Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,040 --> 00:00:21,000
Эрцгерцогиня, прошу вас,
2
00:00:21,320 --> 00:00:23,800
первая позиция, осанка, музыка!
3
00:00:24,160 --> 00:00:26,760
Прага, 1723 год.
4
00:00:29,080 --> 00:00:31,040
Осанка.
5
00:00:35,280 --> 00:00:37,240
Подождите!
6
00:00:46,840 --> 00:00:48,800
И - поворот!
7
00:00:49,120 --> 00:00:51,080
Остановитесь.
8
00:00:51,400 --> 00:00:53,360
Поднимайтесь.
9
00:00:53,680 --> 00:00:55,680
Поднимайтесь!
10
00:00:57,000 --> 00:00:59,040
Почему благородная девица
на полу?
11
00:00:59,360 --> 00:01:01,320
Я не умею танцевать.
12
00:01:01,640 --> 00:01:03,600
Нет, умеете.
13
00:02:06,520 --> 00:02:08,480
Герцог, послушайте!
14
00:02:09,480 --> 00:02:11,440
- Вы возьмете меня в жены?
- Я?
15
00:02:11,760 --> 00:02:13,720
Но ведь вы будете править.
16
00:02:14,040 --> 00:02:16,320
- Тогда я вас короную.
- Но девочки не правят.
17
00:02:16,640 --> 00:02:18,400
Править будет мой брат.
18
00:02:18,720 --> 00:02:20,680
- У вас есть брат?
- Пока нет,
19
00:02:21,000 --> 00:02:22,960
но милый Боже пошлет нам его.
20
00:02:23,280 --> 00:02:27,040
Святой отец, правда, что Господь
пошлет нам его, если захочет?
21
00:02:30,920 --> 00:02:32,880
Девять лет спустя.
22
00:02:33,200 --> 00:02:35,160
Ну что ж.
23
00:02:42,040 --> 00:02:44,000
Еще раз, пожалуйста.
24
00:02:47,120 --> 00:02:49,080
Спасибо, ваше величество.
25
00:02:49,400 --> 00:02:52,160
Я бы не советовал, ваше
величество.
26
00:02:52,480 --> 00:02:56,640
Это лекарство, и я - образцовая
пациентка.
27
00:02:56,960 --> 00:02:58,920
Разумеется, но...
28
00:02:59,240 --> 00:03:03,440
Так император хочет наследника
или нет?
29
00:04:11,240 --> 00:04:13,200
Покажите ему картины.
30
00:04:45,600 --> 00:04:48,640
Доктор Бассант, с чем же вы
не могли подождать до утра?
31
00:04:50,040 --> 00:04:53,240
Ваша светлость, вы просили
срочно сообщить о наследнике.
32
00:04:53,560 --> 00:04:55,600
- Императрица велела надеяться?
- Нет.
33
00:04:55,920 --> 00:04:57,880
Что тогда?
34
00:04:58,200 --> 00:05:01,080
Увы, в данном случае все надежды
утрачены.
35
00:05:01,400 --> 00:05:03,400
Но император живет с ней?
36
00:05:03,720 --> 00:05:05,800
Да, но ее печень...
37
00:05:08,120 --> 00:05:11,160
Какое отношение печень имеет
к наследнику престола?
38
00:05:11,480 --> 00:05:15,560
Лекарство, которое прописал мой
предшественник...
39
00:05:15,880 --> 00:05:18,440
- Просто спиртное, все это знают.
- Именно.
40
00:05:18,760 --> 00:05:22,600
Печень императрицы затвердела,
и если учесть,
41
00:05:22,920 --> 00:05:25,320
что ей 41 благословенный год...
42
00:05:28,640 --> 00:05:32,240
Без наследника на трон взойдет
Мария Терезия.
43
00:05:32,560 --> 00:05:35,920
Но все знают, что править будет
ее супруг,
44
00:05:36,240 --> 00:05:38,920
а им, не дай Бог, будет некий
лотарингский герцог.
45
00:05:39,240 --> 00:05:42,600
Нашей стране нужен сильный
правитель.
46
00:05:42,920 --> 00:05:45,920
Знаете, сколько солдат
в подчинении у короля Пруссии?
47
00:05:46,240 --> 00:05:48,000
80 тысяч! По слухам,
48
00:05:48,320 --> 00:05:51,760
лотарингскому мальчишке
не подчиняется даже его ширинка.
49
00:05:52,080 --> 00:05:55,360
Вы правда думаете, что он защитит
нас от пруссаков и османцев?
50
00:05:55,680 --> 00:05:58,720
Нам нужен габсбургский наследник!
51
00:05:59,040 --> 00:06:01,040
Так каков же ваш план, доктор
Бассант?
52
00:06:01,360 --> 00:06:05,920
Наука не всемогуща, ваша
светлость, я всего лишь врач.
53
00:06:06,280 --> 00:06:09,720
Личный лекарь императрицы -
54
00:06:10,040 --> 00:06:13,440
завидная должность.
55
00:06:13,760 --> 00:06:17,440
Было бы так жаль ее потерять.
56
00:06:17,760 --> 00:06:19,720
Конечно.
57
00:06:20,040 --> 00:06:22,040
Мне многого стоило заполучить ее.
58
00:06:22,360 --> 00:06:24,840
Так придумайте что-нибудь
поскорее.
59
00:06:25,160 --> 00:06:29,400
Если позволите, я считаю, нужно
обратиться к отцу Кант-Мюллеру.
60
00:06:29,720 --> 00:06:31,480
Почему?
61
00:06:31,800 --> 00:06:33,760
Вы ведь требуете чуда.
62
00:06:34,080 --> 00:06:38,440
Она спит, помолитесь со мной,
профессор Шпаннагель,
63
00:06:38,760 --> 00:06:42,360
дабы подарила она Австрии сына
и наследника.
64
00:06:42,680 --> 00:06:46,760
А если наши молитвы не будут
услышаны?
65
00:06:47,080 --> 00:06:51,880
Не следует ли готовить Марию
Терезию к правлению?
66
00:06:52,200 --> 00:06:55,360
Вопреки воле божьей, как она
может править?
67
00:06:55,680 --> 00:06:58,080
Она женщина!
68
00:07:00,400 --> 00:07:04,600
Дорогой Шпаннагель.
69
00:07:04,920 --> 00:07:09,880
Ваше высочество, я принес вам
еще одного Расина,
70
00:07:10,200 --> 00:07:11,960
как вы просили,
71
00:07:12,280 --> 00:07:14,240
чтобы немного отвлечься.
72
00:07:14,560 --> 00:07:16,520
Вы очень добры.
73
00:07:16,840 --> 00:07:19,520
Мы с профессором сейчас
дискутировали.
74
00:07:19,840 --> 00:07:24,280
Профессор предлагает углубить
образование вашей перворожденной.
75
00:07:24,600 --> 00:07:26,560
Не глупите,
76
00:07:28,880 --> 00:07:32,720
какой может быть прок от этих
всех знаний?
77
00:07:33,040 --> 00:07:38,120
Если знать все, жизнь будет
невыносима.
78
00:07:39,440 --> 00:07:41,400
Счастлив неведающий.
79
00:07:41,720 --> 00:07:43,680
Именно.
80
00:07:44,000 --> 00:07:45,960
Только вера благословенна.
81
00:07:46,280 --> 00:07:50,240
Задача Марии - дарить нашим
владениям детей.
82
00:07:50,560 --> 00:07:53,000
Господь на ее стороне.
83
00:07:57,080 --> 00:07:59,200
Славно будет при дворе.
84
00:07:59,520 --> 00:08:02,000
Прекрасно развлечемся
с придворными дамами.
85
00:08:02,360 --> 00:08:04,200
Мы едем в Вену к эрцгерцогине.
86
00:08:04,520 --> 00:08:07,400
Церемониал Габсбургского двора
весьма строг,
87
00:08:07,720 --> 00:08:09,960
совсем не как в Праге.
88
00:08:10,280 --> 00:08:12,240
Жаль.
89
00:08:12,560 --> 00:08:15,160
Очарование Марии Терезии
достойно внимания.
90
00:08:15,480 --> 00:08:18,320
Чем измеряется очарование
эрцгерцогини?
91
00:08:18,640 --> 00:08:20,600
- Величиной владений?
- Да.
92
00:08:21,640 --> 00:08:23,600
Или армией?
93
00:08:31,960 --> 00:08:33,920
Не могу я так ему показаться.
94
00:08:34,240 --> 00:08:38,320
Смотри, вот что у них сейчас
в моде.
95
00:08:41,640 --> 00:08:44,840
Французский стиль.
96
00:08:45,160 --> 00:08:47,120
- Но так видно.
- Да, Анна.
97
00:08:48,280 --> 00:08:51,480
Так и должно выглядеть декольте.
98
00:08:53,800 --> 00:08:55,760
Подержи.
99
00:09:01,080 --> 00:09:03,040
Мария, Анна!
100
00:09:03,360 --> 00:09:05,960
Вы что, утратили рассудок?
101
00:09:06,280 --> 00:09:08,560
- Что вы делаете?
- Я выгляжу как монашка!
102
00:09:16,120 --> 00:09:20,760
Добродетели юной дамы суть
целомудрие и скромность.
103
00:09:21,080 --> 00:09:25,080
И морально безупречное одеяние.
104
00:09:36,320 --> 00:09:38,280
Смотри!
105
00:09:38,600 --> 00:09:40,560
Как красиво!
106
00:09:46,760 --> 00:09:48,600
Что за театр?
107
00:09:48,920 --> 00:09:50,880
Вам пора заниматься!
108
00:09:51,200 --> 00:09:54,000
Мы разбираем платья, чтобы
отдать нищим.
109
00:09:54,320 --> 00:09:56,640
Вы лжете.
110
00:09:58,600 --> 00:10:01,200
Ступайте в замковую часовню, вы
обе!
111
00:10:01,520 --> 00:10:03,840
Скоро будет ужин.
112
00:10:04,160 --> 00:10:06,520
Сегодня девушки постятся.
113
00:10:23,960 --> 00:10:27,120
Я увидел в ваших глазах кокетство
и желание.
114
00:10:27,440 --> 00:10:30,400
Церковь такого не терпит.
115
00:10:31,720 --> 00:10:35,040
Приезд герцога лотарингского
станет вам проверкой
116
00:10:35,360 --> 00:10:37,440
на верность святой церкви
и стране.
117
00:10:40,440 --> 00:10:42,360
Не забывайте этого, Мария.
118
00:10:48,560 --> 00:10:50,520
Вена.
119
00:10:50,840 --> 00:10:53,600
За несколько лет, что меня тут
не было,
120
00:10:53,920 --> 00:10:55,880
император построил новый дворец.
121
00:10:56,200 --> 00:10:58,680
Это не императорский дворец, это
бельведер,
122
00:10:58,960 --> 00:11:00,920
летний дом Евгения Савойского.
123
00:11:01,240 --> 00:11:03,200
Шутить изволите?
124
00:11:03,520 --> 00:11:05,480
Он роскошнее Хофбурга.
125
00:11:05,800 --> 00:11:07,760
Принц Евгений ныне так
влиятелен,
126
00:11:08,080 --> 00:11:10,040
что сам император его боится.
127
00:11:10,360 --> 00:11:13,040
Мне служить виночерпием
на императорском пиру?
128
00:11:13,360 --> 00:11:15,120
Это честь.
129
00:11:15,440 --> 00:11:18,280
Прислуживает самая важная знать,
древний обычай.
130
00:11:18,600 --> 00:11:20,600
Грандиозный нонсенс!
131
00:11:20,880 --> 00:11:23,280
Вы будете прислуживать самой
Марии Терезии.
132
00:11:23,600 --> 00:11:25,560
Надеюсь, она научилась
танцевать.
133
00:11:25,880 --> 00:11:30,400
Его величество Карл Шестой,
134
00:11:30,720 --> 00:11:32,880
император Священной Римской
Империи,
135
00:11:33,200 --> 00:11:36,960
эрцгерцог Австрии, суверен
Габсбургских владений,
136
00:11:37,280 --> 00:11:42,600
король Богемии, король Неаполя,
король Сицилии
137
00:11:43,880 --> 00:11:47,880
приветствует своих подданных
за императорским столом!
138
00:11:48,200 --> 00:11:51,480
Ешьте, пейте и славьте
императора!
139
00:12:07,160 --> 00:12:11,120
Эрцгерцогини Мария Терезия
и Мария Анна
140
00:12:11,440 --> 00:12:13,400
исполнят сейчас зингшпиль!
141
00:13:53,160 --> 00:13:55,120
Вы очаровательно поете.
142
00:13:55,440 --> 00:13:57,400
Это подойдет.
143
00:13:57,720 --> 00:14:01,120
Я пою во славу Господа.
144
00:14:03,200 --> 00:14:05,240
Тогда, в садах пражского
замка...
145
00:14:05,560 --> 00:14:07,720
Тогда я забылась.
146
00:14:08,040 --> 00:14:12,400
Я благодарю Бога за это, я так
надеялся,
147
00:14:12,720 --> 00:14:14,920
что еще сегодня смогу вас обнять.
148
00:14:15,240 --> 00:14:17,200
Для этого нет причины.
149
00:14:17,520 --> 00:14:19,880
Тогда я еще понюхаю ваши волосы
150
00:14:20,200 --> 00:14:22,160
и, может быть, коснусь вашей шеи.
151
00:14:22,480 --> 00:14:24,440
Прекратите это бесстыдство!
152
00:14:24,760 --> 00:14:27,440
Жажда не предосудительна, ангел
мой.
153
00:14:27,760 --> 00:14:29,520
Я Мария Терезия.
154
00:14:29,840 --> 00:14:33,560
Мария, что так чудно поет
во славу Господа?
155
00:14:33,880 --> 00:14:36,560
Да, я думаю о своей
покровительнице, Деве Марии,
156
00:14:36,880 --> 00:14:38,840
которая отважно несла свою ношу.
157
00:14:41,160 --> 00:14:44,120
И противилась плотскому
искушению?
158
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
Простите.
159
00:14:56,360 --> 00:14:58,480
Похоже, что вольные французские
нравы
160
00:14:58,800 --> 00:15:00,760
при австрийском дворе
не работают.
161
00:15:01,080 --> 00:15:04,480
Здесь многое не так, как
в современной Европе.
162
00:15:04,800 --> 00:15:07,480
Говорят, здесь тон задают
интриги.
163
00:15:07,800 --> 00:15:11,480
Возможно, вам следует удалиться.
164
00:15:11,800 --> 00:15:13,680
Почему?
165
00:15:14,000 --> 00:15:16,720
Ведь вам больше некому
прислуживать.
166
00:15:34,720 --> 00:15:36,680
Франц! Я столько ждала вас!
167
00:15:38,480 --> 00:15:40,440
Я все время думала только о вас!
168
00:15:40,760 --> 00:15:43,760
Я думал, что вы все время были
погружены в молитвы.
169
00:15:44,080 --> 00:15:47,440
Каждую ночь я прятала под
подушку ваш портрет.
170
00:15:47,760 --> 00:15:49,720
Помните?
171
00:15:50,040 --> 00:15:52,320
Вы подарили мне его
на двенадцатилетие.
172
00:15:52,640 --> 00:15:57,920
Ведь вы еще помните наш танец
в саду пражского замка?
173
00:15:58,240 --> 00:16:02,280
По-моему, мне не подобает быть
в дамской уборной.
174
00:16:02,600 --> 00:16:05,080
- Я что-то не то сказала?
- Вовсе нет.
175
00:16:06,000 --> 00:16:09,920
Но не следует ли нам дождаться
нашей встречи по протоколу?
176
00:16:10,240 --> 00:16:13,480
Но я хочу увидеть вас сегодня
вечером или завтра утром!
177
00:16:13,800 --> 00:16:15,760
Мария! Боже, что здесь
происходит?
178
00:16:16,760 --> 00:16:18,640
Франц помогает мне переодеться.
179
00:16:18,960 --> 00:16:21,960
Уйдите сейчас же! Хотя бы вам
должно хватить разумения,
180
00:16:22,280 --> 00:16:24,520
коли она из-за вас утратила свое.
181
00:16:34,160 --> 00:16:36,120
Ступайте.
182
00:16:51,080 --> 00:16:55,200
Они встретились тайно, Мария
и лотарингец.
183
00:16:55,520 --> 00:16:58,680
Вы поэтому так запыхались, милый
аббат?
184
00:16:59,000 --> 00:17:01,720
Если Господь не услышит мои
молитвы,
185
00:17:02,040 --> 00:17:04,400
этот герцог станет следующим
регентом.
186
00:17:04,720 --> 00:17:06,680
- Нет, не станет.
- Не станет?
187
00:17:08,000 --> 00:17:09,760
Нет.
188
00:17:12,080 --> 00:17:16,080
Вы уже нашли Марии другого
жениха?
189
00:17:16,400 --> 00:17:19,120
Хорошо.
190
00:17:19,440 --> 00:17:21,400
Скажите же, кого?
191
00:17:21,720 --> 00:17:27,160
Того, кто гарантирует, что войны
с Пруссией не будет никогда.
192
00:17:31,480 --> 00:17:33,440
Нет,
193
00:17:33,760 --> 00:17:38,880
вы же знаете, что кронпринц
Фридрих
194
00:17:39,200 --> 00:17:41,520
в постели предпочитает мужчин.
195
00:17:44,080 --> 00:17:46,040
Есть грехи и похуже.
196
00:17:46,360 --> 00:17:49,120
Он протестант!
197
00:17:49,440 --> 00:17:51,400
Аббат, вы верный слуга страны?
198
00:17:51,720 --> 00:17:55,280
Конечно, но...
199
00:17:55,600 --> 00:17:58,280
Тогда молитесь, чтобы протестант
согласился.
200
00:17:58,600 --> 00:18:00,360
Курьер!
201
00:18:06,600 --> 00:18:08,560
Вручить прусскому послу!
202
00:18:15,640 --> 00:18:17,400
Доброе утро.
203
00:18:17,720 --> 00:18:20,720
Что вчера устроила моя певчая
птичка?
204
00:18:21,040 --> 00:18:23,000
Ничего. А что?
205
00:18:23,320 --> 00:18:26,240
А при дворе слышны иные трели.
206
00:18:26,560 --> 00:18:28,520
У нее был Франц.
207
00:18:31,960 --> 00:18:34,400
Мы любим друг друга.
208
00:18:34,720 --> 00:18:38,800
Боже, дитя, кому интересна
любовь?
209
00:18:39,120 --> 00:18:41,560
Сватовство - это политика.
210
00:18:41,880 --> 00:18:44,280
Но я стану его женой, да?
211
00:18:44,560 --> 00:18:46,520
Это решено.
212
00:18:46,840 --> 00:18:49,920
О будущем не беспокойся, это моя
работа.
213
00:18:50,240 --> 00:18:52,200
Все устроится.
214
00:19:43,240 --> 00:19:45,840
Герцога в синем не пропускать.
215
00:19:51,600 --> 00:19:53,560
Что такое? Пропустите!
216
00:19:53,880 --> 00:19:55,840
Меня ожидает его величество!
217
00:20:21,240 --> 00:20:24,960
Из-за такой пылкой дочери ваше
величество, верно, лишились сна?
218
00:20:27,480 --> 00:20:30,400
- Брак ее успокоит.
- Тут вы совершенно правы.
219
00:20:30,720 --> 00:20:33,640
Мы начнем поиски жениха для Марии
Терезии.
220
00:20:35,880 --> 00:20:37,840
- Я его уже выбрал.
- Да?
221
00:20:38,160 --> 00:20:41,120
Начните переговоры
с лотарингцем.
222
00:20:41,440 --> 00:20:43,160
Мы ей с детства это обещали.
223
00:20:45,920 --> 00:20:48,600
При всем уважении, ваше
величество,
224
00:20:48,920 --> 00:20:54,080
не представляется ли вам Франц
Стефан слабым супругом?
225
00:20:54,400 --> 00:20:56,360
Так я и хочу.
226
00:20:56,680 --> 00:20:59,120
Мой зять не должен соперничать
с моим сыном,
227
00:20:59,440 --> 00:21:01,400
когда он получит престол.
228
00:21:01,720 --> 00:21:03,480
Какое облегчение!
229
00:21:03,800 --> 00:21:05,760
Я знал, что это лишь слухи.
230
00:21:08,080 --> 00:21:10,040
Какие слухи?
231
00:21:10,360 --> 00:21:12,320
Так, глупая болтовня.
232
00:21:15,800 --> 00:21:17,920
Вы сами говорите, что слухи
существуют,
233
00:21:18,240 --> 00:21:20,200
чтобы их игнорировать.
234
00:21:20,520 --> 00:21:23,920
Чтобы их игнорировать, я должен
их знать.
235
00:21:24,240 --> 00:21:26,280
Итак, что за слухи?
236
00:21:31,120 --> 00:21:34,080
В коридорах двора шепчутся, что
мальчика -
237
00:21:34,400 --> 00:21:37,440
наследника престола уже не будет.
238
00:21:37,760 --> 00:21:40,400
Да, глупая болтовня.
239
00:21:40,720 --> 00:21:42,760
Кто болтает?
240
00:21:47,000 --> 00:21:48,960
Лекарь императрицы.
241
00:21:55,600 --> 00:21:57,760
Лекаря ко мне!
242
00:21:58,080 --> 00:22:00,040
Срочно!
243
00:22:00,360 --> 00:22:03,120
Да как вы смеете утверждать
такое?
244
00:22:03,960 --> 00:22:07,720
Вы Бог? Хотите вознестись над
всевышним?
245
00:22:08,040 --> 00:22:10,840
Один Бог решает, подарить ли мне
сына!
246
00:22:11,160 --> 00:22:13,360
Итак, почему вы разносите ложь?
247
00:22:16,120 --> 00:22:18,600
Лекарство, что прописал мой
предшественник,
248
00:22:18,920 --> 00:22:20,880
имеет высокий градус.
249
00:22:21,200 --> 00:22:22,960
Да, и?
250
00:22:23,280 --> 00:22:27,400
К сожалению, оно слишком
ослабило организм императрицы.
251
00:22:27,720 --> 00:22:30,040
Так примите меры.
252
00:22:30,360 --> 00:22:34,880
Дайте ей другое лекарство,
пустите кровь!
253
00:22:35,200 --> 00:22:37,160
Вы врач?! Для чего я вас держу?
254
00:22:38,840 --> 00:22:41,920
Боюсь, что и кровопускание уже
не поможет.
255
00:22:47,840 --> 00:22:51,520
Ваше величество, императрица
слишком стара.
256
00:22:55,840 --> 00:22:58,040
Я весьма сожалею, ваше
величество.
257
00:23:06,000 --> 00:23:07,960
Уйдите.
258
00:23:08,880 --> 00:23:10,840
Уйдите!
259
00:23:20,880 --> 00:23:23,000
Не тревожьтесь, ваше величество.
260
00:23:24,600 --> 00:23:27,520
Мы найдем Марии Терезии супруга,
который будет править
261
00:23:27,840 --> 00:23:29,800
как ваш родной сын.
262
00:23:33,280 --> 00:23:35,840
Я обещал дочери отдать ее
за Франца.
263
00:23:36,160 --> 00:23:37,920
Я знаю.
264
00:23:38,240 --> 00:23:42,000
Но нам придется приспособиться.
265
00:23:42,320 --> 00:23:46,600
Лотарингец на троне станет хромым
олененком,
266
00:23:46,920 --> 00:23:48,880
на которого сбегутся хищники.
267
00:23:49,720 --> 00:23:53,440
Пруссаки, венгры, османцы будут
рвать нас на куски.
268
00:23:53,760 --> 00:23:56,160
Это надломит ей сердце.
269
00:23:56,480 --> 00:23:58,720
Лучше сердце, чем шею.
270
00:23:59,040 --> 00:24:02,440
Вы сами знаете, какова судьба
правительниц покоренных стран.
271
00:24:03,760 --> 00:24:08,800
Боюсь, что компромисс уже
невозможен, но я обещаю вам,
272
00:24:10,120 --> 00:24:13,600
что если вы одарите меня
доверием,
273
00:24:14,280 --> 00:24:16,240
я приложу все усилия к тому,
274
00:24:16,560 --> 00:24:18,440
чтобы найти вам такого зятя,
275
00:24:18,760 --> 00:24:20,720
который защитит не только вашу
дочь,
276
00:24:21,040 --> 00:24:22,800
но и всю империю.
277
00:24:37,320 --> 00:24:40,120
Мой муж, я вас сегодня не ждала.
278
00:24:44,680 --> 00:24:47,560
Мне лечь?
279
00:24:47,880 --> 00:24:50,040
Скорее картины!
280
00:24:50,360 --> 00:24:52,320
Живее!
281
00:25:01,040 --> 00:25:03,240
Уйдите!
282
00:25:50,520 --> 00:25:53,120
Не желаете потанцевать?
283
00:25:54,440 --> 00:25:57,480
- Без музыки?
- Вы ее не слышите?
284
00:25:59,800 --> 00:26:01,760
Там...
285
00:26:23,480 --> 00:26:26,880
Герцог!
286
00:26:28,160 --> 00:26:33,480
Вам необходимо посвятить себя
другим обязанностям.
287
00:26:34,800 --> 00:26:36,880
С вашего позволения,
288
00:26:37,200 --> 00:26:42,080
что же может быть важнее танца
с ее высочеством?
289
00:26:42,400 --> 00:26:44,800
Приготовление к отъезду.
290
00:26:45,120 --> 00:26:47,080
Но...
291
00:26:48,400 --> 00:26:52,640
Герцогу нельзя надолго покидать
свою страну.
292
00:27:00,480 --> 00:27:02,440
Прощайте, ваше величество.
293
00:27:04,720 --> 00:27:06,680
Ваше высочество..
294
00:27:14,400 --> 00:27:16,360
- Папа!
- Не сейчас.
295
00:27:16,680 --> 00:27:18,640
Ни слова.
296
00:27:45,680 --> 00:27:48,240
Маршал фон Грумбкоф прибыл
из Пруссии.
297
00:27:48,680 --> 00:27:50,640
Благодарю. Оставьте нас.
298
00:27:50,960 --> 00:27:52,920
- Ваша светлость!
- Друг!
299
00:27:53,240 --> 00:27:55,120
Надеюсь, вы с добрыми вестями?
300
00:27:55,440 --> 00:27:57,640
Фридрих Вильгельм весьма
воодушевлен.
301
00:27:57,960 --> 00:28:00,520
Если план удастся, он вас щедро
вознаградит.
302
00:28:00,840 --> 00:28:03,360
И, признаться, меня тоже.
303
00:28:05,200 --> 00:28:07,640
Знаете, в моем возрасте многого
не нужно.
304
00:28:08,960 --> 00:28:11,560
Я рад, зная, что отечеству ничто
не угрожает.
305
00:28:11,880 --> 00:28:15,720
Вам приходится ставить интересы
отечества превыше собственных?
306
00:28:16,040 --> 00:28:18,120
Я начинаю серьезно за вас
тревожиться.
307
00:28:18,440 --> 00:28:20,720
Оставим это. Лучше скажите,
308
00:28:21,040 --> 00:28:23,000
что принц думает об этом браке?
309
00:28:23,320 --> 00:28:25,680
Он в восторге..
310
00:28:26,000 --> 00:28:27,920
Я полагаю.
311
00:28:28,240 --> 00:28:30,240
То есть, он о нем не знает?
312
00:28:32,560 --> 00:28:35,760
Рано или поздно отец сообщит ему
эту радостную новость.
313
00:28:36,080 --> 00:28:38,120
Бокальчик токайского?
314
00:28:41,920 --> 00:28:43,960
Австрийские владения и Пруссия!
315
00:28:44,520 --> 00:28:46,480
Пьем за это объединение.
316
00:28:50,080 --> 00:28:53,360
Вообразите: Русские, англичане
и французы
317
00:28:53,680 --> 00:28:56,400
мигом утратят влияние, оказавшись
в по-новому
318
00:28:56,720 --> 00:28:58,800
упорядоченной Европе на вторых
ролях.
319
00:29:02,440 --> 00:29:04,560
Но прежде чем начать переговоры
о браке
320
00:29:04,880 --> 00:29:07,040
принца Фридриха и Марии Терезии,
321
00:29:07,360 --> 00:29:10,720
я хотел бы точно знать, что
добьюсь успеха.
322
00:29:11,040 --> 00:29:14,400
Вы так мало цените мое влияние?
323
00:29:14,720 --> 00:29:19,520
Эрцгерцогиня якобы выказывает
немалую спесь,
324
00:29:19,840 --> 00:29:21,800
во всяком случае, так говорят.
325
00:29:22,120 --> 00:29:24,920
Мария Терезия верна императору,
Церкви и отечеству.
326
00:29:27,240 --> 00:29:29,000
Разумеется.
327
00:29:30,360 --> 00:29:33,000
И еще Фридрих Вильгельм
не выносит конфузов.
328
00:29:34,320 --> 00:29:37,680
Если план не удастся, его месть
будет жестока.
329
00:29:42,520 --> 00:29:44,480
Он об этом знает?
330
00:29:44,800 --> 00:29:46,560
Ты вылезешь в окно.
331
00:29:46,880 --> 00:29:49,040
Во дворе карета, Франц подсядет
к тебе.
332
00:29:49,360 --> 00:29:51,320
Анна, спасибо. Молись за меня.
333
00:29:54,120 --> 00:29:56,880
Я вас предупреждал: Око Божье
вездесуще!
334
00:30:14,160 --> 00:30:16,120
Садитесь, герцог. Дует.
335
00:30:26,040 --> 00:30:28,360
Удивлены?
336
00:30:30,680 --> 00:30:32,640
Вообще-то нет.
337
00:30:32,960 --> 00:30:37,000
Буду совершенно откровенен:
338
00:30:37,280 --> 00:30:40,600
Мы с императором расходимся
в интересах.
339
00:30:40,920 --> 00:30:46,200
Он печется о вечной славе
Габсбургов, я - об Австрии.
340
00:30:46,520 --> 00:30:51,120
Я отдал бы корону князю татар,
если бы он обещал мне,
341
00:30:51,440 --> 00:30:55,720
что следующие 50 лет эту страну
никто не тронет.
342
00:30:56,040 --> 00:30:58,000
Понимаете?
343
00:30:58,320 --> 00:31:01,400
Такие слова можно легко
истолковать как предательство.
344
00:31:01,680 --> 00:31:03,640
Вы меня не выдадите.
345
00:31:03,960 --> 00:31:08,480
Вы хороший парень, и вы влюблены.
346
00:31:08,800 --> 00:31:11,520
Это ваша ошибка -
не единственная,
347
00:31:11,840 --> 00:31:13,800
но сейчас первейшая.
348
00:31:14,120 --> 00:31:17,280
Вы меня совсем не знаете.
349
00:31:17,600 --> 00:31:21,640
Быть вам когда-нибудь
превосходным супругом,
350
00:31:21,960 --> 00:31:25,880
отцом и отличным домашним
управленцем.
351
00:31:26,160 --> 00:31:29,400
Но великим воином вы не станете.
352
00:31:29,720 --> 00:31:31,760
Вам не хватает напористости.
353
00:31:32,080 --> 00:31:34,760
Это не причина не отдавать мне
Марию Терезию.
354
00:31:35,080 --> 00:31:37,200
Я не могу это сделать, друг мой.
355
00:31:37,480 --> 00:31:41,320
Но через год-другой я отдам вам
в жены ее сестру, Анну.
356
00:31:44,480 --> 00:31:46,240
Что-что?
357
00:31:46,560 --> 00:31:49,280
Что же тут непонятного? Такой
брак позволит вам
358
00:31:49,600 --> 00:31:52,200
видеться с Марией Терезией,
когда вздумается.
359
00:31:52,520 --> 00:31:56,080
Вам не придется прятаться
в дамских уборных,
360
00:31:56,400 --> 00:31:58,240
ваш отец будет в восторге,
361
00:31:58,560 --> 00:32:01,200
когда вы приведете в дом
габсбургскую принцессу,
362
00:32:01,520 --> 00:32:03,840
как бы ее ни звали -
Мария Терезия или Анна.
363
00:32:04,160 --> 00:32:07,640
А с любовью поступайте, как
пожелаете.
364
00:32:07,960 --> 00:32:09,760
Но разве...
365
00:32:12,480 --> 00:32:17,440
Если вы, правда, любите ее, друг
мой, пожелайте ей мужа,
366
00:32:19,920 --> 00:32:22,280
который не позволит разграбить
ее страну.
367
00:32:29,600 --> 00:32:33,760
Тайком от меня, нарушив
протокол!
368
00:32:34,080 --> 00:32:36,040
Простите, ваше величество.
369
00:32:36,360 --> 00:32:39,240
Ты выйдешь за того, кого мы
выберем!
370
00:32:39,520 --> 00:32:43,160
Франц Стефан Лотарингский женится
на Анне.
371
00:32:43,800 --> 00:32:46,120
Он этого не сделает.
372
00:32:48,480 --> 00:32:50,440
Он уже согласился.
373
00:33:03,440 --> 00:33:06,080
Франц, ты же не можешь этого
желать!
374
00:33:06,400 --> 00:33:09,200
Наши желания не играют роли.
375
00:33:09,520 --> 00:33:11,800
Мы пешки в этой игре. Ты
не понимаешь?
376
00:33:16,840 --> 00:33:18,600
Идем, дитя, полно.
377
00:33:18,920 --> 00:33:20,880
Через несколько лет все
забудется.
378
00:33:21,200 --> 00:33:23,160
Он просто мужчина.
379
00:33:23,480 --> 00:33:26,160
Скоро тебе уже будет все равно,
с кем просыпаться.
380
00:33:26,480 --> 00:33:28,440
Привыкаешь ко всему.
381
00:33:28,760 --> 00:33:30,520
Почему никто не понимает,
382
00:33:30,840 --> 00:33:33,000
что нам с ним предначертано быть
вместе?!
383
00:33:33,320 --> 00:33:37,480
Мария! Ты так своенравна, такие
вещи нужно просто принимать.
384
00:33:37,800 --> 00:33:39,800
Или он, или никто!
385
00:33:43,040 --> 00:33:45,440
Голосую за испанца дона Карлоса.
386
00:33:45,760 --> 00:33:47,720
Так Англия станет нам врагом!
387
00:33:48,040 --> 00:33:50,360
Хорошим выбором был бы саксонский
принц.
388
00:33:50,680 --> 00:33:53,240
А на троне он будет в
подгузнике.
389
00:33:53,520 --> 00:33:56,880
Саксония бедна, как и
Лотарингия. Плохой это выбор.
390
00:33:57,200 --> 00:33:59,360
Этот альянс финансово нас
обескровит!
391
00:34:03,920 --> 00:34:05,880
А принц молчит?
392
00:34:06,200 --> 00:34:09,640
Есть три исхода, ваше
величество.
393
00:34:09,960 --> 00:34:12,880
И когда светлейшие господа
успокоятся,
394
00:34:13,200 --> 00:34:15,240
они со мной согласятся.
395
00:34:15,960 --> 00:34:18,120
Попрошу о сдержанности. Мы
слушаем.
396
00:34:21,520 --> 00:34:23,520
Испанский наследник.
397
00:34:23,800 --> 00:34:25,920
Слишком юн.
398
00:34:26,240 --> 00:34:29,240
Курфюрст Виттельсбах.
399
00:34:29,560 --> 00:34:31,520
Говорят, он немощен.
400
00:34:31,840 --> 00:34:36,080
А ведь он должен будет подарить
государству наследников.
401
00:34:36,400 --> 00:34:38,880
Плохой выбор. Кто не ошибается,
дорогой граф?
402
00:34:40,160 --> 00:34:42,600
Старик и дитя.
403
00:34:42,920 --> 00:34:44,880
Ничего лучше нет?
404
00:34:45,200 --> 00:34:48,560
Принц Фридрих, наследник
прусского престола.
405
00:34:48,880 --> 00:34:50,640
Он протестант!
406
00:34:50,960 --> 00:34:52,920
Сейчас не до шуток, принц.
407
00:34:53,240 --> 00:34:56,160
Они ведут переговоры
с Брауншвейг-Вольфенбюттелем!
408
00:34:56,480 --> 00:34:58,240
Они сорвутся.
409
00:34:58,560 --> 00:35:00,480
Франция и Англия этого
не потерпят.
410
00:35:00,800 --> 00:35:03,720
Союз с Пруссией означает одно:
Войну.
411
00:35:04,040 --> 00:35:07,160
Да. Но с принцем Фридрихом мы
можем победить.
412
00:35:21,320 --> 00:35:23,080
Мое лекарство!
413
00:35:23,400 --> 00:35:25,200
Просто пойло.
414
00:35:30,280 --> 00:35:35,080
Ваше высочество, придворный
композитор закончил работу.
415
00:35:46,040 --> 00:35:48,920
Выучи это к воскресенью. В честь
прусской делегации.
416
00:35:52,280 --> 00:35:54,240
Есть серьезный кандидат для
брака.
417
00:35:56,400 --> 00:35:58,520
Прусский принц Фридрих.
Берлинский двор
418
00:35:58,840 --> 00:36:00,800
подтвердил свой интерес.
419
00:36:01,120 --> 00:36:03,080
Он мне не нужен!
420
00:36:03,400 --> 00:36:06,160
Чтобы тебе быть моей
наследницей,
421
00:36:06,480 --> 00:36:09,440
на троне должен быть тот, кто
сможет на нем удержаться.
422
00:36:09,760 --> 00:36:11,720
Коли такова воля Божья,
423
00:36:12,040 --> 00:36:14,480
он даст мне силы сидеть на троне
крепко, как вы.
424
00:36:14,760 --> 00:36:16,880
Да? Значит, ты знаешь, сколько
налогов
425
00:36:17,200 --> 00:36:19,440
мы собираем и сколько солдат нам
нужно?
426
00:36:19,760 --> 00:36:21,560
Министры мне это скажут.
427
00:36:21,880 --> 00:36:24,800
Министры? Что думает курфюрст
Баварии о наших землях?
428
00:36:25,120 --> 00:36:28,000
Чего требует Франция? Ответишь
ли?!
429
00:36:30,800 --> 00:36:33,640
Ей ведь замуж идти, а не на
войну.
430
00:36:33,960 --> 00:36:35,920
Да, замуж! За пруссака!
431
00:36:36,720 --> 00:36:40,280
И родить ему сына, пока не стала
никчемной бабой, как вы!
432
00:36:42,080 --> 00:36:44,040
Учи ноты!
433
00:36:44,360 --> 00:36:46,400
Произведи хорошее впечатление.
434
00:37:17,240 --> 00:37:19,600
Брависсимо, ваше высочество.
435
00:37:21,920 --> 00:37:25,200
А какой божественный дуэт
получится, если добавить флейту!
436
00:37:26,960 --> 00:37:30,480
Говорят, кронпринц Фридрих
виртуозный флейтист.
437
00:37:30,800 --> 00:37:34,920
А его величество Фридрих
Вильгельм якобы далек от музыки.
438
00:37:36,800 --> 00:37:39,000
И ругал кронпринца за игру
на флейте.
439
00:37:41,720 --> 00:37:44,120
Принц выучился тайно и был
наказан по праву.
440
00:37:45,560 --> 00:37:49,640
Удивительно, как жестоки бывают
родители со своими детьми.
441
00:37:49,960 --> 00:37:51,920
Это ради их же блага.
442
00:37:52,240 --> 00:37:54,000
Блага?
443
00:37:54,320 --> 00:37:57,120
Говорят, от такого блага принц
хотел бежать в Англию.
444
00:37:57,440 --> 00:37:59,400
Не понимаю, о чем вы?
445
00:37:59,720 --> 00:38:02,480
После чего Фридрих Вильгельм
обезглавил
446
00:38:02,760 --> 00:38:06,160
лучшего друга кронпринца,
которому велел быть на казни.
447
00:38:06,480 --> 00:38:10,000
Вот уж наказание по праву, да?
448
00:38:10,320 --> 00:38:12,080
Мария Терезия!
449
00:38:12,400 --> 00:38:15,840
Ваше высочество, вы вмешиваетесь
в дела чужого правящего дома.
450
00:38:16,160 --> 00:38:18,640
По-вашему, он недолго будет мне
чужим.
451
00:38:18,960 --> 00:38:22,760
Но такая жестокость всегда будет
мне чужда.
452
00:38:23,080 --> 00:38:26,120
Хотите породнить меня
с варварами?
453
00:38:26,440 --> 00:38:28,400
Замолчи!
454
00:38:29,240 --> 00:38:31,240
Простите, маршал.
455
00:38:32,520 --> 00:38:35,040
Это ваше официальное мнение
о Прусском дворе?
456
00:38:35,360 --> 00:38:37,320
- Конечно, нет.
- Да. Так и доложите.
457
00:38:40,880 --> 00:38:42,800
Таково мое мнение.
458
00:39:09,320 --> 00:39:11,480
К императору вас пускать
не велено.
459
00:39:11,800 --> 00:39:14,760
Вас просят удалиться, ваше
высочество.
460
00:39:19,520 --> 00:39:22,720
- Мне нужно с ним поговорить!
- Император не видит повода.
461
00:39:23,040 --> 00:39:26,040
- Я его дочь! Я имею право!
- Нет, ты утратила это право.
462
00:39:26,360 --> 00:39:30,680
Ты оскорбила посланника, строила
глазки лотарингцу
463
00:39:31,000 --> 00:39:33,120
и наплевала на Фридриха
Прусского!
464
00:39:33,440 --> 00:39:35,880
Скоро об этом узнает вся Европа.
465
00:39:36,200 --> 00:39:37,960
Негодная ты.
466
00:39:38,280 --> 00:39:40,240
Но, матушка!
467
00:39:40,560 --> 00:39:42,520
Теперь на тебе никто не женится.
468
00:39:42,840 --> 00:39:46,040
Ты негодная, как и я.
469
00:39:56,400 --> 00:39:59,320
Я готова покаяться и принять
наказание.
470
00:39:59,640 --> 00:40:02,560
Но жить без Франца я не могу.
471
00:40:06,520 --> 00:40:11,760
Вы думаете только о себе, когда
речь идет о мире во всей Европе.
472
00:40:12,080 --> 00:40:14,440
О мире пусть заботится Анна.
473
00:40:14,760 --> 00:40:16,720
Ваша сестра родилась второй.
474
00:40:17,040 --> 00:40:21,400
Если же вы уступите ей свое
место...
475
00:40:21,720 --> 00:40:23,720
Он советует мне покончить
с собой?
476
00:40:24,040 --> 00:40:26,000
Боже правый, нет!
477
00:40:26,320 --> 00:40:31,000
Но вы могли бы посвятить всю свою
жизнь и любовь Творцу.
478
00:40:31,320 --> 00:40:35,000
Уйдите в монастырь, уступите
дорогу сестре.
479
00:40:35,320 --> 00:40:38,880
Государству нужна сильная рука.
480
00:40:39,200 --> 00:40:44,080
У герцога Лотарингского ее нет,
как бы о нем ни думать.
481
00:40:44,400 --> 00:40:46,480
Почему я не могу быть сильной?
482
00:40:46,800 --> 00:40:48,760
Вы еще дитя.
483
00:40:49,080 --> 00:40:51,040
Хуже того - вы женщина.
484
00:40:53,360 --> 00:40:57,720
Взгляните на себя: Это облик
правителя?
485
00:40:58,040 --> 00:41:01,200
Хотите послужить стране -
ступайте в монастырь.
486
00:41:14,560 --> 00:41:17,720
Должен предупредить: Иезуиты
считают,
487
00:41:18,040 --> 00:41:20,000
что женщине не подобает
заниматься
488
00:41:20,320 --> 00:41:22,280
изучением теории правления.
489
00:41:22,600 --> 00:41:26,840
Они считают, что ей подобает
молиться, рожать и служить мужу.
490
00:41:27,160 --> 00:41:29,120
Внемлите предупреждению.
491
00:41:29,440 --> 00:41:33,360
Найдя у вас такие книги, вас
обвинят в ереси.
492
00:41:33,680 --> 00:41:35,720
И вас, Шпаннагель. Вы мне их
дали.
493
00:41:36,040 --> 00:41:38,000
Я уже стар.
494
00:41:38,320 --> 00:41:42,120
А вы хорошенько подумайте, чем
рискуете.
495
00:41:42,440 --> 00:41:44,200
С чего начнем?
496
00:41:49,200 --> 00:41:51,160
Величайшие правители в истории.
497
00:41:51,480 --> 00:41:53,440
Их должен изучать каждый
государь.
498
00:41:53,760 --> 00:41:55,720
Как долго вы будете меня учить?
499
00:41:56,040 --> 00:41:59,040
Основам? Год или два.
500
00:41:59,360 --> 00:42:01,320
Три месяца!
501
00:42:04,840 --> 00:42:08,920
Франция желала видеть на троне
Польши Станислава Лещинского,
502
00:42:09,240 --> 00:42:13,120
поэтому спровоцировала войну
со Священной Римской империей.
503
00:42:13,440 --> 00:42:16,560
Ибо кандидатом Его величества,
вашего отца,
504
00:42:16,880 --> 00:42:21,360
был курфюрст Саксонии, который
теперь правит как Август Третий.
505
00:42:21,680 --> 00:42:23,640
И для чего мне все это знать?
506
00:42:23,960 --> 00:42:28,400
-Ваше высочество, Макиавелли
говорит: "Хороший правитель
507
00:42:28,720 --> 00:42:31,440
должен копить знания и править
беспощадно".
508
00:42:31,760 --> 00:42:34,400
Хороший правитель должен быть
милосердным.
509
00:42:34,720 --> 00:42:39,040
Принц Евгений Савойский
восхищается Макиавелли.
510
00:42:39,360 --> 00:42:41,960
Он по его примеру покупает
друзей, а тех,
511
00:42:42,280 --> 00:42:44,360
кто не продается, считает
врагами.
512
00:42:44,680 --> 00:42:47,200
И вы, Шпаннагель, восхищаетесь
Макиавелли?
513
00:42:47,520 --> 00:42:50,400
Тогда вы должны думать о себе и
не рисковать.
514
00:42:51,720 --> 00:42:56,120
Ваше высочество, если я сделаю
из вас настоящую правительницу,
515
00:42:56,440 --> 00:42:58,520
моя никчемная жизнь обретет
смысл.
516
00:42:58,840 --> 00:43:00,800
Видите, я думаю о себе.
517
00:43:03,200 --> 00:43:06,120
Лещинский как представитель
Литовской конфедерации
518
00:43:06,440 --> 00:43:10,440
встретился со шведским королем,
который обещал ему корону.
519
00:43:10,760 --> 00:43:12,520
Хорошо!
520
00:43:12,840 --> 00:43:17,960
В 1713 году в Утрехте Англия
вместе с союзниками Габсбургами
521
00:43:18,280 --> 00:43:20,840
заключила мир с Францией.
522
00:43:21,160 --> 00:43:24,120
Так Филипп Анжуйский был
утвержден
523
00:43:24,440 --> 00:43:26,400
наследником испанского престола.
524
00:43:26,720 --> 00:43:28,840
Как я рада, что могу оставаться
глупой.
525
00:43:29,160 --> 00:43:33,240
- Анна, ты самая умная юная дама.
- Ты дорога мне.
526
00:43:33,560 --> 00:43:35,680
Так нельзя говорить.
527
00:43:36,000 --> 00:43:37,800
Протокол запрещает.
528
00:43:38,120 --> 00:43:41,840
Церемониальные протоколы - основа
придворного церемониала.
529
00:43:42,160 --> 00:43:46,440
Война за испанское наследство
закончилась в 1716 году.
530
00:43:46,760 --> 00:43:48,520
Раштаттским миром.
531
00:43:48,840 --> 00:43:51,200
- В 1714-м.
- В 14-м.
532
00:43:51,520 --> 00:43:56,000
В качестве компенсации Австрия
получила Испанские Нидерланды,
533
00:43:56,320 --> 00:44:00,760
Сардинию, герцогство Милан
и Мантую, Ломбардию...
534
00:44:01,080 --> 00:44:02,840
А что еще?
535
00:44:03,160 --> 00:44:05,120
Флоренцию?
536
00:44:05,440 --> 00:44:08,080
Королевство Неаполь.
537
00:44:08,400 --> 00:44:12,160
Как вы хотите править, если не
знаете, чем?
538
00:44:12,480 --> 00:44:14,440
Но всего так много!
539
00:44:14,760 --> 00:44:16,560
Да, много.
540
00:44:16,880 --> 00:44:18,840
Ваше государство.
541
00:44:19,160 --> 00:44:20,960
Далее.
542
00:44:21,280 --> 00:44:23,680
Командовал войсками с 1716-го.
543
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
- По?
- 1718-й.
544
00:44:26,320 --> 00:44:28,280
- Далее?
- Принц Евгений Савойский,
545
00:44:28,600 --> 00:44:30,720
приведший их к победе над
османцами.
546
00:44:43,920 --> 00:44:47,200
Мария! Мария!
547
00:44:54,080 --> 00:44:56,040
Что вы здесь делаете?!
548
00:44:58,560 --> 00:45:00,520
Вышиваем подарок моему отцу.
549
00:45:00,840 --> 00:45:02,800
Сцена охоты, как ему нравится.
550
00:45:03,120 --> 00:45:06,680
Возможно, это согреет его сердце.
551
00:45:13,520 --> 00:45:15,480
Советую вам не перечить ему.
552
00:45:15,800 --> 00:45:21,560
Иначе вам все же придется против
вашей воли удалиться в монастырь.
553
00:45:26,960 --> 00:45:28,920
Идемте, продолжим.
554
00:45:29,240 --> 00:45:31,200
Я больше не могу.
555
00:45:31,520 --> 00:45:33,720
В данный момент ваш отец ведет
переговоры
556
00:45:34,040 --> 00:45:36,000
с венгерскими посланниками.
557
00:45:36,320 --> 00:45:38,960
Венгрия осознала скверное
положение Габсбургов
558
00:45:39,280 --> 00:45:41,960
и теперь нацелилась на трон.
559
00:45:43,280 --> 00:45:45,520
Но Венгрия обещала признать
наследницу.
560
00:45:46,840 --> 00:45:48,800
Верно.
561
00:45:49,120 --> 00:45:51,080
А документ называется?
562
00:45:51,400 --> 00:45:53,160
"Прагматическая санкция".
563
00:45:53,480 --> 00:45:58,520
Тогда давайте припомним ее,
включая подписантов.
564
00:46:07,320 --> 00:46:09,640
Слушайте, ваше высочество...
565
00:46:14,480 --> 00:46:16,600
Ваше величество, вы, конечно,
знаете,
566
00:46:16,920 --> 00:46:20,040
что параграф о наследовании
престола вашей дочерью тайком
567
00:46:20,360 --> 00:46:22,480
протащили в "Прагматическую
санкцию"?
568
00:46:22,800 --> 00:46:27,400
Хотите сказать, венгерский посол
подписал документ, не читая его?
569
00:46:27,720 --> 00:46:30,160
Вы вините в этом
соотечественников? Граф!
570
00:46:30,680 --> 00:46:33,840
Нам нужно правление сильной
мужской рукой.
571
00:46:34,160 --> 00:46:37,600
В противном случае сепаратисты
в Венгрии станут еще сильнее.
572
00:46:37,920 --> 00:46:39,680
Сильно сказано.
573
00:46:44,440 --> 00:46:46,960
Государство получит наследника
мужчину.
574
00:46:47,280 --> 00:46:51,800
Императрица готовится
к паломничеству
575
00:46:52,120 --> 00:46:54,080
к Пресвятой Богородице.
576
00:47:04,440 --> 00:47:08,760
Ваше высочество, позвольте
выразить вам свое восхищение.
577
00:47:09,080 --> 00:47:11,480
Я возьму.
578
00:47:22,600 --> 00:47:25,080
- Что это за тексты? -Стихи.
- Я хочу прочитать.
579
00:47:29,760 --> 00:47:32,800
И кто вы? Видимо, я не
расслышала, как вы представились.
580
00:47:33,160 --> 00:47:35,120
Что ж, слушайте.
581
00:47:35,440 --> 00:47:39,840
Эстерхази Николаус, прямой
потомок важного
582
00:47:40,200 --> 00:47:42,000
венгерского дворянского рода.
583
00:47:42,320 --> 00:47:45,240
Совет: Потрудитесь быть более
чем отпрыском кого-то.
584
00:48:01,320 --> 00:48:03,280
Интересное чтение?
585
00:48:04,120 --> 00:48:06,080
Стихи. Просто стихи.
586
00:48:19,280 --> 00:48:21,240
Вы ничего не потеряли?
587
00:48:23,680 --> 00:48:26,800
Спасибо. Как любезно.
588
00:48:28,320 --> 00:48:30,280
Что вам нужно?
589
00:48:30,600 --> 00:48:32,560
Ваше общество в оранжерее.
590
00:48:32,880 --> 00:48:35,280
Но без надзора этой ужасной
придворной дамы.
591
00:48:35,600 --> 00:48:37,360
Это неуместно.
592
00:48:37,680 --> 00:48:40,280
А это? Уместно?
593
00:48:43,440 --> 00:48:46,120
Уместнее скучного разговора
в оранжерее.
594
00:48:47,200 --> 00:48:49,160
- Идем!
- Стойте!
595
00:48:56,880 --> 00:49:00,120
Значит, вы говорите, Мария
Терезия не готовится к престолу?
596
00:49:02,520 --> 00:49:05,440
При всем уважении к принцессе
эта мысль гротескна.
597
00:49:05,760 --> 00:49:07,520
Да?
598
00:49:08,160 --> 00:49:10,520
Тогда зачем она несла в свои
покои документы
599
00:49:10,840 --> 00:49:12,920
о составе венгерского парламента?
600
00:49:15,360 --> 00:49:18,840
Наши дочери ходят в библиотеку,
чтобы вышивать.
601
00:49:19,160 --> 00:49:22,040
И заучивать библейские тексты.
602
00:49:22,360 --> 00:49:24,320
Посмотрите, если не верите.
603
00:49:24,640 --> 00:49:26,600
Николаус, в чем дело?
604
00:49:28,360 --> 00:49:31,720
Как вы смеете так говорить
с императрицей?
605
00:49:34,040 --> 00:49:39,280
Если я ошибаюсь, я нижайше
попрошу прощения.
606
00:49:53,280 --> 00:49:55,360
Англия согласилась.
607
00:50:08,280 --> 00:50:10,240
Я все объясню!
608
00:50:22,520 --> 00:50:24,480
Я могу это объяснить.
609
00:51:32,000 --> 00:51:33,960
Пруссия вооружается...
610
00:51:34,280 --> 00:51:37,360
У Баварии территориальная
претензия.
611
00:51:37,680 --> 00:51:39,520
Франция...
612
00:51:44,440 --> 00:51:46,400
Пора, дитя мое.
613
00:52:13,680 --> 00:52:15,640
Ты готова принять наказание?
614
00:52:17,440 --> 00:52:19,200
Готова.
615
00:52:19,520 --> 00:52:23,360
Я не заслуживаю ни вашей любви,
ни прощения, ваше величество.
616
00:52:23,680 --> 00:52:27,520
Ты понимаешь, в какое положение
ты поставила меня и страну?
617
00:52:27,840 --> 00:52:29,800
Да, понимаю.
618
00:52:38,600 --> 00:52:40,560
Франция, наш враг, усилилась.
619
00:52:40,880 --> 00:52:43,560
У Баварии территориальные
претензии.
620
00:52:43,880 --> 00:52:48,240
Пруссия вооружается, а венгры
непредсказуемы.
621
00:52:48,560 --> 00:52:50,760
Наше положение рискованно.
622
00:52:52,960 --> 00:52:56,080
Вы, принц, хотели обезопасить
страну,
623
00:52:56,400 --> 00:52:59,280
а я все испортила своим
624
00:52:59,600 --> 00:53:03,280
незрелым и своенравным
поведением.
625
00:53:03,600 --> 00:53:05,800
Я смиренно прошу прощения.
626
00:53:08,840 --> 00:53:11,960
Уверена, герцог Лотарингский
считает так же.
627
00:53:12,280 --> 00:53:16,920
Он непременно многое отдал бы за
то, чтобы поддержать нас
628
00:53:17,240 --> 00:53:19,760
и вернуть себе ваше расположение.
629
00:53:21,520 --> 00:53:23,880
Например, отдал бы свою страну.
630
00:53:25,480 --> 00:53:27,240
Что?
631
00:53:27,560 --> 00:53:29,520
С чего бы Лотарингии помогать
нам?
632
00:53:29,840 --> 00:53:31,800
Не нам, вы правы, принц.
633
00:53:32,120 --> 00:53:35,200
Но Франция претендует на земли
Лотарингии.
634
00:53:35,520 --> 00:53:37,560
И если мы ей поможем,
635
00:53:37,880 --> 00:53:41,080
она в ответ непременно что-то
сделает для нас.
636
00:53:42,280 --> 00:53:44,040
Например...
637
00:53:44,360 --> 00:53:46,440
Признают Прагматическую санкцию.
638
00:53:46,760 --> 00:53:48,600
Например.
639
00:53:48,920 --> 00:53:51,880
Тогда Франц Стефан станет
герцогом без герцогства.
640
00:53:52,200 --> 00:53:55,160
Если не обретет Тоскану,
получив, конечно,
641
00:53:55,480 --> 00:53:57,440
поддержку от нас и Франции.
642
00:53:57,760 --> 00:53:59,880
А также вашу руку, если я верно
понял?
643
00:54:00,200 --> 00:54:03,760
При этом условии брак не
навредит раскладу сил в Европе.
644
00:54:04,080 --> 00:54:06,040
Мы забегаем вперед.
645
00:54:06,360 --> 00:54:09,440
Что уверяет вас в том, что Франц
Стефан удовольствуется
646
00:54:09,760 --> 00:54:11,720
вашей рукой и солнцем Тосканы?
647
00:54:12,040 --> 00:54:14,000
Моя любовь и вера в Бога, принц.
648
00:54:14,320 --> 00:54:18,120
Завтра созовите Совет, обсудим
это предложение.
649
00:54:18,440 --> 00:54:21,800
Ваше величество, оно, правда,
кажется вам удачным?
650
00:54:22,120 --> 00:54:24,080
Он прав, оно неудачное.
651
00:54:24,400 --> 00:54:27,880
Уж получше, чем заточение
в монастырь.
652
00:54:35,320 --> 00:54:38,000
Шпаннагель!
653
00:54:39,320 --> 00:54:41,280
Да.
654
00:54:58,480 --> 00:55:00,440
Вы все испортили.
655
00:55:00,760 --> 00:55:02,720
Вы знаете?
656
00:55:05,040 --> 00:55:08,200
Будете насмехаться надо мной
перед казнью?
657
00:55:13,480 --> 00:55:15,440
Вы свободны.
658
00:55:17,120 --> 00:55:19,080
Казнь отменена.
659
00:55:19,400 --> 00:55:21,760
Франц Стефан возвращается
в Хофбург.
660
00:55:24,600 --> 00:55:26,560
В самом деле?
661
00:55:28,880 --> 00:55:31,120
Ваша улыбка безвкусна,
Шпаннагель.
662
00:55:32,440 --> 00:55:37,280
Вы ввергли страну в беду, которая
многим будет стоить жизни.
663
00:55:40,600 --> 00:55:43,080
Мария Терезия будет хорошей
правительницей.
664
00:55:43,400 --> 00:55:46,400
Вы сделали из нее дрессированную
мартышку,
665
00:55:46,720 --> 00:55:49,480
заучившую пару политических фраз.
666
00:55:49,800 --> 00:55:52,920
Думаете, так она станет хорошей
императрицей?
667
00:55:53,240 --> 00:55:57,320
Сможет одна держать Венгрию
в узде, давать отпор Пруссии?
668
00:56:00,640 --> 00:56:03,200
Вы вытащили себя из петли,
669
00:56:04,520 --> 00:56:06,800
но при этом привели всю страну на
эшафот.
670
00:56:14,360 --> 00:56:16,320
Да простит вас Господь.
671
00:56:38,360 --> 00:56:40,320
- Садись же в карету.
- Нет.
672
00:56:40,920 --> 00:56:42,880
Четыре дня в седле. Ты так...
673
00:56:43,440 --> 00:56:45,400
- Смел?
- Вспотел.
674
00:56:45,720 --> 00:56:49,840
С матерью в карете я буду как
дитя, едущее на конфирмацию.
675
00:56:50,160 --> 00:56:52,160
А ты думаешь, куда едешь, сынок?
676
00:56:52,480 --> 00:56:55,960
На следующей неделе юбилейная
охота.
677
00:56:56,280 --> 00:56:58,240
Карлу нужны спутники.
678
00:56:58,560 --> 00:57:00,520
Они есть при Венском дворе.
679
00:57:00,840 --> 00:57:02,800
А я образован и весьма
очарователен,
680
00:57:03,120 --> 00:57:04,880
умею красиво говорить.
681
00:57:05,200 --> 00:57:09,040
И быть может, он компенсирует мне
мой недобровольный отъезд
682
00:57:09,360 --> 00:57:11,120
с Венского двора.
683
00:57:11,440 --> 00:57:13,400
Тогда зачем пригласили меня?
684
00:57:43,720 --> 00:57:46,640
Ваше высочество, мадемуазель
де Шартр.
685
00:57:46,960 --> 00:57:50,840
Разрешите полюбопытствовать: Где
эрцгерцогиня?
686
00:57:51,160 --> 00:57:54,680
Протокол запрещает жениху видеть
невесту до оглашения брака.
687
00:57:55,000 --> 00:57:59,520
Позвольте спросить, молодой
человек, кто этот жених?
688
00:57:59,840 --> 00:58:03,640
Мне сообщили, что ваш сын
попросил руки Марии Терезии.
689
00:58:12,920 --> 00:58:15,280
Добро пожаловать, мой дорогой
сын.
690
00:58:19,120 --> 00:58:21,280
А ведь я заметил вас раньше, чем
моя дочь.
691
00:58:23,400 --> 00:58:29,000
Уже в 15 лет вы на охоте
управлялись с ружьем лучше,
692
00:58:29,320 --> 00:58:31,280
чем все наши графы, вместе
взятые.
693
00:58:33,600 --> 00:58:36,560
Тогда я попросил Бога подарить
мне такого сына.
694
00:58:37,640 --> 00:58:41,560
Мне казалось, вы не желаете
видеть меня в семье,
695
00:58:41,880 --> 00:58:43,640
ваше величество.
696
00:58:43,960 --> 00:58:46,080
Видя вас, я вспоминал, что мне
отказано
697
00:58:46,600 --> 00:58:48,560
в собственном наследнике, вот и
все.
698
00:58:48,880 --> 00:58:53,880
Но я могу получить нечто лучшее -
внука вашей крови.
699
00:58:54,960 --> 00:58:57,000
Он будет ловким стрелком, как его
отец,
700
00:58:57,320 --> 00:58:59,280
и великим правителем, как я.
701
00:58:59,600 --> 00:59:01,360
Он продолжит славу наших домов.
702
00:59:01,680 --> 00:59:04,680
Вы предлагаете мне брак с Марией
Терезией?
703
00:59:05,000 --> 00:59:09,120
В переговорах с нами вашего
посланника будет ждать успех.
704
00:59:09,440 --> 00:59:11,400
- А условия?
- Что?
705
00:59:11,720 --> 00:59:13,680
Наверняка есть условия.
706
00:59:14,000 --> 00:59:19,600
Их нет, лишь немного смирения,
Франц.
707
00:59:20,920 --> 00:59:23,880
Придется пожертвовать
Лотарингией.
708
00:59:30,320 --> 00:59:32,280
В каком смысле?
709
00:59:32,600 --> 00:59:34,560
Вы уступите Лотарингию
французам.
710
00:59:34,880 --> 00:59:39,600
За это Франция не будет
препятствовать союзу наших домов.
711
00:59:39,920 --> 00:59:42,560
Вы гарантируете мир, Франц,
712
00:59:42,880 --> 00:59:44,920
и заслужите мою вечную
благодарность.
713
00:59:45,240 --> 00:59:48,200
Вы изволите шутить? Пожертвовать
страну французам?!
714
00:59:49,160 --> 00:59:52,080
За герцогство Тосканское и руку
моей дочери.
715
00:59:57,600 --> 00:59:59,560
Но это же безумие.
716
00:59:59,880 --> 01:00:02,160
Французы давно нацелились
на вашу землю,
717
01:00:02,480 --> 01:00:04,440
рано или поздно вторгнутся.
718
01:00:04,760 --> 01:00:06,720
Избавьте народ от кровопролития.
719
01:00:07,040 --> 01:00:09,000
Мне сдаться без боя?
720
01:00:16,400 --> 01:00:18,960
Это триумф, не поражение.
721
01:00:21,320 --> 01:00:23,280
Устройство Европы изменится,
722
01:00:23,600 --> 01:00:26,360
и Габсбурги предстанут
победителями.
723
01:00:26,680 --> 01:00:29,200
Увы, на таких условиях
я вынужден отказаться.
724
01:00:29,520 --> 01:00:32,200
Сердце моей дочери будет
разбито.
725
01:00:37,840 --> 01:00:39,800
Моя дочь решила.
726
01:00:40,120 --> 01:00:42,080
Дело только за вами.
727
01:00:59,240 --> 01:01:01,200
Я почти забыл, как ты прекрасна.
728
01:01:01,520 --> 01:01:03,560
Государственные дела затмили для
вас
729
01:01:03,880 --> 01:01:05,840
мысли о моей скромной персоне.
730
01:01:06,160 --> 01:01:11,480
Отвернитесь от нас, герцог,
будто любуетесь птицами.
731
01:01:14,800 --> 01:01:18,240
Ладно, буду гипнотизировать
павлина. Хорошо?
732
01:01:20,840 --> 01:01:24,000
Император предложил мне руку
Рези.
733
01:01:24,320 --> 01:01:26,280
Мои молитвы услышаны.
734
01:01:26,600 --> 01:01:28,720
Ты можешь говорить нормально,
Рези?
735
01:01:29,040 --> 01:01:32,200
В нашу прошлую встречу вы
напомнили мне,
736
01:01:32,520 --> 01:01:34,920
что протокол запрещает частные
разговоры.
737
01:01:35,240 --> 01:01:37,200
Простите, ваше высочество.
738
01:01:37,520 --> 01:01:39,640
Я сожалею, что оставил вас одного
в саду.
739
01:01:41,880 --> 01:01:45,720
Позвольте представить вам графов
Штайнера и Бема.
740
01:01:46,040 --> 01:01:48,000
Для меня честь сопровождать вас.
741
01:02:24,280 --> 01:02:27,840
Ваша светлость, прибыла ее
высочество мадемуазель де Шартр.
742
01:02:28,160 --> 01:02:30,560
Облачите меня. Скорее камзол,
парик.
743
01:02:32,000 --> 01:02:34,640
Или мне выйти к даме в образе
живого трупа?
744
01:02:34,960 --> 01:02:36,920
Живее!
745
01:02:37,240 --> 01:02:39,200
Престо.
746
01:02:44,000 --> 01:02:45,960
Камзол.
747
01:02:51,920 --> 01:02:53,880
Руно.
748
01:02:55,040 --> 01:02:56,800
Посох.
749
01:02:57,120 --> 01:02:59,320
Во что вы втянули моего сына,
старый лис?
750
01:02:59,640 --> 01:03:03,080
Франц Стефан должен изобразить
полезного идиота?
751
01:03:03,400 --> 01:03:06,400
Это ваши слова, мадемуазель.
752
01:03:06,720 --> 01:03:08,680
Но я не выразился бы лучше.
753
01:03:09,000 --> 01:03:12,360
Вы знаете, я некогда спасла
Лотарингию.
754
01:03:12,680 --> 01:03:15,640
А теперь мой сын должен подарить
ее Бурбонам?
755
01:03:15,960 --> 01:03:19,240
Вы самая прекрасная и самая
умная герцогиня этого века.
756
01:03:19,560 --> 01:03:21,520
Скорее, прошлого.
757
01:03:26,560 --> 01:03:30,480
Будьте откровенны со мной, старый
льстец.
758
01:03:30,800 --> 01:03:34,400
У Карла ведь и мысли нет о том,
что мой сын однажды
759
01:03:34,720 --> 01:03:37,200
станет править империей.
760
01:03:39,400 --> 01:03:42,360
Мои комплименты, мадемуазель, вы
снова уловили суть.
761
01:03:42,680 --> 01:03:45,480
Только его супруга и дети могут
претендовать на трон.
762
01:03:47,600 --> 01:03:52,080
Тогда, к сожалению, до желаемого
вами брака дело не дойдет.
763
01:03:56,720 --> 01:03:58,680
Лотарингию мы не отдадим.
764
01:04:13,320 --> 01:04:16,560
Видите, доктор, главное -
не сдаваться.
765
01:04:18,640 --> 01:04:21,600
Ты знаешь, что я всем
пожертвовала ради Лотарингии?
766
01:04:21,920 --> 01:04:24,960
Мне, дочери Франции, пришлось
выйти замуж за лотарингца,
767
01:04:25,280 --> 01:04:28,040
да еще вложить миллион ливров
в эту чертову страну.
768
01:04:28,360 --> 01:04:30,120
Знаю, мама.
769
01:04:30,440 --> 01:04:33,280
Женившись на ней, ты всю жизнь
будешь рыцарем Ничего.
770
01:04:33,600 --> 01:04:35,560
Все будут ноги об тебя вытирать.
771
01:04:35,880 --> 01:04:37,640
- Мама!
- А если с ней, не дай Бог,
772
01:04:37,960 --> 01:04:40,240
что случится, эту Тоскану у тебя
отберут.
773
01:04:40,560 --> 01:04:42,520
Вы здесь, ваше высочество?
774
01:04:42,840 --> 01:04:45,920
Королевский портной просит вас
принять его.
775
01:04:46,240 --> 01:04:48,200
Спутник на охоте?
776
01:04:48,520 --> 01:04:50,440
Здесь ты для них загнанный зверь.
777
01:04:50,760 --> 01:04:53,520
Дама тебя подстрелила, ее отец
сдерет с тебя шкуру
778
01:04:53,840 --> 01:04:55,840
и бросит тебя французам
на съедение.
779
01:04:56,160 --> 01:04:59,240
Сейчас важна не охота,
мадемуазель.
780
01:05:00,280 --> 01:05:03,400
По протоколу испанского двора
дворянам в первых трех рядах
781
01:05:03,720 --> 01:05:06,120
на бракосочетании надлежит быть
в черном.
782
01:05:06,440 --> 01:05:09,680
Поверьте мне, почтеннейший, эта
свадьба состоится
783
01:05:10,000 --> 01:05:11,960
только через мой труп.
784
01:05:12,280 --> 01:05:16,200
И тогда все смогут надеть черное,
раз уж им так хочется.
785
01:05:16,520 --> 01:05:19,720
В том числе жених и невеста.
786
01:05:20,040 --> 01:05:22,000
- Проклятье!
- Прошу вас.
787
01:05:22,320 --> 01:05:24,280
Мама!
788
01:05:35,720 --> 01:05:38,720
Ну, он дал согласие?
789
01:05:39,040 --> 01:05:41,000
Нет.
790
01:05:42,320 --> 01:05:44,280
Да он меня не хочет.
791
01:05:44,600 --> 01:05:48,760
Ты всегда можешь заколоть себя
как Джульетта.
792
01:05:49,080 --> 01:05:51,880
Почему тебя не было на месте?
793
01:05:52,160 --> 01:05:54,160
Мне нездоровилось.
794
01:05:54,480 --> 01:05:56,440
То есть вы...
795
01:05:56,760 --> 01:05:58,880
Нет. Нет, супруг мой, как раз
наоборот.
796
01:06:02,080 --> 01:06:04,720
Я хочу, чтобы ты снова совершила
паломничество
797
01:06:05,040 --> 01:06:07,000
к Богородице в Мариацелль.
798
01:06:07,320 --> 01:06:12,040
Но если Рези выйдет замуж, она
все равно взойдет на трон.
799
01:06:12,360 --> 01:06:14,680
Нет, если у меня будет сын.
800
01:06:15,000 --> 01:06:18,280
Мария и Франц Стефан откажутся
от притязаний.
801
01:06:18,600 --> 01:06:20,560
- Папа!
- Таково условие брака.
802
01:06:22,080 --> 01:06:25,080
Если у нас будет брат,
803
01:06:25,400 --> 01:06:29,200
тогда Франца не ждет ничего?
804
01:06:29,520 --> 01:06:31,720
Он будет герцогом Тосканским.
805
01:06:32,040 --> 01:06:34,000
- Да.
- Почти ничего.
806
01:06:37,080 --> 01:06:40,520
Скажи что-нибудь. Ты же этого
не хочешь.
807
01:06:40,840 --> 01:06:45,040
Твоей сестре не трон важен,
а только любовь.
808
01:06:45,360 --> 01:06:51,000
Хорошо, я принимаю это условие.
809
01:06:59,840 --> 01:07:01,800
Франц!
810
01:07:05,120 --> 01:07:07,080
Это вам прислала Рези.
811
01:07:07,400 --> 01:07:09,360
Подарок от нее.
812
01:07:09,680 --> 01:07:11,640
И что мне с ним делать?
813
01:07:11,960 --> 01:07:14,040
Научите говорить "Мария Терезия".
814
01:07:14,360 --> 01:07:16,320
Франц.
815
01:07:16,640 --> 01:07:18,600
Как сложен этот мир.
816
01:07:18,920 --> 01:07:20,680
Что?
817
01:07:22,200 --> 01:07:25,080
Возможно, в пражском саду мне
следовало взять на руки
818
01:07:25,400 --> 01:07:27,360
не вашу сестру, а вас.
819
01:07:30,680 --> 01:07:32,640
Все было бы проще.
820
01:07:32,960 --> 01:07:34,920
Тогда научите его говорить
"Анна".
821
01:07:37,240 --> 01:07:39,200
Да, это будет проще.
822
01:07:44,400 --> 01:07:46,360
Заберите его, Анна.
823
01:07:55,360 --> 01:07:57,320
Почему?
824
01:07:57,640 --> 01:08:00,280
Анна, что он сказал?
825
01:08:00,600 --> 01:08:05,240
Что все ужасно сложно.
826
01:08:05,560 --> 01:08:07,320
Как?
827
01:08:07,640 --> 01:08:09,600
Не понимаю.
828
01:08:09,920 --> 01:08:11,880
Он хочет меня. Что тут сложного?
829
01:08:12,200 --> 01:08:14,160
- Ему тяжело, Рези.
- Ему?
830
01:08:14,480 --> 01:08:16,440
Им обоим.
831
01:08:16,760 --> 01:08:18,720
Им это тяжело.
832
01:08:19,040 --> 01:08:21,000
А что еще?
833
01:08:23,320 --> 01:08:27,520
Анна, он что-то сказал обо мне,
о браке?
834
01:08:27,840 --> 01:08:29,800
Нет. Больше ничего.
835
01:08:42,240 --> 01:08:44,200
Спасибо.
836
01:09:05,040 --> 01:09:07,000
Мария.
837
01:09:27,400 --> 01:09:29,360
Вы звали нас, ваше величество?
838
01:09:29,680 --> 01:09:31,880
Маэстро хочет составить
композицию.
839
01:09:32,200 --> 01:09:36,960
Если герцог изволит встать подле
ее высочества.
840
01:09:37,280 --> 01:09:39,240
Это проблема, герцог?
841
01:09:39,560 --> 01:09:43,520
Ваше величество, не слишком ли
это поспешно?
842
01:09:43,840 --> 01:09:46,960
Напротив, эта картина ко дню
рождения императрицы.
843
01:09:47,280 --> 01:09:49,040
Надо спешить.
844
01:09:49,360 --> 01:09:53,160
Просто чтобы потом Франца
Стефана не пришлось закрашивать.
845
01:09:56,480 --> 01:10:00,640
Этим я хочу отметить, что
формального предложения руки
846
01:10:00,960 --> 01:10:02,920
еще не было.
847
01:10:03,240 --> 01:10:05,200
Вот и все.
848
01:10:06,240 --> 01:10:09,240
Простите, я, верно, ослышался.
849
01:10:09,560 --> 01:10:11,560
Слух уже не тот.
850
01:10:11,840 --> 01:10:15,440
Уж не ставите ли вы интересы
своего маленького герцогства
851
01:10:15,760 --> 01:10:18,680
выше священной Римской империи?
852
01:10:19,000 --> 01:10:22,200
Конечно, нет.
853
01:10:22,520 --> 01:10:26,160
Или вам нет дела до сердца Марии
Терезии?
854
01:10:42,040 --> 01:10:43,880
Подожди же, дитя.
855
01:10:44,200 --> 01:10:46,360
Он меня не хочет. Попросту
не хочет.
856
01:10:53,120 --> 01:10:58,000
Вот увидишь, все изменится,
и тогда все будет хорошо.
857
01:10:58,320 --> 01:11:00,360
Я не хочу другого.
858
01:11:00,680 --> 01:11:02,640
Хочу выйти за него.
859
01:11:05,560 --> 01:11:07,520
И никто этого не изменит.
860
01:11:07,840 --> 01:11:09,800
Даже Франц Стефан?
861
01:11:13,120 --> 01:11:15,080
Даже он.
862
01:11:18,920 --> 01:11:24,000
Говорят, вы против брака
принцессы с Францем Стефаном,
863
01:11:24,320 --> 01:11:26,280
герцогом Лотарингским.
864
01:11:26,600 --> 01:11:29,880
Австрии нужен сильный правитель.
865
01:11:30,200 --> 01:11:32,480
Я думал, мы в этом сходились.
866
01:11:32,800 --> 01:11:35,840
Верно - сходились.
867
01:11:37,160 --> 01:11:39,120
Но то было в прошлом.
868
01:11:39,440 --> 01:11:44,400
В Пруссии тем временем произошли
большие изменения.
869
01:11:44,720 --> 01:11:47,680
Юный Фридрих женился.
870
01:11:48,000 --> 01:11:50,760
Он того и гляди станет королем.
871
01:11:53,080 --> 01:11:56,400
Европе не нужно, чтобы два петуха
дрались на одном насесте.
872
01:11:56,720 --> 01:12:00,120
Вы что флюгер на ветру,
Грумбкоф.
873
01:12:00,440 --> 01:12:03,240
Чуть ветерок - и вы развернулись.
874
01:12:03,560 --> 01:12:07,120
Отчего вдруг такая досада, ваша
светлость?
875
01:12:07,440 --> 01:12:10,200
Ведь мы желали Европе спокойствия
и единства.
876
01:12:10,520 --> 01:12:12,480
Да, единства.
877
01:12:12,800 --> 01:12:15,600
Но не того, чтобы Австрию подали
Пруссии на тарелке!
878
01:12:15,920 --> 01:12:19,280
Нам непременно нужен брак между
Марией Терезией
879
01:12:19,600 --> 01:12:21,560
и этим золотым юнцом.
880
01:12:21,880 --> 01:12:23,840
Добейтесь его.
881
01:12:24,160 --> 01:12:26,120
Вы не пожалеете.
882
01:12:26,440 --> 01:12:29,880
Уже видите себя во главе
победоносных армий,
883
01:12:30,200 --> 01:12:32,160
не так ли, маршал?
884
01:12:32,480 --> 01:12:34,440
Но я еще не так слаб.
885
01:12:34,760 --> 01:12:36,720
Смогу вас остановить.
886
01:12:38,800 --> 01:12:42,520
Они поженятся только через мой
труп.
887
01:12:45,840 --> 01:12:48,960
Закройте окно, черт вас дери!
888
01:12:49,280 --> 01:12:51,720
Что это за стук?
889
01:12:52,040 --> 01:12:55,240
Костлявая кума пожаловала?
890
01:12:55,560 --> 01:12:59,680
Я помешаю этому браку, Грумбкоф.
891
01:13:00,000 --> 01:13:04,400
Надеюсь, вы еще успеете.
892
01:13:08,280 --> 01:13:10,240
Прощайте, друг мой.
893
01:13:15,560 --> 01:13:19,320
Принц Евгений уснул, просил его
не тревожить.
894
01:13:19,640 --> 01:13:21,400
Но...
895
01:13:21,720 --> 01:13:24,680
Нарушите приказ своего
господина? Ступайте.
896
01:13:35,200 --> 01:13:37,880
По протоколу члены важнейших
родов должны сидеть
897
01:13:38,200 --> 01:13:40,200
за столом на красном ковре.
898
01:13:40,480 --> 01:13:45,040
Потомки правящих родов. Все, кто
носит титул графа, все...
899
01:13:45,400 --> 01:13:47,320
Еще никто не попросил моей руки.
900
01:13:47,640 --> 01:13:50,280
Ваша свадьба меня не тревожит,
ваше высочество.
901
01:13:50,640 --> 01:13:52,560
А вот ковер слишком короток.
902
01:13:52,880 --> 01:13:54,840
- Надставьте его.
- Невозможно.
903
01:13:55,160 --> 01:13:57,120
Будет видно. Мы оскорбим всех,
904
01:13:57,440 --> 01:13:59,400
кто окажется на пришитом краю.
905
01:13:59,720 --> 01:14:01,680
Тогда закажите новый.
906
01:14:02,000 --> 01:14:05,160
Соткать вручную 50 саженей? Вы
шутите, ваше высочество?
907
01:14:05,480 --> 01:14:10,600
Если я, чисто гипотетически,
удостоюсь чести быть приглашенным
908
01:14:11,920 --> 01:14:16,280
на свадьбу эрцгерцогини, я охотно
сяду на пришитом краю ковра,
909
01:14:16,600 --> 01:14:20,240
ваше высочество, и даже без
ковра.
910
01:14:20,560 --> 01:14:22,720
Вы, маршал Грумбкоф?
911
01:14:23,040 --> 01:14:26,520
Я едва сдерживаю свою радость,
думая о том,
912
01:14:26,840 --> 01:14:28,840
что вы и Франц Стефан скоро...
Я знаю.
913
01:14:30,360 --> 01:14:32,320
Пока это тайна.
914
01:14:32,640 --> 01:14:34,560
Какое счастье для Европы!
915
01:14:34,880 --> 01:14:36,840
И, конечно, для меня.
916
01:14:37,160 --> 01:14:39,680
Все подпишут Прагматическую
санкцию,
917
01:14:40,000 --> 01:14:43,480
признают ваше наследство,
и в Европе воцарится мир.
918
01:14:43,800 --> 01:14:47,320
И король Пруссии более
не гневается?
919
01:14:47,640 --> 01:14:50,800
Наоборот, он разделяет вашу
радость, как и я.
920
01:14:51,120 --> 01:14:53,720
Давно ли вы и вся Пруссия
на моей стороне?
921
01:14:54,040 --> 01:14:56,600
Давно ли?
922
01:15:06,920 --> 01:15:08,880
Всегда.
923
01:15:09,200 --> 01:15:12,360
Эту нелепую идею - выдать вас за
юного Фридриха -
924
01:15:12,680 --> 01:15:15,760
принц Савойский состряпал
в одиночку.
925
01:15:16,080 --> 01:15:18,040
Я же был простым посредником.
926
01:15:18,360 --> 01:15:20,320
Зачем?
927
01:15:20,640 --> 01:15:22,600
Чего он этим добивался?
928
01:15:22,920 --> 01:15:25,880
Если бы дошло до этого брака,
929
01:15:26,200 --> 01:15:30,240
ему это было бы выгодно:
930
01:15:30,560 --> 01:15:32,680
Признание и, конечно, много
денег.
931
01:15:33,000 --> 01:15:35,160
И мне, признаться, тоже.
932
01:15:35,480 --> 01:15:37,840
Пруссия подкупила принца
Евгения?
933
01:15:39,160 --> 01:15:42,160
Как все еще невинно ваше сердце.
934
01:15:42,480 --> 01:15:45,720
Начав править, вы заметите,
что в политике порой
935
01:15:46,040 --> 01:15:50,000
приходится применять довольно
грязные средства.
936
01:15:50,320 --> 01:15:53,080
Он хотел меня продать? Вы
шутите.
937
01:15:55,360 --> 01:15:57,320
Вы шутите?!
938
01:15:57,640 --> 01:16:01,000
Увы, ваше высочество, я юмора
не понимаю.
939
01:16:01,320 --> 01:16:03,720
Это явно мой глубочайший изъян.
940
01:16:04,040 --> 01:16:06,040
И мое преимущество.
941
01:16:13,360 --> 01:16:15,320
Где он?
942
01:16:20,240 --> 01:16:22,200
Он при смерти. У него святой
отец.
943
01:16:22,520 --> 01:16:24,480
Он исповедуется? Как кстати!
944
01:16:30,040 --> 01:16:32,000
Ваше высочество!
945
01:16:32,320 --> 01:16:34,280
Хотели продать меня Пруссии?
946
01:16:34,600 --> 01:16:39,880
Я лишь хотел, чтобы рядом с вами
был защитник
947
01:16:40,200 --> 01:16:42,160
на случай войны.
948
01:16:42,480 --> 01:16:44,280
Войны не будет.
949
01:16:44,600 --> 01:16:46,880
Франция признает Прагматическую
санкцию.
950
01:16:47,200 --> 01:16:49,000
Опасности нет.
951
01:16:49,320 --> 01:16:51,560
Вы слишком доверчивы, ваше
высочество.
952
01:16:51,920 --> 01:16:53,840
Мой отец со мной согласен.
953
01:16:54,160 --> 01:16:57,360
Сомневаетесь в его суждении?
954
01:16:57,680 --> 01:17:01,040
В этом он обманывает себя.
955
01:17:01,360 --> 01:17:06,960
Не будь вы при смерти, я бы
велела казнить вас за измену.
956
01:17:07,280 --> 01:17:10,320
Ваше высочество, вам следует
уйти.
957
01:17:10,640 --> 01:17:12,600
Принц Евгений отходит.
958
01:17:15,480 --> 01:17:21,240
Ваше высочество, когда я умру,
найдите такого как я.
959
01:17:23,560 --> 01:17:25,560
Он будет вам нужен.
960
01:17:25,840 --> 01:17:29,480
Дабы Австрия не сгинула
в грядущей бойне.
961
01:17:29,800 --> 01:17:31,760
- Да?
- Да.
962
01:17:32,080 --> 01:17:34,040
Кого же, по вашему мнению?
963
01:17:34,360 --> 01:17:36,320
Кински Филиппа. Графа Кински.
964
01:17:39,680 --> 01:17:41,640
Кински? Хорошо.
965
01:17:45,520 --> 01:17:48,440
При первой же встрече брошу его
в темницу.
966
01:18:02,160 --> 01:18:04,120
Или он меня никогда не любил.
967
01:18:06,440 --> 01:18:08,400
Конечно, он любит тебя.
968
01:18:22,800 --> 01:18:24,760
Ты единственная меня понимаешь.
969
01:18:51,160 --> 01:18:55,680
Скажу тебе честно, павлин,
970
01:18:56,000 --> 01:18:58,400
завтра на пиру я не попрошу руки
Рези.
971
01:18:58,720 --> 01:19:00,680
Почему же?
972
01:19:01,000 --> 01:19:02,960
Из долга перед своей страной.
973
01:19:03,280 --> 01:19:05,280
Не могу я пожертвовать
Лотарингией.
974
01:19:05,600 --> 01:19:07,880
Как император вообще придумал
такое?
975
01:19:12,200 --> 01:19:15,240
Вечером приходите в библиотеку,
тогда поймете.
976
01:19:24,760 --> 01:19:26,720
По пункту "С" Лотарингия
не нужна.
977
01:19:27,080 --> 01:19:29,040
Что это значит?
978
01:19:29,360 --> 01:19:31,680
Это анализ политической ситуации
в Европе.
979
01:19:32,000 --> 01:19:34,400
Его составила ее высочество Мария
Терезия.
980
01:19:34,720 --> 01:19:36,920
Это был ее план? Она так хочет
править?
981
01:19:38,080 --> 01:19:41,160
Это не ради трона, Франц Стефан,
а ради вас.
982
01:19:41,480 --> 01:19:44,040
Она так хочет разделить с вами
жизнь.
983
01:19:48,360 --> 01:19:50,400
Что означают стрелы?
984
01:19:50,720 --> 01:19:54,040
Это страны, угрожающие Австрии.
985
01:19:54,360 --> 01:19:58,080
Пруссия, Бавария, Франция
и османцы.
986
01:19:58,400 --> 01:20:01,160
Полагаете, Австрии грозит война?
987
01:20:01,480 --> 01:20:03,440
Врагов много.
988
01:20:03,760 --> 01:20:05,760
Прежде всего, Франция.
989
01:20:06,080 --> 01:20:08,200
Благодарю вас.
990
01:20:19,600 --> 01:20:21,760
Похоже, меня и впрямь ждет
монастырь.
991
01:20:24,080 --> 01:20:28,200
Без мужа, без детей, без страны.
992
01:20:28,520 --> 01:20:31,960
Как бы я хотела сказать, что это
не так.
993
01:20:32,280 --> 01:20:34,240
Правда, забавно?
994
01:20:34,560 --> 01:20:37,320
А я все равно так спокойна.
995
01:20:41,640 --> 01:20:46,600
Пью за мою дражайшую супругу,
ее величество Елизавету Кристину.
996
01:20:46,920 --> 01:20:50,800
Да пошлет ей Бог здоровья
и грядущее потомство.
997
01:20:55,440 --> 01:20:57,800
Примите эту картину в знак моего
уважения.
998
01:20:58,120 --> 01:21:03,360
Портрет нашей дорогой дочери
Марии Терезии с Францем Стефаном,
999
01:21:03,680 --> 01:21:07,280
герцогом Лотарингским, который
может и впредь быть подле нее.
1000
01:21:15,080 --> 01:21:17,440
Ваше величество, и я желаю вам
счастья,
1001
01:21:17,760 --> 01:21:23,480
ибо счастье в жизни правителя
бывает такой редкостью.
1002
01:21:26,760 --> 01:21:30,000
Я сам получил престол, хотя
и не просил об этом.
1003
01:21:30,320 --> 01:21:35,760
Как хотел бы я жить простой
жизнью с той, кого люблю.
1004
01:21:36,080 --> 01:21:38,040
Но трон это не игрушка.
1005
01:21:41,400 --> 01:21:43,360
Что он означает?
1006
01:21:43,680 --> 01:21:46,560
Ответственность - ношу, которую
можно лишь разменять
1007
01:21:46,880 --> 01:21:48,840
на ношу потяжелее.
1008
01:21:50,920 --> 01:21:52,880
Я вопрошал Бога
1009
01:21:55,200 --> 01:21:57,160
и свою совесть,
1010
01:21:58,480 --> 01:22:02,440
при каких условиях я могу
пожертвовать страной.
1011
01:22:02,760 --> 01:22:07,080
За страну, оказавшуюся в
смертельных объятиях врагов.
1012
01:22:09,400 --> 01:22:13,160
Как еще мог Господь направить
меня к истине,
1013
01:22:13,480 --> 01:22:15,440
как не тропой любви?
1014
01:22:15,760 --> 01:22:17,920
Любви к чудесной женщине.
1015
01:22:18,240 --> 01:22:23,440
Мария Терезия - надежда этого
государства
1016
01:22:23,760 --> 01:22:26,000
и надежда для меня.
1017
01:22:26,320 --> 01:22:32,000
Я никогда не встречал более
мудрое и сильное создание.
1018
01:22:36,120 --> 01:22:40,240
Посему я охотно принимаю условия
для того,
1019
01:22:40,560 --> 01:22:42,520
чтобы официально просить ее руки.
1020
01:22:47,560 --> 01:22:49,520
Да здравствует Франц Стефан,
1021
01:22:49,840 --> 01:22:52,040
которого я отныне могу звать
своим сыном.
1022
01:22:53,360 --> 01:22:55,320
Браво!
1023
01:23:05,360 --> 01:23:08,280
Кажется, вы не рады, граф
Кински?
1024
01:23:13,200 --> 01:23:15,160
Что с вами такое?
1025
01:23:15,480 --> 01:23:17,440
Скажите что-нибудь.
1026
01:23:19,120 --> 01:23:21,080
Только глупцы хвалят день
поутру.
1027
01:23:27,880 --> 01:23:29,840
- Чего ему? -Кому?
- Святому отцу.
1028
01:23:30,800 --> 01:23:33,600
Простите, государь, у меня
печальное известие.
1029
01:23:33,920 --> 01:23:37,360
Только что скончался принц
Евгений Савойский.
1030
01:23:37,680 --> 01:23:39,520
Что?!
1031
01:23:39,840 --> 01:23:41,720
Да покоится он с миром.
1032
01:24:24,440 --> 01:24:28,360
Франц Стефан, согласен ли ты
1033
01:24:28,680 --> 01:24:34,120
взять Марию Терезию Вальбургу
Амалию Кристину,
1034
01:24:36,480 --> 01:24:39,440
здесь присутствующую,
1035
01:24:39,760 --> 01:24:42,440
в свои законные жены?
1036
01:24:47,640 --> 01:24:49,400
Согласен.
1037
01:24:59,800 --> 01:25:01,760
Согласна.
1038
01:25:05,480 --> 01:25:07,440
Согласна!
1039
01:25:15,560 --> 01:25:17,360
Мое сокровище!
1040
01:25:17,680 --> 01:25:20,960
Ступайте, все уйдите, уходите.
1041
01:25:25,880 --> 01:25:27,840
Сейчас, любимая.
1042
01:25:28,160 --> 01:25:30,240
О, Боже!
1043
01:26:09,760 --> 01:26:11,520
Ты думаешь? Я посмотрю.
1044
01:26:11,840 --> 01:26:13,800
- Боже мой!
- Сейчас.
1045
01:26:16,400 --> 01:26:19,440
Ваше высочество, ваше
высочество!
1046
01:26:19,760 --> 01:26:23,320
Простите меня, но случилось
что-то ужасное.
1047
01:26:23,640 --> 01:26:25,600
Что?
1048
01:26:32,360 --> 01:26:34,320
Боже, что тут такое?
1049
01:26:34,640 --> 01:26:38,040
Мы добросовестно трудились над
задачей,
1050
01:26:38,360 --> 01:26:40,720
кою вы нам поручили, ваше
величество.
1051
01:26:41,040 --> 01:26:43,600
Мы хотим наследника, ваше
величество.
1052
01:26:43,880 --> 01:26:45,840
А это?
1053
01:26:46,160 --> 01:26:48,800
Зачатие наследника требует
страсти.
1054
01:26:49,080 --> 01:26:53,240
Напротив, осмотрительности
и страха Божьего.
1055
01:26:53,560 --> 01:26:55,800
Рези постоянно думала о Господе.
1056
01:26:56,120 --> 01:27:00,640
Отнеситесь к этой миссии более
государственно.
1057
01:27:00,960 --> 01:27:06,440
Не даст ли ваше величество
совет, как это делать?
1058
01:27:06,760 --> 01:27:08,760
В смысле правильно.
1059
01:27:09,080 --> 01:27:11,040
Что, простите?
1060
01:27:11,360 --> 01:27:14,640
Это дело, как это
государственно?
1061
01:27:24,480 --> 01:27:27,680
Без спешки, никаких престо.
1062
01:27:28,120 --> 01:27:32,360
Красивое анданте.
1063
01:27:37,760 --> 01:27:41,040
И, конечно, силенцио, будьте
любезны.
1064
01:27:52,640 --> 01:27:54,600
Анданте. Силенцио.
1065
01:27:55,840 --> 01:27:58,120
Надо попробовать, Рези, чтобы
не забыть.
1066
01:28:05,200 --> 01:28:07,160
Ну как же так?
1067
01:28:13,280 --> 01:28:15,040
И так уже два дня!
1068
01:28:15,360 --> 01:28:19,040
- С первенцем это бывает долго.
- Но... -Надо потерпеть.
1069
01:28:19,360 --> 01:28:21,760
Нет, я больше не могу.
1070
01:28:30,480 --> 01:28:33,040
В Австрии врач при родах
не присутствует.
1071
01:28:33,360 --> 01:28:35,200
А во Франции?
1072
01:28:35,520 --> 01:28:38,040
Там все иначе. Рожают не
в кресле, но в постели.
1073
01:28:38,360 --> 01:28:41,160
- Правда? -Да.
- Так можно? -Разумеется.
1074
01:28:41,480 --> 01:28:43,480
- Так не подобает.
- С дороги!
1075
01:28:43,760 --> 01:28:46,080
Нет, ваше высочество!
1076
01:28:46,400 --> 01:28:48,640
Когда ребенок родится, мы вас
известим.
1077
01:28:48,960 --> 01:28:50,920
Нет, это я вас извещу.
1078
01:28:51,240 --> 01:28:53,600
Мужчинам нельзя присутствовать
при родах.
1079
01:28:53,960 --> 01:28:57,200
Идемте, доктор. Надо убрать ее
с этого пыточного кресла.
1080
01:28:57,520 --> 01:28:59,480
Сейчас, милая, сейчас.
1081
01:28:59,800 --> 01:29:01,760
Несите теплую воду.
1082
01:29:02,080 --> 01:29:04,040
Уберите это.
1083
01:29:07,360 --> 01:29:09,320
Скорее уберите кресло.
1084
01:29:10,200 --> 01:29:12,160
Дыши. Вот так хорошо.
1085
01:29:37,320 --> 01:29:41,520
Радость будет неполной, это
девочка, но она здорова.
1086
01:29:51,240 --> 01:29:53,200
Красивая, как ты.
1087
01:29:53,520 --> 01:29:57,120
Смотри. Я так счастлив!
1088
01:30:19,120 --> 01:30:23,960
Сегодня утром принцесса Мария
Терезия разрешилась девочкой,
1089
01:30:24,320 --> 01:30:27,360
кою тотчас же окрестили Марией
Елизаветой.
1090
01:30:31,360 --> 01:30:34,960
Светлейшая роженица и ребенок
благополучны.
1091
01:30:39,960 --> 01:30:44,080
И добавьте: В следующий раз Бог
благословит нас
1092
01:30:44,400 --> 01:30:46,360
потомством мужского пола.
1093
01:30:46,680 --> 01:30:48,680
Или дипломатическую
формулировку:
1094
01:30:49,000 --> 01:30:50,960
- Родители очень рады.
- Нет.
1095
01:30:52,120 --> 01:30:55,280
Наша принцесса родила
на свет дочь.
1096
01:30:55,600 --> 01:30:57,560
А мы хотим мальчика.
1097
01:30:57,880 --> 01:31:00,920
Дочь! Французы только дочерей
делают? Я тебе покажу!
1098
01:31:05,000 --> 01:31:06,960
Сколько народу, да, Бетхен?
1099
01:31:07,280 --> 01:31:12,920
Только посмотри, смотри, вот еще,
как их много!
1100
01:31:13,240 --> 01:31:15,160
Не бойся, Бетхен, идем.
1101
01:31:18,880 --> 01:31:21,640
Ваше высочество, можно я возьму
ее светлость?
1102
01:31:21,960 --> 01:31:24,160
Ее светлость хочет увидеть
лошадку, да?
1103
01:31:24,480 --> 01:31:26,720
С младенцами ходить не подобает,
1104
01:31:27,000 --> 01:31:28,960
потому что от них дурно пахнет.
1105
01:31:29,280 --> 01:31:31,240
Да? Нет, все в порядке.
1106
01:31:32,880 --> 01:31:34,800
Ваше высочество!
1107
01:31:35,120 --> 01:31:37,080
Лошадка. Удивилась?
1108
01:31:37,400 --> 01:31:39,360
Скажите, церемониймейстер,
1109
01:31:39,680 --> 01:31:42,040
как ведут себя при рождении
монаршей дочери?
1110
01:31:43,280 --> 01:31:45,840
Надо поздравлять, или уместнее
соболезновать?
1111
01:31:46,160 --> 01:31:47,920
Ах, дамы!
1112
01:31:48,240 --> 01:31:50,200
Лотарингцу мальчики не удаются.
1113
01:31:50,520 --> 01:31:52,480
Погладишь?
1114
01:31:52,800 --> 01:31:55,000
Дамы, прошу вас, не шутите так.
1115
01:31:55,320 --> 01:31:57,640
Боюсь, без наследников
в Хофбурге
1116
01:31:57,920 --> 01:32:00,280
только такие шутки и останутся.
1117
01:32:25,280 --> 01:32:27,240
У вас опять здоровая дочь.
1118
01:32:27,560 --> 01:32:29,520
Слава Богу!
1119
01:32:34,840 --> 01:32:36,800
Что?!
1120
01:32:37,120 --> 01:32:40,520
Боюсь, император будет этим
весьма опечален.
1121
01:32:40,840 --> 01:32:42,880
Император сделал все для того,
1122
01:32:43,200 --> 01:32:46,360
чтобы проблемы Габсбургов меня
не касались.
1123
01:32:46,760 --> 01:32:48,720
Они и не касаются.
1124
01:32:49,040 --> 01:32:51,720
А чтобы на будущее избежать
смущений при дворе,
1125
01:32:52,000 --> 01:32:53,960
мы с Марией уедем из Вены.
1126
01:32:54,280 --> 01:32:56,280
Как, куда же?
1127
01:32:56,600 --> 01:32:59,720
Должен же кто-то править нашей
Тосканой, нет?
1128
01:33:02,000 --> 01:33:05,880
Смотри, твоя сестренка, это твоя
сестренка.
1129
01:33:06,200 --> 01:33:08,160
Какая красивая.
1130
01:33:29,400 --> 01:33:31,880
Флоренция, 1740 год.
1131
01:33:53,800 --> 01:33:56,120
Говорят, здесь солнечно 300 дней
в году.
1132
01:33:56,440 --> 01:33:59,440
А в Вене 300 дней тучи.
1133
01:34:00,760 --> 01:34:02,720
По дому скучать не будешь?
1134
01:34:03,040 --> 01:34:05,000
По кому мне скучать?
1135
01:34:05,320 --> 01:34:07,280
По Анне.
1136
01:34:07,600 --> 01:34:09,600
Я могу ей писать.
1137
01:34:17,880 --> 01:34:21,240
Сейчас во Флоренции 290 суконных
цехов.
1138
01:34:21,560 --> 01:34:23,520
Тут мы вне конкуренции.
1139
01:34:25,840 --> 01:34:27,800
Я вам кое-что покажу.
1140
01:34:28,120 --> 01:34:30,080
Позволите?
1141
01:34:34,040 --> 01:34:35,840
Прошу!
1142
01:34:36,120 --> 01:34:39,240
Похоже на хлопок.
1143
01:34:41,120 --> 01:34:43,080
Но он тонкий как шелк.
1144
01:34:43,400 --> 01:34:45,360
Что это?
1145
01:34:45,680 --> 01:34:47,480
Хлопок.
1146
01:34:47,800 --> 01:34:49,760
Да, это хлопок.
1147
01:34:50,080 --> 01:34:52,360
Но он соткан в Лондоне
на мануфактурах,
1148
01:34:52,680 --> 01:34:54,920
на современных станках, которые
работают
1149
01:34:55,240 --> 01:34:57,400
с куда большей скоростью, чем
можем мы.
1150
01:34:58,800 --> 01:35:00,760
Господа, я намереваюсь
1151
01:35:01,080 --> 01:35:04,440
открыть первую мануфактуру в этом
городе.
1152
01:35:04,760 --> 01:35:06,720
Я куплю станки
1153
01:35:07,040 --> 01:35:10,080
и позову во Флоренцию английских
мастеров.
1154
01:35:10,400 --> 01:35:12,360
Мы разделим с вами расходы.
1155
01:35:44,080 --> 01:35:46,040
Вот бы время замерло!
1156
01:35:46,360 --> 01:35:49,040
Прямо сейчас.
1157
01:36:13,040 --> 01:36:15,560
Ваше высочество!
1158
01:36:16,840 --> 01:36:18,800
Вы не представитесь?
1159
01:36:19,120 --> 01:36:21,080
Граф Филипп Иозеф Кински.
1160
01:36:21,400 --> 01:36:23,840
Простите за вторжение, но я
принес...
1161
01:36:24,160 --> 01:36:26,640
Кински? Вашим другом был принц
Савойский?
1162
01:36:28,520 --> 01:36:31,160
Я был бы счастлив, называть
принца своим другом,
1163
01:36:31,480 --> 01:36:34,760
но не осмелюсь. Я лишь равнялся
на него.
1164
01:36:36,960 --> 01:36:41,080
И? Что вы хотели, граф Кински?
1165
01:36:41,400 --> 01:36:45,520
Увы, я с печальными вестями,
ваше высочество.
1166
01:36:45,880 --> 01:36:48,960
Император Карл Шестой серьезно
пострадал на охоте.
1167
01:36:49,280 --> 01:36:51,280
Что с ним?
1168
01:36:55,920 --> 01:36:57,880
Он скончался.
1169
01:37:01,200 --> 01:37:03,440
Мои искренние соболезнования.
1170
01:37:08,800 --> 01:37:11,720
Да здравствует эрцгерцогиня
Австрийская!
1171
01:37:17,760 --> 01:37:19,720
Редактор субтитров Л.Леонова.
1172
01:37:20,040 --> 01:37:22,000
ВГТРК
114286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.