Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,011 --> 00:00:36,260
<и>ИНСПИРИСАН ДОГАЂАЈИМА
РЕГИСТРОВАН ОД Т�ЦИТ,и>
2
00:00:36,393 --> 00:00:37,849
<и>ШЕЗДЕСЕТЕ ГОДИНЕ ГОСПОДА НАШЕГи>
3
00:00:40,927 --> 00:00:44,373
<и>РИМСКО ЦАРСТВО,
ПОД ЦАРСОМ АВГУСТОМ НЕРЕНОМ,и>
4
00:00:44,506 --> 00:00:47,018
<и>ШИРИЛО СЕ СКОРО ЦЕЛОМ ЕВРОПОМАи>
5
00:01:00,291 --> 00:01:04,066
<и>РЕГИОН, БРИТАНИЈА, ОТПОРИ СЕи>
6
00:01:12,317 --> 00:01:13,098
<и>НА Острву МОНА,и>
7
00:01:13,231 --> 00:01:16,163
<и>300 ДРУИДА КЛЕЧИ ПРЕД
РИМСКА ИНВАЗИОНА СИЛАи>
8
00:01:31,434 --> 00:01:33,248
<и>АЛИ ЊЕГОВО ВЕРОВАЊЕ У А
САЛВАДОРА МЋТИЦА,и>
9
00:01:33,381 --> 00:01:36,210
<и>БОГИЊА РАТНИКА, НИКАД НЕ КОЈИи>
10
00:01:48,339 --> 00:01:50,899
Настави.
11
00:01:51,540 --> 00:01:55,872
Хајде!
12
00:03:18,667 --> 00:03:21,440
<и>РИМи>
13
00:03:36,039 --> 00:03:38,073
Светоније Павлин,
14
00:03:38,206 --> 00:03:43,913
�Командант КСИВ Гемине
и КСКС Валериа Вицтрик!
15
00:03:51,186 --> 00:03:54,232
Као Праефецтус Цастрорум
командујући,
16
00:03:54,465 --> 00:03:56,092
шта је он рекао
да ли су твоји људи урадили?
17
00:03:56,925 --> 00:04:00,828
Напредовао сам у триплекс формацији,
са кохортама Један и Четири.
18
00:04:00,961 --> 00:04:02,087
И са Три и Пет за подршку.
19
00:04:02,220 --> 00:04:04,132
Поред коњице
бочни помоћни.
20
00:04:04,265 --> 00:04:05,837
И...
21
00:04:05,970 --> 00:04:07,509
Шта су ови урадили?
секташке вође Моне...
22
00:04:07,642 --> 00:04:10,105
када су видели своје
инвазионе снаге?
23
00:04:10,238 --> 00:04:12,140
Певушили су као у а
врста транса.
24
00:04:12,773 --> 00:04:17,018
Чак и када су се суочили
Легио КСИВ Гемина,
25
00:04:17,451 --> 00:04:22,150
ови искусни борци
Келти... јесу ли клекнули?
26
00:04:22,283 --> 00:04:24,525
Верујући да је ваш
верске вође...
27
00:04:24,658 --> 00:04:27,660
понудили би им
спасење против његовог мача.
28
00:04:27,793 --> 00:04:31,235
Да, изгледа да је тако, Доминус.
29
00:04:31,568 --> 00:04:33,733
Да ли су их масакрирали?
30
00:04:33,866 --> 00:04:36,405
Као што је моја дужност према Риму.
31
00:04:36,538 --> 00:04:40,673
Келтски Кукул
Они верују у Фурије,
32
00:04:40,806 --> 00:04:43,366
жене ратнице које симболизују
на освету и препород.
33
00:04:43,971 --> 00:04:45,416
Верују да жена ратник...
34
00:04:45,549 --> 00:04:46,545
биће од неких
пут твоје спасење
35
00:04:46,678 --> 00:04:49,449
и окончаће окупацију
Роман Британског.
36
00:04:49,782 --> 00:04:55,083
Не смеју...
наћи свог спаситеља.
37
00:04:55,216 --> 00:04:57,228
Као Август,
издаће строгу уредбу,
38
00:04:57,461 --> 00:05:00,265
забрањујући жене
заузимају позиције утицаја,
39
00:05:00,798 --> 00:05:03,261
ратни, судски
или друге врсте.
40
00:05:03,794 --> 00:05:08,236
Не треба нам други
жена као моја мајка.
41
00:05:08,769 --> 00:05:10,704
Овај декрет се мора испунити
дословце.
42
00:05:10,837 --> 00:05:13,542
Или под претњом тешке казне.
43
00:05:14,475 --> 00:05:19,107
Посебно за племена
на острву Британија.
44
00:05:19,240 --> 00:05:21,779
Ваше височанство.
45
00:05:29,227 --> 00:05:32,596
БРИТАИН
ИЦЕНА ПРОВИНЦЕ
46
00:07:26,610 --> 00:07:29,040
Уплашио си ме.
47
00:07:29,673 --> 00:07:34,874
Нека ми Богови помогну, али
Волим те све више сваким даном.
48
00:07:35,851 --> 00:07:39,182
Знам да си од мене направио човека
најсрећнији на свету.
49
00:07:40,250 --> 00:07:44,429
А ти краљу мој,
50
00:07:44,662 --> 00:07:50,094
учинио си ме најпоноснијим
мајка, жена и краљица.
51
00:07:51,999 --> 00:07:53,934
Пусти ме да те одведем, одмах.
52
00:07:54,167 --> 00:07:56,364
Као у стара времена.
53
00:07:56,497 --> 00:07:58,937
Ум ми је отупио...
54
00:07:59,810 --> 00:08:01,909
Чак ни не спава...
55
00:08:02,042 --> 00:08:03,174
нити будан.
56
00:08:04,504 --> 00:08:06,504
Дефинитивно сте потпуно будни.
57
00:08:09,344 --> 00:08:10,751
Хајде да радимо оно што радимо
овог јутра,
58
00:08:10,884 --> 00:08:14,392
мој племенити, храбри
и веома достојан...
59
00:08:15,025 --> 00:08:16,037
Краљ Иценија,
60
00:08:16,170 --> 00:08:17,570
урадићемо то за публику од...
61
00:08:18,456 --> 00:08:21,629
неколико слугу...
62
00:08:21,762 --> 00:08:24,665
пола туцета стражара, и...
63
00:08:24,898 --> 00:08:28,064
Две радознале девојчице.
64
00:08:29,038 --> 00:08:30,408
Будни сте, зар не?
65
00:08:30,541 --> 00:08:33,135
Да.
66
00:08:35,875 --> 00:08:37,007
Добро јутро мој краљу.
67
00:08:37,140 --> 00:08:38,382
Могу ли доручковати са тобом?
68
00:08:38,615 --> 00:08:41,078
Ти и сви јаки,
драги Циаран!
69
00:08:41,211 --> 00:08:43,278
Хајде.
Осећајте се као код куће.
70
00:08:43,911 --> 00:08:45,548
Путовао сам кроз ноћ.
71
00:08:45,681 --> 00:08:46,820
И гладан сам.
72
00:08:46,953 --> 00:08:48,657
Гладан.
Он је гладан.
73
00:08:48,790 --> 00:08:51,351
Гладан сам!
74
00:08:51,492 --> 00:08:55,296
Појешћу твоје кости!
75
00:08:57,966 --> 00:08:59,503
Како ствари стоје
у Камулосу?
76
00:08:59,636 --> 00:09:02,099
Дочекали смо
нови адвокат.
77
00:09:02,332 --> 00:09:05,103
Цатус Децианус.
78
00:09:05,336 --> 00:09:06,534
Да ли треба да се бринем?
79
00:09:06,667 --> 00:09:07,541
Он је Римљанин.
80
00:09:07,674 --> 00:09:09,708
Размажена Африком,
и мрзи бити овде.
81
00:09:10,341 --> 00:09:12,647
Преселиће се кући у
први знак побуне.
82
00:09:12,780 --> 00:09:14,846
Надајмо.
83
00:09:17,513 --> 00:09:18,951
Извини, Циаран.
84
00:09:19,084 --> 00:09:22,251
Моји потомци имају
дивља крв Древних...
85
00:09:22,784 --> 00:09:25,354
тече његовим венама.
86
00:09:25,487 --> 00:09:26,563
Баш као и његова мајка.
87
00:09:26,696 --> 00:09:28,026
Твоје "потомце"...
88
00:09:28,159 --> 00:09:29,434
Она је ћерка краља.
89
00:09:30,367 --> 00:09:32,934
Веома интелигентна ћерка
и брзо се учи,
90
00:09:33,067 --> 00:09:36,601
да ће једног дана бити
велика краљица.
91
00:09:40,304 --> 00:09:41,379
Добро јутро.
92
00:09:41,512 --> 00:09:42,906
Хајде да учимо латински, девојке!
93
00:09:43,039 --> 00:09:44,999
Добро јутро, девојке.
Да ли смо спремни за час?
94
00:09:45,709 --> 00:09:48,413
Да... Хеј!
95
00:09:50,315 --> 00:09:52,314
Мали дивљаци.
96
00:09:52,447 --> 00:09:55,053
Зарађујемо новац за
плати римског учитеља...
97
00:09:55,286 --> 00:09:57,826
да учимо наше кћери
језик нашег станара,
98
00:09:57,959 --> 00:10:03,127
тако да могу да разумеју
како се понашати у будућности...
99
00:10:03,591 --> 00:10:04,633
Будућност у којој
Влада његовог оца...
100
00:10:04,766 --> 00:10:07,768
Биће то само далека успомена
из бивше колоније.
101
00:10:08,001 --> 00:10:09,606
Морамо да се променимо,
102
00:10:10,039 --> 00:10:12,667
ако нећемо да останемо
сама на хладноћи, као...
103
00:10:12,800 --> 00:10:14,470
барбариан бригантес.
104
00:10:14,603 --> 00:10:18,308
Волим своју варварску жену.
105
00:10:20,080 --> 00:10:22,212
Имаш Кинг ствари које
расправљај се са храбрим Циараном,
106
00:10:22,345 --> 00:10:24,951
љубави моја, и ја имам једног
козметичка сесија.
107
00:10:25,784 --> 00:10:28,321
А онда ће то довести до
девојке на пијацу.
108
00:10:28,454 --> 00:10:29,725
Онда ћемо те наћи.
109
00:10:29,858 --> 00:10:31,859
Обећај ми да ћеш увек.
110
00:10:32,192 --> 00:10:34,291
Обећавам ти.
111
00:10:35,327 --> 00:10:36,624
Седи.
Хајде.
112
00:10:36,957 --> 00:10:40,233
Једи ово.
Овде се ништа не троши.
113
00:10:45,742 --> 00:10:48,271
Увозимо модну козметику...
114
00:10:48,504 --> 00:10:53,177
из Немачке,
Галија и легендарна Серика.
115
00:10:53,576 --> 00:10:55,544
Неки су тако скупи и ретки,
116
00:10:55,977 --> 00:10:57,541
тај сам
Цар се гуши,
117
00:10:57,674 --> 00:11:00,147
када плати рачун своје жене.
118
00:11:08,557 --> 00:11:14,836
Вишак косе се не узима у обзир
ништа модерно, ове сезоне.
119
00:11:18,600 --> 00:11:20,040
Црвено за образе,
120
00:11:20,173 --> 00:11:22,570
црвени окер, увезен из Белгије
121
00:11:22,703 --> 00:11:27,541
и млевена о малтерски камен,
до добијања најфинијег праха.
122
00:11:28,949 --> 00:11:31,049
Боја твоје тунике
то је тако лепо.
123
00:11:31,282 --> 00:11:32,480
Где си га нашао?
124
00:11:32,713 --> 00:11:33,657
у Опиди,
125
00:11:33,790 --> 00:11:36,451
изван ограда
Римско обезбеђење.
126
00:11:36,684 --> 00:11:38,959
Тамо је било јефтино.
127
00:11:41,831 --> 00:11:44,194
Идемо ли?
128
00:11:59,214 --> 00:12:00,211
Извините.
129
00:12:00,344 --> 00:12:02,246
Тражимо Оппиду.
130
00:12:02,379 --> 00:12:03,511
Доле.
131
00:12:03,744 --> 00:12:05,920
Хвала, господине.
132
00:12:21,831 --> 00:12:22,797
Шта?
133
00:12:22,930 --> 00:12:24,202
Шта није у реду са њима?
134
00:12:24,335 --> 00:12:25,610
Не би требало да идемо тамо.
135
00:12:26,543 --> 00:12:27,845
Ово није место за нас.
136
00:12:27,978 --> 00:12:28,679
безбедни смо,
137
00:12:28,812 --> 00:12:30,406
Римљани су
свуда!
138
00:12:31,039 --> 00:12:32,375
Погледај шта они
праве лопове.
139
00:12:32,508 --> 00:12:35,718
Ово нису криминалци,
Хришћани су.
140
00:12:36,511 --> 00:12:37,583
Хришћани се не мешају добро...
141
00:12:37,716 --> 00:12:40,353
са другим религијама, дакле
Римљани их разапињу.
142
00:12:41,917 --> 00:12:43,651
Требало би да се вратимо.
143
00:12:43,784 --> 00:12:45,256
Купићу вијак
тог материјала,
144
00:12:45,389 --> 00:12:48,127
а онда можемо да дамо себе
пожури. Добро?
145
00:12:48,260 --> 00:12:50,359
Хајде.
146
00:13:05,776 --> 00:13:08,744
Да.
Које друге боје имате?
147
00:13:10,680 --> 00:13:12,821
ноденс,
Бог паса и лова,
148
00:13:12,954 --> 00:13:14,658
забрањено од стране
цар Клаудије.
149
00:13:14,891 --> 00:13:17,860
Ноденс није један од
божанске персонификације...
150
00:13:17,993 --> 00:13:20,290
у Царском култу.
151
00:13:21,623 --> 00:13:23,228
Само Богови
Дали су човеку...
152
00:13:23,361 --> 00:13:25,901
дарови интелигенције,
врлина и верност.
153
00:13:26,034 --> 00:13:27,230
Мало свежег воћа?
154
00:13:27,363 --> 00:13:29,001
Ако је царски култ
био тако честит,
155
00:13:29,334 --> 00:13:30,608
зашто су убијали
свим друидима?
156
00:13:30,741 --> 00:13:33,841
Хеј!
Промените тему, молим.
157
00:13:37,672 --> 00:13:40,574
Гледајте, Тринованте ратници.
158
00:14:01,630 --> 00:14:04,763
Боудица.
159
00:14:06,139 --> 00:14:08,238
Престани да причаш!
160
00:14:10,408 --> 00:14:12,672
Ово је Боудица.
161
00:14:20,352 --> 00:14:21,792
Зашто клече?
162
00:14:21,925 --> 00:14:23,651
А шта значи Боудица?
163
00:14:23,884 --> 00:14:26,028
Била је триновантна краљица.
164
00:14:26,161 --> 00:14:27,689
Мајка није краљица Ицене?
165
00:14:27,922 --> 00:14:28,932
Твоја мајка је тринованте...
166
00:14:29,065 --> 00:14:30,835
која је постала краљица Ицена.
167
00:14:31,568 --> 00:14:32,737
За ове људе се сматра...
168
00:14:32,870 --> 00:14:35,498
важнији од
римски цар.
169
00:14:36,031 --> 00:14:38,603
Она им је као Богиња!
170
00:14:39,702 --> 00:14:43,374
Твој роб завршава
говорити лоше о цару?
171
00:14:43,739 --> 00:14:45,146
Нисам ништа мислио тиме.
172
00:14:45,579 --> 00:14:47,875
Она је слуга, а не роб.
173
00:14:48,008 --> 00:14:51,087
�То је нешто посебно за
Ови варвари се шале?
174
00:14:51,420 --> 00:14:54,389
Скитнице које се дебљају
са римским порезима.
175
00:14:54,722 --> 00:14:56,820
Изгледа да знаш више од мене,
господине.
176
00:14:56,953 --> 00:14:58,656
Не знам ко су они.
177
00:14:58,789 --> 00:15:00,127
Хајде, девојке.
178
00:15:00,260 --> 00:15:02,060
Њен роб је направио а
погрдан коментар...
179
00:15:02,263 --> 00:15:03,493
о цару.
180
00:15:03,626 --> 00:15:04,627
Жао ми је.
181
00:15:04,859 --> 00:15:06,969
Краљица може приуштити
Мало вина.
182
00:15:07,102 --> 00:15:09,400
Или, римски помоћник...
183
00:15:09,633 --> 00:15:12,074
могао да учи о природи
бунтовник свог роба.
184
00:15:12,507 --> 00:15:14,374
Сада то знам
отишао предалеко!
185
00:15:14,507 --> 00:15:15,613
�Морамо
нађи оца!
186
00:15:15,746 --> 00:15:19,572
Они не иду нигде!
Нађи легионара!
187
00:15:42,933 --> 00:15:45,032
Идемо!
188
00:15:50,606 --> 00:15:53,443
<и>�Желиш да знаш шта
Шта сам радио данас?и>
189
00:15:53,776 --> 00:15:56,888
<и>Зауставио сам се испред а
соба пуна центурионаи>
190
00:15:57,221 --> 00:16:00,024
и морао сам да се закунем да моја жена...
191
00:16:00,157 --> 00:16:03,388
Био је цивилизована и нежна душа.
192
00:16:03,521 --> 00:16:04,829
дивна мајка,
193
00:16:04,962 --> 00:16:08,525
на које једноставно
она воли да плете.
194
00:16:09,558 --> 00:16:12,694
Нисам ништа рекао ни урадио
да их изазове.
195
00:16:12,827 --> 00:16:14,893
Обећавам.
196
00:16:19,142 --> 00:16:21,703
Данас сам преговарао и цјенкао се
довољно,
197
00:16:21,836 --> 00:16:25,244
и са више страсти, него
Морао сам то да радим годинама.
198
00:16:26,776 --> 00:16:28,711
Било је заиста узбудљиво.
199
00:16:28,844 --> 00:16:31,087
Међутим...
200
00:16:31,320 --> 00:16:32,550
Не желим то да радим поново,
201
00:16:32,683 --> 00:16:34,552
па ћемо послати
слуге у граду...
202
00:16:34,685 --> 00:16:36,158
Следећи пут
желите нешто посебно.
203
00:16:36,291 --> 00:16:39,424
Као плава туника.
204
00:16:39,591 --> 00:16:42,427
Барем током
следеће године или тако нешто.
205
00:16:45,332 --> 00:16:47,795
Реци ми шта то значи?
206
00:16:48,328 --> 00:16:50,735
Боудица...
207
00:16:50,868 --> 00:16:52,174
То је била тринованте легенда...
208
00:16:52,307 --> 00:16:53,901
пре времена друида.
209
00:16:54,034 --> 00:16:55,275
Жестока Богиња.
210
00:16:55,408 --> 00:16:59,312
Ратнички град
и поносан што...
211
00:16:59,645 --> 00:17:01,349
Били су тврдоглави да преговарају.
212
00:17:02,182 --> 00:17:04,747
И неки верују у то
она ће поново доћи,
213
00:17:04,880 --> 00:17:06,285
да нас ослободи од Римљана.
214
00:17:06,418 --> 00:17:08,517
Зашто ја?
215
00:17:11,657 --> 00:17:13,196
Моја љубав.
216
00:17:13,529 --> 00:17:17,395
Ти и ја се венчавамо
када смо били млади.
217
00:17:17,528 --> 00:17:20,265
Имате поносну лозу.
218
00:17:22,039 --> 00:17:24,666
Варварска крв је...
219
00:17:24,966 --> 00:17:27,175
то покреће твоје срце,
220
00:17:27,375 --> 00:17:28,879
и они то могу да виде.
221
00:17:29,012 --> 00:17:32,244
То је немогуће
сакриј то од тих људи.
222
00:17:33,348 --> 00:17:34,909
Зато што те погледају и виде...
223
00:17:35,142 --> 00:17:36,579
шта сте постигли
са својим животом.
224
00:17:36,712 --> 00:17:38,889
То их подстиче.
225
00:17:39,222 --> 00:17:40,453
То их испуњава надом.
226
00:17:40,886 --> 00:17:43,590
Је ли то лоша ствар?
227
00:17:45,260 --> 00:17:47,932
Све што кажем је то
То би могло уплашити Римљане.
228
00:17:49,165 --> 00:17:53,060
Па бих волео да останеш овде
и избегавај град и варваре,
229
00:17:53,193 --> 00:17:55,697
бар неколико недеља.
230
00:17:55,830 --> 00:17:56,874
Наравно.
231
00:17:57,507 --> 00:18:00,904
Наравно.
232
00:18:01,309 --> 00:18:04,805
Мораћеш
држи ме у затвору.
233
00:18:06,706 --> 00:18:09,318
Дивљаци!
234
00:18:09,451 --> 00:18:10,946
Чудовишта!
235
00:18:11,479 --> 00:18:14,288
Немој ме убити!
236
00:18:14,421 --> 00:18:17,488
Где је медовина
што си ми обећао?
237
00:18:17,952 --> 00:18:19,426
�Па, хоћеш ли
опрати укус...
238
00:18:19,559 --> 00:18:21,526
тог срања римског вина
Шта си пио?
239
00:18:21,659 --> 00:18:24,693
Ако ме напије, пијем га.
240
00:18:25,233 --> 00:18:29,038
Дакле, коначно сам нашао
на моја три најжешћа ратника!
241
00:18:29,271 --> 00:18:33,174
�Не осећају се уплашено
нашом способношћу?
242
00:18:35,669 --> 00:18:37,108
Ухватити!
243
00:18:37,241 --> 00:18:38,846
Имам те!
244
00:18:39,079 --> 00:18:43,454
�То зависи од њих
бори се са краљем!
245
00:18:43,587 --> 00:18:45,485
Вратићу се у Цранног, господару.
246
00:18:45,618 --> 00:18:49,147
Можеш узети моје
дивље кћери с тобом.
247
00:18:49,524 --> 00:18:53,086
- Желим да разговарам са својом краљицом.
- Овде.
248
00:18:56,232 --> 00:18:57,760
Шта није у реду са њим?
249
00:18:58,793 --> 00:19:00,302
<и>Када мушкарац
борити се у рату
250
00:19:00,435 --> 00:19:02,469
<и>и изгубио је породицу, свој дом...и>
251
00:19:02,602 --> 00:19:03,734
<и>Завршава се ничим...и>
252
00:19:04,667 --> 00:19:07,636
И смех и мач
Престају да иду руку под руку.
253
00:19:08,669 --> 00:19:10,438
Требало је да видиш...
254
00:19:10,571 --> 00:19:12,280
начин на који
жена је употребила свој мач.
255
00:19:12,413 --> 00:19:14,249
Она је била...
била је тако сјајна.
256
00:19:14,482 --> 00:19:16,845
Отишао је и напао...
257
00:19:18,544 --> 00:19:22,150
без оклевања.
258
00:19:22,787 --> 00:19:24,557
Нисам сигуран у то
желим своје ћерке...
259
00:19:24,690 --> 00:19:27,658
бити триновантес бригантес.
260
00:19:27,858 --> 00:19:31,497
Борба.
Никад никоме не верујући.
261
00:19:31,762 --> 00:19:34,862
Ниједна од њих
живети дуго.
262
00:19:36,235 --> 00:19:40,006
Бити у стању да се одбраниш...
263
00:19:41,068 --> 00:19:43,410
Не може бити лоша ствар.
264
00:19:43,543 --> 00:19:44,544
Ти...
265
00:19:45,143 --> 00:19:49,152
Јасно је да имате крв
тринованте у венама.
266
00:19:49,285 --> 00:19:52,517
Искористи ту жестину
рефлексивно.
267
00:19:53,256 --> 00:19:55,652
Не на проклети начин.
268
00:19:56,356 --> 00:19:59,324
Соба која треба да буде
најбоља могућа краљица.
269
00:20:05,192 --> 00:20:06,269
Дођи да ме нађеш!
270
00:20:06,702 --> 00:20:08,435
Ако желиш да будеш ратник...
271
00:20:08,568 --> 00:20:10,865
триновантни ратник...
272
00:20:13,134 --> 00:20:14,771
Дакле, идемо кући.
273
00:20:14,904 --> 00:20:17,740
Јер имам нешто да ти дам.
274
00:20:27,081 --> 00:20:30,192
То није мој поклон.
275
00:20:30,853 --> 00:20:32,755
То је део мираза
што ти је отац дао,
276
00:20:33,288 --> 00:20:35,465
кад сам тражио твоје
руку у брак.
277
00:20:35,698 --> 00:20:38,293
У то време нисам знао
заиста шта да се ради с тим,
278
00:20:38,526 --> 00:20:40,736
али најновији догађаји
Они су показали да...
279
00:20:40,869 --> 00:20:45,201
Можда је могуће
остави своје порекло иза себе,
280
00:20:45,572 --> 00:20:48,705
али мислим да је твоје порекло
Никада те неће напустити.
281
00:20:49,103 --> 00:20:51,279
Шта је, оче?
282
00:20:54,075 --> 00:20:57,649
Заштићен вековима
од древних друида,
283
00:20:57,782 --> 00:21:00,322
краљица фурија...
284
00:21:00,455 --> 00:21:02,620
Боудица.
285
00:21:09,090 --> 00:21:14,335
Хвала тата.
Мој краљ.
286
00:21:14,800 --> 00:21:16,504
Кажу да су стари ковачи...
287
00:21:16,637 --> 00:21:19,210
користили су заборављену магију
магле планина...
288
00:21:19,343 --> 00:21:21,035
да кује овакве мачеве.
289
00:21:21,168 --> 00:21:23,070
Ако погледате изблиза,
290
00:21:23,203 --> 00:21:24,477
Видећете како се боја мења...
291
00:21:24,610 --> 00:21:25,775
уз треперење ватре.
292
00:21:26,508 --> 00:21:28,415
Као да је божанска чаролија
саме Земље...
293
00:21:28,548 --> 00:21:31,109
била испреплетена
у својој бронзи.
294
00:21:49,131 --> 00:21:51,505
Свиђа ми се.
295
00:21:55,510 --> 00:21:58,104
Можда би требало да одемо
одморите лист за сада.
296
00:22:01,375 --> 00:22:03,716
Мајко!
297
00:22:07,490 --> 00:22:09,359
Шта гледаш?
298
00:22:09,492 --> 00:22:11,987
Не знам.
299
00:22:12,693 --> 00:22:14,089
Предосећај, можда.
300
00:22:15,322 --> 00:22:18,994
Од добрих ствари, надам се.
301
00:22:39,489 --> 00:22:43,117
Римљани су овде!
302
00:23:00,302 --> 00:23:02,972
Легије, пажња!
303
00:23:03,105 --> 00:23:05,810
Направите места за наше
веома драги адвокат,
304
00:23:06,143 --> 00:23:08,209
Цатус Децианус!
305
00:23:08,342 --> 00:23:11,277
Легион!
Окрени се!
306
00:24:07,336 --> 00:24:10,074
Господару, на данашњи дан Ицени
Они су вам добродошли овде.
307
00:24:10,207 --> 00:24:11,515
У наше крајеве.
308
00:24:11,748 --> 00:24:13,749
Данас,
Одајемо почаст Царству.
309
00:24:14,082 --> 00:24:17,281
Придружи нам се.
Пођи са нама унутра.
310
00:24:24,518 --> 00:24:27,156
<и>Иурат цаатрапос ессе,и>
311
00:24:27,289 --> 00:24:29,059
<и>куос емит, суос.и>
312
00:24:29,592 --> 00:24:31,930
<и>Нумкуид илла,и>
313
00:24:32,063 --> 00:24:34,360
<и>Пауле, �пеиерат?и>
314
00:24:37,102 --> 00:24:41,137
Добро урађено!
Они су вас задовољили, зар не?
315
00:24:42,039 --> 00:24:46,207
Усуђујем се да питам да ли
Да ли би имали римске учитеље?
316
00:24:46,540 --> 00:24:47,383
Имају их.
317
00:24:47,516 --> 00:24:49,484
Знао сам!
Рекао сам ти, Максимусе,
318
00:24:49,717 --> 00:24:52,389
Рекао сам ти да ће имати учитеље
Римљанима за њихове кћери.
319
00:24:52,522 --> 00:24:53,984
Када сам био у Африци,
320
00:24:54,217 --> 00:24:56,460
Био сам сведок како игра мајмун...
321
00:24:56,893 --> 00:24:59,422
то је било учено
од римског тутора.
322
00:24:59,755 --> 00:25:01,057
Заиста јесу
најбољи на свету.
323
00:25:01,190 --> 00:25:02,960
Они могу научити било кога...
324
00:25:03,093 --> 00:25:04,368
основе културе.
325
00:25:05,001 --> 00:25:08,431
Чак и ове варварске девојке.
326
00:25:09,397 --> 00:25:13,300
Колико дуго планираш да нас почастиш?
са вашим присуством, господару?
327
00:25:13,433 --> 00:25:15,038
Годину дана.
328
00:25:15,271 --> 00:25:17,579
Можда два.
329
00:25:22,542 --> 00:25:24,048
Крећемо ујутру.
330
00:25:24,181 --> 00:25:26,952
Мораће само да се хране
мојој малој пратњи...
331
00:25:27,085 --> 00:25:28,415
са својим одредбама
за вечерас,
332
00:25:28,548 --> 00:25:30,791
и, за мој платни конвој...
333
00:25:31,024 --> 00:25:32,220
сваког трећег месеца,
334
00:25:32,353 --> 00:25:33,760
на путу за шуму
из Фаллброока.
335
00:25:33,893 --> 00:25:35,894
не брини,
пријатељ бриттунцули.
336
00:25:36,427 --> 00:25:38,395
Ми нисмо дошли да их отерамо.
337
00:25:39,028 --> 00:25:41,330
Па, можеш остати
докле год хоће.
338
00:25:41,463 --> 00:25:44,398
Част ми је бити ваш домаћин.
339
00:25:44,531 --> 00:25:47,169
Реци ми, Прасутагус...
340
00:25:47,544 --> 00:25:49,303
"Ви сте га изградили"
овај јак?
341
00:25:49,436 --> 00:25:52,713
Не, јака је
наследио од моје породице.
342
00:25:53,246 --> 00:25:55,442
Само сам га побољшао и...
343
00:25:55,575 --> 00:25:59,116
наставиће да га одржава за
наша следећа генерација.
344
00:25:59,249 --> 00:26:02,820
Дакле, твоја породица
Украо бих га некоме.
345
00:26:02,953 --> 00:26:04,713
Купили су га,
Трговали су или добили.
346
00:26:05,693 --> 00:26:07,623
моји преци
Имали су репутацију...
347
00:26:07,756 --> 00:26:10,963
да избегне насиље,
када је било потребно.
348
00:26:11,096 --> 00:26:13,669
и трудим се да задржим
исту традицију.
349
00:26:13,802 --> 00:26:15,967
Краљу мој, је персонификација...
350
00:26:16,100 --> 00:26:19,134
цивилизације
на овој земљи.
351
00:26:24,814 --> 00:26:28,783
Чврсти и чврсти темељи!
352
00:26:29,080 --> 00:26:31,081
Обрадиво земљиште које се обрађује
353
00:26:31,514 --> 00:26:35,055
и остаје плодан, са стајњаком
од звери што овде пасу.
354
00:26:35,588 --> 00:26:38,122
И,
земљиште које не задржава влагу,
355
00:26:38,255 --> 00:26:39,860
отицањем
воде за подизање
356
00:26:39,993 --> 00:26:41,488
и његово ублажавање низбрдо.
357
00:26:41,621 --> 00:26:46,493
А погледи? Па, нема препрека
са свих страна.
358
00:26:46,726 --> 00:26:47,999
Гарантујем да у ведар дан...
359
00:26:48,132 --> 00:26:51,705
може се видети до
Ватлинг роад.
360
00:26:51,872 --> 00:26:52,905
Тачно.
361
00:26:53,138 --> 00:26:55,469
Није ни чудо што је јак...
362
00:26:55,602 --> 00:26:58,846
је толико тражен
овог последњег миленијума.
363
00:26:58,979 --> 00:27:02,310
Мој британски краљ.
364
00:27:03,048 --> 00:27:06,621
Добро вам служимо, господине.
365
00:27:07,317 --> 00:27:08,383
Да.
366
00:27:08,816 --> 00:27:11,718
Да то је тачно.
367
00:27:16,460 --> 00:27:19,429
Мораћемо да будемо једно
Веома образовани Британци.
368
00:27:19,962 --> 00:27:23,169
Ово службено копиле
Могао би да нас зајебе, ако је хтео.
369
00:27:23,302 --> 00:27:24,839
Морамо бити
паметно са овим.
370
00:27:24,972 --> 00:27:27,775
Учинићемо себе незаменљивим.
371
00:27:28,668 --> 00:27:33,012
Ти...
Јасно. Наравно.
372
00:27:33,345 --> 00:27:35,148
Сада, припремите
стражари да оду.
373
00:27:35,681 --> 00:27:37,488
Организоваћемо јуришне забаве
за неколико дана.
374
00:27:37,621 --> 00:27:40,141
Сатераћемо сваког разбојника,
крадљивац стоке, непожељан,
375
00:27:40,317 --> 00:27:43,582
а ми ћемо их послати на
Цатус Децианус као данак.
376
00:27:44,189 --> 00:27:45,295
Знајући да јеси
земља је опасна...
377
00:27:45,428 --> 00:27:49,315
то би могло ублажити ваше жеље
да се насели овде.
378
00:27:51,461 --> 00:27:53,369
ти си мудар човек,
о Боже
379
00:27:53,502 --> 00:27:55,536
Ја ћу јахати са групом.
380
00:27:55,669 --> 00:27:58,263
Вежба ће ми добро доћи.
381
00:28:08,742 --> 00:28:10,820
Тако сам жедан за тобом, жено!
382
00:28:11,653 --> 00:28:15,121
Сувоћа у мојој души,
да ме само ти можеш задовољити.
383
00:28:15,254 --> 00:28:16,584
Мајка отац!
384
00:28:17,517 --> 00:28:18,354
Да ли је школа готова?
385
00:28:18,487 --> 00:28:19,429
Да.
386
00:28:19,562 --> 00:28:20,922
Морам да их добро погледам.
387
00:28:21,694 --> 00:28:23,527
Сада, мораш ми обећати...
388
00:28:23,660 --> 00:28:26,627
то ће увек бити
поред своје мајке.
389
00:28:26,760 --> 00:28:28,371
- Да ли обећаваш?
- Вереник.
390
00:28:28,604 --> 00:28:31,705
Сво троје, останите заједно.
391
00:28:32,238 --> 00:28:34,337
Обећавам.
392
00:28:35,604 --> 00:28:38,682
И требаш ми
знај да те волим.
393
00:28:38,815 --> 00:28:41,244
И ја увек ћу те волети.
394
00:28:45,217 --> 00:28:47,415
Волим и ја тебе.
395
00:29:53,715 --> 00:29:57,288
Мушкарци су се вратили!
Затвори врата!
396
00:31:16,105 --> 00:31:19,304
Живео
Краљица Иценија.
397
00:32:59,041 --> 00:33:02,768
Живео Цезар Август Нерон!
398
00:33:04,146 --> 00:33:07,114
Здраво, Цатус Децианус.
399
00:33:07,281 --> 00:33:08,401
Молим те придружи нам се.
400
00:33:08,580 --> 00:33:10,251
нећу остати...
401
00:33:10,684 --> 00:33:12,421
Осећам да моје присуство...
402
00:33:12,854 --> 00:33:16,958
много тежи на души
од мештана.
403
00:33:17,091 --> 00:33:20,027
Превише тумачи у једном
само радозналост.
404
00:33:20,460 --> 00:33:22,757
Да ли сам примио признање?
405
00:33:22,890 --> 00:33:25,496
Да, примио сам га.
406
00:33:25,629 --> 00:33:27,828
И ја то ценим.
407
00:33:27,961 --> 00:33:29,135
Завештао си ми...
408
00:33:29,268 --> 00:33:33,237
половина његове имовине и земље.
409
00:33:33,670 --> 00:33:37,409
И то је веома великодушна донација.
410
00:33:37,642 --> 00:33:40,776
Срећан сам због тога
Ваше лордство је задовољно.
411
00:33:40,909 --> 00:33:43,481
Нисам то рекао.
412
00:33:44,714 --> 00:33:47,683
Ромкиња као жена не може
413
00:33:48,316 --> 00:33:54,056
и неће је признати као краљицу.
414
00:33:55,462 --> 00:33:58,893
Ниједна жена није
признат као достојан...
415
00:33:59,026 --> 00:34:02,071
са било које позиције
владајуће моћи.
416
00:34:02,204 --> 00:34:04,700
То би било а
прекор против Рима,
417
00:34:05,033 --> 00:34:06,967
Сенат и Царство.
418
00:34:07,100 --> 00:34:09,871
И лично понижење
за цара.
419
00:34:10,004 --> 00:34:12,412
Покушава да ме подмити...
420
00:34:12,545 --> 00:34:16,380
да зажмури
уочи ове смешне безвезе,
421
00:34:16,513 --> 00:34:18,745
уочи ове изопачености
наших закона,
422
00:34:19,078 --> 00:34:20,617
То је злочин!
423
00:34:21,450 --> 00:34:24,554
Онај који тражи да буде
кажњен до краја.
424
00:34:24,687 --> 00:34:25,896
не разумем.
425
00:34:26,529 --> 00:34:28,088
Добро,
па да поједноставим...
426
00:34:28,221 --> 00:34:30,233
тако да ваш варварин
мозак га прогута...
427
00:34:30,966 --> 00:34:35,771
Половину нећу задржати
својих поседа и земље.
428
00:34:35,904 --> 00:34:39,004
Он ће узети цело своје Краљевство.
429
00:34:39,137 --> 00:34:42,645
И бићеш бичеван.
430
00:34:42,778 --> 00:34:45,577
Заједничка судбина
за његове ћерке,
431
00:34:45,710 --> 00:34:48,205
док га гледаш.
432
00:34:49,012 --> 00:34:51,186
Погледај Циарана!
433
00:34:51,319 --> 00:34:55,091
Човек који ми је рекао
где би њен муж био...
434
00:34:55,224 --> 00:34:57,917
дана када је убијен.
435
00:34:59,128 --> 00:35:04,923
Обраћеници римског злата
на слабе и похлепне.
436
00:35:07,897 --> 00:35:10,899
На терену!
437
00:35:11,232 --> 00:35:13,606
Не молим!
438
00:35:24,243 --> 00:35:26,816
Именована од стране Царства,
439
00:35:26,949 --> 00:35:30,291
завештао сам цар,
440
00:35:30,424 --> 00:35:32,458
моја реч је закон...
441
00:35:32,591 --> 00:35:35,599
као да је то сам Нерон рекао.
442
00:35:35,732 --> 00:35:39,031
даље,
сва земљишта и имања...
443
00:35:40,064 --> 00:35:44,833
припада Прасутагу из Иценија...
444
00:35:44,966 --> 00:35:47,032
Биће их више.
445
00:35:48,440 --> 00:35:50,704
Здраво Неро.
446
00:36:08,530 --> 00:36:11,927
Да се ниси усудио да је дираш!
447
00:36:15,404 --> 00:36:18,372
Не!
448
00:36:23,404 --> 00:36:27,249
Ово је био поклон од Нерона.
449
00:36:27,382 --> 00:36:30,384
Један га држи у ватри...
450
00:36:30,517 --> 00:36:32,155
затим постављен уз лице...
451
00:36:32,788 --> 00:36:37,050
сваког роба који се лоше понаша,
означавајући га као своју својину.
452
00:36:37,183 --> 00:36:38,260
Н.Р.
453
00:36:38,393 --> 00:36:41,428
Неро Рек Драмус.
454
00:36:41,661 --> 00:36:42,858
Иако, у његовом случају,
455
00:36:42,991 --> 00:36:45,058
Н. Р. може значити...
456
00:36:45,191 --> 00:36:47,731
Нец Регина.
457
00:36:47,864 --> 00:36:49,898
"Краљице нема више."
458
00:36:50,031 --> 00:36:53,275
Било која ометајућа бритунцула...
459
00:36:53,408 --> 00:36:54,738
нека је погледа...
460
00:36:54,971 --> 00:36:57,445
Видећу овај знак и смејати се,
461
00:36:58,378 --> 00:37:02,105
као подсетник на његову лажност.
462
00:37:10,326 --> 00:37:13,657
Недозвољени мирис на
загорело месо.
463
00:38:36,775 --> 00:38:40,073
Тишина.
Морате поћи са нама.
464
00:39:19,752 --> 00:39:21,687
Немој да умреш овде.
465
00:39:21,820 --> 00:39:24,755
Морамо наставити да се крећемо.
466
00:40:11,497 --> 00:40:15,411
Девојке?
467
00:40:15,544 --> 00:40:17,643
Девојке?
468
00:40:24,245 --> 00:40:26,850
Где су моје ћерке?
469
00:40:27,380 --> 00:40:29,721
А моје ћерке?
470
00:40:33,189 --> 00:40:34,792
Да ли су повређени?
471
00:40:34,925 --> 00:40:37,794
Где су моје ћерке?
472
00:40:45,603 --> 00:40:49,407
Заборавио сам.
473
00:40:51,712 --> 00:40:54,681
ја не могу да разумем
оно што се десило.
474
00:40:54,814 --> 00:40:56,617
Морате их донети.
475
00:40:56,750 --> 00:40:58,585
Мораш их донети, ја...
476
00:40:58,718 --> 00:40:59,916
Желим да их загрлим.
477
00:41:00,649 --> 00:41:03,716
Где су моје ћерке?
478
00:41:04,824 --> 00:41:09,486
нас...
Бићемо твоја деца, Будица.
479
00:41:25,779 --> 00:41:28,582
Морам да видим своје девојке.
480
00:41:33,452 --> 00:41:35,882
- Ту си, мајко!
- Мајко, драга!
481
00:41:36,415 --> 00:41:39,383
Девојке!
482
00:41:43,088 --> 00:41:46,166
Моје девојке!
483
00:41:50,738 --> 00:41:53,101
Тако ми је жао!
484
00:41:54,237 --> 00:41:56,744
Веома ми је жао.
485
00:41:57,177 --> 00:41:59,680
Нисам могао да их заштитим.
486
00:41:59,813 --> 00:42:03,947
Знаш... тако сам се борио.
487
00:42:05,688 --> 00:42:08,722
Све сам пробао.
488
00:42:09,318 --> 00:42:11,385
У реду је, мајко.
489
00:42:11,518 --> 00:42:14,354
Сада смо овде са вама.
490
00:42:20,559 --> 00:42:22,735
За твоја уста.
491
00:42:25,103 --> 00:42:28,665
- Шта?
- За зубе.
492
00:42:34,542 --> 00:42:37,214
Каже да је ратник
мора знати да уједе.
493
00:42:38,347 --> 00:42:43,020
Украо сам га из уста
мртви центурион.
494
00:42:43,582 --> 00:42:44,791
Тако сам срећна.
495
00:42:44,924 --> 00:42:47,057
Мораш да једеш.
496
00:42:47,290 --> 00:42:51,193
Она је ратник.
И погоди.
497
00:42:51,833 --> 00:42:53,526
И пише да ћеш бити краљица.
498
00:42:54,159 --> 00:42:57,463
Да ће ваш задатак бити
убити Римљане.
499
00:42:57,596 --> 00:43:00,102
Ту смо да вам помогнемо,
мајка.
500
00:43:00,776 --> 00:43:03,238
Моје девојке.
501
00:43:03,878 --> 00:43:06,340
Моје девојке!
502
00:43:08,508 --> 00:43:10,750
Мораш да једеш.
503
00:43:38,471 --> 00:43:39,845
Шта уче?
504
00:43:40,078 --> 00:43:42,508
Учимо да користимо оружје.
505
00:43:42,741 --> 00:43:44,719
Требало би да се борим са једним
тринованте воман?
506
00:43:44,852 --> 00:43:46,984
Тринованте жена може
Ради шта хоћеш.
507
00:43:47,117 --> 00:43:49,546
Најбоље од свега, они се боре.
508
00:43:50,418 --> 00:43:52,320
Могу да проведем неко време
са вама драги?
509
00:43:52,953 --> 00:43:56,493
Изгледа да нисам
нисам видео ништа од тебе.
510
00:44:02,695 --> 00:44:06,675
- Жао ми је што сам вам сметао.
- Ниси то урадио.
511
00:44:06,808 --> 00:44:08,875
�Постоји нешто што могу учинити за тебе,
моја краљица?
512
00:44:09,008 --> 00:44:11,141
Имам све
Треба ми одмах.
513
00:44:11,274 --> 00:44:13,747
Али хвала.
514
00:44:16,675 --> 00:44:18,544
Добро се бринуо о њима.
515
00:44:18,977 --> 00:44:20,721
Она је наш пријатељ, мајка.
516
00:44:20,854 --> 00:44:21,953
где су ти деца?
517
00:44:22,286 --> 00:44:24,122
Римљани су убијали своју децу.
518
00:44:24,655 --> 00:44:27,425
Имао је ћерке.
Као и ми.
519
00:44:27,558 --> 00:44:29,259
Ови људи желе
Нека будеш његова краљица.
520
00:44:29,392 --> 00:44:31,492
Кажу да си изабран.
И то је част.
521
00:44:31,625 --> 00:44:33,769
Не, нисам изабран.
522
00:44:33,902 --> 00:44:35,298
Био сам издат,
523
00:44:35,531 --> 00:44:37,507
"и моји људи су дозволили"
нека се ово деси!
524
00:44:37,640 --> 00:44:39,509
Не, они то мисле
Цатус је изабрао тебе.
525
00:44:40,042 --> 00:44:42,834
Кад сам те обележио.
526
00:44:43,108 --> 00:44:44,306
Не то...
527
00:44:44,939 --> 00:44:46,913
То је знак понижења.
528
00:44:47,046 --> 00:44:49,210
За тринованте,
ти си помазан.
529
00:44:49,343 --> 00:44:51,377
То ће бити наша дужност
ујединити племена.
530
00:44:51,610 --> 00:44:54,216
И убити Римљане.
531
00:44:54,549 --> 00:44:56,792
Сећате ли се шта Цатус
нареди својим људима?
532
00:44:56,925 --> 00:44:58,486
пред својим пријатељима,
Ваше породице?
533
00:44:58,719 --> 00:45:00,696
Ја то радим, радим то.
Жао ми је.
534
00:45:00,829 --> 00:45:04,094
јако ми је жао.
535
00:45:06,363 --> 00:45:07,603
Била си краљица Ицена.
536
00:45:07,736 --> 00:45:09,264
Још увек си Ицена краљица.
537
00:45:09,897 --> 00:45:12,203
Овим људима си потребан
сада више него икада.
538
00:45:12,336 --> 00:45:15,073
Заиста немаш избора.
539
00:45:23,017 --> 00:45:24,512
Чекати.
540
00:45:24,645 --> 00:45:27,019
Ја ћу те научити.
541
00:45:27,218 --> 00:45:31,023
Врат, испод руке.
542
00:45:31,156 --> 00:45:33,255
Лутка.
543
00:45:33,521 --> 00:45:34,862
Стомак ће то зауставити,
544
00:45:34,995 --> 00:45:36,424
али то га неће убити.
545
00:45:36,657 --> 00:45:39,362
Овде је највише
Носи најдебљи оклоп.
546
00:45:39,495 --> 00:45:42,067
Врат, испод руке,
547
00:45:42,200 --> 00:45:44,003
испод оклопа.
548
00:45:44,236 --> 00:45:46,039
Ово ће бити ваши циљеви.
549
00:45:46,172 --> 00:45:48,271
Покажи ми.
550
00:45:48,735 --> 00:45:50,556
Па... Врат.
551
00:45:52,971 --> 00:45:54,314
Да.
552
00:45:57,677 --> 00:45:59,919
Ово је за вас.
553
00:46:13,133 --> 00:46:15,969
Одакле ти ово?
554
00:46:16,169 --> 00:46:17,905
Катус га је дао једном Римљанину.
555
00:46:18,038 --> 00:46:19,236
И ја сам га убио.
556
00:46:19,369 --> 00:46:22,040
А сада је опет твоје.
557
00:46:27,310 --> 00:46:28,618
Не плачи, мајко.
558
00:46:28,951 --> 00:46:30,281
Не можемо показати слабост.
559
00:46:31,214 --> 00:46:33,415
Бронза је метал прошлости.
560
00:46:33,548 --> 00:46:34,790
Не задржава своју ивицу.
561
00:46:34,923 --> 00:46:36,352
Тежак је и тежак за руковање.
562
00:46:36,485 --> 00:46:38,288
Опасније за свог власника,
него за свог непријатеља.
563
00:46:38,421 --> 00:46:40,488
Не овај лист.
Не за мене.
564
00:46:40,621 --> 00:46:43,864
Ко користи мој
Подручје за обуку?
565
00:46:51,104 --> 00:46:54,634
Ти си Ицена краљица која има
дођи да нас спасеш, зар не?
566
00:46:54,867 --> 00:46:56,207
Зову је Боудица.
567
00:46:56,340 --> 00:47:00,178
- То је смело име.
- Нисам га ја изабрао.
568
00:47:00,811 --> 00:47:02,708
Видим траг на твом лицу,
569
00:47:02,841 --> 00:47:06,382
и видео сам,
шта то узрокује...
570
00:47:06,515 --> 00:47:08,186
шта мотивише мушкарце.
571
00:47:08,319 --> 00:47:11,321
Али како вас то квалификује?
да предводи тринованте?
572
00:47:12,254 --> 00:47:16,355
Зашто би требао бити?
Ти си вођа а не ја?
573
00:47:16,690 --> 00:47:19,097
Ја сам само Боудица.
574
00:47:19,760 --> 00:47:21,904
Борио сам се као помоћник
Римљана.
575
00:47:22,337 --> 00:47:24,029
Тако да знам како тренирају,
576
00:47:24,162 --> 00:47:26,667
како се опремају, како се боре.
577
00:47:26,800 --> 00:47:27,833
Како мисле.
578
00:47:28,366 --> 00:47:30,913
Сада сам дезертер,
обележен за смрт.
579
00:47:31,046 --> 00:47:32,838
Као и сви моји људи!
580
00:47:32,971 --> 00:47:34,312
Али вратио сам се...
581
00:47:34,845 --> 00:47:37,479
да изведем своје људе
римског ропства.
582
00:47:37,612 --> 00:47:40,547
Па ти је боље
те одступи.
583
00:47:49,261 --> 00:47:53,001
Са тим ћеш
изазове Римљане?
584
00:47:53,134 --> 00:47:54,695
Бронза је била добра,
585
00:47:54,828 --> 00:47:57,038
када је то било све
шта смо имали.
586
00:47:57,171 --> 00:47:59,337
Пегла...
587
00:47:59,470 --> 00:48:02,471
То је модерно ратовање.
588
00:48:02,836 --> 00:48:05,001
Да ли ми дозвољавате?
589
00:48:16,849 --> 00:48:18,025
за богове,
590
00:48:18,258 --> 00:48:19,522
Ружно је држати га,
591
00:48:19,955 --> 00:48:23,493
тежак, неуравнотежен.
592
00:48:23,626 --> 00:48:24,931
Нема живот.
593
00:48:25,064 --> 00:48:26,559
Зато више не користимо бронзу.
594
00:48:26,892 --> 00:48:29,332
Пусти ме да ти учиним услугу!
595
00:48:36,507 --> 00:48:38,342
Шта?
596
00:48:38,475 --> 00:48:41,444
Шта?
Учинио сам ти услугу!
597
00:48:41,677 --> 00:48:43,776
Где се налази?
598
00:48:46,879 --> 00:48:48,253
Та оштрица је била срање.
599
00:48:48,386 --> 00:48:51,354
било који ратник
Стварно бих знао.
600
00:48:59,167 --> 00:49:00,295
Има јаких
струје унутра.
601
00:49:00,428 --> 00:49:03,108
Довољно јак да
да ухвати човека и удави га.
602
00:49:03,628 --> 00:49:06,238
Сада се осећам одговорним.
Да уђем?
603
00:49:06,371 --> 00:49:08,536
Шта је тако занимљиво?
604
00:49:11,706 --> 00:49:14,345
Можда овај мач
Одаберите за кога глумите.
605
00:49:14,478 --> 00:49:16,215
Како сте поново поставили лист?
606
00:49:16,848 --> 00:49:19,549
Тако сам је нашао.
607
00:49:19,682 --> 00:49:22,386
Ово би требало да буде занимљиво.
608
00:49:32,232 --> 00:49:34,167
Био сам стрелац у Јерменији,
609
00:49:34,400 --> 00:49:36,400
Галба трацкер у Шпанији,
610
00:49:36,533 --> 00:49:39,204
мачевалац за Рим.
611
00:49:40,198 --> 00:49:41,704
У свим мојим годинама
живећи од мача...
612
00:49:41,837 --> 00:49:44,311
Никада нисам видео ништа слично.
613
00:49:44,744 --> 00:49:46,178
Питали су наши
богови земље...
614
00:49:46,311 --> 00:49:47,916
да би нам обезбедили вођу,
615
00:49:48,149 --> 00:49:50,545
И сада су то урадили!
616
00:49:52,110 --> 00:49:54,319
Краљица Будика...
617
00:49:55,619 --> 00:49:57,884
Клекнути.
618
00:49:58,017 --> 00:49:59,018
Прихвати ме,
619
00:49:59,717 --> 00:50:03,455
и мојим људима,
као твоје одане слуге.
620
00:50:35,659 --> 00:50:38,331
Био сам срећан што сам сарадник,
621
00:50:38,464 --> 00:50:40,662
и жена.
622
00:50:43,534 --> 00:50:45,568
Сада...
623
00:50:45,801 --> 00:50:47,373
те две девојке су...
624
00:50:47,806 --> 00:50:53,645
једини траг мог бившег.
625
00:50:54,711 --> 00:50:57,415
Мислиш ли да могу ово?
626
00:51:01,685 --> 00:51:04,488
Ти си једини који може.
627
00:51:06,789 --> 00:51:08,921
Да.
628
00:51:15,996 --> 00:51:19,735
Ковали су занатлије
цатувеллауни...
629
00:51:19,868 --> 00:51:22,243
пре времена тринованта
630
00:51:22,376 --> 00:51:23,640
или од Иценија.
631
00:51:24,273 --> 00:51:28,077
Симбол његовог краљевства...
632
00:51:28,679 --> 00:51:34,485
украдени од освајача Рима
и вратио се сада теби.
633
00:51:35,147 --> 00:51:40,326
Да ли прихватате краљевски симбол, Боудица?
634
00:51:41,527 --> 00:51:43,022
Обојите га.
635
00:51:43,455 --> 00:51:47,391
Морате то прихватити.
То је твој.
636
00:51:49,602 --> 00:51:52,470
У име
четири краља Кента,
637
00:51:52,603 --> 00:51:55,044
Краљица Будика!
638
00:51:55,177 --> 00:51:59,971
Боудица!
639
00:52:00,215 --> 00:52:05,186
Ја сам Боудица.
Ви сте моји људи.
640
00:52:05,419 --> 00:52:08,783
Ми смо у времену
од крајње опасности.
641
00:52:09,588 --> 00:52:12,227
Борићемо се за нашу слободу!
642
00:52:12,460 --> 00:52:13,524
Да!
643
00:52:13,657 --> 00:52:15,658
- Борићемо се за част!
- Да!
644
00:52:15,891 --> 00:52:17,693
Римљани се боре за новац.
645
00:52:17,826 --> 00:52:18,801
Знамо да Римљани наплаћују...
646
00:52:18,934 --> 00:52:20,869
на идеде сваког трећег месеца.
647
00:52:21,402 --> 00:52:22,963
За два дана,
648
00:52:23,096 --> 00:52:25,140
Режија ће бити Цатус Децианус
платни конвој...
649
00:52:25,273 --> 00:52:28,110
од Лондинија до Венониса
а затим у Еборакум.
650
00:52:29,243 --> 00:52:32,938
То ће вас одвести директно
из Фаллброок Форест.
651
00:52:33,071 --> 00:52:36,149
Где ћемо га положити
заседа
652
00:52:37,648 --> 00:52:42,079
Цатус Децианус има а
века од 80 људи,
653
00:52:42,290 --> 00:52:44,893
Батавски помоћници марширају
са њим у сваком тренутку,
654
00:52:45,026 --> 00:52:47,555
заједно са коњским стрелцима
и галицијски најамници.
655
00:52:48,088 --> 00:52:51,529
Они ће уништити сваку заседу
припреми га. Свака заседа.
656
00:52:51,662 --> 00:52:53,465
То је савршена замка.
657
00:52:53,598 --> 00:52:57,370
„Римљани су пљачкали
наше злато већ 20 година!
658
00:52:58,103 --> 00:52:59,901
Мислим да је време да га вратим.
659
00:53:00,034 --> 00:53:00,836
Да.
660
00:53:01,069 --> 00:53:03,045
Морамо планирати рат!
661
00:53:03,178 --> 00:53:06,708
Волфгаре, ако ниси иза мене
У Фаллброок Форест,
662
00:53:06,941 --> 00:53:10,075
Борићу се сам са Цатусом.
663
00:53:10,308 --> 00:53:12,782
Али борићу се
против њега.
664
00:53:12,915 --> 00:53:15,784
Она је луђа од
мартовски зец.
665
00:53:15,917 --> 00:53:20,722
Не.
Луциднији сам него икад.
666
00:53:24,860 --> 00:53:29,533
Морам да знам да ли си са мном.
667
00:53:53,318 --> 00:53:55,626
Дај ми мој мач.
668
00:54:01,369 --> 00:54:03,930
Хвала вам.
669
00:54:09,740 --> 00:54:12,939
Јесам ли ја једини то видео?
670
00:54:14,352 --> 00:54:17,943
<и>Импресионирао сам и преварио ову руљу
са својим триковима.и>
671
00:54:18,076 --> 00:54:21,841
<и>Можда и ради са
римске помоћне трупе.и>
672
00:54:25,117 --> 00:54:29,262
Наш свет је...
пуна знакова.
673
00:54:32,192 --> 00:54:34,764
Она мора бити та која је изабрана.
674
00:54:40,334 --> 00:54:43,643
Зар не одобравају?
675
00:54:44,578 --> 00:54:46,942
Његово ћутање говори све.
676
00:54:47,475 --> 00:54:51,176
Тражите много
прости људи.
677
00:54:51,309 --> 00:54:52,814
Када се представи
прилика,
678
00:54:52,947 --> 00:54:53,954
морамо то искористити.
679
00:54:54,087 --> 00:54:56,858
И Катус у шуми
То је прилика.
680
00:54:57,791 --> 00:54:59,690
Да ли грешим?
681
00:54:59,823 --> 00:55:01,692
Не би требало да глумиш
тако вољно.
682
00:55:02,125 --> 00:55:04,265
Зову ме краљица.
683
00:55:04,398 --> 00:55:07,367
И онда доводе у питање мој план.
684
00:55:07,600 --> 00:55:10,964
У реду је. Ми ћемо то урадити
Сами, девојке.
685
00:55:11,097 --> 00:55:13,405
Погледај иза себе, мајко.
686
00:55:26,949 --> 00:55:30,424
Шта кажу о теби
Не може бити истинитије.
687
00:55:30,557 --> 00:55:33,823
Ми смо то изабрали
као наша краљица.
688
00:55:34,056 --> 00:55:35,088
Боудица!
689
00:55:35,221 --> 00:55:38,794
Боудица! Боудица!
690
00:56:13,891 --> 00:56:17,299
Склоните се с пута, бриттунцули.
691
00:56:18,903 --> 00:56:21,773
С ким дођавола причаш?
692
00:56:21,906 --> 00:56:25,172
Зауставити!
693
00:56:25,305 --> 00:56:27,910
Ти, сељаче...
694
00:56:37,217 --> 00:56:38,393
Био си мртав.
695
00:56:38,526 --> 00:56:39,757
Ја сам твоја краљица.
696
00:56:40,390 --> 00:56:44,161
Или вас је ваша амбиција заслепила?
697
00:56:45,193 --> 00:56:47,358
Моја краљица?
698
00:56:53,574 --> 00:56:56,608
Не знам како и зашто си овде,
699
00:56:56,741 --> 00:56:58,841
али сада морате ићи.
700
00:56:59,174 --> 00:57:00,315
ја сам краљица,
701
00:57:00,448 --> 00:57:02,515
а ја бих желео да разговарамо
са својим регентом,
702
00:57:02,748 --> 00:57:06,013
Цатус Децианус.
703
00:57:06,445 --> 00:57:08,017
Ако не одеш сада,
704
00:57:08,150 --> 00:57:12,020
Овај пут ће те разапети.
705
00:57:13,221 --> 00:57:14,320
Нека зна.
706
00:57:15,153 --> 00:57:19,468
Краљица Иценија
жели да преговара.
707
00:57:19,601 --> 00:57:20,831
Ако му не кажеш,
708
00:57:20,964 --> 00:57:22,833
Даћу да те бичују као ја.
709
00:57:23,866 --> 00:57:27,164
гарантујем ти.
710
00:57:33,406 --> 00:57:35,912
Погледај ме добро!
711
00:57:36,045 --> 00:57:38,716
Ако доживе да имају децу,
712
00:57:38,849 --> 00:57:41,421
Тражиће ме.
713
00:57:42,282 --> 00:57:44,954
Где је ово
Краљица бритунцула...
714
00:57:45,087 --> 00:57:49,320
који се усудио
зауставити моју кохорту?
715
00:57:50,960 --> 00:57:54,435
Добро...
Говори, кучко.
716
00:57:55,368 --> 00:57:59,237
Смета ми што ме не препознајеш,
драги Цатусе,
717
00:57:59,370 --> 00:58:03,471
или је оно што време има
био тако окрутан према мени?
718
00:58:04,579 --> 00:58:06,580
Очигледно је луда.
719
00:58:06,813 --> 00:58:08,208
остави на страну
и одсекао му главу...
720
00:58:08,341 --> 00:58:12,718
И немој нас поново заустављати
за такве тривијалности!
721
00:58:12,951 --> 00:58:16,415
Ја сам краљица Будика
ицени и тринованти,
722
00:58:16,548 --> 00:58:21,089
� Келта, Саксонаца и
од северних Британаца!
723
00:58:21,223 --> 00:58:25,863
Ја сам жена краља Прасутагуса.
724
00:58:25,996 --> 00:58:28,833
И биће потребно много
више од твоје крви...
725
00:58:29,366 --> 00:58:30,966
очистити
прљавштина коју си нанео...
726
00:58:31,099 --> 00:58:33,067
ја и моје ћерке!
727
00:58:33,400 --> 00:58:36,203
Цатус Децианус.
728
00:58:36,336 --> 00:58:38,513
Да.
Приђи ближе,
729
00:58:38,646 --> 00:58:41,582
и погледај моје лице.
730
00:58:41,815 --> 00:58:44,816
Да ли се сећате нечега?
731
00:58:47,050 --> 00:58:49,446
Боу-ди-ца.
732
00:58:51,186 --> 00:58:55,353
Нец Регина!
733
00:58:55,828 --> 00:58:59,226
Твој ожиљак је зацелио.
734
00:58:59,359 --> 00:59:04,670
Моји људи више воле
тренирајте са живим циљевима.
735
00:59:04,803 --> 00:59:06,903
И можда ћу им одобрити
ту привилегију.
736
00:59:07,136 --> 00:59:09,609
Сада, децо моја.
737
00:59:11,570 --> 00:59:13,845
Какво је ово враџбина?
738
01:02:43,023 --> 01:02:46,189
Био је скривен у шуми.
739
01:02:47,690 --> 01:02:51,657
Здраво краљице Будика!
740
01:02:51,790 --> 01:02:54,065
Издајник!
741
01:02:57,862 --> 01:03:01,633
Издајник!
Издајник!
742
01:03:02,537 --> 01:03:04,867
Издајник!
743
01:03:05,903 --> 01:03:09,806
Требало је
заштити га.
744
01:03:12,415 --> 01:03:14,580
Доста више!
Готово је!
745
01:03:14,713 --> 01:03:16,758
Готово је.
746
01:03:16,991 --> 01:03:19,861
Добили смо дан.
Готово је.
747
01:03:19,994 --> 01:03:22,697
Добили смо дан.
748
01:03:22,830 --> 01:03:26,030
Будика, моја краљице.
Готово је.
749
01:03:26,263 --> 01:03:29,968
Неће бити готово док
Сви Римљани су отишли.
750
01:03:30,433 --> 01:03:31,499
Моја краљица?
751
01:03:32,032 --> 01:03:34,242
Јахаћемо према Камулосу.
752
01:03:34,475 --> 01:03:37,245
Гувернер Паулинус наставља
чекајући свој тренутак у Риму.
753
01:03:37,378 --> 01:03:38,141
Последње што сам знао је да...
754
01:03:38,274 --> 01:03:39,979
његов Легио Гемина је био
истребљење друида...
755
01:03:40,112 --> 01:03:42,883
на Англсију, па...
Тајминг је савршен.
756
01:03:43,516 --> 01:03:46,579
Требаће ми благослов
Друидског већа.
757
01:03:46,712 --> 01:03:49,086
Ти ћеш се побринути за то.
758
01:03:49,891 --> 01:03:52,254
Да ли си озбиљан?
759
01:03:52,685 --> 01:03:54,686
Претпостављам да ће бити лудо.
760
01:03:54,919 --> 01:03:57,260
Моја краљица.
761
01:03:58,196 --> 01:04:01,197
Али рат фаворизује
опседнутим.
762
01:04:02,697 --> 01:04:04,796
Где идеш?
763
01:04:05,368 --> 01:04:06,839
Мислим да ћу отићи
Друидско веће...
764
01:04:06,972 --> 01:04:09,534
да покуша да оправда
разлог да...
765
01:04:09,767 --> 01:04:13,109
келтска инвазија
тринованте од Камула.
766
01:04:13,375 --> 01:04:15,606
Тако је.
767
01:04:16,711 --> 01:04:18,810
Да.
768
01:04:47,641 --> 01:04:50,775
Кад пијем из лобање
од Катуса Децијана,
769
01:04:51,608 --> 01:04:53,921
Његова победа ће бити потпуна.
770
01:04:54,054 --> 01:04:56,285
То је традиција.
771
01:05:13,007 --> 01:05:16,845
У последње време постоји а
низ лоших предзнака...
772
01:05:16,978 --> 01:05:19,243
за снагу на
Римска окупација.
773
01:05:19,676 --> 01:05:23,041
Где предвиђају?
несреће за Нерона
774
01:05:23,274 --> 01:05:26,811
и обећавају богатство за Британију.
775
01:05:26,944 --> 01:05:28,780
А његова краљица...
776
01:05:29,313 --> 01:05:32,116
Боудица.
777
01:05:36,624 --> 01:05:38,559
Савет подржава њихову ствар.
778
01:05:39,092 --> 01:05:41,496
Ус.
То нас подржава.
779
01:05:41,629 --> 01:05:44,630
Неће бити ништа што није
можемо добити.
780
01:05:50,472 --> 01:05:52,242
Он буљи у мене.
781
01:05:52,575 --> 01:05:55,411
Имаш руку на мом колену.
782
01:06:02,220 --> 01:06:03,682
Двадесет година убијања непријатеља
783
01:06:04,015 --> 01:06:06,388
и гоне своје жене.
784
01:06:06,521 --> 01:06:08,357
Моје извињење, моја краљице.
785
01:06:08,890 --> 01:06:10,330
Опроштено ти је.
786
01:06:10,863 --> 01:06:12,691
Али ако ме опет тако додирнеш,
787
01:06:12,824 --> 01:06:14,726
Убићу те, пре
да твој мали човек...
788
01:06:14,959 --> 01:06:16,828
су имали
прилику да устане.
789
01:06:16,961 --> 01:06:18,335
Забога, жено,
790
01:06:18,468 --> 01:06:21,404
Да нисам већ имао две жене...
791
01:06:22,237 --> 01:06:26,943
Имаш начин са речима,
Волфгар.
792
01:06:28,511 --> 01:06:30,742
Нико нам не би судио.
793
01:06:31,679 --> 01:06:35,989
Два ратничка вођа,
Мушкарац и жена,
794
01:06:36,122 --> 01:06:38,387
ковани заједно као
угаљ и гвожђе...
795
01:06:38,620 --> 01:06:42,061
постати челик,
у ратној пећи.
796
01:06:43,526 --> 01:06:46,626
Ја сам жена краља Прасутагуса.
797
01:06:47,827 --> 01:06:50,102
Молим те иди.
798
01:07:04,482 --> 01:07:07,011
Далеко си стигла, краљице Будика.
799
01:07:07,144 --> 01:07:10,849
Живот је несталан.
800
01:07:10,982 --> 01:07:12,059
Пролазно.
801
01:07:12,792 --> 01:07:17,498
Сви умиремо.
Ти. Њихове ћерке.
802
01:07:17,631 --> 01:07:20,396
какве везе они имају са тим?
моје ћерке са овим?
803
01:07:20,529 --> 01:07:23,663
Они су само у твом уму,
пошто си их преживео.
804
01:07:23,796 --> 01:07:24,972
Али они то нису урадили.
805
01:07:25,105 --> 01:07:27,007
Не.
Они су ту.
806
01:07:27,640 --> 01:07:32,212
Као пахуље у ваздуху.
807
01:07:32,345 --> 01:07:35,182
<и>Тако је лепо видети.и>
808
01:07:35,315 --> 01:07:38,008
Узми једну у руку.
809
01:07:38,646 --> 01:07:40,482
А кад погледам...
810
01:07:40,915 --> 01:07:43,619
<и>више неће бити тамо.и>
811
01:07:44,323 --> 01:07:49,656
<и>Као најежити се или
први дах зиме.и>
812
01:07:50,022 --> 01:07:53,166
Они ће увек бити са тобом,
Боудица.
813
01:07:53,299 --> 01:07:55,464
Као духови.
814
01:07:57,204 --> 01:08:00,029
Волите оно што можете.
815
01:08:00,206 --> 01:08:03,768
И никада не заборавите шта волите.
816
01:08:04,101 --> 01:08:06,739
Пошто је то дефинише.
817
01:08:08,309 --> 01:08:09,942
Желим да умрем.
818
01:08:10,075 --> 01:08:12,043
Ја ћу то учинити.
819
01:08:12,176 --> 01:08:15,156
Али прво морате да усмерите
назад у своју војску.
820
01:08:16,089 --> 01:08:22,060
Друидско веће има
одобрио свој пут у Камулос.
821
01:08:22,360 --> 01:08:23,426
Шта ако одбијем?
822
01:08:24,359 --> 01:08:26,298
То је слободно учинити
шта хоћеш.
823
01:08:26,431 --> 01:08:29,597
Нема правила на овом свету.
824
01:08:29,797 --> 01:08:34,173
Осим чега
смрт је тамо ставила.
825
01:08:42,605 --> 01:08:45,397
<и>20 година плаћеничког рада и...и>
826
01:08:45,530 --> 01:08:48,823
<и>ниједан друид ми није рекао
благословен пре.и>
827
01:08:48,956 --> 01:08:52,691
<и>Зато имаш лошу срећу,
Волфгар.и>
828
01:08:56,988 --> 01:09:00,627
Моја краљица.
Требало би да се одморите.
829
01:09:01,894 --> 01:09:03,697
Кажи ми...
830
01:09:03,930 --> 01:09:05,667
Да ли их видите?
831
01:09:05,800 --> 01:09:08,307
Видиш ли моје ћерке?
832
01:09:08,440 --> 01:09:10,870
Оне су... добре девојке.
833
01:09:11,003 --> 01:09:12,245
Добро се понашају.
834
01:09:12,378 --> 01:09:13,045
Чекали су је.
835
01:09:13,178 --> 01:09:16,146
Не, питам те, видиш ли их?
836
01:09:16,909 --> 01:09:17,942
Да ли их видите?
837
01:09:18,475 --> 01:09:21,982
Видимо их у нашим срцима,
Краљица.
838
01:09:24,120 --> 01:09:29,047
<и>Хеј, донеси му нешто за јело.
Она је уморна.и>
839
01:09:29,248 --> 01:09:30,364
<и>Одмах!и>
840
01:09:37,866 --> 01:09:40,966
Мораш да се пробудиш, мајко.
841
01:09:43,706 --> 01:09:47,973
Ако нападнеш Камулоса,
Римљани ће доћи по тебе.
842
01:09:48,106 --> 01:09:51,382
Послаће стрелце
да те уништи.
843
01:09:55,752 --> 01:09:57,654
Убићу онога кога пошаљу.
844
01:09:58,487 --> 01:10:02,526
И наћи ћу где живе
и убијају њихове породице.
845
01:10:02,659 --> 01:10:03,955
Мораш то урадити, мајко.
846
01:10:04,088 --> 01:10:07,826
За нас.
По оцу.
847
01:10:08,565 --> 01:10:10,170
Ово се не би десило,
848
01:10:10,503 --> 01:10:13,867
да нисам
изабрана да буде краљица.
849
01:10:14,166 --> 01:10:17,233
То никада није био твој избор, мајко.
850
01:10:18,202 --> 01:10:22,314
Али да нисам краљица,
Наставили бисмо заједно.
851
01:10:24,043 --> 01:10:26,879
Изгледају тако стварно.
852
01:10:27,915 --> 01:10:30,487
Осећам их.
853
01:10:30,653 --> 01:10:33,049
Могу их намирисати.
854
01:10:35,527 --> 01:10:38,121
Али знам да нису.
855
01:10:39,861 --> 01:10:42,664
ми ћемо бити овде са вама,
мајка.
856
01:10:44,767 --> 01:10:48,967
Морате се припремити.
Да ли је време.
857
01:10:49,507 --> 01:10:52,471
<и>ЦАМУЛОСи>
858
01:11:13,532 --> 01:11:15,434
Римљани су убијали људе,
жене и деца...
859
01:11:15,567 --> 01:11:18,700
када су заузели
град Камулос.
860
01:11:18,966 --> 01:11:20,538
Претворили су га у а
пензионо насеље...
861
01:11:20,671 --> 01:11:23,540
за старије центурионе.
862
01:11:25,270 --> 01:11:27,238
Хоћеш да опростиш и заборавиш?
863
01:11:27,871 --> 01:11:31,873
�Идемо кући,
да живим још један дан?
864
01:11:32,683 --> 01:11:33,848
Јеби их.
865
01:11:34,181 --> 01:11:37,820
Здраво.
То је моја краљица.
866
01:11:40,725 --> 01:11:46,091
Хајде!
867
01:12:46,053 --> 01:12:48,560
Бићеш добар центурион,
868
01:12:48,693 --> 01:12:51,024
Иване.
869
01:12:51,557 --> 01:12:54,723
Знаш да не знам
као ово срање!
870
01:12:58,132 --> 01:12:59,164
Боудица.
871
01:12:59,297 --> 01:13:01,704
Савладали смо их
на својој земљи.
872
01:13:05,908 --> 01:13:08,447
Био је човек
испред свог времена!
873
01:13:10,144 --> 01:13:12,243
Боудица!
874
01:13:35,840 --> 01:13:37,269
Прелепа накнада.
875
01:13:37,802 --> 01:13:42,442
Ово није готово.
Али то је почетак.
876
01:14:14,481 --> 01:14:17,175
Зашто не славе?
877
01:14:17,508 --> 01:14:20,048
Трајни бол је а
данак победи.
878
01:14:20,281 --> 01:14:22,380
Коме?
879
01:14:23,590 --> 01:14:25,689
Рам.
880
01:14:27,956 --> 01:14:31,563
Секући свој траг на образу,
881
01:14:32,396 --> 01:14:36,167
Они ти одају почаст,
моја краљица.
882
01:14:40,704 --> 01:14:43,771
римски војници
Они имају своју стигму,
883
01:14:44,237 --> 01:14:46,370
сада ће његови људи имати
твој.
884
01:14:46,603 --> 01:14:47,713
Шта?
885
01:14:48,146 --> 01:14:50,444
Да ли знате шта то значи?
886
01:14:50,777 --> 01:14:52,511
Кога је брига?
887
01:14:52,644 --> 01:14:53,785
Не знају да читају латиницу.
888
01:14:53,918 --> 01:14:55,586
Или на било ком другом језику.
889
01:14:55,719 --> 01:14:59,391
Али шта је битно
То је твој бренд.
890
01:15:00,189 --> 01:15:02,552
А сада су његова војска.
891
01:15:07,624 --> 01:15:09,866
Шта радиш?
892
01:15:11,265 --> 01:15:14,465
Римљани су поносни
њених унитарних формација,
893
01:15:14,798 --> 01:15:16,676
а моји људи осећају
велико задовољство...
894
01:15:16,809 --> 01:15:20,206
у узимању свиле
од поражених.
895
01:15:21,879 --> 01:15:25,342
Ово су јединице
који је смрвљен.
896
01:15:26,653 --> 01:15:29,621
Ратни плен, краљице моја.
897
01:15:31,284 --> 01:15:34,087
Није довољно.
898
01:15:41,659 --> 01:15:44,130
<и>ЦАМБРИДГЕ ФОРЕСТи>
899
01:16:42,895 --> 01:16:45,797
Боудица!
900
01:17:14,829 --> 01:17:17,644
<и>ЛОНДОНи>
901
01:17:35,641 --> 01:17:40,578
Држите линију! �Задржи
линија! Не ломи се!
902
01:17:51,293 --> 01:17:54,261
Хајде да наплатимо!
903
01:18:02,469 --> 01:18:05,976
Држите линију!
904
01:18:43,592 --> 01:18:45,606
<и>РИМи>
905
01:18:47,550 --> 01:18:49,482
<и>Нереди су
све ближе и ближе.и>
906
01:18:49,615 --> 01:18:50,723
<и>Опасно је што је он овде.и>
907
01:18:50,856 --> 01:18:52,692
Зашто моји људи протестују?
908
01:18:53,025 --> 01:18:54,728
Рат у Европи је био скуп.
909
01:18:54,861 --> 01:18:57,521
Његовом народу је била потребна победа.
910
01:18:57,864 --> 01:18:58,930
То није моја кривица.
911
01:18:59,863 --> 01:19:01,625
Крива је та ужасна жена.
912
01:19:01,758 --> 01:19:03,033
То су били његови закони!
913
01:19:03,966 --> 01:19:05,971
Његова наређења која су изазвала
устанак.
914
01:19:06,104 --> 01:19:08,841
А сада Боудика и њена војска
Делују незаустављиво.
915
01:19:08,974 --> 01:19:11,634
Драги мој Паулинус...
916
01:19:12,043 --> 01:19:16,441
Ја сам музичар, а не ратник...
917
01:19:18,049 --> 01:19:20,182
Рим ме је напустио.
918
01:19:20,415 --> 01:19:22,580
Пођи са нама.
919
01:19:23,054 --> 01:19:24,758
Како ћу се бранити?
920
01:19:24,991 --> 01:19:27,018
ми нисмо овде
да га повреди.
921
01:19:27,151 --> 01:19:31,200
Имати...
само се појави и певај...
922
01:19:31,333 --> 01:19:32,493
да опет имамо мир...
923
01:19:32,658 --> 01:19:35,197
- у Галији.
- Не!
924
01:19:47,145 --> 01:19:51,444
Затим ће дати Риму
победа коју нисте могли.
925
01:19:56,517 --> 01:19:57,690
Нека се трупе припреме
померити.
926
01:19:57,823 --> 01:20:00,219
Ујутру ћемо испловити.
927
01:20:14,668 --> 01:20:16,230
<и>Неро је мртав.и>
928
01:20:16,692 --> 01:20:19,774
<и>Паулинус жели да преузме
име, уништавајући нас.и>
929
01:20:21,941 --> 01:20:26,572
<и>Људи који долазе са Паулином
Они су прави војници...и>
930
01:20:26,705 --> 01:20:29,562
<и>који се боре користећи
ратне машине за убијање.и>
931
01:20:30,451 --> 01:20:33,417
<и>Надам се да јеси
довољно паметан...и>
932
01:20:33,550 --> 01:20:36,395
<и>да нас извучемо одавде
пре тога, Волфгар.и>
933
01:20:40,395 --> 01:20:43,430
Они ће послати појачање
које не можемо победити.
934
01:20:43,563 --> 01:20:45,366
Наша војска
треба да се опорави.
935
01:20:45,599 --> 01:20:47,840
Вратићемо се на пролеће
са још мушкараца са севера...
936
01:20:47,973 --> 01:20:49,336
да појачају своје редове.
937
01:20:50,469 --> 01:20:52,637
Шта ће мој
људи твог марша?
938
01:20:52,770 --> 01:20:55,705
Требао бих их послати
кући такође.
939
01:20:57,379 --> 01:21:00,216
Због
време за пензију.
940
01:21:00,449 --> 01:21:03,220
Не могу да изгубим, знаш!
941
01:21:03,353 --> 01:21:05,255
Зашто не завршити
шта да почнемо?
942
01:21:05,588 --> 01:21:07,213
Могао би постати
Најјачи британски краљ...
943
01:21:07,346 --> 01:21:10,393
него било ко пре тебе.
944
01:21:11,428 --> 01:21:15,265
Нећу питати своје људе
Нека се боре зими.
945
01:21:15,464 --> 01:21:18,168
Ни његови људи
они то треба да ураде.
946
01:21:18,829 --> 01:21:21,039
Кад се твоји људи пробуде
и знај да те је напустио,
947
01:21:21,172 --> 01:21:22,601
То ће изазвати незадовољство.
948
01:21:23,434 --> 01:21:26,177
Он те воли,
али си га одбацио.
949
01:21:26,310 --> 01:21:27,948
Па он одлази.
950
01:21:28,081 --> 01:21:29,477
Имај секс са њим.
951
01:21:29,910 --> 01:21:31,710
И остаће.
952
01:21:31,843 --> 01:21:34,184
Он би био краљ,
могла би бити краљица.
953
01:21:34,317 --> 01:21:39,287
Заједно би пркосили судбини и
Уништили би војску Рима.
954
01:21:40,159 --> 01:21:42,918
Могу да волим само једног човека.
955
01:21:43,129 --> 01:21:45,888
Шта вам ћерке кажу?
956
01:21:48,191 --> 01:21:51,532
То је била наша брзина
уништио Римљане.
957
01:21:51,665 --> 01:21:56,239
Кренућемо одлучно и моћи ћемо
окончати ово занимање.
958
01:21:59,970 --> 01:22:01,476
Али биће и без мене.
959
01:22:02,509 --> 01:22:06,349
Послати у кланицу
исцрпљеним људима.
960
01:22:06,482 --> 01:22:08,944
Могу им наредити да остану.
961
01:22:09,121 --> 01:22:10,286
ИЛИ...
962
01:22:10,419 --> 01:22:12,584
да те убију.
963
01:22:13,917 --> 01:22:16,126
Могао.
964
01:22:17,154 --> 01:22:19,253
Али неће.
965
01:22:34,478 --> 01:22:37,040
Обавезно понесите све са собом.
966
01:22:37,473 --> 01:22:40,848
Не остављајте ништа иза себе.
967
01:22:52,131 --> 01:22:54,362
Ја не осуђујем.
968
01:22:56,267 --> 01:22:58,663
Вратићемо се на
види у Еаррацу.
969
01:22:58,796 --> 01:23:01,467
када снег
се истопила.
970
01:23:02,307 --> 01:23:05,308
Царица је
са земље...
971
01:23:06,079 --> 01:23:08,211
с неба...
972
01:23:08,609 --> 01:23:10,741
од месеца.
973
01:23:11,282 --> 01:23:14,052
Али увек ће бити...
974
01:23:14,185 --> 01:23:16,416
моја краљица.
975
01:23:27,926 --> 01:23:29,531
Припремите се за одлазак!
976
01:23:29,664 --> 01:23:32,302
Желим да се преселимо
на светлости сунца.
977
01:23:52,489 --> 01:23:55,161
Кога су послали против мене?
978
01:23:55,494 --> 01:23:56,261
док разговарамо,
979
01:23:56,394 --> 01:23:57,988
велики генерал Гај Паулин...
980
01:23:58,121 --> 01:24:02,365
марширајте Ватлинговим путем,
упознати те.
981
01:24:06,106 --> 01:24:08,304
Тако...
982
01:24:10,705 --> 01:24:13,574
ми ћемо вам добродошлицу.
983
01:24:27,424 --> 01:24:30,128
<и>Искористићемо предности његовог вишка
поверења, да их подели.и>
984
01:24:30,261 --> 01:24:33,593
<и>Али ово нису војници
који долазе да понуде битку.и>
985
01:24:33,826 --> 01:24:35,860
<и>Они су аматери.и>
986
01:24:35,993 --> 01:24:40,864
А ми, господо,
ми смо професионалци.
987
01:24:41,472 --> 01:24:43,074
<и>Очи високо подигнуте и поносне...и>
988
01:24:43,207 --> 01:24:44,643
<и>биће мање способни
види нераван терен,и>
989
01:24:44,776 --> 01:24:46,254
<и>оно што је пред нама.и>
990
01:25:06,397 --> 01:25:13,139
Боудица!
Боудица!
991
01:25:13,272 --> 01:26:03,225
Боудица!
Побити их све!
992
01:26:03,360 --> 01:26:05,818
не долазим...
993
01:26:06,425 --> 01:26:10,988
Нисам овде да се хвалим
велико порекло,
994
01:26:11,121 --> 01:26:13,265
нити да повратим Царство моје.
995
01:26:14,098 --> 01:26:16,534
„Овде сам да тврдим
узрок слободе!
996
01:26:16,667 --> 01:26:18,962
Да!
997
01:26:19,095 --> 01:26:21,206
За понос и бахатост
Римљана,
998
01:26:21,439 --> 01:26:23,769
ништа није свето!
999
01:26:24,706 --> 01:26:28,840
Осветољубиви богови су
сада на дохват руке.
1000
01:26:33,484 --> 01:26:35,584
Погледај око себе!
1001
01:26:35,817 --> 01:26:37,983
Погледајте своју браћу и сестре!
1002
01:26:38,416 --> 01:26:40,259
И погледајте наше бројеве.
1003
01:26:40,392 --> 01:26:42,888
Размислите како
Они су ујединили наша племена...
1004
01:26:43,421 --> 01:26:46,697
то унсхеатх тхе
осветнички мач
1005
01:26:48,864 --> 01:26:51,336
ево...
1006
01:26:51,469 --> 01:26:53,239
- Морамо победити!
- Да!
1007
01:26:53,472 --> 01:26:57,870
Или, умри са славом.
1008
01:26:58,036 --> 01:27:02,005
Нема алтернативе!
1009
01:27:06,077 --> 01:27:20,328
Боудица!
Побити их све!
1010
01:27:23,634 --> 01:27:25,156
У напад!
1011
01:27:25,289 --> 01:27:26,373
Хајде да наплатимо!
1012
01:27:26,674 --> 01:27:30,070
Напад!
1013
01:27:40,277 --> 01:27:44,213
Пешадија, нека прођу!
1014
01:27:44,588 --> 01:27:45,588
помоћна средства...
1015
01:27:45,721 --> 01:27:46,722
Држи се...
1016
01:27:47,054 --> 01:27:49,153
Држи се.
1017
01:27:49,960 --> 01:27:52,191
Спреми се!
1018
01:27:53,464 --> 01:27:55,234
Стрелци, напред!
1019
01:27:55,567 --> 01:27:56,468
Стрелци...
1020
01:27:56,601 --> 01:27:58,733
Пуцај!
1021
01:28:23,825 --> 01:28:24,990
Окрени ауто!
1022
01:28:25,223 --> 01:28:27,322
Окрени!
1023
01:28:34,671 --> 01:28:36,836
Циљајте...
1024
01:28:51,490 --> 01:28:54,348
Припремите се... Пустите!
1025
01:28:55,186 --> 01:28:57,527
Ватра!
1026
01:29:10,070 --> 01:29:12,169
Ватра!
1027
01:29:20,552 --> 01:29:26,919
Само тако настави, идемо. За њих.
Заврши их!
1028
01:29:28,484 --> 01:29:32,596
Замоли своје ћерке за помоћ, Боудица.
Сада!
1029
01:29:33,665 --> 01:29:35,127
Девојке!
1030
01:29:35,460 --> 01:29:36,933
Хоће ли нам помоћи?
1031
01:29:37,066 --> 01:29:40,233
Време борбе је прошло,
мајка.
1032
01:29:40,466 --> 01:29:41,835
"Па шта?"
1033
01:29:41,968 --> 01:29:44,672
Време је за тебе
један нама.
1034
01:29:47,007 --> 01:29:49,238
Шта кажу?
1035
01:29:53,315 --> 01:29:58,186
После свега што смо прошли,
Не желим да умремо кукавице.
1036
01:29:59,415 --> 01:30:00,953
Ићи ће тамо где ти идеш.
1037
01:30:01,086 --> 01:30:03,526
По мом налогу.
1038
01:30:05,629 --> 01:30:06,728
На твоју реч, краљице моја.
1039
01:30:06,861 --> 01:30:07,767
Ходање.
1040
01:30:07,900 --> 01:30:10,909
Хајде да наплатимо!
1041
01:30:43,294 --> 01:30:45,601
Боудица!
1042
01:31:46,764 --> 01:31:49,028
Боудица!
1043
01:31:49,559 --> 01:31:51,966
Боудица!
1044
01:31:52,133 --> 01:31:54,805
Ти си и увек ћеш бити,
1045
01:31:54,938 --> 01:31:57,070
моја краљица!
1046
01:32:21,701 --> 01:32:24,735
Не!
1047
01:32:47,154 --> 01:32:49,727
Време је да будемо поново
супруга и мајка.
1048
01:32:49,860 --> 01:32:52,586
Да воли и цени.
1049
01:32:53,523 --> 01:32:55,601
Данас твоје име на жртви...
1050
01:32:55,734 --> 01:32:58,596
биће важније,
Нека ваша победа у борби.
1051
01:32:58,829 --> 01:33:01,632
Време је да идемо, мајко.
1052
01:33:04,358 --> 01:33:05,469
Ватра!
1053
01:34:50,622 --> 01:34:54,200
<и>БОУДИЦА
КРАЉИЦА ИЦЕНА,
КОЈИ УМРЛИ 61. ГОДИНЕ ГОСПОДА НАШЕГи>а
1054
01:34:54,333 --> 01:34:58,094
<и>НАКОН ВОДЕЊА СВОЈЕ ЉУДЕ
ПРОТИВ РИМСКИХ ЗАВОЂАЧА
ВЕСТМИНСТЕР, ЛОНДОНи>
1055
01:36:35,440 --> 01:37:30,995
<и>Боудица: Краљица рата (2023)
А превод од
ТаМаБини>
93412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.