Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,348 --> 00:01:43,245
=Episode 6=
29
00:01:44,089 --> 00:01:46,190
(Han Residence)
30
00:01:57,630 --> 00:01:59,400
Sorry for keeping you wait.
31
00:02:00,350 --> 00:02:01,270
Greetings, Lord Han.
32
00:02:03,570 --> 00:02:04,830
I'm the envoy of Grand Governor.
33
00:02:04,990 --> 00:02:06,320
How dare you stop me?
34
00:02:12,839 --> 00:02:14,190
(Cui)
35
00:02:15,480 --> 00:02:17,620
Do you know
that befriending Cui Yi privately
36
00:02:17,680 --> 00:02:19,960
without informing Grand Governor
is a crime?
37
00:02:26,200 --> 00:02:27,710
Please don't be mad.
38
00:02:28,150 --> 00:02:31,520
I was planning to invite you here
39
00:02:31,750 --> 00:02:32,870
to discuss together.
40
00:02:32,870 --> 00:02:35,960
I didn't expect you to arrive so quickly.
41
00:02:36,960 --> 00:02:38,590
You're from Cui Army?
42
00:02:39,400 --> 00:02:41,640
Why did General Cui send you here?
43
00:02:43,990 --> 00:02:44,640
Lord Han.
44
00:02:46,120 --> 00:02:47,430
Lieutenant He from Cui Army
45
00:02:47,430 --> 00:02:48,640
is in your residence.
46
00:02:48,920 --> 00:02:51,710
Please ask her out to meet me.
47
00:02:54,430 --> 00:02:56,750
Lieutenant He from Cui Army
48
00:02:56,960 --> 00:02:58,640
is in my residence?
49
00:03:00,640 --> 00:03:01,750
There's no such thing.
50
00:03:01,960 --> 00:03:04,590
Cui Army is right outside of Bingzhou.
51
00:03:04,960 --> 00:03:06,990
If you insist on not releasing her,
52
00:03:07,270 --> 00:03:09,710
don't blame us
for entering the city to look for her.
53
00:03:10,360 --> 00:03:11,150
Lord Han.
54
00:03:11,750 --> 00:03:13,310
This is your fault.
55
00:03:14,400 --> 00:03:15,920
Zhenxi Rebel is right at our doorstep.
56
00:03:16,240 --> 00:03:18,360
Not only you're
not working with Cui Army,
57
00:03:18,750 --> 00:03:19,430
you're detaining
58
00:03:19,590 --> 00:03:20,800
someone from Cui Army.
59
00:03:21,590 --> 00:03:23,360
You're oppressing our ally.
60
00:03:23,870 --> 00:03:25,920
I must report it to Grand Governor.
61
00:03:26,750 --> 00:03:28,400
Listen to yourself.
62
00:03:29,200 --> 00:03:29,960
Nothing as such
63
00:03:30,120 --> 00:03:31,150
happened here.
64
00:03:31,430 --> 00:03:32,240
We haven't even seen
65
00:03:32,360 --> 00:03:34,430
Lieutenant He you mentioned.
66
00:03:36,400 --> 00:03:38,080
You can fool Cui Army,
67
00:03:38,430 --> 00:03:39,920
but you can't fool me.
68
00:03:40,220 --> 00:03:42,220
The guest room
in the backyard is heavily guarded.
69
00:03:42,550 --> 00:03:44,750
Even Golden Guards
aren't allowed to get close.
70
00:03:45,430 --> 00:03:46,590
People from Cui Army
71
00:03:47,120 --> 00:03:48,480
must have been imprisoned there.
72
00:03:49,960 --> 00:03:50,480
Let's go.
73
00:03:51,120 --> 00:03:52,680
I'll take you to see Lieutenant He.
74
00:03:53,430 --> 00:03:54,520
Thank you.
75
00:03:57,830 --> 00:03:58,710
No need.
76
00:04:01,030 --> 00:04:01,640
I'll ask
77
00:04:02,080 --> 00:04:03,990
Young Master Cui
and Lieutenant He out.
78
00:04:33,870 --> 00:04:34,310
Let's go.
79
00:04:45,990 --> 00:04:46,800
Young Master.
80
00:04:48,750 --> 00:04:49,190
How are you?
81
00:04:49,510 --> 00:04:50,190
Can you hold on?
82
00:04:52,990 --> 00:04:53,600
Young Master.
83
00:04:54,680 --> 00:04:55,990
Why are you doing this?
84
00:04:56,240 --> 00:04:58,190
We only want to invite you to a banquet.
85
00:04:58,430 --> 00:04:59,800
If you see our guest,
86
00:04:59,920 --> 00:05:01,160
you'll surely be happy.
87
00:05:07,620 --> 00:05:08,140
Lead the way.
88
00:05:32,240 --> 00:05:34,190
Master, Young Master Cui is here.
89
00:05:52,430 --> 00:05:55,870
You really do
pamper the beauty, Young Master.
90
00:06:03,190 --> 00:06:05,480
It's a feast today.
91
00:06:06,390 --> 00:06:08,360
I'm so fortunate.
92
00:06:09,070 --> 00:06:09,920
Young Master Cui,
93
00:06:10,600 --> 00:06:12,950
this is the envoy
94
00:06:13,040 --> 00:06:14,720
sent by Grand Governor.
95
00:06:17,360 --> 00:06:19,390
I've long heard
that Young Master Cui is charming.
96
00:06:19,480 --> 00:06:20,600
Now that I see you,
97
00:06:20,840 --> 00:06:22,160
your reputation is well-deserved.
98
00:06:27,840 --> 00:06:28,920
Greetings, Young Master.
99
00:06:29,420 --> 00:06:30,990
Over ten thousand people
from Cui Army
100
00:06:31,070 --> 00:06:32,190
are standing by outside Bingzhou,
101
00:06:32,480 --> 00:06:33,920
waiting for your command.
102
00:06:35,360 --> 00:06:37,410
Lord Han is detaining me
and not letting me leave.
103
00:06:37,950 --> 00:06:38,550
Here.
104
00:06:39,280 --> 00:06:40,600
Tell the leader
105
00:06:41,510 --> 00:06:43,070
that they can march in,
106
00:06:43,920 --> 00:06:45,160
so everyone knows
107
00:06:45,600 --> 00:06:46,920
how great Cui Army is.
108
00:06:49,390 --> 00:06:51,070
You've misunderstood, Young Master Cui.
109
00:06:52,070 --> 00:06:54,040
Outside of the city is crude.
110
00:06:54,160 --> 00:06:55,070
It's not
111
00:06:55,240 --> 00:06:57,550
as comfortable as my mansion.
112
00:06:58,190 --> 00:06:59,480
I just wanted to
113
00:06:59,600 --> 00:07:01,720
make you stay
114
00:07:01,800 --> 00:07:03,240
for a few days more.
115
00:07:04,800 --> 00:07:06,120
Don't worry, Young Master Cui.
116
00:07:06,280 --> 00:07:07,480
If Grand Governor knows
117
00:07:07,600 --> 00:07:09,310
that you're a guest in Bingzhou,
118
00:07:09,680 --> 00:07:10,800
he'll surely have Lord Han
119
00:07:10,920 --> 00:07:13,160
send people
to escort you into the capital.
120
00:07:13,630 --> 00:07:16,310
Xichang is a prosperous place.
121
00:07:16,630 --> 00:07:19,510
You'll like it so much
that you don't want to leave.
122
00:07:19,510 --> 00:07:19,940
Still hurt?
123
00:07:30,070 --> 00:07:32,510
I'm inviting you to the capital
on behalf of Grand Governor.
124
00:07:32,800 --> 00:07:34,600
You're so impolite.
125
00:07:34,620 --> 00:07:36,410
Are you looking down
upon our Grand Governor?
126
00:07:36,480 --> 00:07:37,360
Calm down.
127
00:07:37,600 --> 00:07:38,630
Calm down.
128
00:07:39,040 --> 00:07:40,600
Young Master Cui cares for the beauty.
129
00:07:40,720 --> 00:07:42,480
It's the temperament of a young man.
130
00:07:42,990 --> 00:07:45,310
I'm the envoy of Grand Governor,
131
00:07:45,320 --> 00:07:47,390
equivalent to Grand Governor
on an inspection tour.
132
00:07:47,870 --> 00:07:49,160
You're so arrogant.
133
00:07:49,550 --> 00:07:50,800
You want to rebel?
134
00:08:03,550 --> 00:08:04,950
Don't be angry.
135
00:08:05,430 --> 00:08:06,870
You have no idea.
136
00:08:07,630 --> 00:08:09,040
Lady He
137
00:08:09,120 --> 00:08:11,600
is the lover of Young Master Cui.
138
00:08:12,360 --> 00:08:13,800
In that case,
139
00:08:13,920 --> 00:08:16,360
let's have Lady He
perform a dance in the capital
140
00:08:16,870 --> 00:08:18,430
to celebrate Grand Governor's birthday.
141
00:08:18,990 --> 00:08:20,390
What do you mean by that?
142
00:08:20,920 --> 00:08:22,480
Are you insulting Cui Army?
143
00:08:22,630 --> 00:08:23,510
Her foot is injured.
144
00:08:23,750 --> 00:08:24,430
She can't dance.
145
00:08:32,600 --> 00:08:34,990
Why don't I perform a sword dance
146
00:08:35,480 --> 00:08:36,480
for Grand Governor
147
00:08:36,720 --> 00:08:38,080
in her place?
148
00:08:38,630 --> 00:08:39,750
Great idea.
149
00:08:41,200 --> 00:08:42,360
I didn't expect
150
00:08:42,510 --> 00:08:44,270
to be so fortunate today.
151
00:08:45,150 --> 00:08:45,870
Listen up.
152
00:08:46,440 --> 00:08:47,270
Prepare a sword.
153
00:08:47,390 --> 00:08:47,960
No need.
154
00:08:50,120 --> 00:08:51,910
I shall borrow your sword.
155
00:08:53,120 --> 00:08:54,630
You have no idea.
156
00:08:54,720 --> 00:08:56,390
My sword
157
00:08:56,510 --> 00:08:58,240
is a gentleman's sword.
158
00:08:58,510 --> 00:09:00,240
It has never been used.
159
00:09:01,030 --> 00:09:01,720
It's okay.
160
00:09:02,910 --> 00:09:04,320
I'm just using it for a performance,
161
00:09:04,790 --> 00:09:05,720
not for killing.
162
00:09:08,670 --> 00:09:12,270
You're humorous.
163
00:09:20,720 --> 00:09:22,270
Young Master is performing in my place.
164
00:09:22,560 --> 00:09:23,870
I shall play the zither and sing
165
00:09:24,120 --> 00:09:25,320
as accompaniment.
166
00:09:26,510 --> 00:09:28,750
The beauty does live up to
167
00:09:28,960 --> 00:09:30,600
the kindness of Young Master Cui.
168
00:09:36,750 --> 00:09:38,630
Young Master Cui, here you go.
169
00:10:52,120 --> 00:11:04,270
♪The Imperial Court needs talents♪
170
00:11:04,270 --> 00:11:13,120
♪Those who can
kill enemies as fast as God♪
171
00:11:30,360 --> 00:11:36,560
♪Sword dropped, dragon entwines the arm♪
172
00:11:39,320 --> 00:11:47,480
♪Raise the flag, fire engulfs the body♪
173
00:11:57,030 --> 00:12:03,510
♪Corpses lying by the shore♪
174
00:12:03,510 --> 00:12:09,750
♪Blood is spilled endlessly♪
175
00:12:34,440 --> 00:12:39,600
♪The dance today♪
176
00:12:40,120 --> 00:12:46,270
♪Should show you that he's a warrior♪
177
00:12:59,270 --> 00:13:01,120
- Official.
- Official.
178
00:13:02,670 --> 00:13:05,670
Charge!
179
00:13:12,390 --> 00:13:13,270
Returning this to you.
180
00:13:14,150 --> 00:13:16,630
Your sword dance
181
00:13:17,270 --> 00:13:20,630
is performed to one's heart content.
182
00:13:20,750 --> 00:13:22,960
How breathtaking.
183
00:13:23,560 --> 00:13:24,750
You've been very hospitable.
184
00:13:24,960 --> 00:13:26,670
I'm glad to help you
185
00:13:26,790 --> 00:13:28,390
solve your problem.
186
00:13:32,080 --> 00:13:33,870
The envoy of Grand Governor
187
00:13:33,990 --> 00:13:35,630
found out that you're here.
188
00:13:35,720 --> 00:13:36,960
He insists to see you.
189
00:13:37,120 --> 00:13:37,600
Young Master.
190
00:13:37,750 --> 00:13:38,240
If this time
191
00:13:38,360 --> 00:13:39,960
you fall into the hands
of Grand Governor,
192
00:13:40,270 --> 00:13:41,990
I'm afraid it'll
be hard for you to escape.
193
00:13:42,480 --> 00:13:44,480
I only hope that
your army outside of the city
194
00:13:44,630 --> 00:13:47,840
can scare the envoy.
195
00:13:48,480 --> 00:13:50,030
I understand Lord Han's good intention.
196
00:13:50,750 --> 00:13:51,480
But your master
197
00:13:51,630 --> 00:13:52,600
is very cunning.
198
00:13:53,030 --> 00:13:54,320
He's unwilling to take action,
199
00:13:54,840 --> 00:13:56,320
and instead
he passes this problem to us.
200
00:13:56,910 --> 00:13:58,480
You're kidding.
201
00:13:59,030 --> 00:14:00,840
After I kill Sun Jing's envoy,
202
00:14:01,270 --> 00:14:02,390
will you just let us go?
203
00:14:04,560 --> 00:14:07,270
If I made a false promise
on behalf of Lord Han,
204
00:14:08,150 --> 00:14:09,840
I would be deceiving you.
205
00:14:12,840 --> 00:14:15,870
But if you kill the envoy,
206
00:14:16,240 --> 00:14:18,080
Lady He can go back.
207
00:14:18,960 --> 00:14:20,360
As for you,
208
00:14:20,910 --> 00:14:23,150
please stay for a few more days.
209
00:14:23,480 --> 00:14:24,390
After Cui Army
210
00:14:24,510 --> 00:14:25,960
retreats for 60 miles,
211
00:14:26,240 --> 00:14:29,670
you shall be allowed to return.
212
00:14:36,240 --> 00:14:36,750
Lord Han.
213
00:14:37,520 --> 00:14:39,700
Although the banquet is nice,
there'll still be an end.
214
00:14:39,960 --> 00:14:41,480
Should you stick to your promise
215
00:14:41,670 --> 00:14:42,270
and let her go?
216
00:14:42,270 --> 00:14:44,390
Of course.
217
00:14:46,670 --> 00:14:47,440
Be sure
218
00:14:47,790 --> 00:14:49,840
to have a physician
look at your wound closely.
219
00:14:50,120 --> 00:14:51,190
Don't leave a chronic pain.
220
00:14:55,390 --> 00:14:56,560
Let's go. I'll see you off.
221
00:15:06,440 --> 00:15:08,080
Here, be careful.
222
00:15:20,360 --> 00:15:21,030
For your luck.
223
00:15:30,320 --> 00:15:31,750
Look at my awesome head.
224
00:15:32,240 --> 00:15:33,560
If it's gone,
225
00:15:34,120 --> 00:15:34,480
I wonder
226
00:15:34,600 --> 00:15:35,630
if anyone will cry for me.
227
00:15:38,360 --> 00:15:39,560
I won't.
228
00:15:58,720 --> 00:16:01,030
Charge!
229
00:16:18,670 --> 00:16:19,240
Ying.
230
00:16:19,920 --> 00:16:20,380
Young Master.
231
00:16:20,390 --> 00:16:22,110
- What's wrong with your foot?
- It's fine.
232
00:16:22,320 --> 00:16:23,440
It's just a minor injury.
233
00:16:23,720 --> 00:16:24,480
No big deal.
234
00:16:28,480 --> 00:16:29,300
Where's your hairpin?
235
00:16:31,490 --> 00:16:33,430
It was chaotic just now,
I lost it accidentally.
236
00:16:33,440 --> 00:16:34,320
I didn't look for it.
237
00:16:35,030 --> 00:16:35,630
What a shame.
238
00:16:35,910 --> 00:16:36,960
It's your favourite thing
239
00:16:37,030 --> 00:16:37,840
growing up.
240
00:16:38,560 --> 00:16:39,320
But it's okay.
241
00:16:39,560 --> 00:16:40,840
I'll order you a new one.
242
00:16:41,150 --> 00:16:42,910
It's okay, Young Master. Forget it.
243
00:16:43,030 --> 00:16:43,910
Are you tired?
244
00:16:44,030 --> 00:16:45,320
Let's go back and rest.
245
00:16:45,560 --> 00:16:47,390
I ordered someone to cook a table
246
00:16:47,570 --> 00:16:48,670
full of your favourite food.
247
00:16:48,960 --> 00:16:49,320
Let's go.
248
00:16:51,440 --> 00:16:52,710
Where is Lieutenant He's hairpin?
249
00:16:54,240 --> 00:16:55,320
How would I know?
250
00:16:55,620 --> 00:16:56,220
When I arrived,
251
00:16:56,240 --> 00:16:57,790
Lieutenant's hairpin was already gone.
252
00:16:58,750 --> 00:16:59,840
You're lying.
253
00:17:00,150 --> 00:17:02,240
That hairpin is gifted to Lieutenant He
254
00:17:02,360 --> 00:17:03,030
by her mother.
255
00:17:03,480 --> 00:17:05,280
Even if she died,
256
00:17:05,470 --> 00:17:06,910
she wouldn't lose the hairpin.
257
00:17:07,520 --> 00:17:09,270
Are you hiding something
with Lieutenant He?
258
00:17:09,760 --> 00:17:11,390
No. It's really missing.
259
00:17:11,520 --> 00:17:12,560
She's very upset.
260
00:17:12,950 --> 00:17:13,840
I stopped her
261
00:17:13,950 --> 00:17:15,150
from looking for it.
262
00:17:15,270 --> 00:17:16,080
It was too dangerous.
263
00:17:17,470 --> 00:17:18,520
I don't trust you.
264
00:17:23,507 --> 00:17:25,241
(Palace of Xichang)
265
00:17:29,560 --> 00:17:30,080
Look.
266
00:17:30,190 --> 00:17:31,390
How beautiful.
267
00:17:32,430 --> 00:17:33,840
Can I fly it higher?
268
00:17:34,120 --> 00:17:34,870
You can.
269
00:17:35,000 --> 00:17:36,040
You can.
270
00:17:36,250 --> 00:17:37,120
Madam, you're amazing.
271
00:17:37,190 --> 00:17:37,840
Will it fall?
272
00:17:37,950 --> 00:17:38,630
Higher.
273
00:17:38,800 --> 00:17:39,600
No.
274
00:17:39,800 --> 00:17:40,670
Higher. It won't fall.
275
00:17:42,390 --> 00:17:44,120
Look. It's so high and far.
276
00:17:44,190 --> 00:17:45,600
It's so high, Madam.
277
00:17:48,910 --> 00:17:49,320
Fly it.
278
00:17:55,800 --> 00:17:57,040
It's raising.
279
00:17:57,520 --> 00:17:58,670
Will it fall?
280
00:17:59,120 --> 00:18:00,080
No.
281
00:18:00,420 --> 00:18:01,510
- So beautiful.
- So high.
282
00:18:01,630 --> 00:18:02,910
It's raising. So high.
283
00:18:06,720 --> 00:18:07,630
Madam, you're amazing.
284
00:18:07,760 --> 00:18:08,190
Yes.
285
00:18:08,320 --> 00:18:09,390
Whose kite is that?
286
00:18:10,840 --> 00:18:11,560
Indeed.
287
00:18:11,670 --> 00:18:11,910
What?
288
00:18:13,320 --> 00:18:14,670
- It doesn't move.
- Be careful, Madam.
289
00:18:17,630 --> 00:18:18,230
This...
290
00:18:18,390 --> 00:18:18,840
Let's go.
291
00:18:29,950 --> 00:18:31,430
It's you.
292
00:18:32,910 --> 00:18:34,080
I didn't expect
293
00:18:34,230 --> 00:18:36,410
(First wife of Sun Jing, Madam of Wei)
you to still have the mood.
294
00:18:36,410 --> 00:18:37,390
(First wife of Sun Jing, Madam of Wei)
295
00:18:37,390 --> 00:18:38,560
However,
296
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
your kite and my kite
297
00:18:41,120 --> 00:18:42,600
are entangled.
298
00:18:44,760 --> 00:18:45,910
Cut it off.
299
00:18:48,280 --> 00:18:49,950
Since you said so,
300
00:18:50,520 --> 00:18:51,710
then cut it off.
301
00:18:53,360 --> 00:18:53,840
Yes.
302
00:18:58,840 --> 00:19:00,040
What are you doing?
303
00:19:02,430 --> 00:19:03,760
My kite
304
00:19:03,840 --> 00:19:05,320
is gifted by Grand Governor.
305
00:19:05,430 --> 00:19:06,630
It can't be lost.
306
00:19:07,080 --> 00:19:07,910
Therefore,
307
00:19:08,280 --> 00:19:10,190
we can only cut the line
308
00:19:10,320 --> 00:19:11,670
of your kite.
309
00:19:12,800 --> 00:19:15,870
Please forgive me, Madam of Wei.
310
00:19:18,320 --> 00:19:18,800
You...
311
00:19:21,950 --> 00:19:22,530
Let's go!
312
00:19:32,670 --> 00:19:34,470
Consort Xiao is so rude.
313
00:19:34,870 --> 00:19:35,430
Does she think
314
00:19:35,560 --> 00:19:36,630
she's still Crown Princess?
315
00:19:36,870 --> 00:19:38,520
She didn't even greet you.
316
00:19:38,630 --> 00:19:40,870
You're the first wife
of Grand Governor.
317
00:19:41,870 --> 00:19:44,470
Consort Xiao is relying on
her past relationship with Master.
318
00:19:44,950 --> 00:19:45,800
Right now Master
319
00:19:45,910 --> 00:19:47,520
is sympathizing her.
320
00:19:48,950 --> 00:19:50,080
Such a capricious
321
00:19:50,190 --> 00:19:51,630
and fickle woman.
322
00:19:52,120 --> 00:19:53,710
I don't want to think like her.
323
00:19:54,800 --> 00:19:55,430
Your Highness.
324
00:19:55,670 --> 00:19:57,870
Madam of Wei is
the first wife of Grand Governor.
325
00:19:58,000 --> 00:19:59,710
You're in an awkward situation now.
326
00:20:00,080 --> 00:20:02,000
Why did you make her angry
327
00:20:02,120 --> 00:20:03,430
because of such a small matter?
328
00:20:04,520 --> 00:20:05,950
If I want to send
the pregnant Jiang
329
00:20:06,080 --> 00:20:07,430
out of the palace,
330
00:20:07,870 --> 00:20:09,320
I have to do it through
331
00:20:09,430 --> 00:20:10,560
Madam of Wei.
332
00:20:11,320 --> 00:20:13,320
Even a dull knife with a chipped edge,
333
00:20:14,080 --> 00:20:15,520
when it's used right,
334
00:20:16,320 --> 00:20:17,560
can cut open
335
00:20:17,670 --> 00:20:19,190
the tightest cage.
336
00:21:08,870 --> 00:21:09,560
Lieutenant He.
337
00:21:14,230 --> 00:21:15,190
Let me have a look at
338
00:21:15,320 --> 00:21:16,080
how your wound is.
339
00:21:16,760 --> 00:21:17,430
No big deal.
340
00:21:17,560 --> 00:21:18,470
I've applied medicine
341
00:21:18,600 --> 00:21:19,630
and bandaged it.
342
00:21:23,080 --> 00:21:23,800
Alright.
343
00:21:24,630 --> 00:21:25,760
But in the coming days,
344
00:21:25,870 --> 00:21:27,320
we have to keep applying medicine.
345
00:21:27,560 --> 00:21:28,150
Or else,
346
00:21:28,230 --> 00:21:29,470
it may cause chronic pain.
347
00:21:29,670 --> 00:21:31,280
Okay, I'll listen to you.
348
00:21:32,840 --> 00:21:33,600
By the way, Taozi,
349
00:21:34,230 --> 00:21:34,910
this time
350
00:21:35,320 --> 00:21:37,150
I met Imperial Grandson, Li Ni.
351
00:21:37,630 --> 00:21:39,190
He was the one who you wanted to
352
00:21:39,360 --> 00:21:41,080
shoot in the cottage.
353
00:21:42,430 --> 00:21:43,760
It's him?
354
00:21:44,870 --> 00:21:46,360
Didn't you tell me that
355
00:21:46,470 --> 00:21:47,040
Li Ni
356
00:21:47,190 --> 00:21:48,710
is the guise of Zhenxi Army
357
00:21:49,000 --> 00:21:51,150
and surely is a useless idiot?
358
00:21:51,910 --> 00:21:53,710
I was wrong.
359
00:21:54,280 --> 00:21:56,910
This person is capable
360
00:21:57,080 --> 00:21:58,040
and very intelligent.
361
00:21:58,390 --> 00:21:59,470
Instead, we shouldn't
362
00:21:59,630 --> 00:22:00,910
take him lightly.
363
00:22:02,950 --> 00:22:04,120
I didn't expect
364
00:22:04,280 --> 00:22:05,470
Li family
365
00:22:06,040 --> 00:22:07,950
to have such an outstanding offspring.
366
00:22:08,910 --> 00:22:10,560
I haven't heard about him.
367
00:22:14,430 --> 00:22:15,870
So what if he's great?
368
00:22:16,120 --> 00:22:18,040
Is he as smart and capable
as our lieutenant?
369
00:22:18,910 --> 00:22:20,390
Sweet-talker.
370
00:22:20,520 --> 00:22:21,670
When I wasn't around,
371
00:22:21,800 --> 00:22:22,710
what did you eat?
372
00:22:23,230 --> 00:22:24,800
They cooked me pork shoulder.
373
00:22:25,870 --> 00:22:26,870
I didn't expect
374
00:22:27,120 --> 00:22:27,840
Young Master Cui
375
00:22:27,950 --> 00:22:29,630
to be a sentimental person.
376
00:22:30,000 --> 00:22:33,040
He saw Lady He left.
377
00:22:33,710 --> 00:22:35,320
Tender melancholy.
378
00:22:35,600 --> 00:22:37,710
Deplorable and sad.
379
00:22:39,470 --> 00:22:40,910
A young hero
380
00:22:41,190 --> 00:22:42,470
is always sentimental.
381
00:22:44,950 --> 00:22:45,470
Master.
382
00:22:46,390 --> 00:22:46,910
Master.
383
00:22:47,120 --> 00:22:48,460
A letter from outside of the city.
384
00:22:48,520 --> 00:22:50,120
Young Master Cui wrote it to you.
385
00:22:51,120 --> 00:22:52,000
Young Master Cui?
386
00:22:52,560 --> 00:22:54,320
Isn't Young Master Cui in the residence?
387
00:22:57,470 --> 00:22:57,870
Leave.
388
00:22:58,710 --> 00:22:59,320
Yes, Master.
389
00:23:12,630 --> 00:23:14,080
Young Master, Lieutenant He is here.
390
00:23:16,430 --> 00:23:16,870
Ying.
391
00:23:17,800 --> 00:23:19,080
I said I'll go to your tent,
392
00:23:19,230 --> 00:23:21,320
so you don't have to walk around
with your injury.
393
00:23:21,390 --> 00:23:21,950
Be careful.
394
00:23:22,080 --> 00:23:22,670
It's okay.
395
00:23:22,840 --> 00:23:23,710
Just a minor injury.
396
00:23:23,920 --> 00:23:25,120
Since we're in the military camp,
397
00:23:25,190 --> 00:23:27,210
it's better for me to come
to your tent to discuss.
398
00:23:27,230 --> 00:23:27,950
Follow the rules.
399
00:23:28,080 --> 00:23:29,000
Fortunately,
400
00:23:29,120 --> 00:23:30,560
you're back safely.
401
00:23:32,040 --> 00:23:32,520
By the way,
402
00:23:33,190 --> 00:23:35,320
what do you think
about the current situation?
403
00:23:36,390 --> 00:23:37,360
Although Zhenxi Army
404
00:23:37,520 --> 00:23:38,670
took down Wangzhou,
405
00:23:38,800 --> 00:23:40,670
without Bingzhou and Jianzhou,
406
00:23:40,840 --> 00:23:41,840
they can't
407
00:23:41,950 --> 00:23:43,320
move a step closer to Tong Pass.
408
00:23:43,840 --> 00:23:44,910
As for Xichang,
409
00:23:45,230 --> 00:23:46,390
it's even more out of reach.
410
00:23:47,470 --> 00:23:48,630
You're right.
411
00:23:48,800 --> 00:23:49,630
I think so too.
412
00:23:50,150 --> 00:23:52,190
I think since we have the military power,
413
00:23:52,260 --> 00:23:53,430
why don't we attack Bingzhou?
414
00:23:54,040 --> 00:23:55,430
When we have Bingzhou and Jianzhou,
415
00:23:55,670 --> 00:23:58,320
it doesn't matter if it's Sun Jing or Li Ni,
416
00:23:58,320 --> 00:24:00,120
they'll have to act
according to Cui Army.
417
00:24:01,670 --> 00:24:02,320
Young Master.
418
00:24:03,000 --> 00:24:03,670
This time
419
00:24:03,950 --> 00:24:05,840
I actually met Li Ni.
420
00:24:06,840 --> 00:24:08,000
This person
421
00:24:08,800 --> 00:24:09,870
can't be taken lightly.
422
00:24:10,430 --> 00:24:12,430
He's a rare opponent.
423
00:24:12,840 --> 00:24:14,870
We're the one
who should be on guard instead.
424
00:24:15,120 --> 00:24:16,910
What kind of person is he?
425
00:24:20,280 --> 00:24:21,950
That he made you say such things.
426
00:24:27,560 --> 00:24:28,430
This person
427
00:24:29,320 --> 00:24:30,390
is great,
428
00:24:31,000 --> 00:24:31,910
but it's not that
429
00:24:32,080 --> 00:24:33,120
we have no way
430
00:24:33,230 --> 00:24:34,630
to take down Bingzhou.
431
00:24:35,120 --> 00:24:36,250
We need a perfect strategy.
432
00:24:36,470 --> 00:24:37,600
What good way do you have
433
00:24:37,870 --> 00:24:38,950
to take down Bingzhou?
434
00:24:39,670 --> 00:24:40,870
Isn't General Pei Yuan
435
00:24:41,000 --> 00:24:42,150
in Wangzhou?
436
00:24:42,470 --> 00:24:43,430
Why don't we
437
00:24:43,600 --> 00:24:44,910
reminisce with him first?
438
00:24:45,150 --> 00:24:47,280
But we rarely have contact
with Zhenxi Army.
439
00:24:47,430 --> 00:24:50,150
On the contrary, we argued
because of military rations.
440
00:24:50,390 --> 00:24:51,320
I'm afraid
441
00:24:51,470 --> 00:24:53,320
they won't form allies
with us so easily.
442
00:24:53,520 --> 00:24:54,470
Even if we do,
443
00:24:54,920 --> 00:24:56,620
I'm afraid
they'll have different intentions.
444
00:24:57,430 --> 00:24:58,430
Don't worry.
445
00:24:58,560 --> 00:24:59,710
I have a way
446
00:24:59,870 --> 00:25:01,390
for them to agree to form allies.
447
00:25:01,560 --> 00:25:02,360
I also have a way
448
00:25:02,520 --> 00:25:04,000
to avoid different intentions.
449
00:25:06,800 --> 00:25:08,510
(The one in your residence is not me.)
I'm so angry.
450
00:25:08,800 --> 00:25:11,800
Cui family has crossed the line.
451
00:25:12,000 --> 00:25:13,040
What happened, Master?
452
00:25:13,190 --> 00:25:13,800
Go!
453
00:25:14,120 --> 00:25:16,280
Go get the fake Young Master Cui
454
00:25:16,390 --> 00:25:17,870
imprisoned right now.
455
00:25:18,840 --> 00:25:19,360
Yes, Master.
456
00:25:20,080 --> 00:25:23,040
No. Kill him immediately!
457
00:25:26,910 --> 00:25:27,600
Take him.
458
00:25:33,430 --> 00:25:34,910
What else do you want to say?
459
00:25:36,000 --> 00:25:36,560
Lord Han.
460
00:25:36,910 --> 00:25:37,800
I'll be honest.
461
00:25:38,230 --> 00:25:40,040
I'm Young Master Cui's study partner.
462
00:25:40,430 --> 00:25:41,950
I got his order to come here
463
00:25:41,980 --> 00:25:43,600
and discuss something important with you.
464
00:25:44,910 --> 00:25:45,520
Unexpectedly,
465
00:25:45,910 --> 00:25:47,710
you mistook me as Young Master Cui.
466
00:25:48,420 --> 00:25:49,940
Under the instruction of Lieutenant He,
467
00:25:50,430 --> 00:25:51,710
I took advantage of the mistake.
468
00:25:52,280 --> 00:25:53,080
But I didn't intent
469
00:25:53,230 --> 00:25:54,670
to lie to you.
470
00:25:55,950 --> 00:25:57,950
I went through
fire and water for Cui family.
471
00:25:58,280 --> 00:25:59,390
But I didn't expect them
472
00:26:00,560 --> 00:26:01,840
to betray me today,
473
00:26:02,280 --> 00:26:03,800
let alone being abandoned.
474
00:26:07,000 --> 00:26:10,150
Since you know that you're abandoned,
475
00:26:11,000 --> 00:26:12,430
what other use do you have?
476
00:26:13,470 --> 00:26:13,950
Lord Han.
477
00:26:14,800 --> 00:26:16,100
Since Cui family is unkind to me,
478
00:26:16,470 --> 00:26:17,710
I'll return this injustice.
479
00:26:18,360 --> 00:26:19,280
I have a plan
480
00:26:19,840 --> 00:26:21,800
that can solve your urgency.
481
00:26:25,630 --> 00:26:27,230
I know that Cui Army has robbed
482
00:26:27,360 --> 00:26:28,800
the ration of Zhenxi Army.
483
00:26:28,910 --> 00:26:30,800
Zhenxi Army is desperate of ration.
484
00:26:31,150 --> 00:26:33,600
They hate Cui Army's guts.
485
00:26:34,560 --> 00:26:36,080
Why don't you send someone to Wangzhou
486
00:26:36,360 --> 00:26:39,630
to discuss an ally with Li Ni
487
00:26:39,800 --> 00:26:41,080
to destroy Cui Army?
488
00:26:41,600 --> 00:26:42,910
You'll be rescued
489
00:26:42,980 --> 00:26:44,470
and Zhenxi Army will get their ration.
490
00:26:49,760 --> 00:26:50,430
Master.
491
00:26:51,230 --> 00:26:53,080
He has got his points.
492
00:26:54,800 --> 00:26:55,840
Our spy
493
00:26:56,000 --> 00:26:57,320
has also reported
494
00:26:57,560 --> 00:26:58,630
about the robbed ration.
495
00:27:00,150 --> 00:27:00,760
I'm just someone
496
00:27:00,910 --> 00:27:02,190
abandoned by Cui family.
497
00:27:02,630 --> 00:27:03,760
I have nothing.
498
00:27:05,430 --> 00:27:08,360
Only you can give me a chance to live.
499
00:27:09,280 --> 00:27:09,910
Lord Han.
500
00:27:10,120 --> 00:27:12,470
Why don't you have someone
get the opinion of Zhenxi Army?
501
00:27:13,670 --> 00:27:14,470
As for me,
502
00:27:15,080 --> 00:27:16,390
you don't have to
503
00:27:16,560 --> 00:27:17,800
kill me instantly.
504
00:27:18,280 --> 00:27:19,800
If Zhenxi Army doesn't agree,
505
00:27:20,230 --> 00:27:22,470
it's not too late to kill me then.
506
00:27:23,430 --> 00:27:25,000
If this plan works,
507
00:27:25,470 --> 00:27:26,840
I'm willing to follow you
508
00:27:27,470 --> 00:27:28,800
and be at your service.
509
00:27:32,870 --> 00:27:34,080
Take him down
510
00:27:34,670 --> 00:27:35,520
and imprison him.
511
00:27:36,630 --> 00:27:37,070
Come along.
512
00:27:52,080 --> 00:27:52,950
The prisoner is here.
513
00:27:53,360 --> 00:27:54,230
Keep him in this cell.
514
00:28:10,240 --> 00:28:12,115
(Guo Residence)
515
00:28:18,080 --> 00:28:18,760
General Pei Yuan.
516
00:28:19,280 --> 00:28:20,190
Mister Shiqi is found.
517
00:28:21,000 --> 00:28:21,560
Really?
518
00:28:22,710 --> 00:28:23,230
Where is he?
519
00:28:23,760 --> 00:28:24,870
Cui Army reported
520
00:28:25,080 --> 00:28:25,870
that Mister Shiqi
521
00:28:26,080 --> 00:28:27,600
is in Han Li's residence in Bingzhou.
522
00:28:28,600 --> 00:28:29,490
What is he doing there?
523
00:28:30,670 --> 00:28:32,710
I asked, but she didn't want to answer.
524
00:28:33,150 --> 00:28:35,360
She wants to see you
and report the details in person.
525
00:28:35,630 --> 00:28:36,670
See me in person?
526
00:28:37,430 --> 00:28:38,120
Who is that?
527
00:28:39,390 --> 00:28:41,080
She's a very fierce young lady.
528
00:28:41,630 --> 00:28:42,950
She knows how to use poison
529
00:28:43,080 --> 00:28:44,000
and fight.
530
00:28:44,190 --> 00:28:45,600
She's fierce and formidable.
531
00:28:47,280 --> 00:28:48,800
Greetings, General Pei Yuan.
532
00:28:50,760 --> 00:28:51,470
Raise.
533
00:28:53,320 --> 00:28:54,360
Lieutenant He
534
00:28:54,520 --> 00:28:56,120
sent me here to see you.
535
00:28:56,710 --> 00:28:58,150
The whereabouts of Li Ni
536
00:28:58,320 --> 00:28:59,520
is a present
537
00:28:59,670 --> 00:29:01,600
from Cui Army to you.
538
00:29:01,950 --> 00:29:02,630
With this
539
00:29:02,760 --> 00:29:05,000
we would like to show
the sincerity of Cui Army.
540
00:29:05,360 --> 00:29:06,230
Speaking of which,
541
00:29:06,520 --> 00:29:08,120
Li Ni and Lieutenant He
542
00:29:08,280 --> 00:29:09,600
are quite fated.
543
00:29:09,950 --> 00:29:10,950
Awhile ago,
544
00:29:11,040 --> 00:29:13,190
Lieutenant He saved Li Ni
a couple of times.
545
00:29:13,390 --> 00:29:14,150
This time
546
00:29:14,320 --> 00:29:15,800
she also doesn't want to see him dead.
547
00:29:16,190 --> 00:29:17,560
Therefore, Cui Army
548
00:29:17,710 --> 00:29:19,390
is willing to form an ally with you
549
00:29:19,560 --> 00:29:21,000
to rescue Li Ni.
550
00:29:22,390 --> 00:29:22,870
Really?
551
00:29:26,870 --> 00:29:28,190
Lieutenant He said
552
00:29:28,320 --> 00:29:29,520
if I say this,
553
00:29:29,670 --> 00:29:32,000
you'll most likely not believe me.
554
00:29:32,230 --> 00:29:33,150
However,
555
00:29:33,320 --> 00:29:34,280
you can send someone
556
00:29:34,430 --> 00:29:35,950
to find it out in Bingzhou.
557
00:29:36,120 --> 00:29:38,560
Then you'll know
if we're speaking the truth.
558
00:29:38,710 --> 00:29:40,800
General Pei Yuan. Gen...
559
00:29:48,800 --> 00:29:50,520
Lieutenant He also said
560
00:29:50,670 --> 00:29:52,280
if I arrive at the right time,
561
00:29:52,600 --> 00:29:53,670
at this point
562
00:29:53,870 --> 00:29:55,280
Han Li from Bingzhou
563
00:29:55,470 --> 00:29:56,760
will also send someone
564
00:29:56,910 --> 00:29:59,600
to discuss an important issue with you.
565
00:30:00,000 --> 00:30:00,910
I wonder
566
00:30:01,080 --> 00:30:02,670
if Han Li sent someone over.
567
00:30:03,390 --> 00:30:04,150
This young lady
568
00:30:04,320 --> 00:30:05,760
is really accurate.
569
00:30:07,280 --> 00:30:09,670
Han Li really sent someone over?
570
00:30:14,390 --> 00:30:15,000
Yes.
571
00:30:16,320 --> 00:30:16,710
See.
572
00:30:17,280 --> 00:30:19,520
Our lieutenant has
taken everything into account.
573
00:30:34,320 --> 00:30:35,040
Mister Shiqi.
574
00:30:35,600 --> 00:30:37,120
We brought many people to save you.
575
00:30:37,520 --> 00:30:38,150
How many?
576
00:30:38,470 --> 00:30:39,430
Six.
577
00:30:40,190 --> 00:30:40,800
Go back.
578
00:30:46,630 --> 00:30:47,840
What's wrong?
579
00:30:49,560 --> 00:30:51,190
I don't know what happened,
580
00:30:51,840 --> 00:30:53,710
my stomach isn't feeling well.
581
00:30:54,560 --> 00:30:55,360
My stomach grumbles.
582
00:30:55,470 --> 00:30:56,470
Hurry back.
583
00:30:57,560 --> 00:30:58,230
Okay.
584
00:31:04,320 --> 00:31:04,950
Lieutenant He.
585
00:31:05,320 --> 00:31:06,190
Do you really think
586
00:31:06,390 --> 00:31:07,910
we can work with Zhenxi Army?
587
00:31:10,120 --> 00:31:12,120
The marshal of Zhenxi Army, Li Ni,
588
00:31:12,230 --> 00:31:13,630
is the smartest
589
00:31:13,800 --> 00:31:15,280
and trickiest person I've seen.
590
00:31:15,840 --> 00:31:16,910
Even if you restrain him
591
00:31:17,040 --> 00:31:18,320
with metal chains,
592
00:31:18,470 --> 00:31:19,470
(put him in a box,)
593
00:31:19,630 --> 00:31:21,950
(tie it to a rock
and then sink him into the river.)
594
00:31:22,760 --> 00:31:24,120
(In a blink of an eye,)
595
00:31:24,430 --> 00:31:25,840
(he'll float to the surface)
596
00:31:26,040 --> 00:31:26,710
and with a smile
597
00:31:26,870 --> 00:31:28,040
he'll trick you back.
598
00:31:28,950 --> 00:31:30,360
Of course we can
599
00:31:30,630 --> 00:31:32,280
work with such a smart person.
600
00:31:32,560 --> 00:31:34,230
Why are you so sure
601
00:31:34,390 --> 00:31:35,840
that Li Ni
602
00:31:35,950 --> 00:31:37,760
can persuade Han Li
603
00:31:37,910 --> 00:31:39,150
to send someone to see Pei Yuan?
604
00:31:40,560 --> 00:31:41,520
Li Ni
605
00:31:41,670 --> 00:31:42,150
is an expert
606
00:31:42,360 --> 00:31:43,560
in escaping death.
607
00:31:43,710 --> 00:31:45,150
I'm very sure
608
00:31:45,220 --> 00:31:46,670
that we'll be able to persuade Han Li
609
00:31:46,760 --> 00:31:48,630
and set up a double-trick trap for him.
610
00:31:48,950 --> 00:31:49,950
In that case,
611
00:31:50,080 --> 00:31:50,760
why don't we
612
00:31:50,870 --> 00:31:52,150
take advantage of his trap
613
00:31:52,320 --> 00:31:53,760
to make it our trap?
614
00:31:54,280 --> 00:31:56,360
You're quite capable.
615
00:31:57,430 --> 00:31:59,000
Pei Yuan actually agreed
616
00:31:59,360 --> 00:32:01,280
to work with us
617
00:32:01,430 --> 00:32:03,470
to attack Cui Army from both sides.
618
00:32:04,280 --> 00:32:05,280
However,
619
00:32:06,080 --> 00:32:07,760
he has one term.
620
00:32:08,520 --> 00:32:11,760
Other than keeping the food supplies
of Cui Army,
621
00:32:12,670 --> 00:32:15,760
he wants to take the passage
via Jianzhou to the south.
622
00:32:16,390 --> 00:32:17,150
To be honest,
623
00:32:17,710 --> 00:32:19,670
if Pei Yuan didn't have any terms,
624
00:32:20,670 --> 00:32:22,760
you shouldn't even believe him.
625
00:32:23,870 --> 00:32:25,390
Since he brought up a condition,
626
00:32:26,280 --> 00:32:27,190
I think
627
00:32:27,710 --> 00:32:29,430
this is most likely going to work.
628
00:32:30,520 --> 00:32:31,800
Tell me more.
629
00:32:34,000 --> 00:32:36,080
You can pretend to agree to his passage.
630
00:32:36,560 --> 00:32:38,080
Jianzhou has a dangerous terrain.
631
00:32:38,800 --> 00:32:42,710
Your garrison can make use of the terrain
to attack with lesser manpower.
632
00:32:43,870 --> 00:32:46,280
When Zhenxi Army is in Xialuo Valley,
633
00:32:49,230 --> 00:32:51,080
by clutching them from front and back,
634
00:32:51,670 --> 00:32:53,430
we can severely damage Zhenxi Army.
635
00:32:54,600 --> 00:32:55,800
First destroy Cui Army,
636
00:32:56,320 --> 00:32:57,710
then severely damage Zhenxi Army.
637
00:32:58,470 --> 00:32:59,320
Then,
638
00:33:00,560 --> 00:33:01,630
even Grand Governor Sun
639
00:33:01,800 --> 00:33:02,840
in the capital
640
00:33:03,520 --> 00:33:05,150
can no longer oppress you.
641
00:33:10,710 --> 00:33:12,280
You've read books on art of war?
642
00:33:13,120 --> 00:33:14,800
I'm the study partner
of Young Master Cui.
643
00:33:15,280 --> 00:33:16,560
The four arts of Chinese scholar,
644
00:33:16,720 --> 00:33:18,000
military leadership and strategy,
645
00:33:18,470 --> 00:33:19,390
I've studied them all.
646
00:33:21,840 --> 00:33:22,870
Very well.
647
00:33:24,150 --> 00:33:25,430
You're a talented person.
648
00:33:26,120 --> 00:33:27,080
I'm flattered, Lord Han.
649
00:33:27,560 --> 00:33:28,670
I'm born in a chaotic world.
650
00:33:29,560 --> 00:33:31,120
I just want to survive.
651
00:33:31,800 --> 00:33:33,120
I'm willing to
652
00:33:33,800 --> 00:33:35,280
be at your service.
653
00:33:37,910 --> 00:33:39,190
I still have to
654
00:33:39,600 --> 00:33:41,280
test your capabilities.
655
00:33:41,710 --> 00:33:44,390
I'm sorry
that you still have to stay in the prison.
656
00:33:45,320 --> 00:33:46,040
In the future,
657
00:33:46,390 --> 00:33:48,560
if I really am able
to damage Zhenxi Army,
658
00:33:49,360 --> 00:33:51,120
I'll release you
659
00:33:51,600 --> 00:33:53,430
and make you my adviser.
660
00:33:54,080 --> 00:33:55,190
Thank you, Lord Han.
661
00:33:57,910 --> 00:33:59,520
Why are you behaving oddly
662
00:33:59,670 --> 00:34:00,910
every time you mention Li Ni?
663
00:34:01,390 --> 00:34:02,520
How odd?
664
00:34:04,230 --> 00:34:05,320
You seem to hate him
665
00:34:05,470 --> 00:34:06,800
very much.
666
00:34:08,040 --> 00:34:08,960
Don't I?
667
00:34:09,400 --> 00:34:10,520
In that case,
668
00:34:10,790 --> 00:34:11,960
why must we save him?
669
00:34:16,920 --> 00:34:18,270
He's such an interesting person.
670
00:34:18,790 --> 00:34:20,270
It'll be a shame if he dies.
671
00:34:24,480 --> 00:34:25,350
That's true.
672
00:34:25,670 --> 00:34:26,600
I've never heard you
673
00:34:26,710 --> 00:34:28,120
describe someone this way.
674
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
I've also not heard
675
00:34:29,520 --> 00:34:30,350
you call anyone
676
00:34:30,520 --> 00:34:31,400
as your opponent.
677
00:34:31,560 --> 00:34:32,520
Who's your opponent?
678
00:34:33,830 --> 00:34:34,520
Young Master.
679
00:34:40,120 --> 00:34:40,710
Nothing.
680
00:34:40,880 --> 00:34:42,190
I'm just chatting with Taozi.
681
00:34:42,560 --> 00:34:43,080
Ying.
682
00:34:43,600 --> 00:34:45,120
I have something for you.
683
00:34:45,960 --> 00:34:47,750
The hairpin your mother left you...
684
00:34:48,190 --> 00:34:48,750
I know
685
00:34:49,400 --> 00:34:50,830
you must be sad to have lost it.
686
00:34:51,920 --> 00:34:52,350
Look.
687
00:34:53,120 --> 00:34:54,940
Doesn't it look
very similar to your old one?
688
00:34:58,190 --> 00:34:59,270
It does.
689
00:34:59,710 --> 00:35:00,630
I made it myself.
690
00:35:02,790 --> 00:35:04,230
Let me put it on.
691
00:35:07,630 --> 00:35:08,440
Young Master.
692
00:35:09,230 --> 00:35:10,670
The old hairpin
693
00:35:11,520 --> 00:35:13,190
has a different meaning to me.
694
00:35:14,440 --> 00:35:15,560
Even if they look alike,
695
00:35:16,000 --> 00:35:17,350
I don't want to replace the old one
696
00:35:17,520 --> 00:35:18,630
with another hairpin.
697
00:35:21,230 --> 00:35:22,600
Thank you for your thought.
698
00:35:22,880 --> 00:35:23,630
I'll keep
699
00:35:24,000 --> 00:35:25,600
this hairpin safely.
700
00:35:28,350 --> 00:35:28,790
Okay.
701
00:35:35,270 --> 00:35:36,150
Ying.
702
00:35:37,750 --> 00:35:38,670
Don't you think
703
00:35:38,830 --> 00:35:40,440
I have no idea about your plan.
704
00:35:42,230 --> 00:35:43,630
When I'm out,
705
00:35:44,400 --> 00:35:45,830
I'll deal with you about this.
706
00:36:00,670 --> 00:36:02,150
Lord Han told me to visit you.
707
00:36:02,960 --> 00:36:05,520
He's afraid that you'll be upset.
708
00:36:06,190 --> 00:36:07,000
Lord Han is so kind.
709
00:36:07,400 --> 00:36:08,310
Thank you, Mister Lv.
710
00:36:08,790 --> 00:36:09,560
I'm not upset.
711
00:36:10,830 --> 00:36:12,190
I'm abandoned by Cui Army.
712
00:36:12,630 --> 00:36:13,920
Thanks to Lord Han
713
00:36:14,120 --> 00:36:15,150
for sparing my life
714
00:36:15,310 --> 00:36:16,750
and listening to my plans.
715
00:36:16,920 --> 00:36:18,040
I'm more than grateful,
716
00:36:18,230 --> 00:36:19,440
why would I be upset?
717
00:36:22,270 --> 00:36:22,830
Okay.
718
00:36:23,440 --> 00:36:25,120
I knew you're an open-minded person.
719
00:36:25,350 --> 00:36:26,710
I brought some good liquor along.
720
00:36:27,560 --> 00:36:28,310
Let's have a drink.
721
00:36:36,630 --> 00:36:37,670
This liquor smells good.
722
00:36:38,870 --> 00:36:40,220
This is a fine liquor of Lord Han,
723
00:36:40,270 --> 00:36:41,350
of course it smells good.
724
00:36:41,790 --> 00:36:42,520
You're right.
725
00:36:43,960 --> 00:36:44,960
The enemy is attacking.
726
00:36:44,960 --> 00:36:46,820
- Something bad happened.
- The enemy is attacking.
727
00:36:46,968 --> 00:36:49,359
(Zhenxi)
728
00:36:51,492 --> 00:36:54,976
(Li)
729
00:36:54,977 --> 00:36:58,843
(Cui)
730
00:37:05,630 --> 00:37:06,270
Send my order,
731
00:37:07,000 --> 00:37:07,790
attack!
732
00:37:08,040 --> 00:37:10,270
In this war we're charging in on horseback.
733
00:37:10,320 --> 00:37:12,210
Even more fun
than attacking Wangzhou last time.
734
00:37:12,750 --> 00:37:14,630
Youren, have you ridden a horse before?
735
00:37:15,190 --> 00:37:16,520
When I learned to ride a horse,
736
00:37:16,710 --> 00:37:18,120
you were just a foolish child.
737
00:37:19,230 --> 00:37:20,790
Take down Bingzhou! Charge!
738
00:37:20,960 --> 00:37:27,230
Charge!
739
00:37:27,800 --> 00:37:31,031
(Zhenxi)
740
00:37:32,920 --> 00:37:34,230
I'll send someone to find out.
741
00:37:34,400 --> 00:37:34,830
Hurry.
742
00:37:35,000 --> 00:37:35,400
Yes.
743
00:37:42,350 --> 00:37:42,830
Here.
744
00:37:43,520 --> 00:37:46,040
Let's drink this up.
745
00:37:46,190 --> 00:37:47,310
Sorry for the past.
746
00:37:47,630 --> 00:37:48,270
In the future,
747
00:37:48,790 --> 00:37:49,960
please share your guidance.
748
00:37:50,080 --> 00:37:50,600
Here.
749
00:37:56,520 --> 00:37:57,120
Good liquor.
750
00:38:00,710 --> 00:38:01,830
Young man.
751
00:38:02,880 --> 00:38:05,750
We've known each other for awhile.
752
00:38:05,960 --> 00:38:08,520
It feels like we've
known each other all along.
753
00:38:10,080 --> 00:38:11,270
But I don't know
754
00:38:11,600 --> 00:38:13,080
what your name is
755
00:38:13,230 --> 00:38:14,310
and where you're from.
756
00:38:14,790 --> 00:38:16,400
How did you become
757
00:38:16,560 --> 00:38:18,120
Young Master Cui's study partner?
758
00:38:18,350 --> 00:38:19,750
Tell me about it.
759
00:38:21,880 --> 00:38:22,710
Well,
760
00:38:23,150 --> 00:38:24,230
it's a long story.
761
00:38:25,440 --> 00:38:28,560
I can only tell you
in details in awhile.
762
00:38:31,310 --> 00:38:32,750
Why
763
00:38:32,960 --> 00:38:34,480
in awhile?
764
00:38:53,150 --> 00:38:53,880
What's that noise?
765
00:39:12,000 --> 00:39:13,480
I can tell you now.
766
00:39:15,150 --> 00:39:16,190
My name is Li Ni.
767
00:39:16,880 --> 00:39:18,120
I'm the seventeenth one.
768
00:39:18,710 --> 00:39:20,040
The grandson of the late emperor.
769
00:39:20,350 --> 00:39:21,520
The son of Lord Liang.
770
00:39:22,190 --> 00:39:23,750
The marshal of Zhenxi Army.
771
00:39:24,600 --> 00:39:25,830
Bringing peace to the world
772
00:39:26,750 --> 00:39:28,270
and killing all the rebels.
773
00:39:29,670 --> 00:39:30,440
Remember that.
774
00:39:48,547 --> 00:39:52,817
♪If I forget the fleeting of time♪
775
00:39:54,057 --> 00:39:56,067
♪Waiting for memories♪
776
00:39:56,787 --> 00:39:59,237
♪To shatter and sink♪
777
00:40:01,987 --> 00:40:06,127
♪The emotional scars in your heart♪
778
00:40:07,347 --> 00:40:09,897
♪Are the entanglement♪
779
00:40:10,247 --> 00:40:13,467
♪I find hard to let go of♪
780
00:40:15,307 --> 00:40:19,837
♪If longing is not forgotten♪
781
00:40:20,637 --> 00:40:26,667
♪I long to return
to the very first moment♪
782
00:40:27,567 --> 00:40:31,627
♪The affection we had
in our fateful situation♪
783
00:40:31,997 --> 00:40:36,857
♪How I wish to keep it for you♪
784
00:40:37,027 --> 00:40:39,987
♪If love still remembers♪
785
00:40:39,987 --> 00:40:43,237
♪The promises we made♪
786
00:40:43,587 --> 00:40:46,817
♪Even if this love hurts me♪
787
00:40:46,817 --> 00:40:49,497
♪I'll continue living for you♪
788
00:40:50,287 --> 00:40:54,467
♪Holding onto the memories♪
789
00:40:54,877 --> 00:41:02,087
♪Waiting is my persistence♪
790
00:41:03,607 --> 00:41:06,607
♪If love remembers♪
791
00:41:06,607 --> 00:41:09,807
♪The promise I made to you♪
792
00:41:10,147 --> 00:41:13,367
♪Despite going against fate♪
793
00:41:13,367 --> 00:41:16,747
♪I have no regrets loving you♪
794
00:41:18,057 --> 00:41:21,687
♪I'm willing to sacrifice for you♪
795
00:41:21,987 --> 00:41:26,987
♪As I wait for your answer♪
796
00:41:26,987 --> 00:41:30,077
♪If love remembers♪
797
00:41:30,077 --> 00:41:33,107
♪The promise I made to you♪
798
00:41:33,577 --> 00:41:36,907
♪Despite going against fate♪
799
00:41:36,907 --> 00:41:39,717
♪I have no regrets loving you♪
800
00:41:41,477 --> 00:41:44,947
♪I'm willing to sacrifice for you♪
801
00:41:45,377 --> 00:41:52,487
♪As I wait for your answer♪
50874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.