All language subtitles for 1969 - The Secret of Santa Vittoria - Anthony Quinn Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:03:18,165 --> 00:03:19,393 Padre. 4 00:03:21,001 --> 00:03:22,491 Padre Polenta. 5 00:03:26,507 --> 00:03:30,603 - Who is that? - It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna. 6 00:03:30,678 --> 00:03:34,136 I've come from Montefalcone, and I want to ring the bells. 7 00:03:34,214 --> 00:03:36,705 Fabio, have you been drinking? 8 00:03:36,784 --> 00:03:40,117 There is great news, Padre. Important news. 9 00:03:58,505 --> 00:04:01,963 A great thing has happened today. 10 00:04:03,310 --> 00:04:07,644 A great thing for us, a great thing for Italy. 11 00:04:09,350 --> 00:04:14,982 Benito Mussolini, the tyrant, he is gone! 12 00:04:20,327 --> 00:04:22,158 Don't you understand? 13 00:04:22,996 --> 00:04:24,896 Mussolini is gone! 14 00:04:31,438 --> 00:04:34,669 It's the greatest day in all the history of Italy! 15 00:04:41,081 --> 00:04:42,605 I'm sorry. 16 00:04:42,683 --> 00:04:46,312 If you can't even see what it means, then excuse me. 17 00:04:46,387 --> 00:04:49,185 I should not have bothered to come home and tell you. 18 00:04:49,256 --> 00:04:53,852 Listen. Listen, you town of jackasses! 19 00:04:53,927 --> 00:04:59,763 How many of you would like to sink your foot in Copa's fascist backside? 20 00:04:59,833 --> 00:05:03,064 That's what it means. The end of the Fascists. 21 00:05:03,437 --> 00:05:07,032 The end of Copa and Francucci and Bara and Mazzola. 22 00:05:07,107 --> 00:05:11,669 After 20 years, no more cheating on the grape scales, 23 00:05:11,745 --> 00:05:13,542 you dumb bastards. 24 00:05:13,881 --> 00:05:15,508 Hey, Babbaluche. 25 00:05:17,851 --> 00:05:21,981 There he is! Cosimo Francucci! 26 00:05:22,055 --> 00:05:24,216 Well, what are you waiting for? 27 00:05:24,291 --> 00:05:28,557 I offer you the big fat ass of Cosimo Francucci. 28 00:05:43,177 --> 00:05:45,702 That's all they know, these heroes. 29 00:05:45,779 --> 00:05:50,910 First, they play up to the Fascists, now they kick them in the behind. 30 00:05:52,252 --> 00:05:53,480 Come on. 31 00:06:09,069 --> 00:06:12,664 Here. Hey, sit down over here, huh? 32 00:06:18,612 --> 00:06:21,581 - See that they pay. - Yeah, they'll pay! 33 00:06:21,648 --> 00:06:24,378 I said, see that they pay, and I mean it. 34 00:06:27,588 --> 00:06:32,321 The trouble with Rosa is she lacks a sense of history. 35 00:06:32,893 --> 00:06:33,917 All right. 36 00:06:33,994 --> 00:06:36,963 We'll drink to the free city of Santa Vittoria. 37 00:06:37,030 --> 00:06:41,194 - But what will happen now, Fabio? - I think the Germans will come. 38 00:06:41,268 --> 00:06:44,567 To Santa Vittoria? Well, why should they come here? 39 00:06:44,638 --> 00:06:46,162 To grab everything they can. 40 00:06:46,240 --> 00:06:48,504 There is nothing in Santa Vittoria for the Germans. 41 00:06:48,575 --> 00:06:50,702 There is nothing in Santa Vittoria for the Italians! 42 00:06:53,213 --> 00:06:56,512 - Did they pay? - Yeah, they paid. 43 00:06:56,583 --> 00:06:58,813 Let's see the money if they paid. 44 00:06:58,886 --> 00:07:03,084 Rosa, this is a historic day. You don't ask for money on a day like this. 45 00:07:03,156 --> 00:07:05,351 You don't accept money on a day like this. 46 00:07:05,425 --> 00:07:06,653 I do. 47 00:07:06,727 --> 00:07:11,221 I accept money because this is my house, my wine, my shop. 48 00:07:11,298 --> 00:07:13,732 I invited none of you, so go on, get out of here. 49 00:07:13,800 --> 00:07:15,893 Out. Hey, out! 50 00:07:17,504 --> 00:07:18,732 Out! 51 00:07:19,840 --> 00:07:21,967 You know what I think, Bombolini? 52 00:07:22,042 --> 00:07:25,842 I think you should put your fist in her mouth. Just once. 53 00:07:25,913 --> 00:07:27,505 Luigi's right, Bombolini. 54 00:07:27,581 --> 00:07:32,018 It's a sad house where the cock is silent and the hen does all the crowing. 55 00:07:32,352 --> 00:07:33,410 Hey. 56 00:08:23,003 --> 00:08:24,402 Fabio! Fabio! 57 00:08:24,738 --> 00:08:25,898 Fabio! 58 00:08:26,373 --> 00:08:27,533 Fabio! 59 00:08:29,376 --> 00:08:30,536 Fabio! 60 00:08:31,645 --> 00:08:35,240 - Angela. What is it? What's the matter? - It's Papa! He's going to be killed! 61 00:08:35,315 --> 00:08:37,749 - Who's going to kill him? - He's going to kill himself! 62 00:08:49,529 --> 00:08:53,124 Bombolini, what are you doing up there? 63 00:08:53,200 --> 00:08:54,428 Don't jump! 64 00:08:54,501 --> 00:08:57,470 What do you want? Go on home! Go on home! 65 00:08:58,105 --> 00:09:00,164 There is no more Mussolini! 66 00:09:18,558 --> 00:09:20,617 Bring the old fool down! 67 00:09:20,694 --> 00:09:22,889 What do you want? Go on home. 68 00:09:26,533 --> 00:09:29,297 Go on home. Your lunch is ready. 69 00:09:30,604 --> 00:09:33,698 Fabio's gone to get him down. He has a rope. 70 00:09:33,774 --> 00:09:37,767 If he wants to kill himself, let him. He will do me a big favor. 71 00:10:01,868 --> 00:10:04,803 Fabio, what are you doing here? 72 00:10:05,472 --> 00:10:07,133 Angela asked me. 73 00:10:07,841 --> 00:10:10,901 She was afraid you might need a little help. 74 00:10:10,977 --> 00:10:12,342 I do. 75 00:10:12,412 --> 00:10:15,973 I want to paint out Mussolini, but I'm so tired 76 00:10:17,117 --> 00:10:19,244 I can't even lift the brush. 77 00:10:19,920 --> 00:10:22,514 Oh, I must have been crazy to come up here. 78 00:10:22,956 --> 00:10:26,892 Who was the idiot who painted it in the first place? 79 00:10:26,960 --> 00:10:29,588 You won't believe it. 80 00:10:29,663 --> 00:10:31,358 I was. 81 00:10:31,431 --> 00:10:32,489 I'm sorry. 82 00:10:32,566 --> 00:10:36,798 Fabio, do me a favor, huh? You paint him out. 83 00:10:36,970 --> 00:10:40,565 Go on, you paint him out. It's all right. It's all right. I'm all right. 84 00:10:41,775 --> 00:10:43,766 Okay. Okay. 85 00:11:04,498 --> 00:11:06,659 Oh, Fabio, 86 00:11:08,168 --> 00:11:11,035 he was so beautiful at first. 87 00:11:12,172 --> 00:11:15,073 He was promises for us. 88 00:11:15,142 --> 00:11:19,875 He was going to help us build a school, build roads. 89 00:11:21,414 --> 00:11:25,942 We were going to plant the hillside in grass and trees. 90 00:11:26,820 --> 00:11:29,789 This tower to give us free water. 91 00:11:33,260 --> 00:11:37,856 Oh, the miracles of Benito Mussolini. 92 00:11:42,602 --> 00:11:48,507 Then Copa's Fascisti come in. Francucci cut the flour in the bread in half. 93 00:11:49,609 --> 00:11:53,978 Mazzola took over this tower and charged us for the water! 94 00:11:54,047 --> 00:11:56,675 With Mussolini gone, they are finished. 95 00:11:58,251 --> 00:12:01,743 The people remember that I was the biggest fool of all. 96 00:12:02,155 --> 00:12:03,986 They despise me. 97 00:12:04,057 --> 00:12:06,582 Nobody despises you. 98 00:12:06,660 --> 00:12:09,561 Everybody despises the big fool Bombolini. 99 00:12:10,363 --> 00:12:12,490 Rosa, my wife, everybody. 100 00:12:15,468 --> 00:12:21,100 Those people down there, why do you think they're down there? 101 00:12:24,377 --> 00:12:27,039 They want to see me fall, that's why! 102 00:12:27,113 --> 00:12:30,879 - Oh, that's not true. - That's true, Fabio. 103 00:12:31,518 --> 00:12:32,849 It's true. 104 00:12:35,121 --> 00:12:40,559 All right, the big fool Bombolini is going to make a big splash for you. 105 00:12:51,271 --> 00:12:54,138 Italian Fascism is finished. 106 00:12:55,508 --> 00:12:58,306 Italian Fascism is finished. 107 00:12:58,578 --> 00:13:00,102 And so are we. 108 00:13:01,281 --> 00:13:04,580 Mayor Copa, I could offer a suggestion. 109 00:13:04,818 --> 00:13:06,979 Before they come and take what they want, 110 00:13:07,053 --> 00:13:09,385 give them what they want. 111 00:13:12,626 --> 00:13:14,958 - Surrender? - Before they become violent 112 00:13:15,028 --> 00:13:18,054 - and they come after you. - It's an idea. 113 00:13:18,131 --> 00:13:22,329 - We surrender on our own terms. - On your own terms. 114 00:13:22,869 --> 00:13:26,134 - On our own terms. - On your own terms. 115 00:13:35,415 --> 00:13:38,111 - It's all right. - All right. It's time to go. 116 00:13:38,184 --> 00:13:41,483 Fabio. Fabio, you'll never do it. 117 00:13:41,554 --> 00:13:44,455 I used up all my strength, just getting up here. 118 00:13:44,524 --> 00:13:46,458 Of course we'll do it. 119 00:13:46,526 --> 00:13:50,553 I'll tie you to the pipe, so you can't fall, whatever happens. 120 00:13:50,630 --> 00:13:53,497 - Yes. - Then you put your feet on the spikes, 121 00:13:53,566 --> 00:13:57,525 and I move the rope one spike at a time. All right? 122 00:13:57,604 --> 00:14:00,334 All right. All right. 123 00:14:02,642 --> 00:14:06,476 - Fabio, it won't work. - Of course it'll work. 124 00:14:07,480 --> 00:14:09,539 Just be careful. 125 00:14:10,483 --> 00:14:12,644 Now, come on. 126 00:14:14,888 --> 00:14:18,847 - All right. Fabio, I'm going down. - Yes. 127 00:14:19,459 --> 00:14:21,484 - I'm going down, Fabio. - Yes. 128 00:14:21,561 --> 00:14:23,085 I'm going down. 129 00:14:35,308 --> 00:14:37,742 Fabio will save him, Mama. You'll see. 130 00:14:37,811 --> 00:14:38,835 Impossible. 131 00:14:38,912 --> 00:14:40,846 The old fool will kill himself, that's all. 132 00:14:40,914 --> 00:14:41,972 Mama. 133 00:14:42,048 --> 00:14:45,108 Maybe, for once, he's finished! 134 00:14:45,185 --> 00:14:47,210 I have no more tears left for that man. 135 00:14:47,287 --> 00:14:51,314 I cried my guts out the day he put up all that nonsense. 136 00:14:51,391 --> 00:14:55,885 Up with Mussolini! Down with Mussolini! Yes, no, yes, no! 137 00:14:55,962 --> 00:14:59,398 He's been doing it for 16 years! 138 00:14:59,466 --> 00:15:01,730 He wanted to be so much, he would go so far, 139 00:15:01,801 --> 00:15:04,565 he would rise so high in the world. Well, take a look. 140 00:15:04,637 --> 00:15:06,969 He's arrived. That clown! 141 00:15:07,040 --> 00:15:11,204 He's 100 feet above the rest of us, drunk, drunk as always, 142 00:15:11,277 --> 00:15:14,974 hanging by one foot from paradise. He's finished. 143 00:15:15,048 --> 00:15:17,846 And I, your mother, Rosa Casamassima, to-my-shame, Bombolini, 144 00:15:17,917 --> 00:15:21,944 I tell you that I don't care. I don't care! I just don't care! 145 00:15:23,523 --> 00:15:28,722 - Fabio, what are you doing with the rope? - I have to take it off to get over the bar. 146 00:15:28,795 --> 00:15:32,322 - You're not going to leave me here, Fabio. - You're safe. You're safe. 147 00:15:32,399 --> 00:15:34,663 - I don't feel safe! - You're very... 148 00:15:39,572 --> 00:15:41,039 Bombolini! 149 00:15:45,879 --> 00:15:48,211 Fabio! Fabio! 150 00:15:48,615 --> 00:15:52,813 Fabio. Fabio. Fabio, I almost got killed. 151 00:15:52,886 --> 00:15:55,320 - Fabio, please help. - I've got you. I've got you. 152 00:15:55,388 --> 00:15:57,219 Fabio, I almost got killed. 153 00:16:00,360 --> 00:16:01,622 - Bombolini. - What? 154 00:16:01,694 --> 00:16:04,993 - Get going! - Oh, no, I... I can't move. 155 00:16:05,065 --> 00:16:06,089 - Come on. - Fabio, I can't move! 156 00:16:06,166 --> 00:16:10,034 - Come on! - I'm paralyzed. I'm paralyzed! 157 00:16:14,274 --> 00:16:15,741 Viva Bombolini! 158 00:16:15,842 --> 00:16:17,434 Viva Bombolini! 159 00:16:17,744 --> 00:16:19,006 Viva Bombolini! 160 00:16:19,079 --> 00:16:20,774 Viva Bombolini! 161 00:16:21,214 --> 00:16:22,476 Viva Bombolini! 162 00:16:22,782 --> 00:16:24,215 Viva Bombolini! 163 00:16:24,617 --> 00:16:26,278 Bombolini! 164 00:16:26,619 --> 00:16:28,712 Bombolini! 165 00:16:36,029 --> 00:16:37,758 We are coming down! 166 00:16:44,404 --> 00:16:46,338 Bombolini! 167 00:16:47,440 --> 00:16:48,964 Bombolini! 168 00:16:54,380 --> 00:16:57,474 - Bombolini! - Bombolini! 169 00:16:57,884 --> 00:16:59,749 Italo Bombolini, the wine seller. 170 00:16:59,819 --> 00:17:02,049 - I don't believe it. - Impossible. 171 00:17:02,122 --> 00:17:08,027 If that crazy mob has chosen Bombolini, then you'll have to deal with Bombolini. 172 00:17:09,062 --> 00:17:10,586 He is an idiot! 173 00:17:10,864 --> 00:17:12,525 Bombolini! 174 00:17:12,699 --> 00:17:14,223 He is an idiot. 175 00:17:16,870 --> 00:17:18,838 Bombolini! 176 00:17:18,905 --> 00:17:20,566 Bombolini! 177 00:17:20,640 --> 00:17:22,505 Bombolini! 178 00:17:22,575 --> 00:17:24,440 Bombolini! 179 00:17:24,511 --> 00:17:26,206 Bombolini! 180 00:17:26,279 --> 00:17:27,871 Bombolini! 181 00:17:27,947 --> 00:17:29,642 Bombolini! 182 00:17:31,985 --> 00:17:36,479 Free wine for the people of Santa Vittoria! 183 00:18:04,017 --> 00:18:05,541 To the piazza! 184 00:18:51,164 --> 00:18:55,396 Signor Italo Bombolini and good citizens! 185 00:18:55,468 --> 00:18:57,868 By the powers vested in me 186 00:18:57,937 --> 00:19:01,498 by the government of the city of Santa Vittoria, 187 00:19:01,574 --> 00:19:07,513 I have the honor to surrender to you the symbol of all authority! 188 00:19:07,580 --> 00:19:08,842 I accept. 189 00:19:13,753 --> 00:19:15,846 But first... 190 00:19:15,922 --> 00:19:21,554 But first it is necessary to ask for your solemn vow 191 00:19:21,628 --> 00:19:26,759 that the persons and the property of those who have gone before you 192 00:19:26,833 --> 00:19:28,323 will be given full respect! 193 00:19:28,401 --> 00:19:29,425 All right, I agree. 194 00:19:29,502 --> 00:19:32,699 In exchange for that solemn vow, 195 00:19:32,772 --> 00:19:37,903 it is my honor to place the medallion of the office of mayor 196 00:19:37,977 --> 00:19:42,277 around your honored and distinguished neck. 197 00:19:42,682 --> 00:19:43,671 Up. 198 00:19:49,822 --> 00:19:54,725 Good citizens of Santa Vittoria, I present to you your new leader, 199 00:19:54,794 --> 00:19:59,788 His Honor, the most excellent Mayor, Italo Bombolini! 200 00:20:05,672 --> 00:20:09,233 - Citizens of Santa Vittoria... - Bombolini! 201 00:20:09,309 --> 00:20:11,869 - What? What? - What do we do with the Fascists? 202 00:20:11,978 --> 00:20:16,142 - Arrest them! Arrest them! - Arrest them! Arrest them! 203 00:20:17,417 --> 00:20:20,580 And now on to the wine! 204 00:20:41,908 --> 00:20:45,309 Hey, Rosa Casamassima Bombolini. 205 00:20:47,280 --> 00:20:49,077 Rosa. 206 00:20:49,716 --> 00:20:52,514 Rosa Bombolini. 207 00:20:56,022 --> 00:20:59,321 - What do you want? - Rosa, open the gates. 208 00:20:59,392 --> 00:21:03,692 You drunken clown, go away from here. And take these bums with you! 209 00:21:04,931 --> 00:21:08,765 Woman, I tell you to open the gates. 210 00:21:09,168 --> 00:21:12,262 I open no gates to a mob of idiots. 211 00:21:12,338 --> 00:21:16,240 This is no mob. These are the citizens of Santa Vittoria! 212 00:21:16,309 --> 00:21:20,268 And I order you to open those gates. 213 00:21:20,346 --> 00:21:22,974 - Order? You order? - Yes. 214 00:21:23,216 --> 00:21:24,683 You order me? 215 00:21:24,751 --> 00:21:28,847 As the Mayor of the free city of Santa Vittoria! 216 00:21:28,921 --> 00:21:34,223 Up the fat you-know-what of the Mayor of the free city of Santa Vittoria. 217 00:21:35,828 --> 00:21:37,659 All right, take it down. 218 00:24:13,753 --> 00:24:17,450 - Rosa, what's the matter with you? - Why did you stop singing, huh? 219 00:24:17,523 --> 00:24:19,548 - Rosa! - How's that? 220 00:24:21,761 --> 00:24:24,594 - And that! - I'm the Mayor of Santa... 221 00:24:24,664 --> 00:24:26,598 - You should be proud of me. - Proud of what? 222 00:24:26,666 --> 00:24:28,065 I'm the Mayor. Rosa. 223 00:24:28,134 --> 00:24:32,195 A drunk elected by a mob. Of this I should be proud, huh? 224 00:24:32,271 --> 00:24:33,997 I was elected by public acclaim! 225 00:24:34,023 --> 00:24:36,665 I'll be proud of you! I'll be proud of you! 226 00:24:36,709 --> 00:24:39,735 Not on the head. Rosa, please, not on the head. 227 00:24:40,613 --> 00:24:43,776 Rosa. Hey, Rosa, come on. Did you see me on the tower, huh? 228 00:24:43,849 --> 00:24:45,009 - Tower? - Yeah. 229 00:24:45,117 --> 00:24:47,585 They had to tie you up like a salami to get you down. 230 00:24:47,653 --> 00:24:48,950 Oh, I like you when you're like this. 231 00:24:49,021 --> 00:24:51,615 Oh, you couldn't fall and break your neck, no. 232 00:24:51,691 --> 00:24:52,749 Rosa. Rosa... 233 00:24:52,825 --> 00:24:55,157 - I'm too unlucky for that! - It reminds me of our honeymoon! 234 00:24:56,662 --> 00:24:59,290 - Rosa, please. - But that? I'm too unlucky for that. 235 00:24:59,365 --> 00:25:00,004 Take that! 236 00:25:00,030 --> 00:25:02,587 Please, I told you, not in the head. Rosa! 237 00:25:02,635 --> 00:25:05,035 Destroy my shop! You're a bum drunk... 238 00:25:05,104 --> 00:25:08,835 - Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa! - Take that! 239 00:25:08,908 --> 00:25:10,102 Not there, Rosa! 240 00:25:10,176 --> 00:25:11,939 Rosa... 241 00:25:12,011 --> 00:25:13,444 - If you hit me once more... - Me, too. 242 00:25:13,546 --> 00:25:14,570 ...I'm gonna get mad. - Yeah? 243 00:25:14,647 --> 00:25:15,944 Yeah. 244 00:25:16,015 --> 00:25:17,175 Rosa. 245 00:25:19,752 --> 00:25:25,384 Mayor. Some Mayor! Get out. Get out of the house, huh? 246 00:25:25,458 --> 00:25:27,756 Get out of my life forever. 247 00:25:28,127 --> 00:25:32,655 You destroyed my shop, you drank my wine! 248 00:25:33,132 --> 00:25:37,364 Just stay out of my sight, because every time, 249 00:25:37,436 --> 00:25:40,803 every time I see you, 250 00:25:40,873 --> 00:25:44,001 I will make you remember this historic day! 251 00:25:44,677 --> 00:25:45,939 Out! 252 00:25:46,112 --> 00:25:47,477 Out! 253 00:25:48,848 --> 00:25:51,282 - Rosa, I'm going to... - What? 254 00:25:54,053 --> 00:25:55,145 Out! 255 00:26:06,999 --> 00:26:09,331 You know what Rosa said? 256 00:26:09,902 --> 00:26:12,666 She said that tomorrow, when the town has sobered up, 257 00:26:12,738 --> 00:26:15,138 they will want me to resign. 258 00:26:15,708 --> 00:26:17,699 That's what she said. 259 00:26:18,611 --> 00:26:22,945 Rosa is a loudmouthed bitch. No offense, Italo. 260 00:26:23,683 --> 00:26:26,311 The trouble is, to all the important men in Santa Vittoria, 261 00:26:26,385 --> 00:26:28,285 I'm just a clown. 262 00:26:28,587 --> 00:26:31,112 A big, stupid clown. 263 00:26:32,258 --> 00:26:35,318 - Don't deny it. - Who could deny it? 264 00:26:35,394 --> 00:26:38,227 I'm not going to accept that. That would be an insult to me. 265 00:26:38,297 --> 00:26:40,322 What are you going to do? 266 00:26:43,369 --> 00:26:49,069 I will issue an official statement, something simple and dignified. 267 00:26:50,910 --> 00:26:54,437 "You can take this job and shove it up your ass." 268 00:26:55,347 --> 00:26:59,215 That would be the finest moment in Italian history. 269 00:27:00,820 --> 00:27:04,381 Still, you know, for once... 270 00:27:06,092 --> 00:27:08,560 Maybe I... 271 00:27:08,627 --> 00:27:10,891 Maybe I could do something. 272 00:27:10,963 --> 00:27:15,593 For once, I could make Angela proud of me. Even Rosa. 273 00:27:21,841 --> 00:27:23,001 Hey. 274 00:27:24,310 --> 00:27:25,641 Hey, I... 275 00:27:25,711 --> 00:27:30,739 Maybe I could appoint a grand council. A... 276 00:27:30,816 --> 00:27:31,805 Who? 277 00:27:31,884 --> 00:27:35,980 They all hate each other. Pietrosanto hates Benedetti, 278 00:27:36,055 --> 00:27:39,923 Pulci hates Bracolini, everybody hates everybody in this town. 279 00:27:43,129 --> 00:27:48,362 I will give all the big shots a big title. Minister of this, Minister of that! 280 00:27:48,434 --> 00:27:51,995 They will support me, or lose their title! 281 00:27:52,071 --> 00:27:55,802 Bombolini, you may be the Machiavelli of Santa Vittoria. 282 00:27:56,909 --> 00:27:57,967 Who? 283 00:27:59,078 --> 00:28:00,511 Machiavelli. 284 00:28:01,881 --> 00:28:04,111 Yes, Machiavelli. 285 00:28:04,483 --> 00:28:11,389 The Prince. It's a book about power, how to get it and keep it. 286 00:28:15,928 --> 00:28:17,361 Machiavelli. 287 00:28:17,429 --> 00:28:21,593 Niccolo Machiavelli! 288 00:28:25,604 --> 00:28:30,234 The Prince. The Ruler. The Mayor. 289 00:28:33,078 --> 00:28:34,238 Yeah, 290 00:28:35,247 --> 00:28:37,044 that's me. 291 00:29:15,521 --> 00:29:18,490 Minister of Finance, Antonio Benedetti. 292 00:29:18,557 --> 00:29:21,492 For Master of Scales, Vincenzo Pulci. 293 00:29:21,560 --> 00:29:25,018 Head of Affairs for the Aged, Matteo Bracolini. 294 00:29:25,097 --> 00:29:27,998 Minister of Public Works, Luigi Lungo. 295 00:29:28,067 --> 00:29:31,468 Minister of Culture, Fabio della Romagna. 296 00:29:31,537 --> 00:29:36,099 Head of the Cooperative Wine Seller, Amadeo Gorsetti. 297 00:29:36,175 --> 00:29:38,473 Head of Department of Music and... 298 00:29:41,046 --> 00:29:45,608 And... And Allied Arts, Giuseppe Capoferro. 299 00:29:45,684 --> 00:29:49,643 Vatican Correspondent, Padre Polenta. 300 00:29:49,722 --> 00:29:55,092 Minister of Sanitation, Giovanni Pietrosanto. 301 00:29:55,160 --> 00:30:00,689 Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini. 302 00:30:00,766 --> 00:30:04,361 And last but not least, 303 00:30:04,436 --> 00:30:09,965 Minister without portfolio, Hugo Babbaluche. 304 00:30:13,946 --> 00:30:17,814 Members of the Grand Council, 305 00:30:17,883 --> 00:30:21,250 a great Italian, Niccolo Machiavelli, once said, 306 00:30:21,687 --> 00:30:27,751 "The first impression one gets of a new ruler and his brains 307 00:30:27,826 --> 00:30:31,990 "is from seeing the men he has chosen to have around him." 308 00:30:32,064 --> 00:30:35,898 Gentlemen, if you look at it like that, I submit... 309 00:30:35,968 --> 00:30:40,337 I submit, anybody may say, Bombolini is a genius. 310 00:30:46,245 --> 00:30:47,507 I mean... 311 00:31:31,490 --> 00:31:32,787 Viva Bombolini! 312 00:31:43,802 --> 00:31:48,034 He may look like a clown, but he acts like a real leader of men. 313 00:31:50,409 --> 00:31:54,175 Inside that bastard a clown lives, and sooner or later, 314 00:31:54,246 --> 00:31:55,235 the clown will come out, 315 00:31:55,347 --> 00:31:59,010 because a clown is a clown and will always be a clown! 316 00:32:13,499 --> 00:32:16,525 It's the Malatesta woman. She's back. 317 00:32:17,202 --> 00:32:20,103 - Caterina Malatesta. - The snotty one. 318 00:32:27,780 --> 00:32:30,374 Things must be pretty bad in Rome for the Fascists. 319 00:32:33,886 --> 00:32:38,118 - She'd cut the eggs off a man. - It would almost be worth it. 320 00:32:57,009 --> 00:33:00,672 I'm sorry you're going, but of course I understand you have to go. 321 00:33:00,746 --> 00:33:03,146 - If I didn't, I could lose my place. - No, we mustn't have that. 322 00:33:03,215 --> 00:33:06,912 It's important for Santa Vittoria to have one young man at the university. 323 00:33:07,352 --> 00:33:10,185 - Hey, Angela, Fabio's leaving. - I know. 324 00:33:13,559 --> 00:33:14,617 Thank you. 325 00:33:14,693 --> 00:33:16,820 - I've done your other shirt. - Thank you. 326 00:33:16,895 --> 00:33:19,193 You know what Pulci said to me last night? 327 00:33:19,264 --> 00:33:21,323 He said Fabio must keep his seat on the council 328 00:33:21,400 --> 00:33:23,368 even when he's away at school. 329 00:33:23,435 --> 00:33:28,930 After all, you're the only minister we have who's gone past the fourth grade. 330 00:33:32,444 --> 00:33:33,672 Goodbye. 331 00:33:36,215 --> 00:33:37,842 Goodbye. 332 00:33:43,755 --> 00:33:44,847 Bye. 333 00:33:49,695 --> 00:33:53,995 - You're sorry to see him go, too, huh? - I always cry when Fabio goes. 334 00:33:54,066 --> 00:33:56,899 Of course, he's like a brother to you. 335 00:33:56,969 --> 00:34:00,530 I don't love him like a brother. I love him like a woman. 336 00:34:02,241 --> 00:34:04,869 Angela, my child, you're too young to think such things. 337 00:34:04,943 --> 00:34:07,343 That's what Fabio thinks, that I am a child. 338 00:34:07,412 --> 00:34:09,175 - He's right. - But I am 16 years old! 339 00:34:09,248 --> 00:34:11,307 - You're only 16... - And I have the breasts of a woman. 340 00:34:11,383 --> 00:34:13,647 - Angela, please. - And at night, when I'm in my bed, 341 00:34:13,719 --> 00:34:15,414 - my breasts ache for Fabio! - Don't do that! 342 00:34:15,487 --> 00:34:16,715 And I only want to be with him! 343 00:34:16,788 --> 00:34:18,449 You mustn't say such things! 344 00:34:18,524 --> 00:34:20,515 I can't help it, Papa! 345 00:34:45,150 --> 00:34:49,052 The time has come for you to instruct your daughter in the ways of the world! 346 00:34:49,121 --> 00:34:52,648 Angela, please ask your father what the hell he's talking about. 347 00:34:52,724 --> 00:34:55,454 Angela, I want your mother to teach you two things, 348 00:34:55,561 --> 00:34:58,029 the beauty of women, and the danger of men. 349 00:34:58,096 --> 00:35:01,862 I mean, it's your job, not mine! 350 00:35:13,912 --> 00:35:16,403 All right, what is it? 351 00:35:17,115 --> 00:35:18,707 Are you sick? 352 00:35:20,052 --> 00:35:21,781 You look sick. 353 00:35:22,554 --> 00:35:25,819 Hey, why are you sweating all over? 354 00:35:27,025 --> 00:35:30,552 What's wrong? Talk to your mother. 355 00:35:30,996 --> 00:35:34,193 - It's Fabio, Mama. - Fabio. 356 00:35:34,266 --> 00:35:38,259 When I see Fabio, I love him so much, I can't help sweating. 357 00:35:38,337 --> 00:35:41,363 Well, I understand, believe me, my little girl. 358 00:35:41,440 --> 00:35:44,534 I understand you. You see Fabio even in your soup. 359 00:35:44,610 --> 00:35:46,202 Yes, Mama, yes. 360 00:35:46,278 --> 00:35:50,305 And when I talk to him, I can't help it, the juices flow inside... 361 00:35:50,382 --> 00:35:52,907 - What? - The juices, Mama. 362 00:35:56,388 --> 00:36:00,586 You can hit me all you like, but that doesn't change anything. 363 00:36:00,659 --> 00:36:03,560 You are a woman, Mama, and so am I. 364 00:36:03,629 --> 00:36:05,893 It's time you taught me everything you know. 365 00:36:05,964 --> 00:36:06,988 Know? 366 00:36:07,065 --> 00:36:10,034 What do I know after a life with your father? 367 00:36:10,102 --> 00:36:13,230 I fell in love with him at once without even thinking. 368 00:36:13,305 --> 00:36:18,333 Only because he was handsome, strong, happy, with his big, beautiful hands. 369 00:36:18,410 --> 00:36:21,675 And he smiled. He smiled like a row of angels! 370 00:36:22,247 --> 00:36:26,581 I told my parents I want that man in my bed, only him. 371 00:36:26,652 --> 00:36:29,450 My father should have hit me over the head with a bottle. 372 00:36:29,521 --> 00:36:32,718 But I don't want to marry Papa. I want to marry Fabio. 373 00:36:32,791 --> 00:36:38,730 I had him in bed. I had him and that was all. Drunk. 374 00:36:38,797 --> 00:36:41,425 Drunk every day from 12 noon to 4:00 in the morning. 375 00:36:41,500 --> 00:36:43,934 And the rest of the time, snoring like a jackass! 376 00:36:44,002 --> 00:36:48,837 Please, Mama, for the love of God, all I want is a little information. 377 00:36:50,075 --> 00:36:51,508 Information? 378 00:36:52,444 --> 00:36:53,638 Hey. 379 00:36:56,648 --> 00:36:57,808 Hey! 380 00:37:00,519 --> 00:37:02,510 Here! You see! 381 00:37:02,587 --> 00:37:05,784 Mama, I know what that means. 382 00:37:05,857 --> 00:37:07,188 You know? 383 00:38:02,848 --> 00:38:05,783 Hey, Roberto, what is it? What's happening? 384 00:38:05,851 --> 00:38:09,753 - They're occupying all the towns. - What about Santa Vittoria? 385 00:38:13,358 --> 00:38:14,882 Santa Vittoria on the 17th. 386 00:38:35,781 --> 00:38:39,217 Dr. Bara's away and this is a matter of life and death, Contessa. 387 00:38:39,284 --> 00:38:41,582 Everything in Italy is a matter of life and death. 388 00:38:41,653 --> 00:38:43,780 This man left the army to come home to die. 389 00:38:43,855 --> 00:38:44,844 - This way. - Then let him die. 390 00:38:44,923 --> 00:38:46,891 Don't bother him, and why bother me? 391 00:38:46,958 --> 00:38:49,950 Well, you worked in a hospital in Rome, no? 392 00:38:50,028 --> 00:38:53,259 - Oh, I changed bedpans. - Well, every little bit helps. 393 00:38:53,331 --> 00:38:56,494 But I have no bandages, no disinfectants, nothing. 394 00:39:00,071 --> 00:39:01,402 Please. 395 00:39:04,643 --> 00:39:05,769 Tufa. 396 00:39:07,379 --> 00:39:10,007 Tufa, the Contessa's come to help you. 397 00:39:21,827 --> 00:39:23,055 Grenade? 398 00:39:33,805 --> 00:39:36,672 Bombolini tells me you're a good man. 399 00:39:36,741 --> 00:39:40,199 How can you be a Fascist and a good man at the same time? 400 00:39:40,278 --> 00:39:42,303 It's not easy, huh, Tufa? 401 00:39:46,184 --> 00:39:48,175 This place is very dirty. 402 00:39:49,221 --> 00:39:52,816 - He could die in here. - He's not going to die. 403 00:39:55,794 --> 00:39:59,628 I'm sure you can walk. Get up. Come on, get up. 404 00:40:08,273 --> 00:40:10,639 - Where am I going? - Where? 405 00:40:11,243 --> 00:40:13,177 He can come with me. 406 00:40:13,245 --> 00:40:17,011 Oh, that's nice. You can go with the Contessa, Tufa. 407 00:40:19,985 --> 00:40:24,445 My people are dead. One place is as good as another. 408 00:40:37,736 --> 00:40:41,797 All right, one, two, three. 409 00:40:41,940 --> 00:40:43,168 - Seven. - Five. 410 00:40:43,241 --> 00:40:44,367 Six. 411 00:40:46,711 --> 00:40:48,576 - All right. - All right. 412 00:40:48,647 --> 00:40:51,445 One, two, three. 413 00:40:51,516 --> 00:40:52,540 Zero. 414 00:40:52,617 --> 00:40:53,709 - One. - Two. 415 00:40:53,785 --> 00:40:57,653 - Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini! - Fabio! 416 00:40:57,722 --> 00:40:59,087 All right. 417 00:40:59,524 --> 00:41:02,049 Bombolini. Bombolini. 418 00:41:02,527 --> 00:41:04,722 Fabio, what are you doing here? Why aren't you at school? 419 00:41:04,796 --> 00:41:07,856 The Germans. The Germans are coming, Bombolini! 420 00:41:10,569 --> 00:41:12,161 Are you sure? 421 00:41:12,237 --> 00:41:14,432 I keep coming back with important news, 422 00:41:14,506 --> 00:41:18,033 and either it doesn't mean anything, or nobody believes it! 423 00:41:18,109 --> 00:41:22,375 5:00, Tuesday afternoon! Units of the German Army! 424 00:41:26,818 --> 00:41:30,276 So, let them come. What else can we do? 425 00:41:31,189 --> 00:41:34,215 They are coming to take the wine! 426 00:42:47,999 --> 00:42:49,694 Vines! 427 00:42:53,204 --> 00:42:54,728 Vines! 428 00:42:57,575 --> 00:42:59,702 Hey, old man! 429 00:43:01,146 --> 00:43:02,807 Where are you? 430 00:43:05,216 --> 00:43:07,241 Where are you? 431 00:43:07,318 --> 00:43:08,945 Vines! 432 00:43:10,889 --> 00:43:13,380 Where the hell are you? 433 00:43:19,130 --> 00:43:21,291 This is a nervous wine. 434 00:43:21,366 --> 00:43:25,063 If you talk loud, or curse, it can go sour. 435 00:43:25,370 --> 00:43:26,394 Listen... 436 00:43:29,340 --> 00:43:33,868 Listen, how many bottles of wine are there? 437 00:43:33,945 --> 00:43:39,474 One million three hundred and seventeen thousand, 438 00:43:39,551 --> 00:43:41,519 more or less. 439 00:43:42,087 --> 00:43:44,317 - One million... - One million... 440 00:43:44,389 --> 00:43:45,549 ...three hundred... ...three hundred... 441 00:43:45,623 --> 00:43:48,251 ...and seventeen thousand. ...and seventeen thousand. 442 00:43:48,326 --> 00:43:50,191 More or less. 443 00:44:07,712 --> 00:44:09,805 - Julietta! - Coming. 444 00:44:09,881 --> 00:44:11,872 Coming, Contessa. 445 00:44:16,855 --> 00:44:19,255 It's time for your bath. 446 00:44:23,228 --> 00:44:26,527 You're very shy for a captain of infantry. 447 00:44:27,966 --> 00:44:30,696 I wash only in the most modest places. 448 00:44:36,641 --> 00:44:38,802 Julietta, see who it is. 449 00:44:45,717 --> 00:44:48,618 - Normal. - I'm feeling better. 450 00:44:49,254 --> 00:44:51,381 - I can go. - As you like. 451 00:44:52,690 --> 00:44:55,557 Julietta put a bed downstairs. 452 00:44:55,627 --> 00:44:58,619 You can stay here until you find a place. 453 00:45:01,432 --> 00:45:03,366 Thank you. 454 00:45:14,245 --> 00:45:17,840 I beg your pardon. Am I disturbing your... 455 00:45:17,916 --> 00:45:21,147 - Your privacy, Contessa? - Not mine, no. 456 00:45:22,120 --> 00:45:25,055 - Come in, Bombolini. - Thank you. Thank you. 457 00:45:25,557 --> 00:45:26,888 Have you... 458 00:45:27,559 --> 00:45:30,892 Have you heard about our terrible crisis? 459 00:45:33,264 --> 00:45:34,925 Give your wine to the Germans. 460 00:45:34,999 --> 00:45:38,696 By the time they drink it up, the war will be over. 461 00:45:38,770 --> 00:45:42,638 Contessa, without our wine we are nothing. 462 00:45:42,707 --> 00:45:46,199 Tufa, you understand that. You worked on the vines 463 00:45:46,277 --> 00:45:49,110 since you were this high, like the rest of us. 464 00:45:49,180 --> 00:45:51,114 Excuse me. I thought maybe... 465 00:45:51,182 --> 00:45:55,084 Maybe you might have an idea. 466 00:45:59,524 --> 00:46:02,288 There's only one place in Santa Vittoria where it's 467 00:46:02,360 --> 00:46:05,090 mathematically possible to hide one million bottles. 468 00:46:05,530 --> 00:46:09,159 Mathematically. If only I had a mind like his! 469 00:46:09,267 --> 00:46:11,963 Mathematically. 470 00:46:12,036 --> 00:46:14,402 Take the wine out of the cooperative 471 00:46:14,772 --> 00:46:17,366 and put it down in the old Roman cave. 472 00:46:18,743 --> 00:46:22,076 That's a wonderful idea, except we already thought of it, 473 00:46:22,146 --> 00:46:24,979 so maybe it's not such a wonderful idea, 474 00:46:25,049 --> 00:46:26,346 because if we thought of the Roman cave, 475 00:46:26,417 --> 00:46:27,884 and you thought of the Roman cave, 476 00:46:27,952 --> 00:46:32,480 so will the Germans think of the Roman cave. 477 00:46:32,590 --> 00:46:35,354 You can hide the wine in the Roman cave in such a way 478 00:46:35,426 --> 00:46:38,486 that all the Germans will see is an empty cave. 479 00:46:45,870 --> 00:46:48,464 Oh, Jesus, Mary and Joseph! 480 00:46:50,308 --> 00:46:52,367 - But I haven't told you yet. - It doesn't matter! 481 00:46:52,443 --> 00:46:54,911 Prayers are never wasted. 482 00:46:58,750 --> 00:47:03,585 Now, we all know the cave is useless, so we won't use the cave. 483 00:47:03,655 --> 00:47:04,679 The cave is useless. 484 00:47:05,957 --> 00:47:07,822 So we won't use the cave. 485 00:47:07,892 --> 00:47:13,057 - Then what the hell are we doing here? - We will use the tunnels instead. 486 00:47:13,131 --> 00:47:14,564 You are crazy, Italo. 487 00:47:14,632 --> 00:47:15,758 Look at the room in there. 488 00:47:15,833 --> 00:47:19,564 There's enough room for all the wine in Italy. And there are four of them. 489 00:47:19,637 --> 00:47:20,865 Four of them! 490 00:47:20,939 --> 00:47:27,344 So, my friends, I follow the advice of my master, Niccol� Machiavelli. 491 00:47:27,412 --> 00:47:30,745 "Things are never what they seem." 492 00:47:31,883 --> 00:47:35,182 We will brick up the tunnels as if they never existed. 493 00:47:35,253 --> 00:47:38,416 So when the Germans come marching in they will see exactly what there is, 494 00:47:38,489 --> 00:47:41,287 an empty Roman cave. 495 00:47:41,793 --> 00:47:46,628 Huh? Huh? Huh? 496 00:47:48,366 --> 00:47:49,799 The clown is right. 497 00:47:51,936 --> 00:47:53,631 Our wine is saved. 498 00:47:54,072 --> 00:47:56,597 Do you hear that, you miserable Germans? 499 00:47:56,674 --> 00:48:00,166 Our wine, the blood of our labor, 500 00:48:00,244 --> 00:48:06,547 is saved! Saved! Saved! 501 00:48:16,294 --> 00:48:18,262 - Pull that wagon! - Pull that wagon! 502 00:48:18,329 --> 00:48:21,856 - Get the wagons out of there! - Get those wagons out... 503 00:48:32,210 --> 00:48:33,837 Stop the fighting, you bastards! 504 00:48:58,403 --> 00:49:00,200 - Those mules! - Those mules! 505 00:49:00,271 --> 00:49:03,001 - Move those mules! - Move those mules! 506 00:49:03,074 --> 00:49:04,769 - Shut up! - Shut up! 507 00:49:05,410 --> 00:49:09,847 Hey, you! Tell the Mayor of the free city of Santa Vittoria 508 00:49:09,914 --> 00:49:14,851 that it's no good. It won't work. It's impossible! 509 00:49:14,919 --> 00:49:18,514 - What do you know? - You'd better think of something else. 510 00:49:20,591 --> 00:49:22,582 Bombolini. Bombolini. 511 00:49:22,660 --> 00:49:25,026 Stop them! No more bottles! 512 00:49:25,096 --> 00:49:27,690 Get all the animals out of here, and tell the people to go home. 513 00:49:27,765 --> 00:49:28,823 Tell them to go home? 514 00:49:28,900 --> 00:49:34,065 All of them, the people, the animals, the wagons. Tell them to go home. 515 00:49:34,138 --> 00:49:37,869 - What do you mean, everything... - Bombolini, this won't work. 516 00:49:42,547 --> 00:49:44,208 This won't work. 517 00:50:08,072 --> 00:50:09,733 All right, Bombolini, 518 00:50:10,274 --> 00:50:12,742 you can start them going. 519 00:50:15,646 --> 00:50:20,447 - Start them going! - Start them going! 520 00:50:50,681 --> 00:50:51,670 Now! 521 00:53:24,869 --> 00:53:25,995 Yeah. 522 00:53:26,637 --> 00:53:28,161 It's working. 523 00:53:30,041 --> 00:53:33,738 It's working! Tufa, you made it work. 524 00:53:33,811 --> 00:53:37,303 Bombolini, you won't be able to keep four lines going. 525 00:53:37,381 --> 00:53:41,249 Make three, then two, and the children and old women, 526 00:53:41,319 --> 00:53:43,981 let them pick up the glass from the bottles that have dropped. 527 00:53:44,055 --> 00:53:46,819 - They haven't dropped any! - They will. 528 00:53:47,992 --> 00:53:51,223 Every hour, one blast, five minutes rest, then two blasts. 529 00:53:52,863 --> 00:53:55,798 They could use a rest now. 530 00:53:55,866 --> 00:53:57,629 - I'll be back later. - Yeah. 531 00:54:02,606 --> 00:54:03,595 Hey! 532 00:54:03,908 --> 00:54:04,932 Hey. 533 00:54:05,009 --> 00:54:06,636 Well, blow! 534 00:54:32,870 --> 00:54:34,667 - Straighten out that line! - Straighten out that line! 535 00:54:34,739 --> 00:54:36,536 - Watch that torch! - Watch that torch! 536 00:54:36,607 --> 00:54:37,596 You! 537 00:55:13,043 --> 00:55:16,206 You better be careful. You lost a lot of blood. 538 00:55:28,592 --> 00:55:30,059 Do you care that much? 539 00:55:31,962 --> 00:55:34,931 I don't think I care too much about anything. 540 00:55:38,803 --> 00:55:41,533 It's the wine. The people of the town. 541 00:55:43,808 --> 00:55:44,797 Maybe. 542 00:55:47,077 --> 00:55:49,602 A peasant is always a peasant, huh? 543 00:55:51,515 --> 00:55:54,177 And a Malatesta is always a Malatesta, huh? 544 00:55:57,421 --> 00:56:00,584 We don't forget, people like us. 545 00:56:00,658 --> 00:56:05,459 On the day that you were born, your father gave many presents into the village. 546 00:56:05,529 --> 00:56:08,726 To my father, he gave some coins and a cup of wine. 547 00:56:09,767 --> 00:56:12,759 - But how could you remember? - Because he was insulted. 548 00:56:13,971 --> 00:56:18,999 And when my mother heard he refused the money, she sent me to your house 549 00:56:19,076 --> 00:56:21,203 through the back door 550 00:56:21,278 --> 00:56:25,044 to say that there was something wrong with my father's head. 551 00:56:32,156 --> 00:56:35,421 - How long since your husband was killed? - Two months. 552 00:56:37,595 --> 00:56:40,428 You don't seem like a woman in mourning. 553 00:56:40,498 --> 00:56:46,494 I'm not. It wasn't much of marriage. I liked him. He liked me. 554 00:56:47,872 --> 00:56:53,640 And then he became a fascist official. He went one way, I went another. 555 00:56:54,678 --> 00:56:57,238 You feel nothing? 556 00:56:59,650 --> 00:57:00,878 Nothing. 557 00:57:03,687 --> 00:57:05,450 It's best that way. 558 00:57:43,961 --> 00:57:48,057 - I had a dream last night. - I can hardly wait to hear it. 559 00:57:48,132 --> 00:57:50,225 I dreamt we left some wine for the Germans. 560 00:57:50,301 --> 00:57:52,929 What the hell are you talking about? 561 00:57:53,003 --> 00:57:54,868 We have to leave some wine for the Germans, 562 00:57:54,972 --> 00:57:56,940 so they won't look for the rest. 563 00:57:57,007 --> 00:57:59,942 The question is how much? 564 00:58:00,010 --> 00:58:02,240 The question is how much? 565 00:58:02,313 --> 00:58:06,113 - Maybe 10,000 bottles. - They know we have more than that. 566 00:58:06,183 --> 00:58:07,878 Twenty-five, then. 567 00:58:09,753 --> 00:58:14,918 Gentlemen, I suggest 40,000. 568 00:58:15,459 --> 00:58:20,260 - Jesus, Mary and Joseph. - You penny-pinching bastards. 569 00:58:20,331 --> 00:58:23,858 - You'll end up losing all of it. - You have a number to suggest? 570 00:58:23,934 --> 00:58:26,300 Three hundred thousand bottles. 571 00:58:33,444 --> 00:58:37,437 - Three hundred thousand bottles? - If you want them to believe it. 572 00:58:45,255 --> 00:58:50,386 After all, that's 300,000 less we'll have to move. 573 00:58:53,797 --> 00:58:55,628 Yeah. 574 00:58:55,699 --> 00:58:57,826 Yeah. Yeah! 575 00:59:36,340 --> 00:59:39,639 Padre, look, we need your prayers. 576 00:59:40,344 --> 00:59:42,471 Exchange the prayers for the sun, Padre. 577 00:59:42,546 --> 00:59:46,243 There are no prayers for sun. People always pray for rain! 578 00:59:46,316 --> 00:59:49,808 When Noah was in the ark, people prayed for rain? 579 00:59:50,821 --> 00:59:52,880 That was before organized religion. 580 00:59:53,257 --> 00:59:56,385 All they had was God, the poor bastards. 581 01:00:19,950 --> 01:00:24,978 Here, take a rest. Rosa, how are you? 582 01:00:25,055 --> 01:00:26,852 Who wants to know? 583 01:00:29,293 --> 01:00:30,760 You look thin. 584 01:00:47,878 --> 01:00:51,678 Even when they work, the rich don't sweat like the poor. 585 01:00:51,749 --> 01:00:53,808 Or smell like them, either. 586 01:01:17,341 --> 01:01:19,241 What's that? 587 01:01:19,309 --> 01:01:22,574 - Poison. - It smells like paradise. 588 01:01:22,646 --> 01:01:26,480 Rosa, it's nice to have a hot meal before you die. 589 01:01:26,550 --> 01:01:28,142 You aren't going to die. 590 01:01:28,218 --> 01:01:30,652 I'm the Mayor, no? The Germans come, I greet them. 591 01:01:30,721 --> 01:01:32,712 They threaten me. I spit in their face. 592 01:01:32,790 --> 01:01:35,122 They'll put a pistol to my head and blow out my brains. 593 01:01:35,192 --> 01:01:37,752 Why would they put a pistol to your head? 594 01:01:37,828 --> 01:01:41,730 The whole world knows Bombolini's brains are in his ass. 595 01:02:06,056 --> 01:02:08,752 Make it solid, like a double wall. 596 01:02:08,826 --> 01:02:10,225 Okay, okay. 597 01:02:10,294 --> 01:02:14,424 Some kraut is going to rap on the side of this cave with the butt of his gun. 598 01:03:51,094 --> 01:03:52,652 Is it finished? 599 01:03:54,398 --> 01:03:57,663 In the morning. I'm sorry I awakened you. 600 01:04:00,570 --> 01:04:01,969 You didn't. 601 01:04:10,447 --> 01:04:13,245 You've made a peasant out of me after all. 602 01:04:14,751 --> 01:04:17,481 You're laughing at me again. 603 01:04:17,554 --> 01:04:21,547 No. Waiting like this for you. 604 01:04:23,293 --> 01:04:25,761 I'm laughing at myself this time. 605 01:04:26,263 --> 01:04:28,788 Caterina Malatesta. 606 01:04:51,855 --> 01:04:55,120 From the first moment when you touched me, 607 01:04:56,526 --> 01:04:57,959 I wanted you. 608 01:04:59,262 --> 01:05:01,457 You didn't act like you did. 609 01:05:02,466 --> 01:05:04,127 I was pretending. 610 01:05:07,037 --> 01:05:09,733 "One place is as good as another," you said. 611 01:05:09,906 --> 01:05:12,739 No, I wanted you. 612 01:05:13,577 --> 01:05:15,545 I wanted you like a schoolboy who has just seen 613 01:05:15,612 --> 01:05:18,137 the most desirable woman he can remember. 614 01:05:34,364 --> 01:05:38,494 So now, after all, you can be gentle, 615 01:05:40,437 --> 01:05:42,029 and not so shy, 616 01:05:42,105 --> 01:05:43,766 and not afraid. 617 01:05:43,840 --> 01:05:47,367 I love you for that. Caterina... 618 01:05:54,951 --> 01:05:56,475 You and I, 619 01:05:58,255 --> 01:06:00,052 we need each other. 620 01:06:01,191 --> 01:06:03,250 Perhaps only for a little while. 621 01:06:03,326 --> 01:06:04,315 Yes. 622 01:06:05,495 --> 01:06:07,326 Without being afraid. 623 01:06:07,464 --> 01:06:08,522 Yes. 624 01:06:09,232 --> 01:06:11,132 Without promises. 625 01:06:11,735 --> 01:06:12,929 Right. 626 01:06:32,222 --> 01:06:33,621 Hey, wait, wait. 627 01:06:41,965 --> 01:06:44,559 To you! To you! 628 01:06:47,204 --> 01:06:49,968 The last... The last bottle! 629 01:08:49,125 --> 01:08:52,959 It's almost time. Hey, Tufa, should I change clothes? 630 01:08:53,363 --> 01:08:55,957 Wear what you have on. Be yourself. 631 01:08:56,032 --> 01:08:59,832 - What do you say to a German? - Nothing. Answer what they ask you. 632 01:08:59,903 --> 01:09:01,928 How do I act? I don't know how to act. 633 01:09:02,038 --> 01:09:04,871 - Like yourself. - Well, I don't know how I act. 634 01:09:05,709 --> 01:09:09,201 Hey, Tufa, I want you to take command. I mean, you know what to say. 635 01:09:09,279 --> 01:09:11,042 You know how to act. 636 01:09:11,581 --> 01:09:15,950 Hey! Hey, I'll make you mayor. 637 01:09:16,019 --> 01:09:18,283 The people chose you, Bombolini. 638 01:09:18,688 --> 01:09:21,521 Tufa, I'm no mayor. 639 01:09:21,591 --> 01:09:24,219 You're a much better mayor than you think. 640 01:09:35,005 --> 01:09:36,495 Go home, Tufa. 641 01:09:37,340 --> 01:09:39,740 And you'd better stay out of sight. 642 01:09:39,809 --> 01:09:43,176 You don't look like a man who tends grapes anymore. 643 01:12:30,780 --> 01:12:34,272 Welcome to the free city of Santa Vittoria, sir. 644 01:12:35,819 --> 01:12:39,448 We, in this city, know that in times of war, 645 01:12:39,522 --> 01:12:43,014 certain... Certain things... 646 01:12:47,497 --> 01:12:51,160 - Who are you? - Italo Bombolini, sir. 647 01:12:53,002 --> 01:12:54,196 Mayor. 648 01:12:56,773 --> 01:12:57,967 I see. 649 01:13:00,009 --> 01:13:04,537 Well, Mayor, I must tell you that this town and the surrounding region 650 01:13:04,614 --> 01:13:07,048 for a radius of 30 kilometers 651 01:13:07,116 --> 01:13:10,381 are, from this moment, and officially, under German occupation. 652 01:13:10,453 --> 01:13:12,478 Captain, sir, I understand perfectly, sir. 653 01:13:12,555 --> 01:13:14,182 In fact, it is my hope we can find 654 01:13:14,257 --> 01:13:18,125 some way of cooperating with the great German Army 655 01:13:18,194 --> 01:13:21,254 in a way that will be satisfactory for all of us. 656 01:13:23,333 --> 01:13:28,600 And now, if I may offer you the hospitality of our ancient and historic city hall. 657 01:13:30,640 --> 01:13:33,404 Thank you, no. I think 658 01:13:35,011 --> 01:13:36,638 I prefer a house instead. 659 01:13:36,713 --> 01:13:41,241 - A house? - That one will do very well. 660 01:13:41,317 --> 01:13:43,012 - Traub! - Captain. 661 01:13:43,086 --> 01:13:45,611 Notify the occupants of that house with the balcony 662 01:13:45,688 --> 01:13:50,648 that we regret the inconvenience to them. They shall be remunerated accordingly. 663 01:13:50,727 --> 01:13:52,627 But they have 15 minutes to vacate. 664 01:13:52,695 --> 01:13:53,684 Yes, sir. 665 01:13:56,533 --> 01:13:57,522 Um. 666 01:13:59,802 --> 01:14:01,633 Bomble? 667 01:14:01,704 --> 01:14:03,934 Bombolini, sir. Yes. 668 01:14:04,007 --> 01:14:06,237 - Bombolini. - Bombolini. 669 01:14:06,309 --> 01:14:10,643 Bombolini, who are those people over there? 670 01:14:10,713 --> 01:14:12,237 - Oh, those? - Yes. 671 01:14:12,682 --> 01:14:17,278 That? That is the Grand Council of Santa Vittoria, sir. 672 01:14:18,354 --> 01:14:20,515 You may dismiss the Grand Council. 673 01:14:20,590 --> 01:14:21,614 Yes. 674 01:14:21,691 --> 01:14:24,819 Curfew will be from 9:00 p.m. Till sunrise. 675 01:14:24,894 --> 01:14:26,794 And I shall have the pleasure to meet with you again 676 01:14:27,063 --> 01:14:29,429 tomorrow morning at 10:00. Zopf! 677 01:14:31,367 --> 01:14:35,599 Fix me a decent supper, will you? And some wine. The local wine will do. 678 01:14:41,945 --> 01:14:43,776 Anything else? 679 01:15:12,475 --> 01:15:16,002 - Shut up, everybody! - Shut up, everybody! 680 01:15:17,280 --> 01:15:19,180 All right, all right. 681 01:15:19,248 --> 01:15:21,580 Quiet for a word from the butter-nose husband 682 01:15:21,651 --> 01:15:23,380 of Rosa Bombolini. 683 01:15:26,623 --> 01:15:29,421 That was uncalled for, Giovanni. 684 01:15:29,492 --> 01:15:33,861 And I will thank you to leave my wife's name out of this. 685 01:15:34,998 --> 01:15:36,488 He's right, Bombolini. 686 01:15:36,566 --> 01:15:40,730 When the Germans came, all I could hear was, "Sir, sir, sir!" 687 01:15:40,803 --> 01:15:42,828 Everything but "Heil Hitler!" 688 01:15:44,107 --> 01:15:49,170 Shut up! We've had enough democracy for a while. I am the mayor here. 689 01:15:49,245 --> 01:15:51,110 I am the voice of the people! 690 01:15:51,180 --> 01:15:53,341 What the hell do you know about the people? 691 01:15:53,416 --> 01:15:57,375 I smell the people, and the people smell me! 692 01:15:57,453 --> 01:16:00,320 At least no one can argue about that. 693 01:16:00,390 --> 01:16:03,325 An officer and 10 men, and there are 1,200 of us! 694 01:16:03,393 --> 01:16:06,089 They could send an army here in an hour. 695 01:16:11,134 --> 01:16:17,198 You all shout like heroes. You're a bunch of grape growers! 696 01:16:17,273 --> 01:16:19,571 Sometimes a man has to fight! 697 01:16:20,843 --> 01:16:24,335 Oh, you want to be a martyr. You go be a martyr somewhere else. 698 01:16:24,414 --> 01:16:27,247 We can't afford martyrs in Santa Vittoria. 699 01:16:28,451 --> 01:16:33,718 As long as the Germans are here and to save our wine, 700 01:16:33,790 --> 01:16:37,851 our policy is butter on the nose. 701 01:16:37,927 --> 01:16:42,660 When they push, we give. They go on pushing, we go on giving. 702 01:16:42,732 --> 01:16:45,860 Every Santa Vittorian has known for the last 1,000 years 703 01:16:45,935 --> 01:16:47,368 brave men and good wine, 704 01:16:48,504 --> 01:16:49,994 They don't last long. 705 01:16:59,182 --> 01:17:02,811 It's criminal! You keep us locked up. We don't get enough food. 706 01:17:02,885 --> 01:17:05,445 You tell us nothing. There's not even a toilet! 707 01:17:05,521 --> 01:17:08,422 Next time, vote communist. 708 01:17:14,630 --> 01:17:16,860 Gentlemen. Nice morning, huh? 709 01:17:20,737 --> 01:17:22,932 Officer, may I? 710 01:17:51,634 --> 01:17:54,296 - Bombolini. - Yes, sir? 711 01:17:54,370 --> 01:17:58,431 I am considering the question of whether it would be useful to me if you were 712 01:17:58,541 --> 01:18:01,374 to remain in office as mayor. 713 01:18:01,444 --> 01:18:04,106 I certainly hope it will be, sir. 714 01:18:04,180 --> 01:18:07,206 I'm pleased with the attitude of your people thus far. 715 01:18:07,283 --> 01:18:08,807 Thank you, sir. 716 01:18:09,485 --> 01:18:11,680 Do you think we are able to work together? 717 01:18:11,754 --> 01:18:15,485 Yes, sir, I am sure we can. I know we can. And we will. 718 01:18:16,659 --> 01:18:21,358 A very, very realistic way of looking at things. Very mature. 719 01:18:24,133 --> 01:18:29,161 Now, I want a complete inventory of everything in this community. 720 01:18:29,238 --> 01:18:30,728 - Yes, sir. - How many people, 721 01:18:30,807 --> 01:18:32,536 ages, occupations and... 722 01:18:34,277 --> 01:18:38,179 Yeah, go ahead. And savings. 723 01:18:38,915 --> 01:18:41,941 People, occupations, savings, ages. 724 01:18:42,018 --> 01:18:44,953 - Savings. - Now, number of houses, 725 01:18:45,788 --> 01:18:47,312 total acreage, 726 01:18:47,957 --> 01:18:48,946 uh, 727 01:18:49,091 --> 01:18:52,288 - complete records of annual yield. - Yield. 728 01:18:52,428 --> 01:18:53,417 Mmm-hmm. 729 01:18:53,596 --> 01:18:58,932 How many mules, oxen, list of all machinery and tools, 730 01:19:00,169 --> 01:19:05,835 and... Oh, yes, precisely how much wine you have in store here. 731 01:19:10,046 --> 01:19:13,675 - Have I said something to disturb you? - Oh, no, no, no, sir. 732 01:19:13,749 --> 01:19:18,243 It's just that it will take several weeks, maybe months, to get all this information. 733 01:19:18,321 --> 01:19:20,653 There are so many things about you Italians 734 01:19:20,723 --> 01:19:23,123 that, for me, are genuinely delightful. 735 01:19:23,192 --> 01:19:25,524 And I'm sure you could be months about this task, 736 01:19:25,595 --> 01:19:30,999 but unfortunately I need this information in 48 hours. 737 01:19:33,336 --> 01:19:35,327 Will you do that for me? 738 01:19:36,405 --> 01:19:42,537 Sir, you do something for me, I will do something for you. 739 01:19:42,612 --> 01:19:45,240 I mean, you scratch my back, I'll scratch yours. 740 01:19:45,314 --> 01:19:48,806 We have a saying. "You lend me your mule, I will lend you my ox!" 741 01:19:48,885 --> 01:19:50,045 Well, 742 01:19:51,020 --> 01:19:52,647 I have no mule. 743 01:19:53,055 --> 01:19:55,649 And as for scratching your back, I'm not so sure. 744 01:19:55,791 --> 01:19:58,885 However, Bombolini, we'll talk from time to time. 745 01:19:58,961 --> 01:20:01,930 Perhaps we can learn from each other about things. 746 01:20:01,998 --> 01:20:06,867 Yes, sir. Well, sir, it's... 747 01:20:06,936 --> 01:20:10,428 I want to say it's... I mean... 748 01:20:11,107 --> 01:20:12,335 It's... 749 01:20:14,110 --> 01:20:15,975 It's been a great pleasure. 750 01:20:16,078 --> 01:20:17,875 Excuse me, my hat. 751 01:20:19,415 --> 01:20:23,476 Sir, the fact is we don't see this war as our war. 752 01:20:23,552 --> 01:20:28,421 All we want to do is act in a way that will cause us the least harm in the end. 753 01:20:30,693 --> 01:20:32,752 - I see. - Excuse. 754 01:20:33,963 --> 01:20:35,191 Well, 755 01:20:37,266 --> 01:20:40,326 good day, sir. Good day. 756 01:20:42,772 --> 01:20:46,264 So I said to Vingolini, "Look, Vingolini, I..." 757 01:20:49,545 --> 01:20:51,012 Did you see what I saw? 758 01:20:51,080 --> 01:20:53,514 If there are two people in the world who should never meet, 759 01:20:53,582 --> 01:20:55,209 it's the German and your wife Rosa. 760 01:20:55,284 --> 01:20:57,479 Babbaluche, do you think she'll make trouble? 761 01:20:57,553 --> 01:21:00,021 With Rosa, there's trouble. 762 01:21:14,904 --> 01:21:17,498 Italo Bombolini is your husband? 763 01:21:17,573 --> 01:21:20,007 - I can't deny it. - How does it happen that 764 01:21:20,076 --> 01:21:21,475 you are here, and he's there? 765 01:21:21,978 --> 01:21:24,845 In Santa Vittoria, anything can happen. 766 01:21:24,914 --> 01:21:28,008 If you have a pig with six ears and two bottoms, 767 01:21:28,084 --> 01:21:30,917 you say, "Santa Vittoria. What do you expect?" 768 01:21:30,987 --> 01:21:33,979 If Germans come here, we say the same thing. 769 01:21:36,158 --> 01:21:39,650 Your manners leave something to be desired. 770 01:21:42,498 --> 01:21:44,796 We didn't invite you here. 771 01:21:48,671 --> 01:21:52,698 Sometimes, it would be a good idea for you to keep your mouth shut. 772 01:21:55,011 --> 01:21:58,037 - Bombolini is well rid of you. - Listen, German, 773 01:21:58,914 --> 01:22:01,815 the whole town is one big Bombolini. 774 01:22:02,752 --> 01:22:05,653 "Good evening, German Army. How are you, German Army?" 775 01:22:05,721 --> 01:22:08,690 The whole town, 1,200 people, 776 01:22:08,824 --> 01:22:12,316 1,200 butter noses! But not me. Not me! 777 01:22:13,596 --> 01:22:17,088 Signora, even for a woman with your powerful face, 778 01:22:18,467 --> 01:22:21,868 you're becoming a little too brave for your own good. 779 01:22:29,445 --> 01:22:31,640 How can you talk to the German like that? 780 01:22:31,714 --> 01:22:33,306 It's not so hard. 781 01:22:33,382 --> 01:22:38,911 Try to understand my position. Rosa, Rosa, you could help me. 782 01:22:38,988 --> 01:22:44,051 Rosa, I can't eat. I can't drink. I have nightmares. 783 01:22:44,126 --> 01:22:45,423 Just this afternoon, I fell asleep, 784 01:22:45,494 --> 01:22:49,828 and I dreamt he asked me how many bottles of wine we had. 785 01:22:50,366 --> 01:22:51,833 - Tell him the truth. - Yes. 786 01:22:52,001 --> 01:22:55,402 And go back to sleep. And don't try to cheat him. 787 01:22:55,471 --> 01:22:57,200 You are not smart enough. 788 01:22:57,273 --> 01:22:58,672 I am not trying to cheat him. 789 01:22:58,741 --> 01:23:00,766 I'm only trying to make him think I'm cheating. 790 01:23:00,843 --> 01:23:03,311 If he doesn't think I'm cheating, he's going to start wondering 791 01:23:03,379 --> 01:23:06,371 why I'm not cheating, or even trying to cheat. 792 01:23:06,449 --> 01:23:11,284 And, Rosa... Rosa, then he's going to start thinking 793 01:23:11,353 --> 01:23:14,845 maybe this isn't all the wine we have, you see? 794 01:23:17,593 --> 01:23:19,493 Bombolini, 795 01:23:19,562 --> 01:23:22,861 why do you always have to go all the way around the mountain 796 01:23:22,932 --> 01:23:24,866 when you want to take a leak next door? 797 01:23:27,470 --> 01:23:29,028 I don't know. 798 01:23:29,105 --> 01:23:31,335 I guess cheating comes more natural. 799 01:23:33,843 --> 01:23:35,834 Out. Out! 800 01:23:37,279 --> 01:23:38,678 Look! 801 01:23:38,747 --> 01:23:41,773 You be reasonable and keep your fat mouth shut, 802 01:23:41,851 --> 01:23:45,218 or I'm going to feed you my fist, I swear! 803 01:23:45,287 --> 01:23:48,779 I'm frightened to death of you and the cat! 804 01:23:55,030 --> 01:23:58,522 Oh, Captain, sir, I want to apologize. I'm not responsible 805 01:23:58,601 --> 01:24:02,435 - now for what my wife says. - It's all right, Bombolini. 806 01:24:02,505 --> 01:24:04,700 - I decided to forget it. - Thank you. 807 01:24:04,773 --> 01:24:06,764 But she certainly is a bitch. 808 01:24:11,180 --> 01:24:12,738 Good afternoon. 809 01:24:14,750 --> 01:24:17,014 - Bombolini. - Yes, sir. 810 01:24:17,086 --> 01:24:21,750 Tell me, what did you do before you entered the field of civic administration? 811 01:24:21,824 --> 01:24:23,758 I was a wine seller, sir. 812 01:24:23,826 --> 01:24:25,589 - Were you? - Yes. 813 01:24:25,661 --> 01:24:27,060 And to whom did you sell your wine? 814 01:24:27,129 --> 01:24:31,532 Well, to anybody who had money to pay for it. 815 01:24:31,600 --> 01:24:33,500 - You mean table wine. - Yes. 816 01:24:33,636 --> 01:24:37,766 But the wine that this village produces, it goes to the Cinzano Company 817 01:24:37,840 --> 01:24:39,865 for the making of vermouth, does it not? 818 01:24:40,709 --> 01:24:41,733 Some. 819 01:24:41,810 --> 01:24:45,337 The products of the Cinzano Company are appreciated even in Germany. 820 01:24:45,414 --> 01:24:48,110 No! Even in Germany. 821 01:24:50,452 --> 01:24:53,546 You know, sir, the people of Santa Vittoria often speak 822 01:24:53,656 --> 01:24:58,059 of the valiant efforts of the great German Army. 823 01:24:58,127 --> 01:24:59,526 - Do they? - Yes. 824 01:25:05,501 --> 01:25:09,699 Mr. Mayor, how many bottles? 825 01:25:12,074 --> 01:25:15,066 I'm sorry, I didn't quite understand. 826 01:25:15,144 --> 01:25:18,375 You've had ample time to make the inventory I requested. 827 01:25:18,447 --> 01:25:23,009 Now, tell me, how many bottles of wine are there in Santa Vittoria? 828 01:25:23,452 --> 01:25:24,441 Oh. 829 01:25:24,820 --> 01:25:28,221 Well, I can answer that quite easily, sir. 830 01:25:28,290 --> 01:25:29,655 Please do. 831 01:25:33,495 --> 01:25:34,928 Exactly 832 01:25:38,934 --> 01:25:43,871 310,000 bottles. 833 01:25:43,939 --> 01:25:45,770 Three hundred and ten thousand, huh? 834 01:25:45,874 --> 01:25:49,332 Three hundred and ten thousand bottles. 835 01:25:49,411 --> 01:25:51,971 Bombolini, you are lying. 836 01:25:54,116 --> 01:25:55,208 Well... 837 01:25:56,418 --> 01:25:58,613 Sergeant Traub's count is 838 01:25:58,854 --> 01:26:02,654 three hundred seventeen thousand six hundred and one. 839 01:26:05,094 --> 01:26:06,459 That many? 840 01:26:07,830 --> 01:26:11,288 - That many bottles. - That many. 841 01:26:11,367 --> 01:26:12,561 Well, that proves I'm not lying 842 01:26:12,701 --> 01:26:13,759 because, if I was going to lie, 843 01:26:13,836 --> 01:26:16,134 I wouldn't lie for 7,000 bottles, would I? 844 01:26:16,205 --> 01:26:18,605 That would be stupid, no? 845 01:26:19,575 --> 01:26:21,634 Yeah, that would be stupid. 846 01:26:24,380 --> 01:26:27,611 Bombolini, it is your fate to be a civil authority. 847 01:26:27,950 --> 01:26:30,350 It is my fate to be a soldier. 848 01:26:30,419 --> 01:26:31,852 What I'm about to say to you now 849 01:26:31,920 --> 01:26:34,753 has nothing whatever to do with my personal feelings, 850 01:26:34,823 --> 01:26:38,691 but since I am a soldier, I can only follow my orders. 851 01:26:48,937 --> 01:26:52,065 What is it that you're about to say to me, sir? 852 01:26:53,676 --> 01:26:55,473 They want your wine. 853 01:27:24,473 --> 01:27:26,100 Bombolini! 854 01:27:46,095 --> 01:27:49,121 Are you afflicted with some incurable disease? 855 01:27:49,631 --> 01:27:56,264 But our wine. To take our wine... No, I don't believe it. 856 01:27:56,538 --> 01:27:57,562 Please... 857 01:27:57,639 --> 01:28:01,040 Please, tell me it isn't true. Please, I beg you, tell me it's a joke! 858 01:28:03,545 --> 01:28:06,241 It's a cruel joke! 859 01:28:09,017 --> 01:28:12,077 Only a portion of it, Bombolini, only a portion. 860 01:28:12,154 --> 01:28:15,089 But to take our wine when that is all we have? 861 01:28:15,157 --> 01:28:17,990 It's the blood of the people... 862 01:28:18,060 --> 01:28:20,221 How large a portion? 863 01:28:20,763 --> 01:28:24,563 That matter is, up to a certain point, negotiable. 864 01:28:26,902 --> 01:28:28,927 Up to what point? 865 01:28:29,004 --> 01:28:31,837 - Twenty percent. - That's terrible. 866 01:28:31,907 --> 01:28:37,573 That's horrible. You take 20% of our wine! 867 01:28:37,646 --> 01:28:39,841 I think you misunderstand. 868 01:28:39,915 --> 01:28:44,375 We take 80% and you keep 20. 869 01:28:46,188 --> 01:28:47,314 Sir, 870 01:28:49,324 --> 01:28:52,885 I gave you my word that we would cooperate 871 01:28:53,295 --> 01:28:56,458 to avoid the shedding of a single drop of blood. 872 01:28:57,199 --> 01:28:59,861 I now withdraw that guarantee 873 01:29:01,136 --> 01:29:04,936 unless you're willing to compromise. 874 01:29:05,841 --> 01:29:09,299 - What's your idea of a compromise? - Sixty-forty. 875 01:29:09,378 --> 01:29:12,905 Bombolini, Germany has no need of vermouth. 876 01:29:12,981 --> 01:29:16,041 We are simply trying to defray the cost of occupying, 877 01:29:16,118 --> 01:29:18,450 and if necessary, protecting this community. 878 01:29:18,520 --> 01:29:23,480 But it's like paying a stranger to sleep in your bed with your wife! 879 01:29:24,460 --> 01:29:25,825 I suppose it is. 880 01:29:25,894 --> 01:29:29,830 All right, then, 25%, but that's as high as I'm willing to go. 881 01:29:29,898 --> 01:29:35,029 I couldn't ask my people to rape themselves for 25%. 882 01:29:37,673 --> 01:29:39,664 For what figure, then, would you be prepared 883 01:29:39,741 --> 01:29:42,005 to ask your people to rape themselves? 884 01:29:42,077 --> 01:29:44,477 They won't do it 885 01:29:44,546 --> 01:29:48,175 - for less than 50%. - 50%? 886 01:29:49,284 --> 01:29:53,243 I doubt. I doubt that my superiors could possibly agree. 887 01:29:53,822 --> 01:29:55,119 But still... 888 01:29:56,325 --> 01:29:57,952 Still, I suppose... 889 01:29:58,026 --> 01:30:01,120 I suppose it does no harm to see what I can do for you. 890 01:30:01,230 --> 01:30:02,288 Oh. 891 01:30:02,364 --> 01:30:05,800 - You drive a very hard bargain, Bombolini. - Who, me? 892 01:30:06,368 --> 01:30:11,965 Tell me, tell me, who was that attractive woman we passed on the steps? 893 01:30:14,510 --> 01:30:16,171 Oh! 894 01:30:25,654 --> 01:30:30,091 And frankly, to find someone like yourself in a mountain town like this, 895 01:30:30,526 --> 01:30:32,187 it's startling. 896 01:30:32,494 --> 01:30:34,894 One grows lonely here, no? 897 01:30:34,963 --> 01:30:38,160 The grapes, oxen, peasants, soldiers. 898 01:30:39,201 --> 01:30:42,432 Not much to talk to, is there? 899 01:30:45,173 --> 01:30:47,767 I think I know you. 900 01:30:47,843 --> 01:30:51,279 Want me to guess where you used to spend your summers? 901 01:30:51,613 --> 01:30:53,410 Let me see. 902 01:30:53,482 --> 01:30:55,575 Montreux. 903 01:30:55,651 --> 01:30:58,449 And where would you go to ski? 904 01:30:58,520 --> 01:30:59,919 Innsbruck. 905 01:31:00,856 --> 01:31:02,118 St. Moritz. 906 01:31:02,190 --> 01:31:06,456 You see, same thing, same place. 907 01:31:07,796 --> 01:31:10,424 I want you to come have dinner with me. 908 01:31:11,667 --> 01:31:12,929 Monday. 909 01:31:14,670 --> 01:31:16,570 If you say so. 910 01:31:18,607 --> 01:31:19,904 I say so. 911 01:31:44,533 --> 01:31:48,799 They should be crying. We are taking their wine. 912 01:31:48,870 --> 01:31:51,566 I just don't understand these people, sir. 913 01:31:51,640 --> 01:31:54,837 You didn't listen. I told you. They're children. 914 01:31:54,943 --> 01:31:58,709 They've probably hidden an extra 1,000 bottles somewhere 915 01:31:58,780 --> 01:32:01,408 and feel flushed with victory. 916 01:32:02,017 --> 01:32:04,451 - Good morning, gentlemen. - Mayor Bombolini. 917 01:32:04,519 --> 01:32:06,487 - Yes, sir. - If you please. 918 01:32:06,555 --> 01:32:09,615 At your service, sir, night and day. 919 01:32:10,359 --> 01:32:12,486 - Perhaps you can explain something. - What? 920 01:32:12,561 --> 01:32:15,462 Why, in the circumstances, are the people so gay? 921 01:32:16,365 --> 01:32:20,768 Well, we Italians always try to look at the bright side. 922 01:32:20,836 --> 01:32:23,066 Unless we are depressed. 923 01:32:24,272 --> 01:32:25,466 I see. 924 01:32:26,508 --> 01:32:30,239 And which would you say is the bright side of this situation? 925 01:32:33,615 --> 01:32:36,243 Now that you mention it, there isn't one. 926 01:32:36,318 --> 01:32:39,253 I guess we Italians are just naturally... 927 01:32:39,921 --> 01:32:44,290 - Optimistic. - Optimistic. Yes. 928 01:33:28,370 --> 01:33:30,270 Fabio! 929 01:33:32,274 --> 01:33:33,707 Fabio! 930 01:33:33,775 --> 01:33:35,970 Stop it! Stand back! 931 01:33:36,044 --> 01:33:37,705 Stand back! 932 01:33:39,681 --> 01:33:41,649 Sergeant. 933 01:33:41,717 --> 01:33:43,912 Put the herd swine on bread and water for three days. 934 01:33:43,985 --> 01:33:46,510 Maybe that will weaken your sexual appetite. 935 01:33:49,658 --> 01:33:52,684 Bombolini, I'm sorry for this. 936 01:34:11,313 --> 01:34:14,373 Fabio. Fabio. 937 01:34:17,219 --> 01:34:19,847 Angela, what are you doing here? 938 01:34:20,255 --> 01:34:24,715 I came to say thank you for what you did. 939 01:34:30,766 --> 01:34:32,757 It's 2:00 in the morning. 940 01:34:32,834 --> 01:34:34,233 Mmm-hmm. 941 01:34:39,341 --> 01:34:40,865 Thank you, Fabio. 942 01:34:47,582 --> 01:34:49,277 That's all right. 943 01:34:50,218 --> 01:34:51,879 I would do it again 944 01:34:52,154 --> 01:34:53,143 for you. 945 01:34:55,657 --> 01:34:57,522 You shouldn't be here. 946 01:34:58,760 --> 01:35:00,955 Does it bother you for me to be here? 947 01:35:04,666 --> 01:35:08,500 No! I don't think so. 948 01:35:08,970 --> 01:35:10,733 Just a little? 949 01:35:14,442 --> 01:35:15,966 More than a little. 950 01:35:18,246 --> 01:35:19,235 A lot! 951 01:35:22,317 --> 01:35:25,844 Angela, I think... I think I want you! 952 01:35:25,921 --> 01:35:28,287 - Oh, Fabio! - Angela! 953 01:35:31,459 --> 01:35:32,858 - Angela! - Fabio! 954 01:35:32,928 --> 01:35:34,259 Angela! 955 01:35:41,236 --> 01:35:43,431 Holy mother of God! 956 01:35:46,908 --> 01:35:49,968 Mayor Bombolini! Wake up! 957 01:35:53,048 --> 01:35:55,846 What's all that noise? What, are you drunk? 958 01:35:57,886 --> 01:35:59,547 Rosa, is that you? 959 01:36:00,188 --> 01:36:01,815 Pax vobiscum, woman. 960 01:36:02,691 --> 01:36:03,988 Shut up, you! 961 01:36:04,993 --> 01:36:08,156 A crime is being committed, Honorable Mayor. 962 01:36:08,563 --> 01:36:09,587 A crime? 963 01:36:09,664 --> 01:36:13,964 You stay in there fast asleep, and a man is seducing a virgin. 964 01:36:15,604 --> 01:36:17,731 - Where? - Right under your nose. 965 01:36:18,640 --> 01:36:20,972 At this time of night? Who is it? 966 01:36:21,176 --> 01:36:23,235 He's your young friend Fabio. 967 01:36:24,813 --> 01:36:27,543 - That young goat! - Good for him! 968 01:36:28,783 --> 01:36:30,944 Who is the lucky girl? 969 01:36:32,554 --> 01:36:37,992 The lucky girl, Mayor Stupid of the stupid city of Saint Stupid, 970 01:36:38,260 --> 01:36:40,990 is your daughter, Angela. 971 01:36:42,330 --> 01:36:46,096 Angela. My baby Angela. 972 01:36:46,268 --> 01:36:49,567 It's impossible. She can't do this to me! 973 01:36:49,638 --> 01:36:51,868 You're telling the whole town. 974 01:36:52,774 --> 01:36:56,335 Rosa. Rosa, maybe... Maybe it's love. 975 01:36:56,945 --> 01:37:01,609 She doesn't even know what love is, and she's making it right now! 976 01:37:01,816 --> 01:37:04,410 I brought her to you. You were supposed to teach her. 977 01:37:04,486 --> 01:37:06,249 It's the mother's fault! 978 01:37:06,321 --> 01:37:08,755 I told you, shut up! 979 01:37:09,591 --> 01:37:11,991 Listen, Mayor Bombolini, 980 01:37:12,060 --> 01:37:15,587 I demand that you put on your pants immediately 981 01:37:15,664 --> 01:37:17,325 and come down and kill him, 982 01:37:17,399 --> 01:37:19,697 or kill yourself. I really don't care which. 983 01:37:21,002 --> 01:37:22,162 Don't worry, Rosa. 984 01:37:22,237 --> 01:37:26,867 I'm going to punish that boy so he'll remember it the rest of his life. 985 01:37:36,351 --> 01:37:39,252 Thank you, Padre. Thank you. 986 01:37:39,754 --> 01:37:41,187 Thank you. 987 01:37:41,957 --> 01:37:43,254 Thank you. 988 01:37:44,292 --> 01:37:49,059 Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you. 989 01:37:59,007 --> 01:38:00,599 Good morning. 990 01:38:02,210 --> 01:38:03,768 Good morning. 991 01:38:04,412 --> 01:38:07,313 They look quite well together, don't they? 992 01:38:08,416 --> 01:38:09,576 Yes. 993 01:38:10,452 --> 01:38:14,616 - Tonight, at 8:00, if you remember. - I remember. 994 01:38:22,797 --> 01:38:25,891 - There's going to be trouble. - I had no choice. 995 01:38:26,835 --> 01:38:29,633 He didn't order you. It wasn't a command. 996 01:38:30,071 --> 01:38:33,006 There are ways, Carlo, of commanding without shouting. 997 01:38:33,675 --> 01:38:35,643 And what will you talk about, huh? 998 01:38:35,844 --> 01:38:37,243 All the people you know in common 999 01:38:37,312 --> 01:38:39,109 from the beaches and resorts and all the right places? 1000 01:38:39,180 --> 01:38:40,169 Perhaps. 1001 01:38:40,248 --> 01:38:43,308 - Things I wouldn't understand. - I suppose not! 1002 01:38:49,591 --> 01:38:50,888 Carlo. 1003 01:38:52,060 --> 01:38:55,427 Carlo, what are we doing to each other? What's the sense in this? 1004 01:38:59,467 --> 01:39:01,367 I don't want you to go. 1005 01:39:02,504 --> 01:39:04,301 What's wrong, Carlo? 1006 01:39:04,506 --> 01:39:06,201 Are you afraid I'll jump into the German's bed 1007 01:39:06,274 --> 01:39:08,367 because he gives me dinner? 1008 01:39:13,014 --> 01:39:15,812 I thought we knew each other better than this. 1009 01:39:18,620 --> 01:39:20,747 Let's go over it again. 1010 01:39:21,890 --> 01:39:23,323 No promises. 1011 01:39:24,426 --> 01:39:28,419 I owe you nothing, and you owe me nothing. 1012 01:39:29,697 --> 01:39:32,097 I have a body, and you have a body. 1013 01:39:33,835 --> 01:39:39,239 We are both grown people, and we can do with them as we please. 1014 01:39:48,450 --> 01:39:51,749 To the gentle life we knew when there was peace. 1015 01:39:52,554 --> 01:39:54,044 A lovely toast. 1016 01:40:03,631 --> 01:40:06,828 My father kept talking about the war. 1017 01:40:08,036 --> 01:40:09,936 I couldn't believe him. 1018 01:40:11,172 --> 01:40:16,439 I was young and in love and I knew they wouldn't make war 1019 01:40:16,511 --> 01:40:18,206 and spoil it for me. 1020 01:40:18,746 --> 01:40:20,680 And they did, didn't they? 1021 01:40:22,417 --> 01:40:25,045 Why are you here? You don't belong here. 1022 01:40:25,653 --> 01:40:27,086 And you? 1023 01:40:28,223 --> 01:40:30,748 In my case, I came to steal some wine. 1024 01:40:31,960 --> 01:40:34,485 In mine, to hide. 1025 01:40:38,266 --> 01:40:43,169 All right, you've stolen your wine. What keeps you here? 1026 01:40:45,673 --> 01:40:49,200 They haven't told me to go. It might be weeks, who knows? 1027 01:40:49,711 --> 01:40:52,145 They might even forget about me completely. 1028 01:40:54,349 --> 01:40:56,146 What a wonderful thought. 1029 01:40:57,986 --> 01:41:00,477 Winter comes and the cold sets in, 1030 01:41:00,555 --> 01:41:04,389 when the armies move up, or move back, either way, 1031 01:41:04,559 --> 01:41:08,757 there's no food and the wine turns to acid. 1032 01:41:10,632 --> 01:41:13,362 We're going to need each other, you and I. 1033 01:41:15,170 --> 01:41:17,070 May I be quite frank? 1034 01:41:18,540 --> 01:41:19,734 Please. 1035 01:41:20,742 --> 01:41:26,146 I find myself really attracted to you, and not just physically. 1036 01:41:27,348 --> 01:41:28,838 But that, too. 1037 01:41:31,019 --> 01:41:32,008 Well, 1038 01:41:33,755 --> 01:41:35,518 that is quite frank. 1039 01:41:36,558 --> 01:41:38,355 Does that offend you? 1040 01:41:40,929 --> 01:41:43,090 No. Not at all. 1041 01:41:48,870 --> 01:41:50,201 Excuse me. 1042 01:42:03,751 --> 01:42:08,848 Contessa, I'm afraid we might have to cut our evening short. 1043 01:42:09,257 --> 01:42:12,454 - Sir, an SS officer just arrived. - Yes, I know. 1044 01:42:12,594 --> 01:42:16,428 Tell the gentleman that I'll be at his disposal 1045 01:42:17,365 --> 01:42:19,595 after I've finished my dinner. 1046 01:42:22,604 --> 01:42:24,572 I'm sorry but... 1047 01:42:24,973 --> 01:42:27,567 Well, perhaps it's just as well for my reputation 1048 01:42:27,642 --> 01:42:29,769 since the coffee here is truly dreadful. 1049 01:42:35,183 --> 01:42:36,912 Next time you come, 1050 01:42:39,153 --> 01:42:42,680 I promise you we won't be disturbed. 1051 01:42:56,838 --> 01:43:00,001 Caterina, I'm sorry for what I said earlier. 1052 01:43:00,341 --> 01:43:01,774 It's all right. 1053 01:43:04,779 --> 01:43:06,974 Did you have a pleasant evening? 1054 01:43:09,917 --> 01:43:12,511 It was not unpleasant. He's courteous. 1055 01:43:15,590 --> 01:43:19,822 It kept grinding here in my head all evening while you were gone. 1056 01:43:20,928 --> 01:43:22,589 Why I acted as I did. 1057 01:43:26,200 --> 01:43:27,861 It's because I love you, Caterina. 1058 01:43:36,544 --> 01:43:38,774 I offer you, Caterina Malatesta, 1059 01:43:39,781 --> 01:43:42,181 a pair of hands like shovels, 1060 01:43:42,884 --> 01:43:45,478 a piece of grape terrace 30 meters by 10. 1061 01:43:46,821 --> 01:43:48,914 No home, no money, no future. 1062 01:43:52,994 --> 01:43:55,929 How does such a generous offer appeal to you? 1063 01:44:03,938 --> 01:44:07,567 - Carlo. Carlo, I... - I know. 1064 01:44:07,642 --> 01:44:10,167 I know. But you'll think about it. 1065 01:44:15,249 --> 01:44:17,479 Carlo, leave things the way they are. 1066 01:44:18,586 --> 01:44:21,384 You said yourself it's best that way. 1067 01:44:21,856 --> 01:44:22,845 But 1068 01:44:23,624 --> 01:44:25,854 you'll think about it. 1069 01:44:26,994 --> 01:44:29,656 Yes, I'll think about it. 1070 01:44:47,682 --> 01:44:50,276 As we said. 1071 01:44:56,958 --> 01:45:00,257 Scipione is the chief bookkeeper of the Montefalcone bottling plant. 1072 01:45:00,328 --> 01:45:02,455 Oh, it's a pleasure, sir. 1073 01:45:05,566 --> 01:45:10,265 This wine is only one-fifth of what his records show is in Santa Vittoria. 1074 01:45:10,738 --> 01:45:13,764 In other words, four-fifths is missing. 1075 01:45:14,575 --> 01:45:15,564 Four-fifths? 1076 01:45:16,644 --> 01:45:19,670 What happened to the rest of the wine, Captain? 1077 01:45:20,014 --> 01:45:21,481 Where is it? 1078 01:45:22,283 --> 01:45:24,148 What have they done with it? 1079 01:45:24,218 --> 01:45:27,312 Say, he's made a great mistake. Four-fifths. 1080 01:45:29,390 --> 01:45:30,914 Where's the wine? 1081 01:45:30,992 --> 01:45:35,622 I swear by everything that's sacred. My father's grave, my mother's grave... 1082 01:45:38,366 --> 01:45:40,698 Now, my dear Mayor, if you want to lose your eyesight... 1083 01:45:40,768 --> 01:45:42,099 All right! 1084 01:45:46,574 --> 01:45:51,273 Bombolini, I ask you to tell us, as a reasonable man, 1085 01:45:53,314 --> 01:45:56,750 to save both of us further effort and further pain. 1086 01:45:58,953 --> 01:45:59,942 Captain, 1087 01:46:02,089 --> 01:46:04,785 this is unworthy of you. 1088 01:46:05,993 --> 01:46:09,690 How can I tell you about the wine when there is no wine? 1089 01:46:13,267 --> 01:46:16,794 We could do with a little less grace and a little more personality. 1090 01:46:16,871 --> 01:46:18,702 It works better with these people. 1091 01:46:18,773 --> 01:46:21,606 I know these people very well, Lieutenant. 1092 01:46:22,877 --> 01:46:25,573 I can handle this matter my own way. 1093 01:46:25,713 --> 01:46:28,944 How much more time would you suggest for your way, Captain? 1094 01:46:29,016 --> 01:46:34,010 36 hours. If I don't find the wine, I'll turn the matter over to your men. 1095 01:46:36,491 --> 01:46:38,356 36 hours. 1096 01:46:50,171 --> 01:46:51,866 Bombolini. 1097 01:47:05,720 --> 01:47:07,415 Get the hell out of here. 1098 01:47:27,909 --> 01:47:30,901 Go away. I don't want you to see me like this. 1099 01:47:31,145 --> 01:47:33,136 I've seen you worse, my hero. 1100 01:47:33,814 --> 01:47:37,580 You couldn't bring yourself to say something nice at a time like this? 1101 01:47:38,886 --> 01:47:42,049 With a face like that, do you want me to kiss you? 1102 01:47:43,190 --> 01:47:45,488 You never cared for me, did you? 1103 01:47:47,094 --> 01:47:50,325 There was a time, I guess, when I loved you. 1104 01:47:51,499 --> 01:47:53,729 That first year we were married. 1105 01:47:54,335 --> 01:47:58,965 I was blind until the day you came in out of the rain, 1106 01:47:59,073 --> 01:48:02,338 soaking wet, and fell into bed, drunk. 1107 01:48:03,311 --> 01:48:04,642 It was one day too many. 1108 01:48:05,513 --> 01:48:08,209 You were nothing but a big, stupid clown, 1109 01:48:08,282 --> 01:48:10,443 and I lost my respect for you. 1110 01:48:10,518 --> 01:48:11,678 Keep still. 1111 01:48:14,455 --> 01:48:18,084 Rosa, it's going to be bad in this town for everybody. 1112 01:48:19,360 --> 01:48:20,384 For me. 1113 01:48:20,528 --> 01:48:22,758 That doesn't make me tell less than the truth. 1114 01:48:22,863 --> 01:48:26,663 No, not you. I could be dead, you would walk up to my grave, 1115 01:48:26,734 --> 01:48:29,362 spit in my face and tell me the truth. 1116 01:48:32,173 --> 01:48:36,769 We lie. We lie to each other all the time, all of us. 1117 01:48:37,878 --> 01:48:39,402 I'm sick of it. 1118 01:48:42,049 --> 01:48:45,883 I'll wash the shirt and iron it, and Angela will bring it to you tomorrow. 1119 01:48:45,953 --> 01:48:46,942 Rosa. 1120 01:48:48,255 --> 01:48:50,223 Rosa, tell me something. 1121 01:48:50,858 --> 01:48:52,621 These past few weeks, 1122 01:48:54,362 --> 01:48:56,887 I did surprise you, didn't I? 1123 01:49:00,935 --> 01:49:03,631 Yes, you surprised me. 1124 01:49:05,306 --> 01:49:08,036 That's the best thing you ever said to me. 1125 01:49:13,214 --> 01:49:17,742 - Rosa. Rosa, you're crying. - No. 1126 01:49:18,719 --> 01:49:20,710 Rosa, I know you. 1127 01:49:22,990 --> 01:49:24,582 You're crying. 1128 01:49:25,359 --> 01:49:30,456 You see, that's the way it is. You will always make me cry. 1129 01:49:30,931 --> 01:49:31,955 Rosa. 1130 01:49:32,433 --> 01:49:37,564 Rosa, don't you want me to come back home, huh? 1131 01:49:39,640 --> 01:49:44,634 No. You are the Mayor, Bombolini. You'd better stay over there. 1132 01:49:49,283 --> 01:49:51,615 I have divided this place into four sections 1133 01:49:51,686 --> 01:49:53,586 as indicated on this map. 1134 01:49:54,255 --> 01:49:58,351 Technically, mathematically, logically, 1135 01:49:58,426 --> 01:50:00,417 there are very limited possibilities for the hiding 1136 01:50:00,494 --> 01:50:02,826 of one million bottles of wine. 1137 01:50:03,364 --> 01:50:06,458 We'll start here at the cellar of the city hall. 1138 01:50:18,379 --> 01:50:19,368 Nothing. 1139 01:51:05,426 --> 01:51:09,192 - There is no wine here. - No, of course not. 1140 01:51:17,037 --> 01:51:20,268 Zopf, do you believe there's wine here? 1141 01:51:22,076 --> 01:51:23,270 - No, sir. - Why not? 1142 01:51:25,613 --> 01:51:30,516 The priest said there is no wine, sir. Priests don't lie. 1143 01:51:32,153 --> 01:51:35,384 In Germany, priests don't lie. In Italy, they lie. 1144 01:51:49,870 --> 01:51:52,839 Now he is tearing up all the houses, one by one. 1145 01:51:52,907 --> 01:51:55,535 Babbaluche, to want something you can't have is ridiculous. 1146 01:51:55,609 --> 01:51:57,702 Now, he is becoming ridiculous. 1147 01:51:59,313 --> 01:52:01,406 Italo, I have something to tell you. 1148 01:52:01,482 --> 01:52:03,473 - What? - The Fascists, Copa and Bara... 1149 01:52:03,551 --> 01:52:05,178 Jesus, Mary and Joseph! I forgot all about them! 1150 01:52:05,252 --> 01:52:06,344 The Germans will find them! 1151 01:52:06,420 --> 01:52:07,648 - No, they won't. - Put them off. They will... 1152 01:52:07,721 --> 01:52:09,313 They are not there. 1153 01:52:09,390 --> 01:52:11,381 We moved them last night. 1154 01:52:12,126 --> 01:52:15,857 - Where to? - Here in the cellar. 1155 01:52:16,163 --> 01:52:17,562 Here? What, are you crazy? 1156 01:52:17,631 --> 01:52:21,533 They already looked here. They won't come back. I swear to God. 1157 01:52:22,703 --> 01:52:24,830 - You swear? - I swear. 1158 01:52:25,172 --> 01:52:26,605 Hey, God, you hear? 1159 01:52:40,487 --> 01:52:41,977 - Prum. - Contessa. 1160 01:52:45,125 --> 01:52:49,687 It has become necessary to search each house individually, 1161 01:52:50,431 --> 01:52:54,094 so for the sake of appearances, we have to search here, too. 1162 01:52:55,703 --> 01:52:58,968 May I? Thank you. 1163 01:53:41,382 --> 01:53:44,647 - Who are you? - I work on the terraces. 1164 01:53:45,252 --> 01:53:48,449 You look like a soldier. A deserter, eh? 1165 01:53:52,259 --> 01:53:56,958 There's no wine in this town, Captain. You're in pursuit of an illusion. 1166 01:53:59,400 --> 01:54:02,836 It wouldn't be the first time I've been in pursuit 1167 01:54:02,903 --> 01:54:05,428 of an illusion, Contessa. 1168 01:54:10,010 --> 01:54:10,999 Come on! 1169 01:54:44,611 --> 01:54:46,306 I think it is time, Captain. 1170 01:54:47,181 --> 01:54:48,443 Just one moment. 1171 01:54:53,220 --> 01:54:55,051 Bombolini. 1172 01:54:58,692 --> 01:55:00,489 Bombolini! 1173 01:55:17,077 --> 01:55:18,339 Yes, sir? 1174 01:55:23,717 --> 01:55:24,706 Yes, sir? 1175 01:55:25,919 --> 01:55:27,682 The time is up now. 1176 01:55:27,921 --> 01:55:28,910 Time? 1177 01:55:31,458 --> 01:55:33,949 - How stupid can you be? - What, sir? 1178 01:55:36,163 --> 01:55:37,858 - Bombolini. - What? 1179 01:55:38,232 --> 01:55:40,257 You won't believe what's going to happen now. 1180 01:55:40,334 --> 01:55:41,323 I know, sir. 1181 01:55:41,402 --> 01:55:43,233 And when it does, the responsibility is yours. 1182 01:55:43,303 --> 01:55:45,066 - But, sir... - Yours! 1183 01:55:46,940 --> 01:55:49,033 So I ask you the last time, 1184 01:55:51,412 --> 01:55:53,141 where's the wine? 1185 01:55:53,914 --> 01:55:59,409 Sir, I have told you. I promise you, there is no wine. 1186 01:56:08,729 --> 01:56:11,391 - How many do you need? - We prefer two. 1187 01:56:12,066 --> 01:56:13,829 All right, two then. 1188 01:56:29,383 --> 01:56:30,714 What are you going to do? 1189 01:56:30,784 --> 01:56:34,049 I have good news for you. The Germans are here. 1190 01:56:34,288 --> 01:56:37,052 They want to see two of you in order of importance. 1191 01:56:38,092 --> 01:56:40,253 You first, Copa, then Bara. 1192 01:56:42,396 --> 01:56:43,590 Come on. 1193 01:56:49,470 --> 01:56:53,065 Captain. Captain, you can't ask me to choose anyone for this. 1194 01:56:53,207 --> 01:56:55,266 Captain, I just couldn't do it. 1195 01:56:55,409 --> 01:56:59,038 Captain, you can kill me right now. 1196 01:56:59,113 --> 01:57:01,775 Right here, but I won't do it! 1197 01:57:07,121 --> 01:57:09,180 Captain, I have an idea. 1198 01:57:10,324 --> 01:57:12,952 Why not pick the first two men who happen to come to the piazza? 1199 01:57:13,160 --> 01:57:15,822 That way, I won't have the responsibility. 1200 01:57:15,896 --> 01:57:18,865 Not even you would have the responsibility. 1201 01:57:19,933 --> 01:57:22,527 We could leave it up to God. 1202 01:57:26,640 --> 01:57:28,767 I would have said the Devil. 1203 01:57:52,399 --> 01:57:53,764 On the double. 1204 01:59:20,053 --> 01:59:22,851 We set up our equipment in the Roman cave. 1205 01:59:23,190 --> 01:59:25,055 It's quiet down there. 1206 02:02:47,194 --> 02:02:49,185 - Well? - There's no wine. 1207 02:02:53,533 --> 02:02:55,125 I see. 1208 02:02:56,403 --> 02:03:00,032 I take it that you'll deliver your report to headquarters? 1209 02:03:00,106 --> 02:03:01,266 Definitely. 1210 02:03:01,341 --> 02:03:04,435 You were right all along. The SS will vouch for it. 1211 02:03:07,781 --> 02:03:09,112 Marvelous. 1212 02:03:19,659 --> 02:03:21,957 For 20 years, you had no mercy on us. 1213 02:03:22,963 --> 02:03:24,931 I had to do this to you to save our wine. 1214 02:03:24,998 --> 02:03:27,364 Do you understand? To save our wine! 1215 02:03:29,302 --> 02:03:30,291 So, 1216 02:03:31,438 --> 02:03:35,204 everything you did in all those years, that's settled. 1217 02:03:35,308 --> 02:03:36,502 That's... 1218 02:03:37,310 --> 02:03:38,971 That's paid for. 1219 02:03:39,513 --> 02:03:40,502 And 1220 02:03:41,982 --> 02:03:43,950 you've paid in full. 1221 02:03:46,553 --> 02:03:49,488 Copa, do you understand? You've paid in full. 1222 02:03:50,223 --> 02:03:52,521 Bombolini! For God's sake, let them be. 1223 02:03:52,893 --> 02:03:56,090 I'm just trying to explain. The slate is clean. 1224 02:04:14,281 --> 02:04:15,714 For Captain Von Prum. 1225 02:04:38,738 --> 02:04:41,434 - It's from division command, sir. - Read it. 1226 02:04:49,182 --> 02:04:51,673 Orders to leave, sir. Tomorrow morning at 7:00. 1227 02:05:02,596 --> 02:05:04,928 You don't understand, do you, Traub? 1228 02:05:08,535 --> 02:05:10,503 They've made a fool of me. 1229 02:05:11,104 --> 02:05:15,598 There's wine here. Everybody knows it. Everybody. 1230 02:05:16,576 --> 02:05:22,412 They shut their doors, and they close their windows, and they laugh at me. 1231 02:05:23,416 --> 02:05:24,440 Sir, even the SS... 1232 02:05:24,517 --> 02:05:27,680 To hell with the SS! I tell you there is wine here! 1233 02:05:28,989 --> 02:05:30,718 But what would we do with the wine, sir? 1234 02:05:31,191 --> 02:05:34,126 It's too late. There's no transport available. 1235 02:05:34,961 --> 02:05:37,759 - What would you do with... - What would I do? 1236 02:05:41,001 --> 02:05:42,832 What would I do? I... 1237 02:05:44,604 --> 02:05:46,834 I'd make Bombolini drink it. 1238 02:05:48,241 --> 02:05:50,072 Every damn drop of it. 1239 02:06:04,324 --> 02:06:07,816 Shall I make the necessary preparations to leave, sir? 1240 02:06:15,869 --> 02:06:18,394 That man who's living with her, 1241 02:06:19,773 --> 02:06:21,035 get him. 1242 02:06:23,610 --> 02:06:27,546 Attention. Carlo Tufa, the deserter, 1243 02:06:27,614 --> 02:06:30,242 will be shot at 6:00 a.m. 1244 02:06:30,316 --> 02:06:34,013 Unless one million bottles of missing wine 1245 02:06:34,087 --> 02:06:37,818 are surrendered to the German Commander by that hour. 1246 02:06:39,559 --> 02:06:44,326 Attention, attention. Carlo Tufa, the deserter, 1247 02:06:44,431 --> 02:06:46,956 will be shot at 6:00 a.m. 1248 02:06:47,033 --> 02:06:48,864 Unless one million... 1249 02:06:48,935 --> 02:06:53,429 - Always the women in black. - They pray for me. 1250 02:06:54,908 --> 02:06:56,637 They won't let you die, you know. 1251 02:06:57,677 --> 02:07:00,407 There's always someone who wants to save you. 1252 02:07:00,580 --> 02:07:03,481 It's very hard to become a martyr these days. 1253 02:07:08,288 --> 02:07:10,017 Is there wine here? 1254 02:07:11,291 --> 02:07:12,280 No. 1255 02:07:13,193 --> 02:07:17,027 - There is no wine. - Then how can anyone save you? 1256 02:07:20,633 --> 02:07:22,567 That will be difficult to do. 1257 02:07:23,203 --> 02:07:26,900 I take it back. You begin to look like a martyr to me. 1258 02:07:27,440 --> 02:07:30,432 Sergeant, please, may I? 1259 02:07:33,780 --> 02:07:36,112 Thank you. Thank you. Thank you. 1260 02:07:45,358 --> 02:07:46,416 Tufa, 1261 02:07:47,393 --> 02:07:49,156 you think it's worth it 1262 02:07:50,396 --> 02:07:54,264 - to save the wine? - What else have we got? 1263 02:07:58,204 --> 02:07:59,967 Just wanted to hear you say it. 1264 02:08:09,082 --> 02:08:10,845 - Do you have... - No. 1265 02:08:18,091 --> 02:08:23,654 Boy, I'd love to tell the German everything. 1266 02:08:25,765 --> 02:08:28,962 Just to see the expression on his face. 1267 02:10:17,777 --> 02:10:19,267 Let him go. 1268 02:11:08,928 --> 02:11:11,362 Why do you want me to lie to you? 1269 02:11:12,899 --> 02:11:14,389 I slept with the German. 1270 02:11:15,401 --> 02:11:19,064 He forced you. You had no choice. 1271 02:11:21,441 --> 02:11:22,874 I slept with him. 1272 02:11:36,456 --> 02:11:39,789 Carlo, what do you want from me? 1273 02:11:41,494 --> 02:11:44,054 Must I say I love you, Carlo? 1274 02:11:45,031 --> 02:11:46,999 I want you to say it. 1275 02:11:48,735 --> 02:11:52,193 - The "I love you's" in my life. - Say it. 1276 02:11:55,842 --> 02:11:58,868 Two people with nothing, 1277 02:12:00,747 --> 02:12:02,237 so different from each other. 1278 02:12:02,315 --> 02:12:03,805 We have each other. 1279 02:12:04,384 --> 02:12:07,114 For a month, a year, 1280 02:12:09,822 --> 02:12:14,316 maybe longer, if we can stop saying, "I love you." 1281 02:12:15,895 --> 02:12:19,592 Say it. Don't be afraid, Caterina. 1282 02:12:21,000 --> 02:12:23,560 Please, say it! 1283 02:12:29,909 --> 02:12:32,673 I love you, Carlo. 1284 02:12:38,851 --> 02:12:43,413 I've been an anarchist all my life, but I've never been sure what it means. 1285 02:12:44,323 --> 02:12:47,315 Except that nothing means anything. 1286 02:12:48,127 --> 02:12:49,424 - Hey. - Eh? 1287 02:12:50,263 --> 02:12:52,128 How do I look, huh? 1288 02:12:52,632 --> 02:12:54,691 Like always. Like a clown. 1289 02:12:57,703 --> 02:12:58,692 Italo. 1290 02:12:59,872 --> 02:13:02,136 I have a confession to make. 1291 02:13:03,209 --> 02:13:05,609 No, I don't believe it. 1292 02:13:07,413 --> 02:13:12,976 If there is anything that means anything, it's this stinking town. 1293 02:13:17,623 --> 02:13:18,612 Heil Hitler. 1294 02:13:19,392 --> 02:13:20,381 Heil Hitler. 1295 02:14:00,600 --> 02:14:02,795 Captain, the people of Santa... 1296 02:14:23,656 --> 02:14:25,419 - Bombolini? - Yes, sir? 1297 02:14:26,592 --> 02:14:30,790 I want to hear from you just once more, "There is no wine." 1298 02:14:31,864 --> 02:14:33,297 There is no wine. 1299 02:14:36,469 --> 02:14:40,769 Bombolini, all you have to do before I leave is to tell me 1300 02:14:41,274 --> 02:14:42,571 where the wine is. 1301 02:14:42,642 --> 02:14:44,166 I don't want it. 1302 02:14:44,443 --> 02:14:47,776 I won't touch it. Not one bottle, not one drop of it. 1303 02:14:47,847 --> 02:14:49,075 I give you my word of honor. 1304 02:14:50,683 --> 02:14:52,173 Just tell me where it is. 1305 02:14:53,452 --> 02:14:55,215 There is no wine. 1306 02:14:55,288 --> 02:14:57,950 You know I know there's wine here. 1307 02:14:58,024 --> 02:15:00,925 - Oh, you know. - I know. 1308 02:15:04,630 --> 02:15:08,157 Now, you tell me, or I'll blow out what's left of your brains. 1309 02:15:10,436 --> 02:15:13,496 Now. Ten seconds. 1310 02:15:23,616 --> 02:15:25,447 What are you trying to do to me? 1311 02:15:25,518 --> 02:15:29,852 Look, don't you remember, you lend me your mule if I scratch your back? 1312 02:15:33,893 --> 02:15:35,451 I remember. 1313 02:15:36,862 --> 02:15:37,851 I... 1314 02:15:40,233 --> 02:15:42,326 I'm going to kill that man 1315 02:15:43,769 --> 02:15:45,930 unless somebody tells me 1316 02:15:46,472 --> 02:15:48,133 where the wine is. 1317 02:15:59,418 --> 02:16:02,387 See? They don't give a damn for you. 1318 02:16:02,955 --> 02:16:06,356 Not your wife, not the priest, none of your friends, nobody. 1319 02:16:06,492 --> 02:16:08,892 They'd let me blow your head off 1320 02:16:08,961 --> 02:16:11,156 for fermented juice. 1321 02:16:16,002 --> 02:16:16,991 Look. 1322 02:16:17,603 --> 02:16:21,039 For God's sake, what kind of people are you? 1323 02:16:21,841 --> 02:16:23,365 Sir, it is time. 1324 02:16:31,684 --> 02:16:33,584 What kind of people are you? 1325 02:16:36,389 --> 02:16:38,857 Excuse me, we have a gift. 1326 02:16:42,261 --> 02:16:43,250 To the Captain 1327 02:16:43,896 --> 02:16:46,296 from the people of Santa Vittoria. 1328 02:16:46,766 --> 02:16:50,964 It's not a great wine, but it's not bad. 1329 02:16:58,177 --> 02:17:00,805 You sure you can spare it? 1330 02:17:03,883 --> 02:17:08,081 There's one million more where this came from. 1331 02:18:18,858 --> 02:18:21,156 What kind of people are you?100566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.