All language subtitles for Boudica Queen Of War 2023 - 1080p WEB-DL DD5.1 H 264-FLUX - Espanol (Latinoamérica)-sr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,011 --> 00:00:36,260 <и>ИНСПИРИСАН ДОГАЂАЈИМА РЕГИСТРОВАН ОД Т�ЦИТ, 2 00:00:36,393 --> 00:00:37,849 <и>ШЕЗДЕСЕТЕ ГОДИНЕ ГОСПОДА НАШЕГ 3 00:00:40,927 --> 00:00:44,373 <и>РИМСКО ЦАРСТВО, ПОД ЦАРСОМ АВГУСТОМ НЕРЕНОМ, 4 00:00:44,506 --> 00:00:47,018 <и>ШИРИЛО СЕ СКОРО ЦЕЛОМ ЕВРОПОМА 5 00:01:00,291 --> 00:01:04,066 <и>РЕГИОН, БРИТАНИЈА, ОТПОРИ СЕ 6 00:01:12,317 --> 00:01:13,098 <и>НА Острву МОНА, 7 00:01:13,231 --> 00:01:16,163 <и>300 ДРУИДА КЛЕЧИ ПРЕД РИМСКА ИНВАЗИОНА СИЛА 8 00:01:31,434 --> 00:01:33,248 <и>АЛИ ЊЕГОВО ВЕРОВАЊЕ У А САЛВАДОРА МЋТИЦА, 9 00:01:33,381 --> 00:01:36,210 <и>БОГИЊА РАТНИКА, НИКАД НЕ КОЈИ 10 00:01:48,339 --> 00:01:50,899 Настави. 11 00:01:51,540 --> 00:01:55,872 Хајде! 12 00:03:18,667 --> 00:03:21,440 <и>РИМ 13 00:03:36,039 --> 00:03:38,073 Светоније Павлин, 14 00:03:38,206 --> 00:03:43,913 �Командант КСИВ Гемине и КСКС Валериа Вицтрик! 15 00:03:51,186 --> 00:03:54,232 Као Праефецтус Цастрорум командујући, 16 00:03:54,465 --> 00:03:56,092 шта је он рекао да ли су твоји људи урадили? 17 00:03:56,925 --> 00:04:00,828 Напредовао сам у триплекс формацији, са кохортама Један и Четири. 18 00:04:00,961 --> 00:04:02,087 И са Три и Пет за подршку. 19 00:04:02,220 --> 00:04:04,132 Поред коњице бочни помоћни. 20 00:04:04,265 --> 00:04:05,837 И... 21 00:04:05,970 --> 00:04:07,509 Шта су ови урадили? секташке вође Моне... 22 00:04:07,642 --> 00:04:10,105 када су видели своје инвазионе снаге? 23 00:04:10,238 --> 00:04:12,140 Певушили су као у а врста транса. 24 00:04:12,773 --> 00:04:17,018 Чак и када су се суочили Легио КСИВ Гемина, 25 00:04:17,451 --> 00:04:22,150 ови искусни борци Келти... јесу ли клекнули? 26 00:04:22,283 --> 00:04:24,525 Верујући да је ваш верске вође... 27 00:04:24,658 --> 00:04:27,660 понудили би им спасење против његовог мача. 28 00:04:27,793 --> 00:04:31,235 Да, изгледа да је тако, Доминус. 29 00:04:31,568 --> 00:04:33,733 Да ли су их масакрирали? 30 00:04:33,866 --> 00:04:36,405 Као што је моја дужност према Риму. 31 00:04:36,538 --> 00:04:40,673 Келтски Кукул Они верују у Фурије, 32 00:04:40,806 --> 00:04:43,366 жене ратнице које симболизују на освету и препород. 33 00:04:43,971 --> 00:04:45,416 Верују да жена ратник... 34 00:04:45,549 --> 00:04:46,545 биће од неких пут твоје спасење 35 00:04:46,678 --> 00:04:49,449 и окончаће окупацију Роман Британског. 36 00:04:49,782 --> 00:04:55,083 Не смеју... наћи свог спаситеља. 37 00:04:55,216 --> 00:04:57,228 Као Август, издаће строгу уредбу, 38 00:04:57,461 --> 00:05:00,265 забрањујући жене заузимају позиције утицаја, 39 00:05:00,798 --> 00:05:03,261 ратни, судски или друге врсте. 40 00:05:03,794 --> 00:05:08,236 Не треба нам други жена као моја мајка. 41 00:05:08,769 --> 00:05:10,704 Овај декрет се мора испунити дословце. 42 00:05:10,837 --> 00:05:13,542 Или под претњом тешке казне. 43 00:05:14,475 --> 00:05:19,107 Посебно за племена на острву Британија. 44 00:05:19,240 --> 00:05:21,779 Ваше височанство. 45 00:05:29,227 --> 00:05:32,596 БРИТАИН ИЦЕНА ПРОВИНЦЕ 46 00:07:26,610 --> 00:07:29,040 Уплашио си ме. 47 00:07:29,673 --> 00:07:34,874 Нека ми Богови помогну, али Волим те све више сваким даном. 48 00:07:35,851 --> 00:07:39,182 Знам да си од мене направио човека најсрећнији на свету. 49 00:07:40,250 --> 00:07:44,429 А ти краљу мој, 50 00:07:44,662 --> 00:07:50,094 учинио си ме најпоноснијим мајка, жена и краљица. 51 00:07:51,999 --> 00:07:53,934 Пусти ме да те одведем, одмах. 52 00:07:54,167 --> 00:07:56,364 Као у стара времена. 53 00:07:56,497 --> 00:07:58,937 Ум ми је отупио... 54 00:07:59,810 --> 00:08:01,909 Чак ни не спава... 55 00:08:02,042 --> 00:08:03,174 нити будан. 56 00:08:04,504 --> 00:08:06,504 Дефинитивно сте потпуно будни. 57 00:08:09,344 --> 00:08:10,751 Хајде да радимо оно што радимо овог јутра, 58 00:08:10,884 --> 00:08:14,392 мој племенити, храбри и веома достојан... 59 00:08:15,025 --> 00:08:16,037 Краљ Иценија, 60 00:08:16,170 --> 00:08:17,570 урадићемо то за публику од... 61 00:08:18,456 --> 00:08:21,629 неколико слугу... 62 00:08:21,762 --> 00:08:24,665 пола туцета стражара, и... 63 00:08:24,898 --> 00:08:28,064 Две радознале девојчице. 64 00:08:29,038 --> 00:08:30,408 Будни сте, зар не? 65 00:08:30,541 --> 00:08:33,135 Да. 66 00:08:35,875 --> 00:08:37,007 Добро јутро мој краљу. 67 00:08:37,140 --> 00:08:38,382 Могу ли доручковати са тобом? 68 00:08:38,615 --> 00:08:41,078 Ти и сви јаки, драги Циаран! 69 00:08:41,211 --> 00:08:43,278 Хајде. Осећајте се као код куће. 70 00:08:43,911 --> 00:08:45,548 Путовао сам кроз ноћ. 71 00:08:45,681 --> 00:08:46,820 И гладан сам. 72 00:08:46,953 --> 00:08:48,657 Гладан. Он је гладан. 73 00:08:48,790 --> 00:08:51,351 Гладан сам! 74 00:08:51,492 --> 00:08:55,296 Појешћу твоје кости! 75 00:08:57,966 --> 00:08:59,503 Како ствари стоје у Камулосу? 76 00:08:59,636 --> 00:09:02,099 Дочекали смо нови адвокат. 77 00:09:02,332 --> 00:09:05,103 Цатус Децианус. 78 00:09:05,336 --> 00:09:06,534 Да ли треба да се бринем? 79 00:09:06,667 --> 00:09:07,541 Он је Римљанин. 80 00:09:07,674 --> 00:09:09,708 Размажена Африком, и мрзи бити овде. 81 00:09:10,341 --> 00:09:12,647 Преселиће се кући у први знак побуне. 82 00:09:12,780 --> 00:09:14,846 Надајмо. 83 00:09:17,513 --> 00:09:18,951 Извини, Циаран. 84 00:09:19,084 --> 00:09:22,251 Моји потомци имају дивља крв Древних... 85 00:09:22,784 --> 00:09:25,354 тече његовим венама. 86 00:09:25,487 --> 00:09:26,563 Баш као и његова мајка. 87 00:09:26,696 --> 00:09:28,026 Твоје "потомце"... 88 00:09:28,159 --> 00:09:29,434 Она је ћерка краља. 89 00:09:30,367 --> 00:09:32,934 Веома интелигентна ћерка и брзо се учи, 90 00:09:33,067 --> 00:09:36,601 да ће једног дана бити велика краљица. 91 00:09:40,304 --> 00:09:41,379 Добро јутро. 92 00:09:41,512 --> 00:09:42,906 Хајде да учимо латински, девојке! 93 00:09:43,039 --> 00:09:44,999 Добро јутро, девојке. Да ли смо спремни за час? 94 00:09:45,709 --> 00:09:48,413 Да... Хеј! 95 00:09:50,315 --> 00:09:52,314 Мали дивљаци. 96 00:09:52,447 --> 00:09:55,053 Зарађујемо новац за плати римског учитеља... 97 00:09:55,286 --> 00:09:57,826 да учимо наше кћери језик нашег станара, 98 00:09:57,959 --> 00:10:03,127 тако да могу да разумеју како се понашати у будућности... 99 00:10:03,591 --> 00:10:04,633 Будућност у којој Влада његовог оца... 100 00:10:04,766 --> 00:10:07,768 Биће то само далека успомена из бивше колоније. 101 00:10:08,001 --> 00:10:09,606 Морамо да се променимо, 102 00:10:10,039 --> 00:10:12,667 ако нећемо да останемо сама на хладноћи, као... 103 00:10:12,800 --> 00:10:14,470 барбариан бригантес. 104 00:10:14,603 --> 00:10:18,308 Волим своју варварску жену. 105 00:10:20,080 --> 00:10:22,212 Имаш Кинг ствари које расправљај се са храбрим Циараном, 106 00:10:22,345 --> 00:10:24,951 љубави моја, и ја имам једног козметичка сесија. 107 00:10:25,784 --> 00:10:28,321 А онда ће то довести до девојке на пијацу. 108 00:10:28,454 --> 00:10:29,725 Онда ћемо те наћи. 109 00:10:29,858 --> 00:10:31,859 Обећај ми да ћеш увек. 110 00:10:32,192 --> 00:10:34,291 Обећавам ти. 111 00:10:35,327 --> 00:10:36,624 Седи. Хајде. 112 00:10:36,957 --> 00:10:40,233 Једи ово. Овде се ништа не троши. 113 00:10:45,742 --> 00:10:48,271 Увозимо модну козметику... 114 00:10:48,504 --> 00:10:53,177 из Немачке, Галија и легендарна Серика. 115 00:10:53,576 --> 00:10:55,544 Неки су тако скупи и ретки, 116 00:10:55,977 --> 00:10:57,541 тај сам Цар се гуши, 117 00:10:57,674 --> 00:11:00,147 када плати рачун своје жене. 118 00:11:08,557 --> 00:11:14,836 Вишак косе се не узима у обзир ништа модерно, ове сезоне. 119 00:11:18,600 --> 00:11:20,040 Црвено за образе, 120 00:11:20,173 --> 00:11:22,570 црвени окер, увезен из Белгије 121 00:11:22,703 --> 00:11:27,541 и млевена о малтерски камен, до добијања најфинијег праха. 122 00:11:28,949 --> 00:11:31,049 Боја твоје тунике то је тако лепо. 123 00:11:31,282 --> 00:11:32,480 Где си га нашао? 124 00:11:32,713 --> 00:11:33,657 у Опиди, 125 00:11:33,790 --> 00:11:36,451 изван ограда Римско обезбеђење. 126 00:11:36,684 --> 00:11:38,959 Тамо је било јефтино. 127 00:11:41,831 --> 00:11:44,194 Идемо ли? 128 00:11:59,214 --> 00:12:00,211 Извините. 129 00:12:00,344 --> 00:12:02,246 Тражимо Оппиду. 130 00:12:02,379 --> 00:12:03,511 Доле. 131 00:12:03,744 --> 00:12:05,920 Хвала, господине. 132 00:12:21,831 --> 00:12:22,797 Шта? 133 00:12:22,930 --> 00:12:24,202 Шта није у реду са њима? 134 00:12:24,335 --> 00:12:25,610 Не би требало да идемо тамо. 135 00:12:26,543 --> 00:12:27,845 Ово није место за нас. 136 00:12:27,978 --> 00:12:28,679 безбедни смо, 137 00:12:28,812 --> 00:12:30,406 Римљани су свуда! 138 00:12:31,039 --> 00:12:32,375 Погледај шта они праве лопове. 139 00:12:32,508 --> 00:12:35,718 Ово нису криминалци, Хришћани су. 140 00:12:36,511 --> 00:12:37,583 Хришћани се не мешају добро... 141 00:12:37,716 --> 00:12:40,353 са другим религијама, дакле Римљани их разапињу. 142 00:12:41,917 --> 00:12:43,651 Требало би да се вратимо. 143 00:12:43,784 --> 00:12:45,256 Купићу вијак тог материјала, 144 00:12:45,389 --> 00:12:48,127 а онда можемо да дамо себе пожури. Добро? 145 00:12:48,260 --> 00:12:50,359 Хајде. 146 00:13:05,776 --> 00:13:08,744 Да. Које друге боје имате? 147 00:13:10,680 --> 00:13:12,821 ноденс, Бог паса и лова, 148 00:13:12,954 --> 00:13:14,658 забрањено од стране цар Клаудије. 149 00:13:14,891 --> 00:13:17,860 Ноденс није један од божанске персонификације... 150 00:13:17,993 --> 00:13:20,290 у Царском култу. 151 00:13:21,623 --> 00:13:23,228 Само Богови Дали су човеку... 152 00:13:23,361 --> 00:13:25,901 дарови интелигенције, врлина и верност. 153 00:13:26,034 --> 00:13:27,230 Мало свежег воћа? 154 00:13:27,363 --> 00:13:29,001 Ако је царски култ био тако честит, 155 00:13:29,334 --> 00:13:30,608 зашто су убијали свим друидима? 156 00:13:30,741 --> 00:13:33,841 Хеј! Промените тему, молим. 157 00:13:37,672 --> 00:13:40,574 Гледајте, Тринованте ратници. 158 00:14:01,630 --> 00:14:04,763 Боудица. 159 00:14:06,139 --> 00:14:08,238 Престани да причаш! 160 00:14:10,408 --> 00:14:12,672 Ово је Боудица. 161 00:14:20,352 --> 00:14:21,792 Зашто клече? 162 00:14:21,925 --> 00:14:23,651 А шта значи Боудица? 163 00:14:23,884 --> 00:14:26,028 Била је триновантна краљица. 164 00:14:26,161 --> 00:14:27,689 Мајка није краљица Ицене? 165 00:14:27,922 --> 00:14:28,932 Твоја мајка је тринованте... 166 00:14:29,065 --> 00:14:30,835 која је постала краљица Ицена. 167 00:14:31,568 --> 00:14:32,737 За ове људе се сматра... 168 00:14:32,870 --> 00:14:35,498 важнији од римски цар. 169 00:14:36,031 --> 00:14:38,603 Она им је као Богиња! 170 00:14:39,702 --> 00:14:43,374 Твој роб завршава говорити лоше о цару? 171 00:14:43,739 --> 00:14:45,146 Нисам ништа мислио тиме. 172 00:14:45,579 --> 00:14:47,875 Она је слуга, а не роб. 173 00:14:48,008 --> 00:14:51,087 �То је нешто посебно за Ови варвари се шале? 174 00:14:51,420 --> 00:14:54,389 Скитнице које се дебљају са римским порезима. 175 00:14:54,722 --> 00:14:56,820 Изгледа да знаш више од мене, господине. 176 00:14:56,953 --> 00:14:58,656 Не знам ко су они. 177 00:14:58,789 --> 00:15:00,127 Хајде, девојке. 178 00:15:00,260 --> 00:15:02,060 Њен роб је направио а погрдан коментар... 179 00:15:02,263 --> 00:15:03,493 о цару. 180 00:15:03,626 --> 00:15:04,627 Жао ми је. 181 00:15:04,859 --> 00:15:06,969 Краљица може приуштити Мало вина. 182 00:15:07,102 --> 00:15:09,400 Или, римски помоћник... 183 00:15:09,633 --> 00:15:12,074 могао да учи о природи бунтовник свог роба. 184 00:15:12,507 --> 00:15:14,374 Сада то знам отишао предалеко! 185 00:15:14,507 --> 00:15:15,613 �Морамо нађи оца! 186 00:15:15,746 --> 00:15:19,572 Они не иду нигде! Нађи легионара! 187 00:15:42,933 --> 00:15:45,032 Идемо! 188 00:15:50,606 --> 00:15:53,443 <и>�Желиш да знаш шта Шта сам радио данас? 189 00:15:53,776 --> 00:15:56,888 <и>Зауставио сам се испред а соба пуна центуриона 190 00:15:57,221 --> 00:16:00,024 и морао сам да се закунем да моја жена... 191 00:16:00,157 --> 00:16:03,388 Био је цивилизована и нежна душа. 192 00:16:03,521 --> 00:16:04,829 дивна мајка, 193 00:16:04,962 --> 00:16:08,525 на које једноставно она воли да плете. 194 00:16:09,558 --> 00:16:12,694 Нисам ништа рекао ни урадио да их изазове. 195 00:16:12,827 --> 00:16:14,893 Обећавам. 196 00:16:19,142 --> 00:16:21,703 Данас сам преговарао и цјенкао се довољно, 197 00:16:21,836 --> 00:16:25,244 и са више страсти, него Морао сам то да радим годинама. 198 00:16:26,776 --> 00:16:28,711 Било је заиста узбудљиво. 199 00:16:28,844 --> 00:16:31,087 Међутим... 200 00:16:31,320 --> 00:16:32,550 Не желим то да радим поново, 201 00:16:32,683 --> 00:16:34,552 па ћемо послати слуге у граду... 202 00:16:34,685 --> 00:16:36,158 Следећи пут желите нешто посебно. 203 00:16:36,291 --> 00:16:39,424 Као плава туника. 204 00:16:39,591 --> 00:16:42,427 Барем током следеће године или тако нешто. 205 00:16:45,332 --> 00:16:47,795 Реци ми шта то значи? 206 00:16:48,328 --> 00:16:50,735 Боудица... 207 00:16:50,868 --> 00:16:52,174 То је била тринованте легенда... 208 00:16:52,307 --> 00:16:53,901 пре времена друида. 209 00:16:54,034 --> 00:16:55,275 Жестока Богиња. 210 00:16:55,408 --> 00:16:59,312 Ратнички град и поносан што... 211 00:16:59,645 --> 00:17:01,349 Били су тврдоглави да преговарају. 212 00:17:02,182 --> 00:17:04,747 И неки верују у то она ће поново доћи, 213 00:17:04,880 --> 00:17:06,285 да нас ослободи од Римљана. 214 00:17:06,418 --> 00:17:08,517 Зашто ја? 215 00:17:11,657 --> 00:17:13,196 Моја љубав. 216 00:17:13,529 --> 00:17:17,395 Ти и ја се венчавамо када смо били млади. 217 00:17:17,528 --> 00:17:20,265 Имате поносну лозу. 218 00:17:22,039 --> 00:17:24,666 Варварска крв је... 219 00:17:24,966 --> 00:17:27,175 то покреће твоје срце, 220 00:17:27,375 --> 00:17:28,879 и они то могу да виде. 221 00:17:29,012 --> 00:17:32,244 То је немогуће сакриј то од тих људи. 222 00:17:33,348 --> 00:17:34,909 Зато што те погледају и виде... 223 00:17:35,142 --> 00:17:36,579 шта сте постигли са својим животом. 224 00:17:36,712 --> 00:17:38,889 То их подстиче. 225 00:17:39,222 --> 00:17:40,453 То их испуњава надом. 226 00:17:40,886 --> 00:17:43,590 Је ли то лоша ствар? 227 00:17:45,260 --> 00:17:47,932 Све што кажем је то То би могло уплашити Римљане. 228 00:17:49,165 --> 00:17:53,060 Па бих волео да останеш овде и избегавај град и варваре, 229 00:17:53,193 --> 00:17:55,697 бар неколико недеља. 230 00:17:55,830 --> 00:17:56,874 Наравно. 231 00:17:57,507 --> 00:18:00,904 Наравно. 232 00:18:01,309 --> 00:18:04,805 Мораћеш држи ме у затвору. 233 00:18:06,706 --> 00:18:09,318 Дивљаци! 234 00:18:09,451 --> 00:18:10,946 Чудовишта! 235 00:18:11,479 --> 00:18:14,288 Немој ме убити! 236 00:18:14,421 --> 00:18:17,488 Где је медовина што си ми обећао? 237 00:18:17,952 --> 00:18:19,426 �Па, хоћеш ли опрати укус... 238 00:18:19,559 --> 00:18:21,526 тог срања римског вина Шта си пио? 239 00:18:21,659 --> 00:18:24,693 Ако ме напије, пијем га. 240 00:18:25,233 --> 00:18:29,038 Дакле, коначно сам нашао на моја три најжешћа ратника! 241 00:18:29,271 --> 00:18:33,174 �Не осећају се уплашено нашом способношћу? 242 00:18:35,669 --> 00:18:37,108 Ухватити! 243 00:18:37,241 --> 00:18:38,846 Имам те! 244 00:18:39,079 --> 00:18:43,454 �То зависи од њих бори се са краљем! 245 00:18:43,587 --> 00:18:45,485 Вратићу се у Цранног, господару. 246 00:18:45,618 --> 00:18:49,147 Можеш узети моје дивље кћери с тобом. 247 00:18:49,524 --> 00:18:53,086 - Желим да разговарам са својом краљицом. - Овде. 248 00:18:56,232 --> 00:18:57,760 Шта није у реду са њим? 249 00:18:58,793 --> 00:19:00,302 <и>Када мушкарац борити се у рату 250 00:19:00,435 --> 00:19:02,469 <и>и изгубио је породицу, свој дом... 251 00:19:02,602 --> 00:19:03,734 <и>Завршава се ничим... 252 00:19:04,667 --> 00:19:07,636 И смех и мач Престају да иду руку под руку. 253 00:19:08,669 --> 00:19:10,438 Требало је да видиш... 254 00:19:10,571 --> 00:19:12,280 начин на који жена је употребила свој мач. 255 00:19:12,413 --> 00:19:14,249 Она је била... била је тако сјајна. 256 00:19:14,482 --> 00:19:16,845 Отишао је и напао... 257 00:19:18,544 --> 00:19:22,150 без оклевања. 258 00:19:22,787 --> 00:19:24,557 Нисам сигуран у то желим своје ћерке... 259 00:19:24,690 --> 00:19:27,658 бити триновантес бригантес. 260 00:19:27,858 --> 00:19:31,497 Борба. Никад никоме не верујући. 261 00:19:31,762 --> 00:19:34,862 Ниједна од њих живети дуго. 262 00:19:36,235 --> 00:19:40,006 Бити у стању да се одбраниш... 263 00:19:41,068 --> 00:19:43,410 Не може бити лоша ствар. 264 00:19:43,543 --> 00:19:44,544 Ти... 265 00:19:45,143 --> 00:19:49,152 Јасно је да имате крв тринованте у венама. 266 00:19:49,285 --> 00:19:52,517 Искористи ту жестину рефлексивно. 267 00:19:53,256 --> 00:19:55,652 Не на проклети начин. 268 00:19:56,356 --> 00:19:59,324 Соба која треба да буде најбоља могућа краљица. 269 00:20:05,192 --> 00:20:06,269 Дођи да ме нађеш! 270 00:20:06,702 --> 00:20:08,435 Ако желиш да будеш ратник... 271 00:20:08,568 --> 00:20:10,865 триновантни ратник... 272 00:20:13,134 --> 00:20:14,771 Дакле, идемо кући. 273 00:20:14,904 --> 00:20:17,740 Јер имам нешто да ти дам. 274 00:20:27,081 --> 00:20:30,192 То није мој поклон. 275 00:20:30,853 --> 00:20:32,755 То је део мираза што ти је отац дао, 276 00:20:33,288 --> 00:20:35,465 кад сам тражио твоје руку у брак. 277 00:20:35,698 --> 00:20:38,293 У то време нисам знао заиста шта да се ради с тим, 278 00:20:38,526 --> 00:20:40,736 али најновији догађаји Они су показали да... 279 00:20:40,869 --> 00:20:45,201 Можда је могуће остави своје порекло иза себе, 280 00:20:45,572 --> 00:20:48,705 али мислим да је твоје порекло Никада те неће напустити. 281 00:20:49,103 --> 00:20:51,279 Шта је, оче? 282 00:20:54,075 --> 00:20:57,649 Заштићен вековима од древних друида, 283 00:20:57,782 --> 00:21:00,322 краљица фурија... 284 00:21:00,455 --> 00:21:02,620 Боудица. 285 00:21:09,090 --> 00:21:14,335 Хвала тата. Мој краљ. 286 00:21:14,800 --> 00:21:16,504 Кажу да су стари ковачи... 287 00:21:16,637 --> 00:21:19,210 користили су заборављену магију магле планина... 288 00:21:19,343 --> 00:21:21,035 да кује овакве мачеве. 289 00:21:21,168 --> 00:21:23,070 Ако погледате изблиза, 290 00:21:23,203 --> 00:21:24,477 Видећете како се боја мења... 291 00:21:24,610 --> 00:21:25,775 уз треперење ватре. 292 00:21:26,508 --> 00:21:28,415 Као да је божанска чаролија саме Земље... 293 00:21:28,548 --> 00:21:31,109 била испреплетена у својој бронзи. 294 00:21:49,131 --> 00:21:51,505 Свиђа ми се. 295 00:21:55,510 --> 00:21:58,104 Можда би требало да одемо одморите лист за сада. 296 00:22:01,375 --> 00:22:03,716 Мајко! 297 00:22:07,490 --> 00:22:09,359 Шта гледаш? 298 00:22:09,492 --> 00:22:11,987 Не знам. 299 00:22:12,693 --> 00:22:14,089 Предосећај, можда. 300 00:22:15,322 --> 00:22:18,994 Од добрих ствари, надам се. 301 00:22:39,489 --> 00:22:43,117 Римљани су овде! 302 00:23:00,302 --> 00:23:02,972 Легије, пажња! 303 00:23:03,105 --> 00:23:05,810 Направите места за наше веома драги адвокат, 304 00:23:06,143 --> 00:23:08,209 Цатус Децианус! 305 00:23:08,342 --> 00:23:11,277 Легион! Окрени се! 306 00:24:07,336 --> 00:24:10,074 Господару, на данашњи дан Ицени Они су вам добродошли овде. 307 00:24:10,207 --> 00:24:11,515 У наше крајеве. 308 00:24:11,748 --> 00:24:13,749 Данас, Одајемо почаст Царству. 309 00:24:14,082 --> 00:24:17,281 Придружи нам се. Пођи са нама унутра. 310 00:24:24,518 --> 00:24:27,156 <и>Иурат цаатрапос ессе, 311 00:24:27,289 --> 00:24:29,059 <и>куос емит, суос. 312 00:24:29,592 --> 00:24:31,930 <и>Нумкуид илла, 313 00:24:32,063 --> 00:24:34,360 <и>Пауле, �пеиерат? 314 00:24:37,102 --> 00:24:41,137 Добро урађено! Они су вас задовољили, зар не? 315 00:24:42,039 --> 00:24:46,207 Усуђујем се да питам да ли Да ли би имали римске учитеље? 316 00:24:46,540 --> 00:24:47,383 Имају их. 317 00:24:47,516 --> 00:24:49,484 Знао сам! Рекао сам ти, Максимусе, 318 00:24:49,717 --> 00:24:52,389 Рекао сам ти да ће имати учитеље Римљанима за њихове кћери. 319 00:24:52,522 --> 00:24:53,984 Када сам био у Африци, 320 00:24:54,217 --> 00:24:56,460 Био сам сведок како игра мајмун... 321 00:24:56,893 --> 00:24:59,422 то је било учено од римског тутора. 322 00:24:59,755 --> 00:25:01,057 Заиста јесу најбољи на свету. 323 00:25:01,190 --> 00:25:02,960 Они могу научити било кога... 324 00:25:03,093 --> 00:25:04,368 основе културе. 325 00:25:05,001 --> 00:25:08,431 Чак и ове варварске девојке. 326 00:25:09,397 --> 00:25:13,300 Колико дуго планираш да нас почастиш? са вашим присуством, господару? 327 00:25:13,433 --> 00:25:15,038 Годину дана. 328 00:25:15,271 --> 00:25:17,579 Можда два. 329 00:25:22,542 --> 00:25:24,048 Крећемо ујутру. 330 00:25:24,181 --> 00:25:26,952 Мораће само да се хране мојој малој пратњи... 331 00:25:27,085 --> 00:25:28,415 са својим одредбама за вечерас, 332 00:25:28,548 --> 00:25:30,791 и, за мој платни конвој... 333 00:25:31,024 --> 00:25:32,220 сваког трећег месеца, 334 00:25:32,353 --> 00:25:33,760 на путу за шуму из Фаллброока. 335 00:25:33,893 --> 00:25:35,894 не брини, пријатељ бриттунцули. 336 00:25:36,427 --> 00:25:38,395 Ми нисмо дошли да их отерамо. 337 00:25:39,028 --> 00:25:41,330 Па, можеш остати докле год хоће. 338 00:25:41,463 --> 00:25:44,398 Част ми је бити ваш домаћин. 339 00:25:44,531 --> 00:25:47,169 Реци ми, Прасутагус... 340 00:25:47,544 --> 00:25:49,303 "Ви сте га изградили" овај јак? 341 00:25:49,436 --> 00:25:52,713 Не, јака је наследио од моје породице. 342 00:25:53,246 --> 00:25:55,442 Само сам га побољшао и... 343 00:25:55,575 --> 00:25:59,116 наставиће да га одржава за наша следећа генерација. 344 00:25:59,249 --> 00:26:02,820 Дакле, твоја породица Украо бих га некоме. 345 00:26:02,953 --> 00:26:04,713 Купили су га, Трговали су или добили. 346 00:26:05,693 --> 00:26:07,623 моји преци Имали су репутацију... 347 00:26:07,756 --> 00:26:10,963 да избегне насиље, када је било потребно. 348 00:26:11,096 --> 00:26:13,669 и трудим се да задржим исту традицију. 349 00:26:13,802 --> 00:26:15,967 Краљу мој, је персонификација... 350 00:26:16,100 --> 00:26:19,134 цивилизације на овој земљи. 351 00:26:24,814 --> 00:26:28,783 Чврсти и чврсти темељи! 352 00:26:29,080 --> 00:26:31,081 Обрадиво земљиште које се обрађује 353 00:26:31,514 --> 00:26:35,055 и остаје плодан, са стајњаком од звери што овде пасу. 354 00:26:35,588 --> 00:26:38,122 И, земљиште које не задржава влагу, 355 00:26:38,255 --> 00:26:39,860 отицањем воде за подизање 356 00:26:39,993 --> 00:26:41,488 и његово ублажавање низбрдо. 357 00:26:41,621 --> 00:26:46,493 А погледи? Па, нема препрека са свих страна. 358 00:26:46,726 --> 00:26:47,999 Гарантујем да у ведар дан... 359 00:26:48,132 --> 00:26:51,705 може се видети до Ватлинг роад. 360 00:26:51,872 --> 00:26:52,905 Тачно. 361 00:26:53,138 --> 00:26:55,469 Није ни чудо што је јак... 362 00:26:55,602 --> 00:26:58,846 је толико тражен овог последњег миленијума. 363 00:26:58,979 --> 00:27:02,310 Мој британски краљ. 364 00:27:03,048 --> 00:27:06,621 Добро вам служимо, господине. 365 00:27:07,317 --> 00:27:08,383 Да. 366 00:27:08,816 --> 00:27:11,718 Да то је тачно. 367 00:27:16,460 --> 00:27:19,429 Мораћемо да будемо једно Веома образовани Британци. 368 00:27:19,962 --> 00:27:23,169 Ово службено копиле Могао би да нас зајебе, ако је хтео. 369 00:27:23,302 --> 00:27:24,839 Морамо бити паметно са овим. 370 00:27:24,972 --> 00:27:27,775 Учинићемо себе незаменљивим. 371 00:27:28,668 --> 00:27:33,012 Ти... Јасно. Наравно. 372 00:27:33,345 --> 00:27:35,148 Сада, припремите стражари да оду. 373 00:27:35,681 --> 00:27:37,488 Организоваћемо јуришне забаве за неколико дана. 374 00:27:37,621 --> 00:27:40,141 Сатераћемо сваког разбојника, крадљивац стоке, непожељан, 375 00:27:40,317 --> 00:27:43,582 а ми ћемо их послати на Цатус Децианус као данак. 376 00:27:44,189 --> 00:27:45,295 Знајући да јеси земља је опасна... 377 00:27:45,428 --> 00:27:49,315 то би могло ублажити ваше жеље да се насели овде. 378 00:27:51,461 --> 00:27:53,369 ти си мудар човек, о Боже 379 00:27:53,502 --> 00:27:55,536 Ја ћу јахати са групом. 380 00:27:55,669 --> 00:27:58,263 Вежба ће ми добро доћи. 381 00:28:08,742 --> 00:28:10,820 Тако сам жедан за тобом, жено! 382 00:28:11,653 --> 00:28:15,121 Сувоћа у мојој души, да ме само ти можеш задовољити. 383 00:28:15,254 --> 00:28:16,584 Мајка отац! 384 00:28:17,517 --> 00:28:18,354 Да ли је школа готова? 385 00:28:18,487 --> 00:28:19,429 Да. 386 00:28:19,562 --> 00:28:20,922 Морам да их добро погледам. 387 00:28:21,694 --> 00:28:23,527 Сада, мораш ми обећати... 388 00:28:23,660 --> 00:28:26,627 то ће увек бити поред своје мајке. 389 00:28:26,760 --> 00:28:28,371 - Да ли обећаваш? - Вереник. 390 00:28:28,604 --> 00:28:31,705 Сво троје, останите заједно. 391 00:28:32,238 --> 00:28:34,337 Обећавам. 392 00:28:35,604 --> 00:28:38,682 И требаш ми знај да те волим. 393 00:28:38,815 --> 00:28:41,244 И ја увек ћу те волети. 394 00:28:45,217 --> 00:28:47,415 Волим и ја тебе. 395 00:29:53,715 --> 00:29:57,288 Мушкарци су се вратили! Затвори врата! 396 00:31:16,105 --> 00:31:19,304 Живео Краљица Иценија. 397 00:32:59,041 --> 00:33:02,768 Живео Цезар Август Нерон! 398 00:33:04,146 --> 00:33:07,114 Здраво, Цатус Децианус. 399 00:33:07,281 --> 00:33:08,401 Молим те придружи нам се. 400 00:33:08,580 --> 00:33:10,251 нећу остати... 401 00:33:10,684 --> 00:33:12,421 Осећам да моје присуство... 402 00:33:12,854 --> 00:33:16,958 много тежи на души од мештана. 403 00:33:17,091 --> 00:33:20,027 Превише тумачи у једном само радозналост. 404 00:33:20,460 --> 00:33:22,757 Да ли сам примио признање? 405 00:33:22,890 --> 00:33:25,496 Да, примио сам га. 406 00:33:25,629 --> 00:33:27,828 И ја то ценим. 407 00:33:27,961 --> 00:33:29,135 Завештао си ми... 408 00:33:29,268 --> 00:33:33,237 половина његове имовине и земље. 409 00:33:33,670 --> 00:33:37,409 И то је веома великодушна донација. 410 00:33:37,642 --> 00:33:40,776 Срећан сам због тога Ваше лордство је задовољно. 411 00:33:40,909 --> 00:33:43,481 Нисам то рекао. 412 00:33:44,714 --> 00:33:47,683 Ромкиња као жена не може 413 00:33:48,316 --> 00:33:54,056 и неће је признати као краљицу. 414 00:33:55,462 --> 00:33:58,893 Ниједна жена није признат као достојан... 415 00:33:59,026 --> 00:34:02,071 са било које позиције владајуће моћи. 416 00:34:02,204 --> 00:34:04,700 То би било а прекор против Рима, 417 00:34:05,033 --> 00:34:06,967 Сенат и Царство. 418 00:34:07,100 --> 00:34:09,871 И лично понижење за цара. 419 00:34:10,004 --> 00:34:12,412 Покушава да ме подмити... 420 00:34:12,545 --> 00:34:16,380 да зажмури уочи ове смешне безвезе, 421 00:34:16,513 --> 00:34:18,745 уочи ове изопачености наших закона, 422 00:34:19,078 --> 00:34:20,617 То је злочин! 423 00:34:21,450 --> 00:34:24,554 Онај који тражи да буде кажњен до краја. 424 00:34:24,687 --> 00:34:25,896 не разумем. 425 00:34:26,529 --> 00:34:28,088 Добро, па да поједноставим... 426 00:34:28,221 --> 00:34:30,233 тако да ваш варварин мозак га прогута... 427 00:34:30,966 --> 00:34:35,771 Половину нећу задржати својих поседа и земље. 428 00:34:35,904 --> 00:34:39,004 Он ће узети цело своје Краљевство. 429 00:34:39,137 --> 00:34:42,645 И бићеш бичеван. 430 00:34:42,778 --> 00:34:45,577 Заједничка судбина за његове ћерке, 431 00:34:45,710 --> 00:34:48,205 док га гледаш. 432 00:34:49,012 --> 00:34:51,186 Погледај Циарана! 433 00:34:51,319 --> 00:34:55,091 Човек који ми је рекао где би њен муж био... 434 00:34:55,224 --> 00:34:57,917 дана када је убијен. 435 00:34:59,128 --> 00:35:04,923 Обраћеници римског злата на слабе и похлепне. 436 00:35:07,897 --> 00:35:10,899 На терену! 437 00:35:11,232 --> 00:35:13,606 Не молим! 438 00:35:24,243 --> 00:35:26,816 Именована од стране Царства, 439 00:35:26,949 --> 00:35:30,291 завештао сам цар, 440 00:35:30,424 --> 00:35:32,458 моја реч је закон... 441 00:35:32,591 --> 00:35:35,599 као да је то сам Нерон рекао. 442 00:35:35,732 --> 00:35:39,031 даље, сва земљишта и имања... 443 00:35:40,064 --> 00:35:44,833 припада Прасутагу из Иценија... 444 00:35:44,966 --> 00:35:47,032 Биће их више. 445 00:35:48,440 --> 00:35:50,704 Здраво Неро. 446 00:36:08,530 --> 00:36:11,927 Да се ​​ниси усудио да је дираш! 447 00:36:15,404 --> 00:36:18,372 Не! 448 00:36:23,404 --> 00:36:27,249 Ово је био поклон од Нерона. 449 00:36:27,382 --> 00:36:30,384 Један га држи у ватри... 450 00:36:30,517 --> 00:36:32,155 затим постављен уз лице... 451 00:36:32,788 --> 00:36:37,050 сваког роба који се лоше понаша, означавајући га као своју својину. 452 00:36:37,183 --> 00:36:38,260 Н.Р. 453 00:36:38,393 --> 00:36:41,428 Неро Рек Драмус. 454 00:36:41,661 --> 00:36:42,858 Иако, у његовом случају, 455 00:36:42,991 --> 00:36:45,058 Н. Р. може значити... 456 00:36:45,191 --> 00:36:47,731 Нец Регина. 457 00:36:47,864 --> 00:36:49,898 "Краљице нема више." 458 00:36:50,031 --> 00:36:53,275 Било која ометајућа бритунцула... 459 00:36:53,408 --> 00:36:54,738 нека је погледа... 460 00:36:54,971 --> 00:36:57,445 Видећу овај знак и смејати се, 461 00:36:58,378 --> 00:37:02,105 као подсетник на његову лажност. 462 00:37:10,326 --> 00:37:13,657 Недозвољени мирис на загорело месо. 463 00:38:36,775 --> 00:38:40,073 Тишина. Морате поћи са нама. 464 00:39:19,752 --> 00:39:21,687 Немој да умреш овде. 465 00:39:21,820 --> 00:39:24,755 Морамо наставити да се крећемо. 466 00:40:11,497 --> 00:40:15,411 Девојке? 467 00:40:15,544 --> 00:40:17,643 Девојке? 468 00:40:24,245 --> 00:40:26,850 Где су моје ћерке? 469 00:40:27,380 --> 00:40:29,721 А моје ћерке? 470 00:40:33,189 --> 00:40:34,792 Да ли су повређени? 471 00:40:34,925 --> 00:40:37,794 Где су моје ћерке? 472 00:40:45,603 --> 00:40:49,407 Заборавио сам. 473 00:40:51,712 --> 00:40:54,681 ја не могу да разумем оно што се десило. 474 00:40:54,814 --> 00:40:56,617 Морате их донети. 475 00:40:56,750 --> 00:40:58,585 Мораш их донети, ја... 476 00:40:58,718 --> 00:40:59,916 Желим да их загрлим. 477 00:41:00,649 --> 00:41:03,716 Где су моје ћерке? 478 00:41:04,824 --> 00:41:09,486 нас... Бићемо твоја деца, Будица. 479 00:41:25,779 --> 00:41:28,582 Морам да видим своје девојке. 480 00:41:33,452 --> 00:41:35,882 - Ту си, мајко! - Мајко, драга! 481 00:41:36,415 --> 00:41:39,383 Девојке! 482 00:41:43,088 --> 00:41:46,166 Моје девојке! 483 00:41:50,738 --> 00:41:53,101 Тако ми је жао! 484 00:41:54,237 --> 00:41:56,744 Веома ми је жао. 485 00:41:57,177 --> 00:41:59,680 Нисам могао да их заштитим. 486 00:41:59,813 --> 00:42:03,947 Знаш... тако сам се борио. 487 00:42:05,688 --> 00:42:08,722 Све сам пробао. 488 00:42:09,318 --> 00:42:11,385 У реду је, мајко. 489 00:42:11,518 --> 00:42:14,354 Сада смо овде са вама. 490 00:42:20,559 --> 00:42:22,735 За твоја уста. 491 00:42:25,103 --> 00:42:28,665 - Шта? - За зубе. 492 00:42:34,542 --> 00:42:37,214 Каже да је ратник мора знати да уједе. 493 00:42:38,347 --> 00:42:43,020 Украо сам га из уста мртви центурион. 494 00:42:43,582 --> 00:42:44,791 Тако сам срећна. 495 00:42:44,924 --> 00:42:47,057 Мораш да једеш. 496 00:42:47,290 --> 00:42:51,193 Она је ратник. И погоди. 497 00:42:51,833 --> 00:42:53,526 И пише да ћеш бити краљица. 498 00:42:54,159 --> 00:42:57,463 Да ће ваш задатак бити убити Римљане. 499 00:42:57,596 --> 00:43:00,102 Ту смо да вам помогнемо, мајка. 500 00:43:00,776 --> 00:43:03,238 Моје девојке. 501 00:43:03,878 --> 00:43:06,340 Моје девојке! 502 00:43:08,508 --> 00:43:10,750 Мораш да једеш. 503 00:43:38,471 --> 00:43:39,845 Шта уче? 504 00:43:40,078 --> 00:43:42,508 Учимо да користимо оружје. 505 00:43:42,741 --> 00:43:44,719 Требало би да се борим са једним тринованте воман? 506 00:43:44,852 --> 00:43:46,984 Тринованте жена може Ради шта хоћеш. 507 00:43:47,117 --> 00:43:49,546 Најбоље од свега, они се боре. 508 00:43:50,418 --> 00:43:52,320 Могу да проведем неко време са вама драги? 509 00:43:52,953 --> 00:43:56,493 Изгледа да нисам нисам видео ништа од тебе. 510 00:44:02,695 --> 00:44:06,675 - Жао ми је што сам вам сметао. - Ниси то урадио. 511 00:44:06,808 --> 00:44:08,875 �Постоји нешто што могу учинити за тебе, моја краљица? 512 00:44:09,008 --> 00:44:11,141 Имам све Треба ми одмах. 513 00:44:11,274 --> 00:44:13,747 Али хвала. 514 00:44:16,675 --> 00:44:18,544 Добро се бринуо о њима. 515 00:44:18,977 --> 00:44:20,721 Она је наш пријатељ, мајка. 516 00:44:20,854 --> 00:44:21,953 где су ти деца? 517 00:44:22,286 --> 00:44:24,122 Римљани су убијали своју децу. 518 00:44:24,655 --> 00:44:27,425 Имао је ћерке. Као и ми. 519 00:44:27,558 --> 00:44:29,259 Ови људи желе Нека будеш његова краљица. 520 00:44:29,392 --> 00:44:31,492 Кажу да си изабран. И то је част. 521 00:44:31,625 --> 00:44:33,769 Не, нисам изабран. 522 00:44:33,902 --> 00:44:35,298 Био сам издат, 523 00:44:35,531 --> 00:44:37,507 "и моји људи су дозволили" нека се ово деси! 524 00:44:37,640 --> 00:44:39,509 Не, они то мисле Цатус је изабрао тебе. 525 00:44:40,042 --> 00:44:42,834 Кад сам те обележио. 526 00:44:43,108 --> 00:44:44,306 Не то... 527 00:44:44,939 --> 00:44:46,913 То је знак понижења. 528 00:44:47,046 --> 00:44:49,210 За тринованте, ти си помазан. 529 00:44:49,343 --> 00:44:51,377 То ће бити наша дужност ујединити племена. 530 00:44:51,610 --> 00:44:54,216 И убити Римљане. 531 00:44:54,549 --> 00:44:56,792 Сећате ли се шта Цатус нареди својим људима? 532 00:44:56,925 --> 00:44:58,486 пред својим пријатељима, Ваше породице? 533 00:44:58,719 --> 00:45:00,696 Ја то радим, радим то. Жао ми је. 534 00:45:00,829 --> 00:45:04,094 јако ми је жао. 535 00:45:06,363 --> 00:45:07,603 Била си краљица Ицена. 536 00:45:07,736 --> 00:45:09,264 Још увек си Ицена краљица. 537 00:45:09,897 --> 00:45:12,203 Овим људима си потребан сада више него икада. 538 00:45:12,336 --> 00:45:15,073 Заиста немаш избора. 539 00:45:23,017 --> 00:45:24,512 Чекати. 540 00:45:24,645 --> 00:45:27,019 Ја ћу те научити. 541 00:45:27,218 --> 00:45:31,023 Врат, испод руке. 542 00:45:31,156 --> 00:45:33,255 Лутка. 543 00:45:33,521 --> 00:45:34,862 Стомак ће то зауставити, 544 00:45:34,995 --> 00:45:36,424 али то га неће убити. 545 00:45:36,657 --> 00:45:39,362 Овде је највише Носи најдебљи оклоп. 546 00:45:39,495 --> 00:45:42,067 Врат, испод руке, 547 00:45:42,200 --> 00:45:44,003 испод оклопа. 548 00:45:44,236 --> 00:45:46,039 Ово ће бити ваши циљеви. 549 00:45:46,172 --> 00:45:48,271 Покажи ми. 550 00:45:48,735 --> 00:45:50,556 Па... Врат. 551 00:45:52,971 --> 00:45:54,314 Да. 552 00:45:57,677 --> 00:45:59,919 Ово је за вас. 553 00:46:13,133 --> 00:46:15,969 Одакле ти ово? 554 00:46:16,169 --> 00:46:17,905 Катус га је дао једном Римљанину. 555 00:46:18,038 --> 00:46:19,236 И ја сам га убио. 556 00:46:19,369 --> 00:46:22,040 А сада је опет твоје. 557 00:46:27,310 --> 00:46:28,618 Не плачи, мајко. 558 00:46:28,951 --> 00:46:30,281 Не можемо показати слабост. 559 00:46:31,214 --> 00:46:33,415 Бронза је метал прошлости. 560 00:46:33,548 --> 00:46:34,790 Не задржава своју ивицу. 561 00:46:34,923 --> 00:46:36,352 Тежак је и тежак за руковање. 562 00:46:36,485 --> 00:46:38,288 Опасније за свог власника, него за свог непријатеља. 563 00:46:38,421 --> 00:46:40,488 Не овај лист. Не за мене. 564 00:46:40,621 --> 00:46:43,864 Ко користи мој Подручје за обуку? 565 00:46:51,104 --> 00:46:54,634 Ти си Ицена краљица која има дођи да нас спасеш, зар не? 566 00:46:54,867 --> 00:46:56,207 Зову је Боудица. 567 00:46:56,340 --> 00:47:00,178 - То је смело име. - Нисам га ја изабрао. 568 00:47:00,811 --> 00:47:02,708 Видим траг на твом лицу, 569 00:47:02,841 --> 00:47:06,382 и видео сам, шта то узрокује... 570 00:47:06,515 --> 00:47:08,186 шта мотивише мушкарце. 571 00:47:08,319 --> 00:47:11,321 Али како вас то квалификује? да предводи тринованте? 572 00:47:12,254 --> 00:47:16,355 Зашто би требао бити? Ти си вођа а не ја? 573 00:47:16,690 --> 00:47:19,097 Ја сам само Боудица. 574 00:47:19,760 --> 00:47:21,904 Борио сам се као помоћник Римљана. 575 00:47:22,337 --> 00:47:24,029 Тако да знам како тренирају, 576 00:47:24,162 --> 00:47:26,667 како се опремају, како се боре. 577 00:47:26,800 --> 00:47:27,833 Како мисле. 578 00:47:28,366 --> 00:47:30,913 Сада сам дезертер, обележен за смрт. 579 00:47:31,046 --> 00:47:32,838 Као и сви моји људи! 580 00:47:32,971 --> 00:47:34,312 Али вратио сам се... 581 00:47:34,845 --> 00:47:37,479 да изведем своје људе римског ропства. 582 00:47:37,612 --> 00:47:40,547 Па ти је боље те одступи. 583 00:47:49,261 --> 00:47:53,001 Са тим ћеш изазове Римљане? 584 00:47:53,134 --> 00:47:54,695 Бронза је била добра, 585 00:47:54,828 --> 00:47:57,038 када је то било све шта смо имали. 586 00:47:57,171 --> 00:47:59,337 Пегла... 587 00:47:59,470 --> 00:48:02,471 То је модерно ратовање. 588 00:48:02,836 --> 00:48:05,001 Да ли ми дозвољавате? 589 00:48:16,849 --> 00:48:18,025 за богове, 590 00:48:18,258 --> 00:48:19,522 Ружно је држати га, 591 00:48:19,955 --> 00:48:23,493 тежак, неуравнотежен. 592 00:48:23,626 --> 00:48:24,931 Нема живот. 593 00:48:25,064 --> 00:48:26,559 Зато више не користимо бронзу. 594 00:48:26,892 --> 00:48:29,332 Пусти ме да ти учиним услугу! 595 00:48:36,507 --> 00:48:38,342 Шта? 596 00:48:38,475 --> 00:48:41,444 Шта? Учинио сам ти услугу! 597 00:48:41,677 --> 00:48:43,776 Где се налази? 598 00:48:46,879 --> 00:48:48,253 Та оштрица је била срање. 599 00:48:48,386 --> 00:48:51,354 било који ратник Стварно бих знао. 600 00:48:59,167 --> 00:49:00,295 Има јаких струје унутра. 601 00:49:00,428 --> 00:49:03,108 Довољно јак да да ухвати човека и удави га. 602 00:49:03,628 --> 00:49:06,238 Сада се осећам одговорним. Да уђем? 603 00:49:06,371 --> 00:49:08,536 Шта је тако занимљиво? 604 00:49:11,706 --> 00:49:14,345 Можда овај мач Одаберите за кога глумите. 605 00:49:14,478 --> 00:49:16,215 Како сте поново поставили лист? 606 00:49:16,848 --> 00:49:19,549 Тако сам је нашао. 607 00:49:19,682 --> 00:49:22,386 Ово би требало да буде занимљиво. 608 00:49:32,232 --> 00:49:34,167 Био сам стрелац у Јерменији, 609 00:49:34,400 --> 00:49:36,400 Галба трацкер у Шпанији, 610 00:49:36,533 --> 00:49:39,204 мачевалац за Рим. 611 00:49:40,198 --> 00:49:41,704 У свим мојим годинама живећи од мача... 612 00:49:41,837 --> 00:49:44,311 Никада нисам видео ништа слично. 613 00:49:44,744 --> 00:49:46,178 Питали су наши богови земље... 614 00:49:46,311 --> 00:49:47,916 да би нам обезбедили вођу, 615 00:49:48,149 --> 00:49:50,545 И сада су то урадили! 616 00:49:52,110 --> 00:49:54,319 Краљица Будика... 617 00:49:55,619 --> 00:49:57,884 Клекнути. 618 00:49:58,017 --> 00:49:59,018 Прихвати ме, 619 00:49:59,717 --> 00:50:03,455 и мојим људима, као твоје одане слуге. 620 00:50:35,659 --> 00:50:38,331 Био сам срећан што сам сарадник, 621 00:50:38,464 --> 00:50:40,662 и жена. 622 00:50:43,534 --> 00:50:45,568 Сада... 623 00:50:45,801 --> 00:50:47,373 те две девојке су... 624 00:50:47,806 --> 00:50:53,645 једини траг мог бившег. 625 00:50:54,711 --> 00:50:57,415 Мислиш ли да могу ово? 626 00:51:01,685 --> 00:51:04,488 Ти си једини који може. 627 00:51:06,789 --> 00:51:08,921 Да. 628 00:51:15,996 --> 00:51:19,735 Ковали су занатлије цатувеллауни... 629 00:51:19,868 --> 00:51:22,243 пре времена тринованта 630 00:51:22,376 --> 00:51:23,640 или од Иценија. 631 00:51:24,273 --> 00:51:28,077 Симбол његовог краљевства... 632 00:51:28,679 --> 00:51:34,485 украдени од освајача Рима и вратио се сада теби. 633 00:51:35,147 --> 00:51:40,326 Да ли прихватате краљевски симбол, Боудица? 634 00:51:41,527 --> 00:51:43,022 Обојите га. 635 00:51:43,455 --> 00:51:47,391 Морате то прихватити. То је твој. 636 00:51:49,602 --> 00:51:52,470 У име четири краља Кента, 637 00:51:52,603 --> 00:51:55,044 Краљица Будика! 638 00:51:55,177 --> 00:51:59,971 Боудица! 639 00:52:00,215 --> 00:52:05,186 Ја сам Боудица. Ви сте моји људи. 640 00:52:05,419 --> 00:52:08,783 Ми смо у времену од крајње опасности. 641 00:52:09,588 --> 00:52:12,227 Борићемо се за нашу слободу! 642 00:52:12,460 --> 00:52:13,524 Да! 643 00:52:13,657 --> 00:52:15,658 - Борићемо се за част! - Да! 644 00:52:15,891 --> 00:52:17,693 Римљани се боре за новац. 645 00:52:17,826 --> 00:52:18,801 Знамо да Римљани наплаћују... 646 00:52:18,934 --> 00:52:20,869 на идеде сваког трећег месеца. 647 00:52:21,402 --> 00:52:22,963 За два дана, 648 00:52:23,096 --> 00:52:25,140 Режија ће бити Цатус Децианус платни конвој... 649 00:52:25,273 --> 00:52:28,110 од Лондинија до Венониса а затим у Еборакум. 650 00:52:29,243 --> 00:52:32,938 То ће вас одвести директно из Фаллброок Форест. 651 00:52:33,071 --> 00:52:36,149 Где ћемо га положити заседа 652 00:52:37,648 --> 00:52:42,079 Цатус Децианус има а века од 80 људи, 653 00:52:42,290 --> 00:52:44,893 Батавски помоћници марширају са њим у сваком тренутку, 654 00:52:45,026 --> 00:52:47,555 заједно са коњским стрелцима и галицијски најамници. 655 00:52:48,088 --> 00:52:51,529 Они ће уништити сваку заседу припреми га. Свака заседа. 656 00:52:51,662 --> 00:52:53,465 То је савршена замка. 657 00:52:53,598 --> 00:52:57,370 „Римљани су пљачкали наше злато већ 20 година! 658 00:52:58,103 --> 00:52:59,901 Мислим да је време да га вратим. 659 00:53:00,034 --> 00:53:00,836 Да. 660 00:53:01,069 --> 00:53:03,045 Морамо планирати рат! 661 00:53:03,178 --> 00:53:06,708 Волфгаре, ако ниси иза мене У Фаллброок Форест, 662 00:53:06,941 --> 00:53:10,075 Борићу се сам са Цатусом. 663 00:53:10,308 --> 00:53:12,782 Али борићу се против њега. 664 00:53:12,915 --> 00:53:15,784 Она је луђа од мартовски зец. 665 00:53:15,917 --> 00:53:20,722 Не. Луциднији сам него икад. 666 00:53:24,860 --> 00:53:29,533 Морам да знам да ли си са мном. 667 00:53:53,318 --> 00:53:55,626 Дај ми мој мач. 668 00:54:01,369 --> 00:54:03,930 Хвала вам. 669 00:54:09,740 --> 00:54:12,939 Јесам ли ја једини то видео? 670 00:54:14,352 --> 00:54:17,943 <и>Импресионирао сам и преварио ову руљу са својим триковима. 671 00:54:18,076 --> 00:54:21,841 <и>Можда и ради са римске помоћне трупе. 672 00:54:25,117 --> 00:54:29,262 Наш свет је... пуна знакова. 673 00:54:32,192 --> 00:54:34,764 Она мора бити та која је изабрана. 674 00:54:40,334 --> 00:54:43,643 Зар не одобравају? 675 00:54:44,578 --> 00:54:46,942 Његово ћутање говори све. 676 00:54:47,475 --> 00:54:51,176 Тражите много прости људи. 677 00:54:51,309 --> 00:54:52,814 Када се представи прилика, 678 00:54:52,947 --> 00:54:53,954 морамо то искористити. 679 00:54:54,087 --> 00:54:56,858 И Катус у шуми То је прилика. 680 00:54:57,791 --> 00:54:59,690 Да ли грешим? 681 00:54:59,823 --> 00:55:01,692 Не би требало да глумиш тако вољно. 682 00:55:02,125 --> 00:55:04,265 Зову ме краљица. 683 00:55:04,398 --> 00:55:07,367 И онда доводе у питање мој план. 684 00:55:07,600 --> 00:55:10,964 У реду је. Ми ћемо то урадити Сами, девојке. 685 00:55:11,097 --> 00:55:13,405 Погледај иза себе, мајко. 686 00:55:26,949 --> 00:55:30,424 Шта кажу о теби Не може бити истинитије. 687 00:55:30,557 --> 00:55:33,823 Ми смо то изабрали као наша краљица. 688 00:55:34,056 --> 00:55:35,088 Боудица! 689 00:55:35,221 --> 00:55:38,794 Боудица! Боудица! 690 00:56:13,891 --> 00:56:17,299 Склоните се с пута, бриттунцули. 691 00:56:18,903 --> 00:56:21,773 С ким дођавола причаш? 692 00:56:21,906 --> 00:56:25,172 Зауставити! 693 00:56:25,305 --> 00:56:27,910 Ти, сељаче... 694 00:56:37,217 --> 00:56:38,393 Био си мртав. 695 00:56:38,526 --> 00:56:39,757 Ја сам твоја краљица. 696 00:56:40,390 --> 00:56:44,161 Или вас је ваша амбиција заслепила? 697 00:56:45,193 --> 00:56:47,358 Моја краљица? 698 00:56:53,574 --> 00:56:56,608 Не знам како и зашто си овде, 699 00:56:56,741 --> 00:56:58,841 али сада морате ићи. 700 00:56:59,174 --> 00:57:00,315 ја сам краљица, 701 00:57:00,448 --> 00:57:02,515 а ја бих желео да разговарамо са својим регентом, 702 00:57:02,748 --> 00:57:06,013 Цатус Децианус. 703 00:57:06,445 --> 00:57:08,017 Ако не одеш сада, 704 00:57:08,150 --> 00:57:12,020 Овај пут ће те разапети. 705 00:57:13,221 --> 00:57:14,320 Нека зна. 706 00:57:15,153 --> 00:57:19,468 Краљица Иценија жели да преговара. 707 00:57:19,601 --> 00:57:20,831 Ако му не кажеш, 708 00:57:20,964 --> 00:57:22,833 Даћу да те бичују као ја. 709 00:57:23,866 --> 00:57:27,164 гарантујем ти. 710 00:57:33,406 --> 00:57:35,912 Погледај ме добро! 711 00:57:36,045 --> 00:57:38,716 Ако доживе да имају децу, 712 00:57:38,849 --> 00:57:41,421 Тражиће ме. 713 00:57:42,282 --> 00:57:44,954 Где је ово Краљица бритунцула... 714 00:57:45,087 --> 00:57:49,320 који се усудио зауставити моју кохорту? 715 00:57:50,960 --> 00:57:54,435 Добро... Говори, кучко. 716 00:57:55,368 --> 00:57:59,237 Смета ми што ме не препознајеш, драги Цатусе, 717 00:57:59,370 --> 00:58:03,471 или је оно што време има био тако окрутан према мени? 718 00:58:04,579 --> 00:58:06,580 Очигледно је луда. 719 00:58:06,813 --> 00:58:08,208 остави на страну и одсекао му главу... 720 00:58:08,341 --> 00:58:12,718 И немој нас поново заустављати за такве тривијалности! 721 00:58:12,951 --> 00:58:16,415 Ја сам краљица Будика ицени и тринованти, 722 00:58:16,548 --> 00:58:21,089 � Келта, Саксонаца и од северних Британаца! 723 00:58:21,223 --> 00:58:25,863 Ја сам жена краља Прасутагуса. 724 00:58:25,996 --> 00:58:28,833 И биће потребно много више од твоје крви... 725 00:58:29,366 --> 00:58:30,966 очистити прљавштина коју си нанео... 726 00:58:31,099 --> 00:58:33,067 ја и моје ћерке! 727 00:58:33,400 --> 00:58:36,203 Цатус Децианус. 728 00:58:36,336 --> 00:58:38,513 Да. Приђи ближе, 729 00:58:38,646 --> 00:58:41,582 и погледај моје лице. 730 00:58:41,815 --> 00:58:44,816 Да ли се сећате нечега? 731 00:58:47,050 --> 00:58:49,446 Боу-ди-ца. 732 00:58:51,186 --> 00:58:55,353 Нец Регина! 733 00:58:55,828 --> 00:58:59,226 Твој ожиљак је зацелио. 734 00:58:59,359 --> 00:59:04,670 Моји људи више воле тренирајте са живим циљевима. 735 00:59:04,803 --> 00:59:06,903 И можда ћу им одобрити ту привилегију. 736 00:59:07,136 --> 00:59:09,609 Сада, децо моја. 737 00:59:11,570 --> 00:59:13,845 Какво је ово враџбина? 738 01:02:43,023 --> 01:02:46,189 Био је скривен у шуми. 739 01:02:47,690 --> 01:02:51,657 Здраво краљице Будика! 740 01:02:51,790 --> 01:02:54,065 Издајник! 741 01:02:57,862 --> 01:03:01,633 Издајник! Издајник! 742 01:03:02,537 --> 01:03:04,867 Издајник! 743 01:03:05,903 --> 01:03:09,806 Требало је заштити га. 744 01:03:12,415 --> 01:03:14,580 Доста више! Готово је! 745 01:03:14,713 --> 01:03:16,758 Готово је. 746 01:03:16,991 --> 01:03:19,861 Добили смо дан. Готово је. 747 01:03:19,994 --> 01:03:22,697 Добили смо дан. 748 01:03:22,830 --> 01:03:26,030 Будика, моја краљице. Готово је. 749 01:03:26,263 --> 01:03:29,968 Неће бити готово док Сви Римљани су отишли. 750 01:03:30,433 --> 01:03:31,499 Моја краљица? 751 01:03:32,032 --> 01:03:34,242 Јахаћемо према Камулосу. 752 01:03:34,475 --> 01:03:37,245 Гувернер Паулинус наставља чекајући свој тренутак у Риму. 753 01:03:37,378 --> 01:03:38,141 Последње што сам знао је да... 754 01:03:38,274 --> 01:03:39,979 његов Легио Гемина је био истребљење друида... 755 01:03:40,112 --> 01:03:42,883 на Англсију, па... Тајминг је савршен. 756 01:03:43,516 --> 01:03:46,579 Требаће ми благослов Друидског већа. 757 01:03:46,712 --> 01:03:49,086 Ти ћеш се побринути за то. 758 01:03:49,891 --> 01:03:52,254 Да ли си озбиљан? 759 01:03:52,685 --> 01:03:54,686 Претпостављам да ће бити лудо. 760 01:03:54,919 --> 01:03:57,260 Моја краљица. 761 01:03:58,196 --> 01:04:01,197 Али рат фаворизује опседнутим. 762 01:04:02,697 --> 01:04:04,796 Где идеш? 763 01:04:05,368 --> 01:04:06,839 Мислим да ћу отићи Друидско веће... 764 01:04:06,972 --> 01:04:09,534 да покуша да оправда разлог да... 765 01:04:09,767 --> 01:04:13,109 келтска инвазија тринованте од Камула. 766 01:04:13,375 --> 01:04:15,606 Тако је. 767 01:04:16,711 --> 01:04:18,810 Да. 768 01:04:47,641 --> 01:04:50,775 Кад пијем из лобање од Катуса Децијана, 769 01:04:51,608 --> 01:04:53,921 Његова победа ће бити потпуна. 770 01:04:54,054 --> 01:04:56,285 То је традиција. 771 01:05:13,007 --> 01:05:16,845 У последње време постоји а низ лоших предзнака... 772 01:05:16,978 --> 01:05:19,243 за снагу на Римска окупација. 773 01:05:19,676 --> 01:05:23,041 Где предвиђају? несреће за Нерона 774 01:05:23,274 --> 01:05:26,811 и обећавају богатство за Британију. 775 01:05:26,944 --> 01:05:28,780 А његова краљица... 776 01:05:29,313 --> 01:05:32,116 Боудица. 777 01:05:36,624 --> 01:05:38,559 Савет подржава њихову ствар. 778 01:05:39,092 --> 01:05:41,496 Ус. То нас подржава. 779 01:05:41,629 --> 01:05:44,630 Неће бити ништа што није можемо добити. 780 01:05:50,472 --> 01:05:52,242 Он буљи у мене. 781 01:05:52,575 --> 01:05:55,411 Имаш руку на мом колену. 782 01:06:02,220 --> 01:06:03,682 Двадесет година убијања непријатеља 783 01:06:04,015 --> 01:06:06,388 и гоне своје жене. 784 01:06:06,521 --> 01:06:08,357 Моје извињење, моја краљице. 785 01:06:08,890 --> 01:06:10,330 Опроштено ти је. 786 01:06:10,863 --> 01:06:12,691 Али ако ме опет тако додирнеш, 787 01:06:12,824 --> 01:06:14,726 Убићу те, пре да твој мали човек... 788 01:06:14,959 --> 01:06:16,828 су имали прилику да устане. 789 01:06:16,961 --> 01:06:18,335 Забога, жено, 790 01:06:18,468 --> 01:06:21,404 Да нисам већ имао две жене... 791 01:06:22,237 --> 01:06:26,943 Имаш начин са речима, Волфгар. 792 01:06:28,511 --> 01:06:30,742 Нико нам не би судио. 793 01:06:31,679 --> 01:06:35,989 Два ратничка вођа, Мушкарац и жена, 794 01:06:36,122 --> 01:06:38,387 ковани заједно као угаљ и гвожђе... 795 01:06:38,620 --> 01:06:42,061 постати челик, у ратној пећи. 796 01:06:43,526 --> 01:06:46,626 Ја сам жена краља Прасутагуса. 797 01:06:47,827 --> 01:06:50,102 Молим те иди. 798 01:07:04,482 --> 01:07:07,011 Далеко си стигла, краљице Будика. 799 01:07:07,144 --> 01:07:10,849 Живот је несталан. 800 01:07:10,982 --> 01:07:12,059 Пролазно. 801 01:07:12,792 --> 01:07:17,498 Сви умиремо. Ти. Њихове ћерке. 802 01:07:17,631 --> 01:07:20,396 какве везе они имају са тим? моје ћерке са овим? 803 01:07:20,529 --> 01:07:23,663 Они су само у твом уму, пошто си их преживео. 804 01:07:23,796 --> 01:07:24,972 Али они то нису урадили. 805 01:07:25,105 --> 01:07:27,007 Не. Они су ту. 806 01:07:27,640 --> 01:07:32,212 Као пахуље у ваздуху. 807 01:07:32,345 --> 01:07:35,182 <и>Тако је лепо видети. 808 01:07:35,315 --> 01:07:38,008 Узми једну у руку. 809 01:07:38,646 --> 01:07:40,482 А кад погледам... 810 01:07:40,915 --> 01:07:43,619 <и>више неће бити тамо. 811 01:07:44,323 --> 01:07:49,656 <и>Као најежити се или први дах зиме. 812 01:07:50,022 --> 01:07:53,166 Они ће увек бити са тобом, Боудица. 813 01:07:53,299 --> 01:07:55,464 Као духови. 814 01:07:57,204 --> 01:08:00,029 Волите оно што можете. 815 01:08:00,206 --> 01:08:03,768 И никада не заборавите шта волите. 816 01:08:04,101 --> 01:08:06,739 Пошто је то дефинише. 817 01:08:08,309 --> 01:08:09,942 Желим да умрем. 818 01:08:10,075 --> 01:08:12,043 Ја ћу то учинити. 819 01:08:12,176 --> 01:08:15,156 Али прво морате да усмерите назад у своју војску. 820 01:08:16,089 --> 01:08:22,060 Друидско веће има одобрио свој пут у Камулос. 821 01:08:22,360 --> 01:08:23,426 Шта ако одбијем? 822 01:08:24,359 --> 01:08:26,298 То је слободно учинити шта хоћеш. 823 01:08:26,431 --> 01:08:29,597 Нема правила на овом свету. 824 01:08:29,797 --> 01:08:34,173 Осим чега смрт је тамо ставила. 825 01:08:42,605 --> 01:08:45,397 <и>20 година плаћеничког рада и... 826 01:08:45,530 --> 01:08:48,823 <и>ниједан друид ми није рекао благословен пре. 827 01:08:48,956 --> 01:08:52,691 <и>Зато имаш лошу срећу, Волфгар. 828 01:08:56,988 --> 01:09:00,627 Моја краљица. Требало би да се одморите. 829 01:09:01,894 --> 01:09:03,697 Кажи ми... 830 01:09:03,930 --> 01:09:05,667 Да ли их видите? 831 01:09:05,800 --> 01:09:08,307 Видиш ли моје ћерке? 832 01:09:08,440 --> 01:09:10,870 Оне су... добре девојке. 833 01:09:11,003 --> 01:09:12,245 Добро се понашају. 834 01:09:12,378 --> 01:09:13,045 Чекали су је. 835 01:09:13,178 --> 01:09:16,146 Не, питам те, видиш ли их? 836 01:09:16,909 --> 01:09:17,942 Да ли их видите? 837 01:09:18,475 --> 01:09:21,982 Видимо их у нашим срцима, Краљица. 838 01:09:24,120 --> 01:09:29,047 <и>Хеј, донеси му нешто за јело. Она је уморна. 839 01:09:29,248 --> 01:09:30,364 <и>Одмах! 840 01:09:37,866 --> 01:09:40,966 Мораш да се пробудиш, мајко. 841 01:09:43,706 --> 01:09:47,973 Ако нападнеш Камулоса, Римљани ће доћи по тебе. 842 01:09:48,106 --> 01:09:51,382 Послаће стрелце да те уништи. 843 01:09:55,752 --> 01:09:57,654 Убићу онога кога пошаљу. 844 01:09:58,487 --> 01:10:02,526 И наћи ћу где живе и убијају њихове породице. 845 01:10:02,659 --> 01:10:03,955 Мораш то урадити, мајко. 846 01:10:04,088 --> 01:10:07,826 За нас. По оцу. 847 01:10:08,565 --> 01:10:10,170 Ово се не би десило, 848 01:10:10,503 --> 01:10:13,867 да нисам изабрана да буде краљица. 849 01:10:14,166 --> 01:10:17,233 То никада није био твој избор, мајко. 850 01:10:18,202 --> 01:10:22,314 Али да нисам краљица, Наставили бисмо заједно. 851 01:10:24,043 --> 01:10:26,879 Изгледају тако стварно. 852 01:10:27,915 --> 01:10:30,487 Осећам их. 853 01:10:30,653 --> 01:10:33,049 Могу их намирисати. 854 01:10:35,527 --> 01:10:38,121 Али знам да нису. 855 01:10:39,861 --> 01:10:42,664 ми ћемо бити овде са вама, мајка. 856 01:10:44,767 --> 01:10:48,967 Морате се припремити. Да ли је време. 857 01:10:49,507 --> 01:10:52,471 <и>ЦАМУЛОС 858 01:11:13,532 --> 01:11:15,434 Римљани су убијали људе, жене и деца... 859 01:11:15,567 --> 01:11:18,700 када су заузели град Камулос. 860 01:11:18,966 --> 01:11:20,538 Претворили су га у а пензионо насеље... 861 01:11:20,671 --> 01:11:23,540 за старије центурионе. 862 01:11:25,270 --> 01:11:27,238 Хоћеш да опростиш и заборавиш? 863 01:11:27,871 --> 01:11:31,873 �Идемо кући, да живим још један дан? 864 01:11:32,683 --> 01:11:33,848 Јеби их. 865 01:11:34,181 --> 01:11:37,820 Здраво. То је моја краљица. 866 01:11:40,725 --> 01:11:46,091 Хајде! 867 01:12:46,053 --> 01:12:48,560 Бићеш добар центурион, 868 01:12:48,693 --> 01:12:51,024 Иване. 869 01:12:51,557 --> 01:12:54,723 Знаш да не знам као ово срање! 870 01:12:58,132 --> 01:12:59,164 Боудица. 871 01:12:59,297 --> 01:13:01,704 Савладали смо их на својој земљи. 872 01:13:05,908 --> 01:13:08,447 Био је човек испред свог времена! 873 01:13:10,144 --> 01:13:12,243 Боудица! 874 01:13:35,840 --> 01:13:37,269 Прелепа накнада. 875 01:13:37,802 --> 01:13:42,442 Ово није готово. Али то је почетак. 876 01:14:14,481 --> 01:14:17,175 Зашто не славе? 877 01:14:17,508 --> 01:14:20,048 Трајни бол је а данак победи. 878 01:14:20,281 --> 01:14:22,380 Коме? 879 01:14:23,590 --> 01:14:25,689 Рам. 880 01:14:27,956 --> 01:14:31,563 Секући свој траг на образу, 881 01:14:32,396 --> 01:14:36,167 Они ти одају почаст, моја краљица. 882 01:14:40,704 --> 01:14:43,771 римски војници Они имају своју стигму, 883 01:14:44,237 --> 01:14:46,370 сада ће његови људи имати твој. 884 01:14:46,603 --> 01:14:47,713 Шта? 885 01:14:48,146 --> 01:14:50,444 Да ли знате шта то значи? 886 01:14:50,777 --> 01:14:52,511 Кога је брига? 887 01:14:52,644 --> 01:14:53,785 Не знају да читају латиницу. 888 01:14:53,918 --> 01:14:55,586 Или на било ком другом језику. 889 01:14:55,719 --> 01:14:59,391 Али шта је битно То је твој бренд. 890 01:15:00,189 --> 01:15:02,552 А сада су његова војска. 891 01:15:07,624 --> 01:15:09,866 Шта радиш? 892 01:15:11,265 --> 01:15:14,465 Римљани су поносни њених унитарних формација, 893 01:15:14,798 --> 01:15:16,676 а моји људи осећају велико задовољство... 894 01:15:16,809 --> 01:15:20,206 у узимању свиле од поражених. 895 01:15:21,879 --> 01:15:25,342 Ово су јединице који је смрвљен. 896 01:15:26,653 --> 01:15:29,621 Ратни плен, краљице моја. 897 01:15:31,284 --> 01:15:34,087 Није довољно. 898 01:15:41,659 --> 01:15:44,130 <и>ЦАМБРИДГЕ ФОРЕСТ 899 01:16:42,895 --> 01:16:45,797 Боудица! 900 01:17:14,829 --> 01:17:17,644 <и>ЛОНДОН 901 01:17:35,641 --> 01:17:40,578 Држите линију! �Задржи линија! Не ломи се! 902 01:17:51,293 --> 01:17:54,261 Хајде да наплатимо! 903 01:18:02,469 --> 01:18:05,976 Држите линију! 904 01:18:43,592 --> 01:18:45,606 <и>РИМ 905 01:18:47,550 --> 01:18:49,482 <и>Нереди су све ближе и ближе. 906 01:18:49,615 --> 01:18:50,723 <и>Опасно је што је он овде. 907 01:18:50,856 --> 01:18:52,692 Зашто моји људи протестују? 908 01:18:53,025 --> 01:18:54,728 Рат у Европи је био скуп. 909 01:18:54,861 --> 01:18:57,521 Његовом народу је била потребна победа. 910 01:18:57,864 --> 01:18:58,930 То није моја кривица. 911 01:18:59,863 --> 01:19:01,625 Крива је та ужасна жена. 912 01:19:01,758 --> 01:19:03,033 То су били његови закони! 913 01:19:03,966 --> 01:19:05,971 Његова наређења која су изазвала устанак. 914 01:19:06,104 --> 01:19:08,841 А сада Боудика и њена војска Делују незаустављиво. 915 01:19:08,974 --> 01:19:11,634 Драги мој Паулинус... 916 01:19:12,043 --> 01:19:16,441 Ја сам музичар, а не ратник... 917 01:19:18,049 --> 01:19:20,182 Рим ме је напустио. 918 01:19:20,415 --> 01:19:22,580 Пођи са нама. 919 01:19:23,054 --> 01:19:24,758 Како ћу се бранити? 920 01:19:24,991 --> 01:19:27,018 ми нисмо овде да га повреди. 921 01:19:27,151 --> 01:19:31,200 Имати... само се појави и певај... 922 01:19:31,333 --> 01:19:32,493 да опет имамо мир... 923 01:19:32,658 --> 01:19:35,197 - у Галији. - Не! 924 01:19:47,145 --> 01:19:51,444 Затим ће дати Риму победа коју нисте могли. 925 01:19:56,517 --> 01:19:57,690 Нека се трупе припреме померити. 926 01:19:57,823 --> 01:20:00,219 Ујутру ћемо испловити. 927 01:20:14,668 --> 01:20:16,230 <и>Неро је мртав. 928 01:20:16,692 --> 01:20:19,774 <и>Паулинус жели да преузме име, уништавајући нас. 929 01:20:21,941 --> 01:20:26,572 <и>Људи који долазе са Паулином Они су прави војници... 930 01:20:26,705 --> 01:20:29,562 <и>који се боре користећи ратне машине за убијање. 931 01:20:30,451 --> 01:20:33,417 <и>Надам се да јеси довољно паметан... 932 01:20:33,550 --> 01:20:36,395 <и>да нас извучемо одавде пре тога, Волфгар. 933 01:20:40,395 --> 01:20:43,430 Они ће послати појачање које не можемо победити. 934 01:20:43,563 --> 01:20:45,366 Наша војска треба да се опорави. 935 01:20:45,599 --> 01:20:47,840 Вратићемо се на пролеће са још мушкараца са севера... 936 01:20:47,973 --> 01:20:49,336 да појачају своје редове. 937 01:20:50,469 --> 01:20:52,637 Шта ће мој људи твог марша? 938 01:20:52,770 --> 01:20:55,705 Требао бих их послати кући такође. 939 01:20:57,379 --> 01:21:00,216 Због време за пензију. 940 01:21:00,449 --> 01:21:03,220 Не могу да изгубим, знаш! 941 01:21:03,353 --> 01:21:05,255 Зашто не завршити шта да почнемо? 942 01:21:05,588 --> 01:21:07,213 Могао би постати Најјачи британски краљ... 943 01:21:07,346 --> 01:21:10,393 него било ко пре тебе. 944 01:21:11,428 --> 01:21:15,265 Нећу питати своје људе Нека се боре зими. 945 01:21:15,464 --> 01:21:18,168 Ни његови људи они то треба да ураде. 946 01:21:18,829 --> 01:21:21,039 Кад се твоји људи пробуде и знај да те је напустио, 947 01:21:21,172 --> 01:21:22,601 То ће изазвати незадовољство. 948 01:21:23,434 --> 01:21:26,177 Он те воли, али си га одбацио. 949 01:21:26,310 --> 01:21:27,948 Па он одлази. 950 01:21:28,081 --> 01:21:29,477 Имај секс са њим. 951 01:21:29,910 --> 01:21:31,710 И остаће. 952 01:21:31,843 --> 01:21:34,184 Он би био краљ, могла би бити краљица. 953 01:21:34,317 --> 01:21:39,287 Заједно би пркосили судбини и Уништили би војску Рима. 954 01:21:40,159 --> 01:21:42,918 Могу да волим само једног човека. 955 01:21:43,129 --> 01:21:45,888 Шта вам ћерке кажу? 956 01:21:48,191 --> 01:21:51,532 То је била наша брзина уништио Римљане. 957 01:21:51,665 --> 01:21:56,239 Кренућемо одлучно и моћи ћемо окончати ово занимање. 958 01:21:59,970 --> 01:22:01,476 Али биће и без мене. 959 01:22:02,509 --> 01:22:06,349 Послати у кланицу исцрпљеним људима. 960 01:22:06,482 --> 01:22:08,944 Могу им наредити да остану. 961 01:22:09,121 --> 01:22:10,286 ИЛИ... 962 01:22:10,419 --> 01:22:12,584 да те убију. 963 01:22:13,917 --> 01:22:16,126 Могао. 964 01:22:17,154 --> 01:22:19,253 Али неће. 965 01:22:34,478 --> 01:22:37,040 Обавезно понесите све са собом. 966 01:22:37,473 --> 01:22:40,848 Не остављајте ништа иза себе. 967 01:22:52,131 --> 01:22:54,362 Ја не осуђујем. 968 01:22:56,267 --> 01:22:58,663 Вратићемо се на види у Еаррацу. 969 01:22:58,796 --> 01:23:01,467 када снег се истопила. 970 01:23:02,307 --> 01:23:05,308 Царица је са земље... 971 01:23:06,079 --> 01:23:08,211 с неба... 972 01:23:08,609 --> 01:23:10,741 од месеца. 973 01:23:11,282 --> 01:23:14,052 Али увек ће бити... 974 01:23:14,185 --> 01:23:16,416 моја краљица. 975 01:23:27,926 --> 01:23:29,531 Припремите се за одлазак! 976 01:23:29,664 --> 01:23:32,302 Желим да се преселимо на светлости сунца. 977 01:23:52,489 --> 01:23:55,161 Кога су послали против мене? 978 01:23:55,494 --> 01:23:56,261 док разговарамо, 979 01:23:56,394 --> 01:23:57,988 велики генерал Гај Паулин... 980 01:23:58,121 --> 01:24:02,365 марширајте Ватлинговим путем, упознати те. 981 01:24:06,106 --> 01:24:08,304 Тако... 982 01:24:10,705 --> 01:24:13,574 ми ћемо вам добродошлицу. 983 01:24:27,424 --> 01:24:30,128 <и>Искористићемо предности његовог вишка поверења, да их подели. 984 01:24:30,261 --> 01:24:33,593 <и>Али ово нису војници који долазе да понуде битку. 985 01:24:33,826 --> 01:24:35,860 <и>Они су аматери. 986 01:24:35,993 --> 01:24:40,864 А ми, господо, ми смо професионалци. 987 01:24:41,472 --> 01:24:43,074 <и>Очи високо подигнуте и поносне... 988 01:24:43,207 --> 01:24:44,643 <и>биће мање способни види нераван терен, 989 01:24:44,776 --> 01:24:46,254 <и>оно што је пред нама. 990 01:25:06,397 --> 01:25:13,139 Боудица! Боудица! 991 01:25:13,272 --> 01:26:03,225 Боудица! Побити их све! 992 01:26:03,360 --> 01:26:05,818 не долазим... 993 01:26:06,425 --> 01:26:10,988 Нисам овде да се хвалим велико порекло, 994 01:26:11,121 --> 01:26:13,265 нити да повратим Царство моје. 995 01:26:14,098 --> 01:26:16,534 „Овде сам да тврдим узрок слободе! 996 01:26:16,667 --> 01:26:18,962 Да! 997 01:26:19,095 --> 01:26:21,206 За понос и бахатост Римљана, 998 01:26:21,439 --> 01:26:23,769 ништа није свето! 999 01:26:24,706 --> 01:26:28,840 Осветољубиви богови су сада на дохват руке. 1000 01:26:33,484 --> 01:26:35,584 Погледај око себе! 1001 01:26:35,817 --> 01:26:37,983 Погледајте своју браћу и сестре! 1002 01:26:38,416 --> 01:26:40,259 И погледајте наше бројеве. 1003 01:26:40,392 --> 01:26:42,888 Размислите како Они су ујединили наша племена... 1004 01:26:43,421 --> 01:26:46,697 то унсхеатх тхе осветнички мач 1005 01:26:48,864 --> 01:26:51,336 ево... 1006 01:26:51,469 --> 01:26:53,239 - Морамо победити! - Да! 1007 01:26:53,472 --> 01:26:57,870 Или, умри са славом. 1008 01:26:58,036 --> 01:27:02,005 Нема алтернативе! 1009 01:27:06,077 --> 01:27:20,328 Боудица! Побити их све! 1010 01:27:23,634 --> 01:27:25,156 У напад! 1011 01:27:25,289 --> 01:27:26,373 Хајде да наплатимо! 1012 01:27:26,674 --> 01:27:30,070 Напад! 1013 01:27:40,277 --> 01:27:44,213 Пешадија, нека прођу! 1014 01:27:44,588 --> 01:27:45,588 помоћна средства... 1015 01:27:45,721 --> 01:27:46,722 Држи се... 1016 01:27:47,054 --> 01:27:49,153 Држи се. 1017 01:27:49,960 --> 01:27:52,191 Спреми се! 1018 01:27:53,464 --> 01:27:55,234 Стрелци, напред! 1019 01:27:55,567 --> 01:27:56,468 Стрелци... 1020 01:27:56,601 --> 01:27:58,733 Пуцај! 1021 01:28:23,825 --> 01:28:24,990 Окрени ауто! 1022 01:28:25,223 --> 01:28:27,322 Окрени! 1023 01:28:34,671 --> 01:28:36,836 Циљајте... 1024 01:28:51,490 --> 01:28:54,348 Припремите се... Пустите! 1025 01:28:55,186 --> 01:28:57,527 Ватра! 1026 01:29:10,070 --> 01:29:12,169 Ватра! 1027 01:29:20,552 --> 01:29:26,919 Само тако настави, идемо. За њих. Заврши их! 1028 01:29:28,484 --> 01:29:32,596 Замоли своје ћерке за помоћ, Боудица. Сада! 1029 01:29:33,665 --> 01:29:35,127 Девојке! 1030 01:29:35,460 --> 01:29:36,933 Хоће ли нам помоћи? 1031 01:29:37,066 --> 01:29:40,233 Време борбе је прошло, мајка. 1032 01:29:40,466 --> 01:29:41,835 "Па шта?" 1033 01:29:41,968 --> 01:29:44,672 Време је за тебе један нама. 1034 01:29:47,007 --> 01:29:49,238 Шта кажу? 1035 01:29:53,315 --> 01:29:58,186 После свега што смо прошли, Не желим да умремо кукавице. 1036 01:29:59,415 --> 01:30:00,953 Ићи ће тамо где ти идеш. 1037 01:30:01,086 --> 01:30:03,526 По мом налогу. 1038 01:30:05,629 --> 01:30:06,728 На твоју реч, краљице моја. 1039 01:30:06,861 --> 01:30:07,767 Ходање. 1040 01:30:07,900 --> 01:30:10,909 Хајде да наплатимо! 1041 01:30:43,294 --> 01:30:45,601 Боудица! 1042 01:31:46,764 --> 01:31:49,028 Боудица! 1043 01:31:49,559 --> 01:31:51,966 Боудица! 1044 01:31:52,133 --> 01:31:54,805 Ти си и увек ћеш бити, 1045 01:31:54,938 --> 01:31:57,070 моја краљица! 1046 01:32:21,701 --> 01:32:24,735 Не! 1047 01:32:47,154 --> 01:32:49,727 Време је да будемо поново супруга и мајка. 1048 01:32:49,860 --> 01:32:52,586 Да воли и цени. 1049 01:32:53,523 --> 01:32:55,601 Данас твоје име на жртви... 1050 01:32:55,734 --> 01:32:58,596 биће важније, Нека ваша победа у борби. 1051 01:32:58,829 --> 01:33:01,632 Време је да идемо, мајко. 1052 01:33:04,358 --> 01:33:05,469 Ватра! 1053 01:34:50,622 --> 01:34:54,200 <и>БОУДИЦА КРАЉИЦА ИЦЕНА, КОЈИ УМРЛИ 61. ГОДИНЕ ГОСПОДА НАШЕГа 1054 01:34:54,333 --> 01:34:58,094 <и>НАКОН ВОДЕЊА СВОЈЕ ЉУДЕ ПРОТИВ РИМСКИХ ЗАВОЂАЧА ВЕСТМИНСТЕР, ЛОНДОН 1055 01:36:35,440 --> 01:37:30,995 <и>Боудица: Краљица рата (2023) А превод од ТаМаБин 93412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.