Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:45,790 --> 00:02:47,250
Hola.
4
00:02:47,417 --> 00:02:48,710
Hola.
5
00:02:49,669 --> 00:02:51,588
¿Con qué propósito visita París?
6
00:02:51,796 --> 00:02:54,174
Vine a visitar a mi hermana.
Va a tener un bebé.
7
00:02:54,966 --> 00:02:57,969
Está casada con un francés.
Es decir, su esposo es francés.
8
00:02:58,720 --> 00:02:59,971
Ella es poetisa.
9
00:03:14,068 --> 00:03:15,987
Quieres esas fresas, ¿eh?
10
00:03:20,074 --> 00:03:21,826
Alcachofas...
11
00:03:22,827 --> 00:03:24,245
...espárragos.
12
00:03:25,955 --> 00:03:30,627
En el siglo XVII, las damas
de buena familia no comían espárragos.
13
00:03:30,793 --> 00:03:32,378
Sobre todo los espárragos blancos.
14
00:03:32,545 --> 00:03:36,049
En serio. Se creía que
dificultaban la reproducción.
15
00:03:36,257 --> 00:03:38,718
La Princesa de Clèves
jamás los habría probado.
16
00:03:38,885 --> 00:03:40,136
¿De verdad?
17
00:03:40,303 --> 00:03:44,098
Igual me los llevo. Me encantan.
Y a mi esposo también.
18
00:03:44,265 --> 00:03:45,892
Y estoy embarazada.
19
00:03:46,684 --> 00:03:49,479
De todos modos,
es un buen diurético.
20
00:03:58,780 --> 00:03:59,989
¡Papá! ¡Llegó!
21
00:04:00,198 --> 00:04:01,699
¿Adónde vas?
22
00:04:03,409 --> 00:04:04,827
¿Qué pasa?
23
00:04:05,161 --> 00:04:06,371
Lo siento.
24
00:04:06,996 --> 00:04:08,456
¿Adónde vas?
25
00:04:08,665 --> 00:04:11,834
Lo siento, Roxeanne.
Te llamaré. Lo siento.
26
00:04:12,168 --> 00:04:13,544
- Te llamaré.
- Dime algo.
27
00:04:13,753 --> 00:04:15,255
- No, Roxeanne, no.
- Solo...
28
00:04:15,463 --> 00:04:16,673
No, no. No.
29
00:04:16,881 --> 00:04:18,716
-¿Por qué haces esto?
-¡No, Roxeanne!
30
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
Charles-Henri.
31
00:04:31,062 --> 00:04:33,898
- Solo dime adónde vas.
- Te llamaré.
32
00:04:36,067 --> 00:04:37,568
¿Regresarás?
33
00:04:48,037 --> 00:04:49,414
¿Queda libre?
34
00:04:49,872 --> 00:04:51,416
- Hola, Isabel.
- Hola.
35
00:04:52,000 --> 00:04:55,211
- Perdón, estoy apurado. Debo irme.
- Bueno.
36
00:04:57,880 --> 00:04:59,215
Te veo luego.
37
00:05:07,015 --> 00:05:08,516
¿Busca a alguien?
38
00:05:11,185 --> 00:05:14,480
Roxy de Persand. Mi hermana.
39
00:05:17,108 --> 00:05:18,901
Habla igual que ella.
40
00:05:19,277 --> 00:05:21,446
Permítame. La llamaré.
41
00:05:21,654 --> 00:05:23,323
Gracias.
42
00:05:31,998 --> 00:05:33,249
Ya la llamo.
43
00:05:36,794 --> 00:05:38,046
¿Señora de Persand?
44
00:05:38,629 --> 00:05:40,465
Es ahí arriba, a la derecha.
45
00:05:40,673 --> 00:05:42,884
Oye, ¿adónde iba Charles-Henri?
46
00:05:43,051 --> 00:05:45,595
Al campo, por la venta
de una de sus pinturas.
47
00:05:46,095 --> 00:05:49,265
-¿Y? ¿Qué te parece?
- Me encantan las vigas del techo.
48
00:05:49,432 --> 00:05:51,601
Son como las que tenemos
en Santa Bárbara.
49
00:05:51,768 --> 00:05:55,855
Ah, no, aquellas son falsas.
Estas son las verdaderas.
50
00:05:57,023 --> 00:05:59,859
Luce mucho mejor aquí.
Nunca se vio tan bien en casa.
51
00:06:00,068 --> 00:06:02,987
- Papá pintó ese cuadro.
-¿En serio?
52
00:06:03,196 --> 00:06:04,489
Y ese también.
53
00:06:06,491 --> 00:06:08,534
- Y este otro.
-¿Sí?
54
00:06:08,701 --> 00:06:10,828
- Y ese es el de los dos perros.
-¿Dos perros?
55
00:06:11,037 --> 00:06:14,290
¿Charles-Henri fue al campo
a vender un cuadro o a pintar?
56
00:06:14,499 --> 00:06:15,833
No estoy segura.
57
00:06:24,342 --> 00:06:26,135
Esta es la parte difícil.
58
00:06:36,354 --> 00:06:37,647
Llegamos.
59
00:06:38,648 --> 00:06:40,108
Era el cuarto de la mucama...
60
00:06:40,274 --> 00:06:43,361
...pero un espacio así
tiene un valor enorme hoy día.
61
00:06:43,569 --> 00:06:46,531
Y, claro, es un lugar perfecto
para trabajar.
62
00:06:48,533 --> 00:06:49,784
Mira qué vista.
63
00:06:49,951 --> 00:06:53,037
Tengo un regalo para ti
en la cartera anaranjada.
64
00:06:53,371 --> 00:06:54,789
-¿En esta?
- Sí.
65
00:06:57,250 --> 00:07:00,002
Espero que el espacio
no te sea demasiado escaso.
66
00:07:00,169 --> 00:07:01,421
No, no.
67
00:07:07,593 --> 00:07:09,053
- Es hermoso.
-¿Te gusta?
68
00:07:09,220 --> 00:07:10,471
Sí.
69
00:07:10,638 --> 00:07:12,098
Déjame ponértelo.
70
00:07:18,521 --> 00:07:19,730
Gracias.
71
00:07:26,904 --> 00:07:28,156
Creo que...
72
00:07:30,241 --> 00:07:32,326
...Charles-Henri me abandonó.
73
00:07:33,077 --> 00:07:34,370
¿Cómo?
74
00:07:37,248 --> 00:07:40,042
¿Pasó algo?
¿Está saliendo con otra?
75
00:07:40,251 --> 00:07:42,044
No sé qué está pasando.
76
00:07:42,253 --> 00:07:44,130
Ni siquiera sé dónde está.
77
00:07:45,339 --> 00:07:48,426
¿Qué le voy a decir a su familia
el domingo en el almuerzo?
78
00:07:49,760 --> 00:07:51,554
Exactamente lo mismo que a mí.
79
00:07:51,762 --> 00:07:55,183
- Que está en el campo.
- No, es que ellos están en el campo.
80
00:08:01,105 --> 00:08:04,150
Y si les contara a mis amigos franceses
que me dejó...
81
00:08:04,317 --> 00:08:05,568
...dirían: "Por supuesto".
82
00:08:05,776 --> 00:08:08,321
Los franceses dicen
"por supuesto" para todo.
83
00:08:08,529 --> 00:08:11,032
Como si fuera lo más normal.
84
00:08:15,077 --> 00:08:17,622
Yo nunca diré "pero por supuesto".
85
00:08:19,832 --> 00:08:21,626
Ahí está mi cuñado, Antoine.
86
00:08:21,834 --> 00:08:24,212
- Es bastante guapo.
-¿Tú crees?
87
00:08:24,420 --> 00:08:25,963
De todos modos, es casado.
88
00:08:26,964 --> 00:08:28,966
Si es que eso significa algo
hoy en día.
89
00:08:50,196 --> 00:08:52,281
¡Vimos un auto en llamas!
90
00:08:52,448 --> 00:08:54,867
¿En serio? ¡Qué peligroso!
91
00:08:58,788 --> 00:09:00,414
¡Nuestra adorable Isabel!
92
00:09:00,581 --> 00:09:02,124
- Bienvenida.
- Gracias.
93
00:09:02,375 --> 00:09:03,668
¿Dónde está Charles-Henri?
94
00:09:03,834 --> 00:09:06,754
Tuvo que ir al campo
por una de sus pinturas.
95
00:09:06,921 --> 00:09:08,130
Por supuesto.
96
00:09:08,839 --> 00:09:10,216
Pasen.
97
00:09:11,509 --> 00:09:15,221
Isabel, por aquí,
junto a mi hermano Edgar...
98
00:09:15,429 --> 00:09:18,766
...a quien la familia llama "Palou".
Él cuidará bien de ti.
99
00:09:18,975 --> 00:09:21,435
Y mi hijo Antoine del otro lado.
100
00:09:21,644 --> 00:09:22,853
Charlotte, aquí.
101
00:09:23,062 --> 00:09:25,856
Y mi querida Roxeanne junto a mí.
102
00:09:26,816 --> 00:09:31,654
Qué maravilla tener con nosotros
a dos estadounidenses tan encantadoras.
103
00:09:31,862 --> 00:09:34,615
¿Y también eres poetisa
como tu hermana Roxeanne?
104
00:09:34,824 --> 00:09:37,118
No, no. La talentosa
siempre ha sido Roxy.
105
00:09:37,785 --> 00:09:41,664
Heredó toda la inteligencia de papá.
Yo soy la pobre media hermana.
106
00:09:41,872 --> 00:09:44,667
¿De verdad?
Igual que Cenicienta.
107
00:09:44,875 --> 00:09:46,127
¿Adónde en el campo?
108
00:09:46,377 --> 00:09:48,546
A tratar la venta de un cuadro.
109
00:09:49,005 --> 00:09:50,256
Por supuesto.
110
00:09:53,843 --> 00:09:55,845
Cordero del Monte San Michel.
111
00:09:56,053 --> 00:09:57,680
Yo fui al Monte San Michel.
112
00:09:58,556 --> 00:10:01,851
Dime, ¿qué opinas
de ese senador de ustedes?
113
00:10:02,977 --> 00:10:06,355
El que escribía un diario
de todas sus proezas sexuales.
114
00:10:07,398 --> 00:10:08,733
¿Perdón?
115
00:10:09,609 --> 00:10:13,237
Tal vez no hayas seguido el caso
con el mismo interés que nosotros.
116
00:10:13,988 --> 00:10:18,659
Sabemos todo acerca de sus secretarias,
que eran tan amables con él.
117
00:10:18,868 --> 00:10:21,621
Con toda discreción,
las llama simplemente S-1.
118
00:10:21,829 --> 00:10:24,540
-"S" de sexo.
- S-2, S-3.
119
00:10:24,749 --> 00:10:27,877
- S-4, S-5, S-6...
- No, no.
120
00:10:28,044 --> 00:10:29,420
Gennie, es suficiente.
121
00:10:29,920 --> 00:10:32,715
Y cuando le pidió a S-1,
o era S-4...
122
00:10:32,923 --> 00:10:36,385
...que le explicara qué la cautivaba,
ella dijo que era su cabello.
123
00:10:36,594 --> 00:10:39,597
Parece que se lo seca
sin ponerse gel...
124
00:10:39,972 --> 00:10:42,767
...así que siempre le queda
con mucho...
125
00:10:43,392 --> 00:10:44,644
Volumen.
126
00:10:45,728 --> 00:10:46,979
¿Por qué?
127
00:10:47,146 --> 00:10:51,150
¿Por qué todos se ríen tanto
del adulterio y la fornicación?
128
00:10:51,567 --> 00:10:53,903
No me parecen tan graciosos.
129
00:10:54,945 --> 00:10:56,238
Ni a mí.
130
00:10:57,114 --> 00:11:02,244
Bueno, muchas cosas de este mundo
se pueden ver como tragedia o comedia.
131
00:11:02,870 --> 00:11:05,206
Como los senadores
que gustan de las jóvenes.
132
00:11:10,044 --> 00:11:13,589
También puedo cuidar a Gennie
cuando quieras.
133
00:11:13,756 --> 00:11:15,716
No hay ningún problema.
134
00:11:19,428 --> 00:11:20,680
¿Me puedes hacer un favor?
135
00:11:21,305 --> 00:11:23,432
¿Dónde estás? Dime.
136
00:11:24,225 --> 00:11:27,478
Olvidé mis lentes de contacto.
¿Puedes traérmelos a la Flore?
137
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
¿Por qué?
¿Por qué no vienes tú aquí?
138
00:11:31,482 --> 00:11:34,402
Gennie está preguntando por ti.
¿Qué le digo?
139
00:11:35,319 --> 00:11:36,737
Dile que...
140
00:11:37,279 --> 00:11:38,948
...pienso en ella todo el tiempo.
141
00:11:39,365 --> 00:11:41,242
-¿Y en mí?
-¿Qué dijiste?
142
00:11:41,992 --> 00:11:43,494
¿Piensas en mí?
143
00:11:43,703 --> 00:11:46,664
Claro que sí.
Pienso en todos nosotros.
144
00:11:46,872 --> 00:11:48,124
¿Aún...?
145
00:11:49,458 --> 00:11:50,710
¿Aún me amas?
146
00:11:51,585 --> 00:11:53,295
Entonces no quieres traérmelos.
147
00:11:53,462 --> 00:11:55,548
- Está bien.
- No cortes.
148
00:12:03,431 --> 00:12:04,682
Voy a salir.
149
00:12:05,683 --> 00:12:09,562
- Charles-Henri quiere que vaya a verlo.
- Voy contigo.
150
00:12:09,770 --> 00:12:13,941
- No. No tienes por qué hacerlo.
- Quiero hacerlo.
151
00:12:16,902 --> 00:12:19,196
No puedo creer que haya aceptado esto.
152
00:12:19,739 --> 00:12:21,907
¿Por qué lo dejo pisotearme así?
153
00:12:23,492 --> 00:12:26,454
-¿Oíste eso?
- No.
154
00:12:27,163 --> 00:12:29,165
-¿Qué dijo?
- Más vale que no sepas.
155
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
¿Nos invitas a un trago?
156
00:13:02,531 --> 00:13:04,867
Creo que pediré un...
¿Qué sabe a regaliz?
157
00:13:05,034 --> 00:13:06,285
- ...Ricard.
- Ah, mis amigos.
158
00:13:06,452 --> 00:13:09,455
¡Roxy! Aquí estás.
He estado tratando de llamarte.
159
00:13:10,873 --> 00:13:13,417
¡Señora Pace!
Qué gusto verla.
160
00:13:13,709 --> 00:13:14,960
Charles-Henri.
161
00:13:19,215 --> 00:13:22,176
¿Adónde va? ¿Dije algo malo?
162
00:13:22,384 --> 00:13:24,053
Se va al campo.
163
00:13:24,970 --> 00:13:27,223
Bueno, vamos, tomemos un trago.
164
00:13:32,478 --> 00:13:34,396
-¿Qué quieres?
- Un Ricard.
165
00:13:37,066 --> 00:13:40,152
Roxy, ¿qué te permiten beber?
Estás de tres meses, ¿no?
166
00:13:43,906 --> 00:13:46,325
- Soy Isabel.
- Ah, perdón.
167
00:13:46,492 --> 00:13:49,203
Ella es mi hermana.
Olivia. Isabel.
168
00:13:49,411 --> 00:13:51,413
- Qué tal.
- Mucho gusto.
169
00:13:52,164 --> 00:13:54,750
Roxy, te necesito desesperadamente.
170
00:13:55,251 --> 00:13:59,171
La Universidad de Tulsa,
mi Alma Mater...
171
00:13:59,338 --> 00:14:02,216
...compró todos mis escritos,
que están hechos un caos.
172
00:14:02,424 --> 00:14:04,093
Y quería saber si podrías...
173
00:14:04,301 --> 00:14:06,762
...bueno, fuiste la primera
en quien pensé...
174
00:14:06,929 --> 00:14:09,640
...ayudarme a ordenar un poco todo eso.
175
00:14:11,600 --> 00:14:13,102
No es buen momento para ti.
176
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
Isabel está buscando trabajo.
177
00:14:17,106 --> 00:14:20,442
Sí. No puedes seguir haciendo
de niñera mía y de Gennie.
178
00:14:20,943 --> 00:14:23,070
Ella ha hecho todo tipo de cursos:
179
00:14:23,279 --> 00:14:25,239
Historia del arte, cine, ¿qué más?
180
00:14:25,447 --> 00:14:28,617
¿Literatura comparada
y psicología profunda?
181
00:14:28,826 --> 00:14:32,162
¡Bien! O sea que sabes leer y escribir,
y eres la persona ideal.
182
00:14:32,329 --> 00:14:34,957
-¿Sabes preparar un Ricard?
- La verdad es que no.
183
00:14:35,457 --> 00:14:36,959
Le agregas un poco de agua.
184
00:14:37,626 --> 00:14:39,837
Eso es.
Un poco de hielo y revuelves.
185
00:15:15,039 --> 00:15:17,082
-¿Te divertiste?
- Sí.
186
00:15:19,168 --> 00:15:22,504
-¿Usted es la niñera de Gennie?
- Es mi tía.
187
00:15:22,671 --> 00:15:27,051
Perdón. Esto es para su mamá.
Es la cuenta del mes pasado.
188
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
- Debe de haberse olvidado.
- De acuerdo.
189
00:15:30,429 --> 00:15:34,892
Dígale que estoy muy contenta con Gennie.
Es una niña muy talentosa, vivaz.
190
00:15:35,059 --> 00:15:37,519
Me encanta tenerla en mi clase.
191
00:15:38,395 --> 00:15:41,774
No olvides tu pirueta.
¡Practícala!
192
00:15:44,944 --> 00:15:46,612
Roxy tomó un mal camino...
193
00:15:46,779 --> 00:15:49,531
...y no sería raro que a ti
te pasara lo mismo, Isabel.
194
00:15:49,740 --> 00:15:52,660
-¿Roxy tiene dinero?
-¿Ella tiene dinero?
195
00:15:52,868 --> 00:15:54,203
No sé. Nunca habla de eso.
196
00:15:54,370 --> 00:15:57,706
Pero nunca habla de nada.
Parece como que negara todo.
197
00:15:57,915 --> 00:16:00,709
Sabía que esto pasaría.
Lo sabía desde que se casaron.
198
00:16:00,876 --> 00:16:02,544
Roger quiere hablar contigo.
199
00:16:03,671 --> 00:16:04,880
Escucha...
200
00:16:05,047 --> 00:16:09,385
...no dejes que Roxy le dé la pintura
de Santa Úrsula a Charles-Henri.
201
00:16:09,718 --> 00:16:13,347
Si viene a buscar sus cosas,
que ni se le ocurra que es suya.
202
00:16:13,555 --> 00:16:16,558
Está bien. Santa Úrsula está aquí.
La tengo frente a mí.
203
00:16:16,725 --> 00:16:18,060
Espera.
204
00:16:19,728 --> 00:16:22,022
Cariño, las queremos mucho a las dos.
205
00:16:22,231 --> 00:16:24,066
Adiós, amor. Hablaremos pronto.
206
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
¿Y qué dijo?
207
00:16:30,364 --> 00:16:32,825
- Roxy está muy mal.
-¿Qué dijo de la pintura?
208
00:16:33,701 --> 00:16:37,287
No es solo de ella. Es de todos nosotros.
Jamás debieron dársela.
209
00:16:37,496 --> 00:16:39,248
¿Recuerdas aquella mujer del Getty?
210
00:16:39,748 --> 00:16:43,210
Dijo que podría haberla pintado
un alumno de Georges de La Tour.
211
00:16:43,419 --> 00:16:46,380
Y tal vez partes podrían ser
del propio Georges de La Tour.
212
00:16:46,588 --> 00:16:49,675
Y ahora es toda una estrella.
Claro, ¿cómo íbamos a saberlo?
213
00:16:49,842 --> 00:16:53,470
Es eso. Si es tan valiosa para ellos,
debemos ir a buscarla.
214
00:16:53,637 --> 00:16:56,265
Sería grandioso tener una pintura
en un museo.
215
00:16:56,932 --> 00:17:01,562
De la colección del profesor Chester
Walker y su esposa, de Santa Bárbara.
216
00:17:01,770 --> 00:17:05,524
Ustedes son incapaces de concentrarse
en lo realmente importante.
217
00:17:05,691 --> 00:17:07,192
Tienes razón.
218
00:17:07,401 --> 00:17:10,362
Ahora nuestras hijas
deberían estar con nosotros.
219
00:17:10,529 --> 00:17:12,489
Eso es lo realmente importante.
220
00:17:13,198 --> 00:17:15,200
- Cariño.
-¿Qué?
221
00:17:35,804 --> 00:17:38,223
- Gracias.
- De nada.
222
00:17:41,310 --> 00:17:44,646
La madre de Charles-Henri
se ha portado muy bien.
223
00:17:45,939 --> 00:17:47,649
Nos llama todo el tiempo...
224
00:17:47,858 --> 00:17:50,277
...nos lleva a almorzar a lugares costosos.
225
00:17:50,819 --> 00:17:53,530
Roxy cree que Suzanne
solo finge estar de su lado...
226
00:17:53,781 --> 00:17:56,700
...y que, en realidad,
cree que su hijo es un santo.
227
00:17:56,950 --> 00:17:59,203
Todas las madres francesas
adoran a sus hijos.
228
00:17:59,453 --> 00:18:01,663
Es que las mujeres francesas
son increíbles.
229
00:18:01,830 --> 00:18:04,917
Tal vez escriba un libro sobre ellas
en su hábitat natural.
230
00:18:05,125 --> 00:18:09,505
Todas esas costumbres y rituales.
Solo con el ejemplo de la pañoleta...
231
00:18:09,838 --> 00:18:11,507
...daría para todo un capítulo.
232
00:18:11,673 --> 00:18:14,510
Anudada, con un extremo
suelto adelante, y el otro...
233
00:18:14,843 --> 00:18:16,428
...hacia atrás sobre el hombro.
234
00:18:16,637 --> 00:18:18,722
O doble, rodeando el cuello...
235
00:18:18,972 --> 00:18:20,390
...y las puntas adentro.
236
00:18:20,641 --> 00:18:22,101
O rodeando los hombros...
237
00:18:22,267 --> 00:18:23,685
...sobre el abrigo.
238
00:18:23,894 --> 00:18:29,358
O anudado atrás.
O sea: châle, foulard, écharpe.
239
00:18:29,525 --> 00:18:32,027
Tantas palabras para la misma "pañoleta".
240
00:18:32,194 --> 00:18:34,696
Y en un idioma con un vocabulario
muy limitado.
241
00:18:39,076 --> 00:18:42,037
-¿Piensas quedarte?
-¿En París?
242
00:18:43,539 --> 00:18:44,832
Tal vez.
243
00:18:45,833 --> 00:18:48,377
Si las cosas salen bien, me gustaría.
244
00:18:48,544 --> 00:18:49,795
¿Por qué no?
245
00:18:50,003 --> 00:18:52,047
Bueno, yo pienso volver pronto...
246
00:18:52,256 --> 00:18:54,216
...después de terminar esto.
247
00:18:55,217 --> 00:18:57,594
Compré una casa en la costa de Maine.
248
00:18:57,845 --> 00:19:00,597
Sueño con eso noche tras noche.
249
00:19:00,848 --> 00:19:04,059
Las enormes rocas, ese mar frío...
250
00:19:04,560 --> 00:19:05,727
¡Yves!
251
00:19:07,187 --> 00:19:09,857
Es la hermana de Roxy.
Y él es Yves.
252
00:19:10,065 --> 00:19:11,483
Está bien. Mucho gusto.
253
00:19:11,692 --> 00:19:14,653
Yves está pintando el cuarto de huéspedes.
Yves es maravilloso.
254
00:19:14,862 --> 00:19:17,948
Y pasea a Flaubert, ¿cierto? Sí.
255
00:19:18,198 --> 00:19:21,118
Y él no piensa que Flaubert
es un simple chien.
256
00:19:21,368 --> 00:19:23,495
Pues no, no eres un simple chien.
257
00:19:23,704 --> 00:19:26,790
Háganse amigos, ustedes dos.
Muéstrale el verdadero París.
258
00:19:46,268 --> 00:19:47,603
Espera, espera.
259
00:19:51,481 --> 00:19:54,735
Hay quienes quieren que EE.UU.
controle a Francia.
260
00:19:54,985 --> 00:19:59,656
Quieren que miremos dibujos animados
y pintan el pato Donald en todo.
261
00:19:59,907 --> 00:20:02,618
Y se supone que todos
tenemos que beber Coca Cola.
262
00:20:02,784 --> 00:20:04,494
Yo no miro dibujos animados...
263
00:20:04,745 --> 00:20:08,498
...ni leo historietas. ¿Por qué tú sí?
Te deben gustar.
264
00:20:08,749 --> 00:20:11,126
Tú te hiciste inmune por crecer con ellos.
265
00:20:11,627 --> 00:20:15,756
Acá arrasan con todo,
como el sarampión en la Amazonía.
266
00:20:18,133 --> 00:20:20,844
Qué raro sentir tu cultura amenazada
por un dibujo animado.
267
00:20:22,471 --> 00:20:23,680
No se trata de eso.
268
00:20:26,475 --> 00:20:28,268
Es el tío Edgar.
269
00:20:30,312 --> 00:20:33,190
Es pariente nuestro.
Está en la televisión.
270
00:20:33,607 --> 00:20:34,942
Mira, ella lo adora.
271
00:20:35,651 --> 00:20:38,028
Solo le falta sentarse en sus piernas.
272
00:20:38,278 --> 00:20:40,447
Bueno, él tiene mucho atractivo.
273
00:20:40,822 --> 00:20:42,157
¿Ah, sí?
274
00:20:43,659 --> 00:20:46,662
No lo dirás en serio. Es viejísimo.
275
00:20:46,870 --> 00:20:49,206
No es tan viejo.
Solo tiene 55 años.
276
00:20:50,165 --> 00:20:52,125
¿Cómo lo sabes?
277
00:20:53,043 --> 00:20:54,461
¿Te lo dijo él?
278
00:20:55,504 --> 00:20:57,506
No. Quiero ver.
279
00:20:57,673 --> 00:21:02,344
Nunca tuve a nadie conocido
que hablara en la televisión.
280
00:21:07,015 --> 00:21:09,142
{\an8}Pero si no entiendes ni una palabra.
281
00:21:09,351 --> 00:21:12,854
- Bueno, ¿y qué está diciendo?
- El aborto. Él está en contra.
282
00:21:13,063 --> 00:21:14,815
¿Está en contra del aborto?
283
00:21:15,190 --> 00:21:17,859
Todo está basado en una profunda
filosofía fascista.
284
00:21:18,026 --> 00:21:19,361
Y apesta.
285
00:21:19,528 --> 00:21:20,946
¡Oye! Quiero verlo.
286
00:21:21,154 --> 00:21:22,864
Isabel, dámelo.
287
00:21:23,865 --> 00:21:26,076
¡Vamos, Isabel!
¡Arrête!
288
00:21:33,000 --> 00:21:37,546
Sí, azúcar, por favor.
Ah, qué original.
289
00:21:38,171 --> 00:21:42,676
Bueno, hay una prima que también usa
azúcar en grano en vez de terrones.
290
00:21:43,510 --> 00:21:45,679
Otras mujeres han pasado por lo mismo.
291
00:21:46,388 --> 00:21:50,183
Todas te dirán:
"Toma la vida como viene".
292
00:21:50,559 --> 00:21:51,935
Tal vez sea un varón.
293
00:21:53,437 --> 00:21:55,731
- Sí, un varón.
- Varón y heredero.
294
00:21:57,232 --> 00:22:00,861
No puedo creerlo.
Parece una novela de Balzac.
295
00:22:02,529 --> 00:22:06,074
No sé si en verdad quiero
traer un hijo a un hogar destrozado.
296
00:22:09,745 --> 00:22:14,374
No puedes actuar de forma impulsiva
en un asunto tan importante.
297
00:22:15,584 --> 00:22:17,753
Traeré más agua caliente.
298
00:22:19,296 --> 00:22:21,882
Por favor, reflexiona, Roxeanne.
299
00:22:27,929 --> 00:22:29,473
Roxeanne ya no es la misma.
300
00:22:29,931 --> 00:22:34,811
-¿Cómo podría serlo?
- Esto es algo muy desafortunado.
301
00:22:35,812 --> 00:22:37,064
Deplorable.
302
00:22:40,776 --> 00:22:43,779
Es muy bueno que te hayas
quedado con ella, Isabel.
303
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
Y supe que ya encontraste empleo.
304
00:22:46,698 --> 00:22:48,950
Sí, trabajo con Olivia Pace,
la escritora estadounidense.
305
00:22:49,117 --> 00:22:51,161
Creo que debo comprar algo de ella.
306
00:22:54,289 --> 00:22:56,124
¿Quién era ella?
307
00:22:57,626 --> 00:23:00,253
¿Era alemana? ¿De Flandes?
308
00:23:00,420 --> 00:23:05,050
Era la santa patrona de todas las
jóvenes, sin importar su nacionalidad.
309
00:23:05,258 --> 00:23:07,636
¿A cuántas vírgenes martirizaron con ella?
310
00:23:07,844 --> 00:23:10,305
- Once mil.
- Vaya cantidad.
311
00:23:10,764 --> 00:23:12,516
Pero es una leyenda encantadora.
312
00:23:18,105 --> 00:23:19,439
¿Qué estás haciendo?
313
00:23:19,648 --> 00:23:21,108
¿No la oíste?
314
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
"Azúcar en grano. Original".
315
00:23:23,693 --> 00:23:24,986
Es decir, "qué horror".
316
00:23:25,153 --> 00:23:28,949
"¿Por qué no tienes azúcar en terrones
como una buena chica francesa?"
317
00:23:30,325 --> 00:23:34,788
Ella también tiene parte de la culpa.
Ha consentido totalmente a sus hijos.
318
00:23:36,665 --> 00:23:39,501
No me dijiste que estabas pensando
en no tener al bebé.
319
00:23:39,668 --> 00:23:41,670
Claro que lo voy a tener.
320
00:23:42,212 --> 00:23:45,006
Solo quería conmocionarla, nada más.
321
00:23:46,466 --> 00:23:48,510
Mi marido ya no vive en casa.
322
00:23:48,718 --> 00:23:51,847
Usted es la parte inocente.
Puede presentar una demanda.
323
00:23:52,848 --> 00:23:55,851
Pero yo no quiero.
Es todo idea de él.
324
00:23:57,352 --> 00:24:01,398
Si el señor de Persand quiere
ir al tribunal, necesita motivos.
325
00:24:01,898 --> 00:24:04,401
Violencia, crueldad, adulterio.
326
00:24:04,651 --> 00:24:07,028
Él no podría decir nada de eso.
327
00:24:07,237 --> 00:24:08,780
No, claro que no.
328
00:24:08,989 --> 00:24:10,991
La ofensa es solamente mía.
329
00:24:11,324 --> 00:24:13,201
El divorcio lo pide el inocente.
330
00:24:13,368 --> 00:24:15,537
Ya se lo dije, no quiero el divorcio.
331
00:24:15,704 --> 00:24:19,541
Me opongo al divorcio por principios,
completa e indiscutiblemente.
332
00:24:20,000 --> 00:24:22,878
También está el asunto
de la repartición de bienes.
333
00:24:23,545 --> 00:24:26,256
Lamentablemente, firmaron
un acuerdo prenupcial.
334
00:24:26,548 --> 00:24:27,841
Eso complica las cosas.
335
00:24:28,925 --> 00:24:31,678
Le corresponde la mitad
de los bienes de su esposa...
336
00:24:31,845 --> 00:24:34,222
...y madame de Persand
tiene los mismos derechos.
337
00:24:34,723 --> 00:24:37,392
No quiero nada del apartamento.
338
00:24:37,559 --> 00:24:39,686
Cosas que sean de mi familia, tal vez.
339
00:24:39,895 --> 00:24:43,899
Mi madre y mi hermano decidirán
qué cosas no deben salir de la familia.
340
00:24:44,065 --> 00:24:46,318
Tus hijos son tu familia.
341
00:24:46,485 --> 00:24:48,904
Lo que ellos conserven
no sale de la familia.
342
00:24:49,070 --> 00:24:51,031
Quise decir
lo que se vaya a los EE.UU.
343
00:24:51,448 --> 00:24:54,367
No me voy a los Estados Unidos.
Pienso quedarme aquí mismo.
344
00:24:59,080 --> 00:25:01,416
¿Cuándo se permite volver a casarse?
345
00:25:01,917 --> 00:25:03,793
Una vez otorgado el divorcio...
346
00:25:04,044 --> 00:25:06,922
...usted puede volver a casarse
sin problemas.
347
00:25:07,422 --> 00:25:10,967
Pero su esposa debe esperar
hasta dar a luz.
348
00:25:11,384 --> 00:25:15,388
Es increíble. En California
podría casarme cuando quisiera.
349
00:25:15,555 --> 00:25:18,975
¿Así que en Francia la ley hace
diferencias entre hombres y mujeres?
350
00:25:19,226 --> 00:25:21,937
- Por razones obvias.
- No son obvias para mí.
351
00:25:22,103 --> 00:25:25,941
No quiero escuchar esto. Yo no pedí
el divorcio. ¡No quiero el divorcio!
352
00:25:26,399 --> 00:25:28,944
Y sinceramente no quiero verte
ni hablar contigo...
353
00:25:29,110 --> 00:25:32,072
...ni estar en el mismo lugar contigo
nunca más.
354
00:25:34,324 --> 00:25:35,909
¡Bastardo!
355
00:26:03,144 --> 00:26:05,689
Al armar el catálogo
para una exhibición...
356
00:26:05,939 --> 00:26:10,110
...encontré una pieza en el inventario
de un tal doctor William Walker.
357
00:26:10,318 --> 00:26:12,320
- El tío de nuestro padre.
- Exacto.
358
00:26:12,487 --> 00:26:16,533
Su tío lo compró en los años 30
a un marchante en Rue du Bac en París...
359
00:26:16,783 --> 00:26:21,162
...y aún estaba en el inventario
cuando él murió en 1979.
360
00:26:21,329 --> 00:26:26,084
Luego pasó a manos del doctor
Chester Walker de Santa Bárbara...
361
00:26:26,251 --> 00:26:28,670
...su padre.
Está en los registros del tribunal.
362
00:26:29,045 --> 00:26:33,800
¿Oí bien que el seguro para enviarlo
al Getty es de 40 mil dólares?
363
00:26:34,009 --> 00:26:35,594
Sí, por lo menos. Sí.
364
00:26:35,802 --> 00:26:39,931
Y pensar que lo tuvimos años
en Santa Bárbara sin saber nada.
365
00:26:40,140 --> 00:26:42,267
Cielos, ¿no es increíble?
366
00:26:42,475 --> 00:26:44,352
Lo que es increíble para nosotros...
367
00:26:44,519 --> 00:26:48,898
...es que nadie aquí haya notado
la semejanza con La Tour.
368
00:26:49,232 --> 00:26:52,694
Los franceses siempre son rápidos
para reclamar lo bueno como suyo.
369
00:26:53,403 --> 00:26:55,363
Igual que mi marido y su abogado.
370
00:26:58,033 --> 00:27:01,202
¿Puedes creer que estén hablando
de repartición de bienes?
371
00:27:04,706 --> 00:27:07,667
Soy desconfiada como todos
los encargados de museos...
372
00:27:07,876 --> 00:27:10,754
...pero tengo una gran corazonada...
373
00:27:11,004 --> 00:27:13,882
...de que este puede ser
del propio La Tour.
374
00:27:14,049 --> 00:27:17,552
Bueno, hay muchos detalles
y todos se suman. Si miran bien...
375
00:27:18,094 --> 00:27:20,597
...tiene su paleta de colores.
376
00:27:20,847 --> 00:27:25,352
Miren particularmente cómo la luz
se ve por la manga de la criada.
377
00:27:25,560 --> 00:27:26,895
¿Lo ves, Roxy?
378
00:27:27,896 --> 00:27:29,439
¿Ves la luz?
379
00:27:34,861 --> 00:27:38,740
Mis maravillosos amigos,
muchas gracias por venir aquí hoy.
380
00:27:38,907 --> 00:27:41,076
Parece que la están pasando bien.
381
00:27:41,326 --> 00:27:43,411
Sí, pero no es por eso que están aquí.
382
00:27:43,578 --> 00:27:45,872
Esto es una recaudación de fondos.
Repito:
383
00:27:48,208 --> 00:27:51,795
Como ya saben, Alerta de Acción
está en su primer año.
384
00:27:52,045 --> 00:27:57,133
Hemos progresado mucho en la ayuda
a las mujeres de países asediados.
385
00:27:57,384 --> 00:28:00,720
Hoy las víctimas son ellas,
mañana, quién sabe.
386
00:28:00,929 --> 00:28:03,223
Porque el mundo está dominado
por halcones...
387
00:28:03,390 --> 00:28:04,724
...y traficantes de armas...
388
00:28:04,891 --> 00:28:06,810
...y fobias hacia las minorías.
389
00:28:07,060 --> 00:28:09,354
Así que espero que hayan traído
sus billeteras.
390
00:28:11,272 --> 00:28:14,776
Y si no lo hicieron, sírvanse
vaciar el contenido de sus bolsillos...
391
00:28:14,943 --> 00:28:17,320
...porque igual podemos volver a casa
en el metro.
392
00:28:28,456 --> 00:28:31,835
Quiero presentarte a un abogado
especializado en divorcios.
393
00:28:32,085 --> 00:28:34,963
- No, por favor.
- Tiene buenos contactos en los EE.UU.
394
00:28:35,130 --> 00:28:37,799
No quiero oír a otro abogado
hablar de divorcio.
395
00:28:37,966 --> 00:28:39,968
Por acuerdo mutuo, por disputas...
396
00:28:40,135 --> 00:28:42,804
Maître Bertram, madame de Persand.
397
00:28:44,514 --> 00:28:47,100
- Su hermana, Isabel.
- Hola. Mucho gusto.
398
00:28:47,308 --> 00:28:50,311
Le conté a Maître Bertram
lo de su Santa Úrsula.
399
00:28:50,478 --> 00:28:53,648
Y no cree que sea buena idea
enviarla a California.
400
00:28:53,815 --> 00:28:55,275
¿Me permite un consejo?
401
00:28:55,817 --> 00:29:00,405
Enviarla al Getty podría parecer
un truco para sacarla de Francia.
402
00:29:00,613 --> 00:29:02,157
Y eso podría dificultar el divorcio.
403
00:29:02,323 --> 00:29:04,743
Podría interpretarse
como un acto de mala fe.
404
00:29:04,951 --> 00:29:07,412
¿Y si la enrollara
y la llevara en mi maleta?
405
00:29:07,579 --> 00:29:10,290
Cabría la posibilidad
de que la enviaran a prisión.
406
00:29:10,957 --> 00:29:14,335
- Eso está descartado, entonces.
- Sería una experiencia.
407
00:29:14,502 --> 00:29:18,131
No creo que le gustaría la experiencia
de una cárcel francesa, mademoiselle.
408
00:29:19,632 --> 00:29:21,301
Fue un gusto conocerlo.
409
00:29:22,343 --> 00:29:23,678
Si necesitas algo...
410
00:29:26,181 --> 00:29:28,349
¿Cómo es una cárcel francesa?
411
00:29:28,892 --> 00:29:32,187
En Rennes, usan uniformes
diseñados por Yves Saint Laurent.
412
00:29:33,313 --> 00:29:35,148
No. ¿Hablas en serio?
413
00:29:35,356 --> 00:29:37,859
También tienen
un coiffeur permanente.
414
00:29:38,359 --> 00:29:41,571
-¿Cómo sabes todo eso?
- Tengo una amiga allí, Kelly.
415
00:29:41,738 --> 00:29:43,448
También es estadounidense.
416
00:29:43,656 --> 00:29:46,826
-¿Por qué la arrestaron? ¿Drogas?
- No, líos de dinero.
417
00:29:47,327 --> 00:29:51,831
Pero si buscas nuevas experiencias,
ven a Alerta de Acción el jueves.
418
00:29:52,040 --> 00:29:55,293
Todos los jueves enviamos
provisiones a los refugiados...
419
00:29:55,502 --> 00:29:58,588
...que tu sexy tío Edgar
quiere volar en pedazos.
420
00:30:27,075 --> 00:30:29,744
¿Cómo está Gennie?
La extraño mucho.
421
00:30:29,953 --> 00:30:33,081
Y ella te extraña a ti.
Siempre está preguntando por ti.
422
00:30:34,040 --> 00:30:35,542
Yo la quiero.
423
00:30:35,917 --> 00:30:37,919
Y quiero a Roxy también.
424
00:30:39,045 --> 00:30:41,005
No sé qué hacer, Isabel.
425
00:30:41,214 --> 00:30:44,884
Admito que mi proceder es malo,
pero no puedo hacer nada.
426
00:30:45,051 --> 00:30:46,261
Roxy debería entenderlo.
427
00:30:46,845 --> 00:30:48,805
Es una poetisa...
428
00:30:48,972 --> 00:30:51,891
...una artista como yo,
con mucha imaginación.
429
00:30:52,058 --> 00:30:55,186
Sé que esto suena romántico
de un modo incorrecto...
430
00:30:55,353 --> 00:30:57,647
...pero es que es inevitable.
431
00:30:58,273 --> 00:31:01,234
Conocí a la mujer de mis sueños
y solo quiero estar con ella.
432
00:31:03,653 --> 00:31:05,071
Se llama Magda Tellman.
433
00:31:05,238 --> 00:31:08,283
Es rusa, pero está casada
con un estadounidense.
434
00:31:09,742 --> 00:31:12,203
Estoy pintando mejor que nunca antes.
435
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Siento como si por primera vez
llegara a la certeza.
436
00:31:15,415 --> 00:31:18,543
- No es certeza. ¿Certidumbre?
- Cualquiera.
437
00:31:23,798 --> 00:31:26,426
¿No vas a presentarme, cheri?
438
00:31:26,676 --> 00:31:28,011
Soy Magda.
439
00:31:28,261 --> 00:31:29,929
Isabel Walker.
440
00:31:40,481 --> 00:31:41,691
¿Roxeanne?
441
00:31:42,275 --> 00:31:43,985
¿Usted es Roxeanne?
442
00:31:44,152 --> 00:31:45,987
No, soy Isabel.
443
00:31:46,195 --> 00:31:47,989
Es la hermana.
444
00:31:48,448 --> 00:31:49,782
Sí.
445
00:31:53,369 --> 00:31:54,746
¿Es amigo de Roxy?
446
00:31:54,913 --> 00:31:57,498
Podría decirse.
Diría que tenemos algo en común.
447
00:31:58,124 --> 00:32:00,293
Verá, quisiera conocerla.
448
00:32:01,461 --> 00:32:03,338
No creo que esté en casa.
449
00:32:07,133 --> 00:32:08,801
Soy el esposo.
450
00:32:09,010 --> 00:32:10,929
Soy el esposo de Magda Tellman.
451
00:32:11,137 --> 00:32:12,555
El esposo.
452
00:32:17,852 --> 00:32:20,563
Dele este mensaje
a su hermana, ¿quiere?
453
00:32:22,315 --> 00:32:26,152
Dígale que no pienso darle
el divorcio a Magda jamás.
454
00:32:26,611 --> 00:32:27,862
¡Nunca!
455
00:32:28,237 --> 00:32:29,489
Nunca.
456
00:32:29,656 --> 00:32:32,325
Que su hermana lo tome en cuenta
para sus planes.
457
00:32:32,533 --> 00:32:34,369
- Pero... ¡Oiga!
- Yo ya hice los míos.
458
00:32:34,577 --> 00:32:36,496
Ese es su paraguas.
459
00:32:36,704 --> 00:32:38,665
¡Mi paraguas!
460
00:32:42,752 --> 00:32:44,879
Ya lo había visto merodeando.
461
00:32:45,088 --> 00:32:48,049
Huelo a esos tipos
a kilómetros de distancia.
462
00:32:57,600 --> 00:32:59,852
- Hola.
- Hola.
463
00:33:01,604 --> 00:33:06,192
"Gracias por el material enviado,
pero lamentablemente..." Bla, bla, bla.
464
00:33:06,401 --> 00:33:09,028
Espera. Roxy. Rox.
465
00:33:09,237 --> 00:33:12,949
Tus poemas son hermosos, ¿entiendes?
466
00:33:13,116 --> 00:33:14,367
Y tú también.
467
00:33:14,575 --> 00:33:17,412
Sí. Hermosa.
468
00:33:19,580 --> 00:33:22,083
Nunca me vi así con Gennie.
469
00:33:22,709 --> 00:33:26,254
Claro que entonces estaba enamorada
y estábamos por casarnos.
470
00:33:26,587 --> 00:33:29,257
Al diablo con Charles-Henri.
471
00:33:29,549 --> 00:33:32,802
Roxy, tienes que conseguirte un novio.
472
00:33:33,052 --> 00:33:35,888
¿Embarazada de cinco meses?
¿Estás loca?
473
00:33:36,055 --> 00:33:37,265
Ya pasará.
474
00:33:37,473 --> 00:33:39,976
De todas formas,
deberías irte de aquí.
475
00:33:40,226 --> 00:33:43,146
Mamá y papá quieren que regreses.
Yo quiero que regreses.
476
00:33:43,396 --> 00:33:45,606
¿Y oír todos los "te lo dije"?
477
00:33:45,773 --> 00:33:48,943
No. Además, este es el lugar
de mis hijos...
478
00:33:49,110 --> 00:33:50,903
...y yo debo estar con ellos.
479
00:33:51,112 --> 00:33:52,488
¡Es Palou!
480
00:34:04,834 --> 00:34:07,628
-¿De qué está hablando?
- Es algo así como un belicista.
481
00:34:07,795 --> 00:34:10,256
Si no le gusta un lugar,
siempre encuentra razones...
482
00:34:10,423 --> 00:34:12,925
...para enviar aviones franceses
a bombardearlo.
483
00:34:16,929 --> 00:34:19,307
- Lo siento, cariño.
- No es nada.
484
00:34:23,311 --> 00:34:27,065
-¿Tiene esposa?
-¿Edgar? Sí, claro.
485
00:34:27,273 --> 00:34:29,108
Tía Amélie.
486
00:34:30,318 --> 00:34:31,652
¿Por qué nunca la vemos?
487
00:34:31,819 --> 00:34:34,572
Pasa mucho tiempo en el campo
con sus caballos.
488
00:34:34,739 --> 00:34:37,825
Se dan libertad mutuamente.
Dicen que se llevan muy bien.
489
00:34:38,326 --> 00:34:39,660
Ella me agrada.
490
00:34:39,827 --> 00:34:41,204
A mamá también le agradaría.
491
00:34:41,454 --> 00:34:42,830
¿Tienen hijos?
492
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Mellizos.
493
00:34:44,624 --> 00:34:46,918
Dos chicos.
Uno está en la Sorbona...
494
00:34:47,126 --> 00:34:48,836
...y el otro estudia Negocios
en Harvard.
495
00:34:49,045 --> 00:34:50,546
Allí estudió él también.
496
00:34:50,713 --> 00:34:51,964
Vamos.
497
00:34:52,298 --> 00:34:54,383
- Pásenla bien.
- No olvides tu sombrero.
498
00:34:55,843 --> 00:34:57,095
Nos vemos.
499
00:34:57,261 --> 00:34:58,971
- Adiós.
- Adiós.
500
00:35:06,813 --> 00:35:09,816
Usted solo habla de ideologías.
501
00:35:10,024 --> 00:35:13,611
Todos se olvidan
del sufrimiento de este pueblo.
502
00:35:14,237 --> 00:35:16,781
El señor Rarbourdin
no está de acuerdo.
503
00:35:22,203 --> 00:35:24,539
-¿Hola? ¿Edgar?
- Sí.
504
00:35:24,789 --> 00:35:26,707
Monsieur Cosset, soy Isabel.
505
00:35:28,251 --> 00:35:31,546
- La otra estadounidense.
- Lo vi en televisión.
506
00:35:31,754 --> 00:35:36,217
Me pareció estupendo que
se mantuviera firme con esos sujetos.
507
00:35:36,467 --> 00:35:38,886
Es que me importa mucho la situación.
508
00:35:39,053 --> 00:35:41,180
Era hora de que alguien hablara.
509
00:35:41,389 --> 00:35:44,475
Pero cuánto ha mejorado tu francés
si pudiste seguir eso.
510
00:35:45,726 --> 00:35:48,062
Roxy me ha ayudado un poco.
511
00:35:48,271 --> 00:35:51,566
¿Por qué no nos vemos,
así puedes pulir aún más tu francés?
512
00:35:52,066 --> 00:35:54,527
-¿Estás ocupada el jueves al mediodía?
- No.
513
00:35:54,735 --> 00:35:59,282
¿Conoces el Centro Pompidou?
A la 1:00. Arriba, en el Café Georges.
514
00:36:02,743 --> 00:36:05,538
El señor Cosset. Sí.
515
00:36:18,843 --> 00:36:22,096
- Gracias.
- Tal vez esté un poco celoso.
516
00:36:23,598 --> 00:36:26,058
Di "Bonjour, Edgar",
no solo "Bonjour".
517
00:36:26,726 --> 00:36:28,394
Bonjour, Edgar.
518
00:36:28,853 --> 00:36:31,522
- Muy lindo tu corte de pelo.
- Gracias.
519
00:36:32,440 --> 00:36:35,193
¿Esa es la catedral de Notre Dame?
¿Ahí abajo?
520
00:36:35,401 --> 00:36:36,944
No, es Sainte-Marie.
521
00:36:37,111 --> 00:36:38,279
Sainte-Marie.
522
00:36:38,446 --> 00:36:40,781
Notre Dame está allá.
La están limpiando de nuevo.
523
00:36:40,948 --> 00:36:42,283
Es enorme.
524
00:36:42,533 --> 00:36:46,370
Aquí hacen una buena salade de crabe.
Siempre la pido.
525
00:36:46,579 --> 00:36:47,997
¿Y tú?
526
00:36:52,210 --> 00:36:55,129
Creo que pediré el rôti d'agn...
527
00:36:57,131 --> 00:36:58,758
- Es cordero asado, ¿no?
- Sí.
528
00:36:59,508 --> 00:37:02,136
Siempre deseosa de carne roja.
529
00:37:02,345 --> 00:37:04,639
Eso no es cierto.
530
00:37:04,847 --> 00:37:10,144
Solo de vez en cuando, y no cruda
ni chorreando sangre y mantequilla.
531
00:37:10,353 --> 00:37:12,188
Solo un buen bistec.
532
00:37:23,574 --> 00:37:26,702
- De verdad me gusta tu corte de pelo.
-¿Te gusta?
533
00:37:26,869 --> 00:37:29,163
¿Qué pasó?
Dijiste que irías el jueves.
534
00:37:29,330 --> 00:37:32,708
Debí llamarte. Tuve que llevar
a Gennie a su clase de ballet.
535
00:37:33,834 --> 00:37:35,044
-Yves.
-¿Sí?
536
00:37:35,211 --> 00:37:38,881
Cuando uno conoce a alguien,
¿se dice "Bonjour, monsieur Lo-que-sea"?
537
00:37:39,090 --> 00:37:40,841
¿O "Bonjour, monsieur"?
538
00:37:41,008 --> 00:37:42,301
¿O solo "Bonjour"?
539
00:37:43,094 --> 00:37:45,137
¿A qué viene una pregunta
tan estúpida?
540
00:37:46,013 --> 00:37:48,182
Hay otra reunión el próximo martes.
541
00:37:48,391 --> 00:37:49,725
A la misma hora, mismo lugar.
542
00:37:49,934 --> 00:37:51,811
Ahí estaré. El martes...
543
00:37:52,019 --> 00:37:55,106
...en el 125 de la Rue des Écoles.
544
00:38:08,828 --> 00:38:11,038
¡Isabel, acción!
¿Estás alerta?
545
00:38:11,205 --> 00:38:14,875
El martes, ¿recuerdas?
Alerta de Acción. Te lo dije.
546
00:38:15,042 --> 00:38:16,377
¿Dónde estás?
547
00:38:16,585 --> 00:38:18,129
¿Te perdiste?
548
00:38:22,675 --> 00:38:25,344
¿No te molestó cambiar
nuestro encuentro al martes?
549
00:38:25,553 --> 00:38:28,264
No, no.
Hoy no tenía nada en especial.
550
00:38:32,226 --> 00:38:33,519
Bien...
551
00:38:34,687 --> 00:38:37,231
...debemos decidir
si te convertirás en mi querida.
552
00:38:40,026 --> 00:38:44,613
Hace mucho que no llevo mujeres
a mi cuarto por otros pretextos.
553
00:38:44,864 --> 00:38:46,240
No muestro grabados.
554
00:38:50,077 --> 00:38:51,662
¿Qué quieres decir con...
555
00:38:52,038 --> 00:38:53,831
...convertirme en tu querida?
556
00:38:54,332 --> 00:38:55,875
Que seremos amantes...
557
00:38:56,208 --> 00:38:59,295
...y pasaremos cierta cantidad de tiempo
juntos, como hoy...
558
00:38:59,795 --> 00:39:01,797
...entreteniéndonos.
559
00:39:02,965 --> 00:39:06,010
Tú me entretienes
y creo que yo puedo entretenerte a ti.
560
00:39:06,886 --> 00:39:09,930
Y también está el hecho
de que te deseo.
561
00:39:10,598 --> 00:39:12,933
Eres una mujer hermosa.
562
00:39:19,482 --> 00:39:20,900
Bueno, ¿y cuándo comenzamos?
563
00:39:21,108 --> 00:39:23,527
O cuándo comienzo yo, mejor dicho.
564
00:39:23,778 --> 00:39:25,279
Cuando lo desees.
565
00:39:25,446 --> 00:39:27,406
Muy pronto, sería mi deseo.
566
00:39:31,118 --> 00:39:34,622
Tenemos que tener mucho cuidado.
No podemos contarle a la familia.
567
00:39:34,872 --> 00:39:38,959
Jamás se me ocurriría contarle
esto a nuestras familias, querida.
568
00:39:41,420 --> 00:39:43,506
-¿Qué te hiciste en el cabello?
-¿Qué?
569
00:39:43,756 --> 00:39:47,760
Tu pelo. Te hace parecer como
alguien que lee Marie Claire.
570
00:39:47,968 --> 00:39:51,764
¿Tienes idea de lo mucho que me costó?
571
00:39:51,972 --> 00:39:53,307
¿Un corte y un teñido?
572
00:40:13,327 --> 00:40:15,704
¿Desea llevar algo?
573
00:40:19,750 --> 00:40:21,168
Es de seda.
574
00:40:21,335 --> 00:40:23,170
Encantador, sexy...
575
00:40:23,337 --> 00:40:24,839
¡A ellos les encanta!
576
00:40:25,965 --> 00:40:29,427
Lo tenemos en negro, rojo y violeta.
577
00:40:29,593 --> 00:40:31,512
¿Qué color prefiere?
578
00:40:32,596 --> 00:40:34,348
No sé...
579
00:40:37,268 --> 00:40:42,356
Y el sostén, ¿armado o sencillo?
580
00:40:46,527 --> 00:40:49,363
Este no tiene soporte.
¿Le gusta ese?
581
00:40:52,032 --> 00:40:53,534
Bueno... los dos.
582
00:40:53,701 --> 00:40:55,035
¿Qué talla usa?
583
00:40:55,619 --> 00:40:56,996
Soy 34.
584
00:40:58,456 --> 00:41:00,916
Treinta y cuatro B.
585
00:41:01,709 --> 00:41:03,836
Es un... Un momento.
586
00:41:04,044 --> 00:41:05,880
- Es un 85 francés.
- Pequeño.
587
00:41:14,180 --> 00:41:15,514
¿Qué le gusta más?
588
00:41:18,100 --> 00:41:20,769
-¿Qué tamaño?
- Pequeño.
589
00:41:24,899 --> 00:41:27,526
¿Por qué tienen que tasar
nuestras cosas?
590
00:41:27,735 --> 00:41:30,738
Ya oíste lo que dijo
sobre la división de bienes.
591
00:41:30,988 --> 00:41:34,116
No voy a dejar que venga gente
a revolver toda la casa...
592
00:41:34,325 --> 00:41:36,076
...que también era tu casa.
593
00:41:36,243 --> 00:41:37,912
Igual, ¿qué bienes hay?
594
00:41:38,120 --> 00:41:39,580
Está la cómoda...
595
00:41:39,747 --> 00:41:42,625
...algo de vajilla,
los platos de mi abuela.
596
00:41:42,833 --> 00:41:47,796
Y el sofá de cuero y tus pinturas
y mi cuadro de Santa Úrsula...
597
00:41:48,047 --> 00:41:52,426
...que no es mío. Es de mi padres,
y se lo van a prestar al Getty.
598
00:41:52,593 --> 00:41:56,388
-¿Lo vas a mandar a California?
- Sí, claro. ¿Por qué no?
599
00:41:56,597 --> 00:41:58,516
Pensé que era nuestro.
600
00:41:59,600 --> 00:42:01,602
Tengo que colgar.
Alguien toca el timbre.
601
00:42:01,810 --> 00:42:03,103
Adiós.
602
00:42:05,105 --> 00:42:06,732
Yo abro.
603
00:42:13,656 --> 00:42:15,074
¿Antoine?
604
00:42:39,014 --> 00:42:40,391
¿Sí?
605
00:42:41,684 --> 00:42:42,935
Es para ti.
606
00:42:47,815 --> 00:42:49,650
Hablé con Charles-Henri.
607
00:42:49,858 --> 00:42:54,154
Dice que van a venir
a tasar las cosas del apartamento.
608
00:42:54,655 --> 00:42:55,864
¿Aquí?
609
00:42:56,615 --> 00:42:58,033
Qué horrible.
610
00:42:58,284 --> 00:43:03,330
Todavía no hay ningún trámite hecho.
Está deseando deshacerse de mí.
611
00:43:04,915 --> 00:43:07,084
No los dejes entrar y listo.
612
00:43:18,220 --> 00:43:20,347
Eso debió ser muy caro.
613
00:43:20,514 --> 00:43:22,349
Estaba en oferta.
614
00:43:23,183 --> 00:43:24,852
Porque está pasada de moda.
615
00:43:25,519 --> 00:43:27,354
Se llama una Kelly...
616
00:43:27,563 --> 00:43:31,483
...por Grace Kelly. Era el tipo de cartera
carísima que ella usaba.
617
00:43:33,152 --> 00:43:35,029
No la compraste para ti, ¿verdad?
618
00:43:37,948 --> 00:43:41,410
Es un regalo,
y le hice a alguien un favor.
619
00:43:43,871 --> 00:43:48,334
¿Nadie te dijo nunca que no aceptaras
regalos costosos de un hombre?
620
00:43:58,636 --> 00:44:01,680
- En fin, debes devolverla.
- En fin, él no lo aceptaría.
621
00:44:01,889 --> 00:44:05,100
¿Y por qué no aceptar
un regalo costoso de un hombre?
622
00:44:05,643 --> 00:44:09,438
Porque te pone en la obligación
de hacer lo que él quiera.
623
00:44:09,688 --> 00:44:11,523
Lo haré de todos modos.
624
00:44:14,109 --> 00:44:15,903
Es un regalo, Rox...
625
00:44:16,236 --> 00:44:18,489
...no un pago ni un soborno.
626
00:44:20,282 --> 00:44:22,868
Entonces supongo que lo puedes aceptar.
627
00:44:59,446 --> 00:45:01,532
Despacio. Vayamos despacio.
628
00:45:34,273 --> 00:45:35,649
Gracias.
629
00:45:56,712 --> 00:45:58,338
La famosa "V".
630
00:45:58,505 --> 00:46:01,008
Es lo que llamamos mettre en valeur.
631
00:46:01,717 --> 00:46:03,177
Significa "destacar".
632
00:46:04,678 --> 00:46:06,722
"Mostrar lo mejor".
633
00:46:15,105 --> 00:46:16,857
Muy lindo.
634
00:46:20,486 --> 00:46:22,863
Tú no escribes un diario, ¿o sí?
635
00:46:24,865 --> 00:46:26,158
¿Por qué?
636
00:46:26,366 --> 00:46:29,995
¿Tienes miedo de que
lo lean en la televisión...
637
00:46:30,204 --> 00:46:32,539
...como el de nuestro senador?
638
00:46:32,706 --> 00:46:35,834
No tengo miedo de lo que escribas.
639
00:46:36,043 --> 00:46:41,131
Solo desearía que tu estilo literario
esté a la altura del gusto francés.
640
00:46:45,469 --> 00:46:47,262
No tienes un diario, ¿verdad?
641
00:46:48,347 --> 00:46:51,058
Hay un tipo de infusión...
642
00:46:52,392 --> 00:46:54,394
...hecha de una mezcla...
643
00:46:54,561 --> 00:46:59,233
...de naranja, agua de rosas y menta.
644
00:47:00,692 --> 00:47:03,487
Se bebe antes de hacer el amor.
645
00:47:08,408 --> 00:47:10,244
¿Y qué hace?
646
00:47:13,080 --> 00:47:15,624
Es estimulante.
647
00:47:30,097 --> 00:47:33,892
Eso es algo que jamás habrías
aprendido en Santa Bárbara.
648
00:47:38,564 --> 00:47:42,609
Pero, bueno, hay muchas cosas que
no habrías aprendido en Santa Bárbara.
649
00:47:50,742 --> 00:47:54,204
¿Cuánto de la infusión
hay que tomar?
650
00:47:55,956 --> 00:47:57,583
¿Una taza...
651
00:47:58,166 --> 00:48:00,252
...o solo una cucharada?
652
00:48:01,753 --> 00:48:04,464
Se recomienda una tetera llena.
653
00:49:11,865 --> 00:49:14,242
- Vuelve para la lectura en media hora.
- Gracias.
654
00:49:14,493 --> 00:49:15,702
Bien.
655
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Vaya, una Kelly.
Debes tener un admirador.
656
00:49:27,631 --> 00:49:31,218
Y seguramente es un francés
y de cierta edad.
657
00:49:37,057 --> 00:49:38,350
Es un honor conocerla.
658
00:49:38,517 --> 00:49:39,851
- Para Anne, por favor.
-¿Anne?
659
00:49:40,018 --> 00:49:42,187
Eso no es tuyo.
Tú no la compraste.
660
00:49:42,396 --> 00:49:44,606
Se la quitaste a alguna anciana rica.
661
00:49:44,856 --> 00:49:46,108
¿Y si fuera así?
662
00:49:46,316 --> 00:49:48,777
He leído todo lo que ha escrito.
663
00:49:48,986 --> 00:49:50,988
Vaya.
664
00:49:51,697 --> 00:49:52,906
-¿A quién?
- Mary-Louise.
665
00:49:53,115 --> 00:49:54,533
A Mary-Louise.
666
00:49:55,575 --> 00:49:56,952
- Muchas gracias.
- De nada.
667
00:49:57,202 --> 00:49:58,745
¿Usa una computadora?
668
00:49:59,246 --> 00:50:04,584
No, creo que se interpone entre
la experiencia al desnudo y yo.
669
00:50:05,293 --> 00:50:06,545
Aquí tiene.
670
00:50:06,712 --> 00:50:08,463
- Gracias.
- De nada.
671
00:50:09,381 --> 00:50:12,300
Creo que te oí decir eso una vez...
672
00:50:12,509 --> 00:50:13,969
...en otro contexto.
673
00:50:15,762 --> 00:50:17,889
Y tú sigues regalando carteras Kelly.
674
00:50:18,932 --> 00:50:20,142
¿Aún tienes la tuya?
675
00:50:23,270 --> 00:50:24,604
La perdí hace mucho.
676
00:50:24,813 --> 00:50:26,440
Hace años.
677
00:50:26,606 --> 00:50:28,150
¡Al hombre de las carteras Kelly!
678
00:50:30,485 --> 00:50:33,196
-¿A quién?
- A mi madre, Monica.
679
00:50:35,240 --> 00:50:38,160
Hola. ¿No te quedas
para la lectura de Roxy?
680
00:50:38,410 --> 00:50:40,996
No, tengo que estar en Luxemburgo
a las 8:00.
681
00:50:42,414 --> 00:50:45,834
No creo que una cartera como esta
sea apropiada para una librería.
682
00:50:46,460 --> 00:50:49,212
Pero es tan perfecta y práctica.
683
00:50:49,463 --> 00:50:52,215
Es tan preciosa.
¿Por qué no usarla?
684
00:50:52,841 --> 00:50:55,802
- Nos vemos luego.
- De acuerdo. Adiós.
685
00:50:59,598 --> 00:51:01,808
Estupendo. Muchas gracias.
686
00:51:02,768 --> 00:51:04,436
- Gracias.
- De nada.
687
00:51:06,938 --> 00:51:08,982
-¿Vive en París?
- Sí.
688
00:51:19,743 --> 00:51:22,162
-¿Se queda para la lectura?
- Sí, claro.
689
00:51:26,625 --> 00:51:28,627
¿Aquí es la lectura de poesía?
690
00:51:28,835 --> 00:51:33,423
Sí, mi hermana va a leer de una nueva
antología de poetisas estadounidenses.
691
00:51:34,966 --> 00:51:36,176
Usted no me recuerda.
692
00:51:36,927 --> 00:51:38,303
Soy Tellman.
693
00:51:39,262 --> 00:51:40,514
Ya nos conocimos.
694
00:51:42,516 --> 00:51:43,725
Es el esposo de Magda.
695
00:51:50,398 --> 00:51:54,111
Gracias.
¿Le gusta la poesía estadounidense?
696
00:51:54,319 --> 00:51:56,321
No, soy abogado de la industria
del entretenimiento.
697
00:51:59,366 --> 00:52:01,952
- Disculpe.
- Usted es una mujer hermosa.
698
00:52:03,161 --> 00:52:04,454
¿Es casada?
699
00:52:05,789 --> 00:52:07,040
No.
700
00:52:07,207 --> 00:52:08,708
¿Está enamorada?
701
00:52:12,546 --> 00:52:14,464
¿Alguna vez tuvo un cachorro?
702
00:52:15,799 --> 00:52:16,925
Sí.
703
00:52:17,092 --> 00:52:19,302
-¿Amaba a su cachorro?
- Sí.
704
00:52:19,678 --> 00:52:23,265
¿Qué haría si alguien quisiera
quitarle su cachorro?
705
00:52:24,474 --> 00:52:28,395
Sabe, tengo muchas cosas que atender.
706
00:52:29,062 --> 00:52:32,232
Y gracias por la ayuda.
De verdad.
707
00:52:33,984 --> 00:52:35,694
¿Qué haría?
708
00:52:36,611 --> 00:52:38,155
Dios mío.
709
00:52:38,446 --> 00:52:40,198
¿Qué te estaba diciendo?
¿Quién es?
710
00:52:40,407 --> 00:52:44,953
Es alguien relacionado con Roxy
y Charles-Henri de un modo extraño.
711
00:52:45,203 --> 00:52:46,663
Él es extraño.
712
00:52:48,039 --> 00:52:53,128
Estabas sonriendo demasiado.
No lo hagas, eso te meterá en problemas.
713
00:52:56,423 --> 00:52:57,799
Pero sobre todo...
714
00:52:58,008 --> 00:53:01,094
...quiero agradecer a Olivia Pace,
quien está aquí esta noche.
715
00:53:03,054 --> 00:53:04,264
Gracias.
716
00:53:06,725 --> 00:53:09,603
Mesdames, messieurs,
damas y caballeros, bienvenue.
717
00:53:09,769 --> 00:53:11,438
Gracias por venir.
718
00:53:12,022 --> 00:53:16,610
Es una gran fortuna tener como lectora
a Roxeanne de Persand...
719
00:53:16,776 --> 00:53:21,239
...quien, como saben,
es una gran poetisa también.
720
00:53:21,448 --> 00:53:24,826
Y solo un poeta puede hacer justicia
a la obra de otros poetas.
721
00:53:25,577 --> 00:53:29,122
Tal vez también sepan, y si no,
lo pueden leer en mi introducción...
722
00:53:29,331 --> 00:53:31,416
¡Compren el libro!
723
00:53:31,958 --> 00:53:33,668
...que en las últimas décadas...
724
00:53:33,919 --> 00:53:36,630
...nuestras poetisas
han logrado hacerse escuchar.
725
00:53:36,796 --> 00:53:39,799
Pero siempre han estado con nosotros.
726
00:53:39,966 --> 00:53:42,928
Desde Anne Bradstreet
en el siglo XVII...
727
00:53:43,136 --> 00:53:47,307
...cuyo hermoso poema de amor marital
es uno de los que Roxeanne leerá hoy.
728
00:53:47,474 --> 00:53:48,850
Tengo una pregunta.
729
00:53:49,517 --> 00:53:52,479
Creo que sería mejor
dejar las preguntas para después.
730
00:53:52,687 --> 00:53:55,440
- Vamos. Vayamos afuera.
- Es lo que pensamos hacer.
731
00:53:55,649 --> 00:53:59,653
Es muy importante. Es muy importante
que hable con ella. ¡Es urgente!
732
00:54:00,862 --> 00:54:02,530
Tengo tanto derecho de estar aquí
como los demás.
733
00:54:02,739 --> 00:54:04,491
¡Vamos! Andando.
734
00:54:06,076 --> 00:54:08,453
Este es de Anne Bradstreet...
735
00:54:08,662 --> 00:54:10,872
...y se titula:
736
00:54:12,457 --> 00:54:15,043
"A mi querido y amado esposo".
737
00:54:17,128 --> 00:54:21,925
Si alguna vez dos fueron uno
Nosotros fuimos así
738
00:54:24,386 --> 00:54:30,725
Si una esposa amó a su esposo
Fue a ti
739
00:54:32,018 --> 00:54:34,854
Si hubo una mujer feliz al amar
740
00:54:35,188 --> 00:54:41,194
Conmigo, ustedes mujeres
No se pueden comparar
741
00:54:42,529 --> 00:54:48,827
Tu amor es tal
Que no puedo dar algo en cambio
742
00:54:52,706 --> 00:54:55,000
El cielo recompensa
De muchos modos
743
00:54:55,959 --> 00:54:58,628
- - Ruego
- Ruego
744
00:55:00,088 --> 00:55:05,176
Que nuestro amor cultivemos
Mientras vivamos
745
00:55:08,763 --> 00:55:14,102
Que al cesar la existencia
Eternos seamos
746
00:55:21,359 --> 00:55:26,448
Tengo que mencionar algo
que es un poquito delicado.
747
00:55:27,032 --> 00:55:30,493
Mi hijo Antoine
nos ha sorprendido a todos...
748
00:55:30,702 --> 00:55:33,580
...al sugerir que sería impropio...
749
00:55:33,913 --> 00:55:38,418
...enviar la pintura de Santa Úrsula
a ese museo Getty de California...
750
00:55:38,585 --> 00:55:41,546
...hasta que los abogados
decidan a quién pertenece.
751
00:55:43,256 --> 00:55:44,257
¿A quién pertenece?
752
00:55:45,425 --> 00:55:48,178
Santa Úrsula es de nuestra familia.
La heredamos.
753
00:55:48,386 --> 00:55:50,764
Querida, esto ni siquiera
deberíamos discutirlo.
754
00:55:50,930 --> 00:55:53,641
Depende totalmente de los abogados.
755
00:55:55,935 --> 00:55:57,937
Aunque es una pintura francesa.
756
00:56:00,231 --> 00:56:05,445
Pobre Charles. Mi hijo ya tiene
suficientes problemas propios.
757
00:56:05,653 --> 00:56:07,906
El abogado de Roxeanne
es muy determinado.
758
00:56:08,114 --> 00:56:11,951
Y el marido de esa petite amie
es muy desagradable.
759
00:56:12,160 --> 00:56:15,121
Bueno, digamos que
es el precio del pecado.
760
00:56:33,932 --> 00:56:37,310
Ella tenía una cartera de Hermès.
De cocodrilo rojo.
761
00:56:37,602 --> 00:56:40,772
-¿Una cartera Kelly?
- Es obvio de dónde salió.
762
00:56:41,022 --> 00:56:43,441
Conozco a mi hermano.
Fiel solamente a Hermès.
763
00:56:43,691 --> 00:56:46,945
Si alguna vez ha sido fiel.
Y sé lo que le gusta.
764
00:56:47,195 --> 00:56:50,990
Sonrisa permanente, trajecito blanco,
ropa interior sofisticada.
765
00:56:51,658 --> 00:56:54,994
- Eso le encanta.
- Mamá, te dejas llevar por la imaginación.
766
00:56:55,203 --> 00:56:56,955
¡A su edad!
767
00:56:57,330 --> 00:56:59,666
¿Es que no se cansa de eso?
768
00:57:00,375 --> 00:57:01,835
Charlotte, cariño...
769
00:57:02,127 --> 00:57:06,798
- ...llama a Amélie aunque sea una vez.
- No, mamá. Llámala tú.
770
00:57:07,173 --> 00:57:11,177
- Pensará que estoy enojada.
-¿Mamá? Soy yo.
771
00:57:11,511 --> 00:57:14,973
Ambos la llamaremos,
como representantes de la familia.
772
00:57:15,223 --> 00:57:17,976
Pero primero hay que llamar
a Edgar, ¿cierto?
773
00:57:18,226 --> 00:57:21,771
Recuérdale que un miembro
de nuestra familia se ha comportado...
774
00:57:22,147 --> 00:57:25,525
-Mal.
- ...con alguien de la familia de ella.
775
00:57:25,900 --> 00:57:28,695
Con este divorcio entre manos...
776
00:57:29,028 --> 00:57:32,449
- ...si él se involucra, sufrimos todos.
-Se lo diré.
777
00:57:47,380 --> 00:57:49,007
¿Edgar? ¿Estás solo?
778
00:57:49,215 --> 00:57:50,508
Sí, ¿por qué?
779
00:57:50,717 --> 00:57:53,303
-¿La estadounidense está ahí?
-¿Quién, Roxy?
780
00:57:53,887 --> 00:57:57,849
- Debes referirte a la otra estadounidense.
-Sí, Isabel.
781
00:57:58,057 --> 00:58:01,644
Mamá dice que anda por ahí
con una costosa cartera Hermès.
782
00:58:02,562 --> 00:58:06,983
Que tú se la regalaste. Ya sabes,
con el divorcio de Charles-Henri...
783
00:58:07,692 --> 00:58:08,985
Ve al grano.
784
00:58:09,235 --> 00:58:12,572
Es indecoroso.
Es lo que dice mamá.
785
00:58:12,906 --> 00:58:15,200
Dile a tu madre
que me llame ella misma.
786
00:58:15,533 --> 00:58:17,410
Si así lo prefieres.
787
00:58:19,204 --> 00:58:20,497
-¿Estás solo?
-Sí, ¿por qué?
788
00:58:20,705 --> 00:58:23,374
-¿La estadounidense está contigo?
-Dije que estoy solo.
789
00:58:23,750 --> 00:58:25,752
Bien, entonces escúchame.
790
00:58:26,044 --> 00:58:28,213
Seducir a la hermana
de mi nuera ahora...
791
00:58:28,421 --> 00:58:29,923
¿Por qué no ahora?
792
00:58:30,798 --> 00:58:34,928
Tu sobrino se ha portado
como un patán con su hermana.
793
00:58:35,261 --> 00:58:36,554
¿Y yo qué culpa tengo?
794
00:58:36,804 --> 00:58:39,432
Estoy pensando en la familia.
En el tribunal.
795
00:58:39,891 --> 00:58:41,726
La tutela, la división de bienes...
796
00:58:41,976 --> 00:58:45,438
...la manutención.
Considera lo que estás haciendo.
797
00:58:47,232 --> 00:58:49,567
Te veré el domingo, supongo.
798
00:58:50,109 --> 00:58:51,528
Adiós, Palou.
799
00:59:02,914 --> 00:59:06,292
Santa Úrsula era de nuestro tío abuelo
y se la dejó a nuestro padre...
800
00:59:06,584 --> 00:59:09,295
...y tu familia
no tiene derecho alguno.
801
00:59:09,754 --> 00:59:12,757
¿Quién es Santa Úrsula?
La santa patrona de las colegialas.
802
00:59:12,966 --> 00:59:14,968
El cuadro no significa
nada para tu familia...
803
00:59:15,176 --> 00:59:17,262
...excepto para quedarse con la mitad
en la repartición.
804
00:59:17,470 --> 00:59:20,598
No vamos a discutir por
la horrible santa de Roxeanne.
805
00:59:27,814 --> 00:59:32,110
Y ya te lo dije, una cartera de esas
no es apropiada para toda ocasión.
806
00:59:32,318 --> 00:59:34,320
Te sugiero una cartera de noche negra.
807
00:59:34,779 --> 00:59:38,825
Tú puedes hablar de lo que sea.
Mi cartera de noche.
808
00:59:39,784 --> 00:59:41,452
Luego vas a la televisión...
809
00:59:41,661 --> 00:59:45,456
...y hablas de religión, moralidad...
810
00:59:45,790 --> 00:59:47,458
...sexo.
811
00:59:47,875 --> 00:59:49,627
¿Por qué no de dinero?
812
00:59:58,845 --> 01:00:02,181
¿El dinero es un tema tabú para ti?
813
01:00:42,388 --> 01:00:45,016
No, no es un La Tour.
Es evidente.
814
01:00:46,392 --> 01:00:49,062
"Muy semejante", como mucho.
815
01:00:49,604 --> 01:00:51,064
No nos interesa.
816
01:00:51,481 --> 01:00:53,691
Disculpe.
Puede que yo no sea un especialista...
817
01:00:53,900 --> 01:00:55,318
...pero no es tan obvio para mí.
818
01:00:55,568 --> 01:00:58,571
Si el museo Getty ve una semejanza
con La Tour...
819
01:00:58,821 --> 01:01:00,365
...¿cómo usted puede estar tan seguro?
820
01:01:00,531 --> 01:01:03,993
¿Por qué habríamos de agregar
a nuestras pinturas francesas...
821
01:01:04,369 --> 01:01:06,496
...reliquias familiares...
822
01:01:06,746 --> 01:01:08,498
...de un ático estadounidense?
823
01:01:09,582 --> 01:01:11,918
Este cuadro
no es de interés para el Louvre...
824
01:01:12,460 --> 01:01:14,087
...en absoluto.
825
01:01:16,589 --> 01:01:19,550
Es tan ordinario que Charles-Henri
quiera quitarle el cuadro a Roxy.
826
01:01:19,759 --> 01:01:22,720
Yo jamás intentaría quitarle algo
con lo que se crió.
827
01:01:24,639 --> 01:01:25,932
- Ay, perdón.
- Lo siento.
828
01:01:26,265 --> 01:01:29,435
- Lo siento, fue sin querer.
- Yo lo recojo.
829
01:01:32,397 --> 01:01:36,526
¿Por qué esto ahora?
¿No podían esperar a que naciera el bebé?
830
01:01:37,235 --> 01:01:40,822
Bueno, hay que tasar todo
antes de la división y la venta.
831
01:01:41,072 --> 01:01:44,575
Charles-Henri debería querer que
sus hijos se quedaran con las cosas...
832
01:01:44,784 --> 01:01:46,828
...no que las comprara un extraño.
833
01:01:47,120 --> 01:01:49,247
Se está portando como un cretino.
834
01:01:49,497 --> 01:01:51,249
O está siendo mal aconsejado.
835
01:01:51,791 --> 01:01:53,626
Charles-Henri me dejó esto a mí.
836
01:01:55,128 --> 01:01:57,130
Entonces el cretino eres tú.
837
01:02:06,139 --> 01:02:08,891
¿Y si fuera realmente un La Tour?
838
01:02:09,976 --> 01:02:11,561
Eso sería otro tema.
839
01:02:11,769 --> 01:02:15,648
Pero tiene una buena cómoda,
Louis XV-XVI.
840
01:02:17,108 --> 01:02:18,484
¿Cuánto vale?
841
01:02:18,651 --> 01:02:20,945
Unos 50 000.
Más si está sellada.
842
01:02:21,195 --> 01:02:23,781
Movámosla y veamos.
843
01:02:24,157 --> 01:02:28,119
- Libérate de él, Roxy.
-¿Dejar que se divorcie? Está decidido.
844
01:02:29,162 --> 01:02:31,456
Pero nunca le voy a dar el divorcio.
845
01:02:31,789 --> 01:02:33,624
Pensé que querrías quedar libre.
846
01:02:33,833 --> 01:02:36,794
¿Y dejar que se case con su ramera?
No.
847
01:02:37,628 --> 01:02:39,380
Tienes otra opción.
848
01:02:40,131 --> 01:02:44,177
Puedes acusarlo de adulterio y hacer
que pague lo que le corresponde.
849
01:02:50,141 --> 01:02:51,392
Papá.
850
01:02:52,018 --> 01:02:54,228
¿Por qué teníamos
que encontrarnos aquí?
851
01:02:54,645 --> 01:02:58,024
Siempre te gustó venir aquí
y mirar a Gennie en el carrusel.
852
01:02:58,483 --> 01:02:59,692
Por supuesto.
853
01:03:02,028 --> 01:03:05,656
Pero no pensé que haría tanto frío.
854
01:03:10,244 --> 01:03:12,997
Sabes, he estado pensando
en nombres.
855
01:03:13,664 --> 01:03:16,209
¿Qué te parece Henri-Luc?
856
01:03:17,210 --> 01:03:18,711
¿Es un niño?
857
01:03:19,045 --> 01:03:22,548
-¿Te hiciste una de esas pruebas?
- No, nunca lo haría.
858
01:03:23,007 --> 01:03:26,761
Es como abrir tu regalo
antes de Navidad.
859
01:03:36,395 --> 01:03:38,147
Roxy, debes saber esto.
860
01:03:38,356 --> 01:03:42,068
Los abogados dicen que si no aceptas
el divorcio por mutuo acuerdo...
861
01:03:42,276 --> 01:03:44,445
...quizás no se te permita
usar mi apellido.
862
01:03:47,198 --> 01:03:50,576
-¿Y nuestros hijos?
- Naturalmente, ellos serían de Persand.
863
01:03:52,119 --> 01:03:55,081
Tengo que tener el mismo apellido
que mis hijos.
864
01:03:58,084 --> 01:04:01,796
El juez generalmente
otorga la tutela al padre francés.
865
01:04:02,547 --> 01:04:04,340
No puedes hacer esto.
866
01:04:04,549 --> 01:04:08,261
- No puedes destruir a tu propia familia.
- Tú me estás destruyendo a mí.
867
01:04:09,136 --> 01:04:13,474
Después de todo lo que dijiste
sobre la libertad de vivir y amar.
868
01:04:14,892 --> 01:04:17,603
Eran solo palabras, palabras vacías.
869
01:04:17,895 --> 01:04:19,772
Sí, es cierto.
870
01:04:23,067 --> 01:04:28,406
No me di cuenta de que cuando uno
realmente ama, no hay libertad alguna.
871
01:04:30,658 --> 01:04:31,951
Excepto la de morir.
872
01:04:32,118 --> 01:04:34,495
Vamos, no más dramas, por favor.
873
01:04:35,580 --> 01:04:37,582
Solo piensa en lo que te dije.
874
01:05:20,166 --> 01:05:23,210
-¿Lo tiene en azul?
-¿Tela de jean azul está bien?
875
01:05:29,133 --> 01:05:30,343
Soy el esposo de Madga.
876
01:05:30,509 --> 01:05:33,304
Magda, la otra mujer.
Se acuesta con su marido.
877
01:05:34,513 --> 01:05:36,307
No sea otra tonta estadounidense.
878
01:05:36,515 --> 01:05:39,185
¡Debe hacer algo!
¡Si no lo hace, lo haré yo!
879
01:05:39,352 --> 01:05:40,978
- Podríamos hacerlo juntos.
- Váyase.
880
01:05:41,145 --> 01:05:44,523
¡Podríamos hacer lo mismo que ellos!
¡Podríamos acostarnos juntos!
881
01:05:54,325 --> 01:05:55,993
¡Aléjese de mí!
882
01:06:03,167 --> 01:06:04,710
¿Roxy?
883
01:06:08,714 --> 01:06:10,883
Oye, ¿Rox?
884
01:06:26,649 --> 01:06:29,944
¿Rox? ¿Hola?
885
01:06:33,030 --> 01:06:35,950
Oye, ¿Rox? Rox...
886
01:06:39,662 --> 01:06:41,622
¿Roxy?
887
01:06:43,249 --> 01:06:44,583
¿Roxy?
888
01:06:44,792 --> 01:06:47,336
Dios mío. Roxy.
889
01:06:53,801 --> 01:06:55,720
Roxy.
890
01:07:02,309 --> 01:07:04,603
Está bien. Está bien.
891
01:07:09,483 --> 01:07:12,278
Disculpe, no cabe.
Y estamos apurados.
892
01:07:28,294 --> 01:07:29,920
Solo pensé:
893
01:07:31,797 --> 01:07:34,425
"No puedo soportarlo más".
894
01:07:34,759 --> 01:07:36,135
¿Y qué hay de Gennie?
895
01:07:40,473 --> 01:07:42,975
¿Qué hay de todos en Santa Bárbara?
896
01:07:45,436 --> 01:07:46,771
Todos me culparían a mí.
897
01:07:47,438 --> 01:07:49,065
Y lo harían con razón.
898
01:07:49,273 --> 01:07:53,694
Debí cuidarte mejor.
Para eso se supone que estoy aquí.
899
01:07:54,487 --> 01:07:58,074
No para andar tras
mi propia vida amorosa.
900
01:07:58,282 --> 01:08:02,286
No, eso es lo que yo quiero para ti.
Que seas feliz...
901
01:08:02,953 --> 01:08:04,830
...aunque yo no lo sea.
902
01:08:05,498 --> 01:08:07,333
El bebé está bien. ¿Te dijeron?
903
01:08:10,002 --> 01:08:12,463
Y está pateando como loco.
904
01:08:20,471 --> 01:08:22,556
Qué hermosas.
905
01:08:25,976 --> 01:08:26,977
Gracias.
906
01:08:28,020 --> 01:08:30,147
¿Qué te parece el nombre Henri-Luc?
907
01:08:30,648 --> 01:08:32,108
¿Para el bebé?
908
01:08:36,320 --> 01:08:37,696
Bertram.
909
01:08:38,864 --> 01:08:42,201
Cosa de mujeres.
Algo con el bebé.
910
01:08:43,035 --> 01:08:44,829
No, no lo perdió.
911
01:08:45,704 --> 01:08:47,039
Luego te llamo.
912
01:08:50,042 --> 01:08:51,377
Hugue.
913
01:08:53,420 --> 01:08:54,713
Thibault.
914
01:08:55,005 --> 01:08:57,007
No quiero ese tipo de nombres.
915
01:08:58,008 --> 01:08:59,593
Mathieu.
916
01:09:12,273 --> 01:09:16,068
Tal vez sencillamente Luc,
en vez de Henri-Luc.
917
01:09:16,277 --> 01:09:18,779
Todavía estoy pensando en los nombres.
918
01:09:21,073 --> 01:09:22,908
¿Alguna idea?
919
01:09:25,744 --> 01:09:28,414
No sé cómo pudiste hacernos esto.
920
01:09:32,418 --> 01:09:35,045
-¿No pensaste en el bebé?
- Sí.
921
01:09:36,046 --> 01:09:37,381
Pensé:
922
01:09:38,424 --> 01:09:41,427
"¿Realmente quiero traerlo a este mundo?
923
01:09:41,760 --> 01:09:43,095
¿A un hogar destrozado?"
924
01:09:44,221 --> 01:09:46,265
Así que me culpas a mí, como todos.
925
01:09:46,473 --> 01:09:47,725
No.
926
01:09:50,102 --> 01:09:52,146
Me culpo a mí misma...
927
01:09:52,938 --> 01:09:55,065
...por tener la respuesta equivocada.
928
01:09:59,111 --> 01:10:01,280
Mira qué color.
929
01:10:02,072 --> 01:10:04,909
Debí traerte algunas.
Lo pensé...
930
01:10:05,117 --> 01:10:06,827
...pero estaba tan molesto.
931
01:10:07,411 --> 01:10:09,079
Qué pena.
932
01:10:10,247 --> 01:10:11,749
Lo siento.
933
01:10:17,254 --> 01:10:20,716
No defiendo a Charles-Henri.
Se ha comportado muy mal.
934
01:10:21,425 --> 01:10:22,927
Como muchos maridos.
935
01:10:26,847 --> 01:10:28,807
Pero dejar a una mujer embarazada...
936
01:10:29,642 --> 01:10:31,477
...es de muy mal gusto.
937
01:10:32,186 --> 01:10:34,563
El mal gusto fue casarse con ella.
938
01:10:35,439 --> 01:10:37,816
Esas mujeres no son
como nosotras, Charlotte.
939
01:10:38,025 --> 01:10:39,818
No podemos enseñarles
el savoir-vivre...
940
01:10:39,985 --> 01:10:41,570
...los buenos modales.
941
01:10:41,987 --> 01:10:43,822
Lo consideran ridículo.
942
01:10:43,989 --> 01:10:45,991
Solo confían en su instinto.
943
01:10:46,283 --> 01:10:48,661
Sus sentimientos, como dicen.
¿Y a qué lleva?
944
01:10:49,036 --> 01:10:50,788
Emociones descontroladas.
945
01:10:50,996 --> 01:10:52,331
El deseo.
946
01:10:53,040 --> 01:10:55,918
Y ahora el necio de Edgar...
947
01:10:56,126 --> 01:10:58,128
...esté jugando con la hermana.
948
01:10:58,379 --> 01:11:01,340
Ella también es capaz
de abrirse las venas.
949
01:11:02,341 --> 01:11:06,178
En fin, es problema de su esposa.
Yo ya estoy hasta la coronilla...
950
01:11:06,470 --> 01:11:08,389
...con Charles-Henri y su estadounidense.
951
01:11:08,639 --> 01:11:11,141
Pues espera lo peor de su cosaca.
952
01:11:11,684 --> 01:11:14,144
Charlotte, tú sabes cómo comportarte.
953
01:11:14,353 --> 01:11:16,647
Es una cuestión de autodominio.
954
01:11:17,481 --> 01:11:19,817
¡Cómo detesto perder el control!
955
01:11:21,652 --> 01:11:23,988
Al menos no terminas en el hospital.
956
01:11:28,993 --> 01:11:31,578
¡Rog! Roger.
957
01:11:33,539 --> 01:11:35,499
Bienvenido a Francia.
958
01:11:35,666 --> 01:11:37,876
- Te ves fantástica.
-¿Dónde está tu tía Isabel?
959
01:11:38,043 --> 01:11:40,421
- Te ves tan francesa.
- Gracias, papá. ¿En serio?
960
01:11:41,672 --> 01:11:44,300
- Hola, cariño.
-¡Dios mío!
961
01:11:44,508 --> 01:11:45,843
Hola, bebé.
962
01:11:46,510 --> 01:11:48,929
¡Mírate! Vaya...
963
01:11:49,138 --> 01:11:52,433
-¿Cómo está ella? ¿Cómo está Roxy?
- Está bien.
964
01:11:53,350 --> 01:11:56,103
No hables de eso.
No la hagas acordar.
965
01:11:56,270 --> 01:11:57,563
Olvídalo todo.
966
01:11:57,855 --> 01:12:01,900
¿Cómo voy a olvidar que mi hija
quiso suicidarse?
967
01:12:02,192 --> 01:12:05,112
- Entiendo.
- Isabel, por eso te pregunto a ti.
968
01:12:06,530 --> 01:12:08,991
Parece salida de la película
Tie Me Up! Tie Me Down!
969
01:12:09,199 --> 01:12:11,535
No sabría decirlo.
No he visto esa película.
970
01:12:13,537 --> 01:12:16,081
¡Cielos, estás enorme!
971
01:12:18,125 --> 01:12:20,210
- Querida.
- Te ves fantástica.
972
01:12:20,377 --> 01:12:21,754
- Champaña, por favor.
- Champaña.
973
01:12:21,920 --> 01:12:23,255
Una Coca dietética, s'il vous plaît.
974
01:12:26,884 --> 01:12:28,510
Es alcohol. Estás embarazada.
975
01:12:28,719 --> 01:12:32,264
No lo tengo prohibido.
Los pediatras franceses dicen lo contrario.
976
01:12:32,431 --> 01:12:34,767
¿Tourtière es algo de tortuga?
977
01:12:34,933 --> 01:12:37,269
No, es un plato como el quiche,
pero mejor.
978
01:12:37,478 --> 01:12:40,814
La tourtière es el recipiente
en el que lo hornean.
979
01:12:41,899 --> 01:12:44,777
¿Cuál es la situación legal del cuadro?
980
01:12:44,943 --> 01:12:47,946
Por ley, él tiene derecho
a la mitad de los bienes.
981
01:12:48,113 --> 01:12:50,783
Incluido lo que le corresponda a ella
de la pintura.
982
01:12:50,991 --> 01:12:52,618
Ustedes son cinco.
983
01:12:52,826 --> 01:12:56,288
Se puede defender como propiedad
colectiva y no marital.
984
01:12:56,455 --> 01:13:00,084
Lo primero que debemos hacer
es averiguar el valor de la pintura.
985
01:13:00,292 --> 01:13:04,088
-¿Se puede beber agua corriente aquí?
- No estamos en Estambul ni El Cairo.
986
01:13:04,254 --> 01:13:08,801
-¿Por qué ahí tienen agua embotellada?
- Por la misma razón que en California.
987
01:13:09,134 --> 01:13:10,469
Pidamos embotellada, ¿sí?
988
01:13:10,636 --> 01:13:12,930
Monsieur, nos trae eau avec gaz?
989
01:13:15,265 --> 01:13:18,102
No queremos que nada nuestro
termine en manos de Charles-Henri.
990
01:13:18,268 --> 01:13:20,604
Es curioso, pero nunca confié en él.
991
01:13:20,813 --> 01:13:22,147
Eso no importa ahora.
992
01:13:22,356 --> 01:13:26,318
Vamos. Cuando lo conocimos,
era hermoso. Tú también lo dijiste.
993
01:13:26,485 --> 01:13:29,905
"Como Orfeo, con su mejillas sin afeitar,
un campo de oro".
994
01:13:30,114 --> 01:13:33,117
-¿Tú dijiste eso?
- Sí, así fue.
995
01:13:33,617 --> 01:13:35,744
¿Podríamos hablar sobre la pintura?
996
01:13:35,953 --> 01:13:37,788
Bueno, la pintura es de Roxy...
997
01:13:37,996 --> 01:13:40,958
...porque le importó lo suficiente
como para llevársela.
998
01:13:41,166 --> 01:13:43,836
Tuvo nuestra bendición, como en todo.
¿Cierto, Margeeve?
999
01:13:44,044 --> 01:13:45,504
No creo que debamos venderla.
1000
01:13:45,671 --> 01:13:50,759
Tendríamos que prestarla a un museo
y poner nuestro nombre en una placa.
1001
01:13:50,968 --> 01:13:54,179
De ningún modo.
Ahora la situación ha cambiado.
1002
01:13:54,388 --> 01:13:56,974
¿Porque vale más de lo que pensábamos?
1003
01:13:57,182 --> 01:13:58,517
Bueno, eso cuenta.
1004
01:13:58,684 --> 01:14:01,854
Ahora somos una familia de cinco,
pero algún día seremos más.
1005
01:14:02,020 --> 01:14:05,524
Habrá hijos. Y no vamos a querer
que se queden sin herencia.
1006
01:14:05,732 --> 01:14:07,526
Pero ahora la única
que tiene hijos es Roxy.
1007
01:14:07,776 --> 01:14:11,613
Rog, ¿por qué no te casas con
una de esas chicas con las que vives?
1008
01:14:12,739 --> 01:14:16,118
- No estamos aquí para hablar de eso.
- Vamos, Roger, inténtalo.
1009
01:14:16,326 --> 01:14:18,787
Claro que Santa Úrsula
nos pertenece a todos.
1010
01:14:18,996 --> 01:14:21,707
Nunca creí que fuera solo mía.
Lo sabes, Roger.
1011
01:14:21,999 --> 01:14:25,294
Siempre estuvo ahí, encima del sofá,
mirándonos a todos.
1012
01:14:25,502 --> 01:14:27,212
Con mirada de desaprobación...
1013
01:14:27,379 --> 01:14:30,090
...impidiéndonos hacer
lo que quisiéramos hacer en el sofá.
1014
01:14:30,257 --> 01:14:33,886
Supongo que así serán todos los santos
frente a la debilidad humana.
1015
01:14:34,511 --> 01:14:38,474
Si lo dividimos entre nosotros,
¿cómo esquivamos al marido de Roxy?
1016
01:14:38,682 --> 01:14:40,225
Aun si reclamara su parte...
1017
01:14:40,392 --> 01:14:42,936
...haré que la devuelva
como manutención.
1018
01:14:43,187 --> 01:14:44,855
¿No sería fantástico?
1019
01:14:45,439 --> 01:14:48,025
Ahora no le puedo sacar un centavo.
1020
01:14:48,233 --> 01:14:51,153
Todo lo que tiene
está en fideicomisos familiares.
1021
01:14:51,361 --> 01:14:55,032
Y con sus cuadros, gana lo mismo
que yo con mi poesía.
1022
01:14:55,240 --> 01:14:57,075
Hasta pensaba buscar empleo.
1023
01:14:57,326 --> 01:14:58,869
¿Cómo?
1024
01:14:59,328 --> 01:15:02,414
Hay que llenar unos formularios
para solicitar los pagos.
1025
01:15:02,623 --> 01:15:05,876
- Bien. Iré a la oficina mañana.
- Yo te los llevo esta noche.
1026
01:15:07,586 --> 01:15:09,546
Los abogados franceses son muy amables.
1027
01:15:09,713 --> 01:15:12,799
¿Imaginarías a un abogado estadounidense
entregando documentos de noche?
1028
01:15:12,966 --> 01:15:14,510
No lo creo.
1029
01:15:22,809 --> 01:15:24,102
¿Cuán cocido lo quiere?
1030
01:15:25,103 --> 01:15:27,439
¿Me traería un steak au poivre
y una salade vert?
1031
01:15:28,232 --> 01:15:29,942
-Très bien. Bien cocido.
- Muy bien.
1032
01:15:57,511 --> 01:15:58,971
Dios mío.
1033
01:15:59,137 --> 01:16:00,806
La propina está incluida, ¿no?
1034
01:16:00,973 --> 01:16:02,432
Igual deja algo.
1035
01:16:04,142 --> 01:16:05,352
No.
1036
01:16:05,519 --> 01:16:07,646
Si no, ¿para qué está incluida?
1037
01:16:07,854 --> 01:16:09,398
Vamos, deja 20 euros.
1038
01:16:09,606 --> 01:16:13,986
Tal vez en un lugar común, pero aquí,
donde se paga una fortuna...
1039
01:16:14,152 --> 01:16:18,115
- Casi 900 dólares, para ser más claros.
- Vaya. Gracias, Roger.
1040
01:16:18,323 --> 01:16:19,324
No tengo más.
1041
01:16:19,491 --> 01:16:23,370
Los tres son tan preciosos.
Iguales como tres gotas de agua.
1042
01:16:23,787 --> 01:16:26,748
Roxy es toda mía.
Margeeve no intervino para nada.
1043
01:16:26,957 --> 01:16:30,168
No, no mucho.
Solo la crié desde los dos años.
1044
01:16:30,335 --> 01:16:32,296
- Gracias, Rog.
- Preciosa.
1045
01:16:33,505 --> 01:16:36,466
Me encanta esa cartera.
Quiero ir a esa tienda mañana.
1046
01:16:36,675 --> 01:16:39,761
- Es de Hermès.
- No da con el salario de Chester.
1047
01:16:39,970 --> 01:16:42,681
-¿Y tú cómo la pagaste?
- Estaba en oferta.
1048
01:16:42,848 --> 01:16:45,183
¿Quieres que te la preste?
1049
01:16:49,271 --> 01:16:50,897
Hay unos retoques.
1050
01:16:51,106 --> 01:16:53,775
La mano izquierda se dañó.
1051
01:16:53,984 --> 01:16:57,279
Es posible que el lienzo
se haya partido del lado derecho.
1052
01:16:57,779 --> 01:17:01,283
También, el rostro de la criada
me parece un poco extraño.
1053
01:17:01,491 --> 01:17:03,493
¿Es un La Tour?
1054
01:17:03,702 --> 01:17:05,871
-¿Cuánto estiman?
- Aún no sabemos.
1055
01:17:06,121 --> 01:17:09,416
Los dueños tal vez la vendan
a Drouot o a Christie's de Londres.
1056
01:17:09,625 --> 01:17:13,337
Si venía a nuestra exhibición,
el seguro era de 40 000.
1057
01:17:13,545 --> 01:17:17,674
Pasa algo raro si se vende a tan poco
sin bombos y platillos.
1058
01:17:17,883 --> 01:17:20,802
-¿Conceden la licencia de exportación?
- El Louvre la rechazó.
1059
01:17:21,011 --> 01:17:22,638
Lorraine, me animo a decir...
1060
01:17:23,221 --> 01:17:25,974
- ...alrededor de 1640.
- No sé.
1061
01:17:26,350 --> 01:17:28,268
Si fuera abogada del diablo...
1062
01:17:28,477 --> 01:17:32,731
...las figuras carecen de peso,
de la monumentalidad de La Tour.
1063
01:17:33,398 --> 01:17:35,067
¿Su santa estaba a dieta?
1064
01:17:36,985 --> 01:17:39,988
Creo que no pierden nada
con darle una mirada.
1065
01:17:41,323 --> 01:17:45,160
Quiero decirles que su pintura es soberbia.
Maravillosamente bella.
1066
01:17:45,327 --> 01:17:46,578
Gracias.
1067
01:17:48,705 --> 01:17:52,250
Ahora bien,
¿qué creen que será oeuf fermier?
1068
01:17:52,417 --> 01:17:54,753
¿Solo huevos hervidos, creen?
1069
01:17:54,920 --> 01:17:57,673
Solo en Francia podrían ofrecerlos
con tanto desenfado.
1070
01:17:57,839 --> 01:17:59,466
Con tanto descaro, diría.
1071
01:18:01,093 --> 01:18:02,761
Ya sabe la situación legal.
1072
01:18:02,928 --> 01:18:06,056
Créame, en Christie's
vemos cosas mucho peores.
1073
01:18:06,264 --> 01:18:09,685
Claro, todo es aun peor
cuando hay franceses implicados.
1074
01:18:10,227 --> 01:18:15,273
Creo que pediré el hígado
con las pommes mousseline.
1075
01:18:15,440 --> 01:18:18,985
¿Qué tal algo más cuisiné?
No se almuerza en París todos los días.
1076
01:18:19,194 --> 01:18:23,031
¿Sabe lo que hacen maravilloso aquí?
El mejor pintade au cerfeuil.
1077
01:18:23,573 --> 01:18:26,201
Y lo hacen con castañas.
Es excelente.
1078
01:18:26,868 --> 01:18:28,537
¿De verdad? Podría ser.
1079
01:18:29,246 --> 01:18:30,580
En cuanto al vino...
1080
01:18:30,747 --> 01:18:33,625
...solía saber de vinos,
antes de meterme en esto.
1081
01:18:33,792 --> 01:18:36,628
Dicen que los expertos
en vino son los ingleses.
1082
01:18:36,795 --> 01:18:41,633
Los franceses son noveleros.
Pasan por alto las mejores cosechas.
1083
01:18:42,134 --> 01:18:45,470
Supongo que deberíamos pedir
Château La Tour. Sería apropiado.
1084
01:18:45,721 --> 01:18:49,099
Bueno, para mí, su pintura
es del mejor período de La Tour...
1085
01:18:49,307 --> 01:18:51,685
...por el que menos se lo conoce.
1086
01:18:51,893 --> 01:18:56,398
Pero, en mi opinión, La Tour.
1087
01:19:01,153 --> 01:19:03,780
Hasta ahora, esa no ha sido
la opinión general.
1088
01:19:03,989 --> 01:19:06,491
No, pero imagínense que
ustedes son un museo...
1089
01:19:06,658 --> 01:19:08,660
...y quieren adquirir a toda costa...
1090
01:19:08,910 --> 01:19:12,080
...un Renoir, digamos, que
una familia encontró en un ático.
1091
01:19:12,289 --> 01:19:15,333
Hay que pensar en la parte
psicológica de la situación.
1092
01:19:15,584 --> 01:19:19,004
No van a decirles así sin más
que es un Renoir, ¿cierto?
1093
01:19:19,254 --> 01:19:22,132
El precio se iría por las nubes
y acabarían pagando más.
1094
01:19:22,340 --> 01:19:25,594
Así que los museos,
para salvaguardar su integridad...
1095
01:19:26,094 --> 01:19:29,765
...a menudo dicen
que no están seguros, ¿entienden?
1096
01:19:30,265 --> 01:19:31,683
¿Y usted qué cree?
1097
01:19:33,518 --> 01:19:36,521
Creo que es un muy buen La Tour...
1098
01:19:36,772 --> 01:19:40,275
...y que en una subasta competitiva
alcanzaría un precio excelente.
1099
01:19:41,026 --> 01:19:44,821
Muchos conocerán su valor.
Nuestro catálogo mostrará lo correcto.
1100
01:19:47,616 --> 01:19:49,951
¿Y de qué rango de precio
estamos hablando?
1101
01:19:51,536 --> 01:19:55,457
Tal vez un millón de libras.
Un millón y medio, con suerte.
1102
01:19:56,374 --> 01:19:59,878
Christie's recomendará una base mínima,
así que no podría ser menos.
1103
01:20:00,545 --> 01:20:05,634
Como verán, Christie's, obviamente,
tiene un punto de vista diferente.
1104
01:20:05,842 --> 01:20:08,470
Queremos que se venda
al precio máximo.
1105
01:20:09,054 --> 01:20:11,848
Somos competentes
y conocemos el mercado.
1106
01:20:12,015 --> 01:20:14,518
- Gracias.
- Hola, papá.
1107
01:20:15,393 --> 01:20:18,021
Chester Walker,
él es el señor Janely, de Christie's.
1108
01:20:18,230 --> 01:20:19,439
- Profesor.
- Señor Janely.
1109
01:20:19,648 --> 01:20:22,984
El señor Janely está seguro
de que es un La Tour.
1110
01:20:23,527 --> 01:20:25,821
-¿De verdad?
- Un millón, papá.
1111
01:20:26,029 --> 01:20:28,198
Un millón de libras, no de dólares.
1112
01:20:29,908 --> 01:20:31,159
Eso es mucho dinero.
1113
01:20:31,368 --> 01:20:32,828
Para algunos, supongo que sí.
1114
01:22:04,502 --> 01:22:08,048
Era mucho más joven entonces,
pero en lo demás no ha cambiado.
1115
01:22:08,256 --> 01:22:10,133
¿Te refieres a su personalidad?
1116
01:22:10,342 --> 01:22:12,719
No, creo que en su carácter.
1117
01:22:12,928 --> 01:22:14,930
Siempre tuvo un no sé qué.
1118
01:22:15,639 --> 01:22:19,976
Sofisticado, conocedor, un tanto famoso,
un tanto viejo...
1119
01:22:20,268 --> 01:22:25,106
...lo cual podría provocar atracción sexual,
sobre todo en alguien joven.
1120
01:22:25,315 --> 01:22:27,609
Es como fornicar con Dios.
1121
01:22:31,696 --> 01:22:34,491
¿De dónde salieron
todas estas cosas lindas?
1122
01:22:36,534 --> 01:22:39,287
Generalmente pedimos limosna
frente a Dior o St. Laurent...
1123
01:22:39,454 --> 01:22:43,959
...así las mujeres ricas que salen
pueden expiar sus pecados.
1124
01:22:44,793 --> 01:22:47,587
Por qué no archivas eso
en "Varios" por ahora.
1125
01:22:47,754 --> 01:22:50,131
No creo que lo necesitemos en Tulsa.
1126
01:22:52,801 --> 01:22:55,679
¿Entonces no vienes el domingo
al almuerzo de Suzanne?
1127
01:22:55,887 --> 01:22:59,057
¿Qué puedo hacer?
Esta conferencia ya estaba fijada.
1128
01:22:59,975 --> 01:23:01,935
Ya tengo que colgar.
1129
01:23:02,143 --> 01:23:04,396
No he terminado de empacar.
1130
01:23:04,813 --> 01:23:06,398
¿No quieres conocer a mis padres?
1131
01:23:06,648 --> 01:23:07,941
O mejor dicho...
1132
01:23:08,149 --> 01:23:10,235
...¿ellos querrían conocerme?
1133
01:23:11,069 --> 01:23:14,322
No soy el típico pretendiente
que tendrían en mente.
1134
01:23:19,995 --> 01:23:21,287
¿No quieres verme?
1135
01:23:21,496 --> 01:23:26,418
Claro que sí, pero si no me voy ahora,
perderé el avión.
1136
01:23:27,002 --> 01:23:29,045
Nos encontraremos a mi regreso.
1137
01:23:29,921 --> 01:23:31,840
Discúlpame con tus padres.
1138
01:23:33,258 --> 01:23:35,760
-Adiós, tesoro.
- Adiós.
1139
01:23:49,858 --> 01:23:52,610
¿De verdad crees
que es lo mejor para ti?
1140
01:24:02,704 --> 01:24:05,123
A veces no se trata de escoger, Roxeanne.
1141
01:24:05,790 --> 01:24:07,250
Tú lo sabes.
1142
01:24:08,418 --> 01:24:09,711
Bueno...
1143
01:24:10,378 --> 01:24:12,714
...yo pensaba lo mismo...
1144
01:24:13,381 --> 01:24:15,884
...pero descubrí que no es cierto.
1145
01:24:19,054 --> 01:24:22,891
Sabes, esta mañana escribí un poema
sobre el falaropo.
1146
01:24:23,099 --> 01:24:26,478
Esa ave acuática que
hace reverencias al nadar.
1147
01:24:27,312 --> 01:24:29,439
El ave más cortés del mundo.
1148
01:24:29,647 --> 01:24:30,899
Tan...
1149
01:24:31,149 --> 01:24:32,859
...majestuosa.
1150
01:24:33,068 --> 01:24:34,444
Inclinándose...
1151
01:24:34,652 --> 01:24:36,404
...mientras va por el agua...
1152
01:24:36,654 --> 01:24:38,990
...ante nada en particular...
1153
01:24:40,075 --> 01:24:41,659
...solo por cortesía...
1154
01:24:42,577 --> 01:24:44,079
...por gratitud.
1155
01:24:54,422 --> 01:24:56,508
Perdiste totalmente el juicio.
1156
01:25:14,192 --> 01:25:16,820
Consideran a Santa Úrsula
como parte de mi dote.
1157
01:25:17,028 --> 01:25:20,073
¿Dote? ¿De dónde sacaron eso?
¿Estamos en la Edad Media?
1158
01:25:20,281 --> 01:25:22,117
No, en Francia.
1159
01:25:22,951 --> 01:25:25,411
No esperen que hablen de esto
durante el almuerzo.
1160
01:25:25,620 --> 01:25:28,164
Hablan de cuanto tabú existe.
1161
01:25:28,373 --> 01:25:29,916
Pero de dinero, nunca.
1162
01:25:30,125 --> 01:25:34,003
- Nunca.
- Yo también quisiera dejar de hacerlo.
1163
01:25:34,712 --> 01:25:36,714
No quiero comer nada raro.
1164
01:25:43,304 --> 01:25:45,140
Quiero decirte algo.
1165
01:25:47,142 --> 01:25:51,312
La tía Amélie estará hoy en el almuerzo.
Es la esposa de Edgar.
1166
01:25:52,313 --> 01:25:54,524
Fue invitada.
1167
01:26:01,573 --> 01:26:04,200
¿Qué se supone que debo hacer?
¿Pelear por él?
1168
01:26:04,409 --> 01:26:07,245
¿Decir que lo amo
y que jamás renunciaré a él?
1169
01:26:07,537 --> 01:26:09,747
¿Crees que él lo valga?
1170
01:26:11,416 --> 01:26:14,335
Pero, claro, las estadounidenses
son grandes luchadoras.
1171
01:26:14,544 --> 01:26:17,714
Pueden luchar hasta por algo
que en realidad no desean.
1172
01:26:22,719 --> 01:26:25,180
No me gustan los domingos.
1173
01:26:46,117 --> 01:26:49,829
La habría reconocido entre miles.
1174
01:26:54,542 --> 01:26:57,212
¡Hola, Margeeve!
1175
01:26:59,631 --> 01:27:00,965
Hola.
1176
01:27:02,383 --> 01:27:03,635
Isabel.
1177
01:27:04,302 --> 01:27:07,972
- Chester.
- Ella es mi cuñada, Amélie Cosset.
1178
01:27:08,139 --> 01:27:10,600
- Mucho gusto.
- Chester.
1179
01:27:10,808 --> 01:27:14,229
Y Roger. Vaya, Roger,
me estaba olvidando de ti.
1180
01:27:14,479 --> 01:27:15,772
¿Qué tal el viaje?
1181
01:27:16,105 --> 01:27:20,944
Es un honor estar aquí en el campo,
con esta familia...
1182
01:27:21,486 --> 01:27:23,780
...y en este hermoso hogar.
1183
01:27:23,988 --> 01:27:25,657
El honor es todo nuestro.
1184
01:27:26,074 --> 01:27:30,411
- Lamento que mi esposo no esté.
- Ni qué hablar del mío.
1185
01:27:30,620 --> 01:27:34,749
A mi hermano Edgard siempre lo invitan
a conferencias internacionales.
1186
01:27:34,958 --> 01:27:37,043
Creo que ahora está en Bélgica.
1187
01:27:37,252 --> 01:27:39,837
Supuestamente. Ya ni pregunto.
1188
01:27:40,004 --> 01:27:42,882
Nos encantan sus hijas.
Las dos, Roxeanne e Isabel.
1189
01:27:43,091 --> 01:27:45,468
Son tan prácticas, tan sensatas.
1190
01:27:45,677 --> 01:27:47,470
¿Roxeanne e Isabel?
1191
01:27:47,679 --> 01:27:51,724
Creo que los franceses
sí son prácticos, racionales.
1192
01:27:51,933 --> 01:27:55,478
Voltaire y la Era de la Iluminación.
1193
01:27:55,687 --> 01:27:58,982
Thermidor.
Pero no nuestras hijas, me temo.
1194
01:27:59,190 --> 01:28:02,443
- No mucha racionalidad ahí.
- Yo cazo.
1195
01:28:03,695 --> 01:28:04,988
-¿Cazas?
-¿Tú cazas?
1196
01:28:05,697 --> 01:28:06,906
No.
1197
01:28:07,073 --> 01:28:08,533
-¿Qué cazas?
- Ciervos.
1198
01:28:08,700 --> 01:28:09,993
Ciervos.
1199
01:28:10,785 --> 01:28:12,453
- Supongo que les disparas.
- No, no.
1200
01:28:12,620 --> 01:28:14,956
Se dispara a las aves.
Los cazamos con perros.
1201
01:28:15,290 --> 01:28:16,791
Es muy hermoso.
1202
01:28:17,000 --> 01:28:20,586
Los caballos, los perros,
los cazadores con sus trajes.
1203
01:28:20,795 --> 01:28:22,380
El clero bendice a los perros.
1204
01:28:22,547 --> 01:28:25,675
Se persigue al noble venado
hasta que cae a tierra.
1205
01:28:26,050 --> 01:28:28,678
Cae exhausto y ya no puede correr.
1206
01:28:29,804 --> 01:28:32,849
-¿Y qué sucede luego?
- Entonces los perros matan al venado.
1207
01:28:33,057 --> 01:28:36,894
Tenemos la expresión "otro muerto".
A eso se refiere.
1208
01:28:37,061 --> 01:28:40,606
¿Y alguna vez muere gente?
¿Se caen de los caballos o algo?
1209
01:28:40,815 --> 01:28:44,277
Bueno, no, por lo general no,
pero a veces puede suceder.
1210
01:28:44,485 --> 01:28:47,363
Fantástico.
Así se emparejan un poco las cosas.
1211
01:28:47,572 --> 01:28:50,033
Bueno, supongo que
llegó el momento de decir...
1212
01:28:50,241 --> 01:28:52,327
...nunca podría haberme imaginado...
1213
01:28:52,827 --> 01:28:56,080
...cuando me fui de Santa Bárbara,
solo con unos pocos...
1214
01:28:56,247 --> 01:28:58,249
Este Beaufort no está bien.
1215
01:28:59,542 --> 01:29:03,254
- Está pasado.
- Parece ahumado.
1216
01:29:03,588 --> 01:29:05,006
No se puede comer.
1217
01:29:05,173 --> 01:29:06,341
No está bien. No lo coman.
1218
01:29:08,426 --> 01:29:10,345
Este Beaufort no está bien.
1219
01:29:13,264 --> 01:29:14,515
Pero no todo está perdido.
1220
01:29:14,724 --> 01:29:16,434
El Reblochon está perfecto.
1221
01:29:16,601 --> 01:29:17,935
Sírvanse, por favor.
1222
01:29:41,292 --> 01:29:43,586
El Beaufort
realmente estaba horrible.
1223
01:29:43,795 --> 01:29:46,798
Sí, pero el Reblochon estaba excelente.
¿Está de acuerdo?
1224
01:29:47,048 --> 01:29:49,342
Sí, claro, todo estaba excelente.
1225
01:29:49,550 --> 01:29:52,595
Tiene una casa muy bonita
y la administra muy bien.
1226
01:29:52,804 --> 01:29:54,138
Debería darme lecciones.
1227
01:29:54,389 --> 01:29:56,474
Es demasiado amable.
1228
01:29:57,975 --> 01:30:00,812
Hay algo un tanto delicado
que quiero mencionar...
1229
01:30:00,978 --> 01:30:03,314
...mientras estamos a solas.
1230
01:30:03,606 --> 01:30:07,652
Y creo que podemos hablar de ello
con bastante franqueza como madres.
1231
01:30:07,902 --> 01:30:10,655
Y con confianza, como amigas.
1232
01:30:13,282 --> 01:30:16,577
¿Dónde está? Tombeur.
"Tombay". Tombeur.
1233
01:30:16,786 --> 01:30:20,248
Acá está. Tombeur. Tombeur.
"Caer. Tumbar como en una lucha.
1234
01:30:20,456 --> 01:30:24,377
Caer. Tumbar". Cielos, cuatro años
de francés y no recuerdo nada.
1235
01:30:24,585 --> 01:30:28,005
Tombeur. Así llamó Suzanne de Persand
a su hermano.
1236
01:30:28,172 --> 01:30:32,176
Se trata de un hombre mayor
que se aprovecha de una muchacha.
1237
01:30:33,344 --> 01:30:35,638
Y adivina quién es la muchacha.
1238
01:30:37,348 --> 01:30:39,434
Nuestra propia flor, Isabel.
1239
01:30:40,518 --> 01:30:42,770
No me mires diciendo: "Es mi vida".
1240
01:30:42,979 --> 01:30:45,481
- Sí es su vida.
- Es ridículo. No lo creo.
1241
01:30:48,776 --> 01:30:51,446
-¿Lo conozco?
- No, y yo tampoco. Y hay más.
1242
01:30:51,863 --> 01:30:56,617
Luego su propia esposa dice que debemos
evitar que Isabel resulte herida por...
1243
01:30:56,826 --> 01:30:58,453
...textuales palabras:
1244
01:30:59,203 --> 01:31:02,540
"Un hombre algo inescrupuloso
cuando se trata de mujeres jóvenes".
1245
01:31:02,707 --> 01:31:05,918
- Es tu culpa. Tiene complejo contigo.
- Tonterías.
1246
01:31:06,127 --> 01:31:10,173
He visto muchas estudiantes
enamorarse de sus profesores...
1247
01:31:10,381 --> 01:31:13,176
...pero esas eran chicas débiles
y dependientes.
1248
01:31:13,384 --> 01:31:15,720
Nada que ver con Isabel.
1249
01:31:26,731 --> 01:31:30,067
¿El hecho de que la familia lo sepa
lo echa a perder para ti?
1250
01:31:30,651 --> 01:31:31,903
No.
1251
01:31:32,153 --> 01:31:33,779
Lo decía por ti...
1252
01:31:33,988 --> 01:31:35,740
...y por tu esposa.
1253
01:31:37,575 --> 01:31:40,828
Tal vez un factor inhibidor,
pero no el fin del mundo.
1254
01:31:41,245 --> 01:31:45,416
Haremos de cuenta que
no le dijeron nada a tu madre.
1255
01:31:46,501 --> 01:31:50,838
Sabes que estaré en Concepción unos
meses, ayudando en las negociaciones.
1256
01:31:51,088 --> 01:31:52,924
¿No puedo ir contigo?
1257
01:31:57,845 --> 01:31:59,222
Qué dulce.
1258
01:32:03,184 --> 01:32:05,228
¿Me querrás cuando regreses?
1259
01:32:09,190 --> 01:32:14,278
¿No fue Emerson quien dijo:
"Todo héroe al final se vuelve un fastidio"?
1260
01:32:18,366 --> 01:32:20,535
Tengo que vestirme.
1261
01:32:20,952 --> 01:32:23,120
Se está haciendo tarde.
¿Cierras tú?
1262
01:33:11,168 --> 01:33:12,503
Hola, Edgar.
1263
01:33:12,837 --> 01:33:15,172
- Qué gusto verte.
- Sí.
1264
01:33:16,757 --> 01:33:18,759
Muy linda.
1265
01:33:19,927 --> 01:33:21,345
¿Te gusta?
1266
01:33:28,603 --> 01:33:30,521
¿Vinimos a lo mismo?
1267
01:33:30,771 --> 01:33:32,857
¿Los dos a comprar regalos?
1268
01:33:33,608 --> 01:33:35,276
¿Quizás para la misma persona?
1269
01:33:37,528 --> 01:33:39,614
El mío es de agradecimiento
y de despedida...
1270
01:33:39,780 --> 01:33:43,659
...porque acaba de terminar
de ayudarme con mis escritos.
1271
01:33:44,869 --> 01:33:46,120
¿Y el tuyo?
1272
01:33:46,829 --> 01:33:48,456
Solo de agradecimiento.
1273
01:33:50,499 --> 01:33:53,377
¿A mí no me regalaste
una pañoleta también?
1274
01:33:57,798 --> 01:33:59,550
Al final, quiero decir.
1275
01:33:59,717 --> 01:34:01,177
Una cartera al comienzo...
1276
01:34:01,385 --> 01:34:02,720
...una pañoleta al final.
1277
01:34:04,680 --> 01:34:06,432
Contigo era muy diferente.
1278
01:34:06,641 --> 01:34:09,810
No eras, disculpa,
una joven vulnerable.
1279
01:34:11,646 --> 01:34:12,897
No.
1280
01:34:13,064 --> 01:34:14,315
Yo era mayor...
1281
01:34:14,523 --> 01:34:17,485
...y casada y divorciada,
y tenía dos hijos.
1282
01:34:17,693 --> 01:34:21,989
Eras sofisticada, con experiencia,
y ya eras famosa.
1283
01:34:26,827 --> 01:34:29,121
No te fue difícil olvidarme.
1284
01:34:29,330 --> 01:34:31,582
Ah, sí, me olvidé de ti.
1285
01:34:31,999 --> 01:34:34,585
Pero no de las lágrimas
que derramé por ti.
1286
01:34:47,348 --> 01:34:48,599
¿Me permites?
1287
01:34:52,561 --> 01:34:54,271
Sí, es encantadora.
1288
01:34:54,772 --> 01:34:57,441
¿Por qué no le regalamos
la misma pañoleta?
1289
01:34:57,608 --> 01:35:00,444
Así podrá venir a cambiarla
y llevar lo que quiera.
1290
01:35:01,112 --> 01:35:03,489
Buena idea. La llevo.
1291
01:35:04,198 --> 01:35:05,700
Yo también.
1292
01:35:07,034 --> 01:35:08,411
- Bien.
- Bien.
1293
01:35:08,619 --> 01:35:11,455
Nunca me casé con un francés.
Solo con estadounidenses.
1294
01:35:12,206 --> 01:35:14,875
Los franceses fueron solo los amantes.
1295
01:35:15,084 --> 01:35:17,211
Para mí, un amante debería ser...
1296
01:35:17,461 --> 01:35:19,255
...aquel a quien de verdad se ama...
1297
01:35:19,463 --> 01:35:20,923
...y más importante...
1298
01:35:21,132 --> 01:35:23,968
...que alguien con quien
se firma un certificado.
1299
01:35:24,135 --> 01:35:28,389
Los amantes son un pasatiempo
que tiende a perder su atractivo.
1300
01:35:28,723 --> 01:35:30,349
Un hobby.
1301
01:35:30,558 --> 01:35:32,518
Al final se vuelven un fastidio.
1302
01:35:32,727 --> 01:35:35,062
¿"Todo héroe al final
se vuelve un fastidio"?
1303
01:35:36,897 --> 01:35:38,274
Emerson.
1304
01:35:40,234 --> 01:35:41,736
Alguien me lo citó...
1305
01:35:42,903 --> 01:35:45,823
...cuando trataba de librarse de mí.
1306
01:35:50,244 --> 01:35:51,704
Te luce muy bien.
1307
01:37:06,403 --> 01:37:10,241
No vamos a comprar solo tampones
y lápices labiales, sino de todo.
1308
01:37:10,407 --> 01:37:13,661
Champú, acondicionador,
sombra para párpados, de todo.
1309
01:37:13,869 --> 01:37:17,581
Pensamos comprar tres camiones nuevos
si todo sale bien.
1310
01:37:17,832 --> 01:37:21,168
Y nos llamaremos
"Fundación Santa Úrsula"...
1311
01:37:21,377 --> 01:37:23,212
...en honor a nuestra santa patrona.
1312
01:37:23,420 --> 01:37:24,922
¿Qué te parece?
1313
01:37:25,214 --> 01:37:27,800
Un momento.
¿Nos cobrarán impuestos?
1314
01:37:28,008 --> 01:37:29,760
Tengo tantas preguntas.
1315
01:37:30,010 --> 01:37:31,762
¿Qué hay de mi pregunta?
1316
01:37:37,601 --> 01:37:40,729
Todavía no salió el divorcio,
como sabes perfectamente.
1317
01:37:43,941 --> 01:37:49,154
Y por ahora nadie presentó ni un
documento. No sé por qué se demora.
1318
01:37:49,697 --> 01:37:54,702
No me pidas que tome un nuevo esposo
antes de deshacerme del anterior.
1319
01:38:08,591 --> 01:38:10,885
-¿Qué sucede?
- Alguien murió.
1320
01:38:11,302 --> 01:38:14,221
-¿Quién?
- No nos dejan pasar.
1321
01:38:14,513 --> 01:38:16,891
Déjeme pasar.
¡Yo vivo aquí!
1322
01:38:17,182 --> 01:38:18,601
Tiroteo en Futurama.
1323
01:38:18,809 --> 01:38:21,478
Un hombre le disparó
a su esposa rusa y se escapó.
1324
01:38:22,646 --> 01:38:24,690
Es estadounidense.
Crimen pasional.
1325
01:38:24,899 --> 01:38:27,693
No hay crímenes pasionales
en los Estados Unidos.
1326
01:38:28,027 --> 01:38:29,945
Todos matan por dinero o drogas.
1327
01:38:36,660 --> 01:38:37,953
¿Qué perfume tienes?
1328
01:38:38,162 --> 01:38:40,539
Honteuse, de Charmez.
1329
01:38:43,751 --> 01:38:45,252
Me gusta.
1330
01:38:47,254 --> 01:38:48,547
Muy sutil.
1331
01:38:53,302 --> 01:38:56,138
Ahora tendrás tu propio dinero.
Haz lo que quieras.
1332
01:38:56,347 --> 01:39:00,559
En cuanto a mí, lo que más me gusta
de París es esta cartera que me diste.
1333
01:39:00,768 --> 01:39:02,603
Te queda mejor que a mí.
1334
01:39:02,811 --> 01:39:04,688
Sí, es muy de señora para ti.
1335
01:39:04,897 --> 01:39:07,149
Y muy sofisticada, diría yo.
1336
01:39:20,871 --> 01:39:22,081
Deténgase.
1337
01:39:22,331 --> 01:39:24,416
S'il vous plaît, deténgase.
1338
01:39:26,126 --> 01:39:28,545
Lo siento.
Estarás aburrida de venir aquí.
1339
01:39:28,754 --> 01:39:32,549
Nunca. Los chicos me rogaron
y me rogaron, y al fin se rindieron.
1340
01:39:45,396 --> 01:39:46,730
Disculpen.
1341
01:40:04,915 --> 01:40:10,504
La Torre Eiffel, construida a finales
del siglo pasado por Gustave Eiffel...
1342
01:40:29,523 --> 01:40:31,692
¿Quién es el tipo que acaba de pasar?
1343
01:40:32,443 --> 01:40:35,529
Dijo que perdió a su esposa.
1344
01:41:20,741 --> 01:41:22,367
¿Qué está haciendo?
1345
01:41:23,202 --> 01:41:25,996
Perdió a su esposa. La está buscando.
1346
01:41:27,915 --> 01:41:30,084
¿Estás seguro
de que no está escapando?
1347
01:41:30,918 --> 01:41:33,170
Está bastante en forma.
1348
01:41:33,712 --> 01:41:36,673
A propósito,
¿cómo están Celine y los niños?
1349
01:41:37,299 --> 01:41:38,592
Están bien.
1350
01:41:43,180 --> 01:41:44,890
Entonces fui al basurero.
1351
01:41:45,724 --> 01:41:47,267
¿Sabe quién es?
1352
01:41:47,476 --> 01:41:51,772
¡No pienso volver!
Hay una pierna colgando para afuera.
1353
01:42:00,864 --> 01:42:02,116
¿Qué sucede?
1354
01:42:04,159 --> 01:42:06,411
Un sujeto que perdió a su esposa.
1355
01:42:07,204 --> 01:42:08,539
Está bastante agitado.
1356
01:42:12,042 --> 01:42:14,419
A propósito,
¿cómo están Celine y los niños?
1357
01:42:16,797 --> 01:42:18,340
Están bien.
1358
01:42:21,385 --> 01:42:22,845
Ahí viene.
1359
01:42:23,470 --> 01:42:24,805
Algo anda mal.
1360
01:42:25,264 --> 01:42:26,640
Avisaré a los guardias.
1361
01:42:29,184 --> 01:42:31,854
Hay un hombre sospechoso...
1362
01:42:32,062 --> 01:42:33,564
...dice que está
buscando a su esposa.
1363
01:42:33,856 --> 01:42:36,692
Es alto, rubio, de unos 40 años...
1364
01:42:36,900 --> 01:42:38,819
...y lleva un impermeable
estilo Burberry.
1365
01:43:37,419 --> 01:43:41,131
-¡Tiene un arma!
-¡Hombre armado en la Torre Eiffel!
1366
01:43:41,298 --> 01:43:42,799
Repito: Hombre armado.
1367
01:43:43,383 --> 01:43:44,843
¿Qué estás viendo?
1368
01:43:49,348 --> 01:43:52,184
Se lo advertí. Le di una oportunidad.
Se lo advertí.
1369
01:43:52,434 --> 01:43:54,436
Seguridad al tercer nivel.
1370
01:43:57,189 --> 01:43:59,107
La puerta está trancada.
1371
01:43:59,399 --> 01:44:03,153
Cálmese.
Baje el arma y abra la puerta
1372
01:44:03,695 --> 01:44:05,530
Cálmese.
1373
01:44:05,822 --> 01:44:09,826
Cálmese. No les haga daño.
Estamos aquí para ayudar.
1374
01:44:10,077 --> 01:44:11,328
¿Dónde está Roxeanne?
1375
01:44:11,495 --> 01:44:12,704
¿Por qué no está aquí?
1376
01:44:13,497 --> 01:44:16,833
Tengo que explicárselo.
Tengo que explicarle por qué lo hice.
1377
01:44:17,251 --> 01:44:19,378
¿Va a venir?
1378
01:44:20,128 --> 01:44:21,713
¿La espero?
1379
01:44:31,682 --> 01:44:33,976
Por favor, respeten a los demás.
1380
01:44:35,060 --> 01:44:39,106
Yo amaba a Magda.
Amaba a mi Magda.
1381
01:44:39,481 --> 01:44:41,775
- Magda es su esposa.
- Y ahora mírenme.
1382
01:44:42,985 --> 01:44:44,403
Miren lo que he hecho.
1383
01:44:46,238 --> 01:44:47,864
¿Lastimó a su esposa?
1384
01:44:50,993 --> 01:44:52,536
Se lo merecía.
1385
01:44:52,744 --> 01:44:54,371
Y él también.
1386
01:44:56,415 --> 01:44:58,125
Identificaron el cuerpo.
1387
01:44:59,626 --> 01:45:00,711
¿Quién es?
1388
01:45:02,296 --> 01:45:05,173
Monsieur de Persand. Lo siento.
1389
01:45:06,591 --> 01:45:08,510
Eso es imposible.
1390
01:45:08,885 --> 01:45:11,388
Hace meses que mi marido no vive aquí.
1391
01:45:12,055 --> 01:45:14,391
Me quedaré sentado acá un rato.
1392
01:45:18,645 --> 01:45:20,355
Estoy muy cansado.
1393
01:45:22,107 --> 01:45:25,277
Si se entrega,
puede pedir la extradición a los EE.UU.
1394
01:45:26,445 --> 01:45:27,696
¿Dónde está Roxy?
1395
01:45:29,448 --> 01:45:34,286
Oiga, cuando vuelva, todo lo que harán
es pedir una evaluación psiquiátrica.
1396
01:45:36,580 --> 01:45:38,832
Necesito ver a un terapeuta.
1397
01:45:47,215 --> 01:45:48,467
¡No!
1398
01:45:48,884 --> 01:45:50,927
¡No!
1399
01:45:51,803 --> 01:45:53,972
¿Cómo? ¿Cómo murió?
Dígamelo.
1400
01:45:54,181 --> 01:45:55,932
Tal vez usted pueda decirlo.
1401
01:45:56,141 --> 01:45:57,893
Necesitamos saber.
1402
01:45:59,853 --> 01:46:04,483
Vamos a la comisaría. Ahí estará
más tranquila. Usted también venga.
1403
01:46:05,233 --> 01:46:09,946
-¿No ve que va a dar a luz?
- Ayúdenla.
1404
01:46:22,000 --> 01:46:25,629
- Tomen.
- La soltó.
1405
01:46:25,796 --> 01:46:27,047
Desháganse de ella.
1406
01:46:27,255 --> 01:46:31,927
Póngala en la cartera y arrójela por la
baranda para que nadie la encuentre.
1407
01:46:33,053 --> 01:46:35,138
-¡Arrójela!
-¡Golpeará a alguien!
1408
01:46:35,347 --> 01:46:36,681
Mamá, dame la cartera.
1409
01:46:38,100 --> 01:46:41,186
Por favor,
¿le dicen a Roxy que lo siento?
1410
01:46:43,855 --> 01:46:46,191
¿Por qué nadie me dejaba
hablar con ella?
1411
01:47:04,084 --> 01:47:06,044
Tellman logró ver a un terapeuta.
1412
01:47:06,253 --> 01:47:10,090
Fue sentenciado a 20 años en una
de esas bonitas cárceles francesas.
1413
01:47:10,298 --> 01:47:12,342
Y cuando Edgar regresó
de sus negociaciones...
1414
01:47:12,509 --> 01:47:14,636
...tuvimos el último almuerzo elegante.
1415
01:47:19,307 --> 01:47:23,186
-¿Entonces te quedarás en París?
- Renuncié a mi comisión.
1416
01:47:23,395 --> 01:47:26,148
No puedo estar tan lejos
y dejar sola a mi hermana.
1417
01:47:26,356 --> 01:47:29,734
-¿Y Roxeanne?
- El bebé ha sido un gran consuelo.
1418
01:47:29,943 --> 01:47:32,571
Roxeanne y Gennie están locas por él.
1419
01:47:34,197 --> 01:47:36,241
Adivina qué.
Hay una editorial que quiere...
1420
01:47:36,408 --> 01:47:39,411
...publicar toda una colección
de los poemas de Roxy.
1421
01:47:39,619 --> 01:47:41,913
Poetisa y viuda.
1422
01:47:42,289 --> 01:47:44,833
Sabrás que en Francia
una viuda es sagrada.
1423
01:47:46,835 --> 01:47:48,378
¿Y una querida?
1424
01:47:50,422 --> 01:47:53,633
Es tolerada...
1425
01:47:56,219 --> 01:47:57,471
...y adorada.
1426
01:48:07,647 --> 01:48:09,024
Isabel...
1427
01:48:09,232 --> 01:48:11,693
...eres joven, hermosa e inteligente...
1428
01:48:11,902 --> 01:48:16,448
...y, como ya dijimos,
soy demasiado viejo para ti.
1429
01:48:20,702 --> 01:48:23,079
Me están esperando
para una entrevista en televisión.
1430
01:48:23,288 --> 01:48:25,457
Es en vivo,
lo cual siempre causa estrés.
1431
01:48:25,665 --> 01:48:28,793
En un impulso podría decir algo
que más tarde lamentaría.
1432
01:48:29,711 --> 01:48:30,921
Sí.
1433
01:48:31,463 --> 01:48:33,048
Eso causa estrés.
1434
01:48:36,968 --> 01:48:39,346
El chofer puede dejarte donde quieras.
1435
01:48:39,554 --> 01:48:40,805
Ven aquí.
1436
01:48:46,686 --> 01:48:48,688
Sabes, es verdad.
1437
01:48:49,314 --> 01:48:51,274
Eres demasiado viejo para mí.
1438
01:48:53,235 --> 01:48:55,237
Pero la pasamos bastante bien.
1439
01:48:55,987 --> 01:48:57,489
Por supuesto.
1440
01:48:58,615 --> 01:49:01,493
Y piensa en todo lo que aprendimos
uno del otro.
1441
01:49:05,830 --> 01:49:07,374
Por ejemplo...
1442
01:49:08,416 --> 01:49:11,169
...lo hermoso que es ser joven.
1443
01:49:25,517 --> 01:49:30,313
Así que adiós tío Edgar, adiós cartera Kelly
y los demás regalos.
1444
01:49:30,522 --> 01:49:35,277
Estoy segura de que sigue regalando
carteras de Hermès a otras tontas como yo...
1445
01:49:35,527 --> 01:49:37,070
...pero me recuperé.
1446
01:49:37,279 --> 01:49:41,283
Y acepté el consejo de Suzanne
de tomar la vida como viene.
1447
01:50:11,146 --> 01:50:12,606
- Hola.
- Llegaste.
1448
01:50:32,876 --> 01:50:35,086
A continuación, el lote 51.
1449
01:50:45,847 --> 01:50:48,475
Un descuido de parte del Louvre.
1450
01:50:52,395 --> 01:50:54,439
Sí, ya entró.
1451
01:50:54,898 --> 01:50:59,778
La mano de la santa ha sido retocada,
así como el rostro de la criada.
1452
01:51:00,612 --> 01:51:03,573
Se restauró el borde de la pintura...
1453
01:51:03,865 --> 01:51:07,035
...y el costado derecho.
¿Oigo dos millones?
1454
01:51:07,994 --> 01:51:09,746
Dos millones. Tengo un oferta.
1455
01:51:11,790 --> 01:51:13,875
Dos millones cien mil.
1456
01:51:14,042 --> 01:51:15,794
Dos millones doscientos.
1457
01:51:25,053 --> 01:51:26,638
Dos millones y medio.
1458
01:51:28,014 --> 01:51:30,016
Dos millones setecientos.
1459
01:51:34,312 --> 01:51:35,855
¿Vamos por tres?
1460
01:51:36,356 --> 01:51:38,316
Tres millones.
1461
01:51:42,445 --> 01:51:43,530
Ahora entró ella.
1462
01:51:44,698 --> 01:51:46,032
Tres cuatrocientos.
1463
01:51:48,451 --> 01:51:49,911
Tres millones seiscientos.
1464
01:51:50,120 --> 01:51:51,830
Estamos en tres seiscientos.
1465
01:51:55,667 --> 01:51:56,751
Tres con ocho.
1466
01:51:58,336 --> 01:51:59,671
Tres millones novecientos.
1467
01:52:01,798 --> 01:52:03,508
En cuatro. Es nuestro límite.
1468
01:52:13,977 --> 01:52:17,272
Cuatro trescientos. Pasamos el límite.
¿Estás seguro?
1469
01:52:20,984 --> 01:52:22,569
Cuatro millones y medio.
1470
01:52:24,404 --> 01:52:25,530
Cuatro y medio. ¿Seguro?
1471
01:52:29,367 --> 01:52:30,702
Es la última oportunidad.
1472
01:52:31,286 --> 01:52:32,328
Es de ella.
1473
01:52:40,086 --> 01:52:41,463
No se pueden ganar todos.
1474
01:52:42,338 --> 01:52:43,631
Felicitaciones.
1475
01:53:00,440 --> 01:53:02,734
¿Qué cosa con tomar mi pie?
1476
01:53:03,067 --> 01:53:04,944
Eso significa: "¿La pasaste bien?"
1477
01:53:06,321 --> 01:53:09,449
Por supuesto. ¿Y tú?
1478
01:53:11,743 --> 01:53:16,873
¿Quién diría que "tomar mi pie"
significa pasarla bien en la cama?
1479
01:53:19,876 --> 01:53:22,295
Tendrás que quedarte
y aprender francés.
1480
01:53:29,427 --> 01:53:31,721
Roxy dijo que ya no quería
nada de matrimonios.
1481
01:53:31,930 --> 01:53:33,389
Ahí viene tu suegra.
1482
01:53:35,350 --> 01:53:38,228
Pero cambió de parecer
y finalmente aceptó a Bertram.
1483
01:53:38,436 --> 01:53:40,814
- Mathieu de Persand.
-¿Se recuerdan?
1484
01:53:56,830 --> 01:53:58,832
FUNDACIÓN
SANTA ÚRSULA
109222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.