Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,640
IRMÃS, ANO DE 1918
UMA MANHÃ SOMBRIA
2
00:00:33,720 --> 00:00:35,822
ALEXEI TOLSTOI
THE ROAD TO CALVARY
3
00:01:27,760 --> 00:01:31,960
BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO
4
00:01:32,400 --> 00:01:35,342
EPISÓDIO 12
5
00:01:57,680 --> 00:01:58,600
Papéis, camarada.
6
00:02:01,520 --> 00:02:03,040
Telegin, Ivan Ilyich.
7
00:02:03,760 --> 00:02:07,440
O Camarada Sapozhkov
pode confirmar, conhecem-no?
8
00:02:07,720 --> 00:02:08,960
Aqui, todos o conhecem.
9
00:02:09,440 --> 00:02:12,000
Tu é que não o conheces,
portanto mostra os papéis.
10
00:02:12,520 --> 00:02:15,880
- Não posso.
- Mostra as mãos! Não te mexas.
11
00:02:16,160 --> 00:02:17,240
- Revistem-no.
- É que...
12
00:02:33,000 --> 00:02:35,440
- O que diz?
- Aqui está.
13
00:02:35,560 --> 00:02:38,480
"Capitão Roshchin,
ao serviço do exército de Kornilov."
14
00:02:38,640 --> 00:02:39,480
Abatam-no!
15
00:02:39,760 --> 00:02:43,160
Só cumpria as ordens diretas do Sapozhkov.
16
00:02:43,240 --> 00:02:44,760
Mentes, monte de lixo Branco!
17
00:02:45,240 --> 00:02:46,360
Se minto...
18
00:02:48,560 --> 00:02:52,080
- O que dizes para aí?
- Se minto, fuzilem-me.
19
00:02:53,160 --> 00:02:57,760
Mas, antes, levem-me ao Sapozhkov.
Tenho informações importantes.
20
00:03:03,520 --> 00:03:05,880
O que fazes aí? Vai-te lavar.
21
00:03:06,000 --> 00:03:08,040
Camarada Sapozhkov,
trouxemos-lhe o Capitão Roshchin.
22
00:03:08,160 --> 00:03:09,000
Quem?
23
00:03:09,080 --> 00:03:10,960
Diz ter ordens diretas de si.
24
00:03:11,440 --> 00:03:13,640
- Não o conheço.
- Então, mente?
25
00:03:14,040 --> 00:03:15,040
Deixem-me.
26
00:03:16,640 --> 00:03:17,480
Seryozha!
27
00:03:24,240 --> 00:03:25,240
Estás vivo!
28
00:03:29,360 --> 00:03:31,480
Tinha perdido a esperança.
29
00:03:31,640 --> 00:03:35,840
Eu quase que também a perdia,
com uma patrulha tão prudente.
30
00:03:36,160 --> 00:03:38,680
- Quase me fuzilavam.
- Ora, o que queres?
31
00:03:38,960 --> 00:03:42,400
Há espiões em todo o lado.
Bom trabalho, continuem!
32
00:03:42,840 --> 00:03:45,320
Sabe-se lá quem anda por aí
à minha procura.
33
00:03:45,840 --> 00:03:47,560
Porque não mostraste o teu mandato?
34
00:03:47,960 --> 00:03:50,080
Eles podiam mesmo ter-te matado.
35
00:03:50,560 --> 00:03:52,560
Tinhas de inventar a lenda
do "Roshchin".
36
00:03:53,160 --> 00:03:57,160
Queria enganar os Brancos,
mas eles descobriram tudo.
37
00:04:01,320 --> 00:04:03,480
- Petro, traz-nos água.
- É para já.
38
00:04:05,440 --> 00:04:09,560
Os Checos estão a subir o Volga.
Vem pelo menos uma divisão.
39
00:04:10,360 --> 00:04:11,960
Esses Checos nunca desistem.
40
00:04:12,160 --> 00:04:16,160
Os Cossacos Brancos fortificam posições
ao redor de Tsaritsyno.
41
00:04:16,720 --> 00:04:18,360
Preparam-se para atacar.
42
00:04:21,720 --> 00:04:26,640
Vês? O desvio que fizeste
não foi nada em vão.
43
00:04:30,160 --> 00:04:31,640
Ainda bem que voltaste.
44
00:04:36,280 --> 00:04:39,120
Porque coses os teus botões?
Não tens um assistente?
45
00:04:40,480 --> 00:04:45,240
Habituei-me assim.
Ao contrário de ti, sou solteiro.
46
00:04:46,760 --> 00:04:50,160
Decidi não casar
enquanto a Revolução durar.
47
00:04:50,760 --> 00:04:52,960
Seryozha, talvez nem chegues
a casar, sequer.
48
00:04:54,040 --> 00:04:59,400
Que assim seja.
A minha noiva talvez seja a revolução.
49
00:05:00,440 --> 00:05:02,640
Lutarei por ela até ao meu último suspiro.
50
00:05:05,640 --> 00:05:07,800
Vi a Dasha, em Samara.
51
00:05:12,280 --> 00:05:13,680
Ela salvou-me a vida.
52
00:05:18,760 --> 00:05:20,800
Agora percebo como somos diferentes.
53
00:05:22,720 --> 00:05:24,240
Eu tenho por que morrer.
54
00:05:25,640 --> 00:05:27,240
E tu tens por quem viver.
55
00:05:51,160 --> 00:05:54,640
Bom dia! Podia levar-me a Chubarovka?
56
00:05:54,960 --> 00:05:57,280
- Peço-lhe.
- Como posso, minha senhora?
57
00:05:57,480 --> 00:06:00,160
Já ninguém vai para lá.
Há Vermelhos por todo o lado.
58
00:06:00,240 --> 00:06:02,360
- Por favor.
- Eles agem sem pensar.
59
00:06:03,040 --> 00:06:05,440
- Posso levá-la ao posto avançado.
- Ótimo!
60
00:06:05,760 --> 00:06:07,640
- O posto avançado, então.
- Suba.
61
00:06:08,400 --> 00:06:10,480
- Só até aí.
- Está bem.
62
00:06:17,760 --> 00:06:19,960
Querida, porque vais
para São Petersburgo?
63
00:06:21,760 --> 00:06:22,640
Tenho o meu lar
64
00:06:23,440 --> 00:06:25,640
e a minha irmã lá.
65
00:06:28,160 --> 00:06:30,640
É o que resta da minha família.
66
00:06:31,960 --> 00:06:34,760
- Tenho saudades dela, Aksinya.
- Compreendo.
67
00:06:35,160 --> 00:06:37,320
Mas estamos em guerra.
68
00:06:37,960 --> 00:06:41,080
Não faz mal.
Hei de lá chegar, seja como for.
69
00:06:42,040 --> 00:06:45,600
Não faz mal, diz ela...
São Petersburgo não é nenhuma aldeia.
70
00:06:46,280 --> 00:06:48,640
Terás de ir de comboio,
isso custa dinheiro.
71
00:06:54,840 --> 00:06:55,680
Sabes...
72
00:07:00,840 --> 00:07:02,080
Toma.
73
00:07:04,040 --> 00:07:06,240
Não posso aceitar.
74
00:07:12,080 --> 00:07:13,000
Ouve.
75
00:07:15,440 --> 00:07:17,880
O meu marido morreu em 1912.
76
00:07:18,040 --> 00:07:20,640
Os meus filhos e genro
foram mortos na Galícia.
77
00:07:21,440 --> 00:07:23,160
A minha filha morreu no parto.
78
00:07:24,000 --> 00:07:25,960
Acho-te parecida com ela.
79
00:07:26,640 --> 00:07:29,560
Esta moeda é tudo o que me sobra
para dias piores.
80
00:07:30,400 --> 00:07:34,040
Esses dias vieram e passaram há muito.
Já não me serve para nada.
81
00:07:34,560 --> 00:07:36,360
Aceita.
82
00:07:38,840 --> 00:07:39,840
Tu precisas.
83
00:07:55,760 --> 00:08:00,800
Meu Deus, salvai e protegei
esta vossa pobre filha!
84
00:08:07,240 --> 00:08:10,440
Mishka! Vai ver quem são e o que têm.
85
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
É já!
86
00:08:26,640 --> 00:08:29,880
Ei! Alto! Nem mais um passo!
87
00:08:32,400 --> 00:08:34,200
- Devagar.
- O que leva aí?
88
00:08:36,240 --> 00:08:37,840
Feno. Não está a ver?
89
00:08:39,760 --> 00:08:40,880
O que tem debaixo?
90
00:08:45,040 --> 00:08:46,600
A minha filha, vítima da peste.
91
00:08:49,640 --> 00:08:52,440
- Tem de a queimar.
- Tento na língua!
92
00:08:52,840 --> 00:08:55,440
É batizado? Tema o Senhor.
93
00:09:00,240 --> 00:09:01,320
Está bem. Siga.
94
00:09:16,560 --> 00:09:18,840
- Alguma coisa?
- Só feno.
95
00:09:21,560 --> 00:09:24,960
Isso não é nada. Sigam-me!
96
00:09:25,760 --> 00:09:26,840
A galope!
97
00:09:37,480 --> 00:09:38,760
Não posso ir mais longe.
98
00:09:40,360 --> 00:09:44,720
Toma. Olha, segue sempre em frente.
99
00:09:45,040 --> 00:09:48,760
- Sobe o monte. Há lá uma estação.
- Como te posso agradecer?
100
00:09:49,840 --> 00:09:55,160
Acende uma vela e reza por mim
quando chegares a São Petersburgo.
101
00:10:16,360 --> 00:10:19,440
Pai Nosso, que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome.
102
00:10:19,960 --> 00:10:22,160
Venha a nós o Vosso reino,
seja feita a Vossa vontade,
103
00:10:22,760 --> 00:10:24,680
assim na Terra como no Céu.
104
00:10:25,560 --> 00:10:26,640
Ajudai-me, peço-Vos.
105
00:10:27,960 --> 00:10:29,440
Ajudai-me a encontrar a Katya.
106
00:10:33,840 --> 00:10:36,240
Permita-me reportar, Meu Coronel.
107
00:10:38,440 --> 00:10:39,280
Faça favor.
108
00:10:39,840 --> 00:10:42,360
Sabemos onde os Verdes se escondem.
109
00:10:45,440 --> 00:10:47,760
- Tem a certeza?
- Venha ver.
110
00:10:53,040 --> 00:10:57,280
- Estão na cabana da floresta.
- Como sabes isso?
111
00:10:59,240 --> 00:11:01,000
Eles mataram os meus pais.
112
00:11:01,960 --> 00:11:04,600
E os meus irmãos. E irmãs.
113
00:11:06,040 --> 00:11:07,560
Eu estava escondido.
114
00:11:09,320 --> 00:11:14,560
Ouvi-os falar na cabana.
115
00:11:15,040 --> 00:11:16,240
Ouvi tudo.
116
00:11:21,240 --> 00:11:22,400
Resta-te alguém?
117
00:11:24,840 --> 00:11:25,800
Não.
118
00:11:45,360 --> 00:11:46,640
Eu levo-vos lá.
119
00:11:47,360 --> 00:11:52,360
Matem o Lyoshka Krasilnikov
e deixem-me ver, promete-me?
120
00:12:15,840 --> 00:12:16,840
Cubram-me!
121
00:12:41,040 --> 00:12:42,120
Avançar!
122
00:12:53,360 --> 00:12:54,640
Temos de retirar já!
123
00:12:55,480 --> 00:12:59,760
- É melhor rendermo-nos.
- Rendermo-nos? Sacana! Morre!
124
00:13:01,560 --> 00:13:02,760
Vou matar-te!
125
00:13:11,960 --> 00:13:12,800
Alto!
126
00:13:18,560 --> 00:13:20,040
Sua Senhoria...
127
00:13:21,840 --> 00:13:23,040
Vadim Petrovich...
128
00:13:25,280 --> 00:13:26,640
Julgava-vos morto.
129
00:13:26,720 --> 00:13:30,640
- Como pode ver, estou vivo.
- A sua mulher disse que não.
130
00:13:33,640 --> 00:13:35,440
- O quê?
- Que tinha morrido.
131
00:13:37,840 --> 00:13:40,280
Onde está ela? Diga-me!
132
00:13:40,560 --> 00:13:44,960
- Diga-me já!
- Já vai tarde.
133
00:13:45,440 --> 00:13:47,960
- Perdeu-a. Nós apanhámo-la.
- Cale-se!
134
00:13:48,040 --> 00:13:49,160
Ai que me assustou.
135
00:13:49,320 --> 00:13:51,440
Veja o que a Katya me deu.
136
00:13:53,160 --> 00:13:56,240
Disse-me que o guardasse
para me lembrar dela.
137
00:13:57,800 --> 00:14:00,040
É boa, debaixo dos lençóis.
138
00:14:00,640 --> 00:14:02,760
A nossa doce dama.
139
00:14:03,040 --> 00:14:06,200
Faz-nos mesmo esquecer de tudo.
140
00:14:26,240 --> 00:14:27,240
Ele estava a mentir.
141
00:14:31,280 --> 00:14:32,480
Ela fugiu-lhe.
142
00:14:35,240 --> 00:14:37,640
E ele procurava-a como um louco.
143
00:14:42,560 --> 00:14:45,840
Mas não valia a pena.
Por isso era tão cruel.
144
00:14:52,840 --> 00:14:53,760
Acabou.
145
00:14:56,760 --> 00:15:00,440
Acabou-se roubar, matar e...
146
00:15:01,640 --> 00:15:02,600
... roubar mais.
147
00:15:06,240 --> 00:15:07,240
Caramba.
148
00:15:09,000 --> 00:15:10,240
Diabos levem isto tudo.
149
00:15:30,520 --> 00:15:32,680
Reúnam as armas e os corpos.
150
00:15:33,040 --> 00:15:34,240
Revistem-nos.
151
00:15:37,280 --> 00:15:38,240
Mexam-se! Depressa!
152
00:15:59,240 --> 00:16:01,280
MEZHEVAYA
153
00:16:24,280 --> 00:16:26,680
Esperem! Parem!
154
00:17:37,040 --> 00:17:38,040
Vamos!
155
00:17:43,560 --> 00:17:45,160
Soldados, alto!
156
00:17:48,240 --> 00:17:51,520
Formem pares! Vamos!
157
00:18:03,440 --> 00:18:04,280
Os nossos homens.
158
00:18:04,640 --> 00:18:05,960
Avante!
159
00:18:15,960 --> 00:18:17,160
Granadas.
160
00:18:19,760 --> 00:18:20,760
Já viram alguma?
161
00:18:22,960 --> 00:18:24,880
Manípulo. Ogiva.
162
00:18:25,520 --> 00:18:27,960
Retirem a tampa.
163
00:18:28,840 --> 00:18:29,960
Puxem o pino...
164
00:18:30,400 --> 00:18:31,840
Soldados, avante!
165
00:18:31,960 --> 00:18:35,440
Têm quatro segundos. Dúvidas?
166
00:18:35,760 --> 00:18:36,840
Não, senhor.
167
00:18:39,560 --> 00:18:42,040
Décimo-Primeiro Regimento
do Exército Vermelho.
168
00:18:43,240 --> 00:18:45,200
Soldados, avante! Depressa!
169
00:18:59,040 --> 00:19:00,040
Olá, malta.
170
00:19:01,080 --> 00:19:03,760
Camaradas, baixem as armas. Descansar!
171
00:19:09,360 --> 00:19:11,360
- É o comandante?
- Eu apresento-me.
172
00:19:11,440 --> 00:19:12,640
Sou o Coronel Semakin.
173
00:19:14,240 --> 00:19:16,760
- Agora, por favor.
- Sapozhkov,
174
00:19:17,160 --> 00:19:18,280
Coronel do 11º Exército.
175
00:19:18,360 --> 00:19:21,840
Sapozhkov! Ouvi falar de si
e dos seus feitos heroicos.
176
00:19:23,560 --> 00:19:26,840
Aqui tem o meu regimento,
ou o que resta dele,
177
00:19:27,320 --> 00:19:28,640
às suas ordens.
178
00:19:29,040 --> 00:19:30,440
Lado a lado, então.
179
00:19:32,240 --> 00:19:34,720
Apresento-lhe o meu tenente.
180
00:19:36,760 --> 00:19:38,720
Telegin, Ivan Ilyich.
181
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
É estranho...
182
00:19:43,440 --> 00:19:45,080
- Camarada Telegin!
- Sim?
183
00:19:45,640 --> 00:19:46,640
Venha cá.
184
00:19:48,160 --> 00:19:49,360
O que significa isto?
185
00:19:51,120 --> 00:19:54,440
Tenho outro Ivan Ilyich Telegin
no meu regimento.
186
00:19:55,000 --> 00:19:56,240
Também é seu tenente?
187
00:20:03,240 --> 00:20:05,120
Tem um mandato com a sua assinatura.
188
00:20:05,240 --> 00:20:06,360
O que...?
189
00:20:07,440 --> 00:20:08,480
Dê-me o mandato.
190
00:20:26,160 --> 00:20:27,440
Perdeu-o?
191
00:20:31,640 --> 00:20:32,640
- Não.
- Sim.
192
00:20:34,360 --> 00:20:36,360
- Perdeu-o. Eu encontrei e usei...
- Não.
193
00:20:44,160 --> 00:20:48,480
Dei-lho. Este homem salvou-me dos Brancos.
194
00:20:48,960 --> 00:20:52,040
- Quem é este homem?
- Chamo-me Roshchin.
195
00:20:55,520 --> 00:20:56,520
Estou a ver.
196
00:20:57,520 --> 00:21:00,680
- Sou capitão no exército do Kornilov.
- Sim, senhor.
197
00:21:06,000 --> 00:21:08,120
Ajudou um espião a infiltrar-se
no nosso exército?
198
00:21:11,160 --> 00:21:12,040
Isso é traição.
199
00:21:14,840 --> 00:21:15,840
Traição.
200
00:21:40,440 --> 00:21:41,440
E agora?
201
00:21:46,840 --> 00:21:50,640
Interrogatório ou execução?
202
00:21:51,360 --> 00:21:52,360
Não sei.
203
00:21:54,200 --> 00:21:55,120
Só sei que...
204
00:21:58,160 --> 00:22:00,680
... não adianta tentar provar o que seja.
205
00:22:01,560 --> 00:22:03,360
Não irão acreditar nem perdoar.
206
00:22:05,400 --> 00:22:09,640
Os Vermelhos são conhecidos
por ser desconfiados.
207
00:22:10,480 --> 00:22:11,320
E os Brancos?
208
00:22:13,960 --> 00:22:14,920
São diferentes?
209
00:22:20,040 --> 00:22:21,280
Iguais, acho.
210
00:22:22,560 --> 00:22:25,360
Somos todos da mesma laia.
211
00:22:28,280 --> 00:22:30,040
Desconfiados e cheios de ódio.
212
00:22:31,040 --> 00:22:32,440
Cheios de ódio e desconfiados.
213
00:22:33,760 --> 00:22:36,640
A menor falha leva à execução.
214
00:22:42,000 --> 00:22:42,840
Infelizmente...
215
00:22:44,920 --> 00:22:49,640
... a execução ajuda
a purificar a humanidade.
216
00:22:52,960 --> 00:22:53,800
Bem...
217
00:22:56,760 --> 00:23:00,160
Ajudemo-la a purificar-se, sim?
218
00:23:04,640 --> 00:23:05,640
Estou pronto.
219
00:23:08,160 --> 00:23:09,160
Tal como eu.
220
00:23:19,560 --> 00:23:20,440
Abram a porta!
221
00:23:25,240 --> 00:23:26,160
Sapozhkov!
222
00:23:26,680 --> 00:23:27,560
- Semakin.
- Sapozhkov!
223
00:23:28,640 --> 00:23:29,520
Abram!
224
00:23:30,360 --> 00:23:31,560
Semakin!
225
00:23:34,160 --> 00:23:35,960
- A chave!
- Abram a porta!
226
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
A chave!
227
00:23:39,760 --> 00:23:40,760
Semakin!
228
00:23:45,240 --> 00:23:46,160
A chave!
229
00:23:48,840 --> 00:23:49,680
Deixem-nos sair!
230
00:23:52,640 --> 00:23:53,760
Eu abato-vos!
231
00:23:53,840 --> 00:23:56,240
- Abram a porta!
- Deixem-nos sair!
232
00:23:56,760 --> 00:23:57,720
Já!
233
00:23:57,960 --> 00:24:00,160
Sapozhkov, o que faz?
234
00:24:00,840 --> 00:24:02,840
- Sapozhkov!
- Traidores!
235
00:24:06,560 --> 00:24:07,760
Semakin!
236
00:24:19,160 --> 00:24:21,040
Abram a porta!
237
00:24:21,160 --> 00:24:22,520
Deixem-nos sair!
238
00:24:40,520 --> 00:24:42,240
Tenho saudades de casa.
239
00:24:42,360 --> 00:24:44,680
Pronto, mais devagar.
240
00:24:44,960 --> 00:24:47,440
O 14º Regimento
está a sair-se muito mal...
241
00:24:47,640 --> 00:24:50,040
Para as tendas três e um, rápido.
242
00:24:50,160 --> 00:24:51,200
O que fazem aqui?
243
00:24:51,280 --> 00:24:52,160
Sr. Doutor.
244
00:24:52,560 --> 00:24:56,240
- Telegin, Ivan Ilyich. Telegin.
- Como quer que eu saiba?
245
00:24:56,560 --> 00:24:59,240
Vêm e vão. Mortos e feridos.
246
00:25:00,160 --> 00:25:02,440
Não sabemos nomes.
São demasiadas preocupações.
247
00:25:05,960 --> 00:25:07,640
- Desculpe.
- Mais depressa.
248
00:25:07,840 --> 00:25:09,040
Bom trabalho.
249
00:25:11,560 --> 00:25:12,400
Sveta!
250
00:25:12,480 --> 00:25:13,440
É preciso mais água.
251
00:25:14,240 --> 00:25:15,640
- A caminho.
- Aqui.
252
00:25:16,440 --> 00:25:18,760
- É preciso mais!
- Mais ligaduras!
253
00:25:19,040 --> 00:25:19,960
Desculpe.
254
00:25:23,560 --> 00:25:25,240
Ali não. Na terceira tenda.
255
00:25:25,360 --> 00:25:27,960
- Ajudem-me ali.
- A caminho.
256
00:25:30,240 --> 00:25:33,720
- Tragam os sacos.
- Um momento.
257
00:25:33,840 --> 00:25:36,560
- A tenda dois precisa de ajuda.
- Galya!
258
00:25:37,040 --> 00:25:38,360
Mandem para a tenda dois.
259
00:25:38,440 --> 00:25:40,040
- Espere, querido.
- Água!
260
00:25:41,560 --> 00:25:43,960
Vou buscar a seringa. Fique quieto.
261
00:25:45,840 --> 00:25:48,160
- Olá.
- Olá.
262
00:25:49,760 --> 00:25:51,240
- Água...
- Enfermeira.
263
00:25:54,960 --> 00:25:56,640
Já vou. Um segundo.
264
00:25:56,960 --> 00:25:58,000
Calma...
265
00:25:59,560 --> 00:26:00,400
Ajudem.
266
00:26:00,960 --> 00:26:02,240
Ajudem-me.
267
00:26:02,640 --> 00:26:04,640
- Tome.
- Obrigado, enfermeira.
268
00:26:05,640 --> 00:26:06,640
Água.
269
00:26:08,160 --> 00:26:09,440
Está tudo bem.
270
00:27:03,560 --> 00:27:04,400
Dasha...
271
00:28:04,040 --> 00:28:05,440
Sabes o que és, para mim?
272
00:28:08,840 --> 00:28:10,160
Não és lindo.
273
00:28:13,160 --> 00:28:14,240
Não és o melhor.
274
00:28:18,240 --> 00:28:20,040
Nem sequer o meu amante.
275
00:28:23,840 --> 00:28:25,400
Mas o mais querido.
276
00:28:28,000 --> 00:28:29,240
És isso para mim.
277
00:28:38,560 --> 00:28:40,960
Dorme.
278
00:28:42,440 --> 00:28:43,280
Dorme.
279
00:29:05,240 --> 00:29:07,560
Onde vai, cidadã?
280
00:29:08,040 --> 00:29:09,680
Para a minha casa, Kuzma.
281
00:29:11,040 --> 00:29:12,040
Katerina Dmitrievna.
282
00:29:12,160 --> 00:29:13,000
- Sim.
- Deus.
283
00:29:13,080 --> 00:29:16,160
- Não a reconheci.
- A roupa não importa.
284
00:29:16,240 --> 00:29:17,440
A minha irmã está?
285
00:29:17,560 --> 00:29:19,880
- Não.
- Quando volta?
286
00:29:20,360 --> 00:29:23,680
Dá-me a chave sobresselente?
Deve tê-la.
287
00:29:24,040 --> 00:29:30,560
Katerina Dmitrievna,
agora vivem cá outros.
288
00:29:31,040 --> 00:29:33,440
- Em todas as divisões.
- Quem?
289
00:29:34,320 --> 00:29:38,160
Só vos atribuíram uma divisão.
290
00:29:38,480 --> 00:29:41,640
Eu e a sua irmã guardámos lá
todas as vossas coisas,
291
00:29:42,640 --> 00:29:45,560
mas a Daria Dmitrievna não aguentou
e foi-se embora.
292
00:29:45,640 --> 00:29:48,200
- Para onde?
- Não faço ideia.
293
00:30:04,640 --> 00:30:05,800
Dasha!
294
00:30:08,640 --> 00:30:10,560
Dasha, sou eu. Abre a porta!
295
00:30:10,640 --> 00:30:13,760
A Daria Dmitrievna foi-se.
Deixou as chaves.
296
00:30:14,000 --> 00:30:17,040
E a carta também.
Pu-la na caixa do correio.
297
00:30:18,360 --> 00:30:21,640
- Lembro-me de si. É irmã dela.
- Sim. Onde foi ela?
298
00:30:21,960 --> 00:30:25,560
Não sei. Foi-se.
Mas o apartamento é bom.
299
00:30:26,640 --> 00:30:31,520
É uma comunista, e o Camarada Telegin
é um comandante Vermelho.
300
00:30:31,680 --> 00:30:32,640
Louvado seja Alá.
301
00:30:33,360 --> 00:30:35,880
- Venha, eu abro a porta.
- Obrigada.
302
00:30:56,360 --> 00:30:58,720
Minha querida Katya.
303
00:31:00,440 --> 00:31:03,440
A vida em São Petersburgoé cada vez mais horrível.
304
00:31:04,960 --> 00:31:08,320
Levaram-nos a casa.
305
00:31:15,760 --> 00:31:16,640
Dasha...
306
00:31:18,960 --> 00:31:20,360
Onde estás, Dasha?
307
00:31:25,760 --> 00:31:27,800
Daria Dmitrievna,
precisam de si nas ligaduras.
308
00:31:27,880 --> 00:31:28,960
Já vou.
309
00:31:40,160 --> 00:31:42,560
- Vadim!
- Dasha!
310
00:31:43,360 --> 00:31:44,360
Dasha...
311
00:31:50,560 --> 00:31:54,240
Vadim... Sabias
312
00:31:54,560 --> 00:31:56,640
que o Ivan está vivo, ali?
- Sim.
313
00:31:56,760 --> 00:31:59,440
- Como vieram aqui parar?
- É uma longa história.
314
00:32:00,160 --> 00:32:01,240
Não interessa.
315
00:32:06,520 --> 00:32:07,920
Não sei da Katya.
316
00:32:15,960 --> 00:32:16,840
Mas acredito...
317
00:32:18,560 --> 00:32:22,360
Sinto que está viva, ouves?
318
00:32:25,480 --> 00:32:27,200
- Ouves?
- Sim.
319
00:32:39,960 --> 00:32:41,160
Ekaterina Dmitrievna.
320
00:32:43,160 --> 00:32:44,440
Ekaterina Dmitrievna!
321
00:32:47,520 --> 00:32:49,360
Oh, Antosha.
322
00:32:49,440 --> 00:32:50,840
- Olá.
- É bom ver-te.
323
00:32:50,960 --> 00:32:52,960
A tua visita é uma grande surpresa.
324
00:32:53,440 --> 00:32:56,960
- Então... onde vais?
- Acredites ou não, ao centro de emprego.
325
00:32:57,160 --> 00:33:00,040
- Preciso de trabalho.
- És louca? Não vás ao centro.
326
00:33:00,440 --> 00:33:01,840
Tenho um emprego para ti.
327
00:33:01,960 --> 00:33:04,760
- A sério?
- Claro. Deus trouxe-me aqui.
328
00:33:05,760 --> 00:33:06,960
Conheces a Proletcult?
329
00:33:07,240 --> 00:33:09,640
- Não. Isso é uma ferida?
- É a revolução, sabes?
330
00:33:09,760 --> 00:33:10,960
- A Proletcult...
- Sim.
331
00:33:11,160 --> 00:33:15,360
A Proletcult é uma instituição que promove
332
00:33:15,440 --> 00:33:18,240
a cultura do proletariado.
Segura aqui, por favor.
333
00:33:18,840 --> 00:33:22,440
Sou chefe de departamento, lá.
334
00:33:23,120 --> 00:33:25,120
Do Almanaque da Poesia.
Congratula-me.
335
00:33:25,360 --> 00:33:26,760
- Parabéns.
- Obrigado.
336
00:33:26,840 --> 00:33:31,360
A nossa missão é popularizar
a poesia entre os operários.
337
00:33:32,160 --> 00:33:34,160
- Então...
- E eu com isso?
338
00:33:34,560 --> 00:33:36,280
Tu? Ora, não sejas tímida.
339
00:33:36,360 --> 00:33:39,480
Ekaterina Dmitrievna, tu és próxima
340
00:33:39,640 --> 00:33:44,040
dos poetas de São Petersburgo.
Sei que até eras próxima do Bessonov.
341
00:33:44,160 --> 00:33:49,040
Podes convencê-lo a atuar
para nós de graça.
342
00:33:51,920 --> 00:33:55,760
- Duvido muito.
- Não duvides, Ekaterina Dmitrievna.
343
00:33:55,840 --> 00:33:59,760
Não há tempo para isso. A classe operária
precisa de gente como tu.
344
00:34:00,440 --> 00:34:06,880
Vem comigo para te juntares já a nós.
345
00:34:06,960 --> 00:34:09,400
- Onde nos sentamos? Aqui?
- Claro.
346
00:34:12,160 --> 00:34:14,560
Faremos uma boa equipa,
Ekaterina Dmitrievna.
347
00:34:15,240 --> 00:34:17,960
Percorreremos o país
com as nossas leituras de poesia.
348
00:34:19,560 --> 00:34:21,840
Dão-te senhas para o pão
e rações de comida.
349
00:34:22,400 --> 00:34:24,880
E um salário sólido e estável.
350
00:34:25,160 --> 00:34:27,520
- Antosha!
- És fria, Ekaterina Dmitrievna.
351
00:34:27,760 --> 00:34:29,360
Tal como a tua irmã.
352
00:34:29,840 --> 00:34:32,240
- Vi-a em Moscovo, há pouco tempo.
- Quando?
353
00:34:32,360 --> 00:34:33,200
Este verão.
354
00:34:33,360 --> 00:34:37,160
- Meu Deus. Está em Moscovo?
- Já não.
355
00:34:37,360 --> 00:34:41,840
Foi-se sem dizer para onde.
Vocês são as duas muito orgulhosas.
356
00:34:42,640 --> 00:34:44,160
Mantêm sempre a distância.
357
00:34:57,760 --> 00:34:59,760
Vamos e pronto.
358
00:35:07,640 --> 00:35:10,280
- Bem.
- Como está ele?
359
00:35:13,360 --> 00:35:14,200
Estás melhor?
360
00:35:15,160 --> 00:35:16,000
Melhor?
361
00:35:18,760 --> 00:35:22,520
- Muito melhor.
- Muito.
362
00:35:24,560 --> 00:35:26,640
O médico disse-me que serei dispensado.
363
00:35:28,520 --> 00:35:34,480
- O que vais fazer?
- Procurar a Katya e aguentar a guerra.
364
00:35:36,160 --> 00:35:37,320
E depois? Só viver.
365
00:35:42,240 --> 00:35:43,960
Só viver, diz ele.
366
00:35:44,640 --> 00:35:47,040
- Falar é fácil.
- Daria Dmitrievna.
367
00:35:47,280 --> 00:35:48,240
Não é nada fácil.
368
00:35:49,160 --> 00:35:52,560
- Daria Dmitrievna!
- Fica aqui. Já vou!
369
00:36:18,040 --> 00:36:21,040
A referência do Camarada Arnoldov
é muito importante, claro,
370
00:36:21,960 --> 00:36:24,680
mas a Camarada Roshchina
tem de compreender
371
00:36:24,760 --> 00:36:27,040
que a Proletcult é uma instituição séria.
372
00:36:27,120 --> 00:36:29,400
Não é um refúgio
para a nobreza do passado.
373
00:36:29,480 --> 00:36:31,280
A Camarada Chepik está a ser dura.
374
00:36:32,360 --> 00:36:36,360
Falo sinceramente.
Posso aceitá-la à experiência.
375
00:36:37,360 --> 00:36:39,160
Senhas para o pão adiantadas,
376
00:36:39,960 --> 00:36:43,080
mas nada de ração ou 50 rublos de salário
377
00:36:43,760 --> 00:36:46,280
até à atuação do Bessonov.
378
00:36:46,360 --> 00:36:50,640
Dá-lhe mais... Tu sabes.
379
00:36:51,960 --> 00:36:54,320
- Está bem. Vou tentar.
- Ótimo.
380
00:36:56,720 --> 00:37:00,160
- Camarada Chepik!
- Porque precisam do Bessonov?
381
00:37:04,920 --> 00:37:08,440
Então, Ekaterina Dmitrievna,
já estás na Proletcult.
382
00:37:09,280 --> 00:37:12,760
Porque te recusas a atuar
para aqueles operários?
383
00:37:13,080 --> 00:37:14,520
Porque os desprezo.
384
00:37:15,360 --> 00:37:18,360
- Mas escreves poemas para eles.
- Percebeste tudo mal.
385
00:37:19,840 --> 00:37:22,600
- Escrevo poesia por dinheiro.
- Ótimo.
386
00:37:23,600 --> 00:37:28,720
- Quanto queres?
- Pelo menos 25 rublos.
387
00:37:30,680 --> 00:37:33,160
Hás de recebê-los, de mim própria.
388
00:37:33,640 --> 00:37:37,160
- Estás a financiar a Proletcult?
- Se quiseres.
389
00:37:37,440 --> 00:37:40,520
- Estamos combinados?
- Sim, mas paga primeiro.
390
00:37:41,200 --> 00:37:45,440
Não pode ser.
Pago-te depois da atuação.
391
00:37:46,240 --> 00:37:49,200
Tens a minha palavra.
Acreditas em mim?
392
00:37:56,960 --> 00:37:57,800
Não.
393
00:38:01,120 --> 00:38:01,960
Está bem.
394
00:38:18,000 --> 00:38:22,440
Em pedra quero ver um voo e acabar...
395
00:38:22,560 --> 00:38:25,640
- O Bessonov?
- Ele prometeu que viria.
396
00:38:26,080 --> 00:38:29,240
Promessas não me interessam.
Quero resultados.
397
00:38:29,960 --> 00:38:34,840
Chega de lamúrias burguesas!
Somos operários!
398
00:38:57,040 --> 00:38:59,640
Terás o teu dinheiro amanhã, na caixa,
399
00:39:00,080 --> 00:39:02,160
e damos-te um cargo permanente.
400
00:39:04,320 --> 00:39:06,720
Operários, levantai-vos de manhã
401
00:39:09,200 --> 00:39:12,000
e vinde para o campo aberto.
402
00:39:16,960 --> 00:39:19,960
A campainha do Komsomol chama por vós.
403
00:39:23,760 --> 00:39:27,160
O nosso partido é o nosso escudo.
404
00:39:31,960 --> 00:39:35,040
Seguimos o nosso líder, como crianças,
405
00:39:36,600 --> 00:39:38,760
içando a bandeira bolchevique.
406
00:39:44,360 --> 00:39:46,720
Temos orgulho
nos nossos homens e mulheres.
407
00:39:49,440 --> 00:39:53,040
A nossa comuna dá-nos poder.
408
00:39:57,440 --> 00:40:02,440
Lenine e Marx, a nossa visão.
409
00:40:03,640 --> 00:40:07,440
O Capital, o nosso rumo.
410
00:40:09,520 --> 00:40:15,600
Revolução e o fim da divisão!
411
00:40:19,320 --> 00:40:24,720
O Comunismo, o nosso sonho.
412
00:40:40,280 --> 00:40:41,200
Bravo!
413
00:41:48,000 --> 00:41:52,600
PAZ ÀS CABANAS, GUERRA AOS PALÁCIOS
FIM DOS BRANCOS ÀS LÂMINAS VERMELHAS
414
00:41:53,040 --> 00:41:56,040
LIBERDADE E TERRA
PODER AO CONSELHO DOS DEPUTADOS
415
00:42:15,480 --> 00:42:16,360
CAIXA
416
00:42:25,040 --> 00:42:26,120
Arkady...
417
00:42:27,440 --> 00:42:28,280
Katya...
418
00:42:33,840 --> 00:42:35,640
Acontece muita coisa, nesta vida.
419
00:42:43,040 --> 00:42:43,920
Alto!
420
00:42:51,560 --> 00:42:53,560
Atenção! Alto!
421
00:43:05,240 --> 00:43:07,600
- Vou disparar!
- Cubram-me!
422
00:43:12,040 --> 00:43:13,840
- Estão a fugir!
- Quase os perdemos!
423
00:43:15,320 --> 00:43:16,160
LOJA DE PENHORES
424
00:43:16,240 --> 00:43:17,240
Cubram-me!
425
00:43:17,400 --> 00:43:18,360
Mais depressa!
426
00:43:18,560 --> 00:43:19,760
Estão a fugir!
427
00:43:26,760 --> 00:43:27,840
Estão lá fora!
428
00:43:36,440 --> 00:43:38,040
Eu mato-te, sacana!
429
00:43:38,440 --> 00:43:39,720
Alto!
430
00:43:43,840 --> 00:43:44,960
Depressa!
431
00:43:54,440 --> 00:43:55,720
Ali! No pátio!
432
00:43:57,160 --> 00:43:58,760
Alto! Vou disparar!
433
00:44:08,440 --> 00:44:10,760
Aqui estão os portões.
Despistamo-los nas ruas.
434
00:44:13,040 --> 00:44:14,240
Larga a arma!
435
00:44:14,960 --> 00:44:16,360
Não têm para onde ir!
436
00:44:17,240 --> 00:44:18,640
- Rendam-se!
- Não!
437
00:44:19,560 --> 00:44:20,760
Parem! Não...
438
00:44:27,440 --> 00:44:28,640
Abatam-no!
439
00:44:56,360 --> 00:44:57,800
Meu braço direito...
440
00:45:30,640 --> 00:45:32,720
- Posso esperar por ela?
- Hoje não vem.
441
00:45:32,800 --> 00:45:34,800
- E amanhã?
- Não sei.
442
00:45:38,440 --> 00:45:40,840
- Antosha!
- Sim?
443
00:45:41,160 --> 00:45:44,920
Antosha, desculpa incomodar-te,
mas é o seguinte.
444
00:45:45,880 --> 00:45:50,200
Ontem não me pagaram
e devo 25 rublos ao Bessonov.
445
00:45:50,360 --> 00:45:52,040
Pela atuação.
446
00:45:52,160 --> 00:45:53,960
Não lês o jornal?
447
00:45:54,560 --> 00:45:56,560
- Não.
- O Bessonov suicidou-se, ontem.
448
00:46:19,760 --> 00:46:21,760
Temos de adiar a vossa atuação.
449
00:46:22,160 --> 00:46:24,640
O nosso camarada vai regressar da Frente.
450
00:46:24,760 --> 00:46:26,560
Porque não nos disseram?
451
00:46:26,640 --> 00:46:29,760
Não se preocupem.
Não há necessidade.
452
00:46:29,840 --> 00:46:33,560
A administração pediu-lhe para nos dar
o ponto da situação no Don.
453
00:46:33,640 --> 00:46:35,680
Não se preocupem.
É militar, não orador.
454
00:46:36,160 --> 00:46:38,440
Deve ser rápido.
455
00:46:42,440 --> 00:46:43,440
Esperamos.
456
00:46:45,560 --> 00:46:48,280
Camaradas! Dou-vos o Capitão Roshchin
457
00:46:48,840 --> 00:46:53,320
com um relato da situação
na linha da frente.
458
00:46:57,160 --> 00:46:58,600
GANHA OS TEUS DIREITOS PELA LUTA
459
00:47:30,160 --> 00:47:35,360
Camaradas! Ainda há dias voltei da Frente.
460
00:47:35,720 --> 00:47:36,760
Vadim!
461
00:49:20,720 --> 00:49:21,560
Dasha!
462
00:49:36,360 --> 00:49:37,520
Katya, onde vais?
463
00:50:52,360 --> 00:51:00,920
VADIM PETROVICH ROSHCHIN
DETIDO E EXECUTADO EM 1936
464
00:51:02,520 --> 00:51:09,920
EKATERINA DMITRIEVNA ROSHCHINA
MORREU NO EXÍLIO, NA SIBÉRIA
465
00:51:10,880 --> 00:51:17,440
IVAN ILYICH TELEGIN - DESAPARECIDO
NA BATALHA POR MOSCOVO EM 1941
466
00:51:19,960 --> 00:51:23,440
DARIA DMITRIEVNA TELEGINA
CRIOU OS FILHOS E OS SOBRINHOS
467
00:51:23,520 --> 00:51:26,280
MORREU DE IDADE AVANÇADA
468
00:51:28,640 --> 00:51:35,560
OS NETOS DELES
AINDA ESTÃO ENTRE NÓS...
469
00:51:38,040 --> 00:51:45,040
O NOSSO CAPÍTULO MAIS SOMBRIO
E SANGRENTO NUNCA SERÁ ESQUECIDO
470
00:52:10,720 --> 00:52:12,720
Legendas: Michelle Hapetian
30705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.