All language subtitles for Sleuth.1972.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:54,385 --> 00:03:58,344 "Doktor Grayson var aldrig i London vid tidpunkten för mordet. 2 00:03:58,463 --> 00:04:01,784 "Faktum är att den bra doktorn stannade på ett litet hotell i Melksham 3 00:04:01,904 --> 00:04:03,342 "den aktuella natten 4 00:04:03,462 --> 00:04:06,743 "och återvände sedan till Broughton Gifford på 2:40-tåget, 5 00:04:06,863 --> 00:04:10,143 "förklädd som Sir Mortimer Turrets betjänt, Burton, 6 00:04:10,263 --> 00:04:14,542 "se till att han kommer noterades av biljettkontrollören. 7 00:04:14,662 --> 00:04:17,623 "Från och med då, hans plan var enkelheten i sig. 8 00:04:18,584 --> 00:04:20,544 "Vet att det var Burtons lediga dag, 9 00:04:20,664 --> 00:04:23,544 "han hade inga svårigheter att komma in i Hellrate Hall obemärkt 10 00:04:23,664 --> 00:04:26,985 "och mörda Sir Mortimer med pilen från astrolabiet, 11 00:04:27,104 --> 00:04:29,664 "som han tidigare hade skärpt på stenknivskvarnen 12 00:04:29,785 --> 00:04:30,985 "vid köksfönstret. 13 00:04:31,145 --> 00:04:35,984 "Kom ihåg min fråga om mässingsknivar, på den tiden? 14 00:04:37,024 --> 00:04:40,624 "Jag var orolig om dessa metallspån. " 15 00:04:41,384 --> 00:04:46,144 "Av Jove, Lord Merridew, sir. Du missar inte ett trick, 16 00:04:46,264 --> 00:04:52,184 "men eftersom du verkar veta så mycket, sir," fortsatte inspektören ödmjukt, 17 00:04:52,303 --> 00:04:55,743 "Jag undrar om du kan förklara bara hur mördaren klarade sig 18 00:04:55,863 --> 00:04:58,545 "att lämna kroppen av sitt offer mitt på tennisbanan 19 00:04:58,665 --> 00:05:02,945 "och verkställa hans flykt utan att lämna några spår bakom honom i det röda dammet. 20 00:05:03,064 --> 00:05:07,784 "Ärligt talat, sir, vi i polisstyrkan är helt enkelt förbryllad. " 21 00:05:14,984 --> 00:05:20,185 St John Lord Merridew, den store detektiven reste sig majestätiskt, 22 00:05:20,305 --> 00:05:25,025 hans enorma jultomtenansikte glödande av busig förtjusning. 23 00:05:25,145 --> 00:05:28,666 Sakta borstade han smulorna av förslappad tårta 24 00:05:28,786 --> 00:05:31,306 från vecken av hans hängande väst. 25 00:05:31,426 --> 00:05:34,626 "Polisen kan vara förbryllad, inspektör," han bultade, 26 00:05:34,746 --> 00:05:36,987 "men Merridew är det inte." 27 00:05:37,107 --> 00:05:40,866 "Trettio år sedan, mördaren, Doktor Grayson, 28 00:05:40,986 --> 00:05:43,707 "var en framstående medlem av Ballet Russe, 29 00:05:43,827 --> 00:05:46,545 "dansar under namnet av Oleg Graysinski. 30 00:05:47,546 --> 00:05:50,105 "Även om åren hade förändrats hans utseende något, 31 00:05:50,225 --> 00:05:52,585 "Ändå hade hans gamla skicklighet inte övergett honom. 32 00:05:52,705 --> 00:05:54,826 "Han bar kroppen till mitten av domstolen, 33 00:05:54,946 --> 00:05:57,146 "går på hans poäng 34 00:05:57,266 --> 00:06:00,505 " längs den vita tejpen som skilde serviceboxarna åt 35 00:06:00,625 --> 00:06:04,465 "och därifrån han kastade den sju fot in i gården, 36 00:06:04,585 --> 00:06:06,706 "nära baslinjen, var den hittades, 37 00:06:06,826 --> 00:06:10,346 "och då, med en snyggt utförd fouetté, 38 00:06:10,467 --> 00:06:14,226 " han ställde sig inför och gick tillbaka den väg han hade kommit, 39 00:06:14,386 --> 00:06:16,826 "det lämnar alltså inga spår. 40 00:06:17,707 --> 00:06:21,585 "Och det, inspektör, är Merridews lösning. " 41 00:06:21,706 --> 00:06:22,906 Hallå? 42 00:06:23,506 --> 00:06:24,946 Är du där? 43 00:06:25,466 --> 00:06:26,827 Mr Wyke? 44 00:06:27,907 --> 00:06:29,228 Mr Wyke? 45 00:06:29,348 --> 00:06:31,267 - Vem är där? - Det är jag, Milo Tindle. 46 00:06:31,387 --> 00:06:32,427 Jag tror att du väntar mig. 47 00:06:32,587 --> 00:06:35,268 Ja verkligen, så bra av dig att komma. Vill du inte gå med mig? 48 00:06:35,388 --> 00:06:39,148 Tja, jag har försökt göra precis så länge. 49 00:06:42,188 --> 00:06:43,629 Här är vi. 50 00:06:48,949 --> 00:06:52,189 Ja, min inre fristad utomhus. Jag designade den själv. 51 00:06:52,309 --> 00:06:55,508 Ger mig bara det där extra av integritet som en författare kräver. 52 00:06:55,628 --> 00:06:57,908 jag måste säga du är inte en lätt man att komma in på. 53 00:06:58,028 --> 00:07:01,468 Bara så. Så, du är Milo Tindle. Jag är Andrew Wyke. 54 00:07:01,588 --> 00:07:04,148 - Välkommen till Cloak Manor. - Tack. 55 00:07:04,268 --> 00:07:06,429 Jag hittade din lapp när jag kom ner från London i eftermiddag. 56 00:07:06,549 --> 00:07:08,908 Åh, bra, ja. Jag hoppades att du skulle vara här i helgen, 57 00:07:09,028 --> 00:07:12,229 så jag tryckte den genom din brevlåda lite tidigare idag. 58 00:07:12,349 --> 00:07:14,589 Nåväl, vad ska du dricka nu? 59 00:07:14,869 --> 00:07:17,068 - Vodka och tonic, tack. - Självklart. 60 00:07:17,188 --> 00:07:20,388 Hur trivs du här på Laundry Cottage? 61 00:07:20,508 --> 00:07:21,469 Mycket bra, tack. 62 00:07:21,629 --> 00:07:23,710 Använder den på helger och sånt? 63 00:07:23,830 --> 00:07:25,749 Ja, sånt. 64 00:07:26,589 --> 00:07:30,028 Vodka, Jag verkar inte ha några här ute. Är... 65 00:07:30,148 --> 00:07:32,188 - Gin duger. - Bra. 66 00:07:32,348 --> 00:07:34,468 Ja, en charmig liten plats, Tvättstuga. 67 00:07:34,628 --> 00:07:36,788 Idealisk för avkoppling av alla slag. 68 00:07:36,908 --> 00:07:39,627 Tyvärr, Jag har inte tid för dem själv. 69 00:07:39,748 --> 00:07:40,948 I själva verket 70 00:07:41,109 --> 00:07:44,109 Jag har precis dikterat avslutningen av min nya bok, 71 00:07:44,229 --> 00:07:45,871 Död genom dubbelt fel. 72 00:07:45,990 --> 00:07:48,590 Jag måste säga att det har gått väldigt bra. 73 00:07:48,710 --> 00:07:50,830 Nu då, läsk, läsk, läsk... 74 00:07:52,430 --> 00:07:53,391 Kära. 75 00:07:53,551 --> 00:07:56,351 Det verkar jag inte ha någon tonic här heller, det är hemskt. 76 00:07:56,471 --> 00:07:58,351 - Här, ska vi gå inomhus? - Som du vill. 77 00:07:58,470 --> 00:07:59,631 Bra. 78 00:08:00,151 --> 00:08:03,430 Berätta för mig, håller du med om att deckaren 79 00:08:03,550 --> 00:08:06,590 är den normala rekreationen av ädla sinnen? 80 00:08:06,709 --> 00:08:09,470 Jag är rädd att jag inte vet mycket om ädla sinnen. 81 00:08:09,590 --> 00:08:10,629 Ska det vara det? 82 00:08:10,750 --> 00:08:14,630 Jag citerar från Philip Guedalla, en biograf från 30-talet. 83 00:08:14,749 --> 00:08:17,310 Den gyllene åldern när varje statsråd 84 00:08:17,430 --> 00:08:21,310 hade en thriller vid sin säng och alla detektiver var titulerade. 85 00:08:21,430 --> 00:08:24,230 - Innan din tid, förväntar jag mig. - Något. Låt mig bära det. 86 00:08:24,751 --> 00:08:26,911 Tack så mycket. Mycket bra av dig. 87 00:08:27,030 --> 00:08:31,510 Ändå, du vet, även idag, Jag placerar fortfarande mina verk bland herrarna 88 00:08:31,630 --> 00:08:34,311 och väldigt många vanliga människor verkar njuta av dem 89 00:08:34,431 --> 00:08:36,311 trots vårt klasslösa samhälle. 90 00:08:36,431 --> 00:08:38,629 Jag föreställer mig att de gör mycket av dina saker på tv. 91 00:08:39,390 --> 00:08:44,709 Gud förbjude, jag skulle aldrig tillåta det. Och för övrigt är det inte "grejer". 92 00:08:44,829 --> 00:08:48,150 Nej, TV är inte alls mitt land. 93 00:08:48,269 --> 00:08:51,710 Det är detektivfaktum, inte deckare. 94 00:08:51,829 --> 00:08:55,071 Och därför, ingen rekreation för ädla sinnen? 95 00:08:55,192 --> 00:08:58,352 Du har det i ett nötskal, min kära Milo, om jag så får vända mig till dig. 96 00:08:58,711 --> 00:09:01,992 Du kan lika gärna, vi är alla på Förnamn nuförtiden, Andrew. 97 00:09:02,112 --> 00:09:06,153 Självklart är vi det, och du och jag behöver vi vara vänliga, eller hur? 98 00:09:26,911 --> 00:09:29,593 Hur skulle du vilja ha din drink? Med is? 99 00:09:31,672 --> 00:09:32,872 Med is? 100 00:09:33,872 --> 00:09:35,312 Ja tack. 101 00:09:50,872 --> 00:09:52,432 Vad gör han? 102 00:09:57,031 --> 00:09:59,472 Det är Jolly Jack Tar, JoviaI Sailor. 103 00:09:59,632 --> 00:10:02,151 Han och jag har ett riktigt bra förhållande. 104 00:10:02,272 --> 00:10:04,912 Jag drar skämten och han skrattar åt dem. 105 00:10:05,032 --> 00:10:08,752 Här, mein freund, lägg det bakom din slips. 106 00:10:09,593 --> 00:10:11,393 - Han skrattade inte. - Nej, det var inte meningen att han skulle. 107 00:10:11,553 --> 00:10:14,193 - Jag trodde att du försökte vara rolig. - Nej, du får veta det när jag är det. 108 00:10:14,313 --> 00:10:15,434 Jag förstår. 109 00:10:15,593 --> 00:10:17,034 - Skål. - Prost. 110 00:10:21,953 --> 00:10:24,473 - Vad är det här? – Det är en intensivt komplicerad 111 00:10:24,593 --> 00:10:27,193 4th Dynasty blocking game, kallas Simera. 112 00:10:27,313 --> 00:10:29,993 Jag har studerat saken i månader, men jag är fortfarande bara nybörjare. 113 00:10:30,114 --> 00:10:31,833 Jag undrar om du skulle ha något emot att lägga tillbaka det. 114 00:10:31,953 --> 00:10:33,554 Det har tagit mig ganska lång tid för att få det dit. 115 00:10:33,674 --> 00:10:37,314 Det är mittkolumnen, fjärde från höger. 116 00:10:37,434 --> 00:10:41,074 Nåväl, nu, Jag förstår att du vill gifta dig med min fru. 117 00:10:44,914 --> 00:10:46,353 Ursäkta att jag tar upp saken, 118 00:10:46,473 --> 00:10:49,554 men som Marguerite är borta några dagar i norr, besöka släktingar, 119 00:10:49,674 --> 00:10:51,754 Jag trodde att det här kunde vara en lämplig stund för dig och mig 120 00:10:51,874 --> 00:10:53,834 att prata lite. 121 00:10:53,954 --> 00:10:55,153 Jag förstår. 122 00:10:55,593 --> 00:10:57,873 Tja, är det sant? 123 00:10:59,633 --> 00:11:03,153 – Ja, med din tillåtelse förstås. - Varför inte? 124 00:11:03,273 --> 00:11:06,433 Du verkar vara en personlighet nog ung man, vackert talad, 125 00:11:06,553 --> 00:11:09,673 prydligt klädd i helt ny lantliga herrkläder. 126 00:11:09,793 --> 00:11:12,235 Jag är säker på att du inte har något emot mig ställer några frågor till dig 127 00:11:12,394 --> 00:11:15,394 om din bakgrund, föräldrar, och så vidare. 128 00:11:16,395 --> 00:11:20,275 Min mamma föddes i Hereford, en bonddotter, 129 00:11:20,395 --> 00:11:24,634 och min far är en italienare, som kom till detta land på 30-talet från Genua. 130 00:11:24,754 --> 00:11:28,674 - På 30-talet? Är han jude? – Nej, katolik, mycket andäktig. 131 00:11:28,794 --> 00:11:30,234 Självklart, Jag är inte alls religiös själv. 132 00:11:30,354 --> 00:11:33,155 Min kära pojke, du behöver inte ursäkta dig för mig. 133 00:11:33,275 --> 00:11:37,035 Vi är alla liberaler här. Jag har inga fördomar mot katoliker. 134 00:11:37,195 --> 00:11:38,995 Inte ens de bortgångna katolikerna. 135 00:11:39,116 --> 00:11:43,556 Faktiskt några av mina bästa vänner är förfallna katoliker. 136 00:11:43,676 --> 00:11:46,197 Berätta om din far, hette han också Tindle? 137 00:11:46,316 --> 00:11:48,756 Nej, han hette Tindolini, 138 00:11:48,916 --> 00:11:51,076 men om du hade ett sånt namn på den tiden 139 00:11:51,195 --> 00:11:53,637 du var tvungen att "make-a the ice-a cream-a". 140 00:11:54,437 --> 00:11:57,157 Han var urmakare och han ville att vi skulle bli engelska, 141 00:11:57,277 --> 00:12:00,156 - så han ändrade det. - Bli engelsman? 142 00:12:01,997 --> 00:12:05,836 - Var han en framgångsrik man? – Nej, det var han faktiskt inte. 143 00:12:07,196 --> 00:12:11,476 Du kan inte förvänta dig att försörja dig nuförtiden reparerar man bara klockor. 144 00:12:11,596 --> 00:12:14,836 Han gick pank till slut. Jag sa alltid till honom att han skulle göra det. 145 00:12:14,956 --> 00:12:18,276 Det måste göra honom något av en börda för dig. 146 00:12:18,436 --> 00:12:20,437 Ja, det gör det lite. 147 00:12:21,438 --> 00:12:23,597 Han gick aldrig tillbaka, förstår du. 148 00:12:23,717 --> 00:12:26,277 Han är fortfarande i Soho, tänker fortfarande han hade det bra i alla år. 149 00:12:26,397 --> 00:12:28,677 Och du, vad gör du? 150 00:12:30,037 --> 00:12:31,518 Vet du inte? 151 00:12:33,677 --> 00:12:36,638 Jag har en frisörsalong i South Kensington. 152 00:12:36,757 --> 00:12:37,797 Casa Tindolini. 153 00:12:37,957 --> 00:12:39,677 Du kan använda det ordet nuförtiden, kan du? 154 00:12:39,797 --> 00:12:41,797 Folk tar det inte för en glasssalong? 155 00:12:41,917 --> 00:12:45,597 Nej, fåglarna... Damerna verkar gilla den kontinentala beröringen. 156 00:12:45,717 --> 00:12:51,358 - Engelska är för nyttig för dem, va? - Ja, det är inte chic, förstår du? 157 00:12:51,478 --> 00:12:55,239 Vi upptäckte att det lönar sig för att ge den latinska älskaratmosfären. 158 00:12:55,398 --> 00:12:57,158 Naturligtvis lägger vi den på lite tjockare i Brighton-butiken, 159 00:12:57,278 --> 00:12:59,958 de är mindre sofistikerade där nere. 160 00:13:00,077 --> 00:13:02,718 Jag menar att säga, i London, hälften av dem har faktiskt fått... 161 00:13:02,838 --> 00:13:04,238 Latin älskare? 162 00:13:06,678 --> 00:13:10,959 Och var bor du? Ovan, bakom eller under din butik? 163 00:13:11,078 --> 00:13:14,678 Jag hyr ett mews hus i närheten. Det är bekvämt och attraktivt. 164 00:13:14,838 --> 00:13:16,517 Det är faktiskt georgiskt. 165 00:13:16,638 --> 00:13:19,197 Från Genua till georgiska i en enda generation, va? 166 00:13:19,317 --> 00:13:20,438 Inte dåligt. 167 00:13:20,598 --> 00:13:24,638 Men jag tvivlar på om ett 1700-tal arkitektonisk pärla i South Kensington 168 00:13:24,757 --> 00:13:27,637 viskar ganska samma magi till Marguerite som det gör med dig. 169 00:13:27,757 --> 00:13:30,638 Hon älskar gamla hus. Hon kan inte vänta med att få leva i den. 170 00:13:30,759 --> 00:13:34,279 Jag förstod att hon redan bodde i den, minst en eller två gånger i veckan. 171 00:13:34,398 --> 00:13:36,279 Jag har inte fel, eller hur? 172 00:13:38,519 --> 00:13:40,719 Och det är ditt motiv i att hyra stugan här nere 173 00:13:40,839 --> 00:13:43,679 var att öka förekomsten av denna varannan vecka koppling. 174 00:13:43,800 --> 00:13:46,118 Är det vad du har frågat mig här att chatta om? 175 00:13:46,238 --> 00:13:48,599 Tala aldrig illa om de dödliga, va? 176 00:13:49,758 --> 00:13:53,238 Om jag väljer att säga att min fru pratar som ett barn på sex 177 00:13:53,358 --> 00:13:56,239 och älskar som en utdöd skaldjur, Jag ska. 178 00:13:56,359 --> 00:13:59,399 Och jag behöver inte fråga hennes älskares tillåtelse att göra det heller! 179 00:13:59,519 --> 00:14:01,359 - Tack för drinken. - Åh, nu, nu. 180 00:14:01,479 --> 00:14:02,959 jag trodde du var uppvuxen i England. 181 00:14:03,079 --> 00:14:05,320 Du vet säkert det är inte gjort för att vara oförskämd. 182 00:14:05,440 --> 00:14:07,680 Du var oförskämd om en kvinna jag är kär i. 183 00:14:07,801 --> 00:14:10,320 Tvärtom, Jag påminde mig om min fru. 184 00:14:10,440 --> 00:14:13,000 – Det kommer till samma sak. – Saker gör det mest, vet du. 185 00:14:13,120 --> 00:14:17,160 Jag satsar på att det om ett år är du som kommer att vara oförskämd om Marguerite 186 00:14:17,279 --> 00:14:18,680 och jag kommer att vara rapsodisk, 187 00:14:18,800 --> 00:14:21,239 och har ganska glömt hur outhärdligt tröttsamt, 188 00:14:21,359 --> 00:14:26,280 fåfäng, slösaktig, självbelåten och allmänt jävla listig är hon verkligen! 189 00:14:28,479 --> 00:14:32,039 Har du råd ta henne ur mina händer? 190 00:14:38,161 --> 00:14:40,600 - Råd att? - Stötta henne i stilen 191 00:14:40,721 --> 00:14:44,761 som hon inte var van vid innan hon träffade mig, men nu är det? 192 00:14:44,881 --> 00:14:48,321 Jag är inte miljonär, men jag svälter inte heller. 193 00:14:48,441 --> 00:14:50,480 Butiken i London mår bra, 194 00:14:50,601 --> 00:14:52,721 den i Brighton's nästan jämnt. 195 00:14:52,841 --> 00:14:54,960 - Vid den här tiden nästa år... – I år, nästa år, någon gång, aldrig. 196 00:14:55,080 --> 00:14:58,480 Det du egentligen säger är att du för närvarande är hudlös. 197 00:14:58,600 --> 00:15:01,401 - Vi överlever. - Överlevnad är knappast poängen. 198 00:15:01,521 --> 00:15:03,200 Förmodligen, när du är gift med Marguerite, 199 00:15:03,320 --> 00:15:06,239 du vill ha en plats på Rivieran, en snabb bil, ett par älskarinnor. 200 00:15:06,360 --> 00:15:08,401 Förmodligen? Bara för att du behöver dessa saker? 201 00:15:08,521 --> 00:15:12,040 Åh, nej, bara denna blekande herrgård, den långsammaste Bentley i Wiltshire, 202 00:15:12,160 --> 00:15:14,080 och bara en älskarinna, är jag rädd. 203 00:15:14,200 --> 00:15:16,841 Te, den finska fågeln, som driver bastun i Salisbury. 204 00:15:17,040 --> 00:15:18,841 Du känner till te, eller hur? 205 00:15:18,961 --> 00:15:20,961 Marguerite och jag har inga hemligheter från varandra. 206 00:15:21,081 --> 00:15:23,082 Inte ens min verkar det som. 207 00:15:23,682 --> 00:15:25,802 Tea är en grelisk gudinna. 208 00:15:26,161 --> 00:15:27,682 Hennes gyllene hår doftar furu 209 00:15:27,802 --> 00:15:32,320 och hennes koboltögon är det Finlandias hemliga skogsdölar. 210 00:15:33,041 --> 00:15:34,762 Jag hör att hon är en välskurad blondin 211 00:15:34,881 --> 00:15:37,161 med all sexappeI av en begagnad jeep. 212 00:15:37,321 --> 00:15:39,201 Inte så, kära pojke, du kan ta det från mig. 213 00:15:39,321 --> 00:15:41,762 Tea är en engagerande liten troll och passar mig bra. 214 00:15:41,882 --> 00:15:44,161 Märk väl, hon tar lite av att hänga med. 215 00:15:44,281 --> 00:15:48,322 Det är bra att jag är ganska mycket av en olympisk sexuell idrottare. 216 00:15:48,442 --> 00:15:52,642 Ja, jag antar att du är det nuförtiden koncentrerar sig mer på spurterna 217 00:15:52,762 --> 00:15:54,563 än på långdistansgrejer. 218 00:15:54,682 --> 00:15:57,723 Inte så, kära pojke, Jag är i det rosa tillståndet. 219 00:15:57,842 --> 00:16:00,842 Jag skulle kunna parera för England på vilket avstånd som helst. 220 00:16:01,643 --> 00:16:02,922 Röd. 221 00:16:04,001 --> 00:16:06,002 Tja, som man säger i OS, 222 00:16:06,122 --> 00:16:09,802 "Det är inte vinnaren, det är deltagandet som räknas. " 223 00:16:10,122 --> 00:16:11,161 Ska du gifta dig med henne? 224 00:16:11,322 --> 00:16:14,002 Åh, nej, nej, nej. Jag vill bara leva med henne. 225 00:16:14,122 --> 00:16:15,322 Så, vad hindrar dig? 226 00:16:15,442 --> 00:16:18,482 I grund och botten, företaget Prurient and Pry Ltd, 227 00:16:18,602 --> 00:16:20,882 vem du och Marguerite har sett det lämpligt att anställa. 228 00:16:21,002 --> 00:16:22,802 Var inte så oskyldig nu. 229 00:16:22,921 --> 00:16:24,881 De där nikotinfärgade privatdetektiver 230 00:16:25,001 --> 00:16:28,202 har tältat utanför Teas lägenhet för den senaste veckan. 231 00:16:28,321 --> 00:16:29,841 Det var en försäkring 232 00:16:29,961 --> 00:16:32,763 för att hindra dig från att ändra dig om skilsmässan. 233 00:16:32,883 --> 00:16:34,882 Hur visste du Jag lät dig inte titta? 234 00:16:35,002 --> 00:16:37,763 Varför inte? Rädd för vad du kan få reda på? 235 00:16:37,883 --> 00:16:41,481 – Eller trodde du inte att det var möjligt? – Nu, börja inte göra en fertilitetsdans. 236 00:16:41,642 --> 00:16:43,283 Visst visste jag att de skulle hitta dig och Marguerite 237 00:16:43,403 --> 00:16:45,162 springer iväg som galna vesslor, 238 00:16:45,282 --> 00:16:47,882 men varför ska jag betala bra pengar att få något bekräftat 239 00:16:48,004 --> 00:16:50,043 som jag känt i månader? 240 00:16:50,361 --> 00:16:51,564 Svart. 241 00:16:51,683 --> 00:16:54,363 Och om du visste, varför gjorde du inget åt det? 242 00:16:54,483 --> 00:16:55,685 Självklart var jag tvungen att försäkra mig 243 00:16:55,805 --> 00:16:58,244 att du och Marguerite skulle bli ett inslag. 244 00:16:58,404 --> 00:17:01,205 Du ser, Jag vill förlora den kära flickan för livet. 245 00:17:01,324 --> 00:17:06,845 Inte bara en två veckors Tindolini perm, ställa in och bättra på. 246 00:17:10,165 --> 00:17:12,524 - Bra skott. - Ja det var det. Gul. 247 00:17:12,685 --> 00:17:14,084 Du ser, du känner henne inte lika väl som jag. 248 00:17:14,205 --> 00:17:15,764 Du tror att du gör det, men det gör du inte. 249 00:17:15,884 --> 00:17:19,244 Om du sviker henne, då menar jag avsluta kontot på Harrods, 250 00:17:19,364 --> 00:17:21,644 eller förkorta henne på vintern på Jamaica, 251 00:17:21,805 --> 00:17:24,965 hon kommer tillbaka till mig i en handvändning, jamar efter stöd. 252 00:17:25,084 --> 00:17:28,925 Och skyldig fru eller inte, hon kan ha rätt att få det. 253 00:17:29,805 --> 00:17:32,045 - Grönt. - Pengar är inte allt. 254 00:17:32,165 --> 00:17:35,165 Och tänk om hon är van vid lyx? Vems fel är det? 255 00:17:35,285 --> 00:17:39,485 Det är inte ett fel, om du har råd, men kan du? 256 00:17:41,606 --> 00:17:43,885 Att veta att du är hård. Brun. 257 00:17:44,045 --> 00:17:46,724 Har hon visat några tecken att laga hennes sätt 258 00:17:46,844 --> 00:17:49,564 under dessa sista idylliska tre månaderna? 259 00:17:50,084 --> 00:17:51,085 Blå. 260 00:17:51,204 --> 00:17:53,245 När t.ex. tackade hon nej senast 261 00:17:53,365 --> 00:17:57,006 en Dom Perignon till förmån för, ingen anstöt, märk väl, 262 00:17:57,125 --> 00:18:00,086 Dago Reds övertygande charm? 263 00:18:00,206 --> 00:18:01,405 Svart. 264 00:18:04,167 --> 00:18:05,566 Nej, jag skämtar inte. 265 00:18:05,686 --> 00:18:08,807 Hur mycket har denna korta kontakt kostat dig hittills? 266 00:18:11,006 --> 00:18:15,407 Och din gamla pappa i Soho, när skickade du pengar till honom senast? 267 00:18:16,048 --> 00:18:20,606 Vi har pratat om pengar. Jag har ofta sagt till henne att vi spenderar för mycket. 268 00:18:20,727 --> 00:18:22,446 Tar hon ingen notis? 269 00:18:22,806 --> 00:18:23,966 Ingen. 270 00:18:24,566 --> 00:18:28,126 Ett silvrigt skratt, en kokett vändning av huvudet. 271 00:18:28,246 --> 00:18:30,047 Något sådant. 272 00:18:30,607 --> 00:18:33,686 Tja, det är för att lösa det här lilla problemet att jag har bjudit in dig hit ikväll 273 00:18:33,806 --> 00:18:38,166 och detta, som de säger, är där tomten tjocknar. 274 00:18:38,807 --> 00:18:40,086 Vilken tomt? 275 00:18:48,167 --> 00:18:49,847 Vad du än gör med den signalen i händerna? 276 00:18:49,967 --> 00:18:53,727 - Jag väntade på att du skulle missa. - Dåraktiga pojke. 277 00:18:55,567 --> 00:18:57,846 Det var en gång, min kära Milo, 278 00:18:57,966 --> 00:19:01,925 det fanns en engelsman heter Andrew Wyke, 279 00:19:02,045 --> 00:19:03,807 vem, gemensamt med de flesta av sina landsmän, 280 00:19:03,926 --> 00:19:08,646 var praktiskt taget kastrerad av beskattningen. För att undvika total emaskulering 281 00:19:08,766 --> 00:19:11,807 hans revisorer rådde honom att lägga en stor del av sina pengar, 282 00:19:11,927 --> 00:19:16,848 cirka 250 000 �000, till smycken. 283 00:19:17,448 --> 00:19:19,208 Hans fru var förstås glad. 284 00:19:19,328 --> 00:19:21,769 Marguerite berättade aldrig för mig att du hade gett henne några smycken. 285 00:19:21,928 --> 00:19:25,209 Det gjorde jag inte, naturligtvis, det är fortfarande mitt, så väl hon vet. 286 00:19:25,329 --> 00:19:27,729 Vi trodde bara att det skulle vara det roligare för henne att bära den 287 00:19:27,849 --> 00:19:31,247 än för mig att bank det. Det är trots allt fullt försäkrat. 288 00:19:32,128 --> 00:19:34,888 jag förstår vad du menar genom att tomten förtjockas. 289 00:19:35,008 --> 00:19:36,207 Jag är glad att du följer mig så lätt. 290 00:19:36,367 --> 00:19:39,248 Du ser, Jag vill att du ska stjäla de smyckena. 291 00:19:46,729 --> 00:19:50,328 Ikväll ett val, med Marguerite borta, det är en beundransvärd möjlighet. 292 00:19:50,449 --> 00:19:51,488 Hur är det med tjänarna? 293 00:19:51,648 --> 00:19:55,768 Jag har skickat iväg mr och mrs Hawkins till havet för en 48-timmars paddling. 294 00:19:55,888 --> 00:20:00,128 De kommer inte tillbaka förrän på söndag kväll, så du förstår, huset är tomt. 295 00:20:05,328 --> 00:20:06,528 Skål. 296 00:20:08,327 --> 00:20:10,168 Vad säger du? 297 00:20:10,288 --> 00:20:13,328 - Det låter utpräglat brottsligt. - Det är klart att det är brottsligt. 298 00:20:13,448 --> 00:20:16,528 Alla bra system för att tjäna pengar i England måste vara dessa dagar. 299 00:20:16,648 --> 00:20:18,928 Nu, smyckena, när det inte finns på banken, 300 00:20:19,048 --> 00:20:23,529 bor i ett genialiskt gömt kassaskåp någonstans här i studien. 301 00:20:23,649 --> 00:20:26,450 Där t.ex. skulle du leta efter det? 302 00:20:46,449 --> 00:20:52,769 En bra likhet, skulle du säga? Visst, det är 17... Nej, 18 år sedan. 303 00:20:53,610 --> 00:20:55,690 Jag tror inte du skulle gömma ditt kassaskåp bakom det. 304 00:20:55,810 --> 00:20:57,770 Jag har sett det i för många filmer. 305 00:20:57,890 --> 00:21:02,410 Bra tänkt! Okej, var då? Är du redo att hitta den? 306 00:22:01,491 --> 00:22:05,611 Det finns vissa färdigheter bäst att köpa på offentliga barer, antar jag. 307 00:22:05,731 --> 00:22:09,851 - Men vad fick dig att tänka? - Du och dina spel. 308 00:22:09,971 --> 00:22:12,532 Det är det enda spelet i det här rummet. 309 00:22:14,292 --> 00:22:17,012 Väldigt smart. Hur som helst, juvelerna finns där. 310 00:22:17,131 --> 00:22:19,053 Allt du behöver göra är att stjäla dem, sälja dem utomlands, 311 00:22:19,173 --> 00:22:21,253 och leva lycklig i alla sina dagar med Marguerite. 312 00:22:21,373 --> 00:22:24,892 Allt jag behöver göra är att ansöka om försäkringen och lev lycklig i alla sina dagar med Tea. 313 00:22:25,012 --> 00:22:27,412 Var det det du bad mig att höra? 314 00:22:27,532 --> 00:22:31,533 En tråkig liten tomt att lura försäkringsbolaget? 315 00:22:31,651 --> 00:22:33,492 Jag är ledsen att du tyckte att handlingen var grym. 316 00:22:33,612 --> 00:22:36,252 Personligen trodde jag att det var allt ganska snyggt tydligt och enkelt. 317 00:22:36,372 --> 00:22:39,013 Se, antar att jag gör som du säger och nick... 318 00:22:39,133 --> 00:22:41,894 Stjäl juvelerna. Om jag säljer dem under mitt eget namn, 319 00:22:42,014 --> 00:22:44,813 Jag blir hämtad det ögonblick du anmäler förlusten. 320 00:22:44,933 --> 00:22:47,973 Om jag säljer dem till ett staket, alltid antar att jag kunde hitta en, 321 00:22:48,093 --> 00:22:50,773 han skulle skära upp mig, Jag skulle få en bråkdel av deras värde. 322 00:22:50,893 --> 00:22:53,614 – Inte med de stängsel jag känner. - Vilka staket skulle du veta? 323 00:22:53,734 --> 00:22:56,573 Den finaste i Europa. Försiktig, men ändå förlorad. 324 00:22:56,693 --> 00:22:58,573 Jag träffade dem första gången när jag forskade 325 00:22:58,693 --> 00:23:01,054 för The Deadly Affair av Druce Diamond. 326 00:23:01,174 --> 00:23:03,094 Du har säkert läst den. 327 00:23:03,654 --> 00:23:05,694 Medlidande. Det var en absolut korkare. 328 00:23:05,814 --> 00:23:08,814 I alla fall, å dina vägnar, 329 00:23:08,934 --> 00:23:12,094 Jag har redan kontaktat en viss herre i Amsterdam. 330 00:23:12,215 --> 00:23:13,255 Han kommer att behandla dig väldigt bra. 331 00:23:13,375 --> 00:23:15,574 Du får inte hela beloppet för juvelerna, naturligtvis, 332 00:23:15,694 --> 00:23:22,294 men du kommer att få ungefär två tredjedelar, säg �170 000. 333 00:23:22,414 --> 00:23:24,335 Du får det kontant. 334 00:23:24,935 --> 00:23:27,855 - Hundra sjuttio tusen pund? - Kontanter. 335 00:23:29,854 --> 00:23:31,614 Varför ska den här mannen betala så mycket? 336 00:23:31,734 --> 00:23:34,374 För han kommer att få vad inget staket någonsin får, 337 00:23:34,494 --> 00:23:36,335 titeln till juvelerna. 338 00:23:36,453 --> 00:23:39,054 Du ser, förutom att stjäla juvelerna, 339 00:23:39,174 --> 00:23:43,735 du måste också ta kvitton Jag fick för dem. 340 00:23:44,613 --> 00:23:47,374 Nu, vad gör mitt försäkringsbolag upptäcker 341 00:23:47,494 --> 00:23:52,255 när det grubblande svänger till handling, pulserande antenner av misstanke? 342 00:23:52,375 --> 00:23:55,495 Den upptäcker att någon efterliknade Andrew Wyke 343 00:23:55,615 --> 00:24:02,536 sålde juvelerna för �170 000 kontant, men de måste fortfarande betala mig. 344 00:24:03,335 --> 00:24:04,976 Hård ost! 345 00:24:05,815 --> 00:24:08,015 Fundera på det. Ta din tid. 346 00:24:21,536 --> 00:24:26,855 Jag vet att det här låter dumt, men har du någon erfarenhet? 347 00:24:26,976 --> 00:24:31,296 Jag menar, har du någonsin faktiskt begått ett brott tidigare? 348 00:24:32,177 --> 00:24:34,776 St John Lord Merridew skulle ha en ganska mager tid av det 349 00:24:34,896 --> 00:24:37,097 om jag inte kom på några brott för honom att lösa. 350 00:24:37,217 --> 00:24:38,776 St John Lord vem? 351 00:24:41,375 --> 00:24:43,656 - Du skämtar. - Vad sägs om? 352 00:24:44,816 --> 00:24:47,015 Vem är St John Lord Merridew? 353 00:24:47,136 --> 00:24:48,935 Varför, till och med Marguerite, när jag träffade henne första gången, 354 00:24:49,056 --> 00:24:50,656 kände och älskade honom. 355 00:24:50,776 --> 00:24:54,656 Han är min detektiv, känd för miljoner i hela den civiliserade världen. 356 00:24:54,776 --> 00:24:59,057 Med en näsa för att lukta ut ondska överlägsen något på styrkan. 357 00:24:59,177 --> 00:25:00,616 Åh, ja. 358 00:25:00,736 --> 00:25:04,456 Polisen är alltid dum i huvudet vilken typ av böcker du skriver, eller hur? 359 00:25:04,576 --> 00:25:06,057 De löser aldrig något. 360 00:25:06,177 --> 00:25:09,817 Det är alltid en amatörspanare vem vet vad som händer. 361 00:25:09,937 --> 00:25:14,297 Men det är deckare. Det här är faktum, det här är verkligt. 362 00:25:14,417 --> 00:25:16,576 Jag är väl medveten om skillnaden, min kära Milo, 363 00:25:16,696 --> 00:25:20,576 men jag är också medveten om min egen inte obetydliga förmågor. 364 00:25:21,056 --> 00:25:23,496 Naturligtvis, om du tvivlar på dem eller lita inte på mig... 365 00:25:23,616 --> 00:25:25,817 Jag är inte säker på att jag gör det. 366 00:25:25,937 --> 00:25:28,736 Det är därför det är ett väldigt svårt beslut att göra. 367 00:25:28,856 --> 00:25:30,537 Inte alls svårt, helt enkelt. 368 00:25:30,657 --> 00:25:33,097 Du har en dyr kvinna och inga pengar. 369 00:25:33,258 --> 00:25:35,057 Ja, men varför inte du stjäl de blodiga juvelerna 370 00:25:35,177 --> 00:25:36,537 och helt enkelt lämna över dem till mig? 371 00:25:36,657 --> 00:25:40,378 Jag borde ha trott att det var självklart. Inbrottet måste se verkligt ut. 372 00:25:40,497 --> 00:25:42,737 Det här huset har faktiskt att brytas in. 373 00:25:42,857 --> 00:25:45,299 Varför bryter du dig då inte in i det? 374 00:25:45,419 --> 00:25:47,778 Det är en fråga om smidighet för en sak, kära pojke. 375 00:25:47,898 --> 00:25:50,417 Milo, älskling, hej, gör mig en tjänst. 376 00:25:50,537 --> 00:25:52,377 Låt mig hantera detta, du vet vad jag menar? 377 00:25:52,497 --> 00:25:57,218 Brott är min väska. Jag har den här kaprisen allt löste sig in i minsta detalj. 378 00:25:59,617 --> 00:26:03,857 �170 000. 379 00:26:05,658 --> 00:26:09,338 Kontant, skattefritt. 380 00:26:10,818 --> 00:26:14,018 Det skulle krävas oerhört mycket av Tindolinis tonsoriaI retas 381 00:26:14,138 --> 00:26:16,299 att samla in den typen av pengar. 382 00:26:16,979 --> 00:26:19,259 Okej, jag gör det. 383 00:26:19,379 --> 00:26:22,259 - Var vill du att jag ska bryta mig in? - Åh, nej, nej. Inte så fort. 384 00:26:22,379 --> 00:26:26,138 - Du måste bli utklädd först. - Varför då? 385 00:26:26,258 --> 00:26:29,338 Tja, antar att någon såg dig klättra in? 386 00:26:29,458 --> 00:26:31,659 Här? I mitten av ingenstans? 387 00:26:31,779 --> 00:26:33,858 Jag kunde knappt hitta denna plats med en jävla karta! 388 00:26:33,979 --> 00:26:36,298 Du vet aldrig. 389 00:26:36,778 --> 00:26:39,938 Ett förtjusande par, en förbipasserande fårvåldtäktsman. 390 00:26:40,058 --> 00:26:42,378 Dessutom, kära pojke, glöm inte ledtrådarna vi måste lämna 391 00:26:42,498 --> 00:26:44,458 för polisen och försäkringsbolaget. 392 00:26:44,578 --> 00:26:47,499 Vi vill inte ha dina fotspår i rabatterna, 393 00:26:47,619 --> 00:26:49,580 eller din rockknapp fastnade i fönsterbrädan. 394 00:26:49,700 --> 00:26:52,580 Nej nej nej! Du måste vara förklädd! 395 00:26:52,700 --> 00:26:54,300 Okej, hur? 396 00:26:56,140 --> 00:26:58,779 Snälla att följa mig, son nummer ett. 397 00:27:02,339 --> 00:27:04,179 Du vet, min kära Milo, 398 00:27:04,299 --> 00:27:07,299 på den gamla goda tiden, innan tv, det är, 399 00:27:07,419 --> 00:27:10,419 människor konstruerade livets nöjen för dem själva. 400 00:27:10,539 --> 00:27:12,619 De roade varandra och var i sin tur roade. 401 00:27:12,739 --> 00:27:16,300 De satt inte bara och stirrade. 402 00:27:16,420 --> 00:27:18,780 Varför, i det här huset det var knappt en helg 403 00:27:18,900 --> 00:27:22,060 utan dess skattjakter, charader, 404 00:27:22,180 --> 00:27:26,020 spel av oändlig variation, smink och klä upp sig. 405 00:27:26,140 --> 00:27:29,820 Det fanns praktiskt taget inget slut för att dölja identiteten, 406 00:27:29,980 --> 00:27:31,619 men visst har Marguerite berättat för dig. 407 00:27:31,739 --> 00:27:34,099 Egentligen nämnde hon det aldrig. 408 00:27:36,461 --> 00:27:38,421 Det var allt för en tid sedan. 409 00:27:39,261 --> 00:27:43,942 Några scener från några av mina böcker, kärleksfullt återskapad av en konstnärsvän. 410 00:27:44,062 --> 00:27:46,621 Den nekrofila frisören från Tunbridge Wells 411 00:27:46,741 --> 00:27:51,062 och den dolda pajgiften från Simple Simon-morden. 412 00:27:52,301 --> 00:27:54,821 Och här är min favorit. Nu är det här verkligen genialiskt... 413 00:27:54,941 --> 00:27:58,622 Andrew, vi letade efter en förklädnad. 414 00:27:58,742 --> 00:28:00,381 Helt så, kära pojke, så var vi. 415 00:28:00,501 --> 00:28:04,022 Nu är vi här, den gamla utklädningskorgen, 416 00:28:04,142 --> 00:28:08,021 vår gamla låtsasskattkista. Låt oss se vad vi har. 417 00:28:08,462 --> 00:28:13,342 Det här borde passa. Objekt, ett svart ansikte mask, en svart platt mössa, 418 00:28:13,461 --> 00:28:16,061 en randig tröja och en väska märkt "swag". 419 00:28:16,902 --> 00:28:19,341 Varför inte en neonskylt med "inbrottstjuv" på? 420 00:28:19,542 --> 00:28:21,302 Du kanske har en poäng. 421 00:28:22,222 --> 00:28:25,904 En av mina favoriter, den kyrkliga husbrytaren, 422 00:28:26,063 --> 00:28:28,063 Bror Lightfingers. 423 00:28:28,183 --> 00:28:30,742 Vi kanske aldrig får veta identiteten på den förklädda figuren 424 00:28:30,862 --> 00:28:32,583 sett spöka på tomten av den gamla herrgården 425 00:28:32,703 --> 00:28:33,902 natten till det fruktansvärda mordet. 426 00:28:34,022 --> 00:28:37,144 Om levande identitet hade hänt. 427 00:28:37,264 --> 00:28:40,103 Det finns de än i dag som säger sig höra 428 00:28:40,223 --> 00:28:44,223 offrets plågade skrik 429 00:28:44,342 --> 00:28:47,502 ekar genom skorstenskrukorna! 430 00:28:47,622 --> 00:28:51,022 För guds skull, Andrew, sluta tjata om! 431 00:28:51,143 --> 00:28:54,783 Har du inte precis ett par gamla sneakers, en regnrock 432 00:28:54,902 --> 00:28:56,663 och en strumpa jag kan dra över huvudet? 433 00:28:56,782 --> 00:29:01,742 Ett par gamla sneakers och en strumpa? Milo, var är ditt sinne för stil? 434 00:29:01,862 --> 00:29:04,863 Vi måste ge vårt brott 30-talets sanna gnistan, 435 00:29:04,983 --> 00:29:07,744 lite amatöraristokratisk egenhet. 436 00:29:07,864 --> 00:29:10,463 Känner du inte behovet att ge din gamla ärkefiende, 437 00:29:10,583 --> 00:29:13,743 Inspektör Ploder, från gården, springa efter pengarna? 438 00:29:15,462 --> 00:29:19,663 Monsieur Beaucaire. Milo, det här är du. 439 00:29:19,783 --> 00:29:23,184 En helbottnad peruk, massor av skönhetsfläckar 440 00:29:25,264 --> 00:29:27,703 och allt snus man kan önska sig. 441 00:29:30,064 --> 00:29:31,943 Häftig! 442 00:29:32,064 --> 00:29:35,504 Se, Jag kanske till och med gör det hela i drag. 443 00:29:38,984 --> 00:29:41,425 Kyss mig, din idiot. 444 00:29:42,464 --> 00:29:44,905 Jag kan inte kämpa mot det längre, älskling. 445 00:29:45,466 --> 00:29:49,224 Om du måste gå, se inte tillbaka, Andrew... 446 00:29:50,463 --> 00:29:52,344 Jesus Kristus! Vem är det? 447 00:29:52,465 --> 00:29:55,344 Så det är där du har varit, Moster Borden, stygg tjej. 448 00:29:55,464 --> 00:29:58,344 – Ska vi bestämma klänningen då? – Nej, jag gillar det inte. 449 00:29:58,864 --> 00:30:01,305 Tja, du är en kräsen, eller hur? 450 00:30:01,425 --> 00:30:03,384 Det verkar inte finnas mycket mycket kvar. 451 00:30:03,504 --> 00:30:06,064 Vi får bara nöja oss med Joey. 452 00:30:07,424 --> 00:30:11,625 Joey. Nu snackar vi. 453 00:30:11,745 --> 00:30:12,944 En clown! 454 00:30:13,184 --> 00:30:14,665 Kan du inte se allt? 455 00:30:14,785 --> 00:30:18,824 Sågspånsringen, plåten, glittret, lamporna! 456 00:30:18,944 --> 00:30:21,105 Elefanterna, den höga tråden, folkmassornas dån. 457 00:30:21,225 --> 00:30:23,985 Det är Milo Tindle, barnens förtjusning! 458 00:30:24,104 --> 00:30:27,144 - Nu är det här okej. - Av med din jacka! 459 00:30:28,224 --> 00:30:29,544 Det är rätt, din skjorta och dina byxor. 460 00:30:29,664 --> 00:30:30,624 Varför då? 461 00:30:30,784 --> 00:30:33,584 Vi vill inte att polisen ska hitta några fibrer från denna vackra klänning. 462 00:30:33,704 --> 00:30:36,265 Du har ingen aning om hur smarta de är i deras laboratorier. 463 00:30:36,384 --> 00:30:38,025 Vi tar inga risker, du och jag. 464 00:30:38,146 --> 00:30:41,466 Det stämmer, ner till dina små. Var inte blyg. 465 00:30:43,626 --> 00:30:46,907 Jag känner en väluppfostrad pojke när jag ser en. 466 00:30:47,027 --> 00:30:48,947 Viker sina byxor på natten, va? 467 00:31:03,825 --> 00:31:08,506 Hej, smällskor. Vet du Jag har alltid velat ha ett par av dessa? 468 00:31:08,626 --> 00:31:09,586 Ja, min pojke. 469 00:31:09,746 --> 00:31:11,666 Min pappa tog mig till palladium när jag var liten. 470 00:31:11,786 --> 00:31:13,546 Jag kan ha kommit ikapp i show business, du vet? 471 00:31:13,667 --> 00:31:15,987 Du vet aldrig, många av mina vänner gjorde det. 472 00:31:16,106 --> 00:31:19,386 De kom till toppen. Du vet hur? De dansade sig igenom. 473 00:31:22,746 --> 00:31:25,826 Du vet, jag antar att vaudevilles förlust var frisörens vinning. 474 00:31:25,946 --> 00:31:28,587 – På tal om vinst, är vi redo? - Ja! 475 00:31:28,707 --> 00:31:31,946 Damer och herrar, din uppmärksamhet tack. 476 00:31:32,066 --> 00:31:33,985 Den stora paraden. 477 00:31:44,745 --> 00:31:46,906 Gör plats för Tindolini! 478 00:31:48,067 --> 00:31:52,548 Barnens favorit. Galnare än Kelly, större än Grock! 479 00:31:53,668 --> 00:31:55,548 Och nu, mina damer och herrar, 480 00:31:55,668 --> 00:32:00,548 i mittringen, clownernas kung, Milo Tindolini! 481 00:32:04,628 --> 00:32:08,307 – Han tycker att jag är rolig. - Du är rolig. Stäng av den! 482 00:32:10,868 --> 00:32:14,068 Nu då, en glasskärare att bryta in med, 483 00:32:14,188 --> 00:32:16,828 en bit kitt för att hålla i den skurna glasbiten 484 00:32:16,947 --> 00:32:18,428 så det inte klapprar till marken 485 00:32:18,549 --> 00:32:20,308 och vaken den glupska dobermanpinschern 486 00:32:20,428 --> 00:32:23,628 du misstänker lurar inuti och ett stetoskop. 487 00:32:23,748 --> 00:32:26,148 - Stetoskop? - Säkerhetsbrytare för användning av. 488 00:32:26,268 --> 00:32:30,267 Teorin är att du försökte välja låset av det kassaskåp genom att lyssna på tumlarna, 489 00:32:30,387 --> 00:32:32,669 du misslyckades och var tvungen att ta till dynamit. 490 00:32:32,788 --> 00:32:35,748 - Dynamit? Varför då? - Kassaskåp för uppblåsning av. 491 00:32:35,868 --> 00:32:38,668 Men du kan lämna allt det till mig. Vad sägs om en bisarr touch? 492 00:32:38,788 --> 00:32:42,866 Kanske en tårdränkt pom-pom spetsad på en glassplitter. 493 00:32:42,986 --> 00:32:44,988 Varför inte ta en helsidesannons i The Times 494 00:32:45,108 --> 00:32:47,107 och sälja biljetter för att polisen ska komma och titta? 495 00:32:47,227 --> 00:32:48,228 Pompoms. 496 00:32:48,347 --> 00:32:50,228 Tja, jag försökte bara lätta Inspektör Plodders dag 497 00:32:50,348 --> 00:32:51,347 för honom, men om du inte gillar det... 498 00:32:51,468 --> 00:32:53,547 Det finns inget sådant djur som inspektor Ploder 499 00:32:53,667 --> 00:32:55,748 utanför dina deckare. 500 00:32:55,867 --> 00:32:57,547 Det blir nog någon skarpögd kille 501 00:32:57,667 --> 00:33:00,070 som kan sitt jobb in i minsta detalj! 502 00:33:00,190 --> 00:33:02,150 Du kan satsa din bottendollar på det! 503 00:33:02,270 --> 00:33:05,348 Och jag kan inte röra mig i den här outfiten! Dessa jävla stövlar är löjliga! 504 00:33:05,468 --> 00:33:09,791 Men du älskade dem så. Behåll dem på! Ser du inte rubrikerna? 505 00:33:09,911 --> 00:33:13,791 "Wiltshire förlamad, polisen förbryllad, var kommer Big Boots att slå till härnäst?" 506 00:33:13,911 --> 00:33:16,469 Mitt i arslet, det är där, min. 507 00:33:17,030 --> 00:33:21,110 Alla de stövlarna kommer att berätta för polisen är det en riktig proffs 508 00:33:21,230 --> 00:33:23,670 inser att rabatterna skulle bära fotspår, 509 00:33:23,830 --> 00:33:26,470 bestämde sig för att dölja sin egen. 510 00:33:26,590 --> 00:33:28,949 Kom nu med. Nu, har du allt? 511 00:33:29,069 --> 00:33:31,791 Glasskärare, kitt och... 512 00:33:31,910 --> 00:33:34,351 – Ja, ja, ja... Jag har allt. - Och stetoskopet? 513 00:33:34,471 --> 00:33:40,951 Milo, du är galen. Du är den kompletta clownen. 514 00:33:41,150 --> 00:33:42,111 Tack. 515 00:33:44,310 --> 00:33:45,912 Väldigt smart! 516 00:33:46,271 --> 00:33:49,471 Nu, kom med mig och lyssna noga. 517 00:33:53,550 --> 00:33:56,230 Gå runt huset till vänster, och korsa gräsmattan diagonalt. 518 00:33:56,351 --> 00:33:58,790 I det bortre hörnet hittar du ett skjul, i boden hittar du en stege. 519 00:33:58,950 --> 00:34:02,150 Ta tillbaka den hit och luta den mot det stora fönstret i huvudrummet, 520 00:34:02,270 --> 00:34:03,790 så att du kan bryta dig in på den övre avsatsen. 521 00:34:03,910 --> 00:34:05,231 Förståelse? 522 00:34:07,271 --> 00:34:08,872 - Övre avsats? - Ja. 523 00:34:08,991 --> 00:34:11,912 Jag antar att du inte kunde komma och hålla stegen stadig för mig, kan du? 524 00:34:12,031 --> 00:34:15,151 Absolut inte. Jag vill inte ha mina fotspår i rabatterna. 525 00:34:15,272 --> 00:34:17,671 – Jag är inte så bra på höjder. - Tja, titta inte ner. 526 00:34:17,791 --> 00:34:21,271 Koncentrera dig istället på tjocka buntar av skarpa pundsedlar, 527 00:34:21,391 --> 00:34:24,671 170 000 av dem i kontanter, skattefria. 528 00:34:24,791 --> 00:34:26,432 Lycka till, Milo. 529 00:34:31,152 --> 00:34:33,152 Glöm inte dina handskar. 530 00:34:33,472 --> 00:34:35,153 Vilket sätt att försörja sig. 531 00:36:31,875 --> 00:36:33,715 Hörde du ett ljud, puss? 532 00:36:35,035 --> 00:36:37,476 Och var det ett fotsteg i trädgården? 533 00:36:37,636 --> 00:36:41,716 Nej nej. Jag måste ha fel. Där är den igen. 534 00:37:03,916 --> 00:37:05,196 Vad är det? 535 00:37:05,316 --> 00:37:09,075 Någon utanför som promenerar runt markerna. Jag är säker på det. 536 00:37:43,796 --> 00:37:47,076 Nu, nu, nu. Vi får inte föreställa oss saker. 537 00:37:47,197 --> 00:37:50,397 Vem skulle skada en snäll gammal nyss som jag? 538 00:37:50,516 --> 00:37:53,836 Ytterdörren är låst och fönstren också. 539 00:37:54,236 --> 00:37:59,076 Hej, ingen kunde omöjligt ta sig in i vårt mysiga lilla hem. 540 00:38:05,397 --> 00:38:08,356 För guds skull, Milo, det kunde de inte har gjort mer ljud på D-dagen! 541 00:38:08,476 --> 00:38:11,076 Det blodiga glaset kom ut, min jävla stövel fastnade, 542 00:38:11,197 --> 00:38:12,638 och jag ramlade nerför den blodiga stegen! 543 00:38:12,758 --> 00:38:15,518 Den jävla polisen måste ha hört det hela vägen till jävla Salisbury. 544 00:38:15,638 --> 00:38:16,799 Jag är ledsen! 545 00:39:04,598 --> 00:39:07,198 På något sätt trodde jag att du skulle vara bättre än så vid klättring i stegar. 546 00:39:13,079 --> 00:39:16,039 - Nu till juvelerna. – Inte direkt. 547 00:39:16,159 --> 00:39:17,960 Du ska inte veta var de är. 548 00:39:18,079 --> 00:39:22,038 Du måste jaga lite först, störa några saker. 549 00:39:22,158 --> 00:39:25,919 Om du är bra nog att följa mig Fröken Rebecca... 550 00:39:36,640 --> 00:39:38,280 En vändkors till sovrummen? 551 00:39:38,399 --> 00:39:41,879 På ett eller annat sätt, man betalar alltid för att komma in. 552 00:39:48,480 --> 00:39:52,520 älskarinnans sovrum, eller skulle du veta hur du ska? 553 00:39:52,640 --> 00:39:56,041 - Älskarinnan eller hennes sovrum? – Det är irrelevant. 554 00:39:56,761 --> 00:40:00,521 Nu, Milo, var ska jag börja? 555 00:40:00,840 --> 00:40:05,841 Den nedre lådan, byxlådan, krusidullerna! 556 00:40:06,002 --> 00:40:08,281 Ta ut dem, vandalisera dem. 557 00:40:08,960 --> 00:40:12,560 Kom igen, Milo, du är en inbrottstjuv, inte en kvinnas hembiträde. 558 00:40:12,680 --> 00:40:15,121 Inte klappa dem, härja dem. 559 00:40:15,361 --> 00:40:16,920 Kom igen, Milo. 560 00:40:18,761 --> 00:40:21,881 Excellent. Nu, riv det. 561 00:40:22,121 --> 00:40:23,561 Det är bättre. 562 00:40:23,681 --> 00:40:25,561 Nu, var skulle m'lady gömma troféerna 563 00:40:25,681 --> 00:40:28,041 av hennes skickliga prestationer? 564 00:40:28,161 --> 00:40:32,360 Hennes rubiner, smaragder, diamanter, safirer interfolierade 565 00:40:32,481 --> 00:40:35,561 bland hennes spetskantade underkläder, 566 00:40:35,681 --> 00:40:38,641 stoppade i de falska bottnarna av hattaskar, 567 00:40:38,761 --> 00:40:42,601 fastsydda i fållarna av alltid det senaste, man måste ha, 568 00:40:42,720 --> 00:40:45,441 på en gång kasserade parisiska klänningar, 569 00:40:45,560 --> 00:40:50,881 eller kanske dold i hemlighet på baksidan av detta? 570 00:40:51,682 --> 00:40:54,481 Vilken bättre deposition för bedrägeri? 571 00:40:54,601 --> 00:40:57,722 Hur ofta har det reflekterats de ljusa ögonen som förråder? 572 00:40:57,841 --> 00:41:02,682 Munnen som ljög och kysste och ljög igen! 573 00:41:02,803 --> 00:41:05,403 Jag trodde att det var jag som var det meningen att det skulle härja? 574 00:41:05,523 --> 00:41:08,243 Så var det. Så var det. Jag var bara att demonstrera. 575 00:41:08,363 --> 00:41:11,083 Var en bra kille. Stämpel på det, vill du? 576 00:41:12,283 --> 00:41:14,163 - Varför jag? – Jag är rädd om jag bröt den 577 00:41:14,283 --> 00:41:16,962 Jag skulle få sju år till av Marguerite. 578 00:41:19,123 --> 00:41:20,482 Tack. 579 00:41:26,523 --> 00:41:28,642 - Var är ditt sovrum? - Min... 580 00:41:28,762 --> 00:41:32,002 – Det är min tur att demonstrera. - Min kära Milo, 581 00:41:32,122 --> 00:41:34,723 har misslyckats med att hitta juvelerna bland damens personliga ägodelar... 582 00:41:34,843 --> 00:41:35,922 Det vore lite suspekt, 583 00:41:36,042 --> 00:41:38,003 en professionell inbrottstjuv spelar favoriter. 584 00:41:38,123 --> 00:41:40,562 Nej, tvärtom, en intelligent inbrottstjuv 585 00:41:40,682 --> 00:41:42,923 skulle genast titta för nästa mest troliga gömställe. 586 00:41:43,043 --> 00:41:45,202 - Vilket är var? – Det oundvikliga kassaskåpet. 587 00:41:45,323 --> 00:41:48,242 Bara blåsa upp det och stjäl det som finns i det. 588 00:41:48,362 --> 00:41:49,843 Kom igen, Milo. 589 00:41:51,282 --> 00:41:52,321 Höger. 590 00:42:00,403 --> 00:42:03,483 - Vad har du för laddning här? – Tillräckligt för jobbet. 591 00:42:03,603 --> 00:42:06,763 Jag lärde mig om sprängämnen för Den dynamiserade hertiginnans dagbok. 592 00:42:06,883 --> 00:42:09,725 Redo? Vänta vid nedräkningen. 593 00:42:13,405 --> 00:42:15,725 Fem, en fyra, 594 00:42:15,844 --> 00:42:16,884 en trea, 595 00:42:17,005 --> 00:42:18,084 en tvåa, 596 00:42:18,204 --> 00:42:19,484 en etta, 597 00:42:19,605 --> 00:42:20,645 en smäll av. 598 00:42:51,405 --> 00:42:53,644 Jag har det. Jag har det. 599 00:42:59,045 --> 00:43:01,883 Vad skakar du den för? Det är en juvellåda, inte en maraca. 600 00:43:02,003 --> 00:43:04,324 Jag trodde att det kunde ha en hemlig hake. Det är låst, förstår du? 601 00:43:04,444 --> 00:43:05,443 Tja, slå upp den. 602 00:43:05,564 --> 00:43:09,244 Jesus, du har all mördarinstinkt av en 20-årig Sealyham. 603 00:43:09,364 --> 00:43:12,163 Det är en väldigt vacker låda, det verkade som ett slöseri. 604 00:43:23,166 --> 00:43:27,406 - Käre Gud. - Moses ser på det utlovade landet. 605 00:43:32,848 --> 00:43:34,567 De är fantastiska. 606 00:43:45,207 --> 00:43:48,407 - Titta på det här rubinhalsbandet. – Har aldrig brytt mig så mycket om det själv. 607 00:43:48,527 --> 00:43:52,207 Har alltid trott att det gjorde Marguerite ser ut som ett blodsoffer. 608 00:43:52,328 --> 00:43:57,207 Jag önskar att min gamle man kunde se dessa. Han visste aldrig vad det handlade om. 609 00:43:57,326 --> 00:44:01,967 Sitter där, varje kväll, böjd över hans klockor. 610 00:44:02,087 --> 00:44:05,567 Kisar bort sin syn, och för vad? 611 00:44:06,407 --> 00:44:10,606 Att ge mig en utbildning på en andra klassens folkskola. 612 00:44:12,365 --> 00:44:14,887 Jag antar att han trodde att han var tvungen. 613 00:44:15,006 --> 00:44:17,287 Att han var skyldig mig det 614 00:44:17,446 --> 00:44:20,326 och den helt nya Den anglosaxiska världen hade han adopterat. 615 00:44:23,246 --> 00:44:24,567 Dumma gammal jävel. 616 00:44:24,687 --> 00:44:29,127 Trodde aldrig att hans son skulle tucka en förmögenhet bort i fickan, va? 617 00:44:29,768 --> 00:44:31,607 Familjeminnen, oavsett hur rörande, 618 00:44:31,727 --> 00:44:33,528 är något vi helt enkelt inte har har tid för tillfället. 619 00:44:33,648 --> 00:44:35,008 Har du något emot? 620 00:44:40,569 --> 00:44:43,169 Nu är det här det roliga, där husägaren, 621 00:44:43,289 --> 00:44:45,728 ryckte från sina drömmar av ljudet av explosionen, 622 00:44:45,848 --> 00:44:48,689 överraskar inbrottstjuven, och i den efterföljande kampen, 623 00:44:48,809 --> 00:44:50,808 huset är plundrat. 624 00:44:50,928 --> 00:44:53,848 Varför är det nödvändigt för att du överhuvudtaget ska överraska mig? 625 00:44:53,968 --> 00:44:56,128 För, om jag har sett dig på nära håll, 626 00:44:56,249 --> 00:44:59,568 Jag kan alltid beskriva dig till polisen, felaktigt. 627 00:45:00,609 --> 00:45:03,048 "Fick du en bra titt på inkräktarens ansikte, sir?" 628 00:45:03,209 --> 00:45:06,688 "Ja, inspektör, det gjorde jag. Jag vet inte om det var ett trick av ljuset, 629 00:45:06,809 --> 00:45:09,768 "men på något sätt, hans ansikte verkade inte helt mänskligt..." 630 00:45:09,888 --> 00:45:11,529 Hur mycket avskedande vill du göra? 631 00:45:11,649 --> 00:45:13,889 Lite lagom tycker jag. Några stolar uppåtvända, 632 00:45:14,008 --> 00:45:15,449 prydnadsföremål för svärdet, sånt. 633 00:45:15,569 --> 00:45:18,328 Du vet, övertygande men inte karthagisk. 634 00:45:28,128 --> 00:45:30,409 Du kallar det verkligen inte övertygande. 635 00:45:30,568 --> 00:45:31,968 Milo. 636 00:45:39,729 --> 00:45:43,489 Låt litteraturen flyga till de fyra vindarna, 637 00:45:43,649 --> 00:45:49,209 låt innehållet i lådor vara strödda som höstlöv. 638 00:46:07,770 --> 00:46:10,050 Hej, det är mitt nya manuskript! 639 00:46:16,171 --> 00:46:18,530 Låt min sekreterare reda ut det. 640 00:46:29,969 --> 00:46:32,250 - Tillräckligt? - Till att börja med. 641 00:46:32,370 --> 00:46:37,690 Nu ska vi se vad olyckan gör till konstgjordhet, sekunder utanför ringen. 642 00:46:37,810 --> 00:46:41,250 - Vilka sekunder? Varför då? - Det efterföljande slagsmålet, minns du? 643 00:46:43,892 --> 00:46:46,051 - Hallå! - Ja, du är underdogen, eller hur? 644 00:46:46,171 --> 00:46:49,851 Du fick stöd av publiken, inte du? Vad mer vill du ha? 645 00:46:51,692 --> 00:46:53,491 - Du har bett om det här. - Släpp mig inte ut. 646 00:46:53,611 --> 00:46:55,012 Min fru ska få barn. 647 00:46:55,132 --> 00:46:56,891 Lyssna nu, tiger, ställ dig inte upp. 648 00:46:57,011 --> 00:46:59,611 Den här kampen är fixad, minns du? Det är här jag tar ett dyk, 649 00:46:59,731 --> 00:47:02,011 och du slår mig kall! 650 00:47:03,051 --> 00:47:04,611 - På riktigt? - Naturligtvis. 651 00:47:04,730 --> 00:47:07,451 När polisen kommer, Jag måste visa dem en riktig klump. 652 00:47:07,571 --> 00:47:09,611 Ja, jag trodde att du skulle gilla det här. 653 00:47:09,731 --> 00:47:11,612 Du har rätt. 654 00:47:11,732 --> 00:47:14,172 Vad ska jag använda nu? 655 00:47:14,292 --> 00:47:16,812 Inte min opaline, om du inte har något emot det. 656 00:47:18,851 --> 00:47:23,051 Där är det. Det ursprungliga trubbiga instrumentet. 657 00:47:23,171 --> 00:47:24,972 Pokern. 658 00:47:25,092 --> 00:47:26,932 - Höger. Nu, var vill du ha den? - Nu stadigt. 659 00:47:27,052 --> 00:47:28,092 Nu, låt dig inte ryckas med. 660 00:47:28,252 --> 00:47:30,372 Det är inte ett mordvapen du pratar om, vet du? 661 00:47:30,492 --> 00:47:31,452 - Nej? - Nej. 662 00:47:31,612 --> 00:47:33,293 Vi diskuterar ett föremål som jag tar emot, 663 00:47:33,413 --> 00:47:35,332 i den klassiska formeln, ett blickande slag, 664 00:47:35,452 --> 00:47:38,491 vilket kommer att höja en klump utan att faktiskt knäcka kraniet. 665 00:47:38,611 --> 00:47:40,611 Varför inte jag bara fortsätt slå dig lätt på huvudet 666 00:47:40,731 --> 00:47:42,612 med pokern, tills en klump kommer upp? 667 00:47:42,731 --> 00:47:44,132 Helt ärligt så har jag hellre gjort det gått av det hela. 668 00:47:44,252 --> 00:47:47,012 Nu, jag vet, kan du alltid binda mig och gagga mig och lämna mig 669 00:47:47,132 --> 00:47:48,572 hittas av städerskan. 670 00:47:48,692 --> 00:47:50,331 "Lords of barmhärtighet, Mr Wyke! 671 00:47:50,452 --> 00:47:54,373 "Vad vi än gör där alla trussed upp som en kalkon kuk? 672 00:47:58,292 --> 00:48:00,373 "Gud välsigne dig, sir. Du provar något 673 00:48:00,493 --> 00:48:02,693 "för en av dem läskiga nya böcker av dina. 674 00:48:02,813 --> 00:48:05,773 "Jag vet, bry dig inte om mig nu. Jag kommer inte att störa dig. 675 00:48:05,893 --> 00:48:08,332 "Jag ska bara fortsätta med att damma av." 676 00:48:08,452 --> 00:48:13,452 Andrew, om jag inte slår ut dig, hur har jag bundit dig? 677 00:48:13,572 --> 00:48:15,172 Det är en mycket bra fråga. 678 00:48:15,292 --> 00:48:17,692 Nu när jag tänker efter, du kan alltid hålla en pistol mot mig. 679 00:48:17,893 --> 00:48:21,132 Vi professionella inbrottstjuvar tycker inte mycket om skjutvapen. 680 00:48:21,332 --> 00:48:22,813 Vi är ju engelska. 681 00:48:23,013 --> 00:48:25,814 Du kan alltid erövra dina anglosaxiska skrupler. 682 00:48:25,934 --> 00:48:29,414 Dessutom blir det min egen revolver, som du tagit ifrån mig 683 00:48:29,534 --> 00:48:31,213 under kampen. 684 00:48:31,454 --> 00:48:32,774 - Är det laddat? – Jo, självklart. 685 00:48:32,894 --> 00:48:33,934 Vad skulle det vara för nytta annars? 686 00:48:34,054 --> 00:48:37,094 Och jag tycker att det borde gå av en eller två gånger när vi bråkar, 687 00:48:37,214 --> 00:48:39,974 blåser i spillror de vanliga ovärderliga arvegods. 688 00:48:40,174 --> 00:48:42,494 - Varför? - För att ge min berättelse trovärdighet 689 00:48:42,613 --> 00:48:46,452 av att du håller den på mig, medan du munkavle på mig och band mig. 690 00:48:46,572 --> 00:48:49,015 - Okej? - Ja. Ja, det antar jag. 691 00:48:49,415 --> 00:48:51,774 Höger. Vad ska man offra nu? 692 00:48:52,855 --> 00:48:55,694 Vad sägs om den här gamla torn här uppe? 693 00:48:55,814 --> 00:48:57,014 Lägg ner det på en gång! 694 00:48:57,134 --> 00:48:58,534 Det är min Edgar Allan Poe-pris, 695 00:48:58,654 --> 00:49:00,334 gett mig av Mystery Writers of America 696 00:49:00,454 --> 00:49:04,456 för en av Merridews största triumfer, Dräpet av Jack Sprat. 697 00:49:04,896 --> 00:49:07,616 Ironiskt nog, för en som inte äter fett, 698 00:49:07,735 --> 00:49:10,936 han mördades genom en injektion av koncentrerat kolesterol. 699 00:49:11,056 --> 00:49:12,176 Nu. 700 00:49:13,455 --> 00:49:18,656 Vad säger du om rivningen av den där pråliga, gamla Swansea pusselkannan? 701 00:49:27,775 --> 00:49:28,895 Pusselkanna? 702 00:49:29,015 --> 00:49:32,095 För att lösa pusslet, häll lite vatten ur den. 703 00:49:41,216 --> 00:49:44,096 - Väldigt roligt. – Marguerite tyckte det var smart. 704 00:49:44,216 --> 00:49:46,256 Vilket borde berätta för dig något om Marguerite. 705 00:49:46,537 --> 00:49:48,896 Låt oss avslöja dess brister. 706 00:49:51,256 --> 00:49:53,696 Tja, du kanske har sagt bra skott. 707 00:49:53,936 --> 00:49:57,256 Din jävla galning! Du kunde ha dödat mig! 708 00:49:57,376 --> 00:50:01,336 Tut. Inte dödögd Wyke, demonbeväpnaren från Cloak Manor. 709 00:50:01,456 --> 00:50:02,936 Nu, vad härnäst? 710 00:50:06,815 --> 00:50:11,097 Det sista ömma minnet av vår venetianska smekmånad. 711 00:50:11,737 --> 00:50:14,537 Jag kommer inte att motstå frestelsen. 712 00:50:15,377 --> 00:50:20,297 Shucks. Herregud, om jag inte har saknat det hundborta djuret. 713 00:50:29,057 --> 00:50:30,456 Du träffade det du siktade på, okej. 714 00:50:30,576 --> 00:50:31,977 Var inte elak nu, Milo. 715 00:50:32,097 --> 00:50:34,696 Det finns inget som är lite av förödelse för att muntra upp en. 716 00:50:34,816 --> 00:50:38,337 - Har du någonsin känt Charlie Begby? - Du vet förbannat väl att jag inte gjorde det. 717 00:50:38,496 --> 00:50:41,536 Han var det allra finaste skottet Jag såg någonsin. 718 00:50:41,656 --> 00:50:46,497 Jag såg en gång honom väska sex ankor med ett skott, när han var blind full. 719 00:50:46,617 --> 00:50:47,897 Det enda var, de var porslinsankor 720 00:50:48,017 --> 00:50:49,657 i sin mosters salong. Och jag sa, 721 00:50:49,777 --> 00:50:53,297 "Men Charlie, det kan du inte göra. Det är den stängda säsongen. " 722 00:50:56,178 --> 00:50:58,099 Har sagt att han alltid skrattar åt mina skämt. 723 00:50:58,219 --> 00:51:00,058 Även de dåliga. 724 00:51:00,738 --> 00:51:03,538 Sant, inte så roligt som allt det där. 725 00:51:03,657 --> 00:51:07,577 Det är öppen säsong året runt för vissa varelser. 726 00:51:07,978 --> 00:51:10,778 Förförare och hustrutjuvar, till exempel. 727 00:51:10,978 --> 00:51:12,578 Nu är det ett dåligt italienskt skämt. 728 00:51:12,697 --> 00:51:14,898 Du borde veta, det är ditt ursprungsland, eller hur? 729 00:51:15,018 --> 00:51:19,459 Nej, faktiskt, jag är engelsk. Jag är född här i England. 730 00:51:19,579 --> 00:51:21,859 Var du nu? Faktiskt? 731 00:51:21,979 --> 00:51:24,139 Född i kära gamla, det parlamentariska systemets vagga 732 00:51:24,259 --> 00:51:27,779 vem-skruvar-min-fru, merits-a-large-pink-gin, England? 733 00:51:27,899 --> 00:51:30,459 Sinne för humor, Fair-play England, menar jag. 734 00:51:31,059 --> 00:51:32,940 Tror du inte på det. Det är så en utlänning pratar. 735 00:51:33,060 --> 00:51:36,019 Vad han egentligen tänker privat är, "Smutsigt, blött land! 736 00:51:36,139 --> 00:51:38,098 "Fula, röda, kalla män 737 00:51:38,218 --> 00:51:40,938 "som inte vet hur man behandlar deras bleka, rosa, coola kvinnor. " 738 00:51:41,058 --> 00:51:43,018 Och vad föranledde allt detta då? 739 00:51:46,978 --> 00:51:49,898 - Vad gör du med den pistolen? - Ganska uppenbarligen riktar det mot dig. 740 00:51:50,018 --> 00:51:51,859 Jag kan se det, men varför? 741 00:51:51,979 --> 00:51:54,699 För jag kommer att döda dig. 742 00:51:55,379 --> 00:51:57,378 Kommer du att döda mig? 743 00:51:57,498 --> 00:52:01,059 Jesus, nu kör vi igen med ett annat av dina spel. 744 00:52:01,179 --> 00:52:03,259 En till? Nej, det är samma. 745 00:52:03,379 --> 00:52:05,178 Vi har spelat det hela kvällen. Det heter, 746 00:52:05,299 --> 00:52:08,699 "Du kommer att dö, och ingen kommer att misstänka mord. " 747 00:52:11,418 --> 00:52:15,420 Du... Du menar allt det där att stjäla juvelen var bara... 748 00:52:15,779 --> 00:52:19,300 Jag bjöd in dig hit för att ställa upp omständigheterna kring din egen död. 749 00:52:19,459 --> 00:52:22,980 Inbrottet, förklädnaden, juveler i fickan, 750 00:52:23,140 --> 00:52:25,340 husägaren upphetsad, brottas med tjuven, 751 00:52:25,460 --> 00:52:30,661 och pistolen gick av under kampen och sedan det sista dödsskottet. 752 00:52:31,860 --> 00:52:34,942 Släpp det, Andrew, för guds skull. 753 00:52:35,061 --> 00:52:37,661 - Det är inte roligt längre. - Det är det inte, eller hur? 754 00:52:37,781 --> 00:52:40,701 - Kan du hitta ett fel i det? - Marguerite. 755 00:52:40,821 --> 00:52:43,021 Polisen kommer att spåra ett samband mellan Marguerite och mig. 756 00:52:43,141 --> 00:52:45,140 - Vilket nonsens. - De kommer att veta att det var därför du gjorde det. 757 00:52:45,260 --> 00:52:46,700 Hur förväntades jag att veta vem du var? 758 00:52:46,820 --> 00:52:48,540 Lagen kommer att ha varje sympati för mig. 759 00:52:48,660 --> 00:52:52,180 Fastighet har alltid varit högre betraktas i England än människor. 760 00:52:52,300 --> 00:52:53,620 Även Marguerite kommer att göra det anta att du var, 761 00:52:53,740 --> 00:52:55,980 trots allt bara en äventyrare efter hennes juveler. 762 00:52:56,100 --> 00:52:57,701 En liten smygtjuv, 763 00:52:57,821 --> 00:53:01,741 som till slut fann stöld mindre betungande än äktenskapet. 764 00:53:02,020 --> 00:53:05,700 Sättet du hittar mord mindre betungande än underhållsbidrag? 765 00:53:06,420 --> 00:53:08,621 Vett inför motgångar. Bra! 766 00:53:08,741 --> 00:53:10,861 Du har lärt dig något från engelskan. 767 00:53:10,981 --> 00:53:12,301 Och här är något annat, en sportslig chans. 768 00:53:12,421 --> 00:53:13,621 Varför springer du inte för det? 769 00:53:13,741 --> 00:53:15,700 Och ge dig chansen att skjuta mig kallblodigt? 770 00:53:15,820 --> 00:53:18,180 Hett blod, menar du. Men jag ska berätta vad jag ska göra. 771 00:53:18,300 --> 00:53:20,461 Jag sluter ögonen, och räkna upp till 20 långsamt. 772 00:53:20,580 --> 00:53:23,100 Det borde ge dig en rimlig chans. Fortsätt, Milo, iväg. 773 00:53:23,220 --> 00:53:24,340 Ett. 774 00:53:25,940 --> 00:53:27,300 Ett, 775 00:53:28,421 --> 00:53:29,540 två, 776 00:53:30,061 --> 00:53:31,261 tre, 777 00:53:31,461 --> 00:53:32,661 fyra, 778 00:53:33,181 --> 00:53:34,381 fem, 779 00:53:34,621 --> 00:53:35,822 sex, 780 00:53:36,260 --> 00:53:37,382 sju, 781 00:53:37,822 --> 00:53:38,902 åtta, 782 00:53:39,022 --> 00:53:40,222 nio, 783 00:53:40,622 --> 00:53:41,662 10, 784 00:53:41,902 --> 00:53:43,103 11, 785 00:53:43,503 --> 00:53:44,623 12, 786 00:53:45,062 --> 00:53:46,263 13, 787 00:53:46,663 --> 00:53:47,862 14, 788 00:53:48,262 --> 00:53:49,383 15, 789 00:53:49,823 --> 00:53:51,023 16, 790 00:53:51,422 --> 00:53:52,622 17, 791 00:53:53,223 --> 00:53:54,342 18, 792 00:53:54,782 --> 00:53:56,222 19, 793 00:53:56,782 --> 00:53:59,621 och en 20:a. 794 00:54:05,502 --> 00:54:08,983 - Du lämnade dem i den där vackra kappan. - Herregud. 795 00:54:09,103 --> 00:54:11,863 Låt oss ta dig ut ur bilen, ska vi? 796 00:54:12,423 --> 00:54:15,583 De där fina stövlarna tillbaka igen, tack. 797 00:54:35,343 --> 00:54:37,582 Nu förstås den enda frågan kvar att avgöra, 798 00:54:37,703 --> 00:54:39,703 det är där polisen ska hitta dig. 799 00:54:40,584 --> 00:54:43,903 Naturligtvis kan du ljuga spretade över skrivbordet i arbetsrummet, 800 00:54:44,023 --> 00:54:46,905 som otaliga överstar, i otaliga studier, 801 00:54:47,025 --> 00:54:49,745 eller stödd i stockkorgen som en trasdocka. 802 00:54:49,865 --> 00:54:53,224 Vad tycker du om, tidiga Agatha Christie eller vintage S.S. Van Dine? 803 00:54:53,345 --> 00:54:55,786 För guds skull, Andrew, du pratar om ett mord! 804 00:54:55,946 --> 00:54:57,985 Att döda en riktig man! Förstår du inte? 805 00:54:58,105 --> 00:55:00,545 Jag borde inte använda en pistol alls. Kanske bäst av allt, 806 00:55:00,705 --> 00:55:03,384 ett riktigt mordvapen från 1930-talet, mashie niblick. 807 00:55:03,585 --> 00:55:05,945 Jag har en i min golfbag. 808 00:55:27,985 --> 00:55:30,824 Kära, gamla mashie niblick. 809 00:55:30,944 --> 00:55:35,865 Jag tror att du kommer att hittas i den öppna spisen, i en ganska gammal röra. 810 00:55:35,985 --> 00:55:37,264 Kroppen låg på rygg. 811 00:55:37,384 --> 00:55:40,105 Dess lemmar, groteskt utspridda som en trasig docka. 812 00:55:40,225 --> 00:55:44,784 Hela huvudet var pulpat som av någon övernaturlig kraft. 813 00:55:44,905 --> 00:55:47,785 "Min Gud," andades inspektören och blancherade. 814 00:55:47,905 --> 00:55:50,424 "Thompson, det är bättre att du skaffa en presenning. 815 00:55:50,544 --> 00:55:54,465 "Ursäkta mig, sir, men det var det allt detta våld, absolut nödvändigt?" 816 00:55:54,585 --> 00:55:56,386 "Jag är ledsen, inspektör. 817 00:55:56,506 --> 00:55:58,866 "Jag är rädd att jag tappade kontrollen över mig själv när jag såg honom 818 00:55:58,986 --> 00:56:01,546 "hanterar min frus intima plagg. " 819 00:56:01,826 --> 00:56:03,827 Det är för jävligt genomarbetat. Jag ska säga dig. 820 00:56:03,947 --> 00:56:06,466 Jag tror scenen polisens upptäckt är helt enkelt detta. 821 00:56:06,587 --> 00:56:10,026 Efter kampen flyr du uppför trappan, tillbaka till din stege igen. 822 00:56:10,147 --> 00:56:11,907 Fortsätt, Milo, fly. 823 00:56:12,027 --> 00:56:13,386 Upp med dig. 824 00:56:14,826 --> 00:56:16,226 Upp med dig. 825 00:56:26,467 --> 00:56:28,546 Jag fångar dig på trappavsatsen, 826 00:56:28,667 --> 00:56:31,467 och i den förnyade kampen, Jag skjuter dig. 827 00:56:31,586 --> 00:56:36,426 Ingenting lyckas som enkelhet, håller du inte med, Milo? 828 00:56:36,587 --> 00:56:40,467 På morgonen då han avrättades, Kung Karl I tog på sig två skjortor. 829 00:56:41,227 --> 00:56:44,707 "Om jag darrar av kylan," sa han, "mina fiender kommer att säga att det var av rädsla. 830 00:56:44,827 --> 00:56:48,506 ”Jag kommer inte att avslöja mig själv till sådana förebråelser. " 831 00:56:48,626 --> 00:56:51,746 Vi måste också försök denna anglosaxiska värdighet, 832 00:56:51,865 --> 00:56:55,306 när du monterar stegen på ställningen. 833 00:56:56,986 --> 00:56:59,746 Se, 834 00:57:00,067 --> 00:57:03,547 Jag kan väl inte ge något tillbaka? 835 00:57:05,348 --> 00:57:08,347 Jag menar, om det inte hade varit jag, 836 00:57:08,467 --> 00:57:10,827 det skulle ha varit någon annan. 837 00:57:12,148 --> 00:57:13,987 Snälla du. 838 00:57:14,547 --> 00:57:16,708 Jag går bort. 839 00:57:16,908 --> 00:57:19,749 Du kommer aldrig att höra talas om mig, inte mer. 840 00:57:24,388 --> 00:57:26,508 Varför, Andrew? 841 00:57:26,628 --> 00:57:28,708 Varför jag? 842 00:57:29,587 --> 00:57:30,708 Snusa inte. 843 00:57:30,828 --> 00:57:33,468 Jag måste veta varför! 844 00:57:34,748 --> 00:57:38,148 Jag är förvånad att du måste fråga. 845 00:57:38,268 --> 00:57:40,268 Jag hatar dig. 846 00:57:40,748 --> 00:57:44,268 Jag hatar ditt smarriga utseende, och ditt enkla sätt. 847 00:57:44,388 --> 00:57:47,868 Jag slår vad om att du är lätt i en skidstuga, lätt på en yacht, lätt på en strand. 848 00:57:47,988 --> 00:57:51,229 Jag visste att du skulle bära en guldberlock runt halsen. 849 00:57:51,349 --> 00:57:55,387 Och jag slår vad om att ditt bröst är hårigt, och på sommaren, tovigt med sololja. 850 00:57:55,507 --> 00:58:01,708 Framför allt hatar jag dig för du är en kukande, blåögd wop. 851 00:58:01,868 --> 00:58:03,787 Och inte en av mig. 852 00:58:03,907 --> 00:58:08,147 En krypande, frisör förförare av fåniga kvinnor. 853 00:58:08,267 --> 00:58:13,269 En upphoppad skafferipojke, vem vet inte sin plats! 854 00:58:13,389 --> 00:58:19,429 Trodde du verkligen Skulle jag ge upp min fru och smycken till dig? 855 00:58:19,549 --> 00:58:23,029 Att jag skulle göra mig själv så löjlig? 856 00:58:24,790 --> 00:58:26,709 Varför inte? 857 00:58:26,829 --> 00:58:29,069 Du är inte kär i henne. 858 00:58:29,189 --> 00:58:32,789 Oavsett om jag älskar henne eller inte, så hittade jag henne. 859 00:58:32,948 --> 00:58:34,789 Jag har behållit henne. 860 00:58:34,909 --> 00:58:37,629 Hon representerar mig. 861 00:58:37,749 --> 00:58:41,710 En gång var hon kär i mig. 862 00:58:45,349 --> 00:58:48,270 Och nu är hon kär i mig. 863 00:58:48,390 --> 00:58:50,830 Och det är vad du kan inte förlåta, eller hur? 864 00:58:50,990 --> 00:58:54,190 Och efter mig kommer det andra. 865 00:58:54,310 --> 00:58:56,549 Ska du döda dem också? 866 00:58:56,670 --> 00:58:59,430 Du är arg! Du är en jävla galning! 867 00:58:59,551 --> 00:59:02,431 Och du är en ung man, klädd som en clown, 868 00:59:02,551 --> 00:59:05,869 på väg att bli mördad. 869 00:59:05,990 --> 00:59:08,829 Sätt på masken, Milo. - Nej nej. 870 00:59:08,949 --> 00:59:13,869 - Sätta på den. - Nej, snälla. 871 00:59:13,989 --> 00:59:15,949 Sätta på den. 872 00:59:25,512 --> 00:59:29,512 Äntligen, i ditt ögonblick av att dö, du är dig själv. 873 00:59:29,632 --> 00:59:33,072 En sniveling, dago clown. 874 00:59:33,192 --> 00:59:34,792 Farväl. 875 00:59:34,912 --> 00:59:36,912 Puncinello. 876 00:59:37,032 --> 00:59:39,231 Snälla du! 877 01:04:40,878 --> 01:04:42,078 God kväll herrn. 878 01:04:42,239 --> 01:04:44,319 Jag började tänka det var ingen hemma. 879 01:04:44,439 --> 01:04:46,840 Verkligen. Och vem kan du vara? 880 01:04:46,960 --> 01:04:52,159 Kriminalinspektör Doppler, sir, av Wiltshire County Constabulary. 881 01:04:52,279 --> 01:04:56,199 Jag är ledsen att jag ringer så sent, men jag behöver ha några ord med dig 882 01:04:56,320 --> 01:04:58,760 i en mycket viktig fråga. 883 01:04:58,920 --> 01:05:00,039 Bäst att komma in. 884 01:05:00,200 --> 01:05:02,519 Wiltshire County Constabulary, du säger? 885 01:05:02,639 --> 01:05:05,001 Det stämmer, sir. Jag är normalt baserad i Salisbury, 886 01:05:05,161 --> 01:05:10,161 men din lokala man här frågade mig att komma fram och ge honom en hand. 887 01:05:10,320 --> 01:05:13,641 Det var de dagar, sir. Låtar du kunde nynna. 888 01:05:13,761 --> 01:05:17,282 Det finns en tid att nynna, inspektör. Skulle du vilja ha en akvavit? 889 01:05:17,402 --> 01:05:20,282 - Nej tack, sir. Jag har ätit min kvällsmat. - Ja, du kanske föredrar en konjak, 890 01:05:20,402 --> 01:05:22,000 eller ska du berätta för mig dricker du aldrig på tjänsten? 891 01:05:22,361 --> 01:05:24,801 Nej, sir. Jag dricker alltid på tjänsten. 892 01:05:24,961 --> 01:05:28,241 Jag har inte råd på min egen tid. 893 01:05:28,361 --> 01:05:29,840 Kaviar. 894 01:05:29,960 --> 01:05:32,281 Så det är så det ser ut. 895 01:05:32,481 --> 01:05:34,841 Jag har ofta undrat. 896 01:05:42,281 --> 01:05:45,801 Kan inte säga att jag bryr mig så mycket om det, sir. 897 01:05:47,120 --> 01:05:49,681 Smakar som fiskägg. 898 01:05:49,801 --> 01:05:50,762 Fint. 899 01:05:50,921 --> 01:05:54,921 Nu, låt mig ta bort den otäcka smaken med en härlig konjak. 900 01:05:55,041 --> 01:05:57,601 Följ mig, eller hur, inspektör? 901 01:06:03,719 --> 01:06:07,840 Dessa gamla antikviteter är mycket intressanta, sir. 902 01:06:09,201 --> 01:06:13,122 Du har en hel samling leksaker. 903 01:06:13,242 --> 01:06:16,763 Autometer, inspektör. Och de fungerar alla. 904 01:06:16,923 --> 01:06:20,603 Jag skulle inte ha trott att det var mycket peka på att ha dem om de inte gjorde det, sir. 905 01:06:20,723 --> 01:06:25,563 Och nu, som klichén har det, vad kan jag göra för dig, inspektör? 906 01:06:25,763 --> 01:06:30,921 Jag utreder försvinnandet av en Mr Milo Tindle. 907 01:06:31,122 --> 01:06:32,682 Känner du honom, sir? 908 01:06:32,801 --> 01:06:35,162 Vagt. 909 01:06:36,602 --> 01:06:40,563 Han gick ut ur sin stuga sent i fredags eftermiddag 910 01:06:40,683 --> 01:06:43,042 och har inte setts sedan dess. 911 01:06:43,162 --> 01:06:45,162 Verkligen, jag är rädd Jag är inte särskilt intresserad 912 01:06:45,282 --> 01:06:48,163 i frisörernas migrationsvanor. 913 01:06:48,283 --> 01:06:50,081 Så du gör känner du gentlemannen då, sir? 914 01:06:50,201 --> 01:06:52,243 Jag kan hans yrke. 915 01:06:52,364 --> 01:06:55,682 Jag tror att min fru har nämnt han hade en butik i London. 916 01:06:55,802 --> 01:06:58,842 När såg du senast mr Tindle, sir? 917 01:06:58,962 --> 01:07:01,322 För några månader sedan. Jag kommer inte ihåg exakt. 918 01:07:01,442 --> 01:07:02,924 Jag skulle verkligen inte ha någon anledning till det. 919 01:07:03,043 --> 01:07:06,681 Det stämmer inte riktigt överensstämmer med vår information. 920 01:07:06,801 --> 01:07:12,442 Jag undrar om du kan lägga lite vatten i denna konjak till mig, snälla, sir? 921 01:07:12,562 --> 01:07:14,923 Faktum är att för två nätter sedan, 922 01:07:15,083 --> 01:07:18,322 sa han till Jack Benn, licensinnehavaren av det vita lejonet, 923 01:07:18,442 --> 01:07:20,282 han var på väg upp för att träffa dig. 924 01:07:20,402 --> 01:07:23,164 Barmen är ökända motståndare av exakthet, inspektör. 925 01:07:23,284 --> 01:07:25,484 Vinöst skvaller är deras lager i handeln. 926 01:07:25,603 --> 01:07:28,244 Vinös, när det gäller vin, Jag antar, sir. 927 01:07:28,364 --> 01:07:30,285 Mycket bra. 928 01:07:41,444 --> 01:07:43,444 Och jag undrade om det var något annat 929 01:07:43,564 --> 01:07:46,604 - Du kan rätta åt mig, sir. - Vad är det där? 930 01:07:46,724 --> 01:07:48,124 Intrycket, som en man fått, 931 01:07:48,244 --> 01:07:51,284 som råkade passera ditt hus på fredag ​​kväll. 932 01:07:51,404 --> 01:07:55,484 - Att skott avlossades här inne. - Skott? 933 01:07:55,604 --> 01:07:57,685 Tre, tänker vår man. 934 01:07:57,804 --> 01:08:00,245 - En bil som slår tillbaka? - Nej, sir. 935 01:08:00,404 --> 01:08:03,044 Jag är rädd för sånt händelsen kommer bara in, 936 01:08:03,164 --> 01:08:05,924 räddar din närvaro, sir, detektiv berättelser. 937 01:08:06,044 --> 01:08:09,166 Nej, det här var skott från en pistol. Vår man är positiv. 938 01:08:09,284 --> 01:08:10,284 Jag förstår. 939 01:08:10,405 --> 01:08:13,285 Får jag fråga varför du har tagit två dagar att komma och fråga mig 940 01:08:13,405 --> 01:08:16,725 - om allt detta? - Tja, sir, de här sakerna 941 01:08:16,845 --> 01:08:20,804 tar alltid lite längre tid att checka ut än du tror. 942 01:08:21,084 --> 01:08:25,684 Din lokala man ville vara säker av hans fakta innan han kallade in mig 943 01:08:25,804 --> 01:08:28,844 och innan du oroar dig en gentleman som du själv. 944 01:08:28,964 --> 01:08:32,644 – Fakta? Vilka fakta? – Jo, efter vår informatör 945 01:08:32,765 --> 01:08:37,765 hade anmält händelsen, vi trodde att vi var bättre 946 01:08:37,925 --> 01:08:39,726 prata med mr Tindle 947 01:08:39,845 --> 01:08:42,726 för att se om han kunde kasta något ljus över ämnet. 948 01:08:42,846 --> 01:08:47,566 Och kunde han? Sättet att stänga av det är att trycka in det där stoppet, inspektör. 949 01:08:48,725 --> 01:08:50,686 - Tack. - Tack. 950 01:08:50,926 --> 01:08:56,525 Han var inte i sin stuga, hela dagen lördag, inte hela dagen idag. 951 01:08:57,366 --> 01:09:01,206 Vi måste ha ringt dit minst ett halvdussin gånger. 952 01:09:01,326 --> 01:09:04,126 Av Jove, sir. Merridew skulle ha varit stolt över dig. 953 01:09:05,366 --> 01:09:07,646 Er detektiv, sir. 954 01:09:07,766 --> 01:09:10,806 Det är verkligen beröm, sir. Jag är ett stort fan av hans herrskap. 955 01:09:10,926 --> 01:09:12,206 Är du verkligen? 956 01:09:12,326 --> 01:09:13,727 Tja, du måste berätta för mig vilket är din favorit. 957 01:09:13,847 --> 01:09:15,606 Jag själv har alltid gjort det hade en speciell tillgivenhet 958 01:09:15,766 --> 01:09:17,086 för Fallet med den korsfästa grevinnan. 959 01:09:17,207 --> 01:09:20,207 När vi klev in Mr Tindles stuga 960 01:09:20,327 --> 01:09:23,766 att försäkra sig att ingen skada hade kommit honom, 961 01:09:23,886 --> 01:09:26,246 vi hittade det här, sir. 962 01:09:26,406 --> 01:09:28,206 "Brådskande vi pratar. 963 01:09:28,326 --> 01:09:32,006 "Kom på fredag ​​kväll, ungefär 06:30. 964 01:09:32,126 --> 01:09:33,325 "Wyke." 965 01:09:33,445 --> 01:09:36,846 Får jag fråga, är det här din handstil, sir? 966 01:09:36,966 --> 01:09:40,846 - Ja, det är min, okej. - Så mr Tindle var här då, sir. 967 01:09:40,966 --> 01:09:43,607 - Han var. – Och var det en incident 968 01:09:43,727 --> 01:09:47,687 två nätter sedan, som ett resultat av vilket avlossades skott? 969 01:09:47,807 --> 01:09:51,407 Så att säga. Det var ett spel vi spelade. 970 01:09:51,567 --> 01:09:54,687 Ett spel, sir? Vilken sorts spel? 971 01:09:54,807 --> 01:10:00,407 – Det kallas "inbrott". - Inbrott är inget spel, sir. 972 01:10:01,288 --> 01:10:03,409 Är det inte dags att du berättade för mig, 973 01:10:03,529 --> 01:10:06,289 Jag vet inte allvaret i min position? 974 01:10:06,409 --> 01:10:10,850 En man kommer hit. Skott hörs. Han har försvunnit. 975 01:10:10,969 --> 01:10:13,689 Vad skulle du göra av det, om du var jag, sir? 976 01:10:13,809 --> 01:10:15,288 Ett öppet och stängt fodral, 977 01:10:15,408 --> 01:10:17,409 men saker är inte alltid vad de verkar, inspektör. 978 01:10:17,529 --> 01:10:18,809 Varför, i The Grand Dummy Mystery, 979 01:10:18,929 --> 01:10:23,608 - din favorit, Lord Merridew... - Jag väntar på en förklaring, sir. 980 01:10:24,849 --> 01:10:29,009 Nåväl, Tindle kom runt 06:30 och gick ungefär en och en halv timme senare. 981 01:10:29,129 --> 01:10:32,808 – Jag har inte sett honom sedan dess. - Och det har ingen annan heller gjort, sir. 982 01:10:32,968 --> 01:10:37,208 Men det här är absurt. Du menar inte att jag dödade Tindle? 983 01:10:37,328 --> 01:10:40,849 Dödade Tindle, sir? Jag nämnde aldrig ordet "döda". 984 01:10:40,969 --> 01:10:44,569 Kom nu, inspektör. Du kan inte dra den gamla på mig. 985 01:10:44,689 --> 01:10:49,330 "Grott, sir. Får jag fråga hur du visste det hade hennes fruntimmer blivit förkastat?" 986 01:10:49,449 --> 01:10:51,130 "Visst, du sa det till mig, inspektör." 987 01:10:51,250 --> 01:10:54,850 "Nej, sir. Jag har aldrig nämnt ordet galen. " 988 01:10:55,130 --> 01:11:00,250 Jag är ledsen att du tycker att vi är så komiska, sir. På det hela taget är det vi gör nödvändigt. 989 01:11:00,370 --> 01:11:03,170 Du gör bara ditt jobb är den överansträngda frasen, eller hur? 990 01:11:03,290 --> 01:11:07,890 Möjligen, sir. Mycket möjligt. Den överansträngda frasen det vill säga, ja. 991 01:11:08,010 --> 01:11:11,769 Din fru och mr Tindle har haft ett nära samarbete 992 01:11:11,889 --> 01:11:14,610 - ett tag, sir. - Jag trodde att du skulle veta om det. 993 01:11:14,730 --> 01:11:17,730 Du kan inte hålla något tyst i en liten by. 994 01:11:17,891 --> 01:11:19,611 Helt sant, sir. 995 01:11:19,731 --> 01:11:21,970 Du föreslår inte en crime passionnel? 996 01:11:22,090 --> 01:11:24,371 Jag hoppas. Inte med Marguerite. Åh Gud. 997 01:11:24,530 --> 01:11:26,491 Det vore som att knivhugga någon för skull 998 01:11:26,611 --> 01:11:29,490 av en matsked full av kall rispudding. 999 01:11:29,651 --> 01:11:33,011 Jag är väldigt delaktig i rispudding, sir. 1000 01:11:33,131 --> 01:11:36,811 – Jag tycker att det är en jättebra standby. - Det är perfekt. 1001 01:11:36,931 --> 01:11:39,811 "Alla ni hade antingen medel, motiv eller möjlighet", 1002 01:11:39,931 --> 01:11:42,250 sa inspektör Doppler, som han eftertänksamt smälte 1003 01:11:42,370 --> 01:11:47,730 ytterligare en sked av hans favoritpud. "Men bara en av er hade alla tre." 1004 01:11:47,850 --> 01:11:52,450 Exakt så, sir, och den personen är du. 1005 01:11:55,090 --> 01:11:57,091 jag antar Jag borde berätta vad som hände. 1006 01:11:57,211 --> 01:11:58,571 Det skulle vara till hjälp, sir. 1007 01:11:58,691 --> 01:12:00,771 Kanske en drink till skulle vara till hjälp också. 1008 01:12:00,891 --> 01:12:05,132 Jag skulle älska en drink till, sir, men jag tror du kommer att upptäcka att flaskan är tom. 1009 01:12:05,251 --> 01:12:07,532 Helt rätt, inspektören. Även det går att rätta till. 1010 01:12:07,652 --> 01:12:09,691 Följ med mig, eller hur? 1011 01:12:09,811 --> 01:12:11,492 Nu, som du verkar veta, 1012 01:12:11,612 --> 01:12:13,811 Tindle hade en affär med min fru. 1013 01:12:13,931 --> 01:12:15,771 Nu tillhör jag den där sällsynta rasen av män 1014 01:12:15,891 --> 01:12:18,010 som verkligen inte har något emot det förlora graciöst 1015 01:12:18,131 --> 01:12:20,411 till en gentleman som spelar spelet enligt samma regler. 1016 01:12:20,531 --> 01:12:24,211 Men för att bli värst av en blixt, krypto-italiensk älskare pojke, 1017 01:12:24,331 --> 01:12:29,130 som misstar min likgiltighet för otillräcklighet är alldeles för mycket! 1018 01:12:29,331 --> 01:12:32,411 Du menar att du inte kunde ta dig själv att acceptera situationen, sir? 1019 01:12:32,532 --> 01:12:33,492 Är det vad du säger? 1020 01:12:33,652 --> 01:12:37,892 Jag menar, det var en situation jag vägrade att acceptera, inspektör. 1021 01:12:41,092 --> 01:12:44,812 Att spela spelet är väldigt viktigt för dig, är det, sir? 1022 01:12:44,932 --> 01:12:47,812 Spelar spelet och spel, ja, inspektör. 1023 01:12:48,052 --> 01:12:49,971 jag är inte helt säker Jag ser skillnaden, sir. 1024 01:12:50,092 --> 01:12:52,331 Det är helt enkelt, inspektör. 1025 01:12:52,451 --> 01:12:54,972 Spelar spelet är vad varje gentleman gör. 1026 01:12:55,092 --> 01:12:58,172 Spela vissa spel är min speciella passion. 1027 01:12:58,292 --> 01:13:02,132 På ett sätt hela mitt liv. 1028 01:13:07,733 --> 01:13:10,214 Det låter lite sorgligt för mig, sir. 1029 01:13:10,334 --> 01:13:11,693 Som ett barn som inte växer upp. 1030 01:13:11,813 --> 01:13:14,932 Vad är så sorgligt om ett barn som leker, inspektör? 1031 01:13:15,333 --> 01:13:18,413 Ingenting, sir, om du är ett barn. 1032 01:13:19,813 --> 01:13:20,973 Låt mig säga dig, inspektör, 1033 01:13:21,094 --> 01:13:24,412 Jag har spelat spel av sådan komplexitet att Jung och Einstein 1034 01:13:24,532 --> 01:13:27,692 skulle ha varit stolt över att ha varit det bad att få delta i dem. 1035 01:13:27,813 --> 01:13:31,733 Jag har uppnått sinnesflykter och psykets flygningar 1036 01:13:31,853 --> 01:13:34,332 okänd i vanliga fall mänskliga relationer. 1037 01:13:34,452 --> 01:13:39,773 Och jag har haft en väldigt bra affär av inte helt oskyldigt roligt. 1038 01:13:44,453 --> 01:13:47,133 Finns det ingenting Du skulle inte överväga ett spel, sir? 1039 01:13:47,253 --> 01:13:49,773 Plikt, arbete, till och med äktenskap? 1040 01:13:50,014 --> 01:13:52,374 Snälla, inspektör. Inkludera inte äktenskap. 1041 01:13:52,494 --> 01:13:57,014 Sex! Sex är spelet. Äktenskap, straffet. 1042 01:13:58,254 --> 01:14:01,694 Runt och runt, vi joggar mot varje meningslöst årsdag. 1043 01:14:01,814 --> 01:14:04,933 Pass gå. Samla tvåhundra rader, 1044 01:14:05,053 --> 01:14:08,173 tvåhundra tystnader, tvåhundra ärr. 1045 01:14:08,293 --> 01:14:09,654 På de djupa platserna. 1046 01:14:09,774 --> 01:14:13,773 Säger du, sir, det pga av din likgiltighet för din fru, 1047 01:14:13,894 --> 01:14:16,534 du hade inget motiv för att ha mördat mr Tindle? 1048 01:14:16,654 --> 01:14:19,294 Jag säger bara, inspektör, som i likhet med de flesta män, 1049 01:14:19,414 --> 01:14:22,575 Jag vill ha min kaka och ignorera den. 1050 01:14:22,816 --> 01:14:25,175 Det där var ganska smart, tyckte jag. 1051 01:14:26,455 --> 01:14:28,535 Och vad har vi här, sir? 1052 01:14:28,856 --> 01:14:31,214 Det är bara en gammal påklädningskorg. Det är allt. 1053 01:14:31,375 --> 01:14:36,734 En traditionell plats för döljande, Jag är säker på att du kommer att hålla med. 1054 01:14:37,414 --> 01:14:40,134 Bara av identiteten, inspektör. 1055 01:14:41,575 --> 01:14:43,655 I ett spel. 1056 01:14:43,775 --> 01:14:45,415 Ska vi gå? 1057 01:14:48,055 --> 01:14:50,534 - Ska vi gå? - Ja, sir. 1058 01:14:50,655 --> 01:14:52,175 Kommande. 1059 01:14:56,895 --> 01:15:00,415 Jag tänkte i alla fall att jag skulle undervisa ung mästare Tindle en lektion 1060 01:15:00,536 --> 01:15:03,175 för hans förmodan. Testa hans duglighet, så att säga. 1061 01:15:03,295 --> 01:15:05,456 Du kanske inte håller med om detta, inspektör, men du tar det från mig. 1062 01:15:05,576 --> 01:15:08,295 Den kortaste vägen till en mans hjärta är genom förnedring. 1063 01:15:08,415 --> 01:15:11,616 Du får snart reda på vad han är gjord av. 1064 01:15:11,736 --> 01:15:15,135 Och hur har du planerat att gå om denna förnedring, sir? 1065 01:15:15,255 --> 01:15:19,215 Till att börja med, genom att övertyga honom om det eftersom min fru har dyr smak, 1066 01:15:19,335 --> 01:15:20,896 och han var nästan en fattig, 1067 01:15:21,016 --> 01:15:25,577 han kunde lösa det problemet genom att stjäla några värdefulla smycken, 1068 01:15:25,697 --> 01:15:28,457 som jag hade i mitt kassaskåp. 1069 01:15:32,017 --> 01:15:35,778 Jag övertalade honom ytterligare att lyfta hans kläder och bär en förklädnad. 1070 01:15:35,898 --> 01:15:37,457 Lämpligt nog valde han, 1071 01:15:37,578 --> 01:15:40,018 ur korgen du undersökte, en clowns kostym. 1072 01:15:40,138 --> 01:15:44,777 I den där löjliga outfiten bröt han in i huset och blåste upp mitt kassaskåp. 1073 01:15:46,497 --> 01:15:49,137 Juvelerna fanns i denna låda. 1074 01:15:54,418 --> 01:15:56,817 Bra tänkt, inspektör. 1075 01:16:01,658 --> 01:16:04,097 - Bravo. - Och var är de nu, sir? 1076 01:16:04,217 --> 01:16:06,257 Jag lade dem på banken igår. 1077 01:16:06,378 --> 01:16:08,658 - På en lördag? - Ja, inspektör, på en lördag. 1078 01:16:08,778 --> 01:16:11,178 Jag körde över till Salisbury och jag lade dem i nattskåpet. 1079 01:16:11,298 --> 01:16:13,458 Hur mycket försynt, sir. 1080 01:16:13,577 --> 01:16:16,817 Får jag fråga vad du gjorde efter att han blåste upp kassaskåpet? 1081 01:16:16,938 --> 01:16:18,577 Tindle fick juvelerna i fickan. 1082 01:16:18,697 --> 01:16:21,537 Vi kämpade på övertygande runt huset som en del av spelet, 1083 01:16:21,657 --> 01:16:24,818 och han höll på att ge sig av, när jag blev otäck och avslöjade 1084 01:16:24,938 --> 01:16:26,498 kvällens verkliga syfte. 1085 01:16:26,618 --> 01:16:28,579 Detta var förstås att jag hade manövrerat honom 1086 01:16:28,699 --> 01:16:31,658 i en position där, genom att låtsas att missta honom för en inbrottstjuv, 1087 01:16:31,778 --> 01:16:34,900 Jag kunde med rätta skjuta honom. 1088 01:16:35,020 --> 01:16:39,339 När du avslöjade dina avsikter, sir, 1089 01:16:39,459 --> 01:16:41,579 vad var herr Tindles reaktion? 1090 01:16:41,699 --> 01:16:42,899 Elektrifierande! 1091 01:16:43,019 --> 01:16:44,859 Han svalde min historia, krok, lina och sänke. 1092 01:16:44,979 --> 01:16:47,340 Han föll på knä och vädjade för sitt liv, 1093 01:16:47,460 --> 01:16:50,418 men jag var oförsonlig. Jag satte pistolen mot hans huvud 1094 01:16:50,539 --> 01:16:53,058 och sköt honom 1095 01:16:53,259 --> 01:16:55,899 med en tom patron. 1096 01:16:59,019 --> 01:17:02,340 Du sköt mr Tindle med en tom patron, sir? 1097 01:17:02,459 --> 01:17:04,298 Svimmade, dött bort. 1098 01:17:04,418 --> 01:17:06,219 Så mitt spel var över. 1099 01:17:06,419 --> 01:17:09,179 Det var mycket glädjande. 1100 01:17:09,379 --> 01:17:14,539 Du satte faktiskt en pistol mot hans huvud och tryckte på avtryckaren 1101 01:17:14,659 --> 01:17:16,939 som ett spel? 1102 01:17:17,140 --> 01:17:20,099 Kalla det hans initieringstest, om du vill. 1103 01:17:20,300 --> 01:17:22,459 Han kom hit och apa herrn, 1104 01:17:22,579 --> 01:17:24,419 hoppas på acceptans, men han måste läras ut. 1105 01:17:24,539 --> 01:17:27,738 Man går inte med bara sådär. 1106 01:17:27,859 --> 01:17:32,819 Det finns något sådant som avel! Kvaliteten som avel ger. 1107 01:17:32,938 --> 01:17:35,018 Det går inte att förvärva. 1108 01:17:35,138 --> 01:17:37,139 Naturligtvis misslyckades han rejält på sitt prov. 1109 01:17:37,259 --> 01:17:39,380 Han kan mycket väl ha gjort det, sir, 1110 01:17:39,500 --> 01:17:43,421 men han måste också ha blivit satt i rädsla för sitt liv. 1111 01:17:44,661 --> 01:17:48,822 Sådant oansvarigt agerande motiverar en allvarlig anklagelse för misshandel. 1112 01:17:49,461 --> 01:17:51,702 Jag antar att det är marginellt bättre än anklagelsen för mord 1113 01:17:51,821 --> 01:17:54,021 du funderade på några minuter sedan. 1114 01:17:54,181 --> 01:17:55,741 Jag överväger det fortfarande, sir. 1115 01:17:55,861 --> 01:17:57,941 Kom nu, inspektör, Jag berättade vad som hände. 1116 01:17:58,061 --> 01:17:59,661 Efter några minuter, han kom till sans, 1117 01:17:59,781 --> 01:18:02,020 insåg listigt att han trots allt inte var död, 1118 01:18:02,141 --> 01:18:05,780 och efter bara några för många konjak, rusade hem. 1119 01:18:05,981 --> 01:18:09,500 Jag är ledsen att du dyker upp att tycka att det här är så roligt, mr Wyke. 1120 01:18:10,781 --> 01:18:13,661 Vi kanske inte tar ganska samma inställning. 1121 01:18:14,621 --> 01:18:16,381 Se nu här. 1122 01:18:17,660 --> 01:18:19,500 Varför kan du inte se det här så som jag ser det? 1123 01:18:19,620 --> 01:18:22,862 På sätt och vis var Tindle en inbrottstjuv. Han stal min fru, eller hur? 1124 01:18:22,982 --> 01:18:25,381 Vilket motiverade din tortyr och sedan mörda honom, sir? 1125 01:18:25,501 --> 01:18:27,700 Självklart inte. Ser du inte? Det var ett spel. 1126 01:18:27,820 --> 01:18:30,542 - Bara en jävla lek. - Helt jävla, sir. 1127 01:18:30,662 --> 01:18:33,100 Jag uppnådde det jag tänkte göra, och det var allt. 1128 01:18:33,220 --> 01:18:34,501 Du kan väl har uppnått mord, sir. 1129 01:18:34,620 --> 01:18:36,340 - Nej. - Jag tror det, sir. 1130 01:18:36,540 --> 01:18:39,100 Nej, jag berättade allt som hände. 1131 01:18:39,220 --> 01:18:41,020 Skulle du ha något emot om jag såg mig omkring, sir? 1132 01:18:41,140 --> 01:18:43,060 Kör på alla fyra om du vill. 1133 01:18:43,180 --> 01:18:45,661 Ta fram ditt kuvert och fängelsehår. 1134 01:18:45,780 --> 01:18:48,901 Samla trubbiga instrument medan du kan. 1135 01:18:54,422 --> 01:18:58,663 Nu frågar jag mig själv, om jag ville dölja Tindles kropp, 1136 01:18:58,783 --> 01:19:01,862 var skulle jag lägga den? 1137 01:19:01,982 --> 01:19:06,143 I min gode vän, Jolly Jack Tar sjömannen. 1138 01:19:24,782 --> 01:19:27,342 Mycket underhållande, sir. 1139 01:19:27,463 --> 01:19:29,182 Får jag fråga hur du gjorde det? 1140 01:19:29,302 --> 01:19:32,022 Nej. Jolly Jack och jag har vår lilla hemlighet. 1141 01:19:32,222 --> 01:19:36,503 Då får jag fråga hur gjorde du de där hålen i väggen? 1142 01:19:36,623 --> 01:19:38,463 Den där borta. 1143 01:19:38,583 --> 01:19:40,863 Och den här här. 1144 01:19:43,022 --> 01:19:46,943 - De ser ut som skotthål för mig, sir. - Helt rätt, inspektör. 1145 01:19:47,062 --> 01:19:48,142 Så är de. 1146 01:19:48,262 --> 01:19:52,102 Jag förstod dig, sir, säg att du använde ett blanksteg. 1147 01:19:52,342 --> 01:19:56,142 Två levande kulor för att skapa tricket och en blank för att slutföra den. 1148 01:19:56,262 --> 01:19:58,183 Jag var tvungen att övertala Tindle Jag var på allvar. 1149 01:19:58,342 --> 01:19:59,743 Jag förstår, sir. 1150 01:19:59,903 --> 01:20:01,263 Ett tomt. 1151 01:20:01,424 --> 01:20:03,023 Då skulle du bara visa mig, sir, 1152 01:20:03,143 --> 01:20:05,944 där Mr Tindle var när du dödade honom? 1153 01:20:07,343 --> 01:20:10,504 - Låtsades döda honom, menar du. - Ganska så. 1154 01:20:10,704 --> 01:20:14,505 Då skulle du visa mig exakt var var han när kulan träffade honom? 1155 01:20:14,625 --> 01:20:17,944 Jag fortsätter att berätta, det var inte en riktig kula. 1156 01:20:18,143 --> 01:20:20,744 Så det gör du, sir. Så du gör. 1157 01:20:20,984 --> 01:20:26,024 Nåväl. Var var han när den tomma patronen avfyrades? 1158 01:20:26,183 --> 01:20:28,625 Han stod, eller jag skulle säga knäböja, 1159 01:20:28,745 --> 01:20:32,065 eller, mer exakt, krypa ihop här. 1160 01:20:38,105 --> 01:20:40,065 Om här säger du, sir? 1161 01:20:40,185 --> 01:20:42,265 Två trappsteg ner. 1162 01:20:44,345 --> 01:20:45,385 Det är allt. 1163 01:20:45,506 --> 01:20:48,145 Var du nära Mr Tindle när du avfyrade pistolen? 1164 01:20:48,264 --> 01:20:51,585 Mycket. Jag stod över honom, faktiskt, med pistolen mot huvudet. 1165 01:20:51,705 --> 01:20:53,945 Du ser, det var den faktiska känslan av pistolen, 1166 01:20:54,064 --> 01:20:57,825 tillsammans med bruset av explosionen som gjorde susen. 1167 01:21:11,065 --> 01:21:14,386 Den traditionella också av ditt yrke, inspektör? 1168 01:21:54,547 --> 01:21:56,587 Skämt blod, sir? 1169 01:21:59,667 --> 01:22:01,866 Jag tror inte jag följer riktigt med, inspektör. 1170 01:22:01,986 --> 01:22:05,026 Här. På räcken, 1171 01:22:05,146 --> 01:22:07,787 och under mattan. 1172 01:22:12,386 --> 01:22:15,866 - Det är torrt blod, sir. - Blod? 1173 01:22:15,986 --> 01:22:17,707 Var? 1174 01:22:24,228 --> 01:22:26,469 Rör den inte. 1175 01:22:26,588 --> 01:22:28,708 Det är torkat blod, okej. 1176 01:22:28,827 --> 01:22:30,668 Några till, här borta. 1177 01:22:30,788 --> 01:22:33,388 Någon har gnuggat mattan, ser du det? 1178 01:22:33,508 --> 01:22:34,788 Djupt i högen. 1179 01:22:35,427 --> 01:22:37,308 Det är blod, sir. 1180 01:22:39,627 --> 01:22:41,548 Det är fortfarande fuktigt. 1181 01:22:42,748 --> 01:22:45,708 Kan du förklara för mig hur hamnade det där? 1182 01:22:45,828 --> 01:22:47,788 Jag har ingen aning. 1183 01:22:47,908 --> 01:22:51,308 Tindle blev inte skadad eller göra ont på något sätt. 1184 01:22:51,429 --> 01:22:53,429 Du måste tro mig. 1185 01:22:55,229 --> 01:22:59,428 Med riktiga kulor och riktigt blod? 1186 01:22:59,548 --> 01:23:04,069 Är det inte på tiden vi slutade prata om spel, sir? 1187 01:23:04,189 --> 01:23:06,229 Se! Titta i fönstret. 1188 01:23:06,349 --> 01:23:09,868 Där kan du se glasrutan han skar ut för att bryta sig in. 1189 01:23:09,987 --> 01:23:12,868 Och där nere, avtrycket av stegen i rabatten 1190 01:23:12,987 --> 01:23:16,669 och stövlarna i storlek 28, eller vad som helst i helvete var det han hade på sig. 1191 01:23:16,788 --> 01:23:17,948 Jag kan visa dig. 1192 01:23:18,068 --> 01:23:20,788 Under åren mina ögon har fått tillräcklig utbildning 1193 01:23:20,908 --> 01:23:23,308 - att se saker själva, sir. - Det har de säkert, inspektör. 1194 01:23:23,428 --> 01:23:27,109 Jag försöker bara påpeka några fakta för att underbygga min historia. 1195 01:23:27,230 --> 01:23:30,669 Som ett blåst kassaskåp Jag visade dig i studien 1196 01:23:30,790 --> 01:23:33,950 och gillar utklädningskorgen du hittade i källaren. 1197 01:23:34,070 --> 01:23:38,550 Du säger det mr Tindle förklädd sig till en clown. 1198 01:23:38,670 --> 01:23:42,230 Jag såg ingen sådan kostym i den korgen, 1199 01:23:42,350 --> 01:23:45,789 inte heller har du påpekat den där jordhögen i trädgården, 1200 01:23:45,909 --> 01:23:49,309 - har du, sir? - Jordhög? 1201 01:23:51,509 --> 01:23:53,549 Vilken jordhög? 1202 01:23:53,669 --> 01:23:56,669 Den där borta vid den bortre väggen. 1203 01:23:56,789 --> 01:23:58,990 I skuggan av det cederträet. 1204 01:23:59,110 --> 01:24:03,110 – Jag kan inte se någonting. - Det är där, okej. 1205 01:24:03,230 --> 01:24:06,710 Jag såg det innan jag ringde på din klocka. 1206 01:24:06,830 --> 01:24:09,951 Jag tror att vi borde gå och ta en titt på det. 1207 01:24:21,350 --> 01:24:23,270 Tillsammans, sir. 1208 01:24:43,511 --> 01:24:44,750 Här är vi, sir. 1209 01:24:44,871 --> 01:24:49,431 Nu skulle du säga som hade nygrävts, sir? 1210 01:24:49,551 --> 01:24:50,551 Hur vet jag? 1211 01:24:50,671 --> 01:24:52,951 Det är nog något trädgårdsmästaren har gjort. Fråga honom. 1212 01:24:53,070 --> 01:24:54,871 Du hittar honom någonstans, gnäller om, 1213 01:24:54,991 --> 01:24:58,031 längtar efter en möjlighet att förtala sin arbetsgivare. Det gör de alla. 1214 01:24:58,151 --> 01:25:00,710 För min del har jag alltid hittat 1215 01:25:00,830 --> 01:25:03,471 som trädgårdsmästare gör utmärkta vittnen. 1216 01:25:03,590 --> 01:25:06,791 De är långsamma, de är metodiska och de är positiva. 1217 01:25:06,911 --> 01:25:09,871 Inspektör, jag har precis haft om nog av denna fars. 1218 01:25:09,991 --> 01:25:14,111 Tror du verkligen att jag skulle vara dum nog att begrava Tindle här ute, i trädgården, 1219 01:25:14,231 --> 01:25:17,233 lämnar all den nyförvandlade jorden för alla att hitta? 1220 01:25:17,352 --> 01:25:19,712 Om du inte väntade oss, sir, ja. 1221 01:25:19,832 --> 01:25:21,112 Om ett par veckor, 1222 01:25:21,232 --> 01:25:24,072 med lite gräsfrö, eller några lökar, 1223 01:25:24,192 --> 01:25:27,631 det skulle vara väldigt svårt att berätta att den någonsin hade blivit störd. 1224 01:25:27,751 --> 01:25:31,071 Vi i poliskåren vet precis hur förtjusta mördare är 1225 01:25:31,191 --> 01:25:33,031 av deras trädgårdar, sir. 1226 01:25:33,152 --> 01:25:35,312 Man är lika nära en mördares hjärta i trädgården 1227 01:25:35,432 --> 01:25:37,952 som någon annanstans på jorden, inspektör? 1228 01:25:38,072 --> 01:25:39,751 Förutom sovrummet, sir. 1229 01:25:39,872 --> 01:25:43,153 Jag tror att du kommer att upptäcka att det fortfarande är favoriten. 1230 01:26:06,194 --> 01:26:09,393 Det är inget att ta miste på vems rum är detta, sir? 1231 01:26:15,754 --> 01:26:17,753 Min fru duschar. 1232 01:26:17,873 --> 01:26:19,554 Jag badar. 1233 01:26:50,474 --> 01:26:54,475 Alla kläder är trasiga på golvet i garderoben. 1234 01:26:54,595 --> 01:26:56,796 Det är inte som du, sir. 1235 01:26:58,435 --> 01:27:02,675 Här är ett intressant monogram. I W. 1236 01:27:02,795 --> 01:27:05,555 Eller har jag fått det här på fel sätt? 1237 01:27:07,275 --> 01:27:10,355 M T. 1238 01:27:10,475 --> 01:27:12,275 Låt mig se det. 1239 01:27:16,436 --> 01:27:20,396 Tillverkad av Owen och Tancredi från Percy Street. 1240 01:27:20,556 --> 01:27:24,196 För Mr Milo Tindle. 12 november. 1241 01:27:24,995 --> 01:27:26,316 Säg mig, sir. 1242 01:27:26,436 --> 01:27:29,915 När mr Tindle lunkade iväg, som du uttryckte det, 1243 01:27:30,035 --> 01:27:32,795 lunkade han naken? 1244 01:27:32,915 --> 01:27:36,755 Och lunkade han sedan naken genom byns gator? 1245 01:27:36,876 --> 01:27:39,556 Han bytte tillbaka innan han gick i dessa kläder. 1246 01:27:39,676 --> 01:27:42,436 Vidhåller ni fortfarande, sir, att mr Tindle 1247 01:27:42,556 --> 01:27:45,315 bytte till clownens kostym i källaren? 1248 01:27:45,435 --> 01:27:47,235 - Ja. - En annan del 1249 01:27:47,355 --> 01:27:50,636 av förnedringsprocessen, antar jag. 1250 01:27:50,756 --> 01:27:54,436 Då måste någon ha bar upp sina kläder från källaren, 1251 01:27:54,557 --> 01:27:55,996 och placerade dem i denna garderob. 1252 01:27:56,116 --> 01:27:58,476 - Jag gjorde. - Varför? 1253 01:27:58,596 --> 01:28:00,637 För jag trodde att de skulle ha det bättre i en garderob 1254 01:28:00,757 --> 01:28:03,917 än en dammig gammal källare. Mer bekvämt. 1255 01:28:04,037 --> 01:28:06,837 Allt skruvat på golvet av en garderob? Varför? 1256 01:28:06,957 --> 01:28:09,117 Jag trodde inte att det skulle dröja länge innan han skulle byta tillbaka. 1257 01:28:09,238 --> 01:28:12,957 - Allt är så förbryllande. - Inte alls, sir. 1258 01:28:14,038 --> 01:28:17,038 Du kastade de där kläderna på golvet i garderoben 1259 01:28:17,158 --> 01:28:20,957 för du visste att mr Tindle skulle inte behöva dem igen. 1260 01:28:21,077 --> 01:28:23,276 Någonsin! Det stämmer, sir, är det inte? 1261 01:28:23,396 --> 01:28:27,597 Han bytte tillbaka innan han gick och bar dem när han gick bort. 1262 01:28:27,717 --> 01:28:30,077 Jag tror att du började med det här 1263 01:28:30,197 --> 01:28:32,797 precis som du säger att du gjorde. 1264 01:28:32,917 --> 01:28:37,796 Som ett spel, för att spela ett djävulskt trick på Mr Tindle, 1265 01:28:37,917 --> 01:28:39,237 men att det blev fel. 1266 01:28:39,357 --> 01:28:42,797 Ditt tredje skott var inte ett blankt skott som du trodde, 1267 01:28:42,917 --> 01:28:45,837 men en levande kula som dödade Mr Tindle 1268 01:28:45,957 --> 01:28:47,837 stendöd! 1269 01:28:47,957 --> 01:28:52,077 Stänker blod på ledstäderna i processen. 1270 01:28:52,196 --> 01:28:55,917 Sedan, när du insåg vad du hade gjort, 1271 01:28:56,037 --> 01:28:57,517 du fick helt enkelt panik, 1272 01:28:57,637 --> 01:28:59,717 som tusen mördare före dig, 1273 01:28:59,837 --> 01:29:03,237 och begravde liket i trädgården. 1274 01:29:03,357 --> 01:29:04,957 Det var väldigt dumt av dig 1275 01:29:05,077 --> 01:29:07,757 att inte rensa blodet ordentligt av räcken 1276 01:29:07,877 --> 01:29:11,519 - och bränna hans kläder. - Jag svär, Tindle gick härifrån levande! 1277 01:29:11,639 --> 01:29:14,039 Med risk för att framstå som fasansfull, sir, 1278 01:29:14,159 --> 01:29:16,078 det är bäst att du säger det till domaren. 1279 01:29:16,198 --> 01:29:18,039 Titta, det finns bara ett sätt att hantera detta. 1280 01:29:18,159 --> 01:29:19,518 Om du tror att Tindle är ute i trädgården, 1281 01:29:19,638 --> 01:29:21,759 För Guds skull, varför gräver du inte upp honom? 1282 01:29:21,959 --> 01:29:23,559 Vi behöver inte hitta honom, sir. 1283 01:29:23,679 --> 01:29:26,599 Om Mr Tindle inte är under den nyförvandlade jorden, 1284 01:29:26,718 --> 01:29:29,199 det skulle bara gå för att indikera det i din panik 1285 01:29:29,319 --> 01:29:30,918 du tänkte först sätta honom där, 1286 01:29:31,038 --> 01:29:33,238 ändrade dig och begravde honom någon annanstans. 1287 01:29:33,358 --> 01:29:35,438 - Var? - Det är inte viktigt, sir. 1288 01:29:35,558 --> 01:29:37,198 Han kommer att dyka upp, förr eller senare. 1289 01:29:37,318 --> 01:29:40,319 Och om han inte gör det spelar det knappast någon roll. 1290 01:29:40,439 --> 01:29:43,159 Vi har din anteckning kallade Mr Tindle hit. 1291 01:29:43,279 --> 01:29:45,998 Skott hördes, skotthål gjordes. 1292 01:29:46,118 --> 01:29:48,439 Blod är på räcken och mattan. 1293 01:29:48,559 --> 01:29:50,279 Hans kläder gömdes i din garderob, 1294 01:29:50,398 --> 01:29:53,200 och han hade försvunnit. 1295 01:29:53,319 --> 01:29:55,319 Vem behöver en kropp? 1296 01:29:56,439 --> 01:29:57,758 Herr. 1297 01:29:59,159 --> 01:30:00,480 Kom med då. 1298 01:30:00,600 --> 01:30:03,278 - Det är dags att gå, sir. - Nej. Jag kan inte tro det... 1299 01:30:03,398 --> 01:30:06,998 Jag är rädd, sir, att jag måste insistera. 1300 01:30:07,118 --> 01:30:08,638 Det finns en polisbil i slutet av uppfarten. 1301 01:30:08,758 --> 01:30:11,279 Jag bryr mig inte om det finns en flotta av polisbilar, 1302 01:30:11,399 --> 01:30:13,598 Jag mår fan inte bra! 1303 01:30:26,121 --> 01:30:28,120 Nu, låt oss inte ha... 1304 01:30:28,240 --> 01:30:30,921 - Snälla, gör det inte svårt. - Herregud, du skadar min arm! 1305 01:30:31,041 --> 01:30:34,201 Du ger mig verkligen inget alternativ, sir. Om du bara vill samarbeta. 1306 01:30:34,321 --> 01:30:36,360 Låt mig hämta min advokat. Det är min rättighet! 1307 01:30:36,480 --> 01:30:38,721 Vi kan ringa ett samtal från polisstationen. 1308 01:30:38,841 --> 01:30:42,360 Vi skulle inte vilja att göra något författningsstridigt. 1309 01:30:42,480 --> 01:30:45,441 Kom nu, sir. Misströsta inte. 1310 01:30:45,560 --> 01:30:48,840 Du kan kliva av med så lite som sju år. 1311 01:30:48,960 --> 01:30:50,559 Sju år! 1312 01:30:50,680 --> 01:30:54,760 Sju år att ångra spela dumma spel 1313 01:30:54,880 --> 01:30:57,440 - det går fel. - Bespara mig predikan om du inte har något emot det! 1314 01:30:57,560 --> 01:31:00,001 Det gick inte fel, allt gick jävligt bra. 1315 01:31:00,121 --> 01:31:01,921 Du tror det, gör du, sir? 1316 01:31:03,721 --> 01:31:06,880 Vi poliser i verkligheten är inte lika dumma 1317 01:31:07,001 --> 01:31:11,600 som vi ibland framställs av författare som du själv. 1318 01:31:11,720 --> 01:31:13,720 Vi kanske inte har våra monokler, 1319 01:31:13,840 --> 01:31:19,321 eller våra orkidéhus, våra rådjurstalkare eller våra shoveI hattar, 1320 01:31:19,521 --> 01:31:23,761 men vi är någorlunda effektiva, för allt det, sir. 1321 01:31:23,882 --> 01:31:27,322 Du verkar veta en hel del om deckare, inspektör. 1322 01:31:27,443 --> 01:31:31,283 Ja, jag har läst en del på min tid, sir. 1323 01:31:31,602 --> 01:31:37,123 Och på senare år har jag kommit att tro att deckaren 1324 01:31:37,243 --> 01:31:40,163 är den normala rekreationen av ädla sinnen, sir. 1325 01:31:40,283 --> 01:31:43,084 Vem eller vad fan är du? 1326 01:31:48,242 --> 01:31:53,002 Kriminalinspektör Doppler, sir. 1327 01:31:55,843 --> 01:31:59,562 Det stavas som "doppel", 1328 01:31:59,683 --> 01:32:05,164 som, som jag är säker på att du vet, betyder "dubbel", 1329 01:32:06,723 --> 01:32:08,083 på tyska. 1330 01:32:09,644 --> 01:32:14,723 Och för dem vars sinnen springa till dessa saker, 1331 01:32:16,483 --> 01:32:20,002 det är praktiskt taget ett anagram 1332 01:32:20,803 --> 01:32:22,202 av ordet 1333 01:32:22,723 --> 01:32:24,002 "plodder". 1334 01:32:25,842 --> 01:32:28,123 Så 1335 01:32:28,243 --> 01:32:30,683 Inspektör Plodder 1336 01:32:31,683 --> 01:32:33,323 blir 1337 01:32:33,442 --> 01:32:36,164 Inspektör Doppler, 1338 01:32:39,044 --> 01:32:41,963 om du förstår vad jag menar, 1339 01:32:46,564 --> 01:32:47,564 herr. 1340 01:32:52,725 --> 01:32:54,044 Milo! 1341 01:32:54,925 --> 01:32:56,245 Det samma. 1342 01:32:57,164 --> 01:32:58,844 Du skit. 1343 01:33:04,524 --> 01:33:09,644 Du genom tiderna, knock-down, mästare, Milo. 1344 01:33:10,565 --> 01:33:12,124 Du är för snäll. 1345 01:33:20,205 --> 01:33:23,605 Jag säger inte att det inte var bra gjort, det var extremt. 1346 01:33:23,725 --> 01:33:27,165 Ja, grejen var lysande. 1347 01:33:27,324 --> 01:33:30,643 Du glömde för övrigt att ta ut ditt vänstra öga. 1348 01:33:34,684 --> 01:33:36,605 Nu vet han att jag är rolig. 1349 01:33:36,925 --> 01:33:38,844 Ta en drink, Milo. 1350 01:33:39,484 --> 01:33:41,084 Jag är ledsen. Hjälp dig själv. 1351 01:33:41,204 --> 01:33:44,285 Jag ska tvätta mig först. Jag är täckt av smink och sprit tuggummi. 1352 01:33:44,405 --> 01:33:48,406 – Naturligtvis, använd köket. – Nej, jag föredrar huvudbadrummet. 1353 01:33:58,245 --> 01:34:00,647 Din mycket goda hälsa, sir. 1354 01:34:20,127 --> 01:34:24,007 Jag måste säga, Jag måste gratulera dig, Milo. 1355 01:34:24,126 --> 01:34:25,847 Det var första klass. 1356 01:34:26,647 --> 01:34:29,847 Du fick mig verkligen att åka dit ett tag. 1357 01:34:29,967 --> 01:34:31,327 Ett tag? 1358 01:34:36,205 --> 01:34:38,927 Nåväl, det var ett tag, jag erkänner. 1359 01:34:39,047 --> 01:34:41,446 Men jag blev lite misstänksam mot slutet, vet du? 1360 01:34:41,566 --> 01:34:44,806 Du fortsatte lite, tänkte jag. 1361 01:34:57,288 --> 01:34:59,967 Vad tyckte du om min prestation? 1362 01:35:00,168 --> 01:35:04,248 Den oskyldige mannens ångest fångad av indicier. 1363 01:35:04,528 --> 01:35:07,527 – Det var ingen föreställning. – Självklart var det det. 1364 01:35:07,647 --> 01:35:09,568 Jag var tvungen att vara övertygande. 1365 01:35:09,688 --> 01:35:11,647 Tydligen lyckades jag. 1366 01:35:12,207 --> 01:35:15,607 Du vet inte alls hur man förlorar, gör du, Andrew? 1367 01:35:16,047 --> 01:35:18,687 Allt skit du gav gamla Doppler 1368 01:35:18,807 --> 01:35:20,927 om att herren förlorade graciöst. 1369 01:35:21,048 --> 01:35:22,767 Jesus! 1370 01:35:22,887 --> 01:35:26,928 Jag sa att du gjorde det bra. Det var riktigt bra. 1371 01:35:27,209 --> 01:35:29,528 Jag älskade din inspektör Doppler. 1372 01:35:29,648 --> 01:35:33,688 Jag är glad att du tittar på det obetydliga maskerad i det ljuset, sir. 1373 01:35:33,808 --> 01:35:36,168 Ditt smink var jävligt bra. Första klass. 1374 01:35:36,288 --> 01:35:40,528 - Du gjorde väl inte det själv? – Jag är frisör, glöm inte. 1375 01:35:40,728 --> 01:35:44,009 Jag har vänner inom konsten. 1376 01:35:46,128 --> 01:35:49,447 Jag antar att du smög... Gick in här igår 1377 01:35:49,568 --> 01:35:51,847 - när jag var i Salisbury. - Ja. 1378 01:35:51,967 --> 01:35:54,608 Slängde dina kläder i min garderob 1379 01:35:54,728 --> 01:35:58,688 och stänkte lite offer blod på räcken. 1380 01:35:58,808 --> 01:36:02,569 Det var inte mitt blod, Jag vet att du kommer att bli lättad av att höra. 1381 01:36:02,769 --> 01:36:04,969 Jag fick det från en grislever. 1382 01:36:05,369 --> 01:36:08,289 Trodde du kunde ha använt nästan vilket dagovin som helst. 1383 01:36:08,409 --> 01:36:09,889 Jag ska ta den drinken nu. 1384 01:36:10,010 --> 01:36:11,609 - Självklart. – Gin och tonic tror jag. 1385 01:36:11,729 --> 01:36:14,649 Tja, du förtjänar det rikt, min kära karl. Häng med. 1386 01:36:18,010 --> 01:36:22,968 Du vet, jag har inte gratulerat dig ännu på ditt spel. 1387 01:36:24,129 --> 01:36:27,249 – Det var jättebra. - Tror du verkligen det? Bra. 1388 01:36:27,368 --> 01:36:29,569 Måste säga att jag var snarare själv nöjd med det. 1389 01:36:29,689 --> 01:36:31,008 Jag säger, 1390 01:36:31,129 --> 01:36:35,009 tänkte du verkligen hade din sista stund på jorden kommit? 1391 01:36:35,330 --> 01:36:36,450 Ja. 1392 01:36:36,930 --> 01:36:38,969 Du är väl inte arg? 1393 01:36:40,290 --> 01:36:41,411 Korsa? 1394 01:36:41,570 --> 01:36:43,331 jag förstår inte. 1395 01:36:43,451 --> 01:36:45,330 Det är ett av dina ord. 1396 01:36:45,570 --> 01:36:49,250 Se, som jag förklarade för dig när du spelade Doppler, 1397 01:36:49,371 --> 01:36:52,891 Jag var tvungen att testa din förmåga att se om, som jag misstänkte, 1398 01:36:53,011 --> 01:36:55,491 du var verkligen min sorts person. 1399 01:36:56,331 --> 01:36:59,251 - Spelen spelar typ av person? - Exakt. 1400 01:37:00,251 --> 01:37:03,171 - Och är jag det? - Det är ingen tvekan om det. 1401 01:37:03,611 --> 01:37:07,131 Jämför din erfarenhet denna helg, min kära Milo, 1402 01:37:07,251 --> 01:37:09,050 med alla andra ögonblick i ditt liv. 1403 01:37:09,170 --> 01:37:10,972 Om du nu är ärlig mot dig själv, du måste erkänna 1404 01:37:11,092 --> 01:37:14,932 att du levde mer intensivt i mitt sällskap än i någon annans, 1405 01:37:15,052 --> 01:37:17,052 inte ens med Marguerite. 1406 01:37:17,172 --> 01:37:20,492 Nu vet vi vad det är att spela ett spel, 1407 01:37:21,172 --> 01:37:22,532 du och jag. 1408 01:37:23,052 --> 01:37:24,572 Det är så sällsynt. 1409 01:37:25,012 --> 01:37:28,291 Två personer sammanförda, lika matchade, 1410 01:37:28,771 --> 01:37:31,971 att ha modet och talangerna 1411 01:37:32,091 --> 01:37:34,731 att göra livet till en fortsatt charad 1412 01:37:34,851 --> 01:37:38,811 av ljusa fantasier, lycklig uppfinning. 1413 01:37:39,251 --> 01:37:42,052 Att möta sin tomhet 1414 01:37:43,051 --> 01:37:47,331 och dess skräck genom att spela. 1415 01:37:47,892 --> 01:37:50,851 Genom att bara spela. 1416 01:37:52,172 --> 01:37:53,452 Har du inte glömt 1417 01:37:53,573 --> 01:37:56,572 den upphoppade skafferipojken vem vet inte sin plats? 1418 01:37:57,852 --> 01:38:00,813 Vi kommer från olika världar, du och jag, Andrew. 1419 01:38:00,974 --> 01:38:02,092 I min, 1420 01:38:02,213 --> 01:38:06,132 det fanns ingen tid för ljusa fantasier och glada uppfinningar. 1421 01:38:06,611 --> 01:38:08,332 Ingen stopp för te. 1422 01:38:09,532 --> 01:38:12,811 Den enda matchen vi spelade var att överleva. 1423 01:38:13,452 --> 01:38:15,012 Eller gå till väggen. 1424 01:38:15,613 --> 01:38:18,012 Om du inte vann så slutade du bara inte. 1425 01:38:18,132 --> 01:38:19,774 Förlorare, förlora allt. 1426 01:38:23,373 --> 01:38:25,173 Det förstår du förmodligen inte. 1427 01:38:25,293 --> 01:38:28,373 Förstå eller inte, inget du har sagt motbevisar min poäng. 1428 01:38:28,493 --> 01:38:30,213 Titta på vägen du valde att gå tillbaka till mig 1429 01:38:30,334 --> 01:38:32,573 genom att spela Inspector Doppler. 1430 01:38:33,214 --> 01:38:34,694 Enkel hämnd. 1431 01:38:35,214 --> 01:38:36,972 Betala tillbaka in natura. 1432 01:38:38,893 --> 01:38:40,213 Det vet alla om det. 1433 01:38:40,333 --> 01:38:44,092 Tja, är hedern tillfredsställd? Göra jämnt? Ett set allt? 1434 01:38:44,212 --> 01:38:45,253 Ära? 1435 01:38:48,293 --> 01:38:50,932 Det är ytterligare ett av dina ord. 1436 01:38:51,453 --> 01:38:53,693 jag vet 1437 01:38:53,813 --> 01:38:57,974 att du klädde av mig mer än naken. 1438 01:38:58,094 --> 01:39:03,853 jag vet att du faktiskt skrämde ihjäl mig. 1439 01:39:05,453 --> 01:39:08,454 Jag stod på trappan och tittade ner, 1440 01:39:08,574 --> 01:39:12,213 och inse att min rockärm knapp, 1441 01:39:12,332 --> 01:39:13,814 räcket, 1442 01:39:14,293 --> 01:39:17,174 spiken på mitt fjärde finger 1443 01:39:17,495 --> 01:39:22,534 var absolut de sista sakerna Jag skulle se. Någonsin. 1444 01:39:24,095 --> 01:39:28,294 Sedan hörde jag ljudet 1445 01:39:28,414 --> 01:39:30,055 av min egen död. 1446 01:39:30,415 --> 01:39:32,615 Nu, det förändrar dig, Andrew. 1447 01:39:32,736 --> 01:39:34,135 Tro mig. 1448 01:39:34,255 --> 01:39:36,335 Och jag är fortfarande skyldig dig för det. 1449 01:39:36,455 --> 01:39:38,135 Det går över, det är en chock, min käre man. 1450 01:39:38,255 --> 01:39:40,695 - Här, låt mig ge dig en till... - Jag vill inte 1451 01:39:40,815 --> 01:39:42,215 en jämn poäng. 1452 01:39:42,336 --> 01:39:44,375 Och ge mig inget av det "ett set alla", 1453 01:39:44,495 --> 01:39:47,055 eller "spelet är grejen, det räcker med att delta" skit. 1454 01:39:49,294 --> 01:39:51,335 Min far deltog precis, 1455 01:39:51,655 --> 01:39:53,135 och hans far, 1456 01:39:53,415 --> 01:39:54,855 och hans far. 1457 01:39:54,975 --> 01:39:58,615 Förlorare! Så långt tillbaka du kan gå. 1458 01:39:59,814 --> 01:40:01,694 Nåväl, det slutar med mig! 1459 01:40:02,135 --> 01:40:04,615 Med mig börjar Tindles vinna! 1460 01:40:06,255 --> 01:40:08,695 Och andra börjar förlora. 1461 01:40:12,815 --> 01:40:14,894 Du t.ex. 1462 01:40:15,975 --> 01:40:16,975 Mig? 1463 01:40:17,976 --> 01:40:19,815 - Förlora vad? - Ett nytt spel. 1464 01:40:20,335 --> 01:40:23,694 Min typ. Mina regler, spelade på mitt sätt. 1465 01:40:24,374 --> 01:40:25,815 Och för att starta det, 1466 01:40:26,095 --> 01:40:28,015 Jag har dödat någon. 1467 01:40:28,734 --> 01:40:30,216 Du har dödat någon. 1468 01:40:30,575 --> 01:40:32,736 Mördade någon. Begick mord. 1469 01:40:32,856 --> 01:40:34,535 Du är inte seriös? 1470 01:40:35,496 --> 01:40:36,656 Dödligt. 1471 01:40:37,257 --> 01:40:38,937 Det är ett riktigt spel 1472 01:40:39,137 --> 01:40:40,778 och ett riktigt mord. 1473 01:40:41,377 --> 01:40:46,016 Det är absolut ingen mening att spela ännu ett låtsasspel, eller hur? 1474 01:40:46,136 --> 01:40:49,497 - Absolut inte. - Vi är förbi att låtsas nu. 1475 01:40:50,297 --> 01:40:52,497 Vi överlåter det till amatörerna. 1476 01:40:52,617 --> 01:40:54,377 Herrarna spelar som du. 1477 01:40:54,656 --> 01:40:56,975 Titta, Milo. Jag tror kanske en annan gång. 1478 01:40:57,096 --> 01:41:00,815 – Det kan inte vänta! - Okej okej. 1479 01:41:00,936 --> 01:41:02,736 Vi spelar ditt spel. 1480 01:41:03,016 --> 01:41:04,816 Vem dödade du nu? 1481 01:41:05,737 --> 01:41:07,857 Vem? Vem? 1482 01:41:08,897 --> 01:41:14,897 Vem, förutom dig själv, är närmast att vara någon du bryr dig om? 1483 01:41:15,097 --> 01:41:17,897 Skulle det vara din flickvän, Tea? 1484 01:41:19,297 --> 01:41:20,616 Eventuellt. 1485 01:41:21,536 --> 01:41:22,577 Varför? 1486 01:41:22,937 --> 01:41:24,337 Hon är den. 1487 01:41:26,777 --> 01:41:28,377 Du dödade Tea? 1488 01:41:28,656 --> 01:41:34,176 Hon, vars koboltögon var Finlandias hemliga skogsdölar. 1489 01:41:35,096 --> 01:41:36,857 Jag stängde dem. 1490 01:41:38,856 --> 01:41:41,217 - Du? – Ja, jag ströp henne. 1491 01:41:42,217 --> 01:41:46,178 Precis där borta, på den där mattan, Jag ströp henne. 1492 01:41:46,458 --> 01:41:51,339 Och ja, jag knullade henne först. 1493 01:41:53,979 --> 01:41:56,420 Du våldtog och ströp... 1494 01:41:56,540 --> 01:41:58,099 Nej, inte våldtäkt. 1495 01:41:58,739 --> 01:42:00,540 Hon ville ha det. 1496 01:42:00,660 --> 01:42:02,100 Du ljuger. 1497 01:42:04,019 --> 01:42:06,499 Du kan inte ta mig med ett så här grovt spel. 1498 01:42:06,619 --> 01:42:09,339 Ärligt talat, Milo, Jag gav dig äran för bättre sport. 1499 01:42:09,459 --> 01:42:13,899 När jag var här igår och planterade blodet och kläderna till gamla Doppler, 1500 01:42:14,019 --> 01:42:16,859 Te dök upp och letade efter dig, 1501 01:42:16,979 --> 01:42:18,779 så jag slog till henne lite, 1502 01:42:18,899 --> 01:42:22,299 som du skulle ha sagt i din tid, och vi dansade kind mot kind 1503 01:42:22,420 --> 01:42:25,379 till de där cornball storbandsgamlingarna av dina. 1504 01:42:25,499 --> 01:42:27,659 Jag menar, vem utom du skulle ha dem? 1505 01:42:27,860 --> 01:42:29,859 Hur som helst, det fungerade. 1506 01:42:30,380 --> 01:42:33,380 Hon fick kliar, och jag var tvungen att klia, eller hur? 1507 01:42:33,699 --> 01:42:36,019 Och efteråt blev hon sömnig. 1508 01:42:36,140 --> 01:42:39,898 Och det var då jag gjorde det, gumman. Jag vred hennes nacke. 1509 01:42:41,498 --> 01:42:43,659 Hon var under den nygrävda jordhögen 1510 01:42:43,779 --> 01:42:47,299 - den gamla Dopplern var så sugen på. - Var det? Du menar att hon inte är det nu? 1511 01:42:47,418 --> 01:42:48,819 Nej, jag flyttade henne. 1512 01:42:48,939 --> 01:42:51,419 Vart? Den översvämmade graven? 1513 01:42:51,538 --> 01:42:55,660 - Fu Manchus övergivna limfabrik? – Det spelar ingen roll vart. 1514 01:42:55,780 --> 01:42:58,581 Polisen kommer att hitta henne i sinom tid, om de inte redan har hittat henne. 1515 01:42:58,701 --> 01:42:59,740 Polisen? 1516 01:42:59,860 --> 01:43:02,261 Ja, jag ringde dem för ungefär en timme sedan 1517 01:43:02,381 --> 01:43:05,342 och frågade dem att träffa mig här kl 10:00. 1518 01:43:05,462 --> 01:43:08,381 De bör komma om cirka 15 minuter. 1519 01:43:09,142 --> 01:43:11,221 Jag är säker på att de också kommer att göra det. 1520 01:43:11,341 --> 01:43:16,021 Ledde, utan tvekan, av den oförskämda, duniga inspektör Doppler. 1521 01:43:16,141 --> 01:43:18,621 Nej. Det kommer att bli en riktig polis, okej. 1522 01:43:18,820 --> 01:43:23,060 Kriminalchef Tarrant, är hans namn. Kolla om du vill. 1523 01:43:24,301 --> 01:43:26,741 Jag har berättat mycket om dig, Andrew. 1524 01:43:26,861 --> 01:43:30,181 Jag sa att jag visste att du var en man besatt av spel 1525 01:43:30,301 --> 01:43:32,821 och mord betraktas som en fin konst. 1526 01:43:32,941 --> 01:43:36,342 Ditt livs stora ambition, sa jag, som du ofta hade talat om, 1527 01:43:36,462 --> 01:43:39,222 var att begå ett verkligt mord i verkligheten, 1528 01:43:39,342 --> 01:43:42,261 göm kroppen och lämna sedan ledtrådar kopplar dig till brottet 1529 01:43:42,382 --> 01:43:43,862 utspridda i huset. 1530 01:43:43,982 --> 01:43:46,621 Övertygad om att de fattiga, enfaldig polis 1531 01:43:46,741 --> 01:43:49,700 skulle aldrig känna igen dem för vad de var. 1532 01:43:49,820 --> 01:43:52,941 "Snälla, sir, Andrew Wyke kan inte vila tills han har begått ett riktigt mord, 1533 01:43:53,061 --> 01:43:55,621 "som kommer att göra idioter av alla er koppar. " 1534 01:43:55,741 --> 01:43:56,980 Ärligt. 1535 01:43:57,341 --> 01:43:58,941 Säg det till den genomsnittlige skrivbordssergeanten, 1536 01:43:59,061 --> 01:44:02,901 och du kommer att hitta dig själv fastspänd rakt in i fnissjackan. 1537 01:44:03,021 --> 01:44:04,661 Inte så, faktiskt. 1538 01:44:04,942 --> 01:44:09,342 Jag sa till dem att om de inte trodde mig, en titt på dina böcker 1539 01:44:09,462 --> 01:44:12,581 och inredningen i ditt hus skulle bekräfta det jag sa 1540 01:44:12,702 --> 01:44:15,142 om dina tvångstankar. 1541 01:44:21,622 --> 01:44:24,662 Det sa jag också till dem för två dagar sedan 1542 01:44:24,782 --> 01:44:27,582 din flickvän kom till mitt hus i stor nöd, 1543 01:44:27,702 --> 01:44:30,862 säger att du misstänkte henne att ha affärer med andra män, 1544 01:44:30,982 --> 01:44:32,543 och hotade att döda henne. 1545 01:44:32,663 --> 01:44:35,222 Jag slår vad om att de trodde på varje ord av det. 1546 01:44:35,342 --> 01:44:37,743 Till slut, ja, det gjorde de. 1547 01:44:40,663 --> 01:44:42,823 Min kära pojke. 1548 01:44:43,543 --> 01:44:45,542 Jag uppskattar det trots dina förnekelser 1549 01:44:45,662 --> 01:44:48,143 du har blivit fängslad av spelandan, 1550 01:44:48,263 --> 01:44:50,543 och behovet, som du ser det, att vinna till varje pris, 1551 01:44:50,663 --> 01:44:54,503 men ärligt talat, du försöker för hårt 1552 01:44:54,623 --> 01:44:57,342 att vara en stor pojke, för tidigt. 1553 01:45:06,423 --> 01:45:07,423 Hallå. 1554 01:45:07,543 --> 01:45:10,342 Hej, Joyce? Det är Andrew. 1555 01:45:10,462 --> 01:45:12,583 Kan... Kan jag prata med Tea? 1556 01:45:15,824 --> 01:45:18,184 Hon... Vadå? 1557 01:45:20,263 --> 01:45:22,104 Blev strypt? 1558 01:45:24,623 --> 01:45:26,104 Var var detta? 1559 01:45:26,824 --> 01:45:28,944 När var det? 1560 01:45:29,184 --> 01:45:30,823 Var hittades hon? 1561 01:45:31,104 --> 01:45:32,183 Vad? 1562 01:45:34,024 --> 01:45:35,264 Joyce. 1563 01:45:35,384 --> 01:45:36,944 Jag kan inte förstå vad du... 1564 01:45:37,064 --> 01:45:39,504 Se, försök att kontrollera din... 1565 01:45:40,745 --> 01:45:41,825 Vad? 1566 01:45:43,184 --> 01:45:44,424 Polisen... 1567 01:45:45,265 --> 01:45:46,345 Frågar... 1568 01:45:48,504 --> 01:45:49,665 Åh, herregud. 1569 01:45:56,625 --> 01:45:59,145 Du borde ha trott mig. 1570 01:45:59,265 --> 01:46:01,665 Nu ska vi spela spelet. 1571 01:46:01,784 --> 01:46:06,023 Om drygt 13 minuter lagen kommer. 1572 01:46:06,303 --> 01:46:08,664 Det kommer att bli din gigantiska hjärna 1573 01:46:09,064 --> 01:46:11,264 mot deras plågsamma. 1574 01:46:11,384 --> 01:46:13,904 Dold om detta rum 1575 01:46:14,024 --> 01:46:18,344 är fyra ledtrådar belastande du som Teas mördare. 1576 01:46:19,064 --> 01:46:23,425 Inklusive, som ett slutgiltigt uttryck av ditt förakt för polisen, 1577 01:46:23,546 --> 01:46:25,505 själva mordvapnet. 1578 01:46:26,385 --> 01:46:28,066 Nu, är du redo? 1579 01:46:30,625 --> 01:46:34,066 Du kan inte göra ett spel av verkliga mord. 1580 01:46:34,265 --> 01:46:35,746 Vi får se. 1581 01:46:35,866 --> 01:46:37,585 Kom nu ihåg, 1582 01:46:37,705 --> 01:46:38,985 fyra föremål. 1583 01:46:39,105 --> 01:46:42,224 De som du inte hittar, vara säker på att polisen gör det. 1584 01:46:42,345 --> 01:46:44,905 Och de är alla i klarsynt. 1585 01:46:45,025 --> 01:46:47,545 Och det första objektet är 1586 01:46:47,665 --> 01:46:49,505 ett kristallarmband. 1587 01:46:50,865 --> 01:46:52,546 - Den... Vad? - Ja. 1588 01:46:53,186 --> 01:46:57,146 – Jag slet av den på handleden. Det är inskrivet... - Okej. Okej! 1589 01:46:57,266 --> 01:46:59,266 Jag vet hur det är inskrivet. 1590 01:47:36,708 --> 01:47:39,468 - Vill du ha hjälp? - Ja. För helvete! 1591 01:47:39,669 --> 01:47:40,869 Så snart? 1592 01:47:41,428 --> 01:47:43,548 Nu, var är min lista? 1593 01:47:43,668 --> 01:47:45,428 - Åh Gud. - Här är det. 1594 01:47:46,669 --> 01:47:48,787 "För vilken man som helst med ett halvt öga 1595 01:47:48,907 --> 01:47:51,668 "det som står framför honom kan han spionera 1596 01:47:51,788 --> 01:47:56,948 "men optiken är skarp den behöver och angelägen att se det som inte syns. " 1597 01:47:57,067 --> 01:47:59,428 Du sa att allt var i klartext! 1598 01:47:59,548 --> 01:48:01,708 Tja, är inte jag de skiftande gamla luriga stövlarna då? 1599 01:48:01,828 --> 01:48:04,587 Du ger mig ingenting en chans, din jävel! 1600 01:48:04,707 --> 01:48:07,109 Nu, tänk, tänk, tänk. 1601 01:48:07,228 --> 01:48:10,709 Det är tydligt men inte att se. Ett optiskt trick är inblandat. 1602 01:48:10,829 --> 01:48:14,549 En optisk... En nyckel för att se det som inte syns 1603 01:48:15,829 --> 01:48:18,949 med blotta ögat. Det är mikroskopiskt. 1604 01:48:19,068 --> 01:48:22,589 Bara ett fragment av den visas. Det är allt. 1605 01:48:22,709 --> 01:48:25,668 Det traditionella också i ditt yrke, Inspektör? 1606 01:48:30,628 --> 01:48:32,469 Varför frågar du inte dig själv 1607 01:48:32,589 --> 01:48:36,309 hur din man Merrydic, skulle gå om sökningen? 1608 01:48:36,429 --> 01:48:38,829 Merriew! St John Lord Merridew! 1609 01:48:38,949 --> 01:48:40,869 Lugna. Håll dig lugn. 1610 01:48:40,990 --> 01:48:42,789 Tror. Vilka egenskaper har kristall? 1611 01:48:42,910 --> 01:48:44,070 Hård, 1612 01:48:44,190 --> 01:48:45,350 lysande, 1613 01:48:45,470 --> 01:48:46,909 transparent. 1614 01:48:48,310 --> 01:48:52,310 Du tittar igenom det, men du ser det inte. Det är tricket. 1615 01:48:52,950 --> 01:48:55,989 Nu är det enda stället att dölja en genomskinlig sak, 1616 01:48:56,109 --> 01:48:59,230 för att göra det osynligt, och ändå lämna det i klar vy 1617 01:48:59,349 --> 01:49:02,229 är på eller i en annan genomskinlig sak som... 1618 01:49:02,349 --> 01:49:03,509 Tycka om! 1619 01:49:11,990 --> 01:49:13,589 Klar som kristall. 1620 01:49:14,909 --> 01:49:17,710 Men jag behöver väl inte förstöra det här? 1621 01:49:17,829 --> 01:49:20,269 - Hon kunde ha lämnat den här när som helst. - Sann. 1622 01:49:20,389 --> 01:49:21,710 Fortsätt. Vad härnäst? 1623 01:49:21,830 --> 01:49:25,111 Nästa objekt är mycket mer inkriminerande. 1624 01:49:25,231 --> 01:49:26,871 Här är en liten gåta, som jag är säker på 1625 01:49:26,991 --> 01:49:29,591 en av dina barnskötare måste ha lärt dig. 1626 01:49:29,751 --> 01:49:32,550 Vi är två bröder Vi bär stora bördor 1627 01:49:32,670 --> 01:49:35,151 som vi är hårt pressade på 1628 01:49:35,271 --> 01:49:37,550 Sanningen är att säga Vi är fulla hela dagen 1629 01:49:37,670 --> 01:49:39,790 Och tomt när vi ska vila 1630 01:49:39,910 --> 01:49:42,950 Jag vet det. Jag vet det. Vänta. Bara en minut. 1631 01:49:43,070 --> 01:49:46,471 Fullt hela dagen, tomt när vi går... Jag vet! Det är ett par skor! 1632 01:49:46,590 --> 01:49:50,232 I det här fallet, en kvinnas vänstra svarta sko, storlek 6. 1633 01:49:52,032 --> 01:49:55,431 Den andra behöver jag knappast tillägga, är på Teas fot. 1634 01:49:55,551 --> 01:49:57,112 Gud! Dåligt te. 1635 01:50:01,352 --> 01:50:02,951 Dåligt te, va? 1636 01:50:03,071 --> 01:50:04,592 Det är bättre. 1637 01:50:04,752 --> 01:50:06,951 Vet du att det är det första tecknet på sorg du har visat 1638 01:50:07,071 --> 01:50:09,910 sedan du hörde talas om hennes död? 1639 01:50:10,030 --> 01:50:11,471 Du skulle inte lägga det här i alla fall. 1640 01:50:11,591 --> 01:50:14,391 Eller till och med på övervåningen bland Marguerites skor. 1641 01:50:14,511 --> 01:50:18,071 - För uppenbart. – En sådan sorg är rörande. 1642 01:50:18,191 --> 01:50:21,511 Du är verkligen jordens salt, vet du det, Andrew? 1643 01:50:21,631 --> 01:50:24,191 Förresten, det är en ledtråd om du är intresserad. 1644 01:50:25,071 --> 01:50:26,631 Jordens salt? Jorden? 1645 01:50:26,752 --> 01:50:28,551 Den är begravd... Nej, du begravde den andra. 1646 01:50:28,672 --> 01:50:31,952 Salt, salt... Salt och peppar. Salpeter... 1647 01:50:32,072 --> 01:50:34,311 Saltvatten... Salt... Källare! 1648 01:50:34,432 --> 01:50:36,112 Det är i källaren! 1649 01:51:09,394 --> 01:51:12,233 Du är verkligen tänd, är inte du, Andrew? 1650 01:51:13,713 --> 01:51:17,593 Även om spelet du spelar är för ditt eget liv. 1651 01:51:18,194 --> 01:51:20,552 Du har det praktiskt taget av. 1652 01:51:21,193 --> 01:51:22,592 Sko, sko! 1653 01:51:22,713 --> 01:51:24,353 Jag frågar mig själv, 1654 01:51:24,473 --> 01:51:27,552 "Om jag var en svart sko, var skulle jag gömma mig? 1655 01:51:27,672 --> 01:51:30,473 "Om jag var lika svart som din hatt. 1656 01:51:30,592 --> 01:51:33,712 "Om jag var lika svart som spader ess. 1657 01:51:33,832 --> 01:51:36,434 - "Om jag var så svart som..." - Coal! 1658 01:51:38,632 --> 01:51:40,394 Smutsiga svin! 1659 01:51:50,833 --> 01:51:52,992 Din smutsiga jävel! 1660 01:51:56,793 --> 01:51:58,314 Du blir varmare, 1661 01:51:58,433 --> 01:52:00,313 och svartare. 1662 01:52:00,434 --> 01:52:02,834 Det måste vara en ganska ny upplevelse för dig. 1663 01:52:02,954 --> 01:52:04,713 Jag antar inte svarta spelar mycket av en roll 1664 01:52:04,833 --> 01:52:06,195 i böckerna du skriver, gör de? 1665 01:52:06,315 --> 01:52:09,835 Förutom den udda, rullande ögongloben 1666 01:52:09,955 --> 01:52:13,074 att ta hans plats vid sidan av den svarta yid, 1667 01:52:13,195 --> 01:52:16,795 den oljiga Levantine och andra av sitt slag. 1668 01:52:31,755 --> 01:52:33,395 Åh, jag är ledsen att det är så rörigt. 1669 01:52:33,515 --> 01:52:35,315 Det är bara jord. 1670 01:52:35,435 --> 01:52:38,076 Från Teas första grav i din trädgård. 1671 01:52:43,795 --> 01:52:45,837 Inte så illa. Vi är klara, tror jag. 1672 01:52:45,955 --> 01:52:48,796 - Knappt. - Ja, vad händer härnäst? 1673 01:52:50,916 --> 01:52:53,357 Vad tycker du är så förbannat roligt? 1674 01:52:54,196 --> 01:52:56,596 Vad fan skrattar du åt? 1675 01:52:58,715 --> 01:53:01,315 - Är du säker på att du mår bra? - Ja, jag mår bra. 1676 01:53:01,435 --> 01:53:03,075 - Jack. - Jack? 1677 01:53:03,195 --> 01:53:04,596 Enkelt sinnet twit! 1678 01:53:04,716 --> 01:53:06,075 Du har gett mig ledtråden hela tiden. 1679 01:53:06,195 --> 01:53:09,115 Det är Jolly Jack Tar. Det är på sjömannen. 1680 01:53:09,235 --> 01:53:10,315 Sann! 1681 01:53:10,435 --> 01:53:12,195 Det är där det är. 1682 01:53:13,596 --> 01:53:18,318 Men den här gången, Jag tänker inte berätta vad det är. 1683 01:53:18,598 --> 01:53:19,918 Okej. 1684 01:54:05,078 --> 01:54:07,437 Han såg besviken ut på dig. 1685 01:54:07,557 --> 01:54:09,996 Men då är det ingen skratt. 1686 01:54:10,557 --> 01:54:11,797 Eller är det? 1687 01:54:16,437 --> 01:54:17,916 Gör det igen. 1688 01:54:20,718 --> 01:54:23,318 Min Gud, han har aldrig blinkat åt mig förut. 1689 01:54:38,599 --> 01:54:42,198 Jag antar att den andra fransen är på en av stackars Teas ögon. 1690 01:54:42,718 --> 01:54:44,158 Hon kommer inte att sakna det. 1691 01:54:44,278 --> 01:54:45,999 De är båda stängda. 1692 01:54:47,920 --> 01:54:49,718 Hur mycket mer tid? 1693 01:54:49,839 --> 01:54:53,319 Du har ungefär fem minuter på dig. Knappast nog, skulle jag säga. 1694 01:54:53,439 --> 01:54:55,918 Det finns en sak kvar tror jag, mordvapnet. 1695 01:54:56,038 --> 01:54:57,639 Du ströp henne där borta, med vad? 1696 01:54:57,759 --> 01:55:02,440 - Ett rep, bälte, halsduk... – Det bet väldigt djupt i hennes hals, Andrew. 1697 01:55:03,999 --> 01:55:05,600 Jag var tvungen att bända loss den. 1698 01:55:05,720 --> 01:55:09,799 Du kommer att betala för det, jag lovar, din sadistiska jävla wop! 1699 01:55:09,919 --> 01:55:12,399 Jag hoppas att jag inte hörde det rätt. 1700 01:55:16,159 --> 01:55:18,518 Du behöver säkert mer hjälp. 1701 01:55:19,238 --> 01:55:22,598 Jag skulle hata att behöva börja ge dig svåra italienska ledtrådar, 1702 01:55:22,718 --> 01:55:26,798 - full av förräderi och dubbel mening. - Okej. Okej. 1703 01:55:28,519 --> 01:55:31,479 Som flera andra har påpekat då och då... 1704 01:55:34,240 --> 01:55:36,000 Var det en ledtråd? 1705 01:55:36,680 --> 01:55:38,640 Säg det jävla igen. 1706 01:55:40,961 --> 01:55:42,840 Nej. Än en gång, tack. 1707 01:55:52,321 --> 01:55:54,120 Vad är klockan. Nej... 1708 01:55:55,241 --> 01:55:56,321 Nej. 1709 01:55:58,160 --> 01:55:59,481 Guld, guld! 1710 01:56:00,920 --> 01:56:02,160 Allt guld! 1711 01:56:07,401 --> 01:56:09,000 Guldscintillater? 1712 01:56:09,121 --> 01:56:11,161 Glitter. 1713 01:56:11,281 --> 01:56:13,561 Allt som glittrar är inte guld. 1714 01:56:13,681 --> 01:56:15,562 Det kommer alltid att finnas ett England. 1715 01:56:15,681 --> 01:56:18,521 Du ströp henne med något gyllene och glittrande. 1716 01:56:22,282 --> 01:56:26,241 Vad är det? En musikalisk ledtråd. Höger. Nu, gyllene anteckningar, 1717 01:56:26,361 --> 01:56:29,720 gyllene fjäll, gyllene... Det är ett ackord! 1718 01:56:29,840 --> 01:56:32,961 Du ströp henne med en gyllene sladd, och som alla gör, 1719 01:56:33,081 --> 01:56:35,880 du gömde det bakom bell pull! 1720 01:56:36,001 --> 01:56:37,961 Nej, fan, det gjorde du inte. 1721 01:56:41,882 --> 01:56:44,202 Allt går i gamla dagar! 1722 01:56:44,322 --> 01:56:46,721 I gamla dagar en glimt av strumpa 1723 01:56:46,842 --> 01:56:48,442 sågs som något chock... 1724 01:56:48,562 --> 01:56:52,362 Strumpa! Var lägger du strumpor? 1725 01:56:52,482 --> 01:56:55,761 På benen. Ben! De gyllene benen. 1726 01:56:57,123 --> 01:56:59,761 Inte ett guldben i det sprängda huset. 1727 01:57:01,202 --> 01:57:02,882 Är det i det här rummet? 1728 01:57:08,002 --> 01:57:09,202 Bastard! 1729 01:57:12,642 --> 01:57:15,522 I gamla dagar en glimt av strumpa 1730 01:57:15,643 --> 01:57:17,963 sågs som något chockerande 1731 01:57:18,083 --> 01:57:21,882 Nu vet himlen, allt går 1732 01:57:23,123 --> 01:57:26,403 Världen har blivit galen idag Och bra... 1733 01:57:37,482 --> 01:57:39,642 Jag tror jag kan höra något. 1734 01:57:47,963 --> 01:57:49,083 Andrew! 1735 01:57:49,204 --> 01:57:50,244 Andrew! 1736 01:57:50,364 --> 01:57:51,444 Vad? 1737 01:57:51,564 --> 01:57:53,964 De är här. Polisen är här. 1738 01:57:57,244 --> 01:57:59,324 Det ser ut som du har haft det. 1739 01:57:59,444 --> 01:58:01,685 - De kommer upp på bilturen. - Håll dem utanför! 1740 01:58:01,805 --> 01:58:03,164 Hålla polisen utanför? 1741 01:58:03,284 --> 01:58:04,845 Det är bara inte gjort, gumman. 1742 01:58:04,965 --> 01:58:06,763 Men ändå, jag ska försöka. 1743 01:58:08,244 --> 01:58:11,004 Bara en minut till. 1744 01:58:11,123 --> 01:58:14,523 Stanna dem på något sätt. Snälla du! 1745 01:58:14,643 --> 01:58:15,924 Kom ihåg, 1746 01:58:16,044 --> 01:58:17,885 i gamla dagar 1747 01:58:18,005 --> 01:58:20,845 en glimt av strumpa. 1748 01:58:23,925 --> 01:58:24,925 Mr Tindle? 1749 01:58:25,046 --> 01:58:27,526 - Gamla tider... - Jag förväntade mig inte att hitta dig här, sir. 1750 01:58:27,646 --> 01:58:30,125 - Glimt... - God kväll, sergeant Tarrant. 1751 01:58:30,245 --> 01:58:32,006 Gamla tider... 1752 01:58:32,126 --> 01:58:33,965 Innan tights, vad? 1753 01:58:34,085 --> 01:58:36,805 Nylon. Innan nylon, vad? 1754 01:58:36,925 --> 01:58:38,165 Silke. 1755 01:58:38,565 --> 01:58:42,484 Tja, vad mer. Vad... 1756 01:58:49,685 --> 01:58:50,805 Klocka. 1757 01:58:56,005 --> 01:58:59,765 Strumpor hade klockor. 1758 01:58:59,886 --> 01:59:01,446 I gamla dagar... 1759 01:59:11,285 --> 01:59:12,566 Glimt... 1760 01:59:16,045 --> 01:59:18,246 Nu ser du det, 1761 01:59:18,366 --> 01:59:19,805 nu gör du inte det. 1762 02:00:18,128 --> 02:00:21,127 Det skulle inte ta lång tid att gräva upp, sergeant. 1763 02:00:21,247 --> 02:00:23,368 Varför ska jag inte prova det? 1764 02:00:23,727 --> 02:00:26,127 Tja, visst... 1765 02:00:36,807 --> 02:00:39,167 Låt mig bara berätta för honom att du är här. 1766 02:00:44,248 --> 02:00:45,408 Andrew. 1767 02:00:45,527 --> 02:00:46,807 Är det okej om jag presenterar 1768 02:00:46,927 --> 02:00:49,928 Kriminalchef Tarrant och konstapel Higgs? 1769 02:00:51,649 --> 02:00:54,888 Ja självklart. Kom in, mina herrar. 1770 02:00:55,008 --> 02:00:57,570 Kom in, ha... 1771 02:01:03,208 --> 02:01:07,648 Eller ska jag säga, inspektör Ploder 1772 02:01:07,768 --> 02:01:10,488 och Constable Freshface. 1773 02:01:14,008 --> 02:01:17,449 Tack, sergeant. Vi kommer inte att behöva dig trots allt. 1774 02:01:18,609 --> 02:01:19,770 Det är okej, sir. 1775 02:01:19,890 --> 02:01:23,610 Bättre att vara säker än ledsen, det är vad jag alltid säger, sir. 1776 02:01:24,010 --> 02:01:26,969 - God natt, sergeant. - God natt, min herre. 1777 02:01:28,329 --> 02:01:30,129 God natt, konstapel. 1778 02:01:31,490 --> 02:01:33,089 God natt, min herre. 1779 02:01:53,169 --> 02:01:56,290 Först antar jag du vill veta om Tea. 1780 02:01:57,009 --> 02:01:58,089 Hon ringde igår 1781 02:01:58,210 --> 02:02:01,129 medan jag ställde upp Dopplerscenen, 1782 02:02:01,249 --> 02:02:04,169 och jag berättade för henne om tricket att du spelade på mig med pistolen, 1783 02:02:04,289 --> 02:02:05,810 och hon var inte ett dugg förvånad. 1784 02:02:05,930 --> 02:02:08,890 Hon vet bara alltför väl vilken typ av spel du gillar att spela, 1785 02:02:09,010 --> 02:02:12,770 vilken typ av förnedring du tycker om tillfoga andra människor. 1786 02:02:13,971 --> 02:02:18,730 Jag förklarade för henne att jag ville att spela ett spel och bli jämn med dig, 1787 02:02:18,850 --> 02:02:23,450 och jag bad henne att låna mig en strumpa, en sko, en lösögonfrans 1788 02:02:23,570 --> 02:02:26,610 och det där armbandet som du köpte henne. 1789 02:02:28,492 --> 02:02:31,571 Och hon var glad att hjälpa, 1790 02:02:31,691 --> 02:02:33,971 och så var hennes lägenhetskompis, Joyce. 1791 02:02:38,252 --> 02:02:40,452 Vill du ringa Tea? 1792 02:02:42,091 --> 02:02:43,971 Hon ska prata med dig nu. 1793 02:02:47,330 --> 02:02:51,251 Men då skulle du inte ha så mycket att säga till henne, skulle du? 1794 02:02:53,250 --> 02:02:55,891 Hon är inte riktigt din älskarinna, eller hur? 1795 02:02:58,171 --> 02:03:03,252 Hon berättade att du och hon har inte gjort det tillsammans på över ett år. 1796 02:03:05,612 --> 02:03:10,412 Hon berättade också för mig att du är praktiskt taget impotent. 1797 02:03:11,572 --> 02:03:15,892 Inte alls, faktiskt väljarens val inför nästa OS. 1798 02:03:17,332 --> 02:03:19,091 Jag varnade dig, Andrew. 1799 02:03:21,211 --> 02:03:23,572 Jag spelar inga spel för sporten! 1800 02:03:25,373 --> 02:03:28,652 Särskilt inte spel av förnedring. 1801 02:03:31,893 --> 02:03:34,054 Jag vet för mycket om det. 1802 02:03:42,134 --> 02:03:43,854 Vart ska du? 1803 02:03:45,614 --> 02:03:48,254 Jag ska hämta Marguerites päls. 1804 02:03:49,654 --> 02:03:51,933 - Kommer hon inte tillbaka? - Nej. 1805 02:04:00,334 --> 02:04:01,733 jag bor 1806 02:04:02,933 --> 02:04:04,853 som jag vill leva. 1807 02:04:04,973 --> 02:04:08,853 Du vet, jag har varit det tänker på den där författaren du berättade om. 1808 02:04:08,973 --> 02:04:12,453 Och det är min åsikt att dina deckare 1809 02:04:12,573 --> 02:04:16,933 är den normala rekreationen av snobbig, förlegad, 1810 02:04:17,053 --> 02:04:19,694 livshatande, ovärdiga sinnen. 1811 02:04:20,934 --> 02:04:23,014 Jag ska hämta den pälsen nu. 1812 02:04:38,934 --> 02:04:40,214 Du ser. 1813 02:04:41,815 --> 02:04:43,135 Du ser. 1814 02:04:46,536 --> 02:04:47,815 Inspektör, 1815 02:04:49,616 --> 02:04:51,615 Jag arbetade i min studie 1816 02:04:52,455 --> 02:04:54,615 när jag hörde ett ljud här inne, 1817 02:04:56,496 --> 02:04:59,735 så jag tog min revolver, 1818 02:05:01,095 --> 02:05:02,975 och jag kom in här 1819 02:05:03,134 --> 02:05:04,655 att undersöka. 1820 02:05:06,574 --> 02:05:08,495 Här var den här unge mannen 1821 02:05:09,535 --> 02:05:11,455 springer ner för trappan 1822 02:05:12,016 --> 02:05:15,176 med min frus päls över armen. 1823 02:05:16,855 --> 02:05:18,895 Jag skrek åt honom att sluta, 1824 02:05:19,375 --> 02:05:21,815 men han ville inte bry sig, 1825 02:05:22,255 --> 02:05:24,456 men sprang vidare mot dörren 1826 02:05:25,535 --> 02:05:27,535 hoppas kunna komma undan. 1827 02:05:28,456 --> 02:05:31,056 Naturligtvis sköt jag. 1828 02:05:33,136 --> 02:05:34,934 Jag siktade lågt. 1829 02:05:36,095 --> 02:05:38,255 Tro mig, inspektör, det gjorde jag. 1830 02:05:39,175 --> 02:05:41,575 Det mest skrämmande hände. 1831 02:05:43,055 --> 02:05:44,655 Jag sköt ihjäl honom. 1832 02:05:49,895 --> 02:05:51,456 Det är okej, sir. 1833 02:05:51,736 --> 02:05:54,016 Bekymra dig inte i onödan. 1834 02:05:54,137 --> 02:05:56,857 En sån sak kan hända vem som helst. 1835 02:06:11,696 --> 02:06:13,577 Jag kan inte släppa dig nu. 1836 02:06:15,056 --> 02:06:16,657 Vad menar du? 1837 02:06:17,337 --> 02:06:18,777 Går omkring 1838 02:06:19,136 --> 02:06:20,857 berätta för alla. 1839 02:06:21,777 --> 02:06:23,617 Det är bara inte möjligt. 1840 02:06:23,737 --> 02:06:26,016 Vem... Vem skulle jag berätta? 1841 02:06:27,577 --> 02:06:28,897 Vem skulle vara intresserad? 1842 02:06:29,017 --> 02:06:32,337 En person skulle vara för många, till och med Marguerite. 1843 02:06:32,457 --> 02:06:33,536 Speciellt Marguerite. 1844 02:06:33,656 --> 02:06:35,657 Vad ska du göra då, Andrew? 1845 02:06:35,777 --> 02:06:37,177 Skjut ner mig? 1846 02:06:37,297 --> 02:06:40,178 - Spela det där gamla inbrottsspelet igen? - Det är rätt. 1847 02:06:40,298 --> 02:06:42,657 – Det skulle inte fungera nu. - Nej? 1848 02:06:43,977 --> 02:06:45,496 Varför inte undrar jag. 1849 02:06:45,616 --> 02:06:49,817 På grund av vad som verkligen hände efter att jag åkte härifrån i fredags kväll. 1850 02:06:51,297 --> 02:06:53,976 Vad hände egentligen? 1851 02:06:54,096 --> 02:06:56,097 Jag lunkade hem 1852 02:06:56,217 --> 02:06:59,778 omtumlad, smutsig och förödmjukad. 1853 02:07:01,178 --> 02:07:03,138 Och jag satt uppe hela natten. 1854 02:07:05,458 --> 02:07:06,898 Och på morgonen, 1855 02:07:07,018 --> 02:07:09,258 Jag gick till polisstationen 1856 02:07:09,938 --> 02:07:12,539 och jag berättade för dem vad du hade gjort mot mig. 1857 02:07:13,420 --> 02:07:15,498 Och en av dem, Kriminalchef Tarrant, 1858 02:07:15,618 --> 02:07:17,298 ja, han är verklig. 1859 02:07:18,339 --> 02:07:21,779 Han tog mig in i ett litet rum, och vi hade en lång pratstund, 1860 02:07:22,659 --> 02:07:25,538 men jag tror inte han ägnade mycket uppmärksamhet 1861 02:07:25,658 --> 02:07:27,378 till allt jag sa. 1862 02:07:28,499 --> 02:07:30,499 Så jag tänkte för mig själv, 1863 02:07:31,458 --> 02:07:33,499 "Han kommer inte att göra något åt ​​det här." 1864 02:07:33,619 --> 02:07:36,459 Nej? Varför inte? 1865 02:07:37,899 --> 02:07:40,899 Du vet svaret på det precis lika bra som jag. 1866 02:07:41,019 --> 02:07:44,018 I hans ögon, Jag är bara en vanlig liten git 1867 02:07:44,379 --> 02:07:46,019 som har knullat frun av en lokal adelsman 1868 02:07:46,139 --> 02:07:47,499 och fick vad han förtjänade. 1869 02:07:47,619 --> 02:07:51,298 Så kanske polisen inte kommer förbi som jag sa att de skulle, 1870 02:07:51,418 --> 02:07:53,218 men även om de inte gör det, 1871 02:07:53,338 --> 02:07:57,219 de skulle aldrig tro din inbrottshistoria. Inte nu. 1872 02:07:58,338 --> 02:08:00,338 Så du förstår, du har förlorat. 1873 02:08:02,899 --> 02:08:05,578 Du kan inte lura mig längre, Milo. 1874 02:08:06,859 --> 02:08:09,900 Jag har inte trott ett enda ord du har sagt. 1875 02:08:10,019 --> 02:08:11,500 Det är sanningen. 1876 02:08:13,499 --> 02:08:14,780 Lögnare. 1877 02:08:14,899 --> 02:08:17,899 Ring Sergeant Tarrant om du inte tror mig. 1878 02:08:18,900 --> 02:08:23,341 Du kommer hit och meddelar din avsikt att stjäla min fru. 1879 02:08:24,020 --> 02:08:27,220 Du bänder in i min manlighet, 1880 02:08:27,341 --> 02:08:31,941 du föreläser mig om otrevliga sinnen 1881 02:08:33,381 --> 02:08:36,581 och du hånar skapandet av mitt liv, 1882 02:08:37,541 --> 02:08:40,501 St John Lord Merridew. 1883 02:08:44,902 --> 02:08:48,982 Tja, de är alla riktiga kulor den här gången. 1884 02:08:52,501 --> 02:08:54,461 Spelet är över, Andrew. 1885 02:08:56,502 --> 02:08:58,182 Jag går hem nu. 1886 02:09:13,422 --> 02:09:16,422 Milo, du förstår 1887 02:09:17,302 --> 02:09:20,703 Jag är egentligen ingen bra spelspelare. 1888 02:09:20,823 --> 02:09:22,742 Jag menar att säga, 1889 02:09:22,862 --> 02:09:26,983 aldrig spela samma spel tre gånger igång. 1890 02:10:47,944 --> 02:10:49,103 Andrew? 1891 02:10:51,064 --> 02:10:52,504 Glöm inte. 1892 02:10:53,743 --> 02:10:56,103 Var säker och berätta för dem 1893 02:10:57,384 --> 02:10:58,824 det var bara 1894 02:11:00,265 --> 02:11:02,464 ett blodigt spel. 147872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.