Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,200 --> 00:00:24,200
... Haytarma es una danza popular de los tártaros de Crimea '.
Es un símbolo eterno de la vida...
2
00:00:29,200 --> 00:00:30,764
... A la memoria de nuestros abuelos y
3
00:00:30,803 --> 00:00:32,671
antepasados, nuestros padres y madres,
a todos
4
00:00:32,710 --> 00:00:35,938
Aquellos sin los cuales no existirían nuestros hijos, nuestra memoria y nuestra cultura
...
5
00:02:29,000 --> 00:02:31,082
Oye, ¿estás bien?
6
00:02:31,120 --> 00:02:34,203
Sí, estoy bien.
Yo estaba durmiendo.
7
00:02:54,040 --> 00:03:00,040
Segunda Guerra Mundial.El ejército soviético está persiguiendo a las
restantes tropas alemanas de Crimea.
8
00:03:08,160 --> 00:03:12,006
9 de mayo de 1944. Los suburbios de Sevastopol,
campo de aviación.
9
00:03:30,040 --> 00:03:34,079
Amet, ¿por qué a escondidas?
Eres un piloto, no un explorador.
10
00:03:34,080 --> 00:03:36,208
- Vania!
- Tómalo.
11
00:03:36,240 --> 00:03:39,210
Estoy yendo!
12
00:03:53,040 --> 00:03:59,040
Feride,te he escrito tantas cartas.
Pero todavía tengo que escuchar de nuevo.
13
00:04:03,040 --> 00:04:06,123
Cuando esta guerra haya terminado, vamos a casarnos.
14
00:04:10,040 --> 00:04:14,090
- Alarma!
- Alemanes se dirigen a Sebastopol!
15
00:04:20,080 --> 00:04:25,041
3 cruces en un ritmo! ¡Vamonos!
16
00:04:28,000 --> 00:04:31,049
Vamos!
17
00:04:50,240 --> 00:04:54,131
Maldición!
18
00:05:09,200 --> 00:05:12,159
Amet, estás fuera de munición.
19
00:05:12,160 --> 00:05:14,208
Deja la lucha,
voy a cuidar de él.
20
00:05:36,040 --> 00:05:38,008
Andriuha, salta!
21
00:05:38,200 --> 00:05:42,171
Amet, deja la lucha,los
refuerzos llegarán en un minuto.
22
00:05:42,200 --> 00:05:44,202
Alcanzarán Sebastopol
en un minuto!
23
00:05:45,120 --> 00:05:47,043
Franchutte... Voy a ti!
24
00:05:55,240 --> 00:06:01,240
Águila, Águila, la tierra aquí, ¿puedes oírme?
25
00:06:02,200 --> 00:06:05,170
Encuentra vivos o muertos, ¿entendido?
26
00:06:08,040 --> 00:06:10,088
Águila, Águila, la tierra aquí, ¿puedes oírme?
27
00:06:12,120 --> 00:06:15,010
¿Por qué les envió allí?
28
00:06:15,040 --> 00:06:20,171
Mayor Amet-Khan Sultan no debe salir de
la base hasta que la operación se inicie.
29
00:06:20,172 --> 00:06:25,041
- Sí. Pero por qué motivos?
- La figura hacia fuera! ¿Lo tiene?
30
00:06:25,080 --> 00:06:27,082
Sí, señor! Entiendo.
31
00:06:27,160 --> 00:06:29,239
Detener hasta el 19 de mayo
32
00:06:29,240 --> 00:06:32,164
Ok, detener hasta el 19 de mayo
33
00:06:32,240 --> 00:06:35,244
Su cabeza está en juego!
34
00:06:56,120 --> 00:06:59,044
Aguanta, aguanta...
35
00:07:01,040 --> 00:07:05,125
No te rindas, Andriukha!
Vas a volar de nuevo, luchador!
36
00:07:09,160 --> 00:07:11,128
Manténte...
37
00:08:21,120 --> 00:08:27,120
Hola tío. ¿Puedo tomar tu carro?
Tengo que llevar a mi amigo a un hospital.
38
00:08:33,240 --> 00:08:39,240
Aquí está el cuerpo de mi esposa muerta.
Tengo que enterrarla antes de la puesta del sol.
39
00:08:43,200 --> 00:08:49,200
El Señor se hará cargo de los muertos.
Tenemos que pensar en los que viven.
40
00:08:57,120 --> 00:09:00,124
Tómalo.
41
00:09:12,040 --> 00:09:16,043
Amet-Khan, Andrei y yo hemos estado juntos
desde el comienzo de la guerra.
42
00:09:16,044 --> 00:09:21,171
Ellos salvaron la ciudad de los bombardeos,
y ellos están siendo traidores!
43
00:09:24,040 --> 00:09:29,126
- Estoy escribiendo hacia abajo.
- Camarada comandante!
44
00:09:30,160 --> 00:09:32,162
Los han encontrado!
45
00:09:40,240 --> 00:09:43,244
Romanenko, Petrov! ¡Dense prisa!
46
00:09:49,120 --> 00:09:50,246
Llévatelo!
47
00:09:53,080 --> 00:09:56,084
Llévalo a la mesa de operaciones!
¡Con rapidez!
48
00:10:04,240 --> 00:10:07,079
Agua! Trae un poco de agua!
49
00:10:07,080 --> 00:10:10,004
Pensé que eras...
50
00:10:10,040 --> 00:10:15,046
No estoy acostumbrado a caminar a pie últimamente.
51
00:10:30,120 --> 00:10:34,091
La muertos van al cielo.
Y él es un piloto.
52
00:10:34,120 --> 00:10:38,091
El estará en casa.
53
00:10:38,120 --> 00:10:44,120
Dame un camión y
dos soldados con espadas.
54
00:13:00,040 --> 00:13:04,125
16 de mayo de 1944. Campo de aviación
55
00:13:07,040 --> 00:13:11,090
Ve a fumar un cigarrillo.
56
00:13:12,200 --> 00:13:15,249
Amet, cuidado! ¡Pintura fresca!
57
00:13:28,120 --> 00:13:30,202
Dame una mano aquí.
58
00:13:31,200 --> 00:13:37,082
Vania, ¿por qué el tártaro habla con
un pieza de metal? ¿Está negociando?
59
00:14:32,040 --> 00:14:38,040
Logró aterrizar su avión
con un fuselaje roto y rompió las varillas.
60
00:14:39,040 --> 00:14:45,040
No debía haber volado.
Pero con él, voló.
61
00:14:45,160 --> 00:14:49,131
Y tú estás diciendo...
que está negociando...
62
00:14:57,200 --> 00:14:59,168
Oh Dios! Lo que es un buen pájaro!
63
00:14:59,200 --> 00:15:01,320
- Francois!De donde viene?
- Son mis vacaciones!
64
00:15:02,080 --> 00:15:05,129
- ¡Hola!
- ¡Hola!
65
00:15:05,160 --> 00:15:06,207
Vamos!
66
00:15:42,160 --> 00:15:47,041
Camarada mayor, lo va a romper!
Recién lo arreglaron!
67
00:15:47,080 --> 00:15:50,163
Hurra! ¡Venga!
3 cruces en ritmo!
68
00:15:55,160 --> 00:15:56,207
Te lo dije!
69
00:15:59,080 --> 00:16:01,003
- Señor!
- ¡Sígue!
70
00:16:02,080 --> 00:16:04,048
Amet!
71
00:16:08,120 --> 00:16:10,009
Hola, ven aquí.
72
00:16:13,120 --> 00:16:16,090
El oficial del departamento especial
quiere verte.
73
00:16:16,120 --> 00:16:19,044
- ¿Qué es lo que quiere?
- Maldita sea!.
74
00:16:19,160 --> 00:16:22,130
Amet! Sólo tienes que mantener la calma!
75
00:16:22,160 --> 00:16:25,164
- Lo conseguirás?
- Todo estara bien.
76
00:16:39,120 --> 00:16:42,203
Por lo tanto, después de la embestida del avión,
que saltó en paracaídas y...?
77
00:16:42,240 --> 00:16:46,006
Y quería unirse a los alemanes.
Pero ellos están dejando Crimea,
78
00:16:46,040 --> 00:16:49,044
- Por lo que se unió a nuestro lado.
- ¿Por qué no se sigue el orden?
79
00:16:49,080 --> 00:16:52,084
¿Debería haber dejado que el "Junkers" alcanzara
Sebastopol y comenzara el bombardeo?
80
00:16:53,040 --> 00:16:56,249
Usted debería haber seguido el orden
y salió de la pelea.
81
00:16:56,250 --> 00:17:02,159
¿Por qué no usa el héroe estrella
dada por el camarada Stalin?
82
00:17:02,160 --> 00:17:07,121
Se presiona a través de mi uniforme
en la batalla.
83
00:17:11,160 --> 00:17:13,049
Pista de ratas '.!
84
00:17:14,080 --> 00:17:17,163
- Amet!
- Mayor!
85
00:17:17,200 --> 00:17:23,200
Déjalo en paz,
acaba de perder a su pareja.
86
00:17:23,240 --> 00:17:28,007
Es una guerra aquí, no un funeral!
87
00:17:30,160 --> 00:17:36,008
¡Prepárate! Oh, Amet, no seas tan triste!
1, 2, 3, Sonríe!
88
00:17:36,040 --> 00:17:37,121
Sonríe!
89
00:17:37,160 --> 00:17:40,209
Deja de perder el tiempo!
No sigues las órdenes
90
00:17:40,210 --> 00:17:44,039
- E insultar a tu jefe!
- Franchute...!
91
00:17:44,040 --> 00:17:48,045
Mayor Amet-Khan, 3 días!
92
00:17:48,080 --> 00:17:51,084
Copio, 3 días de arresto!
93
00:17:51,120 --> 00:17:54,159
¿Quién dijo que es arresto? ¡Vacaciones!
94
00:17:54,160 --> 00:17:58,210
- Eres de aquí, ¿verdad?
- Sí, desde Alupka.
95
00:17:58,240 --> 00:18:01,210
Ve a casa, visita a los padres.
96
00:18:02,000 --> 00:18:05,004
¿Puede Francois y Vovka ir conmigo?
Quiero mostrarles Crimea.
97
00:18:05,160 --> 00:18:08,243
Sí, puede. Ellos te haran compañía
y no voy a tener que preocuparme acerca de tí.
98
00:18:08,244 --> 00:18:11,130
- ¿Por qué sigues aquí?
- ¿Puedo irme?
99
00:18:11,160 --> 00:18:14,209
Vete!
100
00:18:32,240 --> 00:18:36,165
Conoces el camino, ¿verdad?
Te encontraré allí.
101
00:18:36,240 --> 00:18:39,164
¿Qué hay en tu mente?
102
00:18:40,120 --> 00:18:44,091
- ¿Qué debemos hacer ahora?
- Ir sin él, Normandía. ¡Vamonos!
103
00:18:47,080 --> 00:18:49,162
- Estás loco!
- Grigoriy Nikolajevich!
104
00:18:49,200 --> 00:18:52,044
- Ni siquiera pensar en ello!
- Camarada comandante, un paquete para usted.
105
00:18:52,080 --> 00:18:53,206
- ¿De quién?
- Desde la sede de la División.
106
00:18:53,207 --> 00:18:55,168
¿Por qué estás ahí?
107
00:18:55,200 --> 00:18:58,010
¿Qué quiere decir,
para darle un avión para volar a casa?
108
00:18:58,040 --> 00:19:01,042
No es una bicicleta! ¿Cómo se puede ir de vacaciones
en un avión militar ?!
109
00:19:01,043 --> 00:19:05,250
- Camarada comandante, va a cenar?
- Yo quiero, pero después.
110
00:19:05,251 --> 00:19:09,039
Semershenko!
111
00:19:09,040 --> 00:19:11,088
- ¿Qué es esto?
- Mi culpa.
112
00:19:15,080 --> 00:19:20,086
¿Por qué estás coqueteando conmigo?
¡Yo no soy una niña!
113
00:19:20,120 --> 00:19:22,043
¿Qué voy a decir a los jefes?
114
00:19:35,240 --> 00:19:41,009
Aleksey Iljich,
ha estado con nosotros por un tiempo!
115
00:19:41,040 --> 00:19:45,199
Tal vez debería dejar de emitir?
116
00:19:45,200 --> 00:19:49,091
No, voy a terminar mi
trabajo y volver a la sede.
117
00:19:49,120 --> 00:19:54,126
¿Qué hiciste con Amet-Khan?
118
00:19:57,200 --> 00:20:01,039
Le he suspendido de volar
durante 3 días
119
00:20:01,040 --> 00:20:05,170
Y le dejé ir de vacaciones con su familia
.
120
00:20:05,200 --> 00:20:09,171
¿Qué vacaciones ?! ¡Absolutamente no!
121
00:20:09,200 --> 00:20:14,079
Por supuesto!
No he cerrado su caso.
122
00:20:14,080 --> 00:20:16,242
¿Qué caso? ¿Por qué motivos?
123
00:20:17,000 --> 00:20:21,050
Sobre la base de una orden del departamento
especial.
124
00:20:24,160 --> 00:20:27,164
Mayor Krotov.
Departamento Especial, por favor.
125
00:20:27,200 --> 00:20:30,124
Inmediatamente!
126
00:20:32,120 --> 00:20:36,250
Teniente coronel, deje la oficina
durante una conversación secreta.
127
00:20:42,120 --> 00:20:46,125
Primer teniente, ¿necesita
una invitación especial?
128
00:20:58,200 --> 00:21:02,171
Dile al comandante de que sus vacaciones están
canceladas. Es una orden
129
00:21:02,200 --> 00:21:05,204
Es demasiado tarde para un pedido.
Amet-Khan fue a Alupka a ver a su familia.
130
00:21:06,080 --> 00:21:09,050
Usted lamentará esto.
131
00:21:10,120 --> 00:21:14,170
Hey, Mayor!
¿Por qué odias tanto a la gente?
132
00:21:14,240 --> 00:21:18,086
Aquellos a los que odio han
muerto y comido por los gusanos.
133
00:21:18,087 --> 00:21:20,003
Vamos!
134
00:21:36,120 --> 00:21:39,010
Alupka, 16 de mayo de 1944.
135
00:22:06,160 --> 00:22:09,209
Hola, Alupka! ¡Hola!
136
00:22:31,200 --> 00:22:36,199
Ese fue Amet, nuestro hijo.
Él está de vuelta.
137
00:22:36,200 --> 00:22:39,249
- Hola, tía Nasibe.
- Hola niña.
138
00:22:40,000 --> 00:22:44,050
- Hay carta?
- Vamos, Nasibe.
139
00:22:44,080 --> 00:22:48,005
Estará de vuelta.
Se verá, que volverá.
140
00:22:48,040 --> 00:22:51,169
Vamos, Nasibe.
141
00:22:56,080 --> 00:22:59,129
Un avión! ¡Un avion!
142
00:23:07,040 --> 00:23:11,045
Un avión!
143
00:23:13,040 --> 00:23:15,122
Vamos!
144
00:23:29,120 --> 00:23:30,167
Lo encontré!
145
00:23:32,160 --> 00:23:34,162
Gracias!
146
00:23:42,240 --> 00:23:46,245
Normandía, estás loco! ¿Vas a visitar a
tu amigo o a tu novia?
147
00:23:47,000 --> 00:23:50,129
¿Cómo podemos presentar carne enlatada
en lugar de flores a la madre de Amet?
148
00:23:50,160 --> 00:23:52,119
Eso sería de mala educación!
149
00:23:52,120 --> 00:23:55,203
Bueno, no pueden ser alimentados con flores!
150
00:23:55,240 --> 00:23:57,129
Let ': QM' Cm mm!
151
00:23:58,160 --> 00:24:00,128
- ¿Qué?
- Pónte en cuclillas!
152
00:24:04,240 --> 00:24:06,242
Vamos, chicos!
153
00:24:07,240 --> 00:24:10,164
Salaam Alaikum!
154
00:24:11,080 --> 00:24:13,048
Chop-chop, vamos!
155
00:24:18,200 --> 00:24:20,089
Mansur, más rápido!
156
00:24:33,200 --> 00:24:37,125
- Hola, querida!
- Buenas tardes, amable anfitriona!
157
00:24:37,160 --> 00:24:40,119
Hola!
158
00:24:40,120 --> 00:24:42,084
El gobierno soviético está haciendo un censo
159
00:24:42,085 --> 00:24:47,086
Quien sobrevivió y quien está todavía luchando.
Por favor, dígame cuántos de ustedes viven aquí,
160
00:24:47,120 --> 00:24:50,010
Qué tierra y que ganado
tiene?
161
00:24:52,200 --> 00:24:54,168
Hola.
162
00:24:58,240 --> 00:24:59,410
Amet!
163
00:24:59,449 --> 00:25:04,126
Martik, mi amigo! Hola, mi hermano
armenio!
164
00:25:17,200 --> 00:25:21,091
"Lo siento, L"
165
00:25:22,120 --> 00:25:25,203
- Lo siento por qué?
- ¡Papá!
166
00:25:26,240 --> 00:25:29,050
Kerim!
167
00:25:31,120 --> 00:25:36,126
Tu padre... estará de vuelta...
pronto.
168
00:25:44,040 --> 00:25:46,008
Lo siento!
169
00:25:53,080 --> 00:25:58,086
Vamos al registro de entrada en la oficina del comandante de la primera,
y luego vamos a lo de Amet.
170
00:26:04,080 --> 00:26:05,206
Para! ¡Detente!
171
00:26:09,080 --> 00:26:12,050
Bonjour! ¡Déjeme echarle una mano!
172
00:26:12,080 --> 00:26:16,119
- No necesito.
- Permítame darle estas flores
173
00:26:16,120 --> 00:26:21,047
A la más bella
chica de Alupka.
174
00:26:22,120 --> 00:26:24,088
Gracias.
175
00:26:30,200 --> 00:26:34,079
Pero primero vamos a ir a la oficina
del comandante.
176
00:26:34,080 --> 00:26:37,129
Vova, creo que estoy enamorado.
177
00:26:55,160 --> 00:26:57,049
Mamá!
178
00:27:01,080 --> 00:27:03,162
Hola, mamá!
179
00:27:10,160 --> 00:27:14,239
Amet! Mi hijo!
180
00:27:14,240 --> 00:27:18,245
Mi hijo! ¡Regresaste!
181
00:27:20,200 --> 00:27:25,127
Mi querido muchacho!
182
00:27:25,160 --> 00:27:29,131
Mi muchacho!
183
00:27:31,200 --> 00:27:33,089
Amet!
184
00:27:34,120 --> 00:27:36,009
Amet!
185
00:27:46,200 --> 00:27:49,204
mujeres! ¡Paren!
186
00:27:57,240 --> 00:28:03,039
Mayor Amet-Khan Sultan
vino de permiso.
187
00:28:03,040 --> 00:28:05,122
Bienvenido!
188
00:28:30,160 --> 00:28:33,050
Sede de la NKVD, Simferopol
189
00:28:33,080 --> 00:28:37,130
Un héroe de la URSS Amet-Khan Sultan
estuvo de baja.
190
00:28:37,160 --> 00:28:41,245
Ya era demasiado tarde para detenerlo.
191
00:28:45,160 --> 00:28:47,162
Mierda.
192
00:28:47,200 --> 00:28:51,205
Usted podría ser tratado en un
tribunal militar por esto.
193
00:28:51,240 --> 00:28:54,050
¿Qué hay?
194
00:28:54,120 --> 00:28:57,249
Camarada general,
un saboteador Volynov ha muerto.
195
00:29:12,240 --> 00:29:17,087
Camarada general,
tal vez voy a hacerlo yo mismo?
196
00:29:18,240 --> 00:29:21,050
Déjelo.
197
00:29:28,080 --> 00:29:30,048
Deje que su casa esté siempre en paz!
198
00:29:30,049 --> 00:29:34,090
- Ustedes ya están aquí!
- Te dije que me encontraría aquí!
199
00:29:34,120 --> 00:29:37,124
Dejaste esto!
200
00:29:37,160 --> 00:29:40,164
Mamá, papá, quiero presentarles
a mis compañeros de guerra:
201
00:29:40,200 --> 00:29:43,122
Vladimir Narishkin y Francois de Joffre.
202
00:29:43,123 --> 00:29:44,201
Gusto en conocerles.
203
00:29:44,202 --> 00:29:50,003
Nasibe, podría alguna vez imaginar que vamos a ver
tres héroes en nuestra casa a la vez?
204
00:29:50,040 --> 00:29:52,119
Los héroes también deben ser alimentados!
205
00:29:52,120 --> 00:29:55,090
Esa es mi hermana, Miaser.
206
00:29:57,120 --> 00:29:59,168
- Vladimir.
- Francois.
207
00:29:59,240 --> 00:30:01,049
Miaser
208
00:30:01,160 --> 00:30:03,003
Recoge tu mandíbula!
209
00:30:03,040 --> 00:30:05,247
Estensen aquí, combatientes!
210
00:30:19,200 --> 00:30:23,159
Teniente, tenga todas estas cosas,
vamos a Alupka.
211
00:30:23,160 --> 00:30:26,084
- Buenos días, importante!
- ¡Hola!
212
00:30:27,200 --> 00:30:30,090
Date prisa, en el cuartel general
están esperando!
213
00:30:30,120 --> 00:30:33,169
- Vamos a la orilla del mar?
- A la orilla del mar...
214
00:30:33,200 --> 00:30:35,248
Siberia, ha estado a la orilla del mar?
215
00:30:35,249 --> 00:30:38,084
- ¡No!
- Vamos allí!
216
00:31:01,080 --> 00:31:03,128
Para el camión!
217
00:31:07,160 --> 00:31:11,131
Padre! ¿Dónde podemos obtener
un poco de agua?
218
00:31:37,200 --> 00:31:42,127
Toma! Gracias, padre!
219
00:31:47,240 --> 00:31:51,039
- De nuevo en Normandía es el momento...
- Para comer ranas!
220
00:31:51,040 --> 00:31:53,008
- Amet, está el agua caliente?
- Al igual que la leche fresca!
221
00:31:53,040 --> 00:31:54,121
Estupendo!
222
00:31:54,160 --> 00:31:57,119
- Normandía, no te enfades!
- Este Vodka ..
223
00:31:57,120 --> 00:32:00,169
Amet! ¿Cómo dirías "engañar"
en tártaro?
224
00:32:00,200 --> 00:32:04,159
- "Akhmak".
- Vodka, usted es un akhmak!
225
00:32:04,160 --> 00:32:06,208
Hijo!
226
00:32:11,240 --> 00:32:13,208
Dejalo...
227
00:32:16,000 --> 00:32:19,209
Dale este pañuelo a Feride.
228
00:32:20,200 --> 00:32:25,127
Pero... ¿cómo sabes?
229
00:32:25,160 --> 00:32:28,164
Una madre sabe todo.
230
00:32:29,240 --> 00:32:31,242
Ve.
231
00:32:58,120 --> 00:33:02,205
Mi alma, empecé a olvidar su cara
.
232
00:33:06,040 --> 00:33:12,040
Feride, la guerra va a terminar pronto
y estaremos juntos.
233
00:33:13,160 --> 00:33:18,121
Mi amor, voy a estar esperando tanto tiempo como sea necesario
.
234
00:33:57,040 --> 00:34:00,203
17 de mayo de 1944. Alupka.
235
00:34:10,160 --> 00:34:12,049
- Sí, estás guapo!
- ¿Qué?
236
00:34:12,050 --> 00:34:16,170
- Eres muy guapo!
- Volodia!
237
00:34:16,200 --> 00:34:19,090
Basta!
238
00:34:19,120 --> 00:34:21,202
- ¡Allí! ¡Sí!
- ¡Excelente!
239
00:34:22,120 --> 00:34:25,124
- ¿Estás loco ?!
- Normandía, donde vas?
240
00:34:25,125 --> 00:34:28,124
- Aquí.
- Y ¿qué hay de esto ?!
241
00:34:28,160 --> 00:34:30,208
Cálmate!
242
00:34:32,160 --> 00:34:34,083
Ponlo abajo!
243
00:34:39,040 --> 00:34:41,202
Bonjour, señorita!
244
00:35:04,160 --> 00:35:06,159
- ¿Estás listo?
- Sí!
245
00:35:06,160 --> 00:35:08,208
Vamos! truco de la muerte!
246
00:35:08,240 --> 00:35:12,245
Un francés de buceo!
El primer intento!
247
00:35:14,040 --> 00:35:18,090
Se aconseja la discreción del espectador.
248
00:35:27,160 --> 00:35:29,199
- Hola Amet!
- Nadia hola!
249
00:35:29,200 --> 00:35:31,168
Por qué estás sentado? ¡Levántate!
250
00:35:31,200 --> 00:35:34,090
Estamos estableciendo las mesas.
251
00:35:34,120 --> 00:35:35,167
Vamos!
252
00:35:47,240 --> 00:35:52,007
En Siberia, todo es diferente!
253
00:35:52,040 --> 00:35:55,249
En Siberia,el cedro crece enorme.
!
254
00:35:55,280 --> 00:35:58,159
Teniente, ¿cuánto tiempo necesitamos?
255
00:35:58,160 --> 00:36:03,087
No hay agua!
¡No hay agua! Es una montaña aquí!
256
00:36:03,120 --> 00:36:06,044
¿Quiere que el motor se muera?
257
00:36:12,200 --> 00:36:17,127
Padre!
¿Dónde podemos encontrar un poco de agua?
258
00:36:24,040 --> 00:36:26,168
Amet! Son todos
tus parientes ?!
259
00:36:26,200 --> 00:36:29,090
No. Los vecinos
también están aquí!
260
00:36:29,120 --> 00:36:30,239
Ya veo!
261
00:36:30,240 --> 00:36:32,163
¡Cuidado!
262
00:36:32,240 --> 00:36:35,164
Sultan, tenemos que poner las mesas!
¡Dense prisa!
263
00:36:35,200 --> 00:36:37,089
Estoy yendo!
264
00:36:37,120 --> 00:36:38,850
Cuando vas a
decirle a tus padres?
265
00:36:38,889 --> 00:36:41,045
Es un día de fiesta hoy.
Les diremos mañana.
266
00:36:41,080 --> 00:36:44,004
Volodia!
Ayúdame a llevar una mesa!
267
00:36:44,040 --> 00:36:46,008
Por supuesto, padre Sultán!
268
00:37:02,240 --> 00:37:05,039
¿Por qué paras?
269
00:37:05,040 --> 00:37:07,122
Vamos a echar un humo, camarada mayor.
270
00:37:07,160 --> 00:37:10,050
Tenemos que ir!
271
00:37:10,080 --> 00:37:13,163
El coche se quedó, maldita sea!
272
00:37:13,200 --> 00:37:19,048
Lo ruego, vamos!
Estamos fuera de tiempo!
273
00:37:34,200 --> 00:37:36,009
- Sultan tío!
- ¿Sí?
274
00:37:36,040 --> 00:37:37,246
¿Estamos poniendo las mesas
justo en la calle?
275
00:37:37,247 --> 00:37:40,005
¿Qué pasa si alguien necesita
para conducir por la calle?
276
00:37:40,040 --> 00:37:43,400
Hoy nadie está conduciendo por esta calle!
Hoy todo el mundo está celebrando aquí, Volodia!
277
00:38:08,160 --> 00:38:11,004
Mayor Krotov, departamento especial.
Déjenos pasar!
278
00:38:11,040 --> 00:38:14,123
Capitán Peskariov! Sus papeles!
279
00:38:18,240 --> 00:38:21,244
Esto es una orden personal
de General Vasiliev. ¡Abra!
280
00:38:21,245 --> 00:38:27,088
- Sus papeles!
- Abra, capitán!
281
00:38:34,160 --> 00:38:36,208
Fume un cigarrillo!
282
00:38:48,240 --> 00:38:51,084
- Amet, puedes traer el agua?
- Nadia, voy.
283
00:38:51,120 --> 00:38:53,202
¿Qué ocurre?
284
00:38:57,040 --> 00:38:59,042
Amet, gracias!
285
00:38:59,120 --> 00:39:00,246
Tu: hermana. .
286
00:39:01,040 --> 00:39:03,247
- ¿Qué pasa con mi hermana?
- A un hombre realmente le gusta.
287
00:39:04,000 --> 00:39:04,700
¿Quién es ese hombre?
288
00:39:04,715 --> 00:39:07,281
Un buen hombre! Él es su amigo
, él es un piloto de combate.
289
00:39:08,000 --> 00:39:10,241
- ¿Es Vovka?
- ¿Por que Vovka? ¡Soy yo!
290
00:39:11,000 --> 00:39:15,164
Como su hermano, debo advertirte:
Es nuestra costumbre de pagar un precio por la novia!
291
00:39:15,200 --> 00:39:18,249
Precio por la novia? No sé lo que es eso,
, pero eso no es un problema!
292
00:39:18,250 --> 00:39:20,242
Voy a pagar después de la guerra!
293
00:39:20,280 --> 00:39:23,039
- Y esta cosa?
- ¿Qué cosa?
294
00:39:23,040 --> 00:39:25,168
Piensa, mi amigo.
295
00:39:25,200 --> 00:39:28,170
- ¿Es lo que yo creo que es?
- Piensa, mosquetero, piensa!
296
00:39:28,200 --> 00:39:30,039
De ninguna manera!
297
00:39:30,040 --> 00:39:32,122
No se preocupe, no es doloroso.
298
00:39:39,160 --> 00:39:43,051
Camarada mayor! Hemos estado aquí unas
horas y todavía estamos por pasar.
299
00:39:43,080 --> 00:39:46,084
- ¿Qué está pasando aquí?
- ¿Que está sucediendo aquí?
300
00:39:46,085 --> 00:39:51,041
Es una fiesta de guerra aquí, hijo!
¿Alguien alguna vez te disparó?
301
00:39:51,080 --> 00:39:53,003
- No
- Y ¿a Ud?
302
00:39:53,040 --> 00:39:56,203
- Voy a ver suficientes fascistas para disparar!
- ¿Qué fascistas ?!
303
00:39:56,204 --> 00:39:59,090
Usted tendrá que disparar a
su propia gente!
304
00:39:59,120 --> 00:40:04,119
O en la espalda o en la cara,
como esto!
305
00:40:04,120 --> 00:40:08,039
Miedo?
306
00:40:08,040 --> 00:40:11,123
No debería importar. ¿ tengo?
307
00:40:11,160 --> 00:40:14,004
Siberia!
308
00:40:39,040 --> 00:40:42,089
Camarada general, ¿puedo?
309
00:40:43,280 --> 00:40:47,205
Mayor Krotov informa que quiere
intentar acceder a Alupka.
310
00:40:47,240 --> 00:40:50,164
Tráeme su caso.
311
00:40:56,080 --> 00:40:58,128
Krotov, Krotov...
312
00:41:54,200 --> 00:41:58,171
Amet-Khan, Francois, Volodia.
313
00:42:00,000 --> 00:42:03,129
Ya hemos brindado por ustedes, héroes.
314
00:42:05,240 --> 00:42:11,159
Hay una gran cantidad de sufrimiento
y no un montón de alegría en nuestra vida.
315
00:42:11,160 --> 00:42:15,165
Pero hoy es un día de alegría.
316
00:42:15,200 --> 00:42:20,047
Quiero brindar por nuestras mujeres.
317
00:42:21,200 --> 00:42:24,202
Galia estaba horneando pan y dándole a partidarios
318
00:42:24,203 --> 00:42:27,204
A sabiendas de que podía haber sido
ejecutada por ello.
319
00:42:27,240 --> 00:42:33,240
Nurije cuidó de los huérfanos,
criarlos, preocuparse por ellos.
320
00:42:38,120 --> 00:42:40,754
Tía Rosa remendaba
nuestras ropas desgarradas. Feride
321
00:42:40,793 --> 00:42:43,158
Llevó los caballos a
montañas y los salvó.
322
00:42:48,240 --> 00:42:54,088
Tendremos una hermosa
manada en unos pocos años.
323
00:42:56,080 --> 00:43:01,080
Hombres! Sus premios están en sus pechos.
y sus premios están en nuestros corazones.
324
00:43:08,080 --> 00:43:14,080
Dejen que sus vidas sean tan larga como
esta mesa.
325
00:43:15,280 --> 00:43:21,280
Y que la guerra sea tan corto como este
sorbo de vino.
326
00:43:23,240 --> 00:43:26,210
Por ustedes, las mujeres!
327
00:43:42,120 --> 00:43:45,169
Para! ¡Detente! ¡Detente!
328
00:43:47,040 --> 00:43:52,080
- Este es el camino para Alupka!
- Esta es la carretera principal a Alupka!
329
00:43:54,200 --> 00:43:57,010
- ¿Y qué es esto ?!
- Es un viejo camino.
330
00:43:57,040 --> 00:43:59,440
Zapadores no han trabajado allí,
minas pueden haber en cualquier lugar.
331
00:44:00,000 --> 00:44:03,049
Alupka! Qué nombre tan divertido!
332
00:44:04,040 --> 00:44:10,040
- Gira aquí. Vamos por allí.
- No nos vamos por allí.
333
00:44:14,080 --> 00:44:17,163
¡Sal del coche!
334
00:44:43,040 --> 00:44:45,168
- Ven aquí!
- ¿Que es eso?
335
00:44:46,120 --> 00:44:51,047
Vas a ver nuestra danza popular, Haytarma.
Significa "el retorno".
336
00:46:55,160 --> 00:46:59,245
1942. Jaroslawl
337
00:47:06,080 --> 00:47:10,210
- ¿Qué está pasando ?!
- ¡Todo va a estar bien!
338
00:47:25,200 --> 00:47:27,202
De prisa!
339
00:47:32,200 --> 00:47:34,119
Aliosha
340
00:47:34,120 --> 00:47:37,044
Vuelve Vuelve
341
00:47:37,240 --> 00:47:40,050
Papá
342
00:48:06,080 --> 00:48:08,162
Yo te encontraré, amigo
343
00:49:09,120 --> 00:49:12,010
Después del final de la guerra
voy a invitar a todos ustedes a Normandía
344
00:49:18,040 --> 00:49:22,039
las personas que quieren beber por la victoria
345
00:49:22,040 --> 00:49:25,203
para los combatientes que hacen que sea más corta.
346
00:49:25,240 --> 00:49:31,009
Y, por supuesto, a nuestro querido
Iossif Vissariónovich Stalin!
347
00:49:31,040 --> 00:49:35,079
Para el padre de todas las naciones
de la Unión Soviética!
348
00:49:35,080 --> 00:49:41,080
Para nuestra patria!
¡A la victoria! Por Stalin!
349
00:49:44,080 --> 00:49:48,005
Hurra! ¡Viva! ¡Viva!
350
00:49:58,080 --> 00:50:00,128
Comiencen la operación!
351
00:50:18,200 --> 00:50:22,250
10 de mayo de 1944. 04 a.m.
352
00:52:02,080 --> 00:52:04,048
Sultan!
353
00:52:05,200 --> 00:52:08,124
Sultan, alguien llama a la puerta!
354
00:52:10,120 --> 00:52:12,009
¿Quién es?
355
00:52:12,240 --> 00:52:14,004
¿Quién está ahí?
356
00:52:14,040 --> 00:52:16,042
Abra la puerta, es la NKVD!
357
00:52:25,240 --> 00:52:27,129
¿Tiene algún arma en la casa?
358
00:52:27,160 --> 00:52:28,241
Sultan!
359
00:52:31,040 --> 00:52:35,045
De acuerdo con la orden, todos los tártaros
han de ser considerados como traidores
360
00:52:35,080 --> 00:52:38,239
Y están condenados
al desalojo forzoso.
361
00:52:38,240 --> 00:52:43,041
Puede tomar alimentos durante 2 días
y algo de ropa, 5 kg por persona.
362
00:52:43,080 --> 00:52:46,084
Joyería y otras cosas
están prohibidas.
363
00:52:46,120 --> 00:52:49,039
¿Quién es un traidor aquí ?!
Mi hijo es un héroe!
364
00:52:49,040 --> 00:52:51,168
Un hijo de un traidor
sólo puede ser un traidor!
365
00:52:51,200 --> 00:52:52,542
¿Qué has dicho?
366
00:52:52,581 --> 00:52:57,200
Cómo se atreve a levantar la mano contra mí
, Tártaro escoria ?!
367
00:52:57,240 --> 00:53:00,084
Te mataré por resistirte!
368
00:53:27,040 --> 00:53:29,247
Levántate! ¡En la esquina!
369
00:53:30,000 --> 00:53:34,050
Padre, ven aquí!
Son subversivos disfrazados!
370
00:53:34,080 --> 00:53:35,241
No se mueva!
371
00:53:39,040 --> 00:53:43,204
- ¿Qué pasa ?!
- ¡Alto! ¿Quién eres tú?
372
00:53:43,240 --> 00:53:46,199
NKVD capitán Trunin.
373
00:53:46,200 --> 00:53:48,202
Sus papeles!
374
00:53:54,120 --> 00:53:57,010
Mayor Amet-Khan Sultan.
375
00:53:57,040 --> 00:54:01,045
Son 3 subversivos.
376
00:54:02,080 --> 00:54:05,129
Gracias por la ayuda, mayor.
Ahora nos las arreglaremos.
377
00:54:06,040 --> 00:54:07,201
Amet!
378
00:54:07,240 --> 00:54:10,005
Salgan ¡Todo el mundo!
379
00:54:11,240 --> 00:54:14,084
Incapaz de hacer frente!
380
00:54:16,080 --> 00:54:19,243
Y esto Mayor...
381
00:54:20,240 --> 00:54:22,239
Disparale.
382
00:54:22,240 --> 00:54:24,129
Sí, señor.
383
00:54:31,160 --> 00:54:35,079
¿Qué haces, rata?
Soy un soldado soviético!
384
00:54:35,080 --> 00:54:37,162
Soviético nunca más!
385
00:54:37,200 --> 00:54:40,170
Despejen el camino!
386
00:54:40,240 --> 00:54:43,050
! Dense prisa!
387
00:54:43,080 --> 00:54:46,084
Déjame ir a casa!
388
00:54:50,040 --> 00:54:51,041
Amet!
389
00:54:51,080 --> 00:54:53,128
Mi hijo está allí! ¡Déjame ir!
390
00:54:54,200 --> 00:54:56,123
Levántate!
391
00:55:01,240 --> 00:55:03,129
Sultan!
392
00:55:03,160 --> 00:55:06,084
Amet!
393
00:55:14,200 --> 00:55:18,205
¿Me escuchas?
¿O tengo que disparar de nuevo?
394
00:55:22,040 --> 00:55:24,168
Teniente, que está pasando ?!
395
00:55:25,200 --> 00:55:28,090
Buenos días! Es un traidor tártaro.
396
00:55:29,200 --> 00:55:31,043
Miaser!
397
00:55:44,200 --> 00:55:47,079
Es mi culpa, camarada mayor!
398
00:55:47,080 --> 00:55:51,130
Eso es mejor, teniente! Que podrían haber
sido juzgados por un tribunal militar.
399
00:55:51,200 --> 00:55:55,205
Tenemos una orden -
arrancar todas las insignias de tártaros
400
00:55:56,040 --> 00:55:58,168
Y ponerlos a través del mismo procedimiento.
401
00:56:02,000 --> 00:56:03,206
Donde están mis padres?
402
00:56:04,000 --> 00:56:07,129
En la plaza central,
como todo el mundo.
403
00:56:16,240 --> 00:56:22,168
Te lo dije,
15 minutos para empacar tus cosas.
404
00:56:46,200 --> 00:56:50,000
Tenemos que encontrarlos Miaser!
405
00:57:31,040 --> 00:57:35,125
Déjala! ¿Nos va a llevar
durante 60 km hasta la estación?
406
00:57:35,160 --> 00:57:37,208
Se podría tomar algo de comida mejor!
407
00:57:39,080 --> 00:57:40,241
No se mueva!
408
00:57:44,240 --> 00:57:47,239
¿Qué está pasando?
409
00:57:47,240 --> 00:57:50,005
Amet, que está pasando?
410
00:57:51,240 --> 00:57:53,242
Monstruo fascista!
411
00:58:12,120 --> 00:58:15,169
Oficina del comandante. Alupka
412
00:58:17,040 --> 00:58:21,170
- ¿Qué está pasando,con los oficiales?
- ¿Qué está pasando en la ciudad, mayor?
413
00:58:21,200 --> 00:58:26,039
- ¿Dónde se están tomando los tártaros?
- Tengo una orden,
414
00:58:26,040 --> 00:58:30,045
Para limpiar la ciudad de los traidores y colaboradores
fascistas.
415
00:58:30,080 --> 00:58:33,004
Soy un tártaro de Crimea.
416
00:58:36,000 --> 00:58:42,000
Hola, es el mayor Prokotov.
Tenemos un tártaro, héroe de la Unión Soviética.
417
00:58:42,080 --> 00:58:45,079
- Su nombre?
- Amet-Khan Sultan.
418
00:58:45,080 --> 00:58:48,163
Mayor Amet-Khan Sultan.
419
00:58:50,080 --> 00:58:51,241
Copia eso.
420
00:58:53,080 --> 00:58:57,130
- Espere aquí.
- Necesito pasar a través del cordón.
421
00:59:00,080 --> 00:59:02,003
Kosarenko!
422
00:59:05,160 --> 00:59:08,004
Dirija al Mayor a través del cordón.
423
00:59:10,120 --> 00:59:12,043
Francois, quédate aquí!
424
00:59:21,040 --> 00:59:23,122
Zeyneb, corre!
425
00:59:28,240 --> 00:59:30,208
Para!
426
00:59:36,120 --> 00:59:40,205
Para! Tengo un niño
durmiendo en la cuna!
427
00:59:40,240 --> 00:59:43,164
¿Qué estás diciendo?
Recoge tus cosas!
428
00:59:43,200 --> 00:59:45,199
No entiendo!
429
00:59:45,200 --> 00:59:47,043
Cálmate!
430
00:59:49,080 --> 00:59:52,129
Mi niño!
431
01:00:53,160 --> 01:00:57,131
Abuelita, ¿estás lista?
¿Y eso es todo?
432
01:00:57,160 --> 01:01:03,122
Aquí está Dios, la memoria y el pan.
Es suficiente para que un ser humano viva.
433
01:01:06,200 --> 01:01:12,200
Cinco de mis nietos murieron en la guerra.
El sexto está luchando por nuestro país.
434
01:01:12,240 --> 01:01:16,131
Si lo ves,
dile que es un traidor.
435
01:01:24,240 --> 01:01:28,131
Hombre! Por qué estás sentado aquí?
436
01:01:54,120 --> 01:01:56,122
Ellos mataron a nuestro hijo!
437
01:01:56,240 --> 01:01:58,083
Tenemos que encontrar a Miaser!
438
01:02:05,040 --> 01:02:07,042
Silencio!
439
01:02:08,040 --> 01:02:09,201
¡Atención!
440
01:02:13,120 --> 01:02:19,120
Tártaros de Crimea son traidores de la Patria
Soviética!
441
01:02:22,080 --> 01:02:26,244
Y colaboradores fascistas.
442
01:02:27,240 --> 01:02:33,240
La carga de los coches se iniciará
en 15 minutos.
443
01:02:36,120 --> 01:02:41,047
Sigan las órdenes
estrictamente y obedezcan!
444
01:02:41,080 --> 01:02:47,080
Un paso a la derecha, un paso a la izquierda, un salto
han de considerarse una provocación.
445
01:02:48,040 --> 01:02:51,169
El convoy rodará
sin previo aviso.
446
01:02:54,160 --> 01:02:59,121
Mamá! ¡Mamá! ¿Dónde estás?
447
01:03:01,000 --> 01:03:03,048
Mamá!
448
01:03:03,080 --> 01:03:06,050
¿Dónde estás ?!
449
01:03:06,080 --> 01:03:09,004
Mamá!
450
01:03:09,040 --> 01:03:12,169
¿Dónde estás ?!
451
01:03:21,040 --> 01:03:25,045
Fátima, ven a mí.
No tengas miedo.
452
01:03:25,080 --> 01:03:30,211
Haz perdido a tu mamá?
No tenga miedo. La encontraremos.
453
01:03:30,240 --> 01:03:36,239
No llores. ¿Estás cansada?
454
01:03:36,240 --> 01:03:42,009
Vamos a cantar una canción que aprendí en la escuela.
455
01:05:38,040 --> 01:05:39,201
Todo el mundo - a los camiones!
456
01:05:39,240 --> 01:05:41,163
De prisa!
457
01:05:51,040 --> 01:05:52,201
Aléjate
458
01:05:56,240 --> 01:05:59,164
Mamá papá
Volodia, ve a mis padres, volveré
459
01:05:59,200 --> 01:06:02,044
Mayor deténgase. No se puede ir allí
460
01:06:02,080 --> 01:06:04,239
Déjame vamos Feride Feride
461
01:06:04,240 --> 01:06:08,211
!!!! Amet, no
vamos a salvar a los padres primero
462
01:06:08,240 --> 01:06:13,087
Amet Amet ¿Qué pasa
463
01:06:14,120 --> 01:06:17,203
no se rinda, mi niña...
464
01:06:30,240 --> 01:06:33,199
= = - no te muevas, voy a disparar
- Deténte
465
01:06:33,200 --> 01:06:37,250
Oficiales
La orden es la siguiente
466
01:06:38,000 --> 01:06:43,211
Mayor Amet-Khan Sultan está libre
Otros tártaros serán deportados
467
01:06:48,200 --> 01:06:50,202
!!.. Un movimiento - y le tiraré
468
01:06:50,203 --> 01:06:56,048
Mayor, no sea tonto
Pasaremos por las armas a todos por resistencia
469
01:06:57,200 --> 01:07:01,250
Vamos Shoot, Mayor
Vamos a ver quién va a sobrevivir!!.
470
01:07:16,040 --> 01:07:20,045
- Baja el arma.
- Krotov, llega a tiempo.
471
01:07:20,080 --> 01:07:22,242
Baje el arma.
472
01:07:24,080 --> 01:07:28,210
Necesito un coche para los detenidos
y 2 soldados de escolta.
473
01:07:28,240 --> 01:07:31,050
- Hazlo!
- Sí señor.
474
01:07:40,200 --> 01:07:43,042
- Usted es libre de irse!
- Lo siento, pero tengo que informar!
475
01:07:43,043 --> 01:07:45,088
Usted no tiene, usted debe!
Hágalo, teniente!
476
01:07:45,120 --> 01:07:47,088
- Sí, señor.
- Vaya.
477
01:07:55,120 --> 01:07:57,043
Usted va a conducir!
478
01:08:05,240 --> 01:08:06,305
¿Dónde vamos?
479
01:08:06,344 --> 01:08:09,203
No importa. En la medida de
lo posible salir de aquí.
480
01:08:44,200 --> 01:08:47,170
Sultan! ¿Que esta pasando aqui?
481
01:08:47,200 --> 01:08:52,047
¿Quién hizo esto? Es éste tu Stalin?
482
01:08:52,080 --> 01:08:54,242
El no sabe lo que está pasando aquí.
483
01:08:57,040 --> 01:08:59,039
Camarada general, el informe de Alupka!
484
01:08:59,040 --> 01:09:01,202
Mayor Krotov apresó a Amet-Khan Sultan
y sus parientes de Alupka.
485
01:09:01,240 --> 01:09:04,164
¿Qué vamos a hacer?
486
01:09:04,200 --> 01:09:10,200
Maldia sea! Usted no sabe qué hacer?
Siga sus órdenes!
487
01:09:11,240 --> 01:09:15,165
Dile que necesitamos un coche para llevar a
a mi familia a un lugar seguro.
488
01:09:15,240 --> 01:09:17,208
Grigoriy Nikolajevich va a entender.
489
01:09:18,080 --> 01:09:20,128
Entendido. ¡Vamonos!
490
01:09:41,040 --> 01:09:42,246
¿Por qué ha hecho eso?
491
01:09:43,000 --> 01:09:47,244
No he fumado durante dos años.
Pensé en dejar de fumar para siempre.
492
01:09:48,000 --> 01:09:50,207
Recuerda su primer ataque
cerca de Jaroslawl?
493
01:09:50,240 --> 01:09:53,050
Sí.
494
01:09:53,080 --> 01:09:56,084
Usted salvó a mi familia.
495
01:10:00,040 --> 01:10:02,122
- Caso del ol!
- ¿Qué?
496
01:10:02,160 --> 01:10:05,050
- Cuídese.
- Y Ud.
497
01:10:20,040 --> 01:10:23,119
¿Cómo vamos a luchar después de esto?
498
01:10:23,120 --> 01:10:26,010
Vamos a estar luchando por ellos.
499
01:10:30,040 --> 01:10:32,202
- ¿Dónde vamos?
- Para Sujren.
500
01:11:58,240 --> 01:12:01,244
Mayor Krotov!
¡Esta bajo arresto!
501
01:12:10,160 --> 01:12:15,039
En todo caso, sal inmediatamente.
Voy a ir a buscar a Feride.
502
01:12:15,040 --> 01:12:17,159
Amet!
503
01:12:17,160 --> 01:12:23,122
Mamá, papá, no se preocupen!
Voy a ir a buscar a Feride!
504
01:12:23,160 --> 01:12:26,130
¡Cuidado!
505
01:12:49,200 --> 01:12:51,168
Sí, señor.
506
01:13:01,120 --> 01:13:06,119
Mayor, ¿por qué meterse en este lío?
507
01:13:06,120 --> 01:13:10,011
Son traidores y colaboradores.
508
01:13:12,040 --> 01:13:14,088
¿Le ha hecho pensar en su familia?
509
01:13:17,040 --> 01:13:19,202
No voy a detenerlo por más tiempo.
Puede irse.
510
01:13:21,080 --> 01:13:23,208
- Caso de Sag.
- ¿Qué?
511
01:13:24,160 --> 01:13:26,128
Nada.
512
01:14:03,240 --> 01:14:09,088
Bakhchysarai, estación de Sujren
513
01:15:31,040 --> 01:15:32,159
Estoy en trabajo!
514
01:15:32,160 --> 01:15:34,083
Empuje! ¡Empuje!
515
01:15:34,120 --> 01:15:40,120
Aliento! Llevarla a un médico!
516
01:16:53,160 --> 01:16:55,162
¿Quién es usted?
517
01:16:59,120 --> 01:17:03,125
No vamos a ninguna parte.
Es mejor que nos mates aquí.
518
01:17:11,080 --> 01:17:14,050
Bueno, usted sabe.
519
01:19:39,240 --> 01:19:41,163
Hombres, vuelvan la espalda!
mujeres, vienen en ayuda!
520
01:19:43,200 --> 01:19:47,091
Empuje! ¡Bien hecho!
521
01:19:51,200 --> 01:19:57,082
Dar un poco de aire! Ella se va a desmayar.
522
01:20:11,240 --> 01:20:17,240
Empuje! ¡Bien hecho!
523
01:20:18,160 --> 01:20:22,085
Buena chica! ¡Aliento! ¡Aliento!
524
01:20:23,120 --> 01:20:24,239
No puedo respirar.
525
01:20:24,240 --> 01:20:27,005
Hay que levantarlo.
526
01:21:00,080 --> 01:21:03,163
Feride! Feride!
527
01:21:40,240 --> 01:21:46,240
El Mayor Amet-Khan Sultan siguió luchando
hasta que fue galardonado en el final de la Guerra
528
01:21:47,080 --> 01:21:53,080
con la segunda "Estrella de Oro" y el nombre del
Dos veces Héroe de la Unión Soviética.
529
01:21:57,040 --> 01:21:59,601
Más de 30.000 tártaros de Crimea
eran parte del ejército soviético en la Segunda Guerra Mundial.
530
01:21:59,640 --> 01:22:02,319
A siete de ellos se les dio el
título de Héroe de la Unión Soviética.
531
01:22:11,080 --> 01:22:14,001
Los días 18-20 de mayo de 1944 toda la población de Crimea
tártara fue deportada
532
01:22:14,040 --> 01:22:17,078
En Crimea , Asia Central y los Urales.
Oficialmente, había 194.110 de ellos.
533
01:22:26,160 --> 01:22:28,920
Después de la guerra, los soldados desmovilizados y oficiales
de Crimea
534
01:22:28,959 --> 01:22:31,639
.fueron también enviados por el ejercito Soviético a
Asia Central y los Urales
535
01:22:40,200 --> 01:22:42,681
Según el censo de población de
mediados de los años 1960, hubo 238500
536
01:22:42,720 --> 01:22:45,278
Deportados tártaros de Crimea, 205.900
de los cuales eran mujeres y niños.
537
01:22:54,240 --> 01:23:00,240
Durante la deportación y el reasentamiento
109956 de ellos murieron de hambre y enfermedades.
538
01:23:01,240 --> 01:23:07,240
¿Qué es más de 4 veces que la muerte del
número de víctimas de los tártaros de Crimea en la guerra.
539
01:23:09,160 --> 01:23:12,243
¿Cómo le va a llamar a su hijo?
41841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.