Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,960 --> 00:00:26,800
IRMÃS, ANO DE 1918
UMA MANHÃ SOMBRIA
2
00:00:26,920 --> 00:00:28,840
ALEXEI TOLSTOI
THE ROAD TO CALVARY
3
00:01:20,760 --> 00:01:24,880
THE ROAD TO CALVARY
BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO
4
00:01:25,400 --> 00:01:28,320
EPISÓDIO 5
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,560
Telegin, está a acontecer
tanta coisa aqui!
6
00:01:32,920 --> 00:01:36,200
Não temos engenheiros nem trabalhadores.
O equipamento...
7
00:01:36,560 --> 00:01:38,080
... é velho, como pode ver.
8
00:01:38,480 --> 00:01:41,640
E o salário, sabe, é patético.
9
00:01:41,720 --> 00:01:44,880
E o nosso limite máximo
de defeitos na produção é 23 por cento.
10
00:01:45,320 --> 00:01:47,240
É uma percentagem bem grande.
11
00:01:47,320 --> 00:01:50,080
Ou seja, quase um
em cada quatro cartuchos tem defeito.
12
00:01:50,160 --> 00:01:54,520
Amigo, porque nos vamos preocupar?
Quantos mais defeitos, menos mortes.
13
00:01:54,760 --> 00:01:57,880
Um austríaco também é homem.
Também tem mulher e filhos.
14
00:01:58,080 --> 00:01:59,920
- Fetos no peitoril.
- Strukov!
15
00:02:00,080 --> 00:02:03,400
Por favor, caia em si.
Estive na guerra. Fui ferido.
16
00:02:03,880 --> 00:02:07,680
Quando estive preso, mandaram matar-me
e você a dizer disparates sobre fetos.
17
00:02:07,800 --> 00:02:09,960
Vê? Já quase me odeia.
18
00:02:10,200 --> 00:02:13,000
Sabe qual é a nossa diferença?
Esteve na guerra, eu não.
19
00:02:13,360 --> 00:02:15,600
Lutou. Para si,
os austríacos são inimigos,
20
00:02:15,720 --> 00:02:19,200
para mim, são pessoas normais.
Estamos ambos certos, à nossa maneira.
21
00:02:19,280 --> 00:02:21,200
Apesar disso, há um fosso entre nós.
22
00:02:21,280 --> 00:02:24,520
Nem todos são meus inimigos,
mas os que lutaram e nos prenderam
23
00:02:24,600 --> 00:02:26,920
são inimigos para sempre.
Não há volta a dar.
24
00:02:30,280 --> 00:02:32,760
Céus, uma discussão, de novo.
25
00:02:32,920 --> 00:02:34,960
Façamos greve!
26
00:02:35,680 --> 00:02:38,320
A gestão deve estar
nas mãos dos trabalhadores!
27
00:02:38,400 --> 00:02:40,120
Sim!
28
00:02:40,240 --> 00:02:42,600
Os opressores deviam ser julgados!
29
00:02:43,040 --> 00:02:44,600
O Rublev é o seu cabecilha.
30
00:02:44,680 --> 00:02:47,120
Por quanto tempo
beberão o sangue do proletariado?
31
00:02:47,280 --> 00:02:48,960
Sanguessugas!
32
00:02:50,960 --> 00:02:54,320
Vamos assumir o controlo!
33
00:02:54,400 --> 00:02:56,080
Sim!
34
00:02:56,240 --> 00:02:58,480
Vamos assumir o controlo!
35
00:02:59,720 --> 00:03:01,280
Rublev!
36
00:03:01,480 --> 00:03:04,600
Meu caro, o que vais fazer com a fábrica?
37
00:03:07,240 --> 00:03:08,680
O que queres dizer com isso?
38
00:03:08,800 --> 00:03:11,200
Vamos fabricar navios, como antes.
39
00:03:11,600 --> 00:03:13,120
Mas sabes como?
40
00:03:15,720 --> 00:03:18,320
Trabalho com tornos desde criança!
41
00:03:18,480 --> 00:03:20,240
Acredito nisso,
42
00:03:20,400 --> 00:03:23,960
mas tudo o resto requer formação,
experiência especializada!
43
00:03:24,960 --> 00:03:28,680
Mero fervor revolucionário e ódio
não são suficientes. Não bastam!
44
00:03:37,520 --> 00:03:39,040
Primeiro, vamos ganhar.
45
00:03:39,600 --> 00:03:42,320
Depois, aprenderemos tudo!
46
00:03:42,480 --> 00:03:45,160
- Sim!
- Destruam os tornos, rapazes!
47
00:03:48,520 --> 00:03:50,200
Fábricas para os trabalhadores!
48
00:03:50,320 --> 00:03:52,960
Destruam tudo! Vamos!
49
00:04:47,240 --> 00:04:48,520
Como pôde permitir isto?
50
00:04:48,680 --> 00:04:50,960
- É oficial do Exército russo.
- A fraternizar.
51
00:04:51,120 --> 00:04:52,680
A fraternizar, Vadim Petrovich.
52
00:04:52,880 --> 00:04:56,360
Numa escala maciça.
Não podemos fazer nada quanto a isso.
53
00:04:57,560 --> 00:04:59,840
Vão ter com os alemães,
sentem-se em casa lá.
54
00:05:00,000 --> 00:05:01,440
Depois, voltam bêbedos
55
00:05:02,560 --> 00:05:05,360
e não vão querer lutar contra eles.
56
00:05:07,200 --> 00:05:08,640
Roshchin, meu caro,
57
00:05:09,920 --> 00:05:11,920
que farias, se fosses eu?
58
00:05:12,720 --> 00:05:15,120
Mandava os desertores para o Inferno.
59
00:05:15,800 --> 00:05:17,760
Podre de bêbedo, Vossa Graça.
60
00:05:17,920 --> 00:05:20,440
Não posso matar o regimento todo.
61
00:05:20,520 --> 00:05:23,840
Só posso não deixar os austríacos
entrarem nas nossas trincheiras.
62
00:05:29,720 --> 00:05:30,680
O que é isto?
63
00:05:37,760 --> 00:05:38,920
Dá-ma!
64
00:05:40,520 --> 00:05:41,400
Calma.
65
00:05:41,840 --> 00:05:44,200
Ele é dos nossos, não dispare.
66
00:05:50,120 --> 00:05:51,920
Sim, dos nossos.
67
00:05:52,240 --> 00:05:53,280
Dos nossos.
68
00:05:53,720 --> 00:05:55,960
Ele mudou de boina nas trincheiras alemãs.
69
00:05:56,200 --> 00:05:57,880
Ele vai a tribunal marcial!
70
00:05:59,920 --> 00:06:02,440
Então, é melhor dares-lhe um tiro,
Vadim Petrovich.
71
00:06:03,200 --> 00:06:07,040
Vai morrer de qualquer modo,
seja de escorbuto ou de tifo.
72
00:06:08,040 --> 00:06:11,360
Sabes o que dão de alimento
aos nossos soldados aqui?
73
00:06:11,680 --> 00:06:13,600
Sopa aguada com carne em decomposição.
74
00:06:14,080 --> 00:06:17,200
E papas de aveia com arenque passado
por 19 copeques por dia.
75
00:06:17,320 --> 00:06:18,240
E então?
76
00:06:27,240 --> 00:06:31,120
Tu queres fazer guerra,
e eu, que acabe o mais rápido possível.
77
00:06:33,160 --> 00:06:34,640
Meu caro Vadim Petrovich,
78
00:06:35,560 --> 00:06:37,480
já não percebo...
79
00:06:38,200 --> 00:06:40,040
... por que ideais lutamos aqui.
80
00:07:14,000 --> 00:07:15,120
Vossa Graça!
81
00:07:15,360 --> 00:07:17,840
Vossa Graça! Está vivo?
82
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
Vossa Graça!
83
00:07:38,160 --> 00:07:39,320
Vadim Petrovich...
84
00:07:40,600 --> 00:07:44,040
Salvaste-me a vida, sabes?
85
00:07:48,040 --> 00:07:49,000
Obrigado.
86
00:07:50,200 --> 00:07:52,200
Devo-te uma.
87
00:08:00,640 --> 00:08:01,800
ABAIXO A GUERRA!
88
00:08:17,400 --> 00:08:18,440
Marfusha...
89
00:08:21,520 --> 00:08:22,840
Marfusha, o que aconteceu?
90
00:08:25,080 --> 00:08:26,880
O czar abdicou do trono.
91
00:08:32,920 --> 00:08:34,800
Os ministros do czar foram presos.
92
00:08:34,920 --> 00:08:37,640
O poder foi transferido
para o governo provisório.
93
00:08:48,080 --> 00:08:49,800
Abaixo o czar!
94
00:08:52,560 --> 00:08:55,200
Abaixo a guerra!
95
00:09:05,600 --> 00:09:07,400
Telegin!
96
00:09:10,560 --> 00:09:13,520
- Como acabaste aqui?
- Vim da frente, recentemente.
97
00:09:13,600 --> 00:09:14,680
O que se passa?
98
00:09:14,760 --> 00:09:16,960
- A revolução, meu amigo.
- Estás feliz, é?
99
00:09:17,080 --> 00:09:20,880
- Claro, mudar é sempre pelo melhor. Não?
- Não me parece que seja sempre.
100
00:09:21,080 --> 00:09:23,320
Estou a ver. És filisteu.
Eu sou jornalista.
101
00:09:23,400 --> 00:09:25,840
Tudo o que acontece
é material de primeira página.
102
00:09:25,920 --> 00:09:28,800
O país a morrer e, para ti,
é desculpa para um artigo.
103
00:09:28,920 --> 00:09:30,440
É a natureza do trabalho.
104
00:09:30,560 --> 00:09:32,960
Pronto, filisteu. Vou à rua Vyborgskaya.
105
00:09:33,040 --> 00:09:35,520
Estão a destruir as esquadras.
Vens comigo?
106
00:09:35,600 --> 00:09:37,360
- Não.
- Está bem.
107
00:09:37,640 --> 00:09:38,800
Cuida-te.
108
00:09:47,760 --> 00:09:49,240
Deixem o povo passar!
109
00:09:52,440 --> 00:09:53,760
Deixem o povo passar!
110
00:09:54,040 --> 00:09:56,200
Deixem o povo... passar.
111
00:10:30,880 --> 00:10:32,880
TERRA E LIBERDADE
112
00:10:51,640 --> 00:10:53,600
À revolução, homens!
113
00:10:54,360 --> 00:10:56,840
Vou dizer-vos...
114
00:11:03,600 --> 00:11:05,360
Senhores, à revolução!
115
00:11:05,480 --> 00:11:06,840
À nossa vitória!
116
00:11:07,440 --> 00:11:10,560
- Porque estão a quebrar a dieta?
- Não tem poder sobre nós.
117
00:11:11,040 --> 00:11:12,800
Menina, é uma revolução.
118
00:11:13,000 --> 00:11:15,720
Somos donos de nós agora!
Não tem poder sobre nós.
119
00:11:16,120 --> 00:11:17,800
Estamos cansados das suas ordens!
120
00:11:17,920 --> 00:11:20,160
Com a revolução,
não precisarão de tratamento?
121
00:11:20,320 --> 00:11:22,000
- Ficarão bons?
- Estamos a ser tratados!
122
00:11:22,160 --> 00:11:23,680
Se não querem ser tratados,
123
00:11:23,760 --> 00:11:25,520
podem sair já do hospital.
124
00:11:25,640 --> 00:11:28,960
- Mas se quiserem ficar saudáveis...
- De que serve isso?
125
00:11:29,160 --> 00:11:31,040
Para voltarmos para a frente?
126
00:11:31,240 --> 00:11:33,800
- Não, obrigado!
- Pronto!
127
00:11:34,040 --> 00:11:36,360
- Pronto, senhores.
- Não voltaremos lá.
128
00:11:36,520 --> 00:11:37,760
Já lutámos que chegue.
129
00:11:37,920 --> 00:11:40,280
Para não ir para a guerra, morre-se já.
130
00:11:44,320 --> 00:11:49,200
Assim que tiverem alta daqui,
podem fazer o que quiserem.
131
00:11:49,360 --> 00:11:52,480
Mas enquanto estiverem aqui, por favor...
132
00:11:52,560 --> 00:11:55,320
Sigam as regras. Dispersem, senhores.
133
00:11:55,720 --> 00:11:57,520
Ouçam a enfermeira e dispersem.
134
00:12:18,640 --> 00:12:20,720
Sabe o que a Marusya está a fazer?
135
00:12:21,280 --> 00:12:23,720
- O quê?
- Está a fazer camas.
136
00:12:24,240 --> 00:12:25,280
Sozinha.
137
00:12:26,120 --> 00:12:30,400
E, depois, vai lavar,
passar a ferro e secar a roupa toda.
138
00:12:30,920 --> 00:12:33,760
- Com as próprias mãos.
- Porquê?
139
00:12:34,000 --> 00:12:35,840
Porque as enfermeiras estão em greve.
140
00:12:36,880 --> 00:12:38,640
A Marusya não me falou disso.
141
00:12:38,800 --> 00:12:40,120
Claro que não.
142
00:12:41,360 --> 00:12:43,280
Ela não o quer incomodar.
143
00:12:44,920 --> 00:12:47,200
Ela está disposta a fazer tudo por si.
144
00:12:47,960 --> 00:12:51,000
Mas você,
Sergei Konstantinovich, já sabe isso.
145
00:12:51,760 --> 00:12:53,000
Daria Dmitrievna!
146
00:12:55,720 --> 00:12:57,320
Vou-lhe pedir que experimente...
147
00:12:58,840 --> 00:13:00,640
... ter mais comedimento no futuro.
148
00:13:09,800 --> 00:13:11,040
Ter mais comedimento?
149
00:13:18,600 --> 00:13:20,120
Olá, menina.
150
00:13:43,080 --> 00:13:44,120
Ivan Illich...
151
00:13:49,160 --> 00:13:50,640
O que fazes aqui?
152
00:13:52,840 --> 00:13:55,080
Não é difícil perceber. Espero por ti.
153
00:13:55,920 --> 00:13:59,640
Eu... Daria Dmitrievna...
pensei bastante...
154
00:14:00,240 --> 00:14:03,520
... e eu...
155
00:14:03,640 --> 00:14:08,120
A minha confissão apanhou-te de surpresa.
Não estavas preparada
156
00:14:08,200 --> 00:14:10,440
para aquela conversa...
- E agora decidiste
157
00:14:10,720 --> 00:14:13,160
retirar o teu pedido de casamento?
158
00:14:13,400 --> 00:14:16,760
Não é isso. Não te quero atormentar.
159
00:14:18,400 --> 00:14:20,400
Sente-te completamente livre.
160
00:14:21,920 --> 00:14:24,120
Eu próprio lidarei com o meu amor.
161
00:14:26,280 --> 00:14:27,200
A sério?
162
00:14:45,720 --> 00:14:48,440
- O que disseste?
- Tu ouviste-me.
163
00:14:50,040 --> 00:14:51,800
- Não acredito.
- Acredita.
164
00:14:53,400 --> 00:14:56,640
- Tiveste pena de mim, admite.
- Admito. E tive pena de mim.
165
00:14:56,960 --> 00:15:03,080
- Mas comportaste-te como uma estranha...
- Lembrei-me da Liza Rastorgueva.
166
00:15:03,720 --> 00:15:05,240
- Esquece-a.
- Já esqueci.
167
00:15:05,880 --> 00:15:07,840
- A sério?
- Não.
168
00:15:08,120 --> 00:15:10,880
As pessoas irão sempre criticar-te
e ter inveja de ti.
169
00:15:14,320 --> 00:15:16,120
É horrível, beijar na rua?
170
00:15:18,040 --> 00:15:19,120
Monstruoso.
171
00:15:52,320 --> 00:15:53,800
Conseguiste alguma coisa?
172
00:15:55,120 --> 00:15:56,000
Não.
173
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
Não como há dois dias.
174
00:16:02,680 --> 00:16:05,200
Talvez umas batatas, pelo menos?
175
00:16:06,520 --> 00:16:08,240
Comprá-las-ia se tivesse dinheiro.
176
00:16:10,120 --> 00:16:12,720
Afinal, gastaste a pensão toda em vinho.
177
00:16:12,840 --> 00:16:15,400
Posso ir aos vizinhos
e trocá-lo por batatas.
178
00:16:18,840 --> 00:16:20,680
Meu Deus...
179
00:16:22,120 --> 00:16:23,760
É tão aborrecido...
180
00:16:27,760 --> 00:16:30,320
Porque não me mataram lá?
181
00:16:33,240 --> 00:16:35,160
Porque te detestas tanto?
182
00:16:35,880 --> 00:16:37,400
Deve haver alguma razão.
183
00:16:37,480 --> 00:16:39,760
Só não me fales de amor, sim?
184
00:16:40,440 --> 00:16:42,920
Há muito que isso não me importa.
185
00:16:44,840 --> 00:16:48,040
- Então, porque casaste comigo?
- Para ter alguém com quem beber.
186
00:16:49,560 --> 00:16:50,680
Despeja, então.
187
00:16:52,560 --> 00:16:53,680
Vamos.
188
00:16:55,160 --> 00:16:58,080
E porque raio casaste comigo?
189
00:16:59,960 --> 00:17:01,880
- Desespero.
- "Desespero!" Céus!
190
00:17:02,200 --> 00:17:04,560
Que razão tão nobre!
191
00:17:05,080 --> 00:17:06,360
E decente.
192
00:17:19,840 --> 00:17:21,800
Vais dar-me de comer ou quê?
193
00:17:22,040 --> 00:17:23,840
Daria, mas não tenho nada.
194
00:17:24,360 --> 00:17:25,920
Não tens nada.
195
00:17:27,120 --> 00:17:30,240
Bem, não há nada a fazer.
196
00:17:37,960 --> 00:17:40,360
Pronto, então, vou assaltar alguém.
197
00:17:41,440 --> 00:17:44,720
- Estás louco?
- O Estado rouba-nos, não rouba?
198
00:17:45,400 --> 00:17:47,920
Apenas usam palavras bonitas para o fazer.
199
00:17:49,960 --> 00:17:52,800
Serei pior que ele?
200
00:17:54,600 --> 00:17:58,760
Morremos na frente,
para tirar a Galícia à Áustria.
201
00:17:59,200 --> 00:18:02,360
À força, porque um tigre tira o que quer.
202
00:18:03,120 --> 00:18:04,840
É a lei da selva.
203
00:18:05,120 --> 00:18:07,720
A única verdadeira lei da sobrevivência.
204
00:18:10,800 --> 00:18:12,000
Limpa isto.
205
00:18:33,880 --> 00:18:35,680
Minha querida...
206
00:18:39,960 --> 00:18:41,640
Fizeste as camas?
207
00:18:43,160 --> 00:18:44,000
Sim.
208
00:18:47,640 --> 00:18:48,480
Sozinha?
209
00:18:50,480 --> 00:18:51,440
Sim.
210
00:18:55,640 --> 00:18:57,720
Porque não me disseste nada?
211
00:18:59,000 --> 00:19:00,240
Ficaste assustada?
212
00:19:07,040 --> 00:19:08,680
És uma cobarde. És, sim.
213
00:19:15,880 --> 00:19:19,280
TABERNA
214
00:19:32,040 --> 00:19:33,560
Olá, meu bom homem.
215
00:19:33,880 --> 00:19:35,040
O que queres?
216
00:19:36,680 --> 00:19:37,680
Dinheiro.
217
00:19:38,200 --> 00:19:40,280
Não dou esmolas a aleijados.
218
00:19:41,000 --> 00:19:42,280
O que estás a fazer?
219
00:20:12,040 --> 00:20:13,080
Conta.
220
00:20:15,360 --> 00:20:18,080
- O que é isto?
- Dinheiro. Conta.
221
00:20:35,920 --> 00:20:37,600
- Quanto?
- Cento e 37 rublos.
222
00:20:37,680 --> 00:20:40,640
Vai ao mercado comprar comida.
Despeja-me um pouco de água.
223
00:20:47,280 --> 00:20:48,320
Estás assustada?
224
00:20:54,600 --> 00:20:55,480
Não.
225
00:21:05,720 --> 00:21:07,800
Sabia que tinha sorte com a minha mulher.
226
00:21:31,280 --> 00:21:33,480
Marfusha, chegámos.
227
00:21:36,520 --> 00:21:40,160
Não percebo.
A Marfusha devia ter posto a mesa.
228
00:21:40,320 --> 00:21:42,640
Estranho... Marfusha!
229
00:21:44,840 --> 00:21:46,200
Marfusha!
230
00:21:47,920 --> 00:21:49,120
Marfusha!
231
00:21:51,560 --> 00:21:53,160
O que aconteceu desta vez?
232
00:21:55,280 --> 00:21:56,960
Marfusha, estou a falar contigo!
233
00:21:57,360 --> 00:21:59,680
- O czar foi preso?
- Porque pensas isso?
234
00:21:59,880 --> 00:22:02,080
Ouvi no mercado. Dizem
235
00:22:02,360 --> 00:22:05,880
que o general Kornilov
mandou prender toda a família do czar.
236
00:22:06,240 --> 00:22:09,240
É verdade. Lamento,
mas temos um casamento. Sabes isso.
237
00:22:09,480 --> 00:22:12,600
Eu sei e comprei toda a comida que pude.
238
00:22:12,680 --> 00:22:14,440
Mas não consegui preparar nada.
239
00:22:14,520 --> 00:22:15,680
Bem, prepara agora.
240
00:22:17,240 --> 00:22:21,000
Não. Vou a uma manifestação
de apoio ao nosso pai, o czar.
241
00:22:21,320 --> 00:22:24,080
- O meu coração sofre por ele.
- O quê?
242
00:22:25,000 --> 00:22:28,240
Pode despedir-me, se quiser.
243
00:22:28,760 --> 00:22:31,160
- És completamente idiota?
- Talvez seja.
244
00:22:31,600 --> 00:22:33,560
Mas vou à manifestação na mesma.
245
00:22:33,920 --> 00:22:35,400
Perdoe-me, senhora.
246
00:22:37,360 --> 00:22:39,040
Ela é definitivamente idiota.
247
00:22:48,320 --> 00:22:50,680
Champanhe! Como nos bons velhos tempos.
248
00:22:51,240 --> 00:22:55,800
Trouxe-o de Paris. Planeava bebê-lo
no dia mais feliz da minha vida.
249
00:22:56,240 --> 00:22:57,600
Esse dia chegou.
250
00:23:01,120 --> 00:23:03,960
De facto,
do que precisa uma pessoa para ser feliz?
251
00:23:04,560 --> 00:23:06,400
- De quê?
- Liberdade.
252
00:23:06,800 --> 00:23:08,760
Amor. Luz.
253
00:23:09,480 --> 00:23:14,240
Quando estive preso,
percebi o verdadeiro valor da liberdade,
254
00:23:14,320 --> 00:23:16,920
e agora percebo que não é suficiente.
255
00:23:17,920 --> 00:23:19,160
Não para mim.
256
00:23:21,120 --> 00:23:23,440
Tenho de viver para alguém.
257
00:23:24,960 --> 00:23:26,520
E encontrei essa pessoa.
258
00:23:29,000 --> 00:23:32,680
A minha vida pertence-te toda
por inteiro, Dasha.
259
00:23:33,000 --> 00:23:34,760
Cuida dela, Ivan Illich.
260
00:23:35,440 --> 00:23:37,240
É o meu bem mais precioso.
261
00:23:37,320 --> 00:23:40,200
E o meu. Concordamos os dois nisso.
262
00:23:41,120 --> 00:23:42,000
Saúde.
263
00:24:38,520 --> 00:24:40,120
Queres tomar o pequeno-almoço?
264
00:24:47,120 --> 00:24:48,440
Não tenho fome.
265
00:24:51,120 --> 00:24:52,280
Eu também não.
266
00:25:21,400 --> 00:25:22,440
Senhora.
267
00:25:23,920 --> 00:25:27,720
Se me despediu, eu vou fazer as malas...
268
00:25:28,120 --> 00:25:30,360
... e vou-me embora.
- Para onde?
269
00:25:33,120 --> 00:25:35,400
Para onde os meus pés me levarem.
270
00:25:37,640 --> 00:25:39,080
És uma tola, Marfusha.
271
00:25:40,280 --> 00:25:41,800
Lá isso sou, senhora.
272
00:25:42,840 --> 00:25:45,360
Estavam muitas pessoas na manifestação,
273
00:25:45,560 --> 00:25:48,080
todas a gritar algo,
mas não percebi o quê.
274
00:25:48,360 --> 00:25:50,920
Só conseguia ouvir: "Abaixo!"
275
00:25:52,400 --> 00:25:55,440
Mas ninguém tinha pena pelo nosso pai,
o czar.
276
00:25:55,520 --> 00:25:57,880
Certo, vai para o teu quarto.
Descansa um pouco.
277
00:26:04,160 --> 00:26:07,960
Este crescimento foi o resultado,
278
00:26:08,560 --> 00:26:11,400
antes de mais...
- Trouxeram um novo. Vejam!
279
00:26:11,800 --> 00:26:14,080
Vamos dar-lhe as boas-vindas.
280
00:26:18,240 --> 00:26:20,280
... nas trincheiras austríacas...
281
00:26:20,920 --> 00:26:22,400
Santo Deus, Roshchin!
282
00:26:22,920 --> 00:26:24,680
- O próprio.
- Olá, meu caro.
283
00:26:25,760 --> 00:26:27,920
Como estão as coisas aqui?
284
00:26:28,280 --> 00:26:30,040
Os soldados estão a criar confusão.
285
00:26:30,160 --> 00:26:32,920
- A confraternizar com os austríacos.
- Sacanas.
286
00:26:34,880 --> 00:26:37,400
- O czar abdicou mesmo?
- Abdicou.
287
00:26:38,640 --> 00:26:39,920
Abdicou. Sim.
288
00:26:40,040 --> 00:26:41,760
E foi preso, como os ministros.
289
00:26:41,880 --> 00:26:44,920
Todo o poder foi transferido
para o governo provisório.
290
00:26:45,160 --> 00:26:46,400
Impensável.
291
00:26:46,960 --> 00:26:49,440
Estamos a lutar
pelo czar e pela pátria aqui.
292
00:26:49,960 --> 00:26:53,240
Bem, agora apenas terão
de lutar pela pátria.
293
00:26:55,080 --> 00:26:56,160
Soldados!
294
00:26:57,400 --> 00:26:59,560
Gostava de vos dizer o seguinte.
295
00:27:01,920 --> 00:27:04,400
Quem é que vocês eram?
296
00:27:05,200 --> 00:27:07,600
Isso mesmo, eram meros subordinados...
297
00:27:07,720 --> 00:27:10,040
É melhor ele calar-se e ir para casa.
298
00:27:10,120 --> 00:27:11,840
... um rebanho burro...
- O quê?
299
00:27:11,920 --> 00:27:14,880
... enviado para a morte
pelas altas patentes do czar.
300
00:27:15,040 --> 00:27:18,600
Foram punidos por crimes menores
e fuzilados sem julgamento.
301
00:27:18,960 --> 00:27:20,360
Verdade.
302
00:27:21,360 --> 00:27:27,160
E agora, soldados, são cidadãos
em pé de igualdade do Estado russo.
303
00:27:27,680 --> 00:27:28,520
Sim.
304
00:27:29,120 --> 00:27:31,960
Sou comissário
do exército da frente ocidental.
305
00:27:33,120 --> 00:27:35,120
Só um momento. Tenho de vos dizer isto.
306
00:27:36,720 --> 00:27:42,880
Já não existe diferença entre soldados
e comandantes do exército.
307
00:27:43,360 --> 00:27:45,200
- A sério?
- Tem bastante razão.
308
00:27:46,320 --> 00:27:49,960
A necessidade de os soldados fazerem
continência aos oficiais foi abolida.
309
00:27:51,400 --> 00:27:55,000
Sim, podem apertar a mão a um general.
310
00:27:55,320 --> 00:27:57,960
Olá. Podem apertar a mão a um general...
311
00:27:59,520 --> 00:28:01,000
... se quiserem.
312
00:28:01,720 --> 00:28:03,840
E, por fim, o mais importante é isto.
313
00:28:04,120 --> 00:28:07,120
Antes, era o governo do czar
que liderava a guerra.
314
00:28:07,600 --> 00:28:11,720
A partir de agora, será conduzida
por outras pessoas. Ou seja, por vocês.
315
00:28:12,400 --> 00:28:16,520
Soldados, dou-vos os parabéns
pela maior conquista da revolução!
316
00:28:19,040 --> 00:28:21,200
Quando faremos as pazes com os austríacos?
317
00:28:21,280 --> 00:28:22,240
Bem, meu amigo...
318
00:28:22,360 --> 00:28:26,320
- Quanto sabão darão a cada um?
- E a licença? Que instruções tem?
319
00:28:26,440 --> 00:28:29,120
São meros pormenores,
a que posso responder no geral...
320
00:28:29,200 --> 00:28:31,200
Sr. Comissário Militar!
321
00:28:32,000 --> 00:28:34,800
- Falou-nos honestamente...
- Vá lá!
322
00:28:34,920 --> 00:28:38,280
E ouvimo-lo da mesma forma,
mas agora, responda à minha pergunta.
323
00:28:38,400 --> 00:28:41,640
- Sim, por favor.
- Recebi uma carta da minha aldeia.
324
00:28:41,800 --> 00:28:46,280
A minha vaca morreu, não temos cavalos
e a minha mulher e filhos pedem esmola.
325
00:28:46,880 --> 00:28:48,720
- Certo.
- Posso voltar para casa?
326
00:28:53,720 --> 00:28:56,200
Vou dizer-lhe isto. Silêncio, por favor.
327
00:28:56,440 --> 00:28:59,880
Se a vossa prosperidade pessoal
328
00:29:01,120 --> 00:29:02,800
é-vos mais cara que a liberdade,
329
00:29:02,880 --> 00:29:05,960
são livres de trair a Rússia como Judas!
330
00:29:06,320 --> 00:29:09,200
Silêncio! Desertem!
331
00:29:09,880 --> 00:29:13,080
Mas a Rússia irá atirar-vos isso à cara!
332
00:29:13,400 --> 00:29:15,880
- Não são merecedores...
- Não sou merecedor?
333
00:29:23,880 --> 00:29:26,400
Para que veio cá? Diga-nos!
334
00:29:26,720 --> 00:29:29,280
Quer vender-nos, seu filho da mãe!
335
00:29:30,320 --> 00:29:32,640
Ele nunca os viu na vida.
336
00:29:32,720 --> 00:29:35,440
Dispersem, senhores!
337
00:29:36,960 --> 00:29:38,360
Não se atrevam!
338
00:29:38,560 --> 00:29:41,400
À vontade!
339
00:29:46,040 --> 00:29:47,720
Não!
340
00:29:49,360 --> 00:29:50,880
Não se atrevam!
341
00:29:50,960 --> 00:29:52,560
Dispersem!
342
00:29:53,240 --> 00:29:55,280
Dispersem! Saiam daqui!
343
00:29:55,520 --> 00:29:56,960
Afastem-se, já disse!
344
00:30:02,560 --> 00:30:04,440
Está vivo.
345
00:30:09,400 --> 00:30:10,800
Morreu.
346
00:30:13,440 --> 00:30:14,440
Céus...
347
00:30:15,280 --> 00:30:16,640
Nossa Senhora...
348
00:30:17,840 --> 00:30:19,120
Céus...
349
00:30:28,760 --> 00:30:29,600
Katya!
350
00:30:33,080 --> 00:30:34,600
Minha Katya...
351
00:30:36,720 --> 00:30:39,000
Katya...
352
00:30:42,320 --> 00:30:46,040
Katya, isto é terrivelmente injusto.
353
00:30:49,400 --> 00:30:53,360
- A culpa é toda minha.
- Que culpa tens, minha querida?
354
00:30:54,160 --> 00:30:55,760
Apaixonei-me pelo Roshchin
355
00:30:55,920 --> 00:30:59,360
e pensava nele noite e dia,
sem nunca pensar no Kolya.
356
00:31:00,920 --> 00:31:04,080
E agora o Roshchin vai carregar
o corpo dele no funeral.
357
00:31:05,120 --> 00:31:08,080
Esqueci-me do meu marido, Dasha.
358
00:31:10,440 --> 00:31:12,440
E ele morreu.
359
00:31:15,320 --> 00:31:17,200
A minha vida acabou.
360
00:31:17,640 --> 00:31:21,520
- Katya.
- E já não posso mais ser feliz.
361
00:31:21,840 --> 00:31:24,120
Katenka, não digas isso.
362
00:31:24,640 --> 00:31:26,440
Não digas isso.
363
00:31:27,280 --> 00:31:29,640
Calma.
364
00:31:29,920 --> 00:31:32,160
Calma.
365
00:31:46,720 --> 00:31:49,160
NIKOLAI IVANOVICH SMOKOVNIKOV
366
00:31:56,240 --> 00:32:00,200
Ekaterina Dmitrievna,
em nome da Rússia e da revolução,
367
00:32:00,400 --> 00:32:02,480
deixe-me dar-lhe os meus enormes pêsames
368
00:32:02,560 --> 00:32:05,720
pela morte inesperada
de um glorioso defensor de princípios.
369
00:32:07,640 --> 00:32:11,080
O que tem a revolução a ver com isso?
Vocês eram amigos.
370
00:32:13,560 --> 00:32:18,080
O Nikolai Ivanovich caiu
a defender os interesses do povo.
371
00:32:18,320 --> 00:32:20,320
E não esqueceremos a sua morte heroica.
372
00:32:21,080 --> 00:32:23,200
Não te preocupes. Eu estou a aguentar-me.
373
00:32:24,680 --> 00:32:27,120
Desculpe, senhora, afaste-se um pouco.
374
00:32:28,960 --> 00:32:32,000
Camaradas! Hoje, dizemos adeus
375
00:32:32,560 --> 00:32:34,520
a um glorioso filho da revolução,
376
00:32:35,000 --> 00:32:37,360
Nikolai Ivanovich Smokovnikov.
377
00:32:38,000 --> 00:32:42,800
Ele foi um albatroz
que morreu no abismo do caos militar.
378
00:32:42,960 --> 00:32:44,960
E, ao longo da sua vida,
379
00:32:45,480 --> 00:32:49,200
ele carregou a tocha em chamas
das ideias revolucionárias!
380
00:32:49,520 --> 00:32:51,440
- Quem é?
- O Nikolai Ivanovich apoiava
381
00:32:51,560 --> 00:32:55,640
as transformações democráticas
que o nosso partido
382
00:32:56,040 --> 00:32:58,400
está a pôr em prática.
- Pare de falar!
383
00:32:58,600 --> 00:33:00,280
- Não é uma manifestação.
- Espere.
384
00:33:00,600 --> 00:33:04,720
A nossa política agrícola
garantirá a prosperidade da nação!
385
00:33:04,800 --> 00:33:08,040
O nosso partido lutará
firmemente contra os oportunistas!
386
00:33:08,320 --> 00:33:11,760
Somos a favor do fortalecimento
do poder do povo!
387
00:33:11,880 --> 00:33:14,240
Pelo futuro brilhante do nosso poder!
388
00:33:14,480 --> 00:33:18,360
Pela revolução mundial
e pela prosperidade da Humanidade!
389
00:33:18,480 --> 00:33:20,480
Pronto, obrigado. Não preciso de ajuda.
390
00:33:32,720 --> 00:33:35,000
Bem... vamos.
391
00:33:51,840 --> 00:33:53,440
Adeus, Nikolai.
392
00:33:54,240 --> 00:33:55,840
Ekaterina Dmitrievna, eu...
393
00:33:56,440 --> 00:34:01,240
... vou partir para a frente em breve.
Se precisares de mim, enquanto estiver...
394
00:34:01,480 --> 00:34:02,920
Não, obrigada.
395
00:34:03,560 --> 00:34:07,040
Percebo e respeito
os teus sentimentos, mas, por favor...
396
00:34:07,920 --> 00:34:09,600
... deixa-me ajudar-te.
397
00:34:11,600 --> 00:34:13,600
Ninguém me pode ajudar.
398
00:34:15,200 --> 00:34:19,360
Ninguém pode compensar
a minha culpa em relação ao Nikolai.
399
00:34:47,440 --> 00:34:49,360
Bebamos à sua memória, mais uma vez.
400
00:35:06,320 --> 00:35:08,400
Ao reino dos céus...
401
00:35:14,640 --> 00:35:15,760
Obrigada.
402
00:35:18,800 --> 00:35:20,840
Acho que ficarei com medo aqui.
403
00:35:23,960 --> 00:35:25,640
É um apartamento tão grande.
404
00:35:27,160 --> 00:35:28,840
E estou cá sozinha.
405
00:35:30,120 --> 00:35:31,840
Katya, vem viver connosco.
406
00:35:33,720 --> 00:35:36,160
- Ivan, não te importas, certo?
- Claro que não.
407
00:35:36,760 --> 00:35:38,560
Não quero incomodar-vos.
408
00:35:39,440 --> 00:35:41,080
Não digas isso!
409
00:35:41,480 --> 00:35:44,240
- Sê razoável, Katya.
- De facto, Ekaterina Dmitrievna,
410
00:35:44,440 --> 00:35:47,040
temos dois quartos vagos.
Haverá espaço para todos.
411
00:35:47,760 --> 00:35:50,120
Vou pensar nisso.
Perdoem-me, por amor de Deus.
412
00:35:50,200 --> 00:35:52,480
Quero estar sozinha. Dashenka...
413
00:36:07,320 --> 00:36:08,640
- Vamos.
- Vamos.
414
00:37:58,160 --> 00:37:59,320
Quem é o senhor?
415
00:38:16,320 --> 00:38:17,320
Está vivo.
416
00:38:22,680 --> 00:38:23,800
Consegue andar?
417
00:38:25,720 --> 00:38:29,920
Se conseguisse, não estaria aqui sentado.
418
00:38:42,680 --> 00:38:43,520
Vamos.
419
00:38:45,080 --> 00:38:46,640
Agarre-se ao meu pescoço.
420
00:38:56,040 --> 00:38:58,000
Tem de sobreviver.
421
00:39:12,440 --> 00:39:13,360
Quem é você?
422
00:39:13,680 --> 00:39:14,640
Sou a Hanna.
423
00:39:15,040 --> 00:39:20,520
Vivo aqui, na quinta.
O meu marido morreu, e o meu filho também.
424
00:39:20,840 --> 00:39:23,080
Eu escapei à guerra,
que parece ter acabado.
425
00:39:23,280 --> 00:39:26,240
E voltei para a quinta.
426
00:39:27,520 --> 00:39:29,800
E quem é o senhor? Um soldado?
427
00:39:29,920 --> 00:39:32,360
Estou quase morto.
428
00:39:37,440 --> 00:39:40,960
Vai ficar bem. Tenho várias ervas.
429
00:39:41,440 --> 00:39:44,480
Vamos tratar das suas pernas
até começar a correr.
430
00:39:44,680 --> 00:39:47,560
E o senhor irá correr.
431
00:39:50,320 --> 00:39:52,520
É tão bonita.
432
00:40:20,200 --> 00:40:21,280
Marfusha!
433
00:40:23,800 --> 00:40:26,680
Marfusha, agora não tenho dinheiro.
434
00:40:27,400 --> 00:40:29,600
Pago-te à noite.
435
00:40:30,920 --> 00:40:32,480
Não prepares o almoço.
436
00:40:33,440 --> 00:40:36,880
Eu trago algo para o jantar
e compro-te os teus biscoitos de gengibre.
437
00:40:37,280 --> 00:40:40,480
Só quero voltar para a minha aldeia,
Ekaterina Dmitrievna.
438
00:40:40,800 --> 00:40:44,200
Só preciso de dinheiro para um bilhete.
Aqui, tenho medo, senhora.
439
00:40:44,840 --> 00:40:47,160
Há assaltos e janelas partidas
por todo o lado.
440
00:40:48,120 --> 00:40:49,880
Violam raparigas em becos escuros.
441
00:40:50,920 --> 00:40:54,440
- É assustador e doentio.
- Eu percebo.
442
00:41:03,000 --> 00:41:04,760
Não tenho interesse nisso.
443
00:41:05,720 --> 00:41:09,960
- Não duvide, são autênticas.
- Sim, estou a ver. Esmeraldas dos Urais.
444
00:41:10,880 --> 00:41:15,080
Estão em bom estado,
mas não lhe darei muito por elas.
445
00:41:15,760 --> 00:41:19,080
Quem precisa de esmeraldas agora?
As pessoas precisam de comida.
446
00:41:23,200 --> 00:41:24,560
Quarenta e cinco rublos.
447
00:41:27,120 --> 00:41:28,200
Mas é muito pouco.
448
00:41:28,280 --> 00:41:31,760
Acredite em mim, agora é um bom preço.
Aceita o dinheiro?
449
00:41:33,400 --> 00:41:34,280
Sim.
450
00:41:36,000 --> 00:41:37,440
O que tem?
451
00:41:37,920 --> 00:41:39,640
Veja, por favor.
452
00:41:40,000 --> 00:41:41,080
Com licença.
453
00:41:42,120 --> 00:41:43,440
Fui roubada!
454
00:41:44,480 --> 00:41:45,880
Por quem?
455
00:41:46,160 --> 00:41:47,840
Andava aqui um rapaz.
456
00:41:49,120 --> 00:41:50,800
Ele correu lá para fora!
457
00:42:00,920 --> 00:42:03,760
Senhora! Assustou-me tanto
que quase deixei cair tudo!
458
00:42:04,280 --> 00:42:05,760
Não faz mal, Marfusha.
459
00:42:06,440 --> 00:42:10,720
Não é nada... e não te comprei
os biscoitos de gengibre. É mau.
460
00:42:12,000 --> 00:42:13,760
Esqueça os biscoitos!
461
00:42:14,280 --> 00:42:18,080
Só preciso de dinheiro
para um bilhete que me leve daqui.
462
00:42:23,120 --> 00:42:24,800
Toma, aceita.
463
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
Vende e compra um bilhete.
464
00:42:27,320 --> 00:42:30,480
Mas não é bom vender um anel de noivado.
465
00:42:31,320 --> 00:42:32,640
Sobretudo de outra pessoa.
466
00:42:33,200 --> 00:42:37,160
Talvez não, mas é desculpável
quando não há outra opção.
467
00:42:46,640 --> 00:42:49,800
Katyusha, por favor,
não vendas o apartamento.
468
00:42:49,960 --> 00:42:51,640
Vem viver connosco e pronto.
469
00:42:51,760 --> 00:42:54,760
Dasha, não posso ir viver contigo
sem dinheiro.
470
00:42:55,480 --> 00:42:57,000
O Ivan aguenta.
471
00:43:00,720 --> 00:43:02,000
Toma conta dele.
472
00:43:03,480 --> 00:43:05,160
- Boa tarde.
- Boa tarde.
473
00:43:06,240 --> 00:43:08,120
E mais, já não estás sozinha.
474
00:43:09,400 --> 00:43:11,120
Vanechka, o que aconteceu?
475
00:43:13,560 --> 00:43:14,720
Está tudo bem.
476
00:43:15,760 --> 00:43:17,040
Está tudo bem.
477
00:43:21,240 --> 00:43:23,600
A fábrica fechou.
478
00:43:25,600 --> 00:43:28,680
Estão a despedir todos.
Eu também fui despedido.
479
00:43:30,240 --> 00:43:32,720
Céus, o que vamos fazer agora?
480
00:43:33,000 --> 00:43:36,920
Está tudo bem, estou são e salvo,
e vou dar o meu melhor.
481
00:43:37,160 --> 00:43:40,880
Não se preocupem com o dinheiro,
o apartamento está quase a ser vendido.
482
00:43:40,960 --> 00:43:43,560
Obrigada pela preocupação,
mas não posso sustentar-nos?
483
00:43:44,120 --> 00:43:46,360
Fica com o dinheiro, precisarás dele.
484
00:43:46,480 --> 00:43:48,280
Não precisarei de dinheiro.
485
00:43:48,480 --> 00:43:50,440
A minha vida acabou. Não terá nada.
486
00:43:50,520 --> 00:43:52,640
- Katya!
- Pronto, basta...
487
00:43:53,160 --> 00:43:55,440
Que conversas são estas?
488
00:43:55,520 --> 00:43:57,400
- Almoço.
- Almoço?
489
00:43:57,520 --> 00:43:59,880
- Sim, almoço.
- Almoço.
490
00:44:00,000 --> 00:44:01,960
Que conversas são estas?
491
00:44:02,480 --> 00:44:04,280
Vamos almoçar.
492
00:44:07,640 --> 00:44:09,680
Quem está aí, Vadim Petrovich?
493
00:44:10,120 --> 00:44:11,280
Esperem.
494
00:44:14,520 --> 00:44:16,200
Aonde vais? Volta!
495
00:44:16,560 --> 00:44:18,400
- Vamos fugir?
- Vamos.
496
00:44:19,200 --> 00:44:20,920
Não se mexam, sacanas!
497
00:44:21,560 --> 00:44:23,360
Voltem!
498
00:44:24,920 --> 00:44:27,360
Voltem! Voltem, todos!
499
00:44:28,080 --> 00:44:29,120
Voltem!
500
00:44:29,960 --> 00:44:31,080
Voltem!
501
00:44:31,600 --> 00:44:34,000
- Voltem!
- Para onde?
502
00:44:35,320 --> 00:44:38,560
- Então, desistimos.
- Não, Vadim Petrovich.
503
00:44:39,480 --> 00:44:40,520
Não desistimos.
504
00:44:42,160 --> 00:44:44,640
Perdemos, mas não é a mesma coisa.
505
00:44:46,280 --> 00:44:49,760
Vossa Graça, porque não fala mais tarde?
506
00:44:49,840 --> 00:44:51,560
Antes de o ataque começar.
507
00:45:05,880 --> 00:45:07,080
Esperem!
508
00:45:09,520 --> 00:45:11,920
Irmãos! Estou aqui!
509
00:45:13,600 --> 00:45:17,920
NIKOLAI IVANOVICH SMOKOVNIKOV
510
00:45:25,800 --> 00:45:27,800
Olá, Ekaterina Dmitrievna.
511
00:45:28,800 --> 00:45:29,720
Olá.
512
00:45:41,480 --> 00:45:42,840
Ekaterina Dmitrievna!
513
00:45:45,040 --> 00:45:46,200
Vadim Petrovich.
514
00:45:47,360 --> 00:45:49,360
Vim ver como estavas.
515
00:45:49,480 --> 00:45:52,040
Vou sair do apartamento.
Quase nos desencontrávamos.
516
00:45:52,160 --> 00:45:54,080
Encontrar-te-ia em qualquer sítio.
517
00:45:56,960 --> 00:45:58,720
Desde o nosso último encontro
518
00:45:58,800 --> 00:46:00,400
que só tenho pensado em ti.
519
00:46:00,880 --> 00:46:06,160
És o único ponto brilhante e vivo
nesta escuridão sem cor.
520
00:46:07,280 --> 00:46:10,120
Vivi pela esperança de te ver,
e agora estou aqui.
521
00:46:11,480 --> 00:46:14,200
Aquilo que mais quero para nós...
522
00:46:17,400 --> 00:46:20,520
... é que não nos separemos.
- Também eu!
523
00:46:28,040 --> 00:46:31,080
- Podemos ver-nos?
- Vivo no apartamento do Telegin agora,
524
00:46:31,160 --> 00:46:33,320
o marido da Dasha. Vens ver-nos?
- Posso?
525
00:46:33,480 --> 00:46:35,800
Sim. Ele é um bom homem. Vem.
526
00:46:37,000 --> 00:46:39,120
Amanhã, se possível, às 19 horas.
527
00:46:39,320 --> 00:46:40,440
Vou ficar à espera.
528
00:47:09,640 --> 00:47:11,280
TERRA E LIBERDADE
529
00:47:13,960 --> 00:47:16,040
SALVE A ASSEMBLEIA CONSTITUINTE
530
00:47:39,560 --> 00:47:41,800
Acabaste de vir da frente, percebi bem?
531
00:47:42,360 --> 00:47:44,920
- Sim.
- Vais voltar em breve?
532
00:47:46,240 --> 00:47:47,080
Nunca.
533
00:47:48,880 --> 00:47:50,800
Entreguei a minha demissão.
534
00:47:52,560 --> 00:47:56,120
- Saíste do Exército?
- O Exército já não existe.
535
00:47:57,920 --> 00:48:02,080
Os soldados baixaram as carabinas
e é impossível fazê-los lutar.
536
00:48:03,360 --> 00:48:04,720
A frente está a fugir.
537
00:48:06,600 --> 00:48:08,640
A "Grande Rússia" deixou de existir.
538
00:48:11,040 --> 00:48:15,600
Para mim, agora, deixar o Exército
é o mesmo que dar um tiro na cabeça.
539
00:48:17,960 --> 00:48:19,840
Mas é melhor que a impotência total
540
00:48:19,960 --> 00:48:21,840
face à catástrofe iminente.
541
00:48:22,040 --> 00:48:25,360
- Tínhamos álcool algures...
- Desculpem-me.
542
00:48:25,480 --> 00:48:27,560
Na gaveta de cima, à direita.
543
00:48:48,040 --> 00:48:49,480
Ekaterina Dmitrievna...
544
00:48:50,960 --> 00:48:52,040
Sê minha mulher.
545
00:48:59,120 --> 00:49:03,360
Trouxe álcool, como se soubesse!
546
00:49:04,200 --> 00:49:05,640
Por isso... vamos celebrar!
547
00:49:06,280 --> 00:49:07,160
À vossa.
548
00:49:09,560 --> 00:49:10,600
À nossa.
549
00:49:41,680 --> 00:49:43,680
Legendas: Vânia Cristina
37496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.