Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,960 --> 00:00:27,240
IRMÃS, ANO DE 1918
UMA MANHÃ SOMBRIA
2
00:00:27,320 --> 00:00:28,800
ALEXEI TOLSTOI
ROAD TO CALVARY
3
00:01:20,480 --> 00:01:24,920
ROAD TO CALVARY
BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO
4
00:01:25,280 --> 00:01:28,320
EPISÓDIO 8
5
00:01:32,000 --> 00:01:33,960
Vamos, rapazes.
6
00:01:34,480 --> 00:01:35,520
Vamos. Despachem-se.
7
00:01:42,360 --> 00:01:44,000
Mais depressa!
8
00:01:45,000 --> 00:01:47,640
Subtenente, que se passa?
Precisa de convite especial?
9
00:01:47,720 --> 00:01:49,600
Para a direita! Marchar em frente!
10
00:01:50,440 --> 00:01:52,880
Onoli! Onde estiveste?
11
00:01:53,040 --> 00:01:55,960
- Foste cagar e desapareceste?
- Desculpe. Dor de barriga.
12
00:01:56,040 --> 00:01:58,160
- Para o lugar, depressa!
- Sim, senhor!
13
00:02:04,720 --> 00:02:07,880
E que acha, Roshchin?
Fugiu dos Vermelhos, prendeu galões,
14
00:02:07,960 --> 00:02:10,320
para acreditarmos
que não é um espião Vermelho?
15
00:02:10,400 --> 00:02:11,560
Onde está o Romanovski?
16
00:02:11,680 --> 00:02:14,640
No quartel-general,
mas não tenho a certeza de que o receba.
17
00:02:15,360 --> 00:02:18,400
Mas eu não preciso da sua certeza.
18
00:02:23,760 --> 00:02:25,720
Ivan Pavlovich, temos um desertor aqui.
19
00:02:25,960 --> 00:02:28,320
O capitão Roshchin,
com uma mensagem importante.
20
00:02:30,040 --> 00:02:31,680
- Que entre.
- Sim, senhor!
21
00:02:41,320 --> 00:02:43,480
Capitão Roshchin. É uma honra.
22
00:02:45,120 --> 00:02:48,880
Por falar em honra,
diga-me como acabou entre os Vermelhos?
23
00:02:50,040 --> 00:02:51,720
Estou disposto a contar, mas...
24
00:02:52,200 --> 00:02:54,160
... deixe-me dar-lhe isto primeiro.
25
00:03:04,720 --> 00:03:06,440
- Esteve com o Savinkov?
- Sim.
26
00:03:07,040 --> 00:03:08,720
Em Rostov, na estação de comboio.
27
00:03:12,240 --> 00:03:14,280
A recomendação do Boris vale muito.
28
00:03:15,080 --> 00:03:16,520
Ele criou o nosso exército.
29
00:03:21,160 --> 00:03:23,600
Dou-lhe a companhia
do falecido capitão Sinitsin.
30
00:03:23,680 --> 00:03:25,480
Para provar o que vale em batalha.
31
00:03:28,880 --> 00:03:30,880
Sim, senhor! Posso ir?
32
00:03:31,080 --> 00:03:32,160
Vá.
33
00:03:40,440 --> 00:03:41,600
Vá, puxem!
34
00:03:41,680 --> 00:03:44,040
Depressa!
Coloquem as caixas de munição aqui!
35
00:03:44,120 --> 00:03:45,160
São pesadas.
36
00:03:45,240 --> 00:03:47,800
Depressa, irmãos!
37
00:03:47,880 --> 00:03:50,800
Vamos, depressa, irmãos!
38
00:03:51,000 --> 00:03:52,880
Não me empurrem, sim?
39
00:03:52,960 --> 00:03:54,720
- Levem as balas.
- Bem...
40
00:03:54,800 --> 00:03:56,600
A seguir, venha cá!
41
00:03:56,720 --> 00:03:57,960
Com cuidado!
42
00:04:00,120 --> 00:04:01,640
Certo. Mais depressa!
43
00:04:01,760 --> 00:04:04,160
Temos uma situação deplorável, camaradas.
44
00:04:05,000 --> 00:04:07,080
Não há tempo para abrir boas trincheiras.
45
00:04:07,520 --> 00:04:09,880
Vamos ser dizimados amanhã.
46
00:04:11,040 --> 00:04:12,600
É melhor batermos em retirada.
47
00:04:13,240 --> 00:04:15,120
- Não podemos voltar atrás.
- Podemos.
48
00:04:16,120 --> 00:04:17,480
Vamos ter com o Yegorov.
49
00:04:17,640 --> 00:04:19,680
Isto é um plano para fortalecer Stanitsa.
50
00:04:22,360 --> 00:04:24,440
Ivan Illich! Meu amigo!
51
00:04:27,240 --> 00:04:28,680
Bem, vamos dar uma olhada.
52
00:04:29,400 --> 00:04:30,840
Vamos, fala.
53
00:04:32,960 --> 00:04:35,880
Estamos aqui. As metralhadoras, aqui.
E aqui é a travessia.
54
00:04:36,000 --> 00:04:37,360
Aqui, está o Yegorov.
55
00:04:37,520 --> 00:04:38,960
Passar pelo desfiladeiro?
56
00:04:39,320 --> 00:04:41,040
Ótimo! É uma forma de sair!
57
00:04:41,800 --> 00:04:43,200
Espera. O Krasilnikov?
58
00:04:44,320 --> 00:04:46,880
O Krasilnikov foi-se embora.
Para os Makhnovistas.
59
00:04:48,000 --> 00:04:49,160
Filho da mãe.
60
00:04:49,480 --> 00:04:52,840
É assim que os cossacos de Stanitsa
entram para o Exército Vermelho?
61
00:04:52,920 --> 00:04:55,240
Lutam até chegarem à sua aldeia
e depois ficam.
62
00:04:56,080 --> 00:04:59,080
- Irresponsáveis.
- Os desertores devem ser mortos.
63
00:04:59,280 --> 00:05:00,680
Assim, não fogem.
64
00:05:00,800 --> 00:05:02,240
Como o camarada Trótski diz:
65
00:05:02,440 --> 00:05:04,560
"Deserção é igual a execução.
66
00:05:05,160 --> 00:05:07,480
Violação da disciplina
é igual a execução."
67
00:05:07,560 --> 00:05:09,640
O camarada Lenine
concorda com a repressão.
68
00:05:09,720 --> 00:05:12,640
Temo que o Exército Vermelho
fique sem voluntários até lá.
69
00:05:14,160 --> 00:05:16,400
Então, está contra a linha do partido?
70
00:05:16,680 --> 00:05:20,000
O nosso camarada Telegin não tem partido.
Levem isso em conta.
71
00:05:20,160 --> 00:05:22,800
Como é que lhe permitiu comandar?
72
00:05:22,920 --> 00:05:24,800
Em combate, camarada comissário...
73
00:05:25,400 --> 00:05:29,040
... um amigo em quem se pode confiar
é melhor que um dedicado bolchevique.
74
00:05:29,840 --> 00:05:32,800
Diz coisas perigosas. Não tem medo?
75
00:05:32,920 --> 00:05:34,640
Já me borrei de medo!
76
00:05:40,600 --> 00:05:43,600
Muito bem, acordem os soldados,
preparemo-nos para passar.
77
00:05:44,320 --> 00:05:46,360
Enquanto os do Kornilov se preparam,
78
00:05:46,600 --> 00:05:49,400
juntamo-nos ao Yegorov
e atacamo-los por trás.
79
00:05:50,160 --> 00:05:51,400
Toca a mexer!
80
00:05:55,320 --> 00:05:58,880
Levantem-se! Verifiquem as munições!
Mais juntos!
81
00:05:59,080 --> 00:06:00,480
Marchar em frente!
82
00:06:30,040 --> 00:06:31,520
Capitão de cavalaria!
83
00:06:33,040 --> 00:06:35,400
Vais tocar uma música
sobre saias cor de rosa?
84
00:06:35,480 --> 00:06:37,960
- Que vulgaridade burguesa!
- Para, Onoli.
85
00:06:38,200 --> 00:06:40,560
Não me fales de vulgaridade burguesa!
86
00:06:40,640 --> 00:06:43,200
Ai não? Porque não?
87
00:06:43,320 --> 00:06:44,560
Sou da nobreza,
88
00:06:44,680 --> 00:06:46,400
e isso não me incomoda. E tu...
89
00:06:46,760 --> 00:06:49,120
Quem és tu? Filho do dono de uma fábrica?
90
00:06:49,200 --> 00:06:52,160
Não te atrevas! Sou um oficial, como tu!
91
00:06:52,400 --> 00:06:55,040
Um oficial. Mas ontem
desapareceste antes da batalha.
92
00:06:58,120 --> 00:07:00,640
A companhia toda
não te conseguiu encontrar.
93
00:07:01,680 --> 00:07:03,240
Disse-te onde estive!
94
00:07:04,440 --> 00:07:06,320
Onde? Que tiveste dor de barriga?
95
00:07:07,560 --> 00:07:10,040
Mas ninguém te viu no quarto de banho.
96
00:07:10,600 --> 00:07:14,320
E não apareceste durante uma hora inteira.
Porquê, bravo oficial?
97
00:07:15,720 --> 00:07:17,640
- Anca dá, vil nobre!
- O quê?
98
00:07:17,720 --> 00:07:19,240
Calma, senhores!
99
00:07:20,760 --> 00:07:23,440
Os Vermelhos gostam de disparar
tanto contra um nobre
100
00:07:23,520 --> 00:07:26,200
como contra o filho
do dono de uma fábrica, percebido?
101
00:07:27,120 --> 00:07:28,280
Percebido.
102
00:07:29,040 --> 00:07:30,840
- Percebido, senhores?
- Percebido.
103
00:07:35,760 --> 00:07:37,160
Claro.
104
00:07:37,960 --> 00:07:41,960
Ele sabe melhor sobre quem os Vermelhos
disparariam. Ele serviu com eles.
105
00:07:42,280 --> 00:07:45,760
- Ainda pode estar ao serviço deles.
- Achas que é um espião Vermelho?
106
00:07:45,880 --> 00:07:47,160
Não tenho dúvidas.
107
00:07:47,240 --> 00:07:50,080
Então, porque lhe deram um esquadrão?
Por que motivo?
108
00:07:50,160 --> 00:07:51,960
O general gosta dele.
109
00:07:53,040 --> 00:07:54,280
Mas não vejo porquê.
110
00:07:54,600 --> 00:07:56,480
Então, o general também é um traidor!
111
00:07:57,520 --> 00:08:00,120
Bem, isso é ridículo, Onoli!
112
00:08:02,520 --> 00:08:04,840
"Katya, minha querida Katya...
113
00:08:05,360 --> 00:08:07,080
Não podia fazer o contrário.
114
00:08:07,680 --> 00:08:10,400
Não me arrependo um segundode ter feito o que fiz.
115
00:08:11,120 --> 00:08:12,880
Só me arrependo de uma coisa.
116
00:08:13,360 --> 00:08:14,920
De ter sido bruto para ti.
117
00:08:15,440 --> 00:08:17,320
Alguma vez me perdoarás?"
118
00:08:18,640 --> 00:08:20,000
Para o abrigo!
119
00:08:37,160 --> 00:08:38,280
Aqui!
120
00:08:44,400 --> 00:08:46,560
Tiros da esquerda!
121
00:08:51,360 --> 00:08:53,440
Preparem-se para o ataque!
122
00:08:58,800 --> 00:09:00,200
Ripostem!
123
00:09:02,240 --> 00:09:04,040
Estão ali! Ali!
124
00:09:04,640 --> 00:09:06,000
Svetlov!
125
00:09:06,080 --> 00:09:08,000
- Svetlov!
- Sim?
126
00:09:08,680 --> 00:09:10,800
Porque estão as metralhadoras em silêncio?
127
00:09:12,000 --> 00:09:15,600
Porque os Vermelhos
atingiram as nossas metralhadoras.
128
00:09:15,680 --> 00:09:18,520
Mandaram tudo para o Inferno!
129
00:09:18,600 --> 00:09:20,360
E os nossos postos de vigia também!
130
00:09:20,960 --> 00:09:22,800
Como se já soubessem de tudo!
131
00:09:23,760 --> 00:09:26,880
- Quem denunciou as nossas defesas?
- Queres dizer que fui eu?
132
00:09:26,960 --> 00:09:28,320
Quem mais?
133
00:09:29,600 --> 00:09:32,600
Talvez o que desapareceu
por uma hora hoje?
134
00:09:33,080 --> 00:09:35,000
Companhia, para o topo!
135
00:09:35,080 --> 00:09:37,800
Querido Deus
136
00:09:38,320 --> 00:09:41,000
Tira um copo para Ti
137
00:09:42,200 --> 00:09:47,440
Há muito que não bebemos juntos
138
00:09:48,840 --> 00:09:53,320
Santo DeusQue estás a fazer ao povo?
139
00:09:55,040 --> 00:10:00,560
Já não resta amor nem honra
140
00:10:01,120 --> 00:10:06,520
Anjos, arcanjos e querubins
141
00:10:07,160 --> 00:10:13,160
O que é mais assustador na TerraAs primaveras ou os invernos?
142
00:10:13,360 --> 00:10:19,480
Anjos, arcanjos e querubins
143
00:10:19,560 --> 00:10:25,600
O que é mais assustador na TerraAs primaveras ou os invernos?
144
00:10:26,080 --> 00:10:31,360
Santo Deus, vê o que estás a fazer
145
00:10:33,000 --> 00:10:38,400
Não transformes as pessoasEm lobos raivosos
146
00:10:39,520 --> 00:10:44,320
O Branco também é Vermelho por dentro
147
00:10:45,840 --> 00:10:51,720
O Vermelho também é Branco por fora
148
00:10:51,800 --> 00:10:57,720
Anjos, arcanjos e querubins
149
00:10:58,240 --> 00:11:04,160
O que é mais assustador na TerraAs primaveras ou os invernos?
150
00:11:04,520 --> 00:11:10,000
Anjos, arcanjos e querubins
151
00:11:11,080 --> 00:11:17,440
O que é mais assustador na TerraAs primaveras ou os invernos?
152
00:11:19,720 --> 00:11:22,520
Ekaterina Dmitrievna,
minha pomba, que fazes aqui?
153
00:11:22,640 --> 00:11:24,560
Porque fazes isto sozinha? É pesado.
154
00:11:24,920 --> 00:11:26,800
Deixa-me ajudar-te.
155
00:11:27,360 --> 00:11:28,880
Consigo sozinha.
156
00:11:29,080 --> 00:11:30,800
Sou uma mulher normal.
157
00:11:33,080 --> 00:11:34,400
Errado.
158
00:11:34,800 --> 00:11:36,120
És uma mulher rara.
159
00:11:37,520 --> 00:11:40,240
Não conheço ninguém como tu.
160
00:11:40,960 --> 00:11:43,360
Vê se não lavas a roupa sozinha
da próxima vez.
161
00:11:45,240 --> 00:11:46,920
A lavadeira custa dinheiro.
162
00:11:47,360 --> 00:11:50,240
Eu consigo arranjar dinheiro
para a lavadeira.
163
00:11:52,120 --> 00:11:53,680
Não, Sergei Alekseevich.
164
00:11:54,960 --> 00:11:56,320
É uma vergonha para mim.
165
00:11:57,400 --> 00:11:58,960
Já vivo à tua custa.
166
00:12:01,960 --> 00:12:03,360
Ekaterina Dmitrievna...
167
00:12:04,400 --> 00:12:07,880
Fico feliz por te ter na minha casa.
168
00:12:17,240 --> 00:12:19,320
Trouxeste cor à minha vida,
169
00:12:19,680 --> 00:12:20,920
Ekaterina Dmitrievna.
170
00:12:33,640 --> 00:12:38,000
Eu posso lavar a roupa sozinha.
É normal para mim.
171
00:12:38,840 --> 00:12:41,360
E a nossa parasita de São Petersburgo
172
00:12:41,560 --> 00:12:44,280
irá gastar as suas mãos macias, é?
173
00:12:44,440 --> 00:12:46,680
E estás disposto
a pagar-lhe a lavadeira...
174
00:12:46,800 --> 00:12:48,840
Sonya, porque estás a fazer uma cena?
175
00:12:48,920 --> 00:12:50,720
Por isto! Vê! Olha as minhas mãos!
176
00:12:51,040 --> 00:12:52,880
Ela vive há muito na nossa casa.
177
00:12:52,960 --> 00:12:55,120
Mais baixo, Sonya, ela consegue ouvir.
178
00:12:55,240 --> 00:12:58,280
Deixa-a ouvir!
Devo sentir-me mal por causa dela?
179
00:12:59,520 --> 00:13:02,720
Sonya, querida,
ela está numa situação horrível.
180
00:13:03,000 --> 00:13:05,560
Percebes, ela ficou completamente sozinha.
181
00:13:05,640 --> 00:13:08,720
E tu queres alojá-la, seu velho cão!
182
00:13:08,960 --> 00:13:12,200
- Que queres dizer com isso?
- Exatamente o que achas!
183
00:13:12,640 --> 00:13:14,000
Em relação a isso...
184
00:13:14,680 --> 00:13:16,840
Sei porque estou a chorar.
185
00:13:16,920 --> 00:13:20,160
Anda cá, já chega...
186
00:13:20,240 --> 00:13:22,680
Acabou-se. Acalma-te.
187
00:13:22,920 --> 00:13:24,800
Sonya, ouve.
188
00:13:25,960 --> 00:13:28,680
Não tens de ficar chateada com ela.
189
00:13:28,800 --> 00:13:31,480
Ela já sofreu bastante!
190
00:13:31,560 --> 00:13:34,960
Quem sofreu fui eu! Eu sofri!
191
00:13:35,040 --> 00:13:37,480
Achas que não vejo como tu...
192
00:13:38,720 --> 00:13:40,960
Está tudo bem, pronto...
193
00:13:42,520 --> 00:13:44,480
Espera, o toucinho está a queimar...
194
00:13:45,000 --> 00:13:46,080
Cão velho...
195
00:13:47,280 --> 00:13:50,600
Meninas, e se formos buscar champanhe,
196
00:13:50,680 --> 00:13:53,600
éclairs franceses recheados,
e subirmos aquelas escadas?
197
00:13:53,680 --> 00:13:55,400
Como sabes tanto?
198
00:13:56,200 --> 00:13:59,320
Peço desculpa. Volto num minuto.
199
00:14:02,680 --> 00:14:04,080
Tenente-coronel!
200
00:14:07,120 --> 00:14:08,360
Tenente-coronel!
201
00:14:13,320 --> 00:14:14,560
Onoli!
202
00:14:14,920 --> 00:14:16,120
Valeryan!
203
00:14:16,320 --> 00:14:20,640
Não me batas continência.
É preciso termos cuidado agora.
204
00:14:20,720 --> 00:14:23,160
Bem... esqueci-me. Desculpe.
205
00:14:24,960 --> 00:14:27,960
Por precaução,
"magoei-me a cortar madeira".
206
00:14:31,040 --> 00:14:33,880
Magoei-me numa luta terrível
contra os Vermelhos.
207
00:14:33,960 --> 00:14:36,120
- Pois...
- Poucos sobreviveram.
208
00:14:38,720 --> 00:14:40,080
Desejo-te saúde.
209
00:14:40,360 --> 00:14:42,400
Poucos do Kornilov sobreviveram.
210
00:14:45,440 --> 00:14:46,600
Do Kornilov?
211
00:14:47,440 --> 00:14:48,920
Disseste "Kornilov"?
212
00:14:51,200 --> 00:14:52,480
Diz-me...
213
00:14:52,880 --> 00:14:57,920
Por acaso,
conheceste um homem chamado Roshchin?
214
00:14:58,680 --> 00:15:00,360
Vadim Petrovich Roshchin.
215
00:15:01,960 --> 00:15:04,640
Porque pergunta? Conhece-o?
216
00:15:04,720 --> 00:15:09,320
Esteve sob meu comando em 1916.
E foi ter com o Kornilov recentemente.
217
00:15:09,440 --> 00:15:10,960
O Vadim Petrovich...
218
00:15:11,800 --> 00:15:12,920
Sim.
219
00:15:13,400 --> 00:15:15,360
- Eu vi-o.
- A sério?
220
00:15:15,480 --> 00:15:17,720
Morreu. Na mesma batalha.
221
00:15:20,440 --> 00:15:21,800
Meu Deus.
222
00:15:24,360 --> 00:15:25,640
Como foi possível?
223
00:15:27,040 --> 00:15:29,440
- Tens a certeza?
- Vi-o com os meus olhos.
224
00:15:31,240 --> 00:15:33,360
Que podemos fazer? É a guerra.
225
00:15:34,480 --> 00:15:35,560
Sim...
226
00:15:35,800 --> 00:15:37,880
Sim... Estou a ver.
227
00:15:40,720 --> 00:15:42,400
Estou no Hotel Lyon.
228
00:15:44,000 --> 00:15:47,080
Se quiser vir beber um conhaque...
... é bem-vindo.
229
00:15:59,680 --> 00:16:01,560
Esperámos tanto tempo!
230
00:16:04,240 --> 00:16:06,360
Ela vai-se embora.
231
00:16:06,760 --> 00:16:09,520
Se decidires impedi-la,
fica a saber que me perdes.
232
00:16:09,600 --> 00:16:11,280
Sonya! Por amor de Deus!
233
00:16:27,000 --> 00:16:28,960
Ekaterina Dmitrievna, posso?
234
00:16:30,280 --> 00:16:32,120
Entra, Sergei Alekseevich.
235
00:16:34,120 --> 00:16:35,400
Já me decidi.
236
00:16:36,560 --> 00:16:41,160
Em relação ao dinheiro por ter ficado cá,
o Vadim irá enviar-to todo.
237
00:16:56,280 --> 00:16:58,440
O Vadim não enviará nada.
238
00:17:07,280 --> 00:17:08,600
Que lhe aconteceu?
239
00:17:10,800 --> 00:17:12,200
Sabes alguma coisa?
240
00:17:12,640 --> 00:17:17,280
Encontrei-me com o Valeryan Onoli
na baixa, hoje, e...
241
00:17:18,200 --> 00:17:20,640
Ele lutou com o teu marido.
242
00:17:23,200 --> 00:17:24,560
Ele disse que...
243
00:17:26,280 --> 00:17:27,800
... o Vadim morreu.
244
00:17:35,520 --> 00:17:36,760
Não pode ser!
245
00:17:40,240 --> 00:17:41,680
Não pode ser verdade.
246
00:17:44,880 --> 00:17:46,720
Vai!
247
00:18:06,660 --> 00:18:14,350
HOTEL LYON
248
00:18:21,800 --> 00:18:23,480
Mandei vir meninas?
249
00:18:24,680 --> 00:18:26,120
Sr. Onoli...
250
00:18:26,800 --> 00:18:29,040
Sou a mulher do capitão Roshchin.
251
00:18:36,320 --> 00:18:37,960
Que infortúnio...
252
00:18:42,360 --> 00:18:45,680
Não sabia que o capitão Roshchin tinha...
253
00:18:46,200 --> 00:18:48,040
... uma tão bela e jovem mulher.
254
00:18:48,240 --> 00:18:49,640
Lamento, viúva.
255
00:18:49,960 --> 00:18:51,600
Que aconteceu ao meu marido?
256
00:18:56,720 --> 00:18:59,280
Caiu no campo de batalha.
257
00:19:01,840 --> 00:19:04,480
Quero saber como o meu marido morreu.
258
00:19:09,520 --> 00:19:10,680
Houve uma batalha.
259
00:19:14,360 --> 00:19:15,640
Ele levou um tiro.
260
00:19:17,720 --> 00:19:18,960
Caiu.
261
00:19:20,360 --> 00:19:21,600
Foi só isso.
262
00:19:33,760 --> 00:19:34,760
Foi só isso.
263
00:19:37,720 --> 00:19:39,800
É tão bonita, triste.
264
00:19:42,000 --> 00:19:43,880
Como a sofredora Fedra.
265
00:19:46,760 --> 00:19:49,240
Deixe-me consolá-la.
266
00:20:08,720 --> 00:20:11,360
Que vulgaridade burguesa!
267
00:20:13,720 --> 00:20:15,360
Se pensar nisso...
268
00:20:37,880 --> 00:20:38,880
Pronto.
269
00:20:41,040 --> 00:20:42,360
Pronto.
270
00:20:44,160 --> 00:20:45,680
Oh, meu Deus.
271
00:20:46,760 --> 00:20:48,800
A vida acabou.
272
00:20:55,120 --> 00:20:57,000
A minha vida acabou.
273
00:20:57,720 --> 00:20:58,880
Katya...
274
00:20:59,800 --> 00:21:01,040
Katya...
275
00:21:02,640 --> 00:21:04,920
Katya, querida, lamento.
276
00:21:05,440 --> 00:21:06,680
Lamento tanto.
277
00:21:07,320 --> 00:21:10,080
Perdi a cabeça, eu...
278
00:21:10,400 --> 00:21:14,240
Estava chateada contigo, sim.
Mas isso já não significa nada.
279
00:21:14,400 --> 00:21:19,360
Fica a viver na nossa casa.
Vive aqui o tempo que precisares!
280
00:21:20,400 --> 00:21:21,560
Katya!
281
00:21:27,560 --> 00:21:29,720
Já não preciso, Sofia Ivanovna.
282
00:21:30,440 --> 00:21:31,640
Já não.
283
00:21:32,840 --> 00:21:34,400
Já não tenho por quem esperar.
284
00:21:38,440 --> 00:21:41,320
- Vou-me embora.
- Para onde, Ekaterina Dmitrievna?
285
00:21:48,440 --> 00:21:49,600
Ter com a Dasha.
286
00:21:50,600 --> 00:21:51,840
A minha irmã.
287
00:21:53,360 --> 00:21:54,760
A São Petersburgo.
288
00:22:03,840 --> 00:22:05,520
Muito obrigada.
289
00:22:07,000 --> 00:22:08,040
Obrigada.
290
00:22:11,920 --> 00:22:13,200
Maldições...
291
00:22:13,840 --> 00:22:15,720
Eu amaldiçoei-as...
292
00:22:18,240 --> 00:22:20,120
... às guerras de qualquer tipo...
293
00:22:43,960 --> 00:22:47,400
Desculpe incomodá-la, senhora.
Um camarada está aqui para a ver.
294
00:22:59,920 --> 00:23:02,800
Senhora, leu o decreto
do Comité de Petrogrado
295
00:23:02,920 --> 00:23:05,120
sobre a expropriação
de espaços residenciais?
296
00:23:06,840 --> 00:23:09,600
O quê? Não, não li.
297
00:23:12,360 --> 00:23:14,400
Trata-se da coletivização.
298
00:23:18,280 --> 00:23:20,120
Quantos quartos tem este apartamento?
299
00:23:22,200 --> 00:23:23,960
Quatro, mas...
300
00:23:24,280 --> 00:23:27,520
Mas isto é propriedade privada
de Vadim Petrovich Roshchin.
301
00:23:28,120 --> 00:23:30,120
Já não há apartamentos privados.
302
00:23:30,520 --> 00:23:33,160
Tudo pertence ao povo agora.
303
00:23:36,800 --> 00:23:38,280
Então, que vou fazer?
304
00:23:38,360 --> 00:23:41,640
Escolha um quarto apropriado.
Leve para lá o que precisa.
305
00:23:41,880 --> 00:23:44,680
O resto será transferido
para o comité de habitação.
306
00:23:49,840 --> 00:23:51,280
Mas isso é uma loucura.
307
00:23:54,120 --> 00:23:55,840
Disse "loucura", senhora?
308
00:23:57,480 --> 00:24:01,360
Sabe que, segundo o decreto,
a sua parte é de um metro e meio?
309
00:24:02,400 --> 00:24:05,320
Mas eu propus que escolhesse
um quarto à sua escolha.
310
00:24:06,000 --> 00:24:07,800
E continua insatisfeita?
311
00:24:07,960 --> 00:24:10,400
Camarada comissário, nós tratamos dela.
312
00:24:10,560 --> 00:24:11,840
Eu posso ajudá-la.
313
00:24:17,760 --> 00:24:18,840
Ajude.
314
00:24:19,560 --> 00:24:22,080
O que ficar nos quartos expropriados
315
00:24:22,160 --> 00:24:24,480
será expropriado também.
Tenham um bom dia.
316
00:24:28,800 --> 00:24:32,760
Senhora, que podemos fazer?
São as novas ordens.
317
00:24:33,440 --> 00:24:36,280
Vamos levar tudo o que pudermos
para o seu quarto.
318
00:24:36,480 --> 00:24:38,480
O que não couber,
319
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
é melhor vendermos no mercado,
para que não o perca.
320
00:25:04,160 --> 00:25:06,280
O tempo está bom, graças a Deus.
321
00:25:18,400 --> 00:25:21,440
- Sergei Alekseevich!
- Olá, Samuel Grigorievich.
322
00:25:21,520 --> 00:25:24,720
- Aonde vais?
- Levar a nossa inquilina à estação.
323
00:25:24,800 --> 00:25:26,360
- Despedir-me dela.
- Céus!
324
00:25:26,480 --> 00:25:28,560
Também vou à estação do comboio.
325
00:25:28,640 --> 00:25:30,920
Entrega-me a tua inquilina.
326
00:25:31,000 --> 00:25:32,960
Levo-a tão rápido como o vento.
327
00:25:33,320 --> 00:25:36,920
Ekaterina Dmitrievna, não te preocupes.
Este é o Samuel Grigorievich.
328
00:25:37,240 --> 00:25:39,080
Um bom vizinho.
329
00:25:39,160 --> 00:25:41,400
- Era um bom vizinho.
- Porquê?
330
00:25:41,520 --> 00:25:43,520
- Samuel Grigorievich!
- Vou-me embora.
331
00:25:43,880 --> 00:25:45,400
Para sempre.
332
00:25:46,040 --> 00:25:48,400
Estou cansado de estar cá sozinho.
333
00:25:48,640 --> 00:25:50,360
Vendi a casa, ao desbarato, claro.
334
00:25:51,120 --> 00:25:52,760
- Lamento...
- Mas pagaram-me.
335
00:25:53,000 --> 00:25:54,880
Nem te sentaste antes de virmos.
336
00:25:55,120 --> 00:25:56,880
- Está tudo bem.
- Dá azar.
337
00:25:57,320 --> 00:25:58,720
Digo-te o que penso!
338
00:25:59,080 --> 00:26:01,800
Um pai rico é melhor que um sem nada.
339
00:26:01,880 --> 00:26:05,160
- Vamos, despeçam-se.
- Bem, Katya... Adeus.
340
00:26:05,800 --> 00:26:07,480
- Adeus.
- Adeus.
341
00:26:07,640 --> 00:26:10,080
- Tenho de ir.
- Mas como podemos ir?
342
00:26:10,160 --> 00:26:13,520
Katya... Envia um telegrama
quando chegares lá.
343
00:26:13,640 --> 00:26:14,800
Com certeza.
344
00:26:16,440 --> 00:26:17,560
Vamos.
345
00:26:29,840 --> 00:26:30,920
Vamos.
346
00:26:35,120 --> 00:26:38,120
- O que é? Estás a chorar?
- Claro que não.
347
00:26:53,720 --> 00:26:56,240
Banditismo nos arrabaldes.
348
00:26:57,520 --> 00:26:59,440
A natureza nada tem a ver com isto.
349
00:27:01,360 --> 00:27:02,680
A culpa é da guerra.
350
00:27:03,080 --> 00:27:04,800
Da revolução e da guerra.
351
00:27:05,120 --> 00:27:08,200
Ficaram todos pobres, selvagens,
e habituaram-se a isso.
352
00:27:09,040 --> 00:27:11,320
Como se tivesse sido assim a vida toda.
353
00:27:13,200 --> 00:27:18,680
Costumava dar diamantes
à minha mulher no seu aniversário.
354
00:27:19,200 --> 00:27:23,640
Mas, da última vez, dei-lhe dois pães
de leite e um carretel de linha.
355
00:27:24,480 --> 00:27:25,880
O que pensa disso?
356
00:27:26,200 --> 00:27:28,560
Espero que a sua mulher tenha gostado.
357
00:27:29,400 --> 00:27:30,720
Ela aceitou-o.
358
00:27:32,120 --> 00:27:34,400
E morreu dois meses depois.
359
00:27:34,800 --> 00:27:37,920
Oh, céus. Chegaram tempos terríveis.
360
00:27:38,640 --> 00:27:41,040
Desligue a luz. Sabemos para onde vamos.
361
00:27:41,760 --> 00:27:43,160
E onde estamos?
362
00:27:43,640 --> 00:27:45,480
Isto está cheio de ladrões.
363
00:27:48,520 --> 00:27:51,200
Por vezes,
atiram nos comboios com metralhadoras.
364
00:27:51,320 --> 00:27:53,720
Ou, por vezes,
separam uma carruagem ou duas.
365
00:27:54,280 --> 00:27:57,480
Despem os passageiros.
Deixam-nos completamente despidos.
366
00:27:57,560 --> 00:28:00,880
Rogo-lhe. Não assuste
quem já está assustado.
367
00:28:04,440 --> 00:28:07,200
Vai ficar tudo bem, confie em mim.
368
00:28:07,760 --> 00:28:10,200
Passe um pouco pelo sono.
369
00:28:11,160 --> 00:28:13,520
Durma um pouco. Tome.
370
00:28:14,600 --> 00:28:15,680
Tome.
371
00:29:04,040 --> 00:29:06,200
Vamos rasgar as vossas saias!
372
00:29:17,120 --> 00:29:18,400
Não se mexam!
373
00:29:20,320 --> 00:29:24,520
Venham cá! Mexam-se!
374
00:29:39,560 --> 00:29:40,800
Surpresa!
375
00:29:42,480 --> 00:29:43,720
Venham cá abaixo!
376
00:29:45,840 --> 00:29:47,040
Então, meninas!
377
00:29:47,360 --> 00:29:50,960
- Abram todas as portas!
- Tenho mãos calosas, não reais!
378
00:29:56,000 --> 00:29:57,520
Passem para cá os bens!
379
00:29:57,720 --> 00:29:59,360
Atirem-nos!
380
00:30:00,320 --> 00:30:02,040
Não!
381
00:30:02,120 --> 00:30:04,040
- Tomem!
- Uma bela garina!
382
00:30:05,240 --> 00:30:08,560
Lindinha! Vem cá, docinho!
383
00:30:11,440 --> 00:30:14,080
Senhora! Deixe a mala.
384
00:30:14,760 --> 00:30:17,280
Vá para a saída. Vá.
385
00:30:18,960 --> 00:30:20,680
Sugiro que não armem confusão.
386
00:30:21,240 --> 00:30:22,600
Venham.
387
00:30:23,040 --> 00:30:26,040
Largue-me!
388
00:30:26,400 --> 00:30:28,000
Largue-me!
389
00:30:30,960 --> 00:30:32,240
Que tem aí?
390
00:30:34,280 --> 00:30:37,040
Abram o forro das malas!
391
00:30:37,140 --> 00:30:40,290
- Seus judeus, acham-se os mais espertos?
- Estava bem iludido.
392
00:30:41,360 --> 00:30:42,640
Sente-se junto à parede!
393
00:31:02,160 --> 00:31:04,680
Vamos!
394
00:31:22,760 --> 00:31:23,960
Parem!
395
00:31:27,240 --> 00:31:28,800
Chegamos.
396
00:31:30,080 --> 00:31:32,160
Marfusha, és tu?
397
00:31:32,240 --> 00:31:34,960
Vendi o seu anel, Ekaterina Dmitrievna.
398
00:31:35,320 --> 00:31:38,240
Entrei no comboio,
mas veja aonde vim parar.
399
00:31:38,360 --> 00:31:40,880
- Estou com o Batko Makhnó agora.
- Santo Deus.
400
00:31:41,360 --> 00:31:43,200
Não faz mal, que posso fazer?
401
00:31:43,280 --> 00:31:45,280
Ele não é tão mau quanto pensam.
402
00:31:45,360 --> 00:31:46,760
É humano, de qualquer modo.
403
00:31:48,240 --> 00:31:51,080
- Está cansada, Ekaterina Dmitrievna?
- Muito.
404
00:31:51,160 --> 00:31:53,240
Vamos, eu arranjo-lhe um sítio.
405
00:31:53,680 --> 00:31:57,360
- Não quero ficar aqui.
- Descanse, durma.
406
00:31:57,440 --> 00:32:00,600
E, depois, continua.
Venha, Ekaterina Dmitrievna.
407
00:32:01,560 --> 00:32:05,520
Entre. Não, à direita. Aqui, ao canto.
408
00:32:05,600 --> 00:32:08,320
Entre, descanse um pouco.
409
00:32:08,640 --> 00:32:10,680
Dê-ma, eu seguro.
410
00:32:11,360 --> 00:32:14,040
Descanse. É do que precisa
após ter estado na estrada.
411
00:32:15,520 --> 00:32:17,160
Aqui, ninguém a incomodará.
412
00:32:17,240 --> 00:32:18,680
Obrigada. Toma.
413
00:32:18,760 --> 00:32:19,800
Sim.
414
00:32:33,920 --> 00:32:34,960
Pronto.
415
00:32:58,000 --> 00:33:00,360
Sidorov! Para o vestiário!
416
00:33:00,480 --> 00:33:01,380
ENFERMARIA
417
00:33:01,505 --> 00:33:02,680
Pronto, cuidado.
418
00:33:11,640 --> 00:33:14,560
Porque não se senta?
Ar fresco não lhe fará mal.
419
00:33:19,440 --> 00:33:22,920
- Há quanto tempo estou inconsciente?
- Muito. Quase perdi a esperança.
420
00:33:23,600 --> 00:33:25,400
Aqui. Tome.
421
00:33:25,480 --> 00:33:28,720
Levou um tiro nas costas,
que falhou o coração por um centímetro.
422
00:33:28,800 --> 00:33:30,480
Mas, graças a Deus, ficou bem.
423
00:33:32,480 --> 00:33:34,720
Aconteceu quando estavam a fugir?
424
00:33:34,840 --> 00:33:36,920
Não fugimos, perseguimos os Vermelhos.
425
00:33:38,600 --> 00:33:41,080
Então, um dos nossos deu-lhe um tiro.
426
00:33:43,400 --> 00:33:44,600
Provavelmente...
427
00:33:47,680 --> 00:33:49,040
... até sei quem.
428
00:34:19,920 --> 00:34:22,840
Mertvechenko! Onde está o Mertvechenko?
429
00:34:25,280 --> 00:34:27,360
Vamos! Mertvechenko!
430
00:34:27,480 --> 00:34:28,520
Sacana!
431
00:34:29,000 --> 00:34:30,280
Vendeste o exército!
432
00:34:30,360 --> 00:34:32,640
- Compraram-te?
- Que quer dizer, Batko?
433
00:34:32,800 --> 00:34:35,880
Que quero dizer?
Dormiste, enquanto os austríacos atacavam.
434
00:34:36,120 --> 00:34:39,080
Os postos avançados?
Não vimos um único, durante a noite.
435
00:34:39,200 --> 00:34:42,800
- Porque dorme o exército?
- Quem sabe de onde vieram os austríacos?
436
00:34:42,880 --> 00:34:44,080
A estepe é vasta.
437
00:34:44,160 --> 00:34:45,520
Ah, a estepe é vasta!
438
00:34:45,600 --> 00:34:47,280
Vou enterrar-te nesta estepe.
439
00:34:47,360 --> 00:34:48,640
- Porquê, Batko?
- Mata-o!
440
00:34:48,720 --> 00:34:49,720
Como?
441
00:34:49,800 --> 00:34:51,160
- Como matar?
- Assim.
442
00:34:51,400 --> 00:34:52,760
Assim.
443
00:34:54,800 --> 00:34:55,840
Assim.
444
00:34:56,880 --> 00:34:58,080
Marfusha!
445
00:34:59,120 --> 00:35:00,240
Vou ter contigo!
446
00:35:12,760 --> 00:35:14,000
A Marfusha? Quem és tu?
447
00:35:14,960 --> 00:35:17,920
Uma prostituta?
Se tiveres sífilis, mato-te.
448
00:35:18,400 --> 00:35:19,960
Falas russo?
449
00:35:20,120 --> 00:35:21,760
Responde! Doente? Saudável?
450
00:35:22,240 --> 00:35:23,440
Prisioneira.
451
00:35:23,840 --> 00:35:24,840
Do comboio.
452
00:35:27,160 --> 00:35:28,440
Marfusha!
453
00:35:31,440 --> 00:35:33,360
- A Marfusha?
- Encontrem-na, depressa!
454
00:35:33,480 --> 00:35:35,400
- Onde?
- Onde está a Marfusha?
455
00:35:45,400 --> 00:35:47,600
Para! Espera! Estou a falar contigo!
456
00:35:59,080 --> 00:36:00,400
O xaile...
457
00:36:02,960 --> 00:36:04,040
Vamos.
458
00:36:13,400 --> 00:36:14,440
Cabra.
459
00:36:25,480 --> 00:36:27,920
Desculpe.
460
00:36:34,560 --> 00:36:36,360
O quê? Não gostaste comigo?
461
00:36:37,520 --> 00:36:42,240
- Arranjaste uma prostituta em vez de ti?
- Ela não é uma prostituta. É da nobreza.
462
00:36:42,320 --> 00:36:43,960
Melhor e mais macia que eu.
463
00:36:46,600 --> 00:36:48,560
Então, deve estar limpa.
464
00:36:50,520 --> 00:36:51,920
É uma pena para ti.
465
00:36:52,480 --> 00:36:54,200
Mas eu amei-te.
466
00:36:55,880 --> 00:36:57,080
Não...
467
00:36:59,520 --> 00:37:00,800
Acabem com ela.
468
00:37:02,240 --> 00:37:03,960
Batko!
469
00:37:06,120 --> 00:37:08,120
Eu servi-te, não servi?
470
00:37:09,640 --> 00:37:12,440
Não há problema. Outra servir-me-á.
471
00:37:16,800 --> 00:37:18,520
Foi a tua decisão.
472
00:37:20,600 --> 00:37:22,400
Estão surdos? Acabem com ela.
473
00:37:23,360 --> 00:37:25,760
Não!
474
00:37:25,960 --> 00:37:27,200
Não!
475
00:37:29,680 --> 00:37:32,600
Não!
476
00:37:35,680 --> 00:37:39,240
Quando voltar da batalha,
deves estar limpa e com as mãos tratadas.
477
00:37:39,880 --> 00:37:41,160
E bem vestida.
478
00:37:43,960 --> 00:37:45,240
Krasilnikov!
479
00:37:52,640 --> 00:37:54,240
Tenho uma mulher na casa.
480
00:37:54,360 --> 00:37:56,640
Vê se ninguém lhe toca.
481
00:37:56,880 --> 00:37:58,080
Sigam-me!
482
00:38:01,280 --> 00:38:02,800
Não se preocupe, Batko!
483
00:38:06,840 --> 00:38:08,160
Venha cá!
484
00:38:15,160 --> 00:38:16,360
Ekaterina Dmitrievna?
485
00:38:17,240 --> 00:38:19,400
- É você?
- Sou eu.
486
00:38:20,400 --> 00:38:21,720
E quem é o senhor?
487
00:38:24,680 --> 00:38:27,840
Alexei Krasilnikov,
mensageiro do seu marido.
488
00:38:28,240 --> 00:38:30,320
Lembra-se do comboio? Para Rostov...
489
00:38:30,720 --> 00:38:32,080
Meu Deus!
490
00:38:33,560 --> 00:38:34,560
Lembro-me.
491
00:38:38,040 --> 00:38:39,360
O meu marido morreu.
492
00:38:40,160 --> 00:38:41,720
O Vadim Petrovich morreu?
493
00:38:49,720 --> 00:38:52,320
Bem, isto é uma guerra.
494
00:38:54,000 --> 00:38:55,720
É o que acontece na guerra.
495
00:39:03,160 --> 00:39:05,520
Finalmente!
496
00:39:05,800 --> 00:39:07,480
Mal podia esperar.
497
00:39:08,120 --> 00:39:11,280
Não aguento esta dor.
Pelo menos, dê-me uma injeção!
498
00:39:11,520 --> 00:39:15,360
Camarada Rebrov. Não tem uma dor grave.
As suas feridas fecharam.
499
00:39:15,440 --> 00:39:17,320
E não precisa de morfina.
500
00:39:17,400 --> 00:39:18,680
Preciso.
501
00:39:18,960 --> 00:39:20,200
Preciso!
502
00:39:20,280 --> 00:39:23,160
Já está é viciado na medicação,
camarada Rebrov.
503
00:39:23,440 --> 00:39:26,000
Está a negar-me ajuda médica?
504
00:39:26,080 --> 00:39:27,880
Quer que sofra?
505
00:39:28,320 --> 00:39:30,120
Está a vingar-se de mim!
506
00:39:30,200 --> 00:39:32,000
Por que razão me vingaria?
507
00:39:32,200 --> 00:39:34,000
Por termos tomado o poder.
508
00:39:35,000 --> 00:39:37,360
E você odeia-o! Sim!
509
00:39:38,040 --> 00:39:40,440
Você odeia-nos! Você e o seu médico!
510
00:39:40,600 --> 00:39:43,560
- Vou queixar-me!
- Tem esse direito!
511
00:39:43,640 --> 00:39:46,880
Só no caso de sentir dor,
deixei os comprimidos para si.
512
00:40:03,840 --> 00:40:06,360
Lindinha, vamos dar um passeio!
513
00:40:07,120 --> 00:40:08,280
Senhora!
514
00:40:25,720 --> 00:40:27,760
Que apartamento, homens!
515
00:40:28,320 --> 00:40:30,320
Vamos, joguem!
516
00:40:33,560 --> 00:40:35,560
Já imaginaram?
517
00:40:35,680 --> 00:40:37,000
Não estava à espera!
518
00:40:37,120 --> 00:40:38,760
Assim!
519
00:40:39,040 --> 00:40:40,400
Mesmo para mim!
520
00:40:40,480 --> 00:40:42,520
Mesmo assim!
521
00:40:42,640 --> 00:40:44,160
Que fazem aqui?
522
00:40:44,360 --> 00:40:46,240
Moramos aqui.
523
00:40:47,800 --> 00:40:49,520
E quem é a senhora?
524
00:40:54,280 --> 00:40:56,360
- Sou a senhoria.
- A senhoria?
525
00:40:56,480 --> 00:40:58,560
É o apartamento do meu cunhado.
526
00:40:58,640 --> 00:41:00,280
Então, entre, senhoria.
527
00:41:00,440 --> 00:41:03,520
Moraremos todos juntos.
528
00:41:03,600 --> 00:41:08,280
Peço-vos que não fumem aqui.
Não há ar que se possa respirar.
529
00:41:08,520 --> 00:41:11,640
Porque é tão sensível?
530
00:41:13,200 --> 00:41:15,120
Saia daqui, seu porco!
531
00:41:15,720 --> 00:41:19,120
A senhora
parece não ter perdido a sua distinção!
532
00:42:05,040 --> 00:42:06,320
Lamento...
533
00:42:08,320 --> 00:42:10,480
Dasha, temos de ter uma conversa séria.
534
00:42:14,640 --> 00:42:17,480
Deixaste de dar morfina
ao camarada Rebrov.
535
00:42:18,240 --> 00:42:19,360
Porquê?
536
00:42:19,840 --> 00:42:23,600
Porque mudo as ligaduras
ao camarada Rebrov todos os dias.
537
00:42:23,760 --> 00:42:26,280
A sua ferida está quase fechada.
538
00:42:26,360 --> 00:42:30,360
Só tem os tecidos moles magoados,
os órgãos internos nem um arranhão têm.
539
00:42:30,440 --> 00:42:31,640
Não tem dores a sério.
540
00:42:32,160 --> 00:42:35,360
A isto chama-se "a dor do soldado",
está viciado em morfina.
541
00:42:35,480 --> 00:42:38,080
Era preferível dar-lhe a morfina toda,
542
00:42:38,160 --> 00:42:39,680
para que ele sufocasse nela.
543
00:42:39,920 --> 00:42:42,320
Sergei Konstantinovich,
não consigo fazer isto...
544
00:42:42,400 --> 00:42:45,480
Não consegues?
Ele enviou uma queixa para Smolny.
545
00:42:46,480 --> 00:42:50,480
Supostamente devido ao ódio de classes,
força-lo a sofrer com dores.
546
00:42:51,360 --> 00:42:53,280
Agora, exigem que te despeça.
547
00:42:54,000 --> 00:42:55,040
Que devo fazer?
548
00:42:56,320 --> 00:42:58,040
A Marusya e eu temos um bebé.
549
00:42:59,720 --> 00:43:01,640
Também temos de sobreviver.
550
00:43:13,280 --> 00:43:14,800
Dasha, lamento.
551
00:43:15,200 --> 00:43:16,960
Não, eu é que lamento.
552
00:43:55,200 --> 00:43:58,040
- Abóbadas das igrejas...- E não me importava de passear
553
00:43:58,120 --> 00:44:01,440
até à abóbada celestialnum carro brilhante...
554
00:44:01,520 --> 00:44:05,360
Sim, mas deves fazer istodepressa, porque...
555
00:44:05,920 --> 00:44:08,600
Quer chá e uma sandes?
556
00:44:08,840 --> 00:44:10,160
Quero...
557
00:44:10,440 --> 00:44:14,600
Isto está uma confusão,mas temos chá e salpicão.
558
00:44:15,760 --> 00:44:17,360
Gosta de sandes?
559
00:44:17,440 --> 00:44:20,200
Sabes, achoque és uma pessoa muito boa.
560
00:44:20,720 --> 00:44:23,560
Muito melhor do que te consideras.
561
00:44:30,120 --> 00:44:32,080
Frio!
562
00:44:33,600 --> 00:44:36,200
Ele morreu enquanto eu estava a dormir!
563
00:44:38,080 --> 00:44:40,000
Onde estiveste?
564
00:44:40,560 --> 00:44:43,160
Porque não foste ao meu encontro?
565
00:44:43,480 --> 00:44:45,680
Ele teria nascido na altura certa!
566
00:44:45,760 --> 00:44:47,280
Dasha!
567
00:44:49,360 --> 00:44:52,520
Não me toques!
568
00:45:13,000 --> 00:45:15,520
"Katya, minha querida!
569
00:45:17,160 --> 00:45:20,320
A vida em São Petersburgoé cada vez mais assustadora.
570
00:45:21,360 --> 00:45:23,520
Levaram tudo o que tínhamos.
571
00:45:24,080 --> 00:45:25,160
A nossa casa..."
572
00:45:53,040 --> 00:45:54,200
Onde está a senhoria?
573
00:45:54,720 --> 00:45:56,200
Ela vai para o hospital.
574
00:45:56,400 --> 00:45:57,720
Trabalha como enfermeira.
575
00:45:57,800 --> 00:45:59,880
- Enfermeira num hospital?
- Sim.
576
00:45:59,960 --> 00:46:02,520
E o senhorio está na frente Vermelha.
577
00:46:03,280 --> 00:46:06,600
- O Ivan Illich Telegin?
- Sim, é um comandante Vermelho!
578
00:46:07,240 --> 00:46:09,560
Iremos verificar. Se confirmarmos isso,
579
00:46:09,640 --> 00:46:12,000
este apartamento não será coletivizado.
580
00:46:12,080 --> 00:46:13,520
A informação está correta.
581
00:46:13,640 --> 00:46:15,200
É boa.
582
00:46:23,880 --> 00:46:26,160
Senhora, viva em paz.
583
00:46:28,440 --> 00:46:30,640
- Obrigada.
- Não me agradeça.
584
00:46:30,920 --> 00:46:32,080
Agradeça ao seu marido.
585
00:46:35,080 --> 00:46:36,240
Obrigada.
586
00:46:40,640 --> 00:46:42,720
Tirem estes pulhas daqui!
587
00:46:44,040 --> 00:46:46,080
- Ajude-me.
- Segurem-no.
588
00:46:46,160 --> 00:46:47,240
Apontem-lhe as armas.
589
00:47:01,760 --> 00:47:05,000
Estou ao vosso serviço, amigos!
590
00:47:06,680 --> 00:47:09,800
Digam-me e quebro as abóbadas das igrejas
591
00:47:09,920 --> 00:47:11,720
com os meus próprios dentes!
592
00:47:16,960 --> 00:47:20,480
- Vamos, mais depressa!
- Calma!
593
00:47:25,520 --> 00:47:27,120
Bebamos mais um.
594
00:47:42,800 --> 00:47:45,200
Pronto! Fogo!
595
00:47:48,880 --> 00:47:52,360
Se estás tão certo de ter razão,
porque choras, então?
596
00:47:55,880 --> 00:47:58,800
O Valet e eu passámos
metade da vida juntos, percebes?
597
00:48:02,840 --> 00:48:04,560
Debates acesos...
598
00:48:05,280 --> 00:48:07,680
O campo central
da luta contra a vida doméstica.
599
00:48:09,720 --> 00:48:11,440
Não pensei que chegasse a isto.
600
00:48:12,200 --> 00:48:13,440
Para com isso.
601
00:48:15,600 --> 00:48:16,960
Mas quem sabe?
602
00:48:17,680 --> 00:48:20,440
Se tivéssemos sido apanhados
pelos homens do Kornilov,
603
00:48:21,040 --> 00:48:24,440
teriam acabado connosco sem pestanejarem.
604
00:48:25,600 --> 00:48:29,160
E não seria eu a chorar agora,
mas o meu amigo.
605
00:48:30,360 --> 00:48:31,640
O meu criado...
606
00:48:36,000 --> 00:48:38,680
- Matamos os nossos de qualquer modo.
- Não são nossos.
607
00:48:39,880 --> 00:48:40,920
É essa a questão.
608
00:48:53,720 --> 00:48:55,840
Para a direita!
609
00:48:56,280 --> 00:48:57,560
Marchar em frente!
610
00:49:13,720 --> 00:49:16,080
Vamos! Escolha!
611
00:49:16,160 --> 00:49:17,235
LOJA DE PENHORES
612
00:49:17,360 --> 00:49:20,080
Valenki! Quem precisa de botas de feltro?
613
00:49:21,080 --> 00:49:26,000
Luvas! Venham comprar luvas,
para se manterem quentes!
614
00:49:26,560 --> 00:49:28,200
Comprem um relógio!
615
00:49:28,640 --> 00:49:30,680
Comprem um relógio! Um relógio!
616
00:49:31,160 --> 00:49:34,240
Um relógio! Comprem um relógio!
617
00:49:35,640 --> 00:49:36,960
Daria Dmitrievna!
618
00:49:37,600 --> 00:49:38,840
É mesmo a senhora?
619
00:49:39,840 --> 00:49:41,280
Não me reconhece?
620
00:49:42,440 --> 00:49:44,240
Nikanor Iurievich Kulichik.
621
00:49:44,800 --> 00:49:48,080
Assistente do seu falecido cunhado,
Nikolai Ivanovich Smokovnikov.
622
00:49:48,920 --> 00:49:49,960
Sim.
623
00:49:50,440 --> 00:49:51,720
Olá.
624
00:49:52,440 --> 00:49:54,040
Mudou muito.
625
00:49:54,760 --> 00:49:56,520
Ia penhorar isso?
626
00:49:57,440 --> 00:49:59,040
É ingénuo.
627
00:49:59,760 --> 00:50:02,560
Relógio! Compre um relógio!
628
00:50:03,920 --> 00:50:05,160
Talvez...
629
00:50:06,520 --> 00:50:08,440
... mas fui despedida do hospital.
630
00:50:10,400 --> 00:50:12,320
Perdi a minha senha de racionamento.
631
00:50:13,880 --> 00:50:16,160
Não consigo encontrar outro emprego.
632
00:50:17,560 --> 00:50:21,360
Ia para Samara, ter com o meu pai,
mas não tenho dinheiro para o bilhete.
633
00:50:24,080 --> 00:50:25,440
Daria Dmitrievna...
634
00:50:26,280 --> 00:50:31,280
Vou dizer-lhe uma coisa
que pode colocar a minha vida em perigo.
635
00:50:35,160 --> 00:50:39,560
Fui mandado para cá
para espiar e recrutar.
636
00:50:42,840 --> 00:50:47,320
Acho que me podia ajudar nisso.
637
00:50:54,320 --> 00:50:56,800
Acha que seria capaz?
638
00:50:56,960 --> 00:50:58,360
Não tenho dúvidas.
639
00:50:59,640 --> 00:51:03,280
Apenas os que sofrem com o novo poder
podem ajudar a Rússia.
640
00:51:04,520 --> 00:51:06,120
A senhora, eu...
641
00:51:06,960 --> 00:51:08,560
Já muitos sofreram.
642
00:51:10,000 --> 00:51:13,040
É hora de salvar o país do caos iminente.
643
00:51:15,080 --> 00:51:17,320
Incitaremos uma rebelião
por toda a Rússia.
644
00:51:18,040 --> 00:51:19,720
E a Tríplice Entente ajudar-nos-á.
645
00:51:21,760 --> 00:51:23,040
Aceito.
646
00:51:27,120 --> 00:51:29,080
Detesto este novo poder.
647
00:51:52,800 --> 00:51:54,800
Legendas: Vânia Cristina
42951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.