Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,240 --> 00:00:05,596
Жерар Депардье
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,354
Кристиан Клавье
3
00:00:11,280 --> 00:00:13,999
и Джон Малкович
4
00:00:14,600 --> 00:00:17,034
ОТВЕРЖЕННыЕ
5
00:00:19,920 --> 00:00:22,639
Виржини Ледуайен
6
00:00:22,720 --> 00:00:25,359
Энрико Ло Версо
7
00:00:25,440 --> 00:00:28,273
Шарлотт Гейнзбур в роли Фантины
8
00:00:28,360 --> 00:00:30,999
Азия Ардженто
9
00:00:31,080 --> 00:00:33,719
Вероника Феррес
10
00:00:35,360 --> 00:00:38,909
Жанна Моро в роли Матери Непорочности
11
00:00:51,280 --> 00:00:54,670
И они называют это супом!
12
00:00:54,960 --> 00:00:59,112
Поторопись, Шенидье, они голодны.
13
00:01:04,280 --> 00:01:06,589
Я слышу набат.
14
00:01:06,680 --> 00:01:08,875
Тревога!
15
00:01:08,960 --> 00:01:11,155
Восстание!
16
00:01:37,520 --> 00:01:39,988
Автор сценария Дидье Декуэн,
по одноименному роману Виктора Гюго
17
00:01:40,080 --> 00:01:43,993
Композитор Жан-Клод Пети
18
00:01:46,000 --> 00:01:48,639
Оператор Уилли Стассен
19
00:01:49,040 --> 00:01:52,191
Художник-постановщик Ришар Кунин
20
00:01:52,560 --> 00:01:56,155
Пора выбираться отсюда!
21
00:01:58,480 --> 00:02:02,109
Продюсер Жан-Пьер Герин
22
00:02:03,040 --> 00:02:06,032
Режиссер Жозе Дайян
23
00:02:06,720 --> 00:02:09,029
Клошпай!
24
00:02:33,080 --> 00:02:35,992
Клошпай, сюда!
25
00:02:38,240 --> 00:02:39,798
Ему конец.
26
00:02:41,040 --> 00:02:45,113
Он избежал правосудия.
27
00:02:45,200 --> 00:02:50,194
Он не получил и половины
наказания, которого заслуживал.
28
00:02:54,680 --> 00:02:57,240
Вальжан!
29
00:03:13,960 --> 00:03:16,110
Давай, выбирайся, Клошпай.
30
00:03:16,200 --> 00:03:20,512
Вылезай. Быстрей!
31
00:03:22,840 --> 00:03:26,515
Быстрей, или ты собрался
подохнуть здесь?
32
00:03:26,600 --> 00:03:28,511
Давай, друг.
33
00:03:58,120 --> 00:04:02,671
Я решил лично донести до тебя новость.
34
00:04:02,880 --> 00:04:04,996
Не сомневаюсь, что она недобрая.
35
00:04:05,080 --> 00:04:11,030
За твой героический поступок,
комиссия решила сократить твой срок.
36
00:04:11,120 --> 00:04:13,350
И насколько же?
37
00:04:13,440 --> 00:04:14,759
На два.
38
00:04:16,080 --> 00:04:18,310
Два года?
39
00:04:18,400 --> 00:04:21,710
Это значит, что я уже свободен?!
40
00:04:21,960 --> 00:04:24,235
Два месяца.
41
00:04:25,280 --> 00:04:29,353
Осторожней, а то твой
срок может не сократиться,
42
00:04:29,440 --> 00:04:31,874
а увеличиться на два месяца.
43
00:04:31,960 --> 00:04:37,159
Но что значат два месяца нашей жизни?
44
00:04:37,240 --> 00:04:40,755
Впрочем, можно ли назвать жизнью 18 лет,
проведенные тобой здесь?
45
00:04:40,840 --> 00:04:42,558
Когда я выйду...
46
00:04:42,640 --> 00:04:45,712
Когда ты выйдешь, ты тут же
отправишься на каторгу,
47
00:04:45,800 --> 00:04:48,951
не успев сносить свои башмаки.
48
00:04:49,040 --> 00:04:53,318
Твое прошлое будет преследовать тебя
до тех пор, пока ты не вернешься снова.
49
00:04:53,400 --> 00:04:56,517
Вы все вернетесь сюда.
50
00:05:56,560 --> 00:06:00,235
А он красавчик, твой Феликс.
51
00:06:01,720 --> 00:06:03,790
Это правда!
52
00:06:11,360 --> 00:06:12,918
- Гарсон, повторите еще раз.
- Сию минуту.
53
00:06:13,000 --> 00:06:14,433
Это четвертая.
54
00:06:14,520 --> 00:06:17,398
- А ты больше не будешь?
- Счет уже приличный.
55
00:06:17,480 --> 00:06:18,754
Сегодня угощают дамы.
56
00:06:18,840 --> 00:06:21,798
- Ты попросишь их оплатить счет?
- Нет, я смотаюсь раньше.
57
00:06:21,880 --> 00:06:24,440
У них был сегодня прекрасный день.
58
00:06:24,520 --> 00:06:27,671
Все имеет свою цену.
59
00:06:27,760 --> 00:06:30,672
- Но Фантина больше не захочеттебя видеть.
- Тем лучше.
60
00:06:30,760 --> 00:06:33,911
Она слишком бледная, слишком хрупкая,
61
00:06:34,000 --> 00:06:36,468
меня от этого тошнит.
62
00:06:40,880 --> 00:06:44,634
Невероятно, со стороны можно подумать,
вам больше никто не нужен.
63
00:06:45,640 --> 00:06:47,756
Я никогда не была так счастлива.
64
00:06:47,840 --> 00:06:51,469
Ты еще не все видела.
Тебя ждет сюрприз.
65
00:06:51,560 --> 00:06:53,118
А я?
66
00:06:53,200 --> 00:06:55,953
Разве я не заслуживаю сюрприз?
67
00:06:56,040 --> 00:06:58,600
Не волнуйся, вы разделите его пополам.
68
00:06:58,680 --> 00:07:04,391
Раз уж речь зашла о сюрпризах, у меня
для тебя тоже кое-что есть, Феликс.
69
00:07:04,480 --> 00:07:06,948
И нет ничего прекраснее этого сюрприза.
70
00:07:07,040 --> 00:07:09,349
Ну говори же, что это?
71
00:07:09,720 --> 00:07:11,711
Не догадываешься?
72
00:07:11,800 --> 00:07:13,153
Нет.
73
00:07:14,120 --> 00:07:16,509
Скажи ему ты.
74
00:07:16,760 --> 00:07:18,796
Фантина ждет ребенка.
75
00:07:18,880 --> 00:07:20,757
От кого?
76
00:07:20,840 --> 00:07:25,038
От моего любимого, от кого же еще.
77
00:07:25,240 --> 00:07:27,993
Я беременна оттебя.
78
00:07:30,520 --> 00:07:32,875
Ты идешь?
79
00:07:37,560 --> 00:07:40,472
Я вернусь.
80
00:07:51,400 --> 00:07:53,356
Счет оплатят дамы.
81
00:07:53,440 --> 00:07:56,876
Они заказывают шампанское.
82
00:07:57,040 --> 00:07:59,110
Шампанское!
83
00:07:59,240 --> 00:08:01,754
Я буду пить его впервые!
84
00:08:02,120 --> 00:08:04,475
Но когда мы поженимся,
85
00:08:04,560 --> 00:08:07,950
Феликсу придется стать более экономным.
86
00:08:16,320 --> 00:08:18,993
Собаки в тумане
87
00:08:29,560 --> 00:08:33,917
Они говорят, что никто
не заказывал шампанское.
88
00:08:34,040 --> 00:08:35,359
Нет.
89
00:08:35,440 --> 00:08:36,714
Дамы.
90
00:08:38,160 --> 00:08:41,835
Во время беременности лучше не пить.
91
00:09:20,880 --> 00:09:25,795
Вы знаете, что сегодня вторник 14 октября?
92
00:09:25,880 --> 00:09:27,632
Вторник?
93
00:09:27,720 --> 00:09:30,109
Тем лучше. Это хороший день.
94
00:09:30,200 --> 00:09:31,599
Почему?
95
00:09:31,680 --> 00:09:33,830
Потому что я его загадал.
96
00:09:33,920 --> 00:09:37,310
Загадал, что это будет день,
непохожий на остальные.
97
00:09:37,400 --> 00:09:39,755
День, которого я ждал с нетерпением.
98
00:09:40,080 --> 00:09:43,675
Потому что, когда ничего не ждешь,
умираешь.
99
00:09:43,760 --> 00:09:47,309
Если ты выбрал вторник,
значит, ты угадал.
100
00:09:47,400 --> 00:09:50,790
Сегодня вторник, и ты выходишь.
101
00:09:51,520 --> 00:09:52,748
Воттвой паспорт.
102
00:09:52,840 --> 00:09:56,674
Ты должен будешь отмечаться
в любом городе, где ты будешь.
103
00:09:56,760 --> 00:09:58,239
- Почему он желтый?
- Что?
104
00:09:58,320 --> 00:10:02,791
Желтый - цвет радости, солнца, света.
105
00:10:02,880 --> 00:10:04,472
Так как этот паспорт желтый,
106
00:10:04,560 --> 00:10:10,271
значит ли это, что я имею
право на счастье?
107
00:10:10,840 --> 00:10:16,710
Твой паспорт желтый, чтобы тебя не
перепутали, не дай бог, с честным человеком.
108
00:10:16,800 --> 00:10:20,475
Чтобы с первого же взгляда люди знали,
откуда ты вышел.
109
00:10:20,560 --> 00:10:24,155
Ах вот в чем дело.
Правосудие позаботилось обо всем.
110
00:10:24,240 --> 00:10:28,518
Заметьте, что с моей мордой
мне не грозит пройти незамеченным.
111
00:10:28,600 --> 00:10:31,637
Тебе выдадут гражданскую одежду.
112
00:10:31,720 --> 00:10:37,158
Одежду тех, кто умер,
не успев отбыть весь отведенный им срок.
113
00:10:37,240 --> 00:10:38,639
Да.
114
00:10:38,720 --> 00:10:41,393
Правосудие небогато.
115
00:11:31,520 --> 00:11:34,318
Трактир Сержант Ватерлоо
116
00:11:45,000 --> 00:11:47,798
Почему собака лает?
Там кто-то есть?
117
00:11:50,560 --> 00:11:54,314
Если хотите увидеть здесь кого-нибудь,
надо поменять вывеску.
118
00:11:54,400 --> 00:11:57,392
Я думаю, что Ватерлоо
отпугивает клиентов.
119
00:11:57,480 --> 00:11:58,913
Это провал.
120
00:11:59,000 --> 00:12:03,152
Народ очень доволен,
что Наполеон проиграл.
121
00:12:03,640 --> 00:12:05,517
Люди несправедливы.
122
00:12:11,920 --> 00:12:15,310
Какая милая крошка!
123
00:12:15,400 --> 00:12:18,631
Располагайтесь, пожалуйста,
к окну, поближе к солнцу.
124
00:12:18,720 --> 00:12:22,872
Скоро зима, любой лучик
солнца на вес золота.
125
00:12:23,040 --> 00:12:27,909
- У вас не найдется молока для моей крошки?
- Оно еще теплое, только от коровы.
126
00:12:28,000 --> 00:12:29,353
Что-нибудь для вас?
127
00:12:29,440 --> 00:12:32,034
Стакан воды.
128
00:12:36,120 --> 00:12:38,680
Так и знал, что она попросит воды.
129
00:12:38,760 --> 00:12:41,957
Надо подать ей бокал вина.
130
00:12:49,680 --> 00:12:52,433
У вас прелестные дочурки.
131
00:12:52,520 --> 00:12:54,556
Там внизу Ипонин.
132
00:12:54,640 --> 00:12:56,631
А это малютка Зельма.
133
00:12:56,720 --> 00:13:00,599
Пора отучать её от груди,
но мне так нравится её маленький ротик.
134
00:13:00,680 --> 00:13:04,195
Им повезло, у них прекрасная мама.
135
00:13:04,280 --> 00:13:06,714
Ваша девочка тоже не выглядит несчастной.
136
00:13:06,800 --> 00:13:08,518
Ее зовут Козетта.
137
00:13:09,000 --> 00:13:11,468
Ради нее я готова на все.
138
00:13:11,560 --> 00:13:13,949
Но это не всегда легко.
139
00:13:14,040 --> 00:13:17,191
- Когда у ребенка нет отца...
- Откуда вы узнали?
140
00:13:17,280 --> 00:13:19,430
Вы совсем не заботитесь о себе.
141
00:13:19,960 --> 00:13:23,873
Хотя красивы от природы.
142
00:13:23,960 --> 00:13:27,873
В Париже, в Париже...
143
00:13:27,960 --> 00:13:29,188
Я еду оттуда.
144
00:13:29,280 --> 00:13:31,714
Жалею, что приехала в Париж.
145
00:13:31,800 --> 00:13:35,110
Сейчас я возвращаюсь в Монтрейль,
я там родилась.
146
00:13:35,240 --> 00:13:38,550
Надеюсь найти там работу.
147
00:13:38,800 --> 00:13:41,394
Я хорошая работница.
148
00:13:41,960 --> 00:13:45,316
Хотя не знаю, что делать с Козеттой.
149
00:13:45,760 --> 00:13:50,754
Она еще слишком мала,
чтобы оставлять ее одну.
150
00:13:50,840 --> 00:13:53,400
Лучше отдать ребенка кормилице.
151
00:13:53,480 --> 00:13:59,430
Да, но хочется знать, что с ней будут
хорошо обращаться, любить ее.
152
00:14:03,120 --> 00:14:05,554
Вы не возьмете ее?
153
00:14:07,400 --> 00:14:08,276
Я?
154
00:14:08,560 --> 00:14:09,595
Да, вы.
155
00:14:09,680 --> 00:14:13,389
Ваши девочки так хорошо выглядят.
156
00:14:13,600 --> 00:14:16,797
Козетта не причинит вам беспокойства.
157
00:14:16,880 --> 00:14:19,997
И у ваших девочек будет подружка.
158
00:14:20,080 --> 00:14:24,278
У мадам Тенардье и так
достаточно хлопот с трактиром.
159
00:14:24,360 --> 00:14:27,352
А тут еще и Зельма.
160
00:14:27,440 --> 00:14:32,150
В таком возрасте уже не до нежности.
Нежность и забота требуют времени.
161
00:14:32,240 --> 00:14:36,631
К тому же, нам не нужен
лишний рот в семье.
162
00:14:36,720 --> 00:14:39,712
Я буду платить вам каждый месяц.
163
00:14:39,800 --> 00:14:43,588
Если Козетта будет у вас,
я смогу работать.
164
00:14:45,040 --> 00:14:48,316
Надо подумать. Что скажешь?
165
00:14:48,520 --> 00:14:51,592
Если мы сможем помочь мадам...
166
00:14:51,680 --> 00:14:55,195
Матери всегда могут договориться.
А мы так любим детей.
167
00:14:55,400 --> 00:15:00,952
Да, мы небогаты, но храбры.
Я спас жизнь офицеру.
168
00:15:01,040 --> 00:15:03,600
Сержант на вывеске - это я.
169
00:15:04,040 --> 00:15:05,917
А я была кухаркой.
170
00:15:06,000 --> 00:15:09,788
Мной любовались только лошади.
171
00:15:10,200 --> 00:15:11,838
И знаете почему?
172
00:15:11,920 --> 00:15:14,957
Я кормила их кавалерию.
173
00:15:15,040 --> 00:15:19,158
Я приготовлю аппетитного
перепела для вашей Клодетты.
174
00:15:19,240 --> 00:15:20,798
Козетты.
175
00:15:21,240 --> 00:15:23,674
6 франков в месяц вас устроит?
176
00:15:23,760 --> 00:15:25,751
6 франков?
177
00:15:25,840 --> 00:15:28,912
Но это большие деньги.
178
00:15:42,440 --> 00:15:46,319
Мамочка скоро приедет за тобой.
179
00:15:46,480 --> 00:15:48,869
Я тебя больше не покину.
180
00:15:48,960 --> 00:15:51,155
Пока, любовь моя.
181
00:15:51,240 --> 00:15:53,390
Будь умницей.
182
00:16:04,640 --> 00:16:06,756
Ты лучшая из женщин.
183
00:16:07,040 --> 00:16:11,238
А ты хитрейший из мужчин.
Ты всегда чувствуешь запах денег.
184
00:16:11,320 --> 00:16:14,949
Я бы не осмелилась попросить
у нее 6 франков.
185
00:16:18,880 --> 00:16:21,075
Что это за плакса?
186
00:16:21,160 --> 00:16:23,594
Я займусь ее воспитанием.
187
00:16:36,120 --> 00:16:39,749
Она хочет есть. Малютка.
188
00:16:40,080 --> 00:16:43,755
Сейчас, потерпи.
189
00:16:57,080 --> 00:16:59,071
Входите, друзья.
190
00:16:59,160 --> 00:17:02,436
В такой холод нельзя ночевать на улице.
191
00:17:02,520 --> 00:17:03,999
Мы все приготовили.
192
00:17:07,920 --> 00:17:09,717
- Винсент.
- Да, монсеньор.
193
00:17:09,800 --> 00:17:15,716
Друг мой, я думаю, можно
закрыть двери собора.
194
00:17:15,800 --> 00:17:17,916
Кажется, все.
195
00:17:19,840 --> 00:17:22,479
На улице остался еще кто-нибудь?
196
00:17:22,560 --> 00:17:27,759
Кроме собак, на улице сейчас
никого не сыщешь.
197
00:17:29,480 --> 00:17:32,870
Я бы приютил и собак, если бы мог.
198
00:17:35,960 --> 00:17:39,316
Мой брат отдает все, что у него есть,
199
00:17:39,600 --> 00:17:42,239
неимущим и больным.
200
00:17:42,360 --> 00:17:46,148
Мы очень стеснены в средствах.
201
00:17:46,240 --> 00:17:52,429
Единственное, к чему я не могу привыкнуть,
202
00:17:52,520 --> 00:17:54,909
он настаивает,
203
00:17:55,480 --> 00:18:00,349
чтобы двери нашего дома
всегда были открыты.
204
00:18:01,160 --> 00:18:04,470
Он говорит, если Дьявол...
205
00:18:06,520 --> 00:18:10,911
- Вы слышали, мадам Маглуар?
- Это, наверное, монсеньор.
206
00:18:11,000 --> 00:18:15,312
Он говорит, если дьявол...
207
00:18:21,840 --> 00:18:24,752
Мне сказали, что я могу
здесь переночевать.
208
00:18:24,840 --> 00:18:26,990
Я могу найти здесь ужин и кров.
209
00:18:27,080 --> 00:18:31,517
- Не здесь, а в соборе.
- У меня есть деньги.
210
00:18:31,600 --> 00:18:33,750
Я могу заплатить.
211
00:18:34,120 --> 00:18:36,475
Это слишком много.
212
00:18:37,000 --> 00:18:40,595
Чувствуйте себя, как дома.
213
00:18:40,680 --> 00:18:44,116
С каких пор человек должен платить
за ужин у себя дома?
214
00:18:52,840 --> 00:18:54,876
Мадам Маглуар!
215
00:18:56,160 --> 00:19:00,756
Здесь очень темно, вокруг
стола ничего не разглядеть.
216
00:19:00,840 --> 00:19:04,071
Принесите нам канделябры, пожалуйста.
217
00:19:05,840 --> 00:19:10,914
Пожалуйста, замените эти ужасные
приборы на наше столовое серебро.
218
00:19:11,480 --> 00:19:14,950
Простите нас за такой спонтанный прием.
219
00:19:15,240 --> 00:19:18,949
Я размещаю моих бедных собратьев
в ризнице,
220
00:19:19,520 --> 00:19:22,080
но там уже не хватает места.
221
00:19:23,320 --> 00:19:26,471
Вам здесь будет удобнее.
222
00:19:30,680 --> 00:19:34,912
Я знаю, что мог бы сделать больше,
продав все эти вещи,
223
00:19:35,000 --> 00:19:37,958
чтобы помочь обездоленным собратьям.
224
00:19:38,040 --> 00:19:40,600
Но пока здесь остается еще
хоть что-то ценное,
225
00:19:40,680 --> 00:19:46,357
я могу порадовать странников,
таких, как вы, и оказать им честь.
226
00:19:46,760 --> 00:19:50,036
Монсеньор тоже желает вина?
227
00:19:50,120 --> 00:19:51,394
Монсеньор?
228
00:19:51,480 --> 00:19:54,040
Я епископ города Динь.
229
00:19:54,920 --> 00:19:59,072
Но не утруждайте себя обращаться
ко мне монсеньор каждый раз.
230
00:19:59,160 --> 00:20:02,436
Мои братья зовут меня отец мой.
231
00:20:02,520 --> 00:20:04,511
Не титул делает человека.
232
00:20:04,720 --> 00:20:06,597
Это как посмотреть.
233
00:20:06,680 --> 00:20:10,878
Я от своего титула
никогда не избавлюсь: каторжник.
234
00:20:10,960 --> 00:20:12,439
Каторжник!
235
00:20:13,240 --> 00:20:18,792
- Вас освободили, или вы сбежали?
- Это не имеет никакого значения.
236
00:20:18,880 --> 00:20:22,236
Простите мне мою бестактность.
Я сказала, не подумав.
237
00:20:22,320 --> 00:20:24,595
Простите.
238
00:20:25,200 --> 00:20:27,839
Неважно, откуда вы пришли.
239
00:20:27,920 --> 00:20:31,708
Но куда вы направляетесь отсюда?
240
00:20:33,160 --> 00:20:36,675
До того, как меня послали
в Тулон, я работал садовником.
241
00:20:36,920 --> 00:20:41,675
Если вас интересует работа садовника,
я мог бы...
242
00:20:41,760 --> 00:20:45,309
Никто не примет на работу каторжника.
243
00:20:45,400 --> 00:20:47,914
Не отчаивайтесь.
244
00:20:48,000 --> 00:20:52,994
Меня расстраивают окружающие люди.
245
00:20:53,600 --> 00:20:56,360
Благородные, честные люди.
246
00:20:56,360 --> 00:20:58,999
И никто их не изменит.
247
00:20:59,080 --> 00:21:03,949
Господь изменяет многое,
чтобы помочь нам.
248
00:21:06,040 --> 00:21:09,191
Мадам Маглуар, суп, пожалуйста.
249
00:21:09,280 --> 00:21:12,397
Мы приготовим для вас постель.
250
00:21:12,480 --> 00:21:16,678
Приготовьте белые простыни для мсье.
251
00:21:16,760 --> 00:21:18,910
Вы называете меня мсье?
252
00:21:19,000 --> 00:21:21,070
Я не знаю вашего имени.
253
00:21:21,160 --> 00:21:26,075
Я так привык к своему номеру,
что сам чуть не забыл свое имя.
254
00:23:29,200 --> 00:23:31,839
Это ты, Батистина?
255
00:23:31,920 --> 00:23:34,229
Что с тобой?
256
00:23:34,640 --> 00:23:38,235
Ты хочешь, чтобы я спустился к тебе?
257
00:24:02,560 --> 00:24:04,232
Подай мне покрывала.
258
00:24:04,320 --> 00:24:08,154
Винсент, иди посмотри,
что там происходит.
259
00:24:08,240 --> 00:24:09,150
Скорее.
260
00:24:09,240 --> 00:24:11,390
Да, монсеньор.
261
00:24:20,040 --> 00:24:22,190
Мы поймали вора.
262
00:24:22,280 --> 00:24:27,070
Он хорошо знает свою работу.
263
00:24:27,160 --> 00:24:30,038
Это ваше, не так ли?
264
00:24:30,440 --> 00:24:32,396
Здесь ваши инициалы.
265
00:24:32,480 --> 00:24:35,916
Да, это принадлежит мне,
точнее, принадлежало,
266
00:24:36,000 --> 00:24:38,560
разве вы им не объяснили?
267
00:24:38,760 --> 00:24:41,069
Вы им не объяснили?
268
00:24:41,160 --> 00:24:44,994
- Не объяснил, что?
- То, что я подарил их ему.
269
00:24:45,080 --> 00:24:47,878
Да, он именно так и сказал, но...
270
00:24:47,960 --> 00:24:49,678
Но что?
271
00:24:49,760 --> 00:24:53,355
У него желтый паспорт.
272
00:24:53,440 --> 00:24:54,759
Он каторжник.
273
00:24:54,840 --> 00:25:00,437
Неужели это достаточный повод,
чтобы усомниться в его словах?
274
00:25:02,040 --> 00:25:04,031
А канделябры?
275
00:25:04,240 --> 00:25:05,434
Канделябры?
276
00:25:05,520 --> 00:25:07,988
Да, те, что я вам подарил.
277
00:25:08,200 --> 00:25:11,317
Ну, это ничего. Это нестрашно.
278
00:25:11,400 --> 00:25:13,550
Мы пойдем их поищем,
279
00:25:14,120 --> 00:25:19,194
как только эти господа отпустят вас.
280
00:25:24,400 --> 00:25:26,840
Монсеньор, время мессы.
281
00:25:26,840 --> 00:25:29,195
Не волнуйся, Винсент.
282
00:25:29,360 --> 00:25:32,750
У Господа в распоряжении
целая вечность.
283
00:25:33,000 --> 00:25:38,472
В то время, как мсье торопится
продолжить свой путь.
284
00:25:41,120 --> 00:25:45,272
Массивные подсвечники,
настоящее серебро,
285
00:25:45,360 --> 00:25:47,874
как и столовые приборы.
286
00:25:48,640 --> 00:25:53,589
Я рассчитываю на вас, вы
ведь позаботитесь о них?
287
00:25:53,800 --> 00:25:56,473
Откройте вашу сумку.
288
00:25:56,720 --> 00:25:59,188
У меня прекрасная память.
289
00:25:59,280 --> 00:26:03,353
Я ведь вам так еще и не сделал подарка.
290
00:26:03,520 --> 00:26:06,034
Я знаю, что вы украли приборы.
291
00:26:06,120 --> 00:26:08,873
Вы бы украли и канделябры,
если бы могли.
292
00:26:08,960 --> 00:26:14,671
Вы также могли бы перерезать
мне горло, если бы я позвал на помощь.
293
00:26:15,160 --> 00:26:17,390
Вы зашли ко мне в комнату,
294
00:26:17,760 --> 00:26:20,513
у вас был нож в руке.
295
00:26:20,840 --> 00:26:24,230
У меня были закрыты глаза, но я не спал.
296
00:26:24,360 --> 00:26:26,920
- Я молился.
- Со слезами?
297
00:26:27,000 --> 00:26:28,797
Да, со слезами.
298
00:26:28,880 --> 00:26:32,316
Молиться и плакать - равноценные действия.
299
00:26:32,400 --> 00:26:35,756
Ножом я хотел вас запугать.
Я не убийца.
300
00:26:35,840 --> 00:26:39,958
Если бы у меня было золото,
я бы отдал его вам.
301
00:26:40,040 --> 00:26:42,156
Зачем вы это делаете?
302
00:26:42,240 --> 00:26:45,630
- Чтобы выкупить вас.
- А я не продаюсь.
303
00:26:45,720 --> 00:26:47,836
Я свободен.
304
00:26:47,920 --> 00:26:50,229
Я покупаю у вас вашу душу.
305
00:26:50,320 --> 00:26:54,518
Я отнимаю ее у черных мыслей
и духа тьмы.
306
00:26:54,720 --> 00:26:56,631
Мою душу?
307
00:26:56,720 --> 00:26:59,188
За два канделябра?
308
00:26:59,880 --> 00:27:02,553
Как вас зовут?
309
00:27:04,280 --> 00:27:06,589
Вальжан.
310
00:27:06,680 --> 00:27:08,955
Жан Вальжан.
311
00:27:09,120 --> 00:27:13,557
Отныне мы с вами делим один путь.
312
00:27:13,720 --> 00:27:16,473
И это путь добра.
313
00:27:16,560 --> 00:27:20,997
Эта дорога нелегка, возможно,
что вы будете спотыкаться.
314
00:27:21,080 --> 00:27:26,791
Но нет ничего восхитительней
человека, выбравшего праведный путь.
315
00:27:27,000 --> 00:27:30,788
А теперь я должен выйти к мессе.
316
00:27:30,880 --> 00:27:33,394
Я буду молиться за вас.
317
00:27:34,960 --> 00:27:40,273
Помните: вы свободный человек,
и я свободный человек.
318
00:27:59,800 --> 00:28:02,553
- Спасибо, мсье.
- Ты благодаришь меня?
319
00:28:02,640 --> 00:28:05,518
Да, без вас я бы долго искал,
куда она упала.
320
00:28:05,600 --> 00:28:06,953
О чем ты говоришь?
321
00:28:07,040 --> 00:28:09,600
О моей монетке - 40 су.
322
00:28:09,680 --> 00:28:11,511
Ты ее видишь?
323
00:28:11,600 --> 00:28:13,318
Она под вашим башмаком.
324
00:28:13,400 --> 00:28:17,393
- Монетка под моим башмаком?
- Вы наступили на нее.
325
00:28:17,480 --> 00:28:18,549
Верните ее мне.
326
00:28:18,640 --> 00:28:22,997
Под моим башмаком ничего нет,
кроме земли.
327
00:28:23,520 --> 00:28:26,990
Но, мсье, это же мои деньги.
328
00:28:27,080 --> 00:28:30,390
Я трубочист, а это нелегко,
я рискую каждый раз.
329
00:28:30,480 --> 00:28:33,392
Ты твердо стоишь на ногах.
330
00:28:33,480 --> 00:28:37,951
Советую тебе позаботиться о себе самому,
пока я не рассердился!
331
00:28:39,920 --> 00:28:41,876
Грязный вор!
332
00:28:41,960 --> 00:28:45,669
Это принесет вам много несчастья в жизни!
333
00:29:27,280 --> 00:29:29,271
Малыш!
334
00:29:29,480 --> 00:29:32,631
Возьми свою монетку!
335
00:29:33,280 --> 00:29:36,113
Она здесь!
336
00:29:57,240 --> 00:30:01,199
Это копия жалобы из жандармерии Диня,
337
00:30:01,280 --> 00:30:03,430
поданная трубочистом.
338
00:30:03,600 --> 00:30:07,275
Какой-то бродяга украл у него жалованье.
339
00:30:07,360 --> 00:30:10,158
Угадайте, о ком идет речь?
340
00:30:11,560 --> 00:30:13,312
Жан Вальжан.
341
00:30:13,400 --> 00:30:16,949
Который как раз направляется в Динь.
342
00:30:17,400 --> 00:30:21,916
Я уверен, что он ненадолго задержится
на свободе и вернется туда,
343
00:30:22,000 --> 00:30:26,232
где всегда был и где всегда будет,
в свое логово вора,
344
00:30:26,320 --> 00:30:30,518
как только одна из его жертв
даст ему отпор.
345
00:30:30,600 --> 00:30:35,549
Рано или поздно он пойдет на убийство.
346
00:31:03,400 --> 00:31:05,516
Монтрейль, шесть лет спустя
347
00:31:14,560 --> 00:31:17,393
Работа на сегодня окончена.
348
00:31:17,480 --> 00:31:18,879
До свидания.
349
00:31:47,800 --> 00:31:49,677
Фантина?
350
00:31:49,800 --> 00:31:52,712
Фантина, вы не слышали?
351
00:31:52,800 --> 00:31:56,236
Я хотела бы задержаться на пару
часов, я еще не закончила работу.
352
00:31:56,320 --> 00:31:58,038
Вы разрешите?
353
00:31:58,120 --> 00:31:59,758
Вы очень медлительны.
354
00:31:59,840 --> 00:32:03,549
Нет, просто у меня опухли пальцы.
355
00:32:03,640 --> 00:32:07,599
Оставьте, закончите завтра.
356
00:32:07,800 --> 00:32:11,759
У меня закончились деньги.
357
00:32:11,880 --> 00:32:14,872
Я хотела бы заработать хотя бы 20 су.
358
00:32:15,320 --> 00:32:17,993
Вы получите их в следующем месяце.
359
00:32:18,440 --> 00:32:22,000
Но они нужны мне в этом месяце.
360
00:32:22,000 --> 00:32:25,470
Вы еще не готовы подрабатывать.
361
00:32:25,720 --> 00:32:27,153
Готова.
362
00:32:27,240 --> 00:32:31,153
Если вы будете работать
дополнительные часы,
363
00:32:31,240 --> 00:32:35,791
мне придется вычитать
из вашего жалованья расходы за свет.
364
00:32:37,160 --> 00:32:41,950
Не могли бы вы дать мне аванс - 20 су?
Я отдам их вам со следующего жалования.
365
00:32:42,040 --> 00:32:43,359
Я обещаю.
366
00:32:43,440 --> 00:32:45,078
Я?
367
00:32:45,160 --> 00:32:48,709
Что скажет мсье Мадлен,
если узнает об этом?
368
00:32:48,800 --> 00:32:50,791
Вы с ума сошли?
369
00:32:50,880 --> 00:32:52,836
Уходите.
370
00:33:12,520 --> 00:33:18,152
Действия полиции не должны
ограничиваться преследованием и наказанием.
371
00:33:18,240 --> 00:33:20,071
Полиция должна знать всё.
372
00:33:20,160 --> 00:33:24,312
А мы не понимаем,
что происходит в Монтрейле.
373
00:33:24,400 --> 00:33:30,555
Вам не кажется странным, что человек
сделал целое состояние, занимаясь продажами?
374
00:33:30,640 --> 00:33:34,315
Этот новый Крез также
является мэром этого города.
375
00:33:34,400 --> 00:33:37,039
Вы подозреваете, что он
залез в казну города?
376
00:33:37,120 --> 00:33:39,714
Нет, мы знаем,
каким образом он разбогател.
377
00:33:39,800 --> 00:33:43,076
Но мы не знаем, что он
делает со своими деньгами.
378
00:33:43,160 --> 00:33:45,628
Нам никак не удается проследить за этим.
379
00:33:45,720 --> 00:33:48,598
У него нет счета ни в одном банке.
380
00:33:49,720 --> 00:33:55,750
Хотя один банк предложил
ему 20, даже 30 процентов.
381
00:33:55,840 --> 00:33:57,558
Вы не находите странным,
382
00:33:57,640 --> 00:34:02,953
что он игнорируеттакой прекрасный
шанс получения дохода?
383
00:34:03,040 --> 00:34:08,319
Я знаю, как допросить каторжника,
чтобы он выдал сообщников,
384
00:34:08,400 --> 00:34:12,996
но я не умею разговаривать
с чековыми книжками.
385
00:34:13,080 --> 00:34:14,195
Не умею.
386
00:34:14,280 --> 00:34:16,714
Пришел и ваш черед.
387
00:34:16,800 --> 00:34:19,234
Общество развивается,
388
00:34:19,520 --> 00:34:23,354
полиция должна следовать за обществом.
389
00:34:23,480 --> 00:34:27,189
У нынешних преступников
руки не в крови, а в чернилах.
390
00:34:27,280 --> 00:34:32,274
Это те, кто играет с деньгами,
погрязает в финансовых махинациях.
391
00:34:32,360 --> 00:34:35,193
Полиция должна пресекать это на корню.
392
00:34:36,200 --> 00:34:38,270
Рыться в сейфах не так
опасно, как в трущобах.
393
00:35:12,440 --> 00:35:16,319
Мсье Жавер?
Добро пожаловать в Монтрейль.
394
00:35:16,400 --> 00:35:18,960
Меня зовут Августин Паризо,
я секретарь мэрии.
395
00:35:19,040 --> 00:35:20,678
Рад познакомиться.
396
00:35:22,480 --> 00:35:25,631
Какой из них ваш нынешний мэр?
397
00:35:25,720 --> 00:35:28,837
Портрета мсье Мадлена здесь нет.
398
00:35:28,920 --> 00:35:32,037
Он отказался от портрета.
399
00:35:32,120 --> 00:35:36,113
- Почему же?
- Из скромности.
400
00:35:36,320 --> 00:35:39,676
Скромность и скрытность.
401
00:35:39,760 --> 00:35:42,115
Таков наш мэр.
402
00:35:42,200 --> 00:35:44,634
Мне не терпится с ним познакомиться.
403
00:35:44,720 --> 00:35:46,836
И ему, поверьте, тоже.
404
00:35:46,920 --> 00:35:49,992
Когда он узнал,
что вас назначили сюда,
405
00:35:50,080 --> 00:35:52,992
он воскликнул: К нам едет Жавер!.
406
00:35:53,080 --> 00:35:56,117
Он был очень взволнован.
407
00:35:56,520 --> 00:35:57,999
Он меня знает?
408
00:35:58,080 --> 00:36:01,080
Ваша репутация опережает вас.
409
00:36:01,080 --> 00:36:03,992
Не знал, что она у меня есть.
410
00:36:18,120 --> 00:36:22,591
А когда мсье Мадлен приехал в Монтрейль,
он был обычным дровосеком.
411
00:36:22,680 --> 00:36:25,911
Нам был нужен садовник.
412
00:36:26,000 --> 00:36:28,230
Он устроился,
413
00:36:28,320 --> 00:36:32,029
у него появилась блестящая идея,
414
00:36:32,800 --> 00:36:34,518
великая идея.
415
00:36:34,600 --> 00:36:36,272
Какая же?
416
00:36:36,760 --> 00:36:38,955
Крапива.
417
00:36:39,720 --> 00:36:43,599
Пройдемте, сейчас вы все поймете.
418
00:36:47,520 --> 00:36:52,799
Из высушенных веток крапивы
можно получить тонкие волокна.
419
00:36:52,880 --> 00:36:56,190
Из них мы ткем полотно,
похожее на льняное.
420
00:36:56,280 --> 00:36:58,635
Но менее дорогостоящее.
421
00:36:58,720 --> 00:37:02,030
Наша рабочая одежда очень прочная.
422
00:37:02,520 --> 00:37:07,548
Мы ждем заказов на военную
форму для армии.
423
00:37:08,120 --> 00:37:13,035
Это только экономический
аспект, господин инспектор.
424
00:37:13,200 --> 00:37:18,035
Но и мораль здесь тоже присутствует.
425
00:37:18,520 --> 00:37:23,036
Фабрика находилась в полном упадке,
426
00:37:23,120 --> 00:37:28,353
а теперь у половины горожан есть работа.
427
00:37:32,120 --> 00:37:36,079
Ваше новое королевство,
господин инспектор.
428
00:37:36,160 --> 00:37:39,550
- А где же камеры?
- Дальше.
429
00:37:50,120 --> 00:37:55,148
Речь, конечно, идет не о ваших
дикарях на каторге.
430
00:37:55,240 --> 00:37:59,199
Для наших мелких жуликов этого
вполне достаточно, решетки крепкие.
431
00:37:59,280 --> 00:38:02,158
Я всегда все проверяю.
432
00:38:02,240 --> 00:38:03,309
Привычка.
433
00:38:03,400 --> 00:38:09,270
На каторге были крепкие кандалы.
Но я всегда шел вслед за каторжником.
434
00:38:09,360 --> 00:38:12,636
На каторжника, даже самого послушного,
435
00:38:12,720 --> 00:38:17,669
никогда нельзя полагаться,
ни в коем случае.
436
00:38:17,760 --> 00:38:20,433
- Никогда?
- Никогда.
437
00:38:20,520 --> 00:38:22,875
Эти людишки ни на что не годны.
438
00:38:22,960 --> 00:38:27,829
Преступники не только виновны,
они еще и неисправимы.
439
00:38:28,400 --> 00:38:33,872
Они жалеюттолько об одном, что их ловят.
440
00:38:33,960 --> 00:38:39,080
Но угрызениями совести
они не мучаются никогда.
441
00:38:39,160 --> 00:38:42,835
Однако, раскаяние не может
смыть печати преступления.
442
00:38:42,920 --> 00:38:46,230
Единожды совершенное зло - это навсегда.
443
00:38:49,880 --> 00:38:53,953
С вами наш маленький
городок может спать спокойно.
444
00:38:54,280 --> 00:38:56,236
Но зачем вы здесь?
445
00:38:56,320 --> 00:39:01,952
С вашей карьерой на каторге вы могли бы
сразу же податься на высокий пост в Париж.
446
00:39:03,080 --> 00:39:07,153
Не иначе, как у вас есть веская
причина добиваться перевода в Монтрейль.
447
00:39:07,240 --> 00:39:10,232
Я ничего не просил. Меня обязали.
448
00:39:10,320 --> 00:39:13,312
У нас здесь есть опасный преступник?
449
00:39:13,400 --> 00:39:15,197
- Неужели?
- Да.
450
00:39:15,280 --> 00:39:18,750
Он убивает нескольких за год,
особенно зимой.
451
00:39:18,840 --> 00:39:22,594
- Вы знаете, кто это?
- Да.
452
00:39:23,080 --> 00:39:25,753
Имя ему нищета.
453
00:39:28,040 --> 00:39:32,431
Несмотря на то, что вы не высылали
деньги 2 месяца,
454
00:39:32,520 --> 00:39:36,877
мы продолжаем заботиться
о вашей малютке Козетте,
455
00:39:36,960 --> 00:39:39,952
как будто она наша родная дочь.
456
00:39:40,040 --> 00:39:45,592
Вы должны понять, что эта ситуация
не может продолжаться вечно.
457
00:39:46,520 --> 00:39:50,752
У Козетты отменный аппетит.
458
00:39:50,920 --> 00:39:56,392
Одной любовью сыт не будешь...
459
00:40:14,400 --> 00:40:16,197
...Мы очень опасаемся,
460
00:40:16,280 --> 00:40:19,670
что ваша драгоценная дочка
скоро может совсем зачахнуть.
461
00:40:19,760 --> 00:40:23,912
Вышлите деньги, и как можно скорее.
462
00:40:24,000 --> 00:40:28,152
Вы должны нам 12 франков, не медлите.
463
00:40:28,280 --> 00:40:32,558
Это может отразиться на здоровье
вашей любимой Козетты.
464
00:40:32,640 --> 00:40:34,358
Тенардье.
465
00:41:18,240 --> 00:41:22,199
Трактир Сержант Ватерлоо
466
00:42:04,800 --> 00:42:09,954
Могу я попросить вас об одолжении?
Можно я уйду сегодня чуть раньше?
467
00:42:10,080 --> 00:42:13,152
Тогда вы задержитесь в другой раз.
468
00:42:13,240 --> 00:42:17,074
Почему вы хотите уйти раньше?
469
00:42:18,080 --> 00:42:22,392
Мне нужно передать с дилижансом это письмо.
470
00:42:22,480 --> 00:42:25,233
Оно должно быть отправлено сегодня.
471
00:42:25,480 --> 00:42:27,232
Это так важно?
472
00:42:28,160 --> 00:42:29,991
Давайте его мне.
473
00:42:30,080 --> 00:42:33,038
Я передам его сама в обед.
474
00:42:33,520 --> 00:42:37,149
Вы мне не доверяете?
475
00:43:01,280 --> 00:43:06,115
... что становится незаконным.
476
00:43:09,400 --> 00:43:12,278
Господин мэр, к вам извозчик Фошлеван.
477
00:43:12,360 --> 00:43:13,918
Мсье Фошлеван!
478
00:43:14,000 --> 00:43:17,549
Почему он имеет право на уважительное
обращение, а я нет?
479
00:43:17,640 --> 00:43:20,632
Потому что мсье Мадлен -
представитель власти!
480
00:43:20,720 --> 00:43:23,029
Мсье Фошлеван прав.
481
00:43:23,120 --> 00:43:25,429
Прошу вас, садитесь.
482
00:43:39,920 --> 00:43:41,797
Говорят, вы заказали фургон.
483
00:43:41,880 --> 00:43:46,317
Да, для перевозки одежды в Кале,
оттуда они отправятся в Англию.
484
00:43:46,400 --> 00:43:49,551
У нашего предприятия появились экспортеры.
485
00:43:49,640 --> 00:43:54,031
Это заслуга всего нашего города.
486
00:43:54,120 --> 00:43:57,749
Я мог бы сам переправлять одежду.
487
00:43:57,840 --> 00:44:00,877
У меня есть телега и лошадь.
488
00:44:00,960 --> 00:44:03,190
Или они не подходят?
489
00:44:03,280 --> 00:44:06,795
Вы говорите, что боретесь с нищетой.
490
00:44:07,120 --> 00:44:10,240
Но перед лицом настоящей нищеты...
491
00:44:10,240 --> 00:44:13,471
Поймите, я бы с радостью вам помог.
492
00:44:13,560 --> 00:44:16,711
Но речь идет не просто о транспорте,
493
00:44:16,800 --> 00:44:22,113
а о скоростном транспорте
и о быстрой разгрузке товара.
494
00:44:22,320 --> 00:44:24,151
Это трудная работа.
495
00:44:24,240 --> 00:44:28,836
Человек, который носит перчатки,
уже не заботится о ручной работе.
496
00:44:28,920 --> 00:44:32,799
Этот человек вам докучает,
господин мэр?
497
00:44:32,880 --> 00:44:34,916
Нет, господин Жавер.
498
00:44:35,000 --> 00:44:37,309
Фошлеван - мой друг.
499
00:44:37,400 --> 00:44:39,630
Это вы так считаете.
500
00:44:40,360 --> 00:44:44,239
Я больше не на вашей стороне.
501
00:44:57,040 --> 00:44:58,792
Останьтесь.
502
00:44:58,880 --> 00:45:00,552
Мне надо с вами поговорить.
503
00:45:00,640 --> 00:45:03,518
Вы передали с дилижансом мое письмо?
504
00:45:05,360 --> 00:45:06,759
Но почему?
505
00:45:07,400 --> 00:45:09,038
Я прочла его.
506
00:45:09,280 --> 00:45:11,874
Я знаю, что не должна была.
507
00:45:11,960 --> 00:45:14,554
Значит, у вас есть ребенок.
508
00:45:14,760 --> 00:45:16,830
Да, но я не одна такая.
509
00:45:17,040 --> 00:45:19,998
Соланж, Югет, Мадлен,
510
00:45:20,080 --> 00:45:22,389
Клементин - у них тоже есть дети.
511
00:45:23,000 --> 00:45:25,195
Но они замужем.
512
00:45:25,280 --> 00:45:27,396
А вы мать-одиночка.
513
00:45:27,480 --> 00:45:29,471
У нас была намечена свадьба,
514
00:45:29,560 --> 00:45:34,031
я даже выбрала платье из белой тафты.
515
00:45:34,120 --> 00:45:38,591
Белое платье, но вы были беременны!
516
00:45:39,360 --> 00:45:42,113
Какое лицемерие у потаскухи,
517
00:45:42,200 --> 00:45:46,193
которая прячет плод своего
греха на постоялом дворе.
518
00:45:47,280 --> 00:45:49,430
Я не прячу Козетту.
519
00:45:49,520 --> 00:45:52,273
Я просто должна работать.
520
00:45:52,360 --> 00:45:55,272
Разлука с ней разрывает мне сердце.
521
00:45:55,360 --> 00:45:58,989
Я вас больше не задерживаю,
вы свободны.
522
00:45:59,080 --> 00:46:00,399
Что это значит?
523
00:46:00,480 --> 00:46:02,755
- Вы уволены.
- Нет!
524
00:46:02,840 --> 00:46:05,274
Вы не можете лишить меня работы!
525
00:46:05,360 --> 00:46:10,639
Мсье Мадлен требует от своих
работников нравственности.
526
00:46:11,680 --> 00:46:12,874
Я знаю.
527
00:46:13,960 --> 00:46:18,670
Но я не так плоха, я честная женщина.
528
00:46:18,760 --> 00:46:21,228
Позвольте мне поговорить
с мсье Мадленом.
529
00:46:21,320 --> 00:46:23,788
Я уже поделилась с ним своим открытием.
530
00:46:23,880 --> 00:46:25,632
И что он сказал?
531
00:46:25,880 --> 00:46:28,269
Он указал на дверь.
532
00:47:20,200 --> 00:47:23,192
Если хотите, мы можем пойти ко мне.
533
00:47:23,560 --> 00:47:25,710
Это недалеко, и там чисто.
534
00:47:25,800 --> 00:47:27,995
Если вы замерзнете, я разожгу камин.
535
00:47:28,080 --> 00:47:30,275
Сколько ты берешь?
536
00:47:30,640 --> 00:47:32,551
Не знаю.
537
00:47:32,640 --> 00:47:34,631
Со мной это впервые.
538
00:47:34,720 --> 00:47:38,998
Всегда есть первый раз,
но никогда - последнего.
539
00:47:39,080 --> 00:47:41,435
Панель - это навсегда.
540
00:47:41,600 --> 00:47:44,876
Я инспектор Жавер.
541
00:47:45,560 --> 00:47:51,157
Если я застану тебя за этим,
я арестую тебя.
542
00:48:12,480 --> 00:48:14,118
Трогай.
543
00:48:14,920 --> 00:48:17,036
У тебя никогда не было любовника?
544
00:48:17,120 --> 00:48:18,519
Был.
545
00:48:19,040 --> 00:48:22,271
Он тебя ничему не научил?
546
00:48:22,680 --> 00:48:24,989
Вы не удовлетворены?
547
00:48:25,080 --> 00:48:27,992
В женщине легкого поведения
должна быть легкость.
548
00:48:28,080 --> 00:48:31,629
Ты могла бы хоть раз мне улыбнуться.
549
00:48:33,280 --> 00:48:37,034
Я пришел сюда не за женскими рыданиями.
550
00:48:37,120 --> 00:48:40,829
Обычно о цене договариваются сначала.
551
00:48:40,920 --> 00:48:44,515
Ты ничего не сказала, значит,
я ничего тебе не должен.
552
00:48:44,600 --> 00:48:47,637
Я прошу вас, дайте мне хоть что-нибудь.
553
00:48:48,040 --> 00:48:51,191
Ты красива, только...
554
00:48:51,280 --> 00:48:53,350
Что?
555
00:48:55,000 --> 00:48:57,036
Дыхни.
556
00:48:59,600 --> 00:49:03,639
Ты странно пахнешь, что это за запах?
557
00:49:03,720 --> 00:49:06,553
Ты не больна ничем?
558
00:49:06,640 --> 00:49:08,949
Если это так, я сдам тебя полиции.
559
00:49:09,040 --> 00:49:11,190
Нет, прошу вас!
560
00:49:11,400 --> 00:49:15,598
Я просто давно ничего не ела.
561
00:49:15,680 --> 00:49:18,148
Это из-за голода.
562
00:49:20,920 --> 00:49:24,310
Это все, что я могу тебе дать.
563
00:49:24,400 --> 00:49:28,279
Я дам тебе больше в следующий раз,
если ты будешь поприветливее.
564
00:49:37,240 --> 00:49:39,834
Быстрей, Паризо.
565
00:49:39,920 --> 00:49:41,592
Молодожены вот-вот приедут.
566
00:49:41,680 --> 00:49:43,159
Что скажете, Жавер?
567
00:49:43,240 --> 00:49:47,074
Государство не желает марать руки.
568
00:49:47,160 --> 00:49:50,994
Ситуация с проституцией зависит от
администрации, то есть от вас,
569
00:49:51,080 --> 00:49:53,594
и от полиции, то есть от меня.
570
00:49:53,680 --> 00:49:55,591
Я знаю закон.
571
00:49:55,680 --> 00:49:57,352
Я одобряю публичные дома.
572
00:49:57,440 --> 00:50:02,992
Они позволяют контролировать
порок, если уж нельзя его истребить.
573
00:50:03,080 --> 00:50:06,675
Но эта женщина не в доме,
она торгует собой на улице.
574
00:50:06,760 --> 00:50:11,959
Она не зарегистрировалась в полиции.
575
00:50:12,040 --> 00:50:16,636
Уж не собираетесь вы
бросить бедняжку в тюрьму?
576
00:50:16,720 --> 00:50:19,393
Предложите ей поработать на мануфактуре.
577
00:50:19,480 --> 00:50:24,713
- Вы наймете проститутку?
- Я сейчас буду выдавать одну из них замуж.
578
00:50:24,800 --> 00:50:28,475
Посмотрите, весь город собрался в зале.
579
00:51:07,240 --> 00:51:11,836
Все эти лекарства дорого стоят.
580
00:51:11,920 --> 00:51:16,869
Нужно как минимум 40 франков,
чтобы спасти Козетту.
581
00:51:18,000 --> 00:51:21,549
Если вы не вышлите их в течение недели...
582
00:51:21,640 --> 00:51:27,158
Тысячи детей болеют и умирают каждый
год, но их матери не пускаются во все тяжкие.
583
00:51:27,240 --> 00:51:29,674
Почему бы вам не зарабатывать
честным путем,
584
00:51:29,760 --> 00:51:33,514
чтобы обеспечить нормальную жизнь себе
и своему ребенку?
585
00:51:33,920 --> 00:51:36,878
Прядильня господина Мадлена.
586
00:51:36,960 --> 00:51:40,316
Я работала у него, он уволил меня.
587
00:51:40,400 --> 00:51:46,430
Он берет женщин, которые выходят из тюрьмы,
но мать-одиночку выставляет за дверь.
588
00:51:47,120 --> 00:51:49,759
Если вы украдете, он вас простит,
589
00:51:49,840 --> 00:51:54,789
но если вы займетесь любовью
накануне свадьбы, нет.
590
00:51:57,440 --> 00:52:02,958
Кстати, я видел,
что здесь устроили ярмарку.
591
00:52:03,200 --> 00:52:05,668
Это может вас заинтересовать.
592
00:52:05,760 --> 00:52:10,390
В каком смысле?
Я не умею развлекать людей.
593
00:52:10,800 --> 00:52:15,999
Ни петь, ни танцевать, ни жонглировать,
ни ходить по канату.
594
00:52:16,080 --> 00:52:17,832
Это и не нужно.
595
00:52:18,120 --> 00:52:22,079
На вашем месте, я бы взглянул.
596
00:52:53,880 --> 00:52:57,998
Бортоломео Скарпонни - цирюльник и зубодёр
597
00:53:02,240 --> 00:53:05,198
Проходите, мадемуазель.
598
00:53:10,120 --> 00:53:12,111
Входите.
599
00:53:23,280 --> 00:53:27,956
Зубы белые, выглядят здоровыми.
600
00:53:28,280 --> 00:53:30,840
Сколько вы платите?
601
00:53:30,840 --> 00:53:33,308
4 франка за зуб.
602
00:53:34,880 --> 00:53:37,155
Я хочу 10.
603
00:53:37,240 --> 00:53:39,310
10.
604
00:53:41,560 --> 00:53:46,156
Мне нравятся ваши передние.
Они самые красивые.
605
00:53:46,600 --> 00:53:48,875
Я согласна.
606
00:53:51,120 --> 00:53:54,112
Мне нужно вас привязать.
607
00:54:00,320 --> 00:54:03,437
Вы уверены, что вы этого хотите?
608
00:54:03,840 --> 00:54:07,992
Мне нужно 40 франков, остальное неважно.
609
00:54:27,360 --> 00:54:29,271
Что вы делаете?
610
00:54:29,760 --> 00:54:33,355
Я никогда не выдергивал
10 зубов за один раз.
611
00:54:33,440 --> 00:54:36,034
А если вы потеряете много крови?
612
00:54:36,920 --> 00:54:39,878
Мне не нужны неприятности.
613
00:54:39,960 --> 00:54:42,872
Но мне очень нужны эти деньги.
614
00:54:45,240 --> 00:54:48,118
Может, мы могли бы договориться.
615
00:54:49,160 --> 00:54:51,958
Нам нужны парики.
616
00:54:53,280 --> 00:54:57,990
А у вас очень красивые волосы.
617
00:54:58,200 --> 00:55:02,352
Вы дадите за них 40 франков?
618
00:55:17,480 --> 00:55:20,677
Самый большой доход за три года.
619
00:55:20,760 --> 00:55:23,194
Открой сейф.
620
00:55:26,200 --> 00:55:29,158
Господин мэр! Несчастный случай!
621
00:55:41,520 --> 00:55:43,590
Останься здесь.
622
00:55:43,680 --> 00:55:46,638
А вы вставайте с той стороны.
623
00:55:58,640 --> 00:56:00,471
Господин мэр!
624
00:56:01,040 --> 00:56:03,474
Надо чем-то подпереть повозку.
625
00:56:04,320 --> 00:56:05,514
Слишком поздно.
626
00:56:05,600 --> 00:56:07,477
Грудная клетка раздавлена.
627
00:56:07,560 --> 00:56:12,315
Исповедуйся перед Господом в своих грехах.
628
00:56:12,720 --> 00:56:14,836
Его единственный грех - это его бедность,
629
00:56:14,920 --> 00:56:16,990
которая не позволила
купить ему хорошую повозку.
630
00:56:17,080 --> 00:56:18,354
Я его вытащу.
631
00:56:19,240 --> 00:56:23,472
Не делайте этого, господин мэр!
Вы рискуете своей жизнью.
632
00:56:32,720 --> 00:56:35,029
Вытаскивайте его!
633
00:56:47,600 --> 00:56:51,991
Я знаю только одного человека,
способного на такое.
634
00:56:52,080 --> 00:56:54,719
Каторжник.
635
00:57:29,320 --> 00:57:33,279
Мсье Фошлеван, выпейте,
это хороший бульон.
636
00:57:33,360 --> 00:57:34,793
Он придаст вам силы.
637
00:57:34,880 --> 00:57:39,032
Господь дал мне достаточно сил,
638
00:57:39,120 --> 00:57:41,873
чтобы умереть достойно.
639
00:57:42,000 --> 00:57:43,991
Это все, что я просил у него.
640
00:57:44,080 --> 00:57:45,433
Вы не умрете.
641
00:57:45,520 --> 00:57:47,750
От сломанных ребер не умирают.
642
00:57:47,840 --> 00:57:51,355
Через 2 недели от этого
останутся одни воспоминания.
643
00:57:51,560 --> 00:57:54,199
Не беспокойтесь.
644
00:57:54,640 --> 00:57:57,279
Не утруждайте себя, сестра.
645
00:57:57,360 --> 00:57:59,760
Сестра Симплиция никогда не врет.
646
00:57:59,760 --> 00:58:02,069
У меня есть другие недостатки.
647
00:58:03,320 --> 00:58:06,357
Что вы ему подаете?
648
00:58:06,440 --> 00:58:11,639
Я нашла только вино для причастия,
чтобы разбавить этот бульон.
649
00:58:11,960 --> 00:58:14,918
По запаху больше похоже на керосин.
650
00:58:15,000 --> 00:58:16,194
Керосин?
651
00:58:16,280 --> 00:58:18,669
Умирающему все равно чем питаться.
652
00:58:18,760 --> 00:58:21,877
Но вы не умираете, мсье Фошлеван.
653
00:58:21,960 --> 00:58:25,032
Я хочу сделать вам предложение.
654
00:58:25,120 --> 00:58:29,352
Хочу нанять вас в качестве садовника.
655
00:58:29,720 --> 00:58:33,190
Это в Париже, в монастыре
с большим садом,
656
00:58:33,280 --> 00:58:36,989
за которым ухаживают послушники.
657
00:58:37,080 --> 00:58:39,355
Меня? В Париж?
658
00:58:39,440 --> 00:58:40,919
Сад?
659
00:58:41,080 --> 00:58:43,036
Мсье Мадлен.
660
00:58:43,120 --> 00:58:46,396
Я напишу Матери Непорочности.
661
00:58:49,080 --> 00:58:50,593
В монастырь!
662
00:58:50,680 --> 00:58:55,117
Запах ладана, служение,
месса, это настоящий рай.
663
00:58:55,200 --> 00:58:59,034
Демоны не попадают в рай.
664
00:58:59,280 --> 00:59:02,160
Сестра, я демон.
665
00:59:02,160 --> 00:59:04,958
Я хотел отомстить.
666
00:59:05,360 --> 00:59:09,751
Я хотел отомстить человеку,
который спас мне жизнь.
667
00:59:10,480 --> 00:59:16,430
Несколько дней назад я
пошел к инспектору Жаверу.
668
00:59:17,080 --> 00:59:19,913
И я наговорил ему гадости о мсье Мадлене.
669
00:59:20,000 --> 00:59:22,389
О нем нельзя сказать ничего плохого.
670
00:59:22,480 --> 00:59:23,879
Я знаю.
671
00:59:25,680 --> 00:59:28,956
Я наговорил чепуху.
672
00:59:29,040 --> 00:59:31,838
О том, что никто не знает,
откуда он взялся.
673
00:59:32,400 --> 00:59:37,315
Я выдумал, что ему приходилось
совершать ужасные вещи.
674
00:59:37,400 --> 00:59:39,038
Какие вещи?
675
00:59:40,040 --> 00:59:43,157
Я не уточнял.
676
00:59:43,240 --> 00:59:46,869
Я просто посоветовал инспектору
узнать о нем побольше,
677
00:59:47,200 --> 00:59:51,113
я сказал, что его ждут сюрпризы.
678
01:00:17,040 --> 01:00:20,396
Итак, Жавер, что с финансовой ревизией?
679
01:00:20,480 --> 01:00:24,234
С чем легче работается -
с цифрами или каторжниками?
680
01:00:24,320 --> 01:00:27,039
Я думаю, что вытянул счастливый билет.
681
01:00:27,320 --> 01:00:30,596
Вы спугнули крупную дичь?
682
01:00:30,760 --> 01:00:34,150
Позвольте пока оставить это в тайне.
683
01:00:34,240 --> 01:00:38,518
Но если я окажусь прав,
это будет громкое дело.
684
01:00:38,600 --> 01:00:39,874
И у вас тоже.
685
01:00:39,960 --> 01:00:45,034
Возможно, наконец,
я добьюсь перевода в Париж.
686
01:00:45,240 --> 01:00:49,119
Архивы находятся на этом же этаже?
687
01:01:11,640 --> 01:01:14,473
Простите, что задержал вас.
688
01:01:16,320 --> 01:01:19,630
Это такая давняя история. И дело...
689
01:01:19,720 --> 01:01:24,669
- Оно считается закрытым?
- Мы прекратили слежку.
690
01:01:24,760 --> 01:01:27,832
Вальжан - простой вор,
691
01:01:27,920 --> 01:01:30,992
и он никого не убивал.
692
01:01:31,400 --> 01:01:35,359
Вальжан не простой вор, он преступник.
693
01:01:35,440 --> 01:01:38,876
Он способен пойти на убийство.
694
01:01:38,960 --> 01:01:43,590
Таким людям не нужен палач,
чтобы отдать душу Дьяволу.
695
01:01:43,680 --> 01:01:48,276
Их находят в канавах,
умерших от голода или от холода.
696
01:01:48,520 --> 01:01:53,719
Или спокойно сидящими в кресле,
пересчитывая свое состояние,
697
01:01:53,800 --> 01:01:58,191
которое они сколотили,
эксплуатируя своих земляков.
698
01:02:42,320 --> 01:02:46,552
Аустерлиц, Ваграм, 4 армия
699
01:03:04,960 --> 01:03:08,350
Маленькие мышки! Кыш отсюда!
700
01:03:08,440 --> 01:03:12,718
Сегодня воскресенье, вы знаете,
что мы остаемся в постели.
701
01:03:12,800 --> 01:03:15,917
Кто-то стучится в дверь.
702
01:03:16,000 --> 01:03:17,479
Останься.
703
01:03:17,560 --> 01:03:20,597
- А если это клиент?
- Ну кого там еще принесло?
704
01:03:20,680 --> 01:03:23,194
К нам никто не заходил уже неделю.
705
01:03:23,280 --> 01:03:26,511
Нам хватает платы,
которую мы берем с Фантины.
706
01:03:26,600 --> 01:03:31,754
Последний раз она выслала 40 франков.
707
01:03:31,840 --> 01:03:34,991
Тебе надо привести себя в порядок.
708
01:03:35,200 --> 01:03:37,031
Я тебе больше не нравлюсь?
709
01:03:37,120 --> 01:03:41,193
Нравишься, но настоящая
женщина должна быть аппетитной.
710
01:03:41,280 --> 01:03:43,635
Худоба говорит о болезненности.
711
01:03:43,720 --> 01:03:47,508
В Ватерлоо трупы тех, кто плохо кончил,
712
01:03:47,600 --> 01:03:50,433
были очень худыми.
713
01:04:03,400 --> 01:04:05,152
Расскажи нам историю.
714
01:04:05,240 --> 01:04:07,310
- Какую?
- Сам знаешь какую.
715
01:04:07,400 --> 01:04:12,474
Однажды на поле битвы
Ватерлоо храбрый сержант,
716
01:04:12,560 --> 01:04:16,872
пробираясь среди раненых и убитых...
717
01:04:21,520 --> 01:04:25,149
Проклятый туман.
Кажется, я сбился с пути.
718
01:04:25,240 --> 01:04:26,878
Смотря куда вы направляетесь.
719
01:04:26,960 --> 01:04:28,109
В Монтрейль.
720
01:04:28,200 --> 01:04:29,872
Вы на верном пути.
721
01:04:29,960 --> 01:04:32,110
Продолжайте двигаться на север.
722
01:04:32,200 --> 01:04:35,875
Не хотите подкрепиться перед дорогой?
723
01:04:36,240 --> 01:04:38,520
Марш отсюда.
724
01:04:38,520 --> 01:04:40,715
Принеси хворост.
725
01:04:48,720 --> 01:04:52,759
Я хочу вас угостить.
Я подавала суп самому Наполеону.
726
01:04:52,840 --> 01:04:57,072
А я слежу за правосудием
во благо короля.
727
01:04:57,160 --> 01:05:00,994
Ваша служанка показалась
мне слишком юной для такой работы.
728
01:05:01,080 --> 01:05:04,470
Вы ей дали лет 7?
На самом деле ей 12 лет.
729
01:05:04,560 --> 01:05:07,950
Детей в этом возрасте можно
брать на работу.
730
01:05:08,200 --> 01:05:11,875
Между прочим, здесь я все делаю сама.
731
01:05:12,280 --> 01:05:14,919
Не хотите омлет с беконом?
732
01:05:15,000 --> 01:05:20,028
Нет, благодарю.
Я зашел, чтобы узнать дорогу.
733
01:05:23,800 --> 01:05:25,950
Как дела, крошка?
734
01:05:26,040 --> 01:05:28,156
Хорошо, мсье.
735
01:05:28,240 --> 01:05:31,630
- Тебе здесь нравится?
- Да, мсье.
736
01:05:31,720 --> 01:05:33,438
В таком случае...
737
01:05:33,520 --> 01:05:35,317
Да, мсье.
738
01:05:42,320 --> 01:05:44,959
Сколько ты берешь?
739
01:05:45,040 --> 01:05:47,873
4 франка.
740
01:06:16,160 --> 01:06:19,516
Подойди-ка ближе,
дай разглядеть мордашку.
741
01:06:19,800 --> 01:06:21,199
Добрый вечер, мсье.
742
01:06:21,280 --> 01:06:24,716
- Сколько берешь и где?
- У меня, здесь недалеко.
743
01:06:24,800 --> 01:06:26,392
5 франков.
744
01:06:26,560 --> 01:06:31,031
У мадам Аглае,
я беру девочку за 3 франка.
745
01:06:31,920 --> 01:06:33,876
Я не откажусь за 3 франка.
746
01:06:33,960 --> 01:06:36,520
Это я решаю, следует ли мне
с тобой связываться.
747
01:06:36,600 --> 01:06:38,830
Мерзкое отродье.
748
01:06:43,200 --> 01:06:45,316
Ты лысеешь?
749
01:06:45,400 --> 01:06:47,436
Ты прокаженная?
750
01:06:47,520 --> 01:06:51,399
Тебя следует наказать за то,
что ты такая безобразная!
751
01:06:51,480 --> 01:06:52,276
Мсье!
752
01:06:53,040 --> 01:06:54,598
Не трогай меня!
753
01:06:56,680 --> 01:06:58,398
Убирайся отсюда!
754
01:06:59,800 --> 01:07:01,711
Вон отсюда!
755
01:07:02,320 --> 01:07:04,436
Убирайся!
756
01:07:16,640 --> 01:07:19,518
Выпустите меня! Хватит!
757
01:07:19,600 --> 01:07:23,275
Я ничего не сделала! Выпустите!
758
01:07:23,360 --> 01:07:24,793
Заткнись!
759
01:07:24,880 --> 01:07:26,996
Выпустите меня!
760
01:07:29,760 --> 01:07:35,517
Ты обвиняешься в проституции,
нарушении общественного порядка,
761
01:07:35,600 --> 01:07:37,352
в нанесении увечий.
762
01:07:37,440 --> 01:07:40,318
Но это ее избили. Она не виновата.
763
01:07:40,400 --> 01:07:43,073
Суд это выяснит.
764
01:07:43,160 --> 01:07:46,835
Мсье Баматабуа подал на нее жалобу.
765
01:07:46,920 --> 01:07:49,070
Мой долгзавести дело.
766
01:07:49,360 --> 01:07:51,999
Тебя посадят в тюрьму,
767
01:07:52,080 --> 01:07:55,231
где ты проведешь некоторое
время в ожидании суда.
768
01:07:55,320 --> 01:07:57,595
Отведите ее в камеру.
769
01:07:57,840 --> 01:08:00,912
Не надо! Только не в тюрьму!
770
01:08:01,280 --> 01:08:02,679
Не надо!
771
01:08:02,760 --> 01:08:05,558
Тебе там будет удобнее,
чем в твоей конуре.
772
01:08:05,640 --> 01:08:08,950
Но я нужна своей девочке.
773
01:08:09,040 --> 01:08:12,112
Уведите эту психопатку.
774
01:08:14,720 --> 01:08:17,393
Мсье Мадлен, сделайте что-нибудь.
775
01:08:20,800 --> 01:08:22,711
Мсье Жавер.
776
01:08:23,000 --> 01:08:25,958
- Прикажите выпустить эту женщину.
- Но...
777
01:08:26,040 --> 01:08:27,189
Немедленно.
778
01:08:27,280 --> 01:08:29,748
Но вы не знаете, что она сделала?
779
01:08:29,840 --> 01:08:33,549
Знаю, но я также знаю,
что сделали с ней.
780
01:08:33,640 --> 01:08:37,269
Действия полиции могу
регулировать только я.
781
01:08:37,360 --> 01:08:41,956
Это дело муниципальной полиции,
согласно статьям 9, 11, 15
782
01:08:42,040 --> 01:08:44,998
и 70 уголовного кодекса,
783
01:08:45,080 --> 01:08:47,719
я единственный судья на
правах мэра этого города.
784
01:08:48,200 --> 01:08:51,351
Надеюсь, вы не забыли об этом.
785
01:08:51,680 --> 01:08:54,990
Будьте вы прокляты!
Это все из-за вас!
786
01:08:55,080 --> 01:08:57,355
Меня уволили из-за вас!
787
01:08:57,440 --> 01:09:00,273
Из-за вас я пошла на панель!
788
01:09:00,560 --> 01:09:03,199
Все говорили, что вы хороший человек.
789
01:09:03,280 --> 01:09:05,874
Но вы такой же гнусный,
как и остальные!
790
01:09:05,960 --> 01:09:06,631
Вы - Дьявол!
791
01:09:06,720 --> 01:09:11,236
Я проклинаю вас! Проклинаю! Проклинаю!
792
01:09:17,280 --> 01:09:23,071
Мсье Жавер, отпустите эту женщину.
Я не хочу повторять еще раз.
793
01:09:24,440 --> 01:09:27,273
Выпустите ее.
794
01:09:41,760 --> 01:09:44,513
Пойдемте, сестра.
795
01:09:49,840 --> 01:09:54,595
Симоно, принесите перо, тушь и бумагу.
796
01:09:54,680 --> 01:09:59,151
Я продиктую письмо начальнику
управления национальной безопасности.
797
01:09:59,560 --> 01:10:02,552
Передадите ему письмо лично в руки.
798
01:10:02,640 --> 01:10:07,395
Вы выедете сегодня ночью,
а завтра утром будете в Париже.
799
01:10:08,360 --> 01:10:12,638
Вы назначили меня инспектором
полиции в Монтрейле,
800
01:10:12,720 --> 01:10:19,956
с тайной миссией проверить финансовые
операции мэра этого города,
801
01:10:20,520 --> 01:10:23,353
а именно господина Мадлена.
802
01:10:23,440 --> 01:10:27,797
Я пишу а именно,
поскольку я абсолютно уверен,
803
01:10:27,880 --> 01:10:30,030
что этот господин есть
никто иной, как...
804
01:10:30,120 --> 01:10:31,792
Не так быстро, инспектор.
805
01:10:31,880 --> 01:10:33,632
Извини, Симоно,
806
01:10:33,720 --> 01:10:39,113
но я так долго ждал этого момента.
807
01:11:02,400 --> 01:11:03,913
Как она?
808
01:11:04,680 --> 01:11:07,274
Меня не так беспокоят ее ушибы,
809
01:11:08,120 --> 01:11:11,351
как сильный кашель, у нее лихорадка.
810
01:11:11,440 --> 01:11:16,036
Я не очень сильна в медицине,
но я боюсь, что она...
811
01:11:16,560 --> 01:11:18,551
Если она умрет, то по моей вине.
812
01:11:18,720 --> 01:11:20,756
Я никогда себе этого не прощу.
813
01:11:20,840 --> 01:11:22,637
Но вы ни в чем не виноваты.
814
01:11:22,720 --> 01:11:24,438
Это мадам Виктюрньен...
815
01:11:24,520 --> 01:11:29,355
Я должен был заметить,
что Фантина отсутствует на работе.
816
01:11:30,560 --> 01:11:33,233
Вы узнали еще что-нибудь?
817
01:11:33,720 --> 01:11:36,234
Она думаеттолько о своей дочке.
818
01:11:36,320 --> 01:11:39,153
Она боится никогда больше ее не увидеть.
819
01:11:39,240 --> 01:11:43,199
Люди, у которых она живет,
написали, что Козетта больна.
820
01:11:43,280 --> 01:11:45,953
- Кто эти люди?
- Мсье и мадам Тенардье.
821
01:11:46,040 --> 01:11:48,395
У них свой постоялый двор.
822
01:11:49,440 --> 01:11:51,954
Я сомневаюсь, что они честные люди.
823
01:11:52,200 --> 01:11:55,510
Они просят 20 франков
каждый месяц на ее питание.
824
01:11:55,600 --> 01:11:58,876
Надеюсь, они с ней обращаются,
как с принцессой.
825
01:12:00,480 --> 01:12:02,675
Она не платила им 3 месяца.
826
01:12:02,760 --> 01:12:08,596
Я выпишу им 200 франков в полный расчет
и попрошу привезти Козетту.
827
01:12:08,680 --> 01:12:11,911
Потребуйте ее вернуть. Срочно.
828
01:12:12,000 --> 01:12:13,797
Пока не поздно.
829
01:12:14,160 --> 01:12:17,232
Мать-одиночка, скрывающая своего ребенка.
830
01:12:17,320 --> 01:12:20,312
Я думала, это будет справедливо.
831
01:12:20,400 --> 01:12:23,073
Справедливо?
832
01:12:23,160 --> 01:12:26,118
Да кто вы такая, чтобы иметь
право наказывать?
833
01:12:26,200 --> 01:12:30,398
Сам Господь Бог не всегда
осмеливается судить бедняков.
834
01:12:30,480 --> 01:12:36,715
А вы приговорили ее, даже
не попытавшись разобраться.
835
01:12:36,800 --> 01:12:38,472
Кем вы себя возомнили?!
836
01:12:38,680 --> 01:12:41,672
Могу я прервать ваш разговор?
837
01:12:42,680 --> 01:12:45,114
Это личный разговор, прошу вас.
838
01:12:45,280 --> 01:12:47,840
Мадам Виктюрньен.
839
01:12:50,760 --> 01:12:52,159
Я вас слушаю.
840
01:12:52,240 --> 01:12:55,152
Я хочу попросить вас отстранить
меня от должности.
841
01:12:55,400 --> 01:12:58,472
Я допустил непростительную ошибку.
842
01:12:58,560 --> 01:13:01,597
Я более недостоин служить в полиции.
843
01:13:01,680 --> 01:13:03,636
К чему клоните?
844
01:13:04,160 --> 01:13:06,754
Когда вы спасли извозчика от смерти,
845
01:13:06,840 --> 01:13:13,188
я сказал вам, что только один
человек способен на такой поступок.
846
01:13:13,400 --> 01:13:16,073
Я уточнил: каторжник.
847
01:13:18,920 --> 01:13:22,629
Я поверил, что вы тот каторжник.
848
01:13:22,720 --> 01:13:28,033
Я даже написал начальнику управления
национальной безопасности,
849
01:13:28,120 --> 01:13:29,394
что нашел Жана Вальжана.
850
01:13:29,480 --> 01:13:33,268
- Жана Вальжана?
- Так звали того каторжника.
851
01:13:33,360 --> 01:13:36,830
Я ждал приказа из Парижа о вашем аресте.
852
01:13:37,040 --> 01:13:39,508
Но этот приказ никогда не придет,
853
01:13:39,760 --> 01:13:42,752
Жана Вальжана уже арестовали.
854
01:13:42,840 --> 01:13:44,592
Что значит арестовали?
855
01:13:44,680 --> 01:13:50,118
Два месяца назад некто Шаматьё
был арестован за то, что воровал яблоки.
856
01:13:50,320 --> 01:13:53,630
В тюрьме Арраса находились
два каторжника.
857
01:13:53,720 --> 01:13:57,269
Они узнали в Шаматьё Жана Вальжана.
858
01:13:57,360 --> 01:14:00,909
Несчастного, несмотря на то,
что он все отрицает,
859
01:14:01,360 --> 01:14:03,476
будут судить завтра в Аррасе
860
01:14:03,560 --> 01:14:07,758
и приговорят к пожизненной каторге.
861
01:14:07,840 --> 01:14:12,436
Я не только чуть не отправил
на каторгу вас вместо него,
862
01:14:12,520 --> 01:14:16,798
но и чуть не спровоцировал судью
863
01:14:16,880 --> 01:14:21,158
допустить чудовищную ошибку.
864
01:14:22,200 --> 01:14:26,239
Поэтому я прошу вас отстранить
меня от должности.
865
01:14:26,320 --> 01:14:32,555
Я жду от вас письма, которое
положит конец всей моей карьере.
866
01:15:20,640 --> 01:15:22,600
Уже стемнело.
867
01:15:22,600 --> 01:15:24,477
Я зажгу свечи.
868
01:15:30,760 --> 01:15:33,832
Вы целый день просидели взаперти.
869
01:15:34,320 --> 01:15:37,869
Ни с кем не встречались,
не притронулись к еде.
870
01:15:40,200 --> 01:15:43,351
Что с вами? Вы не больны?
871
01:15:43,440 --> 01:15:47,000
Не хотите, чтобы я позвал доктора?
872
01:15:47,000 --> 01:15:50,470
Я хочу, чтобы меня оставили в покое.
873
01:16:18,760 --> 01:16:21,069
Свет.
874
01:16:21,720 --> 01:16:27,352
Ваш благодатный свет,
монсеньор епископ Диньский.
875
01:16:29,120 --> 01:16:32,157
Я не могу позволить человеку умереть,
876
01:16:32,240 --> 01:16:38,156
потому что его забирают вместо
другого, а другой - это я.
877
01:16:41,680 --> 01:16:45,036
Вы мне нужны, епископ.
878
01:17:01,360 --> 01:17:03,828
Она сильно страдает?
879
01:17:04,600 --> 01:17:09,628
Она страдает больше не от ушибов,
а от страха не увидеться со своей дочерью.
880
01:17:09,720 --> 01:17:14,999
Если Тенардье не привезет
Козетту, я поеду за ней сам.
881
01:17:18,240 --> 01:17:21,038
Как я мог усомниться?
882
01:17:21,880 --> 01:17:24,075
Усомниться в чем?
883
01:17:25,520 --> 01:17:28,956
Что мой долг - быть здесь.
884
01:17:32,640 --> 01:17:35,393
Вы почитаете ей?
885
01:17:36,240 --> 01:17:41,837
Я читаю притчу, которую
люблю больше всего, о добром пастыре.
886
01:17:41,920 --> 01:17:44,912
О пастухе, который потерял одну овцу,
887
01:17:45,000 --> 01:17:48,913
и чтобы найти ее, оставил остальное стадо.
888
01:17:49,520 --> 01:17:52,080
Какая идея.
889
01:17:52,320 --> 01:17:58,270
Какая идея - покинуть всех, за кого
отвечаешь, чтобы спасти хотя бы одного.
890
01:17:58,360 --> 01:17:59,759
Кругом потери.
891
01:17:59,960 --> 01:18:01,951
Кругом.
892
01:18:02,040 --> 01:18:06,477
Выходит, пастух оставляет
свое стадо на волю Господа.
893
01:18:06,560 --> 01:18:10,951
Чтобы спокойно отправиться
на поиски заблудшей овцы.
894
01:18:11,040 --> 01:18:15,909
Остальному стаду нечего бояться
с таким хозяином, как пастух.
895
01:18:16,440 --> 01:18:19,159
Это очень обнадеживает.
896
01:18:19,600 --> 01:18:22,797
Обнадеживает.
897
01:18:27,120 --> 01:18:31,272
Вы говорите очень светлые слова,
898
01:18:31,360 --> 01:18:34,716
пугающие, но светлые.
899
01:19:06,720 --> 01:19:08,358
Мсье Скофлер!
900
01:19:08,720 --> 01:19:10,438
Мсье Скофлер!
901
01:19:10,520 --> 01:19:13,080
Откройте! Вставайте!
902
01:19:13,160 --> 01:19:14,752
Скофлер!
903
01:19:15,600 --> 01:19:18,353
Да, господин мэр, иду.
904
01:19:18,440 --> 01:19:20,556
Спускайтесь.
905
01:19:26,600 --> 01:19:30,639
Мне нужна повозка.
Быстро, запрягайте лошадей.
906
01:19:31,080 --> 01:19:33,594
Но у меня только лошадь,
которая проскакала вчера весь день.
907
01:19:33,680 --> 01:19:36,319
Вряд ли она на что-нибудь способна.
908
01:19:36,400 --> 01:19:39,233
Мне нужно проскакать 20 лье за 10 часов.
909
01:19:39,320 --> 01:19:42,153
Ни одна лошадь не способна на такое.
910
01:19:42,240 --> 01:19:44,390
- Куда вы едете?
- В Аррас.
911
01:19:44,480 --> 01:19:48,189
Езжайте почтовой каретой,
она отправится завтра в полдень.
912
01:19:48,280 --> 01:19:50,919
Слишком поздно.
Возьми, вот, 500 франков.
913
01:19:51,040 --> 01:19:52,314
Их могут украсть.
914
01:19:52,400 --> 01:19:55,073
Нет, если я не вернусь,
вам никто не возместит потери.
915
01:19:55,160 --> 01:19:59,472
А теперь быстрей! Лошадь!
916
01:20:05,480 --> 01:20:08,119
Вы заплатили такую сумму и так спешите,
917
01:20:08,400 --> 01:20:12,678
дело, должно быть,
чрезвычайной важности.
918
01:20:12,760 --> 01:20:14,239
Вы так взволнованы.
919
01:20:14,320 --> 01:20:17,790
Ставка, должно быть, высока.
920
01:20:18,840 --> 01:20:21,832
Ставка - жизнь.
921
01:20:46,280 --> 01:20:50,717
Единственный поступок, который он
совершил дважды, доказывает,
922
01:20:51,040 --> 01:20:52,712
что он преступник.
923
01:20:52,800 --> 01:20:55,837
29 лет назад Жан Вальжан украл хлеб.
924
01:20:55,920 --> 01:20:59,037
10 лет назад тот же Жан Вальжан
925
01:20:59,120 --> 01:21:03,318
украл у трубочиста его
ничтожное жалованье.
926
01:21:03,800 --> 01:21:08,476
- И сегодня...
- Не знаю я никакого трубочиста.
927
01:21:08,560 --> 01:21:13,190
Меня зовут Шаматьё, а не Жан Вальжан.
Шаматьё!
928
01:21:13,400 --> 01:21:15,600
Меня зовут Шаматьё.
929
01:21:15,600 --> 01:21:17,670
Замолчите, несчастный.
930
01:21:17,760 --> 01:21:21,992
Ваш защитник призывает вас
признать, что вы Жан Вальжан.
931
01:21:22,080 --> 01:21:23,593
Но я не Жан Вальжан.
932
01:21:23,680 --> 01:21:26,513
Я никогда раньше не был на каторге.
933
01:21:26,600 --> 01:21:30,798
Вальжан, вы не можете отрицать очевидное.
934
01:21:30,880 --> 01:21:36,512
Двое каторжников: Клошпай и Шенидье -
официально признали вас,
935
01:21:36,600 --> 01:21:39,672
что вы Жан Вальжан.
936
01:21:39,760 --> 01:21:43,992
Я не понимаю почему. Я их не знаю.
937
01:21:44,080 --> 01:21:45,991
Я не знаю их.
938
01:21:46,080 --> 01:21:49,231
Подумайте хорошенько,
если вы будете упорствовать,
939
01:21:49,320 --> 01:21:50,753
мы вас удалим из зала.
940
01:21:50,840 --> 01:21:53,308
И ваш процесс пройдет без вас.
941
01:21:53,520 --> 01:21:58,514
Последний раз вас спрашиваю:
вы бывший каторжник Жан Вальжан?
942
01:21:58,720 --> 01:22:02,508
Нет, я не Жан Вальжан.
943
01:22:02,600 --> 01:22:05,592
Меня зовут Жан, но я Жан Матьё.
944
01:22:05,680 --> 01:22:08,592
Обычно меня называют Шаматьё.
945
01:22:08,680 --> 01:22:12,559
Шаматьё, у которого нет родителей,
которого никто не знает?
946
01:22:12,800 --> 01:22:16,588
Вы больше не человек.
Вы ничтожество!
947
01:22:18,440 --> 01:22:21,955
Такое случается,
бывают потерянные люди.
948
01:22:22,200 --> 01:22:26,671
Введите выше упомянутых
Клошпая и Шенидье.
949
01:22:42,920 --> 01:22:45,753
Господи, какие они безобразные.
950
01:22:45,840 --> 01:22:48,991
Возможно, Господь видит
их не такими, как вы.
951
01:22:49,080 --> 01:22:51,548
Тогда, должно быть, он слеп.
952
01:22:53,560 --> 01:22:56,160
Он страдал, чтобы они стали лучше.
953
01:22:56,160 --> 01:22:58,674
Шенидье, повторите, что вы говорили.
954
01:22:58,760 --> 01:23:02,070
Я говорил, что это Жан Вальжан.
955
01:23:02,160 --> 01:23:05,436
Его отправили на каторгу в 1796-ом.
956
01:23:05,520 --> 01:23:08,432
А он вышел в 1815-м году.
957
01:23:08,520 --> 01:23:11,353
А вы, Клошпай, что скажете?
958
01:23:11,440 --> 01:23:14,716
Мы ходили в кандалах бок о бок
5 лет подряд.
959
01:23:14,960 --> 01:23:16,871
А это сближает, как ничто другое.
960
01:23:16,960 --> 01:23:20,669
Обвиняемый! Вы слышали?
961
01:23:20,800 --> 01:23:22,438
Что вы скажете?
962
01:23:23,920 --> 01:23:26,718
Клошпай, обернись и посмотри на меня.
963
01:23:27,120 --> 01:23:30,237
Это мсье Мадлен, мэр Монтрейля.
964
01:23:30,320 --> 01:23:33,756
Итак, вы не узнаете меня?
965
01:23:33,840 --> 01:23:39,119
- Могу я спросить вас, господин мэр?
- Это у меня есть к вам вопросы.
966
01:23:39,280 --> 01:23:42,033
Освободите Шаматьё.
967
01:23:42,120 --> 01:23:45,999
И арестуйте меня,
Жан Вальжан - это я.
968
01:23:49,520 --> 01:23:53,957
В зале присутствует доктор для, для...
969
01:23:54,040 --> 01:23:57,237
Мне доктора? Не стоит.
970
01:23:57,640 --> 01:24:00,791
Я нахожусь в сознании,
я прекрасно себя чувствую.
971
01:24:00,880 --> 01:24:03,952
Намного лучше, нежели последние
несколько часов,
972
01:24:04,040 --> 01:24:06,600
когда я страдал и колебался,
не зная, что мне делать.
973
01:24:06,800 --> 01:24:09,553
Теперь я не задаюсь этими вопросами.
974
01:24:09,640 --> 01:24:11,949
Я уже сделал то, что должен был.
И был прав.
975
01:24:12,040 --> 01:24:13,359
Теперь я уверен в этом.
976
01:24:13,440 --> 01:24:16,557
Но это невозможно.
Этого не может быть!
977
01:24:16,640 --> 01:24:19,712
Потому что я одет, как порядочный буржуа?
978
01:24:19,800 --> 01:24:24,112
Потому что я не соответствую
вашим представлениям о преступнике?
979
01:24:24,680 --> 01:24:30,312
От этой вашей страсти различать людей
по их внешнему виду, мне становится дурно.
980
01:24:30,920 --> 01:24:36,392
Шенидье, ты помнишь, как
мы с тобой делили стряпню?
981
01:24:37,200 --> 01:24:39,430
Да, я был поваром.
982
01:24:39,720 --> 01:24:45,397
Помнишь, сколько ты просил в
обмен на половник твоей похлебки?
983
01:24:45,920 --> 01:24:48,036
5 су. Верно?
984
01:24:48,120 --> 01:24:50,190
Да, это правда.
985
01:24:50,280 --> 01:24:54,114
Это ничего не доказывает, мсье Мадлен.
986
01:24:54,200 --> 01:24:57,909
Кто угодно может узнать
такие незначительные детали.
987
01:24:58,000 --> 01:25:03,552
Неужели приговор не может быть вынесен на
основании таких незначительных доказательств?
988
01:25:04,320 --> 01:25:06,788
Теперь ты, Клошпай.
989
01:25:06,880 --> 01:25:13,479
Правда ли, что твое левое плечо обгорело
от горящей балки, которая свалилась на тебя?
990
01:25:13,560 --> 01:25:16,154
Откуда вы это знаете?
991
01:25:20,920 --> 01:25:25,118
- Кто спас тебе жизнь в тот день?
- Жан Вальжан.
992
01:25:25,200 --> 01:25:28,510
- Где он?
- Передо мной.
993
01:25:28,680 --> 01:25:30,477
Говори громче!
994
01:25:30,560 --> 01:25:31,834
Где он?
995
01:25:31,920 --> 01:25:35,435
Ты - Жан Вальжан, черттебя побери!
996
01:25:38,520 --> 01:25:41,478
Не смею вас больше задерживать.
997
01:25:41,560 --> 01:25:44,840
Я пришел сам, чтобы
избежать позорного ареста.
998
01:25:44,840 --> 01:25:48,037
Меня слишком много раз
арестовывали в этой жизни.
999
01:25:48,360 --> 01:25:49,998
Вы все знаете, кто я.
1000
01:25:50,080 --> 01:25:52,514
И вы знаете, где меня найти.
98766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.