All language subtitles for Maria.Theresia.2017.Episode 01.108

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,040 --> 00:00:21,000 Эрцгерцогиня, прошу вас, 2 00:00:21,320 --> 00:00:23,800 первая позиция, осанка, музыка! 3 00:00:24,160 --> 00:00:26,760 Прага, 1723 год. 4 00:00:29,080 --> 00:00:31,040 Осанка. 5 00:00:35,280 --> 00:00:37,240 Подождите! 6 00:00:46,840 --> 00:00:48,800 И - поворот! 7 00:00:49,120 --> 00:00:51,080 Остановитесь. 8 00:00:51,400 --> 00:00:53,360 Поднимайтесь. 9 00:00:53,680 --> 00:00:55,680 Поднимайтесь! 10 00:00:57,000 --> 00:00:59,040 Почему благородная девица на полу? 11 00:00:59,360 --> 00:01:01,320 Я не умею танцевать. 12 00:01:01,640 --> 00:01:03,600 Нет, умеете. 13 00:02:06,520 --> 00:02:08,480 Герцог, послушайте! 14 00:02:09,480 --> 00:02:11,440 - Вы возьмете меня в жены? - Я? 15 00:02:11,760 --> 00:02:13,720 Но ведь вы будете править. 16 00:02:14,040 --> 00:02:16,320 - Тогда я вас короную. - Но девочки не правят. 17 00:02:16,640 --> 00:02:18,400 Править будет мой брат. 18 00:02:18,720 --> 00:02:20,680 - У вас есть брат? - Пока нет, 19 00:02:21,000 --> 00:02:22,960 но милый Боже пошлет нам его. 20 00:02:23,280 --> 00:02:27,040 Святой отец, правда, что Господь пошлет нам его, если захочет? 21 00:02:30,920 --> 00:02:32,880 Девять лет спустя. 22 00:02:33,200 --> 00:02:35,160 Ну что ж. 23 00:02:42,040 --> 00:02:44,000 Еще раз, пожалуйста. 24 00:02:47,120 --> 00:02:49,080 Спасибо, ваше величество. 25 00:02:49,400 --> 00:02:52,160 Я бы не советовал, ваше величество. 26 00:02:52,480 --> 00:02:56,640 Это лекарство, и я - образцовая пациентка. 27 00:02:56,960 --> 00:02:58,920 Разумеется, но... 28 00:02:59,240 --> 00:03:03,440 Так император хочет наследника или нет? 29 00:04:11,240 --> 00:04:13,200 Покажите ему картины. 30 00:04:45,600 --> 00:04:48,640 Доктор Бассант, с чем же вы не могли подождать до утра? 31 00:04:50,040 --> 00:04:53,240 Ваша светлость, вы просили срочно сообщить о наследнике. 32 00:04:53,560 --> 00:04:55,600 - Императрица велела надеяться? - Нет. 33 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 Что тогда? 34 00:04:58,200 --> 00:05:01,080 Увы, в данном случае все надежды утрачены. 35 00:05:01,400 --> 00:05:03,400 Но император живет с ней? 36 00:05:03,720 --> 00:05:05,800 Да, но ее печень... 37 00:05:08,120 --> 00:05:11,160 Какое отношение печень имеет к наследнику престола? 38 00:05:11,480 --> 00:05:15,560 Лекарство, которое прописал мой предшественник... 39 00:05:15,880 --> 00:05:18,440 - Просто спиртное, все это знают. - Именно. 40 00:05:18,760 --> 00:05:22,600 Печень императрицы затвердела, и если учесть, 41 00:05:22,920 --> 00:05:25,320 что ей 41 благословенный год... 42 00:05:28,640 --> 00:05:32,240 Без наследника на трон взойдет Мария Терезия. 43 00:05:32,560 --> 00:05:35,920 Но все знают, что править будет ее супруг, 44 00:05:36,240 --> 00:05:38,920 а им, не дай Бог, будет некий лотарингский герцог. 45 00:05:39,240 --> 00:05:42,600 Нашей стране нужен сильный правитель. 46 00:05:42,920 --> 00:05:45,920 Знаете, сколько солдат в подчинении у короля Пруссии? 47 00:05:46,240 --> 00:05:48,000 80 тысяч! По слухам, 48 00:05:48,320 --> 00:05:51,760 лотарингскому мальчишке не подчиняется даже его ширинка. 49 00:05:52,080 --> 00:05:55,360 Вы правда думаете, что он защитит нас от пруссаков и османцев? 50 00:05:55,680 --> 00:05:58,720 Нам нужен габсбургский наследник! 51 00:05:59,040 --> 00:06:01,040 Так каков же ваш план, доктор Бассант? 52 00:06:01,360 --> 00:06:05,920 Наука не всемогуща, ваша светлость, я всего лишь врач. 53 00:06:06,280 --> 00:06:09,720 Личный лекарь императрицы - 54 00:06:10,040 --> 00:06:13,440 завидная должность. 55 00:06:13,760 --> 00:06:17,440 Было бы так жаль ее потерять. 56 00:06:17,760 --> 00:06:19,720 Конечно. 57 00:06:20,040 --> 00:06:22,040 Мне многого стоило заполучить ее. 58 00:06:22,360 --> 00:06:24,840 Так придумайте что-нибудь поскорее. 59 00:06:25,160 --> 00:06:29,400 Если позволите, я считаю, нужно обратиться к отцу Кант-Мюллеру. 60 00:06:29,720 --> 00:06:31,480 Почему? 61 00:06:31,800 --> 00:06:33,760 Вы ведь требуете чуда. 62 00:06:34,080 --> 00:06:38,440 Она спит, помолитесь со мной, профессор Шпаннагель, 63 00:06:38,760 --> 00:06:42,360 дабы подарила она Австрии сына и наследника. 64 00:06:42,680 --> 00:06:46,760 А если наши молитвы не будут услышаны? 65 00:06:47,080 --> 00:06:51,880 Не следует ли готовить Марию Терезию к правлению? 66 00:06:52,200 --> 00:06:55,360 Вопреки воле божьей, как она может править? 67 00:06:55,680 --> 00:06:58,080 Она женщина! 68 00:07:00,400 --> 00:07:04,600 Дорогой Шпаннагель. 69 00:07:04,920 --> 00:07:09,880 Ваше высочество, я принес вам еще одного Расина, 70 00:07:10,200 --> 00:07:11,960 как вы просили, 71 00:07:12,280 --> 00:07:14,240 чтобы немного отвлечься. 72 00:07:14,560 --> 00:07:16,520 Вы очень добры. 73 00:07:16,840 --> 00:07:19,520 Мы с профессором сейчас дискутировали. 74 00:07:19,840 --> 00:07:24,280 Профессор предлагает углубить образование вашей перворожденной. 75 00:07:24,600 --> 00:07:26,560 Не глупите, 76 00:07:28,880 --> 00:07:32,720 какой может быть прок от этих всех знаний? 77 00:07:33,040 --> 00:07:38,120 Если знать все, жизнь будет невыносима. 78 00:07:39,440 --> 00:07:41,400 Счастлив неведающий. 79 00:07:41,720 --> 00:07:43,680 Именно. 80 00:07:44,000 --> 00:07:45,960 Только вера благословенна. 81 00:07:46,280 --> 00:07:50,240 Задача Марии - дарить нашим владениям детей. 82 00:07:50,560 --> 00:07:53,000 Господь на ее стороне. 83 00:07:57,080 --> 00:07:59,200 Славно будет при дворе. 84 00:07:59,520 --> 00:08:02,000 Прекрасно развлечемся с придворными дамами. 85 00:08:02,360 --> 00:08:04,200 Мы едем в Вену к эрцгерцогине. 86 00:08:04,520 --> 00:08:07,400 Церемониал Габсбургского двора весьма строг, 87 00:08:07,720 --> 00:08:09,960 совсем не как в Праге. 88 00:08:10,280 --> 00:08:12,240 Жаль. 89 00:08:12,560 --> 00:08:15,160 Очарование Марии Терезии достойно внимания. 90 00:08:15,480 --> 00:08:18,320 Чем измеряется очарование эрцгерцогини? 91 00:08:18,640 --> 00:08:20,600 - Величиной владений? - Да. 92 00:08:21,640 --> 00:08:23,600 Или армией? 93 00:08:31,960 --> 00:08:33,920 Не могу я так ему показаться. 94 00:08:34,240 --> 00:08:38,320 Смотри, вот что у них сейчас в моде. 95 00:08:41,640 --> 00:08:44,840 Французский стиль. 96 00:08:45,160 --> 00:08:47,120 - Но так видно. - Да, Анна. 97 00:08:48,280 --> 00:08:51,480 Так и должно выглядеть декольте. 98 00:08:53,800 --> 00:08:55,760 Подержи. 99 00:09:01,080 --> 00:09:03,040 Мария, Анна! 100 00:09:03,360 --> 00:09:05,960 Вы что, утратили рассудок? 101 00:09:06,280 --> 00:09:08,560 - Что вы делаете? - Я выгляжу как монашка! 102 00:09:16,120 --> 00:09:20,760 Добродетели юной дамы суть целомудрие и скромность. 103 00:09:21,080 --> 00:09:25,080 И морально безупречное одеяние. 104 00:09:36,320 --> 00:09:38,280 Смотри! 105 00:09:38,600 --> 00:09:40,560 Как красиво! 106 00:09:46,760 --> 00:09:48,600 Что за театр? 107 00:09:48,920 --> 00:09:50,880 Вам пора заниматься! 108 00:09:51,200 --> 00:09:54,000 Мы разбираем платья, чтобы отдать нищим. 109 00:09:54,320 --> 00:09:56,640 Вы лжете. 110 00:09:58,600 --> 00:10:01,200 Ступайте в замковую часовню, вы обе! 111 00:10:01,520 --> 00:10:03,840 Скоро будет ужин. 112 00:10:04,160 --> 00:10:06,520 Сегодня девушки постятся. 113 00:10:23,960 --> 00:10:27,120 Я увидел в ваших глазах кокетство и желание. 114 00:10:27,440 --> 00:10:30,400 Церковь такого не терпит. 115 00:10:31,720 --> 00:10:35,040 Приезд герцога лотарингского станет вам проверкой 116 00:10:35,360 --> 00:10:37,440 на верность святой церкви и стране. 117 00:10:40,440 --> 00:10:42,360 Не забывайте этого, Мария. 118 00:10:48,560 --> 00:10:50,520 Вена. 119 00:10:50,840 --> 00:10:53,600 За несколько лет, что меня тут не было, 120 00:10:53,920 --> 00:10:55,880 император построил новый дворец. 121 00:10:56,200 --> 00:10:58,680 Это не императорский дворец, это бельведер, 122 00:10:58,960 --> 00:11:00,920 летний дом Евгения Савойского. 123 00:11:01,240 --> 00:11:03,200 Шутить изволите? 124 00:11:03,520 --> 00:11:05,480 Он роскошнее Хофбурга. 125 00:11:05,800 --> 00:11:07,760 Принц Евгений ныне так влиятелен, 126 00:11:08,080 --> 00:11:10,040 что сам император его боится. 127 00:11:10,360 --> 00:11:13,040 Мне служить виночерпием на императорском пиру? 128 00:11:13,360 --> 00:11:15,120 Это честь. 129 00:11:15,440 --> 00:11:18,280 Прислуживает самая важная знать, древний обычай. 130 00:11:18,600 --> 00:11:20,600 Грандиозный нонсенс! 131 00:11:20,880 --> 00:11:23,280 Вы будете прислуживать самой Марии Терезии. 132 00:11:23,600 --> 00:11:25,560 Надеюсь, она научилась танцевать. 133 00:11:25,880 --> 00:11:30,400 Его величество Карл Шестой, 134 00:11:30,720 --> 00:11:32,880 император Священной Римской Империи, 135 00:11:33,200 --> 00:11:36,960 эрцгерцог Австрии, суверен Габсбургских владений, 136 00:11:37,280 --> 00:11:42,600 король Богемии, король Неаполя, король Сицилии 137 00:11:43,880 --> 00:11:47,880 приветствует своих подданных за императорским столом! 138 00:11:48,200 --> 00:11:51,480 Ешьте, пейте и славьте императора! 139 00:12:07,160 --> 00:12:11,120 Эрцгерцогини Мария Терезия и Мария Анна 140 00:12:11,440 --> 00:12:13,400 исполнят сейчас зингшпиль! 141 00:13:53,160 --> 00:13:55,120 Вы очаровательно поете. 142 00:13:55,440 --> 00:13:57,400 Это подойдет. 143 00:13:57,720 --> 00:14:01,120 Я пою во славу Господа. 144 00:14:03,200 --> 00:14:05,240 Тогда, в садах пражского замка... 145 00:14:05,560 --> 00:14:07,720 Тогда я забылась. 146 00:14:08,040 --> 00:14:12,400 Я благодарю Бога за это, я так надеялся, 147 00:14:12,720 --> 00:14:14,920 что еще сегодня смогу вас обнять. 148 00:14:15,240 --> 00:14:17,200 Для этого нет причины. 149 00:14:17,520 --> 00:14:19,880 Тогда я еще понюхаю ваши волосы 150 00:14:20,200 --> 00:14:22,160 и, может быть, коснусь вашей шеи. 151 00:14:22,480 --> 00:14:24,440 Прекратите это бесстыдство! 152 00:14:24,760 --> 00:14:27,440 Жажда не предосудительна, ангел мой. 153 00:14:27,760 --> 00:14:29,520 Я Мария Терезия. 154 00:14:29,840 --> 00:14:33,560 Мария, что так чудно поет во славу Господа? 155 00:14:33,880 --> 00:14:36,560 Да, я думаю о своей покровительнице, Деве Марии, 156 00:14:36,880 --> 00:14:38,840 которая отважно несла свою ношу. 157 00:14:41,160 --> 00:14:44,120 И противилась плотскому искушению? 158 00:14:44,440 --> 00:14:46,560 Простите. 159 00:14:56,360 --> 00:14:58,480 Похоже, что вольные французские нравы 160 00:14:58,800 --> 00:15:00,760 при австрийском дворе не работают. 161 00:15:01,080 --> 00:15:04,480 Здесь многое не так, как в современной Европе. 162 00:15:04,800 --> 00:15:07,480 Говорят, здесь тон задают интриги. 163 00:15:07,800 --> 00:15:11,480 Возможно, вам следует удалиться. 164 00:15:11,800 --> 00:15:13,680 Почему? 165 00:15:14,000 --> 00:15:16,720 Ведь вам больше некому прислуживать. 166 00:15:34,720 --> 00:15:36,680 Франц! Я столько ждала вас! 167 00:15:38,480 --> 00:15:40,440 Я все время думала только о вас! 168 00:15:40,760 --> 00:15:43,760 Я думал, что вы все время были погружены в молитвы. 169 00:15:44,080 --> 00:15:47,440 Каждую ночь я прятала под подушку ваш портрет. 170 00:15:47,760 --> 00:15:49,720 Помните? 171 00:15:50,040 --> 00:15:52,320 Вы подарили мне его на двенадцатилетие. 172 00:15:52,640 --> 00:15:57,920 Ведь вы еще помните наш танец в саду пражского замка? 173 00:15:58,240 --> 00:16:02,280 По-моему, мне не подобает быть в дамской уборной. 174 00:16:02,600 --> 00:16:05,080 - Я что-то не то сказала? - Вовсе нет. 175 00:16:06,000 --> 00:16:09,920 Но не следует ли нам дождаться нашей встречи по протоколу? 176 00:16:10,240 --> 00:16:13,480 Но я хочу увидеть вас сегодня вечером или завтра утром! 177 00:16:13,800 --> 00:16:15,760 Мария! Боже, что здесь происходит? 178 00:16:16,760 --> 00:16:18,640 Франц помогает мне переодеться. 179 00:16:18,960 --> 00:16:21,960 Уйдите сейчас же! Хотя бы вам должно хватить разумения, 180 00:16:22,280 --> 00:16:24,520 коли она из-за вас утратила свое. 181 00:16:34,160 --> 00:16:36,120 Ступайте. 182 00:16:51,080 --> 00:16:55,200 Они встретились тайно, Мария и лотарингец. 183 00:16:55,520 --> 00:16:58,680 Вы поэтому так запыхались, милый аббат? 184 00:16:59,000 --> 00:17:01,720 Если Господь не услышит мои молитвы, 185 00:17:02,040 --> 00:17:04,400 этот герцог станет следующим регентом. 186 00:17:04,720 --> 00:17:06,680 - Нет, не станет. - Не станет? 187 00:17:08,000 --> 00:17:09,760 Нет. 188 00:17:12,080 --> 00:17:16,080 Вы уже нашли Марии другого жениха? 189 00:17:16,400 --> 00:17:19,120 Хорошо. 190 00:17:19,440 --> 00:17:21,400 Скажите же, кого? 191 00:17:21,720 --> 00:17:27,160 Того, кто гарантирует, что войны с Пруссией не будет никогда. 192 00:17:31,480 --> 00:17:33,440 Нет, 193 00:17:33,760 --> 00:17:38,880 вы же знаете, что кронпринц Фридрих 194 00:17:39,200 --> 00:17:41,520 в постели предпочитает мужчин. 195 00:17:44,080 --> 00:17:46,040 Есть грехи и похуже. 196 00:17:46,360 --> 00:17:49,120 Он протестант! 197 00:17:49,440 --> 00:17:51,400 Аббат, вы верный слуга страны? 198 00:17:51,720 --> 00:17:55,280 Конечно, но... 199 00:17:55,600 --> 00:17:58,280 Тогда молитесь, чтобы протестант согласился. 200 00:17:58,600 --> 00:18:00,360 Курьер! 201 00:18:06,600 --> 00:18:08,560 Вручить прусскому послу! 202 00:18:15,640 --> 00:18:17,400 Доброе утро. 203 00:18:17,720 --> 00:18:20,720 Что вчера устроила моя певчая птичка? 204 00:18:21,040 --> 00:18:23,000 Ничего. А что? 205 00:18:23,320 --> 00:18:26,240 А при дворе слышны иные трели. 206 00:18:26,560 --> 00:18:28,520 У нее был Франц. 207 00:18:31,960 --> 00:18:34,400 Мы любим друг друга. 208 00:18:34,720 --> 00:18:38,800 Боже, дитя, кому интересна любовь? 209 00:18:39,120 --> 00:18:41,560 Сватовство - это политика. 210 00:18:41,880 --> 00:18:44,280 Но я стану его женой, да? 211 00:18:44,560 --> 00:18:46,520 Это решено. 212 00:18:46,840 --> 00:18:49,920 О будущем не беспокойся, это моя работа. 213 00:18:50,240 --> 00:18:52,200 Все устроится. 214 00:19:43,240 --> 00:19:45,840 Герцога в синем не пропускать. 215 00:19:51,600 --> 00:19:53,560 Что такое? Пропустите! 216 00:19:53,880 --> 00:19:55,840 Меня ожидает его величество! 217 00:20:21,240 --> 00:20:24,960 Из-за такой пылкой дочери ваше величество, верно, лишились сна? 218 00:20:27,480 --> 00:20:30,400 - Брак ее успокоит. - Тут вы совершенно правы. 219 00:20:30,720 --> 00:20:33,640 Мы начнем поиски жениха для Марии Терезии. 220 00:20:35,880 --> 00:20:37,840 - Я его уже выбрал. - Да? 221 00:20:38,160 --> 00:20:41,120 Начните переговоры с лотарингцем. 222 00:20:41,440 --> 00:20:43,160 Мы ей с детства это обещали. 223 00:20:45,920 --> 00:20:48,600 При всем уважении, ваше величество, 224 00:20:48,920 --> 00:20:54,080 не представляется ли вам Франц Стефан слабым супругом? 225 00:20:54,400 --> 00:20:56,360 Так я и хочу. 226 00:20:56,680 --> 00:20:59,120 Мой зять не должен соперничать с моим сыном, 227 00:20:59,440 --> 00:21:01,400 когда он получит престол. 228 00:21:01,720 --> 00:21:03,480 Какое облегчение! 229 00:21:03,800 --> 00:21:05,760 Я знал, что это лишь слухи. 230 00:21:08,080 --> 00:21:10,040 Какие слухи? 231 00:21:10,360 --> 00:21:12,320 Так, глупая болтовня. 232 00:21:15,800 --> 00:21:17,920 Вы сами говорите, что слухи существуют, 233 00:21:18,240 --> 00:21:20,200 чтобы их игнорировать. 234 00:21:20,520 --> 00:21:23,920 Чтобы их игнорировать, я должен их знать. 235 00:21:24,240 --> 00:21:26,280 Итак, что за слухи? 236 00:21:31,120 --> 00:21:34,080 В коридорах двора шепчутся, что мальчика - 237 00:21:34,400 --> 00:21:37,440 наследника престола уже не будет. 238 00:21:37,760 --> 00:21:40,400 Да, глупая болтовня. 239 00:21:40,720 --> 00:21:42,760 Кто болтает? 240 00:21:47,000 --> 00:21:48,960 Лекарь императрицы. 241 00:21:55,600 --> 00:21:57,760 Лекаря ко мне! 242 00:21:58,080 --> 00:22:00,040 Срочно! 243 00:22:00,360 --> 00:22:03,120 Да как вы смеете утверждать такое? 244 00:22:03,960 --> 00:22:07,720 Вы Бог? Хотите вознестись над всевышним? 245 00:22:08,040 --> 00:22:10,840 Один Бог решает, подарить ли мне сына! 246 00:22:11,160 --> 00:22:13,360 Итак, почему вы разносите ложь? 247 00:22:16,120 --> 00:22:18,600 Лекарство, что прописал мой предшественник, 248 00:22:18,920 --> 00:22:20,880 имеет высокий градус. 249 00:22:21,200 --> 00:22:22,960 Да, и? 250 00:22:23,280 --> 00:22:27,400 К сожалению, оно слишком ослабило организм императрицы. 251 00:22:27,720 --> 00:22:30,040 Так примите меры. 252 00:22:30,360 --> 00:22:34,880 Дайте ей другое лекарство, пустите кровь! 253 00:22:35,200 --> 00:22:37,160 Вы врач?! Для чего я вас держу? 254 00:22:38,840 --> 00:22:41,920 Боюсь, что и кровопускание уже не поможет. 255 00:22:47,840 --> 00:22:51,520 Ваше величество, императрица слишком стара. 256 00:22:55,840 --> 00:22:58,040 Я весьма сожалею, ваше величество. 257 00:23:06,000 --> 00:23:07,960 Уйдите. 258 00:23:08,880 --> 00:23:10,840 Уйдите! 259 00:23:20,880 --> 00:23:23,000 Не тревожьтесь, ваше величество. 260 00:23:24,600 --> 00:23:27,520 Мы найдем Марии Терезии супруга, который будет править 261 00:23:27,840 --> 00:23:29,800 как ваш родной сын. 262 00:23:33,280 --> 00:23:35,840 Я обещал дочери отдать ее за Франца. 263 00:23:36,160 --> 00:23:37,920 Я знаю. 264 00:23:38,240 --> 00:23:42,000 Но нам придется приспособиться. 265 00:23:42,320 --> 00:23:46,600 Лотарингец на троне станет хромым олененком, 266 00:23:46,920 --> 00:23:48,880 на которого сбегутся хищники. 267 00:23:49,720 --> 00:23:53,440 Пруссаки, венгры, османцы будут рвать нас на куски. 268 00:23:53,760 --> 00:23:56,160 Это надломит ей сердце. 269 00:23:56,480 --> 00:23:58,720 Лучше сердце, чем шею. 270 00:23:59,040 --> 00:24:02,440 Вы сами знаете, какова судьба правительниц покоренных стран. 271 00:24:03,760 --> 00:24:08,800 Боюсь, что компромисс уже невозможен, но я обещаю вам, 272 00:24:10,120 --> 00:24:13,600 что если вы одарите меня доверием, 273 00:24:14,280 --> 00:24:16,240 я приложу все усилия к тому, 274 00:24:16,560 --> 00:24:18,440 чтобы найти вам такого зятя, 275 00:24:18,760 --> 00:24:20,720 который защитит не только вашу дочь, 276 00:24:21,040 --> 00:24:22,800 но и всю империю. 277 00:24:37,320 --> 00:24:40,120 Мой муж, я вас сегодня не ждала. 278 00:24:44,680 --> 00:24:47,560 Мне лечь? 279 00:24:47,880 --> 00:24:50,040 Скорее картины! 280 00:24:50,360 --> 00:24:52,320 Живее! 281 00:25:01,040 --> 00:25:03,240 Уйдите! 282 00:25:50,520 --> 00:25:53,120 Не желаете потанцевать? 283 00:25:54,440 --> 00:25:57,480 - Без музыки? - Вы ее не слышите? 284 00:25:59,800 --> 00:26:01,760 Там... 285 00:26:23,480 --> 00:26:26,880 Герцог! 286 00:26:28,160 --> 00:26:33,480 Вам необходимо посвятить себя другим обязанностям. 287 00:26:34,800 --> 00:26:36,880 С вашего позволения, 288 00:26:37,200 --> 00:26:42,080 что же может быть важнее танца с ее высочеством? 289 00:26:42,400 --> 00:26:44,800 Приготовление к отъезду. 290 00:26:45,120 --> 00:26:47,080 Но... 291 00:26:48,400 --> 00:26:52,640 Герцогу нельзя надолго покидать свою страну. 292 00:27:00,480 --> 00:27:02,440 Прощайте, ваше величество. 293 00:27:04,720 --> 00:27:06,680 Ваше высочество.. 294 00:27:14,400 --> 00:27:16,360 - Папа! - Не сейчас. 295 00:27:16,680 --> 00:27:18,640 Ни слова. 296 00:27:45,680 --> 00:27:48,240 Маршал фон Грумбкоф прибыл из Пруссии. 297 00:27:48,680 --> 00:27:50,640 Благодарю. Оставьте нас. 298 00:27:50,960 --> 00:27:52,920 - Ваша светлость! - Друг! 299 00:27:53,240 --> 00:27:55,120 Надеюсь, вы с добрыми вестями? 300 00:27:55,440 --> 00:27:57,640 Фридрих Вильгельм весьма воодушевлен. 301 00:27:57,960 --> 00:28:00,520 Если план удастся, он вас щедро вознаградит. 302 00:28:00,840 --> 00:28:03,360 И, признаться, меня тоже. 303 00:28:05,200 --> 00:28:07,640 Знаете, в моем возрасте многого не нужно. 304 00:28:08,960 --> 00:28:11,560 Я рад, зная, что отечеству ничто не угрожает. 305 00:28:11,880 --> 00:28:15,720 Вам приходится ставить интересы отечества превыше собственных? 306 00:28:16,040 --> 00:28:18,120 Я начинаю серьезно за вас тревожиться. 307 00:28:18,440 --> 00:28:20,720 Оставим это. Лучше скажите, 308 00:28:21,040 --> 00:28:23,000 что принц думает об этом браке? 309 00:28:23,320 --> 00:28:25,680 Он в восторге.. 310 00:28:26,000 --> 00:28:27,920 Я полагаю. 311 00:28:28,240 --> 00:28:30,240 То есть, он о нем не знает? 312 00:28:32,560 --> 00:28:35,760 Рано или поздно отец сообщит ему эту радостную новость. 313 00:28:36,080 --> 00:28:38,120 Бокальчик токайского? 314 00:28:41,920 --> 00:28:43,960 Австрийские владения и Пруссия! 315 00:28:44,520 --> 00:28:46,480 Пьем за это объединение. 316 00:28:50,080 --> 00:28:53,360 Вообразите: Русские, англичане и французы 317 00:28:53,680 --> 00:28:56,400 мигом утратят влияние, оказавшись в по-новому 318 00:28:56,720 --> 00:28:58,800 упорядоченной Европе на вторых ролях. 319 00:29:02,440 --> 00:29:04,560 Но прежде чем начать переговоры о браке 320 00:29:04,880 --> 00:29:07,040 принца Фридриха и Марии Терезии, 321 00:29:07,360 --> 00:29:10,720 я хотел бы точно знать, что добьюсь успеха. 322 00:29:11,040 --> 00:29:14,400 Вы так мало цените мое влияние? 323 00:29:14,720 --> 00:29:19,520 Эрцгерцогиня якобы выказывает немалую спесь, 324 00:29:19,840 --> 00:29:21,800 во всяком случае, так говорят. 325 00:29:22,120 --> 00:29:24,920 Мария Терезия верна императору, Церкви и отечеству. 326 00:29:27,240 --> 00:29:29,000 Разумеется. 327 00:29:30,360 --> 00:29:33,000 И еще Фридрих Вильгельм не выносит конфузов. 328 00:29:34,320 --> 00:29:37,680 Если план не удастся, его месть будет жестока. 329 00:29:42,520 --> 00:29:44,480 Он об этом знает? 330 00:29:44,800 --> 00:29:46,560 Ты вылезешь в окно. 331 00:29:46,880 --> 00:29:49,040 Во дворе карета, Франц подсядет к тебе. 332 00:29:49,360 --> 00:29:51,320 Анна, спасибо. Молись за меня. 333 00:29:54,120 --> 00:29:56,880 Я вас предупреждал: Око Божье вездесуще! 334 00:30:14,160 --> 00:30:16,120 Садитесь, герцог. Дует. 335 00:30:26,040 --> 00:30:28,360 Удивлены? 336 00:30:30,680 --> 00:30:32,640 Вообще-то нет. 337 00:30:32,960 --> 00:30:37,000 Буду совершенно откровенен: 338 00:30:37,280 --> 00:30:40,600 Мы с императором расходимся в интересах. 339 00:30:40,920 --> 00:30:46,200 Он печется о вечной славе Габсбургов, я - об Австрии. 340 00:30:46,520 --> 00:30:51,120 Я отдал бы корону князю татар, если бы он обещал мне, 341 00:30:51,440 --> 00:30:55,720 что следующие 50 лет эту страну никто не тронет. 342 00:30:56,040 --> 00:30:58,000 Понимаете? 343 00:30:58,320 --> 00:31:01,400 Такие слова можно легко истолковать как предательство. 344 00:31:01,680 --> 00:31:03,640 Вы меня не выдадите. 345 00:31:03,960 --> 00:31:08,480 Вы хороший парень, и вы влюблены. 346 00:31:08,800 --> 00:31:11,520 Это ваша ошибка - не единственная, 347 00:31:11,840 --> 00:31:13,800 но сейчас первейшая. 348 00:31:14,120 --> 00:31:17,280 Вы меня совсем не знаете. 349 00:31:17,600 --> 00:31:21,640 Быть вам когда-нибудь превосходным супругом, 350 00:31:21,960 --> 00:31:25,880 отцом и отличным домашним управленцем. 351 00:31:26,160 --> 00:31:29,400 Но великим воином вы не станете. 352 00:31:29,720 --> 00:31:31,760 Вам не хватает напористости. 353 00:31:32,080 --> 00:31:34,760 Это не причина не отдавать мне Марию Терезию. 354 00:31:35,080 --> 00:31:37,200 Я не могу это сделать, друг мой. 355 00:31:37,480 --> 00:31:41,320 Но через год-другой я отдам вам в жены ее сестру, Анну. 356 00:31:44,480 --> 00:31:46,240 Что-что? 357 00:31:46,560 --> 00:31:49,280 Что же тут непонятного? Такой брак позволит вам 358 00:31:49,600 --> 00:31:52,200 видеться с Марией Терезией, когда вздумается. 359 00:31:52,520 --> 00:31:56,080 Вам не придется прятаться в дамских уборных, 360 00:31:56,400 --> 00:31:58,240 ваш отец будет в восторге, 361 00:31:58,560 --> 00:32:01,200 когда вы приведете в дом габсбургскую принцессу, 362 00:32:01,520 --> 00:32:03,840 как бы ее ни звали - Мария Терезия или Анна. 363 00:32:04,160 --> 00:32:07,640 А с любовью поступайте, как пожелаете. 364 00:32:07,960 --> 00:32:09,760 Но разве... 365 00:32:12,480 --> 00:32:17,440 Если вы, правда, любите ее, друг мой, пожелайте ей мужа, 366 00:32:19,920 --> 00:32:22,280 который не позволит разграбить ее страну. 367 00:32:29,600 --> 00:32:33,760 Тайком от меня, нарушив протокол! 368 00:32:34,080 --> 00:32:36,040 Простите, ваше величество. 369 00:32:36,360 --> 00:32:39,240 Ты выйдешь за того, кого мы выберем! 370 00:32:39,520 --> 00:32:43,160 Франц Стефан Лотарингский женится на Анне. 371 00:32:43,800 --> 00:32:46,120 Он этого не сделает. 372 00:32:48,480 --> 00:32:50,440 Он уже согласился. 373 00:33:03,440 --> 00:33:06,080 Франц, ты же не можешь этого желать! 374 00:33:06,400 --> 00:33:09,200 Наши желания не играют роли. 375 00:33:09,520 --> 00:33:11,800 Мы пешки в этой игре. Ты не понимаешь? 376 00:33:16,840 --> 00:33:18,600 Идем, дитя, полно. 377 00:33:18,920 --> 00:33:20,880 Через несколько лет все забудется. 378 00:33:21,200 --> 00:33:23,160 Он просто мужчина. 379 00:33:23,480 --> 00:33:26,160 Скоро тебе уже будет все равно, с кем просыпаться. 380 00:33:26,480 --> 00:33:28,440 Привыкаешь ко всему. 381 00:33:28,760 --> 00:33:30,520 Почему никто не понимает, 382 00:33:30,840 --> 00:33:33,000 что нам с ним предначертано быть вместе?! 383 00:33:33,320 --> 00:33:37,480 Мария! Ты так своенравна, такие вещи нужно просто принимать. 384 00:33:37,800 --> 00:33:39,800 Или он, или никто! 385 00:33:43,040 --> 00:33:45,440 Голосую за испанца дона Карлоса. 386 00:33:45,760 --> 00:33:47,720 Так Англия станет нам врагом! 387 00:33:48,040 --> 00:33:50,360 Хорошим выбором был бы саксонский принц. 388 00:33:50,680 --> 00:33:53,240 А на троне он будет в подгузнике. 389 00:33:53,520 --> 00:33:56,880 Саксония бедна, как и Лотарингия. Плохой это выбор. 390 00:33:57,200 --> 00:33:59,360 Этот альянс финансово нас обескровит! 391 00:34:03,920 --> 00:34:05,880 А принц молчит? 392 00:34:06,200 --> 00:34:09,640 Есть три исхода, ваше величество. 393 00:34:09,960 --> 00:34:12,880 И когда светлейшие господа успокоятся, 394 00:34:13,200 --> 00:34:15,240 они со мной согласятся. 395 00:34:15,960 --> 00:34:18,120 Попрошу о сдержанности. Мы слушаем. 396 00:34:21,520 --> 00:34:23,520 Испанский наследник. 397 00:34:23,800 --> 00:34:25,920 Слишком юн. 398 00:34:26,240 --> 00:34:29,240 Курфюрст Виттельсбах. 399 00:34:29,560 --> 00:34:31,520 Говорят, он немощен. 400 00:34:31,840 --> 00:34:36,080 А ведь он должен будет подарить государству наследников. 401 00:34:36,400 --> 00:34:38,880 Плохой выбор. Кто не ошибается, дорогой граф? 402 00:34:40,160 --> 00:34:42,600 Старик и дитя. 403 00:34:42,920 --> 00:34:44,880 Ничего лучше нет? 404 00:34:45,200 --> 00:34:48,560 Принц Фридрих, наследник прусского престола. 405 00:34:48,880 --> 00:34:50,640 Он протестант! 406 00:34:50,960 --> 00:34:52,920 Сейчас не до шуток, принц. 407 00:34:53,240 --> 00:34:56,160 Они ведут переговоры с Брауншвейг-Вольфенбюттелем! 408 00:34:56,480 --> 00:34:58,240 Они сорвутся. 409 00:34:58,560 --> 00:35:00,480 Франция и Англия этого не потерпят. 410 00:35:00,800 --> 00:35:03,720 Союз с Пруссией означает одно: Войну. 411 00:35:04,040 --> 00:35:07,160 Да. Но с принцем Фридрихом мы можем победить. 412 00:35:21,320 --> 00:35:23,080 Мое лекарство! 413 00:35:23,400 --> 00:35:25,200 Просто пойло. 414 00:35:30,280 --> 00:35:35,080 Ваше высочество, придворный композитор закончил работу. 415 00:35:46,040 --> 00:35:48,920 Выучи это к воскресенью. В честь прусской делегации. 416 00:35:52,280 --> 00:35:54,240 Есть серьезный кандидат для брака. 417 00:35:56,400 --> 00:35:58,520 Прусский принц Фридрих. Берлинский двор 418 00:35:58,840 --> 00:36:00,800 подтвердил свой интерес. 419 00:36:01,120 --> 00:36:03,080 Он мне не нужен! 420 00:36:03,400 --> 00:36:06,160 Чтобы тебе быть моей наследницей, 421 00:36:06,480 --> 00:36:09,440 на троне должен быть тот, кто сможет на нем удержаться. 422 00:36:09,760 --> 00:36:11,720 Коли такова воля Божья, 423 00:36:12,040 --> 00:36:14,480 он даст мне силы сидеть на троне крепко, как вы. 424 00:36:14,760 --> 00:36:16,880 Да? Значит, ты знаешь, сколько налогов 425 00:36:17,200 --> 00:36:19,440 мы собираем и сколько солдат нам нужно? 426 00:36:19,760 --> 00:36:21,560 Министры мне это скажут. 427 00:36:21,880 --> 00:36:24,800 Министры? Что думает курфюрст Баварии о наших землях? 428 00:36:25,120 --> 00:36:28,000 Чего требует Франция? Ответишь ли?! 429 00:36:30,800 --> 00:36:33,640 Ей ведь замуж идти, а не на войну. 430 00:36:33,960 --> 00:36:35,920 Да, замуж! За пруссака! 431 00:36:36,720 --> 00:36:40,280 И родить ему сына, пока не стала никчемной бабой, как вы! 432 00:36:42,080 --> 00:36:44,040 Учи ноты! 433 00:36:44,360 --> 00:36:46,400 Произведи хорошее впечатление. 434 00:37:17,240 --> 00:37:19,600 Брависсимо, ваше высочество. 435 00:37:21,920 --> 00:37:25,200 А какой божественный дуэт получится, если добавить флейту! 436 00:37:26,960 --> 00:37:30,480 Говорят, кронпринц Фридрих виртуозный флейтист. 437 00:37:30,800 --> 00:37:34,920 А его величество Фридрих Вильгельм якобы далек от музыки. 438 00:37:36,800 --> 00:37:39,000 И ругал кронпринца за игру на флейте. 439 00:37:41,720 --> 00:37:44,120 Принц выучился тайно и был наказан по праву. 440 00:37:45,560 --> 00:37:49,640 Удивительно, как жестоки бывают родители со своими детьми. 441 00:37:49,960 --> 00:37:51,920 Это ради их же блага. 442 00:37:52,240 --> 00:37:54,000 Блага? 443 00:37:54,320 --> 00:37:57,120 Говорят, от такого блага принц хотел бежать в Англию. 444 00:37:57,440 --> 00:37:59,400 Не понимаю, о чем вы? 445 00:37:59,720 --> 00:38:02,480 После чего Фридрих Вильгельм обезглавил 446 00:38:02,760 --> 00:38:06,160 лучшего друга кронпринца, которому велел быть на казни. 447 00:38:06,480 --> 00:38:10,000 Вот уж наказание по праву, да? 448 00:38:10,320 --> 00:38:12,080 Мария Терезия! 449 00:38:12,400 --> 00:38:15,840 Ваше высочество, вы вмешиваетесь в дела чужого правящего дома. 450 00:38:16,160 --> 00:38:18,640 По-вашему, он недолго будет мне чужим. 451 00:38:18,960 --> 00:38:22,760 Но такая жестокость всегда будет мне чужда. 452 00:38:23,080 --> 00:38:26,120 Хотите породнить меня с варварами? 453 00:38:26,440 --> 00:38:28,400 Замолчи! 454 00:38:29,240 --> 00:38:31,240 Простите, маршал. 455 00:38:32,520 --> 00:38:35,040 Это ваше официальное мнение о Прусском дворе? 456 00:38:35,360 --> 00:38:37,320 - Конечно, нет. - Да. Так и доложите. 457 00:38:40,880 --> 00:38:42,800 Таково мое мнение. 458 00:39:09,320 --> 00:39:11,480 К императору вас пускать не велено. 459 00:39:11,800 --> 00:39:14,760 Вас просят удалиться, ваше высочество. 460 00:39:19,520 --> 00:39:22,720 - Мне нужно с ним поговорить! - Император не видит повода. 461 00:39:23,040 --> 00:39:26,040 - Я его дочь! Я имею право! - Нет, ты утратила это право. 462 00:39:26,360 --> 00:39:30,680 Ты оскорбила посланника, строила глазки лотарингцу 463 00:39:31,000 --> 00:39:33,120 и наплевала на Фридриха Прусского! 464 00:39:33,440 --> 00:39:35,880 Скоро об этом узнает вся Европа. 465 00:39:36,200 --> 00:39:37,960 Негодная ты. 466 00:39:38,280 --> 00:39:40,240 Но, матушка! 467 00:39:40,560 --> 00:39:42,520 Теперь на тебе никто не женится. 468 00:39:42,840 --> 00:39:46,040 Ты негодная, как и я. 469 00:39:56,400 --> 00:39:59,320 Я готова покаяться и принять наказание. 470 00:39:59,640 --> 00:40:02,560 Но жить без Франца я не могу. 471 00:40:06,520 --> 00:40:11,760 Вы думаете только о себе, когда речь идет о мире во всей Европе. 472 00:40:12,080 --> 00:40:14,440 О мире пусть заботится Анна. 473 00:40:14,760 --> 00:40:16,720 Ваша сестра родилась второй. 474 00:40:17,040 --> 00:40:21,400 Если же вы уступите ей свое место... 475 00:40:21,720 --> 00:40:23,720 Он советует мне покончить с собой? 476 00:40:24,040 --> 00:40:26,000 Боже правый, нет! 477 00:40:26,320 --> 00:40:31,000 Но вы могли бы посвятить всю свою жизнь и любовь Творцу. 478 00:40:31,320 --> 00:40:35,000 Уйдите в монастырь, уступите дорогу сестре. 479 00:40:35,320 --> 00:40:38,880 Государству нужна сильная рука. 480 00:40:39,200 --> 00:40:44,080 У герцога Лотарингского ее нет, как бы о нем ни думать. 481 00:40:44,400 --> 00:40:46,480 Почему я не могу быть сильной? 482 00:40:46,800 --> 00:40:48,760 Вы еще дитя. 483 00:40:49,080 --> 00:40:51,040 Хуже того - вы женщина. 484 00:40:53,360 --> 00:40:57,720 Взгляните на себя: Это облик правителя? 485 00:40:58,040 --> 00:41:01,200 Хотите послужить стране - ступайте в монастырь. 486 00:41:14,560 --> 00:41:17,720 Должен предупредить: Иезуиты считают, 487 00:41:18,040 --> 00:41:20,000 что женщине не подобает заниматься 488 00:41:20,320 --> 00:41:22,280 изучением теории правления. 489 00:41:22,600 --> 00:41:26,840 Они считают, что ей подобает молиться, рожать и служить мужу. 490 00:41:27,160 --> 00:41:29,120 Внемлите предупреждению. 491 00:41:29,440 --> 00:41:33,360 Найдя у вас такие книги, вас обвинят в ереси. 492 00:41:33,680 --> 00:41:35,720 И вас, Шпаннагель. Вы мне их дали. 493 00:41:36,040 --> 00:41:38,000 Я уже стар. 494 00:41:38,320 --> 00:41:42,120 А вы хорошенько подумайте, чем рискуете. 495 00:41:42,440 --> 00:41:44,200 С чего начнем? 496 00:41:49,200 --> 00:41:51,160 Величайшие правители в истории. 497 00:41:51,480 --> 00:41:53,440 Их должен изучать каждый государь. 498 00:41:53,760 --> 00:41:55,720 Как долго вы будете меня учить? 499 00:41:56,040 --> 00:41:59,040 Основам? Год или два. 500 00:41:59,360 --> 00:42:01,320 Три месяца! 501 00:42:04,840 --> 00:42:08,920 Франция желала видеть на троне Польши Станислава Лещинского, 502 00:42:09,240 --> 00:42:13,120 поэтому спровоцировала войну со Священной Римской империей. 503 00:42:13,440 --> 00:42:16,560 Ибо кандидатом Его величества, вашего отца, 504 00:42:16,880 --> 00:42:21,360 был курфюрст Саксонии, который теперь правит как Август Третий. 505 00:42:21,680 --> 00:42:23,640 И для чего мне все это знать? 506 00:42:23,960 --> 00:42:28,400 -Ваше высочество, Макиавелли говорит: "Хороший правитель 507 00:42:28,720 --> 00:42:31,440 должен копить знания и править беспощадно". 508 00:42:31,760 --> 00:42:34,400 Хороший правитель должен быть милосердным. 509 00:42:34,720 --> 00:42:39,040 Принц Евгений Савойский восхищается Макиавелли. 510 00:42:39,360 --> 00:42:41,960 Он по его примеру покупает друзей, а тех, 511 00:42:42,280 --> 00:42:44,360 кто не продается, считает врагами. 512 00:42:44,680 --> 00:42:47,200 И вы, Шпаннагель, восхищаетесь Макиавелли? 513 00:42:47,520 --> 00:42:50,400 Тогда вы должны думать о себе и не рисковать. 514 00:42:51,720 --> 00:42:56,120 Ваше высочество, если я сделаю из вас настоящую правительницу, 515 00:42:56,440 --> 00:42:58,520 моя никчемная жизнь обретет смысл. 516 00:42:58,840 --> 00:43:00,800 Видите, я думаю о себе. 517 00:43:03,200 --> 00:43:06,120 Лещинский как представитель Литовской конфедерации 518 00:43:06,440 --> 00:43:10,440 встретился со шведским королем, который обещал ему корону. 519 00:43:10,760 --> 00:43:12,520 Хорошо! 520 00:43:12,840 --> 00:43:17,960 В 1713 году в Утрехте Англия вместе с союзниками Габсбургами 521 00:43:18,280 --> 00:43:20,840 заключила мир с Францией. 522 00:43:21,160 --> 00:43:24,120 Так Филипп Анжуйский был утвержден 523 00:43:24,440 --> 00:43:26,400 наследником испанского престола. 524 00:43:26,720 --> 00:43:28,840 Как я рада, что могу оставаться глупой. 525 00:43:29,160 --> 00:43:33,240 - Анна, ты самая умная юная дама. - Ты дорога мне. 526 00:43:33,560 --> 00:43:35,680 Так нельзя говорить. 527 00:43:36,000 --> 00:43:37,800 Протокол запрещает. 528 00:43:38,120 --> 00:43:41,840 Церемониальные протоколы - основа придворного церемониала. 529 00:43:42,160 --> 00:43:46,440 Война за испанское наследство закончилась в 1716 году. 530 00:43:46,760 --> 00:43:48,520 Раштаттским миром. 531 00:43:48,840 --> 00:43:51,200 - В 1714-м. - В 14-м. 532 00:43:51,520 --> 00:43:56,000 В качестве компенсации Австрия получила Испанские Нидерланды, 533 00:43:56,320 --> 00:44:00,760 Сардинию, герцогство Милан и Мантую, Ломбардию... 534 00:44:01,080 --> 00:44:02,840 А что еще? 535 00:44:03,160 --> 00:44:05,120 Флоренцию? 536 00:44:05,440 --> 00:44:08,080 Королевство Неаполь. 537 00:44:08,400 --> 00:44:12,160 Как вы хотите править, если не знаете, чем? 538 00:44:12,480 --> 00:44:14,440 Но всего так много! 539 00:44:14,760 --> 00:44:16,560 Да, много. 540 00:44:16,880 --> 00:44:18,840 Ваше государство. 541 00:44:19,160 --> 00:44:20,960 Далее. 542 00:44:21,280 --> 00:44:23,680 Командовал войсками с 1716-го. 543 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 - По? - 1718-й. 544 00:44:26,320 --> 00:44:28,280 - Далее? - Принц Евгений Савойский, 545 00:44:28,600 --> 00:44:30,720 приведший их к победе над османцами. 546 00:44:43,920 --> 00:44:47,200 Мария! Мария! 547 00:44:54,080 --> 00:44:56,040 Что вы здесь делаете?! 548 00:44:58,560 --> 00:45:00,520 Вышиваем подарок моему отцу. 549 00:45:00,840 --> 00:45:02,800 Сцена охоты, как ему нравится. 550 00:45:03,120 --> 00:45:06,680 Возможно, это согреет его сердце. 551 00:45:13,520 --> 00:45:15,480 Советую вам не перечить ему. 552 00:45:15,800 --> 00:45:21,560 Иначе вам все же придется против вашей воли удалиться в монастырь. 553 00:45:26,960 --> 00:45:28,920 Идемте, продолжим. 554 00:45:29,240 --> 00:45:31,200 Я больше не могу. 555 00:45:31,520 --> 00:45:33,720 В данный момент ваш отец ведет переговоры 556 00:45:34,040 --> 00:45:36,000 с венгерскими посланниками. 557 00:45:36,320 --> 00:45:38,960 Венгрия осознала скверное положение Габсбургов 558 00:45:39,280 --> 00:45:41,960 и теперь нацелилась на трон. 559 00:45:43,280 --> 00:45:45,520 Но Венгрия обещала признать наследницу. 560 00:45:46,840 --> 00:45:48,800 Верно. 561 00:45:49,120 --> 00:45:51,080 А документ называется? 562 00:45:51,400 --> 00:45:53,160 "Прагматическая санкция". 563 00:45:53,480 --> 00:45:58,520 Тогда давайте припомним ее, включая подписантов. 564 00:46:07,320 --> 00:46:09,640 Слушайте, ваше высочество... 565 00:46:14,480 --> 00:46:16,600 Ваше величество, вы, конечно, знаете, 566 00:46:16,920 --> 00:46:20,040 что параграф о наследовании престола вашей дочерью тайком 567 00:46:20,360 --> 00:46:22,480 протащили в "Прагматическую санкцию"? 568 00:46:22,800 --> 00:46:27,400 Хотите сказать, венгерский посол подписал документ, не читая его? 569 00:46:27,720 --> 00:46:30,160 Вы вините в этом соотечественников? Граф! 570 00:46:30,680 --> 00:46:33,840 Нам нужно правление сильной мужской рукой. 571 00:46:34,160 --> 00:46:37,600 В противном случае сепаратисты в Венгрии станут еще сильнее. 572 00:46:37,920 --> 00:46:39,680 Сильно сказано. 573 00:46:44,440 --> 00:46:46,960 Государство получит наследника мужчину. 574 00:46:47,280 --> 00:46:51,800 Императрица готовится к паломничеству 575 00:46:52,120 --> 00:46:54,080 к Пресвятой Богородице. 576 00:47:04,440 --> 00:47:08,760 Ваше высочество, позвольте выразить вам свое восхищение. 577 00:47:09,080 --> 00:47:11,480 Я возьму. 578 00:47:22,600 --> 00:47:25,080 - Что это за тексты? -Стихи. - Я хочу прочитать. 579 00:47:29,760 --> 00:47:32,800 И кто вы? Видимо, я не расслышала, как вы представились. 580 00:47:33,160 --> 00:47:35,120 Что ж, слушайте. 581 00:47:35,440 --> 00:47:39,840 Эстерхази Николаус, прямой потомок важного 582 00:47:40,200 --> 00:47:42,000 венгерского дворянского рода. 583 00:47:42,320 --> 00:47:45,240 Совет: Потрудитесь быть более чем отпрыском кого-то. 584 00:48:01,320 --> 00:48:03,280 Интересное чтение? 585 00:48:04,120 --> 00:48:06,080 Стихи. Просто стихи. 586 00:48:19,280 --> 00:48:21,240 Вы ничего не потеряли? 587 00:48:23,680 --> 00:48:26,800 Спасибо. Как любезно. 588 00:48:28,320 --> 00:48:30,280 Что вам нужно? 589 00:48:30,600 --> 00:48:32,560 Ваше общество в оранжерее. 590 00:48:32,880 --> 00:48:35,280 Но без надзора этой ужасной придворной дамы. 591 00:48:35,600 --> 00:48:37,360 Это неуместно. 592 00:48:37,680 --> 00:48:40,280 А это? Уместно? 593 00:48:43,440 --> 00:48:46,120 Уместнее скучного разговора в оранжерее. 594 00:48:47,200 --> 00:48:49,160 - Идем! - Стойте! 595 00:48:56,880 --> 00:49:00,120 Значит, вы говорите, Мария Терезия не готовится к престолу? 596 00:49:02,520 --> 00:49:05,440 При всем уважении к принцессе эта мысль гротескна. 597 00:49:05,760 --> 00:49:07,520 Да? 598 00:49:08,160 --> 00:49:10,520 Тогда зачем она несла в свои покои документы 599 00:49:10,840 --> 00:49:12,920 о составе венгерского парламента? 600 00:49:15,360 --> 00:49:18,840 Наши дочери ходят в библиотеку, чтобы вышивать. 601 00:49:19,160 --> 00:49:22,040 И заучивать библейские тексты. 602 00:49:22,360 --> 00:49:24,320 Посмотрите, если не верите. 603 00:49:24,640 --> 00:49:26,600 Николаус, в чем дело? 604 00:49:28,360 --> 00:49:31,720 Как вы смеете так говорить с императрицей? 605 00:49:34,040 --> 00:49:39,280 Если я ошибаюсь, я нижайше попрошу прощения. 606 00:49:53,280 --> 00:49:55,360 Англия согласилась. 607 00:50:08,280 --> 00:50:10,240 Я все объясню! 608 00:50:22,520 --> 00:50:24,480 Я могу это объяснить. 609 00:51:32,000 --> 00:51:33,960 Пруссия вооружается... 610 00:51:34,280 --> 00:51:37,360 У Баварии территориальная претензия. 611 00:51:37,680 --> 00:51:39,520 Франция... 612 00:51:44,440 --> 00:51:46,400 Пора, дитя мое. 613 00:52:13,680 --> 00:52:15,640 Ты готова принять наказание? 614 00:52:17,440 --> 00:52:19,200 Готова. 615 00:52:19,520 --> 00:52:23,360 Я не заслуживаю ни вашей любви, ни прощения, ваше величество. 616 00:52:23,680 --> 00:52:27,520 Ты понимаешь, в какое положение ты поставила меня и страну? 617 00:52:27,840 --> 00:52:29,800 Да, понимаю. 618 00:52:38,600 --> 00:52:40,560 Франция, наш враг, усилилась. 619 00:52:40,880 --> 00:52:43,560 У Баварии территориальные претензии. 620 00:52:43,880 --> 00:52:48,240 Пруссия вооружается, а венгры непредсказуемы. 621 00:52:48,560 --> 00:52:50,760 Наше положение рискованно. 622 00:52:52,960 --> 00:52:56,080 Вы, принц, хотели обезопасить страну, 623 00:52:56,400 --> 00:52:59,280 а я все испортила своим 624 00:52:59,600 --> 00:53:03,280 незрелым и своенравным поведением. 625 00:53:03,600 --> 00:53:05,800 Я смиренно прошу прощения. 626 00:53:08,840 --> 00:53:11,960 Уверена, герцог Лотарингский считает так же. 627 00:53:12,280 --> 00:53:16,920 Он непременно многое отдал бы за то, чтобы поддержать нас 628 00:53:17,240 --> 00:53:19,760 и вернуть себе ваше расположение. 629 00:53:21,520 --> 00:53:23,880 Например, отдал бы свою страну. 630 00:53:25,480 --> 00:53:27,240 Что? 631 00:53:27,560 --> 00:53:29,520 С чего бы Лотарингии помогать нам? 632 00:53:29,840 --> 00:53:31,800 Не нам, вы правы, принц. 633 00:53:32,120 --> 00:53:35,200 Но Франция претендует на земли Лотарингии. 634 00:53:35,520 --> 00:53:37,560 И если мы ей поможем, 635 00:53:37,880 --> 00:53:41,080 она в ответ непременно что-то сделает для нас. 636 00:53:42,280 --> 00:53:44,040 Например... 637 00:53:44,360 --> 00:53:46,440 Признают Прагматическую санкцию. 638 00:53:46,760 --> 00:53:48,600 Например. 639 00:53:48,920 --> 00:53:51,880 Тогда Франц Стефан станет герцогом без герцогства. 640 00:53:52,200 --> 00:53:55,160 Если не обретет Тоскану, получив, конечно, 641 00:53:55,480 --> 00:53:57,440 поддержку от нас и Франции. 642 00:53:57,760 --> 00:53:59,880 А также вашу руку, если я верно понял? 643 00:54:00,200 --> 00:54:03,760 При этом условии брак не навредит раскладу сил в Европе. 644 00:54:04,080 --> 00:54:06,040 Мы забегаем вперед. 645 00:54:06,360 --> 00:54:09,440 Что уверяет вас в том, что Франц Стефан удовольствуется 646 00:54:09,760 --> 00:54:11,720 вашей рукой и солнцем Тосканы? 647 00:54:12,040 --> 00:54:14,000 Моя любовь и вера в Бога, принц. 648 00:54:14,320 --> 00:54:18,120 Завтра созовите Совет, обсудим это предложение. 649 00:54:18,440 --> 00:54:21,800 Ваше величество, оно, правда, кажется вам удачным? 650 00:54:22,120 --> 00:54:24,080 Он прав, оно неудачное. 651 00:54:24,400 --> 00:54:27,880 Уж получше, чем заточение в монастырь. 652 00:54:35,320 --> 00:54:38,000 Шпаннагель! 653 00:54:39,320 --> 00:54:41,280 Да. 654 00:54:58,480 --> 00:55:00,440 Вы все испортили. 655 00:55:00,760 --> 00:55:02,720 Вы знаете? 656 00:55:05,040 --> 00:55:08,200 Будете насмехаться надо мной перед казнью? 657 00:55:13,480 --> 00:55:15,440 Вы свободны. 658 00:55:17,120 --> 00:55:19,080 Казнь отменена. 659 00:55:19,400 --> 00:55:21,760 Франц Стефан возвращается в Хофбург. 660 00:55:24,600 --> 00:55:26,560 В самом деле? 661 00:55:28,880 --> 00:55:31,120 Ваша улыбка безвкусна, Шпаннагель. 662 00:55:32,440 --> 00:55:37,280 Вы ввергли страну в беду, которая многим будет стоить жизни. 663 00:55:40,600 --> 00:55:43,080 Мария Терезия будет хорошей правительницей. 664 00:55:43,400 --> 00:55:46,400 Вы сделали из нее дрессированную мартышку, 665 00:55:46,720 --> 00:55:49,480 заучившую пару политических фраз. 666 00:55:49,800 --> 00:55:52,920 Думаете, так она станет хорошей императрицей? 667 00:55:53,240 --> 00:55:57,320 Сможет одна держать Венгрию в узде, давать отпор Пруссии? 668 00:56:00,640 --> 00:56:03,200 Вы вытащили себя из петли, 669 00:56:04,520 --> 00:56:06,800 но при этом привели всю страну на эшафот. 670 00:56:14,360 --> 00:56:16,320 Да простит вас Господь. 671 00:56:38,360 --> 00:56:40,320 - Садись же в карету. - Нет. 672 00:56:40,920 --> 00:56:42,880 Четыре дня в седле. Ты так... 673 00:56:43,440 --> 00:56:45,400 - Смел? - Вспотел. 674 00:56:45,720 --> 00:56:49,840 С матерью в карете я буду как дитя, едущее на конфирмацию. 675 00:56:50,160 --> 00:56:52,160 А ты думаешь, куда едешь, сынок? 676 00:56:52,480 --> 00:56:55,960 На следующей неделе юбилейная охота. 677 00:56:56,280 --> 00:56:58,240 Карлу нужны спутники. 678 00:56:58,560 --> 00:57:00,520 Они есть при Венском дворе. 679 00:57:00,840 --> 00:57:02,800 А я образован и весьма очарователен, 680 00:57:03,120 --> 00:57:04,880 умею красиво говорить. 681 00:57:05,200 --> 00:57:09,040 И быть может, он компенсирует мне мой недобровольный отъезд 682 00:57:09,360 --> 00:57:11,120 с Венского двора. 683 00:57:11,440 --> 00:57:13,400 Тогда зачем пригласили меня? 684 00:57:43,720 --> 00:57:46,640 Ваше высочество, мадемуазель де Шартр. 685 00:57:46,960 --> 00:57:50,840 Разрешите полюбопытствовать: Где эрцгерцогиня? 686 00:57:51,160 --> 00:57:54,680 Протокол запрещает жениху видеть невесту до оглашения брака. 687 00:57:55,000 --> 00:57:59,520 Позвольте спросить, молодой человек, кто этот жених? 688 00:57:59,840 --> 00:58:03,640 Мне сообщили, что ваш сын попросил руки Марии Терезии. 689 00:58:12,920 --> 00:58:15,280 Добро пожаловать, мой дорогой сын. 690 00:58:19,120 --> 00:58:21,280 А ведь я заметил вас раньше, чем моя дочь. 691 00:58:23,400 --> 00:58:29,000 Уже в 15 лет вы на охоте управлялись с ружьем лучше, 692 00:58:29,320 --> 00:58:31,280 чем все наши графы, вместе взятые. 693 00:58:33,600 --> 00:58:36,560 Тогда я попросил Бога подарить мне такого сына. 694 00:58:37,640 --> 00:58:41,560 Мне казалось, вы не желаете видеть меня в семье, 695 00:58:41,880 --> 00:58:43,640 ваше величество. 696 00:58:43,960 --> 00:58:46,080 Видя вас, я вспоминал, что мне отказано 697 00:58:46,600 --> 00:58:48,560 в собственном наследнике, вот и все. 698 00:58:48,880 --> 00:58:53,880 Но я могу получить нечто лучшее - внука вашей крови. 699 00:58:54,960 --> 00:58:57,000 Он будет ловким стрелком, как его отец, 700 00:58:57,320 --> 00:58:59,280 и великим правителем, как я. 701 00:58:59,600 --> 00:59:01,360 Он продолжит славу наших домов. 702 00:59:01,680 --> 00:59:04,680 Вы предлагаете мне брак с Марией Терезией? 703 00:59:05,000 --> 00:59:09,120 В переговорах с нами вашего посланника будет ждать успех. 704 00:59:09,440 --> 00:59:11,400 - А условия? - Что? 705 00:59:11,720 --> 00:59:13,680 Наверняка есть условия. 706 00:59:14,000 --> 00:59:19,600 Их нет, лишь немного смирения, Франц. 707 00:59:20,920 --> 00:59:23,880 Придется пожертвовать Лотарингией. 708 00:59:30,320 --> 00:59:32,280 В каком смысле? 709 00:59:32,600 --> 00:59:34,560 Вы уступите Лотарингию французам. 710 00:59:34,880 --> 00:59:39,600 За это Франция не будет препятствовать союзу наших домов. 711 00:59:39,920 --> 00:59:42,560 Вы гарантируете мир, Франц, 712 00:59:42,880 --> 00:59:44,920 и заслужите мою вечную благодарность. 713 00:59:45,240 --> 00:59:48,200 Вы изволите шутить? Пожертвовать страну французам?! 714 00:59:49,160 --> 00:59:52,080 За герцогство Тосканское и руку моей дочери. 715 00:59:57,600 --> 00:59:59,560 Но это же безумие. 716 00:59:59,880 --> 01:00:02,160 Французы давно нацелились на вашу землю, 717 01:00:02,480 --> 01:00:04,440 рано или поздно вторгнутся. 718 01:00:04,760 --> 01:00:06,720 Избавьте народ от кровопролития. 719 01:00:07,040 --> 01:00:09,000 Мне сдаться без боя? 720 01:00:16,400 --> 01:00:18,960 Это триумф, не поражение. 721 01:00:21,320 --> 01:00:23,280 Устройство Европы изменится, 722 01:00:23,600 --> 01:00:26,360 и Габсбурги предстанут победителями. 723 01:00:26,680 --> 01:00:29,200 Увы, на таких условиях я вынужден отказаться. 724 01:00:29,520 --> 01:00:32,200 Сердце моей дочери будет разбито. 725 01:00:37,840 --> 01:00:39,800 Моя дочь решила. 726 01:00:40,120 --> 01:00:42,080 Дело только за вами. 727 01:00:59,240 --> 01:01:01,200 Я почти забыл, как ты прекрасна. 728 01:01:01,520 --> 01:01:03,560 Государственные дела затмили для вас 729 01:01:03,880 --> 01:01:05,840 мысли о моей скромной персоне. 730 01:01:06,160 --> 01:01:11,480 Отвернитесь от нас, герцог, будто любуетесь птицами. 731 01:01:14,800 --> 01:01:18,240 Ладно, буду гипнотизировать павлина. Хорошо? 732 01:01:20,840 --> 01:01:24,000 Император предложил мне руку Рези. 733 01:01:24,320 --> 01:01:26,280 Мои молитвы услышаны. 734 01:01:26,600 --> 01:01:28,720 Ты можешь говорить нормально, Рези? 735 01:01:29,040 --> 01:01:32,200 В нашу прошлую встречу вы напомнили мне, 736 01:01:32,520 --> 01:01:34,920 что протокол запрещает частные разговоры. 737 01:01:35,240 --> 01:01:37,200 Простите, ваше высочество. 738 01:01:37,520 --> 01:01:39,640 Я сожалею, что оставил вас одного в саду. 739 01:01:41,880 --> 01:01:45,720 Позвольте представить вам графов Штайнера и Бема. 740 01:01:46,040 --> 01:01:48,000 Для меня честь сопровождать вас. 741 01:02:24,280 --> 01:02:27,840 Ваша светлость, прибыла ее высочество мадемуазель де Шартр. 742 01:02:28,160 --> 01:02:30,560 Облачите меня. Скорее камзол, парик. 743 01:02:32,000 --> 01:02:34,640 Или мне выйти к даме в образе живого трупа? 744 01:02:34,960 --> 01:02:36,920 Живее! 745 01:02:37,240 --> 01:02:39,200 Престо. 746 01:02:44,000 --> 01:02:45,960 Камзол. 747 01:02:51,920 --> 01:02:53,880 Руно. 748 01:02:55,040 --> 01:02:56,800 Посох. 749 01:02:57,120 --> 01:02:59,320 Во что вы втянули моего сына, старый лис? 750 01:02:59,640 --> 01:03:03,080 Франц Стефан должен изобразить полезного идиота? 751 01:03:03,400 --> 01:03:06,400 Это ваши слова, мадемуазель. 752 01:03:06,720 --> 01:03:08,680 Но я не выразился бы лучше. 753 01:03:09,000 --> 01:03:12,360 Вы знаете, я некогда спасла Лотарингию. 754 01:03:12,680 --> 01:03:15,640 А теперь мой сын должен подарить ее Бурбонам? 755 01:03:15,960 --> 01:03:19,240 Вы самая прекрасная и самая умная герцогиня этого века. 756 01:03:19,560 --> 01:03:21,520 Скорее, прошлого. 757 01:03:26,560 --> 01:03:30,480 Будьте откровенны со мной, старый льстец. 758 01:03:30,800 --> 01:03:34,400 У Карла ведь и мысли нет о том, что мой сын однажды 759 01:03:34,720 --> 01:03:37,200 станет править империей. 760 01:03:39,400 --> 01:03:42,360 Мои комплименты, мадемуазель, вы снова уловили суть. 761 01:03:42,680 --> 01:03:45,480 Только его супруга и дети могут претендовать на трон. 762 01:03:47,600 --> 01:03:52,080 Тогда, к сожалению, до желаемого вами брака дело не дойдет. 763 01:03:56,720 --> 01:03:58,680 Лотарингию мы не отдадим. 764 01:04:13,320 --> 01:04:16,560 Видите, доктор, главное - не сдаваться. 765 01:04:18,640 --> 01:04:21,600 Ты знаешь, что я всем пожертвовала ради Лотарингии? 766 01:04:21,920 --> 01:04:24,960 Мне, дочери Франции, пришлось выйти замуж за лотарингца, 767 01:04:25,280 --> 01:04:28,040 да еще вложить миллион ливров в эту чертову страну. 768 01:04:28,360 --> 01:04:30,120 Знаю, мама. 769 01:04:30,440 --> 01:04:33,280 Женившись на ней, ты всю жизнь будешь рыцарем Ничего. 770 01:04:33,600 --> 01:04:35,560 Все будут ноги об тебя вытирать. 771 01:04:35,880 --> 01:04:37,640 - Мама! - А если с ней, не дай Бог, 772 01:04:37,960 --> 01:04:40,240 что случится, эту Тоскану у тебя отберут. 773 01:04:40,560 --> 01:04:42,520 Вы здесь, ваше высочество? 774 01:04:42,840 --> 01:04:45,920 Королевский портной просит вас принять его. 775 01:04:46,240 --> 01:04:48,200 Спутник на охоте? 776 01:04:48,520 --> 01:04:50,440 Здесь ты для них загнанный зверь. 777 01:04:50,760 --> 01:04:53,520 Дама тебя подстрелила, ее отец сдерет с тебя шкуру 778 01:04:53,840 --> 01:04:55,840 и бросит тебя французам на съедение. 779 01:04:56,160 --> 01:04:59,240 Сейчас важна не охота, мадемуазель. 780 01:05:00,280 --> 01:05:03,400 По протоколу испанского двора дворянам в первых трех рядах 781 01:05:03,720 --> 01:05:06,120 на бракосочетании надлежит быть в черном. 782 01:05:06,440 --> 01:05:09,680 Поверьте мне, почтеннейший, эта свадьба состоится 783 01:05:10,000 --> 01:05:11,960 только через мой труп. 784 01:05:12,280 --> 01:05:16,200 И тогда все смогут надеть черное, раз уж им так хочется. 785 01:05:16,520 --> 01:05:19,720 В том числе жених и невеста. 786 01:05:20,040 --> 01:05:22,000 - Проклятье! - Прошу вас. 787 01:05:22,320 --> 01:05:24,280 Мама! 788 01:05:35,720 --> 01:05:38,720 Ну, он дал согласие? 789 01:05:39,040 --> 01:05:41,000 Нет. 790 01:05:42,320 --> 01:05:44,280 Да он меня не хочет. 791 01:05:44,600 --> 01:05:48,760 Ты всегда можешь заколоть себя как Джульетта. 792 01:05:49,080 --> 01:05:51,880 Почему тебя не было на месте? 793 01:05:52,160 --> 01:05:54,160 Мне нездоровилось. 794 01:05:54,480 --> 01:05:56,440 То есть вы... 795 01:05:56,760 --> 01:05:58,880 Нет. Нет, супруг мой, как раз наоборот. 796 01:06:02,080 --> 01:06:04,720 Я хочу, чтобы ты снова совершила паломничество 797 01:06:05,040 --> 01:06:07,000 к Богородице в Мариацелль. 798 01:06:07,320 --> 01:06:12,040 Но если Рези выйдет замуж, она все равно взойдет на трон. 799 01:06:12,360 --> 01:06:14,680 Нет, если у меня будет сын. 800 01:06:15,000 --> 01:06:18,280 Мария и Франц Стефан откажутся от притязаний. 801 01:06:18,600 --> 01:06:20,560 - Папа! - Таково условие брака. 802 01:06:22,080 --> 01:06:25,080 Если у нас будет брат, 803 01:06:25,400 --> 01:06:29,200 тогда Франца не ждет ничего? 804 01:06:29,520 --> 01:06:31,720 Он будет герцогом Тосканским. 805 01:06:32,040 --> 01:06:34,000 - Да. - Почти ничего. 806 01:06:37,080 --> 01:06:40,520 Скажи что-нибудь. Ты же этого не хочешь. 807 01:06:40,840 --> 01:06:45,040 Твоей сестре не трон важен, а только любовь. 808 01:06:45,360 --> 01:06:51,000 Хорошо, я принимаю это условие. 809 01:06:59,840 --> 01:07:01,800 Франц! 810 01:07:05,120 --> 01:07:07,080 Это вам прислала Рези. 811 01:07:07,400 --> 01:07:09,360 Подарок от нее. 812 01:07:09,680 --> 01:07:11,640 И что мне с ним делать? 813 01:07:11,960 --> 01:07:14,040 Научите говорить "Мария Терезия". 814 01:07:14,360 --> 01:07:16,320 Франц. 815 01:07:16,640 --> 01:07:18,600 Как сложен этот мир. 816 01:07:18,920 --> 01:07:20,680 Что? 817 01:07:22,200 --> 01:07:25,080 Возможно, в пражском саду мне следовало взять на руки 818 01:07:25,400 --> 01:07:27,360 не вашу сестру, а вас. 819 01:07:30,680 --> 01:07:32,640 Все было бы проще. 820 01:07:32,960 --> 01:07:34,920 Тогда научите его говорить "Анна". 821 01:07:37,240 --> 01:07:39,200 Да, это будет проще. 822 01:07:44,400 --> 01:07:46,360 Заберите его, Анна. 823 01:07:55,360 --> 01:07:57,320 Почему? 824 01:07:57,640 --> 01:08:00,280 Анна, что он сказал? 825 01:08:00,600 --> 01:08:05,240 Что все ужасно сложно. 826 01:08:05,560 --> 01:08:07,320 Как? 827 01:08:07,640 --> 01:08:09,600 Не понимаю. 828 01:08:09,920 --> 01:08:11,880 Он хочет меня. Что тут сложного? 829 01:08:12,200 --> 01:08:14,160 - Ему тяжело, Рези. - Ему? 830 01:08:14,480 --> 01:08:16,440 Им обоим. 831 01:08:16,760 --> 01:08:18,720 Им это тяжело. 832 01:08:19,040 --> 01:08:21,000 А что еще? 833 01:08:23,320 --> 01:08:27,520 Анна, он что-то сказал обо мне, о браке? 834 01:08:27,840 --> 01:08:29,800 Нет. Больше ничего. 835 01:08:42,240 --> 01:08:44,200 Спасибо. 836 01:09:05,040 --> 01:09:07,000 Мария. 837 01:09:27,400 --> 01:09:29,360 Вы звали нас, ваше величество? 838 01:09:29,680 --> 01:09:31,880 Маэстро хочет составить композицию. 839 01:09:32,200 --> 01:09:36,960 Если герцог изволит встать подле ее высочества. 840 01:09:37,280 --> 01:09:39,240 Это проблема, герцог? 841 01:09:39,560 --> 01:09:43,520 Ваше величество, не слишком ли это поспешно? 842 01:09:43,840 --> 01:09:46,960 Напротив, эта картина ко дню рождения императрицы. 843 01:09:47,280 --> 01:09:49,040 Надо спешить. 844 01:09:49,360 --> 01:09:53,160 Просто чтобы потом Франца Стефана не пришлось закрашивать. 845 01:09:56,480 --> 01:10:00,640 Этим я хочу отметить, что формального предложения руки 846 01:10:00,960 --> 01:10:02,920 еще не было. 847 01:10:03,240 --> 01:10:05,200 Вот и все. 848 01:10:06,240 --> 01:10:09,240 Простите, я, верно, ослышался. 849 01:10:09,560 --> 01:10:11,560 Слух уже не тот. 850 01:10:11,840 --> 01:10:15,440 Уж не ставите ли вы интересы своего маленького герцогства 851 01:10:15,760 --> 01:10:18,680 выше священной Римской империи? 852 01:10:19,000 --> 01:10:22,200 Конечно, нет. 853 01:10:22,520 --> 01:10:26,160 Или вам нет дела до сердца Марии Терезии? 854 01:10:42,040 --> 01:10:43,880 Подожди же, дитя. 855 01:10:44,200 --> 01:10:46,360 Он меня не хочет. Попросту не хочет. 856 01:10:53,120 --> 01:10:58,000 Вот увидишь, все изменится, и тогда все будет хорошо. 857 01:10:58,320 --> 01:11:00,360 Я не хочу другого. 858 01:11:00,680 --> 01:11:02,640 Хочу выйти за него. 859 01:11:05,560 --> 01:11:07,520 И никто этого не изменит. 860 01:11:07,840 --> 01:11:09,800 Даже Франц Стефан? 861 01:11:13,120 --> 01:11:15,080 Даже он. 862 01:11:18,920 --> 01:11:24,000 Говорят, вы против брака принцессы с Францем Стефаном, 863 01:11:24,320 --> 01:11:26,280 герцогом Лотарингским. 864 01:11:26,600 --> 01:11:29,880 Австрии нужен сильный правитель. 865 01:11:30,200 --> 01:11:32,480 Я думал, мы в этом сходились. 866 01:11:32,800 --> 01:11:35,840 Верно - сходились. 867 01:11:37,160 --> 01:11:39,120 Но то было в прошлом. 868 01:11:39,440 --> 01:11:44,400 В Пруссии тем временем произошли большие изменения. 869 01:11:44,720 --> 01:11:47,680 Юный Фридрих женился. 870 01:11:48,000 --> 01:11:50,760 Он того и гляди станет королем. 871 01:11:53,080 --> 01:11:56,400 Европе не нужно, чтобы два петуха дрались на одном насесте. 872 01:11:56,720 --> 01:12:00,120 Вы что флюгер на ветру, Грумбкоф. 873 01:12:00,440 --> 01:12:03,240 Чуть ветерок - и вы развернулись. 874 01:12:03,560 --> 01:12:07,120 Отчего вдруг такая досада, ваша светлость? 875 01:12:07,440 --> 01:12:10,200 Ведь мы желали Европе спокойствия и единства. 876 01:12:10,520 --> 01:12:12,480 Да, единства. 877 01:12:12,800 --> 01:12:15,600 Но не того, чтобы Австрию подали Пруссии на тарелке! 878 01:12:15,920 --> 01:12:19,280 Нам непременно нужен брак между Марией Терезией 879 01:12:19,600 --> 01:12:21,560 и этим золотым юнцом. 880 01:12:21,880 --> 01:12:23,840 Добейтесь его. 881 01:12:24,160 --> 01:12:26,120 Вы не пожалеете. 882 01:12:26,440 --> 01:12:29,880 Уже видите себя во главе победоносных армий, 883 01:12:30,200 --> 01:12:32,160 не так ли, маршал? 884 01:12:32,480 --> 01:12:34,440 Но я еще не так слаб. 885 01:12:34,760 --> 01:12:36,720 Смогу вас остановить. 886 01:12:38,800 --> 01:12:42,520 Они поженятся только через мой труп. 887 01:12:45,840 --> 01:12:48,960 Закройте окно, черт вас дери! 888 01:12:49,280 --> 01:12:51,720 Что это за стук? 889 01:12:52,040 --> 01:12:55,240 Костлявая кума пожаловала? 890 01:12:55,560 --> 01:12:59,680 Я помешаю этому браку, Грумбкоф. 891 01:13:00,000 --> 01:13:04,400 Надеюсь, вы еще успеете. 892 01:13:08,280 --> 01:13:10,240 Прощайте, друг мой. 893 01:13:15,560 --> 01:13:19,320 Принц Евгений уснул, просил его не тревожить. 894 01:13:19,640 --> 01:13:21,400 Но... 895 01:13:21,720 --> 01:13:24,680 Нарушите приказ своего господина? Ступайте. 896 01:13:35,200 --> 01:13:37,880 По протоколу члены важнейших родов должны сидеть 897 01:13:38,200 --> 01:13:40,200 за столом на красном ковре. 898 01:13:40,480 --> 01:13:45,040 Потомки правящих родов. Все, кто носит титул графа, все... 899 01:13:45,400 --> 01:13:47,320 Еще никто не попросил моей руки. 900 01:13:47,640 --> 01:13:50,280 Ваша свадьба меня не тревожит, ваше высочество. 901 01:13:50,640 --> 01:13:52,560 А вот ковер слишком короток. 902 01:13:52,880 --> 01:13:54,840 - Надставьте его. - Невозможно. 903 01:13:55,160 --> 01:13:57,120 Будет видно. Мы оскорбим всех, 904 01:13:57,440 --> 01:13:59,400 кто окажется на пришитом краю. 905 01:13:59,720 --> 01:14:01,680 Тогда закажите новый. 906 01:14:02,000 --> 01:14:05,160 Соткать вручную 50 саженей? Вы шутите, ваше высочество? 907 01:14:05,480 --> 01:14:10,600 Если я, чисто гипотетически, удостоюсь чести быть приглашенным 908 01:14:11,920 --> 01:14:16,280 на свадьбу эрцгерцогини, я охотно сяду на пришитом краю ковра, 909 01:14:16,600 --> 01:14:20,240 ваше высочество, и даже без ковра. 910 01:14:20,560 --> 01:14:22,720 Вы, маршал Грумбкоф? 911 01:14:23,040 --> 01:14:26,520 Я едва сдерживаю свою радость, думая о том, 912 01:14:26,840 --> 01:14:28,840 что вы и Франц Стефан скоро... Я знаю. 913 01:14:30,360 --> 01:14:32,320 Пока это тайна. 914 01:14:32,640 --> 01:14:34,560 Какое счастье для Европы! 915 01:14:34,880 --> 01:14:36,840 И, конечно, для меня. 916 01:14:37,160 --> 01:14:39,680 Все подпишут Прагматическую санкцию, 917 01:14:40,000 --> 01:14:43,480 признают ваше наследство, и в Европе воцарится мир. 918 01:14:43,800 --> 01:14:47,320 И король Пруссии более не гневается? 919 01:14:47,640 --> 01:14:50,800 Наоборот, он разделяет вашу радость, как и я. 920 01:14:51,120 --> 01:14:53,720 Давно ли вы и вся Пруссия на моей стороне? 921 01:14:54,040 --> 01:14:56,600 Давно ли? 922 01:15:06,920 --> 01:15:08,880 Всегда. 923 01:15:09,200 --> 01:15:12,360 Эту нелепую идею - выдать вас за юного Фридриха - 924 01:15:12,680 --> 01:15:15,760 принц Савойский состряпал в одиночку. 925 01:15:16,080 --> 01:15:18,040 Я же был простым посредником. 926 01:15:18,360 --> 01:15:20,320 Зачем? 927 01:15:20,640 --> 01:15:22,600 Чего он этим добивался? 928 01:15:22,920 --> 01:15:25,880 Если бы дошло до этого брака, 929 01:15:26,200 --> 01:15:30,240 ему это было бы выгодно: 930 01:15:30,560 --> 01:15:32,680 Признание и, конечно, много денег. 931 01:15:33,000 --> 01:15:35,160 И мне, признаться, тоже. 932 01:15:35,480 --> 01:15:37,840 Пруссия подкупила принца Евгения? 933 01:15:39,160 --> 01:15:42,160 Как все еще невинно ваше сердце. 934 01:15:42,480 --> 01:15:45,720 Начав править, вы заметите, что в политике порой 935 01:15:46,040 --> 01:15:50,000 приходится применять довольно грязные средства. 936 01:15:50,320 --> 01:15:53,080 Он хотел меня продать? Вы шутите. 937 01:15:55,360 --> 01:15:57,320 Вы шутите?! 938 01:15:57,640 --> 01:16:01,000 Увы, ваше высочество, я юмора не понимаю. 939 01:16:01,320 --> 01:16:03,720 Это явно мой глубочайший изъян. 940 01:16:04,040 --> 01:16:06,040 И мое преимущество. 941 01:16:13,360 --> 01:16:15,320 Где он? 942 01:16:20,240 --> 01:16:22,200 Он при смерти. У него святой отец. 943 01:16:22,520 --> 01:16:24,480 Он исповедуется? Как кстати! 944 01:16:30,040 --> 01:16:32,000 Ваше высочество! 945 01:16:32,320 --> 01:16:34,280 Хотели продать меня Пруссии? 946 01:16:34,600 --> 01:16:39,880 Я лишь хотел, чтобы рядом с вами был защитник 947 01:16:40,200 --> 01:16:42,160 на случай войны. 948 01:16:42,480 --> 01:16:44,280 Войны не будет. 949 01:16:44,600 --> 01:16:46,880 Франция признает Прагматическую санкцию. 950 01:16:47,200 --> 01:16:49,000 Опасности нет. 951 01:16:49,320 --> 01:16:51,560 Вы слишком доверчивы, ваше высочество. 952 01:16:51,920 --> 01:16:53,840 Мой отец со мной согласен. 953 01:16:54,160 --> 01:16:57,360 Сомневаетесь в его суждении? 954 01:16:57,680 --> 01:17:01,040 В этом он обманывает себя. 955 01:17:01,360 --> 01:17:06,960 Не будь вы при смерти, я бы велела казнить вас за измену. 956 01:17:07,280 --> 01:17:10,320 Ваше высочество, вам следует уйти. 957 01:17:10,640 --> 01:17:12,600 Принц Евгений отходит. 958 01:17:15,480 --> 01:17:21,240 Ваше высочество, когда я умру, найдите такого как я. 959 01:17:23,560 --> 01:17:25,560 Он будет вам нужен. 960 01:17:25,840 --> 01:17:29,480 Дабы Австрия не сгинула в грядущей бойне. 961 01:17:29,800 --> 01:17:31,760 - Да? - Да. 962 01:17:32,080 --> 01:17:34,040 Кого же, по вашему мнению? 963 01:17:34,360 --> 01:17:36,320 Кински Филиппа. Графа Кински. 964 01:17:39,680 --> 01:17:41,640 Кински? Хорошо. 965 01:17:45,520 --> 01:17:48,440 При первой же встрече брошу его в темницу. 966 01:18:02,160 --> 01:18:04,120 Или он меня никогда не любил. 967 01:18:06,440 --> 01:18:08,400 Конечно, он любит тебя. 968 01:18:22,800 --> 01:18:24,760 Ты единственная меня понимаешь. 969 01:18:51,160 --> 01:18:55,680 Скажу тебе честно, павлин, 970 01:18:56,000 --> 01:18:58,400 завтра на пиру я не попрошу руки Рези. 971 01:18:58,720 --> 01:19:00,680 Почему же? 972 01:19:01,000 --> 01:19:02,960 Из долга перед своей страной. 973 01:19:03,280 --> 01:19:05,280 Не могу я пожертвовать Лотарингией. 974 01:19:05,600 --> 01:19:07,880 Как император вообще придумал такое? 975 01:19:12,200 --> 01:19:15,240 Вечером приходите в библиотеку, тогда поймете. 976 01:19:24,760 --> 01:19:26,720 По пункту "С" Лотарингия не нужна. 977 01:19:27,080 --> 01:19:29,040 Что это значит? 978 01:19:29,360 --> 01:19:31,680 Это анализ политической ситуации в Европе. 979 01:19:32,000 --> 01:19:34,400 Его составила ее высочество Мария Терезия. 980 01:19:34,720 --> 01:19:36,920 Это был ее план? Она так хочет править? 981 01:19:38,080 --> 01:19:41,160 Это не ради трона, Франц Стефан, а ради вас. 982 01:19:41,480 --> 01:19:44,040 Она так хочет разделить с вами жизнь. 983 01:19:48,360 --> 01:19:50,400 Что означают стрелы? 984 01:19:50,720 --> 01:19:54,040 Это страны, угрожающие Австрии. 985 01:19:54,360 --> 01:19:58,080 Пруссия, Бавария, Франция и османцы. 986 01:19:58,400 --> 01:20:01,160 Полагаете, Австрии грозит война? 987 01:20:01,480 --> 01:20:03,440 Врагов много. 988 01:20:03,760 --> 01:20:05,760 Прежде всего, Франция. 989 01:20:06,080 --> 01:20:08,200 Благодарю вас. 990 01:20:19,600 --> 01:20:21,760 Похоже, меня и впрямь ждет монастырь. 991 01:20:24,080 --> 01:20:28,200 Без мужа, без детей, без страны. 992 01:20:28,520 --> 01:20:31,960 Как бы я хотела сказать, что это не так. 993 01:20:32,280 --> 01:20:34,240 Правда, забавно? 994 01:20:34,560 --> 01:20:37,320 А я все равно так спокойна. 995 01:20:41,640 --> 01:20:46,600 Пью за мою дражайшую супругу, ее величество Елизавету Кристину. 996 01:20:46,920 --> 01:20:50,800 Да пошлет ей Бог здоровья и грядущее потомство. 997 01:20:55,440 --> 01:20:57,800 Примите эту картину в знак моего уважения. 998 01:20:58,120 --> 01:21:03,360 Портрет нашей дорогой дочери Марии Терезии с Францем Стефаном, 999 01:21:03,680 --> 01:21:07,280 герцогом Лотарингским, который может и впредь быть подле нее. 1000 01:21:15,080 --> 01:21:17,440 Ваше величество, и я желаю вам счастья, 1001 01:21:17,760 --> 01:21:23,480 ибо счастье в жизни правителя бывает такой редкостью. 1002 01:21:26,760 --> 01:21:30,000 Я сам получил престол, хотя и не просил об этом. 1003 01:21:30,320 --> 01:21:35,760 Как хотел бы я жить простой жизнью с той, кого люблю. 1004 01:21:36,080 --> 01:21:38,040 Но трон это не игрушка. 1005 01:21:41,400 --> 01:21:43,360 Что он означает? 1006 01:21:43,680 --> 01:21:46,560 Ответственность - ношу, которую можно лишь разменять 1007 01:21:46,880 --> 01:21:48,840 на ношу потяжелее. 1008 01:21:50,920 --> 01:21:52,880 Я вопрошал Бога 1009 01:21:55,200 --> 01:21:57,160 и свою совесть, 1010 01:21:58,480 --> 01:22:02,440 при каких условиях я могу пожертвовать страной. 1011 01:22:02,760 --> 01:22:07,080 За страну, оказавшуюся в смертельных объятиях врагов. 1012 01:22:09,400 --> 01:22:13,160 Как еще мог Господь направить меня к истине, 1013 01:22:13,480 --> 01:22:15,440 как не тропой любви? 1014 01:22:15,760 --> 01:22:17,920 Любви к чудесной женщине. 1015 01:22:18,240 --> 01:22:23,440 Мария Терезия - надежда этого государства 1016 01:22:23,760 --> 01:22:26,000 и надежда для меня. 1017 01:22:26,320 --> 01:22:32,000 Я никогда не встречал более мудрое и сильное создание. 1018 01:22:36,120 --> 01:22:40,240 Посему я охотно принимаю условия для того, 1019 01:22:40,560 --> 01:22:42,520 чтобы официально просить ее руки. 1020 01:22:47,560 --> 01:22:49,520 Да здравствует Франц Стефан, 1021 01:22:49,840 --> 01:22:52,040 которого я отныне могу звать своим сыном. 1022 01:22:53,360 --> 01:22:55,320 Браво! 1023 01:23:05,360 --> 01:23:08,280 Кажется, вы не рады, граф Кински? 1024 01:23:13,200 --> 01:23:15,160 Что с вами такое? 1025 01:23:15,480 --> 01:23:17,440 Скажите что-нибудь. 1026 01:23:19,120 --> 01:23:21,080 Только глупцы хвалят день поутру. 1027 01:23:27,880 --> 01:23:29,840 - Чего ему? -Кому? - Святому отцу. 1028 01:23:30,800 --> 01:23:33,600 Простите, государь, у меня печальное известие. 1029 01:23:33,920 --> 01:23:37,360 Только что скончался принц Евгений Савойский. 1030 01:23:37,680 --> 01:23:39,520 Что?! 1031 01:23:39,840 --> 01:23:41,720 Да покоится он с миром. 1032 01:24:24,440 --> 01:24:28,360 Франц Стефан, согласен ли ты 1033 01:24:28,680 --> 01:24:34,120 взять Марию Терезию Вальбургу Амалию Кристину, 1034 01:24:36,480 --> 01:24:39,440 здесь присутствующую, 1035 01:24:39,760 --> 01:24:42,440 в свои законные жены? 1036 01:24:47,640 --> 01:24:49,400 Согласен. 1037 01:24:59,800 --> 01:25:01,760 Согласна. 1038 01:25:05,480 --> 01:25:07,440 Согласна! 1039 01:25:15,560 --> 01:25:17,360 Мое сокровище! 1040 01:25:17,680 --> 01:25:20,960 Ступайте, все уйдите, уходите. 1041 01:25:25,880 --> 01:25:27,840 Сейчас, любимая. 1042 01:25:28,160 --> 01:25:30,240 О, Боже! 1043 01:26:09,760 --> 01:26:11,520 Ты думаешь? Я посмотрю. 1044 01:26:11,840 --> 01:26:13,800 - Боже мой! - Сейчас. 1045 01:26:16,400 --> 01:26:19,440 Ваше высочество, ваше высочество! 1046 01:26:19,760 --> 01:26:23,320 Простите меня, но случилось что-то ужасное. 1047 01:26:23,640 --> 01:26:25,600 Что? 1048 01:26:32,360 --> 01:26:34,320 Боже, что тут такое? 1049 01:26:34,640 --> 01:26:38,040 Мы добросовестно трудились над задачей, 1050 01:26:38,360 --> 01:26:40,720 кою вы нам поручили, ваше величество. 1051 01:26:41,040 --> 01:26:43,600 Мы хотим наследника, ваше величество. 1052 01:26:43,880 --> 01:26:45,840 А это? 1053 01:26:46,160 --> 01:26:48,800 Зачатие наследника требует страсти. 1054 01:26:49,080 --> 01:26:53,240 Напротив, осмотрительности и страха Божьего. 1055 01:26:53,560 --> 01:26:55,800 Рези постоянно думала о Господе. 1056 01:26:56,120 --> 01:27:00,640 Отнеситесь к этой миссии более государственно. 1057 01:27:00,960 --> 01:27:06,440 Не даст ли ваше величество совет, как это делать? 1058 01:27:06,760 --> 01:27:08,760 В смысле правильно. 1059 01:27:09,080 --> 01:27:11,040 Что, простите? 1060 01:27:11,360 --> 01:27:14,640 Это дело, как это государственно? 1061 01:27:24,480 --> 01:27:27,680 Без спешки, никаких престо. 1062 01:27:28,120 --> 01:27:32,360 Красивое анданте. 1063 01:27:37,760 --> 01:27:41,040 И, конечно, силенцио, будьте любезны. 1064 01:27:52,640 --> 01:27:54,600 Анданте. Силенцио. 1065 01:27:55,840 --> 01:27:58,120 Надо попробовать, Рези, чтобы не забыть. 1066 01:28:05,200 --> 01:28:07,160 Ну как же так? 1067 01:28:13,280 --> 01:28:15,040 И так уже два дня! 1068 01:28:15,360 --> 01:28:19,040 - С первенцем это бывает долго. - Но... -Надо потерпеть. 1069 01:28:19,360 --> 01:28:21,760 Нет, я больше не могу. 1070 01:28:30,480 --> 01:28:33,040 В Австрии врач при родах не присутствует. 1071 01:28:33,360 --> 01:28:35,200 А во Франции? 1072 01:28:35,520 --> 01:28:38,040 Там все иначе. Рожают не в кресле, но в постели. 1073 01:28:38,360 --> 01:28:41,160 - Правда? -Да. - Так можно? -Разумеется. 1074 01:28:41,480 --> 01:28:43,480 - Так не подобает. - С дороги! 1075 01:28:43,760 --> 01:28:46,080 Нет, ваше высочество! 1076 01:28:46,400 --> 01:28:48,640 Когда ребенок родится, мы вас известим. 1077 01:28:48,960 --> 01:28:50,920 Нет, это я вас извещу. 1078 01:28:51,240 --> 01:28:53,600 Мужчинам нельзя присутствовать при родах. 1079 01:28:53,960 --> 01:28:57,200 Идемте, доктор. Надо убрать ее с этого пыточного кресла. 1080 01:28:57,520 --> 01:28:59,480 Сейчас, милая, сейчас. 1081 01:28:59,800 --> 01:29:01,760 Несите теплую воду. 1082 01:29:02,080 --> 01:29:04,040 Уберите это. 1083 01:29:07,360 --> 01:29:09,320 Скорее уберите кресло. 1084 01:29:10,200 --> 01:29:12,160 Дыши. Вот так хорошо. 1085 01:29:37,320 --> 01:29:41,520 Радость будет неполной, это девочка, но она здорова. 1086 01:29:51,240 --> 01:29:53,200 Красивая, как ты. 1087 01:29:53,520 --> 01:29:57,120 Смотри. Я так счастлив! 1088 01:30:19,120 --> 01:30:23,960 Сегодня утром принцесса Мария Терезия разрешилась девочкой, 1089 01:30:24,320 --> 01:30:27,360 кою тотчас же окрестили Марией Елизаветой. 1090 01:30:31,360 --> 01:30:34,960 Светлейшая роженица и ребенок благополучны. 1091 01:30:39,960 --> 01:30:44,080 И добавьте: В следующий раз Бог благословит нас 1092 01:30:44,400 --> 01:30:46,360 потомством мужского пола. 1093 01:30:46,680 --> 01:30:48,680 Или дипломатическую формулировку: 1094 01:30:49,000 --> 01:30:50,960 - Родители очень рады. - Нет. 1095 01:30:52,120 --> 01:30:55,280 Наша принцесса родила на свет дочь. 1096 01:30:55,600 --> 01:30:57,560 А мы хотим мальчика. 1097 01:30:57,880 --> 01:31:00,920 Дочь! Французы только дочерей делают? Я тебе покажу! 1098 01:31:05,000 --> 01:31:06,960 Сколько народу, да, Бетхен? 1099 01:31:07,280 --> 01:31:12,920 Только посмотри, смотри, вот еще, как их много! 1100 01:31:13,240 --> 01:31:15,160 Не бойся, Бетхен, идем. 1101 01:31:18,880 --> 01:31:21,640 Ваше высочество, можно я возьму ее светлость? 1102 01:31:21,960 --> 01:31:24,160 Ее светлость хочет увидеть лошадку, да? 1103 01:31:24,480 --> 01:31:26,720 С младенцами ходить не подобает, 1104 01:31:27,000 --> 01:31:28,960 потому что от них дурно пахнет. 1105 01:31:29,280 --> 01:31:31,240 Да? Нет, все в порядке. 1106 01:31:32,880 --> 01:31:34,800 Ваше высочество! 1107 01:31:35,120 --> 01:31:37,080 Лошадка. Удивилась? 1108 01:31:37,400 --> 01:31:39,360 Скажите, церемониймейстер, 1109 01:31:39,680 --> 01:31:42,040 как ведут себя при рождении монаршей дочери? 1110 01:31:43,280 --> 01:31:45,840 Надо поздравлять, или уместнее соболезновать? 1111 01:31:46,160 --> 01:31:47,920 Ах, дамы! 1112 01:31:48,240 --> 01:31:50,200 Лотарингцу мальчики не удаются. 1113 01:31:50,520 --> 01:31:52,480 Погладишь? 1114 01:31:52,800 --> 01:31:55,000 Дамы, прошу вас, не шутите так. 1115 01:31:55,320 --> 01:31:57,640 Боюсь, без наследников в Хофбурге 1116 01:31:57,920 --> 01:32:00,280 только такие шутки и останутся. 1117 01:32:25,280 --> 01:32:27,240 У вас опять здоровая дочь. 1118 01:32:27,560 --> 01:32:29,520 Слава Богу! 1119 01:32:34,840 --> 01:32:36,800 Что?! 1120 01:32:37,120 --> 01:32:40,520 Боюсь, император будет этим весьма опечален. 1121 01:32:40,840 --> 01:32:42,880 Император сделал все для того, 1122 01:32:43,200 --> 01:32:46,360 чтобы проблемы Габсбургов меня не касались. 1123 01:32:46,760 --> 01:32:48,720 Они и не касаются. 1124 01:32:49,040 --> 01:32:51,720 А чтобы на будущее избежать смущений при дворе, 1125 01:32:52,000 --> 01:32:53,960 мы с Марией уедем из Вены. 1126 01:32:54,280 --> 01:32:56,280 Как, куда же? 1127 01:32:56,600 --> 01:32:59,720 Должен же кто-то править нашей Тосканой, нет? 1128 01:33:02,000 --> 01:33:05,880 Смотри, твоя сестренка, это твоя сестренка. 1129 01:33:06,200 --> 01:33:08,160 Какая красивая. 1130 01:33:29,400 --> 01:33:31,880 Флоренция, 1740 год. 1131 01:33:53,800 --> 01:33:56,120 Говорят, здесь солнечно 300 дней в году. 1132 01:33:56,440 --> 01:33:59,440 А в Вене 300 дней тучи. 1133 01:34:00,760 --> 01:34:02,720 По дому скучать не будешь? 1134 01:34:03,040 --> 01:34:05,000 По кому мне скучать? 1135 01:34:05,320 --> 01:34:07,280 По Анне. 1136 01:34:07,600 --> 01:34:09,600 Я могу ей писать. 1137 01:34:17,880 --> 01:34:21,240 Сейчас во Флоренции 290 суконных цехов. 1138 01:34:21,560 --> 01:34:23,520 Тут мы вне конкуренции. 1139 01:34:25,840 --> 01:34:27,800 Я вам кое-что покажу. 1140 01:34:28,120 --> 01:34:30,080 Позволите? 1141 01:34:34,040 --> 01:34:35,840 Прошу! 1142 01:34:36,120 --> 01:34:39,240 Похоже на хлопок. 1143 01:34:41,120 --> 01:34:43,080 Но он тонкий как шелк. 1144 01:34:43,400 --> 01:34:45,360 Что это? 1145 01:34:45,680 --> 01:34:47,480 Хлопок. 1146 01:34:47,800 --> 01:34:49,760 Да, это хлопок. 1147 01:34:50,080 --> 01:34:52,360 Но он соткан в Лондоне на мануфактурах, 1148 01:34:52,680 --> 01:34:54,920 на современных станках, которые работают 1149 01:34:55,240 --> 01:34:57,400 с куда большей скоростью, чем можем мы. 1150 01:34:58,800 --> 01:35:00,760 Господа, я намереваюсь 1151 01:35:01,080 --> 01:35:04,440 открыть первую мануфактуру в этом городе. 1152 01:35:04,760 --> 01:35:06,720 Я куплю станки 1153 01:35:07,040 --> 01:35:10,080 и позову во Флоренцию английских мастеров. 1154 01:35:10,400 --> 01:35:12,360 Мы разделим с вами расходы. 1155 01:35:44,080 --> 01:35:46,040 Вот бы время замерло! 1156 01:35:46,360 --> 01:35:49,040 Прямо сейчас. 1157 01:36:13,040 --> 01:36:15,560 Ваше высочество! 1158 01:36:16,840 --> 01:36:18,800 Вы не представитесь? 1159 01:36:19,120 --> 01:36:21,080 Граф Филипп Иозеф Кински. 1160 01:36:21,400 --> 01:36:23,840 Простите за вторжение, но я принес... 1161 01:36:24,160 --> 01:36:26,640 Кински? Вашим другом был принц Савойский? 1162 01:36:28,520 --> 01:36:31,160 Я был бы счастлив, называть принца своим другом, 1163 01:36:31,480 --> 01:36:34,760 но не осмелюсь. Я лишь равнялся на него. 1164 01:36:36,960 --> 01:36:41,080 И? Что вы хотели, граф Кински? 1165 01:36:41,400 --> 01:36:45,520 Увы, я с печальными вестями, ваше высочество. 1166 01:36:45,880 --> 01:36:48,960 Император Карл Шестой серьезно пострадал на охоте. 1167 01:36:49,280 --> 01:36:51,280 Что с ним? 1168 01:36:55,920 --> 01:36:57,880 Он скончался. 1169 01:37:01,200 --> 01:37:03,440 Мои искренние соболезнования. 1170 01:37:08,800 --> 01:37:11,720 Да здравствует эрцгерцогиня Австрийская! 1171 01:37:17,760 --> 01:37:19,720 Редактор субтитров Л.Леонова. 1172 01:37:20,040 --> 01:37:22,000 ВГТРК 114286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.