All language subtitles for otverzhennye_4x1.46_[torrents.ru]_by_bm11_part1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,240 --> 00:00:05,596 Жерар Депардье 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,354 Кристиан Клавье 3 00:00:11,280 --> 00:00:13,999 и Джон Малкович 4 00:00:14,600 --> 00:00:17,034 ОТВЕРЖЕННыЕ 5 00:00:19,920 --> 00:00:22,639 Виржини Ледуайен 6 00:00:22,720 --> 00:00:25,359 Энрико Ло Версо 7 00:00:25,440 --> 00:00:28,273 Шарлотт Гейнзбур в роли Фантины 8 00:00:28,360 --> 00:00:30,999 Азия Ардженто 9 00:00:31,080 --> 00:00:33,719 Вероника Феррес 10 00:00:35,360 --> 00:00:38,909 Жанна Моро в роли Матери Непорочности 11 00:00:51,280 --> 00:00:54,670 И они называют это супом! 12 00:00:54,960 --> 00:00:59,112 Поторопись, Шенидье, они голодны. 13 00:01:04,280 --> 00:01:06,589 Я слышу набат. 14 00:01:06,680 --> 00:01:08,875 Тревога! 15 00:01:08,960 --> 00:01:11,155 Восстание! 16 00:01:37,520 --> 00:01:39,988 Автор сценария Дидье Декуэн, по одноименному роману Виктора Гюго 17 00:01:40,080 --> 00:01:43,993 Композитор Жан-Клод Пети 18 00:01:46,000 --> 00:01:48,639 Оператор Уилли Стассен 19 00:01:49,040 --> 00:01:52,191 Художник-постановщик Ришар Кунин 20 00:01:52,560 --> 00:01:56,155 Пора выбираться отсюда! 21 00:01:58,480 --> 00:02:02,109 Продюсер Жан-Пьер Герин 22 00:02:03,040 --> 00:02:06,032 Режиссер Жозе Дайян 23 00:02:06,720 --> 00:02:09,029 Клошпай! 24 00:02:33,080 --> 00:02:35,992 Клошпай, сюда! 25 00:02:38,240 --> 00:02:39,798 Ему конец. 26 00:02:41,040 --> 00:02:45,113 Он избежал правосудия. 27 00:02:45,200 --> 00:02:50,194 Он не получил и половины наказания, которого заслуживал. 28 00:02:54,680 --> 00:02:57,240 Вальжан! 29 00:03:13,960 --> 00:03:16,110 Давай, выбирайся, Клошпай. 30 00:03:16,200 --> 00:03:20,512 Вылезай. Быстрей! 31 00:03:22,840 --> 00:03:26,515 Быстрей, или ты собрался подохнуть здесь? 32 00:03:26,600 --> 00:03:28,511 Давай, друг. 33 00:03:58,120 --> 00:04:02,671 Я решил лично донести до тебя новость. 34 00:04:02,880 --> 00:04:04,996 Не сомневаюсь, что она недобрая. 35 00:04:05,080 --> 00:04:11,030 За твой героический поступок, комиссия решила сократить твой срок. 36 00:04:11,120 --> 00:04:13,350 И насколько же? 37 00:04:13,440 --> 00:04:14,759 На два. 38 00:04:16,080 --> 00:04:18,310 Два года? 39 00:04:18,400 --> 00:04:21,710 Это значит, что я уже свободен?! 40 00:04:21,960 --> 00:04:24,235 Два месяца. 41 00:04:25,280 --> 00:04:29,353 Осторожней, а то твой срок может не сократиться, 42 00:04:29,440 --> 00:04:31,874 а увеличиться на два месяца. 43 00:04:31,960 --> 00:04:37,159 Но что значат два месяца нашей жизни? 44 00:04:37,240 --> 00:04:40,755 Впрочем, можно ли назвать жизнью 18 лет, проведенные тобой здесь? 45 00:04:40,840 --> 00:04:42,558 Когда я выйду... 46 00:04:42,640 --> 00:04:45,712 Когда ты выйдешь, ты тут же отправишься на каторгу, 47 00:04:45,800 --> 00:04:48,951 не успев сносить свои башмаки. 48 00:04:49,040 --> 00:04:53,318 Твое прошлое будет преследовать тебя до тех пор, пока ты не вернешься снова. 49 00:04:53,400 --> 00:04:56,517 Вы все вернетесь сюда. 50 00:05:56,560 --> 00:06:00,235 А он красавчик, твой Феликс. 51 00:06:01,720 --> 00:06:03,790 Это правда! 52 00:06:11,360 --> 00:06:12,918 - Гарсон, повторите еще раз. - Сию минуту. 53 00:06:13,000 --> 00:06:14,433 Это четвертая. 54 00:06:14,520 --> 00:06:17,398 - А ты больше не будешь? - Счет уже приличный. 55 00:06:17,480 --> 00:06:18,754 Сегодня угощают дамы. 56 00:06:18,840 --> 00:06:21,798 - Ты попросишь их оплатить счет? - Нет, я смотаюсь раньше. 57 00:06:21,880 --> 00:06:24,440 У них был сегодня прекрасный день. 58 00:06:24,520 --> 00:06:27,671 Все имеет свою цену. 59 00:06:27,760 --> 00:06:30,672 - Но Фантина больше не захочеттебя видеть. - Тем лучше. 60 00:06:30,760 --> 00:06:33,911 Она слишком бледная, слишком хрупкая, 61 00:06:34,000 --> 00:06:36,468 меня от этого тошнит. 62 00:06:40,880 --> 00:06:44,634 Невероятно, со стороны можно подумать, вам больше никто не нужен. 63 00:06:45,640 --> 00:06:47,756 Я никогда не была так счастлива. 64 00:06:47,840 --> 00:06:51,469 Ты еще не все видела. Тебя ждет сюрприз. 65 00:06:51,560 --> 00:06:53,118 А я? 66 00:06:53,200 --> 00:06:55,953 Разве я не заслуживаю сюрприз? 67 00:06:56,040 --> 00:06:58,600 Не волнуйся, вы разделите его пополам. 68 00:06:58,680 --> 00:07:04,391 Раз уж речь зашла о сюрпризах, у меня для тебя тоже кое-что есть, Феликс. 69 00:07:04,480 --> 00:07:06,948 И нет ничего прекраснее этого сюрприза. 70 00:07:07,040 --> 00:07:09,349 Ну говори же, что это? 71 00:07:09,720 --> 00:07:11,711 Не догадываешься? 72 00:07:11,800 --> 00:07:13,153 Нет. 73 00:07:14,120 --> 00:07:16,509 Скажи ему ты. 74 00:07:16,760 --> 00:07:18,796 Фантина ждет ребенка. 75 00:07:18,880 --> 00:07:20,757 От кого? 76 00:07:20,840 --> 00:07:25,038 От моего любимого, от кого же еще. 77 00:07:25,240 --> 00:07:27,993 Я беременна оттебя. 78 00:07:30,520 --> 00:07:32,875 Ты идешь? 79 00:07:37,560 --> 00:07:40,472 Я вернусь. 80 00:07:51,400 --> 00:07:53,356 Счет оплатят дамы. 81 00:07:53,440 --> 00:07:56,876 Они заказывают шампанское. 82 00:07:57,040 --> 00:07:59,110 Шампанское! 83 00:07:59,240 --> 00:08:01,754 Я буду пить его впервые! 84 00:08:02,120 --> 00:08:04,475 Но когда мы поженимся, 85 00:08:04,560 --> 00:08:07,950 Феликсу придется стать более экономным. 86 00:08:16,320 --> 00:08:18,993 Собаки в тумане 87 00:08:29,560 --> 00:08:33,917 Они говорят, что никто не заказывал шампанское. 88 00:08:34,040 --> 00:08:35,359 Нет. 89 00:08:35,440 --> 00:08:36,714 Дамы. 90 00:08:38,160 --> 00:08:41,835 Во время беременности лучше не пить. 91 00:09:20,880 --> 00:09:25,795 Вы знаете, что сегодня вторник 14 октября? 92 00:09:25,880 --> 00:09:27,632 Вторник? 93 00:09:27,720 --> 00:09:30,109 Тем лучше. Это хороший день. 94 00:09:30,200 --> 00:09:31,599 Почему? 95 00:09:31,680 --> 00:09:33,830 Потому что я его загадал. 96 00:09:33,920 --> 00:09:37,310 Загадал, что это будет день, непохожий на остальные. 97 00:09:37,400 --> 00:09:39,755 День, которого я ждал с нетерпением. 98 00:09:40,080 --> 00:09:43,675 Потому что, когда ничего не ждешь, умираешь. 99 00:09:43,760 --> 00:09:47,309 Если ты выбрал вторник, значит, ты угадал. 100 00:09:47,400 --> 00:09:50,790 Сегодня вторник, и ты выходишь. 101 00:09:51,520 --> 00:09:52,748 Воттвой паспорт. 102 00:09:52,840 --> 00:09:56,674 Ты должен будешь отмечаться в любом городе, где ты будешь. 103 00:09:56,760 --> 00:09:58,239 - Почему он желтый? - Что? 104 00:09:58,320 --> 00:10:02,791 Желтый - цвет радости, солнца, света. 105 00:10:02,880 --> 00:10:04,472 Так как этот паспорт желтый, 106 00:10:04,560 --> 00:10:10,271 значит ли это, что я имею право на счастье? 107 00:10:10,840 --> 00:10:16,710 Твой паспорт желтый, чтобы тебя не перепутали, не дай бог, с честным человеком. 108 00:10:16,800 --> 00:10:20,475 Чтобы с первого же взгляда люди знали, откуда ты вышел. 109 00:10:20,560 --> 00:10:24,155 Ах вот в чем дело. Правосудие позаботилось обо всем. 110 00:10:24,240 --> 00:10:28,518 Заметьте, что с моей мордой мне не грозит пройти незамеченным. 111 00:10:28,600 --> 00:10:31,637 Тебе выдадут гражданскую одежду. 112 00:10:31,720 --> 00:10:37,158 Одежду тех, кто умер, не успев отбыть весь отведенный им срок. 113 00:10:37,240 --> 00:10:38,639 Да. 114 00:10:38,720 --> 00:10:41,393 Правосудие небогато. 115 00:11:31,520 --> 00:11:34,318 Трактир Сержант Ватерлоо 116 00:11:45,000 --> 00:11:47,798 Почему собака лает? Там кто-то есть? 117 00:11:50,560 --> 00:11:54,314 Если хотите увидеть здесь кого-нибудь, надо поменять вывеску. 118 00:11:54,400 --> 00:11:57,392 Я думаю, что Ватерлоо отпугивает клиентов. 119 00:11:57,480 --> 00:11:58,913 Это провал. 120 00:11:59,000 --> 00:12:03,152 Народ очень доволен, что Наполеон проиграл. 121 00:12:03,640 --> 00:12:05,517 Люди несправедливы. 122 00:12:11,920 --> 00:12:15,310 Какая милая крошка! 123 00:12:15,400 --> 00:12:18,631 Располагайтесь, пожалуйста, к окну, поближе к солнцу. 124 00:12:18,720 --> 00:12:22,872 Скоро зима, любой лучик солнца на вес золота. 125 00:12:23,040 --> 00:12:27,909 - У вас не найдется молока для моей крошки? - Оно еще теплое, только от коровы. 126 00:12:28,000 --> 00:12:29,353 Что-нибудь для вас? 127 00:12:29,440 --> 00:12:32,034 Стакан воды. 128 00:12:36,120 --> 00:12:38,680 Так и знал, что она попросит воды. 129 00:12:38,760 --> 00:12:41,957 Надо подать ей бокал вина. 130 00:12:49,680 --> 00:12:52,433 У вас прелестные дочурки. 131 00:12:52,520 --> 00:12:54,556 Там внизу Ипонин. 132 00:12:54,640 --> 00:12:56,631 А это малютка Зельма. 133 00:12:56,720 --> 00:13:00,599 Пора отучать её от груди, но мне так нравится её маленький ротик. 134 00:13:00,680 --> 00:13:04,195 Им повезло, у них прекрасная мама. 135 00:13:04,280 --> 00:13:06,714 Ваша девочка тоже не выглядит несчастной. 136 00:13:06,800 --> 00:13:08,518 Ее зовут Козетта. 137 00:13:09,000 --> 00:13:11,468 Ради нее я готова на все. 138 00:13:11,560 --> 00:13:13,949 Но это не всегда легко. 139 00:13:14,040 --> 00:13:17,191 - Когда у ребенка нет отца... - Откуда вы узнали? 140 00:13:17,280 --> 00:13:19,430 Вы совсем не заботитесь о себе. 141 00:13:19,960 --> 00:13:23,873 Хотя красивы от природы. 142 00:13:23,960 --> 00:13:27,873 В Париже, в Париже... 143 00:13:27,960 --> 00:13:29,188 Я еду оттуда. 144 00:13:29,280 --> 00:13:31,714 Жалею, что приехала в Париж. 145 00:13:31,800 --> 00:13:35,110 Сейчас я возвращаюсь в Монтрейль, я там родилась. 146 00:13:35,240 --> 00:13:38,550 Надеюсь найти там работу. 147 00:13:38,800 --> 00:13:41,394 Я хорошая работница. 148 00:13:41,960 --> 00:13:45,316 Хотя не знаю, что делать с Козеттой. 149 00:13:45,760 --> 00:13:50,754 Она еще слишком мала, чтобы оставлять ее одну. 150 00:13:50,840 --> 00:13:53,400 Лучше отдать ребенка кормилице. 151 00:13:53,480 --> 00:13:59,430 Да, но хочется знать, что с ней будут хорошо обращаться, любить ее. 152 00:14:03,120 --> 00:14:05,554 Вы не возьмете ее? 153 00:14:07,400 --> 00:14:08,276 Я? 154 00:14:08,560 --> 00:14:09,595 Да, вы. 155 00:14:09,680 --> 00:14:13,389 Ваши девочки так хорошо выглядят. 156 00:14:13,600 --> 00:14:16,797 Козетта не причинит вам беспокойства. 157 00:14:16,880 --> 00:14:19,997 И у ваших девочек будет подружка. 158 00:14:20,080 --> 00:14:24,278 У мадам Тенардье и так достаточно хлопот с трактиром. 159 00:14:24,360 --> 00:14:27,352 А тут еще и Зельма. 160 00:14:27,440 --> 00:14:32,150 В таком возрасте уже не до нежности. Нежность и забота требуют времени. 161 00:14:32,240 --> 00:14:36,631 К тому же, нам не нужен лишний рот в семье. 162 00:14:36,720 --> 00:14:39,712 Я буду платить вам каждый месяц. 163 00:14:39,800 --> 00:14:43,588 Если Козетта будет у вас, я смогу работать. 164 00:14:45,040 --> 00:14:48,316 Надо подумать. Что скажешь? 165 00:14:48,520 --> 00:14:51,592 Если мы сможем помочь мадам... 166 00:14:51,680 --> 00:14:55,195 Матери всегда могут договориться. А мы так любим детей. 167 00:14:55,400 --> 00:15:00,952 Да, мы небогаты, но храбры. Я спас жизнь офицеру. 168 00:15:01,040 --> 00:15:03,600 Сержант на вывеске - это я. 169 00:15:04,040 --> 00:15:05,917 А я была кухаркой. 170 00:15:06,000 --> 00:15:09,788 Мной любовались только лошади. 171 00:15:10,200 --> 00:15:11,838 И знаете почему? 172 00:15:11,920 --> 00:15:14,957 Я кормила их кавалерию. 173 00:15:15,040 --> 00:15:19,158 Я приготовлю аппетитного перепела для вашей Клодетты. 174 00:15:19,240 --> 00:15:20,798 Козетты. 175 00:15:21,240 --> 00:15:23,674 6 франков в месяц вас устроит? 176 00:15:23,760 --> 00:15:25,751 6 франков? 177 00:15:25,840 --> 00:15:28,912 Но это большие деньги. 178 00:15:42,440 --> 00:15:46,319 Мамочка скоро приедет за тобой. 179 00:15:46,480 --> 00:15:48,869 Я тебя больше не покину. 180 00:15:48,960 --> 00:15:51,155 Пока, любовь моя. 181 00:15:51,240 --> 00:15:53,390 Будь умницей. 182 00:16:04,640 --> 00:16:06,756 Ты лучшая из женщин. 183 00:16:07,040 --> 00:16:11,238 А ты хитрейший из мужчин. Ты всегда чувствуешь запах денег. 184 00:16:11,320 --> 00:16:14,949 Я бы не осмелилась попросить у нее 6 франков. 185 00:16:18,880 --> 00:16:21,075 Что это за плакса? 186 00:16:21,160 --> 00:16:23,594 Я займусь ее воспитанием. 187 00:16:36,120 --> 00:16:39,749 Она хочет есть. Малютка. 188 00:16:40,080 --> 00:16:43,755 Сейчас, потерпи. 189 00:16:57,080 --> 00:16:59,071 Входите, друзья. 190 00:16:59,160 --> 00:17:02,436 В такой холод нельзя ночевать на улице. 191 00:17:02,520 --> 00:17:03,999 Мы все приготовили. 192 00:17:07,920 --> 00:17:09,717 - Винсент. - Да, монсеньор. 193 00:17:09,800 --> 00:17:15,716 Друг мой, я думаю, можно закрыть двери собора. 194 00:17:15,800 --> 00:17:17,916 Кажется, все. 195 00:17:19,840 --> 00:17:22,479 На улице остался еще кто-нибудь? 196 00:17:22,560 --> 00:17:27,759 Кроме собак, на улице сейчас никого не сыщешь. 197 00:17:29,480 --> 00:17:32,870 Я бы приютил и собак, если бы мог. 198 00:17:35,960 --> 00:17:39,316 Мой брат отдает все, что у него есть, 199 00:17:39,600 --> 00:17:42,239 неимущим и больным. 200 00:17:42,360 --> 00:17:46,148 Мы очень стеснены в средствах. 201 00:17:46,240 --> 00:17:52,429 Единственное, к чему я не могу привыкнуть, 202 00:17:52,520 --> 00:17:54,909 он настаивает, 203 00:17:55,480 --> 00:18:00,349 чтобы двери нашего дома всегда были открыты. 204 00:18:01,160 --> 00:18:04,470 Он говорит, если Дьявол... 205 00:18:06,520 --> 00:18:10,911 - Вы слышали, мадам Маглуар? - Это, наверное, монсеньор. 206 00:18:11,000 --> 00:18:15,312 Он говорит, если дьявол... 207 00:18:21,840 --> 00:18:24,752 Мне сказали, что я могу здесь переночевать. 208 00:18:24,840 --> 00:18:26,990 Я могу найти здесь ужин и кров. 209 00:18:27,080 --> 00:18:31,517 - Не здесь, а в соборе. - У меня есть деньги. 210 00:18:31,600 --> 00:18:33,750 Я могу заплатить. 211 00:18:34,120 --> 00:18:36,475 Это слишком много. 212 00:18:37,000 --> 00:18:40,595 Чувствуйте себя, как дома. 213 00:18:40,680 --> 00:18:44,116 С каких пор человек должен платить за ужин у себя дома? 214 00:18:52,840 --> 00:18:54,876 Мадам Маглуар! 215 00:18:56,160 --> 00:19:00,756 Здесь очень темно, вокруг стола ничего не разглядеть. 216 00:19:00,840 --> 00:19:04,071 Принесите нам канделябры, пожалуйста. 217 00:19:05,840 --> 00:19:10,914 Пожалуйста, замените эти ужасные приборы на наше столовое серебро. 218 00:19:11,480 --> 00:19:14,950 Простите нас за такой спонтанный прием. 219 00:19:15,240 --> 00:19:18,949 Я размещаю моих бедных собратьев в ризнице, 220 00:19:19,520 --> 00:19:22,080 но там уже не хватает места. 221 00:19:23,320 --> 00:19:26,471 Вам здесь будет удобнее. 222 00:19:30,680 --> 00:19:34,912 Я знаю, что мог бы сделать больше, продав все эти вещи, 223 00:19:35,000 --> 00:19:37,958 чтобы помочь обездоленным собратьям. 224 00:19:38,040 --> 00:19:40,600 Но пока здесь остается еще хоть что-то ценное, 225 00:19:40,680 --> 00:19:46,357 я могу порадовать странников, таких, как вы, и оказать им честь. 226 00:19:46,760 --> 00:19:50,036 Монсеньор тоже желает вина? 227 00:19:50,120 --> 00:19:51,394 Монсеньор? 228 00:19:51,480 --> 00:19:54,040 Я епископ города Динь. 229 00:19:54,920 --> 00:19:59,072 Но не утруждайте себя обращаться ко мне монсеньор каждый раз. 230 00:19:59,160 --> 00:20:02,436 Мои братья зовут меня отец мой. 231 00:20:02,520 --> 00:20:04,511 Не титул делает человека. 232 00:20:04,720 --> 00:20:06,597 Это как посмотреть. 233 00:20:06,680 --> 00:20:10,878 Я от своего титула никогда не избавлюсь: каторжник. 234 00:20:10,960 --> 00:20:12,439 Каторжник! 235 00:20:13,240 --> 00:20:18,792 - Вас освободили, или вы сбежали? - Это не имеет никакого значения. 236 00:20:18,880 --> 00:20:22,236 Простите мне мою бестактность. Я сказала, не подумав. 237 00:20:22,320 --> 00:20:24,595 Простите. 238 00:20:25,200 --> 00:20:27,839 Неважно, откуда вы пришли. 239 00:20:27,920 --> 00:20:31,708 Но куда вы направляетесь отсюда? 240 00:20:33,160 --> 00:20:36,675 До того, как меня послали в Тулон, я работал садовником. 241 00:20:36,920 --> 00:20:41,675 Если вас интересует работа садовника, я мог бы... 242 00:20:41,760 --> 00:20:45,309 Никто не примет на работу каторжника. 243 00:20:45,400 --> 00:20:47,914 Не отчаивайтесь. 244 00:20:48,000 --> 00:20:52,994 Меня расстраивают окружающие люди. 245 00:20:53,600 --> 00:20:56,360 Благородные, честные люди. 246 00:20:56,360 --> 00:20:58,999 И никто их не изменит. 247 00:20:59,080 --> 00:21:03,949 Господь изменяет многое, чтобы помочь нам. 248 00:21:06,040 --> 00:21:09,191 Мадам Маглуар, суп, пожалуйста. 249 00:21:09,280 --> 00:21:12,397 Мы приготовим для вас постель. 250 00:21:12,480 --> 00:21:16,678 Приготовьте белые простыни для мсье. 251 00:21:16,760 --> 00:21:18,910 Вы называете меня мсье? 252 00:21:19,000 --> 00:21:21,070 Я не знаю вашего имени. 253 00:21:21,160 --> 00:21:26,075 Я так привык к своему номеру, что сам чуть не забыл свое имя. 254 00:23:29,200 --> 00:23:31,839 Это ты, Батистина? 255 00:23:31,920 --> 00:23:34,229 Что с тобой? 256 00:23:34,640 --> 00:23:38,235 Ты хочешь, чтобы я спустился к тебе? 257 00:24:02,560 --> 00:24:04,232 Подай мне покрывала. 258 00:24:04,320 --> 00:24:08,154 Винсент, иди посмотри, что там происходит. 259 00:24:08,240 --> 00:24:09,150 Скорее. 260 00:24:09,240 --> 00:24:11,390 Да, монсеньор. 261 00:24:20,040 --> 00:24:22,190 Мы поймали вора. 262 00:24:22,280 --> 00:24:27,070 Он хорошо знает свою работу. 263 00:24:27,160 --> 00:24:30,038 Это ваше, не так ли? 264 00:24:30,440 --> 00:24:32,396 Здесь ваши инициалы. 265 00:24:32,480 --> 00:24:35,916 Да, это принадлежит мне, точнее, принадлежало, 266 00:24:36,000 --> 00:24:38,560 разве вы им не объяснили? 267 00:24:38,760 --> 00:24:41,069 Вы им не объяснили? 268 00:24:41,160 --> 00:24:44,994 - Не объяснил, что? - То, что я подарил их ему. 269 00:24:45,080 --> 00:24:47,878 Да, он именно так и сказал, но... 270 00:24:47,960 --> 00:24:49,678 Но что? 271 00:24:49,760 --> 00:24:53,355 У него желтый паспорт. 272 00:24:53,440 --> 00:24:54,759 Он каторжник. 273 00:24:54,840 --> 00:25:00,437 Неужели это достаточный повод, чтобы усомниться в его словах? 274 00:25:02,040 --> 00:25:04,031 А канделябры? 275 00:25:04,240 --> 00:25:05,434 Канделябры? 276 00:25:05,520 --> 00:25:07,988 Да, те, что я вам подарил. 277 00:25:08,200 --> 00:25:11,317 Ну, это ничего. Это нестрашно. 278 00:25:11,400 --> 00:25:13,550 Мы пойдем их поищем, 279 00:25:14,120 --> 00:25:19,194 как только эти господа отпустят вас. 280 00:25:24,400 --> 00:25:26,840 Монсеньор, время мессы. 281 00:25:26,840 --> 00:25:29,195 Не волнуйся, Винсент. 282 00:25:29,360 --> 00:25:32,750 У Господа в распоряжении целая вечность. 283 00:25:33,000 --> 00:25:38,472 В то время, как мсье торопится продолжить свой путь. 284 00:25:41,120 --> 00:25:45,272 Массивные подсвечники, настоящее серебро, 285 00:25:45,360 --> 00:25:47,874 как и столовые приборы. 286 00:25:48,640 --> 00:25:53,589 Я рассчитываю на вас, вы ведь позаботитесь о них? 287 00:25:53,800 --> 00:25:56,473 Откройте вашу сумку. 288 00:25:56,720 --> 00:25:59,188 У меня прекрасная память. 289 00:25:59,280 --> 00:26:03,353 Я ведь вам так еще и не сделал подарка. 290 00:26:03,520 --> 00:26:06,034 Я знаю, что вы украли приборы. 291 00:26:06,120 --> 00:26:08,873 Вы бы украли и канделябры, если бы могли. 292 00:26:08,960 --> 00:26:14,671 Вы также могли бы перерезать мне горло, если бы я позвал на помощь. 293 00:26:15,160 --> 00:26:17,390 Вы зашли ко мне в комнату, 294 00:26:17,760 --> 00:26:20,513 у вас был нож в руке. 295 00:26:20,840 --> 00:26:24,230 У меня были закрыты глаза, но я не спал. 296 00:26:24,360 --> 00:26:26,920 - Я молился. - Со слезами? 297 00:26:27,000 --> 00:26:28,797 Да, со слезами. 298 00:26:28,880 --> 00:26:32,316 Молиться и плакать - равноценные действия. 299 00:26:32,400 --> 00:26:35,756 Ножом я хотел вас запугать. Я не убийца. 300 00:26:35,840 --> 00:26:39,958 Если бы у меня было золото, я бы отдал его вам. 301 00:26:40,040 --> 00:26:42,156 Зачем вы это делаете? 302 00:26:42,240 --> 00:26:45,630 - Чтобы выкупить вас. - А я не продаюсь. 303 00:26:45,720 --> 00:26:47,836 Я свободен. 304 00:26:47,920 --> 00:26:50,229 Я покупаю у вас вашу душу. 305 00:26:50,320 --> 00:26:54,518 Я отнимаю ее у черных мыслей и духа тьмы. 306 00:26:54,720 --> 00:26:56,631 Мою душу? 307 00:26:56,720 --> 00:26:59,188 За два канделябра? 308 00:26:59,880 --> 00:27:02,553 Как вас зовут? 309 00:27:04,280 --> 00:27:06,589 Вальжан. 310 00:27:06,680 --> 00:27:08,955 Жан Вальжан. 311 00:27:09,120 --> 00:27:13,557 Отныне мы с вами делим один путь. 312 00:27:13,720 --> 00:27:16,473 И это путь добра. 313 00:27:16,560 --> 00:27:20,997 Эта дорога нелегка, возможно, что вы будете спотыкаться. 314 00:27:21,080 --> 00:27:26,791 Но нет ничего восхитительней человека, выбравшего праведный путь. 315 00:27:27,000 --> 00:27:30,788 А теперь я должен выйти к мессе. 316 00:27:30,880 --> 00:27:33,394 Я буду молиться за вас. 317 00:27:34,960 --> 00:27:40,273 Помните: вы свободный человек, и я свободный человек. 318 00:27:59,800 --> 00:28:02,553 - Спасибо, мсье. - Ты благодаришь меня? 319 00:28:02,640 --> 00:28:05,518 Да, без вас я бы долго искал, куда она упала. 320 00:28:05,600 --> 00:28:06,953 О чем ты говоришь? 321 00:28:07,040 --> 00:28:09,600 О моей монетке - 40 су. 322 00:28:09,680 --> 00:28:11,511 Ты ее видишь? 323 00:28:11,600 --> 00:28:13,318 Она под вашим башмаком. 324 00:28:13,400 --> 00:28:17,393 - Монетка под моим башмаком? - Вы наступили на нее. 325 00:28:17,480 --> 00:28:18,549 Верните ее мне. 326 00:28:18,640 --> 00:28:22,997 Под моим башмаком ничего нет, кроме земли. 327 00:28:23,520 --> 00:28:26,990 Но, мсье, это же мои деньги. 328 00:28:27,080 --> 00:28:30,390 Я трубочист, а это нелегко, я рискую каждый раз. 329 00:28:30,480 --> 00:28:33,392 Ты твердо стоишь на ногах. 330 00:28:33,480 --> 00:28:37,951 Советую тебе позаботиться о себе самому, пока я не рассердился! 331 00:28:39,920 --> 00:28:41,876 Грязный вор! 332 00:28:41,960 --> 00:28:45,669 Это принесет вам много несчастья в жизни! 333 00:29:27,280 --> 00:29:29,271 Малыш! 334 00:29:29,480 --> 00:29:32,631 Возьми свою монетку! 335 00:29:33,280 --> 00:29:36,113 Она здесь! 336 00:29:57,240 --> 00:30:01,199 Это копия жалобы из жандармерии Диня, 337 00:30:01,280 --> 00:30:03,430 поданная трубочистом. 338 00:30:03,600 --> 00:30:07,275 Какой-то бродяга украл у него жалованье. 339 00:30:07,360 --> 00:30:10,158 Угадайте, о ком идет речь? 340 00:30:11,560 --> 00:30:13,312 Жан Вальжан. 341 00:30:13,400 --> 00:30:16,949 Который как раз направляется в Динь. 342 00:30:17,400 --> 00:30:21,916 Я уверен, что он ненадолго задержится на свободе и вернется туда, 343 00:30:22,000 --> 00:30:26,232 где всегда был и где всегда будет, в свое логово вора, 344 00:30:26,320 --> 00:30:30,518 как только одна из его жертв даст ему отпор. 345 00:30:30,600 --> 00:30:35,549 Рано или поздно он пойдет на убийство. 346 00:31:03,400 --> 00:31:05,516 Монтрейль, шесть лет спустя 347 00:31:14,560 --> 00:31:17,393 Работа на сегодня окончена. 348 00:31:17,480 --> 00:31:18,879 До свидания. 349 00:31:47,800 --> 00:31:49,677 Фантина? 350 00:31:49,800 --> 00:31:52,712 Фантина, вы не слышали? 351 00:31:52,800 --> 00:31:56,236 Я хотела бы задержаться на пару часов, я еще не закончила работу. 352 00:31:56,320 --> 00:31:58,038 Вы разрешите? 353 00:31:58,120 --> 00:31:59,758 Вы очень медлительны. 354 00:31:59,840 --> 00:32:03,549 Нет, просто у меня опухли пальцы. 355 00:32:03,640 --> 00:32:07,599 Оставьте, закончите завтра. 356 00:32:07,800 --> 00:32:11,759 У меня закончились деньги. 357 00:32:11,880 --> 00:32:14,872 Я хотела бы заработать хотя бы 20 су. 358 00:32:15,320 --> 00:32:17,993 Вы получите их в следующем месяце. 359 00:32:18,440 --> 00:32:22,000 Но они нужны мне в этом месяце. 360 00:32:22,000 --> 00:32:25,470 Вы еще не готовы подрабатывать. 361 00:32:25,720 --> 00:32:27,153 Готова. 362 00:32:27,240 --> 00:32:31,153 Если вы будете работать дополнительные часы, 363 00:32:31,240 --> 00:32:35,791 мне придется вычитать из вашего жалованья расходы за свет. 364 00:32:37,160 --> 00:32:41,950 Не могли бы вы дать мне аванс - 20 су? Я отдам их вам со следующего жалования. 365 00:32:42,040 --> 00:32:43,359 Я обещаю. 366 00:32:43,440 --> 00:32:45,078 Я? 367 00:32:45,160 --> 00:32:48,709 Что скажет мсье Мадлен, если узнает об этом? 368 00:32:48,800 --> 00:32:50,791 Вы с ума сошли? 369 00:32:50,880 --> 00:32:52,836 Уходите. 370 00:33:12,520 --> 00:33:18,152 Действия полиции не должны ограничиваться преследованием и наказанием. 371 00:33:18,240 --> 00:33:20,071 Полиция должна знать всё. 372 00:33:20,160 --> 00:33:24,312 А мы не понимаем, что происходит в Монтрейле. 373 00:33:24,400 --> 00:33:30,555 Вам не кажется странным, что человек сделал целое состояние, занимаясь продажами? 374 00:33:30,640 --> 00:33:34,315 Этот новый Крез также является мэром этого города. 375 00:33:34,400 --> 00:33:37,039 Вы подозреваете, что он залез в казну города? 376 00:33:37,120 --> 00:33:39,714 Нет, мы знаем, каким образом он разбогател. 377 00:33:39,800 --> 00:33:43,076 Но мы не знаем, что он делает со своими деньгами. 378 00:33:43,160 --> 00:33:45,628 Нам никак не удается проследить за этим. 379 00:33:45,720 --> 00:33:48,598 У него нет счета ни в одном банке. 380 00:33:49,720 --> 00:33:55,750 Хотя один банк предложил ему 20, даже 30 процентов. 381 00:33:55,840 --> 00:33:57,558 Вы не находите странным, 382 00:33:57,640 --> 00:34:02,953 что он игнорируеттакой прекрасный шанс получения дохода? 383 00:34:03,040 --> 00:34:08,319 Я знаю, как допросить каторжника, чтобы он выдал сообщников, 384 00:34:08,400 --> 00:34:12,996 но я не умею разговаривать с чековыми книжками. 385 00:34:13,080 --> 00:34:14,195 Не умею. 386 00:34:14,280 --> 00:34:16,714 Пришел и ваш черед. 387 00:34:16,800 --> 00:34:19,234 Общество развивается, 388 00:34:19,520 --> 00:34:23,354 полиция должна следовать за обществом. 389 00:34:23,480 --> 00:34:27,189 У нынешних преступников руки не в крови, а в чернилах. 390 00:34:27,280 --> 00:34:32,274 Это те, кто играет с деньгами, погрязает в финансовых махинациях. 391 00:34:32,360 --> 00:34:35,193 Полиция должна пресекать это на корню. 392 00:34:36,200 --> 00:34:38,270 Рыться в сейфах не так опасно, как в трущобах. 393 00:35:12,440 --> 00:35:16,319 Мсье Жавер? Добро пожаловать в Монтрейль. 394 00:35:16,400 --> 00:35:18,960 Меня зовут Августин Паризо, я секретарь мэрии. 395 00:35:19,040 --> 00:35:20,678 Рад познакомиться. 396 00:35:22,480 --> 00:35:25,631 Какой из них ваш нынешний мэр? 397 00:35:25,720 --> 00:35:28,837 Портрета мсье Мадлена здесь нет. 398 00:35:28,920 --> 00:35:32,037 Он отказался от портрета. 399 00:35:32,120 --> 00:35:36,113 - Почему же? - Из скромности. 400 00:35:36,320 --> 00:35:39,676 Скромность и скрытность. 401 00:35:39,760 --> 00:35:42,115 Таков наш мэр. 402 00:35:42,200 --> 00:35:44,634 Мне не терпится с ним познакомиться. 403 00:35:44,720 --> 00:35:46,836 И ему, поверьте, тоже. 404 00:35:46,920 --> 00:35:49,992 Когда он узнал, что вас назначили сюда, 405 00:35:50,080 --> 00:35:52,992 он воскликнул: К нам едет Жавер!. 406 00:35:53,080 --> 00:35:56,117 Он был очень взволнован. 407 00:35:56,520 --> 00:35:57,999 Он меня знает? 408 00:35:58,080 --> 00:36:01,080 Ваша репутация опережает вас. 409 00:36:01,080 --> 00:36:03,992 Не знал, что она у меня есть. 410 00:36:18,120 --> 00:36:22,591 А когда мсье Мадлен приехал в Монтрейль, он был обычным дровосеком. 411 00:36:22,680 --> 00:36:25,911 Нам был нужен садовник. 412 00:36:26,000 --> 00:36:28,230 Он устроился, 413 00:36:28,320 --> 00:36:32,029 у него появилась блестящая идея, 414 00:36:32,800 --> 00:36:34,518 великая идея. 415 00:36:34,600 --> 00:36:36,272 Какая же? 416 00:36:36,760 --> 00:36:38,955 Крапива. 417 00:36:39,720 --> 00:36:43,599 Пройдемте, сейчас вы все поймете. 418 00:36:47,520 --> 00:36:52,799 Из высушенных веток крапивы можно получить тонкие волокна. 419 00:36:52,880 --> 00:36:56,190 Из них мы ткем полотно, похожее на льняное. 420 00:36:56,280 --> 00:36:58,635 Но менее дорогостоящее. 421 00:36:58,720 --> 00:37:02,030 Наша рабочая одежда очень прочная. 422 00:37:02,520 --> 00:37:07,548 Мы ждем заказов на военную форму для армии. 423 00:37:08,120 --> 00:37:13,035 Это только экономический аспект, господин инспектор. 424 00:37:13,200 --> 00:37:18,035 Но и мораль здесь тоже присутствует. 425 00:37:18,520 --> 00:37:23,036 Фабрика находилась в полном упадке, 426 00:37:23,120 --> 00:37:28,353 а теперь у половины горожан есть работа. 427 00:37:32,120 --> 00:37:36,079 Ваше новое королевство, господин инспектор. 428 00:37:36,160 --> 00:37:39,550 - А где же камеры? - Дальше. 429 00:37:50,120 --> 00:37:55,148 Речь, конечно, идет не о ваших дикарях на каторге. 430 00:37:55,240 --> 00:37:59,199 Для наших мелких жуликов этого вполне достаточно, решетки крепкие. 431 00:37:59,280 --> 00:38:02,158 Я всегда все проверяю. 432 00:38:02,240 --> 00:38:03,309 Привычка. 433 00:38:03,400 --> 00:38:09,270 На каторге были крепкие кандалы. Но я всегда шел вслед за каторжником. 434 00:38:09,360 --> 00:38:12,636 На каторжника, даже самого послушного, 435 00:38:12,720 --> 00:38:17,669 никогда нельзя полагаться, ни в коем случае. 436 00:38:17,760 --> 00:38:20,433 - Никогда? - Никогда. 437 00:38:20,520 --> 00:38:22,875 Эти людишки ни на что не годны. 438 00:38:22,960 --> 00:38:27,829 Преступники не только виновны, они еще и неисправимы. 439 00:38:28,400 --> 00:38:33,872 Они жалеюттолько об одном, что их ловят. 440 00:38:33,960 --> 00:38:39,080 Но угрызениями совести они не мучаются никогда. 441 00:38:39,160 --> 00:38:42,835 Однако, раскаяние не может смыть печати преступления. 442 00:38:42,920 --> 00:38:46,230 Единожды совершенное зло - это навсегда. 443 00:38:49,880 --> 00:38:53,953 С вами наш маленький городок может спать спокойно. 444 00:38:54,280 --> 00:38:56,236 Но зачем вы здесь? 445 00:38:56,320 --> 00:39:01,952 С вашей карьерой на каторге вы могли бы сразу же податься на высокий пост в Париж. 446 00:39:03,080 --> 00:39:07,153 Не иначе, как у вас есть веская причина добиваться перевода в Монтрейль. 447 00:39:07,240 --> 00:39:10,232 Я ничего не просил. Меня обязали. 448 00:39:10,320 --> 00:39:13,312 У нас здесь есть опасный преступник? 449 00:39:13,400 --> 00:39:15,197 - Неужели? - Да. 450 00:39:15,280 --> 00:39:18,750 Он убивает нескольких за год, особенно зимой. 451 00:39:18,840 --> 00:39:22,594 - Вы знаете, кто это? - Да. 452 00:39:23,080 --> 00:39:25,753 Имя ему нищета. 453 00:39:28,040 --> 00:39:32,431 Несмотря на то, что вы не высылали деньги 2 месяца, 454 00:39:32,520 --> 00:39:36,877 мы продолжаем заботиться о вашей малютке Козетте, 455 00:39:36,960 --> 00:39:39,952 как будто она наша родная дочь. 456 00:39:40,040 --> 00:39:45,592 Вы должны понять, что эта ситуация не может продолжаться вечно. 457 00:39:46,520 --> 00:39:50,752 У Козетты отменный аппетит. 458 00:39:50,920 --> 00:39:56,392 Одной любовью сыт не будешь... 459 00:40:14,400 --> 00:40:16,197 ...Мы очень опасаемся, 460 00:40:16,280 --> 00:40:19,670 что ваша драгоценная дочка скоро может совсем зачахнуть. 461 00:40:19,760 --> 00:40:23,912 Вышлите деньги, и как можно скорее. 462 00:40:24,000 --> 00:40:28,152 Вы должны нам 12 франков, не медлите. 463 00:40:28,280 --> 00:40:32,558 Это может отразиться на здоровье вашей любимой Козетты. 464 00:40:32,640 --> 00:40:34,358 Тенардье. 465 00:41:18,240 --> 00:41:22,199 Трактир Сержант Ватерлоо 466 00:42:04,800 --> 00:42:09,954 Могу я попросить вас об одолжении? Можно я уйду сегодня чуть раньше? 467 00:42:10,080 --> 00:42:13,152 Тогда вы задержитесь в другой раз. 468 00:42:13,240 --> 00:42:17,074 Почему вы хотите уйти раньше? 469 00:42:18,080 --> 00:42:22,392 Мне нужно передать с дилижансом это письмо. 470 00:42:22,480 --> 00:42:25,233 Оно должно быть отправлено сегодня. 471 00:42:25,480 --> 00:42:27,232 Это так важно? 472 00:42:28,160 --> 00:42:29,991 Давайте его мне. 473 00:42:30,080 --> 00:42:33,038 Я передам его сама в обед. 474 00:42:33,520 --> 00:42:37,149 Вы мне не доверяете? 475 00:43:01,280 --> 00:43:06,115 ... что становится незаконным. 476 00:43:09,400 --> 00:43:12,278 Господин мэр, к вам извозчик Фошлеван. 477 00:43:12,360 --> 00:43:13,918 Мсье Фошлеван! 478 00:43:14,000 --> 00:43:17,549 Почему он имеет право на уважительное обращение, а я нет? 479 00:43:17,640 --> 00:43:20,632 Потому что мсье Мадлен - представитель власти! 480 00:43:20,720 --> 00:43:23,029 Мсье Фошлеван прав. 481 00:43:23,120 --> 00:43:25,429 Прошу вас, садитесь. 482 00:43:39,920 --> 00:43:41,797 Говорят, вы заказали фургон. 483 00:43:41,880 --> 00:43:46,317 Да, для перевозки одежды в Кале, оттуда они отправятся в Англию. 484 00:43:46,400 --> 00:43:49,551 У нашего предприятия появились экспортеры. 485 00:43:49,640 --> 00:43:54,031 Это заслуга всего нашего города. 486 00:43:54,120 --> 00:43:57,749 Я мог бы сам переправлять одежду. 487 00:43:57,840 --> 00:44:00,877 У меня есть телега и лошадь. 488 00:44:00,960 --> 00:44:03,190 Или они не подходят? 489 00:44:03,280 --> 00:44:06,795 Вы говорите, что боретесь с нищетой. 490 00:44:07,120 --> 00:44:10,240 Но перед лицом настоящей нищеты... 491 00:44:10,240 --> 00:44:13,471 Поймите, я бы с радостью вам помог. 492 00:44:13,560 --> 00:44:16,711 Но речь идет не просто о транспорте, 493 00:44:16,800 --> 00:44:22,113 а о скоростном транспорте и о быстрой разгрузке товара. 494 00:44:22,320 --> 00:44:24,151 Это трудная работа. 495 00:44:24,240 --> 00:44:28,836 Человек, который носит перчатки, уже не заботится о ручной работе. 496 00:44:28,920 --> 00:44:32,799 Этот человек вам докучает, господин мэр? 497 00:44:32,880 --> 00:44:34,916 Нет, господин Жавер. 498 00:44:35,000 --> 00:44:37,309 Фошлеван - мой друг. 499 00:44:37,400 --> 00:44:39,630 Это вы так считаете. 500 00:44:40,360 --> 00:44:44,239 Я больше не на вашей стороне. 501 00:44:57,040 --> 00:44:58,792 Останьтесь. 502 00:44:58,880 --> 00:45:00,552 Мне надо с вами поговорить. 503 00:45:00,640 --> 00:45:03,518 Вы передали с дилижансом мое письмо? 504 00:45:05,360 --> 00:45:06,759 Но почему? 505 00:45:07,400 --> 00:45:09,038 Я прочла его. 506 00:45:09,280 --> 00:45:11,874 Я знаю, что не должна была. 507 00:45:11,960 --> 00:45:14,554 Значит, у вас есть ребенок. 508 00:45:14,760 --> 00:45:16,830 Да, но я не одна такая. 509 00:45:17,040 --> 00:45:19,998 Соланж, Югет, Мадлен, 510 00:45:20,080 --> 00:45:22,389 Клементин - у них тоже есть дети. 511 00:45:23,000 --> 00:45:25,195 Но они замужем. 512 00:45:25,280 --> 00:45:27,396 А вы мать-одиночка. 513 00:45:27,480 --> 00:45:29,471 У нас была намечена свадьба, 514 00:45:29,560 --> 00:45:34,031 я даже выбрала платье из белой тафты. 515 00:45:34,120 --> 00:45:38,591 Белое платье, но вы были беременны! 516 00:45:39,360 --> 00:45:42,113 Какое лицемерие у потаскухи, 517 00:45:42,200 --> 00:45:46,193 которая прячет плод своего греха на постоялом дворе. 518 00:45:47,280 --> 00:45:49,430 Я не прячу Козетту. 519 00:45:49,520 --> 00:45:52,273 Я просто должна работать. 520 00:45:52,360 --> 00:45:55,272 Разлука с ней разрывает мне сердце. 521 00:45:55,360 --> 00:45:58,989 Я вас больше не задерживаю, вы свободны. 522 00:45:59,080 --> 00:46:00,399 Что это значит? 523 00:46:00,480 --> 00:46:02,755 - Вы уволены. - Нет! 524 00:46:02,840 --> 00:46:05,274 Вы не можете лишить меня работы! 525 00:46:05,360 --> 00:46:10,639 Мсье Мадлен требует от своих работников нравственности. 526 00:46:11,680 --> 00:46:12,874 Я знаю. 527 00:46:13,960 --> 00:46:18,670 Но я не так плоха, я честная женщина. 528 00:46:18,760 --> 00:46:21,228 Позвольте мне поговорить с мсье Мадленом. 529 00:46:21,320 --> 00:46:23,788 Я уже поделилась с ним своим открытием. 530 00:46:23,880 --> 00:46:25,632 И что он сказал? 531 00:46:25,880 --> 00:46:28,269 Он указал на дверь. 532 00:47:20,200 --> 00:47:23,192 Если хотите, мы можем пойти ко мне. 533 00:47:23,560 --> 00:47:25,710 Это недалеко, и там чисто. 534 00:47:25,800 --> 00:47:27,995 Если вы замерзнете, я разожгу камин. 535 00:47:28,080 --> 00:47:30,275 Сколько ты берешь? 536 00:47:30,640 --> 00:47:32,551 Не знаю. 537 00:47:32,640 --> 00:47:34,631 Со мной это впервые. 538 00:47:34,720 --> 00:47:38,998 Всегда есть первый раз, но никогда - последнего. 539 00:47:39,080 --> 00:47:41,435 Панель - это навсегда. 540 00:47:41,600 --> 00:47:44,876 Я инспектор Жавер. 541 00:47:45,560 --> 00:47:51,157 Если я застану тебя за этим, я арестую тебя. 542 00:48:12,480 --> 00:48:14,118 Трогай. 543 00:48:14,920 --> 00:48:17,036 У тебя никогда не было любовника? 544 00:48:17,120 --> 00:48:18,519 Был. 545 00:48:19,040 --> 00:48:22,271 Он тебя ничему не научил? 546 00:48:22,680 --> 00:48:24,989 Вы не удовлетворены? 547 00:48:25,080 --> 00:48:27,992 В женщине легкого поведения должна быть легкость. 548 00:48:28,080 --> 00:48:31,629 Ты могла бы хоть раз мне улыбнуться. 549 00:48:33,280 --> 00:48:37,034 Я пришел сюда не за женскими рыданиями. 550 00:48:37,120 --> 00:48:40,829 Обычно о цене договариваются сначала. 551 00:48:40,920 --> 00:48:44,515 Ты ничего не сказала, значит, я ничего тебе не должен. 552 00:48:44,600 --> 00:48:47,637 Я прошу вас, дайте мне хоть что-нибудь. 553 00:48:48,040 --> 00:48:51,191 Ты красива, только... 554 00:48:51,280 --> 00:48:53,350 Что? 555 00:48:55,000 --> 00:48:57,036 Дыхни. 556 00:48:59,600 --> 00:49:03,639 Ты странно пахнешь, что это за запах? 557 00:49:03,720 --> 00:49:06,553 Ты не больна ничем? 558 00:49:06,640 --> 00:49:08,949 Если это так, я сдам тебя полиции. 559 00:49:09,040 --> 00:49:11,190 Нет, прошу вас! 560 00:49:11,400 --> 00:49:15,598 Я просто давно ничего не ела. 561 00:49:15,680 --> 00:49:18,148 Это из-за голода. 562 00:49:20,920 --> 00:49:24,310 Это все, что я могу тебе дать. 563 00:49:24,400 --> 00:49:28,279 Я дам тебе больше в следующий раз, если ты будешь поприветливее. 564 00:49:37,240 --> 00:49:39,834 Быстрей, Паризо. 565 00:49:39,920 --> 00:49:41,592 Молодожены вот-вот приедут. 566 00:49:41,680 --> 00:49:43,159 Что скажете, Жавер? 567 00:49:43,240 --> 00:49:47,074 Государство не желает марать руки. 568 00:49:47,160 --> 00:49:50,994 Ситуация с проституцией зависит от администрации, то есть от вас, 569 00:49:51,080 --> 00:49:53,594 и от полиции, то есть от меня. 570 00:49:53,680 --> 00:49:55,591 Я знаю закон. 571 00:49:55,680 --> 00:49:57,352 Я одобряю публичные дома. 572 00:49:57,440 --> 00:50:02,992 Они позволяют контролировать порок, если уж нельзя его истребить. 573 00:50:03,080 --> 00:50:06,675 Но эта женщина не в доме, она торгует собой на улице. 574 00:50:06,760 --> 00:50:11,959 Она не зарегистрировалась в полиции. 575 00:50:12,040 --> 00:50:16,636 Уж не собираетесь вы бросить бедняжку в тюрьму? 576 00:50:16,720 --> 00:50:19,393 Предложите ей поработать на мануфактуре. 577 00:50:19,480 --> 00:50:24,713 - Вы наймете проститутку? - Я сейчас буду выдавать одну из них замуж. 578 00:50:24,800 --> 00:50:28,475 Посмотрите, весь город собрался в зале. 579 00:51:07,240 --> 00:51:11,836 Все эти лекарства дорого стоят. 580 00:51:11,920 --> 00:51:16,869 Нужно как минимум 40 франков, чтобы спасти Козетту. 581 00:51:18,000 --> 00:51:21,549 Если вы не вышлите их в течение недели... 582 00:51:21,640 --> 00:51:27,158 Тысячи детей болеют и умирают каждый год, но их матери не пускаются во все тяжкие. 583 00:51:27,240 --> 00:51:29,674 Почему бы вам не зарабатывать честным путем, 584 00:51:29,760 --> 00:51:33,514 чтобы обеспечить нормальную жизнь себе и своему ребенку? 585 00:51:33,920 --> 00:51:36,878 Прядильня господина Мадлена. 586 00:51:36,960 --> 00:51:40,316 Я работала у него, он уволил меня. 587 00:51:40,400 --> 00:51:46,430 Он берет женщин, которые выходят из тюрьмы, но мать-одиночку выставляет за дверь. 588 00:51:47,120 --> 00:51:49,759 Если вы украдете, он вас простит, 589 00:51:49,840 --> 00:51:54,789 но если вы займетесь любовью накануне свадьбы, нет. 590 00:51:57,440 --> 00:52:02,958 Кстати, я видел, что здесь устроили ярмарку. 591 00:52:03,200 --> 00:52:05,668 Это может вас заинтересовать. 592 00:52:05,760 --> 00:52:10,390 В каком смысле? Я не умею развлекать людей. 593 00:52:10,800 --> 00:52:15,999 Ни петь, ни танцевать, ни жонглировать, ни ходить по канату. 594 00:52:16,080 --> 00:52:17,832 Это и не нужно. 595 00:52:18,120 --> 00:52:22,079 На вашем месте, я бы взглянул. 596 00:52:53,880 --> 00:52:57,998 Бортоломео Скарпонни - цирюльник и зубодёр 597 00:53:02,240 --> 00:53:05,198 Проходите, мадемуазель. 598 00:53:10,120 --> 00:53:12,111 Входите. 599 00:53:23,280 --> 00:53:27,956 Зубы белые, выглядят здоровыми. 600 00:53:28,280 --> 00:53:30,840 Сколько вы платите? 601 00:53:30,840 --> 00:53:33,308 4 франка за зуб. 602 00:53:34,880 --> 00:53:37,155 Я хочу 10. 603 00:53:37,240 --> 00:53:39,310 10. 604 00:53:41,560 --> 00:53:46,156 Мне нравятся ваши передние. Они самые красивые. 605 00:53:46,600 --> 00:53:48,875 Я согласна. 606 00:53:51,120 --> 00:53:54,112 Мне нужно вас привязать. 607 00:54:00,320 --> 00:54:03,437 Вы уверены, что вы этого хотите? 608 00:54:03,840 --> 00:54:07,992 Мне нужно 40 франков, остальное неважно. 609 00:54:27,360 --> 00:54:29,271 Что вы делаете? 610 00:54:29,760 --> 00:54:33,355 Я никогда не выдергивал 10 зубов за один раз. 611 00:54:33,440 --> 00:54:36,034 А если вы потеряете много крови? 612 00:54:36,920 --> 00:54:39,878 Мне не нужны неприятности. 613 00:54:39,960 --> 00:54:42,872 Но мне очень нужны эти деньги. 614 00:54:45,240 --> 00:54:48,118 Может, мы могли бы договориться. 615 00:54:49,160 --> 00:54:51,958 Нам нужны парики. 616 00:54:53,280 --> 00:54:57,990 А у вас очень красивые волосы. 617 00:54:58,200 --> 00:55:02,352 Вы дадите за них 40 франков? 618 00:55:17,480 --> 00:55:20,677 Самый большой доход за три года. 619 00:55:20,760 --> 00:55:23,194 Открой сейф. 620 00:55:26,200 --> 00:55:29,158 Господин мэр! Несчастный случай! 621 00:55:41,520 --> 00:55:43,590 Останься здесь. 622 00:55:43,680 --> 00:55:46,638 А вы вставайте с той стороны. 623 00:55:58,640 --> 00:56:00,471 Господин мэр! 624 00:56:01,040 --> 00:56:03,474 Надо чем-то подпереть повозку. 625 00:56:04,320 --> 00:56:05,514 Слишком поздно. 626 00:56:05,600 --> 00:56:07,477 Грудная клетка раздавлена. 627 00:56:07,560 --> 00:56:12,315 Исповедуйся перед Господом в своих грехах. 628 00:56:12,720 --> 00:56:14,836 Его единственный грех - это его бедность, 629 00:56:14,920 --> 00:56:16,990 которая не позволила купить ему хорошую повозку. 630 00:56:17,080 --> 00:56:18,354 Я его вытащу. 631 00:56:19,240 --> 00:56:23,472 Не делайте этого, господин мэр! Вы рискуете своей жизнью. 632 00:56:32,720 --> 00:56:35,029 Вытаскивайте его! 633 00:56:47,600 --> 00:56:51,991 Я знаю только одного человека, способного на такое. 634 00:56:52,080 --> 00:56:54,719 Каторжник. 635 00:57:29,320 --> 00:57:33,279 Мсье Фошлеван, выпейте, это хороший бульон. 636 00:57:33,360 --> 00:57:34,793 Он придаст вам силы. 637 00:57:34,880 --> 00:57:39,032 Господь дал мне достаточно сил, 638 00:57:39,120 --> 00:57:41,873 чтобы умереть достойно. 639 00:57:42,000 --> 00:57:43,991 Это все, что я просил у него. 640 00:57:44,080 --> 00:57:45,433 Вы не умрете. 641 00:57:45,520 --> 00:57:47,750 От сломанных ребер не умирают. 642 00:57:47,840 --> 00:57:51,355 Через 2 недели от этого останутся одни воспоминания. 643 00:57:51,560 --> 00:57:54,199 Не беспокойтесь. 644 00:57:54,640 --> 00:57:57,279 Не утруждайте себя, сестра. 645 00:57:57,360 --> 00:57:59,760 Сестра Симплиция никогда не врет. 646 00:57:59,760 --> 00:58:02,069 У меня есть другие недостатки. 647 00:58:03,320 --> 00:58:06,357 Что вы ему подаете? 648 00:58:06,440 --> 00:58:11,639 Я нашла только вино для причастия, чтобы разбавить этот бульон. 649 00:58:11,960 --> 00:58:14,918 По запаху больше похоже на керосин. 650 00:58:15,000 --> 00:58:16,194 Керосин? 651 00:58:16,280 --> 00:58:18,669 Умирающему все равно чем питаться. 652 00:58:18,760 --> 00:58:21,877 Но вы не умираете, мсье Фошлеван. 653 00:58:21,960 --> 00:58:25,032 Я хочу сделать вам предложение. 654 00:58:25,120 --> 00:58:29,352 Хочу нанять вас в качестве садовника. 655 00:58:29,720 --> 00:58:33,190 Это в Париже, в монастыре с большим садом, 656 00:58:33,280 --> 00:58:36,989 за которым ухаживают послушники. 657 00:58:37,080 --> 00:58:39,355 Меня? В Париж? 658 00:58:39,440 --> 00:58:40,919 Сад? 659 00:58:41,080 --> 00:58:43,036 Мсье Мадлен. 660 00:58:43,120 --> 00:58:46,396 Я напишу Матери Непорочности. 661 00:58:49,080 --> 00:58:50,593 В монастырь! 662 00:58:50,680 --> 00:58:55,117 Запах ладана, служение, месса, это настоящий рай. 663 00:58:55,200 --> 00:58:59,034 Демоны не попадают в рай. 664 00:58:59,280 --> 00:59:02,160 Сестра, я демон. 665 00:59:02,160 --> 00:59:04,958 Я хотел отомстить. 666 00:59:05,360 --> 00:59:09,751 Я хотел отомстить человеку, который спас мне жизнь. 667 00:59:10,480 --> 00:59:16,430 Несколько дней назад я пошел к инспектору Жаверу. 668 00:59:17,080 --> 00:59:19,913 И я наговорил ему гадости о мсье Мадлене. 669 00:59:20,000 --> 00:59:22,389 О нем нельзя сказать ничего плохого. 670 00:59:22,480 --> 00:59:23,879 Я знаю. 671 00:59:25,680 --> 00:59:28,956 Я наговорил чепуху. 672 00:59:29,040 --> 00:59:31,838 О том, что никто не знает, откуда он взялся. 673 00:59:32,400 --> 00:59:37,315 Я выдумал, что ему приходилось совершать ужасные вещи. 674 00:59:37,400 --> 00:59:39,038 Какие вещи? 675 00:59:40,040 --> 00:59:43,157 Я не уточнял. 676 00:59:43,240 --> 00:59:46,869 Я просто посоветовал инспектору узнать о нем побольше, 677 00:59:47,200 --> 00:59:51,113 я сказал, что его ждут сюрпризы. 678 01:00:17,040 --> 01:00:20,396 Итак, Жавер, что с финансовой ревизией? 679 01:00:20,480 --> 01:00:24,234 С чем легче работается - с цифрами или каторжниками? 680 01:00:24,320 --> 01:00:27,039 Я думаю, что вытянул счастливый билет. 681 01:00:27,320 --> 01:00:30,596 Вы спугнули крупную дичь? 682 01:00:30,760 --> 01:00:34,150 Позвольте пока оставить это в тайне. 683 01:00:34,240 --> 01:00:38,518 Но если я окажусь прав, это будет громкое дело. 684 01:00:38,600 --> 01:00:39,874 И у вас тоже. 685 01:00:39,960 --> 01:00:45,034 Возможно, наконец, я добьюсь перевода в Париж. 686 01:00:45,240 --> 01:00:49,119 Архивы находятся на этом же этаже? 687 01:01:11,640 --> 01:01:14,473 Простите, что задержал вас. 688 01:01:16,320 --> 01:01:19,630 Это такая давняя история. И дело... 689 01:01:19,720 --> 01:01:24,669 - Оно считается закрытым? - Мы прекратили слежку. 690 01:01:24,760 --> 01:01:27,832 Вальжан - простой вор, 691 01:01:27,920 --> 01:01:30,992 и он никого не убивал. 692 01:01:31,400 --> 01:01:35,359 Вальжан не простой вор, он преступник. 693 01:01:35,440 --> 01:01:38,876 Он способен пойти на убийство. 694 01:01:38,960 --> 01:01:43,590 Таким людям не нужен палач, чтобы отдать душу Дьяволу. 695 01:01:43,680 --> 01:01:48,276 Их находят в канавах, умерших от голода или от холода. 696 01:01:48,520 --> 01:01:53,719 Или спокойно сидящими в кресле, пересчитывая свое состояние, 697 01:01:53,800 --> 01:01:58,191 которое они сколотили, эксплуатируя своих земляков. 698 01:02:42,320 --> 01:02:46,552 Аустерлиц, Ваграм, 4 армия 699 01:03:04,960 --> 01:03:08,350 Маленькие мышки! Кыш отсюда! 700 01:03:08,440 --> 01:03:12,718 Сегодня воскресенье, вы знаете, что мы остаемся в постели. 701 01:03:12,800 --> 01:03:15,917 Кто-то стучится в дверь. 702 01:03:16,000 --> 01:03:17,479 Останься. 703 01:03:17,560 --> 01:03:20,597 - А если это клиент? - Ну кого там еще принесло? 704 01:03:20,680 --> 01:03:23,194 К нам никто не заходил уже неделю. 705 01:03:23,280 --> 01:03:26,511 Нам хватает платы, которую мы берем с Фантины. 706 01:03:26,600 --> 01:03:31,754 Последний раз она выслала 40 франков. 707 01:03:31,840 --> 01:03:34,991 Тебе надо привести себя в порядок. 708 01:03:35,200 --> 01:03:37,031 Я тебе больше не нравлюсь? 709 01:03:37,120 --> 01:03:41,193 Нравишься, но настоящая женщина должна быть аппетитной. 710 01:03:41,280 --> 01:03:43,635 Худоба говорит о болезненности. 711 01:03:43,720 --> 01:03:47,508 В Ватерлоо трупы тех, кто плохо кончил, 712 01:03:47,600 --> 01:03:50,433 были очень худыми. 713 01:04:03,400 --> 01:04:05,152 Расскажи нам историю. 714 01:04:05,240 --> 01:04:07,310 - Какую? - Сам знаешь какую. 715 01:04:07,400 --> 01:04:12,474 Однажды на поле битвы Ватерлоо храбрый сержант, 716 01:04:12,560 --> 01:04:16,872 пробираясь среди раненых и убитых... 717 01:04:21,520 --> 01:04:25,149 Проклятый туман. Кажется, я сбился с пути. 718 01:04:25,240 --> 01:04:26,878 Смотря куда вы направляетесь. 719 01:04:26,960 --> 01:04:28,109 В Монтрейль. 720 01:04:28,200 --> 01:04:29,872 Вы на верном пути. 721 01:04:29,960 --> 01:04:32,110 Продолжайте двигаться на север. 722 01:04:32,200 --> 01:04:35,875 Не хотите подкрепиться перед дорогой? 723 01:04:36,240 --> 01:04:38,520 Марш отсюда. 724 01:04:38,520 --> 01:04:40,715 Принеси хворост. 725 01:04:48,720 --> 01:04:52,759 Я хочу вас угостить. Я подавала суп самому Наполеону. 726 01:04:52,840 --> 01:04:57,072 А я слежу за правосудием во благо короля. 727 01:04:57,160 --> 01:05:00,994 Ваша служанка показалась мне слишком юной для такой работы. 728 01:05:01,080 --> 01:05:04,470 Вы ей дали лет 7? На самом деле ей 12 лет. 729 01:05:04,560 --> 01:05:07,950 Детей в этом возрасте можно брать на работу. 730 01:05:08,200 --> 01:05:11,875 Между прочим, здесь я все делаю сама. 731 01:05:12,280 --> 01:05:14,919 Не хотите омлет с беконом? 732 01:05:15,000 --> 01:05:20,028 Нет, благодарю. Я зашел, чтобы узнать дорогу. 733 01:05:23,800 --> 01:05:25,950 Как дела, крошка? 734 01:05:26,040 --> 01:05:28,156 Хорошо, мсье. 735 01:05:28,240 --> 01:05:31,630 - Тебе здесь нравится? - Да, мсье. 736 01:05:31,720 --> 01:05:33,438 В таком случае... 737 01:05:33,520 --> 01:05:35,317 Да, мсье. 738 01:05:42,320 --> 01:05:44,959 Сколько ты берешь? 739 01:05:45,040 --> 01:05:47,873 4 франка. 740 01:06:16,160 --> 01:06:19,516 Подойди-ка ближе, дай разглядеть мордашку. 741 01:06:19,800 --> 01:06:21,199 Добрый вечер, мсье. 742 01:06:21,280 --> 01:06:24,716 - Сколько берешь и где? - У меня, здесь недалеко. 743 01:06:24,800 --> 01:06:26,392 5 франков. 744 01:06:26,560 --> 01:06:31,031 У мадам Аглае, я беру девочку за 3 франка. 745 01:06:31,920 --> 01:06:33,876 Я не откажусь за 3 франка. 746 01:06:33,960 --> 01:06:36,520 Это я решаю, следует ли мне с тобой связываться. 747 01:06:36,600 --> 01:06:38,830 Мерзкое отродье. 748 01:06:43,200 --> 01:06:45,316 Ты лысеешь? 749 01:06:45,400 --> 01:06:47,436 Ты прокаженная? 750 01:06:47,520 --> 01:06:51,399 Тебя следует наказать за то, что ты такая безобразная! 751 01:06:51,480 --> 01:06:52,276 Мсье! 752 01:06:53,040 --> 01:06:54,598 Не трогай меня! 753 01:06:56,680 --> 01:06:58,398 Убирайся отсюда! 754 01:06:59,800 --> 01:07:01,711 Вон отсюда! 755 01:07:02,320 --> 01:07:04,436 Убирайся! 756 01:07:16,640 --> 01:07:19,518 Выпустите меня! Хватит! 757 01:07:19,600 --> 01:07:23,275 Я ничего не сделала! Выпустите! 758 01:07:23,360 --> 01:07:24,793 Заткнись! 759 01:07:24,880 --> 01:07:26,996 Выпустите меня! 760 01:07:29,760 --> 01:07:35,517 Ты обвиняешься в проституции, нарушении общественного порядка, 761 01:07:35,600 --> 01:07:37,352 в нанесении увечий. 762 01:07:37,440 --> 01:07:40,318 Но это ее избили. Она не виновата. 763 01:07:40,400 --> 01:07:43,073 Суд это выяснит. 764 01:07:43,160 --> 01:07:46,835 Мсье Баматабуа подал на нее жалобу. 765 01:07:46,920 --> 01:07:49,070 Мой долгзавести дело. 766 01:07:49,360 --> 01:07:51,999 Тебя посадят в тюрьму, 767 01:07:52,080 --> 01:07:55,231 где ты проведешь некоторое время в ожидании суда. 768 01:07:55,320 --> 01:07:57,595 Отведите ее в камеру. 769 01:07:57,840 --> 01:08:00,912 Не надо! Только не в тюрьму! 770 01:08:01,280 --> 01:08:02,679 Не надо! 771 01:08:02,760 --> 01:08:05,558 Тебе там будет удобнее, чем в твоей конуре. 772 01:08:05,640 --> 01:08:08,950 Но я нужна своей девочке. 773 01:08:09,040 --> 01:08:12,112 Уведите эту психопатку. 774 01:08:14,720 --> 01:08:17,393 Мсье Мадлен, сделайте что-нибудь. 775 01:08:20,800 --> 01:08:22,711 Мсье Жавер. 776 01:08:23,000 --> 01:08:25,958 - Прикажите выпустить эту женщину. - Но... 777 01:08:26,040 --> 01:08:27,189 Немедленно. 778 01:08:27,280 --> 01:08:29,748 Но вы не знаете, что она сделала? 779 01:08:29,840 --> 01:08:33,549 Знаю, но я также знаю, что сделали с ней. 780 01:08:33,640 --> 01:08:37,269 Действия полиции могу регулировать только я. 781 01:08:37,360 --> 01:08:41,956 Это дело муниципальной полиции, согласно статьям 9, 11, 15 782 01:08:42,040 --> 01:08:44,998 и 70 уголовного кодекса, 783 01:08:45,080 --> 01:08:47,719 я единственный судья на правах мэра этого города. 784 01:08:48,200 --> 01:08:51,351 Надеюсь, вы не забыли об этом. 785 01:08:51,680 --> 01:08:54,990 Будьте вы прокляты! Это все из-за вас! 786 01:08:55,080 --> 01:08:57,355 Меня уволили из-за вас! 787 01:08:57,440 --> 01:09:00,273 Из-за вас я пошла на панель! 788 01:09:00,560 --> 01:09:03,199 Все говорили, что вы хороший человек. 789 01:09:03,280 --> 01:09:05,874 Но вы такой же гнусный, как и остальные! 790 01:09:05,960 --> 01:09:06,631 Вы - Дьявол! 791 01:09:06,720 --> 01:09:11,236 Я проклинаю вас! Проклинаю! Проклинаю! 792 01:09:17,280 --> 01:09:23,071 Мсье Жавер, отпустите эту женщину. Я не хочу повторять еще раз. 793 01:09:24,440 --> 01:09:27,273 Выпустите ее. 794 01:09:41,760 --> 01:09:44,513 Пойдемте, сестра. 795 01:09:49,840 --> 01:09:54,595 Симоно, принесите перо, тушь и бумагу. 796 01:09:54,680 --> 01:09:59,151 Я продиктую письмо начальнику управления национальной безопасности. 797 01:09:59,560 --> 01:10:02,552 Передадите ему письмо лично в руки. 798 01:10:02,640 --> 01:10:07,395 Вы выедете сегодня ночью, а завтра утром будете в Париже. 799 01:10:08,360 --> 01:10:12,638 Вы назначили меня инспектором полиции в Монтрейле, 800 01:10:12,720 --> 01:10:19,956 с тайной миссией проверить финансовые операции мэра этого города, 801 01:10:20,520 --> 01:10:23,353 а именно господина Мадлена. 802 01:10:23,440 --> 01:10:27,797 Я пишу а именно, поскольку я абсолютно уверен, 803 01:10:27,880 --> 01:10:30,030 что этот господин есть никто иной, как... 804 01:10:30,120 --> 01:10:31,792 Не так быстро, инспектор. 805 01:10:31,880 --> 01:10:33,632 Извини, Симоно, 806 01:10:33,720 --> 01:10:39,113 но я так долго ждал этого момента. 807 01:11:02,400 --> 01:11:03,913 Как она? 808 01:11:04,680 --> 01:11:07,274 Меня не так беспокоят ее ушибы, 809 01:11:08,120 --> 01:11:11,351 как сильный кашель, у нее лихорадка. 810 01:11:11,440 --> 01:11:16,036 Я не очень сильна в медицине, но я боюсь, что она... 811 01:11:16,560 --> 01:11:18,551 Если она умрет, то по моей вине. 812 01:11:18,720 --> 01:11:20,756 Я никогда себе этого не прощу. 813 01:11:20,840 --> 01:11:22,637 Но вы ни в чем не виноваты. 814 01:11:22,720 --> 01:11:24,438 Это мадам Виктюрньен... 815 01:11:24,520 --> 01:11:29,355 Я должен был заметить, что Фантина отсутствует на работе. 816 01:11:30,560 --> 01:11:33,233 Вы узнали еще что-нибудь? 817 01:11:33,720 --> 01:11:36,234 Она думаеттолько о своей дочке. 818 01:11:36,320 --> 01:11:39,153 Она боится никогда больше ее не увидеть. 819 01:11:39,240 --> 01:11:43,199 Люди, у которых она живет, написали, что Козетта больна. 820 01:11:43,280 --> 01:11:45,953 - Кто эти люди? - Мсье и мадам Тенардье. 821 01:11:46,040 --> 01:11:48,395 У них свой постоялый двор. 822 01:11:49,440 --> 01:11:51,954 Я сомневаюсь, что они честные люди. 823 01:11:52,200 --> 01:11:55,510 Они просят 20 франков каждый месяц на ее питание. 824 01:11:55,600 --> 01:11:58,876 Надеюсь, они с ней обращаются, как с принцессой. 825 01:12:00,480 --> 01:12:02,675 Она не платила им 3 месяца. 826 01:12:02,760 --> 01:12:08,596 Я выпишу им 200 франков в полный расчет и попрошу привезти Козетту. 827 01:12:08,680 --> 01:12:11,911 Потребуйте ее вернуть. Срочно. 828 01:12:12,000 --> 01:12:13,797 Пока не поздно. 829 01:12:14,160 --> 01:12:17,232 Мать-одиночка, скрывающая своего ребенка. 830 01:12:17,320 --> 01:12:20,312 Я думала, это будет справедливо. 831 01:12:20,400 --> 01:12:23,073 Справедливо? 832 01:12:23,160 --> 01:12:26,118 Да кто вы такая, чтобы иметь право наказывать? 833 01:12:26,200 --> 01:12:30,398 Сам Господь Бог не всегда осмеливается судить бедняков. 834 01:12:30,480 --> 01:12:36,715 А вы приговорили ее, даже не попытавшись разобраться. 835 01:12:36,800 --> 01:12:38,472 Кем вы себя возомнили?! 836 01:12:38,680 --> 01:12:41,672 Могу я прервать ваш разговор? 837 01:12:42,680 --> 01:12:45,114 Это личный разговор, прошу вас. 838 01:12:45,280 --> 01:12:47,840 Мадам Виктюрньен. 839 01:12:50,760 --> 01:12:52,159 Я вас слушаю. 840 01:12:52,240 --> 01:12:55,152 Я хочу попросить вас отстранить меня от должности. 841 01:12:55,400 --> 01:12:58,472 Я допустил непростительную ошибку. 842 01:12:58,560 --> 01:13:01,597 Я более недостоин служить в полиции. 843 01:13:01,680 --> 01:13:03,636 К чему клоните? 844 01:13:04,160 --> 01:13:06,754 Когда вы спасли извозчика от смерти, 845 01:13:06,840 --> 01:13:13,188 я сказал вам, что только один человек способен на такой поступок. 846 01:13:13,400 --> 01:13:16,073 Я уточнил: каторжник. 847 01:13:18,920 --> 01:13:22,629 Я поверил, что вы тот каторжник. 848 01:13:22,720 --> 01:13:28,033 Я даже написал начальнику управления национальной безопасности, 849 01:13:28,120 --> 01:13:29,394 что нашел Жана Вальжана. 850 01:13:29,480 --> 01:13:33,268 - Жана Вальжана? - Так звали того каторжника. 851 01:13:33,360 --> 01:13:36,830 Я ждал приказа из Парижа о вашем аресте. 852 01:13:37,040 --> 01:13:39,508 Но этот приказ никогда не придет, 853 01:13:39,760 --> 01:13:42,752 Жана Вальжана уже арестовали. 854 01:13:42,840 --> 01:13:44,592 Что значит арестовали? 855 01:13:44,680 --> 01:13:50,118 Два месяца назад некто Шаматьё был арестован за то, что воровал яблоки. 856 01:13:50,320 --> 01:13:53,630 В тюрьме Арраса находились два каторжника. 857 01:13:53,720 --> 01:13:57,269 Они узнали в Шаматьё Жана Вальжана. 858 01:13:57,360 --> 01:14:00,909 Несчастного, несмотря на то, что он все отрицает, 859 01:14:01,360 --> 01:14:03,476 будут судить завтра в Аррасе 860 01:14:03,560 --> 01:14:07,758 и приговорят к пожизненной каторге. 861 01:14:07,840 --> 01:14:12,436 Я не только чуть не отправил на каторгу вас вместо него, 862 01:14:12,520 --> 01:14:16,798 но и чуть не спровоцировал судью 863 01:14:16,880 --> 01:14:21,158 допустить чудовищную ошибку. 864 01:14:22,200 --> 01:14:26,239 Поэтому я прошу вас отстранить меня от должности. 865 01:14:26,320 --> 01:14:32,555 Я жду от вас письма, которое положит конец всей моей карьере. 866 01:15:20,640 --> 01:15:22,600 Уже стемнело. 867 01:15:22,600 --> 01:15:24,477 Я зажгу свечи. 868 01:15:30,760 --> 01:15:33,832 Вы целый день просидели взаперти. 869 01:15:34,320 --> 01:15:37,869 Ни с кем не встречались, не притронулись к еде. 870 01:15:40,200 --> 01:15:43,351 Что с вами? Вы не больны? 871 01:15:43,440 --> 01:15:47,000 Не хотите, чтобы я позвал доктора? 872 01:15:47,000 --> 01:15:50,470 Я хочу, чтобы меня оставили в покое. 873 01:16:18,760 --> 01:16:21,069 Свет. 874 01:16:21,720 --> 01:16:27,352 Ваш благодатный свет, монсеньор епископ Диньский. 875 01:16:29,120 --> 01:16:32,157 Я не могу позволить человеку умереть, 876 01:16:32,240 --> 01:16:38,156 потому что его забирают вместо другого, а другой - это я. 877 01:16:41,680 --> 01:16:45,036 Вы мне нужны, епископ. 878 01:17:01,360 --> 01:17:03,828 Она сильно страдает? 879 01:17:04,600 --> 01:17:09,628 Она страдает больше не от ушибов, а от страха не увидеться со своей дочерью. 880 01:17:09,720 --> 01:17:14,999 Если Тенардье не привезет Козетту, я поеду за ней сам. 881 01:17:18,240 --> 01:17:21,038 Как я мог усомниться? 882 01:17:21,880 --> 01:17:24,075 Усомниться в чем? 883 01:17:25,520 --> 01:17:28,956 Что мой долг - быть здесь. 884 01:17:32,640 --> 01:17:35,393 Вы почитаете ей? 885 01:17:36,240 --> 01:17:41,837 Я читаю притчу, которую люблю больше всего, о добром пастыре. 886 01:17:41,920 --> 01:17:44,912 О пастухе, который потерял одну овцу, 887 01:17:45,000 --> 01:17:48,913 и чтобы найти ее, оставил остальное стадо. 888 01:17:49,520 --> 01:17:52,080 Какая идея. 889 01:17:52,320 --> 01:17:58,270 Какая идея - покинуть всех, за кого отвечаешь, чтобы спасти хотя бы одного. 890 01:17:58,360 --> 01:17:59,759 Кругом потери. 891 01:17:59,960 --> 01:18:01,951 Кругом. 892 01:18:02,040 --> 01:18:06,477 Выходит, пастух оставляет свое стадо на волю Господа. 893 01:18:06,560 --> 01:18:10,951 Чтобы спокойно отправиться на поиски заблудшей овцы. 894 01:18:11,040 --> 01:18:15,909 Остальному стаду нечего бояться с таким хозяином, как пастух. 895 01:18:16,440 --> 01:18:19,159 Это очень обнадеживает. 896 01:18:19,600 --> 01:18:22,797 Обнадеживает. 897 01:18:27,120 --> 01:18:31,272 Вы говорите очень светлые слова, 898 01:18:31,360 --> 01:18:34,716 пугающие, но светлые. 899 01:19:06,720 --> 01:19:08,358 Мсье Скофлер! 900 01:19:08,720 --> 01:19:10,438 Мсье Скофлер! 901 01:19:10,520 --> 01:19:13,080 Откройте! Вставайте! 902 01:19:13,160 --> 01:19:14,752 Скофлер! 903 01:19:15,600 --> 01:19:18,353 Да, господин мэр, иду. 904 01:19:18,440 --> 01:19:20,556 Спускайтесь. 905 01:19:26,600 --> 01:19:30,639 Мне нужна повозка. Быстро, запрягайте лошадей. 906 01:19:31,080 --> 01:19:33,594 Но у меня только лошадь, которая проскакала вчера весь день. 907 01:19:33,680 --> 01:19:36,319 Вряд ли она на что-нибудь способна. 908 01:19:36,400 --> 01:19:39,233 Мне нужно проскакать 20 лье за 10 часов. 909 01:19:39,320 --> 01:19:42,153 Ни одна лошадь не способна на такое. 910 01:19:42,240 --> 01:19:44,390 - Куда вы едете? - В Аррас. 911 01:19:44,480 --> 01:19:48,189 Езжайте почтовой каретой, она отправится завтра в полдень. 912 01:19:48,280 --> 01:19:50,919 Слишком поздно. Возьми, вот, 500 франков. 913 01:19:51,040 --> 01:19:52,314 Их могут украсть. 914 01:19:52,400 --> 01:19:55,073 Нет, если я не вернусь, вам никто не возместит потери. 915 01:19:55,160 --> 01:19:59,472 А теперь быстрей! Лошадь! 916 01:20:05,480 --> 01:20:08,119 Вы заплатили такую сумму и так спешите, 917 01:20:08,400 --> 01:20:12,678 дело, должно быть, чрезвычайной важности. 918 01:20:12,760 --> 01:20:14,239 Вы так взволнованы. 919 01:20:14,320 --> 01:20:17,790 Ставка, должно быть, высока. 920 01:20:18,840 --> 01:20:21,832 Ставка - жизнь. 921 01:20:46,280 --> 01:20:50,717 Единственный поступок, который он совершил дважды, доказывает, 922 01:20:51,040 --> 01:20:52,712 что он преступник. 923 01:20:52,800 --> 01:20:55,837 29 лет назад Жан Вальжан украл хлеб. 924 01:20:55,920 --> 01:20:59,037 10 лет назад тот же Жан Вальжан 925 01:20:59,120 --> 01:21:03,318 украл у трубочиста его ничтожное жалованье. 926 01:21:03,800 --> 01:21:08,476 - И сегодня... - Не знаю я никакого трубочиста. 927 01:21:08,560 --> 01:21:13,190 Меня зовут Шаматьё, а не Жан Вальжан. Шаматьё! 928 01:21:13,400 --> 01:21:15,600 Меня зовут Шаматьё. 929 01:21:15,600 --> 01:21:17,670 Замолчите, несчастный. 930 01:21:17,760 --> 01:21:21,992 Ваш защитник призывает вас признать, что вы Жан Вальжан. 931 01:21:22,080 --> 01:21:23,593 Но я не Жан Вальжан. 932 01:21:23,680 --> 01:21:26,513 Я никогда раньше не был на каторге. 933 01:21:26,600 --> 01:21:30,798 Вальжан, вы не можете отрицать очевидное. 934 01:21:30,880 --> 01:21:36,512 Двое каторжников: Клошпай и Шенидье - официально признали вас, 935 01:21:36,600 --> 01:21:39,672 что вы Жан Вальжан. 936 01:21:39,760 --> 01:21:43,992 Я не понимаю почему. Я их не знаю. 937 01:21:44,080 --> 01:21:45,991 Я не знаю их. 938 01:21:46,080 --> 01:21:49,231 Подумайте хорошенько, если вы будете упорствовать, 939 01:21:49,320 --> 01:21:50,753 мы вас удалим из зала. 940 01:21:50,840 --> 01:21:53,308 И ваш процесс пройдет без вас. 941 01:21:53,520 --> 01:21:58,514 Последний раз вас спрашиваю: вы бывший каторжник Жан Вальжан? 942 01:21:58,720 --> 01:22:02,508 Нет, я не Жан Вальжан. 943 01:22:02,600 --> 01:22:05,592 Меня зовут Жан, но я Жан Матьё. 944 01:22:05,680 --> 01:22:08,592 Обычно меня называют Шаматьё. 945 01:22:08,680 --> 01:22:12,559 Шаматьё, у которого нет родителей, которого никто не знает? 946 01:22:12,800 --> 01:22:16,588 Вы больше не человек. Вы ничтожество! 947 01:22:18,440 --> 01:22:21,955 Такое случается, бывают потерянные люди. 948 01:22:22,200 --> 01:22:26,671 Введите выше упомянутых Клошпая и Шенидье. 949 01:22:42,920 --> 01:22:45,753 Господи, какие они безобразные. 950 01:22:45,840 --> 01:22:48,991 Возможно, Господь видит их не такими, как вы. 951 01:22:49,080 --> 01:22:51,548 Тогда, должно быть, он слеп. 952 01:22:53,560 --> 01:22:56,160 Он страдал, чтобы они стали лучше. 953 01:22:56,160 --> 01:22:58,674 Шенидье, повторите, что вы говорили. 954 01:22:58,760 --> 01:23:02,070 Я говорил, что это Жан Вальжан. 955 01:23:02,160 --> 01:23:05,436 Его отправили на каторгу в 1796-ом. 956 01:23:05,520 --> 01:23:08,432 А он вышел в 1815-м году. 957 01:23:08,520 --> 01:23:11,353 А вы, Клошпай, что скажете? 958 01:23:11,440 --> 01:23:14,716 Мы ходили в кандалах бок о бок 5 лет подряд. 959 01:23:14,960 --> 01:23:16,871 А это сближает, как ничто другое. 960 01:23:16,960 --> 01:23:20,669 Обвиняемый! Вы слышали? 961 01:23:20,800 --> 01:23:22,438 Что вы скажете? 962 01:23:23,920 --> 01:23:26,718 Клошпай, обернись и посмотри на меня. 963 01:23:27,120 --> 01:23:30,237 Это мсье Мадлен, мэр Монтрейля. 964 01:23:30,320 --> 01:23:33,756 Итак, вы не узнаете меня? 965 01:23:33,840 --> 01:23:39,119 - Могу я спросить вас, господин мэр? - Это у меня есть к вам вопросы. 966 01:23:39,280 --> 01:23:42,033 Освободите Шаматьё. 967 01:23:42,120 --> 01:23:45,999 И арестуйте меня, Жан Вальжан - это я. 968 01:23:49,520 --> 01:23:53,957 В зале присутствует доктор для, для... 969 01:23:54,040 --> 01:23:57,237 Мне доктора? Не стоит. 970 01:23:57,640 --> 01:24:00,791 Я нахожусь в сознании, я прекрасно себя чувствую. 971 01:24:00,880 --> 01:24:03,952 Намного лучше, нежели последние несколько часов, 972 01:24:04,040 --> 01:24:06,600 когда я страдал и колебался, не зная, что мне делать. 973 01:24:06,800 --> 01:24:09,553 Теперь я не задаюсь этими вопросами. 974 01:24:09,640 --> 01:24:11,949 Я уже сделал то, что должен был. И был прав. 975 01:24:12,040 --> 01:24:13,359 Теперь я уверен в этом. 976 01:24:13,440 --> 01:24:16,557 Но это невозможно. Этого не может быть! 977 01:24:16,640 --> 01:24:19,712 Потому что я одет, как порядочный буржуа? 978 01:24:19,800 --> 01:24:24,112 Потому что я не соответствую вашим представлениям о преступнике? 979 01:24:24,680 --> 01:24:30,312 От этой вашей страсти различать людей по их внешнему виду, мне становится дурно. 980 01:24:30,920 --> 01:24:36,392 Шенидье, ты помнишь, как мы с тобой делили стряпню? 981 01:24:37,200 --> 01:24:39,430 Да, я был поваром. 982 01:24:39,720 --> 01:24:45,397 Помнишь, сколько ты просил в обмен на половник твоей похлебки? 983 01:24:45,920 --> 01:24:48,036 5 су. Верно? 984 01:24:48,120 --> 01:24:50,190 Да, это правда. 985 01:24:50,280 --> 01:24:54,114 Это ничего не доказывает, мсье Мадлен. 986 01:24:54,200 --> 01:24:57,909 Кто угодно может узнать такие незначительные детали. 987 01:24:58,000 --> 01:25:03,552 Неужели приговор не может быть вынесен на основании таких незначительных доказательств? 988 01:25:04,320 --> 01:25:06,788 Теперь ты, Клошпай. 989 01:25:06,880 --> 01:25:13,479 Правда ли, что твое левое плечо обгорело от горящей балки, которая свалилась на тебя? 990 01:25:13,560 --> 01:25:16,154 Откуда вы это знаете? 991 01:25:20,920 --> 01:25:25,118 - Кто спас тебе жизнь в тот день? - Жан Вальжан. 992 01:25:25,200 --> 01:25:28,510 - Где он? - Передо мной. 993 01:25:28,680 --> 01:25:30,477 Говори громче! 994 01:25:30,560 --> 01:25:31,834 Где он? 995 01:25:31,920 --> 01:25:35,435 Ты - Жан Вальжан, черттебя побери! 996 01:25:38,520 --> 01:25:41,478 Не смею вас больше задерживать. 997 01:25:41,560 --> 01:25:44,840 Я пришел сам, чтобы избежать позорного ареста. 998 01:25:44,840 --> 01:25:48,037 Меня слишком много раз арестовывали в этой жизни. 999 01:25:48,360 --> 01:25:49,998 Вы все знаете, кто я. 1000 01:25:50,080 --> 01:25:52,514 И вы знаете, где меня найти. 98766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.