344
00:24:03,335 --> 00:24:04,976
Hård ost!
345
00:24:05,815 --> 00:24:08,015
Fundera på det. Ta din tid.
346
00:24:21,536 --> 00:24:26,855
Jag vet att det här låter dumt,
men har du någon erfarenhet?
347
00:24:26,976 --> 00:24:31,296
Jag menar, har du någonsin
faktiskt begått ett brott tidigare?
348
00:24:32,177 --> 00:24:34,776
St John Lord Merridew
skulle ha en ganska mager tid av det
349
00:24:34,896 --> 00:24:37,097
om jag inte kom på några brott
för honom att lösa.
350
00:24:37,217 --> 00:24:38,776
St John Lord vem?
351
00:24:41,375 --> 00:24:43,656
- Du skämtar.
- Vad sägs om?
352
00:24:44,816 --> 00:24:47,015
Vem är St John Lord Merridew?
353
00:24:47,136 --> 00:24:48,935
Varför, till och med Marguerite,
när jag träffade henne första gången,
354
00:24:49,056 --> 00:24:50,656
kände och älskade honom.
355
00:24:50,776 --> 00:24:54,656
Han är min detektiv, känd för miljoner
i hela den civiliserade världen.
356
00:24:54,776 --> 00:24:59,057
Med en näsa för att lukta ut ondska
överlägsen något på styrkan.
357
00:24:59,177 --> 00:25:00,616
Åh, ja.
358
00:25:00,736 --> 00:25:04,456
Polisen är alltid dum i huvudet
vilken typ av böcker du skriver, eller hur?
359
00:25:04,576 --> 00:25:06,057
De löser aldrig något.
360
00:25:06,177 --> 00:25:09,817
Det är alltid en amatörspanare
vem vet vad som händer.
361
00:25:09,937 --> 00:25:14,297
Men det är deckare.
Det här är faktum, det här är verkligt.
362
00:25:14,417 --> 00:25:16,576
Jag är väl medveten om skillnaden,
min kära Milo,
363
00:25:16,696 --> 00:25:20,576
men jag är också medveten om min egen
inte obetydliga förmågor.
364
00:25:21,056 --> 00:25:23,496
Naturligtvis, om du tvivlar på dem
eller lita inte på mig...
365
00:25:23,616 --> 00:25:25,817
Jag är inte säker på att jag gör det.
366
00:25:25,937 --> 00:25:28,736
Det är därför det är ett väldigt svårt beslut
att göra.
367
00:25:28,856 --> 00:25:30,537
Inte alls svårt, helt enkelt.
368
00:25:30,657 --> 00:25:33,097
Du har en dyr kvinna
och inga pengar.
369
00:25:33,258 --> 00:25:35,057
Ja, men varför inte du
stjäl de blodiga juvelerna
370
00:25:35,177 --> 00:25:36,537
och helt enkelt lämna över dem till mig?
371
00:25:36,657 --> 00:25:40,378
Jag borde ha trott att det var självklart.
Inbrottet måste se verkligt ut.
372
00:25:40,497 --> 00:25:42,737
Det här huset har faktiskt
att brytas in.
373
00:25:42,857 --> 00:25:45,299
Varför bryter du dig då inte in i det?
374
00:25:45,419 --> 00:25:47,778
Det är en fråga om smidighet för en sak,
kära pojke.
375
00:25:47,898 --> 00:25:50,417
Milo, älskling, hej, gör mig en tjänst.
376
00:25:50,537 --> 00:25:52,377
Låt mig hantera detta,
du vet vad jag menar?
377
00:25:52,497 --> 00:25:57,218
Brott är min väska. Jag har den här kaprisen
allt löste sig in i minsta detalj.
378
00:25:59,617 --> 00:26:03,857
�170 000.
379
00:26:05,658 --> 00:26:09,338
Kontant, skattefritt.
380
00:26:10,818 --> 00:26:14,018
Det skulle krävas oerhört mycket
av Tindolinis tonsoriaI retas
381
00:26:14,138 --> 00:26:16,299
att samla in den typen av pengar.
382
00:26:16,979 --> 00:26:19,259
Okej, jag gör det.
383
00:26:19,379 --> 00:26:22,259
- Var vill du att jag ska bryta mig in?
- Åh, nej, nej. Inte så fort.
384
00:26:22,379 --> 00:26:26,138
- Du måste bli utklädd först.
- Varför då?
385
00:26:26,258 --> 00:26:29,338
Tja, antar att någon såg dig
klättra in?
386
00:26:29,458 --> 00:26:31,659
Här? I mitten av ingenstans?
387
00:26:31,779 --> 00:26:33,858
Jag kunde knappt hitta denna plats
med en jävla karta!
388
00:26:33,979 --> 00:26:36,298
Du vet aldrig.
389
00:26:36,778 --> 00:26:39,938
Ett förtjusande par,
en förbipasserande fårvåldtäktsman.
390
00:26:40,058 --> 00:26:42,378
Dessutom, kära pojke,
glöm inte ledtrådarna vi måste lämna
391
00:26:42,498 --> 00:26:44,458
för polisen
och försäkringsbolaget.
392
00:26:44,578 --> 00:26:47,499
Vi vill inte ha dina fotspår
i rabatterna,
393
00:26:47,619 --> 00:26:49,580
eller din rockknapp
fastnade i fönsterbrädan.
394
00:26:49,700 --> 00:26:52,580
Nej nej nej! Du måste vara förklädd!
395
00:26:52,700 --> 00:26:54,300
Okej, hur?
396
00:26:56,140 --> 00:26:58,779
Snälla att följa mig, son nummer ett.
397
00:27:02,339 --> 00:27:04,179
Du vet, min kära Milo,
398
00:27:04,299 --> 00:27:07,299
på den gamla goda tiden, innan tv,
det är,
399
00:27:07,419 --> 00:27:10,419
människor konstruerade livets nöjen
för dem själva.
400
00:27:10,539 --> 00:27:12,619
De roade varandra
och var i sin tur roade.
401
00:27:12,739 --> 00:27:16,300
De satt inte bara och stirrade.
402
00:27:16,420 --> 00:27:18,780
Varför, i det här huset
det var knappt en helg
403
00:27:18,900 --> 00:27:22,060
utan dess skattjakter, charader,
404
00:27:22,180 --> 00:27:26,020
spel av oändlig variation,
smink och klä upp sig.
405
00:27:26,140 --> 00:27:29,820
Det fanns praktiskt taget inget slut
för att dölja identiteten,
406
00:27:29,980 --> 00:27:31,619
men visst har Marguerite berättat för dig.
407
00:27:31,739 --> 00:27:34,099
Egentligen nämnde hon det aldrig.
408
00:27:36,461 --> 00:27:38,421
Det var allt för en tid sedan.
409
00:27:39,261 --> 00:27:43,942
Några scener från några av mina böcker,
kärleksfullt återskapad av en konstnärsvän.
410
00:27:44,062 --> 00:27:46,621
Den nekrofila frisören
från Tunbridge Wells
411
00:27:46,741 --> 00:27:51,062
och den dolda pajgiften
från Simple Simon-morden.
412
00:27:52,301 --> 00:27:54,821
Och här är min favorit.
Nu är det här verkligen genialiskt...
413
00:27:54,941 --> 00:27:58,622
Andrew, vi letade efter en förklädnad.
414
00:27:58,742 --> 00:28:00,381
Helt så, kära pojke, så var vi.
415
00:28:00,501 --> 00:28:04,022
Nu är vi här,
den gamla utklädningskorgen,
416
00:28:04,142 --> 00:28:08,021
vår gamla låtsasskattkista.
Låt oss se vad vi har.
417
00:28:08,462 --> 00:28:13,342
Det här borde passa. Objekt, ett svart ansikte
mask, en svart platt mössa,
418
00:28:13,461 --> 00:28:16,061
en randig tröja
och en väska märkt "swag".
419
00:28:16,902 --> 00:28:19,341
Varför inte en neonskylt
med "inbrottstjuv" på?
420
00:28:19,542 --> 00:28:21,302
Du kanske har en poäng.
421
00:28:22,222 --> 00:28:25,904
En av mina favoriter,
den kyrkliga husbrytaren,
422
00:28:26,063 --> 00:28:28,063
Bror Lightfingers.
423
00:28:28,183 --> 00:28:30,742
Vi kanske aldrig får veta
identiteten på den förklädda figuren
424
00:28:30,862 --> 00:28:32,583
sett spöka på tomten
av den gamla herrgården
425
00:28:32,703 --> 00:28:33,902
natten till det fruktansvärda mordet.
426
00:28:34,022 --> 00:28:37,144
Om levande identitet hade hänt.
427
00:28:37,264 --> 00:28:40,103
Det finns de än i dag
som säger sig höra
428
00:28:40,223 --> 00:28:44,223
offrets plågade skrik
429
00:28:44,342 --> 00:28:47,502
ekar genom skorstenskrukorna!
430
00:28:47,622 --> 00:28:51,022
För guds skull, Andrew,
sluta tjata om!
431
00:28:51,143 --> 00:28:54,783
Har du inte precis
ett par gamla sneakers, en regnrock
432
00:28:54,902 --> 00:28:56,663
och en strumpa jag kan dra över huvudet?
433
00:28:56,782 --> 00:29:01,742
Ett par gamla sneakers och en strumpa?
Milo, var är ditt sinne för stil?
434
00:29:01,862 --> 00:29:04,863
Vi måste ge vårt brott
30-talets sanna gnistan,
435
00:29:04,983 --> 00:29:07,744
lite amatöraristokratisk egenhet.
436
00:29:07,864 --> 00:29:10,463
Känner du inte behovet
att ge din gamla ärkefiende,
437
00:29:10,583 --> 00:29:13,743
Inspektör Ploder, från gården,
springa efter pengarna?
438
00:29:15,462 --> 00:29:19,663
Monsieur Beaucaire. Milo, det här är du.
439
00:29:19,783 --> 00:29:23,184
En helbottnad peruk, massor av skönhetsfläckar
440
00:29:25,264 --> 00:29:27,703
och allt snus man kan önska sig.
441
00:29:30,064 --> 00:29:31,943
Häftig!
442
00:29:32,064 --> 00:29:35,504
Se,
Jag kanske till och med gör det hela i drag.
443
00:29:38,984 --> 00:29:41,425
Kyss mig, din idiot.
444
00:29:42,464 --> 00:29:44,905
Jag kan inte kämpa mot det längre, älskling.
445
00:29:45,466 --> 00:29:49,224
Om du måste gå, se inte tillbaka,
Andrew...
446
00:29:50,463 --> 00:29:52,344
Jesus Kristus! Vem är det?
447
00:29:52,465 --> 00:29:55,344
Så det är där du har varit,
Moster Borden, stygg tjej.
448
00:29:55,464 --> 00:29:58,344
– Ska vi bestämma klänningen då?
– Nej, jag gillar det inte.
449
00:29:58,864 --> 00:30:01,305
Tja, du är en kräsen, eller hur?
450
00:30:01,425 --> 00:30:03,384
Det verkar inte finnas
mycket mycket kvar.
451
00:30:03,504 --> 00:30:06,064
Vi får bara nöja oss med Joey.
452
00:30:07,424 --> 00:30:11,625
Joey. Nu snackar vi.
453
00:30:11,745 --> 00:30:12,944
En clown!
454
00:30:13,184 --> 00:30:14,665
Kan du inte se allt?
455
00:30:14,785 --> 00:30:18,824
Sågspånsringen, plåten, glittret,
lamporna!
456
00:30:18,944 --> 00:30:21,105
Elefanterna, den höga tråden,
folkmassornas dån.
457
00:30:21,225 --> 00:30:23,985
Det är Milo Tindle,
barnens förtjusning!
458
00:30:24,104 --> 00:30:27,144
- Nu är det här okej.
- Av med din jacka!
459
00:30:28,224 --> 00:30:29,544
Det är rätt,
din skjorta och dina byxor.
460
00:30:29,664 --> 00:30:30,624
Varför då?
461
00:30:30,784 --> 00:30:33,584
Vi vill inte att polisen ska hitta
några fibrer från denna vackra klänning.
462
00:30:33,704 --> 00:30:36,265
Du har ingen aning om hur smarta de är
i deras laboratorier.
463
00:30:36,384 --> 00:30:38,025
Vi tar inga risker, du och jag.
464
00:30:38,146 --> 00:30:41,466
Det stämmer, ner till dina små.
Var inte blyg.
465
00:30:43,626 --> 00:30:46,907
Jag känner en väluppfostrad pojke
när jag ser en.
466
00:30:47,027 --> 00:30:48,947
Viker sina byxor på natten, va?
467
00:31:03,825 --> 00:31:08,506
Hej, smällskor. Vet du
Jag har alltid velat ha ett par av dessa?
468
00:31:08,626 --> 00:31:09,586
Ja, min pojke.
469
00:31:09,746 --> 00:31:11,666
Min pappa tog mig till palladium
när jag var liten.
470
00:31:11,786 --> 00:31:13,546
Jag kan ha kommit ikapp
i show business, du vet?
471
00:31:13,667 --> 00:31:15,987
Du vet aldrig,
många av mina vänner gjorde det.
472
00:31:16,106 --> 00:31:19,386
De kom till toppen. Du vet hur?
De dansade sig igenom.
473
00:31:22,746 --> 00:31:25,826
Du vet, jag antar att vaudevilles förlust
var frisörens vinning.
474
00:31:25,946 --> 00:31:28,587
– På tal om vinst, är vi redo?
- Ja!
475
00:31:28,707 --> 00:31:31,946
Damer och herrar,
din uppmärksamhet tack.
476
00:31:32,066 --> 00:31:33,985
Den stora paraden.
477
00:31:44,745 --> 00:31:46,906
Gör plats för Tindolini!
478
00:31:48,067 --> 00:31:52,548
Barnens favorit.
Galnare än Kelly, större än Grock!
479
00:31:53,668 --> 00:31:55,548
Och nu, mina damer och herrar,
480
00:31:55,668 --> 00:32:00,548
i mittringen,
clownernas kung, Milo Tindolini!
481
00:32:04,628 --> 00:32:08,307
– Han tycker att jag är rolig.
- Du är rolig. Stäng av den!
482
00:32:10,868 --> 00:32:14,068
Nu då,
en glasskärare att bryta in med,
483
00:32:14,188 --> 00:32:16,828
en bit kitt
för att hålla i den skurna glasbiten
484
00:32:16,947 --> 00:32:18,428
så det inte klapprar till marken
485
00:32:18,549 --> 00:32:20,308
och vaken
den glupska dobermanpinschern
486
00:32:20,428 --> 00:32:23,628
du misstänker lurar inuti
och ett stetoskop.
487
00:32:23,748 --> 00:32:26,148
- Stetoskop?
- Säkerhetsbrytare för användning av.
488
00:32:26,268 --> 00:32:30,267
Teorin är att du försökte välja låset
av det kassaskåp genom att lyssna på tumlarna,
489
00:32:30,387 --> 00:32:32,669
du misslyckades och var tvungen att ta till dynamit.
490
00:32:32,788 --> 00:32:35,748
- Dynamit? Varför då?
- Kassaskåp för uppblåsning av.
491
00:32:35,868 --> 00:32:38,668
Men du kan lämna allt det till mig.
Vad sägs om en bisarr touch?
492
00:32:38,788 --> 00:32:42,866
Kanske en tårdränkt pom-pom
spetsad på en glassplitter.
493
00:32:42,986 --> 00:32:44,988
Varför inte ta en helsidesannons
i The Times
494
00:32:45,108 --> 00:32:47,107
och sälja biljetter
för att polisen ska komma och titta?
495
00:32:47,227 --> 00:32:48,228
Pompoms.
496
00:32:48,347 --> 00:32:50,228
Tja, jag försökte bara lätta
Inspektör Plodders dag
497
00:32:50,348 --> 00:32:51,347
för honom, men om du inte gillar det...
498
00:32:51,468 --> 00:32:53,547
Det finns inget sådant djur
som inspektor Ploder
499
00:32:53,667 --> 00:32:55,748
utanför dina deckare.
500
00:32:55,867 --> 00:32:57,547
Det blir nog någon skarpögd kille
501
00:32:57,667 --> 00:33:00,070
som kan sitt jobb
in i minsta detalj!
502
00:33:00,190 --> 00:33:02,150
Du kan satsa din bottendollar på det!
503
00:33:02,270 --> 00:33:05,348
Och jag kan inte röra mig i den här outfiten!
Dessa jävla stövlar är löjliga!
504
00:33:05,468 --> 00:33:09,791
Men du älskade dem så. Behåll dem
på! Ser du inte rubrikerna?
505
00:33:09,911 --> 00:33:13,791
"Wiltshire förlamad, polisen förbryllad,
var kommer Big Boots att slå till härnäst?"
506
00:33:13,911 --> 00:33:16,469
Mitt i arslet, det är där, min.
507
00:33:17,030 --> 00:33:21,110
Alla de stövlarna kommer att berätta för polisen
är det en riktig proffs
508
00:33:21,230 --> 00:33:23,670
inser att rabatterna
skulle bära fotspår,
509
00:33:23,830 --> 00:33:26,470
bestämde sig för att dölja sin egen.
510
00:33:26,590 --> 00:33:28,949
Kom nu med.
Nu, har du allt?
511
00:33:29,069 --> 00:33:31,791
Glasskärare, kitt och...
512
00:33:31,910 --> 00:33:34,351
– Ja, ja, ja... Jag har allt.
- Och stetoskopet?
513
00:33:34,471 --> 00:33:40,951
Milo, du är galen.
Du är den kompletta clownen.
514
00:33:41,150 --> 00:33:42,111
Tack.
515
00:33:44,310 --> 00:33:45,912
Väldigt smart!
516
00:33:46,271 --> 00:33:49,471
Nu,
kom med mig och lyssna noga.
517
00:33:53,550 --> 00:33:56,230
Gå runt huset till vänster,
och korsa gräsmattan diagonalt.
518
00:33:56,351 --> 00:33:58,790
I det bortre hörnet hittar du ett skjul,
i boden hittar du en stege.
519
00:33:58,950 --> 00:34:02,150
Ta tillbaka den hit och luta den mot
det stora fönstret i huvudrummet,
520
00:34:02,270 --> 00:34:03,790
så att du kan bryta dig in
på den övre avsatsen.
521
00:34:03,910 --> 00:34:05,231
Förståelse?
522
00:34:07,271 --> 00:34:08,872
- Övre avsats?
- Ja.
523
00:34:08,991 --> 00:34:11,912
Jag antar att du inte kunde komma och hålla
stegen stadig för mig, kan du?
524
00:34:12,031 --> 00:34:15,151
Absolut inte. Jag vill inte ha mina fotspår
i rabatterna.
525
00:34:15,272 --> 00:34:17,671
– Jag är inte så bra på höjder.
- Tja, titta inte ner.
526
00:34:17,791 --> 00:34:21,271
Koncentrera dig istället på tjocka buntar
av skarpa pundsedlar,
527
00:34:21,391 --> 00:34:24,671
170 000 av dem i kontanter, skattefria.
528
00:34:24,791 --> 00:34:26,432
Lycka till, Milo.
529
00:34:31,152 --> 00:34:33,152
Glöm inte dina handskar.
530
00:34:33,472 --> 00:34:35,153
Vilket sätt att försörja sig.
531
00:36:31,875 --> 00:36:33,715
Hörde du ett ljud, puss?
532
00:36:35,035 --> 00:36:37,476
Och var det ett fotsteg i trädgården?
533
00:36:37,636 --> 00:36:41,716
Nej nej. Jag måste ha fel.
Där är den igen.
534
00:37:03,916 --> 00:37:05,196
Vad är det?
535
00:37:05,316 --> 00:37:09,075
Någon utanför som promenerar runt
markerna. Jag är säker på det.
536
00:37:43,796 --> 00:37:47,076
Nu, nu, nu.
Vi får inte föreställa oss saker.
537
00:37:47,197 --> 00:37:50,397
Vem skulle skada
en snäll gammal nyss som jag?
538
00:37:50,516 --> 00:37:53,836
Ytterdörren är låst
och fönstren också.
539
00:37:54,236 --> 00:37:59,076
Hej, ingen kunde omöjligt
ta sig in i vårt mysiga lilla hem.
540
00:38:05,397 --> 00:38:08,356
För guds skull, Milo, det kunde de inte
har gjort mer ljud på D-dagen!
541
00:38:08,476 --> 00:38:11,076
Det blodiga glaset kom ut,
min jävla stövel fastnade,
542
00:38:11,197 --> 00:38:12,638
och jag ramlade nerför den blodiga stegen!
543
00:38:12,758 --> 00:38:15,518
Den jävla polisen måste ha hört det
hela vägen till jävla Salisbury.
544
00:38:15,638 --> 00:38:16,799
Jag är ledsen!
545
00:39:04,598 --> 00:39:07,198
På något sätt trodde jag att du skulle vara bättre
än så vid klättring i stegar.
546
00:39:13,079 --> 00:39:16,039
- Nu till juvelerna.
– Inte direkt.
547
00:39:16,159 --> 00:39:17,960
Du ska inte veta
var de är.
548
00:39:18,079 --> 00:39:22,038
Du måste jaga lite först,
störa några saker.
549
00:39:22,158 --> 00:39:25,919
Om du är bra nog att följa mig
Fröken Rebecca...
550
00:39:36,640 --> 00:39:38,280
En vändkors till sovrummen?
551
00:39:38,399 --> 00:39:41,879
På ett eller annat sätt,
man betalar alltid för att komma in.
552
00:39:48,480 --> 00:39:52,520
älskarinnans sovrum,
eller skulle du veta hur du ska?
553
00:39:52,640 --> 00:39:56,041
- Älskarinnan eller hennes sovrum?
– Det är irrelevant.
554
00:39:56,761 --> 00:40:00,521
Nu, Milo, var ska jag börja?
555
00:40:00,840 --> 00:40:05,841
Den nedre lådan,
byxlådan, krusidullerna!
556
00:40:06,002 --> 00:40:08,281
Ta ut dem, vandalisera dem.
557
00:40:08,960 --> 00:40:12,560
Kom igen, Milo,
du är en inbrottstjuv, inte en kvinnas hembiträde.
558
00:40:12,680 --> 00:40:15,121
Inte klappa dem, härja dem.
559
00:40:15,361 --> 00:40:16,920
Kom igen, Milo.
560
00:40:18,761 --> 00:40:21,881
Excellent. Nu, riv det.
561
00:40:22,121 --> 00:40:23,561
Det är bättre.
562
00:40:23,681 --> 00:40:25,561
Nu, var skulle
m'lady gömma troféerna
563
00:40:25,681 --> 00:40:28,041
av hennes skickliga prestationer?
564
00:40:28,161 --> 00:40:32,360
Hennes rubiner, smaragder, diamanter,
safirer interfolierade
565
00:40:32,481 --> 00:40:35,561
bland hennes spetskantade underkläder,
566
00:40:35,681 --> 00:40:38,641
stoppade i de falska bottnarna
av hattaskar,
567
00:40:38,761 --> 00:40:42,601
fastsydda i fållarna
av alltid det senaste, man måste ha,
568
00:40:42,720 --> 00:40:45,441
på en gång kasserade parisiska klänningar,
569
00:40:45,560 --> 00:40:50,881
eller kanske dold i hemlighet
på baksidan av detta?
570
00:40:51,682 --> 00:40:54,481
Vilken bättre deposition för bedrägeri?
571
00:40:54,601 --> 00:40:57,722
Hur ofta har det reflekterats
de ljusa ögonen som förråder?
572
00:40:57,841 --> 00:41:02,682
Munnen som ljög och kysste
och ljög igen!
573
00:41:02,803 --> 00:41:05,403
Jag trodde att det var jag som
var det meningen att det skulle härja?
574
00:41:05,523 --> 00:41:08,243
Så var det. Så var det.
Jag var bara att demonstrera.
575
00:41:08,363 --> 00:41:11,083
Var en bra kille.
Stämpel på det, vill du?
576
00:41:12,283 --> 00:41:14,163
- Varför jag?
– Jag är rädd om jag bröt den
577
00:41:14,283 --> 00:41:16,962
Jag skulle få sju år till av Marguerite.
578
00:41:19,123 --> 00:41:20,482
Tack.
579
00:41:26,523 --> 00:41:28,642
- Var är ditt sovrum?
- Min...
580
00:41:28,762 --> 00:41:32,002
– Det är min tur att demonstrera.
- Min kära Milo,
581
00:41:32,122 --> 00:41:34,723
har misslyckats med att hitta juvelerna bland
damens personliga ägodelar...
582
00:41:34,843 --> 00:41:35,922
Det vore lite suspekt,
583
00:41:36,042 --> 00:41:38,003
en professionell inbrottstjuv
spelar favoriter.
584
00:41:38,123 --> 00:41:40,562
Nej, tvärtom,
en intelligent inbrottstjuv
585
00:41:40,682 --> 00:41:42,923
skulle genast titta
för nästa mest troliga gömställe.
586
00:41:43,043 --> 00:41:45,202
- Vilket är var?
– Det oundvikliga kassaskåpet.
587
00:41:45,323 --> 00:41:48,242
Bara blåsa upp det och stjäl det som finns i det.
588
00:41:48,362 --> 00:41:49,843
Kom igen, Milo.
589
00:41:51,282 --> 00:41:52,321
Höger.
590
00:42:00,403 --> 00:42:03,483
- Vad har du för laddning här?
– Tillräckligt för jobbet.
591
00:42:03,603 --> 00:42:06,763
Jag lärde mig om sprängämnen för
Den dynamiserade hertiginnans dagbok.
592
00:42:06,883 --> 00:42:09,725
Redo? Vänta vid nedräkningen.
593
00:42:13,405 --> 00:42:15,725
Fem, en fyra,
594
00:42:15,844 --> 00:42:16,884
en trea,
595
00:42:17,005 --> 00:42:18,084
en tvåa,
596
00:42:18,204 --> 00:42:19,484
en etta,
597
00:42:19,605 --> 00:42:20,645
en smäll av.
598
00:42:51,405 --> 00:42:53,644
Jag har det. Jag har det.
599
00:42:59,045 --> 00:43:01,883
Vad skakar du den för?
Det är en juvellåda, inte en maraca.
600
00:43:02,003 --> 00:43:04,324
Jag trodde att det kunde ha en hemlig hake.
Det är låst, förstår du?
601
00:43:04,444 --> 00:43:05,443
Tja, slå upp den.
602
00:43:05,564 --> 00:43:09,244
Jesus, du har all mördarinstinkt
av en 20-årig Sealyham.
603
00:43:09,364 --> 00:43:12,163
Det är en väldigt vacker låda,
det verkade som ett slöseri.
604
00:43:23,166 --> 00:43:27,406
- Käre Gud.
- Moses ser på det utlovade landet.
605
00:43:32,848 --> 00:43:34,567
De är fantastiska.
606
00:43:45,207 --> 00:43:48,407
- Titta på det här rubinhalsbandet.
– Har aldrig brytt mig så mycket om det själv.
607
00:43:48,527 --> 00:43:52,207
Har alltid trott att det gjorde Marguerite
ser ut som ett blodsoffer.
608
00:43:52,328 --> 00:43:57,207
Jag önskar att min gamle man kunde se dessa.
Han visste aldrig vad det handlade om.
609
00:43:57,326 --> 00:44:01,967
Sitter där, varje kväll,
böjd över hans klockor.
610
00:44:02,087 --> 00:44:05,567
Kisar bort sin syn,
och för vad?
611
00:44:06,407 --> 00:44:10,606
Att ge mig en utbildning på
en andra klassens folkskola.
612
00:44:12,365 --> 00:44:14,887
Jag antar att han trodde att han var tvungen.
613
00:44:15,006 --> 00:44:17,287
Att han var skyldig mig det
614
00:44:17,446 --> 00:44:20,326
och den helt nya
Den anglosaxiska världen hade han adopterat.
615
00:44:23,246 --> 00:44:24,567
Dumma gammal jävel.
616
00:44:24,687 --> 00:44:29,127
Trodde aldrig att hans son skulle tucka
en förmögenhet bort i fickan, va?
617
00:44:29,768 --> 00:44:31,607
Familjeminnen,
oavsett hur rörande,
618
00:44:31,727 --> 00:44:33,528
är något vi helt enkelt inte har
har tid för tillfället.
619
00:44:33,648 --> 00:44:35,008
Har du något emot?
620
00:44:40,569 --> 00:44:43,169
Nu är det här det roliga,
där husägaren,
621
00:44:43,289 --> 00:44:45,728
ryckte från sina drömmar
av ljudet av explosionen,
622
00:44:45,848 --> 00:44:48,689
överraskar inbrottstjuven,
och i den efterföljande kampen,
623
00:44:48,809 --> 00:44:50,808
huset är plundrat.
624
00:44:50,928 --> 00:44:53,848
Varför är det nödvändigt
för att du överhuvudtaget ska överraska mig?
625
00:44:53,968 --> 00:44:56,128
För, om jag har sett
dig på nära håll,
626
00:44:56,249 --> 00:44:59,568
Jag kan alltid beskriva dig
till polisen, felaktigt.
627
00:45:00,609 --> 00:45:03,048
"Fick du en bra titt
på inkräktarens ansikte, sir?"
628
00:45:03,209 --> 00:45:06,688
"Ja, inspektör, det gjorde jag.
Jag vet inte om det var ett trick av ljuset,
629
00:45:06,809 --> 00:45:09,768
"men på något sätt,
hans ansikte verkade inte helt mänskligt..."
630
00:45:09,888 --> 00:45:11,529
Hur mycket avskedande vill du göra?
631
00:45:11,649 --> 00:45:13,889
Lite lagom tycker jag.
Några stolar uppåtvända,
632
00:45:14,008 --> 00:45:15,449
prydnadsföremål för svärdet,
sånt.
633
00:45:15,569 --> 00:45:18,328
Du vet,
övertygande men inte karthagisk.
634
00:45:28,128 --> 00:45:30,409
Du kallar det verkligen inte övertygande.
635
00:45:30,568 --> 00:45:31,968
Milo.
636
00:45:39,729 --> 00:45:43,489
Låt litteraturen flyga till de fyra vindarna,
637
00:45:43,649 --> 00:45:49,209
låt innehållet i lådor
vara strödda som höstlöv.
638
00:46:07,770 --> 00:46:10,050
Hej, det är mitt nya manuskript!
639
00:46:16,171 --> 00:46:18,530
Låt min sekreterare reda ut det.
640
00:46:29,969 --> 00:46:32,250
- Tillräckligt?
- Till att börja med.
641
00:46:32,370 --> 00:46:37,690
Nu ska vi se vad olyckan gör
till konstgjordhet, sekunder utanför ringen.
642
00:46:37,810 --> 00:46:41,250
- Vilka sekunder? Varför då?
- Det efterföljande slagsmålet, minns du?
643
00:46:43,892 --> 00:46:46,051
- Hallå!
- Ja, du är underdogen, eller hur?
644
00:46:46,171 --> 00:46:49,851
Du fick stöd av publiken,
inte du? Vad mer vill du ha?
645
00:46:51,692 --> 00:46:53,491
- Du har bett om det här.
- Släpp mig inte ut.
646
00:46:53,611 --> 00:46:55,012
Min fru ska få barn.
647
00:46:55,132 --> 00:46:56,891
Lyssna nu, tiger, ställ dig inte upp.
648
00:46:57,011 --> 00:46:59,611
Den här kampen är fixad, minns du?
Det är här jag tar ett dyk,
649
00:46:59,731 --> 00:47:02,011
och du slår mig kall!
650
00:47:03,051 --> 00:47:04,611
- På riktigt?
- Naturligtvis.
651
00:47:04,730 --> 00:47:07,451
När polisen kommer,
Jag måste visa dem en riktig klump.
652
00:47:07,571 --> 00:47:09,611
Ja, jag trodde att du skulle gilla det här.
653
00:47:09,731 --> 00:47:11,612
Du har rätt.
654
00:47:11,732 --> 00:47:14,172
Vad ska jag använda nu?
655
00:47:14,292 --> 00:47:16,812
Inte min opaline, om du inte har något emot det.
656
00:47:18,851 --> 00:47:23,051
Där är det.
Det ursprungliga trubbiga instrumentet.
657
00:47:23,171 --> 00:47:24,972
Pokern.
658
00:47:25,092 --> 00:47:26,932
- Höger. Nu, var vill du ha den?
- Nu stadigt.
659
00:47:27,052 --> 00:47:28,092
Nu, låt dig inte ryckas med.
660
00:47:28,252 --> 00:47:30,372
Det är inte ett mordvapen du
pratar om, vet du?
661
00:47:30,492 --> 00:47:31,452
- Nej?
- Nej.
662
00:47:31,612 --> 00:47:33,293
Vi diskuterar ett föremål
som jag tar emot,
663
00:47:33,413 --> 00:47:35,332
i den klassiska formeln, ett blickande slag,
664
00:47:35,452 --> 00:47:38,491
vilket kommer att höja en klump
utan att faktiskt knäcka kraniet.
665
00:47:38,611 --> 00:47:40,611
Varför inte jag bara
fortsätt slå dig lätt på huvudet
666
00:47:40,731 --> 00:47:42,612
med pokern, tills en klump kommer upp?
667
00:47:42,731 --> 00:47:44,132
Helt ärligt så har jag hellre gjort det
gått av det hela.
668
00:47:44,252 --> 00:47:47,012
Nu, jag vet, kan du alltid binda mig
och gagga mig och lämna mig
669
00:47:47,132 --> 00:47:48,572
hittas av städerskan.
670
00:47:48,692 --> 00:47:50,331
"Lords of barmhärtighet, Mr Wyke!
671
00:47:50,452 --> 00:47:54,373
"Vad vi än gör där
alla trussed upp som en kalkon kuk?
672
00:47:58,292 --> 00:48:00,373
"Gud välsigne dig, sir.
Du provar något
673
00:48:00,493 --> 00:48:02,693
"för en av dem läskiga nya böcker
av dina.
674
00:48:02,813 --> 00:48:05,773
"Jag vet, bry dig inte om mig nu.
Jag kommer inte att störa dig.
675
00:48:05,893 --> 00:48:08,332
"Jag ska bara fortsätta med att damma av."
676
00:48:08,452 --> 00:48:13,452
Andrew, om jag inte slår ut dig,
hur har jag bundit dig?
677
00:48:13,572 --> 00:48:15,172
Det är en mycket bra fråga.
678
00:48:15,292 --> 00:48:17,692
Nu när jag tänker efter,
du kan alltid hålla en pistol mot mig.
679
00:48:17,893 --> 00:48:21,132
Vi professionella inbrottstjuvar
tycker inte mycket om skjutvapen.
680
00:48:21,332 --> 00:48:22,813
Vi är ju engelska.
681
00:48:23,013 --> 00:48:25,814
Du kan alltid erövra
dina anglosaxiska skrupler.
682
00:48:25,934 --> 00:48:29,414
Dessutom blir det min egen revolver,
som du tagit ifrån mig
683
00:48:29,534 --> 00:48:31,213
under kampen.
684
00:48:31,454 --> 00:48:32,774
- Är det laddat?
– Jo, självklart.
685
00:48:32,894 --> 00:48:33,934
Vad skulle det vara för nytta annars?
686
00:48:34,054 --> 00:48:37,094
Och jag tycker att det borde gå av
en eller två gånger när vi bråkar,
687
00:48:37,214 --> 00:48:39,974
blåser i spillror
de vanliga ovärderliga arvegods.
688
00:48:40,174 --> 00:48:42,494
- Varför?
- För att ge min berättelse trovärdighet
689
00:48:42,613 --> 00:48:46,452
av att du håller den på mig,
medan du munkavle på mig och band mig.
690
00:48:46,572 --> 00:48:49,015
- Okej?
- Ja. Ja, det antar jag.
691
00:48:49,415 --> 00:48:51,774
Höger. Vad ska man offra nu?
692
00:48:52,855 --> 00:48:55,694
Vad sägs om den här gamla torn här uppe?
693
00:48:55,814 --> 00:48:57,014
Lägg ner det på en gång!
694
00:48:57,134 --> 00:48:58,534
Det är min Edgar Allan Poe-pris,
695
00:48:58,654 --> 00:49:00,334
gett mig av
Mystery Writers of America
696
00:49:00,454 --> 00:49:04,456
för en av Merridews största triumfer,
Dräpet av Jack Sprat.
697
00:49:04,896 --> 00:49:07,616
Ironiskt nog,
för en som inte äter fett,
698
00:49:07,735 --> 00:49:10,936
han mördades genom en injektion
av koncentrerat kolesterol.
699
00:49:11,056 --> 00:49:12,176
Nu.
700
00:49:13,455 --> 00:49:18,656
Vad säger du om rivningen
av den där pråliga, gamla Swansea pusselkannan?
701
00:49:27,775 --> 00:49:28,895
Pusselkanna?
702
00:49:29,015 --> 00:49:32,095
För att lösa pusslet,
häll lite vatten ur den.
703
00:49:41,216 --> 00:49:44,096
- Väldigt roligt.
– Marguerite tyckte det var smart.
704
00:49:44,216 --> 00:49:46,256
Vilket borde berätta för dig
något om Marguerite.
705
00:49:46,537 --> 00:49:48,896
Låt oss avslöja dess brister.
706
00:49:51,256 --> 00:49:53,696
Tja, du kanske har sagt bra skott.
707
00:49:53,936 --> 00:49:57,256
Din jävla galning!
Du kunde ha dödat mig!
708
00:49:57,376 --> 00:50:01,336
Tut. Inte dödögd Wyke,
demonbeväpnaren från Cloak Manor.
709
00:50:01,456 --> 00:50:02,936
Nu, vad härnäst?
710
00:50:06,815 --> 00:50:11,097
Det sista ömma minnet
av vår venetianska smekmånad.
711
00:50:11,737 --> 00:50:14,537
Jag kommer inte att motstå frestelsen.
712
00:50:15,377 --> 00:50:20,297
Shucks. Herregud,
om jag inte har saknat det hundborta djuret.
713
00:50:29,057 --> 00:50:30,456
Du träffade det du siktade på,
okej.
714
00:50:30,576 --> 00:50:31,977
Var inte elak nu, Milo.
715
00:50:32,097 --> 00:50:34,696
Det finns inget som är lite
av förödelse för att muntra upp en.
716
00:50:34,816 --> 00:50:38,337
- Har du någonsin känt Charlie Begby?
- Du vet förbannat väl att jag inte gjorde det.
717
00:50:38,496 --> 00:50:41,536
Han var det allra finaste skottet
Jag såg någonsin.
718
00:50:41,656 --> 00:50:46,497
Jag såg en gång honom väska sex ankor
med ett skott, när han var blind full.
719
00:50:46,617 --> 00:50:47,897
Det enda var,
de var porslinsankor
720
00:50:48,017 --> 00:50:49,657
i sin mosters salong. Och jag sa,
721
00:50:49,777 --> 00:50:53,297
"Men Charlie, det kan du inte göra.
Det är den stängda säsongen. "
722
00:50:56,178 --> 00:50:58,099
Har sagt att han alltid skrattar åt mina skämt.
723
00:50:58,219 --> 00:51:00,058
Även de dåliga.
724
00:51:00,738 --> 00:51:03,538
Sant, inte så roligt som allt det där.
725
00:51:03,657 --> 00:51:07,577
Det är öppen säsong
året runt för vissa varelser.
726
00:51:07,978 --> 00:51:10,778
Förförare och hustrutjuvar,
till exempel.
727
00:51:10,978 --> 00:51:12,578
Nu är det ett dåligt italienskt skämt.
728
00:51:12,697 --> 00:51:14,898
Du borde veta,
det är ditt ursprungsland, eller hur?
729
00:51:15,018 --> 00:51:19,459
Nej, faktiskt, jag är engelsk.
Jag är född här i England.
730
00:51:19,579 --> 00:51:21,859
Var du nu? Faktiskt?
731
00:51:21,979 --> 00:51:24,139
Född i kära gamla,
det parlamentariska systemets vagga
732
00:51:24,259 --> 00:51:27,779
vem-skruvar-min-fru,
merits-a-large-pink-gin, England?
733
00:51:27,899 --> 00:51:30,459
Sinne för humor,
Fair-play England, menar jag.
734
00:51:31,059 --> 00:51:32,940
Tror du inte på det.
Det är så en utlänning pratar.
735
00:51:33,060 --> 00:51:36,019
Vad han egentligen tänker privat är,
"Smutsigt, blött land!
736
00:51:36,139 --> 00:51:38,098
"Fula, röda, kalla män
737
00:51:38,218 --> 00:51:40,938
"som inte vet hur man behandlar
deras bleka, rosa, coola kvinnor. "
738
00:51:41,058 --> 00:51:43,018
Och vad föranledde allt detta då?
739
00:51:46,978 --> 00:51:49,898
- Vad gör du med den pistolen?
- Ganska uppenbarligen riktar det mot dig.
740
00:51:50,018 --> 00:51:51,859
Jag kan se det, men varför?
741
00:51:51,979 --> 00:51:54,699
För jag kommer att döda dig.
742
00:51:55,379 --> 00:51:57,378
Kommer du att döda mig?
743
00:51:57,498 --> 00:52:01,059
Jesus, nu kör vi igen
med ett annat av dina spel.
744
00:52:01,179 --> 00:52:03,259
En till? Nej, det är samma.
745
00:52:03,379 --> 00:52:05,178
Vi har spelat det hela kvällen.
Det heter,
746
00:52:05,299 --> 00:52:08,699
"Du kommer att dö,
och ingen kommer att misstänka mord. "
747
00:52:11,418 --> 00:52:15,420
Du... Du menar allt det där
att stjäla juvelen var bara...
748
00:52:15,779 --> 00:52:19,300
Jag bjöd in dig hit för att ställa upp
omständigheterna kring din egen död.
749
00:52:19,459 --> 00:52:22,980
Inbrottet, förklädnaden,
juveler i fickan,
750
00:52:23,140 --> 00:52:25,340
husägaren upphetsad,
brottas med tjuven,
751
00:52:25,460 --> 00:52:30,661
och pistolen gick av under kampen
och sedan det sista dödsskottet.
752
00:52:31,860 --> 00:52:34,942
Släpp det, Andrew, för guds skull.
753
00:52:35,061 --> 00:52:37,661
- Det är inte roligt längre.
- Det är det inte, eller hur?
754
00:52:37,781 --> 00:52:40,701
- Kan du hitta ett fel i det?
- Marguerite.
755
00:52:40,821 --> 00:52:43,021
Polisen kommer att spåra ett samband
mellan Marguerite och mig.
756
00:52:43,141 --> 00:52:45,140
- Vilket nonsens.
- De kommer att veta att det var därför du gjorde det.
757
00:52:45,260 --> 00:52:46,700
Hur förväntades jag
att veta vem du var?
758
00:52:46,820 --> 00:52:48,540
Lagen kommer att ha
varje sympati för mig.
759
00:52:48,660 --> 00:52:52,180
Fastighet har alltid varit högre
betraktas i England än människor.
760
00:52:52,300 --> 00:52:53,620
Även Marguerite kommer att göra det
anta att du var,
761
00:52:53,740 --> 00:52:55,980
trots allt bara en äventyrare
efter hennes juveler.
762
00:52:56,100 --> 00:52:57,701
En liten smygtjuv,
763
00:52:57,821 --> 00:53:01,741
som till slut fann stöld
mindre betungande än äktenskapet.
764
00:53:02,020 --> 00:53:05,700
Sättet du hittar mord
mindre betungande än underhållsbidrag?
765
00:53:06,420 --> 00:53:08,621
Vett inför motgångar. Bra!
766
00:53:08,741 --> 00:53:10,861
Du har lärt dig något
från engelskan.
767
00:53:10,981 --> 00:53:12,301
Och här är något annat,
en sportslig chans.
768
00:53:12,421 --> 00:53:13,621
Varför springer du inte för det?
769
00:53:13,741 --> 00:53:15,700
Och ge dig chansen att skjuta
mig kallblodigt?
770
00:53:15,820 --> 00:53:18,180
Hett blod, menar du.
Men jag ska berätta vad jag ska göra.
771
00:53:18,300 --> 00:53:20,461
Jag sluter ögonen,
och räkna upp till 20 långsamt.
772
00:53:20,580 --> 00:53:23,100
Det borde ge dig en rimlig
chans. Fortsätt, Milo, iväg.
773
00:53:23,220 --> 00:53:24,340
Ett.
774
00:53:25,940 --> 00:53:27,300
Ett,
775
00:53:28,421 --> 00:53:29,540
två,
776
00:53:30,061 --> 00:53:31,261
tre,
777
00:53:31,461 --> 00:53:32,661
fyra,
778
00:53:33,181 --> 00:53:34,381
fem,
779
00:53:34,621 --> 00:53:35,822
sex,
780
00:53:36,260 --> 00:53:37,382
sju,
781
00:53:37,822 --> 00:53:38,902
åtta,
782
00:53:39,022 --> 00:53:40,222
nio,
783
00:53:40,622 --> 00:53:41,662
10,
784
00:53:41,902 --> 00:53:43,103
11,
785
00:53:43,503 --> 00:53:44,623
12,
786
00:53:45,062 --> 00:53:46,263
13,
787
00:53:46,663 --> 00:53:47,862
14,
788
00:53:48,262 --> 00:53:49,383
15,
789
00:53:49,823 --> 00:53:51,023
16,
790
00:53:51,422 --> 00:53:52,622
17,
791
00:53:53,223 --> 00:53:54,342
18,
792
00:53:54,782 --> 00:53:56,222
19,
793
00:53:56,782 --> 00:53:59,621
och en 20:a.
794
00:54:05,502 --> 00:54:08,983
- Du lämnade dem i den där vackra kappan.
- Herregud.
795
00:54:09,103 --> 00:54:11,863
Låt oss ta dig ut ur bilen, ska vi?
796
00:54:12,423 --> 00:54:15,583
De där fina stövlarna
tillbaka igen, tack.
797
00:54:35,343 --> 00:54:37,582
Nu förstås
den enda frågan kvar att avgöra,
798
00:54:37,703 --> 00:54:39,703
det är där polisen ska hitta dig.
799
00:54:40,584 --> 00:54:43,903
Naturligtvis kan du ljuga
spretade över skrivbordet i arbetsrummet,
800
00:54:44,023 --> 00:54:46,905
som otaliga överstar,
i otaliga studier,
801
00:54:47,025 --> 00:54:49,745
eller stödd i stockkorgen
som en trasdocka.
802
00:54:49,865 --> 00:54:53,224
Vad tycker du om, tidiga Agatha
Christie eller vintage S.S. Van Dine?
803
00:54:53,345 --> 00:54:55,786
För guds skull, Andrew,
du pratar om ett mord!
804
00:54:55,946 --> 00:54:57,985
Att döda en riktig man!
Förstår du inte?
805
00:54:58,105 --> 00:55:00,545
Jag borde inte använda en pistol alls.
Kanske bäst av allt,
806
00:55:00,705 --> 00:55:03,384
ett riktigt mordvapen från 1930-talet,
mashie niblick.
807
00:55:03,585 --> 00:55:05,945
Jag har en i min golfbag.
808
00:55:27,985 --> 00:55:30,824
Kära, gamla mashie niblick.
809
00:55:30,944 --> 00:55:35,865
Jag tror att du kommer att hittas i den öppna spisen,
i en ganska gammal röra.
810
00:55:35,985 --> 00:55:37,264
Kroppen låg på rygg.
811
00:55:37,384 --> 00:55:40,105
Dess lemmar, groteskt utspridda
som en trasig docka.
812
00:55:40,225 --> 00:55:44,784
Hela huvudet var pulpat
som av någon övernaturlig kraft.
813
00:55:44,905 --> 00:55:47,785
"Min Gud,"
andades inspektören och blancherade.
814
00:55:47,905 --> 00:55:50,424
"Thompson, det är bättre att du
skaffa en presenning.
815
00:55:50,544 --> 00:55:54,465
"Ursäkta mig, sir, men det var det
allt detta våld, absolut nödvändigt?"
816
00:55:54,585 --> 00:55:56,386
"Jag är ledsen, inspektör.
817
00:55:56,506 --> 00:55:58,866
"Jag är rädd att jag tappade kontrollen över mig själv
när jag såg honom
818
00:55:58,986 --> 00:56:01,546
"hanterar min frus
intima plagg. "
819
00:56:01,826 --> 00:56:03,827
Det är för jävligt genomarbetat.
Jag ska säga dig.
820
00:56:03,947 --> 00:56:06,466
Jag tror scenen
polisens upptäckt är helt enkelt detta.
821
00:56:06,587 --> 00:56:10,026
Efter kampen flyr du uppför trappan,
tillbaka till din stege igen.
822
00:56:10,147 --> 00:56:11,907
Fortsätt, Milo, fly.
823
00:56:12,027 --> 00:56:13,386
Upp med dig.
824
00:56:14,826 --> 00:56:16,226
Upp med dig.
825
00:56:26,467 --> 00:56:28,546
Jag fångar dig på trappavsatsen,
826
00:56:28,667 --> 00:56:31,467
och i den förnyade kampen,
Jag skjuter dig.
827
00:56:31,586 --> 00:56:36,426
Ingenting lyckas som enkelhet,
håller du inte med, Milo?
828
00:56:36,587 --> 00:56:40,467
På morgonen då han avrättades,
Kung Karl I tog på sig två skjortor.
829
00:56:41,227 --> 00:56:44,707
"Om jag darrar av kylan," sa han,
"mina fiender kommer att säga att det var av rädsla.
830
00:56:44,827 --> 00:56:48,506
”Jag kommer inte att avslöja mig själv
till sådana förebråelser. "
831
00:56:48,626 --> 00:56:51,746
Vi måste också
försök denna anglosaxiska värdighet,
832
00:56:51,865 --> 00:56:55,306
när du monterar stegen på ställningen.
833
00:56:56,986 --> 00:56:59,746
Se,
834
00:57:00,067 --> 00:57:03,547
Jag kan väl inte ge något tillbaka?
835
00:57:05,348 --> 00:57:08,347
Jag menar, om det inte hade varit jag,
836
00:57:08,467 --> 00:57:10,827
det skulle ha varit någon annan.
837
00:57:12,148 --> 00:57:13,987
Snälla du.
838
00:57:14,547 --> 00:57:16,708
Jag går bort.
839
00:57:16,908 --> 00:57:19,749
Du kommer aldrig att höra talas om mig, inte mer.
840
00:57:24,388 --> 00:57:26,508
Varför, Andrew?
841
00:57:26,628 --> 00:57:28,708
Varför jag?
842
00:57:29,587 --> 00:57:30,708
Snusa inte.
843
00:57:30,828 --> 00:57:33,468
Jag måste veta varför!
844
00:57:34,748 --> 00:57:38,148
Jag är förvånad att du måste fråga.
845
00:57:38,268 --> 00:57:40,268
Jag hatar dig.
846
00:57:40,748 --> 00:57:44,268
Jag hatar ditt smarriga utseende,
och ditt enkla sätt.
847
00:57:44,388 --> 00:57:47,868
Jag slår vad om att du är lätt i en skidstuga,
lätt på en yacht, lätt på en strand.
848
00:57:47,988 --> 00:57:51,229
Jag visste att du skulle bära en guldberlock
runt halsen.
849
00:57:51,349 --> 00:57:55,387
Och jag slår vad om att ditt bröst är hårigt,
och på sommaren, tovigt med sololja.
850
00:57:55,507 --> 00:58:01,708
Framför allt hatar jag dig för
du är en kukande, blåögd wop.
851
00:58:01,868 --> 00:58:03,787
Och inte en av mig.
852
00:58:03,907 --> 00:58:08,147
En krypande, frisör
förförare av fåniga kvinnor.
853
00:58:08,267 --> 00:58:13,269
En upphoppad skafferipojke,
vem vet inte sin plats!
854
00:58:13,389 --> 00:58:19,429
Trodde du verkligen
Skulle jag ge upp min fru och smycken till dig?
855
00:58:19,549 --> 00:58:23,029
Att jag skulle göra mig själv så löjlig?
856
00:58:24,790 --> 00:58:26,709
Varför inte?
857
00:58:26,829 --> 00:58:29,069
Du är inte kär i henne.
858
00:58:29,189 --> 00:58:32,789
Oavsett om jag älskar henne eller inte, så hittade jag henne.
859
00:58:32,948 --> 00:58:34,789
Jag har behållit henne.
860
00:58:34,909 --> 00:58:37,629
Hon representerar mig.
861
00:58:37,749 --> 00:58:41,710
En gång var hon kär i mig.
862
00:58:45,349 --> 00:58:48,270
Och nu är hon kär i mig.
863
00:58:48,390 --> 00:58:50,830
Och det är vad du
kan inte förlåta, eller hur?
864
00:58:50,990 --> 00:58:54,190
Och efter mig kommer det andra.
865
00:58:54,310 --> 00:58:56,549
Ska du döda dem också?
866
00:58:56,670 --> 00:58:59,430
Du är arg! Du är en jävla galning!
867
00:58:59,551 --> 00:59:02,431
Och du är en ung man,
klädd som en clown,
868
00:59:02,551 --> 00:59:05,869
på väg att bli mördad.
869
00:59:05,990 --> 00:59:08,829
Sätt på masken, Milo.
- Nej nej.
870
00:59:08,949 --> 00:59:13,869
- Sätta på den.
- Nej, snälla.
871
00:59:13,989 --> 00:59:15,949
Sätta på den.
872
00:59:25,512 --> 00:59:29,512
Äntligen, i ditt ögonblick av att dö,
du är dig själv.
873
00:59:29,632 --> 00:59:33,072
En sniveling, dago clown.
874
00:59:33,192 --> 00:59:34,792
Farväl.
875
00:59:34,912 --> 00:59:36,912
Puncinello.
876
00:59:37,032 --> 00:59:39,231
Snälla du!
877
01:04:40,878 --> 01:04:42,078
God kväll herrn.
878
01:04:42,239 --> 01:04:44,319
Jag började tänka
det var ingen hemma.
879
01:04:44,439 --> 01:04:46,840
Verkligen. Och vem kan du vara?
880
01:04:46,960 --> 01:04:52,159
Kriminalinspektör Doppler, sir,
av Wiltshire County Constabulary.
881
01:04:52,279 --> 01:04:56,199
Jag är ledsen att jag ringer så sent,
men jag behöver ha några ord med dig
882
01:04:56,320 --> 01:04:58,760
i en mycket viktig fråga.
883
01:04:58,920 --> 01:05:00,039
Bäst att komma in.
884
01:05:00,200 --> 01:05:02,519
Wiltshire County Constabulary,
du säger?
885
01:05:02,639 --> 01:05:05,001
Det stämmer, sir.
Jag är normalt baserad i Salisbury,
886
01:05:05,161 --> 01:05:10,161
men din lokala man här frågade mig
att komma fram och ge honom en hand.
887
01:05:10,320 --> 01:05:13,641
Det var de dagar, sir.
Låtar du kunde nynna.
888
01:05:13,761 --> 01:05:17,282
Det finns en tid att nynna, inspektör.
Skulle du vilja ha en akvavit?
889
01:05:17,402 --> 01:05:20,282
- Nej tack, sir. Jag har ätit min kvällsmat.
- Ja, du kanske föredrar en konjak,
890
01:05:20,402 --> 01:05:22,000
eller ska du berätta för mig
dricker du aldrig på tjänsten?
891
01:05:22,361 --> 01:05:24,801
Nej, sir. Jag dricker alltid på tjänsten.
892
01:05:24,961 --> 01:05:28,241
Jag har inte råd på min egen tid.
893
01:05:28,361 --> 01:05:29,840
Kaviar.
894
01:05:29,960 --> 01:05:32,281
Så det är så det ser ut.
895
01:05:32,481 --> 01:05:34,841
Jag har ofta undrat.
896
01:05:42,281 --> 01:05:45,801
Kan inte säga att jag bryr mig så mycket om det, sir.
897
01:05:47,120 --> 01:05:49,681
Smakar som fiskägg.
898
01:05:49,801 --> 01:05:50,762
Fint.
899
01:05:50,921 --> 01:05:54,921
Nu, låt mig ta bort den otäcka smaken
med en härlig konjak.
900
01:05:55,041 --> 01:05:57,601
Följ mig, eller hur, inspektör?
901
01:06:03,719 --> 01:06:07,840
Dessa gamla antikviteter
är mycket intressanta, sir.
902
01:06:09,201 --> 01:06:13,122
Du har en hel samling leksaker.
903
01:06:13,242 --> 01:06:16,763
Autometer, inspektör. Och de fungerar alla.
904
01:06:16,923 --> 01:06:20,603
Jag skulle inte ha trott att det var mycket
peka på att ha dem om de inte gjorde det, sir.
905
01:06:20,723 --> 01:06:25,563
Och nu, som klichén har det,
vad kan jag göra för dig, inspektör?
906
01:06:25,763 --> 01:06:30,921
Jag utreder försvinnandet
av en Mr Milo Tindle.
907
01:06:31,122 --> 01:06:32,682
Känner du honom, sir?
908
01:06:32,801 --> 01:06:35,162
Vagt.
909
01:06:36,602 --> 01:06:40,563
Han gick ut ur sin stuga
sent i fredags eftermiddag
910
01:06:40,683 --> 01:06:43,042
och har inte setts sedan dess.
911
01:06:43,162 --> 01:06:45,162
Verkligen, jag är rädd
Jag är inte särskilt intresserad
912
01:06:45,282 --> 01:06:48,163
i frisörernas migrationsvanor.
913
01:06:48,283 --> 01:06:50,081
Så du gör
känner du gentlemannen då, sir?
914
01:06:50,201 --> 01:06:52,243
Jag kan hans yrke.
915
01:06:52,364 --> 01:06:55,682
Jag tror att min fru har nämnt
han hade en butik i London.
916
01:06:55,802 --> 01:06:58,842
När såg du senast mr Tindle, sir?
917
01:06:58,962 --> 01:07:01,322
För några månader sedan.
Jag kommer inte ihåg exakt.
918
01:07:01,442 --> 01:07:02,924
Jag skulle verkligen inte ha någon anledning till det.
919
01:07:03,043 --> 01:07:06,681
Det stämmer inte riktigt
överensstämmer med vår information.
920
01:07:06,801 --> 01:07:12,442
Jag undrar om du kan lägga lite vatten
i denna konjak till mig, snälla, sir?
921
01:07:12,562 --> 01:07:14,923
Faktum är att för två nätter sedan,
922
01:07:15,083 --> 01:07:18,322
sa han till Jack Benn,
licensinnehavaren av det vita lejonet,
923
01:07:18,442 --> 01:07:20,282
han var på väg upp för att träffa dig.
924
01:07:20,402 --> 01:07:23,164
Barmen är ökända motståndare
av exakthet, inspektör.
925
01:07:23,284 --> 01:07:25,484
Vinöst skvaller är deras lager i handeln.
926
01:07:25,603 --> 01:07:28,244
Vinös, när det gäller vin,
Jag antar, sir.
927
01:07:28,364 --> 01:07:30,285
Mycket bra.
928
01:07:41,444 --> 01:07:43,444
Och jag undrade
om det var något annat
929
01:07:43,564 --> 01:07:46,604
- Du kan rätta åt mig, sir.
- Vad är det där?
930
01:07:46,724 --> 01:07:48,124
Intrycket, som en man fått,
931
01:07:48,244 --> 01:07:51,284
som råkade passera
ditt hus på fredag kväll.
932
01:07:51,404 --> 01:07:55,484
- Att skott avlossades här inne.
- Skott?
933
01:07:55,604 --> 01:07:57,685
Tre, tänker vår man.
934
01:07:57,804 --> 01:08:00,245
- En bil som slår tillbaka?
- Nej, sir.
935
01:08:00,404 --> 01:08:03,044
Jag är rädd för sånt
händelsen kommer bara in,
936
01:08:03,164 --> 01:08:05,924
räddar din närvaro, sir,
detektiv berättelser.
937
01:08:06,044 --> 01:08:09,166
Nej, det här var skott från en pistol.
Vår man är positiv.
938
01:08:09,284 --> 01:08:10,284
Jag förstår.
939
01:08:10,405 --> 01:08:13,285
Får jag fråga varför du har tagit två dagar
att komma och fråga mig
940
01:08:13,405 --> 01:08:16,725
- om allt detta?
- Tja, sir, de här sakerna
941
01:08:16,845 --> 01:08:20,804
tar alltid lite längre tid
att checka ut än du tror.
942
01:08:21,084 --> 01:08:25,684
Din lokala man ville vara säker
av hans fakta innan han kallade in mig
943
01:08:25,804 --> 01:08:28,844
och innan du oroar dig
en gentleman som du själv.
944
01:08:28,964 --> 01:08:32,644
– Fakta? Vilka fakta?
– Jo, efter vår informatör
945
01:08:32,765 --> 01:08:37,765
hade anmält händelsen,
vi trodde att vi var bättre
946
01:08:37,925 --> 01:08:39,726
prata med mr Tindle
947
01:08:39,845 --> 01:08:42,726
för att se om han kunde
kasta något ljus över ämnet.
948
01:08:42,846 --> 01:08:47,566
Och kunde han? Sättet att stänga av det
är att trycka in det där stoppet, inspektör.
949
01:08:48,725 --> 01:08:50,686
- Tack.
- Tack.
950
01:08:50,926 --> 01:08:56,525
Han var inte i sin stuga,
hela dagen lördag, inte hela dagen idag.
951
01:08:57,366 --> 01:09:01,206
Vi måste ha ringt dit
minst ett halvdussin gånger.
952
01:09:01,326 --> 01:09:04,126
Av Jove, sir.
Merridew skulle ha varit stolt över dig.
953
01:09:05,366 --> 01:09:07,646
Er detektiv, sir.
954
01:09:07,766 --> 01:09:10,806
Det är verkligen beröm, sir.
Jag är ett stort fan av hans herrskap.
955
01:09:10,926 --> 01:09:12,206
Är du verkligen?
956
01:09:12,326 --> 01:09:13,727
Tja, du måste berätta för mig
vilket är din favorit.
957
01:09:13,847 --> 01:09:15,606
Jag själv har alltid gjort det
hade en speciell tillgivenhet
958
01:09:15,766 --> 01:09:17,086
för Fallet med den korsfästa grevinnan.
959
01:09:17,207 --> 01:09:20,207
När vi klev in
Mr Tindles stuga
960
01:09:20,327 --> 01:09:23,766
att försäkra sig
att ingen skada hade kommit honom,
961
01:09:23,886 --> 01:09:26,246
vi hittade det här, sir.
962
01:09:26,406 --> 01:09:28,206
"Brådskande vi pratar.
963
01:09:28,326 --> 01:09:32,006
"Kom på fredag kväll, ungefär 06:30.
964
01:09:32,126 --> 01:09:33,325
"Wyke."
965
01:09:33,445 --> 01:09:36,846
Får jag fråga, är det här din handstil, sir?
966
01:09:36,966 --> 01:09:40,846
- Ja, det är min, okej.
- Så mr Tindle var här då, sir.
967
01:09:40,966 --> 01:09:43,607
- Han var.
– Och var det en incident
968
01:09:43,727 --> 01:09:47,687
två nätter sedan, som ett resultat av vilket
avlossades skott?
969
01:09:47,807 --> 01:09:51,407
Så att säga.
Det var ett spel vi spelade.
970
01:09:51,567 --> 01:09:54,687
Ett spel, sir? Vilken sorts spel?
971
01:09:54,807 --> 01:10:00,407
– Det kallas "inbrott".
- Inbrott är inget spel, sir.
972
01:10:01,288 --> 01:10:03,409
Är det inte dags att du berättade för mig,
973
01:10:03,529 --> 01:10:06,289
Jag vet inte
allvaret i min position?
974
01:10:06,409 --> 01:10:10,850
En man kommer hit. Skott hörs.
Han har försvunnit.
975
01:10:10,969 --> 01:10:13,689
Vad skulle du göra av det,
om du var jag, sir?
976
01:10:13,809 --> 01:10:15,288
Ett öppet och stängt fodral,
977
01:10:15,408 --> 01:10:17,409
men saker är inte alltid
vad de verkar, inspektör.
978
01:10:17,529 --> 01:10:18,809
Varför, i
The Grand Dummy Mystery,
979
01:10:18,929 --> 01:10:23,608
- din favorit, Lord Merridew...
- Jag väntar på en förklaring, sir.
980
01:10:24,849 --> 01:10:29,009
Nåväl, Tindle kom runt 06:30
och gick ungefär en och en halv timme senare.
981
01:10:29,129 --> 01:10:32,808
– Jag har inte sett honom sedan dess.
- Och det har ingen annan heller gjort, sir.
982
01:10:32,968 --> 01:10:37,208
Men det här är absurt.
Du menar inte att jag dödade Tindle?
983
01:10:37,328 --> 01:10:40,849
Dödade Tindle, sir?
Jag nämnde aldrig ordet "döda".
984
01:10:40,969 --> 01:10:44,569
Kom nu, inspektör.
Du kan inte dra den gamla på mig.
985
01:10:44,689 --> 01:10:49,330
"Grott, sir. Får jag fråga hur du visste det
hade hennes fruntimmer blivit förkastat?"
986
01:10:49,449 --> 01:10:51,130
"Visst, du sa det till mig, inspektör."
987
01:10:51,250 --> 01:10:54,850
"Nej, sir.
Jag har aldrig nämnt ordet galen. "
988
01:10:55,130 --> 01:11:00,250
Jag är ledsen att du tycker att vi är så komiska, sir.
På det hela taget är det vi gör nödvändigt.
989
01:11:00,370 --> 01:11:03,170
Du gör bara ditt jobb
är den överansträngda frasen, eller hur?
990
01:11:03,290 --> 01:11:07,890
Möjligen, sir. Mycket möjligt.
Den överansträngda frasen det vill säga, ja.
991
01:11:08,010 --> 01:11:11,769
Din fru och mr Tindle
har haft ett nära samarbete
992
01:11:11,889 --> 01:11:14,610
- ett tag, sir.
- Jag trodde att du skulle veta om det.
993
01:11:14,730 --> 01:11:17,730
Du kan inte hålla något tyst
i en liten by.
994
01:11:17,891 --> 01:11:19,611
Helt sant, sir.
995
01:11:19,731 --> 01:11:21,970
Du föreslår inte
en crime passionnel?
996
01:11:22,090 --> 01:11:24,371
Jag hoppas. Inte med Marguerite.
Åh Gud.
997
01:11:24,530 --> 01:11:26,491
Det vore som att knivhugga någon
för skull
998
01:11:26,611 --> 01:11:29,490
av en matsked full av kall rispudding.
999
01:11:29,651 --> 01:11:33,011
Jag är väldigt delaktig i rispudding, sir.
1000
01:11:33,131 --> 01:11:36,811
– Jag tycker att det är en jättebra standby.
- Det är perfekt.
1001
01:11:36,931 --> 01:11:39,811
"Alla ni hade antingen medel,
motiv eller möjlighet",
1002
01:11:39,931 --> 01:11:42,250
sa inspektör Doppler,
som han eftertänksamt smälte
1003
01:11:42,370 --> 01:11:47,730
ytterligare en sked av hans favoritpud.
"Men bara en av er hade alla tre."
1004
01:11:47,850 --> 01:11:52,450
Exakt så, sir, och den personen är du.
1005
01:11:55,090 --> 01:11:57,091
jag antar
Jag borde berätta vad som hände.
1006
01:11:57,211 --> 01:11:58,571
Det skulle vara till hjälp, sir.
1007
01:11:58,691 --> 01:12:00,771
Kanske en drink till
skulle vara till hjälp också.
1008
01:12:00,891 --> 01:12:05,132
Jag skulle älska en drink till, sir, men jag tror
du kommer att upptäcka att flaskan är tom.
1009
01:12:05,251 --> 01:12:07,532
Helt rätt, inspektören.
Även det går att rätta till.
1010
01:12:07,652 --> 01:12:09,691
Följ med mig, eller hur?
1011
01:12:09,811 --> 01:12:11,492
Nu, som du verkar veta,
1012
01:12:11,612 --> 01:12:13,811
Tindle hade en affär
med min fru.
1013
01:12:13,931 --> 01:12:15,771
Nu tillhör jag den där sällsynta rasen av män
1014
01:12:15,891 --> 01:12:18,010
som verkligen inte har något emot det
förlora graciöst
1015
01:12:18,131 --> 01:12:20,411
till en gentleman som spelar spelet
enligt samma regler.
1016
01:12:20,531 --> 01:12:24,211
Men för att bli värst av en blixt,
krypto-italiensk älskare pojke,
1017
01:12:24,331 --> 01:12:29,130
som misstar min likgiltighet
för otillräcklighet är alldeles för mycket!
1018
01:12:29,331 --> 01:12:32,411
Du menar att du inte kunde ta dig själv
att acceptera situationen, sir?
1019
01:12:32,532 --> 01:12:33,492
Är det vad du säger?
1020
01:12:33,652 --> 01:12:37,892
Jag menar, det var en situation jag vägrade
att acceptera, inspektör.
1021
01:12:41,092 --> 01:12:44,812
Att spela spelet är väldigt
viktigt för dig, är det, sir?
1022
01:12:44,932 --> 01:12:47,812
Spelar spelet
och spel, ja, inspektör.
1023
01:12:48,052 --> 01:12:49,971
jag är inte helt säker
Jag ser skillnaden, sir.
1024
01:12:50,092 --> 01:12:52,331
Det är helt enkelt, inspektör.
1025
01:12:52,451 --> 01:12:54,972
Spelar spelet
är vad varje gentleman gör.
1026
01:12:55,092 --> 01:12:58,172
Spela vissa spel
är min speciella passion.
1027
01:12:58,292 --> 01:13:02,132
På ett sätt hela mitt liv.
1028
01:13:07,733 --> 01:13:10,214
Det låter lite sorgligt för mig, sir.
1029
01:13:10,334 --> 01:13:11,693
Som ett barn som inte växer upp.
1030
01:13:11,813 --> 01:13:14,932
Vad är så sorgligt
om ett barn som leker, inspektör?
1031
01:13:15,333 --> 01:13:18,413
Ingenting, sir, om du är ett barn.
1032
01:13:19,813 --> 01:13:20,973
Låt mig säga dig, inspektör,
1033
01:13:21,094 --> 01:13:24,412
Jag har spelat spel av sådan komplexitet
att Jung och Einstein
1034
01:13:24,532 --> 01:13:27,692
skulle ha varit stolt över att ha varit det
bad att få delta i dem.
1035
01:13:27,813 --> 01:13:31,733
Jag har uppnått sinnesflykter
och psykets flygningar
1036
01:13:31,853 --> 01:13:34,332
okänd i vanliga fall
mänskliga relationer.
1037
01:13:34,452 --> 01:13:39,773
Och jag har haft en väldigt bra affär
av inte helt oskyldigt roligt.
1038
01:13:44,453 --> 01:13:47,133
Finns det ingenting
Du skulle inte överväga ett spel, sir?
1039
01:13:47,253 --> 01:13:49,773
Plikt, arbete, till och med äktenskap?
1040
01:13:50,014 --> 01:13:52,374
Snälla, inspektör.
Inkludera inte äktenskap.
1041
01:13:52,494 --> 01:13:57,014
Sex! Sex är spelet.
Äktenskap, straffet.
1042
01:13:58,254 --> 01:14:01,694
Runt och runt,
vi joggar mot varje meningslöst årsdag.
1043
01:14:01,814 --> 01:14:04,933
Pass gå. Samla tvåhundra rader,
1044
01:14:05,053 --> 01:14:08,173
tvåhundra tystnader,
tvåhundra ärr.
1045
01:14:08,293 --> 01:14:09,654
På de djupa platserna.
1046
01:14:09,774 --> 01:14:13,773
Säger du, sir, det pga
av din likgiltighet för din fru,
1047
01:14:13,894 --> 01:14:16,534
du hade inget motiv
för att ha mördat mr Tindle?
1048
01:14:16,654 --> 01:14:19,294
Jag säger bara, inspektör,
som i likhet med de flesta män,
1049
01:14:19,414 --> 01:14:22,575
Jag vill ha min kaka och ignorera den.
1050
01:14:22,816 --> 01:14:25,175
Det där var ganska smart, tyckte jag.
1051
01:14:26,455 --> 01:14:28,535
Och vad har vi här, sir?
1052
01:14:28,856 --> 01:14:31,214
Det är bara en gammal påklädningskorg.
Det är allt.
1053
01:14:31,375 --> 01:14:36,734
En traditionell plats för döljande,
Jag är säker på att du kommer att hålla med.
1054
01:14:37,414 --> 01:14:40,134
Bara av identiteten, inspektör.
1055
01:14:41,575 --> 01:14:43,655
I ett spel.
1056
01:14:43,775 --> 01:14:45,415
Ska vi gå?
1057
01:14:48,055 --> 01:14:50,534
- Ska vi gå?
- Ja, sir.
1058
01:14:50,655 --> 01:14:52,175
Kommande.
1059
01:14:56,895 --> 01:15:00,415
Jag tänkte i alla fall att jag skulle undervisa
ung mästare Tindle en lektion
1060
01:15:00,536 --> 01:15:03,175
för hans förmodan.
Testa hans duglighet, så att säga.
1061
01:15:03,295 --> 01:15:05,456
Du kanske inte håller med om detta, inspektör,
men du tar det från mig.
1062
01:15:05,576 --> 01:15:08,295
Den kortaste vägen till en mans hjärta
är genom förnedring.
1063
01:15:08,415 --> 01:15:11,616
Du får snart reda på vad han är gjord av.
1064
01:15:11,736 --> 01:15:15,135
Och hur har du planerat
att gå om denna förnedring, sir?
1065
01:15:15,255 --> 01:15:19,215
Till att börja med, genom att övertyga honom om det
eftersom min fru har dyr smak,
1066
01:15:19,335 --> 01:15:20,896
och han var nästan en fattig,
1067
01:15:21,016 --> 01:15:25,577
han kunde lösa det problemet
genom att stjäla några värdefulla smycken,
1068
01:15:25,697 --> 01:15:28,457
som jag hade i mitt kassaskåp.
1069
01:15:32,017 --> 01:15:35,778
Jag övertalade honom ytterligare att lyfta
hans kläder och bär en förklädnad.
1070
01:15:35,898 --> 01:15:37,457
Lämpligt nog valde han,
1071
01:15:37,578 --> 01:15:40,018
ur korgen du undersökte,
en clowns kostym.
1072
01:15:40,138 --> 01:15:44,777
I den där löjliga outfiten bröt han
in i huset och blåste upp mitt kassaskåp.
1073
01:15:46,497 --> 01:15:49,137
Juvelerna fanns i denna låda.
1074
01:15:54,418 --> 01:15:56,817
Bra tänkt, inspektör.
1075
01:16:01,658 --> 01:16:04,097
- Bravo.
- Och var är de nu, sir?
1076
01:16:04,217 --> 01:16:06,257
Jag lade dem på banken igår.
1077
01:16:06,378 --> 01:16:08,658
- På en lördag?
- Ja, inspektör, på en lördag.
1078
01:16:08,778 --> 01:16:11,178
Jag körde över till Salisbury
och jag lade dem i nattskåpet.
1079
01:16:11,298 --> 01:16:13,458
Hur mycket försynt, sir.
1080
01:16:13,577 --> 01:16:16,817
Får jag fråga vad du gjorde
efter att han blåste upp kassaskåpet?
1081
01:16:16,938 --> 01:16:18,577
Tindle fick juvelerna i fickan.
1082
01:16:18,697 --> 01:16:21,537
Vi kämpade på övertygande
runt huset som en del av spelet,
1083
01:16:21,657 --> 01:16:24,818
och han höll på att ge sig av,
när jag blev otäck och avslöjade
1084
01:16:24,938 --> 01:16:26,498
kvällens verkliga syfte.
1085
01:16:26,618 --> 01:16:28,579
Detta var förstås
att jag hade manövrerat honom
1086
01:16:28,699 --> 01:16:31,658
i en position där, genom att låtsas
att missta honom för en inbrottstjuv,
1087
01:16:31,778 --> 01:16:34,900
Jag kunde med rätta skjuta honom.
1088
01:16:35,020 --> 01:16:39,339
När du avslöjade dina avsikter, sir,
1089
01:16:39,459 --> 01:16:41,579
vad var herr Tindles reaktion?
1090
01:16:41,699 --> 01:16:42,899
Elektrifierande!
1091
01:16:43,019 --> 01:16:44,859
Han svalde min historia,
krok, lina och sänke.
1092
01:16:44,979 --> 01:16:47,340
Han föll på knä
och vädjade för sitt liv,
1093
01:16:47,460 --> 01:16:50,418
men jag var oförsonlig.
Jag satte pistolen mot hans huvud
1094
01:16:50,539 --> 01:16:53,058
och sköt honom
1095
01:16:53,259 --> 01:16:55,899
med en tom patron.
1096
01:16:59,019 --> 01:17:02,340
Du sköt mr Tindle
med en tom patron, sir?
1097
01:17:02,459 --> 01:17:04,298
Svimmade, dött bort.
1098
01:17:04,418 --> 01:17:06,219
Så mitt spel var över.
1099
01:17:06,419 --> 01:17:09,179
Det var mycket glädjande.
1100
01:17:09,379 --> 01:17:14,539
Du satte faktiskt en pistol mot hans huvud
och tryckte på avtryckaren
1101
01:17:14,659 --> 01:17:16,939
som ett spel?
1102
01:17:17,140 --> 01:17:20,099
Kalla det hans initieringstest, om du vill.
1103
01:17:20,300 --> 01:17:22,459
Han kom hit och apa herrn,
1104
01:17:22,579 --> 01:17:24,419
hoppas på acceptans,
men han måste läras ut.
1105
01:17:24,539 --> 01:17:27,738
Man går inte med bara sådär.
1106
01:17:27,859 --> 01:17:32,819
Det finns något sådant som avel!
Kvaliteten som avel ger.
1107
01:17:32,938 --> 01:17:35,018
Det går inte att förvärva.
1108
01:17:35,138 --> 01:17:37,139
Naturligtvis misslyckades han rejält på sitt prov.
1109
01:17:37,259 --> 01:17:39,380
Han kan mycket väl ha gjort det, sir,
1110
01:17:39,500 --> 01:17:43,421
men han måste också ha blivit satt
i rädsla för sitt liv.
1111
01:17:44,661 --> 01:17:48,822
Sådant oansvarigt agerande
motiverar en allvarlig anklagelse för misshandel.
1112
01:17:49,461 --> 01:17:51,702
Jag antar att det är marginellt bättre
än anklagelsen för mord
1113
01:17:51,821 --> 01:17:54,021
du funderade på
några minuter sedan.
1114
01:17:54,181 --> 01:17:55,741
Jag överväger det fortfarande, sir.
1115
01:17:55,861 --> 01:17:57,941
Kom nu, inspektör,
Jag berättade vad som hände.
1116
01:17:58,061 --> 01:17:59,661
Efter några minuter,
han kom till sans,
1117
01:17:59,781 --> 01:18:02,020
insåg listigt
att han trots allt inte var död,
1118
01:18:02,141 --> 01:18:05,780
och efter bara några för många konjak,
rusade hem.
1119
01:18:05,981 --> 01:18:09,500
Jag är ledsen att du dyker upp
att tycka att det här är så roligt, mr Wyke.
1120
01:18:10,781 --> 01:18:13,661
Vi kanske inte tar
ganska samma inställning.
1121
01:18:14,621 --> 01:18:16,381
Se nu här.
1122
01:18:17,660 --> 01:18:19,500
Varför kan du inte se det här
så som jag ser det?
1123
01:18:19,620 --> 01:18:22,862
På sätt och vis var Tindle en inbrottstjuv.
Han stal min fru, eller hur?
1124
01:18:22,982 --> 01:18:25,381
Vilket motiverade din tortyr
och sedan mörda honom, sir?
1125
01:18:25,501 --> 01:18:27,700
Självklart inte. Ser du inte?
Det var ett spel.
1126
01:18:27,820 --> 01:18:30,542
- Bara en jävla lek.
- Helt jävla, sir.
1127
01:18:30,662 --> 01:18:33,100
Jag uppnådde det jag tänkte göra,
och det var allt.
1128
01:18:33,220 --> 01:18:34,501
Du kan väl
har uppnått mord, sir.
1129
01:18:34,620 --> 01:18:36,340
- Nej.
- Jag tror det, sir.
1130
01:18:36,540 --> 01:18:39,100
Nej, jag berättade allt som hände.
1131
01:18:39,220 --> 01:18:41,020
Skulle du ha något emot
om jag såg mig omkring, sir?
1132
01:18:41,140 --> 01:18:43,060
Kör på alla fyra om du vill.
1133
01:18:43,180 --> 01:18:45,661
Ta fram ditt kuvert
och fängelsehår.
1134
01:18:45,780 --> 01:18:48,901
Samla trubbiga instrument
medan du kan.
1135
01:18:54,422 --> 01:18:58,663
Nu frågar jag mig själv,
om jag ville dölja Tindles kropp,
1136
01:18:58,783 --> 01:19:01,862
var skulle jag lägga den?
1137
01:19:01,982 --> 01:19:06,143
I min gode vän,
Jolly Jack Tar sjömannen.
1138
01:19:24,782 --> 01:19:27,342
Mycket underhållande, sir.
1139
01:19:27,463 --> 01:19:29,182
Får jag fråga hur du gjorde det?
1140
01:19:29,302 --> 01:19:32,022
Nej.
Jolly Jack och jag har vår lilla hemlighet.
1141
01:19:32,222 --> 01:19:36,503
Då får jag fråga
hur gjorde du de där hålen i väggen?
1142
01:19:36,623 --> 01:19:38,463
Den där borta.
1143
01:19:38,583 --> 01:19:40,863
Och den här här.
1144
01:19:43,022 --> 01:19:46,943
- De ser ut som skotthål för mig, sir.
- Helt rätt, inspektör.
1145
01:19:47,062 --> 01:19:48,142
Så är de.
1146
01:19:48,262 --> 01:19:52,102
Jag förstod dig, sir,
säg att du använde ett blanksteg.
1147
01:19:52,342 --> 01:19:56,142
Två levande kulor för att skapa tricket
och en blank för att slutföra den.
1148
01:19:56,262 --> 01:19:58,183
Jag var tvungen att övertala Tindle
Jag var på allvar.
1149
01:19:58,342 --> 01:19:59,743
Jag förstår, sir.
1150
01:19:59,903 --> 01:20:01,263
Ett tomt.
1151
01:20:01,424 --> 01:20:03,023
Då skulle du
bara visa mig, sir,
1152
01:20:03,143 --> 01:20:05,944
där Mr Tindle var
när du dödade honom?
1153
01:20:07,343 --> 01:20:10,504
- Låtsades döda honom, menar du.
- Ganska så.
1154
01:20:10,704 --> 01:20:14,505
Då skulle du visa mig exakt
var var han när kulan träffade honom?
1155
01:20:14,625 --> 01:20:17,944
Jag fortsätter att berätta,
det var inte en riktig kula.
1156
01:20:18,143 --> 01:20:20,744
Så det gör du, sir. Så du gör.
1157
01:20:20,984 --> 01:20:26,024
Nåväl. Var var han
när den tomma patronen avfyrades?
1158
01:20:26,183 --> 01:20:28,625
Han stod,
eller jag skulle säga knäböja,
1159
01:20:28,745 --> 01:20:32,065
eller, mer exakt, krypa ihop här.
1160
01:20:38,105 --> 01:20:40,065
Om här säger du, sir?
1161
01:20:40,185 --> 01:20:42,265
Två trappsteg ner.
1162
01:20:44,345 --> 01:20:45,385
Det är allt.
1163
01:20:45,506 --> 01:20:48,145
Var du nära Mr Tindle
när du avfyrade pistolen?
1164
01:20:48,264 --> 01:20:51,585
Mycket. Jag stod över honom, faktiskt,
med pistolen mot huvudet.
1165
01:20:51,705 --> 01:20:53,945
Du ser,
det var den faktiska känslan av pistolen,
1166
01:20:54,064 --> 01:20:57,825
tillsammans med bruset
av explosionen som gjorde susen.
1167
01:21:11,065 --> 01:21:14,386
Den traditionella också
av ditt yrke, inspektör?
1168
01:21:54,547 --> 01:21:56,587
Skämt blod, sir?
1169
01:21:59,667 --> 01:22:01,866
Jag tror inte jag följer riktigt med, inspektör.
1170
01:22:01,986 --> 01:22:05,026
Här. På räcken,
1171
01:22:05,146 --> 01:22:07,787
och under mattan.
1172
01:22:12,386 --> 01:22:15,866
- Det är torrt blod, sir.
- Blod?
1173
01:22:15,986 --> 01:22:17,707
Var?
1174
01:22:24,228 --> 01:22:26,469
Rör den inte.
1175
01:22:26,588 --> 01:22:28,708
Det är torkat blod, okej.
1176
01:22:28,827 --> 01:22:30,668
Några till, här borta.
1177
01:22:30,788 --> 01:22:33,388
Någon har gnuggat mattan,
ser du det?
1178
01:22:33,508 --> 01:22:34,788
Djupt i högen.
1179
01:22:35,427 --> 01:22:37,308
Det är blod, sir.
1180
01:22:39,627 --> 01:22:41,548
Det är fortfarande fuktigt.
1181
01:22:42,748 --> 01:22:45,708
Kan du förklara för mig
hur hamnade det där?
1182
01:22:45,828 --> 01:22:47,788
Jag har ingen aning.
1183
01:22:47,908 --> 01:22:51,308
Tindle blev inte skadad
eller göra ont på något sätt.
1184
01:22:51,429 --> 01:22:53,429
Du måste tro mig.
1185
01:22:55,229 --> 01:22:59,428
Med riktiga kulor och riktigt blod?
1186
01:22:59,548 --> 01:23:04,069
Är det inte på tiden
vi slutade prata om spel, sir?
1187
01:23:04,189 --> 01:23:06,229
Se! Titta i fönstret.
1188
01:23:06,349 --> 01:23:09,868
Där kan du se glasrutan
han skar ut för att bryta sig in.
1189
01:23:09,987 --> 01:23:12,868
Och där nere, avtrycket
av stegen i rabatten
1190
01:23:12,987 --> 01:23:16,669
och stövlarna i storlek 28, eller vad som helst
i helvete var det han hade på sig.
1191
01:23:16,788 --> 01:23:17,948
Jag kan visa dig.
1192
01:23:18,068 --> 01:23:20,788
Under åren mina ögon
har fått tillräcklig utbildning
1193
01:23:20,908 --> 01:23:23,308
- att se saker själva, sir.
- Det har de säkert, inspektör.
1194
01:23:23,428 --> 01:23:27,109
Jag försöker bara påpeka några fakta
för att underbygga min historia.
1195
01:23:27,230 --> 01:23:30,669
Som ett blåst kassaskåp
Jag visade dig i studien
1196
01:23:30,790 --> 01:23:33,950
och gillar utklädningskorgen
du hittade i källaren.
1197
01:23:34,070 --> 01:23:38,550
Du säger det mr Tindle
förklädd sig till en clown.
1198
01:23:38,670 --> 01:23:42,230
Jag såg ingen sådan kostym i den korgen,
1199
01:23:42,350 --> 01:23:45,789
inte heller har du påpekat
den där jordhögen i trädgården,
1200
01:23:45,909 --> 01:23:49,309
- har du, sir?
- Jordhög?
1201
01:23:51,509 --> 01:23:53,549
Vilken jordhög?
1202
01:23:53,669 --> 01:23:56,669
Den där borta vid den bortre väggen.
1203
01:23:56,789 --> 01:23:58,990
I skuggan av det cederträet.
1204
01:23:59,110 --> 01:24:03,110
– Jag kan inte se någonting.
- Det är där, okej.
1205
01:24:03,230 --> 01:24:06,710
Jag såg det innan jag ringde på din klocka.
1206
01:24:06,830 --> 01:24:09,951
Jag tror att vi borde gå
och ta en titt på det.
1207
01:24:21,350 --> 01:24:23,270
Tillsammans, sir.
1208
01:24:43,511 --> 01:24:44,750
Här är vi, sir.
1209
01:24:44,871 --> 01:24:49,431
Nu skulle du säga
som hade nygrävts, sir?
1210
01:24:49,551 --> 01:24:50,551
Hur vet jag?
1211
01:24:50,671 --> 01:24:52,951
Det är nog något
trädgårdsmästaren har gjort. Fråga honom.
1212
01:24:53,070 --> 01:24:54,871
Du hittar honom någonstans,
gnäller om,
1213
01:24:54,991 --> 01:24:58,031
längtar efter en möjlighet
att förtala sin arbetsgivare. Det gör de alla.
1214
01:24:58,151 --> 01:25:00,710
För min del har jag alltid hittat
1215
01:25:00,830 --> 01:25:03,471
som trädgårdsmästare gör
utmärkta vittnen.
1216
01:25:03,590 --> 01:25:06,791
De är långsamma,
de är metodiska och de är positiva.
1217
01:25:06,911 --> 01:25:09,871
Inspektör, jag har precis haft
om nog av denna fars.
1218
01:25:09,991 --> 01:25:14,111
Tror du verkligen att jag skulle vara dum nog
att begrava Tindle här ute, i trädgården,
1219
01:25:14,231 --> 01:25:17,233
lämnar all den nyförvandlade jorden
för alla att hitta?
1220
01:25:17,352 --> 01:25:19,712
Om du inte väntade oss, sir, ja.
1221
01:25:19,832 --> 01:25:21,112
Om ett par veckor,
1222
01:25:21,232 --> 01:25:24,072
med lite gräsfrö, eller några lökar,
1223
01:25:24,192 --> 01:25:27,631
det skulle vara väldigt svårt
att berätta att den någonsin hade blivit störd.
1224
01:25:27,751 --> 01:25:31,071
Vi i poliskåren
vet precis hur förtjusta mördare är
1225
01:25:31,191 --> 01:25:33,031
av deras trädgårdar, sir.
1226
01:25:33,152 --> 01:25:35,312
Man är lika nära en mördares hjärta
i trädgården
1227
01:25:35,432 --> 01:25:37,952
som någon annanstans på jorden, inspektör?
1228
01:25:38,072 --> 01:25:39,751
Förutom sovrummet, sir.
1229
01:25:39,872 --> 01:25:43,153
Jag tror att du kommer att upptäcka att det fortfarande är favoriten.
1230
01:26:06,194 --> 01:26:09,393
Det är inget att ta miste på
vems rum är detta, sir?
1231
01:26:15,754 --> 01:26:17,753
Min fru duschar.
1232
01:26:17,873 --> 01:26:19,554
Jag badar.
1233
01:26:50,474 --> 01:26:54,475
Alla kläder är trasiga
på golvet i garderoben.
1234
01:26:54,595 --> 01:26:56,796
Det är inte som du, sir.
1235
01:26:58,435 --> 01:27:02,675
Här är ett intressant monogram. I W.
1236
01:27:02,795 --> 01:27:05,555
Eller har jag fått det här på fel sätt?
1237
01:27:07,275 --> 01:27:10,355
M T.
1238
01:27:10,475 --> 01:27:12,275
Låt mig se det.
1239
01:27:16,436 --> 01:27:20,396
Tillverkad av Owen och Tancredi
från Percy Street.
1240
01:27:20,556 --> 01:27:24,196
För Mr Milo Tindle. 12 november.
1241
01:27:24,995 --> 01:27:26,316
Säg mig, sir.
1242
01:27:26,436 --> 01:27:29,915
När mr Tindle lunkade iväg,
som du uttryckte det,
1243
01:27:30,035 --> 01:27:32,795
lunkade han naken?
1244
01:27:32,915 --> 01:27:36,755
Och lunkade han sedan naken
genom byns gator?
1245
01:27:36,876 --> 01:27:39,556
Han bytte tillbaka
innan han gick i dessa kläder.
1246
01:27:39,676 --> 01:27:42,436
Vidhåller ni fortfarande, sir, att mr Tindle
1247
01:27:42,556 --> 01:27:45,315
bytte till clownens kostym
i källaren?
1248
01:27:45,435 --> 01:27:47,235
- Ja.
- En annan del
1249
01:27:47,355 --> 01:27:50,636
av förnedringsprocessen, antar jag.
1250
01:27:50,756 --> 01:27:54,436
Då måste någon ha
bar upp sina kläder från källaren,
1251
01:27:54,557 --> 01:27:55,996
och placerade dem i denna garderob.
1252
01:27:56,116 --> 01:27:58,476
- Jag gjorde.
- Varför?
1253
01:27:58,596 --> 01:28:00,637
För jag trodde att de skulle ha det bättre
i en garderob
1254
01:28:00,757 --> 01:28:03,917
än en dammig gammal källare.
Mer bekvämt.
1255
01:28:04,037 --> 01:28:06,837
Allt skruvat på golvet
av en garderob? Varför?
1256
01:28:06,957 --> 01:28:09,117
Jag trodde inte att det skulle dröja länge innan
han skulle byta tillbaka.
1257
01:28:09,238 --> 01:28:12,957
- Allt är så förbryllande.
- Inte alls, sir.
1258
01:28:14,038 --> 01:28:17,038
Du kastade de där kläderna
på golvet i garderoben
1259
01:28:17,158 --> 01:28:20,957
för du visste att mr Tindle
skulle inte behöva dem igen.
1260
01:28:21,077 --> 01:28:23,276
Någonsin! Det stämmer, sir, är det inte?
1261
01:28:23,396 --> 01:28:27,597
Han bytte tillbaka innan han gick
och bar dem när han gick bort.
1262
01:28:27,717 --> 01:28:30,077
Jag tror att du började med det här
1263
01:28:30,197 --> 01:28:32,797
precis som du säger att du gjorde.
1264
01:28:32,917 --> 01:28:37,796
Som ett spel, för att spela
ett djävulskt trick på Mr Tindle,
1265
01:28:37,917 --> 01:28:39,237
men att det blev fel.
1266
01:28:39,357 --> 01:28:42,797
Ditt tredje skott var inte ett blankt skott
som du trodde,
1267
01:28:42,917 --> 01:28:45,837
men en levande kula som dödade Mr Tindle
1268
01:28:45,957 --> 01:28:47,837
stendöd!
1269
01:28:47,957 --> 01:28:52,077
Stänker blod
på ledstäderna i processen.
1270
01:28:52,196 --> 01:28:55,917
Sedan, när du insåg
vad du hade gjort,
1271
01:28:56,037 --> 01:28:57,517
du fick helt enkelt panik,
1272
01:28:57,637 --> 01:28:59,717
som tusen mördare före dig,
1273
01:28:59,837 --> 01:29:03,237
och begravde liket i trädgården.
1274
01:29:03,357 --> 01:29:04,957
Det var väldigt dumt av dig
1275
01:29:05,077 --> 01:29:07,757
att inte rensa blodet
ordentligt av räcken
1276
01:29:07,877 --> 01:29:11,519
- och bränna hans kläder.
- Jag svär, Tindle gick härifrån levande!
1277
01:29:11,639 --> 01:29:14,039
Med risk för att framstå som fasansfull, sir,
1278
01:29:14,159 --> 01:29:16,078
det är bäst att du säger det till domaren.
1279
01:29:16,198 --> 01:29:18,039
Titta, det finns bara ett sätt
att hantera detta.
1280
01:29:18,159 --> 01:29:19,518
Om du tror att Tindle är ute i trädgården,
1281
01:29:19,638 --> 01:29:21,759
För Guds skull,
varför gräver du inte upp honom?
1282
01:29:21,959 --> 01:29:23,559
Vi behöver inte hitta honom, sir.
1283
01:29:23,679 --> 01:29:26,599
Om Mr Tindle inte är under
den nyförvandlade jorden,
1284
01:29:26,718 --> 01:29:29,199
det skulle bara gå för att indikera
det i din panik
1285
01:29:29,319 --> 01:29:30,918
du tänkte först sätta honom där,
1286
01:29:31,038 --> 01:29:33,238
ändrade dig
och begravde honom någon annanstans.
1287
01:29:33,358 --> 01:29:35,438
- Var?
- Det är inte viktigt, sir.
1288
01:29:35,558 --> 01:29:37,198
Han kommer att dyka upp, förr eller senare.
1289
01:29:37,318 --> 01:29:40,319
Och om han inte gör det spelar det knappast någon roll.
1290
01:29:40,439 --> 01:29:43,159
Vi har din anteckning
kallade Mr Tindle hit.
1291
01:29:43,279 --> 01:29:45,998
Skott hördes, skotthål gjordes.
1292
01:29:46,118 --> 01:29:48,439
Blod är på räcken
och mattan.
1293
01:29:48,559 --> 01:29:50,279
Hans kläder
gömdes i din garderob,
1294
01:29:50,398 --> 01:29:53,200
och han hade försvunnit.
1295
01:29:53,319 --> 01:29:55,319
Vem behöver en kropp?
1296
01:29:56,439 --> 01:29:57,758
Herr.
1297
01:29:59,159 --> 01:30:00,480
Kom med då.
1298
01:30:00,600 --> 01:30:03,278
- Det är dags att gå, sir.
- Nej. Jag kan inte tro det...
1299
01:30:03,398 --> 01:30:06,998
Jag är rädd, sir, att jag måste insistera.
1300
01:30:07,118 --> 01:30:08,638
Det finns en polisbil
i slutet av uppfarten.
1301
01:30:08,758 --> 01:30:11,279
Jag bryr mig inte om det finns
en flotta av polisbilar,
1302
01:30:11,399 --> 01:30:13,598
Jag mår fan inte bra!
1303
01:30:26,121 --> 01:30:28,120
Nu, låt oss inte ha...
1304
01:30:28,240 --> 01:30:30,921
- Snälla, gör det inte svårt.
- Herregud, du skadar min arm!
1305
01:30:31,041 --> 01:30:34,201
Du ger mig verkligen inget alternativ, sir.
Om du bara vill samarbeta.
1306
01:30:34,321 --> 01:30:36,360
Låt mig hämta min advokat. Det är min rättighet!
1307
01:30:36,480 --> 01:30:38,721
Vi kan ringa ett samtal
från polisstationen.
1308
01:30:38,841 --> 01:30:42,360
Vi skulle inte vilja
att göra något författningsstridigt.
1309
01:30:42,480 --> 01:30:45,441
Kom nu, sir. Misströsta inte.
1310
01:30:45,560 --> 01:30:48,840
Du kan kliva av
med så lite som sju år.
1311
01:30:48,960 --> 01:30:50,559
Sju år!
1312
01:30:50,680 --> 01:30:54,760
Sju år att ångra
spela dumma spel
1313
01:30:54,880 --> 01:30:57,440
- det går fel.
- Bespara mig predikan om du inte har något emot det!
1314
01:30:57,560 --> 01:31:00,001
Det gick inte fel,
allt gick jävligt bra.
1315
01:31:00,121 --> 01:31:01,921
Du tror det, gör du, sir?
1316
01:31:03,721 --> 01:31:06,880
Vi poliser i verkligheten är inte lika dumma
1317
01:31:07,001 --> 01:31:11,600
som vi ibland framställs
av författare som du själv.
1318
01:31:11,720 --> 01:31:13,720
Vi kanske inte har våra monokler,
1319
01:31:13,840 --> 01:31:19,321
eller våra orkidéhus, våra rådjurstalkare
eller våra shoveI hattar,
1320
01:31:19,521 --> 01:31:23,761
men vi är någorlunda effektiva,
för allt det, sir.
1321
01:31:23,882 --> 01:31:27,322
Du verkar veta en hel del
om deckare, inspektör.
1322
01:31:27,443 --> 01:31:31,283
Ja, jag har läst en del
på min tid, sir.
1323
01:31:31,602 --> 01:31:37,123
Och på senare år har jag kommit
att tro att deckaren
1324
01:31:37,243 --> 01:31:40,163
är den normala rekreationen
av ädla sinnen, sir.
1325
01:31:40,283 --> 01:31:43,084
Vem eller vad fan är du?
1326
01:31:48,242 --> 01:31:53,002
Kriminalinspektör Doppler, sir.
1327
01:31:55,843 --> 01:31:59,562
Det stavas som "doppel",
1328
01:31:59,683 --> 01:32:05,164
som, som jag är säker på att du vet,
betyder "dubbel",
1329
01:32:06,723 --> 01:32:08,083
på tyska.
1330
01:32:09,644 --> 01:32:14,723
Och för dem vars sinnen
springa till dessa saker,
1331
01:32:16,483 --> 01:32:20,002
det är praktiskt taget ett anagram
1332
01:32:20,803 --> 01:32:22,202
av ordet
1333
01:32:22,723 --> 01:32:24,002
"plodder".
1334
01:32:25,842 --> 01:32:28,123
Så
1335
01:32:28,243 --> 01:32:30,683
Inspektör Plodder
1336
01:32:31,683 --> 01:32:33,323
blir
1337
01:32:33,442 --> 01:32:36,164
Inspektör Doppler,
1338
01:32:39,044 --> 01:32:41,963
om du förstår vad jag menar,
1339
01:32:46,564 --> 01:32:47,564
herr.
1340
01:32:52,725 --> 01:32:54,044
Milo!
1341
01:32:54,925 --> 01:32:56,245
Det samma.
1342
01:32:57,164 --> 01:32:58,844
Du skit.
1343
01:33:04,524 --> 01:33:09,644
Du genom tiderna, knock-down,
mästare, Milo.
1344
01:33:10,565 --> 01:33:12,124
Du är för snäll.
1345
01:33:20,205 --> 01:33:23,605
Jag säger inte att det inte var bra gjort,
det var extremt.
1346
01:33:23,725 --> 01:33:27,165
Ja, grejen var lysande.
1347
01:33:27,324 --> 01:33:30,643
Du glömde för övrigt
att ta ut ditt vänstra öga.
1348
01:33:34,684 --> 01:33:36,605
Nu vet han att jag är rolig.
1349
01:33:36,925 --> 01:33:38,844
Ta en drink, Milo.
1350
01:33:39,484 --> 01:33:41,084
Jag är ledsen. Hjälp dig själv.
1351
01:33:41,204 --> 01:33:44,285
Jag ska tvätta mig först.
Jag är täckt av smink och sprit tuggummi.
1352
01:33:44,405 --> 01:33:48,406
– Naturligtvis, använd köket.
– Nej, jag föredrar huvudbadrummet.
1353
01:33:58,245 --> 01:34:00,647
Din mycket goda hälsa, sir.
1354
01:34:20,127 --> 01:34:24,007
Jag måste säga,
Jag måste gratulera dig, Milo.
1355
01:34:24,126 --> 01:34:25,847
Det var första klass.
1356
01:34:26,647 --> 01:34:29,847
Du fick mig verkligen att åka dit
ett tag.
1357
01:34:29,967 --> 01:34:31,327
Ett tag?
1358
01:34:36,205 --> 01:34:38,927
Nåväl, det var ett tag, jag erkänner.
1359
01:34:39,047 --> 01:34:41,446
Men jag blev lite misstänksam
mot slutet, vet du?
1360
01:34:41,566 --> 01:34:44,806
Du fortsatte lite, tänkte jag.
1361
01:34:57,288 --> 01:34:59,967
Vad tyckte du om min prestation?
1362
01:35:00,168 --> 01:35:04,248
Den oskyldige mannens ångest
fångad av indicier.
1363
01:35:04,528 --> 01:35:07,527
– Det var ingen föreställning.
– Självklart var det det.
1364
01:35:07,647 --> 01:35:09,568
Jag var tvungen att vara övertygande.
1365
01:35:09,688 --> 01:35:11,647
Tydligen lyckades jag.
1366
01:35:12,207 --> 01:35:15,607
Du vet inte alls hur man förlorar,
gör du, Andrew?
1367
01:35:16,047 --> 01:35:18,687
Allt skit du gav gamla Doppler
1368
01:35:18,807 --> 01:35:20,927
om att herren förlorade graciöst.
1369
01:35:21,048 --> 01:35:22,767
Jesus!
1370
01:35:22,887 --> 01:35:26,928
Jag sa att du gjorde det bra.
Det var riktigt bra.
1371
01:35:27,209 --> 01:35:29,528
Jag älskade din inspektör Doppler.
1372
01:35:29,648 --> 01:35:33,688
Jag är glad att du tittar på det obetydliga
maskerad i det ljuset, sir.
1373
01:35:33,808 --> 01:35:36,168
Ditt smink var jävligt bra.
Första klass.
1374
01:35:36,288 --> 01:35:40,528
- Du gjorde väl inte det själv?
– Jag är frisör, glöm inte.
1375
01:35:40,728 --> 01:35:44,009
Jag har vänner inom konsten.
1376
01:35:46,128 --> 01:35:49,447
Jag antar att du smög...
Gick in här igår
1377
01:35:49,568 --> 01:35:51,847
- när jag var i Salisbury.
- Ja.
1378
01:35:51,967 --> 01:35:54,608
Slängde dina kläder i min garderob
1379
01:35:54,728 --> 01:35:58,688
och stänkte lite offer
blod på räcken.
1380
01:35:58,808 --> 01:36:02,569
Det var inte mitt blod,
Jag vet att du kommer att bli lättad av att höra.
1381
01:36:02,769 --> 01:36:04,969
Jag fick det från en grislever.
1382
01:36:05,369 --> 01:36:08,289
Trodde du kunde ha använt
nästan vilket dagovin som helst.
1383
01:36:08,409 --> 01:36:09,889
Jag ska ta den drinken nu.
1384
01:36:10,010 --> 01:36:11,609
- Självklart.
– Gin och tonic tror jag.
1385
01:36:11,729 --> 01:36:14,649
Tja, du förtjänar det rikt,
min kära karl. Häng med.
1386
01:36:18,010 --> 01:36:22,968
Du vet, jag har inte gratulerat dig
ännu på ditt spel.
1387
01:36:24,129 --> 01:36:27,249
– Det var jättebra.
- Tror du verkligen det? Bra.
1388
01:36:27,368 --> 01:36:29,569
Måste säga att jag var snarare
själv nöjd med det.
1389
01:36:29,689 --> 01:36:31,008
Jag säger,
1390
01:36:31,129 --> 01:36:35,009
tänkte du verkligen
hade din sista stund på jorden kommit?
1391
01:36:35,330 --> 01:36:36,450
Ja.
1392
01:36:36,930 --> 01:36:38,969
Du är väl inte arg?
1393
01:36:40,290 --> 01:36:41,411
Korsa?
1394
01:36:41,570 --> 01:36:43,331
jag förstår inte.
1395
01:36:43,451 --> 01:36:45,330
Det är ett av dina ord.
1396
01:36:45,570 --> 01:36:49,250
Se, som jag förklarade för dig
när du spelade Doppler,
1397
01:36:49,371 --> 01:36:52,891
Jag var tvungen att testa din förmåga att se om,
som jag misstänkte,
1398
01:36:53,011 --> 01:36:55,491
du var verkligen min sorts person.
1399
01:36:56,331 --> 01:36:59,251
- Spelen spelar typ av person?
- Exakt.
1400
01:37:00,251 --> 01:37:03,171
- Och är jag det?
- Det är ingen tvekan om det.
1401
01:37:03,611 --> 01:37:07,131
Jämför din erfarenhet
denna helg, min kära Milo,
1402
01:37:07,251 --> 01:37:09,050
med alla andra ögonblick i ditt liv.
1403
01:37:09,170 --> 01:37:10,972
Om du nu är ärlig mot dig själv,
du måste erkänna
1404
01:37:11,092 --> 01:37:14,932
att du levde mer intensivt
i mitt sällskap än i någon annans,
1405
01:37:15,052 --> 01:37:17,052
inte ens med Marguerite.
1406
01:37:17,172 --> 01:37:20,492
Nu vet vi vad det är att spela ett spel,
1407
01:37:21,172 --> 01:37:22,532
du och jag.
1408
01:37:23,052 --> 01:37:24,572
Det är så sällsynt.
1409
01:37:25,012 --> 01:37:28,291
Två personer sammanförda,
lika matchade,
1410
01:37:28,771 --> 01:37:31,971
att ha modet och talangerna
1411
01:37:32,091 --> 01:37:34,731
att göra livet till en fortsatt charad
1412
01:37:34,851 --> 01:37:38,811
av ljusa fantasier, lycklig uppfinning.
1413
01:37:39,251 --> 01:37:42,052
Att möta sin tomhet
1414
01:37:43,051 --> 01:37:47,331
och dess skräck genom att spela.
1415
01:37:47,892 --> 01:37:50,851
Genom att bara spela.
1416
01:37:52,172 --> 01:37:53,452
Har du inte glömt
1417
01:37:53,573 --> 01:37:56,572
den upphoppade skafferipojken
vem vet inte sin plats?
1418
01:37:57,852 --> 01:38:00,813
Vi kommer från olika världar,
du och jag, Andrew.
1419
01:38:00,974 --> 01:38:02,092
I min,
1420
01:38:02,213 --> 01:38:06,132
det fanns ingen tid för ljusa fantasier
och glada uppfinningar.
1421
01:38:06,611 --> 01:38:08,332
Ingen stopp för te.
1422
01:38:09,532 --> 01:38:12,811
Den enda matchen vi spelade
var att överleva.
1423
01:38:13,452 --> 01:38:15,012
Eller gå till väggen.
1424
01:38:15,613 --> 01:38:18,012
Om du inte vann så slutade du bara inte.
1425
01:38:18,132 --> 01:38:19,774
Förlorare, förlora allt.
1426
01:38:23,373 --> 01:38:25,173
Det förstår du förmodligen inte.
1427
01:38:25,293 --> 01:38:28,373
Förstå eller inte,
inget du har sagt motbevisar min poäng.
1428
01:38:28,493 --> 01:38:30,213
Titta på vägen
du valde att gå tillbaka till mig
1429
01:38:30,334 --> 01:38:32,573
genom att spela Inspector Doppler.
1430
01:38:33,214 --> 01:38:34,694
Enkel hämnd.
1431
01:38:35,214 --> 01:38:36,972
Betala tillbaka in natura.
1432
01:38:38,893 --> 01:38:40,213
Det vet alla om det.
1433
01:38:40,333 --> 01:38:44,092
Tja, är hedern tillfredsställd?
Göra jämnt? Ett set allt?
1434
01:38:44,212 --> 01:38:45,253
Ära?
1435
01:38:48,293 --> 01:38:50,932
Det är ytterligare ett av dina ord.
1436
01:38:51,453 --> 01:38:53,693
jag vet
1437
01:38:53,813 --> 01:38:57,974
att du klädde av mig mer än naken.
1438
01:38:58,094 --> 01:39:03,853
jag vet
att du faktiskt skrämde ihjäl mig.
1439
01:39:05,453 --> 01:39:08,454
Jag stod på trappan och tittade ner,
1440
01:39:08,574 --> 01:39:12,213
och inse
att min rockärm knapp,
1441
01:39:12,332 --> 01:39:13,814
räcket,
1442
01:39:14,293 --> 01:39:17,174
spiken på mitt fjärde finger
1443
01:39:17,495 --> 01:39:22,534
var absolut de sista sakerna
Jag skulle se. Någonsin.
1444
01:39:24,095 --> 01:39:28,294
Sedan hörde jag ljudet
1445
01:39:28,414 --> 01:39:30,055
av min egen död.
1446
01:39:30,415 --> 01:39:32,615
Nu, det förändrar dig, Andrew.
1447
01:39:32,736 --> 01:39:34,135
Tro mig.
1448
01:39:34,255 --> 01:39:36,335
Och jag är fortfarande skyldig dig för det.
1449
01:39:36,455 --> 01:39:38,135
Det går över, det är en chock, min käre man.
1450
01:39:38,255 --> 01:39:40,695
- Här, låt mig ge dig en till...
- Jag vill inte
1451
01:39:40,815 --> 01:39:42,215
en jämn poäng.
1452
01:39:42,336 --> 01:39:44,375
Och ge mig inget av det
"ett set alla",
1453
01:39:44,495 --> 01:39:47,055
eller "spelet är grejen,
det räcker med att delta" skit.
1454
01:39:49,294 --> 01:39:51,335
Min far deltog precis,
1455
01:39:51,655 --> 01:39:53,135
och hans far,
1456
01:39:53,415 --> 01:39:54,855
och hans far.
1457
01:39:54,975 --> 01:39:58,615
Förlorare! Så långt tillbaka du kan gå.
1458
01:39:59,814 --> 01:40:01,694
Nåväl, det slutar med mig!
1459
01:40:02,135 --> 01:40:04,615
Med mig börjar Tindles vinna!
1460
01:40:06,255 --> 01:40:08,695
Och andra börjar förlora.
1461
01:40:12,815 --> 01:40:14,894
Du t.ex.
1462
01:40:15,975 --> 01:40:16,975
Mig?
1463
01:40:17,976 --> 01:40:19,815
- Förlora vad?
- Ett nytt spel.
1464
01:40:20,335 --> 01:40:23,694
Min typ. Mina regler, spelade på mitt sätt.
1465
01:40:24,374 --> 01:40:25,815
Och för att starta det,
1466
01:40:26,095 --> 01:40:28,015
Jag har dödat någon.
1467
01:40:28,734 --> 01:40:30,216
Du har dödat någon.
1468
01:40:30,575 --> 01:40:32,736
Mördade någon. Begick mord.
1469
01:40:32,856 --> 01:40:34,535
Du är inte seriös?
1470
01:40:35,496 --> 01:40:36,656
Dödligt.
1471
01:40:37,257 --> 01:40:38,937
Det är ett riktigt spel
1472
01:40:39,137 --> 01:40:40,778
och ett riktigt mord.
1473
01:40:41,377 --> 01:40:46,016
Det är absolut ingen mening att spela
ännu ett låtsasspel, eller hur?
1474
01:40:46,136 --> 01:40:49,497
- Absolut inte.
- Vi är förbi att låtsas nu.
1475
01:40:50,297 --> 01:40:52,497
Vi överlåter det till amatörerna.
1476
01:40:52,617 --> 01:40:54,377
Herrarna spelar som du.
1477
01:40:54,656 --> 01:40:56,975
Titta, Milo. Jag tror kanske en annan gång.
1478
01:40:57,096 --> 01:41:00,815
– Det kan inte vänta!
- Okej okej.
1479
01:41:00,936 --> 01:41:02,736
Vi spelar ditt spel.
1480
01:41:03,016 --> 01:41:04,816
Vem dödade du nu?
1481
01:41:05,737 --> 01:41:07,857
Vem? Vem?
1482
01:41:08,897 --> 01:41:14,897
Vem, förutom dig själv, är närmast
att vara någon du bryr dig om?
1483
01:41:15,097 --> 01:41:17,897
Skulle det vara din flickvän, Tea?
1484
01:41:19,297 --> 01:41:20,616
Eventuellt.
1485
01:41:21,536 --> 01:41:22,577
Varför?
1486
01:41:22,937 --> 01:41:24,337
Hon är den.
1487
01:41:26,777 --> 01:41:28,377
Du dödade Tea?
1488
01:41:28,656 --> 01:41:34,176
Hon, vars koboltögon var
Finlandias hemliga skogsdölar.
1489
01:41:35,096 --> 01:41:36,857
Jag stängde dem.
1490
01:41:38,856 --> 01:41:41,217
- Du?
– Ja, jag ströp henne.
1491
01:41:42,217 --> 01:41:46,178
Precis där borta, på den där mattan,
Jag ströp henne.
1492
01:41:46,458 --> 01:41:51,339
Och ja, jag knullade henne först.
1493
01:41:53,979 --> 01:41:56,420
Du våldtog och ströp...
1494
01:41:56,540 --> 01:41:58,099
Nej, inte våldtäkt.
1495
01:41:58,739 --> 01:42:00,540
Hon ville ha det.
1496
01:42:00,660 --> 01:42:02,100
Du ljuger.
1497
01:42:04,019 --> 01:42:06,499
Du kan inte ta mig
med ett så här grovt spel.
1498
01:42:06,619 --> 01:42:09,339
Ärligt talat, Milo,
Jag gav dig äran för bättre sport.
1499
01:42:09,459 --> 01:42:13,899
När jag var här igår och planterade
blodet och kläderna till gamla Doppler,
1500
01:42:14,019 --> 01:42:16,859
Te dök upp och letade efter dig,
1501
01:42:16,979 --> 01:42:18,779
så jag slog till henne lite,
1502
01:42:18,899 --> 01:42:22,299
som du skulle ha sagt i din tid,
och vi dansade kind mot kind
1503
01:42:22,420 --> 01:42:25,379
till de där cornball storbandsgamlingarna
av dina.
1504
01:42:25,499 --> 01:42:27,659
Jag menar, vem utom du skulle ha dem?
1505
01:42:27,860 --> 01:42:29,859
Hur som helst, det fungerade.
1506
01:42:30,380 --> 01:42:33,380
Hon fick kliar,
och jag var tvungen att klia, eller hur?
1507
01:42:33,699 --> 01:42:36,019
Och efteråt blev hon sömnig.
1508
01:42:36,140 --> 01:42:39,898
Och det var då jag gjorde det, gumman.
Jag vred hennes nacke.
1509
01:42:41,498 --> 01:42:43,659
Hon var under
den nygrävda jordhögen
1510
01:42:43,779 --> 01:42:47,299
- den gamla Dopplern var så sugen på.
- Var det? Du menar att hon inte är det nu?
1511
01:42:47,418 --> 01:42:48,819
Nej, jag flyttade henne.
1512
01:42:48,939 --> 01:42:51,419
Vart? Den översvämmade graven?
1513
01:42:51,538 --> 01:42:55,660
- Fu Manchus övergivna limfabrik?
– Det spelar ingen roll vart.
1514
01:42:55,780 --> 01:42:58,581
Polisen kommer att hitta henne i sinom tid,
om de inte redan har hittat henne.
1515
01:42:58,701 --> 01:42:59,740
Polisen?
1516
01:42:59,860 --> 01:43:02,261
Ja, jag ringde dem för ungefär en timme sedan
1517
01:43:02,381 --> 01:43:05,342
och frågade dem
att träffa mig här kl 10:00.
1518
01:43:05,462 --> 01:43:08,381
De bör komma om cirka 15 minuter.
1519
01:43:09,142 --> 01:43:11,221
Jag är säker på att de också kommer att göra det.
1520
01:43:11,341 --> 01:43:16,021
Ledde, utan tvekan,
av den oförskämda, duniga inspektör Doppler.
1521
01:43:16,141 --> 01:43:18,621
Nej. Det kommer att bli en riktig polis, okej.
1522
01:43:18,820 --> 01:43:23,060
Kriminalchef Tarrant,
är hans namn. Kolla om du vill.
1523
01:43:24,301 --> 01:43:26,741
Jag har berättat mycket om dig, Andrew.
1524
01:43:26,861 --> 01:43:30,181
Jag sa att jag visste att du var en man
besatt av spel
1525
01:43:30,301 --> 01:43:32,821
och mord betraktas som en fin konst.
1526
01:43:32,941 --> 01:43:36,342
Ditt livs stora ambition, sa jag,
som du ofta hade talat om,
1527
01:43:36,462 --> 01:43:39,222
var att begå
ett verkligt mord i verkligheten,
1528
01:43:39,342 --> 01:43:42,261
göm kroppen och lämna sedan ledtrådar
kopplar dig till brottet
1529
01:43:42,382 --> 01:43:43,862
utspridda i huset.
1530
01:43:43,982 --> 01:43:46,621
Övertygad om att de fattiga,
enfaldig polis
1531
01:43:46,741 --> 01:43:49,700
skulle aldrig känna igen dem
för vad de var.
1532
01:43:49,820 --> 01:43:52,941
"Snälla, sir, Andrew Wyke kan inte vila
tills han har begått ett riktigt mord,
1533
01:43:53,061 --> 01:43:55,621
"som kommer att göra idioter
av alla er koppar. "
1534
01:43:55,741 --> 01:43:56,980
Ärligt.
1535
01:43:57,341 --> 01:43:58,941
Säg det till den genomsnittlige skrivbordssergeanten,
1536
01:43:59,061 --> 01:44:02,901
och du kommer att hitta dig själv fastspänd
rakt in i fnissjackan.
1537
01:44:03,021 --> 01:44:04,661
Inte så, faktiskt.
1538
01:44:04,942 --> 01:44:09,342
Jag sa till dem att om de inte trodde mig,
en titt på dina böcker
1539
01:44:09,462 --> 01:44:12,581
och inredningen i ditt hus
skulle bekräfta det jag sa
1540
01:44:12,702 --> 01:44:15,142
om dina tvångstankar.
1541
01:44:21,622 --> 01:44:24,662
Det sa jag också till dem för två dagar sedan
1542
01:44:24,782 --> 01:44:27,582
din flickvän
kom till mitt hus i stor nöd,
1543
01:44:27,702 --> 01:44:30,862
säger att du misstänkte henne
att ha affärer med andra män,
1544
01:44:30,982 --> 01:44:32,543
och hotade att döda henne.
1545
01:44:32,663 --> 01:44:35,222
Jag slår vad om att de trodde på varje ord av det.
1546
01:44:35,342 --> 01:44:37,743
Till slut, ja, det gjorde de.
1547
01:44:40,663 --> 01:44:42,823
Min kära pojke.
1548
01:44:43,543 --> 01:44:45,542
Jag uppskattar det
trots dina förnekelser
1549
01:44:45,662 --> 01:44:48,143
du har blivit fängslad
av spelandan,
1550
01:44:48,263 --> 01:44:50,543
och behovet, som du ser det,
att vinna till varje pris,
1551
01:44:50,663 --> 01:44:54,503
men ärligt talat, du försöker för hårt
1552
01:44:54,623 --> 01:44:57,342
att vara en stor pojke, för tidigt.
1553
01:45:06,423 --> 01:45:07,423
Hallå.
1554
01:45:07,543 --> 01:45:10,342
Hej, Joyce? Det är Andrew.
1555
01:45:10,462 --> 01:45:12,583
Kan... Kan jag prata med Tea?
1556
01:45:15,824 --> 01:45:18,184
Hon... Vadå?
1557
01:45:20,263 --> 01:45:22,104
Blev strypt?
1558
01:45:24,623 --> 01:45:26,104
Var var detta?
1559
01:45:26,824 --> 01:45:28,944
När var det?
1560
01:45:29,184 --> 01:45:30,823
Var hittades hon?
1561
01:45:31,104 --> 01:45:32,183
Vad?
1562
01:45:34,024 --> 01:45:35,264
Joyce.
1563
01:45:35,384 --> 01:45:36,944
Jag kan inte förstå vad du...
1564
01:45:37,064 --> 01:45:39,504
Se, försök att kontrollera din...
1565
01:45:40,745 --> 01:45:41,825
Vad?
1566
01:45:43,184 --> 01:45:44,424
Polisen...
1567
01:45:45,265 --> 01:45:46,345
Frågar...
1568
01:45:48,504 --> 01:45:49,665
Åh, herregud.
1569
01:45:56,625 --> 01:45:59,145
Du borde ha trott mig.
1570
01:45:59,265 --> 01:46:01,665
Nu ska vi spela spelet.
1571
01:46:01,784 --> 01:46:06,023
Om drygt 13 minuter
lagen kommer.
1572
01:46:06,303 --> 01:46:08,664
Det kommer att bli din gigantiska hjärna
1573
01:46:09,064 --> 01:46:11,264
mot deras plågsamma.
1574
01:46:11,384 --> 01:46:13,904
Dold om detta rum
1575
01:46:14,024 --> 01:46:18,344
är fyra ledtrådar belastande
du som Teas mördare.
1576
01:46:19,064 --> 01:46:23,425
Inklusive, som ett slutgiltigt uttryck
av ditt förakt för polisen,
1577
01:46:23,546 --> 01:46:25,505
själva mordvapnet.
1578
01:46:26,385 --> 01:46:28,066
Nu, är du redo?
1579
01:46:30,625 --> 01:46:34,066
Du kan inte göra ett spel
av verkliga mord.
1580
01:46:34,265 --> 01:46:35,746
Vi får se.
1581
01:46:35,866 --> 01:46:37,585
Kom nu ihåg,
1582
01:46:37,705 --> 01:46:38,985
fyra föremål.
1583
01:46:39,105 --> 01:46:42,224
De som du inte hittar,
vara säker på att polisen gör det.
1584
01:46:42,345 --> 01:46:44,905
Och de är alla i klarsynt.
1585
01:46:45,025 --> 01:46:47,545
Och det första objektet är
1586
01:46:47,665 --> 01:46:49,505
ett kristallarmband.
1587
01:46:50,865 --> 01:46:52,546
- Den... Vad?
- Ja.
1588
01:46:53,186 --> 01:46:57,146
– Jag slet av den på handleden. Det är inskrivet...
- Okej. Okej!
1589
01:46:57,266 --> 01:46:59,266
Jag vet hur det är inskrivet.
1590
01:47:36,708 --> 01:47:39,468
- Vill du ha hjälp?
- Ja. För helvete!
1591
01:47:39,669 --> 01:47:40,869
Så snart?
1592
01:47:41,428 --> 01:47:43,548
Nu, var är min lista?
1593
01:47:43,668 --> 01:47:45,428
- Åh Gud.
- Här är det.
1594
01:47:46,669 --> 01:47:48,787
"För vilken man som helst med ett halvt öga
1595
01:47:48,907 --> 01:47:51,668
"det som står framför honom kan han spionera
1596
01:47:51,788 --> 01:47:56,948
"men optiken är skarp den behöver och angelägen
att se det som inte syns. "
1597
01:47:57,067 --> 01:47:59,428
Du sa att allt var i klartext!
1598
01:47:59,548 --> 01:48:01,708
Tja, är inte jag
de skiftande gamla luriga stövlarna då?
1599
01:48:01,828 --> 01:48:04,587
Du ger mig ingenting
en chans, din jävel!
1600
01:48:04,707 --> 01:48:07,109
Nu, tänk, tänk, tänk.
1601
01:48:07,228 --> 01:48:10,709
Det är tydligt men inte att se.
Ett optiskt trick är inblandat.
1602
01:48:10,829 --> 01:48:14,549
En optisk...
En nyckel för att se det som inte syns
1603
01:48:15,829 --> 01:48:18,949
med blotta ögat. Det är mikroskopiskt.
1604
01:48:19,068 --> 01:48:22,589
Bara ett fragment av den visas.
Det är allt.
1605
01:48:22,709 --> 01:48:25,668
Det traditionella också i ditt yrke,
Inspektör?
1606
01:48:30,628 --> 01:48:32,469
Varför frågar du inte dig själv
1607
01:48:32,589 --> 01:48:36,309
hur din man Merrydic,
skulle gå om sökningen?
1608
01:48:36,429 --> 01:48:38,829
Merriew! St John Lord Merridew!
1609
01:48:38,949 --> 01:48:40,869
Lugna. Håll dig lugn.
1610
01:48:40,990 --> 01:48:42,789
Tror.
Vilka egenskaper har kristall?
1611
01:48:42,910 --> 01:48:44,070
Hård,
1612
01:48:44,190 --> 01:48:45,350
lysande,
1613
01:48:45,470 --> 01:48:46,909
transparent.
1614
01:48:48,310 --> 01:48:52,310
Du tittar igenom det, men du ser det inte.
Det är tricket.
1615
01:48:52,950 --> 01:48:55,989
Nu är det enda stället att dölja
en genomskinlig sak,
1616
01:48:56,109 --> 01:48:59,230
för att göra det osynligt,
och ändå lämna det i klar vy
1617
01:48:59,349 --> 01:49:02,229
är på eller i
en annan genomskinlig sak som...
1618
01:49:02,349 --> 01:49:03,509
Tycka om!
1619
01:49:11,990 --> 01:49:13,589
Klar som kristall.
1620
01:49:14,909 --> 01:49:17,710
Men jag behöver väl inte förstöra det här?
1621
01:49:17,829 --> 01:49:20,269
- Hon kunde ha lämnat den här när som helst.
- Sann.
1622
01:49:20,389 --> 01:49:21,710
Fortsätt. Vad härnäst?
1623
01:49:21,830 --> 01:49:25,111
Nästa objekt
är mycket mer inkriminerande.
1624
01:49:25,231 --> 01:49:26,871
Här är en liten gåta, som jag är säker på
1625
01:49:26,991 --> 01:49:29,591
en av dina barnskötare
måste ha lärt dig.
1626
01:49:29,751 --> 01:49:32,550
Vi är två bröderVi bär stora bördor
1627
01:49:32,670 --> 01:49:35,151
som vi är hårt pressade på
1628
01:49:35,271 --> 01:49:37,550
Sanningen är att sägaVi är fulla hela dagen
1629
01:49:37,670 --> 01:49:39,790
Och tomt när vi ska vila
1630
01:49:39,910 --> 01:49:42,950
Jag vet det. Jag vet det.
Vänta. Bara en minut.
1631
01:49:43,070 --> 01:49:46,471
Fullt hela dagen, tomt när vi går...
Jag vet! Det är ett par skor!
1632
01:49:46,590 --> 01:49:50,232
I det här fallet, en kvinnas vänstra svarta sko,
storlek 6.
1633
01:49:52,032 --> 01:49:55,431
Den andra behöver jag knappast tillägga,
är på Teas fot.
1634
01:49:55,551 --> 01:49:57,112
Gud! Dåligt te.
1635
01:50:01,352 --> 01:50:02,951
Dåligt te, va?
1636
01:50:03,071 --> 01:50:04,592
Det är bättre.
1637
01:50:04,752 --> 01:50:06,951
Vet du att det är
det första tecknet på sorg du har visat
1638
01:50:07,071 --> 01:50:09,910
sedan du hörde talas om hennes död?
1639
01:50:10,030 --> 01:50:11,471
Du skulle inte lägga det här i alla fall.
1640
01:50:11,591 --> 01:50:14,391
Eller till och med på övervåningen
bland Marguerites skor.
1641
01:50:14,511 --> 01:50:18,071
- För uppenbart.
– En sådan sorg är rörande.
1642
01:50:18,191 --> 01:50:21,511
Du är verkligen jordens salt,
vet du det, Andrew?
1643
01:50:21,631 --> 01:50:24,191
Förresten,
det är en ledtråd om du är intresserad.
1644
01:50:25,071 --> 01:50:26,631
Jordens salt? Jorden?
1645
01:50:26,752 --> 01:50:28,551
Den är begravd... Nej, du begravde den andra.
1646
01:50:28,672 --> 01:50:31,952
Salt, salt...
Salt och peppar. Salpeter...
1647
01:50:32,072 --> 01:50:34,311
Saltvatten... Salt... Källare!
1648
01:50:34,432 --> 01:50:36,112
Det är i källaren!
1649
01:51:09,394 --> 01:51:12,233
Du är verkligen tänd,
är inte du, Andrew?
1650
01:51:13,713 --> 01:51:17,593
Även om spelet du spelar
är för ditt eget liv.
1651
01:51:18,194 --> 01:51:20,552
Du har det praktiskt taget av.
1652
01:51:21,193 --> 01:51:22,592
Sko, sko!
1653
01:51:22,713 --> 01:51:24,353
Jag frågar mig själv,
1654
01:51:24,473 --> 01:51:27,552
"Om jag var en svart sko,
var skulle jag gömma mig?
1655
01:51:27,672 --> 01:51:30,473
"Om jag var lika svart som din hatt.
1656
01:51:30,592 --> 01:51:33,712
"Om jag var lika svart som spader ess.
1657
01:51:33,832 --> 01:51:36,434
- "Om jag var så svart som..."
- Coal!
1658
01:51:38,632 --> 01:51:40,394
Smutsiga svin!
1659
01:51:50,833 --> 01:51:52,992
Din smutsiga jävel!
1660
01:51:56,793 --> 01:51:58,314
Du blir varmare,
1661
01:51:58,433 --> 01:52:00,313
och svartare.
1662
01:52:00,434 --> 01:52:02,834
Det måste vara en ganska ny upplevelse för dig.
1663
01:52:02,954 --> 01:52:04,713
Jag antar inte svarta
spelar mycket av en roll
1664
01:52:04,833 --> 01:52:06,195
i böckerna du skriver, gör de?
1665
01:52:06,315 --> 01:52:09,835
Förutom den udda, rullande ögongloben
1666
01:52:09,955 --> 01:52:13,074
att ta hans plats
vid sidan av den svarta yid,
1667
01:52:13,195 --> 01:52:16,795
den oljiga Levantine
och andra av sitt slag.
1668
01:52:31,755 --> 01:52:33,395
Åh, jag är ledsen att det är så rörigt.
1669
01:52:33,515 --> 01:52:35,315
Det är bara jord.
1670
01:52:35,435 --> 01:52:38,076
Från Teas första grav i din trädgård.
1671
01:52:43,795 --> 01:52:45,837
Inte så illa.
Vi är klara, tror jag.
1672
01:52:45,955 --> 01:52:48,796
- Knappt.
- Ja, vad händer härnäst?
1673
01:52:50,916 --> 01:52:53,357
Vad tycker du är så förbannat roligt?
1674
01:52:54,196 --> 01:52:56,596
Vad fan skrattar du åt?
1675
01:52:58,715 --> 01:53:01,315
- Är du säker på att du mår bra?
- Ja, jag mår bra.
1676
01:53:01,435 --> 01:53:03,075
- Jack.
- Jack?
1677
01:53:03,195 --> 01:53:04,596
Enkelt sinnet twit!
1678
01:53:04,716 --> 01:53:06,075
Du har gett mig ledtråden
hela tiden.
1679
01:53:06,195 --> 01:53:09,115
Det är Jolly Jack Tar. Det är på sjömannen.
1680
01:53:09,235 --> 01:53:10,315
Sann!
1681
01:53:10,435 --> 01:53:12,195
Det är där det är.
1682
01:53:13,596 --> 01:53:18,318
Men den här gången,
Jag tänker inte berätta vad det är.
1683
01:53:18,598 --> 01:53:19,918
Okej.
1684
01:54:05,078 --> 01:54:07,437
Han såg besviken ut på dig.
1685
01:54:07,557 --> 01:54:09,996
Men då är det ingen skratt.
1686
01:54:10,557 --> 01:54:11,797
Eller är det?
1687
01:54:16,437 --> 01:54:17,916
Gör det igen.
1688
01:54:20,718 --> 01:54:23,318
Min Gud,
han har aldrig blinkat åt mig förut.
1689
01:54:38,599 --> 01:54:42,198
Jag antar att den andra fransen
är på en av stackars Teas ögon.
1690
01:54:42,718 --> 01:54:44,158
Hon kommer inte att sakna det.
1691
01:54:44,278 --> 01:54:45,999
De är båda stängda.
1692
01:54:47,920 --> 01:54:49,718
Hur mycket mer tid?
1693
01:54:49,839 --> 01:54:53,319
Du har ungefär fem minuter på dig.
Knappast nog, skulle jag säga.
1694
01:54:53,439 --> 01:54:55,918
Det finns en sak kvar tror jag,
mordvapnet.
1695
01:54:56,038 --> 01:54:57,639
Du ströp henne där borta,
med vad?
1696
01:54:57,759 --> 01:55:02,440
- Ett rep, bälte, halsduk...
– Det bet väldigt djupt i hennes hals, Andrew.
1697
01:55:03,999 --> 01:55:05,600
Jag var tvungen att bända loss den.
1698
01:55:05,720 --> 01:55:09,799
Du kommer att betala för det, jag lovar,
din sadistiska jävla wop!
1699
01:55:09,919 --> 01:55:12,399
Jag hoppas att jag inte hörde det rätt.
1700
01:55:16,159 --> 01:55:18,518
Du behöver säkert mer hjälp.
1701
01:55:19,238 --> 01:55:22,598
Jag skulle hata att behöva börja ge dig
svåra italienska ledtrådar,
1702
01:55:22,718 --> 01:55:26,798
- full av förräderi och dubbel mening.
- Okej. Okej.
1703
01:55:28,519 --> 01:55:31,479
Som flera andra har påpekat
då och då...
1704
01:55:34,240 --> 01:55:36,000
Var det en ledtråd?
1705
01:55:36,680 --> 01:55:38,640
Säg det jävla igen.
1706
01:55:40,961 --> 01:55:42,840
Nej. Än en gång, tack.
1707
01:55:52,321 --> 01:55:54,120
Vad är klockan. Nej...
1708
01:55:55,241 --> 01:55:56,321
Nej.
1709
01:55:58,160 --> 01:55:59,481
Guld, guld!
1710
01:56:00,920 --> 01:56:02,160
Allt guld!
1711
01:56:07,401 --> 01:56:09,000
Guldscintillater?
1712
01:56:09,121 --> 01:56:11,161
Glitter.
1713
01:56:11,281 --> 01:56:13,561
Allt som glittrar är inte guld.
1714
01:56:13,681 --> 01:56:15,562
Det kommer alltid att finnas ett England.
1715
01:56:15,681 --> 01:56:18,521
Du ströp henne
med något gyllene och glittrande.
1716
01:56:22,282 --> 01:56:26,241
Vad är det? En musikalisk ledtråd.
Höger. Nu, gyllene anteckningar,
1717
01:56:26,361 --> 01:56:29,720
gyllene fjäll, gyllene... Det är ett ackord!
1718
01:56:29,840 --> 01:56:32,961
Du ströp henne med en gyllene sladd,
och som alla gör,
1719
01:56:33,081 --> 01:56:35,880
du gömde det bakom bell pull!
1720
01:56:36,001 --> 01:56:37,961
Nej, fan, det gjorde du inte.
1721
01:56:41,882 --> 01:56:44,202
Allt går i gamla dagar!
1722
01:56:44,322 --> 01:56:46,721
I gamla dagar en glimt av strumpa
1723
01:56:46,842 --> 01:56:48,442
sågs som något chock...
1724
01:56:48,562 --> 01:56:52,362
Strumpa! Var lägger du strumpor?
1725
01:56:52,482 --> 01:56:55,761
På benen. Ben! De gyllene benen.
1726
01:56:57,123 --> 01:56:59,761
Inte ett guldben i det sprängda huset.
1727
01:57:01,202 --> 01:57:02,882
Är det i det här rummet?
1728
01:57:08,002 --> 01:57:09,202
Bastard!
1729
01:57:12,642 --> 01:57:15,522
I gamla dagar en glimt av strumpa
1730
01:57:15,643 --> 01:57:17,963
sågs som något chockerande
1731
01:57:18,083 --> 01:57:21,882
Nu vet himlen, allt går
1732
01:57:23,123 --> 01:57:26,403
Världen har blivit galen idagOch bra...
1733
01:57:37,482 --> 01:57:39,642
Jag tror jag kan höra något.
1734
01:57:47,963 --> 01:57:49,083
Andrew!
1735
01:57:49,204 --> 01:57:50,244
Andrew!
1736
01:57:50,364 --> 01:57:51,444
Vad?
1737
01:57:51,564 --> 01:57:53,964
De är här. Polisen är här.
1738
01:57:57,244 --> 01:57:59,324
Det ser ut som du har haft det.
1739
01:57:59,444 --> 01:58:01,685
- De kommer upp på bilturen.
- Håll dem utanför!
1740
01:58:01,805 --> 01:58:03,164
Hålla polisen utanför?
1741
01:58:03,284 --> 01:58:04,845
Det är bara inte gjort, gumman.
1742
01:58:04,965 --> 01:58:06,763
Men ändå, jag ska försöka.
1743
01:58:08,244 --> 01:58:11,004
Bara en minut till.
1744
01:58:11,123 --> 01:58:14,523
Stanna dem på något sätt. Snälla du!
1745
01:58:14,643 --> 01:58:15,924
Kom ihåg,
1746
01:58:16,044 --> 01:58:17,885
i gamla dagar
1747
01:58:18,005 --> 01:58:20,845
en glimt av strumpa.
1748
01:58:23,925 --> 01:58:24,925
Mr Tindle?
1749
01:58:25,046 --> 01:58:27,526
- Gamla tider...
- Jag förväntade mig inte att hitta dig här, sir.
1750
01:58:27,646 --> 01:58:30,125
- Glimt...
- God kväll, sergeant Tarrant.
1751
01:58:30,245 --> 01:58:32,006
Gamla tider...
1752
01:58:32,126 --> 01:58:33,965
Innan tights, vad?
1753
01:58:34,085 --> 01:58:36,805
Nylon. Innan nylon, vad?
1754
01:58:36,925 --> 01:58:38,165
Silke.
1755
01:58:38,565 --> 01:58:42,484
Tja, vad mer. Vad...
1756
01:58:49,685 --> 01:58:50,805
Klocka.
1757
01:58:56,005 --> 01:58:59,765
Strumpor hade klockor.
1758
01:58:59,886 --> 01:59:01,446
I gamla dagar...
1759
01:59:11,285 --> 01:59:12,566
Glimt...
1760
01:59:16,045 --> 01:59:18,246
Nu ser du det,
1761
01:59:18,366 --> 01:59:19,805
nu gör du inte det.
1762
02:00:18,128 --> 02:00:21,127
Det skulle inte ta lång tid att gräva upp, sergeant.
1763
02:00:21,247 --> 02:00:23,368
Varför ska jag inte prova det?
1764
02:00:23,727 --> 02:00:26,127
Tja, visst...
1765
02:00:36,807 --> 02:00:39,167
Låt mig bara berätta för honom att du är här.
1766
02:00:44,248 --> 02:00:45,408
Andrew.
1767
02:00:45,527 --> 02:00:46,807
Är det okej om jag presenterar
1768
02:00:46,927 --> 02:00:49,928
Kriminalchef Tarrant
och konstapel Higgs?
1769
02:00:51,649 --> 02:00:54,888
Ja självklart. Kom in, mina herrar.
1770
02:00:55,008 --> 02:00:57,570
Kom in, ha...
1771
02:01:03,208 --> 02:01:07,648
Eller ska jag säga, inspektör Ploder
1772
02:01:07,768 --> 02:01:10,488
och Constable Freshface.
1773
02:01:14,008 --> 02:01:17,449
Tack, sergeant.
Vi kommer inte att behöva dig trots allt.
1774
02:01:18,609 --> 02:01:19,770
Det är okej, sir.
1775
02:01:19,890 --> 02:01:23,610
Bättre att vara säker än ledsen,
det är vad jag alltid säger, sir.
1776
02:01:24,010 --> 02:01:26,969
- God natt, sergeant.
- God natt, min herre.
1777
02:01:28,329 --> 02:01:30,129
God natt, konstapel.
1778
02:01:31,490 --> 02:01:33,089
God natt, min herre.
1779
02:01:53,169 --> 02:01:56,290
Först antar jag
du vill veta om Tea.
1780
02:01:57,009 --> 02:01:58,089
Hon ringde igår
1781
02:01:58,210 --> 02:02:01,129
medan jag ställde upp
Dopplerscenen,
1782
02:02:01,249 --> 02:02:04,169
och jag berättade för henne om tricket
att du spelade på mig med pistolen,
1783
02:02:04,289 --> 02:02:05,810
och hon var inte ett dugg förvånad.
1784
02:02:05,930 --> 02:02:08,890
Hon vet bara alltför väl
vilken typ av spel du gillar att spela,
1785
02:02:09,010 --> 02:02:12,770
vilken typ av förnedring du tycker om
tillfoga andra människor.
1786
02:02:13,971 --> 02:02:18,730
Jag förklarade för henne att jag ville
att spela ett spel och bli jämn med dig,
1787
02:02:18,850 --> 02:02:23,450
och jag bad henne att låna mig en strumpa,
en sko, en lösögonfrans
1788
02:02:23,570 --> 02:02:26,610
och det där armbandet som du köpte henne.
1789
02:02:28,492 --> 02:02:31,571
Och hon var glad att hjälpa,
1790
02:02:31,691 --> 02:02:33,971
och så var hennes lägenhetskompis, Joyce.
1791
02:02:38,252 --> 02:02:40,452
Vill du ringa Tea?
1792
02:02:42,091 --> 02:02:43,971
Hon ska prata med dig nu.
1793
02:02:47,330 --> 02:02:51,251
Men då skulle du inte ha så mycket
att säga till henne, skulle du?
1794
02:02:53,250 --> 02:02:55,891
Hon är inte riktigt din älskarinna, eller hur?
1795
02:02:58,171 --> 02:03:03,252
Hon berättade att du och hon
har inte gjort det tillsammans på över ett år.
1796
02:03:05,612 --> 02:03:10,412
Hon berättade också för mig
att du är praktiskt taget impotent.
1797
02:03:11,572 --> 02:03:15,892
Inte alls, faktiskt väljarens val
inför nästa OS.
1798
02:03:17,332 --> 02:03:19,091
Jag varnade dig, Andrew.
1799
02:03:21,211 --> 02:03:23,572
Jag spelar inga spel för sporten!
1800
02:03:25,373 --> 02:03:28,652
Särskilt inte spel av förnedring.
1801
02:03:31,893 --> 02:03:34,054
Jag vet för mycket om det.
1802
02:03:42,134 --> 02:03:43,854
Vart ska du?
1803
02:03:45,614 --> 02:03:48,254
Jag ska hämta Marguerites päls.
1804
02:03:49,654 --> 02:03:51,933
- Kommer hon inte tillbaka?
- Nej.
1805
02:04:00,334 --> 02:04:01,733
jag bor
1806
02:04:02,933 --> 02:04:04,853
som jag vill leva.
1807
02:04:04,973 --> 02:04:08,853
Du vet, jag har varit det
tänker på den där författaren du berättade om.
1808
02:04:08,973 --> 02:04:12,453
Och det är min åsikt
att dina deckare
1809
02:04:12,573 --> 02:04:16,933
är den normala rekreationen
av snobbig, förlegad,
1810
02:04:17,053 --> 02:04:19,694
livshatande, ovärdiga sinnen.
1811
02:04:20,934 --> 02:04:23,014
Jag ska hämta den pälsen nu.
1812
02:04:38,934 --> 02:04:40,214
Du ser.
1813
02:04:41,815 --> 02:04:43,135
Du ser.
1814
02:04:46,536 --> 02:04:47,815
Inspektör,
1815
02:04:49,616 --> 02:04:51,615
Jag arbetade i min studie
1816
02:04:52,455 --> 02:04:54,615
när jag hörde ett ljud här inne,
1817
02:04:56,496 --> 02:04:59,735
så jag tog min revolver,
1818
02:05:01,095 --> 02:05:02,975
och jag kom in här
1819
02:05:03,134 --> 02:05:04,655
att undersöka.
1820
02:05:06,574 --> 02:05:08,495
Här var den här unge mannen
1821
02:05:09,535 --> 02:05:11,455
springer ner för trappan
1822
02:05:12,016 --> 02:05:15,176
med min frus päls över armen.
1823
02:05:16,855 --> 02:05:18,895
Jag skrek åt honom att sluta,
1824
02:05:19,375 --> 02:05:21,815
men han ville inte bry sig,
1825
02:05:22,255 --> 02:05:24,456
men sprang vidare mot dörren
1826
02:05:25,535 --> 02:05:27,535
hoppas kunna komma undan.
1827
02:05:28,456 --> 02:05:31,056
Naturligtvis sköt jag.
1828
02:05:33,136 --> 02:05:34,934
Jag siktade lågt.
1829
02:05:36,095 --> 02:05:38,255
Tro mig, inspektör, det gjorde jag.
1830
02:05:39,175 --> 02:05:41,575
Det mest skrämmande hände.
1831
02:05:43,055 --> 02:05:44,655
Jag sköt ihjäl honom.
1832
02:05:49,895 --> 02:05:51,456
Det är okej, sir.
1833
02:05:51,736 --> 02:05:54,016
Bekymra dig inte i onödan.
1834
02:05:54,137 --> 02:05:56,857
En sån sak
kan hända vem som helst.
1835
02:06:11,696 --> 02:06:13,577
Jag kan inte släppa dig nu.
1836
02:06:15,056 --> 02:06:16,657
Vad menar du?
1837
02:06:17,337 --> 02:06:18,777
Går omkring
1838
02:06:19,136 --> 02:06:20,857
berätta för alla.
1839
02:06:21,777 --> 02:06:23,617
Det är bara inte möjligt.
1840
02:06:23,737 --> 02:06:26,016
Vem... Vem skulle jag berätta?
1841
02:06:27,577 --> 02:06:28,897
Vem skulle vara intresserad?
1842
02:06:29,017 --> 02:06:32,337
En person skulle vara för många,
till och med Marguerite.
1843
02:06:32,457 --> 02:06:33,536
Speciellt Marguerite.
1844
02:06:33,656 --> 02:06:35,657
Vad ska du göra då, Andrew?
1845
02:06:35,777 --> 02:06:37,177
Skjut ner mig?
1846
02:06:37,297 --> 02:06:40,178
- Spela det där gamla inbrottsspelet igen?
- Det är rätt.
1847
02:06:40,298 --> 02:06:42,657
– Det skulle inte fungera nu.
- Nej?
1848
02:06:43,977 --> 02:06:45,496
Varför inte undrar jag.
1849
02:06:45,616 --> 02:06:49,817
På grund av vad som verkligen hände
efter att jag åkte härifrån i fredags kväll.
1850
02:06:51,297 --> 02:06:53,976
Vad hände egentligen?
1851
02:06:54,096 --> 02:06:56,097
Jag lunkade hem
1852
02:06:56,217 --> 02:06:59,778
omtumlad, smutsig och förödmjukad.
1853
02:07:01,178 --> 02:07:03,138
Och jag satt uppe hela natten.
1854
02:07:05,458 --> 02:07:06,898
Och på morgonen,
1855
02:07:07,018 --> 02:07:09,258
Jag gick till polisstationen
1856
02:07:09,938 --> 02:07:12,539
och jag berättade för dem vad du hade gjort mot mig.
1857
02:07:13,420 --> 02:07:15,498
Och en av dem,
Kriminalchef Tarrant,
1858
02:07:15,618 --> 02:07:17,298
ja, han är verklig.
1859
02:07:18,339 --> 02:07:21,779
Han tog mig in i ett litet rum,
och vi hade en lång pratstund,
1860
02:07:22,659 --> 02:07:25,538
men jag tror inte
han ägnade mycket uppmärksamhet
1861
02:07:25,658 --> 02:07:27,378
till allt jag sa.
1862
02:07:28,499 --> 02:07:30,499
Så jag tänkte för mig själv,
1863
02:07:31,458 --> 02:07:33,499
"Han kommer inte att göra något åt det här."
1864
02:07:33,619 --> 02:07:36,459
Nej? Varför inte?
1865
02:07:37,899 --> 02:07:40,899
Du vet svaret på det
precis lika bra som jag.
1866
02:07:41,019 --> 02:07:44,018
I hans ögon,
Jag är bara en vanlig liten git
1867
02:07:44,379 --> 02:07:46,019
som har knullat frun
av en lokal adelsman
1868
02:07:46,139 --> 02:07:47,499
och fick vad han förtjänade.
1869
02:07:47,619 --> 02:07:51,298
Så kanske polisen inte kommer förbi
som jag sa att de skulle,
1870
02:07:51,418 --> 02:07:53,218
men även om de inte gör det,
1871
02:07:53,338 --> 02:07:57,219
de skulle aldrig tro
din inbrottshistoria. Inte nu.
1872
02:07:58,338 --> 02:08:00,338
Så du förstår, du har förlorat.
1873
02:08:02,899 --> 02:08:05,578
Du kan inte lura mig längre, Milo.
1874
02:08:06,859 --> 02:08:09,900
Jag har inte trott ett enda ord
du har sagt.
1875
02:08:10,019 --> 02:08:11,500
Det är sanningen.
1876
02:08:13,499 --> 02:08:14,780
Lögnare.
1877
02:08:14,899 --> 02:08:17,899
Ring Sergeant Tarrant
om du inte tror mig.
1878
02:08:18,900 --> 02:08:23,341
Du kommer hit och meddelar
din avsikt att stjäla min fru.
1879
02:08:24,020 --> 02:08:27,220
Du bänder in i min manlighet,
1880
02:08:27,341 --> 02:08:31,941
du föreläser mig om otrevliga sinnen
1881
02:08:33,381 --> 02:08:36,581
och du hånar skapandet av mitt liv,
1882
02:08:37,541 --> 02:08:40,501
St John Lord Merridew.
1883
02:08:44,902 --> 02:08:48,982
Tja, de är alla riktiga kulor den här gången.
1884
02:08:52,501 --> 02:08:54,461
Spelet är över, Andrew.
1885
02:08:56,502 --> 02:08:58,182
Jag går hem nu.
1886
02:09:13,422 --> 02:09:16,422
Milo, du förstår
1887
02:09:17,302 --> 02:09:20,703
Jag är egentligen ingen bra spelspelare.
1888
02:09:20,823 --> 02:09:22,742
Jag menar att säga,
1889
02:09:22,862 --> 02:09:26,983
aldrig spela samma spel
tre gånger igång.
1890
02:10:47,944 --> 02:10:49,103
Andrew?
1891
02:10:51,064 --> 02:10:52,504
Glöm inte.
1892
02:10:53,743 --> 02:10:56,103
Var säker och berätta för dem
1893
02:10:57,384 --> 02:10:58,824
det var bara
1894
02:11:00,265 --> 02:11:02,464
ett blodigt spel.
147872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.