All language subtitles for Khaytarma.2013.XviD.WEBDLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:24,200 ... Haytarma es una danza popular de los tártaros de Crimea '. Es un símbolo eterno de la vida... 2 00:00:29,200 --> 00:00:30,764 ... A la memoria de nuestros abuelos y 3 00:00:30,803 --> 00:00:32,671 antepasados, nuestros padres y madres, a todos 4 00:00:32,710 --> 00:00:35,938 Aquellos sin los cuales no existirían nuestros hijos, nuestra memoria y nuestra cultura ... 5 00:02:29,000 --> 00:02:31,082 Oye, ¿estás bien? 6 00:02:31,120 --> 00:02:34,203 Sí, estoy bien. Yo estaba durmiendo. 7 00:02:54,040 --> 00:03:00,040 Segunda Guerra Mundial.El ejército soviético está persiguiendo a las restantes tropas alemanas de Crimea. 8 00:03:08,160 --> 00:03:12,006 9 de mayo de 1944. Los suburbios de Sevastopol, campo de aviación. 9 00:03:30,040 --> 00:03:34,079 Amet, ¿por qué a escondidas? Eres un piloto, no un explorador. 10 00:03:34,080 --> 00:03:36,208 - Vania! - Tómalo. 11 00:03:36,240 --> 00:03:39,210 Estoy yendo! 12 00:03:53,040 --> 00:03:59,040 Feride,te he escrito tantas cartas. Pero todavía tengo que escuchar de nuevo. 13 00:04:03,040 --> 00:04:06,123 Cuando esta guerra haya terminado, vamos a casarnos. 14 00:04:10,040 --> 00:04:14,090 - Alarma! - Alemanes se dirigen a Sebastopol! 15 00:04:20,080 --> 00:04:25,041 3 cruces en un ritmo! ¡Vamonos! 16 00:04:28,000 --> 00:04:31,049 Vamos! 17 00:04:50,240 --> 00:04:54,131 Maldición! 18 00:05:09,200 --> 00:05:12,159 Amet, estás fuera de munición. 19 00:05:12,160 --> 00:05:14,208 Deja la lucha, voy a cuidar de él. 20 00:05:36,040 --> 00:05:38,008 Andriuha, salta! 21 00:05:38,200 --> 00:05:42,171 Amet, deja la lucha,los refuerzos llegarán en un minuto. 22 00:05:42,200 --> 00:05:44,202 Alcanzarán Sebastopol en un minuto! 23 00:05:45,120 --> 00:05:47,043 Franchutte... Voy a ti! 24 00:05:55,240 --> 00:06:01,240 Águila, Águila, la tierra aquí, ¿puedes oírme? 25 00:06:02,200 --> 00:06:05,170 Encuentra vivos o muertos, ¿entendido? 26 00:06:08,040 --> 00:06:10,088 Águila, Águila, la tierra aquí, ¿puedes oírme? 27 00:06:12,120 --> 00:06:15,010 ¿Por qué les envió allí? 28 00:06:15,040 --> 00:06:20,171 Mayor Amet-Khan Sultan no debe salir de la base hasta que la operación se inicie. 29 00:06:20,172 --> 00:06:25,041 - Sí. Pero por qué motivos? - La figura hacia fuera! ¿Lo tiene? 30 00:06:25,080 --> 00:06:27,082 Sí, señor! Entiendo. 31 00:06:27,160 --> 00:06:29,239 Detener hasta el 19 de mayo 32 00:06:29,240 --> 00:06:32,164 Ok, detener hasta el 19 de mayo 33 00:06:32,240 --> 00:06:35,244 Su cabeza está en juego! 34 00:06:56,120 --> 00:06:59,044 Aguanta, aguanta... 35 00:07:01,040 --> 00:07:05,125 No te rindas, Andriukha! Vas a volar de nuevo, luchador! 36 00:07:09,160 --> 00:07:11,128 Manténte... 37 00:08:21,120 --> 00:08:27,120 Hola tío. ¿Puedo tomar tu carro? Tengo que llevar a mi amigo a un hospital. 38 00:08:33,240 --> 00:08:39,240 Aquí está el cuerpo de mi esposa muerta. Tengo que enterrarla antes de la puesta del sol. 39 00:08:43,200 --> 00:08:49,200 El Señor se hará cargo de los muertos. Tenemos que pensar en los que viven. 40 00:08:57,120 --> 00:09:00,124 Tómalo. 41 00:09:12,040 --> 00:09:16,043 Amet-Khan, Andrei y yo hemos estado juntos desde el comienzo de la guerra. 42 00:09:16,044 --> 00:09:21,171 Ellos salvaron la ciudad de los bombardeos, y ellos están siendo traidores! 43 00:09:24,040 --> 00:09:29,126 - Estoy escribiendo hacia abajo. - Camarada comandante! 44 00:09:30,160 --> 00:09:32,162 Los han encontrado! 45 00:09:40,240 --> 00:09:43,244 Romanenko, Petrov! ¡Dense prisa! 46 00:09:49,120 --> 00:09:50,246 Llévatelo! 47 00:09:53,080 --> 00:09:56,084 Llévalo a la mesa de operaciones! ¡Con rapidez! 48 00:10:04,240 --> 00:10:07,079 Agua! Trae un poco de agua! 49 00:10:07,080 --> 00:10:10,004 Pensé que eras... 50 00:10:10,040 --> 00:10:15,046 No estoy acostumbrado a caminar a pie últimamente. 51 00:10:30,120 --> 00:10:34,091 La muertos van al cielo. Y él es un piloto. 52 00:10:34,120 --> 00:10:38,091 El estará en casa. 53 00:10:38,120 --> 00:10:44,120 Dame un camión y dos soldados con espadas. 54 00:13:00,040 --> 00:13:04,125 16 de mayo de 1944. Campo de aviación 55 00:13:07,040 --> 00:13:11,090 Ve a fumar un cigarrillo. 56 00:13:12,200 --> 00:13:15,249 Amet, cuidado! ¡Pintura fresca! 57 00:13:28,120 --> 00:13:30,202 Dame una mano aquí. 58 00:13:31,200 --> 00:13:37,082 Vania, ¿por qué el tártaro habla con un pieza de metal? ¿Está negociando? 59 00:14:32,040 --> 00:14:38,040 Logró aterrizar su avión con un fuselaje roto y rompió las varillas. 60 00:14:39,040 --> 00:14:45,040 No debía haber volado. Pero con él, voló. 61 00:14:45,160 --> 00:14:49,131 Y tú estás diciendo... que está negociando... 62 00:14:57,200 --> 00:14:59,168 Oh Dios! Lo que es un buen pájaro! 63 00:14:59,200 --> 00:15:01,320 - Francois!De donde viene? - Son mis vacaciones! 64 00:15:02,080 --> 00:15:05,129 - ¡Hola! - ¡Hola! 65 00:15:05,160 --> 00:15:06,207 Vamos! 66 00:15:42,160 --> 00:15:47,041 Camarada mayor, lo va a romper! Recién lo arreglaron! 67 00:15:47,080 --> 00:15:50,163 Hurra! ¡Venga! 3 cruces en ritmo! 68 00:15:55,160 --> 00:15:56,207 Te lo dije! 69 00:15:59,080 --> 00:16:01,003 - Señor! - ¡Sígue! 70 00:16:02,080 --> 00:16:04,048 Amet! 71 00:16:08,120 --> 00:16:10,009 Hola, ven aquí. 72 00:16:13,120 --> 00:16:16,090 El oficial del departamento especial quiere verte. 73 00:16:16,120 --> 00:16:19,044 - ¿Qué es lo que quiere? - Maldita sea!. 74 00:16:19,160 --> 00:16:22,130 Amet! Sólo tienes que mantener la calma! 75 00:16:22,160 --> 00:16:25,164 - Lo conseguirás? - Todo estara bien. 76 00:16:39,120 --> 00:16:42,203 Por lo tanto, después de la embestida del avión, que saltó en paracaídas y...? 77 00:16:42,240 --> 00:16:46,006 Y quería unirse a los alemanes. Pero ellos están dejando Crimea, 78 00:16:46,040 --> 00:16:49,044 - Por lo que se unió a nuestro lado. - ¿Por qué no se sigue el orden? 79 00:16:49,080 --> 00:16:52,084 ¿Debería haber dejado que el "Junkers" alcanzara Sebastopol y comenzara el bombardeo? 80 00:16:53,040 --> 00:16:56,249 Usted debería haber seguido el orden y salió de la pelea. 81 00:16:56,250 --> 00:17:02,159 ¿Por qué no usa el héroe estrella dada por el camarada Stalin? 82 00:17:02,160 --> 00:17:07,121 Se presiona a través de mi uniforme en la batalla. 83 00:17:11,160 --> 00:17:13,049 Pista de ratas '.! 84 00:17:14,080 --> 00:17:17,163 - Amet! - Mayor! 85 00:17:17,200 --> 00:17:23,200 Déjalo en paz, acaba de perder a su pareja. 86 00:17:23,240 --> 00:17:28,007 Es una guerra aquí, no un funeral! 87 00:17:30,160 --> 00:17:36,008 ¡Prepárate! Oh, Amet, no seas tan triste! 1, 2, 3, Sonríe! 88 00:17:36,040 --> 00:17:37,121 Sonríe! 89 00:17:37,160 --> 00:17:40,209 Deja de perder el tiempo! No sigues las órdenes 90 00:17:40,210 --> 00:17:44,039 - E insultar a tu jefe! - Franchute...! 91 00:17:44,040 --> 00:17:48,045 Mayor Amet-Khan, 3 días! 92 00:17:48,080 --> 00:17:51,084 Copio, 3 días de arresto! 93 00:17:51,120 --> 00:17:54,159 ¿Quién dijo que es arresto? ¡Vacaciones! 94 00:17:54,160 --> 00:17:58,210 - Eres de aquí, ¿verdad? - Sí, desde Alupka. 95 00:17:58,240 --> 00:18:01,210 Ve a casa, visita a los padres. 96 00:18:02,000 --> 00:18:05,004 ¿Puede Francois y Vovka ir conmigo? Quiero mostrarles Crimea. 97 00:18:05,160 --> 00:18:08,243 Sí, puede. Ellos te haran compañía y no voy a tener que preocuparme acerca de tí. 98 00:18:08,244 --> 00:18:11,130 - ¿Por qué sigues aquí? - ¿Puedo irme? 99 00:18:11,160 --> 00:18:14,209 Vete! 100 00:18:32,240 --> 00:18:36,165 Conoces el camino, ¿verdad? Te encontraré allí. 101 00:18:36,240 --> 00:18:39,164 ¿Qué hay en tu mente? 102 00:18:40,120 --> 00:18:44,091 - ¿Qué debemos hacer ahora? - Ir sin él, Normandía. ¡Vamonos! 103 00:18:47,080 --> 00:18:49,162 - Estás loco! - Grigoriy Nikolajevich! 104 00:18:49,200 --> 00:18:52,044 - Ni siquiera pensar en ello! - Camarada comandante, un paquete para usted. 105 00:18:52,080 --> 00:18:53,206 - ¿De quién? - Desde la sede de la División. 106 00:18:53,207 --> 00:18:55,168 ¿Por qué estás ahí? 107 00:18:55,200 --> 00:18:58,010 ¿Qué quiere decir, para darle un avión para volar a casa? 108 00:18:58,040 --> 00:19:01,042 No es una bicicleta! ¿Cómo se puede ir de vacaciones en un avión militar ?! 109 00:19:01,043 --> 00:19:05,250 - Camarada comandante, va a cenar? - Yo quiero, pero después. 110 00:19:05,251 --> 00:19:09,039 Semershenko! 111 00:19:09,040 --> 00:19:11,088 - ¿Qué es esto? - Mi culpa. 112 00:19:15,080 --> 00:19:20,086 ¿Por qué estás coqueteando conmigo? ¡Yo no soy una niña! 113 00:19:20,120 --> 00:19:22,043 ¿Qué voy a decir a los jefes? 114 00:19:35,240 --> 00:19:41,009 Aleksey Iljich, ha estado con nosotros por un tiempo! 115 00:19:41,040 --> 00:19:45,199 Tal vez debería dejar de emitir? 116 00:19:45,200 --> 00:19:49,091 No, voy a terminar mi trabajo y volver a la sede. 117 00:19:49,120 --> 00:19:54,126 ¿Qué hiciste con Amet-Khan? 118 00:19:57,200 --> 00:20:01,039 Le he suspendido de volar durante 3 días 119 00:20:01,040 --> 00:20:05,170 Y le dejé ir de vacaciones con su familia . 120 00:20:05,200 --> 00:20:09,171 ¿Qué vacaciones ?! ¡Absolutamente no! 121 00:20:09,200 --> 00:20:14,079 Por supuesto! No he cerrado su caso. 122 00:20:14,080 --> 00:20:16,242 ¿Qué caso? ¿Por qué motivos? 123 00:20:17,000 --> 00:20:21,050 Sobre la base de una orden del departamento especial. 124 00:20:24,160 --> 00:20:27,164 Mayor Krotov. Departamento Especial, por favor. 125 00:20:27,200 --> 00:20:30,124 Inmediatamente! 126 00:20:32,120 --> 00:20:36,250 Teniente coronel, deje la oficina durante una conversación secreta. 127 00:20:42,120 --> 00:20:46,125 Primer teniente, ¿necesita una invitación especial? 128 00:20:58,200 --> 00:21:02,171 Dile al comandante de que sus vacaciones están canceladas. Es una orden 129 00:21:02,200 --> 00:21:05,204 Es demasiado tarde para un pedido. Amet-Khan fue a Alupka a ver a su familia. 130 00:21:06,080 --> 00:21:09,050 Usted lamentará esto. 131 00:21:10,120 --> 00:21:14,170 Hey, Mayor! ¿Por qué odias tanto a la gente? 132 00:21:14,240 --> 00:21:18,086 Aquellos a los que odio han muerto y comido por los gusanos. 133 00:21:18,087 --> 00:21:20,003 Vamos! 134 00:21:36,120 --> 00:21:39,010 Alupka, 16 de mayo de 1944. 135 00:22:06,160 --> 00:22:09,209 Hola, Alupka! ¡Hola! 136 00:22:31,200 --> 00:22:36,199 Ese fue Amet, nuestro hijo. Él está de vuelta. 137 00:22:36,200 --> 00:22:39,249 - Hola, tía Nasibe. - Hola niña. 138 00:22:40,000 --> 00:22:44,050 - Hay carta? - Vamos, Nasibe. 139 00:22:44,080 --> 00:22:48,005 Estará de vuelta. Se verá, que volverá. 140 00:22:48,040 --> 00:22:51,169 Vamos, Nasibe. 141 00:22:56,080 --> 00:22:59,129 Un avión! ¡Un avion! 142 00:23:07,040 --> 00:23:11,045 Un avión! 143 00:23:13,040 --> 00:23:15,122 Vamos! 144 00:23:29,120 --> 00:23:30,167 Lo encontré! 145 00:23:32,160 --> 00:23:34,162 Gracias! 146 00:23:42,240 --> 00:23:46,245 Normandía, estás loco! ¿Vas a visitar a tu amigo o a tu novia? 147 00:23:47,000 --> 00:23:50,129 ¿Cómo podemos presentar carne enlatada en lugar de flores a la madre de Amet? 148 00:23:50,160 --> 00:23:52,119 Eso sería de mala educación! 149 00:23:52,120 --> 00:23:55,203 Bueno, no pueden ser alimentados con flores! 150 00:23:55,240 --> 00:23:57,129 Let ': QM' Cm mm! 151 00:23:58,160 --> 00:24:00,128 - ¿Qué? - Pónte en cuclillas! 152 00:24:04,240 --> 00:24:06,242 Vamos, chicos! 153 00:24:07,240 --> 00:24:10,164 Salaam Alaikum! 154 00:24:11,080 --> 00:24:13,048 Chop-chop, vamos! 155 00:24:18,200 --> 00:24:20,089 Mansur, más rápido! 156 00:24:33,200 --> 00:24:37,125 - Hola, querida! - Buenas tardes, amable anfitriona! 157 00:24:37,160 --> 00:24:40,119 Hola! 158 00:24:40,120 --> 00:24:42,084 El gobierno soviético está haciendo un censo 159 00:24:42,085 --> 00:24:47,086 Quien sobrevivió y quien está todavía luchando. Por favor, dígame cuántos de ustedes viven aquí, 160 00:24:47,120 --> 00:24:50,010 Qué tierra y que ganado tiene? 161 00:24:52,200 --> 00:24:54,168 Hola. 162 00:24:58,240 --> 00:24:59,410 Amet! 163 00:24:59,449 --> 00:25:04,126 Martik, mi amigo! Hola, mi hermano armenio! 164 00:25:17,200 --> 00:25:21,091 "Lo siento, L" 165 00:25:22,120 --> 00:25:25,203 - Lo siento por qué? - ¡Papá! 166 00:25:26,240 --> 00:25:29,050 Kerim! 167 00:25:31,120 --> 00:25:36,126 Tu padre... estará de vuelta... pronto. 168 00:25:44,040 --> 00:25:46,008 Lo siento! 169 00:25:53,080 --> 00:25:58,086 Vamos al registro de entrada en la oficina del comandante de la primera, y luego vamos a lo de Amet. 170 00:26:04,080 --> 00:26:05,206 Para! ¡Detente! 171 00:26:09,080 --> 00:26:12,050 Bonjour! ¡Déjeme echarle una mano! 172 00:26:12,080 --> 00:26:16,119 - No necesito. - Permítame darle estas flores 173 00:26:16,120 --> 00:26:21,047 A la más bella chica de Alupka. 174 00:26:22,120 --> 00:26:24,088 Gracias. 175 00:26:30,200 --> 00:26:34,079 Pero primero vamos a ir a la oficina del comandante. 176 00:26:34,080 --> 00:26:37,129 Vova, creo que estoy enamorado. 177 00:26:55,160 --> 00:26:57,049 Mamá! 178 00:27:01,080 --> 00:27:03,162 Hola, mamá! 179 00:27:10,160 --> 00:27:14,239 Amet! Mi hijo! 180 00:27:14,240 --> 00:27:18,245 Mi hijo! ¡Regresaste! 181 00:27:20,200 --> 00:27:25,127 Mi querido muchacho! 182 00:27:25,160 --> 00:27:29,131 Mi muchacho! 183 00:27:31,200 --> 00:27:33,089 Amet! 184 00:27:34,120 --> 00:27:36,009 Amet! 185 00:27:46,200 --> 00:27:49,204 mujeres! ¡Paren! 186 00:27:57,240 --> 00:28:03,039 Mayor Amet-Khan Sultan vino de permiso. 187 00:28:03,040 --> 00:28:05,122 Bienvenido! 188 00:28:30,160 --> 00:28:33,050 Sede de la NKVD, Simferopol 189 00:28:33,080 --> 00:28:37,130 Un héroe de la URSS Amet-Khan Sultan estuvo de baja. 190 00:28:37,160 --> 00:28:41,245 Ya era demasiado tarde para detenerlo. 191 00:28:45,160 --> 00:28:47,162 Mierda. 192 00:28:47,200 --> 00:28:51,205 Usted podría ser tratado en un tribunal militar por esto. 193 00:28:51,240 --> 00:28:54,050 ¿Qué hay? 194 00:28:54,120 --> 00:28:57,249 Camarada general, un saboteador Volynov ha muerto. 195 00:29:12,240 --> 00:29:17,087 Camarada general, tal vez voy a hacerlo yo mismo? 196 00:29:18,240 --> 00:29:21,050 Déjelo. 197 00:29:28,080 --> 00:29:30,048 Deje que su casa esté siempre en paz! 198 00:29:30,049 --> 00:29:34,090 - Ustedes ya están aquí! - Te dije que me encontraría aquí! 199 00:29:34,120 --> 00:29:37,124 Dejaste esto! 200 00:29:37,160 --> 00:29:40,164 Mamá, papá, quiero presentarles a mis compañeros de guerra: 201 00:29:40,200 --> 00:29:43,122 Vladimir Narishkin y Francois de Joffre. 202 00:29:43,123 --> 00:29:44,201 Gusto en conocerles. 203 00:29:44,202 --> 00:29:50,003 Nasibe, podría alguna vez imaginar que vamos a ver tres héroes en nuestra casa a la vez? 204 00:29:50,040 --> 00:29:52,119 Los héroes también deben ser alimentados! 205 00:29:52,120 --> 00:29:55,090 Esa es mi hermana, Miaser. 206 00:29:57,120 --> 00:29:59,168 - Vladimir. - Francois. 207 00:29:59,240 --> 00:30:01,049 Miaser 208 00:30:01,160 --> 00:30:03,003 Recoge tu mandíbula! 209 00:30:03,040 --> 00:30:05,247 Estensen aquí, combatientes! 210 00:30:19,200 --> 00:30:23,159 Teniente, tenga todas estas cosas, vamos a Alupka. 211 00:30:23,160 --> 00:30:26,084 - Buenos días, importante! - ¡Hola! 212 00:30:27,200 --> 00:30:30,090 Date prisa, en el cuartel general están esperando! 213 00:30:30,120 --> 00:30:33,169 - Vamos a la orilla del mar? - A la orilla del mar... 214 00:30:33,200 --> 00:30:35,248 Siberia, ha estado a la orilla del mar? 215 00:30:35,249 --> 00:30:38,084 - ¡No! - Vamos allí! 216 00:31:01,080 --> 00:31:03,128 Para el camión! 217 00:31:07,160 --> 00:31:11,131 Padre! ¿Dónde podemos obtener un poco de agua? 218 00:31:37,200 --> 00:31:42,127 Toma! Gracias, padre! 219 00:31:47,240 --> 00:31:51,039 - De nuevo en Normandía es el momento... - Para comer ranas! 220 00:31:51,040 --> 00:31:53,008 - Amet, está el agua caliente? - Al igual que la leche fresca! 221 00:31:53,040 --> 00:31:54,121 Estupendo! 222 00:31:54,160 --> 00:31:57,119 - Normandía, no te enfades! - Este Vodka .. 223 00:31:57,120 --> 00:32:00,169 Amet! ¿Cómo dirías "engañar" en tártaro? 224 00:32:00,200 --> 00:32:04,159 - "Akhmak". - Vodka, usted es un akhmak! 225 00:32:04,160 --> 00:32:06,208 Hijo! 226 00:32:11,240 --> 00:32:13,208 Dejalo... 227 00:32:16,000 --> 00:32:19,209 Dale este pañuelo a Feride. 228 00:32:20,200 --> 00:32:25,127 Pero... ¿cómo sabes? 229 00:32:25,160 --> 00:32:28,164 Una madre sabe todo. 230 00:32:29,240 --> 00:32:31,242 Ve. 231 00:32:58,120 --> 00:33:02,205 Mi alma, empecé a olvidar su cara . 232 00:33:06,040 --> 00:33:12,040 Feride, la guerra va a terminar pronto y estaremos juntos. 233 00:33:13,160 --> 00:33:18,121 Mi amor, voy a estar esperando tanto tiempo como sea necesario . 234 00:33:57,040 --> 00:34:00,203 17 de mayo de 1944. Alupka. 235 00:34:10,160 --> 00:34:12,049 - Sí, estás guapo! - ¿Qué? 236 00:34:12,050 --> 00:34:16,170 - Eres muy guapo! - Volodia! 237 00:34:16,200 --> 00:34:19,090 Basta! 238 00:34:19,120 --> 00:34:21,202 - ¡Allí! ¡Sí! - ¡Excelente! 239 00:34:22,120 --> 00:34:25,124 - ¿Estás loco ?! - Normandía, donde vas? 240 00:34:25,125 --> 00:34:28,124 - Aquí. - Y ¿qué hay de esto ?! 241 00:34:28,160 --> 00:34:30,208 Cálmate! 242 00:34:32,160 --> 00:34:34,083 Ponlo abajo! 243 00:34:39,040 --> 00:34:41,202 Bonjour, señorita! 244 00:35:04,160 --> 00:35:06,159 - ¿Estás listo? - Sí! 245 00:35:06,160 --> 00:35:08,208 Vamos! truco de la muerte! 246 00:35:08,240 --> 00:35:12,245 Un francés de buceo! El primer intento! 247 00:35:14,040 --> 00:35:18,090 Se aconseja la discreción del espectador. 248 00:35:27,160 --> 00:35:29,199 - Hola Amet! - Nadia hola! 249 00:35:29,200 --> 00:35:31,168 Por qué estás sentado? ¡Levántate! 250 00:35:31,200 --> 00:35:34,090 Estamos estableciendo las mesas. 251 00:35:34,120 --> 00:35:35,167 Vamos! 252 00:35:47,240 --> 00:35:52,007 En Siberia, todo es diferente! 253 00:35:52,040 --> 00:35:55,249 En Siberia,el cedro crece enorme. ! 254 00:35:55,280 --> 00:35:58,159 Teniente, ¿cuánto tiempo necesitamos? 255 00:35:58,160 --> 00:36:03,087 No hay agua! ¡No hay agua! Es una montaña aquí! 256 00:36:03,120 --> 00:36:06,044 ¿Quiere que el motor se muera? 257 00:36:12,200 --> 00:36:17,127 Padre! ¿Dónde podemos encontrar un poco de agua? 258 00:36:24,040 --> 00:36:26,168 Amet! Son todos tus parientes ?! 259 00:36:26,200 --> 00:36:29,090 No. Los vecinos también están aquí! 260 00:36:29,120 --> 00:36:30,239 Ya veo! 261 00:36:30,240 --> 00:36:32,163 ¡Cuidado! 262 00:36:32,240 --> 00:36:35,164 Sultan, tenemos que poner las mesas! ¡Dense prisa! 263 00:36:35,200 --> 00:36:37,089 Estoy yendo! 264 00:36:37,120 --> 00:36:38,850 Cuando vas a decirle a tus padres? 265 00:36:38,889 --> 00:36:41,045 Es un día de fiesta hoy. Les diremos mañana. 266 00:36:41,080 --> 00:36:44,004 Volodia! Ayúdame a llevar una mesa! 267 00:36:44,040 --> 00:36:46,008 Por supuesto, padre Sultán! 268 00:37:02,240 --> 00:37:05,039 ¿Por qué paras? 269 00:37:05,040 --> 00:37:07,122 Vamos a echar un humo, camarada mayor. 270 00:37:07,160 --> 00:37:10,050 Tenemos que ir! 271 00:37:10,080 --> 00:37:13,163 El coche se quedó, maldita sea! 272 00:37:13,200 --> 00:37:19,048 Lo ruego, vamos! Estamos fuera de tiempo! 273 00:37:34,200 --> 00:37:36,009 - Sultan tío! - ¿Sí? 274 00:37:36,040 --> 00:37:37,246 ¿Estamos poniendo las mesas justo en la calle? 275 00:37:37,247 --> 00:37:40,005 ¿Qué pasa si alguien necesita para conducir por la calle? 276 00:37:40,040 --> 00:37:43,400 Hoy nadie está conduciendo por esta calle! Hoy todo el mundo está celebrando aquí, Volodia! 277 00:38:08,160 --> 00:38:11,004 Mayor Krotov, departamento especial. Déjenos pasar! 278 00:38:11,040 --> 00:38:14,123 Capitán Peskariov! Sus papeles! 279 00:38:18,240 --> 00:38:21,244 Esto es una orden personal de General Vasiliev. ¡Abra! 280 00:38:21,245 --> 00:38:27,088 - Sus papeles! - Abra, capitán! 281 00:38:34,160 --> 00:38:36,208 Fume un cigarrillo! 282 00:38:48,240 --> 00:38:51,084 - Amet, puedes traer el agua? - Nadia, voy. 283 00:38:51,120 --> 00:38:53,202 ¿Qué ocurre? 284 00:38:57,040 --> 00:38:59,042 Amet, gracias! 285 00:38:59,120 --> 00:39:00,246 Tu: hermana. . 286 00:39:01,040 --> 00:39:03,247 - ¿Qué pasa con mi hermana? - A un hombre realmente le gusta. 287 00:39:04,000 --> 00:39:04,700 ¿Quién es ese hombre? 288 00:39:04,715 --> 00:39:07,281 Un buen hombre! Él es su amigo , él es un piloto de combate. 289 00:39:08,000 --> 00:39:10,241 - ¿Es Vovka? - ¿Por que Vovka? ¡Soy yo! 290 00:39:11,000 --> 00:39:15,164 Como su hermano, debo advertirte: Es nuestra costumbre de pagar un precio por la novia! 291 00:39:15,200 --> 00:39:18,249 Precio por la novia? No sé lo que es eso, , pero eso no es un problema! 292 00:39:18,250 --> 00:39:20,242 Voy a pagar después de la guerra! 293 00:39:20,280 --> 00:39:23,039 - Y esta cosa? - ¿Qué cosa? 294 00:39:23,040 --> 00:39:25,168 Piensa, mi amigo. 295 00:39:25,200 --> 00:39:28,170 - ¿Es lo que yo creo que es? - Piensa, mosquetero, piensa! 296 00:39:28,200 --> 00:39:30,039 De ninguna manera! 297 00:39:30,040 --> 00:39:32,122 No se preocupe, no es doloroso. 298 00:39:39,160 --> 00:39:43,051 Camarada mayor! Hemos estado aquí unas horas y todavía estamos por pasar. 299 00:39:43,080 --> 00:39:46,084 - ¿Qué está pasando aquí? - ¿Que está sucediendo aquí? 300 00:39:46,085 --> 00:39:51,041 Es una fiesta de guerra aquí, hijo! ¿Alguien alguna vez te disparó? 301 00:39:51,080 --> 00:39:53,003 - No - Y ¿a Ud? 302 00:39:53,040 --> 00:39:56,203 - Voy a ver suficientes fascistas para disparar! - ¿Qué fascistas ?! 303 00:39:56,204 --> 00:39:59,090 Usted tendrá que disparar a su propia gente! 304 00:39:59,120 --> 00:40:04,119 O en la espalda o en la cara, como esto! 305 00:40:04,120 --> 00:40:08,039 Miedo? 306 00:40:08,040 --> 00:40:11,123 No debería importar. ¿ tengo? 307 00:40:11,160 --> 00:40:14,004 Siberia! 308 00:40:39,040 --> 00:40:42,089 Camarada general, ¿puedo? 309 00:40:43,280 --> 00:40:47,205 Mayor Krotov informa que quiere intentar acceder a Alupka. 310 00:40:47,240 --> 00:40:50,164 Tráeme su caso. 311 00:40:56,080 --> 00:40:58,128 Krotov, Krotov... 312 00:41:54,200 --> 00:41:58,171 Amet-Khan, Francois, Volodia. 313 00:42:00,000 --> 00:42:03,129 Ya hemos brindado por ustedes, héroes. 314 00:42:05,240 --> 00:42:11,159 Hay una gran cantidad de sufrimiento y no un montón de alegría en nuestra vida. 315 00:42:11,160 --> 00:42:15,165 Pero hoy es un día de alegría. 316 00:42:15,200 --> 00:42:20,047 Quiero brindar por nuestras mujeres. 317 00:42:21,200 --> 00:42:24,202 Galia estaba horneando pan y dándole a partidarios 318 00:42:24,203 --> 00:42:27,204 A sabiendas de que podía haber sido ejecutada por ello. 319 00:42:27,240 --> 00:42:33,240 Nurije cuidó de los huérfanos, criarlos, preocuparse por ellos. 320 00:42:38,120 --> 00:42:40,754 Tía Rosa remendaba nuestras ropas desgarradas. Feride 321 00:42:40,793 --> 00:42:43,158 Llevó los caballos a montañas y los salvó. 322 00:42:48,240 --> 00:42:54,088 Tendremos una hermosa manada en unos pocos años. 323 00:42:56,080 --> 00:43:01,080 Hombres! Sus premios están en sus pechos. y sus premios están en nuestros corazones. 324 00:43:08,080 --> 00:43:14,080 Dejen que sus vidas sean tan larga como esta mesa. 325 00:43:15,280 --> 00:43:21,280 Y que la guerra sea tan corto como este sorbo de vino. 326 00:43:23,240 --> 00:43:26,210 Por ustedes, las mujeres! 327 00:43:42,120 --> 00:43:45,169 Para! ¡Detente! ¡Detente! 328 00:43:47,040 --> 00:43:52,080 - Este es el camino para Alupka! - Esta es la carretera principal a Alupka! 329 00:43:54,200 --> 00:43:57,010 - ¿Y qué es esto ?! - Es un viejo camino. 330 00:43:57,040 --> 00:43:59,440 Zapadores no han trabajado allí, minas pueden haber en cualquier lugar. 331 00:44:00,000 --> 00:44:03,049 Alupka! Qué nombre tan divertido! 332 00:44:04,040 --> 00:44:10,040 - Gira aquí. Vamos por allí. - No nos vamos por allí. 333 00:44:14,080 --> 00:44:17,163 ¡Sal del coche! 334 00:44:43,040 --> 00:44:45,168 - Ven aquí! - ¿Que es eso? 335 00:44:46,120 --> 00:44:51,047 Vas a ver nuestra danza popular, Haytarma. Significa "el retorno". 336 00:46:55,160 --> 00:46:59,245 1942. Jaroslawl 337 00:47:06,080 --> 00:47:10,210 - ¿Qué está pasando ?! - ¡Todo va a estar bien! 338 00:47:25,200 --> 00:47:27,202 De prisa! 339 00:47:32,200 --> 00:47:34,119 Aliosha 340 00:47:34,120 --> 00:47:37,044 Vuelve Vuelve 341 00:47:37,240 --> 00:47:40,050 Papá 342 00:48:06,080 --> 00:48:08,162 Yo te encontraré, amigo 343 00:49:09,120 --> 00:49:12,010 Después del final de la guerra voy a invitar a todos ustedes a Normandía 344 00:49:18,040 --> 00:49:22,039 las personas que quieren beber por la victoria 345 00:49:22,040 --> 00:49:25,203 para los combatientes que hacen que sea más corta. 346 00:49:25,240 --> 00:49:31,009 Y, por supuesto, a nuestro querido Iossif Vissariónovich Stalin! 347 00:49:31,040 --> 00:49:35,079 Para el padre de todas las naciones de la Unión Soviética! 348 00:49:35,080 --> 00:49:41,080 Para nuestra patria! ¡A la victoria! Por Stalin! 349 00:49:44,080 --> 00:49:48,005 Hurra! ¡Viva! ¡Viva! 350 00:49:58,080 --> 00:50:00,128 Comiencen la operación! 351 00:50:18,200 --> 00:50:22,250 10 de mayo de 1944. 04 a.m. 352 00:52:02,080 --> 00:52:04,048 Sultan! 353 00:52:05,200 --> 00:52:08,124 Sultan, alguien llama a la puerta! 354 00:52:10,120 --> 00:52:12,009 ¿Quién es? 355 00:52:12,240 --> 00:52:14,004 ¿Quién está ahí? 356 00:52:14,040 --> 00:52:16,042 Abra la puerta, es la NKVD! 357 00:52:25,240 --> 00:52:27,129 ¿Tiene algún arma en la casa? 358 00:52:27,160 --> 00:52:28,241 Sultan! 359 00:52:31,040 --> 00:52:35,045 De acuerdo con la orden, todos los tártaros han de ser considerados como traidores 360 00:52:35,080 --> 00:52:38,239 Y están condenados al desalojo forzoso. 361 00:52:38,240 --> 00:52:43,041 Puede tomar alimentos durante 2 días y algo de ropa, 5 kg por persona. 362 00:52:43,080 --> 00:52:46,084 Joyería y otras cosas están prohibidas. 363 00:52:46,120 --> 00:52:49,039 ¿Quién es un traidor aquí ?! Mi hijo es un héroe! 364 00:52:49,040 --> 00:52:51,168 Un hijo de un traidor sólo puede ser un traidor! 365 00:52:51,200 --> 00:52:52,542 ¿Qué has dicho? 366 00:52:52,581 --> 00:52:57,200 Cómo se atreve a levantar la mano contra mí , Tártaro escoria ?! 367 00:52:57,240 --> 00:53:00,084 Te mataré por resistirte! 368 00:53:27,040 --> 00:53:29,247 Levántate! ¡En la esquina! 369 00:53:30,000 --> 00:53:34,050 Padre, ven aquí! Son subversivos disfrazados! 370 00:53:34,080 --> 00:53:35,241 No se mueva! 371 00:53:39,040 --> 00:53:43,204 - ¿Qué pasa ?! - ¡Alto! ¿Quién eres tú? 372 00:53:43,240 --> 00:53:46,199 NKVD capitán Trunin. 373 00:53:46,200 --> 00:53:48,202 Sus papeles! 374 00:53:54,120 --> 00:53:57,010 Mayor Amet-Khan Sultan. 375 00:53:57,040 --> 00:54:01,045 Son 3 subversivos. 376 00:54:02,080 --> 00:54:05,129 Gracias por la ayuda, mayor. Ahora nos las arreglaremos. 377 00:54:06,040 --> 00:54:07,201 Amet! 378 00:54:07,240 --> 00:54:10,005 Salgan ¡Todo el mundo! 379 00:54:11,240 --> 00:54:14,084 Incapaz de hacer frente! 380 00:54:16,080 --> 00:54:19,243 Y esto Mayor... 381 00:54:20,240 --> 00:54:22,239 Disparale. 382 00:54:22,240 --> 00:54:24,129 Sí, señor. 383 00:54:31,160 --> 00:54:35,079 ¿Qué haces, rata? Soy un soldado soviético! 384 00:54:35,080 --> 00:54:37,162 Soviético nunca más! 385 00:54:37,200 --> 00:54:40,170 Despejen el camino! 386 00:54:40,240 --> 00:54:43,050 ! Dense prisa! 387 00:54:43,080 --> 00:54:46,084 Déjame ir a casa! 388 00:54:50,040 --> 00:54:51,041 Amet! 389 00:54:51,080 --> 00:54:53,128 Mi hijo está allí! ¡Déjame ir! 390 00:54:54,200 --> 00:54:56,123 Levántate! 391 00:55:01,240 --> 00:55:03,129 Sultan! 392 00:55:03,160 --> 00:55:06,084 Amet! 393 00:55:14,200 --> 00:55:18,205 ¿Me escuchas? ¿O tengo que disparar de nuevo? 394 00:55:22,040 --> 00:55:24,168 Teniente, que está pasando ?! 395 00:55:25,200 --> 00:55:28,090 Buenos días! Es un traidor tártaro. 396 00:55:29,200 --> 00:55:31,043 Miaser! 397 00:55:44,200 --> 00:55:47,079 Es mi culpa, camarada mayor! 398 00:55:47,080 --> 00:55:51,130 Eso es mejor, teniente! Que podrían haber sido juzgados por un tribunal militar. 399 00:55:51,200 --> 00:55:55,205 Tenemos una orden - arrancar todas las insignias de tártaros 400 00:55:56,040 --> 00:55:58,168 Y ponerlos a través del mismo procedimiento. 401 00:56:02,000 --> 00:56:03,206 Donde están mis padres? 402 00:56:04,000 --> 00:56:07,129 En la plaza central, como todo el mundo. 403 00:56:16,240 --> 00:56:22,168 Te lo dije, 15 minutos para empacar tus cosas. 404 00:56:46,200 --> 00:56:50,000 Tenemos que encontrarlos Miaser! 405 00:57:31,040 --> 00:57:35,125 Déjala! ¿Nos va a llevar durante 60 km hasta la estación? 406 00:57:35,160 --> 00:57:37,208 Se podría tomar algo de comida mejor! 407 00:57:39,080 --> 00:57:40,241 No se mueva! 408 00:57:44,240 --> 00:57:47,239 ¿Qué está pasando? 409 00:57:47,240 --> 00:57:50,005 Amet, que está pasando? 410 00:57:51,240 --> 00:57:53,242 Monstruo fascista! 411 00:58:12,120 --> 00:58:15,169 Oficina del comandante. Alupka 412 00:58:17,040 --> 00:58:21,170 - ¿Qué está pasando,con los oficiales? - ¿Qué está pasando en la ciudad, mayor? 413 00:58:21,200 --> 00:58:26,039 - ¿Dónde se están tomando los tártaros? - Tengo una orden, 414 00:58:26,040 --> 00:58:30,045 Para limpiar la ciudad de los traidores y colaboradores fascistas. 415 00:58:30,080 --> 00:58:33,004 Soy un tártaro de Crimea. 416 00:58:36,000 --> 00:58:42,000 Hola, es el mayor Prokotov. Tenemos un tártaro, héroe de la Unión Soviética. 417 00:58:42,080 --> 00:58:45,079 - Su nombre? - Amet-Khan Sultan. 418 00:58:45,080 --> 00:58:48,163 Mayor Amet-Khan Sultan. 419 00:58:50,080 --> 00:58:51,241 Copia eso. 420 00:58:53,080 --> 00:58:57,130 - Espere aquí. - Necesito pasar a través del cordón. 421 00:59:00,080 --> 00:59:02,003 Kosarenko! 422 00:59:05,160 --> 00:59:08,004 Dirija al Mayor a través del cordón. 423 00:59:10,120 --> 00:59:12,043 Francois, quédate aquí! 424 00:59:21,040 --> 00:59:23,122 Zeyneb, corre! 425 00:59:28,240 --> 00:59:30,208 Para! 426 00:59:36,120 --> 00:59:40,205 Para! Tengo un niño durmiendo en la cuna! 427 00:59:40,240 --> 00:59:43,164 ¿Qué estás diciendo? Recoge tus cosas! 428 00:59:43,200 --> 00:59:45,199 No entiendo! 429 00:59:45,200 --> 00:59:47,043 Cálmate! 430 00:59:49,080 --> 00:59:52,129 Mi niño! 431 01:00:53,160 --> 01:00:57,131 Abuelita, ¿estás lista? ¿Y eso es todo? 432 01:00:57,160 --> 01:01:03,122 Aquí está Dios, la memoria y el pan. Es suficiente para que un ser humano viva. 433 01:01:06,200 --> 01:01:12,200 Cinco de mis nietos murieron en la guerra. El sexto está luchando por nuestro país. 434 01:01:12,240 --> 01:01:16,131 Si lo ves, dile que es un traidor. 435 01:01:24,240 --> 01:01:28,131 Hombre! Por qué estás sentado aquí? 436 01:01:54,120 --> 01:01:56,122 Ellos mataron a nuestro hijo! 437 01:01:56,240 --> 01:01:58,083 Tenemos que encontrar a Miaser! 438 01:02:05,040 --> 01:02:07,042 Silencio! 439 01:02:08,040 --> 01:02:09,201 ¡Atención! 440 01:02:13,120 --> 01:02:19,120 Tártaros de Crimea son traidores de la Patria Soviética! 441 01:02:22,080 --> 01:02:26,244 Y colaboradores fascistas. 442 01:02:27,240 --> 01:02:33,240 La carga de los coches se iniciará en 15 minutos. 443 01:02:36,120 --> 01:02:41,047 Sigan las órdenes estrictamente y obedezcan! 444 01:02:41,080 --> 01:02:47,080 Un paso a la derecha, un paso a la izquierda, un salto han de considerarse una provocación. 445 01:02:48,040 --> 01:02:51,169 El convoy rodará sin previo aviso. 446 01:02:54,160 --> 01:02:59,121 Mamá! ¡Mamá! ¿Dónde estás? 447 01:03:01,000 --> 01:03:03,048 Mamá! 448 01:03:03,080 --> 01:03:06,050 ¿Dónde estás ?! 449 01:03:06,080 --> 01:03:09,004 Mamá! 450 01:03:09,040 --> 01:03:12,169 ¿Dónde estás ?! 451 01:03:21,040 --> 01:03:25,045 Fátima, ven a mí. No tengas miedo. 452 01:03:25,080 --> 01:03:30,211 Haz perdido a tu mamá? No tenga miedo. La encontraremos. 453 01:03:30,240 --> 01:03:36,239 No llores. ¿Estás cansada? 454 01:03:36,240 --> 01:03:42,009 Vamos a cantar una canción que aprendí en la escuela. 455 01:05:38,040 --> 01:05:39,201 Todo el mundo - a los camiones! 456 01:05:39,240 --> 01:05:41,163 De prisa! 457 01:05:51,040 --> 01:05:52,201 Aléjate 458 01:05:56,240 --> 01:05:59,164 Mamá papá Volodia, ve a mis padres, volveré 459 01:05:59,200 --> 01:06:02,044 Mayor deténgase. No se puede ir allí 460 01:06:02,080 --> 01:06:04,239 Déjame vamos Feride Feride 461 01:06:04,240 --> 01:06:08,211 !!!! Amet, no vamos a salvar a los padres primero 462 01:06:08,240 --> 01:06:13,087 Amet Amet ¿Qué pasa 463 01:06:14,120 --> 01:06:17,203 no se rinda, mi niña... 464 01:06:30,240 --> 01:06:33,199 = = - no te muevas, voy a disparar - Deténte 465 01:06:33,200 --> 01:06:37,250 Oficiales La orden es la siguiente 466 01:06:38,000 --> 01:06:43,211 Mayor Amet-Khan Sultan está libre Otros tártaros serán deportados 467 01:06:48,200 --> 01:06:50,202 !!.. Un movimiento - y le tiraré 468 01:06:50,203 --> 01:06:56,048 Mayor, no sea tonto Pasaremos por las armas a todos por resistencia 469 01:06:57,200 --> 01:07:01,250 Vamos Shoot, Mayor Vamos a ver quién va a sobrevivir!!. 470 01:07:16,040 --> 01:07:20,045 - Baja el arma. - Krotov, llega a tiempo. 471 01:07:20,080 --> 01:07:22,242 Baje el arma. 472 01:07:24,080 --> 01:07:28,210 Necesito un coche para los detenidos y 2 soldados de escolta. 473 01:07:28,240 --> 01:07:31,050 - Hazlo! - Sí señor. 474 01:07:40,200 --> 01:07:43,042 - Usted es libre de irse! - Lo siento, pero tengo que informar! 475 01:07:43,043 --> 01:07:45,088 Usted no tiene, usted debe! Hágalo, teniente! 476 01:07:45,120 --> 01:07:47,088 - Sí, señor. - Vaya. 477 01:07:55,120 --> 01:07:57,043 Usted va a conducir! 478 01:08:05,240 --> 01:08:06,305 ¿Dónde vamos? 479 01:08:06,344 --> 01:08:09,203 No importa. En la medida de lo posible salir de aquí. 480 01:08:44,200 --> 01:08:47,170 Sultan! ¿Que esta pasando aqui? 481 01:08:47,200 --> 01:08:52,047 ¿Quién hizo esto? Es éste tu Stalin? 482 01:08:52,080 --> 01:08:54,242 El no sabe lo que está pasando aquí. 483 01:08:57,040 --> 01:08:59,039 Camarada general, el informe de Alupka! 484 01:08:59,040 --> 01:09:01,202 Mayor Krotov apresó a Amet-Khan Sultan y sus parientes de Alupka. 485 01:09:01,240 --> 01:09:04,164 ¿Qué vamos a hacer? 486 01:09:04,200 --> 01:09:10,200 Maldia sea! Usted no sabe qué hacer? Siga sus órdenes! 487 01:09:11,240 --> 01:09:15,165 Dile que necesitamos un coche para llevar a a mi familia a un lugar seguro. 488 01:09:15,240 --> 01:09:17,208 Grigoriy Nikolajevich va a entender. 489 01:09:18,080 --> 01:09:20,128 Entendido. ¡Vamonos! 490 01:09:41,040 --> 01:09:42,246 ¿Por qué ha hecho eso? 491 01:09:43,000 --> 01:09:47,244 No he fumado durante dos años. Pensé en dejar de fumar para siempre. 492 01:09:48,000 --> 01:09:50,207 Recuerda su primer ataque cerca de Jaroslawl? 493 01:09:50,240 --> 01:09:53,050 Sí. 494 01:09:53,080 --> 01:09:56,084 Usted salvó a mi familia. 495 01:10:00,040 --> 01:10:02,122 - Caso del ol! - ¿Qué? 496 01:10:02,160 --> 01:10:05,050 - Cuídese. - Y Ud. 497 01:10:20,040 --> 01:10:23,119 ¿Cómo vamos a luchar después de esto? 498 01:10:23,120 --> 01:10:26,010 Vamos a estar luchando por ellos. 499 01:10:30,040 --> 01:10:32,202 - ¿Dónde vamos? - Para Sujren. 500 01:11:58,240 --> 01:12:01,244 Mayor Krotov! ¡Esta bajo arresto! 501 01:12:10,160 --> 01:12:15,039 En todo caso, sal inmediatamente. Voy a ir a buscar a Feride. 502 01:12:15,040 --> 01:12:17,159 Amet! 503 01:12:17,160 --> 01:12:23,122 Mamá, papá, no se preocupen! Voy a ir a buscar a Feride! 504 01:12:23,160 --> 01:12:26,130 ¡Cuidado! 505 01:12:49,200 --> 01:12:51,168 Sí, señor. 506 01:13:01,120 --> 01:13:06,119 Mayor, ¿por qué meterse en este lío? 507 01:13:06,120 --> 01:13:10,011 Son traidores y colaboradores. 508 01:13:12,040 --> 01:13:14,088 ¿Le ha hecho pensar en su familia? 509 01:13:17,040 --> 01:13:19,202 No voy a detenerlo por más tiempo. Puede irse. 510 01:13:21,080 --> 01:13:23,208 - Caso de Sag. - ¿Qué? 511 01:13:24,160 --> 01:13:26,128 Nada. 512 01:14:03,240 --> 01:14:09,088 Bakhchysarai, estación de Sujren 513 01:15:31,040 --> 01:15:32,159 Estoy en trabajo! 514 01:15:32,160 --> 01:15:34,083 Empuje! ¡Empuje! 515 01:15:34,120 --> 01:15:40,120 Aliento! Llevarla a un médico! 516 01:16:53,160 --> 01:16:55,162 ¿Quién es usted? 517 01:16:59,120 --> 01:17:03,125 No vamos a ninguna parte. Es mejor que nos mates aquí. 518 01:17:11,080 --> 01:17:14,050 Bueno, usted sabe. 519 01:19:39,240 --> 01:19:41,163 Hombres, vuelvan la espalda! mujeres, vienen en ayuda! 520 01:19:43,200 --> 01:19:47,091 Empuje! ¡Bien hecho! 521 01:19:51,200 --> 01:19:57,082 Dar un poco de aire! Ella se va a desmayar. 522 01:20:11,240 --> 01:20:17,240 Empuje! ¡Bien hecho! 523 01:20:18,160 --> 01:20:22,085 Buena chica! ¡Aliento! ¡Aliento! 524 01:20:23,120 --> 01:20:24,239 No puedo respirar. 525 01:20:24,240 --> 01:20:27,005 Hay que levantarlo. 526 01:21:00,080 --> 01:21:03,163 Feride! Feride! 527 01:21:40,240 --> 01:21:46,240 El Mayor Amet-Khan Sultan siguió luchando hasta que fue galardonado en el final de la Guerra 528 01:21:47,080 --> 01:21:53,080 con la segunda "Estrella de Oro" y el nombre del Dos veces Héroe de la Unión Soviética. 529 01:21:57,040 --> 01:21:59,601 Más de 30.000 tártaros de Crimea eran parte del ejército soviético en la Segunda Guerra Mundial. 530 01:21:59,640 --> 01:22:02,319 A siete de ellos se les dio el título de Héroe de la Unión Soviética. 531 01:22:11,080 --> 01:22:14,001 Los días 18-20 de mayo de 1944 toda la población de Crimea tártara fue deportada 532 01:22:14,040 --> 01:22:17,078 En Crimea , Asia Central y los Urales. Oficialmente, había 194.110 de ellos. 533 01:22:26,160 --> 01:22:28,920 Después de la guerra, los soldados desmovilizados y oficiales de Crimea 534 01:22:28,959 --> 01:22:31,639 .fueron también enviados por el ejercito Soviético a Asia Central y los Urales 535 01:22:40,200 --> 01:22:42,681 Según el censo de población de mediados de los años 1960, hubo 238500 536 01:22:42,720 --> 01:22:45,278 Deportados tártaros de Crimea, 205.900 de los cuales eran mujeres y niños. 537 01:22:54,240 --> 01:23:00,240 Durante la deportación y el reasentamiento 109956 de ellos murieron de hambre y enfermedades. 538 01:23:01,240 --> 01:23:07,240 ¿Qué es más de 4 veces que la muerte del número de víctimas de los tártaros de Crimea en la guerra. 539 01:23:09,160 --> 01:23:12,243 ¿Cómo le va a llamar a su hijo? 41841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.