All language subtitles for Wonderland.of.Love.S01E06.x264.1080p_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:43,245 =Episode 6= 29 00:01:44,089 --> 00:01:46,190 (Han Residence) 30 00:01:57,630 --> 00:01:59,400 Sorry for keeping you wait. 31 00:02:00,350 --> 00:02:01,270 Greetings, Lord Han. 32 00:02:03,570 --> 00:02:04,830 I'm the envoy of Grand Governor. 33 00:02:04,990 --> 00:02:06,320 How dare you stop me? 34 00:02:12,839 --> 00:02:14,190 (Cui) 35 00:02:15,480 --> 00:02:17,620 Do you know that befriending Cui Yi privately 36 00:02:17,680 --> 00:02:19,960 without informing Grand Governor is a crime? 37 00:02:26,200 --> 00:02:27,710 Please don't be mad. 38 00:02:28,150 --> 00:02:31,520 I was planning to invite you here 39 00:02:31,750 --> 00:02:32,870 to discuss together. 40 00:02:32,870 --> 00:02:35,960 I didn't expect you to arrive so quickly. 41 00:02:36,960 --> 00:02:38,590 You're from Cui Army? 42 00:02:39,400 --> 00:02:41,640 Why did General Cui send you here? 43 00:02:43,990 --> 00:02:44,640 Lord Han. 44 00:02:46,120 --> 00:02:47,430 Lieutenant He from Cui Army 45 00:02:47,430 --> 00:02:48,640 is in your residence. 46 00:02:48,920 --> 00:02:51,710 Please ask her out to meet me. 47 00:02:54,430 --> 00:02:56,750 Lieutenant He from Cui Army 48 00:02:56,960 --> 00:02:58,640 is in my residence? 49 00:03:00,640 --> 00:03:01,750 There's no such thing. 50 00:03:01,960 --> 00:03:04,590 Cui Army is right outside of Bingzhou. 51 00:03:04,960 --> 00:03:06,990 If you insist on not releasing her, 52 00:03:07,270 --> 00:03:09,710 don't blame us for entering the city to look for her. 53 00:03:10,360 --> 00:03:11,150 Lord Han. 54 00:03:11,750 --> 00:03:13,310 This is your fault. 55 00:03:14,400 --> 00:03:15,920 Zhenxi Rebel is right at our doorstep. 56 00:03:16,240 --> 00:03:18,360 Not only you're not working with Cui Army, 57 00:03:18,750 --> 00:03:19,430 you're detaining 58 00:03:19,590 --> 00:03:20,800 someone from Cui Army. 59 00:03:21,590 --> 00:03:23,360 You're oppressing our ally. 60 00:03:23,870 --> 00:03:25,920 I must report it to Grand Governor. 61 00:03:26,750 --> 00:03:28,400 Listen to yourself. 62 00:03:29,200 --> 00:03:29,960 Nothing as such 63 00:03:30,120 --> 00:03:31,150 happened here. 64 00:03:31,430 --> 00:03:32,240 We haven't even seen 65 00:03:32,360 --> 00:03:34,430 Lieutenant He you mentioned. 66 00:03:36,400 --> 00:03:38,080 You can fool Cui Army, 67 00:03:38,430 --> 00:03:39,920 but you can't fool me. 68 00:03:40,220 --> 00:03:42,220 The guest room in the backyard is heavily guarded. 69 00:03:42,550 --> 00:03:44,750 Even Golden Guards aren't allowed to get close. 70 00:03:45,430 --> 00:03:46,590 People from Cui Army 71 00:03:47,120 --> 00:03:48,480 must have been imprisoned there. 72 00:03:49,960 --> 00:03:50,480 Let's go. 73 00:03:51,120 --> 00:03:52,680 I'll take you to see Lieutenant He. 74 00:03:53,430 --> 00:03:54,520 Thank you. 75 00:03:57,830 --> 00:03:58,710 No need. 76 00:04:01,030 --> 00:04:01,640 I'll ask 77 00:04:02,080 --> 00:04:03,990 Young Master Cui and Lieutenant He out. 78 00:04:33,870 --> 00:04:34,310 Let's go. 79 00:04:45,990 --> 00:04:46,800 Young Master. 80 00:04:48,750 --> 00:04:49,190 How are you? 81 00:04:49,510 --> 00:04:50,190 Can you hold on? 82 00:04:52,990 --> 00:04:53,600 Young Master. 83 00:04:54,680 --> 00:04:55,990 Why are you doing this? 84 00:04:56,240 --> 00:04:58,190 We only want to invite you to a banquet. 85 00:04:58,430 --> 00:04:59,800 If you see our guest, 86 00:04:59,920 --> 00:05:01,160 you'll surely be happy. 87 00:05:07,620 --> 00:05:08,140 Lead the way. 88 00:05:32,240 --> 00:05:34,190 Master, Young Master Cui is here. 89 00:05:52,430 --> 00:05:55,870 You really do pamper the beauty, Young Master. 90 00:06:03,190 --> 00:06:05,480 It's a feast today. 91 00:06:06,390 --> 00:06:08,360 I'm so fortunate. 92 00:06:09,070 --> 00:06:09,920 Young Master Cui, 93 00:06:10,600 --> 00:06:12,950 this is the envoy 94 00:06:13,040 --> 00:06:14,720 sent by Grand Governor. 95 00:06:17,360 --> 00:06:19,390 I've long heard that Young Master Cui is charming. 96 00:06:19,480 --> 00:06:20,600 Now that I see you, 97 00:06:20,840 --> 00:06:22,160 your reputation is well-deserved. 98 00:06:27,840 --> 00:06:28,920 Greetings, Young Master. 99 00:06:29,420 --> 00:06:30,990 Over ten thousand people from Cui Army 100 00:06:31,070 --> 00:06:32,190 are standing by outside Bingzhou, 101 00:06:32,480 --> 00:06:33,920 waiting for your command. 102 00:06:35,360 --> 00:06:37,410 Lord Han is detaining me and not letting me leave. 103 00:06:37,950 --> 00:06:38,550 Here. 104 00:06:39,280 --> 00:06:40,600 Tell the leader 105 00:06:41,510 --> 00:06:43,070 that they can march in, 106 00:06:43,920 --> 00:06:45,160 so everyone knows 107 00:06:45,600 --> 00:06:46,920 how great Cui Army is. 108 00:06:49,390 --> 00:06:51,070 You've misunderstood, Young Master Cui. 109 00:06:52,070 --> 00:06:54,040 Outside of the city is crude. 110 00:06:54,160 --> 00:06:55,070 It's not 111 00:06:55,240 --> 00:06:57,550 as comfortable as my mansion. 112 00:06:58,190 --> 00:06:59,480 I just wanted to 113 00:06:59,600 --> 00:07:01,720 make you stay 114 00:07:01,800 --> 00:07:03,240 for a few days more. 115 00:07:04,800 --> 00:07:06,120 Don't worry, Young Master Cui. 116 00:07:06,280 --> 00:07:07,480 If Grand Governor knows 117 00:07:07,600 --> 00:07:09,310 that you're a guest in Bingzhou, 118 00:07:09,680 --> 00:07:10,800 he'll surely have Lord Han 119 00:07:10,920 --> 00:07:13,160 send people to escort you into the capital. 120 00:07:13,630 --> 00:07:16,310 Xichang is a prosperous place. 121 00:07:16,630 --> 00:07:19,510 You'll like it so much that you don't want to leave. 122 00:07:19,510 --> 00:07:19,940 Still hurt? 123 00:07:30,070 --> 00:07:32,510 I'm inviting you to the capital on behalf of Grand Governor. 124 00:07:32,800 --> 00:07:34,600 You're so impolite. 125 00:07:34,620 --> 00:07:36,410 Are you looking down upon our Grand Governor? 126 00:07:36,480 --> 00:07:37,360 Calm down. 127 00:07:37,600 --> 00:07:38,630 Calm down. 128 00:07:39,040 --> 00:07:40,600 Young Master Cui cares for the beauty. 129 00:07:40,720 --> 00:07:42,480 It's the temperament of a young man. 130 00:07:42,990 --> 00:07:45,310 I'm the envoy of Grand Governor, 131 00:07:45,320 --> 00:07:47,390 equivalent to Grand Governor on an inspection tour. 132 00:07:47,870 --> 00:07:49,160 You're so arrogant. 133 00:07:49,550 --> 00:07:50,800 You want to rebel? 134 00:08:03,550 --> 00:08:04,950 Don't be angry. 135 00:08:05,430 --> 00:08:06,870 You have no idea. 136 00:08:07,630 --> 00:08:09,040 Lady He 137 00:08:09,120 --> 00:08:11,600 is the lover of Young Master Cui. 138 00:08:12,360 --> 00:08:13,800 In that case, 139 00:08:13,920 --> 00:08:16,360 let's have Lady He perform a dance in the capital 140 00:08:16,870 --> 00:08:18,430 to celebrate Grand Governor's birthday. 141 00:08:18,990 --> 00:08:20,390 What do you mean by that? 142 00:08:20,920 --> 00:08:22,480 Are you insulting Cui Army? 143 00:08:22,630 --> 00:08:23,510 Her foot is injured. 144 00:08:23,750 --> 00:08:24,430 She can't dance. 145 00:08:32,600 --> 00:08:34,990 Why don't I perform a sword dance 146 00:08:35,480 --> 00:08:36,480 for Grand Governor 147 00:08:36,720 --> 00:08:38,080 in her place? 148 00:08:38,630 --> 00:08:39,750 Great idea. 149 00:08:41,200 --> 00:08:42,360 I didn't expect 150 00:08:42,510 --> 00:08:44,270 to be so fortunate today. 151 00:08:45,150 --> 00:08:45,870 Listen up. 152 00:08:46,440 --> 00:08:47,270 Prepare a sword. 153 00:08:47,390 --> 00:08:47,960 No need. 154 00:08:50,120 --> 00:08:51,910 I shall borrow your sword. 155 00:08:53,120 --> 00:08:54,630 You have no idea. 156 00:08:54,720 --> 00:08:56,390 My sword 157 00:08:56,510 --> 00:08:58,240 is a gentleman's sword. 158 00:08:58,510 --> 00:09:00,240 It has never been used. 159 00:09:01,030 --> 00:09:01,720 It's okay. 160 00:09:02,910 --> 00:09:04,320 I'm just using it for a performance, 161 00:09:04,790 --> 00:09:05,720 not for killing. 162 00:09:08,670 --> 00:09:12,270 You're humorous. 163 00:09:20,720 --> 00:09:22,270 Young Master is performing in my place. 164 00:09:22,560 --> 00:09:23,870 I shall play the zither and sing 165 00:09:24,120 --> 00:09:25,320 as accompaniment. 166 00:09:26,510 --> 00:09:28,750 The beauty does live up to 167 00:09:28,960 --> 00:09:30,600 the kindness of Young Master Cui. 168 00:09:36,750 --> 00:09:38,630 Young Master Cui, here you go. 169 00:10:52,120 --> 00:11:04,270 ♪The Imperial Court needs talents♪ 170 00:11:04,270 --> 00:11:13,120 ♪Those who can kill enemies as fast as God♪ 171 00:11:30,360 --> 00:11:36,560 ♪Sword dropped, dragon entwines the arm♪ 172 00:11:39,320 --> 00:11:47,480 ♪Raise the flag, fire engulfs the body♪ 173 00:11:57,030 --> 00:12:03,510 ♪Corpses lying by the shore♪ 174 00:12:03,510 --> 00:12:09,750 ♪Blood is spilled endlessly♪ 175 00:12:34,440 --> 00:12:39,600 ♪The dance today♪ 176 00:12:40,120 --> 00:12:46,270 ♪Should show you that he's a warrior♪ 177 00:12:59,270 --> 00:13:01,120 - Official. - Official. 178 00:13:02,670 --> 00:13:05,670 Charge! 179 00:13:12,390 --> 00:13:13,270 Returning this to you. 180 00:13:14,150 --> 00:13:16,630 Your sword dance 181 00:13:17,270 --> 00:13:20,630 is performed to one's heart content. 182 00:13:20,750 --> 00:13:22,960 How breathtaking. 183 00:13:23,560 --> 00:13:24,750 You've been very hospitable. 184 00:13:24,960 --> 00:13:26,670 I'm glad to help you 185 00:13:26,790 --> 00:13:28,390 solve your problem. 186 00:13:32,080 --> 00:13:33,870 The envoy of Grand Governor 187 00:13:33,990 --> 00:13:35,630 found out that you're here. 188 00:13:35,720 --> 00:13:36,960 He insists to see you. 189 00:13:37,120 --> 00:13:37,600 Young Master. 190 00:13:37,750 --> 00:13:38,240 If this time 191 00:13:38,360 --> 00:13:39,960 you fall into the hands of Grand Governor, 192 00:13:40,270 --> 00:13:41,990 I'm afraid it'll be hard for you to escape. 193 00:13:42,480 --> 00:13:44,480 I only hope that your army outside of the city 194 00:13:44,630 --> 00:13:47,840 can scare the envoy. 195 00:13:48,480 --> 00:13:50,030 I understand Lord Han's good intention. 196 00:13:50,750 --> 00:13:51,480 But your master 197 00:13:51,630 --> 00:13:52,600 is very cunning. 198 00:13:53,030 --> 00:13:54,320 He's unwilling to take action, 199 00:13:54,840 --> 00:13:56,320 and instead he passes this problem to us. 200 00:13:56,910 --> 00:13:58,480 You're kidding. 201 00:13:59,030 --> 00:14:00,840 After I kill Sun Jing's envoy, 202 00:14:01,270 --> 00:14:02,390 will you just let us go? 203 00:14:04,560 --> 00:14:07,270 If I made a false promise on behalf of Lord Han, 204 00:14:08,150 --> 00:14:09,840 I would be deceiving you. 205 00:14:12,840 --> 00:14:15,870 But if you kill the envoy, 206 00:14:16,240 --> 00:14:18,080 Lady He can go back. 207 00:14:18,960 --> 00:14:20,360 As for you, 208 00:14:20,910 --> 00:14:23,150 please stay for a few more days. 209 00:14:23,480 --> 00:14:24,390 After Cui Army 210 00:14:24,510 --> 00:14:25,960 retreats for 60 miles, 211 00:14:26,240 --> 00:14:29,670 you shall be allowed to return. 212 00:14:36,240 --> 00:14:36,750 Lord Han. 213 00:14:37,520 --> 00:14:39,700 Although the banquet is nice, there'll still be an end. 214 00:14:39,960 --> 00:14:41,480 Should you stick to your promise 215 00:14:41,670 --> 00:14:42,270 and let her go? 216 00:14:42,270 --> 00:14:44,390 Of course. 217 00:14:46,670 --> 00:14:47,440 Be sure 218 00:14:47,790 --> 00:14:49,840 to have a physician look at your wound closely. 219 00:14:50,120 --> 00:14:51,190 Don't leave a chronic pain. 220 00:14:55,390 --> 00:14:56,560 Let's go. I'll see you off. 221 00:15:06,440 --> 00:15:08,080 Here, be careful. 222 00:15:20,360 --> 00:15:21,030 For your luck. 223 00:15:30,320 --> 00:15:31,750 Look at my awesome head. 224 00:15:32,240 --> 00:15:33,560 If it's gone, 225 00:15:34,120 --> 00:15:34,480 I wonder 226 00:15:34,600 --> 00:15:35,630 if anyone will cry for me. 227 00:15:38,360 --> 00:15:39,560 I won't. 228 00:15:58,720 --> 00:16:01,030 Charge! 229 00:16:18,670 --> 00:16:19,240 Ying. 230 00:16:19,920 --> 00:16:20,380 Young Master. 231 00:16:20,390 --> 00:16:22,110 - What's wrong with your foot? - It's fine. 232 00:16:22,320 --> 00:16:23,440 It's just a minor injury. 233 00:16:23,720 --> 00:16:24,480 No big deal. 234 00:16:28,480 --> 00:16:29,300 Where's your hairpin? 235 00:16:31,490 --> 00:16:33,430 It was chaotic just now, I lost it accidentally. 236 00:16:33,440 --> 00:16:34,320 I didn't look for it. 237 00:16:35,030 --> 00:16:35,630 What a shame. 238 00:16:35,910 --> 00:16:36,960 It's your favourite thing 239 00:16:37,030 --> 00:16:37,840 growing up. 240 00:16:38,560 --> 00:16:39,320 But it's okay. 241 00:16:39,560 --> 00:16:40,840 I'll order you a new one. 242 00:16:41,150 --> 00:16:42,910 It's okay, Young Master. Forget it. 243 00:16:43,030 --> 00:16:43,910 Are you tired? 244 00:16:44,030 --> 00:16:45,320 Let's go back and rest. 245 00:16:45,560 --> 00:16:47,390 I ordered someone to cook a table 246 00:16:47,570 --> 00:16:48,670 full of your favourite food. 247 00:16:48,960 --> 00:16:49,320 Let's go. 248 00:16:51,440 --> 00:16:52,710 Where is Lieutenant He's hairpin? 249 00:16:54,240 --> 00:16:55,320 How would I know? 250 00:16:55,620 --> 00:16:56,220 When I arrived, 251 00:16:56,240 --> 00:16:57,790 Lieutenant's hairpin was already gone. 252 00:16:58,750 --> 00:16:59,840 You're lying. 253 00:17:00,150 --> 00:17:02,240 That hairpin is gifted to Lieutenant He 254 00:17:02,360 --> 00:17:03,030 by her mother. 255 00:17:03,480 --> 00:17:05,280 Even if she died, 256 00:17:05,470 --> 00:17:06,910 she wouldn't lose the hairpin. 257 00:17:07,520 --> 00:17:09,270 Are you hiding something with Lieutenant He? 258 00:17:09,760 --> 00:17:11,390 No. It's really missing. 259 00:17:11,520 --> 00:17:12,560 She's very upset. 260 00:17:12,950 --> 00:17:13,840 I stopped her 261 00:17:13,950 --> 00:17:15,150 from looking for it. 262 00:17:15,270 --> 00:17:16,080 It was too dangerous. 263 00:17:17,470 --> 00:17:18,520 I don't trust you. 264 00:17:23,507 --> 00:17:25,241 (Palace of Xichang) 265 00:17:29,560 --> 00:17:30,080 Look. 266 00:17:30,190 --> 00:17:31,390 How beautiful. 267 00:17:32,430 --> 00:17:33,840 Can I fly it higher? 268 00:17:34,120 --> 00:17:34,870 You can. 269 00:17:35,000 --> 00:17:36,040 You can. 270 00:17:36,250 --> 00:17:37,120 Madam, you're amazing. 271 00:17:37,190 --> 00:17:37,840 Will it fall? 272 00:17:37,950 --> 00:17:38,630 Higher. 273 00:17:38,800 --> 00:17:39,600 No. 274 00:17:39,800 --> 00:17:40,670 Higher. It won't fall. 275 00:17:42,390 --> 00:17:44,120 Look. It's so high and far. 276 00:17:44,190 --> 00:17:45,600 It's so high, Madam. 277 00:17:48,910 --> 00:17:49,320 Fly it. 278 00:17:55,800 --> 00:17:57,040 It's raising. 279 00:17:57,520 --> 00:17:58,670 Will it fall? 280 00:17:59,120 --> 00:18:00,080 No. 281 00:18:00,420 --> 00:18:01,510 - So beautiful. - So high. 282 00:18:01,630 --> 00:18:02,910 It's raising. So high. 283 00:18:06,720 --> 00:18:07,630 Madam, you're amazing. 284 00:18:07,760 --> 00:18:08,190 Yes. 285 00:18:08,320 --> 00:18:09,390 Whose kite is that? 286 00:18:10,840 --> 00:18:11,560 Indeed. 287 00:18:11,670 --> 00:18:11,910 What? 288 00:18:13,320 --> 00:18:14,670 - It doesn't move. - Be careful, Madam. 289 00:18:17,630 --> 00:18:18,230 This... 290 00:18:18,390 --> 00:18:18,840 Let's go. 291 00:18:29,950 --> 00:18:31,430 It's you. 292 00:18:32,910 --> 00:18:34,080 I didn't expect 293 00:18:34,230 --> 00:18:36,410 (First wife of Sun Jing, Madam of Wei) you to still have the mood. 294 00:18:36,410 --> 00:18:37,390 (First wife of Sun Jing, Madam of Wei) 295 00:18:37,390 --> 00:18:38,560 However, 296 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 your kite and my kite 297 00:18:41,120 --> 00:18:42,600 are entangled. 298 00:18:44,760 --> 00:18:45,910 Cut it off. 299 00:18:48,280 --> 00:18:49,950 Since you said so, 300 00:18:50,520 --> 00:18:51,710 then cut it off. 301 00:18:53,360 --> 00:18:53,840 Yes. 302 00:18:58,840 --> 00:19:00,040 What are you doing? 303 00:19:02,430 --> 00:19:03,760 My kite 304 00:19:03,840 --> 00:19:05,320 is gifted by Grand Governor. 305 00:19:05,430 --> 00:19:06,630 It can't be lost. 306 00:19:07,080 --> 00:19:07,910 Therefore, 307 00:19:08,280 --> 00:19:10,190 we can only cut the line 308 00:19:10,320 --> 00:19:11,670 of your kite. 309 00:19:12,800 --> 00:19:15,870 Please forgive me, Madam of Wei. 310 00:19:18,320 --> 00:19:18,800 You... 311 00:19:21,950 --> 00:19:22,530 Let's go! 312 00:19:32,670 --> 00:19:34,470 Consort Xiao is so rude. 313 00:19:34,870 --> 00:19:35,430 Does she think 314 00:19:35,560 --> 00:19:36,630 she's still Crown Princess? 315 00:19:36,870 --> 00:19:38,520 She didn't even greet you. 316 00:19:38,630 --> 00:19:40,870 You're the first wife of Grand Governor. 317 00:19:41,870 --> 00:19:44,470 Consort Xiao is relying on her past relationship with Master. 318 00:19:44,950 --> 00:19:45,800 Right now Master 319 00:19:45,910 --> 00:19:47,520 is sympathizing her. 320 00:19:48,950 --> 00:19:50,080 Such a capricious 321 00:19:50,190 --> 00:19:51,630 and fickle woman. 322 00:19:52,120 --> 00:19:53,710 I don't want to think like her. 323 00:19:54,800 --> 00:19:55,430 Your Highness. 324 00:19:55,670 --> 00:19:57,870 Madam of Wei is the first wife of Grand Governor. 325 00:19:58,000 --> 00:19:59,710 You're in an awkward situation now. 326 00:20:00,080 --> 00:20:02,000 Why did you make her angry 327 00:20:02,120 --> 00:20:03,430 because of such a small matter? 328 00:20:04,520 --> 00:20:05,950 If I want to send the pregnant Jiang 329 00:20:06,080 --> 00:20:07,430 out of the palace, 330 00:20:07,870 --> 00:20:09,320 I have to do it through 331 00:20:09,430 --> 00:20:10,560 Madam of Wei. 332 00:20:11,320 --> 00:20:13,320 Even a dull knife with a chipped edge, 333 00:20:14,080 --> 00:20:15,520 when it's used right, 334 00:20:16,320 --> 00:20:17,560 can cut open 335 00:20:17,670 --> 00:20:19,190 the tightest cage. 336 00:21:08,870 --> 00:21:09,560 Lieutenant He. 337 00:21:14,230 --> 00:21:15,190 Let me have a look at 338 00:21:15,320 --> 00:21:16,080 how your wound is. 339 00:21:16,760 --> 00:21:17,430 No big deal. 340 00:21:17,560 --> 00:21:18,470 I've applied medicine 341 00:21:18,600 --> 00:21:19,630 and bandaged it. 342 00:21:23,080 --> 00:21:23,800 Alright. 343 00:21:24,630 --> 00:21:25,760 But in the coming days, 344 00:21:25,870 --> 00:21:27,320 we have to keep applying medicine. 345 00:21:27,560 --> 00:21:28,150 Or else, 346 00:21:28,230 --> 00:21:29,470 it may cause chronic pain. 347 00:21:29,670 --> 00:21:31,280 Okay, I'll listen to you. 348 00:21:32,840 --> 00:21:33,600 By the way, Taozi, 349 00:21:34,230 --> 00:21:34,910 this time 350 00:21:35,320 --> 00:21:37,150 I met Imperial Grandson, Li Ni. 351 00:21:37,630 --> 00:21:39,190 He was the one who you wanted to 352 00:21:39,360 --> 00:21:41,080 shoot in the cottage. 353 00:21:42,430 --> 00:21:43,760 It's him? 354 00:21:44,870 --> 00:21:46,360 Didn't you tell me that 355 00:21:46,470 --> 00:21:47,040 Li Ni 356 00:21:47,190 --> 00:21:48,710 is the guise of Zhenxi Army 357 00:21:49,000 --> 00:21:51,150 and surely is a useless idiot? 358 00:21:51,910 --> 00:21:53,710 I was wrong. 359 00:21:54,280 --> 00:21:56,910 This person is capable 360 00:21:57,080 --> 00:21:58,040 and very intelligent. 361 00:21:58,390 --> 00:21:59,470 Instead, we shouldn't 362 00:21:59,630 --> 00:22:00,910 take him lightly. 363 00:22:02,950 --> 00:22:04,120 I didn't expect 364 00:22:04,280 --> 00:22:05,470 Li family 365 00:22:06,040 --> 00:22:07,950 to have such an outstanding offspring. 366 00:22:08,910 --> 00:22:10,560 I haven't heard about him. 367 00:22:14,430 --> 00:22:15,870 So what if he's great? 368 00:22:16,120 --> 00:22:18,040 Is he as smart and capable as our lieutenant? 369 00:22:18,910 --> 00:22:20,390 Sweet-talker. 370 00:22:20,520 --> 00:22:21,670 When I wasn't around, 371 00:22:21,800 --> 00:22:22,710 what did you eat? 372 00:22:23,230 --> 00:22:24,800 They cooked me pork shoulder. 373 00:22:25,870 --> 00:22:26,870 I didn't expect 374 00:22:27,120 --> 00:22:27,840 Young Master Cui 375 00:22:27,950 --> 00:22:29,630 to be a sentimental person. 376 00:22:30,000 --> 00:22:33,040 He saw Lady He left. 377 00:22:33,710 --> 00:22:35,320 Tender melancholy. 378 00:22:35,600 --> 00:22:37,710 Deplorable and sad. 379 00:22:39,470 --> 00:22:40,910 A young hero 380 00:22:41,190 --> 00:22:42,470 is always sentimental. 381 00:22:44,950 --> 00:22:45,470 Master. 382 00:22:46,390 --> 00:22:46,910 Master. 383 00:22:47,120 --> 00:22:48,460 A letter from outside of the city. 384 00:22:48,520 --> 00:22:50,120 Young Master Cui wrote it to you. 385 00:22:51,120 --> 00:22:52,000 Young Master Cui? 386 00:22:52,560 --> 00:22:54,320 Isn't Young Master Cui in the residence? 387 00:22:57,470 --> 00:22:57,870 Leave. 388 00:22:58,710 --> 00:22:59,320 Yes, Master. 389 00:23:12,630 --> 00:23:14,080 Young Master, Lieutenant He is here. 390 00:23:16,430 --> 00:23:16,870 Ying. 391 00:23:17,800 --> 00:23:19,080 I said I'll go to your tent, 392 00:23:19,230 --> 00:23:21,320 so you don't have to walk around with your injury. 393 00:23:21,390 --> 00:23:21,950 Be careful. 394 00:23:22,080 --> 00:23:22,670 It's okay. 395 00:23:22,840 --> 00:23:23,710 Just a minor injury. 396 00:23:23,920 --> 00:23:25,120 Since we're in the military camp, 397 00:23:25,190 --> 00:23:27,210 it's better for me to come to your tent to discuss. 398 00:23:27,230 --> 00:23:27,950 Follow the rules. 399 00:23:28,080 --> 00:23:29,000 Fortunately, 400 00:23:29,120 --> 00:23:30,560 you're back safely. 401 00:23:32,040 --> 00:23:32,520 By the way, 402 00:23:33,190 --> 00:23:35,320 what do you think about the current situation? 403 00:23:36,390 --> 00:23:37,360 Although Zhenxi Army 404 00:23:37,520 --> 00:23:38,670 took down Wangzhou, 405 00:23:38,800 --> 00:23:40,670 without Bingzhou and Jianzhou, 406 00:23:40,840 --> 00:23:41,840 they can't 407 00:23:41,950 --> 00:23:43,320 move a step closer to Tong Pass. 408 00:23:43,840 --> 00:23:44,910 As for Xichang, 409 00:23:45,230 --> 00:23:46,390 it's even more out of reach. 410 00:23:47,470 --> 00:23:48,630 You're right. 411 00:23:48,800 --> 00:23:49,630 I think so too. 412 00:23:50,150 --> 00:23:52,190 I think since we have the military power, 413 00:23:52,260 --> 00:23:53,430 why don't we attack Bingzhou? 414 00:23:54,040 --> 00:23:55,430 When we have Bingzhou and Jianzhou, 415 00:23:55,670 --> 00:23:58,320 it doesn't matter if it's Sun Jing or Li Ni, 416 00:23:58,320 --> 00:24:00,120 they'll have to act according to Cui Army. 417 00:24:01,670 --> 00:24:02,320 Young Master. 418 00:24:03,000 --> 00:24:03,670 This time 419 00:24:03,950 --> 00:24:05,840 I actually met Li Ni. 420 00:24:06,840 --> 00:24:08,000 This person 421 00:24:08,800 --> 00:24:09,870 can't be taken lightly. 422 00:24:10,430 --> 00:24:12,430 He's a rare opponent. 423 00:24:12,840 --> 00:24:14,870 We're the one who should be on guard instead. 424 00:24:15,120 --> 00:24:16,910 What kind of person is he? 425 00:24:20,280 --> 00:24:21,950 That he made you say such things. 426 00:24:27,560 --> 00:24:28,430 This person 427 00:24:29,320 --> 00:24:30,390 is great, 428 00:24:31,000 --> 00:24:31,910 but it's not that 429 00:24:32,080 --> 00:24:33,120 we have no way 430 00:24:33,230 --> 00:24:34,630 to take down Bingzhou. 431 00:24:35,120 --> 00:24:36,250 We need a perfect strategy. 432 00:24:36,470 --> 00:24:37,600 What good way do you have 433 00:24:37,870 --> 00:24:38,950 to take down Bingzhou? 434 00:24:39,670 --> 00:24:40,870 Isn't General Pei Yuan 435 00:24:41,000 --> 00:24:42,150 in Wangzhou? 436 00:24:42,470 --> 00:24:43,430 Why don't we 437 00:24:43,600 --> 00:24:44,910 reminisce with him first? 438 00:24:45,150 --> 00:24:47,280 But we rarely have contact with Zhenxi Army. 439 00:24:47,430 --> 00:24:50,150 On the contrary, we argued because of military rations. 440 00:24:50,390 --> 00:24:51,320 I'm afraid 441 00:24:51,470 --> 00:24:53,320 they won't form allies with us so easily. 442 00:24:53,520 --> 00:24:54,470 Even if we do, 443 00:24:54,920 --> 00:24:56,620 I'm afraid they'll have different intentions. 444 00:24:57,430 --> 00:24:58,430 Don't worry. 445 00:24:58,560 --> 00:24:59,710 I have a way 446 00:24:59,870 --> 00:25:01,390 for them to agree to form allies. 447 00:25:01,560 --> 00:25:02,360 I also have a way 448 00:25:02,520 --> 00:25:04,000 to avoid different intentions. 449 00:25:06,800 --> 00:25:08,510 (The one in your residence is not me.) I'm so angry. 450 00:25:08,800 --> 00:25:11,800 Cui family has crossed the line. 451 00:25:12,000 --> 00:25:13,040 What happened, Master? 452 00:25:13,190 --> 00:25:13,800 Go! 453 00:25:14,120 --> 00:25:16,280 Go get the fake Young Master Cui 454 00:25:16,390 --> 00:25:17,870 imprisoned right now. 455 00:25:18,840 --> 00:25:19,360 Yes, Master. 456 00:25:20,080 --> 00:25:23,040 No. Kill him immediately! 457 00:25:26,910 --> 00:25:27,600 Take him. 458 00:25:33,430 --> 00:25:34,910 What else do you want to say? 459 00:25:36,000 --> 00:25:36,560 Lord Han. 460 00:25:36,910 --> 00:25:37,800 I'll be honest. 461 00:25:38,230 --> 00:25:40,040 I'm Young Master Cui's study partner. 462 00:25:40,430 --> 00:25:41,950 I got his order to come here 463 00:25:41,980 --> 00:25:43,600 and discuss something important with you. 464 00:25:44,910 --> 00:25:45,520 Unexpectedly, 465 00:25:45,910 --> 00:25:47,710 you mistook me as Young Master Cui. 466 00:25:48,420 --> 00:25:49,940 Under the instruction of Lieutenant He, 467 00:25:50,430 --> 00:25:51,710 I took advantage of the mistake. 468 00:25:52,280 --> 00:25:53,080 But I didn't intent 469 00:25:53,230 --> 00:25:54,670 to lie to you. 470 00:25:55,950 --> 00:25:57,950 I went through fire and water for Cui family. 471 00:25:58,280 --> 00:25:59,390 But I didn't expect them 472 00:26:00,560 --> 00:26:01,840 to betray me today, 473 00:26:02,280 --> 00:26:03,800 let alone being abandoned. 474 00:26:07,000 --> 00:26:10,150 Since you know that you're abandoned, 475 00:26:11,000 --> 00:26:12,430 what other use do you have? 476 00:26:13,470 --> 00:26:13,950 Lord Han. 477 00:26:14,800 --> 00:26:16,100 Since Cui family is unkind to me, 478 00:26:16,470 --> 00:26:17,710 I'll return this injustice. 479 00:26:18,360 --> 00:26:19,280 I have a plan 480 00:26:19,840 --> 00:26:21,800 that can solve your urgency. 481 00:26:25,630 --> 00:26:27,230 I know that Cui Army has robbed 482 00:26:27,360 --> 00:26:28,800 the ration of Zhenxi Army. 483 00:26:28,910 --> 00:26:30,800 Zhenxi Army is desperate of ration. 484 00:26:31,150 --> 00:26:33,600 They hate Cui Army's guts. 485 00:26:34,560 --> 00:26:36,080 Why don't you send someone to Wangzhou 486 00:26:36,360 --> 00:26:39,630 to discuss an ally with Li Ni 487 00:26:39,800 --> 00:26:41,080 to destroy Cui Army? 488 00:26:41,600 --> 00:26:42,910 You'll be rescued 489 00:26:42,980 --> 00:26:44,470 and Zhenxi Army will get their ration. 490 00:26:49,760 --> 00:26:50,430 Master. 491 00:26:51,230 --> 00:26:53,080 He has got his points. 492 00:26:54,800 --> 00:26:55,840 Our spy 493 00:26:56,000 --> 00:26:57,320 has also reported 494 00:26:57,560 --> 00:26:58,630 about the robbed ration. 495 00:27:00,150 --> 00:27:00,760 I'm just someone 496 00:27:00,910 --> 00:27:02,190 abandoned by Cui family. 497 00:27:02,630 --> 00:27:03,760 I have nothing. 498 00:27:05,430 --> 00:27:08,360 Only you can give me a chance to live. 499 00:27:09,280 --> 00:27:09,910 Lord Han. 500 00:27:10,120 --> 00:27:12,470 Why don't you have someone get the opinion of Zhenxi Army? 501 00:27:13,670 --> 00:27:14,470 As for me, 502 00:27:15,080 --> 00:27:16,390 you don't have to 503 00:27:16,560 --> 00:27:17,800 kill me instantly. 504 00:27:18,280 --> 00:27:19,800 If Zhenxi Army doesn't agree, 505 00:27:20,230 --> 00:27:22,470 it's not too late to kill me then. 506 00:27:23,430 --> 00:27:25,000 If this plan works, 507 00:27:25,470 --> 00:27:26,840 I'm willing to follow you 508 00:27:27,470 --> 00:27:28,800 and be at your service. 509 00:27:32,870 --> 00:27:34,080 Take him down 510 00:27:34,670 --> 00:27:35,520 and imprison him. 511 00:27:36,630 --> 00:27:37,070 Come along. 512 00:27:52,080 --> 00:27:52,950 The prisoner is here. 513 00:27:53,360 --> 00:27:54,230 Keep him in this cell. 514 00:28:10,240 --> 00:28:12,115 (Guo Residence) 515 00:28:18,080 --> 00:28:18,760 General Pei Yuan. 516 00:28:19,280 --> 00:28:20,190 Mister Shiqi is found. 517 00:28:21,000 --> 00:28:21,560 Really? 518 00:28:22,710 --> 00:28:23,230 Where is he? 519 00:28:23,760 --> 00:28:24,870 Cui Army reported 520 00:28:25,080 --> 00:28:25,870 that Mister Shiqi 521 00:28:26,080 --> 00:28:27,600 is in Han Li's residence in Bingzhou. 522 00:28:28,600 --> 00:28:29,490 What is he doing there? 523 00:28:30,670 --> 00:28:32,710 I asked, but she didn't want to answer. 524 00:28:33,150 --> 00:28:35,360 She wants to see you and report the details in person. 525 00:28:35,630 --> 00:28:36,670 See me in person? 526 00:28:37,430 --> 00:28:38,120 Who is that? 527 00:28:39,390 --> 00:28:41,080 She's a very fierce young lady. 528 00:28:41,630 --> 00:28:42,950 She knows how to use poison 529 00:28:43,080 --> 00:28:44,000 and fight. 530 00:28:44,190 --> 00:28:45,600 She's fierce and formidable. 531 00:28:47,280 --> 00:28:48,800 Greetings, General Pei Yuan. 532 00:28:50,760 --> 00:28:51,470 Raise. 533 00:28:53,320 --> 00:28:54,360 Lieutenant He 534 00:28:54,520 --> 00:28:56,120 sent me here to see you. 535 00:28:56,710 --> 00:28:58,150 The whereabouts of Li Ni 536 00:28:58,320 --> 00:28:59,520 is a present 537 00:28:59,670 --> 00:29:01,600 from Cui Army to you. 538 00:29:01,950 --> 00:29:02,630 With this 539 00:29:02,760 --> 00:29:05,000 we would like to show the sincerity of Cui Army. 540 00:29:05,360 --> 00:29:06,230 Speaking of which, 541 00:29:06,520 --> 00:29:08,120 Li Ni and Lieutenant He 542 00:29:08,280 --> 00:29:09,600 are quite fated. 543 00:29:09,950 --> 00:29:10,950 Awhile ago, 544 00:29:11,040 --> 00:29:13,190 Lieutenant He saved Li Ni a couple of times. 545 00:29:13,390 --> 00:29:14,150 This time 546 00:29:14,320 --> 00:29:15,800 she also doesn't want to see him dead. 547 00:29:16,190 --> 00:29:17,560 Therefore, Cui Army 548 00:29:17,710 --> 00:29:19,390 is willing to form an ally with you 549 00:29:19,560 --> 00:29:21,000 to rescue Li Ni. 550 00:29:22,390 --> 00:29:22,870 Really? 551 00:29:26,870 --> 00:29:28,190 Lieutenant He said 552 00:29:28,320 --> 00:29:29,520 if I say this, 553 00:29:29,670 --> 00:29:32,000 you'll most likely not believe me. 554 00:29:32,230 --> 00:29:33,150 However, 555 00:29:33,320 --> 00:29:34,280 you can send someone 556 00:29:34,430 --> 00:29:35,950 to find it out in Bingzhou. 557 00:29:36,120 --> 00:29:38,560 Then you'll know if we're speaking the truth. 558 00:29:38,710 --> 00:29:40,800 General Pei Yuan. Gen... 559 00:29:48,800 --> 00:29:50,520 Lieutenant He also said 560 00:29:50,670 --> 00:29:52,280 if I arrive at the right time, 561 00:29:52,600 --> 00:29:53,670 at this point 562 00:29:53,870 --> 00:29:55,280 Han Li from Bingzhou 563 00:29:55,470 --> 00:29:56,760 will also send someone 564 00:29:56,910 --> 00:29:59,600 to discuss an important issue with you. 565 00:30:00,000 --> 00:30:00,910 I wonder 566 00:30:01,080 --> 00:30:02,670 if Han Li sent someone over. 567 00:30:03,390 --> 00:30:04,150 This young lady 568 00:30:04,320 --> 00:30:05,760 is really accurate. 569 00:30:07,280 --> 00:30:09,670 Han Li really sent someone over? 570 00:30:14,390 --> 00:30:15,000 Yes. 571 00:30:16,320 --> 00:30:16,710 See. 572 00:30:17,280 --> 00:30:19,520 Our lieutenant has taken everything into account. 573 00:30:34,320 --> 00:30:35,040 Mister Shiqi. 574 00:30:35,600 --> 00:30:37,120 We brought many people to save you. 575 00:30:37,520 --> 00:30:38,150 How many? 576 00:30:38,470 --> 00:30:39,430 Six. 577 00:30:40,190 --> 00:30:40,800 Go back. 578 00:30:46,630 --> 00:30:47,840 What's wrong? 579 00:30:49,560 --> 00:30:51,190 I don't know what happened, 580 00:30:51,840 --> 00:30:53,710 my stomach isn't feeling well. 581 00:30:54,560 --> 00:30:55,360 My stomach grumbles. 582 00:30:55,470 --> 00:30:56,470 Hurry back. 583 00:30:57,560 --> 00:30:58,230 Okay. 584 00:31:04,320 --> 00:31:04,950 Lieutenant He. 585 00:31:05,320 --> 00:31:06,190 Do you really think 586 00:31:06,390 --> 00:31:07,910 we can work with Zhenxi Army? 587 00:31:10,120 --> 00:31:12,120 The marshal of Zhenxi Army, Li Ni, 588 00:31:12,230 --> 00:31:13,630 is the smartest 589 00:31:13,800 --> 00:31:15,280 and trickiest person I've seen. 590 00:31:15,840 --> 00:31:16,910 Even if you restrain him 591 00:31:17,040 --> 00:31:18,320 with metal chains, 592 00:31:18,470 --> 00:31:19,470 (put him in a box,) 593 00:31:19,630 --> 00:31:21,950 (tie it to a rock and then sink him into the river.) 594 00:31:22,760 --> 00:31:24,120 (In a blink of an eye,) 595 00:31:24,430 --> 00:31:25,840 (he'll float to the surface) 596 00:31:26,040 --> 00:31:26,710 and with a smile 597 00:31:26,870 --> 00:31:28,040 he'll trick you back. 598 00:31:28,950 --> 00:31:30,360 Of course we can 599 00:31:30,630 --> 00:31:32,280 work with such a smart person. 600 00:31:32,560 --> 00:31:34,230 Why are you so sure 601 00:31:34,390 --> 00:31:35,840 that Li Ni 602 00:31:35,950 --> 00:31:37,760 can persuade Han Li 603 00:31:37,910 --> 00:31:39,150 to send someone to see Pei Yuan? 604 00:31:40,560 --> 00:31:41,520 Li Ni 605 00:31:41,670 --> 00:31:42,150 is an expert 606 00:31:42,360 --> 00:31:43,560 in escaping death. 607 00:31:43,710 --> 00:31:45,150 I'm very sure 608 00:31:45,220 --> 00:31:46,670 that we'll be able to persuade Han Li 609 00:31:46,760 --> 00:31:48,630 and set up a double-trick trap for him. 610 00:31:48,950 --> 00:31:49,950 In that case, 611 00:31:50,080 --> 00:31:50,760 why don't we 612 00:31:50,870 --> 00:31:52,150 take advantage of his trap 613 00:31:52,320 --> 00:31:53,760 to make it our trap? 614 00:31:54,280 --> 00:31:56,360 You're quite capable. 615 00:31:57,430 --> 00:31:59,000 Pei Yuan actually agreed 616 00:31:59,360 --> 00:32:01,280 to work with us 617 00:32:01,430 --> 00:32:03,470 to attack Cui Army from both sides. 618 00:32:04,280 --> 00:32:05,280 However, 619 00:32:06,080 --> 00:32:07,760 he has one term. 620 00:32:08,520 --> 00:32:11,760 Other than keeping the food supplies of Cui Army, 621 00:32:12,670 --> 00:32:15,760 he wants to take the passage via Jianzhou to the south. 622 00:32:16,390 --> 00:32:17,150 To be honest, 623 00:32:17,710 --> 00:32:19,670 if Pei Yuan didn't have any terms, 624 00:32:20,670 --> 00:32:22,760 you shouldn't even believe him. 625 00:32:23,870 --> 00:32:25,390 Since he brought up a condition, 626 00:32:26,280 --> 00:32:27,190 I think 627 00:32:27,710 --> 00:32:29,430 this is most likely going to work. 628 00:32:30,520 --> 00:32:31,800 Tell me more. 629 00:32:34,000 --> 00:32:36,080 You can pretend to agree to his passage. 630 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 Jianzhou has a dangerous terrain. 631 00:32:38,800 --> 00:32:42,710 Your garrison can make use of the terrain to attack with lesser manpower. 632 00:32:43,870 --> 00:32:46,280 When Zhenxi Army is in Xialuo Valley, 633 00:32:49,230 --> 00:32:51,080 by clutching them from front and back, 634 00:32:51,670 --> 00:32:53,430 we can severely damage Zhenxi Army. 635 00:32:54,600 --> 00:32:55,800 First destroy Cui Army, 636 00:32:56,320 --> 00:32:57,710 then severely damage Zhenxi Army. 637 00:32:58,470 --> 00:32:59,320 Then, 638 00:33:00,560 --> 00:33:01,630 even Grand Governor Sun 639 00:33:01,800 --> 00:33:02,840 in the capital 640 00:33:03,520 --> 00:33:05,150 can no longer oppress you. 641 00:33:10,710 --> 00:33:12,280 You've read books on art of war? 642 00:33:13,120 --> 00:33:14,800 I'm the study partner of Young Master Cui. 643 00:33:15,280 --> 00:33:16,560 The four arts of Chinese scholar, 644 00:33:16,720 --> 00:33:18,000 military leadership and strategy, 645 00:33:18,470 --> 00:33:19,390 I've studied them all. 646 00:33:21,840 --> 00:33:22,870 Very well. 647 00:33:24,150 --> 00:33:25,430 You're a talented person. 648 00:33:26,120 --> 00:33:27,080 I'm flattered, Lord Han. 649 00:33:27,560 --> 00:33:28,670 I'm born in a chaotic world. 650 00:33:29,560 --> 00:33:31,120 I just want to survive. 651 00:33:31,800 --> 00:33:33,120 I'm willing to 652 00:33:33,800 --> 00:33:35,280 be at your service. 653 00:33:37,910 --> 00:33:39,190 I still have to 654 00:33:39,600 --> 00:33:41,280 test your capabilities. 655 00:33:41,710 --> 00:33:44,390 I'm sorry that you still have to stay in the prison. 656 00:33:45,320 --> 00:33:46,040 In the future, 657 00:33:46,390 --> 00:33:48,560 if I really am able to damage Zhenxi Army, 658 00:33:49,360 --> 00:33:51,120 I'll release you 659 00:33:51,600 --> 00:33:53,430 and make you my adviser. 660 00:33:54,080 --> 00:33:55,190 Thank you, Lord Han. 661 00:33:57,910 --> 00:33:59,520 Why are you behaving oddly 662 00:33:59,670 --> 00:34:00,910 every time you mention Li Ni? 663 00:34:01,390 --> 00:34:02,520 How odd? 664 00:34:04,230 --> 00:34:05,320 You seem to hate him 665 00:34:05,470 --> 00:34:06,800 very much. 666 00:34:08,040 --> 00:34:08,960 Don't I? 667 00:34:09,400 --> 00:34:10,520 In that case, 668 00:34:10,790 --> 00:34:11,960 why must we save him? 669 00:34:16,920 --> 00:34:18,270 He's such an interesting person. 670 00:34:18,790 --> 00:34:20,270 It'll be a shame if he dies. 671 00:34:24,480 --> 00:34:25,350 That's true. 672 00:34:25,670 --> 00:34:26,600 I've never heard you 673 00:34:26,710 --> 00:34:28,120 describe someone this way. 674 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 I've also not heard 675 00:34:29,520 --> 00:34:30,350 you call anyone 676 00:34:30,520 --> 00:34:31,400 as your opponent. 677 00:34:31,560 --> 00:34:32,520 Who's your opponent? 678 00:34:33,830 --> 00:34:34,520 Young Master. 679 00:34:40,120 --> 00:34:40,710 Nothing. 680 00:34:40,880 --> 00:34:42,190 I'm just chatting with Taozi. 681 00:34:42,560 --> 00:34:43,080 Ying. 682 00:34:43,600 --> 00:34:45,120 I have something for you. 683 00:34:45,960 --> 00:34:47,750 The hairpin your mother left you... 684 00:34:48,190 --> 00:34:48,750 I know 685 00:34:49,400 --> 00:34:50,830 you must be sad to have lost it. 686 00:34:51,920 --> 00:34:52,350 Look. 687 00:34:53,120 --> 00:34:54,940 Doesn't it look very similar to your old one? 688 00:34:58,190 --> 00:34:59,270 It does. 689 00:34:59,710 --> 00:35:00,630 I made it myself. 690 00:35:02,790 --> 00:35:04,230 Let me put it on. 691 00:35:07,630 --> 00:35:08,440 Young Master. 692 00:35:09,230 --> 00:35:10,670 The old hairpin 693 00:35:11,520 --> 00:35:13,190 has a different meaning to me. 694 00:35:14,440 --> 00:35:15,560 Even if they look alike, 695 00:35:16,000 --> 00:35:17,350 I don't want to replace the old one 696 00:35:17,520 --> 00:35:18,630 with another hairpin. 697 00:35:21,230 --> 00:35:22,600 Thank you for your thought. 698 00:35:22,880 --> 00:35:23,630 I'll keep 699 00:35:24,000 --> 00:35:25,600 this hairpin safely. 700 00:35:28,350 --> 00:35:28,790 Okay. 701 00:35:35,270 --> 00:35:36,150 Ying. 702 00:35:37,750 --> 00:35:38,670 Don't you think 703 00:35:38,830 --> 00:35:40,440 I have no idea about your plan. 704 00:35:42,230 --> 00:35:43,630 When I'm out, 705 00:35:44,400 --> 00:35:45,830 I'll deal with you about this. 706 00:36:00,670 --> 00:36:02,150 Lord Han told me to visit you. 707 00:36:02,960 --> 00:36:05,520 He's afraid that you'll be upset. 708 00:36:06,190 --> 00:36:07,000 Lord Han is so kind. 709 00:36:07,400 --> 00:36:08,310 Thank you, Mister Lv. 710 00:36:08,790 --> 00:36:09,560 I'm not upset. 711 00:36:10,830 --> 00:36:12,190 I'm abandoned by Cui Army. 712 00:36:12,630 --> 00:36:13,920 Thanks to Lord Han 713 00:36:14,120 --> 00:36:15,150 for sparing my life 714 00:36:15,310 --> 00:36:16,750 and listening to my plans. 715 00:36:16,920 --> 00:36:18,040 I'm more than grateful, 716 00:36:18,230 --> 00:36:19,440 why would I be upset? 717 00:36:22,270 --> 00:36:22,830 Okay. 718 00:36:23,440 --> 00:36:25,120 I knew you're an open-minded person. 719 00:36:25,350 --> 00:36:26,710 I brought some good liquor along. 720 00:36:27,560 --> 00:36:28,310 Let's have a drink. 721 00:36:36,630 --> 00:36:37,670 This liquor smells good. 722 00:36:38,870 --> 00:36:40,220 This is a fine liquor of Lord Han, 723 00:36:40,270 --> 00:36:41,350 of course it smells good. 724 00:36:41,790 --> 00:36:42,520 You're right. 725 00:36:43,960 --> 00:36:44,960 The enemy is attacking. 726 00:36:44,960 --> 00:36:46,820 - Something bad happened. - The enemy is attacking. 727 00:36:46,968 --> 00:36:49,359 (Zhenxi) 728 00:36:51,492 --> 00:36:54,976 (Li) 729 00:36:54,977 --> 00:36:58,843 (Cui) 730 00:37:05,630 --> 00:37:06,270 Send my order, 731 00:37:07,000 --> 00:37:07,790 attack! 732 00:37:08,040 --> 00:37:10,270 In this war we're charging in on horseback. 733 00:37:10,320 --> 00:37:12,210 Even more fun than attacking Wangzhou last time. 734 00:37:12,750 --> 00:37:14,630 Youren, have you ridden a horse before? 735 00:37:15,190 --> 00:37:16,520 When I learned to ride a horse, 736 00:37:16,710 --> 00:37:18,120 you were just a foolish child. 737 00:37:19,230 --> 00:37:20,790 Take down Bingzhou! Charge! 738 00:37:20,960 --> 00:37:27,230 Charge! 739 00:37:27,800 --> 00:37:31,031 (Zhenxi) 740 00:37:32,920 --> 00:37:34,230 I'll send someone to find out. 741 00:37:34,400 --> 00:37:34,830 Hurry. 742 00:37:35,000 --> 00:37:35,400 Yes. 743 00:37:42,350 --> 00:37:42,830 Here. 744 00:37:43,520 --> 00:37:46,040 Let's drink this up. 745 00:37:46,190 --> 00:37:47,310 Sorry for the past. 746 00:37:47,630 --> 00:37:48,270 In the future, 747 00:37:48,790 --> 00:37:49,960 please share your guidance. 748 00:37:50,080 --> 00:37:50,600 Here. 749 00:37:56,520 --> 00:37:57,120 Good liquor. 750 00:38:00,710 --> 00:38:01,830 Young man. 751 00:38:02,880 --> 00:38:05,750 We've known each other for awhile. 752 00:38:05,960 --> 00:38:08,520 It feels like we've known each other all along. 753 00:38:10,080 --> 00:38:11,270 But I don't know 754 00:38:11,600 --> 00:38:13,080 what your name is 755 00:38:13,230 --> 00:38:14,310 and where you're from. 756 00:38:14,790 --> 00:38:16,400 How did you become 757 00:38:16,560 --> 00:38:18,120 Young Master Cui's study partner? 758 00:38:18,350 --> 00:38:19,750 Tell me about it. 759 00:38:21,880 --> 00:38:22,710 Well, 760 00:38:23,150 --> 00:38:24,230 it's a long story. 761 00:38:25,440 --> 00:38:28,560 I can only tell you in details in awhile. 762 00:38:31,310 --> 00:38:32,750 Why 763 00:38:32,960 --> 00:38:34,480 in awhile? 764 00:38:53,150 --> 00:38:53,880 What's that noise? 765 00:39:12,000 --> 00:39:13,480 I can tell you now. 766 00:39:15,150 --> 00:39:16,190 My name is Li Ni. 767 00:39:16,880 --> 00:39:18,120 I'm the seventeenth one. 768 00:39:18,710 --> 00:39:20,040 The grandson of the late emperor. 769 00:39:20,350 --> 00:39:21,520 The son of Lord Liang. 770 00:39:22,190 --> 00:39:23,750 The marshal of Zhenxi Army. 771 00:39:24,600 --> 00:39:25,830 Bringing peace to the world 772 00:39:26,750 --> 00:39:28,270 and killing all the rebels. 773 00:39:29,670 --> 00:39:30,440 Remember that. 774 00:39:48,547 --> 00:39:52,817 ♪If I forget the fleeting of time♪ 775 00:39:54,057 --> 00:39:56,067 ♪Waiting for memories♪ 776 00:39:56,787 --> 00:39:59,237 ♪To shatter and sink♪ 777 00:40:01,987 --> 00:40:06,127 ♪The emotional scars in your heart♪ 778 00:40:07,347 --> 00:40:09,897 ♪Are the entanglement♪ 779 00:40:10,247 --> 00:40:13,467 ♪I find hard to let go of♪ 780 00:40:15,307 --> 00:40:19,837 ♪If longing is not forgotten♪ 781 00:40:20,637 --> 00:40:26,667 ♪I long to return to the very first moment♪ 782 00:40:27,567 --> 00:40:31,627 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 783 00:40:31,997 --> 00:40:36,857 ♪How I wish to keep it for you♪ 784 00:40:37,027 --> 00:40:39,987 ♪If love still remembers♪ 785 00:40:39,987 --> 00:40:43,237 ♪The promises we made♪ 786 00:40:43,587 --> 00:40:46,817 ♪Even if this love hurts me♪ 787 00:40:46,817 --> 00:40:49,497 ♪I'll continue living for you♪ 788 00:40:50,287 --> 00:40:54,467 ♪Holding onto the memories♪ 789 00:40:54,877 --> 00:41:02,087 ♪Waiting is my persistence♪ 790 00:41:03,607 --> 00:41:06,607 ♪If love remembers♪ 791 00:41:06,607 --> 00:41:09,807 ♪The promise I made to you♪ 792 00:41:10,147 --> 00:41:13,367 ♪Despite going against fate♪ 793 00:41:13,367 --> 00:41:16,747 ♪I have no regrets loving you♪ 794 00:41:18,057 --> 00:41:21,687 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 795 00:41:21,987 --> 00:41:26,987 ♪As I wait for your answer♪ 796 00:41:26,987 --> 00:41:30,077 ♪If love remembers♪ 797 00:41:30,077 --> 00:41:33,107 ♪The promise I made to you♪ 798 00:41:33,577 --> 00:41:36,907 ♪Despite going against fate♪ 799 00:41:36,907 --> 00:41:39,717 ♪I have no regrets loving you♪ 800 00:41:41,477 --> 00:41:44,947 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 801 00:41:45,377 --> 00:41:52,487 ♪As I wait for your answer♪ 50874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.