Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,674 --> 00:00:10,927
Di notte, il riflesso più luminosonei cieli di New York
2
00:00:11,011 --> 00:00:14,139
viene dall'area intornoa Times Square e Broadway.
3
00:00:14,222 --> 00:00:18,059
Gli amanti del piacere, come falene,sono attirati dalla sua luce.
4
00:00:18,143 --> 00:00:20,478
Immagini e suoni sono solo una parte
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,940
di una delle zone più sorprendentie complicate del mondo.
6
00:00:26,901 --> 00:00:29,404
Il mondo intero
è attratto da Times Square.
7
00:00:29,904 --> 00:00:35,076
Sono ipnotizzati e inebriati
dalle luci e dallo show business.
8
00:00:35,160 --> 00:00:40,248
Ma i turisti non sanno
cosa c'era lì 45 anni fa.
9
00:00:44,586 --> 00:00:49,257
Alla fine degli anni '70,
Times Square era considerata un'atrocità.
10
00:00:50,592 --> 00:00:54,971
In Times Square c'era un'atmosfera
davvero carica di sesso.
11
00:00:55,930 --> 00:01:01,394
La scena era incredibile,
sembrava uscita dall'inferno di Dante.
12
00:01:01,478 --> 00:01:02,562
PERDIO, SCAPPA!
13
00:01:04,314 --> 00:01:09,360
Laggiù si aggiravano uomini
che erano veri predatori.
14
00:01:10,236 --> 00:01:13,782
La paura era palpabile.
15
00:01:13,865 --> 00:01:14,991
La sentivi.
16
00:01:17,535 --> 00:01:21,539
Non è facile trovare notiziari
che non parlino di violenza e omicidi,
17
00:01:21,623 --> 00:01:25,126
ma la settimana è iniziata
in modo violento qui a Manhattan.
18
00:01:27,879 --> 00:01:33,468
Ero nel decimo distretto di Manhattan
e coprivo Times Square.
19
00:01:33,551 --> 00:01:36,262
Ero solo un agente
di pattuglia in uniforme.
20
00:01:38,973 --> 00:01:41,226
Era il dicembre del '79.
21
00:01:41,309 --> 00:01:44,813
Ci eravamo fermati
a un semaforo sulla 42ª Strada,
22
00:01:44,896 --> 00:01:51,694
quando vedemmo delle autopompe
parcheggiate davanti al Travel Inn Hotel.
23
00:01:59,202 --> 00:02:02,956
Quando ci fermammo,
ci dissero con agitazione:
24
00:02:03,623 --> 00:02:05,583
"Dovete salire al quarto piano".
25
00:02:13,049 --> 00:02:16,052
C'era un incendio nella stanza 417.
26
00:02:17,512 --> 00:02:22,976
Alla Rescue 1 era stato detto
che c'erano degli ospiti nella stanza.
27
00:02:24,561 --> 00:02:27,939
Si sentiva odore di carne bruciata
28
00:02:28,022 --> 00:02:30,358
e il fumo era denso.
29
00:02:32,152 --> 00:02:35,530
Avanzarono nella stanza,
senza vedere nulla.
30
00:02:39,951 --> 00:02:44,831
Distinsero le forme dei corpi
sui due letti singoli.
31
00:02:48,084 --> 00:02:52,255
Uno dei pompieri si avvicinò
per praticare la rianimazione.
32
00:02:56,759 --> 00:02:59,804
Ma lei non aveva né testa né mani.
33
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
Lui rimase sconvolto, ovviamente.
34
00:03:05,351 --> 00:03:08,855
Il sergente si rivolse a me e disse:
35
00:03:09,898 --> 00:03:12,066
"È stato uno schifoso bastardo".
36
00:03:17,780 --> 00:03:19,324
UNA DOCUSERIE NETFLIX
37
00:03:36,591 --> 00:03:40,887
2 DICEMBRE 1979
38
00:03:44,390 --> 00:03:48,228
I pompieri sono stati i primi
ad arrivare alle 9:30 di stamattina.
39
00:03:49,437 --> 00:03:52,941
Erano accorsi per un incendio
in un albergo del West Side.
40
00:03:54,525 --> 00:03:57,070
Hanno trovato più
di quanto si aspettassero.
41
00:03:57,987 --> 00:04:00,990
Due donne decapitate,
con le mani tagliate.
42
00:04:03,785 --> 00:04:07,997
Le donne sembravano uccise da poco,
quando siete arrivati voi?
43
00:04:08,081 --> 00:04:10,291
Direi di sì, da un paio d'ore.
44
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
Il sospettato ha provato
a coprire le sue tracce
45
00:04:13,253 --> 00:04:14,754
dando fuoco ai due letti.
46
00:04:14,837 --> 00:04:15,713
Come?
47
00:04:15,797 --> 00:04:18,049
Due incendi, due materassi, due letti.
48
00:04:18,132 --> 00:04:19,050
Per quanto?
49
00:04:19,676 --> 00:04:21,177
Al massimo cinque minuti.
50
00:04:30,270 --> 00:04:34,274
Ho passato 31 anni e mezzo
nella polizia di New York.
51
00:04:38,569 --> 00:04:40,905
Non credereste alle cose che ho visto.
52
00:04:42,907 --> 00:04:46,911
{\an8}Perché qualcosa si distingua,
dev'essere davvero brutto.
53
00:04:46,995 --> 00:04:49,872
{\an8}Dev'essere davvero orribile
per distinguersi
54
00:04:49,956 --> 00:04:51,874
{\an8}e questo caso si distinse molto.
55
00:04:54,419 --> 00:04:57,714
Era una camera d'albergo
uscita dall'inferno.
56
00:04:59,007 --> 00:05:01,676
TROVATE DUE DONNE SENZA TESTA IN UN MOTEL
57
00:05:01,759 --> 00:05:05,680
Vidi i titoli di giornale
prima di essere informato dalla polizia
58
00:05:05,763 --> 00:05:08,224
e il caso mi incuriosì subito.
59
00:05:10,018 --> 00:05:13,229
{\an8}Sono un esperto di omicidi
e un consulente forense.
60
00:05:13,313 --> 00:05:15,565
{\an8}Ex comandante della Omicidi del Bronx.
61
00:05:17,608 --> 00:05:19,569
{\an8}Allora chiamai Jerry McQueen,
62
00:05:19,652 --> 00:05:22,697
{\an8}il sergente investigativo
a capo delle indagini,
63
00:05:22,780 --> 00:05:25,366
{\an8}e lui mi disse ciò che sapevano.
64
00:05:29,037 --> 00:05:31,998
Il problema impellente
per gli investigatori era:
65
00:05:33,916 --> 00:05:35,710
"Chi sono queste vittime?"
66
00:05:40,006 --> 00:05:42,133
La prima cosa è cercare le impronte,
67
00:05:42,216 --> 00:05:45,053
ma qui non c'erano,
perché non c'erano le mani.
68
00:05:46,471 --> 00:05:50,058
La prima idea è che voglia
impedire l'identificazione.
69
00:05:50,141 --> 00:05:52,060
Per questo mancano teste e mani.
70
00:05:52,852 --> 00:05:54,228
Non avevamo altro.
71
00:05:54,312 --> 00:05:56,939
Niente portafogli, niente documenti.
72
00:05:57,982 --> 00:06:00,276
E non dimentichiamo che è il 1979.
73
00:06:00,360 --> 00:06:03,154
Non abbiamo la videosorveglianza di oggi.
74
00:06:03,237 --> 00:06:05,073
Non abbiamo il DNA.
75
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
Il DNA non verrà fuori
prima di altri sette anni.
76
00:06:08,910 --> 00:06:10,161
Davvero frustrante.
77
00:06:13,289 --> 00:06:19,128
{\an8}I pompieri dissero che si trattava
di un incendio mal concepito,
78
00:06:19,212 --> 00:06:24,175
{\an8}probabilmente più per attirare
l'attenzione sulla stanza
79
00:06:24,258 --> 00:06:26,427
{\an8}che per creare danni reali.
80
00:06:27,053 --> 00:06:32,141
Un detective mi disse che era
la scena più pulita che avesse mai visto.
81
00:06:32,809 --> 00:06:35,186
Era del tutto priva di prove.
82
00:06:37,021 --> 00:06:40,233
Schizzi, sangue, pozze, impronte digitali.
83
00:06:40,316 --> 00:06:41,734
Non c'era niente.
84
00:06:42,360 --> 00:06:44,654
Come si può decapitare due donne,
85
00:06:44,737 --> 00:06:47,073
tagliare le mani a due donne,
86
00:06:47,156 --> 00:06:50,743
e non lasciare sangue in ogni angolo?
87
00:06:52,453 --> 00:06:56,541
Vidi che i vestiti delle vittime
88
00:06:56,624 --> 00:07:00,586
erano impilati in ordine
nella vasca da bagno.
89
00:07:02,296 --> 00:07:04,632
Allora lo trovai strano.
90
00:07:06,426 --> 00:07:10,346
Il killer ha fatto di tuttoper distruggere l'identità delle donne.
91
00:07:10,430 --> 00:07:13,141
Perché avrebbe lasciato i loro vestiti?
92
00:07:13,224 --> 00:07:18,813
Forse era un trucco lasciato di proposito,come l'incendio appiccato domenica.
93
00:07:20,189 --> 00:07:26,362
{\an8}Una delle cameriere al quarto piano
ha visto del fumo da sotto la porta
94
00:07:26,946 --> 00:07:31,742
{\an8}e ha provato ad aprirla per entrare.
95
00:07:31,826 --> 00:07:35,788
Qualcuno ha sentito
rumori di lotta in quella stanza?
96
00:07:35,872 --> 00:07:39,292
C'era il "Non disturbare", nient'altro.
97
00:07:41,002 --> 00:07:44,130
Il cartello "Non disturbare"
è sempre rimasto esposto?
98
00:07:45,006 --> 00:07:45,840
Sì.
99
00:07:52,221 --> 00:07:56,642
L'aggressore era entrato
in quell'hotel il 29 novembre
100
00:07:56,726 --> 00:07:59,145
e non era uscito fino al due dicembre.
101
00:08:00,938 --> 00:08:02,523
Un periodo di tre giorni.
102
00:08:04,609 --> 00:08:09,655
Aveva firmato molto astutamente
come Carl Wilson da Maryland, New Jersey.
103
00:08:10,823 --> 00:08:12,283
Era un nome falso.
104
00:08:13,326 --> 00:08:16,871
Era stato visto solo
al momento della registrazione.
105
00:08:21,167 --> 00:08:26,506
C'era donna alle sue spalle
mentre lui si registrava.
106
00:08:27,798 --> 00:08:30,426
Lui era da solo, lei era da sola.
107
00:08:32,512 --> 00:08:35,348
Ma per qualche motivo
lei ci aveva fatto caso.
108
00:08:37,683 --> 00:08:41,103
Dalla sua descrizione
disegnarono un identikit.
109
00:08:44,524 --> 00:08:47,235
Ecco l'uomo ricercatoper essere interrogato.
110
00:08:47,318 --> 00:08:53,616
È bianco, sui 35 anni,alto circa un metro e 78 e pesa 80 chili.
111
00:08:53,699 --> 00:08:56,369
Dicono che abbiai capelli castani e fonati.
112
00:08:56,452 --> 00:09:00,706
Intendono dire che quest'uomotiene molto al suo aspetto.
113
00:09:02,625 --> 00:09:05,878
In un caso simile,
la strada della polizia è in salita.
114
00:09:05,962 --> 00:09:09,757
A causa della posizione, Times Square.
115
00:09:11,717 --> 00:09:16,806
All'epoca, dilagava
ogni genere di crimine.
116
00:09:16,889 --> 00:09:20,851
In ogni isolato, ogni angolo, ogni vicolo.
117
00:09:22,603 --> 00:09:26,566
Era un posto dove chiunque
poteva passare inosservato.
118
00:09:28,734 --> 00:09:33,114
Quando cerchi un assassino
nella Times Square degli anni '70,
119
00:09:34,073 --> 00:09:37,577
cerchi un ago in un pagliaio.
120
00:09:42,832 --> 00:09:46,752
C'era più folla a Times Square
che in ogni altra parte della città.
121
00:09:50,590 --> 00:09:51,966
C'erano turisti.
122
00:09:53,134 --> 00:09:55,219
Tantissimi uomini d'affari.
123
00:09:55,303 --> 00:09:57,763
Cosa posso fare per lei? Cosa le serve?
124
00:09:57,847 --> 00:10:00,558
Truffatori e bari delle tre carte.
125
00:10:01,058 --> 00:10:03,477
Gente appena rilasciata da Rikers Island.
126
00:10:05,980 --> 00:10:08,524
Quando il mondo intero passa di lì,
127
00:10:09,692 --> 00:10:11,569
potrebbe esserci chiunque.
128
00:10:14,322 --> 00:10:18,659
C'è una frenesia che non ha eguali
in qualsiasi altro luogo del Paese.
129
00:10:21,454 --> 00:10:26,876
Ho passato tutti i miei vent'anni,
negli anni '70 e '80, a Times Square.
130
00:10:27,501 --> 00:10:31,714
Scrivevo del quartiere
per diverse riviste maschili.
131
00:10:32,632 --> 00:10:35,718
{\an8}Probabilmente non c'è
una designazione ufficiale
132
00:10:35,801 --> 00:10:39,138
{\an8}dell'esatta estensione di Times Square.
133
00:10:40,389 --> 00:10:45,645
Ma dato ce l'ho nel sangue
e ci ho passato tanti anni,
134
00:10:46,854 --> 00:10:49,940
tra la 42ª e la 50ª Strada,
135
00:10:51,108 --> 00:10:54,070
tra l'Ottava e la Sesta Avenue,
136
00:10:54,987 --> 00:10:59,450
direi che quei 13 isolati
sono la mia definizione di Times Square.
137
00:11:02,078 --> 00:11:04,455
{\an8}All'epoca il soprannome era "Deuce".
138
00:11:04,538 --> 00:11:07,583
{\an8}Si riferiva alla 42ª Strada in sé,
139
00:11:07,667 --> 00:11:12,046
{\an8}soprattutto tra Settima e Ottava Avenue,
che è il cuore di Times Square.
140
00:11:13,506 --> 00:11:18,219
Al suo apice, era un luogo
di incontro e intrattenimento.
141
00:11:18,302 --> 00:11:21,138
Faceva parte
del quartiere centrale degli affari.
142
00:11:21,806 --> 00:11:24,767
Quasi ogni linea della metro
arriva a Times Square.
143
00:11:25,351 --> 00:11:28,688
Il terminal degli autobus
porta persone dal New Jersey,
144
00:11:28,771 --> 00:11:30,690
ma anche da tutto il Paese.
145
00:11:31,857 --> 00:11:34,193
Per me è sempre stata una destinazione.
146
00:11:34,985 --> 00:11:37,947
Ricordo di aver visto
la pubblicità della Camel
147
00:11:38,030 --> 00:11:39,907
che soffiava anelli di fumo.
148
00:11:41,325 --> 00:11:42,702
{\an8}Era grandiosa!
149
00:11:42,785 --> 00:11:47,206
{\an8}Qualsiasi altra cosa
impallidisce al confronto.
150
00:11:48,207 --> 00:11:52,545
{\an8}C'erano spettacoli di Broadway
e i teatri erano affollati.
151
00:11:53,129 --> 00:11:56,507
{\an8}Era come essere nel selvaggio West.
152
00:11:56,590 --> 00:12:01,595
{\an8}Non sapevi cosa sarebbe successo
e ci andavi perché volevi un'avventura.
153
00:12:03,013 --> 00:12:06,225
{\an8}La 42ª Strada a Times Square
era un punto di ritrovo.
154
00:12:07,560 --> 00:12:09,186
{\an8}Per ogni genere di persona.
155
00:12:09,270 --> 00:12:12,857
{\an8}Era una specie di scarico,
ci finiva di tutto.
156
00:12:18,279 --> 00:12:21,198
C'erano i frequentatori del Deuce,
157
00:12:21,282 --> 00:12:25,202
che vivevano, lavoravano
e si divertivano là.
158
00:12:28,873 --> 00:12:32,960
{\an8}Ma c'erano anche i nuovi arrivati
che non sapevano cavarsela in città.
159
00:12:34,378 --> 00:12:40,676
Se non sei abituato a stare in un posto
dove le persone ti spintonano,
160
00:12:40,760 --> 00:12:43,888
così pieno di luci,
musica alta e tutto il resto,
161
00:12:43,971 --> 00:12:46,682
è facile diventare una vittima,
162
00:12:46,766 --> 00:12:49,769
perché là fuori c'era gente malvagia.
163
00:12:53,147 --> 00:12:54,148
11 DICEMBRE 1979
164
00:12:54,231 --> 00:12:58,194
NOVE GIORNI DOPO L'OMICIDIO
DELLE DONNE NON IDENTIFICATE
165
00:12:58,277 --> 00:13:00,279
Vi abbiamo parlato della caccia
166
00:13:00,362 --> 00:13:04,366
a chi ha ucciso e decapitatodue donne in un hotel di Times Square.
167
00:13:04,450 --> 00:13:07,077
Le autorità chiedonoa chi abbia informazioni
168
00:13:07,161 --> 00:13:08,996
di chiamare un numero speciale.
169
00:13:12,374 --> 00:13:16,629
I media diffusero l'identikit
di un potenziale sospettato.
170
00:13:18,172 --> 00:13:21,801
Ma allora lo schizzo
non fu d'aiuto per le indagini.
171
00:13:23,677 --> 00:13:25,304
Nessuno si fece avanti.
172
00:13:25,387 --> 00:13:26,806
Davvero frustrante.
173
00:13:28,724 --> 00:13:34,313
La polizia ha avuto prove scarsissimeper risalire all'identità delle vittime.
174
00:13:34,897 --> 00:13:39,276
Al ventesimo distretto, abbiamo vistoi poveri resti delle due giovani.
175
00:13:39,360 --> 00:13:42,196
Un paio di jeans Bonjour taglia 35-36.
176
00:13:42,279 --> 00:13:45,199
Un paio di stivali di vernicee un maglione rosso.
177
00:13:45,282 --> 00:13:47,827
Una giacca alla vita di pelliccia nera.
178
00:13:47,910 --> 00:13:52,122
Un paio di leggings bianchie un paio di scarpe nere col tacco alto.
179
00:13:57,795 --> 00:14:00,714
Per provare a identificare le vittime,
180
00:14:00,798 --> 00:14:06,929
gli investigatori pensarono di prendere
i vestiti lasciati nella stanza
181
00:14:07,012 --> 00:14:09,557
e cercare un riscontro dal pubblico.
182
00:14:10,850 --> 00:14:12,268
Uno dei detective disse:
183
00:14:12,351 --> 00:14:15,062
"A Midtown ci sono
tutti quei grandi magazzini.
184
00:14:16,939 --> 00:14:22,528
Perché non prendiamo i loro manichini
e li vestiamo con quegli abiti?
185
00:14:24,280 --> 00:14:28,367
Per vedere se qualcuno riesce
a identificare le ragazze dai vestiti".
186
00:14:29,076 --> 00:14:31,912
Domani la polizia terrà
una conferenza stampa.
187
00:14:31,996 --> 00:14:36,458
Lo scopo è vestire dei manichini
coi vestiti mostrati la settimana scorsa.
188
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
I manichini vennero vestiti.
189
00:14:46,218 --> 00:14:47,177
Fotografati.
190
00:14:49,179 --> 00:14:51,682
E vennero mandati volantini ovunque.
191
00:14:52,933 --> 00:14:56,270
Erano sui giornali, erano in televisione.
192
00:14:56,854 --> 00:14:58,772
Erano sulla 42ª Strada.
193
00:14:58,856 --> 00:15:00,858
Erano sui pali della luce.
194
00:15:02,401 --> 00:15:05,946
Erano ovunque si potesse
attaccare un poster.
195
00:15:06,488 --> 00:15:11,285
Se riconoscete i vestiti della vittima
o avete informazioni utili alla polizia,
196
00:15:11,368 --> 00:15:14,038
il numero da chiamare è il 477-74…
197
00:15:25,132 --> 00:15:29,678
Nel 1979 ero un cronista di nera.
198
00:15:33,641 --> 00:15:35,017
{\an8}Mi occupavo di crimine.
199
00:15:35,726 --> 00:15:38,062
{\an8}Ma non mi ero mai occupato di crimini
200
00:15:38,145 --> 00:15:43,400
{\an8}tanto osceni, malvagi
e brutali, in effetti.
201
00:15:44,652 --> 00:15:47,529
Conobbi i detective
che si occupavano del caso
202
00:15:48,697 --> 00:15:51,325
e mi interessai molto a ciò che facevano.
203
00:15:53,369 --> 00:15:58,540
Finalmente, ricevettero
una soffiata su una delle vittime.
204
00:16:02,753 --> 00:16:05,464
Una donna di nome Rose chiamò la polizia.
205
00:16:06,840 --> 00:16:11,929
"Riconosco i vestiti
che avete mostrato in televisione
206
00:16:12,012 --> 00:16:14,473
parlando di quella donna.
207
00:16:14,556 --> 00:16:16,850
Erano gli abiti di una mia amica."
208
00:16:18,268 --> 00:16:24,984
Disse che erano gli abiti e le scarpe
con cui la sua amica era uscita di casa.
209
00:16:26,568 --> 00:16:29,571
Anche se la polizia
non è vicina a fare arresti,
210
00:16:29,655 --> 00:16:33,659
oggi ha fatto un passo in avanti
identificando una delle vittime.
211
00:16:34,493 --> 00:16:38,747
La polizia ha chiesto aiuto al pubblicoe ha ricevuto molte telefonate.
212
00:16:38,831 --> 00:16:42,710
Una di queste chiamateha portato all'identificazione.
213
00:16:42,793 --> 00:16:44,461
Analizzando i dati clinici,
214
00:16:44,545 --> 00:16:50,050
l'identificazione è stata fattain base a peculiarità di ossa e cicatrici.
215
00:16:50,134 --> 00:16:56,056
Se vi toccate la nuca,
ci sono sporgenze ossee riconoscibili
216
00:16:56,140 --> 00:16:59,476
e quelle avevano
una forma molto caratteristica.
217
00:17:00,060 --> 00:17:03,480
L'identificazione
è avvenuta su questa base.
218
00:17:10,112 --> 00:17:12,698
Una delle vittime del Travel Inn
219
00:17:12,781 --> 00:17:16,702
era stata identificata
come Deedeh Goodarzi, che…
220
00:17:17,995 --> 00:17:19,705
era la mia madre biologica.
221
00:17:23,500 --> 00:17:26,336
Io sono stata adottata.
222
00:17:28,756 --> 00:17:30,090
A dieci settimane.
223
00:17:31,550 --> 00:17:36,180
Da piccola, per me era stata dura capire
perché ero stata adottata.
224
00:17:37,014 --> 00:17:38,724
Ero una sconosciuta.
225
00:17:38,807 --> 00:17:40,893
Non sapevo da dove venivo.
226
00:17:41,935 --> 00:17:44,855
Volevo trovare la mia madre biologica.
227
00:17:49,860 --> 00:17:52,237
Quando ho compiuto 26 anni,
228
00:17:52,321 --> 00:17:54,823
ho trovato l'orfanotrofio
da cui provenivo.
229
00:17:55,449 --> 00:17:56,617
{\an8}Mi hanno detto:
230
00:17:56,700 --> 00:18:02,081
{\an8}"Ci piacerebbe se venissi a trovarci,
abbiamo un fascicolo da mostrarti".
231
00:18:04,917 --> 00:18:09,588
Mi aspettavo un film strappalacrime,
232
00:18:09,671 --> 00:18:14,802
in cui forse avrei potuto conoscere
la donna che mi aveva partorito.
233
00:18:14,885 --> 00:18:17,137
CADAVERI SMEMBRATI E BRUCIATI
234
00:18:17,221 --> 00:18:18,972
Ma mi hanno dato…
235
00:18:20,015 --> 00:18:24,937
questi orribili articoli
su come era stata uccisa.
236
00:18:25,437 --> 00:18:28,732
UNA FACCIATA SERENA
NASCONDEVA UNA VITA DISPERATA
237
00:18:30,400 --> 00:18:33,779
C'era una foto stupenda di mia madre.
238
00:18:35,948 --> 00:18:36,907
Quindi…
239
00:18:39,827 --> 00:18:43,664
una metà di me è davvero felice
di vedere il volto di mia madre.
240
00:18:44,540 --> 00:18:46,083
Poi provo rabbia…
241
00:18:47,417 --> 00:18:52,673
perché la vita le è stata sottratta
in un modo davvero orribile.
242
00:18:54,049 --> 00:18:56,301
È semplicemente inconcepibile.
243
00:19:02,349 --> 00:19:06,854
La vita di Deedeh era iniziata in Iran.
244
00:19:09,523 --> 00:19:12,526
Era venuta in America
quando aveva otto o nove anni
245
00:19:12,609 --> 00:19:18,365
e aveva frequentato la scuola
della Sacra Famiglia a Brooklyn,
246
00:19:18,448 --> 00:19:21,410
ma non aveva mai finito il liceo.
247
00:19:22,578 --> 00:19:24,663
Era fuggita un paio di volte.
248
00:19:26,915 --> 00:19:31,336
Una volta diventata giovane adulta,
si era trasferita a Trenton, New Jersey.
249
00:19:31,420 --> 00:19:37,342
Ho scoperto che nei week-end
prendeva il treno per New York.
250
00:19:39,845 --> 00:19:42,931
E là faceva la lavoratrice sessuale.
251
00:19:46,852 --> 00:19:50,814
Deedeh era considerata
una escort di lusso.
252
00:19:51,607 --> 00:19:56,695
Lavorava nei bar e nei centri massaggi.
253
00:19:57,613 --> 00:20:03,744
Era il tipo di lavoratrice sessuale
con solo un paio di clienti al giorno.
254
00:20:07,706 --> 00:20:09,958
L'ultima volta che è stata vista viva
255
00:20:10,042 --> 00:20:14,630
era sul treno da Trenton a New York
due giorni prima del suo ritrovamento.
256
00:20:14,713 --> 00:20:18,175
La polizia cerca ancorainformazioni sull'altra vittima.
257
00:20:18,258 --> 00:20:21,303
Lei crede che queste donne
lavorassero insieme?
258
00:20:21,386 --> 00:20:26,016
Credo che abbia conosciuto
la ragazza non identificata a New York.
259
00:20:28,018 --> 00:20:29,728
È ancora un mistero
260
00:20:29,811 --> 00:20:34,149
come Deedeh Goodarzi sia finita
in quella stanza con l'altra ragazza.
261
00:20:35,108 --> 00:20:37,486
{\an8}Dell'altra ragazza non sappiamo nulla.
262
00:20:37,569 --> 00:20:38,737
{\an8}Nulla di nulla.
263
00:20:40,530 --> 00:20:42,241
È rimasta una "Jane Doe".
264
00:20:43,784 --> 00:20:46,453
Ma dato che Deedeh era una prostituta,
265
00:20:46,536 --> 00:20:50,874
i detective pensavano
che anche l'altra vittima lo fosse.
266
00:20:58,674 --> 00:21:02,135
La zona di Times Square
vicino al Travel Inn
267
00:21:03,679 --> 00:21:06,390
era diventata nota
per le lavoratrici sessuali.
268
00:21:09,601 --> 00:21:14,147
Lavoravano per strada,
negli hotel e nei bar.
269
00:21:15,232 --> 00:21:17,818
Times Square era piena di prostituzione.
270
00:21:17,901 --> 00:21:22,281
Ogni notte c'erano
più di 1.200 prostitute.
271
00:21:24,992 --> 00:21:27,494
C'erano donne e uomini che lavoravano.
272
00:21:27,577 --> 00:21:32,833
Potevano esserci donne trans in un isolato
e prostituti gay in un altro.
273
00:21:34,584 --> 00:21:36,670
Alla fine degli anni '70,
274
00:21:36,753 --> 00:21:40,382
il termine operativo
per le lavoratrici sessuali
275
00:21:40,465 --> 00:21:41,925
era "prostituta".
276
00:21:43,343 --> 00:21:45,387
{\an8}Il problema con l'uso del termine
277
00:21:45,470 --> 00:21:49,599
{\an8}è l'associazione col concetto
di vergogna sessuale.
278
00:21:49,683 --> 00:21:53,478
{\an8}"È solo una sgualdrina,
una prostituta, una puttana."
279
00:21:54,062 --> 00:21:57,065
Tutti questi termini
sono stati messi in discussione
280
00:21:58,025 --> 00:22:00,569
ed è stato coniato "lavoratrice sessuale".
281
00:22:02,070 --> 00:22:03,447
NUDE
282
00:22:04,031 --> 00:22:07,284
Negli anni '70, Times Square diventò
283
00:22:07,367 --> 00:22:10,662
una sorta di epicentro
per il mercato del sesso.
284
00:22:12,039 --> 00:22:13,957
Era una fiera del sesso.
285
00:22:15,375 --> 00:22:20,172
Times Square offriva quello
che non si trovava da nessun'altra parte.
286
00:22:21,131 --> 00:22:24,259
Un dollaro d'argento e ti faremo venire!
287
00:22:25,093 --> 00:22:30,057
Era un posto dove si potevano
realizzare fantasie proibite,
288
00:22:30,140 --> 00:22:32,225
in ogni modo possibile.
289
00:22:33,352 --> 00:22:34,686
C'erano le librerie.
290
00:22:35,270 --> 00:22:36,772
I peep show.
291
00:22:37,522 --> 00:22:38,899
I club di burlesque.
292
00:22:39,608 --> 00:22:41,193
E gli empori del sesso,
293
00:22:41,276 --> 00:22:46,615
con imbonitori che urlavano:
"Figa da tutte le parti!"
294
00:22:46,698 --> 00:22:48,867
Era uno dei richiami preferiti.
295
00:22:49,785 --> 00:22:52,287
Lavorati il mio corpo, baby! Oh, sì!
296
00:22:52,371 --> 00:22:55,207
C'era l'illusione
che tutto fosse permesso,
297
00:22:55,290 --> 00:22:57,709
perché è questo che attirava la gente.
298
00:22:58,210 --> 00:23:02,339
{\an8}La gente di questo Paese
vuole vedere il sesso.
299
00:23:02,422 --> 00:23:04,549
{\an8}È come il proverbio cinese che dice:
300
00:23:04,633 --> 00:23:07,260
{\an8}"Ciò che è meno accessibile
è più desiderato.
301
00:23:07,344 --> 00:23:09,971
{\an8}Ciò che è più accessibile
è meno desiderato".
302
00:23:10,055 --> 00:23:13,600
{\an8}- Niente è più dolce del biscotto rubato.
- Sì, esatto.
303
00:23:14,726 --> 00:23:19,648
La 42ª Strada è diventata
quello che era grazie a mio padre.
304
00:23:20,232 --> 00:23:23,819
Martin Hodas, il re del porno di New York.
305
00:23:24,820 --> 00:23:30,659
{\an8}Era nel posto giusto al momento giusto
e disse: "Oddio, ho una buona idea".
306
00:23:33,912 --> 00:23:37,958
All'inizio, prima che emergesse
la Times Square a luci rosse,
307
00:23:38,041 --> 00:23:40,001
c'erano le librerie erotiche.
308
00:23:41,461 --> 00:23:45,424
Lì potevi comprare riviste osé,
come venivano chiamate allora.
309
00:23:45,507 --> 00:23:47,801
Roba leggera per gli standard odierni.
310
00:23:50,262 --> 00:23:52,097
Ma poi, nel 1967,
311
00:23:52,722 --> 00:23:56,059
Marty Hodas inventò
il peep show a Times Square.
312
00:23:56,726 --> 00:23:58,520
PEEP SHOW A COLORI - MINIFILM
313
00:23:58,603 --> 00:24:01,690
I primi peep show di mio padre…
314
00:24:03,400 --> 00:24:04,818
erano macchinette.
315
00:24:06,069 --> 00:24:11,199
Mettevi un quarto di dollaro
e guardavi i film porno.
316
00:24:16,329 --> 00:24:21,960
Gli impiegati ci andavano di nascosto
in pausa pranzo per un po' di luci rosse.
317
00:24:23,795 --> 00:24:27,215
Esercitavano un certo fascino
su alcune persone,
318
00:24:27,299 --> 00:24:33,346
perché davano la sensazione
che stessero facendo qualcosa di sporco.
319
00:24:33,430 --> 00:24:36,266
Facevano qualcosa
che non avrebbero dovuto fare.
320
00:24:36,349 --> 00:24:37,559
Era il loro fascino.
321
00:24:41,021 --> 00:24:43,482
Poi la gente desiderò di più.
322
00:24:43,565 --> 00:24:46,234
E mio papà adorava superare i limiti.
323
00:24:47,736 --> 00:24:53,658
{\an8}Ogni uomo ha il diritto
di guardare quel che vuole.
324
00:24:53,742 --> 00:24:55,535
{\an8}È una cosa meravigliosa.
325
00:24:55,619 --> 00:24:57,954
Così mio padre si ingrandì.
326
00:24:58,038 --> 00:25:01,333
Si ingrandì sempre di più.
327
00:25:01,416 --> 00:25:03,919
Iniziò a creare film in proprio.
328
00:25:05,962 --> 00:25:09,382
Ed erano film hard-core.
329
00:25:10,550 --> 00:25:13,136
Iniziai a fare film per lui.
330
00:25:13,970 --> 00:25:16,973
Provavo a fare piccole storie e cose così.
331
00:25:17,474 --> 00:25:18,350
Non importava.
332
00:25:19,768 --> 00:25:22,312
Agli spettatori interessava il sesso.
333
00:25:25,065 --> 00:25:27,943
Quando Marty aprì le barriere,
334
00:25:28,652 --> 00:25:31,613
il porno passò
da essere una cosa clandestina
335
00:25:31,696 --> 00:25:34,366
a essere una cosa alla luce del sole.
336
00:25:35,784 --> 00:25:39,204
I cinema a luci rosse
iniziarono a spuntare ovunque.
337
00:25:40,288 --> 00:25:44,167
Poi iniziò a fare i peep show dal vivo.
338
00:25:44,793 --> 00:25:46,962
Venite a vedere, è tutto dal vivo!
339
00:25:47,045 --> 00:25:49,339
È tutto qui allo Show World Center!
340
00:25:50,507 --> 00:25:53,718
Entravi in una cabina
e inserivi un quarto di dollaro.
341
00:25:53,802 --> 00:25:55,512
La feritoia si apriva
342
00:25:55,595 --> 00:26:02,185
e potevi guardare cinque ragazze
che ballavano, si spogliavano e così via.
343
00:26:02,852 --> 00:26:06,398
L'idea era di stuzzicare il cliente,
344
00:26:06,481 --> 00:26:10,944
in modo che continuasse
a mettere gettoni nella macchina.
345
00:26:13,113 --> 00:26:14,614
VARIETÀ CON NUDO DAL VIVO
346
00:26:14,698 --> 00:26:20,203
{\an8}A quel tempo, ero una pornostar
e una scrittrice per Penthouse.
347
00:26:20,287 --> 00:26:22,956
{\an8}Seguivo la scena del sesso a Times Square.
348
00:26:24,374 --> 00:26:27,294
{\an8}Intervistavo tutte le persone
che ci lavoravano.
349
00:26:28,378 --> 00:26:31,631
Erano tutti aperti
sul fatto di essere arrapati.
350
00:26:32,507 --> 00:26:35,051
Era un posto
dove potevi perdere te stesso.
351
00:26:36,803 --> 00:26:41,182
Ogni anno diventava più trasgressivo.
352
00:26:42,559 --> 00:26:44,185
Più radicalizzato.
353
00:26:45,228 --> 00:26:46,896
Più sessualizzato.
354
00:26:48,106 --> 00:26:51,026
Poi tolsero il vetro dai peep show,
355
00:26:51,109 --> 00:26:53,361
per poter interagire con la modella.
356
00:26:54,654 --> 00:26:59,284
Gli uomini potevano infilare le mani
in quel buco e toccare le ragazze.
357
00:26:59,784 --> 00:27:04,539
Oppure infilavano il membro
e le ragazze facevano seghe e pompini.
358
00:27:06,416 --> 00:27:10,420
{\an8}Tutti erano affascinati dal sesso
e dalla sua disponibilità.
359
00:27:10,920 --> 00:27:12,464
{\an8}La gente superò i limiti.
360
00:27:12,547 --> 00:27:15,300
Caddero le barriere, tutto era concesso.
361
00:27:15,383 --> 00:27:19,971
Queste attività, che da un lato
sembravano legate al piacere,
362
00:27:20,055 --> 00:27:22,140
avevano decisamente un lato oscuro.
363
00:27:23,308 --> 00:27:26,353
C'era qualcosa di più che turpe.
364
00:27:26,436 --> 00:27:29,981
C'era qualcosa di un po' pericoloso.
365
00:27:31,274 --> 00:27:36,029
Gli affari avevano portato
anche molte brutte cose.
366
00:27:38,782 --> 00:27:42,410
C'erano papponi e droga ovunque.
367
00:27:43,244 --> 00:27:46,790
Allora la mafia era influente,
le cinque famiglie.
368
00:27:47,791 --> 00:27:50,377
{\an8}La famiglia Gambino
gestiva la pornografia.
369
00:27:50,460 --> 00:27:53,546
{\an8}Ma segretamente, dietro le quinte,
370
00:27:53,630 --> 00:27:57,926
{\an8}tutti i beni e i fondi
di quasi tutti i locali porno
371
00:27:58,718 --> 00:28:01,137
{\an8}erano di proprietà e gestiti dalla mafia.
372
00:28:04,099 --> 00:28:07,852
L'industria del porno
attirava persone cattive
373
00:28:07,936 --> 00:28:10,146
e questo faceva aumentare il crimine.
374
00:28:10,230 --> 00:28:11,314
Sì, lo penso.
375
00:28:11,981 --> 00:28:14,192
Lo attirava come una calamita.
376
00:28:15,985 --> 00:28:17,737
VARIETÀ CON NUDO DAL VIVO
377
00:28:17,821 --> 00:28:23,326
Alcuni uomini vedevano le donne
come persone comprabili.
378
00:28:23,410 --> 00:28:26,663
Quando iniziarono a pensare
di poter fare di tutto,
379
00:28:27,664 --> 00:28:30,041
quegli uomini lo portarono al limite.
380
00:28:34,212 --> 00:28:35,547
C'erano dei predatori.
381
00:28:36,464 --> 00:28:40,593
Persone che venivano solo
per tormentare le lavoratrici sessuali.
382
00:28:40,677 --> 00:28:44,139
Per essere brutali con loro,
per abusare di loro.
383
00:28:45,890 --> 00:28:47,600
Quelle persone fanno paura.
384
00:28:47,684 --> 00:28:51,855
Pensano, dato che nessuno
può vedere quel che fanno,
385
00:28:52,522 --> 00:28:54,274
che a nessuno importerà.
386
00:28:55,358 --> 00:28:59,362
E sono le lavoratrici sessuali
a subire la loro furia.
387
00:29:00,822 --> 00:29:04,409
Penso che il mondo intero
388
00:29:04,492 --> 00:29:08,788
sia stato il motivo
per cui mia madre ha perso la vita,
389
00:29:08,872 --> 00:29:11,374
perché era un caos totale.
390
00:29:18,923 --> 00:29:21,384
{\an8}Una volta identificata Deedeh Goodarzi,
391
00:29:23,136 --> 00:29:25,680
{\an8}quella fu la svolta più importante,
392
00:29:26,806 --> 00:29:30,769
{\an8}la polizia batté ogni pista
393
00:29:30,852 --> 00:29:36,900
{\an8}per cercare un movente e un colpevole
per l'omicidio di Deedeh.
394
00:29:38,401 --> 00:29:43,823
Si cercavano le persone
nel suo mondo, nella sua cerchia.
395
00:29:44,532 --> 00:29:47,535
Clienti, papponi, spacciatori.
396
00:29:48,203 --> 00:29:51,998
Si controllavano quelli
e ci si espandeva verso l'esterno.
397
00:29:54,250 --> 00:29:59,422
Deedeh aveva un pappone,
un certo James Thomas.
398
00:29:59,506 --> 00:30:02,008
Aveva lavorato per lui per anni.
399
00:30:02,717 --> 00:30:06,262
Lavorava anche in alcuni bar
di proprietà della mafia.
400
00:30:07,680 --> 00:30:13,812
Conosceva alcuni spacciatori iraniani,
che vennero interrogati.
401
00:30:16,064 --> 00:30:21,069
Ma dopo aver indagato
su tutti questi possibili colpevoli,
402
00:30:23,112 --> 00:30:24,531
non si arrivò a nulla.
403
00:30:26,741 --> 00:30:28,451
Nulla, nulla, nulla!
404
00:30:42,173 --> 00:30:43,967
Addio agli anni '70.
405
00:30:44,050 --> 00:30:47,387
Un decennio di sogni,un decennio di incubi.
406
00:30:47,470 --> 00:30:51,266
Un decennio a cui ieri serahanno detto addio qui.
407
00:30:59,566 --> 00:31:00,650
GENNAIO 1980
408
00:31:00,733 --> 00:31:04,404
UN MESE DOPO L'OMICIDIO
DI DEEDEH GOODARZI E JANE DOE
409
00:31:04,487 --> 00:31:06,281
Ero appena uscito da Quantico
410
00:31:06,364 --> 00:31:09,492
e avevo appena iniziato
con la profilazione criminale,
411
00:31:10,285 --> 00:31:12,078
che allora era una cosa nuova.
412
00:31:13,705 --> 00:31:15,915
{\an8}La profilazione significa comprendere
413
00:31:15,999 --> 00:31:19,627
{\an8}dinamiche e comportamenti
di criminali e scene del crimine.
414
00:31:20,879 --> 00:31:26,634
Consideriamo la vittimologia,
le firme, le autopsie e il modus operandi.
415
00:31:33,141 --> 00:31:36,352
In questo caso,
il medico legale riuscì a stabilire
416
00:31:36,436 --> 00:31:40,148
che le teste e le mani
erano state rimosse dopo la morte.
417
00:31:43,735 --> 00:31:47,614
Spesso si trova qualcuno
che non è molto esperto nel taglio
418
00:31:47,697 --> 00:31:50,950
e lascia i cosiddetti segni di esitazione.
419
00:31:51,034 --> 00:31:54,203
Si vede un taglio
e poi un taglio più profondo.
420
00:31:54,287 --> 00:31:58,791
Stanno cercando
di capire quanto sia difficile.
421
00:32:00,585 --> 00:32:04,130
Ma questo killer non sembrava
per niente schizzinoso.
422
00:32:05,423 --> 00:32:07,425
Ha tagliato e ha continuato.
423
00:32:09,510 --> 00:32:14,766
Questo ci dice che questo individuo
si sentiva molto sicuro di ciò che faceva.
424
00:32:17,852 --> 00:32:20,939
L'unica cosa che abbiamosono un sacco di domande.
425
00:32:21,773 --> 00:32:25,318
Abbiamo chiesto al medico legaleche ha condotto le autopsie…
426
00:32:25,401 --> 00:32:26,945
C'era qualche indicazione
427
00:32:27,028 --> 00:32:30,949
che il killer possa aver inflitto
ferite sadiche prima di uccidere?
428
00:32:31,032 --> 00:32:37,080
Sì, c'erano abrasioni lineari,
graffi su tutto il corpo.
429
00:32:37,163 --> 00:32:41,334
Nessun segno di lotta evidente
e questo sembra strano.
430
00:32:41,417 --> 00:32:45,505
Ma ci sono molti graffi sul corpo.
431
00:32:48,883 --> 00:32:52,220
C'erano segni di foratura
e segni di incisione.
432
00:32:53,221 --> 00:32:56,224
Una vittima era legata a faccia in giù.
433
00:32:56,307 --> 00:33:00,436
Il killer aveva fatto scorrere la lama
su e giù per la schiena,
434
00:33:00,520 --> 00:33:03,606
lasciando ferite da incisione allungate.
435
00:33:03,690 --> 00:33:06,442
L'altra vittima aveva ferite simili.
436
00:33:07,443 --> 00:33:08,861
Erano segni di tortura!
437
00:33:08,945 --> 00:33:12,323
Erano pensati per causare dolore ripetuto.
438
00:33:12,407 --> 00:33:14,742
Vi immaginate il vostro corpo tagliato?
439
00:33:14,826 --> 00:33:18,746
È quello che aveva fatto per tre giorni.
440
00:33:18,830 --> 00:33:21,290
ASSENTE
441
00:33:21,374 --> 00:33:23,793
Erano state anche aggredite sessualmente.
442
00:33:25,336 --> 00:33:29,590
Deedeh Goodarzi era stata colpita
al polmone passando dalla schiena.
443
00:33:31,259 --> 00:33:35,096
Il medico legale dichiarò la pugnalata
come causa della morte.
444
00:33:36,389 --> 00:33:40,601
Col tempo stabilirono che le donne
erano morte in momenti diversi.
445
00:33:40,685 --> 00:33:44,522
Perciò una dovette sopportare
ciò che era successo all'altra.
446
00:33:49,360 --> 00:33:55,074
Ho avuto visioni terribili di quello
che poteva essere accaduto nella stanza.
447
00:33:55,742 --> 00:34:01,039
L'incendio, la mutilazione,
la decapitazione: era tutto…
448
00:34:01,622 --> 00:34:03,458
davvero orribile.
449
00:34:10,923 --> 00:34:15,219
Il comportamento diceva che si trattava
di un sadico sessuale psicopatico.
450
00:34:17,388 --> 00:34:20,183
Queste persone hanno la tendenza
451
00:34:20,266 --> 00:34:24,687
a voler ferire e causare dolore
452
00:34:24,771 --> 00:34:27,106
per soddisfarsi sessualmente.
453
00:34:28,024 --> 00:34:31,235
In pratica, cercano
di realizzare una fantasia.
454
00:34:31,819 --> 00:34:34,322
Di solito risale alla loro prima infanzia.
455
00:34:35,531 --> 00:34:39,994
All'inizio usano la pornografia
per realizzare la fantasia.
456
00:34:42,246 --> 00:34:46,501
Come qualsiasi stimolante,
questo crea dipendenza.
457
00:34:47,460 --> 00:34:48,836
E ne vogliono di più.
458
00:34:49,587 --> 00:34:50,588
Alla fine,
459
00:34:51,798 --> 00:34:54,634
nella mente
dei sadici sessuali psicopatici,
460
00:34:54,717 --> 00:34:59,305
a un certo punto si vedrà
che vogliono una vittima vera.
461
00:34:59,388 --> 00:35:03,142
Ma è solo un oggetto di scena
per realizzare la fantasia.
462
00:35:03,226 --> 00:35:04,644
Non c'è empatia.
463
00:35:05,228 --> 00:35:06,771
Non c'è rimorso.
464
00:35:07,688 --> 00:35:11,025
Non c'è consapevolezza
che ci sia un altro essere umano.
465
00:35:13,820 --> 00:35:19,784
C'è uno sforzo per trasformare
la propria fantasia in realtà
466
00:35:19,867 --> 00:35:25,248
e farlo in modo perfetto
quanto la fantasia.
467
00:35:25,331 --> 00:35:26,958
E non lo è mai.
468
00:35:28,251 --> 00:35:30,503
Mai sentito della psicologia del male?
469
00:35:30,586 --> 00:35:33,923
È di questo che parliamo:
psicologia del male.
470
00:35:35,716 --> 00:35:38,636
Ma se sono autentici
sadici sessuali psicopatici,
471
00:35:39,512 --> 00:35:41,139
possono ingannare la gente.
472
00:35:42,431 --> 00:35:44,433
Possono presentarsi come "normali"
473
00:35:45,143 --> 00:35:48,521
ai loro vicini, parenti e colleghi.
474
00:35:51,232 --> 00:35:54,360
Perché sono riusciti
a compartimentalizzare quel male.
475
00:36:15,214 --> 00:36:18,509
All'epoca lavoravo sulla Terza Avenue.
476
00:36:20,178 --> 00:36:25,016
{\an8}Non lontano dalle luci di Times Square.
477
00:36:26,976 --> 00:36:31,731
Lavoravo alla Blue Cross Blue Shield,
con un computer Honeywell H8200.
478
00:36:32,648 --> 00:36:37,195
L'H8200 è grande quanto un piano
di un edificio per uffici.
479
00:36:38,905 --> 00:36:41,115
Stavo là con un gruppo di ingegneri.
480
00:36:41,824 --> 00:36:45,036
Amavano vantarsi delle loro avventure.
481
00:36:46,370 --> 00:36:48,164
Come fanno molti al lavoro.
482
00:36:51,250 --> 00:36:52,501
C'era un tale.
483
00:36:53,961 --> 00:36:56,172
Quasi tutti lo chiamavano Richie.
484
00:36:58,299 --> 00:36:59,926
Il cognome era Cottingham.
485
00:37:00,009 --> 00:37:03,930
Invece di dire quella parola lunga,
io lo chiamavo "Cott".
486
00:37:06,641 --> 00:37:10,061
Raccontava spesso di girare
per le strade di Times Square
487
00:37:10,645 --> 00:37:12,438
per rimorchiare le prostitute.
488
00:37:14,106 --> 00:37:17,068
Aveva un'energia infinita per quello.
489
00:37:20,154 --> 00:37:24,867
Non saprei dirvi
cosa ho mangiato ieri a colazione.
490
00:37:26,452 --> 00:37:28,788
Ma ricordo tutto di quell'uomo.
491
00:37:33,834 --> 00:37:38,047
Times Square attirava Richie, perché…
492
00:37:39,423 --> 00:37:44,428
tutte quelle attività extracurriculari
erano riunite in un unico posto.
493
00:37:46,222 --> 00:37:49,350
Il suo turno era dalle 16:00 alle 23:00.
494
00:37:51,227 --> 00:37:55,523
Il personale era ridotto all'osso
e a nessuno importava quel che facevamo.
495
00:37:58,276 --> 00:37:59,986
Se voleva farsi un giro,
496
00:38:00,653 --> 00:38:03,489
ammazzare un paio d'ore
nei centri massaggi,
497
00:38:03,572 --> 00:38:08,160
con i film pornografici
o i peep show dal vivo,
498
00:38:08,744 --> 00:38:10,413
poteva farlo senza problemi.
499
00:38:15,251 --> 00:38:20,214
Se volevi sapere dov'erano le ragazze,
lui poteva darti una mappa dettagliata.
500
00:38:21,132 --> 00:38:24,176
Era una specie di guida delle prostitute.
501
00:38:26,262 --> 00:38:30,599
Quello con cui attirava le donne
erano i contanti.
502
00:38:30,683 --> 00:38:32,935
Contanti, un sacco di contanti.
503
00:38:35,187 --> 00:38:40,318
Richard, in qualsiasi momento,
aveva 2.000 o 3.000 dollari in ogni tasca.
504
00:38:41,068 --> 00:38:44,238
Li sventolava in giro,
si assicurava di farli vedere.
505
00:38:46,574 --> 00:38:48,200
Comprava quello che voleva.
506
00:38:50,244 --> 00:38:53,748
Diceva: "Se pago una ragazza,
deve fare quello che le dico".
507
00:38:56,917 --> 00:38:59,837
Richie parlava molto del Plato's Retreat.
508
00:39:00,921 --> 00:39:03,466
Un club per scambisti
vicino a Times Square.
509
00:39:04,467 --> 00:39:06,302
SOLO COPPIE, NIENTE SESSO A TRE
510
00:39:06,385 --> 00:39:10,931
{\an8}Come fotografo e giornalista,
c'erano posti in cui…
511
00:39:11,766 --> 00:39:14,310
{\an8}andavo per conto mio,
512
00:39:15,019 --> 00:39:16,896
{\an8}perché ero molto curioso.
513
00:39:18,189 --> 00:39:21,442
Ci andavo con la fotocamera,
ho un sacco di ottime foto.
514
00:39:23,694 --> 00:39:27,865
Il Plato's Retreat era un posto
dove le coppie potevano andare
515
00:39:27,948 --> 00:39:30,076
e scambiare partner con altre coppie
516
00:39:30,159 --> 00:39:36,040
o persino fare sesso di gruppo
nella cosiddetta stanza delle orge.
517
00:39:36,791 --> 00:39:39,752
C'erano delle cabine private.
518
00:39:39,835 --> 00:39:43,005
Si chiudeva la porta
e non si sapeva cosa succedeva.
519
00:39:45,299 --> 00:39:48,427
Il Plato's Retreat è più di un club,
è un'istituzione.
520
00:39:50,388 --> 00:39:52,473
Un monumento alla libertà sessuale.
521
00:39:54,934 --> 00:39:58,604
Era solo una fogna di…
522
00:39:59,563 --> 00:40:00,731
sessualità.
523
00:40:01,857 --> 00:40:07,571
Richard parlava di quanto fosse facile
portarsi le donne a letto.
524
00:40:08,739 --> 00:40:13,452
Là erano tutti affascinati dal sesso.
525
00:40:14,453 --> 00:40:20,543
C'era uno scambio quasi aperto
di atti e comportamenti sessuali.
526
00:40:22,044 --> 00:40:24,755
Il Plato attirava le folle.
527
00:40:25,548 --> 00:40:26,674
Molte donne.
528
00:40:29,343 --> 00:40:31,178
E molte lavoratrici sessuali.
529
00:40:34,932 --> 00:40:37,643
Tra loro c'era, tra l'altro…
530
00:40:40,104 --> 00:40:41,397
Deedeh Goodarzi,
531
00:40:42,064 --> 00:40:45,234
una delle vittime al Travel Inn.
532
00:40:50,406 --> 00:40:52,241
15 MAGGIO 1980
533
00:40:52,324 --> 00:40:55,619
CINQUE MESI DOPO L'OMICIDIO
DI DEEDEH GOODARZI E JANE DOE
534
00:40:59,290 --> 00:41:02,460
Era il 15 maggio a New York
535
00:41:02,543 --> 00:41:07,256
e i pompieri vennero di nuovo
chiamati in un hotel, l'Hotel Seville.
536
00:41:09,133 --> 00:41:14,305
Era tra Madison Avenue e la 29ª Strada,
che è a est di Times Square.
537
00:41:16,056 --> 00:41:20,227
Venne chiamata la polizia
e rispose la Omicidi di Sud Manhattan.
538
00:41:24,231 --> 00:41:25,900
C'era una stanza incendiata.
539
00:41:30,362 --> 00:41:32,448
E quando entrarono…
540
00:41:36,327 --> 00:41:38,579
c'era un'altra donna mutilata.
541
00:41:45,211 --> 00:41:46,629
Venne trovata picchiata.
542
00:41:48,672 --> 00:41:51,133
Torturata, nuda.
543
00:41:52,551 --> 00:41:54,303
Aggredita sessualmente.
544
00:41:56,013 --> 00:41:57,556
Strangolata a morte.
545
00:42:02,686 --> 00:42:03,687
Ancora una volta,
546
00:42:04,813 --> 00:42:07,274
sembrava un sadico sessuale psicopatico.
547
00:42:08,609 --> 00:42:11,862
Ma in questo caso
non aveva preso teste e mani.
548
00:42:14,114 --> 00:42:16,534
Invece, le aveva tolto entrambi i seni
549
00:42:16,617 --> 00:42:18,744
e li aveva messi sulla testiera,
550
00:42:19,453 --> 00:42:20,538
per creare shock.
551
00:42:23,082 --> 00:42:29,046
Ancora una volta,
la scena del crimine si presentava pulita.
552
00:42:30,381 --> 00:42:32,716
Non c'erano prove.
553
00:42:33,926 --> 00:42:38,180
Ma stavolta le mani
erano state tralasciate,
554
00:42:38,889 --> 00:42:42,309
così poterono usarle
per le impronte digitali.
555
00:42:46,313 --> 00:42:48,941
Venne identificata come Jean Ann Reyner.
556
00:42:49,817 --> 00:42:52,069
Era stata arrestata per prostituzione.
557
00:42:52,570 --> 00:42:55,239
Ironicamente,
solo un paio di settimane prima.
558
00:42:59,410 --> 00:43:03,289
Jean Reyner era una giovane madre.
559
00:43:03,372 --> 00:43:06,875
Era una figlia e una sorella.
560
00:43:07,543 --> 00:43:13,591
Venne uccisa in modo orribile,
lasciando un bambino piccolo.
561
00:43:15,884 --> 00:43:18,721
Faceva la lavoratrice sessuale
562
00:43:18,804 --> 00:43:24,143
essenzialmente
per finanziare una causa in corso
563
00:43:24,226 --> 00:43:26,687
per mantenere la custodia di suo figlio.
564
00:43:27,271 --> 00:43:29,189
È tutto ciò che sappiamo di lei.
565
00:43:32,192 --> 00:43:36,822
Se si paragona la scena del crimine
a quella del Travel Inn,
566
00:43:36,905 --> 00:43:39,283
e il tipo di ferite al corpo,
567
00:43:39,908 --> 00:43:43,454
non c'è dubbio che siano state inflitte
dalla stessa persona.
568
00:43:44,872 --> 00:43:48,751
Inoltre, il fatto che la vittima
fosse un'altra prostituta…
569
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
a un profiler dice una sola cosa.
570
00:43:55,799 --> 00:43:57,885
C'è un serial killer, sicuro.
571
00:44:03,098 --> 00:44:06,852
L'Hotel Seville
non era lontano dal lavoro.
572
00:44:08,520 --> 00:44:11,148
Lo chiamammo "massacro al Seville".
573
00:44:12,441 --> 00:44:14,360
E fu esattamente quello.
574
00:44:16,654 --> 00:44:20,491
Una mattina, io e Richard
eravamo seduti alla console.
575
00:44:21,950 --> 00:44:24,703
Cottingham si dondolava sulla sua sedia.
576
00:44:25,287 --> 00:44:31,043
Bob, uno dei nostri operatori esterni,
entrò con il giornale in mano.
577
00:44:31,126 --> 00:44:32,670
Era in prima pagina.
578
00:44:34,338 --> 00:44:37,007
Bob lo gettò sulla console e disse:
579
00:44:37,091 --> 00:44:40,969
"Quale maniaco figlio di puttana
potrebbe fare una cosa simile?"
580
00:44:41,470 --> 00:44:44,390
Cottingham si dondolava sulla sua sedia.
581
00:44:44,890 --> 00:44:46,517
Guardò Bob e disse:
582
00:44:46,600 --> 00:44:50,521
"Bob, potresti essere tu,
potrei essere io".
583
00:46:12,352 --> 00:46:14,730
Sottotitoli: Jacopo Oldani
49177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.