Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,960 --> 00:00:27,160
IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA
2
00:00:27,240 --> 00:00:28,840
ALEXEI TOLSTOI
THE ROAD TO CALVARY
3
00:01:20,600 --> 00:01:24,920
BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO
4
00:01:25,400 --> 00:01:28,080
EPISÓDIO 7
5
00:01:33,720 --> 00:01:37,440
... acidentalmente saltou da janela
e quase morreu.
6
00:01:47,680 --> 00:01:49,520
Que país!
7
00:01:50,080 --> 00:01:52,960
O império foi para o Inferno!
8
00:01:53,560 --> 00:01:55,360
A guerra está lix...
9
00:01:55,440 --> 00:01:58,520
Desculpe... perdida para os alemães.
Que pena.
10
00:01:59,320 --> 00:02:02,560
Claramente, ocuparão
as partes do sul e centro da Rússia.
11
00:02:02,760 --> 00:02:07,720
E iremos viver na Russland.
Estou encantado com isso.
12
00:02:07,840 --> 00:02:09,480
- Pai...
- Estou!
13
00:02:10,720 --> 00:02:14,640
Entraremos ao serviço
e instrução dos alemães,
14
00:02:15,000 --> 00:02:17,840
e, quem sabe, talvez se tornem humanos.
Graças a Deus.
15
00:02:19,360 --> 00:02:22,200
A ordem acima de tudo.
16
00:02:22,280 --> 00:02:25,440
Nem pensar, Dmitri Stepanovich!
Somos mais que estrume alemão.
17
00:02:26,280 --> 00:02:27,800
Defenderemos a Rússia
18
00:02:27,920 --> 00:02:30,000
e puniremos severamente os responsáveis.
19
00:02:30,160 --> 00:02:31,200
Em menos de nada.
20
00:02:31,320 --> 00:02:34,760
Está a delirar...
Que lhe chamo? Meu caro genro...
21
00:02:34,840 --> 00:02:36,720
Quem defenderá isso?
22
00:02:37,440 --> 00:02:40,400
Quem? Os desertores
que fugiram da frente,
23
00:02:40,480 --> 00:02:42,040
deram à sola?
- Pai!
24
00:02:42,120 --> 00:02:44,600
Sim! Adeus!
25
00:02:47,240 --> 00:02:48,720
Obrigado pelo pequeno-almoço.
26
00:02:51,240 --> 00:02:53,000
Atacar!
27
00:02:54,360 --> 00:02:56,280
Em frente, irmãos!
28
00:02:56,360 --> 00:02:57,560
Em frente!
29
00:02:57,680 --> 00:02:59,000
Para onde correm?
30
00:02:59,080 --> 00:03:00,720
Para onde? Fiquem parados!
31
00:03:07,840 --> 00:03:09,680
- Viva!
- Vão!
32
00:03:13,200 --> 00:03:14,760
Fiquem parados!
33
00:03:14,840 --> 00:03:16,080
Vão!
34
00:03:25,000 --> 00:03:26,600
Onde... Mas que Diabo?
35
00:03:28,480 --> 00:03:30,040
- Zhukov?
- O quê?
36
00:03:30,120 --> 00:03:31,120
Telegin!
37
00:03:33,840 --> 00:03:35,640
Desculpa, não sabia que eras tu.
38
00:03:36,320 --> 00:03:37,880
E se soubesses...
39
00:03:38,760 --> 00:03:40,880
Zhukov!
40
00:03:40,960 --> 00:03:42,200
Zhukov!
41
00:03:55,120 --> 00:03:56,480
Lamento, Zhukov...
42
00:03:58,640 --> 00:04:00,680
É uma guerra. Desculpa.
43
00:04:01,680 --> 00:04:03,080
Perdoa-me, Zhukov.
44
00:04:16,680 --> 00:04:20,800
Camaradas, se não estão registados
no departamento do trabalho, podem ir.
45
00:04:21,240 --> 00:04:22,920
Como me registo?
46
00:04:23,000 --> 00:04:24,240
Organize a documentação.
47
00:04:24,600 --> 00:04:26,280
A lista está colocada.
48
00:04:26,360 --> 00:04:28,040
Volte ao departamento.
49
00:04:28,400 --> 00:04:32,160
Os seus documentos serão processados
entre as 8 e as 9 da manhã.
50
00:04:32,320 --> 00:04:34,640
Quando se registar, volte cá.
51
00:04:34,760 --> 00:04:36,040
Mas que é isto?
52
00:04:36,120 --> 00:04:37,400
Que devemos fazer?
53
00:04:37,520 --> 00:04:39,080
- Por Deus!
- Camaradas!
54
00:04:39,160 --> 00:04:41,440
Quanto mais toleraremos isto?
Todos os dias...
55
00:04:41,520 --> 00:04:44,320
Sabes, há duas semanas que venho cá.
56
00:04:44,400 --> 00:04:46,840
Não há trabalhos nem pensões.
57
00:04:48,400 --> 00:04:50,480
- Disseram que davam comida...
- Camaradas!
58
00:04:51,920 --> 00:04:54,040
Recorremos à classe trabalhadora alemã...
59
00:04:54,160 --> 00:04:55,360
Mas quando acontecerá?
60
00:04:55,440 --> 00:04:59,000
... francesa, inglesa,
para forçar os seus governos assassinos
61
00:04:59,080 --> 00:05:02,720
a concluírem imediatamente
um tratado de paz honesto e democrático
62
00:05:03,240 --> 00:05:04,640
com a nova Rússia.
63
00:05:04,720 --> 00:05:07,480
Abaixo a guerra imperialista.
64
00:05:07,560 --> 00:05:10,440
Salve a irmandade das nações!
65
00:05:31,080 --> 00:05:32,160
Então?
66
00:05:32,880 --> 00:05:34,640
Podes aquecer o samovar, por favor?
67
00:05:36,200 --> 00:05:37,360
Acabei de o fazer.
68
00:05:38,400 --> 00:05:41,200
Meu caro genro!
69
00:05:41,880 --> 00:05:43,760
Que não tem nada e mais ainda...
70
00:05:44,520 --> 00:05:45,760
Como estão as coisas?
71
00:05:46,040 --> 00:05:47,280
O mesmo de sempre.
72
00:05:47,840 --> 00:05:49,840
- Não há emprego.
- Vamos?
73
00:05:50,240 --> 00:05:52,800
Quer que lhe diga
porque não arranja trabalho?
74
00:05:53,040 --> 00:05:54,200
Porquê?
75
00:05:54,400 --> 00:05:57,680
Porque não quer trabalhar
para os bolcheviques.
76
00:05:58,080 --> 00:05:59,880
Acredite ou não, não quero.
77
00:06:01,160 --> 00:06:03,560
Estou curioso, qual é o problema deles?
78
00:06:03,840 --> 00:06:08,120
São diferentes do czar no quê?
Se me perguntar a mim, em nada.
79
00:06:08,240 --> 00:06:10,120
Poder é poder, não importa onde.
80
00:06:10,360 --> 00:06:13,440
Veja o Semyon Semyonych Govyadin.
81
00:06:13,760 --> 00:06:15,880
Ele puxou uns cordelinhos e quem diria?
82
00:06:16,560 --> 00:06:17,840
Já é um homenzinho.
83
00:06:17,920 --> 00:06:20,040
Costumava ser como nós, já agora.
84
00:06:20,440 --> 00:06:23,120
- Tinha uma mentalidade liberal.
- Pai, para!
85
00:06:23,200 --> 00:06:24,960
Não podemos seguir o exemplo do Govyadin.
86
00:06:25,360 --> 00:06:28,760
Querida, é uma questão de opinião.
Por exemplo, hoje, ofereceram-me
87
00:06:28,840 --> 00:06:33,000
a hipótese de me tornar
o chefe dos hospitais da cidade.
88
00:06:34,560 --> 00:06:38,640
E eu não me vou fazer de difícil
nem recusar. Queres saber porquê?
89
00:06:38,840 --> 00:06:39,840
Porquê?
90
00:06:39,960 --> 00:06:42,040
Porque, até ao verão,
91
00:06:42,240 --> 00:06:44,240
Samara será ocupada pelos alemães.
92
00:06:44,880 --> 00:06:47,240
E adorava sobreviver até ao verão.
93
00:06:47,480 --> 00:06:50,680
Posso perguntar-lhe
onde arranja o material médico?
94
00:06:51,520 --> 00:06:53,680
- Dizem que não há na cidade.
- Sim.
95
00:06:53,760 --> 00:06:57,720
Por isso, dou clisteres. Sim.
96
00:06:57,840 --> 00:07:02,360
Se formos ao fundo das causas subjacentes
da nossa abençoada anarquia,
97
00:07:02,440 --> 00:07:05,640
esbarraremos contra um estômago bloqueado.
98
00:07:05,760 --> 00:07:09,560
Por isso, clisteres para todos!
99
00:07:10,120 --> 00:07:11,920
Seria bom começar por si.
100
00:07:12,680 --> 00:07:13,720
Pai.
101
00:07:17,320 --> 00:07:20,160
Tu e o teu naturalismo...
102
00:07:20,440 --> 00:07:21,760
Para aí!
103
00:07:22,440 --> 00:07:23,480
Anda cá.
104
00:07:26,400 --> 00:07:28,560
Sabes, este teu marido...
105
00:07:29,200 --> 00:07:31,320
... é um militar, não uma menina.
106
00:07:32,360 --> 00:07:34,600
E, enquanto viver na minha casa...
107
00:07:35,440 --> 00:07:37,120
... tem de deixar de lado...
108
00:07:37,680 --> 00:07:40,720
... a sua nobre sensibilidade.
109
00:07:40,800 --> 00:07:42,800
Vai dizer-lho.
110
00:07:43,960 --> 00:07:45,400
Ainda não acabei.
111
00:07:46,200 --> 00:07:48,320
Porque não tem ele um emprego?
112
00:07:49,000 --> 00:07:51,640
Não está disposto a trabalhar
para os bolcheviques...
113
00:07:52,760 --> 00:07:57,520
Então, porque está ele disposto
a encher-se do meu pão e manteiga?
114
00:07:57,920 --> 00:07:59,280
Vai dizer-lho!
115
00:08:09,280 --> 00:08:11,120
- Mortes?
- Algumas.
116
00:08:11,360 --> 00:08:12,520
Telegin!
117
00:08:14,080 --> 00:08:15,640
- Vivo?
- Vivo.
118
00:08:17,040 --> 00:08:18,440
Vai, eu ligo-o.
119
00:08:21,240 --> 00:08:23,720
- Que tens aí?
- Nada, só um arranhão.
120
00:08:26,120 --> 00:08:30,000
Mais não seja, que cara é essa?
Devias estar entusiasmado.
121
00:08:30,880 --> 00:08:32,600
O oficial Branco que me atingiu
122
00:08:33,280 --> 00:08:34,440
foi o tenente Zhukov.
123
00:08:35,240 --> 00:08:37,120
Escapámos dos alemães com ele.
124
00:08:38,560 --> 00:08:40,160
As coisas são assim agora.
125
00:08:41,240 --> 00:08:42,280
Habitua-te.
126
00:08:43,800 --> 00:08:45,160
Temo não conseguir.
127
00:08:45,280 --> 00:08:46,400
Não faz mal.
128
00:08:46,720 --> 00:08:47,960
Vais conseguir.
129
00:08:48,120 --> 00:08:49,600
Camarada Sapozhkov!
130
00:08:50,160 --> 00:08:51,680
- Camarada Sapozhkov!
- Sim?
131
00:08:51,760 --> 00:08:54,280
Há uma coluna com uma bandeira branca.
132
00:08:55,720 --> 00:08:57,640
Quem? Para quem? Fica melhor.
133
00:09:01,240 --> 00:09:02,680
Parecem civis.
134
00:09:04,000 --> 00:09:05,080
Civis?
135
00:09:29,440 --> 00:09:31,640
Alto! Parem.
136
00:09:32,200 --> 00:09:34,480
Como é que passaram pelo Exército Branco?
137
00:09:34,760 --> 00:09:37,800
Deixaram-nos passar.
Tiveram pena de nós e deixaram.
138
00:09:38,040 --> 00:09:41,560
Camarada, deixe-nos passar também,
por amor de Deus!
139
00:09:42,040 --> 00:09:44,080
Se conseguíssemos chegar a Rostov.
140
00:09:44,240 --> 00:09:46,720
- A partir daí, é como Deus quiser.
- Afastem-se...
141
00:09:48,920 --> 00:09:50,200
Venha cá.
142
00:09:54,840 --> 00:09:57,000
Pare.
143
00:10:06,880 --> 00:10:09,480
Bessonov? És tu?
144
00:10:11,480 --> 00:10:14,440
Talvez seja o Bessonov, talvez não.
145
00:10:15,400 --> 00:10:17,000
Só Deus sabe.
146
00:10:17,440 --> 00:10:18,760
Reconheces-me?
147
00:10:19,240 --> 00:10:20,262
Sapozhkov!
148
00:10:22,360 --> 00:10:23,280
Sim.
149
00:10:27,400 --> 00:10:29,600
- Vejam a carroça.
- Sim, senhor.
150
00:10:37,320 --> 00:10:38,600
É um mandato.
151
00:10:38,800 --> 00:10:41,480
Usa-o para arranjares
um bilhete na estação.
152
00:10:42,160 --> 00:10:45,520
Para comer num bufete
ou resolver qualquer problema.
153
00:10:45,720 --> 00:10:47,480
Tem o meu selo e assinatura.
154
00:10:47,640 --> 00:10:48,920
Obrigado.
155
00:10:50,800 --> 00:10:52,640
- Passem!
- Obrigado.
156
00:10:53,520 --> 00:10:54,880
Obrigado.
157
00:11:13,680 --> 00:11:15,080
Cerrar fileiras!
158
00:11:17,720 --> 00:11:18,880
Continuem!
159
00:11:20,160 --> 00:11:21,640
Precisa de um carregador?
160
00:11:22,520 --> 00:11:23,600
Negativo.
161
00:11:26,480 --> 00:11:27,560
Sua Graça.
162
00:11:29,000 --> 00:11:30,240
Sua Graça.
163
00:11:30,560 --> 00:11:33,040
Sei que precisam
de um guarda noturno numa loja.
164
00:11:34,320 --> 00:11:36,800
Obrigado, mas tenho de recusar.
Tenho mulher.
165
00:11:37,200 --> 00:11:39,360
Não a posso deixar sozinha à noite.
166
00:11:40,360 --> 00:11:41,800
Sua Graça...
167
00:11:42,840 --> 00:11:45,360
Quero dizer-lhe...
Ouvi de um velho amigo...
168
00:11:45,440 --> 00:11:47,960
Precisam de militares
na Milícia dos Trabalhadores.
169
00:11:48,960 --> 00:11:50,640
Eles aceitam ex-oficiais.
170
00:11:52,760 --> 00:11:53,840
Obrigado.
171
00:12:00,040 --> 00:12:02,640
Camaradas, o crime
é um fenómeno temporário.
172
00:12:02,720 --> 00:12:05,280
Assim que conseguirmos criar
uma sociedade justa,
173
00:12:05,840 --> 00:12:07,240
ele acabará por desaparecer.
174
00:12:07,360 --> 00:12:10,120
Até lá, há que lutar
contra os rebeldes com brutalidade.
175
00:12:10,200 --> 00:12:11,600
A situação é esta:
176
00:12:11,680 --> 00:12:14,400
Fomos destacados
para tratar dos roubos e assaltos.
177
00:12:14,480 --> 00:12:16,920
Sabe, é uma cidade portuária.
178
00:12:17,880 --> 00:12:19,560
Há muitos tipos duros.
179
00:12:20,080 --> 00:12:21,160
Como os apanham?
180
00:12:21,240 --> 00:12:25,400
Bem, os ladrões e os assaltantes normais
são muito fáceis de apanhar,
181
00:12:25,480 --> 00:12:28,360
mas temos uns convidados especiais cá.
182
00:12:28,440 --> 00:12:30,400
Esses são difíceis de apanhar.
183
00:12:30,480 --> 00:12:33,720
Uma miúda num restaurante vê um cliente
e leva-o para o quarto.
184
00:12:34,360 --> 00:12:37,640
E ele acaba com uma pancada na cabeça
e sem dinheiro nem relógio.
185
00:12:37,720 --> 00:12:40,480
O mais provável é que ela seja só o isco.
186
00:12:40,560 --> 00:12:43,120
O seu parceiro mata e rouba.
187
00:12:43,200 --> 00:12:45,040
- Cherchez la femme?
- O quê?
188
00:12:45,760 --> 00:12:47,320
Quer dizer "procurar a mulher".
189
00:12:47,440 --> 00:12:50,520
A miúda não nos acharia apetecíveis.
190
00:12:51,200 --> 00:12:52,200
Temos ar pobre.
191
00:12:52,280 --> 00:12:55,680
Mas tu, camarada Roshchin,
pareces um saco de dinheiro.
192
00:12:55,800 --> 00:12:57,840
Dinheiro é mesmo o que não tenho.
193
00:12:57,920 --> 00:12:58,920
Primeiro,
194
00:12:59,160 --> 00:13:01,320
ela não sabe disso. Segundo...
195
00:13:03,120 --> 00:13:05,560
Isto dá-lhe para champanhe
e uma bela refeição.
196
00:13:05,680 --> 00:13:06,720
Tome.
197
00:13:07,160 --> 00:13:08,240
Mais uma coisa...
198
00:13:08,920 --> 00:13:10,880
O meu revólver. No caso de ser preciso.
199
00:13:25,000 --> 00:13:26,680
Boa noite, que deseja?
200
00:13:27,400 --> 00:13:30,040
- Champanhe e foie gras.
- Não temos isso de momento.
201
00:13:30,120 --> 00:13:32,600
- Sugiro costeleta de porco.
- Traga o que tiver.
202
00:13:45,000 --> 00:13:46,400
Posso pedir um cigarro?
203
00:13:48,160 --> 00:13:50,760
Claro. O prazer é meu. Sente-se.
204
00:14:19,760 --> 00:14:21,160
O seu champanhe.
205
00:14:37,920 --> 00:14:39,000
É solteiro?
206
00:14:40,520 --> 00:14:41,680
Como pode ver.
207
00:14:43,440 --> 00:14:44,480
Eu também.
208
00:14:49,200 --> 00:14:51,200
Amei um homem, certa vez.
209
00:14:53,320 --> 00:14:54,840
Mas apaixonou-se por outra.
210
00:14:58,160 --> 00:14:59,160
Engraçado, não?
211
00:14:59,560 --> 00:15:00,520
Porquê?
212
00:15:04,360 --> 00:15:05,960
Às vezes, isso acontece.
213
00:15:07,840 --> 00:15:09,280
Mas só vivo uma vez.
214
00:15:12,520 --> 00:15:13,800
Por isso é que dói.
215
00:15:21,480 --> 00:15:22,440
Voilà.
216
00:15:25,080 --> 00:15:26,280
Posso comer um pouco?
217
00:15:57,000 --> 00:15:58,800
Onde está o Vadim? Não percebo.
218
00:16:02,160 --> 00:16:06,680
Pareces uma leoa
às voltas na jaula. Acalma-te.
219
00:16:07,200 --> 00:16:11,040
E o Nikolai Ivanovich,
que Deus dê paz à sua alma...
220
00:16:12,000 --> 00:16:14,560
... não era apenas responsável, mas...
221
00:16:14,960 --> 00:16:16,200
... rico.
222
00:16:17,080 --> 00:16:21,240
E eu fiquei de mente tranquila,
quando te casei com ele.
223
00:16:22,400 --> 00:16:23,520
E este...
224
00:16:25,400 --> 00:16:28,440
... é um snob e mais nada.
- Pai, para.
225
00:16:29,040 --> 00:16:30,360
Eu amo o Vadim!
226
00:16:31,800 --> 00:16:33,280
O quê? Amor?
227
00:16:34,680 --> 00:16:35,840
Que amor?
228
00:16:35,920 --> 00:16:39,120
Em alturas destas,
o amor é um luxo inaceitável!
229
00:16:39,200 --> 00:16:40,920
Tens de pensar na sobrevivência.
230
00:16:41,000 --> 00:16:45,040
E esse teu "marido" não está a ajudar.
231
00:16:45,120 --> 00:16:46,560
- Pai!
- Querida...
232
00:16:48,920 --> 00:16:50,400
Tenho pena de ti...
233
00:16:52,040 --> 00:16:54,920
- Ele vai arrastar-te para o fundo...
- Casei com o Nikolai
234
00:16:55,360 --> 00:16:57,080
porque te ouvi!
235
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
- E foi a coisa certa.
- E fui infeliz muitos anos!
236
00:17:00,760 --> 00:17:02,960
Deixa-me viver à minha maneira, pai!
237
00:17:03,040 --> 00:17:04,480
De que maneira falas?
238
00:17:05,240 --> 00:17:07,320
Onde está? És uma tonta...
239
00:17:08,560 --> 00:17:09,720
Como a tua mãe.
240
00:17:09,920 --> 00:17:13,800
Tenho pena de ti.
Ele vai arrastar-te para o fundo, filha.
241
00:17:14,680 --> 00:17:15,760
Céus.
242
00:17:16,280 --> 00:17:17,760
Que fiz para merecer isto?
243
00:17:18,200 --> 00:17:19,400
Diz-me.
244
00:17:30,360 --> 00:17:31,800
Vamos para o meu quarto.
245
00:17:32,920 --> 00:17:35,080
Porque não? Vamos.
246
00:17:59,080 --> 00:18:03,117
QUARTOS
247
00:18:25,280 --> 00:18:26,440
Entra.
248
00:18:29,160 --> 00:18:30,440
Senta-te.
249
00:18:32,840 --> 00:18:35,240
Ou deita-te, se quiseres.
250
00:18:52,000 --> 00:18:53,040
Está trancada!
251
00:18:54,400 --> 00:18:55,520
Abram a porta!
252
00:18:56,000 --> 00:18:57,480
Abram a porta!
253
00:18:59,040 --> 00:19:00,120
Abram!
254
00:19:05,880 --> 00:19:07,160
Abram a porta!
255
00:19:08,640 --> 00:19:09,840
Roshchin!
256
00:19:14,440 --> 00:19:16,160
Ali estão eles! Ali!
257
00:19:18,280 --> 00:19:20,520
Bolas! Fugiram de novo!
258
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Irão tentar fugir da cidade.
259
00:19:24,800 --> 00:19:27,480
A sério?
Achas que os assustaste assim tanto?
260
00:19:28,080 --> 00:19:29,240
Ele tem um braço.
261
00:19:30,000 --> 00:19:32,520
Falta-lhe o braço direito,
isso é característico.
262
00:19:32,600 --> 00:19:36,280
O mais importante é pormos outros
atrás dele, se quiser fugir da cidade.
263
00:19:36,400 --> 00:19:38,040
Vem buscar o teu salário.
264
00:19:38,280 --> 00:19:40,840
E precisas de uma licença.
Amanhã, alistas-te.
265
00:19:58,680 --> 00:20:00,040
Onde estiveste?
266
00:20:00,120 --> 00:20:02,320
Estava tão preocupada.
Não sabia que pensar.
267
00:20:02,440 --> 00:20:06,000
- Não acreditarás, mas estive a trabalhar.
- Conseguiste trabalho? Onde?
268
00:20:06,080 --> 00:20:07,520
Na Milícia dos Trabalhadores.
269
00:20:07,640 --> 00:20:09,680
Uma coisa inútil, mas que paga.
270
00:20:09,760 --> 00:20:10,920
Estás feliz?
271
00:20:11,600 --> 00:20:13,520
Só porque estás ao meu lado.
272
00:20:13,760 --> 00:20:15,160
Diz-me, porque...
273
00:20:16,120 --> 00:20:18,400
... não podemos apenas viver?
274
00:20:18,920 --> 00:20:21,080
Trabalhar e amarmo-nos um ao outro?
275
00:20:21,200 --> 00:20:24,160
Porque Deus pôs-nos a viver nestes tempos.
276
00:20:26,360 --> 00:20:27,400
Não chores.
277
00:20:28,040 --> 00:20:29,400
Não chores.
278
00:20:29,920 --> 00:20:31,000
Acalma-te.
279
00:20:33,520 --> 00:20:36,200
Não posso continuar na cidade
com esta falta de braço.
280
00:20:36,280 --> 00:20:37,400
Partamos para Rostov.
281
00:20:39,240 --> 00:20:40,840
Arkady, paremos com isto.
282
00:20:41,840 --> 00:20:45,080
Temos dinheiro suficiente
para assentar e ter uma vida pacífica.
283
00:20:45,200 --> 00:20:47,600
Não sejas tonta, Liza.
Não há paz em lado nenhum.
284
00:20:48,280 --> 00:20:51,360
É a beleza da situação.
As pessoas mudam-se constantemente,
285
00:20:51,440 --> 00:20:52,520
procuram segurança.
286
00:20:52,600 --> 00:20:55,320
E cá estamos! Teremos milhões, em breve.
287
00:20:55,720 --> 00:20:58,240
E iremos para onde quiseres.
Queres ir para Paris?
288
00:20:58,560 --> 00:20:59,640
Não falo francês.
289
00:20:59,720 --> 00:21:01,800
Não precisas, quando tens dinheiro.
290
00:21:03,800 --> 00:21:06,160
E não o poderemos gastar aqui,
de qualquer modo.
291
00:21:11,320 --> 00:21:13,360
Factos são factos.
292
00:21:13,440 --> 00:21:18,040
Os bolcheviques conseguiram
um tratado de paz com os alemães.
293
00:21:20,360 --> 00:21:22,960
E gostaria de propor um brinde.
294
00:21:23,080 --> 00:21:26,240
Bebamos à vitória da revolução global.
295
00:21:26,360 --> 00:21:30,080
Apenas temos de acabar
com a escumalha Branca.
296
00:21:30,200 --> 00:21:32,520
E pronto.
Criem o mundo novo que quiserem.
297
00:21:32,760 --> 00:21:33,920
Sim!
298
00:21:36,520 --> 00:21:38,040
Porque não bebe?
299
00:21:38,160 --> 00:21:40,480
Eu faço parte dessa escumalha Branca.
300
00:21:41,280 --> 00:21:42,800
Meu Deus, ele está a brincar.
301
00:21:42,960 --> 00:21:44,840
Porquê? Brincadeiras à parte.
302
00:21:49,000 --> 00:21:51,520
Obrigado pela hospitalidade,
Dmitri Stepanovich,
303
00:21:51,640 --> 00:21:53,920
lidaremos com os da sua laia amanhã.
304
00:21:59,680 --> 00:22:01,760
- Boa noite, Semyon Semyonych.
- Sim.
305
00:22:05,080 --> 00:22:06,080
Bem...
306
00:22:11,760 --> 00:22:12,760
Saiam!
307
00:22:15,000 --> 00:22:16,400
Saiam da minha casa.
308
00:22:16,760 --> 00:22:17,800
- Pai!
- Não.
309
00:22:17,960 --> 00:22:19,000
Saiam.
310
00:22:19,120 --> 00:22:22,640
O Dmitri Stepanovich tem razão,
não posso ficar nesta casa.
311
00:22:25,920 --> 00:22:28,160
Nesse caso, saímos juntos.
312
00:22:29,240 --> 00:22:31,240
- Nesse caso, já vão tarde.
- Vadim!
313
00:22:48,520 --> 00:22:51,120
Com licença. Deixem-nos passar.
314
00:22:57,560 --> 00:22:58,920
Katya, anda cá.
315
00:23:03,200 --> 00:23:04,520
- É tua?
- Sim.
316
00:23:05,520 --> 00:23:07,440
Deita-te. Dorme.
317
00:23:07,560 --> 00:23:08,720
E tu?
318
00:23:08,840 --> 00:23:11,440
Sentar-me-ei aqui contigo.
Ainda não quero adormecer.
319
00:23:12,760 --> 00:23:15,000
Vadim Petrovich? É o senhor?
320
00:23:15,440 --> 00:23:17,440
- Krasilnikov?
- Sou eu.
321
00:23:17,520 --> 00:23:19,640
- Olá!
- Pareceu-me ouvir uma voz familiar.
322
00:23:19,720 --> 00:23:20,760
Sim.
323
00:23:21,040 --> 00:23:24,360
Katya, apresento-te Alexei Krasilnikov,
o meu camareiro.
324
00:23:24,520 --> 00:23:26,720
- Prazer.
- Praticamente, um anjo da guarda.
325
00:23:27,280 --> 00:23:29,760
- É a sua mulher?
- Sim, Ekaterina Dmitrievna.
326
00:23:31,000 --> 00:23:32,320
Encantado.
327
00:23:32,680 --> 00:23:34,280
Para onde vão?
328
00:23:35,240 --> 00:23:38,160
Para sul.
Para fugir o mais possível ao regime.
329
00:23:39,480 --> 00:23:42,360
Onde é que nos podemos esconder dele?
Está por todo o lado.
330
00:23:46,320 --> 00:23:48,040
- Estás cansada?
- Exausta.
331
00:23:48,120 --> 00:23:49,360
Não faz mal.
332
00:23:50,080 --> 00:23:51,960
Vais dormir um pouco. Descansa.
333
00:24:14,480 --> 00:24:16,560
Espero que o regime não dure muito.
334
00:24:17,480 --> 00:24:18,880
Engana-se, Vadim Petrovich.
335
00:24:20,560 --> 00:24:21,560
Que queres dizer?
336
00:24:22,560 --> 00:24:24,560
As pessoas estão a favor deste regime.
337
00:24:24,800 --> 00:24:27,040
Não pode fazer nada em relação a isso.
338
00:24:27,840 --> 00:24:31,600
O general Kornilov, um militar,
que pôs a Cruz de São Jorge no meu peito,
339
00:24:32,040 --> 00:24:36,240
tentou angariar aldeias cossacas
para a Assembleia Constituinte e falhou.
340
00:24:36,320 --> 00:24:39,400
Agora, corre como um cão numa alcateia
nas planícies de Kuban.
341
00:24:40,280 --> 00:24:43,200
Não, Vadim Petrovich.
Rostov é uma má ideia.
342
00:24:43,280 --> 00:24:46,080
Sabes que mais,
Krasilnikov, vivo neste país.
343
00:24:46,320 --> 00:24:48,240
Nada receio.
- O país é seu,
344
00:24:48,320 --> 00:24:50,040
mas o regime parece que não.
345
00:24:50,880 --> 00:24:53,440
Agora, é um forasteiro aqui.
346
00:24:53,520 --> 00:24:55,480
Obrigado pela tua candura.
347
00:24:57,960 --> 00:25:00,200
Deixe-se disso. Não é preciso cerimónias.
348
00:25:00,920 --> 00:25:02,080
Sua Graça,
349
00:25:02,400 --> 00:25:05,480
vá para Paris. Já não se enquadra aqui.
350
00:25:11,600 --> 00:25:13,760
Certo. É tarde. Hora de ir para a cama.
351
00:25:49,120 --> 00:25:50,240
Boa noite.
352
00:26:14,320 --> 00:26:17,280
"Se alguma vez precisares da minha vida,podes tirar-ma.
353
00:26:19,320 --> 00:26:20,760
Amo-te infinitamente.
354
00:26:21,640 --> 00:26:22,880
O teu, Ivan."
355
00:27:22,240 --> 00:27:25,760
É como o sol, enfermeira.
356
00:27:26,680 --> 00:27:29,760
Quando entrou no quarto,
a dor desapareceu.
357
00:27:30,400 --> 00:27:34,320
Talvez tenha sobrevivido
para que tal beleza
358
00:27:34,400 --> 00:27:36,920
viesse a cuidar de mim.
359
00:27:37,240 --> 00:27:38,480
Sou um tonto com sorte.
360
00:27:38,600 --> 00:27:41,080
Dar-lhe-ei morfina mais tarde.
361
00:27:41,440 --> 00:27:42,760
A dor desaparecerá.
362
00:27:45,240 --> 00:27:46,400
Onde foi ferido?
363
00:27:46,800 --> 00:27:48,080
Perto de Rostov.
364
00:27:51,720 --> 00:27:53,400
O meu marido está a lutar lá.
365
00:27:55,360 --> 00:27:58,520
Ivan Illich Telegin. Conhece-o?
366
00:27:59,600 --> 00:28:01,000
O camarada Telegin?
367
00:28:01,960 --> 00:28:03,080
Lutámos juntos.
368
00:28:04,240 --> 00:28:06,520
Um homem extremamente corajoso.
369
00:28:07,920 --> 00:28:09,120
É verdade?
370
00:28:09,240 --> 00:28:10,360
Conhece-o?
371
00:28:10,440 --> 00:28:11,960
Porque mentiria?
372
00:28:13,600 --> 00:28:16,360
Nunca conheci ninguém mais corajoso.
373
00:28:17,680 --> 00:28:19,360
Ele não cedia perante as balas.
374
00:28:19,920 --> 00:28:21,960
Daria a vida pela causa revolucionária.
375
00:28:24,320 --> 00:28:25,360
Obrigada.
376
00:28:35,640 --> 00:28:37,440
Vivo, graças a Deus.
377
00:28:51,120 --> 00:28:52,360
Mentiste-lhe?
378
00:28:56,320 --> 00:28:57,680
Sim. Um pouco...
379
00:29:00,960 --> 00:29:03,000
Ficas com a direita, eu, com a esquerda.
380
00:29:04,120 --> 00:29:06,760
- Seremos apanhados.
- Se formos, queixas-te depois.
381
00:29:06,960 --> 00:29:09,760
Deixa os sacos.
Apenas malas e malas de viagem.
382
00:29:24,080 --> 00:29:25,360
Vai.
383
00:29:35,920 --> 00:29:37,160
Porque paraste?
384
00:29:38,880 --> 00:29:40,080
É ele.
385
00:29:42,000 --> 00:29:43,120
Quem?
386
00:29:43,200 --> 00:29:44,720
O cliente do hotel.
387
00:29:47,920 --> 00:29:49,760
Vai, mexe-te.
388
00:30:01,920 --> 00:30:04,600
Porque estás parado? Vamos!
389
00:30:04,680 --> 00:30:05,960
Já te apanho.
390
00:30:06,440 --> 00:30:07,640
Vamos!
391
00:30:47,680 --> 00:30:48,880
- Vamos embora.
- Espera.
392
00:30:50,760 --> 00:30:51,960
Ajuda-me.
393
00:31:07,600 --> 00:31:10,040
- Que se passa contigo?
- Nada. Dói-me as costas.
394
00:31:33,160 --> 00:31:34,360
Dashenka...
395
00:31:34,920 --> 00:31:37,400
Dashenka, porque estás aqui?
396
00:31:37,880 --> 00:31:39,840
O teu turno acabou há horas.
397
00:31:39,920 --> 00:31:41,520
Sabes, Marusya,
398
00:31:43,240 --> 00:31:45,360
achei que ficar sozinha era bom.
399
00:31:46,960 --> 00:31:48,160
No entanto...
400
00:31:49,480 --> 00:31:51,120
... é um teste.
401
00:31:51,680 --> 00:31:52,880
E estou a chumbar.
402
00:31:53,640 --> 00:31:55,640
É melhor ficar aqui, no hospital.
403
00:31:55,880 --> 00:31:57,320
Aqui, sou útil.
404
00:31:58,880 --> 00:32:01,160
Porque continuas a vir trabalhar?
405
00:32:01,240 --> 00:32:03,200
- É hora.
- Mais três meses.
406
00:32:04,480 --> 00:32:05,440
O Seryozha diz
407
00:32:06,040 --> 00:32:08,760
que quanto mais me mexer,
mais fácil será.
408
00:32:08,840 --> 00:32:12,200
Marusya, despacha-te. Vamos!
409
00:32:12,280 --> 00:32:13,280
Vai.
410
00:32:40,520 --> 00:32:42,640
Graças a Deus, por fim, chegamos.
411
00:32:44,560 --> 00:32:45,760
Obrigado.
412
00:32:46,360 --> 00:32:48,280
Mantém-te forte, estamos quase.
413
00:32:52,480 --> 00:32:55,040
- Dê-me a mão.
- Nada de empurrar, por favor.
414
00:32:56,760 --> 00:32:59,080
- Menina, dá-me a tua mão.
- Afaste-se! Vá.
415
00:33:23,080 --> 00:33:24,440
Comamos aqui.
416
00:33:26,800 --> 00:33:27,960
Vadim.
417
00:33:28,480 --> 00:33:29,720
Porque estamos aqui?
418
00:33:29,840 --> 00:33:32,800
Não te preocupes.
Tenho um amigo em Rostov que nos ajudará.
419
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
Desculpe.
420
00:33:39,760 --> 00:33:42,960
Podemos sentar-nos aqui?
As outras mesas estão cheias.
421
00:33:43,520 --> 00:33:44,520
Claro.
422
00:33:44,800 --> 00:33:45,880
Obrigado.
423
00:33:46,600 --> 00:33:48,160
Katya, senta-te.
424
00:33:53,760 --> 00:33:56,800
- Que servem aqui?
- Algo a que chamam "rasstegay".
425
00:33:58,240 --> 00:34:00,040
Que posso trazer-vos, camaradas?
426
00:34:00,360 --> 00:34:01,760
Chá e rasstegay.
427
00:34:02,080 --> 00:34:03,560
Para a senhora e para mim.
428
00:34:04,280 --> 00:34:05,400
O chá é self-service.
429
00:34:06,400 --> 00:34:09,680
Costumava ser um restaurante
de primeira classe.
430
00:34:10,560 --> 00:34:12,280
Tinham comida razoavelmente boa.
431
00:34:12,800 --> 00:34:16,320
Entradas quentes, sopa de esturjão.
432
00:34:16,760 --> 00:34:18,640
Em breve, camaradas, este restaurante
433
00:34:18,720 --> 00:34:22,200
será nacionalizado
e só servirá água quente.
434
00:34:22,600 --> 00:34:25,800
Se, claro, o samovar não for roubado.
435
00:34:26,080 --> 00:34:27,440
Sim, os selvagens ganharam.
436
00:34:29,600 --> 00:34:31,120
Não por muito tempo, espero.
437
00:34:33,080 --> 00:34:35,920
No entanto, para já, tudo é desagradável.
438
00:34:36,440 --> 00:34:38,040
A cidade parece abandonada.
439
00:34:38,120 --> 00:34:39,280
Para onde foram todos?
440
00:34:39,360 --> 00:34:41,400
Os oficiais foram com o general Kornilov.
441
00:34:41,920 --> 00:34:45,760
As senhoras esconderam as peles
e tornaram-se plebeias.
442
00:34:45,840 --> 00:34:47,720
À espera da mudança do regime.
443
00:34:48,440 --> 00:34:51,720
O regime atual não é bom
para os da nossa classe.
444
00:34:52,360 --> 00:34:55,200
Em breve, quem tem sangue nobre
será pendurado em estacas.
445
00:34:58,960 --> 00:35:00,160
Que devemos fazer?
446
00:35:00,400 --> 00:35:03,880
Ir para a frente e exterminar a escumalha.
Não há outra forma.
447
00:35:04,040 --> 00:35:06,320
Vadim! Rogo-te!
448
00:35:06,440 --> 00:35:07,600
Peço desculpa.
449
00:35:08,800 --> 00:35:10,120
Vou buscar água quente.
450
00:35:22,240 --> 00:35:24,120
As minhas desculpas por...
451
00:35:24,520 --> 00:35:26,080
Deixe-me apresentar.
452
00:35:28,800 --> 00:35:31,000
- Savenkov.
- Roshchin.
453
00:35:31,760 --> 00:35:34,640
- Se escolher juntar-se ao Kornilov...
- Fá-lo-ei.
454
00:35:36,680 --> 00:35:38,080
Nesse caso...
455
00:35:39,480 --> 00:35:40,920
... aceite isto.
456
00:35:42,560 --> 00:35:43,920
E esconda-a de imediato.
457
00:35:44,120 --> 00:35:45,160
Que é isto?
458
00:35:45,360 --> 00:35:46,560
Chamemos-lhe...
459
00:35:47,240 --> 00:35:48,880
... uma carta de recomendação.
460
00:35:50,120 --> 00:35:52,400
Terá de cruzar
a linha da frente ilegalmente.
461
00:35:52,840 --> 00:35:57,960
Para conseguir a confiança deles,
dê isto ao general Romanovski,
462
00:35:58,040 --> 00:35:59,440
o segundo comandante.
463
00:36:00,160 --> 00:36:01,280
A honra é minha.
464
00:36:01,520 --> 00:36:03,280
- É minha.
- Boa sorte.
465
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
Alto!
466
00:36:35,920 --> 00:36:37,040
Vadim!
467
00:37:02,280 --> 00:37:03,440
Meu Deus...
468
00:37:05,080 --> 00:37:06,640
Vadim Petrovich!
469
00:37:07,960 --> 00:37:09,280
Meu caro!
470
00:37:12,200 --> 00:37:13,560
Estou tão feliz!
471
00:37:14,960 --> 00:37:16,240
Tão feliz!
472
00:37:17,520 --> 00:37:19,680
A minha mulher, Ekaterina Dmitrievna.
473
00:37:20,760 --> 00:37:21,960
É um prazer.
474
00:37:25,480 --> 00:37:27,520
Deixe-me apresentar-me.
475
00:37:28,160 --> 00:37:30,240
Sergei Alekseevich Tyotkin.
476
00:37:30,840 --> 00:37:33,200
Sim. O seu marido e eu lutámos juntos.
477
00:37:34,000 --> 00:37:35,880
- Na Galícia.
- É um prazer.
478
00:37:36,200 --> 00:37:37,920
Sim. Permita-me.
479
00:37:38,600 --> 00:37:41,720
Apesar de... Peço desculpa.
480
00:37:42,160 --> 00:37:45,200
Estou a fazer graxa.
Dá uma confusão e um cheiro horrível.
481
00:37:45,360 --> 00:37:46,640
Graxa? Porquê?
482
00:37:46,720 --> 00:37:48,920
Que queres dizer?
Para vender e me sustentar.
483
00:37:49,000 --> 00:37:50,640
O seu marido salvou-me a vida.
484
00:37:50,840 --> 00:37:52,720
Pois, acredite ou não.
485
00:37:52,840 --> 00:37:54,200
Devo-lhe uma.
486
00:37:54,280 --> 00:37:55,640
Para, Sergei Alekseevich.
487
00:37:56,160 --> 00:37:58,800
Ajuda-nos a encontrar um quarto,
para começar.
488
00:37:59,400 --> 00:38:00,880
Desculpa, um quarto?
489
00:38:01,160 --> 00:38:03,680
Podem ficar em minha casa.
Tenho um quarto vago.
490
00:38:03,800 --> 00:38:09,200
Não é grande, mas Ekaterina Dmitrievna...
tem um toucador. E um feto.
491
00:38:09,280 --> 00:38:12,400
- Não sei. Não é estranho?
- Por favor! Que tem de estranho?
492
00:38:12,920 --> 00:38:14,520
E então?
493
00:38:14,840 --> 00:38:18,840
Bem, devem estar esfomeados!
A Sofia Ivanovna arranja-vos de comer.
494
00:38:23,160 --> 00:38:24,840
É tudo o que temos.
495
00:38:25,240 --> 00:38:27,040
Percebem, a situação é...
496
00:38:27,120 --> 00:38:28,600
... dura...
497
00:38:28,960 --> 00:38:31,320
Não podemos ter grandes vidas.
498
00:38:31,400 --> 00:38:34,200
Se conseguirmos uma galinha,
temos muita sorte.
499
00:38:34,280 --> 00:38:36,200
Obrigada, está delicioso!
500
00:38:36,600 --> 00:38:40,320
Em todo o lado... é revoltante...
501
00:38:41,200 --> 00:38:44,240
As pragas do Egito.
502
00:38:45,160 --> 00:38:47,480
Quem me dera
que afugentassem os bolcheviques.
503
00:38:47,960 --> 00:38:49,760
Que pensam disto na capital?
504
00:38:49,840 --> 00:38:50,720
Para com isso.
505
00:38:51,280 --> 00:38:54,840
Para com isso. Eles... não te olharão
com bons olhos por essas palavras.
506
00:38:56,560 --> 00:38:58,040
Sabes que mais?
507
00:38:59,880 --> 00:39:01,640
Que me deem um tiro.
508
00:39:02,520 --> 00:39:03,880
Não ficarei calada.
509
00:39:07,360 --> 00:39:08,960
Não prestem atenção.
510
00:39:09,440 --> 00:39:12,840
Ela é generosa e compreensiva,
uma excelente dona de casa.
511
00:39:13,400 --> 00:39:15,040
Mas todos estes acontecimentos...
512
00:39:16,480 --> 00:39:19,000
... acabaram por a enlouquecer um pouco...
513
00:39:20,880 --> 00:39:22,800
Louca, porquê? Ela tem toda a razão.
514
00:39:24,200 --> 00:39:25,280
Toda a razão.
515
00:39:26,480 --> 00:39:30,320
Temos de acabar com a doença bolchevique,
antes que prejudique todo o país.
516
00:39:31,360 --> 00:39:33,920
E estás, desculpa dizê-lo,
a fazer graxa de sapatos.
517
00:39:48,280 --> 00:39:51,960
Sabes, Vadim Petrovich, meu caro...
518
00:39:53,720 --> 00:39:57,480
... para mim, é tudo o mesmo,
quer esteja a fazer graxa ou...
519
00:39:58,360 --> 00:40:00,240
... a apanhar fezes.
520
00:40:00,720 --> 00:40:02,320
Desculpe, Ekaterina Dmitrievna.
521
00:40:04,040 --> 00:40:06,320
Sobrevivi à guerra mundial.
522
00:40:07,240 --> 00:40:10,000
E conseguirei adaptar-me
a qualquer regime.
523
00:40:10,360 --> 00:40:12,760
Se vir que faz as pessoas felizes. Sim.
524
00:40:14,680 --> 00:40:17,440
Não olhem para mim assim,
não sou um bolchevique.
525
00:40:18,880 --> 00:40:20,560
Eu sou neutro.
526
00:40:21,760 --> 00:40:25,680
Mas não lutarei contra a minha gente.
527
00:40:26,840 --> 00:40:28,120
Nem pensar.
528
00:40:28,520 --> 00:40:32,480
És tenente-coronel no Exército russo.
Sentas-te aqui, enquanto nas imediações,
529
00:40:32,840 --> 00:40:35,000
o Kornilov luta contra os Vermelhos!
- Sim!
530
00:40:35,120 --> 00:40:37,280
Acredites ou não, Roshchin, estou sentado.
531
00:40:37,360 --> 00:40:38,480
E continuarei.
532
00:40:41,400 --> 00:40:43,400
Estou cansado de viver nas trincheiras.
533
00:40:44,320 --> 00:40:46,120
Já não quero usar estrelas.
534
00:40:46,200 --> 00:40:47,520
Bem, então...
535
00:40:48,160 --> 00:40:49,760
Obrigado pela hospitalidade.
536
00:40:52,720 --> 00:40:55,080
- Vadim!
- Apesar de lamentar...
537
00:40:55,800 --> 00:40:58,280
... perder um camarada.
- Vadim!
538
00:41:02,480 --> 00:41:03,760
- Vadim!
- Vamos, Katya!
539
00:41:03,880 --> 00:41:05,720
Por favor, para. Isto está errado.
540
00:41:06,280 --> 00:41:09,160
Não podes continuar
com essa atitude e esses pensamentos.
541
00:41:09,240 --> 00:41:13,280
- Para de falar, por favor.
- Não. Amo-te e quero que caias em ti.
542
00:41:13,800 --> 00:41:15,560
Deve-se viver em amor, não ódio!
543
00:41:15,640 --> 00:41:18,600
Vai para o Inferno
e leva o teu amor contigo!
544
00:41:19,760 --> 00:41:23,480
Vai encontrar um judeu para ti!
Ou um bolchevique!
545
00:41:23,680 --> 00:41:24,920
Ao Inferno com isso!
546
00:41:33,320 --> 00:41:35,080
Ficaremos juntos, como um só!
547
00:41:35,160 --> 00:41:36,400
E morreremos!
548
00:41:36,920 --> 00:41:39,000
Isso mesmo, camaradas!
549
00:41:39,080 --> 00:41:41,600
Lutaremos por uma boa causa! Sim!
550
00:41:41,680 --> 00:41:43,040
Continuem.
551
00:41:43,120 --> 00:41:44,640
Já passámos, rapazes.
552
00:41:44,840 --> 00:41:46,920
Meu Deus, Sonya, que se passa?
553
00:41:48,000 --> 00:41:50,880
As famílias estão a separar-se.
Os amigos também.
554
00:41:51,560 --> 00:41:53,600
De onde vem esta loucura?
555
00:41:53,840 --> 00:41:57,880
- Dos bolcheviques.
- Os bolcheviques de novo!
556
00:41:58,560 --> 00:42:00,960
E diz-me, de onde vêm os bolcheviques?
557
00:42:01,080 --> 00:42:03,800
Eles não caíram do céu, pois não? Não.
558
00:42:04,840 --> 00:42:06,920
Somos os culpados, porque...
559
00:42:08,080 --> 00:42:09,560
... permitimos isso.
560
00:42:11,400 --> 00:42:13,760
E os que o permitiram terão de sofrer.
561
00:42:14,640 --> 00:42:15,800
Sim...
562
00:42:26,000 --> 00:42:27,280
Não!
563
00:42:27,680 --> 00:42:30,240
Vai viver connosco, Ekaterina Dmitrievna.
564
00:42:30,320 --> 00:42:33,200
- E pronto, não discuta.
- Seryozha...
565
00:42:36,760 --> 00:42:39,520
- Oh, és uma bênção.
- Obrigada.
566
00:42:39,680 --> 00:42:40,880
Seryozha...
567
00:42:46,440 --> 00:42:48,600
Há uma estrada que atravessa o país.
568
00:42:48,680 --> 00:42:50,240
Vão matar-nos a todos.
569
00:42:53,040 --> 00:42:54,040
Talvez?
570
00:42:54,240 --> 00:42:55,600
Preciso de um plano.
571
00:43:03,880 --> 00:43:05,600
Para a esquerda!
572
00:43:06,680 --> 00:43:08,880
Há novos recrutas, camarada Sapozhkov.
573
00:43:09,280 --> 00:43:10,280
Voluntários.
574
00:43:23,280 --> 00:43:24,320
É um oficial?
575
00:43:25,520 --> 00:43:27,080
Formei-me no corpo de cadetes.
576
00:43:28,080 --> 00:43:30,600
- Porque veio?
- As minhas convicções trouxeram-me.
577
00:43:31,040 --> 00:43:34,040
Trabalhei na Milícia dos Trabalhadores
em Samara e vim lutar.
578
00:43:34,200 --> 00:43:35,360
Em nome da revolução.
579
00:43:35,600 --> 00:43:38,160
Tens documentos
da Milícia dos Trabalhadores?
580
00:43:42,520 --> 00:43:43,680
Aqui tem.
581
00:43:51,760 --> 00:43:53,880
A linha da frente está a dez quilómetros.
582
00:43:54,160 --> 00:43:57,880
Há lá oficiais Brancos,
que podem ter sido seus colegas de escola.
583
00:43:59,560 --> 00:44:00,880
Percebe?
584
00:44:01,360 --> 00:44:02,440
Sim, senhor.
585
00:44:04,680 --> 00:44:06,280
Aos vossos postos, camaradas.
586
00:44:06,360 --> 00:44:09,000
Ser-vos-á dado comida e armas.
587
00:44:10,400 --> 00:44:12,120
- Bem-vindos.
- Dispensados!
588
00:44:16,920 --> 00:44:18,280
Venham ao meu gabinete.
589
00:44:18,680 --> 00:44:19,840
Venham comigo.
590
00:44:32,160 --> 00:44:33,280
Come.
591
00:44:33,520 --> 00:44:35,000
O pão ainda está quente.
592
00:44:39,200 --> 00:44:41,240
Quando acabaremos com os Brancos?
593
00:44:41,680 --> 00:44:46,720
Estou ansioso
por pôr esses sacanas burgueses a sangrar.
594
00:44:50,360 --> 00:44:53,040
Lembrar-me de quantos matei...
595
00:44:54,000 --> 00:44:55,360
... é um verdadeiro prazer.
596
00:44:56,040 --> 00:44:57,880
Alguém te espera em casa?
597
00:44:57,960 --> 00:44:59,840
- Ninguém.
- Como eu.
598
00:44:59,920 --> 00:45:02,800
A minha mulher morreu
e o meu filho um pouco mais adiante.
599
00:45:03,120 --> 00:45:05,520
Ninguém está à nossa espera, soldado.
600
00:45:06,360 --> 00:45:07,880
Só resta uma coisa.
601
00:45:14,960 --> 00:45:18,320
Acabar com a cambada Branca,
até não restar nenhum.
602
00:45:19,120 --> 00:45:20,320
Certo.
603
00:45:20,680 --> 00:45:21,960
Come.
604
00:45:37,920 --> 00:45:39,160
Escumalha.
605
00:45:39,920 --> 00:45:43,200
Disseram que o posto fronteiriço
foi destruído pelos circassianos.
606
00:45:44,160 --> 00:45:46,040
De manhã, o Kornilov chegará cá.
607
00:45:46,240 --> 00:45:47,640
Com todos os seus homens.
608
00:45:48,600 --> 00:45:51,040
Não temos tempo
para solidificar a nossa posição.
609
00:45:51,720 --> 00:45:53,040
Precisamos de cobertura.
610
00:45:54,680 --> 00:45:55,920
Voluntários?
611
00:45:56,640 --> 00:45:57,720
Eu.
612
00:45:58,200 --> 00:45:59,160
Eu.
613
00:46:04,360 --> 00:46:05,400
Venham comigo.
614
00:46:08,880 --> 00:46:10,600
E tu, Ivan Illich?
615
00:46:10,720 --> 00:46:12,880
- Há quanto tempo lutas?
- Vários meses.
616
00:46:13,080 --> 00:46:14,240
Eu também.
617
00:46:14,320 --> 00:46:16,400
Ao regressar da frente alemã,
618
00:46:16,480 --> 00:46:19,120
à ida para casa,
os Brancos destruíram a nossa aldeia.
619
00:46:19,480 --> 00:46:20,880
Levaram os cavalos,
620
00:46:21,080 --> 00:46:24,000
por isso, juntei-me aos Vermelhos
para reaver os meus bens.
621
00:46:24,760 --> 00:46:26,520
E agora, Krasilnikov?
622
00:46:26,640 --> 00:46:29,120
- Vais roubar os Brancos?
- Não é roubo.
623
00:46:29,200 --> 00:46:30,920
Despojos de guerra, troféus.
624
00:46:31,000 --> 00:46:32,720
E se tivesses mantido a tua terra?
625
00:46:33,240 --> 00:46:35,680
- Juntavas-te ao Exército?
- Não, para quê?
626
00:46:36,280 --> 00:46:39,000
Sou um camponês, afinal.
Preciso de lavrar o solo.
627
00:46:39,080 --> 00:46:40,400
É uma zona de descanso.
628
00:46:40,480 --> 00:46:42,480
Não atacarão sem a nossa informação.
629
00:47:02,680 --> 00:47:04,960
- Uma palavra e morres.
- Que fazem?
630
00:47:06,640 --> 00:47:07,640
Vamos!
631
00:47:08,360 --> 00:47:09,800
Mexe-te!
632
00:47:13,320 --> 00:47:14,680
Silêncio!
633
00:47:21,240 --> 00:47:22,760
Não sufoques.
634
00:47:25,360 --> 00:47:26,760
Se gritares, mato-te.
635
00:47:26,960 --> 00:47:29,160
- Não vou gritar.
- Como te chamas?
636
00:47:29,440 --> 00:47:30,800
Valeryan Onoli...
637
00:47:31,400 --> 00:47:32,600
Judeu.
638
00:47:32,960 --> 00:47:35,560
Os meus avós são franceses.
Não sou judeu, mas russo.
639
00:47:35,960 --> 00:47:37,120
Russo!
640
00:47:37,200 --> 00:47:39,400
Deixamos-te viver se contares tudo.
641
00:47:39,480 --> 00:47:40,680
Tudo o que perguntar.
642
00:47:40,800 --> 00:47:42,080
Solta-o.
643
00:47:51,200 --> 00:47:53,880
Estamos cercados, rapazes!
644
00:47:57,040 --> 00:47:58,920
Cercaram-nos, cuidado!
645
00:47:59,000 --> 00:48:00,440
Estão a cercar-nos!
646
00:48:10,360 --> 00:48:11,960
A tentar passar, sacana!
647
00:48:13,480 --> 00:48:15,040
Viste os teus amigos, foi?
648
00:48:33,800 --> 00:48:35,080
Toma isto, sacana!
649
00:48:36,080 --> 00:48:37,560
Toma isto, sacana!
650
00:48:37,640 --> 00:48:38,800
Não te mexas!
651
00:48:42,120 --> 00:48:43,640
- Quem és?
- Capitão Roshchin,
652
00:48:43,720 --> 00:48:45,840
com uma mensagem
para o general Romanovski.
653
00:48:53,320 --> 00:48:54,400
Segue-me.
654
00:48:58,040 --> 00:48:59,720
As metralhadoras estão aqui
655
00:49:00,360 --> 00:49:02,440
e aqui. As patrulhas, ali e ali.
656
00:49:03,840 --> 00:49:04,880
Dá-lhe comida.
657
00:49:05,240 --> 00:49:08,040
- Aqui tens, aceita.
- Obrigado.
658
00:49:12,400 --> 00:49:13,560
Soltem-me.
659
00:49:15,520 --> 00:49:18,760
Para que precisam de mim agora?
Sabem tudo o que querem.
660
00:49:20,200 --> 00:49:22,560
Se eles me matarem, que ganham com isso?
661
00:49:23,920 --> 00:49:27,880
Porque lutamos entre nós? É tudo russo.
Não somos os inimigos que nos separaram.
662
00:49:28,880 --> 00:49:30,120
Tu...
663
00:49:30,760 --> 00:49:33,000
És inteligente, não?
664
00:49:33,720 --> 00:49:35,400
Porque lutas pelos Vermelhos?
665
00:49:35,520 --> 00:49:37,720
Essa escumalha estúpida e gananciosa!
666
00:49:37,800 --> 00:49:39,600
Para de choramingar, Onoli.
667
00:49:39,680 --> 00:49:43,680
Russo, olha para ele.
Não te lembraste disso quando me roubaste.
668
00:49:43,800 --> 00:49:44,840
Não roubei ninguém!
669
00:49:45,200 --> 00:49:46,800
Alguns dos teus, então.
670
00:49:47,160 --> 00:49:49,520
E fiquei sem um único trapinho.
671
00:49:52,120 --> 00:49:54,120
- Que estás a fazer?
- Toma.
672
00:49:54,200 --> 00:49:56,240
Aceita, sim.
673
00:49:59,680 --> 00:50:00,840
Um relógio de ouro.
674
00:50:01,280 --> 00:50:02,880
Pavel Bure...
675
00:50:04,720 --> 00:50:05,720
Autêntico.
676
00:50:06,160 --> 00:50:07,360
E aqui...
677
00:50:07,880 --> 00:50:09,080
Tenho dinheiro.
678
00:50:09,240 --> 00:50:10,840
Aceita. Leva tudo.
679
00:50:11,840 --> 00:50:12,960
Mas soltem-me!
680
00:50:14,760 --> 00:50:16,360
O Branco está a falar verdade.
681
00:50:16,720 --> 00:50:18,280
É mesmo ouro.
682
00:50:19,120 --> 00:50:20,120
E então?
683
00:50:21,000 --> 00:50:22,600
Talvez o possamos libertar?
684
00:50:22,840 --> 00:50:24,320
É russo, afinal de contas.
685
00:50:24,720 --> 00:50:26,000
Estás louco?
686
00:50:26,400 --> 00:50:28,360
Ele voltará para os seus.
687
00:50:28,480 --> 00:50:31,080
- E lutará contra os nossos.
- Não! Juro!
688
00:50:31,160 --> 00:50:32,400
Vou voltar a casa!
689
00:50:32,480 --> 00:50:34,560
A Rostov! Estou farto desta guerra!
690
00:50:35,000 --> 00:50:36,960
Precisamos de o soltar.
691
00:50:37,280 --> 00:50:38,640
Que disseste?
692
00:50:40,160 --> 00:50:41,960
Queres ir a tribunal?
693
00:50:43,160 --> 00:50:44,800
Vá, dispara.
694
00:50:45,280 --> 00:50:47,920
Salvaste-me da morte. Agora, mata-me.
695
00:50:48,000 --> 00:50:49,080
Mas que raio?
696
00:50:49,200 --> 00:50:50,680
O francês foi-se embora.
697
00:50:53,800 --> 00:50:55,120
Desculpa, Ivan Illich.
698
00:50:55,520 --> 00:50:56,520
Que estás...
699
00:50:56,760 --> 00:50:58,080
Não vou voltar!
700
00:50:59,480 --> 00:51:02,080
Eu junto-me aos Verdes! Ou ao pai Makhnó.
701
00:51:02,320 --> 00:51:03,840
Vais desertar?
702
00:51:04,320 --> 00:51:06,120
- Sacana!
- Chama-me o que quiseres.
703
00:51:07,280 --> 00:51:09,440
Adeus, Ivan Illich.
704
00:51:10,440 --> 00:51:13,040
Se tiver um filho, chamo-lhe "Ivan"!
Como prometi!
705
00:51:45,480 --> 00:51:47,480
Legendas: Vânia Cristina
45906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.