All language subtitles for The.Divorce.2003.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]_SpaLA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:45,790 --> 00:02:47,250 Hola. 4 00:02:47,417 --> 00:02:48,710 Hola. 5 00:02:49,669 --> 00:02:51,588 ¿Con qué propósito visita París? 6 00:02:51,796 --> 00:02:54,174 Vine a visitar a mi hermana. Va a tener un bebé. 7 00:02:54,966 --> 00:02:57,969 Está casada con un francés. Es decir, su esposo es francés. 8 00:02:58,720 --> 00:02:59,971 Ella es poetisa. 9 00:03:14,068 --> 00:03:15,987 Quieres esas fresas, ¿eh? 10 00:03:20,074 --> 00:03:21,826 Alcachofas... 11 00:03:22,827 --> 00:03:24,245 ...espárragos. 12 00:03:25,955 --> 00:03:30,627 En el siglo XVII, las damas de buena familia no comían espárragos. 13 00:03:30,793 --> 00:03:32,378 Sobre todo los espárragos blancos. 14 00:03:32,545 --> 00:03:36,049 En serio. Se creía que dificultaban la reproducción. 15 00:03:36,257 --> 00:03:38,718 La Princesa de Clèves jamás los habría probado. 16 00:03:38,885 --> 00:03:40,136 ¿De verdad? 17 00:03:40,303 --> 00:03:44,098 Igual me los llevo. Me encantan. Y a mi esposo también. 18 00:03:44,265 --> 00:03:45,892 Y estoy embarazada. 19 00:03:46,684 --> 00:03:49,479 De todos modos, es un buen diurético. 20 00:03:58,780 --> 00:03:59,989 ¡Papá! ¡Llegó! 21 00:04:00,198 --> 00:04:01,699 ¿Adónde vas? 22 00:04:03,409 --> 00:04:04,827 ¿Qué pasa? 23 00:04:05,161 --> 00:04:06,371 Lo siento. 24 00:04:06,996 --> 00:04:08,456 ¿Adónde vas? 25 00:04:08,665 --> 00:04:11,834 Lo siento, Roxeanne. Te llamaré. Lo siento. 26 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 - Te llamaré. - Dime algo. 27 00:04:13,753 --> 00:04:15,255 - No, Roxeanne, no. - Solo... 28 00:04:15,463 --> 00:04:16,673 No, no. No. 29 00:04:16,881 --> 00:04:18,716 -¿Por qué haces esto? -¡No, Roxeanne! 30 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 Charles-Henri. 31 00:04:31,062 --> 00:04:33,898 - Solo dime adónde vas. - Te llamaré. 32 00:04:36,067 --> 00:04:37,568 ¿Regresarás? 33 00:04:48,037 --> 00:04:49,414 ¿Queda libre? 34 00:04:49,872 --> 00:04:51,416 - Hola, Isabel. - Hola. 35 00:04:52,000 --> 00:04:55,211 - Perdón, estoy apurado. Debo irme. - Bueno. 36 00:04:57,880 --> 00:04:59,215 Te veo luego. 37 00:05:07,015 --> 00:05:08,516 ¿Busca a alguien? 38 00:05:11,185 --> 00:05:14,480 Roxy de Persand. Mi hermana. 39 00:05:17,108 --> 00:05:18,901 Habla igual que ella. 40 00:05:19,277 --> 00:05:21,446 Permítame. La llamaré. 41 00:05:21,654 --> 00:05:23,323 Gracias. 42 00:05:31,998 --> 00:05:33,249 Ya la llamo. 43 00:05:36,794 --> 00:05:38,046 ¿Señora de Persand? 44 00:05:38,629 --> 00:05:40,465 Es ahí arriba, a la derecha. 45 00:05:40,673 --> 00:05:42,884 Oye, ¿adónde iba Charles-Henri? 46 00:05:43,051 --> 00:05:45,595 Al campo, por la venta de una de sus pinturas. 47 00:05:46,095 --> 00:05:49,265 -¿Y? ¿Qué te parece? - Me encantan las vigas del techo. 48 00:05:49,432 --> 00:05:51,601 Son como las que tenemos en Santa Bárbara. 49 00:05:51,768 --> 00:05:55,855 Ah, no, aquellas son falsas. Estas son las verdaderas. 50 00:05:57,023 --> 00:05:59,859 Luce mucho mejor aquí. Nunca se vio tan bien en casa. 51 00:06:00,068 --> 00:06:02,987 - Papá pintó ese cuadro. -¿En serio? 52 00:06:03,196 --> 00:06:04,489 Y ese también. 53 00:06:06,491 --> 00:06:08,534 - Y este otro. -¿Sí? 54 00:06:08,701 --> 00:06:10,828 - Y ese es el de los dos perros. -¿Dos perros? 55 00:06:11,037 --> 00:06:14,290 ¿Charles-Henri fue al campo a vender un cuadro o a pintar? 56 00:06:14,499 --> 00:06:15,833 No estoy segura. 57 00:06:24,342 --> 00:06:26,135 Esta es la parte difícil. 58 00:06:36,354 --> 00:06:37,647 Llegamos. 59 00:06:38,648 --> 00:06:40,108 Era el cuarto de la mucama... 60 00:06:40,274 --> 00:06:43,361 ...pero un espacio así tiene un valor enorme hoy día. 61 00:06:43,569 --> 00:06:46,531 Y, claro, es un lugar perfecto para trabajar. 62 00:06:48,533 --> 00:06:49,784 Mira qué vista. 63 00:06:49,951 --> 00:06:53,037 Tengo un regalo para ti en la cartera anaranjada. 64 00:06:53,371 --> 00:06:54,789 -¿En esta? - Sí. 65 00:06:57,250 --> 00:07:00,002 Espero que el espacio no te sea demasiado escaso. 66 00:07:00,169 --> 00:07:01,421 No, no. 67 00:07:07,593 --> 00:07:09,053 - Es hermoso. -¿Te gusta? 68 00:07:09,220 --> 00:07:10,471 Sí. 69 00:07:10,638 --> 00:07:12,098 Déjame ponértelo. 70 00:07:18,521 --> 00:07:19,730 Gracias. 71 00:07:26,904 --> 00:07:28,156 Creo que... 72 00:07:30,241 --> 00:07:32,326 ...Charles-Henri me abandonó. 73 00:07:33,077 --> 00:07:34,370 ¿Cómo? 74 00:07:37,248 --> 00:07:40,042 ¿Pasó algo? ¿Está saliendo con otra? 75 00:07:40,251 --> 00:07:42,044 No sé qué está pasando. 76 00:07:42,253 --> 00:07:44,130 Ni siquiera sé dónde está. 77 00:07:45,339 --> 00:07:48,426 ¿Qué le voy a decir a su familia el domingo en el almuerzo? 78 00:07:49,760 --> 00:07:51,554 Exactamente lo mismo que a mí. 79 00:07:51,762 --> 00:07:55,183 - Que está en el campo. - No, es que ellos están en el campo. 80 00:08:01,105 --> 00:08:04,150 Y si les contara a mis amigos franceses que me dejó... 81 00:08:04,317 --> 00:08:05,568 ...dirían: "Por supuesto". 82 00:08:05,776 --> 00:08:08,321 Los franceses dicen "por supuesto" para todo. 83 00:08:08,529 --> 00:08:11,032 Como si fuera lo más normal. 84 00:08:15,077 --> 00:08:17,622 Yo nunca diré "pero por supuesto". 85 00:08:19,832 --> 00:08:21,626 Ahí está mi cuñado, Antoine. 86 00:08:21,834 --> 00:08:24,212 - Es bastante guapo. -¿Tú crees? 87 00:08:24,420 --> 00:08:25,963 De todos modos, es casado. 88 00:08:26,964 --> 00:08:28,966 Si es que eso significa algo hoy en día. 89 00:08:50,196 --> 00:08:52,281 ¡Vimos un auto en llamas! 90 00:08:52,448 --> 00:08:54,867 ¿En serio? ¡Qué peligroso! 91 00:08:58,788 --> 00:09:00,414 ¡Nuestra adorable Isabel! 92 00:09:00,581 --> 00:09:02,124 - Bienvenida. - Gracias. 93 00:09:02,375 --> 00:09:03,668 ¿Dónde está Charles-Henri? 94 00:09:03,834 --> 00:09:06,754 Tuvo que ir al campo por una de sus pinturas. 95 00:09:06,921 --> 00:09:08,130 Por supuesto. 96 00:09:08,839 --> 00:09:10,216 Pasen. 97 00:09:11,509 --> 00:09:15,221 Isabel, por aquí, junto a mi hermano Edgar... 98 00:09:15,429 --> 00:09:18,766 ...a quien la familia llama "Palou". Él cuidará bien de ti. 99 00:09:18,975 --> 00:09:21,435 Y mi hijo Antoine del otro lado. 100 00:09:21,644 --> 00:09:22,853 Charlotte, aquí. 101 00:09:23,062 --> 00:09:25,856 Y mi querida Roxeanne junto a mí. 102 00:09:26,816 --> 00:09:31,654 Qué maravilla tener con nosotros a dos estadounidenses tan encantadoras. 103 00:09:31,862 --> 00:09:34,615 ¿Y también eres poetisa como tu hermana Roxeanne? 104 00:09:34,824 --> 00:09:37,118 No, no. La talentosa siempre ha sido Roxy. 105 00:09:37,785 --> 00:09:41,664 Heredó toda la inteligencia de papá. Yo soy la pobre media hermana. 106 00:09:41,872 --> 00:09:44,667 ¿De verdad? Igual que Cenicienta. 107 00:09:44,875 --> 00:09:46,127 ¿Adónde en el campo? 108 00:09:46,377 --> 00:09:48,546 A tratar la venta de un cuadro. 109 00:09:49,005 --> 00:09:50,256 Por supuesto. 110 00:09:53,843 --> 00:09:55,845 Cordero del Monte San Michel. 111 00:09:56,053 --> 00:09:57,680 Yo fui al Monte San Michel. 112 00:09:58,556 --> 00:10:01,851 Dime, ¿qué opinas de ese senador de ustedes? 113 00:10:02,977 --> 00:10:06,355 El que escribía un diario de todas sus proezas sexuales. 114 00:10:07,398 --> 00:10:08,733 ¿Perdón? 115 00:10:09,609 --> 00:10:13,237 Tal vez no hayas seguido el caso con el mismo interés que nosotros. 116 00:10:13,988 --> 00:10:18,659 Sabemos todo acerca de sus secretarias, que eran tan amables con él. 117 00:10:18,868 --> 00:10:21,621 Con toda discreción, las llama simplemente S-1. 118 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 -"S" de sexo. - S-2, S-3. 119 00:10:24,749 --> 00:10:27,877 - S-4, S-5, S-6... - No, no. 120 00:10:28,044 --> 00:10:29,420 Gennie, es suficiente. 121 00:10:29,920 --> 00:10:32,715 Y cuando le pidió a S-1, o era S-4... 122 00:10:32,923 --> 00:10:36,385 ...que le explicara qué la cautivaba, ella dijo que era su cabello. 123 00:10:36,594 --> 00:10:39,597 Parece que se lo seca sin ponerse gel... 124 00:10:39,972 --> 00:10:42,767 ...así que siempre le queda con mucho... 125 00:10:43,392 --> 00:10:44,644 Volumen. 126 00:10:45,728 --> 00:10:46,979 ¿Por qué? 127 00:10:47,146 --> 00:10:51,150 ¿Por qué todos se ríen tanto del adulterio y la fornicación? 128 00:10:51,567 --> 00:10:53,903 No me parecen tan graciosos. 129 00:10:54,945 --> 00:10:56,238 Ni a mí. 130 00:10:57,114 --> 00:11:02,244 Bueno, muchas cosas de este mundo se pueden ver como tragedia o comedia. 131 00:11:02,870 --> 00:11:05,206 Como los senadores que gustan de las jóvenes. 132 00:11:10,044 --> 00:11:13,589 También puedo cuidar a Gennie cuando quieras. 133 00:11:13,756 --> 00:11:15,716 No hay ningún problema. 134 00:11:19,428 --> 00:11:20,680 ¿Me puedes hacer un favor? 135 00:11:21,305 --> 00:11:23,432 ¿Dónde estás? Dime. 136 00:11:24,225 --> 00:11:27,478 Olvidé mis lentes de contacto. ¿Puedes traérmelos a la Flore? 137 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 ¿Por qué? ¿Por qué no vienes tú aquí? 138 00:11:31,482 --> 00:11:34,402 Gennie está preguntando por ti. ¿Qué le digo? 139 00:11:35,319 --> 00:11:36,737 Dile que... 140 00:11:37,279 --> 00:11:38,948 ...pienso en ella todo el tiempo. 141 00:11:39,365 --> 00:11:41,242 -¿Y en mí? -¿Qué dijiste? 142 00:11:41,992 --> 00:11:43,494 ¿Piensas en mí? 143 00:11:43,703 --> 00:11:46,664 Claro que sí. Pienso en todos nosotros. 144 00:11:46,872 --> 00:11:48,124 ¿Aún...? 145 00:11:49,458 --> 00:11:50,710 ¿Aún me amas? 146 00:11:51,585 --> 00:11:53,295 Entonces no quieres traérmelos. 147 00:11:53,462 --> 00:11:55,548 - Está bien. - No cortes. 148 00:12:03,431 --> 00:12:04,682 Voy a salir. 149 00:12:05,683 --> 00:12:09,562 - Charles-Henri quiere que vaya a verlo. - Voy contigo. 150 00:12:09,770 --> 00:12:13,941 - No. No tienes por qué hacerlo. - Quiero hacerlo. 151 00:12:16,902 --> 00:12:19,196 No puedo creer que haya aceptado esto. 152 00:12:19,739 --> 00:12:21,907 ¿Por qué lo dejo pisotearme así? 153 00:12:23,492 --> 00:12:26,454 -¿Oíste eso? - No. 154 00:12:27,163 --> 00:12:29,165 -¿Qué dijo? - Más vale que no sepas. 155 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 ¿Nos invitas a un trago? 156 00:13:02,531 --> 00:13:04,867 Creo que pediré un... ¿Qué sabe a regaliz? 157 00:13:05,034 --> 00:13:06,285 - ...Ricard. - Ah, mis amigos. 158 00:13:06,452 --> 00:13:09,455 ¡Roxy! Aquí estás. He estado tratando de llamarte. 159 00:13:10,873 --> 00:13:13,417 ¡Señora Pace! Qué gusto verla. 160 00:13:13,709 --> 00:13:14,960 Charles-Henri. 161 00:13:19,215 --> 00:13:22,176 ¿Adónde va? ¿Dije algo malo? 162 00:13:22,384 --> 00:13:24,053 Se va al campo. 163 00:13:24,970 --> 00:13:27,223 Bueno, vamos, tomemos un trago. 164 00:13:32,478 --> 00:13:34,396 -¿Qué quieres? - Un Ricard. 165 00:13:37,066 --> 00:13:40,152 Roxy, ¿qué te permiten beber? Estás de tres meses, ¿no? 166 00:13:43,906 --> 00:13:46,325 - Soy Isabel. - Ah, perdón. 167 00:13:46,492 --> 00:13:49,203 Ella es mi hermana. Olivia. Isabel. 168 00:13:49,411 --> 00:13:51,413 - Qué tal. - Mucho gusto. 169 00:13:52,164 --> 00:13:54,750 Roxy, te necesito desesperadamente. 170 00:13:55,251 --> 00:13:59,171 La Universidad de Tulsa, mi Alma Mater... 171 00:13:59,338 --> 00:14:02,216 ...compró todos mis escritos, que están hechos un caos. 172 00:14:02,424 --> 00:14:04,093 Y quería saber si podrías... 173 00:14:04,301 --> 00:14:06,762 ...bueno, fuiste la primera en quien pensé... 174 00:14:06,929 --> 00:14:09,640 ...ayudarme a ordenar un poco todo eso. 175 00:14:11,600 --> 00:14:13,102 No es buen momento para ti. 176 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 Isabel está buscando trabajo. 177 00:14:17,106 --> 00:14:20,442 Sí. No puedes seguir haciendo de niñera mía y de Gennie. 178 00:14:20,943 --> 00:14:23,070 Ella ha hecho todo tipo de cursos: 179 00:14:23,279 --> 00:14:25,239 Historia del arte, cine, ¿qué más? 180 00:14:25,447 --> 00:14:28,617 ¿Literatura comparada y psicología profunda? 181 00:14:28,826 --> 00:14:32,162 ¡Bien! O sea que sabes leer y escribir, y eres la persona ideal. 182 00:14:32,329 --> 00:14:34,957 -¿Sabes preparar un Ricard? - La verdad es que no. 183 00:14:35,457 --> 00:14:36,959 Le agregas un poco de agua. 184 00:14:37,626 --> 00:14:39,837 Eso es. Un poco de hielo y revuelves. 185 00:15:15,039 --> 00:15:17,082 -¿Te divertiste? - Sí. 186 00:15:19,168 --> 00:15:22,504 -¿Usted es la niñera de Gennie? - Es mi tía. 187 00:15:22,671 --> 00:15:27,051 Perdón. Esto es para su mamá. Es la cuenta del mes pasado. 188 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 - Debe de haberse olvidado. - De acuerdo. 189 00:15:30,429 --> 00:15:34,892 Dígale que estoy muy contenta con Gennie. Es una niña muy talentosa, vivaz. 190 00:15:35,059 --> 00:15:37,519 Me encanta tenerla en mi clase. 191 00:15:38,395 --> 00:15:41,774 No olvides tu pirueta. ¡Practícala! 192 00:15:44,944 --> 00:15:46,612 Roxy tomó un mal camino... 193 00:15:46,779 --> 00:15:49,531 ...y no sería raro que a ti te pasara lo mismo, Isabel. 194 00:15:49,740 --> 00:15:52,660 -¿Roxy tiene dinero? -¿Ella tiene dinero? 195 00:15:52,868 --> 00:15:54,203 No sé. Nunca habla de eso. 196 00:15:54,370 --> 00:15:57,706 Pero nunca habla de nada. Parece como que negara todo. 197 00:15:57,915 --> 00:16:00,709 Sabía que esto pasaría. Lo sabía desde que se casaron. 198 00:16:00,876 --> 00:16:02,544 Roger quiere hablar contigo. 199 00:16:03,671 --> 00:16:04,880 Escucha... 200 00:16:05,047 --> 00:16:09,385 ...no dejes que Roxy le dé la pintura de Santa Úrsula a Charles-Henri. 201 00:16:09,718 --> 00:16:13,347 Si viene a buscar sus cosas, que ni se le ocurra que es suya. 202 00:16:13,555 --> 00:16:16,558 Está bien. Santa Úrsula está aquí. La tengo frente a mí. 203 00:16:16,725 --> 00:16:18,060 Espera. 204 00:16:19,728 --> 00:16:22,022 Cariño, las queremos mucho a las dos. 205 00:16:22,231 --> 00:16:24,066 Adiós, amor. Hablaremos pronto. 206 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 ¿Y qué dijo? 207 00:16:30,364 --> 00:16:32,825 - Roxy está muy mal. -¿Qué dijo de la pintura? 208 00:16:33,701 --> 00:16:37,287 No es solo de ella. Es de todos nosotros. Jamás debieron dársela. 209 00:16:37,496 --> 00:16:39,248 ¿Recuerdas aquella mujer del Getty? 210 00:16:39,748 --> 00:16:43,210 Dijo que podría haberla pintado un alumno de Georges de La Tour. 211 00:16:43,419 --> 00:16:46,380 Y tal vez partes podrían ser del propio Georges de La Tour. 212 00:16:46,588 --> 00:16:49,675 Y ahora es toda una estrella. Claro, ¿cómo íbamos a saberlo? 213 00:16:49,842 --> 00:16:53,470 Es eso. Si es tan valiosa para ellos, debemos ir a buscarla. 214 00:16:53,637 --> 00:16:56,265 Sería grandioso tener una pintura en un museo. 215 00:16:56,932 --> 00:17:01,562 De la colección del profesor Chester Walker y su esposa, de Santa Bárbara. 216 00:17:01,770 --> 00:17:05,524 Ustedes son incapaces de concentrarse en lo realmente importante. 217 00:17:05,691 --> 00:17:07,192 Tienes razón. 218 00:17:07,401 --> 00:17:10,362 Ahora nuestras hijas deberían estar con nosotros. 219 00:17:10,529 --> 00:17:12,489 Eso es lo realmente importante. 220 00:17:13,198 --> 00:17:15,200 - Cariño. -¿Qué? 221 00:17:35,804 --> 00:17:38,223 - Gracias. - De nada. 222 00:17:41,310 --> 00:17:44,646 La madre de Charles-Henri se ha portado muy bien. 223 00:17:45,939 --> 00:17:47,649 Nos llama todo el tiempo... 224 00:17:47,858 --> 00:17:50,277 ...nos lleva a almorzar a lugares costosos. 225 00:17:50,819 --> 00:17:53,530 Roxy cree que Suzanne solo finge estar de su lado... 226 00:17:53,781 --> 00:17:56,700 ...y que, en realidad, cree que su hijo es un santo. 227 00:17:56,950 --> 00:17:59,203 Todas las madres francesas adoran a sus hijos. 228 00:17:59,453 --> 00:18:01,663 Es que las mujeres francesas son increíbles. 229 00:18:01,830 --> 00:18:04,917 Tal vez escriba un libro sobre ellas en su hábitat natural. 230 00:18:05,125 --> 00:18:09,505 Todas esas costumbres y rituales. Solo con el ejemplo de la pañoleta... 231 00:18:09,838 --> 00:18:11,507 ...daría para todo un capítulo. 232 00:18:11,673 --> 00:18:14,510 Anudada, con un extremo suelto adelante, y el otro... 233 00:18:14,843 --> 00:18:16,428 ...hacia atrás sobre el hombro. 234 00:18:16,637 --> 00:18:18,722 O doble, rodeando el cuello... 235 00:18:18,972 --> 00:18:20,390 ...y las puntas adentro. 236 00:18:20,641 --> 00:18:22,101 O rodeando los hombros... 237 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 ...sobre el abrigo. 238 00:18:23,894 --> 00:18:29,358 O anudado atrás. O sea: châle, foulard, écharpe. 239 00:18:29,525 --> 00:18:32,027 Tantas palabras para la misma "pañoleta". 240 00:18:32,194 --> 00:18:34,696 Y en un idioma con un vocabulario muy limitado. 241 00:18:39,076 --> 00:18:42,037 -¿Piensas quedarte? -¿En París? 242 00:18:43,539 --> 00:18:44,832 Tal vez. 243 00:18:45,833 --> 00:18:48,377 Si las cosas salen bien, me gustaría. 244 00:18:48,544 --> 00:18:49,795 ¿Por qué no? 245 00:18:50,003 --> 00:18:52,047 Bueno, yo pienso volver pronto... 246 00:18:52,256 --> 00:18:54,216 ...después de terminar esto. 247 00:18:55,217 --> 00:18:57,594 Compré una casa en la costa de Maine. 248 00:18:57,845 --> 00:19:00,597 Sueño con eso noche tras noche. 249 00:19:00,848 --> 00:19:04,059 Las enormes rocas, ese mar frío... 250 00:19:04,560 --> 00:19:05,727 ¡Yves! 251 00:19:07,187 --> 00:19:09,857 Es la hermana de Roxy. Y él es Yves. 252 00:19:10,065 --> 00:19:11,483 Está bien. Mucho gusto. 253 00:19:11,692 --> 00:19:14,653 Yves está pintando el cuarto de huéspedes. Yves es maravilloso. 254 00:19:14,862 --> 00:19:17,948 Y pasea a Flaubert, ¿cierto? Sí. 255 00:19:18,198 --> 00:19:21,118 Y él no piensa que Flaubert es un simple chien. 256 00:19:21,368 --> 00:19:23,495 Pues no, no eres un simple chien. 257 00:19:23,704 --> 00:19:26,790 Háganse amigos, ustedes dos. Muéstrale el verdadero París. 258 00:19:46,268 --> 00:19:47,603 Espera, espera. 259 00:19:51,481 --> 00:19:54,735 Hay quienes quieren que EE.UU. controle a Francia. 260 00:19:54,985 --> 00:19:59,656 Quieren que miremos dibujos animados y pintan el pato Donald en todo. 261 00:19:59,907 --> 00:20:02,618 Y se supone que todos tenemos que beber Coca Cola. 262 00:20:02,784 --> 00:20:04,494 Yo no miro dibujos animados... 263 00:20:04,745 --> 00:20:08,498 ...ni leo historietas. ¿Por qué tú sí? Te deben gustar. 264 00:20:08,749 --> 00:20:11,126 Tú te hiciste inmune por crecer con ellos. 265 00:20:11,627 --> 00:20:15,756 Acá arrasan con todo, como el sarampión en la Amazonía. 266 00:20:18,133 --> 00:20:20,844 Qué raro sentir tu cultura amenazada por un dibujo animado. 267 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 No se trata de eso. 268 00:20:26,475 --> 00:20:28,268 Es el tío Edgar. 269 00:20:30,312 --> 00:20:33,190 Es pariente nuestro. Está en la televisión. 270 00:20:33,607 --> 00:20:34,942 Mira, ella lo adora. 271 00:20:35,651 --> 00:20:38,028 Solo le falta sentarse en sus piernas. 272 00:20:38,278 --> 00:20:40,447 Bueno, él tiene mucho atractivo. 273 00:20:40,822 --> 00:20:42,157 ¿Ah, sí? 274 00:20:43,659 --> 00:20:46,662 No lo dirás en serio. Es viejísimo. 275 00:20:46,870 --> 00:20:49,206 No es tan viejo. Solo tiene 55 años. 276 00:20:50,165 --> 00:20:52,125 ¿Cómo lo sabes? 277 00:20:53,043 --> 00:20:54,461 ¿Te lo dijo él? 278 00:20:55,504 --> 00:20:57,506 No. Quiero ver. 279 00:20:57,673 --> 00:21:02,344 Nunca tuve a nadie conocido que hablara en la televisión. 280 00:21:07,015 --> 00:21:09,142 {\an8}Pero si no entiendes ni una palabra. 281 00:21:09,351 --> 00:21:12,854 - Bueno, ¿y qué está diciendo? - El aborto. Él está en contra. 282 00:21:13,063 --> 00:21:14,815 ¿Está en contra del aborto? 283 00:21:15,190 --> 00:21:17,859 Todo está basado en una profunda filosofía fascista. 284 00:21:18,026 --> 00:21:19,361 Y apesta. 285 00:21:19,528 --> 00:21:20,946 ¡Oye! Quiero verlo. 286 00:21:21,154 --> 00:21:22,864 Isabel, dámelo. 287 00:21:23,865 --> 00:21:26,076 ¡Vamos, Isabel! ¡Arrête! 288 00:21:33,000 --> 00:21:37,546 Sí, azúcar, por favor. Ah, qué original. 289 00:21:38,171 --> 00:21:42,676 Bueno, hay una prima que también usa azúcar en grano en vez de terrones. 290 00:21:43,510 --> 00:21:45,679 Otras mujeres han pasado por lo mismo. 291 00:21:46,388 --> 00:21:50,183 Todas te dirán: "Toma la vida como viene". 292 00:21:50,559 --> 00:21:51,935 Tal vez sea un varón. 293 00:21:53,437 --> 00:21:55,731 - Sí, un varón. - Varón y heredero. 294 00:21:57,232 --> 00:22:00,861 No puedo creerlo. Parece una novela de Balzac. 295 00:22:02,529 --> 00:22:06,074 No sé si en verdad quiero traer un hijo a un hogar destrozado. 296 00:22:09,745 --> 00:22:14,374 No puedes actuar de forma impulsiva en un asunto tan importante. 297 00:22:15,584 --> 00:22:17,753 Traeré más agua caliente. 298 00:22:19,296 --> 00:22:21,882 Por favor, reflexiona, Roxeanne. 299 00:22:27,929 --> 00:22:29,473 Roxeanne ya no es la misma. 300 00:22:29,931 --> 00:22:34,811 -¿Cómo podría serlo? - Esto es algo muy desafortunado. 301 00:22:35,812 --> 00:22:37,064 Deplorable. 302 00:22:40,776 --> 00:22:43,779 Es muy bueno que te hayas quedado con ella, Isabel. 303 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 Y supe que ya encontraste empleo. 304 00:22:46,698 --> 00:22:48,950 Sí, trabajo con Olivia Pace, la escritora estadounidense. 305 00:22:49,117 --> 00:22:51,161 Creo que debo comprar algo de ella. 306 00:22:54,289 --> 00:22:56,124 ¿Quién era ella? 307 00:22:57,626 --> 00:23:00,253 ¿Era alemana? ¿De Flandes? 308 00:23:00,420 --> 00:23:05,050 Era la santa patrona de todas las jóvenes, sin importar su nacionalidad. 309 00:23:05,258 --> 00:23:07,636 ¿A cuántas vírgenes martirizaron con ella? 310 00:23:07,844 --> 00:23:10,305 - Once mil. - Vaya cantidad. 311 00:23:10,764 --> 00:23:12,516 Pero es una leyenda encantadora. 312 00:23:18,105 --> 00:23:19,439 ¿Qué estás haciendo? 313 00:23:19,648 --> 00:23:21,108 ¿No la oíste? 314 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 "Azúcar en grano. Original". 315 00:23:23,693 --> 00:23:24,986 Es decir, "qué horror". 316 00:23:25,153 --> 00:23:28,949 "¿Por qué no tienes azúcar en terrones como una buena chica francesa?" 317 00:23:30,325 --> 00:23:34,788 Ella también tiene parte de la culpa. Ha consentido totalmente a sus hijos. 318 00:23:36,665 --> 00:23:39,501 No me dijiste que estabas pensando en no tener al bebé. 319 00:23:39,668 --> 00:23:41,670 Claro que lo voy a tener. 320 00:23:42,212 --> 00:23:45,006 Solo quería conmocionarla, nada más. 321 00:23:46,466 --> 00:23:48,510 Mi marido ya no vive en casa. 322 00:23:48,718 --> 00:23:51,847 Usted es la parte inocente. Puede presentar una demanda. 323 00:23:52,848 --> 00:23:55,851 Pero yo no quiero. Es todo idea de él. 324 00:23:57,352 --> 00:24:01,398 Si el señor de Persand quiere ir al tribunal, necesita motivos. 325 00:24:01,898 --> 00:24:04,401 Violencia, crueldad, adulterio. 326 00:24:04,651 --> 00:24:07,028 Él no podría decir nada de eso. 327 00:24:07,237 --> 00:24:08,780 No, claro que no. 328 00:24:08,989 --> 00:24:10,991 La ofensa es solamente mía. 329 00:24:11,324 --> 00:24:13,201 El divorcio lo pide el inocente. 330 00:24:13,368 --> 00:24:15,537 Ya se lo dije, no quiero el divorcio. 331 00:24:15,704 --> 00:24:19,541 Me opongo al divorcio por principios, completa e indiscutiblemente. 332 00:24:20,000 --> 00:24:22,878 También está el asunto de la repartición de bienes. 333 00:24:23,545 --> 00:24:26,256 Lamentablemente, firmaron un acuerdo prenupcial. 334 00:24:26,548 --> 00:24:27,841 Eso complica las cosas. 335 00:24:28,925 --> 00:24:31,678 Le corresponde la mitad de los bienes de su esposa... 336 00:24:31,845 --> 00:24:34,222 ...y madame de Persand tiene los mismos derechos. 337 00:24:34,723 --> 00:24:37,392 No quiero nada del apartamento. 338 00:24:37,559 --> 00:24:39,686 Cosas que sean de mi familia, tal vez. 339 00:24:39,895 --> 00:24:43,899 Mi madre y mi hermano decidirán qué cosas no deben salir de la familia. 340 00:24:44,065 --> 00:24:46,318 Tus hijos son tu familia. 341 00:24:46,485 --> 00:24:48,904 Lo que ellos conserven no sale de la familia. 342 00:24:49,070 --> 00:24:51,031 Quise decir lo que se vaya a los EE.UU. 343 00:24:51,448 --> 00:24:54,367 No me voy a los Estados Unidos. Pienso quedarme aquí mismo. 344 00:24:59,080 --> 00:25:01,416 ¿Cuándo se permite volver a casarse? 345 00:25:01,917 --> 00:25:03,793 Una vez otorgado el divorcio... 346 00:25:04,044 --> 00:25:06,922 ...usted puede volver a casarse sin problemas. 347 00:25:07,422 --> 00:25:10,967 Pero su esposa debe esperar hasta dar a luz. 348 00:25:11,384 --> 00:25:15,388 Es increíble. En California podría casarme cuando quisiera. 349 00:25:15,555 --> 00:25:18,975 ¿Así que en Francia la ley hace diferencias entre hombres y mujeres? 350 00:25:19,226 --> 00:25:21,937 - Por razones obvias. - No son obvias para mí. 351 00:25:22,103 --> 00:25:25,941 No quiero escuchar esto. Yo no pedí el divorcio. ¡No quiero el divorcio! 352 00:25:26,399 --> 00:25:28,944 Y sinceramente no quiero verte ni hablar contigo... 353 00:25:29,110 --> 00:25:32,072 ...ni estar en el mismo lugar contigo nunca más. 354 00:25:34,324 --> 00:25:35,909 ¡Bastardo! 355 00:26:03,144 --> 00:26:05,689 Al armar el catálogo para una exhibición... 356 00:26:05,939 --> 00:26:10,110 ...encontré una pieza en el inventario de un tal doctor William Walker. 357 00:26:10,318 --> 00:26:12,320 - El tío de nuestro padre. - Exacto. 358 00:26:12,487 --> 00:26:16,533 Su tío lo compró en los años 30 a un marchante en Rue du Bac en París... 359 00:26:16,783 --> 00:26:21,162 ...y aún estaba en el inventario cuando él murió en 1979. 360 00:26:21,329 --> 00:26:26,084 Luego pasó a manos del doctor Chester Walker de Santa Bárbara... 361 00:26:26,251 --> 00:26:28,670 ...su padre. Está en los registros del tribunal. 362 00:26:29,045 --> 00:26:33,800 ¿Oí bien que el seguro para enviarlo al Getty es de 40 mil dólares? 363 00:26:34,009 --> 00:26:35,594 Sí, por lo menos. Sí. 364 00:26:35,802 --> 00:26:39,931 Y pensar que lo tuvimos años en Santa Bárbara sin saber nada. 365 00:26:40,140 --> 00:26:42,267 Cielos, ¿no es increíble? 366 00:26:42,475 --> 00:26:44,352 Lo que es increíble para nosotros... 367 00:26:44,519 --> 00:26:48,898 ...es que nadie aquí haya notado la semejanza con La Tour. 368 00:26:49,232 --> 00:26:52,694 Los franceses siempre son rápidos para reclamar lo bueno como suyo. 369 00:26:53,403 --> 00:26:55,363 Igual que mi marido y su abogado. 370 00:26:58,033 --> 00:27:01,202 ¿Puedes creer que estén hablando de repartición de bienes? 371 00:27:04,706 --> 00:27:07,667 Soy desconfiada como todos los encargados de museos... 372 00:27:07,876 --> 00:27:10,754 ...pero tengo una gran corazonada... 373 00:27:11,004 --> 00:27:13,882 ...de que este puede ser del propio La Tour. 374 00:27:14,049 --> 00:27:17,552 Bueno, hay muchos detalles y todos se suman. Si miran bien... 375 00:27:18,094 --> 00:27:20,597 ...tiene su paleta de colores. 376 00:27:20,847 --> 00:27:25,352 Miren particularmente cómo la luz se ve por la manga de la criada. 377 00:27:25,560 --> 00:27:26,895 ¿Lo ves, Roxy? 378 00:27:27,896 --> 00:27:29,439 ¿Ves la luz? 379 00:27:34,861 --> 00:27:38,740 Mis maravillosos amigos, muchas gracias por venir aquí hoy. 380 00:27:38,907 --> 00:27:41,076 Parece que la están pasando bien. 381 00:27:41,326 --> 00:27:43,411 Sí, pero no es por eso que están aquí. 382 00:27:43,578 --> 00:27:45,872 Esto es una recaudación de fondos. Repito: 383 00:27:48,208 --> 00:27:51,795 Como ya saben, Alerta de Acción está en su primer año. 384 00:27:52,045 --> 00:27:57,133 Hemos progresado mucho en la ayuda a las mujeres de países asediados. 385 00:27:57,384 --> 00:28:00,720 Hoy las víctimas son ellas, mañana, quién sabe. 386 00:28:00,929 --> 00:28:03,223 Porque el mundo está dominado por halcones... 387 00:28:03,390 --> 00:28:04,724 ...y traficantes de armas... 388 00:28:04,891 --> 00:28:06,810 ...y fobias hacia las minorías. 389 00:28:07,060 --> 00:28:09,354 Así que espero que hayan traído sus billeteras. 390 00:28:11,272 --> 00:28:14,776 Y si no lo hicieron, sírvanse vaciar el contenido de sus bolsillos... 391 00:28:14,943 --> 00:28:17,320 ...porque igual podemos volver a casa en el metro. 392 00:28:28,456 --> 00:28:31,835 Quiero presentarte a un abogado especializado en divorcios. 393 00:28:32,085 --> 00:28:34,963 - No, por favor. - Tiene buenos contactos en los EE.UU. 394 00:28:35,130 --> 00:28:37,799 No quiero oír a otro abogado hablar de divorcio. 395 00:28:37,966 --> 00:28:39,968 Por acuerdo mutuo, por disputas... 396 00:28:40,135 --> 00:28:42,804 Maître Bertram, madame de Persand. 397 00:28:44,514 --> 00:28:47,100 - Su hermana, Isabel. - Hola. Mucho gusto. 398 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 Le conté a Maître Bertram lo de su Santa Úrsula. 399 00:28:50,478 --> 00:28:53,648 Y no cree que sea buena idea enviarla a California. 400 00:28:53,815 --> 00:28:55,275 ¿Me permite un consejo? 401 00:28:55,817 --> 00:29:00,405 Enviarla al Getty podría parecer un truco para sacarla de Francia. 402 00:29:00,613 --> 00:29:02,157 Y eso podría dificultar el divorcio. 403 00:29:02,323 --> 00:29:04,743 Podría interpretarse como un acto de mala fe. 404 00:29:04,951 --> 00:29:07,412 ¿Y si la enrollara y la llevara en mi maleta? 405 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 Cabría la posibilidad de que la enviaran a prisión. 406 00:29:10,957 --> 00:29:14,335 - Eso está descartado, entonces. - Sería una experiencia. 407 00:29:14,502 --> 00:29:18,131 No creo que le gustaría la experiencia de una cárcel francesa, mademoiselle. 408 00:29:19,632 --> 00:29:21,301 Fue un gusto conocerlo. 409 00:29:22,343 --> 00:29:23,678 Si necesitas algo... 410 00:29:26,181 --> 00:29:28,349 ¿Cómo es una cárcel francesa? 411 00:29:28,892 --> 00:29:32,187 En Rennes, usan uniformes diseñados por Yves Saint Laurent. 412 00:29:33,313 --> 00:29:35,148 No. ¿Hablas en serio? 413 00:29:35,356 --> 00:29:37,859 También tienen un coiffeur permanente. 414 00:29:38,359 --> 00:29:41,571 -¿Cómo sabes todo eso? - Tengo una amiga allí, Kelly. 415 00:29:41,738 --> 00:29:43,448 También es estadounidense. 416 00:29:43,656 --> 00:29:46,826 -¿Por qué la arrestaron? ¿Drogas? - No, líos de dinero. 417 00:29:47,327 --> 00:29:51,831 Pero si buscas nuevas experiencias, ven a Alerta de Acción el jueves. 418 00:29:52,040 --> 00:29:55,293 Todos los jueves enviamos provisiones a los refugiados... 419 00:29:55,502 --> 00:29:58,588 ...que tu sexy tío Edgar quiere volar en pedazos. 420 00:30:27,075 --> 00:30:29,744 ¿Cómo está Gennie? La extraño mucho. 421 00:30:29,953 --> 00:30:33,081 Y ella te extraña a ti. Siempre está preguntando por ti. 422 00:30:34,040 --> 00:30:35,542 Yo la quiero. 423 00:30:35,917 --> 00:30:37,919 Y quiero a Roxy también. 424 00:30:39,045 --> 00:30:41,005 No sé qué hacer, Isabel. 425 00:30:41,214 --> 00:30:44,884 Admito que mi proceder es malo, pero no puedo hacer nada. 426 00:30:45,051 --> 00:30:46,261 Roxy debería entenderlo. 427 00:30:46,845 --> 00:30:48,805 Es una poetisa... 428 00:30:48,972 --> 00:30:51,891 ...una artista como yo, con mucha imaginación. 429 00:30:52,058 --> 00:30:55,186 Sé que esto suena romántico de un modo incorrecto... 430 00:30:55,353 --> 00:30:57,647 ...pero es que es inevitable. 431 00:30:58,273 --> 00:31:01,234 Conocí a la mujer de mis sueños y solo quiero estar con ella. 432 00:31:03,653 --> 00:31:05,071 Se llama Magda Tellman. 433 00:31:05,238 --> 00:31:08,283 Es rusa, pero está casada con un estadounidense. 434 00:31:09,742 --> 00:31:12,203 Estoy pintando mejor que nunca antes. 435 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Siento como si por primera vez llegara a la certeza. 436 00:31:15,415 --> 00:31:18,543 - No es certeza. ¿Certidumbre? - Cualquiera. 437 00:31:23,798 --> 00:31:26,426 ¿No vas a presentarme, cheri? 438 00:31:26,676 --> 00:31:28,011 Soy Magda. 439 00:31:28,261 --> 00:31:29,929 Isabel Walker. 440 00:31:40,481 --> 00:31:41,691 ¿Roxeanne? 441 00:31:42,275 --> 00:31:43,985 ¿Usted es Roxeanne? 442 00:31:44,152 --> 00:31:45,987 No, soy Isabel. 443 00:31:46,195 --> 00:31:47,989 Es la hermana. 444 00:31:48,448 --> 00:31:49,782 Sí. 445 00:31:53,369 --> 00:31:54,746 ¿Es amigo de Roxy? 446 00:31:54,913 --> 00:31:57,498 Podría decirse. Diría que tenemos algo en común. 447 00:31:58,124 --> 00:32:00,293 Verá, quisiera conocerla. 448 00:32:01,461 --> 00:32:03,338 No creo que esté en casa. 449 00:32:07,133 --> 00:32:08,801 Soy el esposo. 450 00:32:09,010 --> 00:32:10,929 Soy el esposo de Magda Tellman. 451 00:32:11,137 --> 00:32:12,555 El esposo. 452 00:32:17,852 --> 00:32:20,563 Dele este mensaje a su hermana, ¿quiere? 453 00:32:22,315 --> 00:32:26,152 Dígale que no pienso darle el divorcio a Magda jamás. 454 00:32:26,611 --> 00:32:27,862 ¡Nunca! 455 00:32:28,237 --> 00:32:29,489 Nunca. 456 00:32:29,656 --> 00:32:32,325 Que su hermana lo tome en cuenta para sus planes. 457 00:32:32,533 --> 00:32:34,369 - Pero... ¡Oiga! - Yo ya hice los míos. 458 00:32:34,577 --> 00:32:36,496 Ese es su paraguas. 459 00:32:36,704 --> 00:32:38,665 ¡Mi paraguas! 460 00:32:42,752 --> 00:32:44,879 Ya lo había visto merodeando. 461 00:32:45,088 --> 00:32:48,049 Huelo a esos tipos a kilómetros de distancia. 462 00:32:57,600 --> 00:32:59,852 - Hola. - Hola. 463 00:33:01,604 --> 00:33:06,192 "Gracias por el material enviado, pero lamentablemente..." Bla, bla, bla. 464 00:33:06,401 --> 00:33:09,028 Espera. Roxy. Rox. 465 00:33:09,237 --> 00:33:12,949 Tus poemas son hermosos, ¿entiendes? 466 00:33:13,116 --> 00:33:14,367 Y tú también. 467 00:33:14,575 --> 00:33:17,412 Sí. Hermosa. 468 00:33:19,580 --> 00:33:22,083 Nunca me vi así con Gennie. 469 00:33:22,709 --> 00:33:26,254 Claro que entonces estaba enamorada y estábamos por casarnos. 470 00:33:26,587 --> 00:33:29,257 Al diablo con Charles-Henri. 471 00:33:29,549 --> 00:33:32,802 Roxy, tienes que conseguirte un novio. 472 00:33:33,052 --> 00:33:35,888 ¿Embarazada de cinco meses? ¿Estás loca? 473 00:33:36,055 --> 00:33:37,265 Ya pasará. 474 00:33:37,473 --> 00:33:39,976 De todas formas, deberías irte de aquí. 475 00:33:40,226 --> 00:33:43,146 Mamá y papá quieren que regreses. Yo quiero que regreses. 476 00:33:43,396 --> 00:33:45,606 ¿Y oír todos los "te lo dije"? 477 00:33:45,773 --> 00:33:48,943 No. Además, este es el lugar de mis hijos... 478 00:33:49,110 --> 00:33:50,903 ...y yo debo estar con ellos. 479 00:33:51,112 --> 00:33:52,488 ¡Es Palou! 480 00:34:04,834 --> 00:34:07,628 -¿De qué está hablando? - Es algo así como un belicista. 481 00:34:07,795 --> 00:34:10,256 Si no le gusta un lugar, siempre encuentra razones... 482 00:34:10,423 --> 00:34:12,925 ...para enviar aviones franceses a bombardearlo. 483 00:34:16,929 --> 00:34:19,307 - Lo siento, cariño. - No es nada. 484 00:34:23,311 --> 00:34:27,065 -¿Tiene esposa? -¿Edgar? Sí, claro. 485 00:34:27,273 --> 00:34:29,108 Tía Amélie. 486 00:34:30,318 --> 00:34:31,652 ¿Por qué nunca la vemos? 487 00:34:31,819 --> 00:34:34,572 Pasa mucho tiempo en el campo con sus caballos. 488 00:34:34,739 --> 00:34:37,825 Se dan libertad mutuamente. Dicen que se llevan muy bien. 489 00:34:38,326 --> 00:34:39,660 Ella me agrada. 490 00:34:39,827 --> 00:34:41,204 A mamá también le agradaría. 491 00:34:41,454 --> 00:34:42,830 ¿Tienen hijos? 492 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Mellizos. 493 00:34:44,624 --> 00:34:46,918 Dos chicos. Uno está en la Sorbona... 494 00:34:47,126 --> 00:34:48,836 ...y el otro estudia Negocios en Harvard. 495 00:34:49,045 --> 00:34:50,546 Allí estudió él también. 496 00:34:50,713 --> 00:34:51,964 Vamos. 497 00:34:52,298 --> 00:34:54,383 - Pásenla bien. - No olvides tu sombrero. 498 00:34:55,843 --> 00:34:57,095 Nos vemos. 499 00:34:57,261 --> 00:34:58,971 - Adiós. - Adiós. 500 00:35:06,813 --> 00:35:09,816 Usted solo habla de ideologías. 501 00:35:10,024 --> 00:35:13,611 Todos se olvidan del sufrimiento de este pueblo. 502 00:35:14,237 --> 00:35:16,781 El señor Rarbourdin no está de acuerdo. 503 00:35:22,203 --> 00:35:24,539 -¿Hola? ¿Edgar? - Sí. 504 00:35:24,789 --> 00:35:26,707 Monsieur Cosset, soy Isabel. 505 00:35:28,251 --> 00:35:31,546 - La otra estadounidense. - Lo vi en televisión. 506 00:35:31,754 --> 00:35:36,217 Me pareció estupendo que se mantuviera firme con esos sujetos. 507 00:35:36,467 --> 00:35:38,886 Es que me importa mucho la situación. 508 00:35:39,053 --> 00:35:41,180 Era hora de que alguien hablara. 509 00:35:41,389 --> 00:35:44,475 Pero cuánto ha mejorado tu francés si pudiste seguir eso. 510 00:35:45,726 --> 00:35:48,062 Roxy me ha ayudado un poco. 511 00:35:48,271 --> 00:35:51,566 ¿Por qué no nos vemos, así puedes pulir aún más tu francés? 512 00:35:52,066 --> 00:35:54,527 -¿Estás ocupada el jueves al mediodía? - No. 513 00:35:54,735 --> 00:35:59,282 ¿Conoces el Centro Pompidou? A la 1:00. Arriba, en el Café Georges. 514 00:36:02,743 --> 00:36:05,538 El señor Cosset. Sí. 515 00:36:18,843 --> 00:36:22,096 - Gracias. - Tal vez esté un poco celoso. 516 00:36:23,598 --> 00:36:26,058 Di "Bonjour, Edgar", no solo "Bonjour". 517 00:36:26,726 --> 00:36:28,394 Bonjour, Edgar. 518 00:36:28,853 --> 00:36:31,522 - Muy lindo tu corte de pelo. - Gracias. 519 00:36:32,440 --> 00:36:35,193 ¿Esa es la catedral de Notre Dame? ¿Ahí abajo? 520 00:36:35,401 --> 00:36:36,944 No, es Sainte-Marie. 521 00:36:37,111 --> 00:36:38,279 Sainte-Marie. 522 00:36:38,446 --> 00:36:40,781 Notre Dame está allá. La están limpiando de nuevo. 523 00:36:40,948 --> 00:36:42,283 Es enorme. 524 00:36:42,533 --> 00:36:46,370 Aquí hacen una buena salade de crabe. Siempre la pido. 525 00:36:46,579 --> 00:36:47,997 ¿Y tú? 526 00:36:52,210 --> 00:36:55,129 Creo que pediré el rôti d'agn... 527 00:36:57,131 --> 00:36:58,758 - Es cordero asado, ¿no? - Sí. 528 00:36:59,508 --> 00:37:02,136 Siempre deseosa de carne roja. 529 00:37:02,345 --> 00:37:04,639 Eso no es cierto. 530 00:37:04,847 --> 00:37:10,144 Solo de vez en cuando, y no cruda ni chorreando sangre y mantequilla. 531 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 Solo un buen bistec. 532 00:37:23,574 --> 00:37:26,702 - De verdad me gusta tu corte de pelo. -¿Te gusta? 533 00:37:26,869 --> 00:37:29,163 ¿Qué pasó? Dijiste que irías el jueves. 534 00:37:29,330 --> 00:37:32,708 Debí llamarte. Tuve que llevar a Gennie a su clase de ballet. 535 00:37:33,834 --> 00:37:35,044 -Yves. -¿Sí? 536 00:37:35,211 --> 00:37:38,881 Cuando uno conoce a alguien, ¿se dice "Bonjour, monsieur Lo-que-sea"? 537 00:37:39,090 --> 00:37:40,841 ¿O "Bonjour, monsieur"? 538 00:37:41,008 --> 00:37:42,301 ¿O solo "Bonjour"? 539 00:37:43,094 --> 00:37:45,137 ¿A qué viene una pregunta tan estúpida? 540 00:37:46,013 --> 00:37:48,182 Hay otra reunión el próximo martes. 541 00:37:48,391 --> 00:37:49,725 A la misma hora, mismo lugar. 542 00:37:49,934 --> 00:37:51,811 Ahí estaré. El martes... 543 00:37:52,019 --> 00:37:55,106 ...en el 125 de la Rue des Écoles. 544 00:38:08,828 --> 00:38:11,038 ¡Isabel, acción! ¿Estás alerta? 545 00:38:11,205 --> 00:38:14,875 El martes, ¿recuerdas? Alerta de Acción. Te lo dije. 546 00:38:15,042 --> 00:38:16,377 ¿Dónde estás? 547 00:38:16,585 --> 00:38:18,129 ¿Te perdiste? 548 00:38:22,675 --> 00:38:25,344 ¿No te molestó cambiar nuestro encuentro al martes? 549 00:38:25,553 --> 00:38:28,264 No, no. Hoy no tenía nada en especial. 550 00:38:32,226 --> 00:38:33,519 Bien... 551 00:38:34,687 --> 00:38:37,231 ...debemos decidir si te convertirás en mi querida. 552 00:38:40,026 --> 00:38:44,613 Hace mucho que no llevo mujeres a mi cuarto por otros pretextos. 553 00:38:44,864 --> 00:38:46,240 No muestro grabados. 554 00:38:50,077 --> 00:38:51,662 ¿Qué quieres decir con... 555 00:38:52,038 --> 00:38:53,831 ...convertirme en tu querida? 556 00:38:54,332 --> 00:38:55,875 Que seremos amantes... 557 00:38:56,208 --> 00:38:59,295 ...y pasaremos cierta cantidad de tiempo juntos, como hoy... 558 00:38:59,795 --> 00:39:01,797 ...entreteniéndonos. 559 00:39:02,965 --> 00:39:06,010 Tú me entretienes y creo que yo puedo entretenerte a ti. 560 00:39:06,886 --> 00:39:09,930 Y también está el hecho de que te deseo. 561 00:39:10,598 --> 00:39:12,933 Eres una mujer hermosa. 562 00:39:19,482 --> 00:39:20,900 Bueno, ¿y cuándo comenzamos? 563 00:39:21,108 --> 00:39:23,527 O cuándo comienzo yo, mejor dicho. 564 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 Cuando lo desees. 565 00:39:25,446 --> 00:39:27,406 Muy pronto, sería mi deseo. 566 00:39:31,118 --> 00:39:34,622 Tenemos que tener mucho cuidado. No podemos contarle a la familia. 567 00:39:34,872 --> 00:39:38,959 Jamás se me ocurriría contarle esto a nuestras familias, querida. 568 00:39:41,420 --> 00:39:43,506 -¿Qué te hiciste en el cabello? -¿Qué? 569 00:39:43,756 --> 00:39:47,760 Tu pelo. Te hace parecer como alguien que lee Marie Claire. 570 00:39:47,968 --> 00:39:51,764 ¿Tienes idea de lo mucho que me costó? 571 00:39:51,972 --> 00:39:53,307 ¿Un corte y un teñido? 572 00:40:13,327 --> 00:40:15,704 ¿Desea llevar algo? 573 00:40:19,750 --> 00:40:21,168 Es de seda. 574 00:40:21,335 --> 00:40:23,170 Encantador, sexy... 575 00:40:23,337 --> 00:40:24,839 ¡A ellos les encanta! 576 00:40:25,965 --> 00:40:29,427 Lo tenemos en negro, rojo y violeta. 577 00:40:29,593 --> 00:40:31,512 ¿Qué color prefiere? 578 00:40:32,596 --> 00:40:34,348 No sé... 579 00:40:37,268 --> 00:40:42,356 Y el sostén, ¿armado o sencillo? 580 00:40:46,527 --> 00:40:49,363 Este no tiene soporte. ¿Le gusta ese? 581 00:40:52,032 --> 00:40:53,534 Bueno... los dos. 582 00:40:53,701 --> 00:40:55,035 ¿Qué talla usa? 583 00:40:55,619 --> 00:40:56,996 Soy 34. 584 00:40:58,456 --> 00:41:00,916 Treinta y cuatro B. 585 00:41:01,709 --> 00:41:03,836 Es un... Un momento. 586 00:41:04,044 --> 00:41:05,880 - Es un 85 francés. - Pequeño. 587 00:41:14,180 --> 00:41:15,514 ¿Qué le gusta más? 588 00:41:18,100 --> 00:41:20,769 -¿Qué tamaño? - Pequeño. 589 00:41:24,899 --> 00:41:27,526 ¿Por qué tienen que tasar nuestras cosas? 590 00:41:27,735 --> 00:41:30,738 Ya oíste lo que dijo sobre la división de bienes. 591 00:41:30,988 --> 00:41:34,116 No voy a dejar que venga gente a revolver toda la casa... 592 00:41:34,325 --> 00:41:36,076 ...que también era tu casa. 593 00:41:36,243 --> 00:41:37,912 Igual, ¿qué bienes hay? 594 00:41:38,120 --> 00:41:39,580 Está la cómoda... 595 00:41:39,747 --> 00:41:42,625 ...algo de vajilla, los platos de mi abuela. 596 00:41:42,833 --> 00:41:47,796 Y el sofá de cuero y tus pinturas y mi cuadro de Santa Úrsula... 597 00:41:48,047 --> 00:41:52,426 ...que no es mío. Es de mi padres, y se lo van a prestar al Getty. 598 00:41:52,593 --> 00:41:56,388 -¿Lo vas a mandar a California? - Sí, claro. ¿Por qué no? 599 00:41:56,597 --> 00:41:58,516 Pensé que era nuestro. 600 00:41:59,600 --> 00:42:01,602 Tengo que colgar. Alguien toca el timbre. 601 00:42:01,810 --> 00:42:03,103 Adiós. 602 00:42:05,105 --> 00:42:06,732 Yo abro. 603 00:42:13,656 --> 00:42:15,074 ¿Antoine? 604 00:42:39,014 --> 00:42:40,391 ¿Sí? 605 00:42:41,684 --> 00:42:42,935 Es para ti. 606 00:42:47,815 --> 00:42:49,650 Hablé con Charles-Henri. 607 00:42:49,858 --> 00:42:54,154 Dice que van a venir a tasar las cosas del apartamento. 608 00:42:54,655 --> 00:42:55,864 ¿Aquí? 609 00:42:56,615 --> 00:42:58,033 Qué horrible. 610 00:42:58,284 --> 00:43:03,330 Todavía no hay ningún trámite hecho. Está deseando deshacerse de mí. 611 00:43:04,915 --> 00:43:07,084 No los dejes entrar y listo. 612 00:43:18,220 --> 00:43:20,347 Eso debió ser muy caro. 613 00:43:20,514 --> 00:43:22,349 Estaba en oferta. 614 00:43:23,183 --> 00:43:24,852 Porque está pasada de moda. 615 00:43:25,519 --> 00:43:27,354 Se llama una Kelly... 616 00:43:27,563 --> 00:43:31,483 ...por Grace Kelly. Era el tipo de cartera carísima que ella usaba. 617 00:43:33,152 --> 00:43:35,029 No la compraste para ti, ¿verdad? 618 00:43:37,948 --> 00:43:41,410 Es un regalo, y le hice a alguien un favor. 619 00:43:43,871 --> 00:43:48,334 ¿Nadie te dijo nunca que no aceptaras regalos costosos de un hombre? 620 00:43:58,636 --> 00:44:01,680 - En fin, debes devolverla. - En fin, él no lo aceptaría. 621 00:44:01,889 --> 00:44:05,100 ¿Y por qué no aceptar un regalo costoso de un hombre? 622 00:44:05,643 --> 00:44:09,438 Porque te pone en la obligación de hacer lo que él quiera. 623 00:44:09,688 --> 00:44:11,523 Lo haré de todos modos. 624 00:44:14,109 --> 00:44:15,903 Es un regalo, Rox... 625 00:44:16,236 --> 00:44:18,489 ...no un pago ni un soborno. 626 00:44:20,282 --> 00:44:22,868 Entonces supongo que lo puedes aceptar. 627 00:44:59,446 --> 00:45:01,532 Despacio. Vayamos despacio. 628 00:45:34,273 --> 00:45:35,649 Gracias. 629 00:45:56,712 --> 00:45:58,338 La famosa "V". 630 00:45:58,505 --> 00:46:01,008 Es lo que llamamos mettre en valeur. 631 00:46:01,717 --> 00:46:03,177 Significa "destacar". 632 00:46:04,678 --> 00:46:06,722 "Mostrar lo mejor". 633 00:46:15,105 --> 00:46:16,857 Muy lindo. 634 00:46:20,486 --> 00:46:22,863 Tú no escribes un diario, ¿o sí? 635 00:46:24,865 --> 00:46:26,158 ¿Por qué? 636 00:46:26,366 --> 00:46:29,995 ¿Tienes miedo de que lo lean en la televisión... 637 00:46:30,204 --> 00:46:32,539 ...como el de nuestro senador? 638 00:46:32,706 --> 00:46:35,834 No tengo miedo de lo que escribas. 639 00:46:36,043 --> 00:46:41,131 Solo desearía que tu estilo literario esté a la altura del gusto francés. 640 00:46:45,469 --> 00:46:47,262 No tienes un diario, ¿verdad? 641 00:46:48,347 --> 00:46:51,058 Hay un tipo de infusión... 642 00:46:52,392 --> 00:46:54,394 ...hecha de una mezcla... 643 00:46:54,561 --> 00:46:59,233 ...de naranja, agua de rosas y menta. 644 00:47:00,692 --> 00:47:03,487 Se bebe antes de hacer el amor. 645 00:47:08,408 --> 00:47:10,244 ¿Y qué hace? 646 00:47:13,080 --> 00:47:15,624 Es estimulante. 647 00:47:30,097 --> 00:47:33,892 Eso es algo que jamás habrías aprendido en Santa Bárbara. 648 00:47:38,564 --> 00:47:42,609 Pero, bueno, hay muchas cosas que no habrías aprendido en Santa Bárbara. 649 00:47:50,742 --> 00:47:54,204 ¿Cuánto de la infusión hay que tomar? 650 00:47:55,956 --> 00:47:57,583 ¿Una taza... 651 00:47:58,166 --> 00:48:00,252 ...o solo una cucharada? 652 00:48:01,753 --> 00:48:04,464 Se recomienda una tetera llena. 653 00:49:11,865 --> 00:49:14,242 - Vuelve para la lectura en media hora. - Gracias. 654 00:49:14,493 --> 00:49:15,702 Bien. 655 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Vaya, una Kelly. Debes tener un admirador. 656 00:49:27,631 --> 00:49:31,218 Y seguramente es un francés y de cierta edad. 657 00:49:37,057 --> 00:49:38,350 Es un honor conocerla. 658 00:49:38,517 --> 00:49:39,851 - Para Anne, por favor. -¿Anne? 659 00:49:40,018 --> 00:49:42,187 Eso no es tuyo. Tú no la compraste. 660 00:49:42,396 --> 00:49:44,606 Se la quitaste a alguna anciana rica. 661 00:49:44,856 --> 00:49:46,108 ¿Y si fuera así? 662 00:49:46,316 --> 00:49:48,777 He leído todo lo que ha escrito. 663 00:49:48,986 --> 00:49:50,988 Vaya. 664 00:49:51,697 --> 00:49:52,906 -¿A quién? - Mary-Louise. 665 00:49:53,115 --> 00:49:54,533 A Mary-Louise. 666 00:49:55,575 --> 00:49:56,952 - Muchas gracias. - De nada. 667 00:49:57,202 --> 00:49:58,745 ¿Usa una computadora? 668 00:49:59,246 --> 00:50:04,584 No, creo que se interpone entre la experiencia al desnudo y yo. 669 00:50:05,293 --> 00:50:06,545 Aquí tiene. 670 00:50:06,712 --> 00:50:08,463 - Gracias. - De nada. 671 00:50:09,381 --> 00:50:12,300 Creo que te oí decir eso una vez... 672 00:50:12,509 --> 00:50:13,969 ...en otro contexto. 673 00:50:15,762 --> 00:50:17,889 Y tú sigues regalando carteras Kelly. 674 00:50:18,932 --> 00:50:20,142 ¿Aún tienes la tuya? 675 00:50:23,270 --> 00:50:24,604 La perdí hace mucho. 676 00:50:24,813 --> 00:50:26,440 Hace años. 677 00:50:26,606 --> 00:50:28,150 ¡Al hombre de las carteras Kelly! 678 00:50:30,485 --> 00:50:33,196 -¿A quién? - A mi madre, Monica. 679 00:50:35,240 --> 00:50:38,160 Hola. ¿No te quedas para la lectura de Roxy? 680 00:50:38,410 --> 00:50:40,996 No, tengo que estar en Luxemburgo a las 8:00. 681 00:50:42,414 --> 00:50:45,834 No creo que una cartera como esta sea apropiada para una librería. 682 00:50:46,460 --> 00:50:49,212 Pero es tan perfecta y práctica. 683 00:50:49,463 --> 00:50:52,215 Es tan preciosa. ¿Por qué no usarla? 684 00:50:52,841 --> 00:50:55,802 - Nos vemos luego. - De acuerdo. Adiós. 685 00:50:59,598 --> 00:51:01,808 Estupendo. Muchas gracias. 686 00:51:02,768 --> 00:51:04,436 - Gracias. - De nada. 687 00:51:06,938 --> 00:51:08,982 -¿Vive en París? - Sí. 688 00:51:19,743 --> 00:51:22,162 -¿Se queda para la lectura? - Sí, claro. 689 00:51:26,625 --> 00:51:28,627 ¿Aquí es la lectura de poesía? 690 00:51:28,835 --> 00:51:33,423 Sí, mi hermana va a leer de una nueva antología de poetisas estadounidenses. 691 00:51:34,966 --> 00:51:36,176 Usted no me recuerda. 692 00:51:36,927 --> 00:51:38,303 Soy Tellman. 693 00:51:39,262 --> 00:51:40,514 Ya nos conocimos. 694 00:51:42,516 --> 00:51:43,725 Es el esposo de Magda. 695 00:51:50,398 --> 00:51:54,111 Gracias. ¿Le gusta la poesía estadounidense? 696 00:51:54,319 --> 00:51:56,321 No, soy abogado de la industria del entretenimiento. 697 00:51:59,366 --> 00:52:01,952 - Disculpe. - Usted es una mujer hermosa. 698 00:52:03,161 --> 00:52:04,454 ¿Es casada? 699 00:52:05,789 --> 00:52:07,040 No. 700 00:52:07,207 --> 00:52:08,708 ¿Está enamorada? 701 00:52:12,546 --> 00:52:14,464 ¿Alguna vez tuvo un cachorro? 702 00:52:15,799 --> 00:52:16,925 Sí. 703 00:52:17,092 --> 00:52:19,302 -¿Amaba a su cachorro? - Sí. 704 00:52:19,678 --> 00:52:23,265 ¿Qué haría si alguien quisiera quitarle su cachorro? 705 00:52:24,474 --> 00:52:28,395 Sabe, tengo muchas cosas que atender. 706 00:52:29,062 --> 00:52:32,232 Y gracias por la ayuda. De verdad. 707 00:52:33,984 --> 00:52:35,694 ¿Qué haría? 708 00:52:36,611 --> 00:52:38,155 Dios mío. 709 00:52:38,446 --> 00:52:40,198 ¿Qué te estaba diciendo? ¿Quién es? 710 00:52:40,407 --> 00:52:44,953 Es alguien relacionado con Roxy y Charles-Henri de un modo extraño. 711 00:52:45,203 --> 00:52:46,663 Él es extraño. 712 00:52:48,039 --> 00:52:53,128 Estabas sonriendo demasiado. No lo hagas, eso te meterá en problemas. 713 00:52:56,423 --> 00:52:57,799 Pero sobre todo... 714 00:52:58,008 --> 00:53:01,094 ...quiero agradecer a Olivia Pace, quien está aquí esta noche. 715 00:53:03,054 --> 00:53:04,264 Gracias. 716 00:53:06,725 --> 00:53:09,603 Mesdames, messieurs, damas y caballeros, bienvenue. 717 00:53:09,769 --> 00:53:11,438 Gracias por venir. 718 00:53:12,022 --> 00:53:16,610 Es una gran fortuna tener como lectora a Roxeanne de Persand... 719 00:53:16,776 --> 00:53:21,239 ...quien, como saben, es una gran poetisa también. 720 00:53:21,448 --> 00:53:24,826 Y solo un poeta puede hacer justicia a la obra de otros poetas. 721 00:53:25,577 --> 00:53:29,122 Tal vez también sepan, y si no, lo pueden leer en mi introducción... 722 00:53:29,331 --> 00:53:31,416 ¡Compren el libro! 723 00:53:31,958 --> 00:53:33,668 ...que en las últimas décadas... 724 00:53:33,919 --> 00:53:36,630 ...nuestras poetisas han logrado hacerse escuchar. 725 00:53:36,796 --> 00:53:39,799 Pero siempre han estado con nosotros. 726 00:53:39,966 --> 00:53:42,928 Desde Anne Bradstreet en el siglo XVII... 727 00:53:43,136 --> 00:53:47,307 ...cuyo hermoso poema de amor marital es uno de los que Roxeanne leerá hoy. 728 00:53:47,474 --> 00:53:48,850 Tengo una pregunta. 729 00:53:49,517 --> 00:53:52,479 Creo que sería mejor dejar las preguntas para después. 730 00:53:52,687 --> 00:53:55,440 - Vamos. Vayamos afuera. - Es lo que pensamos hacer. 731 00:53:55,649 --> 00:53:59,653 Es muy importante. Es muy importante que hable con ella. ¡Es urgente! 732 00:54:00,862 --> 00:54:02,530 Tengo tanto derecho de estar aquí como los demás. 733 00:54:02,739 --> 00:54:04,491 ¡Vamos! Andando. 734 00:54:06,076 --> 00:54:08,453 Este es de Anne Bradstreet... 735 00:54:08,662 --> 00:54:10,872 ...y se titula: 736 00:54:12,457 --> 00:54:15,043 "A mi querido y amado esposo". 737 00:54:17,128 --> 00:54:21,925 Si alguna vez dos fueron uno Nosotros fuimos así 738 00:54:24,386 --> 00:54:30,725 Si una esposa amó a su esposo Fue a ti 739 00:54:32,018 --> 00:54:34,854 Si hubo una mujer feliz al amar 740 00:54:35,188 --> 00:54:41,194 Conmigo, ustedes mujeres No se pueden comparar 741 00:54:42,529 --> 00:54:48,827 Tu amor es tal Que no puedo dar algo en cambio 742 00:54:52,706 --> 00:54:55,000 El cielo recompensa De muchos modos 743 00:54:55,959 --> 00:54:58,628 - - Ruego - Ruego 744 00:55:00,088 --> 00:55:05,176 Que nuestro amor cultivemos Mientras vivamos 745 00:55:08,763 --> 00:55:14,102 Que al cesar la existencia Eternos seamos 746 00:55:21,359 --> 00:55:26,448 Tengo que mencionar algo que es un poquito delicado. 747 00:55:27,032 --> 00:55:30,493 Mi hijo Antoine nos ha sorprendido a todos... 748 00:55:30,702 --> 00:55:33,580 ...al sugerir que sería impropio... 749 00:55:33,913 --> 00:55:38,418 ...enviar la pintura de Santa Úrsula a ese museo Getty de California... 750 00:55:38,585 --> 00:55:41,546 ...hasta que los abogados decidan a quién pertenece. 751 00:55:43,256 --> 00:55:44,257 ¿A quién pertenece? 752 00:55:45,425 --> 00:55:48,178 Santa Úrsula es de nuestra familia. La heredamos. 753 00:55:48,386 --> 00:55:50,764 Querida, esto ni siquiera deberíamos discutirlo. 754 00:55:50,930 --> 00:55:53,641 Depende totalmente de los abogados. 755 00:55:55,935 --> 00:55:57,937 Aunque es una pintura francesa. 756 00:56:00,231 --> 00:56:05,445 Pobre Charles. Mi hijo ya tiene suficientes problemas propios. 757 00:56:05,653 --> 00:56:07,906 El abogado de Roxeanne es muy determinado. 758 00:56:08,114 --> 00:56:11,951 Y el marido de esa petite amie es muy desagradable. 759 00:56:12,160 --> 00:56:15,121 Bueno, digamos que es el precio del pecado. 760 00:56:33,932 --> 00:56:37,310 Ella tenía una cartera de Hermès. De cocodrilo rojo. 761 00:56:37,602 --> 00:56:40,772 -¿Una cartera Kelly? - Es obvio de dónde salió. 762 00:56:41,022 --> 00:56:43,441 Conozco a mi hermano. Fiel solamente a Hermès. 763 00:56:43,691 --> 00:56:46,945 Si alguna vez ha sido fiel. Y sé lo que le gusta. 764 00:56:47,195 --> 00:56:50,990 Sonrisa permanente, trajecito blanco, ropa interior sofisticada. 765 00:56:51,658 --> 00:56:54,994 - Eso le encanta. - Mamá, te dejas llevar por la imaginación. 766 00:56:55,203 --> 00:56:56,955 ¡A su edad! 767 00:56:57,330 --> 00:56:59,666 ¿Es que no se cansa de eso? 768 00:57:00,375 --> 00:57:01,835 Charlotte, cariño... 769 00:57:02,127 --> 00:57:06,798 - ...llama a Amélie aunque sea una vez. - No, mamá. Llámala tú. 770 00:57:07,173 --> 00:57:11,177 - Pensará que estoy enojada. -¿Mamá? Soy yo. 771 00:57:11,511 --> 00:57:14,973 Ambos la llamaremos, como representantes de la familia. 772 00:57:15,223 --> 00:57:17,976 Pero primero hay que llamar a Edgar, ¿cierto? 773 00:57:18,226 --> 00:57:21,771 Recuérdale que un miembro de nuestra familia se ha comportado... 774 00:57:22,147 --> 00:57:25,525 -Mal. - ...con alguien de la familia de ella. 775 00:57:25,900 --> 00:57:28,695 Con este divorcio entre manos... 776 00:57:29,028 --> 00:57:32,449 - ...si él se involucra, sufrimos todos. -Se lo diré. 777 00:57:47,380 --> 00:57:49,007 ¿Edgar? ¿Estás solo? 778 00:57:49,215 --> 00:57:50,508 Sí, ¿por qué? 779 00:57:50,717 --> 00:57:53,303 -¿La estadounidense está ahí? -¿Quién, Roxy? 780 00:57:53,887 --> 00:57:57,849 - Debes referirte a la otra estadounidense. -Sí, Isabel. 781 00:57:58,057 --> 00:58:01,644 Mamá dice que anda por ahí con una costosa cartera Hermès. 782 00:58:02,562 --> 00:58:06,983 Que tú se la regalaste. Ya sabes, con el divorcio de Charles-Henri... 783 00:58:07,692 --> 00:58:08,985 Ve al grano. 784 00:58:09,235 --> 00:58:12,572 Es indecoroso. Es lo que dice mamá. 785 00:58:12,906 --> 00:58:15,200 Dile a tu madre que me llame ella misma. 786 00:58:15,533 --> 00:58:17,410 Si así lo prefieres. 787 00:58:19,204 --> 00:58:20,497 -¿Estás solo? -Sí, ¿por qué? 788 00:58:20,705 --> 00:58:23,374 -¿La estadounidense está contigo? -Dije que estoy solo. 789 00:58:23,750 --> 00:58:25,752 Bien, entonces escúchame. 790 00:58:26,044 --> 00:58:28,213 Seducir a la hermana de mi nuera ahora... 791 00:58:28,421 --> 00:58:29,923 ¿Por qué no ahora? 792 00:58:30,798 --> 00:58:34,928 Tu sobrino se ha portado como un patán con su hermana. 793 00:58:35,261 --> 00:58:36,554 ¿Y yo qué culpa tengo? 794 00:58:36,804 --> 00:58:39,432 Estoy pensando en la familia. En el tribunal. 795 00:58:39,891 --> 00:58:41,726 La tutela, la división de bienes... 796 00:58:41,976 --> 00:58:45,438 ...la manutención. Considera lo que estás haciendo. 797 00:58:47,232 --> 00:58:49,567 Te veré el domingo, supongo. 798 00:58:50,109 --> 00:58:51,528 Adiós, Palou. 799 00:59:02,914 --> 00:59:06,292 Santa Úrsula era de nuestro tío abuelo y se la dejó a nuestro padre... 800 00:59:06,584 --> 00:59:09,295 ...y tu familia no tiene derecho alguno. 801 00:59:09,754 --> 00:59:12,757 ¿Quién es Santa Úrsula? La santa patrona de las colegialas. 802 00:59:12,966 --> 00:59:14,968 El cuadro no significa nada para tu familia... 803 00:59:15,176 --> 00:59:17,262 ...excepto para quedarse con la mitad en la repartición. 804 00:59:17,470 --> 00:59:20,598 No vamos a discutir por la horrible santa de Roxeanne. 805 00:59:27,814 --> 00:59:32,110 Y ya te lo dije, una cartera de esas no es apropiada para toda ocasión. 806 00:59:32,318 --> 00:59:34,320 Te sugiero una cartera de noche negra. 807 00:59:34,779 --> 00:59:38,825 Tú puedes hablar de lo que sea. Mi cartera de noche. 808 00:59:39,784 --> 00:59:41,452 Luego vas a la televisión... 809 00:59:41,661 --> 00:59:45,456 ...y hablas de religión, moralidad... 810 00:59:45,790 --> 00:59:47,458 ...sexo. 811 00:59:47,875 --> 00:59:49,627 ¿Por qué no de dinero? 812 00:59:58,845 --> 01:00:02,181 ¿El dinero es un tema tabú para ti? 813 01:00:42,388 --> 01:00:45,016 No, no es un La Tour. Es evidente. 814 01:00:46,392 --> 01:00:49,062 "Muy semejante", como mucho. 815 01:00:49,604 --> 01:00:51,064 No nos interesa. 816 01:00:51,481 --> 01:00:53,691 Disculpe. Puede que yo no sea un especialista... 817 01:00:53,900 --> 01:00:55,318 ...pero no es tan obvio para mí. 818 01:00:55,568 --> 01:00:58,571 Si el museo Getty ve una semejanza con La Tour... 819 01:00:58,821 --> 01:01:00,365 ...¿cómo usted puede estar tan seguro? 820 01:01:00,531 --> 01:01:03,993 ¿Por qué habríamos de agregar a nuestras pinturas francesas... 821 01:01:04,369 --> 01:01:06,496 ...reliquias familiares... 822 01:01:06,746 --> 01:01:08,498 ...de un ático estadounidense? 823 01:01:09,582 --> 01:01:11,918 Este cuadro no es de interés para el Louvre... 824 01:01:12,460 --> 01:01:14,087 ...en absoluto. 825 01:01:16,589 --> 01:01:19,550 Es tan ordinario que Charles-Henri quiera quitarle el cuadro a Roxy. 826 01:01:19,759 --> 01:01:22,720 Yo jamás intentaría quitarle algo con lo que se crió. 827 01:01:24,639 --> 01:01:25,932 - Ay, perdón. - Lo siento. 828 01:01:26,265 --> 01:01:29,435 - Lo siento, fue sin querer. - Yo lo recojo. 829 01:01:32,397 --> 01:01:36,526 ¿Por qué esto ahora? ¿No podían esperar a que naciera el bebé? 830 01:01:37,235 --> 01:01:40,822 Bueno, hay que tasar todo antes de la división y la venta. 831 01:01:41,072 --> 01:01:44,575 Charles-Henri debería querer que sus hijos se quedaran con las cosas... 832 01:01:44,784 --> 01:01:46,828 ...no que las comprara un extraño. 833 01:01:47,120 --> 01:01:49,247 Se está portando como un cretino. 834 01:01:49,497 --> 01:01:51,249 O está siendo mal aconsejado. 835 01:01:51,791 --> 01:01:53,626 Charles-Henri me dejó esto a mí. 836 01:01:55,128 --> 01:01:57,130 Entonces el cretino eres tú. 837 01:02:06,139 --> 01:02:08,891 ¿Y si fuera realmente un La Tour? 838 01:02:09,976 --> 01:02:11,561 Eso sería otro tema. 839 01:02:11,769 --> 01:02:15,648 Pero tiene una buena cómoda, Louis XV-XVI. 840 01:02:17,108 --> 01:02:18,484 ¿Cuánto vale? 841 01:02:18,651 --> 01:02:20,945 Unos 50 000. Más si está sellada. 842 01:02:21,195 --> 01:02:23,781 Movámosla y veamos. 843 01:02:24,157 --> 01:02:28,119 - Libérate de él, Roxy. -¿Dejar que se divorcie? Está decidido. 844 01:02:29,162 --> 01:02:31,456 Pero nunca le voy a dar el divorcio. 845 01:02:31,789 --> 01:02:33,624 Pensé que querrías quedar libre. 846 01:02:33,833 --> 01:02:36,794 ¿Y dejar que se case con su ramera? No. 847 01:02:37,628 --> 01:02:39,380 Tienes otra opción. 848 01:02:40,131 --> 01:02:44,177 Puedes acusarlo de adulterio y hacer que pague lo que le corresponde. 849 01:02:50,141 --> 01:02:51,392 Papá. 850 01:02:52,018 --> 01:02:54,228 ¿Por qué teníamos que encontrarnos aquí? 851 01:02:54,645 --> 01:02:58,024 Siempre te gustó venir aquí y mirar a Gennie en el carrusel. 852 01:02:58,483 --> 01:02:59,692 Por supuesto. 853 01:03:02,028 --> 01:03:05,656 Pero no pensé que haría tanto frío. 854 01:03:10,244 --> 01:03:12,997 Sabes, he estado pensando en nombres. 855 01:03:13,664 --> 01:03:16,209 ¿Qué te parece Henri-Luc? 856 01:03:17,210 --> 01:03:18,711 ¿Es un niño? 857 01:03:19,045 --> 01:03:22,548 -¿Te hiciste una de esas pruebas? - No, nunca lo haría. 858 01:03:23,007 --> 01:03:26,761 Es como abrir tu regalo antes de Navidad. 859 01:03:36,395 --> 01:03:38,147 Roxy, debes saber esto. 860 01:03:38,356 --> 01:03:42,068 Los abogados dicen que si no aceptas el divorcio por mutuo acuerdo... 861 01:03:42,276 --> 01:03:44,445 ...quizás no se te permita usar mi apellido. 862 01:03:47,198 --> 01:03:50,576 -¿Y nuestros hijos? - Naturalmente, ellos serían de Persand. 863 01:03:52,119 --> 01:03:55,081 Tengo que tener el mismo apellido que mis hijos. 864 01:03:58,084 --> 01:04:01,796 El juez generalmente otorga la tutela al padre francés. 865 01:04:02,547 --> 01:04:04,340 No puedes hacer esto. 866 01:04:04,549 --> 01:04:08,261 - No puedes destruir a tu propia familia. - Tú me estás destruyendo a mí. 867 01:04:09,136 --> 01:04:13,474 Después de todo lo que dijiste sobre la libertad de vivir y amar. 868 01:04:14,892 --> 01:04:17,603 Eran solo palabras, palabras vacías. 869 01:04:17,895 --> 01:04:19,772 Sí, es cierto. 870 01:04:23,067 --> 01:04:28,406 No me di cuenta de que cuando uno realmente ama, no hay libertad alguna. 871 01:04:30,658 --> 01:04:31,951 Excepto la de morir. 872 01:04:32,118 --> 01:04:34,495 Vamos, no más dramas, por favor. 873 01:04:35,580 --> 01:04:37,582 Solo piensa en lo que te dije. 874 01:05:20,166 --> 01:05:23,210 -¿Lo tiene en azul? -¿Tela de jean azul está bien? 875 01:05:29,133 --> 01:05:30,343 Soy el esposo de Madga. 876 01:05:30,509 --> 01:05:33,304 Magda, la otra mujer. Se acuesta con su marido. 877 01:05:34,513 --> 01:05:36,307 No sea otra tonta estadounidense. 878 01:05:36,515 --> 01:05:39,185 ¡Debe hacer algo! ¡Si no lo hace, lo haré yo! 879 01:05:39,352 --> 01:05:40,978 - Podríamos hacerlo juntos. - Váyase. 880 01:05:41,145 --> 01:05:44,523 ¡Podríamos hacer lo mismo que ellos! ¡Podríamos acostarnos juntos! 881 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 ¡Aléjese de mí! 882 01:06:03,167 --> 01:06:04,710 ¿Roxy? 883 01:06:08,714 --> 01:06:10,883 Oye, ¿Rox? 884 01:06:26,649 --> 01:06:29,944 ¿Rox? ¿Hola? 885 01:06:33,030 --> 01:06:35,950 Oye, ¿Rox? Rox... 886 01:06:39,662 --> 01:06:41,622 ¿Roxy? 887 01:06:43,249 --> 01:06:44,583 ¿Roxy? 888 01:06:44,792 --> 01:06:47,336 Dios mío. Roxy. 889 01:06:53,801 --> 01:06:55,720 Roxy. 890 01:07:02,309 --> 01:07:04,603 Está bien. Está bien. 891 01:07:09,483 --> 01:07:12,278 Disculpe, no cabe. Y estamos apurados. 892 01:07:28,294 --> 01:07:29,920 Solo pensé: 893 01:07:31,797 --> 01:07:34,425 "No puedo soportarlo más". 894 01:07:34,759 --> 01:07:36,135 ¿Y qué hay de Gennie? 895 01:07:40,473 --> 01:07:42,975 ¿Qué hay de todos en Santa Bárbara? 896 01:07:45,436 --> 01:07:46,771 Todos me culparían a mí. 897 01:07:47,438 --> 01:07:49,065 Y lo harían con razón. 898 01:07:49,273 --> 01:07:53,694 Debí cuidarte mejor. Para eso se supone que estoy aquí. 899 01:07:54,487 --> 01:07:58,074 No para andar tras mi propia vida amorosa. 900 01:07:58,282 --> 01:08:02,286 No, eso es lo que yo quiero para ti. Que seas feliz... 901 01:08:02,953 --> 01:08:04,830 ...aunque yo no lo sea. 902 01:08:05,498 --> 01:08:07,333 El bebé está bien. ¿Te dijeron? 903 01:08:10,002 --> 01:08:12,463 Y está pateando como loco. 904 01:08:20,471 --> 01:08:22,556 Qué hermosas. 905 01:08:25,976 --> 01:08:26,977 Gracias. 906 01:08:28,020 --> 01:08:30,147 ¿Qué te parece el nombre Henri-Luc? 907 01:08:30,648 --> 01:08:32,108 ¿Para el bebé? 908 01:08:36,320 --> 01:08:37,696 Bertram. 909 01:08:38,864 --> 01:08:42,201 Cosa de mujeres. Algo con el bebé. 910 01:08:43,035 --> 01:08:44,829 No, no lo perdió. 911 01:08:45,704 --> 01:08:47,039 Luego te llamo. 912 01:08:50,042 --> 01:08:51,377 Hugue. 913 01:08:53,420 --> 01:08:54,713 Thibault. 914 01:08:55,005 --> 01:08:57,007 No quiero ese tipo de nombres. 915 01:08:58,008 --> 01:08:59,593 Mathieu. 916 01:09:12,273 --> 01:09:16,068 Tal vez sencillamente Luc, en vez de Henri-Luc. 917 01:09:16,277 --> 01:09:18,779 Todavía estoy pensando en los nombres. 918 01:09:21,073 --> 01:09:22,908 ¿Alguna idea? 919 01:09:25,744 --> 01:09:28,414 No sé cómo pudiste hacernos esto. 920 01:09:32,418 --> 01:09:35,045 -¿No pensaste en el bebé? - Sí. 921 01:09:36,046 --> 01:09:37,381 Pensé: 922 01:09:38,424 --> 01:09:41,427 "¿Realmente quiero traerlo a este mundo? 923 01:09:41,760 --> 01:09:43,095 ¿A un hogar destrozado?" 924 01:09:44,221 --> 01:09:46,265 Así que me culpas a mí, como todos. 925 01:09:46,473 --> 01:09:47,725 No. 926 01:09:50,102 --> 01:09:52,146 Me culpo a mí misma... 927 01:09:52,938 --> 01:09:55,065 ...por tener la respuesta equivocada. 928 01:09:59,111 --> 01:10:01,280 Mira qué color. 929 01:10:02,072 --> 01:10:04,909 Debí traerte algunas. Lo pensé... 930 01:10:05,117 --> 01:10:06,827 ...pero estaba tan molesto. 931 01:10:07,411 --> 01:10:09,079 Qué pena. 932 01:10:10,247 --> 01:10:11,749 Lo siento. 933 01:10:17,254 --> 01:10:20,716 No defiendo a Charles-Henri. Se ha comportado muy mal. 934 01:10:21,425 --> 01:10:22,927 Como muchos maridos. 935 01:10:26,847 --> 01:10:28,807 Pero dejar a una mujer embarazada... 936 01:10:29,642 --> 01:10:31,477 ...es de muy mal gusto. 937 01:10:32,186 --> 01:10:34,563 El mal gusto fue casarse con ella. 938 01:10:35,439 --> 01:10:37,816 Esas mujeres no son como nosotras, Charlotte. 939 01:10:38,025 --> 01:10:39,818 No podemos enseñarles el savoir-vivre... 940 01:10:39,985 --> 01:10:41,570 ...los buenos modales. 941 01:10:41,987 --> 01:10:43,822 Lo consideran ridículo. 942 01:10:43,989 --> 01:10:45,991 Solo confían en su instinto. 943 01:10:46,283 --> 01:10:48,661 Sus sentimientos, como dicen. ¿Y a qué lleva? 944 01:10:49,036 --> 01:10:50,788 Emociones descontroladas. 945 01:10:50,996 --> 01:10:52,331 El deseo. 946 01:10:53,040 --> 01:10:55,918 Y ahora el necio de Edgar... 947 01:10:56,126 --> 01:10:58,128 ...esté jugando con la hermana. 948 01:10:58,379 --> 01:11:01,340 Ella también es capaz de abrirse las venas. 949 01:11:02,341 --> 01:11:06,178 En fin, es problema de su esposa. Yo ya estoy hasta la coronilla... 950 01:11:06,470 --> 01:11:08,389 ...con Charles-Henri y su estadounidense. 951 01:11:08,639 --> 01:11:11,141 Pues espera lo peor de su cosaca. 952 01:11:11,684 --> 01:11:14,144 Charlotte, tú sabes cómo comportarte. 953 01:11:14,353 --> 01:11:16,647 Es una cuestión de autodominio. 954 01:11:17,481 --> 01:11:19,817 ¡Cómo detesto perder el control! 955 01:11:21,652 --> 01:11:23,988 Al menos no terminas en el hospital. 956 01:11:28,993 --> 01:11:31,578 ¡Rog! Roger. 957 01:11:33,539 --> 01:11:35,499 Bienvenido a Francia. 958 01:11:35,666 --> 01:11:37,876 - Te ves fantástica. -¿Dónde está tu tía Isabel? 959 01:11:38,043 --> 01:11:40,421 - Te ves tan francesa. - Gracias, papá. ¿En serio? 960 01:11:41,672 --> 01:11:44,300 - Hola, cariño. -¡Dios mío! 961 01:11:44,508 --> 01:11:45,843 Hola, bebé. 962 01:11:46,510 --> 01:11:48,929 ¡Mírate! Vaya... 963 01:11:49,138 --> 01:11:52,433 -¿Cómo está ella? ¿Cómo está Roxy? - Está bien. 964 01:11:53,350 --> 01:11:56,103 No hables de eso. No la hagas acordar. 965 01:11:56,270 --> 01:11:57,563 Olvídalo todo. 966 01:11:57,855 --> 01:12:01,900 ¿Cómo voy a olvidar que mi hija quiso suicidarse? 967 01:12:02,192 --> 01:12:05,112 - Entiendo. - Isabel, por eso te pregunto a ti. 968 01:12:06,530 --> 01:12:08,991 Parece salida de la película Tie Me Up! Tie Me Down! 969 01:12:09,199 --> 01:12:11,535 No sabría decirlo. No he visto esa película. 970 01:12:13,537 --> 01:12:16,081 ¡Cielos, estás enorme! 971 01:12:18,125 --> 01:12:20,210 - Querida. - Te ves fantástica. 972 01:12:20,377 --> 01:12:21,754 - Champaña, por favor. - Champaña. 973 01:12:21,920 --> 01:12:23,255 Una Coca dietética, s'il vous plaît. 974 01:12:26,884 --> 01:12:28,510 Es alcohol. Estás embarazada. 975 01:12:28,719 --> 01:12:32,264 No lo tengo prohibido. Los pediatras franceses dicen lo contrario. 976 01:12:32,431 --> 01:12:34,767 ¿Tourtière es algo de tortuga? 977 01:12:34,933 --> 01:12:37,269 No, es un plato como el quiche, pero mejor. 978 01:12:37,478 --> 01:12:40,814 La tourtière es el recipiente en el que lo hornean. 979 01:12:41,899 --> 01:12:44,777 ¿Cuál es la situación legal del cuadro? 980 01:12:44,943 --> 01:12:47,946 Por ley, él tiene derecho a la mitad de los bienes. 981 01:12:48,113 --> 01:12:50,783 Incluido lo que le corresponda a ella de la pintura. 982 01:12:50,991 --> 01:12:52,618 Ustedes son cinco. 983 01:12:52,826 --> 01:12:56,288 Se puede defender como propiedad colectiva y no marital. 984 01:12:56,455 --> 01:13:00,084 Lo primero que debemos hacer es averiguar el valor de la pintura. 985 01:13:00,292 --> 01:13:04,088 -¿Se puede beber agua corriente aquí? - No estamos en Estambul ni El Cairo. 986 01:13:04,254 --> 01:13:08,801 -¿Por qué ahí tienen agua embotellada? - Por la misma razón que en California. 987 01:13:09,134 --> 01:13:10,469 Pidamos embotellada, ¿sí? 988 01:13:10,636 --> 01:13:12,930 Monsieur, nos trae eau avec gaz? 989 01:13:15,265 --> 01:13:18,102 No queremos que nada nuestro termine en manos de Charles-Henri. 990 01:13:18,268 --> 01:13:20,604 Es curioso, pero nunca confié en él. 991 01:13:20,813 --> 01:13:22,147 Eso no importa ahora. 992 01:13:22,356 --> 01:13:26,318 Vamos. Cuando lo conocimos, era hermoso. Tú también lo dijiste. 993 01:13:26,485 --> 01:13:29,905 "Como Orfeo, con su mejillas sin afeitar, un campo de oro". 994 01:13:30,114 --> 01:13:33,117 -¿Tú dijiste eso? - Sí, así fue. 995 01:13:33,617 --> 01:13:35,744 ¿Podríamos hablar sobre la pintura? 996 01:13:35,953 --> 01:13:37,788 Bueno, la pintura es de Roxy... 997 01:13:37,996 --> 01:13:40,958 ...porque le importó lo suficiente como para llevársela. 998 01:13:41,166 --> 01:13:43,836 Tuvo nuestra bendición, como en todo. ¿Cierto, Margeeve? 999 01:13:44,044 --> 01:13:45,504 No creo que debamos venderla. 1000 01:13:45,671 --> 01:13:50,759 Tendríamos que prestarla a un museo y poner nuestro nombre en una placa. 1001 01:13:50,968 --> 01:13:54,179 De ningún modo. Ahora la situación ha cambiado. 1002 01:13:54,388 --> 01:13:56,974 ¿Porque vale más de lo que pensábamos? 1003 01:13:57,182 --> 01:13:58,517 Bueno, eso cuenta. 1004 01:13:58,684 --> 01:14:01,854 Ahora somos una familia de cinco, pero algún día seremos más. 1005 01:14:02,020 --> 01:14:05,524 Habrá hijos. Y no vamos a querer que se queden sin herencia. 1006 01:14:05,732 --> 01:14:07,526 Pero ahora la única que tiene hijos es Roxy. 1007 01:14:07,776 --> 01:14:11,613 Rog, ¿por qué no te casas con una de esas chicas con las que vives? 1008 01:14:12,739 --> 01:14:16,118 - No estamos aquí para hablar de eso. - Vamos, Roger, inténtalo. 1009 01:14:16,326 --> 01:14:18,787 Claro que Santa Úrsula nos pertenece a todos. 1010 01:14:18,996 --> 01:14:21,707 Nunca creí que fuera solo mía. Lo sabes, Roger. 1011 01:14:21,999 --> 01:14:25,294 Siempre estuvo ahí, encima del sofá, mirándonos a todos. 1012 01:14:25,502 --> 01:14:27,212 Con mirada de desaprobación... 1013 01:14:27,379 --> 01:14:30,090 ...impidiéndonos hacer lo que quisiéramos hacer en el sofá. 1014 01:14:30,257 --> 01:14:33,886 Supongo que así serán todos los santos frente a la debilidad humana. 1015 01:14:34,511 --> 01:14:38,474 Si lo dividimos entre nosotros, ¿cómo esquivamos al marido de Roxy? 1016 01:14:38,682 --> 01:14:40,225 Aun si reclamara su parte... 1017 01:14:40,392 --> 01:14:42,936 ...haré que la devuelva como manutención. 1018 01:14:43,187 --> 01:14:44,855 ¿No sería fantástico? 1019 01:14:45,439 --> 01:14:48,025 Ahora no le puedo sacar un centavo. 1020 01:14:48,233 --> 01:14:51,153 Todo lo que tiene está en fideicomisos familiares. 1021 01:14:51,361 --> 01:14:55,032 Y con sus cuadros, gana lo mismo que yo con mi poesía. 1022 01:14:55,240 --> 01:14:57,075 Hasta pensaba buscar empleo. 1023 01:14:57,326 --> 01:14:58,869 ¿Cómo? 1024 01:14:59,328 --> 01:15:02,414 Hay que llenar unos formularios para solicitar los pagos. 1025 01:15:02,623 --> 01:15:05,876 - Bien. Iré a la oficina mañana. - Yo te los llevo esta noche. 1026 01:15:07,586 --> 01:15:09,546 Los abogados franceses son muy amables. 1027 01:15:09,713 --> 01:15:12,799 ¿Imaginarías a un abogado estadounidense entregando documentos de noche? 1028 01:15:12,966 --> 01:15:14,510 No lo creo. 1029 01:15:22,809 --> 01:15:24,102 ¿Cuán cocido lo quiere? 1030 01:15:25,103 --> 01:15:27,439 ¿Me traería un steak au poivre y una salade vert? 1031 01:15:28,232 --> 01:15:29,942 -Très bien. Bien cocido. - Muy bien. 1032 01:15:57,511 --> 01:15:58,971 Dios mío. 1033 01:15:59,137 --> 01:16:00,806 La propina está incluida, ¿no? 1034 01:16:00,973 --> 01:16:02,432 Igual deja algo. 1035 01:16:04,142 --> 01:16:05,352 No. 1036 01:16:05,519 --> 01:16:07,646 Si no, ¿para qué está incluida? 1037 01:16:07,854 --> 01:16:09,398 Vamos, deja 20 euros. 1038 01:16:09,606 --> 01:16:13,986 Tal vez en un lugar común, pero aquí, donde se paga una fortuna... 1039 01:16:14,152 --> 01:16:18,115 - Casi 900 dólares, para ser más claros. - Vaya. Gracias, Roger. 1040 01:16:18,323 --> 01:16:19,324 No tengo más. 1041 01:16:19,491 --> 01:16:23,370 Los tres son tan preciosos. Iguales como tres gotas de agua. 1042 01:16:23,787 --> 01:16:26,748 Roxy es toda mía. Margeeve no intervino para nada. 1043 01:16:26,957 --> 01:16:30,168 No, no mucho. Solo la crié desde los dos años. 1044 01:16:30,335 --> 01:16:32,296 - Gracias, Rog. - Preciosa. 1045 01:16:33,505 --> 01:16:36,466 Me encanta esa cartera. Quiero ir a esa tienda mañana. 1046 01:16:36,675 --> 01:16:39,761 - Es de Hermès. - No da con el salario de Chester. 1047 01:16:39,970 --> 01:16:42,681 -¿Y tú cómo la pagaste? - Estaba en oferta. 1048 01:16:42,848 --> 01:16:45,183 ¿Quieres que te la preste? 1049 01:16:49,271 --> 01:16:50,897 Hay unos retoques. 1050 01:16:51,106 --> 01:16:53,775 La mano izquierda se dañó. 1051 01:16:53,984 --> 01:16:57,279 Es posible que el lienzo se haya partido del lado derecho. 1052 01:16:57,779 --> 01:17:01,283 También, el rostro de la criada me parece un poco extraño. 1053 01:17:01,491 --> 01:17:03,493 ¿Es un La Tour? 1054 01:17:03,702 --> 01:17:05,871 -¿Cuánto estiman? - Aún no sabemos. 1055 01:17:06,121 --> 01:17:09,416 Los dueños tal vez la vendan a Drouot o a Christie's de Londres. 1056 01:17:09,625 --> 01:17:13,337 Si venía a nuestra exhibición, el seguro era de 40 000. 1057 01:17:13,545 --> 01:17:17,674 Pasa algo raro si se vende a tan poco sin bombos y platillos. 1058 01:17:17,883 --> 01:17:20,802 -¿Conceden la licencia de exportación? - El Louvre la rechazó. 1059 01:17:21,011 --> 01:17:22,638 Lorraine, me animo a decir... 1060 01:17:23,221 --> 01:17:25,974 - ...alrededor de 1640. - No sé. 1061 01:17:26,350 --> 01:17:28,268 Si fuera abogada del diablo... 1062 01:17:28,477 --> 01:17:32,731 ...las figuras carecen de peso, de la monumentalidad de La Tour. 1063 01:17:33,398 --> 01:17:35,067 ¿Su santa estaba a dieta? 1064 01:17:36,985 --> 01:17:39,988 Creo que no pierden nada con darle una mirada. 1065 01:17:41,323 --> 01:17:45,160 Quiero decirles que su pintura es soberbia. Maravillosamente bella. 1066 01:17:45,327 --> 01:17:46,578 Gracias. 1067 01:17:48,705 --> 01:17:52,250 Ahora bien, ¿qué creen que será oeuf fermier? 1068 01:17:52,417 --> 01:17:54,753 ¿Solo huevos hervidos, creen? 1069 01:17:54,920 --> 01:17:57,673 Solo en Francia podrían ofrecerlos con tanto desenfado. 1070 01:17:57,839 --> 01:17:59,466 Con tanto descaro, diría. 1071 01:18:01,093 --> 01:18:02,761 Ya sabe la situación legal. 1072 01:18:02,928 --> 01:18:06,056 Créame, en Christie's vemos cosas mucho peores. 1073 01:18:06,264 --> 01:18:09,685 Claro, todo es aun peor cuando hay franceses implicados. 1074 01:18:10,227 --> 01:18:15,273 Creo que pediré el hígado con las pommes mousseline. 1075 01:18:15,440 --> 01:18:18,985 ¿Qué tal algo más cuisiné? No se almuerza en París todos los días. 1076 01:18:19,194 --> 01:18:23,031 ¿Sabe lo que hacen maravilloso aquí? El mejor pintade au cerfeuil. 1077 01:18:23,573 --> 01:18:26,201 Y lo hacen con castañas. Es excelente. 1078 01:18:26,868 --> 01:18:28,537 ¿De verdad? Podría ser. 1079 01:18:29,246 --> 01:18:30,580 En cuanto al vino... 1080 01:18:30,747 --> 01:18:33,625 ...solía saber de vinos, antes de meterme en esto. 1081 01:18:33,792 --> 01:18:36,628 Dicen que los expertos en vino son los ingleses. 1082 01:18:36,795 --> 01:18:41,633 Los franceses son noveleros. Pasan por alto las mejores cosechas. 1083 01:18:42,134 --> 01:18:45,470 Supongo que deberíamos pedir Château La Tour. Sería apropiado. 1084 01:18:45,721 --> 01:18:49,099 Bueno, para mí, su pintura es del mejor período de La Tour... 1085 01:18:49,307 --> 01:18:51,685 ...por el que menos se lo conoce. 1086 01:18:51,893 --> 01:18:56,398 Pero, en mi opinión, La Tour. 1087 01:19:01,153 --> 01:19:03,780 Hasta ahora, esa no ha sido la opinión general. 1088 01:19:03,989 --> 01:19:06,491 No, pero imagínense que ustedes son un museo... 1089 01:19:06,658 --> 01:19:08,660 ...y quieren adquirir a toda costa... 1090 01:19:08,910 --> 01:19:12,080 ...un Renoir, digamos, que una familia encontró en un ático. 1091 01:19:12,289 --> 01:19:15,333 Hay que pensar en la parte psicológica de la situación. 1092 01:19:15,584 --> 01:19:19,004 No van a decirles así sin más que es un Renoir, ¿cierto? 1093 01:19:19,254 --> 01:19:22,132 El precio se iría por las nubes y acabarían pagando más. 1094 01:19:22,340 --> 01:19:25,594 Así que los museos, para salvaguardar su integridad... 1095 01:19:26,094 --> 01:19:29,765 ...a menudo dicen que no están seguros, ¿entienden? 1096 01:19:30,265 --> 01:19:31,683 ¿Y usted qué cree? 1097 01:19:33,518 --> 01:19:36,521 Creo que es un muy buen La Tour... 1098 01:19:36,772 --> 01:19:40,275 ...y que en una subasta competitiva alcanzaría un precio excelente. 1099 01:19:41,026 --> 01:19:44,821 Muchos conocerán su valor. Nuestro catálogo mostrará lo correcto. 1100 01:19:47,616 --> 01:19:49,951 ¿Y de qué rango de precio estamos hablando? 1101 01:19:51,536 --> 01:19:55,457 Tal vez un millón de libras. Un millón y medio, con suerte. 1102 01:19:56,374 --> 01:19:59,878 Christie's recomendará una base mínima, así que no podría ser menos. 1103 01:20:00,545 --> 01:20:05,634 Como verán, Christie's, obviamente, tiene un punto de vista diferente. 1104 01:20:05,842 --> 01:20:08,470 Queremos que se venda al precio máximo. 1105 01:20:09,054 --> 01:20:11,848 Somos competentes y conocemos el mercado. 1106 01:20:12,015 --> 01:20:14,518 - Gracias. - Hola, papá. 1107 01:20:15,393 --> 01:20:18,021 Chester Walker, él es el señor Janely, de Christie's. 1108 01:20:18,230 --> 01:20:19,439 - Profesor. - Señor Janely. 1109 01:20:19,648 --> 01:20:22,984 El señor Janely está seguro de que es un La Tour. 1110 01:20:23,527 --> 01:20:25,821 -¿De verdad? - Un millón, papá. 1111 01:20:26,029 --> 01:20:28,198 Un millón de libras, no de dólares. 1112 01:20:29,908 --> 01:20:31,159 Eso es mucho dinero. 1113 01:20:31,368 --> 01:20:32,828 Para algunos, supongo que sí. 1114 01:22:04,502 --> 01:22:08,048 Era mucho más joven entonces, pero en lo demás no ha cambiado. 1115 01:22:08,256 --> 01:22:10,133 ¿Te refieres a su personalidad? 1116 01:22:10,342 --> 01:22:12,719 No, creo que en su carácter. 1117 01:22:12,928 --> 01:22:14,930 Siempre tuvo un no sé qué. 1118 01:22:15,639 --> 01:22:19,976 Sofisticado, conocedor, un tanto famoso, un tanto viejo... 1119 01:22:20,268 --> 01:22:25,106 ...lo cual podría provocar atracción sexual, sobre todo en alguien joven. 1120 01:22:25,315 --> 01:22:27,609 Es como fornicar con Dios. 1121 01:22:31,696 --> 01:22:34,491 ¿De dónde salieron todas estas cosas lindas? 1122 01:22:36,534 --> 01:22:39,287 Generalmente pedimos limosna frente a Dior o St. Laurent... 1123 01:22:39,454 --> 01:22:43,959 ...así las mujeres ricas que salen pueden expiar sus pecados. 1124 01:22:44,793 --> 01:22:47,587 Por qué no archivas eso en "Varios" por ahora. 1125 01:22:47,754 --> 01:22:50,131 No creo que lo necesitemos en Tulsa. 1126 01:22:52,801 --> 01:22:55,679 ¿Entonces no vienes el domingo al almuerzo de Suzanne? 1127 01:22:55,887 --> 01:22:59,057 ¿Qué puedo hacer? Esta conferencia ya estaba fijada. 1128 01:22:59,975 --> 01:23:01,935 Ya tengo que colgar. 1129 01:23:02,143 --> 01:23:04,396 No he terminado de empacar. 1130 01:23:04,813 --> 01:23:06,398 ¿No quieres conocer a mis padres? 1131 01:23:06,648 --> 01:23:07,941 O mejor dicho... 1132 01:23:08,149 --> 01:23:10,235 ...¿ellos querrían conocerme? 1133 01:23:11,069 --> 01:23:14,322 No soy el típico pretendiente que tendrían en mente. 1134 01:23:19,995 --> 01:23:21,287 ¿No quieres verme? 1135 01:23:21,496 --> 01:23:26,418 Claro que sí, pero si no me voy ahora, perderé el avión. 1136 01:23:27,002 --> 01:23:29,045 Nos encontraremos a mi regreso. 1137 01:23:29,921 --> 01:23:31,840 Discúlpame con tus padres. 1138 01:23:33,258 --> 01:23:35,760 -Adiós, tesoro. - Adiós. 1139 01:23:49,858 --> 01:23:52,610 ¿De verdad crees que es lo mejor para ti? 1140 01:24:02,704 --> 01:24:05,123 A veces no se trata de escoger, Roxeanne. 1141 01:24:05,790 --> 01:24:07,250 Tú lo sabes. 1142 01:24:08,418 --> 01:24:09,711 Bueno... 1143 01:24:10,378 --> 01:24:12,714 ...yo pensaba lo mismo... 1144 01:24:13,381 --> 01:24:15,884 ...pero descubrí que no es cierto. 1145 01:24:19,054 --> 01:24:22,891 Sabes, esta mañana escribí un poema sobre el falaropo. 1146 01:24:23,099 --> 01:24:26,478 Esa ave acuática que hace reverencias al nadar. 1147 01:24:27,312 --> 01:24:29,439 El ave más cortés del mundo. 1148 01:24:29,647 --> 01:24:30,899 Tan... 1149 01:24:31,149 --> 01:24:32,859 ...majestuosa. 1150 01:24:33,068 --> 01:24:34,444 Inclinándose... 1151 01:24:34,652 --> 01:24:36,404 ...mientras va por el agua... 1152 01:24:36,654 --> 01:24:38,990 ...ante nada en particular... 1153 01:24:40,075 --> 01:24:41,659 ...solo por cortesía... 1154 01:24:42,577 --> 01:24:44,079 ...por gratitud. 1155 01:24:54,422 --> 01:24:56,508 Perdiste totalmente el juicio. 1156 01:25:14,192 --> 01:25:16,820 Consideran a Santa Úrsula como parte de mi dote. 1157 01:25:17,028 --> 01:25:20,073 ¿Dote? ¿De dónde sacaron eso? ¿Estamos en la Edad Media? 1158 01:25:20,281 --> 01:25:22,117 No, en Francia. 1159 01:25:22,951 --> 01:25:25,411 No esperen que hablen de esto durante el almuerzo. 1160 01:25:25,620 --> 01:25:28,164 Hablan de cuanto tabú existe. 1161 01:25:28,373 --> 01:25:29,916 Pero de dinero, nunca. 1162 01:25:30,125 --> 01:25:34,003 - Nunca. - Yo también quisiera dejar de hacerlo. 1163 01:25:34,712 --> 01:25:36,714 No quiero comer nada raro. 1164 01:25:43,304 --> 01:25:45,140 Quiero decirte algo. 1165 01:25:47,142 --> 01:25:51,312 La tía Amélie estará hoy en el almuerzo. Es la esposa de Edgar. 1166 01:25:52,313 --> 01:25:54,524 Fue invitada. 1167 01:26:01,573 --> 01:26:04,200 ¿Qué se supone que debo hacer? ¿Pelear por él? 1168 01:26:04,409 --> 01:26:07,245 ¿Decir que lo amo y que jamás renunciaré a él? 1169 01:26:07,537 --> 01:26:09,747 ¿Crees que él lo valga? 1170 01:26:11,416 --> 01:26:14,335 Pero, claro, las estadounidenses son grandes luchadoras. 1171 01:26:14,544 --> 01:26:17,714 Pueden luchar hasta por algo que en realidad no desean. 1172 01:26:22,719 --> 01:26:25,180 No me gustan los domingos. 1173 01:26:46,117 --> 01:26:49,829 La habría reconocido entre miles. 1174 01:26:54,542 --> 01:26:57,212 ¡Hola, Margeeve! 1175 01:26:59,631 --> 01:27:00,965 Hola. 1176 01:27:02,383 --> 01:27:03,635 Isabel. 1177 01:27:04,302 --> 01:27:07,972 - Chester. - Ella es mi cuñada, Amélie Cosset. 1178 01:27:08,139 --> 01:27:10,600 - Mucho gusto. - Chester. 1179 01:27:10,808 --> 01:27:14,229 Y Roger. Vaya, Roger, me estaba olvidando de ti. 1180 01:27:14,479 --> 01:27:15,772 ¿Qué tal el viaje? 1181 01:27:16,105 --> 01:27:20,944 Es un honor estar aquí en el campo, con esta familia... 1182 01:27:21,486 --> 01:27:23,780 ...y en este hermoso hogar. 1183 01:27:23,988 --> 01:27:25,657 El honor es todo nuestro. 1184 01:27:26,074 --> 01:27:30,411 - Lamento que mi esposo no esté. - Ni qué hablar del mío. 1185 01:27:30,620 --> 01:27:34,749 A mi hermano Edgard siempre lo invitan a conferencias internacionales. 1186 01:27:34,958 --> 01:27:37,043 Creo que ahora está en Bélgica. 1187 01:27:37,252 --> 01:27:39,837 Supuestamente. Ya ni pregunto. 1188 01:27:40,004 --> 01:27:42,882 Nos encantan sus hijas. Las dos, Roxeanne e Isabel. 1189 01:27:43,091 --> 01:27:45,468 Son tan prácticas, tan sensatas. 1190 01:27:45,677 --> 01:27:47,470 ¿Roxeanne e Isabel? 1191 01:27:47,679 --> 01:27:51,724 Creo que los franceses sí son prácticos, racionales. 1192 01:27:51,933 --> 01:27:55,478 Voltaire y la Era de la Iluminación. 1193 01:27:55,687 --> 01:27:58,982 Thermidor. Pero no nuestras hijas, me temo. 1194 01:27:59,190 --> 01:28:02,443 - No mucha racionalidad ahí. - Yo cazo. 1195 01:28:03,695 --> 01:28:04,988 -¿Cazas? -¿Tú cazas? 1196 01:28:05,697 --> 01:28:06,906 No. 1197 01:28:07,073 --> 01:28:08,533 -¿Qué cazas? - Ciervos. 1198 01:28:08,700 --> 01:28:09,993 Ciervos. 1199 01:28:10,785 --> 01:28:12,453 - Supongo que les disparas. - No, no. 1200 01:28:12,620 --> 01:28:14,956 Se dispara a las aves. Los cazamos con perros. 1201 01:28:15,290 --> 01:28:16,791 Es muy hermoso. 1202 01:28:17,000 --> 01:28:20,586 Los caballos, los perros, los cazadores con sus trajes. 1203 01:28:20,795 --> 01:28:22,380 El clero bendice a los perros. 1204 01:28:22,547 --> 01:28:25,675 Se persigue al noble venado hasta que cae a tierra. 1205 01:28:26,050 --> 01:28:28,678 Cae exhausto y ya no puede correr. 1206 01:28:29,804 --> 01:28:32,849 -¿Y qué sucede luego? - Entonces los perros matan al venado. 1207 01:28:33,057 --> 01:28:36,894 Tenemos la expresión "otro muerto". A eso se refiere. 1208 01:28:37,061 --> 01:28:40,606 ¿Y alguna vez muere gente? ¿Se caen de los caballos o algo? 1209 01:28:40,815 --> 01:28:44,277 Bueno, no, por lo general no, pero a veces puede suceder. 1210 01:28:44,485 --> 01:28:47,363 Fantástico. Así se emparejan un poco las cosas. 1211 01:28:47,572 --> 01:28:50,033 Bueno, supongo que llegó el momento de decir... 1212 01:28:50,241 --> 01:28:52,327 ...nunca podría haberme imaginado... 1213 01:28:52,827 --> 01:28:56,080 ...cuando me fui de Santa Bárbara, solo con unos pocos... 1214 01:28:56,247 --> 01:28:58,249 Este Beaufort no está bien. 1215 01:28:59,542 --> 01:29:03,254 - Está pasado. - Parece ahumado. 1216 01:29:03,588 --> 01:29:05,006 No se puede comer. 1217 01:29:05,173 --> 01:29:06,341 No está bien. No lo coman. 1218 01:29:08,426 --> 01:29:10,345 Este Beaufort no está bien. 1219 01:29:13,264 --> 01:29:14,515 Pero no todo está perdido. 1220 01:29:14,724 --> 01:29:16,434 El Reblochon está perfecto. 1221 01:29:16,601 --> 01:29:17,935 Sírvanse, por favor. 1222 01:29:41,292 --> 01:29:43,586 El Beaufort realmente estaba horrible. 1223 01:29:43,795 --> 01:29:46,798 Sí, pero el Reblochon estaba excelente. ¿Está de acuerdo? 1224 01:29:47,048 --> 01:29:49,342 Sí, claro, todo estaba excelente. 1225 01:29:49,550 --> 01:29:52,595 Tiene una casa muy bonita y la administra muy bien. 1226 01:29:52,804 --> 01:29:54,138 Debería darme lecciones. 1227 01:29:54,389 --> 01:29:56,474 Es demasiado amable. 1228 01:29:57,975 --> 01:30:00,812 Hay algo un tanto delicado que quiero mencionar... 1229 01:30:00,978 --> 01:30:03,314 ...mientras estamos a solas. 1230 01:30:03,606 --> 01:30:07,652 Y creo que podemos hablar de ello con bastante franqueza como madres. 1231 01:30:07,902 --> 01:30:10,655 Y con confianza, como amigas. 1232 01:30:13,282 --> 01:30:16,577 ¿Dónde está? Tombeur. "Tombay". Tombeur. 1233 01:30:16,786 --> 01:30:20,248 Acá está. Tombeur. Tombeur. "Caer. Tumbar como en una lucha. 1234 01:30:20,456 --> 01:30:24,377 Caer. Tumbar". Cielos, cuatro años de francés y no recuerdo nada. 1235 01:30:24,585 --> 01:30:28,005 Tombeur. Así llamó Suzanne de Persand a su hermano. 1236 01:30:28,172 --> 01:30:32,176 Se trata de un hombre mayor que se aprovecha de una muchacha. 1237 01:30:33,344 --> 01:30:35,638 Y adivina quién es la muchacha. 1238 01:30:37,348 --> 01:30:39,434 Nuestra propia flor, Isabel. 1239 01:30:40,518 --> 01:30:42,770 No me mires diciendo: "Es mi vida". 1240 01:30:42,979 --> 01:30:45,481 - Sí es su vida. - Es ridículo. No lo creo. 1241 01:30:48,776 --> 01:30:51,446 -¿Lo conozco? - No, y yo tampoco. Y hay más. 1242 01:30:51,863 --> 01:30:56,617 Luego su propia esposa dice que debemos evitar que Isabel resulte herida por... 1243 01:30:56,826 --> 01:30:58,453 ...textuales palabras: 1244 01:30:59,203 --> 01:31:02,540 "Un hombre algo inescrupuloso cuando se trata de mujeres jóvenes". 1245 01:31:02,707 --> 01:31:05,918 - Es tu culpa. Tiene complejo contigo. - Tonterías. 1246 01:31:06,127 --> 01:31:10,173 He visto muchas estudiantes enamorarse de sus profesores... 1247 01:31:10,381 --> 01:31:13,176 ...pero esas eran chicas débiles y dependientes. 1248 01:31:13,384 --> 01:31:15,720 Nada que ver con Isabel. 1249 01:31:26,731 --> 01:31:30,067 ¿El hecho de que la familia lo sepa lo echa a perder para ti? 1250 01:31:30,651 --> 01:31:31,903 No. 1251 01:31:32,153 --> 01:31:33,779 Lo decía por ti... 1252 01:31:33,988 --> 01:31:35,740 ...y por tu esposa. 1253 01:31:37,575 --> 01:31:40,828 Tal vez un factor inhibidor, pero no el fin del mundo. 1254 01:31:41,245 --> 01:31:45,416 Haremos de cuenta que no le dijeron nada a tu madre. 1255 01:31:46,501 --> 01:31:50,838 Sabes que estaré en Concepción unos meses, ayudando en las negociaciones. 1256 01:31:51,088 --> 01:31:52,924 ¿No puedo ir contigo? 1257 01:31:57,845 --> 01:31:59,222 Qué dulce. 1258 01:32:03,184 --> 01:32:05,228 ¿Me querrás cuando regreses? 1259 01:32:09,190 --> 01:32:14,278 ¿No fue Emerson quien dijo: "Todo héroe al final se vuelve un fastidio"? 1260 01:32:18,366 --> 01:32:20,535 Tengo que vestirme. 1261 01:32:20,952 --> 01:32:23,120 Se está haciendo tarde. ¿Cierras tú? 1262 01:33:11,168 --> 01:33:12,503 Hola, Edgar. 1263 01:33:12,837 --> 01:33:15,172 - Qué gusto verte. - Sí. 1264 01:33:16,757 --> 01:33:18,759 Muy linda. 1265 01:33:19,927 --> 01:33:21,345 ¿Te gusta? 1266 01:33:28,603 --> 01:33:30,521 ¿Vinimos a lo mismo? 1267 01:33:30,771 --> 01:33:32,857 ¿Los dos a comprar regalos? 1268 01:33:33,608 --> 01:33:35,276 ¿Quizás para la misma persona? 1269 01:33:37,528 --> 01:33:39,614 El mío es de agradecimiento y de despedida... 1270 01:33:39,780 --> 01:33:43,659 ...porque acaba de terminar de ayudarme con mis escritos. 1271 01:33:44,869 --> 01:33:46,120 ¿Y el tuyo? 1272 01:33:46,829 --> 01:33:48,456 Solo de agradecimiento. 1273 01:33:50,499 --> 01:33:53,377 ¿A mí no me regalaste una pañoleta también? 1274 01:33:57,798 --> 01:33:59,550 Al final, quiero decir. 1275 01:33:59,717 --> 01:34:01,177 Una cartera al comienzo... 1276 01:34:01,385 --> 01:34:02,720 ...una pañoleta al final. 1277 01:34:04,680 --> 01:34:06,432 Contigo era muy diferente. 1278 01:34:06,641 --> 01:34:09,810 No eras, disculpa, una joven vulnerable. 1279 01:34:11,646 --> 01:34:12,897 No. 1280 01:34:13,064 --> 01:34:14,315 Yo era mayor... 1281 01:34:14,523 --> 01:34:17,485 ...y casada y divorciada, y tenía dos hijos. 1282 01:34:17,693 --> 01:34:21,989 Eras sofisticada, con experiencia, y ya eras famosa. 1283 01:34:26,827 --> 01:34:29,121 No te fue difícil olvidarme. 1284 01:34:29,330 --> 01:34:31,582 Ah, sí, me olvidé de ti. 1285 01:34:31,999 --> 01:34:34,585 Pero no de las lágrimas que derramé por ti. 1286 01:34:47,348 --> 01:34:48,599 ¿Me permites? 1287 01:34:52,561 --> 01:34:54,271 Sí, es encantadora. 1288 01:34:54,772 --> 01:34:57,441 ¿Por qué no le regalamos la misma pañoleta? 1289 01:34:57,608 --> 01:35:00,444 Así podrá venir a cambiarla y llevar lo que quiera. 1290 01:35:01,112 --> 01:35:03,489 Buena idea. La llevo. 1291 01:35:04,198 --> 01:35:05,700 Yo también. 1292 01:35:07,034 --> 01:35:08,411 - Bien. - Bien. 1293 01:35:08,619 --> 01:35:11,455 Nunca me casé con un francés. Solo con estadounidenses. 1294 01:35:12,206 --> 01:35:14,875 Los franceses fueron solo los amantes. 1295 01:35:15,084 --> 01:35:17,211 Para mí, un amante debería ser... 1296 01:35:17,461 --> 01:35:19,255 ...aquel a quien de verdad se ama... 1297 01:35:19,463 --> 01:35:20,923 ...y más importante... 1298 01:35:21,132 --> 01:35:23,968 ...que alguien con quien se firma un certificado. 1299 01:35:24,135 --> 01:35:28,389 Los amantes son un pasatiempo que tiende a perder su atractivo. 1300 01:35:28,723 --> 01:35:30,349 Un hobby. 1301 01:35:30,558 --> 01:35:32,518 Al final se vuelven un fastidio. 1302 01:35:32,727 --> 01:35:35,062 ¿"Todo héroe al final se vuelve un fastidio"? 1303 01:35:36,897 --> 01:35:38,274 Emerson. 1304 01:35:40,234 --> 01:35:41,736 Alguien me lo citó... 1305 01:35:42,903 --> 01:35:45,823 ...cuando trataba de librarse de mí. 1306 01:35:50,244 --> 01:35:51,704 Te luce muy bien. 1307 01:37:06,403 --> 01:37:10,241 No vamos a comprar solo tampones y lápices labiales, sino de todo. 1308 01:37:10,407 --> 01:37:13,661 Champú, acondicionador, sombra para párpados, de todo. 1309 01:37:13,869 --> 01:37:17,581 Pensamos comprar tres camiones nuevos si todo sale bien. 1310 01:37:17,832 --> 01:37:21,168 Y nos llamaremos "Fundación Santa Úrsula"... 1311 01:37:21,377 --> 01:37:23,212 ...en honor a nuestra santa patrona. 1312 01:37:23,420 --> 01:37:24,922 ¿Qué te parece? 1313 01:37:25,214 --> 01:37:27,800 Un momento. ¿Nos cobrarán impuestos? 1314 01:37:28,008 --> 01:37:29,760 Tengo tantas preguntas. 1315 01:37:30,010 --> 01:37:31,762 ¿Qué hay de mi pregunta? 1316 01:37:37,601 --> 01:37:40,729 Todavía no salió el divorcio, como sabes perfectamente. 1317 01:37:43,941 --> 01:37:49,154 Y por ahora nadie presentó ni un documento. No sé por qué se demora. 1318 01:37:49,697 --> 01:37:54,702 No me pidas que tome un nuevo esposo antes de deshacerme del anterior. 1319 01:38:08,591 --> 01:38:10,885 -¿Qué sucede? - Alguien murió. 1320 01:38:11,302 --> 01:38:14,221 -¿Quién? - No nos dejan pasar. 1321 01:38:14,513 --> 01:38:16,891 Déjeme pasar. ¡Yo vivo aquí! 1322 01:38:17,182 --> 01:38:18,601 Tiroteo en Futurama. 1323 01:38:18,809 --> 01:38:21,478 Un hombre le disparó a su esposa rusa y se escapó. 1324 01:38:22,646 --> 01:38:24,690 Es estadounidense. Crimen pasional. 1325 01:38:24,899 --> 01:38:27,693 No hay crímenes pasionales en los Estados Unidos. 1326 01:38:28,027 --> 01:38:29,945 Todos matan por dinero o drogas. 1327 01:38:36,660 --> 01:38:37,953 ¿Qué perfume tienes? 1328 01:38:38,162 --> 01:38:40,539 Honteuse, de Charmez. 1329 01:38:43,751 --> 01:38:45,252 Me gusta. 1330 01:38:47,254 --> 01:38:48,547 Muy sutil. 1331 01:38:53,302 --> 01:38:56,138 Ahora tendrás tu propio dinero. Haz lo que quieras. 1332 01:38:56,347 --> 01:39:00,559 En cuanto a mí, lo que más me gusta de París es esta cartera que me diste. 1333 01:39:00,768 --> 01:39:02,603 Te queda mejor que a mí. 1334 01:39:02,811 --> 01:39:04,688 Sí, es muy de señora para ti. 1335 01:39:04,897 --> 01:39:07,149 Y muy sofisticada, diría yo. 1336 01:39:20,871 --> 01:39:22,081 Deténgase. 1337 01:39:22,331 --> 01:39:24,416 S'il vous plaît, deténgase. 1338 01:39:26,126 --> 01:39:28,545 Lo siento. Estarás aburrida de venir aquí. 1339 01:39:28,754 --> 01:39:32,549 Nunca. Los chicos me rogaron y me rogaron, y al fin se rindieron. 1340 01:39:45,396 --> 01:39:46,730 Disculpen. 1341 01:40:04,915 --> 01:40:10,504 La Torre Eiffel, construida a finales del siglo pasado por Gustave Eiffel... 1342 01:40:29,523 --> 01:40:31,692 ¿Quién es el tipo que acaba de pasar? 1343 01:40:32,443 --> 01:40:35,529 Dijo que perdió a su esposa. 1344 01:41:20,741 --> 01:41:22,367 ¿Qué está haciendo? 1345 01:41:23,202 --> 01:41:25,996 Perdió a su esposa. La está buscando. 1346 01:41:27,915 --> 01:41:30,084 ¿Estás seguro de que no está escapando? 1347 01:41:30,918 --> 01:41:33,170 Está bastante en forma. 1348 01:41:33,712 --> 01:41:36,673 A propósito, ¿cómo están Celine y los niños? 1349 01:41:37,299 --> 01:41:38,592 Están bien. 1350 01:41:43,180 --> 01:41:44,890 Entonces fui al basurero. 1351 01:41:45,724 --> 01:41:47,267 ¿Sabe quién es? 1352 01:41:47,476 --> 01:41:51,772 ¡No pienso volver! Hay una pierna colgando para afuera. 1353 01:42:00,864 --> 01:42:02,116 ¿Qué sucede? 1354 01:42:04,159 --> 01:42:06,411 Un sujeto que perdió a su esposa. 1355 01:42:07,204 --> 01:42:08,539 Está bastante agitado. 1356 01:42:12,042 --> 01:42:14,419 A propósito, ¿cómo están Celine y los niños? 1357 01:42:16,797 --> 01:42:18,340 Están bien. 1358 01:42:21,385 --> 01:42:22,845 Ahí viene. 1359 01:42:23,470 --> 01:42:24,805 Algo anda mal. 1360 01:42:25,264 --> 01:42:26,640 Avisaré a los guardias. 1361 01:42:29,184 --> 01:42:31,854 Hay un hombre sospechoso... 1362 01:42:32,062 --> 01:42:33,564 ...dice que está buscando a su esposa. 1363 01:42:33,856 --> 01:42:36,692 Es alto, rubio, de unos 40 años... 1364 01:42:36,900 --> 01:42:38,819 ...y lleva un impermeable estilo Burberry. 1365 01:43:37,419 --> 01:43:41,131 -¡Tiene un arma! -¡Hombre armado en la Torre Eiffel! 1366 01:43:41,298 --> 01:43:42,799 Repito: Hombre armado. 1367 01:43:43,383 --> 01:43:44,843 ¿Qué estás viendo? 1368 01:43:49,348 --> 01:43:52,184 Se lo advertí. Le di una oportunidad. Se lo advertí. 1369 01:43:52,434 --> 01:43:54,436 Seguridad al tercer nivel. 1370 01:43:57,189 --> 01:43:59,107 La puerta está trancada. 1371 01:43:59,399 --> 01:44:03,153 Cálmese. Baje el arma y abra la puerta 1372 01:44:03,695 --> 01:44:05,530 Cálmese. 1373 01:44:05,822 --> 01:44:09,826 Cálmese. No les haga daño. Estamos aquí para ayudar. 1374 01:44:10,077 --> 01:44:11,328 ¿Dónde está Roxeanne? 1375 01:44:11,495 --> 01:44:12,704 ¿Por qué no está aquí? 1376 01:44:13,497 --> 01:44:16,833 Tengo que explicárselo. Tengo que explicarle por qué lo hice. 1377 01:44:17,251 --> 01:44:19,378 ¿Va a venir? 1378 01:44:20,128 --> 01:44:21,713 ¿La espero? 1379 01:44:31,682 --> 01:44:33,976 Por favor, respeten a los demás. 1380 01:44:35,060 --> 01:44:39,106 Yo amaba a Magda. Amaba a mi Magda. 1381 01:44:39,481 --> 01:44:41,775 - Magda es su esposa. - Y ahora mírenme. 1382 01:44:42,985 --> 01:44:44,403 Miren lo que he hecho. 1383 01:44:46,238 --> 01:44:47,864 ¿Lastimó a su esposa? 1384 01:44:50,993 --> 01:44:52,536 Se lo merecía. 1385 01:44:52,744 --> 01:44:54,371 Y él también. 1386 01:44:56,415 --> 01:44:58,125 Identificaron el cuerpo. 1387 01:44:59,626 --> 01:45:00,711 ¿Quién es? 1388 01:45:02,296 --> 01:45:05,173 Monsieur de Persand. Lo siento. 1389 01:45:06,591 --> 01:45:08,510 Eso es imposible. 1390 01:45:08,885 --> 01:45:11,388 Hace meses que mi marido no vive aquí. 1391 01:45:12,055 --> 01:45:14,391 Me quedaré sentado acá un rato. 1392 01:45:18,645 --> 01:45:20,355 Estoy muy cansado. 1393 01:45:22,107 --> 01:45:25,277 Si se entrega, puede pedir la extradición a los EE.UU. 1394 01:45:26,445 --> 01:45:27,696 ¿Dónde está Roxy? 1395 01:45:29,448 --> 01:45:34,286 Oiga, cuando vuelva, todo lo que harán es pedir una evaluación psiquiátrica. 1396 01:45:36,580 --> 01:45:38,832 Necesito ver a un terapeuta. 1397 01:45:47,215 --> 01:45:48,467 ¡No! 1398 01:45:48,884 --> 01:45:50,927 ¡No! 1399 01:45:51,803 --> 01:45:53,972 ¿Cómo? ¿Cómo murió? Dígamelo. 1400 01:45:54,181 --> 01:45:55,932 Tal vez usted pueda decirlo. 1401 01:45:56,141 --> 01:45:57,893 Necesitamos saber. 1402 01:45:59,853 --> 01:46:04,483 Vamos a la comisaría. Ahí estará más tranquila. Usted también venga. 1403 01:46:05,233 --> 01:46:09,946 -¿No ve que va a dar a luz? - Ayúdenla. 1404 01:46:22,000 --> 01:46:25,629 - Tomen. - La soltó. 1405 01:46:25,796 --> 01:46:27,047 Desháganse de ella. 1406 01:46:27,255 --> 01:46:31,927 Póngala en la cartera y arrójela por la baranda para que nadie la encuentre. 1407 01:46:33,053 --> 01:46:35,138 -¡Arrójela! -¡Golpeará a alguien! 1408 01:46:35,347 --> 01:46:36,681 Mamá, dame la cartera. 1409 01:46:38,100 --> 01:46:41,186 Por favor, ¿le dicen a Roxy que lo siento? 1410 01:46:43,855 --> 01:46:46,191 ¿Por qué nadie me dejaba hablar con ella? 1411 01:47:04,084 --> 01:47:06,044 Tellman logró ver a un terapeuta. 1412 01:47:06,253 --> 01:47:10,090 Fue sentenciado a 20 años en una de esas bonitas cárceles francesas. 1413 01:47:10,298 --> 01:47:12,342 Y cuando Edgar regresó de sus negociaciones... 1414 01:47:12,509 --> 01:47:14,636 ...tuvimos el último almuerzo elegante. 1415 01:47:19,307 --> 01:47:23,186 -¿Entonces te quedarás en París? - Renuncié a mi comisión. 1416 01:47:23,395 --> 01:47:26,148 No puedo estar tan lejos y dejar sola a mi hermana. 1417 01:47:26,356 --> 01:47:29,734 -¿Y Roxeanne? - El bebé ha sido un gran consuelo. 1418 01:47:29,943 --> 01:47:32,571 Roxeanne y Gennie están locas por él. 1419 01:47:34,197 --> 01:47:36,241 Adivina qué. Hay una editorial que quiere... 1420 01:47:36,408 --> 01:47:39,411 ...publicar toda una colección de los poemas de Roxy. 1421 01:47:39,619 --> 01:47:41,913 Poetisa y viuda. 1422 01:47:42,289 --> 01:47:44,833 Sabrás que en Francia una viuda es sagrada. 1423 01:47:46,835 --> 01:47:48,378 ¿Y una querida? 1424 01:47:50,422 --> 01:47:53,633 Es tolerada... 1425 01:47:56,219 --> 01:47:57,471 ...y adorada. 1426 01:48:07,647 --> 01:48:09,024 Isabel... 1427 01:48:09,232 --> 01:48:11,693 ...eres joven, hermosa e inteligente... 1428 01:48:11,902 --> 01:48:16,448 ...y, como ya dijimos, soy demasiado viejo para ti. 1429 01:48:20,702 --> 01:48:23,079 Me están esperando para una entrevista en televisión. 1430 01:48:23,288 --> 01:48:25,457 Es en vivo, lo cual siempre causa estrés. 1431 01:48:25,665 --> 01:48:28,793 En un impulso podría decir algo que más tarde lamentaría. 1432 01:48:29,711 --> 01:48:30,921 Sí. 1433 01:48:31,463 --> 01:48:33,048 Eso causa estrés. 1434 01:48:36,968 --> 01:48:39,346 El chofer puede dejarte donde quieras. 1435 01:48:39,554 --> 01:48:40,805 Ven aquí. 1436 01:48:46,686 --> 01:48:48,688 Sabes, es verdad. 1437 01:48:49,314 --> 01:48:51,274 Eres demasiado viejo para mí. 1438 01:48:53,235 --> 01:48:55,237 Pero la pasamos bastante bien. 1439 01:48:55,987 --> 01:48:57,489 Por supuesto. 1440 01:48:58,615 --> 01:49:01,493 Y piensa en todo lo que aprendimos uno del otro. 1441 01:49:05,830 --> 01:49:07,374 Por ejemplo... 1442 01:49:08,416 --> 01:49:11,169 ...lo hermoso que es ser joven. 1443 01:49:25,517 --> 01:49:30,313 Así que adiós tío Edgar, adiós cartera Kelly y los demás regalos. 1444 01:49:30,522 --> 01:49:35,277 Estoy segura de que sigue regalando carteras de Hermès a otras tontas como yo... 1445 01:49:35,527 --> 01:49:37,070 ...pero me recuperé. 1446 01:49:37,279 --> 01:49:41,283 Y acepté el consejo de Suzanne de tomar la vida como viene. 1447 01:50:11,146 --> 01:50:12,606 - Hola. - Llegaste. 1448 01:50:32,876 --> 01:50:35,086 A continuación, el lote 51. 1449 01:50:45,847 --> 01:50:48,475 Un descuido de parte del Louvre. 1450 01:50:52,395 --> 01:50:54,439 Sí, ya entró. 1451 01:50:54,898 --> 01:50:59,778 La mano de la santa ha sido retocada, así como el rostro de la criada. 1452 01:51:00,612 --> 01:51:03,573 Se restauró el borde de la pintura... 1453 01:51:03,865 --> 01:51:07,035 ...y el costado derecho. ¿Oigo dos millones? 1454 01:51:07,994 --> 01:51:09,746 Dos millones. Tengo un oferta. 1455 01:51:11,790 --> 01:51:13,875 Dos millones cien mil. 1456 01:51:14,042 --> 01:51:15,794 Dos millones doscientos. 1457 01:51:25,053 --> 01:51:26,638 Dos millones y medio. 1458 01:51:28,014 --> 01:51:30,016 Dos millones setecientos. 1459 01:51:34,312 --> 01:51:35,855 ¿Vamos por tres? 1460 01:51:36,356 --> 01:51:38,316 Tres millones. 1461 01:51:42,445 --> 01:51:43,530 Ahora entró ella. 1462 01:51:44,698 --> 01:51:46,032 Tres cuatrocientos. 1463 01:51:48,451 --> 01:51:49,911 Tres millones seiscientos. 1464 01:51:50,120 --> 01:51:51,830 Estamos en tres seiscientos. 1465 01:51:55,667 --> 01:51:56,751 Tres con ocho. 1466 01:51:58,336 --> 01:51:59,671 Tres millones novecientos. 1467 01:52:01,798 --> 01:52:03,508 En cuatro. Es nuestro límite. 1468 01:52:13,977 --> 01:52:17,272 Cuatro trescientos. Pasamos el límite. ¿Estás seguro? 1469 01:52:20,984 --> 01:52:22,569 Cuatro millones y medio. 1470 01:52:24,404 --> 01:52:25,530 Cuatro y medio. ¿Seguro? 1471 01:52:29,367 --> 01:52:30,702 Es la última oportunidad. 1472 01:52:31,286 --> 01:52:32,328 Es de ella. 1473 01:52:40,086 --> 01:52:41,463 No se pueden ganar todos. 1474 01:52:42,338 --> 01:52:43,631 Felicitaciones. 1475 01:53:00,440 --> 01:53:02,734 ¿Qué cosa con tomar mi pie? 1476 01:53:03,067 --> 01:53:04,944 Eso significa: "¿La pasaste bien?" 1477 01:53:06,321 --> 01:53:09,449 Por supuesto. ¿Y tú? 1478 01:53:11,743 --> 01:53:16,873 ¿Quién diría que "tomar mi pie" significa pasarla bien en la cama? 1479 01:53:19,876 --> 01:53:22,295 Tendrás que quedarte y aprender francés. 1480 01:53:29,427 --> 01:53:31,721 Roxy dijo que ya no quería nada de matrimonios. 1481 01:53:31,930 --> 01:53:33,389 Ahí viene tu suegra. 1482 01:53:35,350 --> 01:53:38,228 Pero cambió de parecer y finalmente aceptó a Bertram. 1483 01:53:38,436 --> 01:53:40,814 - Mathieu de Persand. -¿Se recuerdan? 1484 01:53:56,830 --> 01:53:58,832 FUNDACIÓN SANTA ÚRSULA 109222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.