Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,699 --> 00:00:24,602
ESSE IMPULSO MARAVILHOSO
2
00:00:35,831 --> 00:00:45,255
Legendas: Gerigato.
Abril/2021.
3
00:01:14,326 --> 00:01:16,113
"A Vida e os amores
de Sara Farley"
4
00:01:22,032 --> 00:01:26,655
"A Queridinha Dourada."
5
00:01:31,006 --> 00:01:32,334
Thomas Jefferson Tyler.
6
00:01:32,401 --> 00:01:35,437
Ele deveria ser chicoteado
por usar esse nome.
7
00:01:38,956 --> 00:01:41,286
Você sabe que Sara gastou
$100.000 numa festa...
8
00:01:41,286 --> 00:01:44,680
e saiu cedo dizendo que que ela e seus
convidados estavam entediados."
9
00:01:44,680 --> 00:01:46,642
Prá quê o dinheiro?"
10
00:01:47,050 --> 00:01:49,085
Thomas Jefferson Tyler!
11
00:01:49,152 --> 00:01:51,153
Ele provavelmente é
um desses pilantras...
12
00:01:51,221 --> 00:01:54,591
que suborna as camareiras para
espreitar pela fechadura.
13
00:02:00,776 --> 00:02:08,054
Frígida?... ou apenas carente?
14
00:02:10,349 --> 00:02:12,270
Thomas Jefferson Tyler.
15
00:02:12,571 --> 00:02:14,306
E ele chama isso de
escrever, eu suponho.
16
00:02:14,378 --> 00:02:17,247
Eu vi melhor escrita
em uma placa de cerca.
17
00:02:54,753 --> 00:02:56,688
Ah, está ele.
18
00:02:58,190 --> 00:03:00,126
Um, por favor.
19
00:03:00,192 --> 00:03:02,762
Esse é o jovem de
quem eu falava.
20
00:03:02,829 --> 00:03:05,464
Oh.
21
00:03:08,635 --> 00:03:11,170
- Olá, aqui! Não vai se juntar a nós?
- Boa noite. Obrigado.
22
00:03:11,237 --> 00:03:14,573
- Este é o Sr... Qual o seu nome mesmo?
- Thomas. Tom Thomas.
23
00:03:14,641 --> 00:03:16,743
Tom... Tom. Que pitoresco.
Soa indiano.
24
00:03:16,809 --> 00:03:18,745
Esta é a minha sobrinha,
Sara Farley.
25
00:03:18,811 --> 00:03:20,747
- Boa noite.
- E o Conde de Guyon.
26
00:03:20,813 --> 00:03:22,749
- Como vai?
- Como vai?
27
00:03:22,816 --> 00:03:25,986
Sara Farley,
da cadeia Farley.
28
00:03:26,053 --> 00:03:30,157
- Não consigo acreditar.
- Sara, mostre-lhe uma loja.
29
00:03:30,223 --> 00:03:32,351
Sabe, tenho lido
artigos sobre você.
30
00:03:32,376 --> 00:03:33,084
Mesmo?
31
00:03:33,127 --> 00:03:35,095
Sim. Dirijo um jornal
de cidade pequena,
32
00:03:35,120 --> 00:03:37,221
e me trouxeram uma série
de notícias à minha atenção.
33
00:03:37,265 --> 00:03:40,001
Que interessante.
34
00:03:40,068 --> 00:03:43,838
- Oh, naturalmente, não toquei nelas.
- Oh? Por que não?
35
00:03:43,905 --> 00:03:48,743
Por que não imprimiria coisas
assim. Eu acho ultrajante.
36
00:03:48,810 --> 00:03:51,879
Além disso, as pessoas da minha cidade se
opõem a esse tipo de escrita desagradável.
37
00:03:51,947 --> 00:03:54,683
Não lhe disse que ele
era encantador?
38
00:03:54,749 --> 00:03:57,953
- Gostaria de dançar?
- Não agora, André.
39
00:03:58,019 --> 00:03:59,954
- Diga-me, Sr., uh...
- Thomas.
40
00:04:00,021 --> 00:04:04,525
Thomas. As pessoas em cidades pequenas
percebem que estou sendo difamada?
41
00:04:04,593 --> 00:04:06,761
Claro.
42
00:04:06,828 --> 00:04:08,929
Eles são como pessoas
da cidade, Miss Farley,
43
00:04:08,954 --> 00:04:11,156
exceto que eles têm
um senso de justiça.
44
00:04:11,200 --> 00:04:13,201
Você vê, eles, eles
gostam de você.
45
00:04:13,268 --> 00:04:17,840
Sentem que foi vítima de circunstâncias
e de relações públicas ruins.
46
00:04:17,907 --> 00:04:19,675
Eles sentem que aconteceu
porque seus...
47
00:04:19,700 --> 00:04:21,467
pais morreram quando
você era pequena.
48
00:04:21,511 --> 00:04:26,749
Bem, você ... você precisa de
uma mãe e pai, ou... marido.
49
00:04:26,816 --> 00:04:28,817
Ud, vamos dançar
agora, querida?
50
00:04:28,884 --> 00:04:31,287
Esta é uma revelação,
Sr. Thomas.
51
00:04:31,354 --> 00:04:34,256
Sempre senti que muitas pessoas
acreditava nessas histórias.
52
00:04:34,324 --> 00:04:37,126
Ah não. Não, senhorita Farley.
53
00:04:37,194 --> 00:04:40,063
Você... Você não deve perder
a fé nas pessoas reais.
54
00:04:40,130 --> 00:04:42,131
Eles a entendem.
55
00:04:46,003 --> 00:04:50,107
Sinto muito. Não deveria ter começado
tudo isso, estragando a sua noite.
56
00:04:51,342 --> 00:04:55,746
- Não suponho que queira dançar.
- Eu adoraria.
57
00:04:55,813 --> 00:04:58,148
Bem, obrigado.
Com licença.
58
00:05:02,320 --> 00:05:04,321
Ele é legal.
Você não acha?
59
00:05:04,388 --> 00:05:08,792
Não acho. Creio que está tentando
tirar o pão da minha boca.
60
00:05:12,564 --> 00:05:16,501
Está perseguindo-a agora, meu pombo.
Eu posso dizer pelo olhar em seu rosto.
61
00:05:41,527 --> 00:05:45,230
Olá. Oh, deixe-me falar com a
Sra. Sara Farley, por favor.
62
00:05:45,298 --> 00:05:47,466
Sim.
63
00:05:54,040 --> 00:05:55,975
Olá.
64
00:05:56,042 --> 00:05:58,144
Oh, olá!
65
00:05:58,211 --> 00:06:01,213
Esta noite? Ah não.
Não posso, Sr. Thomas.
66
00:06:01,282 --> 00:06:05,319
Prometi ao Conde de Guyon que
andaria de trenó de cães com ele.
67
00:06:05,386 --> 00:06:08,155
Não. Trenó de cães.
68
00:06:08,222 --> 00:06:10,891
OK. Vou tentar você
de novo outra hora.
69
00:06:10,958 --> 00:06:13,160
Divirta-se... com os cães.
70
00:06:13,227 --> 00:06:17,397
Obrigada. E você vai
me ligar de novo?
71
00:06:17,465 --> 00:06:20,067
Bom. Adeus.
72
00:06:30,879 --> 00:06:32,880
Olá. Dê-me a mesa
de esportes.
73
00:06:34,349 --> 00:06:37,051
Olá, mesa de esportes?
Aqui é o Sr. Thomas falando.
74
00:06:37,119 --> 00:06:40,889
Sim, gostaria de falar com alguém
encarregado de trenós de cães.
75
00:06:40,956 --> 00:06:45,493
Oh, eu vejo. Bem, que ele me
ligue assim que chegar, certo?
76
00:06:45,561 --> 00:06:48,530
É muito importante... uma
questão de vida e morte.
77
00:06:48,597 --> 00:06:50,532
Obrigado.
78
00:07:10,753 --> 00:07:15,192
Mush!
79
00:07:23,968 --> 00:07:26,370
Condutor, onde
está o outro trenó?
80
00:07:26,436 --> 00:07:30,072
Não falo inglês.
Me esquimó. Ugh.
81
00:07:30,140 --> 00:07:32,141
E o que está fazendo aqui?
82
00:07:32,209 --> 00:07:36,012
Oh, sou um velho condutor de
cães no caminho de volta. Mush!
83
00:07:53,565 --> 00:07:56,834
Ah, Sr. Thomas.
84
00:07:56,902 --> 00:08:00,572
Sr. Thomas. Você está bem?
85
00:08:00,639 --> 00:08:03,308
Mush. Por que você tinha
que me derrubar?
86
00:08:03,375 --> 00:08:06,111
Não fui eu. Você bateu você
mesmo naquela árvore.
87
00:08:06,178 --> 00:08:09,080
- Fiquei fora de mim por muito tempo?
- Não muito. Você pode se sentar?
88
00:08:09,148 --> 00:08:11,383
Acho que posso. Ah!
89
00:08:11,450 --> 00:08:13,385
Você está ferido!
90
00:08:13,452 --> 00:08:17,455
Não é nada. Apenas uma fratura
composta do crânio.
91
00:08:17,524 --> 00:08:20,526
Eu acho que eu mereci
isso por bancar o esperto.
92
00:08:20,593 --> 00:08:23,629
- Precisa de primeiros socorros.
- Preciso de paz e tranquilidade.
93
00:08:23,696 --> 00:08:25,898
Vamos. Levante-se.
94
00:08:27,234 --> 00:08:30,971
É melhor voltar para o lodge,
se pudermos encontrá-lo.
95
00:08:33,674 --> 00:08:36,777
Ei, olhe. Veja. Há uma dessas
cabanas de esqui de emergência.
96
00:08:36,843 --> 00:08:39,513
Quão conveniente, Sr. Thomas.
97
00:08:39,580 --> 00:08:42,950
Bem, pelo menos poderemos nos
manter quentes até nos encontrarem.
98
00:08:57,666 --> 00:09:00,568
- Fique parado!
- Como posso se fica cutucando?
99
00:09:00,635 --> 00:09:02,837
Eu estou querendo decidir se
é muito profundo para o iodo.
100
00:09:02,862 --> 00:09:03,595
Iodo?
101
00:09:03,638 --> 00:09:06,340
- No curso de primeiros socorros, eles...
- Oh, não. Deixa pra lá.
102
00:09:06,408 --> 00:09:08,910
É apenas um arranhão,
acredite. Obrigado.
103
00:09:08,977 --> 00:09:11,946
De qualquer forma, tenho algo
muito melhor. Aqui vamos nós.
104
00:09:12,013 --> 00:09:15,883
Bem, veio bem equipado, Sr. Thomas.
Nós a derramaremos na sua cabeça?
105
00:09:15,951 --> 00:09:17,886
É assim como você gosta?
106
00:09:17,953 --> 00:09:20,255
Não há nada de errado
na minha cabeça.
107
00:09:20,322 --> 00:09:23,091
Não sei. Você provavelmente está
sofrendo de choque e exposição.
108
00:09:23,158 --> 00:09:26,127
Ah, não. Só curiosidade.
109
00:09:26,195 --> 00:09:30,032
Você se esforçou bastante
para me deixar sozinha. Por que?
110
00:09:30,099 --> 00:09:33,168
Esforcei, está certa. Mas essa
árvore não estava no roteiro.
111
00:09:34,604 --> 00:09:36,839
Ah, aqui. Segure um minuto.
112
00:09:38,341 --> 00:09:41,711
Espero que não ria de mim,
senhorita Farley, mas...
113
00:09:44,514 --> 00:09:46,766
Escrevi um artigo sobre você
para o meu pequeno jornal.
114
00:09:46,791 --> 00:09:47,540
Você também?
115
00:09:47,584 --> 00:09:50,920
Sim. Bem, não pensaria publicá-lo
sem você ter lido primeiro.
116
00:09:50,987 --> 00:09:52,157
Isso é uma nova ruga,
de qualquer forma.
117
00:09:52,182 --> 00:09:54,481
Então, é por isso que eu queria ter
uma hora ou mais sozinho com você.
118
00:09:54,525 --> 00:09:57,527
Aqui. Se você não se
importa, isto é, uh...
119
00:09:57,594 --> 00:09:59,529
Começa direito...
120
00:10:01,498 --> 00:10:04,634
"Poucas pessoas conhecem a verdadeira
história por trás de Sara Farley.
121
00:10:04,701 --> 00:10:06,702
"Ela está ferida...
profundamente ferida...
122
00:10:06,771 --> 00:10:10,307
"Por todas as forças sempre dispostas
contra sua riqueza herdada.
123
00:10:15,713 --> 00:10:18,649
"Ela é um ser humano
bom e caloroso...
124
00:10:18,716 --> 00:10:21,752
"a quem foi ensinado a ocultar
suas verdadeiras emoções...
125
00:10:21,819 --> 00:10:24,087
atrás de uma parede gelada".
126
00:10:28,260 --> 00:10:30,695
- Bem!
- Você... Você gostou?
127
00:10:30,763 --> 00:10:33,062
Como eu poderia gostar?
Mas você não vai...
128
00:10:33,087 --> 00:10:35,224
Realmente vai imprimir
isso, Sr. Thomas?
129
00:10:35,267 --> 00:10:38,036
Sabe, acho que é hora de alguém
imprimir o seu lado da história...
130
00:10:38,103 --> 00:10:40,605
Uma espécie de refutação para
pessoas como... como Tyler.
131
00:10:40,673 --> 00:10:44,610
Ah, vamos esquecê-lo. Aqui está
Tyler. Que ele caia morto.
132
00:10:47,913 --> 00:10:50,248
Bem, está preciso?
Meus fatos estão claros?
133
00:10:50,316 --> 00:10:52,918
Bem, não é verdade que estou
comprometida com André de Guymon.
134
00:10:52,985 --> 00:10:56,122
Ele é apenas um companheiro
divertido. E aqui em cima...
135
00:10:56,189 --> 00:10:59,258
Bem, olhe. Por que você não passa por
tudo e me conta a verdadeira história?
136
00:10:59,325 --> 00:11:01,760
Então eu poderia usar
aspas, torná-la autêntica.
137
00:11:01,828 --> 00:11:03,658
Você vê, com citações
suas, poderemos fazer...
138
00:11:03,683 --> 00:11:05,324
as coisas que Tyler escreveu
parecerem doentias.
139
00:11:05,365 --> 00:11:08,201
Bem, se você quiser. Eu
não sou tão interessante.
140
00:11:08,268 --> 00:11:13,272
Oh, você é para mim. Continue.
Diga-me tudo desde o início.
141
00:11:16,543 --> 00:11:19,145
E às vezes eu queria
ter nascida pobre ...
142
00:11:19,213 --> 00:11:21,848
E então eu me chateio e
digo: "Não seja uma idiota" ...
143
00:11:21,915 --> 00:11:24,718
Porque eu gosto de todas as coisas
que o dinheiro pode comprar também.
144
00:11:24,785 --> 00:11:29,122
Inclusive André, que é estravagante,
para os preços de hoje em dia.
145
00:11:29,189 --> 00:11:33,493
É uma história muito aborrecida e prosaica,
e eu falei muito sobre mim, demais.
146
00:11:33,561 --> 00:11:35,663
Oh, não, não. Eu poderia
te ouvir a noite toda.
147
00:11:35,730 --> 00:11:37,731
Nunca disse a ninguém
essas coisas antes.
148
00:11:37,798 --> 00:11:39,766
- Já tem o suficiente para o artigo?
- Muito.
149
00:11:39,835 --> 00:11:41,970
- Tenho permissão para lhe citar?
- Claro.
150
00:11:42,036 --> 00:11:44,506
Isso é dinamite, para
Tyler, isto é.
151
00:11:44,573 --> 00:11:47,409
- Aqui está Tyler. Que ele caia morto.
- Que ele caia morto.
152
00:11:50,679 --> 00:11:53,615
Odeio pensar o que ele faria
com algumas dessas citações.
153
00:11:53,682 --> 00:11:57,185
Bem, ele, uh, ele provavelmente vê as
coisas de um ângulo um pouco diferente.
154
00:11:57,253 --> 00:12:01,390
- Sim, através de um buraco da fechadura.
- Oh, eu... não seria muito duro com Tyler.
155
00:12:01,456 --> 00:12:03,826
Ele tem que ganhar a
vida apesar de tudo.
156
00:12:03,893 --> 00:12:06,395
Não é o que me interessa,
ele não.
157
00:12:06,461 --> 00:12:10,399
Bem, eu sei que ele tem um excelente
registro como correspondente de guerra.
158
00:12:10,465 --> 00:12:13,335
Isso torna ainda pior que
ele se rebaixe tanto.
159
00:12:13,403 --> 00:12:16,205
E não vamos perder mais
tempo falando sobre ele.
160
00:12:16,273 --> 00:12:19,476
Bem, este artigo vai consertá-lo...
mas bom.
161
00:12:19,542 --> 00:12:23,812
Você não é muito experiente no
trabalho de jornal, é, Sr. Thomas?
162
00:12:23,880 --> 00:12:26,115
- Tom.
- Você é, Tom?
163
00:12:26,183 --> 00:12:28,351
Bem, eu ganharei a
vida com isso.
164
00:12:28,418 --> 00:12:31,420
- Não imprima esse artigo.
- O que?
165
00:12:31,487 --> 00:12:33,690
Isso só fará você
parecer tolo.
166
00:12:33,757 --> 00:12:35,692
Eu?
167
00:12:35,759 --> 00:12:38,728
Em primeiro lugar, simplesmente
não é um bom jornalismo.
168
00:12:38,796 --> 00:12:41,498
Eu sei, Tom. Sou especialista.
169
00:12:41,565 --> 00:12:44,234
Eles começaram comigo quando
eu estava no jardim de infância.
170
00:12:44,302 --> 00:12:46,937
Quando ganhei um prêmio por conduta
não havia uma linha sobre isso...
171
00:12:47,004 --> 00:12:49,874
Mas era notícia da primeira página quando
eu tentava espremer os olhos pra fora...
172
00:12:49,941 --> 00:12:52,410
da pequena besta de uma
garota de Vandermeer.
173
00:12:52,476 --> 00:12:56,079
O grande público de leitura não está
interessado em seres humanos normais.
174
00:12:56,147 --> 00:12:58,983
Eles querem monstros, servidos
com todas as aparas.
175
00:12:59,050 --> 00:13:00,792
Em segundo lugar, você
sabe o que eles vão...
176
00:13:00,817 --> 00:13:02,477
dizer sobre você...
Tyler e pessoas assim?
177
00:13:02,520 --> 00:13:04,589
Que te levei na conversa,
fiz um tolo de você ...
178
00:13:04,656 --> 00:13:07,625
até mesmo que paguei para escrever
sobre mim favoravelmente.
179
00:13:07,692 --> 00:13:11,062
Sou grata a você, Tom,
por querer fazê-lo...
180
00:13:11,129 --> 00:13:13,131
Mas não vale a pena.
181
00:13:15,100 --> 00:13:17,602
Você se importa com o que dizem
sobre mim, senhorita Farley?
182
00:13:17,670 --> 00:13:19,605
- Sara.
- Se importa, Sara?
183
00:13:19,672 --> 00:13:22,107
- Sim, eu importo, Tom.
- Por quê?
184
00:13:22,174 --> 00:13:24,175
Oh, eu não sei. Porque...
185
00:13:24,243 --> 00:13:28,547
Porque você é um mau condutor de cães
e porque se machucou tão facilmente.
186
00:13:28,614 --> 00:13:31,016
Eu não quero que você se
machuque por minha causa.
187
00:13:31,084 --> 00:13:33,986
Então você ficará distorcido
e cínico como o resto deles.
188
00:13:34,053 --> 00:13:36,055
Você é muito legal para isso.
189
00:13:42,161 --> 00:13:44,397
Por que você está me
olhando assim, Tom?
190
00:13:45,466 --> 00:13:48,535
Como se você nunca tivesse
me visto antes.
191
00:13:48,602 --> 00:13:52,906
Talvez seja o whisky ou o choque
na cabeça que eu levei.
192
00:13:52,973 --> 00:13:54,974
Ou talvez seja só você.
193
00:13:57,778 --> 00:14:00,780
Ei! Alguém aí dentro?
194
00:14:03,183 --> 00:14:05,185
Eu acho que estamos
sendo resgatados.
195
00:14:05,252 --> 00:14:07,253
Eu temo que estejamos.
196
00:14:16,931 --> 00:14:19,500
O quarto de Tom está lá.
197
00:14:30,145 --> 00:14:32,380
Entre.
198
00:14:36,452 --> 00:14:39,288
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
199
00:14:39,355 --> 00:14:42,024
- Um pouco cedo, não é?
- São as 9:00 horas, a hora habitual.
200
00:14:42,091 --> 00:14:44,893
Um pouco de cansaço, não?
201
00:14:44,961 --> 00:14:47,396
- Eu tive uma grande noite.
- Achei que estava no incêndio..
202
00:14:47,463 --> 00:14:50,465
- Que incêndio?
- O antigo tribunal em Three Forks.
203
00:14:50,533 --> 00:14:52,534
Aqui. Está no jornal local.
204
00:14:52,601 --> 00:14:54,602
Queimado até o chão.
Não sobrou nada dele.
205
00:14:54,671 --> 00:14:58,307
Oh, muitas pessoas
estavam no lodge.
206
00:14:59,742 --> 00:15:02,045
Sim, senhor. Vamos sentir
falta do antigo tribunal.
207
00:15:02,111 --> 00:15:04,680
Muitos romances de Sun
Valley terminaram lá.
208
00:15:04,747 --> 00:15:07,383
Sabe, costumávamos ter dois ou
três casamentos por temporada.
209
00:15:07,451 --> 00:15:09,953
Gretchen Green normal,
você pode dizer.
210
00:15:10,020 --> 00:15:11,955
Oh.
211
00:15:12,022 --> 00:15:14,090
Uh, é tudo, senhor?
212
00:15:14,157 --> 00:15:16,860
Sim, sim. Isso é tudo.
Assinarei mais tarde.
213
00:15:25,903 --> 00:15:28,572
Oh, olá. Deixe-me falar com a
Srta. Sara Farley, por favor.
214
00:15:28,639 --> 00:15:31,842
A Srta. Farley disse que não deveria
ser despertada até que ela ligue.
215
00:15:31,909 --> 00:15:35,312
- Posso anotar uma mensagem?
- Não, não. Tudo bem. Obrigado.
216
00:15:36,781 --> 00:15:39,684
Alô? Sim, me dê a
mesa do transporte.
217
00:15:39,751 --> 00:15:42,487
- Mesa do transporte.
- Quando o próximo trem sai daqui?
218
00:15:42,554 --> 00:15:45,290
- 9:35, senhor.
- Bem, aqui é o Sr. Thomas falando.
219
00:15:45,356 --> 00:15:47,357
Pode me fazer uma reserva
nele? Qualquer coisa?
220
00:15:47,426 --> 00:15:50,462
- Mas isso é em meia hora.
- Estarei pronto. Pode me colocar nele?
221
00:15:50,529 --> 00:15:52,530
- Sim, senhor.
- Obrigado.
222
00:16:05,778 --> 00:16:07,913
Onde eles estão?
Estou faminta.
223
00:16:07,980 --> 00:16:10,248
Eu também. Eu vou olhar.
224
00:16:22,762 --> 00:16:25,965
- Eles estão vindo?
- André está, mas não vejo Tom.
225
00:16:26,033 --> 00:16:29,061
Por que você e André não
vão em frente e almoçam?
226
00:16:29,086 --> 00:16:30,094
Bem!
227
00:16:31,304 --> 00:16:33,706
- Você viu Tom?
- Não, não vi.
228
00:16:33,774 --> 00:16:36,276
E, na verdade, acho que
você também não.
229
00:16:36,343 --> 00:16:37,136
Por que não?
230
00:16:37,136 --> 00:16:39,488
Perguntei na recepção e descobri
que ele fez o check out.
231
00:16:39,523 --> 00:16:41,549
- Check out? Quando?
- Cerca de uma hora atrás.
232
00:16:41,615 --> 00:16:44,751
Sem sequer dizer nada?
Por que ele faria isso?
233
00:16:44,818 --> 00:16:47,053
Ele teve seus motivos.
234
00:17:11,146 --> 00:17:14,883
André, está com o anel de casamento
que está sempre piscando para mim?
235
00:17:14,950 --> 00:17:18,186
Por que, sim, Sara, querida. Tenho
ele aqui. Isso é tão súbito.
236
00:17:18,253 --> 00:17:21,255
- Eu só o quero emprestado.
- Agora, Sara.
237
00:17:21,323 --> 00:17:26,261
Aquele bruto mentiroso e sorrateiro,
torcendo tudo que eu disse.
238
00:17:35,438 --> 00:17:37,940
- Como foi Sun Valley, Srta. Farley?
- Você viu Tom Tyler?
239
00:17:38,008 --> 00:17:41,644
Por favor! Por favor.
240
00:17:41,712 --> 00:17:43,814
- É um anel de casamento?
- É um segredo?
241
00:17:43,880 --> 00:17:46,582
- Vamos. Vamos ter a história.
- Conte-nos sobre isso.
242
00:17:46,650 --> 00:17:48,585
Tudo bem, senhores.
Tudo certo.
243
00:17:48,652 --> 00:17:52,555
Bem, foi realmente surpreendente.
Foi amor à primeira vista.
244
00:17:52,622 --> 00:17:54,558
Aconteceu no Sun Valley.
245
00:17:54,624 --> 00:17:57,127
No começo eu não gostava
dele intensamente,
246
00:17:57,152 --> 00:17:59,653
mas ele me surpreendeu
e nos casamos.
247
00:17:59,696 --> 00:18:02,932
Finalmente encontrei um homem
com quem poderei ser muito feliz.
248
00:18:03,000 --> 00:18:06,002
E para provar meu amor, eu... eu
paguei um milhão de dólares por ele.
249
00:18:06,070 --> 00:18:08,005
- Um milhão de dolares!
- Quem é esse? O conde?
250
00:18:08,072 --> 00:18:10,007
- Ah, não.
- Bem, qual é o nome dele?
251
00:18:10,074 --> 00:18:12,009
- Bem, quem é?
- Nos diga.
252
00:18:12,076 --> 00:18:14,478
- Tom-Tom.
- Quem?
253
00:18:14,546 --> 00:18:19,217
Tom-Tom. Melhor conhecido
como Thomas Jefferson Tyler.
254
00:18:19,284 --> 00:18:21,285
- Tom Tyler?
- Ah, não!
255
00:18:21,352 --> 00:18:25,757
Ei, está brincando? Há quanto tempo isso
vem acontecendo? Vamos, Srta. Farley!
256
00:18:30,295 --> 00:18:32,230
- Você parece maravilhosa, Jess.
- Você também.
257
00:18:32,297 --> 00:18:34,632
Eu deveria. Não fiz nada
além de dormir no trem.
258
00:18:34,700 --> 00:18:36,701
- Você não fez mais nenhuma cópia?
- Sim.
259
00:18:36,769 --> 00:18:38,704
Pegamos todo o outro material.
260
00:18:38,771 --> 00:18:40,608
Sim, fiz mais uma, e depois
que a gazeta local...
261
00:18:40,633 --> 00:18:42,698
publicou minha foto,
eu tive que cair fora.
262
00:18:43,876 --> 00:18:46,813
Obrigado.
263
00:18:49,148 --> 00:18:51,717
"De certa forma, o público
sempre a mal interpretou.
264
00:18:51,785 --> 00:18:54,154
"Poucas pessoas conhecem a verdadeira
história por trás de Sara Farley.
265
00:18:54,220 --> 00:18:56,221
"Ela foi magoada - profundamente
magoada...
266
00:18:56,289 --> 00:18:59,325
por todas as forças sempre dispostas
contra sua riqueza herdada."
267
00:18:59,392 --> 00:19:01,394
Você chama isso de ponto
de vista independente?
268
00:19:01,461 --> 00:19:03,309
Bem, você sabe, eu tenho
uma inclinação diferente.
269
00:19:03,334 --> 00:19:04,821
Isso parece um depoimento.
270
00:19:04,864 --> 00:19:09,535
"Ela é um ser humano
bom e caloroso..."
271
00:19:09,603 --> 00:19:11,854
"a quem foi ensinado a esconder
suas verdadeiras emoções...
272
00:19:11,854 --> 00:19:13,598
por trás de uma
parede gelada".
273
00:19:13,633 --> 00:19:14,601
Deixe-me dizer-lhe
uma coisa, Duffy.
274
00:19:14,601 --> 00:19:16,290
Ela não é o tipo de garota
que pensamos que era.
275
00:19:16,409 --> 00:19:17,552
- Courier. Dispatch. Observer.
- Obrigado.
276
00:19:17,552 --> 00:19:19,306
"Mesmo como uma..."
277
00:19:22,750 --> 00:19:25,284
"Sara Farley casa com repórter."
278
00:19:28,448 --> 00:19:30,631
"Cinderelo casa com
milhões de Farley."
279
00:19:32,503 --> 00:19:35,248
"Manda conde para o
ar por repórter."
280
00:19:36,865 --> 00:19:39,067
Findlay. Venha aqui.
281
00:19:40,434 --> 00:19:42,063
Qual é o problema?
282
00:19:42,626 --> 00:19:44,405
Por que você está fazendo isso?
283
00:19:44,440 --> 00:19:45,740
- Findlay, tire-o daqui.
- Ele? Por quê?
284
00:19:45,807 --> 00:19:48,516
Retire-o, ou vou imprimir a próxima
edição em seu sangue.
285
00:19:48,541 --> 00:19:50,628
Ah, não! Espere um minuto.
286
00:19:50,628 --> 00:19:52,662
Não me fale, seu desertor.
287
00:19:52,662 --> 00:19:54,335
Mas isso não é verdade.
É mentira. É um engano...
288
00:19:54,335 --> 00:19:55,256
Tire-o daqui!
289
00:19:55,256 --> 00:19:56,408
Vamos. Você vem, por favor?
290
00:19:56,520 --> 00:19:58,877
Não, eu não vou.
Você não acredita nisso.
291
00:19:58,921 --> 00:20:00,773
Esfaqueou-me nas costas por
um sujo milhão de dólares.
292
00:20:00,798 --> 00:20:01,414
É mentira.
293
00:20:01,456 --> 00:20:03,458
Eu não acreditaria em sua
confissão se estivesse morrendo!
294
00:20:03,526 --> 00:20:05,090
Vou chamá-la ao telefone.
Eu vou provar isso.
295
00:20:05,115 --> 00:20:06,119
Não em nossos telefones.
296
00:20:06,162 --> 00:20:08,664
- Retire o Sr. Sara Farley daqui!
- Estou tentando explicar.
297
00:20:08,731 --> 00:20:10,833
- Vocês dois gostam de trabalhar aqui?
- Sim. Por quê?
298
00:20:10,900 --> 00:20:12,935
- Claro.
- Bem, ele não trabalha mais aqui.
299
00:20:13,002 --> 00:20:15,404
Então, se vocês quiserem continuar
trabalhando aqui, coloque-o fora!
300
00:20:15,471 --> 00:20:17,640
Cale-se um minuto. Por favor.
301
00:20:17,707 --> 00:20:20,276
Alô? Alô. É da residência
de Farley?
302
00:20:20,343 --> 00:20:22,912
Bem?
303
00:20:22,979 --> 00:20:26,383
Tudo certo. Tudo certo. Vou usar
a cabine telefônica no corredor.
304
00:20:26,449 --> 00:20:28,384
Fora!
305
00:20:32,255 --> 00:20:34,223
Tom, você tem certeza?
306
00:20:34,291 --> 00:20:36,293
- Estou certo de que?
- Você não se apaixonou por ela?
307
00:20:36,360 --> 00:20:41,031
Claro que não. Ela não é uma mulher.
Ela é uma estrutura corporativa.
308
00:20:41,099 --> 00:20:43,334
Ela pediu isto, e
ela vai conseguir.
309
00:20:43,401 --> 00:20:46,403
Vou escrever uma série de artigos sobre
ela que vão queimá-la até ficar crocante.
310
00:20:46,470 --> 00:20:48,471
- Para que jornal?
- O que é isso?
311
00:20:48,539 --> 00:20:51,441
- Lembra? Duffy o demitiu.
- Posso obter outro emprego.
312
00:20:51,509 --> 00:20:53,879
Eu imagino, depois de tudo
o que aconteceu.
313
00:20:53,945 --> 00:20:56,480
Tudo bem então. Vou fazer a
série para... para o Pravda.
314
00:20:56,548 --> 00:20:58,549
Eles vão comê-lo. Comportamento
capitalista típico.
315
00:20:58,617 --> 00:21:02,620
Oh, Tom, fala sério. A coisa
sensata é exigir uma retratação.
316
00:21:02,687 --> 00:21:06,991
- Dela? Sem chance.
- Dos jornais que publicaram a história.
317
00:21:07,059 --> 00:21:09,227
Sim, acho que você está certa.
Eu poderia fazer isso.
318
00:21:09,294 --> 00:21:11,295
- Bom.
- Você vai me deixar na minha casa?
319
00:21:11,363 --> 00:21:15,033
Ligue para os jornais e tente
ter uma boa noite de sono.
320
00:21:24,410 --> 00:21:26,345
Boa noite.
321
00:21:26,412 --> 00:21:28,914
- Ali está ele!
- Você pode me dar seu autógrafo?
322
00:21:28,982 --> 00:21:31,384
Ora, espere um minuto!
323
00:21:35,922 --> 00:21:39,892
Larguem! Todos vocês, afastem-se
agora. Vão para casa. Caiam fora.
324
00:21:39,960 --> 00:21:41,895
Vão embora e
deixem-me em paz.
325
00:21:41,962 --> 00:21:44,597
Caiam fora e cuidem da sua vida.
Saiam de perto de mim!
326
00:21:44,665 --> 00:21:49,269
Sra. Riley! Vão embora!
327
00:21:49,336 --> 00:21:52,072
Sra. Riley!
328
00:21:52,139 --> 00:21:54,274
Sra. Ri...
329
00:21:54,341 --> 00:21:57,811
Saiam daqui, bando
de arruaceiros!
330
00:21:57,878 --> 00:22:02,283
Esta é uma casa respeitável, e não quero
nenhum problema com nenhum de vocês!
331
00:22:02,349 --> 00:22:05,552
- Obrigado, Sra. Riley.
- Sr. Tyler, seu patife.
332
00:22:05,620 --> 00:22:07,621
Oh, não, por favor, Sra. Riley.
333
00:22:07,689 --> 00:22:11,592
Como você nunca disse uma palavra
sobre isso, sua raposa velha?
334
00:22:11,659 --> 00:22:14,928
- Meu querido, eu poderia te beijar.
- Não, não.
335
00:22:14,997 --> 00:22:19,034
Oh, não, não! Não se atrevam
a entrar em minha casa.
336
00:22:19,100 --> 00:22:21,036
Vocês saiam logo!
337
00:22:21,102 --> 00:22:24,473
Todos vocês, saiam da minha casa
e fiquem fora! Estão ouvindo?
338
00:22:24,540 --> 00:22:26,541
Queremos Tyler!
Queremos Tyler!
339
00:22:26,608 --> 00:22:29,511
Alô. Ligue-me com
a Western Union.
340
00:22:29,578 --> 00:22:32,981
Alô. Western Union?
Aqui é Lexington 2-1598.
341
00:22:33,048 --> 00:22:35,850
Sim. Eu quero enviar um telegrama
para o Courier, Dispatch, Observer...
342
00:22:35,917 --> 00:22:37,919
Todos os jornais de Nova York.
343
00:22:37,987 --> 00:22:40,489
Está certo. Agora, esta
é a mensagem:
344
00:22:40,556 --> 00:22:42,557
Eu categoricamente re...
345
00:22:42,624 --> 00:22:44,693
Hmm? Oh, não importa.
346
00:22:44,761 --> 00:22:48,264
Eu nego positivamente que
sou casado com Sara Farley.
347
00:22:48,331 --> 00:22:51,100
Exijo uma retração
imediata e desculpas.
348
00:22:51,167 --> 00:22:53,269
Assinado Thomas
Jefferson Tyler.
349
00:22:55,204 --> 00:22:59,308
Claro que é verdade! Você deve
enviar do jeito que eu disse a você.
350
00:22:59,376 --> 00:23:01,311
Tudo certo.
351
00:23:01,378 --> 00:23:05,715
Queremos Tyler, queremos
Tyler, queremos Tyler...
352
00:23:17,828 --> 00:23:20,764
Slicko, senhores, dá ao cabelo
aquele brilho suave...
353
00:23:20,831 --> 00:23:23,433
que torna você irresistível
para as senhoras.
354
00:23:23,501 --> 00:23:26,070
Tão irresistível quanto
Romeu foi para Julieta ...
355
00:23:26,137 --> 00:23:28,305
como Marco Antônio
foi para Cleópatra...
356
00:23:28,373 --> 00:23:31,876
Como Tom-Tom Tyler
foi para Sara Farley.
357
00:23:31,943 --> 00:23:34,745
Dedicando o próximo número
a este par romântico...
358
00:23:34,813 --> 00:23:37,715
agora você ouvirá uma nova gravação
de um antigo favorito...
359
00:23:37,783 --> 00:23:39,818
"Obrigado, um milhão".
360
00:23:51,263 --> 00:23:55,333
- Quem é?
- Sou eu, Sra. Riley.
361
00:23:59,705 --> 00:24:02,775
- Você está sozinha?
- Sim, querido.
362
00:24:05,445 --> 00:24:09,348
- Entre.
- Eu fiz o café da manhã sozinha.
363
00:24:09,416 --> 00:24:11,820
Não se preocupe com isso.
Você pegou esses jornais?
364
00:24:11,845 --> 00:24:12,845
Aqui estão eles.
365
00:24:14,651 --> 00:24:16,991
"Cinderelo largou o
emprego pela Sara."
366
00:24:18,923 --> 00:24:20,663
"Tom-Tom, herdeiro
no esconderijo."
367
00:24:20,950 --> 00:24:21,993
Sr. Tyler...
368
00:24:22,095 --> 00:24:25,598
espero que desconsidere aquele
bilhete idiota que te enviei...
369
00:24:25,666 --> 00:24:28,602
sobre o aluguel do
mês passado.
370
00:24:28,669 --> 00:24:31,405
Eu deveria ter percebido que
sua cabeça estava nas nuvens...
371
00:24:31,472 --> 00:24:35,809
e você não teve tempo para
coisas sórdidas e mundanas.
372
00:24:36,978 --> 00:24:38,913
Ah.
373
00:24:39,565 --> 00:24:42,377
"Na noite passada
este jornal recebeu...
374
00:24:43,543 --> 00:24:47,211
telegrama assinado por
Thomas Jefferson Tyler...
375
00:24:48,003 --> 00:24:50,558
negando seu casamento
com Sara Farley..."
376
00:24:52,661 --> 00:24:55,163
Algo errado, Sr. Tyler?
377
00:24:55,230 --> 00:24:58,766
- Tudo está errado.
- Ah, não pode ser tão ruim, Sr. Tyler.
378
00:24:58,833 --> 00:25:00,834
Uma pequena rixa.
Briga de amantes.
379
00:25:00,902 --> 00:25:04,205
Eu sempre digo que o curso do amor
verdadeiro nunca corre sem problemas.
380
00:25:04,272 --> 00:25:06,942
Um pouco de sol e uma pequena
sombra fazem o dia mais justo.
381
00:25:07,009 --> 00:25:08,944
- Saia daqui!
- Por que, Sr. Tyler.
382
00:25:09,011 --> 00:25:10,679
- Saia!
- Sr. Tyler.
383
00:25:10,746 --> 00:25:11,760
Saia daqui agora.
384
00:25:11,785 --> 00:25:13,850
É bom que você tenha
um milhão de dólares.
385
00:25:13,883 --> 00:25:15,818
Saia!
386
00:26:05,336 --> 00:26:07,972
Sr. Tyler! Apenas
US $ 1.500, e é seu.
387
00:26:08,039 --> 00:26:10,999
- Leve-o! Não estou interessado.
- Mas você não entende, Sr. Tyler!
388
00:26:10,999 --> 00:26:13,811
- Ele funciona.
- Oh.
389
00:26:22,220 --> 00:26:24,221
- Olá, Findlay.
- Olá, Findlay.
390
00:26:26,425 --> 00:26:28,560
Bem?
391
00:26:28,627 --> 00:26:31,062
Mas isso é loucura. Olhe, você
precisa explicar para ele.
392
00:26:31,130 --> 00:26:32,560
Diga-lhe que eu ...
393
00:26:32,560 --> 00:26:34,818
Não posso. Você conhece Duffy.
Ele não vai ouvir. Cerveja, Joe.
394
00:26:34,853 --> 00:26:35,968
- Sim, senhor.
- Como está indo, Cinderelo?
395
00:26:36,035 --> 00:26:39,037
Você não acontece ter dois mil em
notas pequenas por sua conta.
396
00:26:39,105 --> 00:26:41,474
Deixe-o em paz, Eddie.
Duffy o demitiu.
397
00:26:41,540 --> 00:26:43,742
Então ele é um milionário desempregado.
Meu coração está sangrando.
398
00:26:43,810 --> 00:26:45,811
Joe, uma rodada de bebidas
por conta do Sr. Farley.
399
00:26:45,878 --> 00:26:47,190
Espere um minuto. Não
estou casado com...
400
00:26:47,190 --> 00:26:48,534
Já tiveram uma briga?
401
00:26:48,569 --> 00:26:50,315
Como você pode discutir
com um milhão de dólares?
402
00:26:50,383 --> 00:26:53,019
Talvez ele não quis tirar as
medidas para seu bastão de polo..
403
00:26:53,086 --> 00:26:55,822
- Aqui está a lama em suas polainas.
- Por que não cuidam de suas vidas?
404
00:26:55,888 --> 00:26:58,524
Levem suas piadas cansadas
de volta para o bar.
405
00:26:59,793 --> 00:27:01,961
Escute, Tom. Por que
você não vai para casa?
406
00:27:02,029 --> 00:27:05,432
Se Sara estiver lá, talvez
ela o convença também.
407
00:27:05,499 --> 00:27:08,668
Bem, afinal, vá para casa. Se Duffy
entrar aqui, haverá problemas.
408
00:27:08,736 --> 00:27:12,106
Não, não posso ir para casa. O hall está
cheio de caras tentando me vender coisas.
409
00:27:12,172 --> 00:27:16,409
Imóveis, seguros, máquinas
de movimento contínuo, iates.
410
00:27:16,477 --> 00:27:20,514
Como posso provar que não sou casado com
essa dama? Como você provaria isso?
411
00:27:20,581 --> 00:27:24,985
Oh, já sou casado. Minha esposa
não tem um iate no nome dela.
412
00:27:33,328 --> 00:27:35,863
Jess, você vai se
casar comigo?
413
00:27:35,930 --> 00:27:37,932
- O que?
- Eu disse, você se casará comigo?
414
00:27:37,999 --> 00:27:39,867
Isso irá provar isso.
Você não vê?
415
00:27:39,934 --> 00:27:43,004
Não vou me casar com você apenas para
provar que você não está casado com ela.
416
00:27:43,072 --> 00:27:45,607
Toda a sua vida você tem lutado
contra o tipo de mulher dela...
417
00:27:45,674 --> 00:27:47,675
Inúteis, perturbadoras, parasitas.
418
00:27:47,742 --> 00:27:50,245
- Não vai deixar que fique assim, vai?
- Bem, eu não ...
419
00:27:50,312 --> 00:27:52,460
Veja do meu jeito. Nós
podemos ir até a prefeitura.
420
00:27:52,485 --> 00:27:53,485
Ei, o que é isso?
421
00:27:55,652 --> 00:27:58,388
- Por favor, Jess.
- Vamos.
422
00:27:58,454 --> 00:28:00,462
Eu direi a Duffy. Você
telefona da prefeitura.
423
00:28:00,487 --> 00:28:01,982
Vou ligar para ele de lá.
424
00:28:02,024 --> 00:28:05,026
- O Cinderelo é casado.
- Espere até Sara ouvir isso.
425
00:28:05,094 --> 00:28:07,296
Posso andar com você?
426
00:28:07,364 --> 00:28:12,335
Alô? Quero falar com a Sra.
Sara Farley. Johnson, do Gorier
427
00:28:12,402 --> 00:28:16,272
Oh. Bem, apenas diga a ela
que seu marido vai se casar.
428
00:28:16,339 --> 00:28:19,508
Foi o que eu disse. Ele simplesmente
foi até a prefeitura.
429
00:28:25,883 --> 00:28:28,142
Olha, não sei qual
tipo de licença seus...
430
00:28:28,167 --> 00:28:30,578
companheiros querem, mas
este não é o lugar para isso.
431
00:28:31,922 --> 00:28:34,257
O que está entretendo
o escrivão?
432
00:28:34,325 --> 00:28:36,927
Provavelmente não pode ler
sua assinatura na solicitação.
433
00:28:36,994 --> 00:28:38,946
Thomas Jefferson Tyler
e Jessica Wood?
434
00:28:38,971 --> 00:28:39,621
Sim.
435
00:28:39,663 --> 00:28:41,575
O Sr. Conovan, escrivão
chefe, gostaria...
436
00:28:41,600 --> 00:28:43,557
de vê-lo em seu escritório.
Por aqui.
437
00:28:43,602 --> 00:28:46,071
Com licença.
438
00:28:46,137 --> 00:28:49,874
- O que há?
- O escrivão chefe não confia em mim.
439
00:28:52,911 --> 00:28:54,912
Vocês não podem
entrar lá.
440
00:28:54,979 --> 00:28:57,414
O que Conovan quer?
Dê uma pausa.
441
00:28:57,482 --> 00:29:00,418
Vocês são Thomas Jefferson
Tyler e Jessica Woods?
442
00:29:00,485 --> 00:29:01,285
Sim.
443
00:29:01,285 --> 00:29:03,538
Os dois que solicitaram
a licença, Fisher?
444
00:29:03,573 --> 00:29:05,189
- Sim, senhor.
- Sobre o que é isso?
445
00:29:05,257 --> 00:29:08,827
Você pode não saber disso, senhorita
Woods, mas esse homem já tem esposa.
446
00:29:08,894 --> 00:29:10,829
- Eu não tenho.
- Ele está se casando comigo.
447
00:29:10,896 --> 00:29:13,231
Ele é casado com Sara Farley. Aqui
está tudo na primeira página.
448
00:29:13,299 --> 00:29:15,921
Não sou casado com ninguém, e
insisto em me dar uma licença.
449
00:29:16,128 --> 00:29:19,037
Não posso tomar partido numa
conspiração para cometer bigamia.
450
00:29:19,105 --> 00:29:21,774
Você tem alguma prova de que
não é casado com Sara Farley?
451
00:29:21,840 --> 00:29:24,610
Bem, você sabe que ninguém pode
provar que não está casado.
452
00:29:24,677 --> 00:29:26,979
Ninguém emite certificados
de não casamento.
453
00:29:27,046 --> 00:29:30,183
Você deve seguir minha palavra. Eu
não sou casado com Sara Farley.
454
00:29:30,250 --> 00:29:32,185
Tom-Tom!
455
00:29:32,252 --> 00:29:35,388
Como você pode dizer isso?
456
00:29:35,456 --> 00:29:39,459
Tivemos uma pequena discussão.
Desculpe, querido, e eu te perdoo.
457
00:29:39,526 --> 00:29:41,761
Você me perdoa?
Corta essa. Isto é...
458
00:29:41,828 --> 00:29:43,829
Isso deve ser tão estranho
para você, minha querida.
459
00:29:43,897 --> 00:29:46,799
Sinto-me terrível, mas Tom-Tom
está casado comigo e...
460
00:29:46,867 --> 00:29:49,003
- Quando nos casamos?
- Você já esqueceu?
461
00:29:49,069 --> 00:29:51,005
Onde nos casamos?
462
00:29:51,071 --> 00:29:53,109
Não deveria fazer isso comigo,
e na nossa lua de mel,
463
00:29:53,134 --> 00:29:54,732
também, porque você
está com raiva de mim.
464
00:29:54,776 --> 00:29:56,944
- É tão embaraçoso.
- Onde nós nos casamos?
465
00:29:57,011 --> 00:30:00,547
Não grite, querido. Não devemos
ventilar nossas brigas em público.
466
00:30:00,615 --> 00:30:02,581
Ela está mentindo! Eu não sou
casado com a Srta. Farley!
467
00:30:02,606 --> 00:30:04,309
Me dê uma licença para
casar com a Srta. Woods!
468
00:30:04,352 --> 00:30:07,288
Pare de gritar comigo. Você deve ter
vergonha, tentando um truque tão vil.
469
00:30:07,355 --> 00:30:10,591
Está aqui para servir o público. Sou um
dos públicos. Insisto em meus direitos!
470
00:30:10,658 --> 00:30:13,293
- Solte-me! Leve ele pra fora.
- Está negando meus direitos à força.
471
00:30:13,361 --> 00:30:15,362
Esse homem está criando
uma censura moral...
472
00:30:15,430 --> 00:30:18,866
quando tudo o que tem a fazer é
conceder licenças aos cidadãos!
473
00:30:22,170 --> 00:30:24,105
Eu simplesmente não
entendo, Jess.
474
00:30:24,172 --> 00:30:27,642
Eu sou absolutamente inocente, perdi
o emprego e não posso ir para casa.
475
00:30:27,710 --> 00:30:30,712
Eu nem posso me casar.
Não há direitos civis.
476
00:30:30,779 --> 00:30:33,081
Eu sou como um homem
sem uma pátria.
477
00:30:33,149 --> 00:30:35,084
Além disso, estou com fome.
478
00:30:35,151 --> 00:30:37,887
Vamos jantar em minha casa.
Tem algum dinheiro?
479
00:30:37,954 --> 00:30:40,723
Acho que gastei tudo
na tarifa de táxi.
480
00:30:42,358 --> 00:30:45,027
- Temos quatro dólares. Vamos.
- Tudo bem.
481
00:31:19,497 --> 00:31:23,200
Jess! Esta é uma
loja Farley.
482
00:31:23,268 --> 00:31:25,269
Veja. Tem caviar.
483
00:31:25,336 --> 00:31:28,739
Vamos. Aqui. Me dê
uma mão com estes.
484
00:31:28,807 --> 00:31:31,476
- Pegue esses, hein?
- Tom, só temos quatro dólares.
485
00:31:31,543 --> 00:31:34,712
Não se preocupe com o dinheiro.
Sou casado com uma mulher rica.
486
00:31:34,780 --> 00:31:37,716
Vamos. Traga sua cesta aqui.
Espere. Obteremos outro.
487
00:31:37,783 --> 00:31:41,453
- Tom, nunca vai sair com isso.
- Hã? Claro que vou.
488
00:31:41,520 --> 00:31:43,521
Não podemos comer
todas essas coisas.
489
00:31:43,589 --> 00:31:46,658
Deixa pra lá. Nós vamos
colocá-los em algum lugar.
490
00:31:46,725 --> 00:31:48,726
Muito obrigado.
491
00:31:52,164 --> 00:31:55,333
- 3.65.
- Onde guardam o champanhe?
492
00:31:55,402 --> 00:31:57,504
- Não há champanhe, senhor.
- Não há champanhe?
493
00:31:57,570 --> 00:31:59,672
- 5.75.
- Um tipo baixo de loja.
494
00:31:59,739 --> 00:32:01,774
Provavelmente tem gorros
de borracha na farinha.
495
00:32:01,841 --> 00:32:06,212
5.11. Oh, não, senhor. 6.85.
496
00:32:06,279 --> 00:32:09,015
Ah, pode parar essa contagem.
Isso não é necessário.
497
00:32:09,082 --> 00:32:13,386
Trinta, 40. Oh, sim, senhor.
Eu tenho que fazê-lo. 9.40.
498
00:32:13,453 --> 00:32:16,022
- 10.35.
- Não acha que vou pagar por isso, não?
499
00:32:16,089 --> 00:32:18,224
Eu possuo essas coisas.
500
00:32:19,460 --> 00:32:23,297
13.80. Sr. Bissell!
501
00:32:23,364 --> 00:32:26,834
Noventa e cinco. Sr. Bissell!
502
00:32:26,900 --> 00:32:29,602
Sim?
503
00:32:29,670 --> 00:32:33,006
Este homem não
quer pagar. 19.45.
504
00:32:33,074 --> 00:32:35,910
Quero dizer, ele... 21.45.
505
00:32:35,977 --> 00:32:38,512
Senhor, não tenhamos problemas com os funcionários, se você quiser.
506
00:32:38,580 --> 00:32:41,115
- 19.45.
- Talvez não saiba quem eu sou.
507
00:32:41,182 --> 00:32:43,751
- Aqui. Dê uma olhada nisso.
- 21.45.
508
00:32:45,720 --> 00:32:49,390
Sr. Farley! Isto é, Sr. Tyler.
509
00:32:49,458 --> 00:32:52,093
Bem, bem. Esta é uma honra.
510
00:32:52,161 --> 00:32:55,364
Para ser escolhido de
todas as lojas Farley!
511
00:32:55,430 --> 00:32:59,200
- Estou tão satisfeito, Srta. Farley.
- Não sou a Srta. Farley.
512
00:32:59,267 --> 00:33:01,503
- Esta é a Srta. Woods, minha noiva.
- Como vai?
513
00:33:01,569 --> 00:33:03,571
Sua noiva? Mas...
Mas você é...
514
00:33:03,639 --> 00:33:06,408
- Minha esposa é muito aberta.
- Cinco.
515
00:33:06,476 --> 00:33:10,012
- 52.30.
- Pare de contar!
516
00:33:11,681 --> 00:33:13,682
Agora eu perdi a contagem.
517
00:33:13,749 --> 00:33:16,118
Deixa pra lá. Eu espero...
518
00:33:16,186 --> 00:33:19,088
- Quero dizer, bem, parabéns.
- Obrigado.
519
00:33:24,593 --> 00:33:28,297
Pegue alguns sacos, Jessica, querida,
e vamos para casa para jantar.
520
00:33:28,364 --> 00:33:29,804
Aqui está. Boa noite.
Obrigado.
521
00:33:35,038 --> 00:33:37,507
Não sei o que vamos fazer
com todas essas coisas.
522
00:33:37,574 --> 00:33:40,610
Você pode presentear, se quiser.
Há muito mais de onde isso veio.
523
00:33:40,677 --> 00:33:44,580
Poderíamos começar outra mercearia.
Isso tem grandes possibilidades.
524
00:33:47,952 --> 00:33:51,322
Jessica? Isso tem possibilidades
ainda maiores.
525
00:33:51,388 --> 00:33:53,389
- Como o quê?
- Pode...
526
00:33:53,458 --> 00:33:55,793
- Não tão rápido...
- Oh, filho?
527
00:33:55,860 --> 00:33:58,195
- Hã?
- Aqui. Essa é sua irmã?
528
00:33:58,263 --> 00:34:00,598
- Uh-huh.
- Bem, leve isso para sua mãe agora.
529
00:34:00,665 --> 00:34:02,900
- Caramba. Obrigado!
- Obrigado.
530
00:34:02,967 --> 00:34:06,303
- Não vou pra casa jantar, querida.
- Onde você vai?
531
00:34:06,371 --> 00:34:08,773
Vou ligar para a
minha esposa.
532
00:34:44,844 --> 00:34:47,079
- Sim?
- Oh, olá. A Sra. Tyler está?
533
00:34:47,147 --> 00:34:47,953
Quem, senhor?
534
00:34:47,953 --> 00:34:49,957
Eu sou o Sr. Tyler, o
marido da Srta. Farley.
535
00:34:49,992 --> 00:34:52,184
Ah, sim, senhor.
Você não vai entrar?
536
00:34:52,252 --> 00:34:55,922
Srta. Sara... quero dizer, a Sra. Tyler
não me disse que você estava vindo.
537
00:34:55,990 --> 00:34:58,492
- Meus parabéns, senhor.
- Obrigado.
538
00:34:58,558 --> 00:35:02,094
- Eu sou o Barret, senhor.
- Obrigado, Barret. Ela está?
539
00:35:02,162 --> 00:35:04,430
- Não, senhor. Está fora esta noite.
- Oh.
540
00:35:04,499 --> 00:35:07,001
Bem, vou vê-la mais tarde. Você
tem um quarto livre para mim?
541
00:35:07,067 --> 00:35:09,135
Oh, certamente, senhor.
Junto com o da Srta....
542
00:35:09,203 --> 00:35:11,673
- Junto ao da Sra. Tyler, senhor.
- Oh.
543
00:35:11,739 --> 00:35:13,740
Por aqui, por favor.
544
00:35:19,781 --> 00:35:24,118
Posso dizer, senhor, que a equipe
ficou encantada com seus artigos?
545
00:35:24,185 --> 00:35:26,787
- Você gostou deles?
- Eu vi através deles, senhor.
546
00:35:26,855 --> 00:35:29,857
- Hmm?
- Eu mesmo previ o casamento, senhor.
547
00:35:29,925 --> 00:35:34,429
- Ganhei US $ 180 da equipe.
- Bem, eles já pagaram?
548
00:35:34,496 --> 00:35:38,499
Eles farão no final do mês,
senhor. Foi um jogo infantil.
549
00:35:41,303 --> 00:35:43,471
Reconheci isso imediatamente,
senhor.
550
00:35:43,539 --> 00:35:45,607
Uma espécie de romance
canhoto...
551
00:35:45,675 --> 00:35:49,145
A crítica devastadora de
um homem apaixonado.
552
00:35:49,211 --> 00:35:52,614
- É uma boa dedução.
- É óbvio, se posso dizer, senhor.
553
00:35:52,682 --> 00:35:56,185
O escritor desses artigos
evitava mostrar seu afeto.
554
00:35:58,020 --> 00:36:00,188
Sabe onde ela foi, Barret?
555
00:36:00,256 --> 00:36:02,359
Ela está jantando
no Whitsons'.
556
00:36:02,425 --> 00:36:05,394
- Em qual lugar?
- O Whitsons', senhor.
557
00:36:08,364 --> 00:36:10,567
- O Whitsons'?
- Sim, senhor.
558
00:36:10,634 --> 00:36:12,569
É este, senhor.
559
00:36:16,339 --> 00:36:20,609
Os pais de Sara deixaram o Sr.
Whitson a cargo da cadeia Farley.
560
00:36:20,678 --> 00:36:23,747
Francamente, senhor, ele não
distingue atacado de varejo.
561
00:36:30,922 --> 00:36:32,857
- Barret?
- Sim, senhor?
562
00:36:32,924 --> 00:36:34,992
Me chame um táxi.
563
00:36:35,059 --> 00:36:36,994
Sim, senhor.
564
00:36:44,969 --> 00:36:47,137
- Esta é a residência de Whitson?
- Sim, senhor.
565
00:36:47,206 --> 00:36:50,509
- A Srta. Sara Farley está aqui?
- Quem devo anunciar, senhor?
566
00:36:50,575 --> 00:36:53,945
Sr. Tom-Tom Tyler, o Cinderelo.
567
00:36:54,013 --> 00:36:56,014
Sou o marido da Srta. Farley.
568
00:36:58,483 --> 00:37:02,119
Querida.
569
00:37:03,188 --> 00:37:05,156
Sr. Tom-Tom Tyler.
570
00:37:08,427 --> 00:37:10,863
- É sua última chance de cancelar.
- Não.
571
00:37:10,929 --> 00:37:14,199
Vocês terão que nos desculpar.
Ainda estamos em nossa lua de mel.
572
00:37:18,805 --> 00:37:20,806
Bem, querida, você pode,
pelo menos, me apresentar.
573
00:37:20,874 --> 00:37:24,010
Oh. Esta é a Sra. Whitson,
nossa anfitriã.
574
00:37:24,077 --> 00:37:26,078
Oh, Sra. Whitson.
Como vai?
575
00:37:26,146 --> 00:37:29,182
Eu entendi que estava muito doente
para sair esta noite, Sr. Tyler.
576
00:37:29,249 --> 00:37:31,818
Oh, ele está. Ele está indo direto
para casa, não é, querido?
577
00:37:31,885 --> 00:37:34,254
Bem, devo dizer que não.
Eu me sinto maravilhoso.
578
00:37:34,321 --> 00:37:36,856
- Meu marido, Sr. Tyler.
- Oh, como está, Sr. Whitson?
579
00:37:36,923 --> 00:37:38,858
- Como vai?
- Oop!
580
00:37:38,926 --> 00:37:40,927
Primeiro que perdi em anos.
581
00:37:40,995 --> 00:37:43,163
- Sr. e Sra. Vickers.
- Como vai, Sra. Vickers?
582
00:37:43,230 --> 00:37:45,165
- Como vai?
- Sr. Vickers.
583
00:37:45,232 --> 00:37:47,400
- Como vai?
- E minha tia favorita. Olá.
584
00:37:47,467 --> 00:37:49,344
É verdade que você renunciou
ao trabalho de notícias?
585
00:37:49,369 --> 00:37:49,994
Sim, querida.
586
00:37:50,037 --> 00:37:52,038
Eu vou me dedicar
a caçar pombos.
587
00:37:54,542 --> 00:37:56,543
- Senhorita Clayton.
- Oh, Srta. Clayton, como vai?
588
00:37:56,611 --> 00:37:58,546
- Sr. Sharpe.
- Como vai?
589
00:37:58,613 --> 00:38:00,614
- Sr. Sharpe.
- Ah, e o Conde André de Guyon.
590
00:38:00,682 --> 00:38:03,017
- Olá, André, como você está?
- Boa noite.
591
00:38:03,085 --> 00:38:06,455
Sra. Whitson, isso parece
uma festa maravilhosa.
592
00:38:07,823 --> 00:38:10,492
Sempre quis me misturar
com os podres de ricos.
593
00:38:10,559 --> 00:38:13,061
Mas sabe, eu não posso
pagar um desses macacões...
594
00:38:13,128 --> 00:38:15,129
e Sara não me comprou
meu enxoval ainda.
595
00:38:15,197 --> 00:38:18,533
Querido, parece febril. Realmente
não acho que você deveria ficar.
596
00:38:18,601 --> 00:38:21,937
Ah, não. Eu me sinto como
um milhão de dólares.
597
00:38:22,003 --> 00:38:26,174
Um milhão de dol... Isso é muito bom,
hein? O velho coco continua bem.
598
00:38:26,242 --> 00:38:28,577
Ah, aí. Muito obrigado. Ah.
599
00:38:28,644 --> 00:38:30,579
Saia daqui.
600
00:38:30,646 --> 00:38:34,116
Não, a menos que grite "tio" e faça uma
declaração de que não somos casados.
601
00:38:34,183 --> 00:38:38,020
Não em sua vida. Ah!
602
00:38:38,087 --> 00:38:40,022
Oh.
603
00:38:41,458 --> 00:38:45,094
Não. Não, obrigado. Eu vou
ficar com meus amendoins.
604
00:38:46,696 --> 00:38:49,165
Goobers, eles chamam
assim de onde eu venho.
605
00:38:49,233 --> 00:38:51,468
E onde é isso, Sr. Tyler?
606
00:38:51,534 --> 00:38:54,905
Ah, as colinas de West Virginia.
A própria terra de Deus.
607
00:38:54,972 --> 00:38:58,375
Sim, cresci lá como um menino descalço
com nada mais do que um polegar verde.
608
00:38:58,441 --> 00:39:00,811
E um talento natural para fazer
um oito da maneira mais difícil.
609
00:39:00,878 --> 00:39:04,281
Mas eu fiz tudo certo.
Eu consegui Sara. Ow!
610
00:39:04,349 --> 00:39:06,718
Seu pé simplesmente se
encaixava no chinelo de vidro.
611
00:39:06,784 --> 00:39:10,821
Sabe, é engraçado. Mãe sempre
dizia: "Case com uma mulher rica".
612
00:39:10,888 --> 00:39:13,595
"Cheia de plumas." ela disse.
"Assim não pode machucar."
613
00:39:13,758 --> 00:39:17,127
Ela estava certa. Acho que ela
ainda deve estar me vigiando.
614
00:39:17,195 --> 00:39:20,498
- Sua mãe morreu, Sr. Tyler?
- Não, não, não.
615
00:39:20,564 --> 00:39:23,100
Ainda está na cabana
da montanha.
616
00:39:23,168 --> 00:39:25,837
"A velha viúva do Monte
Baldy", eles a chamam.
617
00:39:25,904 --> 00:39:29,240
Ora, ela tem cerca de 70 agora.
Frágil e de cabelos brancos.
618
00:39:29,308 --> 00:39:31,276
Sim, posso vê-la lá agora...
619
00:39:31,343 --> 00:39:33,778
Fumando aquele velho cachimbo
de milho que papai deixou.
620
00:39:35,314 --> 00:39:37,249
Sim, de fato. Sabe, Sara?
621
00:39:37,316 --> 00:39:40,152
A traremos para morar conosco.
Ela é uma garota maravilhosa.
622
00:39:40,219 --> 00:39:43,555
Por que ela mastiga o tabaco
exatamente como o pai, só melhor.
623
00:39:43,623 --> 00:39:47,193
Ela pode afogar um besouro a 20
passos. Oh, ela é... Você a amará.
624
00:39:47,259 --> 00:39:49,260
Sim, pelas histórias
que Tom me conta...
625
00:39:49,328 --> 00:39:51,154
Mãe Tyler é terrivelmente
bastante independente.
626
00:39:51,179 --> 00:39:51,787
Mm-hmm.
627
00:39:51,831 --> 00:39:54,047
Diga-lhes sobre o tempo que ela
atirou no agente do governo.
628
00:39:54,047 --> 00:39:55,607
Uh...
629
00:39:55,642 --> 00:40:00,306
Oh, bem, não precisa esconder nada aqui.
Temos problemas com impostos também.
630
00:40:00,373 --> 00:40:04,276
Ou você acha que seria
levar coisas muito longe?
631
00:40:04,344 --> 00:40:07,947
Por que, não, não. Você diz sobre o tempo
que os forasteiros cercaram o imóvel ...
632
00:40:08,014 --> 00:40:10,417
- e Mãe saiu com o...
- Sim, foi esse tempo.
633
00:40:10,484 --> 00:40:13,687
Com certeza. Venha. Você vai
lá e finge que é o agente...
634
00:40:13,754 --> 00:40:16,389
Ah, não. Por que não deixa
a Sra. Vickers ser o agente?
635
00:40:16,457 --> 00:40:18,625
- Bem, se você insiste. Uh...
- Por que...
636
00:40:18,692 --> 00:40:21,061
- Oh!
- Ops! Quebramos nossas contas.
637
00:40:21,128 --> 00:40:24,165
Bem, não se preocupe com isso.
Há muito mais de onde elas vieram.
638
00:40:24,232 --> 00:40:25,837
Nunca pude resistir
a essas histórias,
639
00:40:25,837 --> 00:40:27,682
porque sou orgulhoso das
ações da minha família.
640
00:40:27,936 --> 00:40:30,471
Oh. Sra. V., passe por aqui...
641
00:40:30,537 --> 00:40:32,877
e finja que é um desses
ratos do governo...
642
00:40:32,902 --> 00:40:34,899
escondidos atrás de
um velho pinheiro.
643
00:40:34,943 --> 00:40:36,769
Ele teria que escolher
um grande como você.
644
00:40:36,794 --> 00:40:37,402
Por quê...
645
00:40:37,446 --> 00:40:41,016
Tudo bem. Vire aqui.
Isso é bom. Fique aí.
646
00:40:41,082 --> 00:40:44,552
Mãe estava perto da cabana,
vigiando com sua arma de esquilo.
647
00:40:44,619 --> 00:40:46,787
Oh.
648
00:40:46,855 --> 00:40:49,257
Mãe tinha boa pontaria,
quando estava sóbria.
649
00:40:49,324 --> 00:40:52,493
Bem, tio Porter...
Ele é meu
tio idiota com urticária.
650
00:40:52,560 --> 00:40:54,369
Tio Porter estava aquecendo
o purê e...
651
00:40:54,394 --> 00:40:56,422
e começando a suar com
cerca de 40 galões ...
652
00:40:56,465 --> 00:41:00,035
do mais breve orvalho da montanha que
já convidou cobras para um piquenique.
653
00:41:00,102 --> 00:41:02,370
Bem, Mãe, de repente, espiava
esses ratos do governo.
654
00:41:02,438 --> 00:41:04,439
Sua palidez a delatou ao fisco.
655
00:41:04,507 --> 00:41:07,309
Então, ele apontou-a...
656
00:41:07,377 --> 00:41:10,179
Ei. Ei!
657
00:41:52,824 --> 00:41:55,860
Não esta noite, querido.
Boa noite.
658
00:42:22,488 --> 00:42:25,090
- Bem, já era hora.
- Como você chegou aqui?
659
00:42:25,157 --> 00:42:27,393
Onde você esteve desde sua
saída grosseira dos Whitsons?
660
00:42:27,460 --> 00:42:31,030
- Eu estava no Stork Club com André.
- The Stork Club. Uma coisa boa.
661
00:42:31,097 --> 00:42:33,999
- Saia daqui agora mesmo!
- Shh! Lembre-se dos criados.
662
00:42:34,067 --> 00:42:37,637
- O que você está fazendo aqui?
- Estive esperando por você por horas.
663
00:42:37,704 --> 00:42:40,744
Eu fiz alguns sanduiches, trouxe um
pouco de leite, e então esperei mais.
664
00:42:40,807 --> 00:42:42,885
Como eu sabia que você não
foi morta ou algo assim?
665
00:42:42,910 --> 00:42:44,034
Você se preocupou comigo.
666
00:42:44,078 --> 00:42:48,015
Bem, se tivesse morta, nunca conseguiria
provar que não estava casado com você.
667
00:42:54,054 --> 00:42:58,224
- Agora você vai para casa?
- Ah, mas estou em casa. Eu moro aqui.
668
00:42:58,291 --> 00:43:01,294
Sou o Sr. Farley, ou você
é a Sra. Tyler. Lembra?
669
00:43:01,362 --> 00:43:03,363
Oh, que boa esposa você é!
670
00:43:03,431 --> 00:43:06,267
Ainda é uma recém casada
e já está com outro homem.
671
00:43:08,269 --> 00:43:10,170
Ah!
672
00:43:10,238 --> 00:43:12,306
Tsk, tsk, tsk. Você se casará
com este De Guyon?
673
00:43:12,373 --> 00:43:14,541
Isso não é da sua conta.
674
00:43:16,277 --> 00:43:20,748
Mm-mmm. Nenhuma resposta. Dei
folga a todos os criados a noite toda.
675
00:43:20,815 --> 00:43:25,020
- Você lhes deu a noite de folga?
- Certo. Eu sou o novo homem da casa.
676
00:43:25,086 --> 00:43:28,522
- Ah, eu vou... ligar para a polícia!
- Bom.
677
00:43:28,590 --> 00:43:30,858
Diga a eles que não sou
seu marido, por favor.
678
00:43:30,926 --> 00:43:33,762
Não me deixe passar a vida com
essa mancha no meu registro.
679
00:43:33,828 --> 00:43:36,898
Você deve entender isso.
Não vai se safar dessa.
680
00:43:36,966 --> 00:43:39,768
Eu vou dedicar minha
vida a torná-lo miserável...
681
00:43:39,835 --> 00:43:42,905
Especialmente depois do que
fez na noite dos Whitsons.
682
00:43:42,972 --> 00:43:45,374
Ora, eu apenas demonstrei
orgulho pela minha família.
683
00:43:45,442 --> 00:43:47,510
Quer um amendoimr?
684
00:43:47,577 --> 00:43:51,681
Vai sair daqui mesmo se eu tiver
que jogá-lo pra fora eu mesma.
685
00:43:51,747 --> 00:43:54,884
Constituição errada. Agradável,
mas inadequada para o trabalho.
686
00:43:54,951 --> 00:43:58,654
Por que não tenta me derrubar
com alguns diamantes velhos?
687
00:43:58,721 --> 00:44:00,856
Ei! Ei, não, não! Ei!
688
00:44:00,924 --> 00:44:03,960
Ei, olhe isso! Pare com
isso. Espere um minuto!
689
00:44:04,027 --> 00:44:06,262
Você ficou louca?
690
00:44:06,329 --> 00:44:09,065
- Olhe... eu...
- Deixe-me ir!
691
00:44:09,132 --> 00:44:12,368
Agora me escute. Perdi meu emprego,
meus amigos zombam de mim...
692
00:44:12,436 --> 00:44:14,604
Minha garota se sente
tola e você fica brincando.
693
00:44:14,672 --> 00:44:17,341
Ow! Agora escute.
694
00:44:17,408 --> 00:44:19,910
Você me escuta só por um minuto,
e então eu vou deixar você falar.
695
00:44:19,978 --> 00:44:22,647
OK? Me ouviu?
696
00:44:22,713 --> 00:44:25,482
Tudo bem. Agora, antes
de mais nada,
697
00:44:26,718 --> 00:44:30,088
- Cheira como o Desfile das Rosas.
- Essa é a sua opinião.
698
00:44:30,154 --> 00:44:31,715
Vamos parar de ser
bobos e ficarmos sérios.
699
00:44:31,740 --> 00:44:32,480
Oh, certamente.
700
00:44:32,524 --> 00:44:34,626
Quando você se machuca, é sério.
701
00:44:34,693 --> 00:44:37,562
Ora, acontece que meus
advogados verificaram você...
702
00:44:37,629 --> 00:44:40,631
e você não aprendeu a fazer um
oito da maneira mais difícil.
703
00:44:40,699 --> 00:44:43,568
Você é um bom escritor,
mas não tem escrúpulos.
704
00:44:43,635 --> 00:44:46,170
- E você é um lobo.
- Isso é uma mentira.
705
00:44:46,238 --> 00:44:51,576
Stella, Joan, Lucy, Martha,
Tillie, Patsy, Lucille... Deedee?
706
00:44:51,644 --> 00:44:54,313
Poppy, Vera, Nancy e Jessica...
707
00:44:54,379 --> 00:44:56,914
Uma dúzia redonda.
708
00:44:56,982 --> 00:44:59,250
Vejo que você gosta do
tipo atlético também.
709
00:44:59,318 --> 00:45:03,222
Deedee... uma lançadora numa
equipe de beisebol feminina.
710
00:45:03,289 --> 00:45:05,691
Provavelmente tinha
uma boa pegada.
711
00:45:05,758 --> 00:45:09,928
E Tillie, conhecida profissionalmente
como Titilinha Furacão do Tennessee.
712
00:45:09,996 --> 00:45:12,352
Você deu a ela um lenço de
raposa e depois pegou de volta.
713
00:45:12,377 --> 00:45:13,456
Ela devolveu.
714
00:45:13,499 --> 00:45:15,667
Ah, sim. Ela decidiu que você
não estava firme o suficiente.
715
00:45:15,736 --> 00:45:18,371
Nenhum senso de
responsabilidade.
716
00:45:18,437 --> 00:45:21,140
A boneca de um
gangster também.
717
00:45:21,207 --> 00:45:23,208
Não lembra de Patsy?
718
00:45:23,277 --> 00:45:26,113
Você teve que se esconder até o
namorado ter sido preso, lembra?
719
00:45:26,180 --> 00:45:29,349
Sim, bem, eu... eu estava
atrás de uma história.
720
00:45:29,416 --> 00:45:30,792
De qualquer forma, ela estava
se escondendo comigo.
721
00:45:30,792 --> 00:45:31,940
Não se gabe.
722
00:45:31,975 --> 00:45:35,255
Dois homens do FBI
estavam com você.
723
00:45:35,322 --> 00:45:37,757
De acordo com o relatório,
você é muito pior do que eu.
724
00:45:37,825 --> 00:45:40,827
Então, o que te dá o direito
de me criticar na imprensa?
725
00:45:42,597 --> 00:45:46,000
- OK. Você acabou?
- Não com você.
726
00:45:46,067 --> 00:45:50,838
Você vai ficar na lama com o público
até eu mudar de ideia, Cinderelo.
727
00:45:50,905 --> 00:45:52,940
- Tem certeza?
- Mm-hmm.
728
00:45:53,008 --> 00:45:55,777
- Positivo?
- Mm-hmm.
729
00:45:55,843 --> 00:45:57,878
Ok, querida. Eu desisto.
730
00:45:57,946 --> 00:46:00,548
Eu me rendo.
Sou seu marido.
731
00:46:00,615 --> 00:46:03,918
Coloque o gato para fora,
querida, e apague as luzes.
732
00:46:03,985 --> 00:46:07,389
Bem, porque está tão surpresa?
Eu ainda sou seu marido.
733
00:46:07,456 --> 00:46:11,092
- Ora, espere um minuto.
- Venha para o seu Tom-Tom.
734
00:46:11,159 --> 00:46:13,861
Vá embora!
735
00:46:13,929 --> 00:46:15,146
Seu maníaco!
736
00:46:15,146 --> 00:46:17,875
Mas eu amo você, querida,
tenho direito legal de fazer.
737
00:46:17,910 --> 00:46:19,484
Vá embora!
Pare com isso!
738
00:46:19,484 --> 00:46:20,769
Quer que este casamento
seja uma farsa,
739
00:46:19,835 --> 00:46:21,836
uma caricatura de
felicidade conjugal?
740
00:46:21,904 --> 00:46:24,907
Você não prometeu amar
e me respeitar? Heim?
741
00:46:29,779 --> 00:46:32,648
Tudo bem, tudo bem.
Você venceu.
742
00:46:32,716 --> 00:46:35,293
Uma declaração assinada de que
não sou casado com você, hmm?
743
00:46:35,318 --> 00:46:36,176
Tudo bem.
744
00:46:36,220 --> 00:46:37,896
Vou assinalá-la pela manhã.
Agora vá para casa.
745
00:46:37,921 --> 00:46:38,479
Ah, não.
746
00:46:38,521 --> 00:46:40,523
Vamos até o escritório
do Chronicle agora.
747
00:46:40,590 --> 00:46:42,298
Há tempo suficiente
para a última edição.
748
00:46:42,323 --> 00:46:43,650
Mas eu tenho que
ver meu advogado.
749
00:46:43,693 --> 00:46:46,562
- Não posso assinar nada.
- Agora!
750
00:46:46,630 --> 00:46:47,503
Tudo bem.
751
00:46:47,503 --> 00:46:49,826
É melhor não ser uma
enrolação, querida.
752
00:46:49,861 --> 00:46:51,601
Alô? Alô, Duffy?
753
00:46:51,669 --> 00:46:54,004
Ouça, vou levar Sara Farley
até o escritório do Chronicle.
754
00:46:54,071 --> 00:46:56,629
Sim. Me encontre lá.
Vai conseguir dela uma...
755
00:46:56,654 --> 00:46:59,567
declaração e uma história para o
topo de todas as histórias de Farley!
756
00:47:10,054 --> 00:47:12,657
Por que você está zangada?
Eu sou a parte lesada.
757
00:47:12,724 --> 00:47:14,826
Afinal, outros repórteres escreveram
coisas sobre você também.
758
00:47:14,826 --> 00:47:16,061
Por que escolheu a mim?
759
00:47:16,096 --> 00:47:18,097
Porque se intrometeu
na minha vida pessoal,
760
00:47:18,097 --> 00:47:20,127
obteve minha confiança
rastejando...
761
00:47:20,162 --> 00:47:21,666
e depois retorceu
tudo o que eu disse.
762
00:47:21,733 --> 00:47:23,801
Bem, era... era
meu trabalho.
763
00:47:27,039 --> 00:47:29,040
Bem, ainda estou
com fome.
764
00:47:30,742 --> 00:47:33,778
Acabou de me ocorrer que poderia
ter feito um sanduíche eu mesma.
765
00:47:33,846 --> 00:47:35,166
E há uma lanchonete
à frente.
766
00:47:36,048 --> 00:47:39,084
Dizem que os caminhoneiros sempre
acham lugares que servem boa comida.
767
00:47:47,660 --> 00:47:51,697
Sabe, de certa forma isso
tem sido divertido.
768
00:47:51,764 --> 00:47:54,199
- Bem, devemos... vamos?
- Mmm, não.
769
00:47:54,267 --> 00:47:56,435
Mmm, quero dizer,
até o jornal.
770
00:47:56,502 --> 00:47:58,671
Eu entendi você.
Eu disse não.
771
00:47:58,739 --> 00:48:01,091
Temos que chegar lá antes do
prazo. Duffy está esperando.
772
00:48:01,116 --> 00:48:01,899
Não!
773
00:48:01,942 --> 00:48:04,471
Sara, você não vai começar
tudo isso novamente.
774
00:48:04,496 --> 00:48:05,402
Eu não vou.
775
00:48:05,446 --> 00:48:07,447
- Shh!
- Não me segure.
776
00:48:07,514 --> 00:48:11,118
- Sara, por favor.
- Eu mudei de ideia.
777
00:48:14,722 --> 00:48:18,058
Tudo bem. Toda vez que eu
como, você fica mais rica.
778
00:48:21,930 --> 00:48:24,098
- Vamos.
- Solte-me, seu monstro.
779
00:48:24,165 --> 00:48:26,166
- Oh, não ...
- Não se atreva a me bater!
780
00:48:26,234 --> 00:48:28,235
- Por que não? Você é minha esposa.
- O que há, boneca?
781
00:48:28,302 --> 00:48:30,470
É apenas uma pequena discussão
familiar. Ela é minha esposa.
782
00:48:30,538 --> 00:48:32,507
- Eu não sou!
- O que?
783
00:48:32,574 --> 00:48:35,076
Repita isso, mais alto. Ouça,
você é uma testemunha.
784
00:48:35,143 --> 00:48:37,371
Você vai ficar aí e deixá-lo
bater em mim?
785
00:48:37,396 --> 00:48:38,137
Não.
786
00:48:38,180 --> 00:48:40,549
Eles são casados, Herman.
É legal. Não se meta.
787
00:48:40,615 --> 00:48:42,616
Quem está se metendo?
788
00:48:42,684 --> 00:48:45,186
Você cheira bem!
789
00:48:45,254 --> 00:48:48,824
O que está fazendo? Vou obter
um pouco para minha esposa.
790
00:48:48,891 --> 00:48:50,826
Oh...
791
00:48:50,893 --> 00:48:52,894
Sara, um momento...
792
00:48:52,962 --> 00:48:55,564
Herman, sou presidente
desta junta, não sou?
793
00:48:55,631 --> 00:48:57,632
- Eu disse para não nos metermos.
- Só um momento.
794
00:48:57,700 --> 00:49:02,337
Fique fora disso. Tenho o direito de
discordar, não? E quanto aos estatutos?
795
00:49:02,405 --> 00:49:04,340
- Cavalheiros, por favor.
- Vamos votar.
796
00:49:04,407 --> 00:49:05,423
Qual é a resolução?
797
00:49:05,423 --> 00:49:07,288
Temos o direito de nos meter
nos problemas de outra união?
798
00:49:07,323 --> 00:49:09,912
- Essa é a resolução.
- Me ligue com o escritório do xerife.
799
00:49:09,980 --> 00:49:11,169
Por favor, senhores...
800
00:49:11,169 --> 00:49:13,809
Desculpe, senhora. É ilegal
influenciar a votação.
801
00:49:13,844 --> 00:49:15,061
Dois terços da votação
ou maioria simples?
802
00:49:15,061 --> 00:49:16,083
Maioria.
803
00:49:16,118 --> 00:49:18,254
Gostaria de uma discussão sobre
este ponto de informação.
804
00:49:18,322 --> 00:49:19,312
Agora, senhores,
apenas um minuto.
805
00:49:19,312 --> 00:49:21,943
Ele está chamando-o de cavalheiro,
então responda-o, estúpido.
806
00:49:22,592 --> 00:49:24,594
Você é um membro da
Junta de Caminhoneiros?
807
00:49:24,661 --> 00:49:27,463
- Bem, eu não.
- Bem, então cale a boca!
808
00:49:27,531 --> 00:49:28,829
Sara!
809
00:49:28,829 --> 00:49:30,230
Espere um minuto. Nós
ainda não votamos
810
00:49:30,265 --> 00:49:32,169
- Não, mas ela está indo!
- Espere um minuto. Você começou isso.
811
00:49:32,236 --> 00:49:34,905
Agora você pode esperar
até contarmos os votos.
812
00:49:49,720 --> 00:49:52,790
- Não deveria ter feito isso, Herman.
- Ele estava fora de ordem, não era?
813
00:49:52,858 --> 00:49:54,733
Bem, você deveria ter
apelado ao presidente.
814
00:49:54,733 --> 00:49:56,594
Oh, seu bruto!
815
00:49:57,595 --> 00:50:00,698
- Agora, senhora, isso é parlamentar?
- Eu avisei você, Herman.
816
00:50:00,766 --> 00:50:02,392
É puramente jurisdicional,
como você disse.
817
00:50:02,417 --> 00:50:02,958
Oh.
818
00:50:03,001 --> 00:50:07,739
Tom! Você tem um
queixo de vidro.
819
00:50:10,108 --> 00:50:12,443
Tom. Acorde.
820
00:50:12,511 --> 00:50:16,514
Acorde! Qual o problema
com você?
821
00:50:32,801 --> 00:50:33,862
TRIBUNAL DE JUSTIÇA DE MONROE
HOMER BEGGS, JUÍZ DE PAZ
822
00:50:34,434 --> 00:50:36,435
Não vou demorar.
823
00:50:36,503 --> 00:50:39,606
Vamos. Levante-se. Aí
vem o Meritíssimo Juiz.
824
00:50:39,672 --> 00:50:43,309
Não sei porque precisam acordar
você a qualquer hora, Homer.
825
00:50:43,377 --> 00:50:48,348
Devo cumprir meu dever, Martha.
Tem ocorrido uma onda de crimes.
826
00:50:48,415 --> 00:50:52,051
O Tribunal está em sessão.
Qual é a acusação, xerife?
827
00:50:52,119 --> 00:50:55,355
Perturbação da paz,
tumulto, bebidas e agressão.
828
00:50:55,423 --> 00:50:58,626
- Mas isso é ridículo.
- São $ 5 ou cinco dias.
829
00:50:58,692 --> 00:51:02,096
- Mas não é verdade. Eu só tentava...
- Agora são $ 10 ou 10 dias.
830
00:51:02,163 --> 00:51:06,567
- Mas tenho direito de ver um advogado.
- Agora é $ 20 ou 20 dias.
831
00:51:06,634 --> 00:51:09,670
Se você quer que seja mais
é só continuar falando.
832
00:51:09,738 --> 00:51:12,574
Mas você não pode fazer isso com
ela, juiz. Você não sabe quem ela é?
833
00:51:12,641 --> 00:51:16,411
Não sei e não me importo.
Agora são $ 30 ou 30 dias.
834
00:51:16,478 --> 00:51:18,705
Mas ela é Sara Farley, a herdeira
da rede de mercearias.
835
00:51:18,730 --> 00:51:19,471
Sessenta.
836
00:51:19,515 --> 00:51:23,118
- Ela acionará este tribunal, e ...
- Oh, Tom, pare com isso, por favor.
837
00:51:23,185 --> 00:51:25,186
Eu vou pagar.
Quanto isso custa?
838
00:51:25,254 --> 00:51:27,923
Sessenta dólares,
como o juiz disse.
839
00:51:27,990 --> 00:51:31,993
Bem, não tenho dinheiro comigo, mas
se você me deixar usar o telefone...
840
00:51:32,061 --> 00:51:34,863
Prenda-a, Dan.
841
00:51:34,931 --> 00:51:36,816
O que é tão engraçado?
842
00:51:36,816 --> 00:51:38,894
Eu estava apenas pensando
em você e seus milhões.
843
00:51:38,929 --> 00:51:42,204
Não achei que você riria. Agora não
posso fazer a declaração ao seu editor.
844
00:51:42,272 --> 00:51:44,052
É tarde demais para os jornais
da manhã, mas eu vou...
845
00:51:44,077 --> 00:51:45,677
encontrar você amanhã
a tempo de assiná-la.
846
00:51:45,708 --> 00:51:48,677
- Ora, você...
- Nada disso agora. Venha comigo.
847
00:51:48,744 --> 00:51:50,880
Leve-a, xerife.
Boa noite, Juiz.
848
00:51:50,948 --> 00:51:53,704
Obrigado por restaurar minha
fé na natureza humana.
849
00:51:53,729 --> 00:51:54,775
Espere um minuto.
850
00:51:55,986 --> 00:51:57,887
Venha aqui, garoto.
851
00:51:57,955 --> 00:52:01,391
Quem? Eu?
852
00:52:50,776 --> 00:52:54,412
# Oh, me dê terra, muita terra #
853
00:52:54,480 --> 00:52:57,015
# Sob o céu estrelado acima #
854
00:52:57,083 --> 00:53:00,619
- # Não me abrace, deixe-me andar#
- Feche a boca!
855
00:53:01,787 --> 00:53:05,090
Por que, Tom. Você não
gosta do meu canto?
856
00:53:05,158 --> 00:53:07,159
Estou tentando dormir.
857
00:53:07,227 --> 00:53:09,228
Em nossa lua de mel?
858
00:53:57,045 --> 00:53:59,447
- Tom?
- O que?
859
00:53:59,515 --> 00:54:01,059
Estou com frio.
860
00:54:01,281 --> 00:54:03,925
Se eu pudesse chegar até
você, eu te faria aquecer.
861
00:54:05,254 --> 00:54:09,424
Querido, você tem uma
disposição terrível, não é?
862
00:54:20,436 --> 00:54:23,138
Eu vou dizer o que farei.
863
00:54:23,206 --> 00:54:26,342
- Eu vou te dar o meu casaco.
- Bem!
864
00:54:26,409 --> 00:54:30,013
Não me diga que sob esse exterior
grosseiro há a alma de um cavalheiro.
865
00:54:30,079 --> 00:54:32,181
Isso não é tudo o
que esconde lá.
866
00:54:32,249 --> 00:54:35,385
- Obrigada, colega.
- Por nada.
867
00:54:35,452 --> 00:54:38,988
Sabe, poderia ser muito pior. Suponha
que estivéssemos realmente casados.
868
00:54:40,224 --> 00:54:43,427
Huh-uh. Minha imaginação
não leva a tão longe.
869
00:54:43,493 --> 00:54:45,661
Muitas garotas ficariam muito
felizes em se casar comigo.
870
00:54:45,730 --> 00:54:48,065
Bem, suponho que se uma garota
mantivesse as fechaduras trancadas...
871
00:54:48,132 --> 00:54:49,685
e procurasse microfones sob o travesseiro
todas as noites... Você entende isso.
872
00:54:49,710 --> 00:54:50,992
Todas as noites ... Você faz isso direto.
873
00:54:51,034 --> 00:54:54,037
Esta é a primeira vez na minha
vida que já fiz uma tarefa assim.
874
00:54:54,104 --> 00:54:56,139
Por que você a
aceitou então?
875
00:54:57,908 --> 00:55:00,810
Bem, eu, uh... Eu gosto de
esquiar e eu vi uma chance...
876
00:55:00,879 --> 00:55:03,881
de tirar férias no Sun Valley...
por conta do jornal.
877
00:55:03,948 --> 00:55:06,318
Você nunca faz nada
honestamente?
878
00:55:06,384 --> 00:55:09,754
- Fiz uma vez. Nunca mais.
- Quando?
879
00:55:09,821 --> 00:55:12,061
Você se lembra do artigo
que você leu na cabana?
880
00:55:12,123 --> 00:55:16,260
Ah, sim, a isca para sua
pequena armadilha imunda.
881
00:55:16,328 --> 00:55:18,496
Bem, admito que é
por isso que escrevi.
882
00:55:18,563 --> 00:55:20,545
Mas, uh, a parte engraçada
disso é que a enviei...
883
00:55:20,570 --> 00:55:22,458
para Duffy do jeito
que você leu.
884
00:55:22,501 --> 00:55:24,502
Você está mentindo.
885
00:55:24,569 --> 00:55:26,571
Não. Pergunte ao Duffy.
886
00:55:26,638 --> 00:55:28,951
Ouça, não tenho orgulho disso.
Nenhum homem gosta disso...
887
00:55:28,976 --> 00:55:31,133
que fica martelando
sua cabeça de tonto.
888
00:55:31,177 --> 00:55:33,068
Ele provavelmente teria me
despedido de qualquer forma.
889
00:55:33,093 --> 00:55:34,938
Mesmo que não tivesse
acontecido essa história.
890
00:55:34,980 --> 00:55:39,618
E ele teria tido razão. Um repórter
deve divulgar fatos, não fantasias.
891
00:55:39,686 --> 00:55:42,855
Você não deve ser
tão autocrítico, querido.
892
00:55:42,922 --> 00:55:45,991
- Deve deixar isso para sua esposa.
- Minha esposa?
893
00:55:46,059 --> 00:55:48,327
Eu sempre quis ser uma
crítica mais severa de alguém.
894
00:55:48,395 --> 00:55:50,381
Ouça, você não vai voltar
atrás na sua promessa.
895
00:55:50,406 --> 00:55:52,222
Você vai assinar essa
declaração amanhã.
896
00:55:52,265 --> 00:55:56,369
Como posso? Graças a você,
estou presa aqui por 60 dias.
897
00:55:56,436 --> 00:55:58,437
Você não vai sair
dessa tão facilmente.
898
00:55:58,505 --> 00:56:01,475
Aquele juiz lunático terá de nos
deixar usar o telefone pela manhã.
899
00:56:01,542 --> 00:56:03,543
Então você pode ligar
para aquele seu gigolo.
900
00:56:03,610 --> 00:56:07,448
Melhor ainda, eu poderia chamar a
imprensa. Imagine as manchetes.
901
00:56:07,514 --> 00:56:10,445
"Tom-Tom e herdeira em
lua de mel na prisão."
902
00:56:10,470 --> 00:56:12,911
Uma rixa do casal de amantes
glamourosos os leva ao cárcere."
903
00:56:12,954 --> 00:56:15,389
- Você não o faria.
- Ah, eu não?
904
00:56:15,456 --> 00:56:18,525
Aparentemente, sua educação
ainda não foi completada.
905
00:56:38,580 --> 00:56:40,915
Poderia me dar
um cigarro, Tom?
906
00:56:52,094 --> 00:56:55,764
- É o último.
- Oh, uma tragada então. Por favor.
907
00:56:56,766 --> 00:56:59,068
Bem, você não merece
isso, mas tome.
908
00:57:00,203 --> 00:57:02,438
Ah-ah! Eu vou segurá-lo.
909
00:57:02,505 --> 00:57:04,940
Não consigo alcançá-lo aí, Tom.
910
00:57:05,008 --> 00:57:07,110
Aqui.
911
00:57:07,176 --> 00:57:09,212
- Assim é melhor?
- Perfeito.
912
00:57:09,279 --> 00:57:12,515
Oww! Oh, sua canibal...
Me devolva meu cigarro!
913
00:57:12,582 --> 00:57:15,218
- Me dê esse cigarro, você ouviu?
- # Me dê terra, muita terra#
914
00:57:15,286 --> 00:57:17,588
- # Sob o céu estrelado acima#
- Me devolva esse cigarro já.
915
00:57:17,654 --> 00:57:21,057
- # Não me cerque...#
- Oh, não deveria ter confiado em você!
916
00:57:21,125 --> 00:57:22,046
Me dê esse cigarro!
917
00:57:22,046 --> 00:57:25,068
# Deixe-me cavalgar pelo
vasto campo que eu amo#
918
00:57:25,103 --> 00:57:27,197
- # Não me cerque#
- Dê-me esse cigarro agora mesmo!
919
00:57:27,264 --> 00:57:30,066
Eu não deveria ser julgado.
920
00:57:30,134 --> 00:57:31,635
Juiz!
921
00:57:31,702 --> 00:57:36,274
Pare com esse barulho!
O que está acontecendo aqui?
922
00:57:36,341 --> 00:57:38,981
- O que é todo esse barulho?
- Espere eu colocar minhas mãos em você.
923
00:57:39,043 --> 00:57:41,044
- Ela me mordeu, Juiz.
- Ela mordeu você?
924
00:57:41,112 --> 00:57:43,448
Como no mundo ela poderia...
925
00:58:03,302 --> 00:58:07,205
Eu não sei como você fez isso,
mas não faça isso de novo.
926
00:58:14,547 --> 00:58:17,783
Dez, 20, 30 ...
927
00:58:17,851 --> 00:58:20,620
40, 50, 60.
928
00:58:20,687 --> 00:58:23,139
Aí está, Meritíssimo.
Está correto?
929
00:58:23,164 --> 00:58:23,980
Sim.
930
00:58:24,023 --> 00:58:27,451
E, uh, aqui está $ 20 para
você pessoalmente.
931
00:58:27,476 --> 00:58:28,618
Uh...
932
00:58:28,661 --> 00:58:30,997
- Está tentando me subornar?
- Ah, não, Meritíssimo.
933
00:58:31,065 --> 00:58:34,301
Tentativa de suborno.
Eu multo você em $ 20.
934
00:58:34,368 --> 00:58:36,369
- Bem, não é meu dinheiro.
- Vamos.
935
00:58:36,436 --> 00:58:39,872
Bem, estamos perdendo
tempo, rapazes.
936
00:58:39,940 --> 00:58:41,875
Justo ali.
937
00:58:41,942 --> 00:58:43,943
- Obrigado.
- Não se aglomerem, rapazes.
938
00:58:44,011 --> 00:58:46,146
Querida, que experiência
terrível.
939
00:58:46,213 --> 00:58:48,682
Não foi tão ruim. Isso me
lembrou um pouco...
940
00:58:48,707 --> 00:58:51,175
do seu castelo, especialmente
o encanamento.
941
00:58:51,366 --> 00:58:52,296
Que tal uma declaração?
942
00:58:52,296 --> 00:58:54,497
É verdade que você e Tom-Tom
tiveram uma briga?
943
00:58:54,667 --> 00:58:57,415
Bem, tivemos um pequeno desacordo.
Tenho certeza que vocês...
944
00:58:57,415 --> 00:58:59,399
não gostariam de discutir
as razões para isso.
945
00:58:59,560 --> 00:59:03,563
Mas Tom-Tom pediu
desculpas.
946
00:59:03,632 --> 00:59:06,534
E agora vocês podem dizer que
estamos muito, muito felizes.
947
00:59:06,602 --> 00:59:08,603
O que você tem a dizer?
948
00:59:08,670 --> 00:59:12,173
- Sem comentários.
- Juiz, quanto é a sua fiança?
949
00:59:12,241 --> 00:59:14,242
- Sessenta dólares.
- Pague, André.
950
00:59:14,309 --> 00:59:17,379
- Ela vai pagar a sua fiança.
- Eu queria ter uma esposa rica.
951
00:59:17,446 --> 00:59:19,681
- Não, ela não pagará minha fiança.
- Por que, Tom-Tom?
952
00:59:19,748 --> 00:59:22,817
Eu ficarei aqui mesmo na prisão. Você
conhece uma classe melhor de pessoas.
953
00:59:22,885 --> 00:59:25,120
- É isto mesmo.
- Que tal uma declaração?
954
00:59:25,187 --> 00:59:27,989
Você quer uma declaração
de mim? Ok, anote isso.
955
00:59:28,057 --> 00:59:30,392
Em vez de aceitar um níquel
de seu dinheiro sujo...
956
00:59:30,460 --> 00:59:33,029
eu vou apodrecer aqui na prisão
pelo resto da minha vida.
957
00:59:33,095 --> 00:59:36,198
- É isto mesmo.
- Segure-o. Segure-o.
958
00:59:39,335 --> 00:59:41,337
Minha pobre querida.
959
00:59:41,404 --> 00:59:45,641
Em toda a minha experiência, nunca
conheci um rapaz mais espantoso.
960
00:59:45,708 --> 00:59:47,576
Imagine recusar sua
generosa oferta.
961
00:59:47,601 --> 00:59:49,068
Você não consegue
imaginar, André?
962
00:59:49,112 --> 00:59:51,683
Claro que não. Se o homem
fosse um cavalheiro...
963
00:59:51,683 --> 00:59:53,322
Ele teria aceitado
meu dinheiro.
964
00:59:53,357 --> 00:59:55,919
Sim, por uma questão
de simples cortesia.
965
00:59:55,986 --> 00:59:59,589
É a primeira vez que alguém me
insultou recusando meu dinheiro.
966
00:59:59,657 --> 01:00:04,628
Bem, apenas mostra até onde ele
vai para demonstrar seu ódio.
967
01:00:04,695 --> 01:00:06,630
Ódio?
968
01:00:06,697 --> 01:00:09,366
Você acha que ele realmente
me odeia, André?
969
01:00:09,433 --> 01:00:13,170
Bem, naturalmente. Você quer
que ele odeie você, não é?
970
01:00:13,237 --> 01:00:16,740
Sim. Sim, claro.
971
01:00:16,808 --> 01:00:20,978
Você não pode realmente culpá-lo.
Você fez dele um riso nacional.
972
01:00:21,045 --> 01:00:23,046
Você está certo, André.
973
01:00:23,114 --> 01:00:25,249
Mas agora eu...
974
01:00:25,317 --> 01:00:28,219
Acho que é hora de
negar a história.
975
01:00:28,286 --> 01:00:31,957
Como você disse, eu consegui
tudo o que me propus.
976
01:00:32,024 --> 01:00:34,126
Uma decisão muito
sábia, minha querida.
977
01:00:34,193 --> 01:00:36,862
Afinal, não pode seguir fingindo
que está casada com ele...
978
01:00:36,929 --> 01:00:38,930
E depois casar com
outra pessoa.
979
01:00:38,998 --> 01:00:42,267
Alguém que realmente tem
algo em comum com você.
980
01:00:56,898 --> 01:00:58,045
"Tom-Tom prefere a cadeia
aos milhões de Sara."
981
01:00:58,045 --> 01:01:01,153
É por isso que não apareci com ela.
Eu fui nocauteado e jogado na prisão.
982
01:01:01,221 --> 01:01:03,214
Cada jornal na cidade
nos ganhou novamente.
983
01:01:03,239 --> 01:01:04,648
Mas eu não poderia te ligar.
984
01:01:04,691 --> 01:01:07,060
Fiquei preso.
985
01:01:07,127 --> 01:01:09,128
- Sim?
- O Sr. Ketchell está aqui.
986
01:01:09,195 --> 01:01:11,263
- Peça-lhe que aguarde.
- Eu tenho uma saída para isso.
987
01:01:11,331 --> 01:01:13,333
Eu vou provar que não
sou casado com ela.
988
01:01:13,400 --> 01:01:15,935
Vou sair da cidade esta tarde. Vou ao
Maine ou Canadá ou em algum lugar.
989
01:01:16,003 --> 01:01:18,004
E eu realmente
vou me casar.
990
01:01:18,072 --> 01:01:20,808
- Sara Farley que me acuse de bigamia.
- Casar? Com quem você se casará?
991
01:01:20,875 --> 01:01:23,444
Jessica, é claro. Vamos voltar
com esse assunto resolvido.
992
01:01:23,510 --> 01:01:26,150
Esta tal Farley vai parecer boba.
Eu vou manter contato com você.
993
01:01:26,213 --> 01:01:28,448
Após a cerimônia, deixe-me
escrever a história.
994
01:01:28,516 --> 01:01:31,952
Jessica, eh? Bastante drástico, não é?
Quero dizer, correr para casar apenas...
995
01:01:32,019 --> 01:01:34,054
Pode haver outra maneira
de sair disto.
996
01:01:34,121 --> 01:01:36,056
Mande Ketchell aqui.
997
01:01:36,124 --> 01:01:37,758
- Esse homem pode ajudar.
- Ketchell? Como?
998
01:01:37,825 --> 01:01:39,359
- Ele é um advogado.
- Bem, e daí?
999
01:01:39,427 --> 01:01:42,163
Podemos processar Sara Farley e ter
os fatos estabelecidos em um tribunal.
1000
01:01:42,230 --> 01:01:44,599
Não, você não está conseguindo me
convencer. Já tive o suficiente disso.
1001
01:01:44,666 --> 01:01:46,282
Tyler, você fez deste
jornal um motivo de...
1002
01:01:46,307 --> 01:01:48,460
Jornaleiros zombam de
mim quando eu passo.
1003
01:01:48,503 --> 01:01:50,991
Por quê? Porque todos os jornais da
cidade nos venceram em nossa praia.
1004
01:01:51,016 --> 01:01:52,430
Eles não. Não é verdade.
1005
01:01:52,474 --> 01:01:55,945
- Não sou casado com Sara Farley.
- É o que diz. Mas pode provar isso?
1006
01:01:56,011 --> 01:01:56,581
Não.
1007
01:01:56,581 --> 01:01:58,313
Não. Agora, você é
responsável por isso.
1008
01:01:58,348 --> 01:02:00,916
Você pode me ressarcir
pelo que você fez comigo.
1009
01:02:00,982 --> 01:02:02,918
- Entre.
- Se casar com Jess...
1010
01:02:02,984 --> 01:02:04,745
Podemos não apenas provar
que estávamos certos e eles...
1011
01:02:04,770 --> 01:02:06,651
cairam na piada, como podemos
obter uma história exclusiva...
1012
01:02:06,689 --> 01:02:09,058
porque você será o demandante e
estará cobrindo a história para nós.
1013
01:02:09,125 --> 01:02:11,126
- Quem estamos processando esta manhã?
- Sara Farley.
1014
01:02:11,194 --> 01:02:14,530
- Por quê? Ela não lhe dará sua mesada?
- Oh, muito engraçado. Hã!
1015
01:02:14,598 --> 01:02:18,234
Sara afirma que ela é esposa de Tyler,
e Tyler a processará por difamação.
1016
01:02:18,301 --> 01:02:21,904
Quer dizer, senhor, que este lindo
exemplar de feminilidade americana,
1017
01:02:21,971 --> 01:02:24,173
essa verdadeira flor da fascinante
feminilidade que representa...
1018
01:02:24,241 --> 01:02:26,242
Quantos? Cem milhões?
1019
01:02:26,310 --> 01:02:29,946
Apenas afirma que é casada com você
e quer processá-la por difamação?
1020
01:02:30,013 --> 01:02:31,703
Não faça disso um discurso
de campanha. Agora,
1021
01:02:31,728 --> 01:02:33,341
você pode processar por
difamação de caráter...
1022
01:02:33,383 --> 01:02:35,384
Danos à sua reputação
e à sua subsistência ...
1023
01:02:35,452 --> 01:02:37,620
levando-o ao ridículo público
e grande angústia mental.
1024
01:02:37,688 --> 01:02:39,689
- Como isso te afeta?
- Eu não sei.
1025
01:02:39,757 --> 01:02:41,869
Por que você não pede o divórcio
e consegue um acordo generoso?
1026
01:02:41,894 --> 01:02:43,251
Porque eu não sou
casado com ela.
1027
01:02:43,294 --> 01:02:43,786
Podemos ganhar?
1028
01:02:43,811 --> 01:02:45,286
Bem, se ele está dizendo
a verdade, podemos.
1029
01:02:45,367 --> 01:02:46,612
Foi prejudicado, certo...
1030
01:02:46,612 --> 01:02:48,553
prejudicado na ordem
de um milhão de dólares.
1031
01:02:48,553 --> 01:02:50,668
Não me importo com o dinheiro.
Apenas me tire dessa bagunça.
1032
01:02:50,735 --> 01:02:53,104
Vamos salvar nossa cara, e teremos
exclusividade em uma ótima história.
1033
01:02:53,171 --> 01:02:55,172
Apresente o processo imediatamente.
Redija os textos.
1034
01:02:55,240 --> 01:02:58,509
- Isso te deixa fora do quebra-nozes.
- Talvez... e talvez seja pior.
1035
01:02:58,576 --> 01:03:00,744
Mais manchetes sobre mim.
Isso não está me deixando fora.
1036
01:03:00,812 --> 01:03:03,648
Uma decisão legal será melhor
do que isso, não é?
1037
01:03:03,649 --> 01:03:05,464
"Tom-Tom prefere a cadeia
aos milhões de Sara."
1038
01:03:06,424 --> 01:03:08,554
Gostaria de ver Thomas
Tyler, por favor.
1039
01:03:08,854 --> 01:03:10,855
- Nome?
- Sara Farley.
1040
01:03:11,956 --> 01:03:13,892
Freddie.
1041
01:03:14,893 --> 01:03:17,695
A Srta. Sara Farley
para ver o Sr. Tyler.
1042
01:03:19,564 --> 01:03:21,733
Oh, por aqui, Srta. Farley.
1043
01:03:28,641 --> 01:03:31,710
Só um minuto, Freddie.
Eu cuidarei disso.
1044
01:03:31,778 --> 01:03:34,562
O que está fazendo aqui? Você está
fazendo carreira de me perseguir?
1045
01:03:34,562 --> 01:03:36,626
- Só vim dar o depoimento ao seu editor.
- Você vai ter a surpresa...
1046
01:03:38,018 --> 01:03:40,620
- O que?
- Vou assinar o depoimento.
1047
01:03:40,687 --> 01:03:43,890
É isso que você quer
dizer? Não é uma piada?
1048
01:03:43,957 --> 01:03:46,459
- O que a fez mudar de ideia?
- Muitas coisas.
1049
01:03:46,526 --> 01:03:49,629
Seu queixo de vidro e sua galanteria ao
me dar seu casaco na noite passada...
1050
01:03:49,697 --> 01:03:52,232
E.. e ao compartilhar seu
último cigarro comigo...
1051
01:03:52,299 --> 01:03:55,602
E... e de repente deixou
de ser divertido, Tom.
1052
01:03:55,669 --> 01:03:59,272
Não quero que você pense que
sou dura e vingativa, porque...
1053
01:03:59,340 --> 01:04:02,543
Bem, eu não gostaria que
ninguém pensasse isso.
1054
01:04:02,609 --> 01:04:05,579
Oh, eu sabia que estava certo sobre
você. Foi o que eu disse a Duffy.
1055
01:04:05,646 --> 01:04:07,000
Isso não é o que
você escreveu.
1056
01:04:07,000 --> 01:04:09,028
Não, mas ele não teve a chance
de publicar a última parte.
1057
01:04:09,063 --> 01:04:12,320
Essa era a única legítima,
no nível e lisonjeira também.
1058
01:04:12,386 --> 01:04:16,189
Oh, que alívio é isso. Você
é uma grande garota, Sara.
1059
01:04:16,257 --> 01:04:18,258
Duffy não vai acreditar nisso,
mas eu disse a ele.
1060
01:04:18,327 --> 01:04:19,930
Eu disse que você não
era a garota que...
1061
01:04:19,955 --> 01:04:21,520
descrevíamos. Eu sabia que
você era mais do que isso.
1062
01:04:21,563 --> 01:04:23,509
Sente-se aqui. Eu vou
ver se ele está no seu...
1063
01:04:23,534 --> 01:04:25,257
escritório e dar a boa
notícia para ele.
1064
01:04:25,300 --> 01:04:27,635
Não vá embora. Oh, eu
poderia te beijar por isso.
1065
01:04:27,702 --> 01:04:29,837
Na verdade, acho que vou.
1066
01:04:50,260 --> 01:04:52,261
- Srta. Sara Farley?
- Sim.
1067
01:04:54,264 --> 01:04:56,265
Obrigada.
1068
01:04:59,822 --> 01:05:01,837
Thomas Jefferson Tyler
contra Sara Farley.
1069
01:05:02,265 --> 01:05:03,708
Ação por calúnia e danos.
1070
01:05:21,130 --> 01:05:23,406
"Tom-Tom alega calúnia; pede
bálsamo para o coração!"
1071
01:05:24,828 --> 01:05:26,761
"Cinderelo processa herdeira."
1072
01:05:27,991 --> 01:05:29,686
"Tyler é um canalha!"
...diz tia Cornélia.
1073
01:05:31,638 --> 01:05:34,033
"Não é um cavalheiro - diz Sara"
1074
01:05:34,972 --> 01:05:36,973
Duffy, veja essas coisas.
1075
01:05:37,042 --> 01:05:39,470
Tudo estava indo bem até você
a atingir com essa intimação.
1076
01:05:39,495 --> 01:05:40,786
Apenas tempo ruim,
isso é tudo.
1077
01:05:40,813 --> 01:05:42,369
De qualquer forma, tentamos
explicar, tentamos...
1078
01:05:42,394 --> 01:05:43,773
pedir desculpas, e
ela não quis escutar.
1079
01:05:43,816 --> 01:05:47,052
- Agora vai receber o que merece.
- Ela vai receber o que merece...
1080
01:05:47,118 --> 01:05:49,120
Talvez você não saiba o
que está acontecendo.
1081
01:05:49,187 --> 01:05:52,165
Esta manhã, uma idosa me atingiu
na cabeça com um guarda-chuva.
1082
01:05:52,190 --> 01:05:53,190
Pelo que?
1083
01:05:53,224 --> 01:05:56,561
Ela disse que estava fazendo isso
em nome da feminilidade americana.
1084
01:06:00,146 --> 01:06:03,338
"Clérigo deplora falta
de cavalheirismo"
1085
01:06:04,065 --> 01:06:07,183
Linchem Tyler!
1086
01:06:07,184 --> 01:06:10,088
Calcanhar de todo americano!
1087
01:06:10,595 --> 01:06:13,380
"Julgamento Tom-Tom - Sara
começa hoje"
1088
01:06:22,489 --> 01:06:24,524
Continue! Você tem medo
de algumas mulheres?
1089
01:06:24,591 --> 01:06:26,526
Ali está ele!
1090
01:06:34,167 --> 01:06:37,604
E agora, Sr. Tyler, estou certo
de que você concordará que ...
1091
01:06:37,671 --> 01:06:39,697
Você dificilmente poderia
ter esquecido de um...
1092
01:06:39,722 --> 01:06:42,000
evento tão importante como
seu casamento, poderia?
1093
01:06:42,042 --> 01:06:43,371
Você tem uma boa memória?
1094
01:06:43,475 --> 01:06:45,968
Tenho uma memória
muito boa, Sr. Promotor.
1095
01:06:46,003 --> 01:06:47,636
De fato, lembro que
você perguntou...
1096
01:06:47,661 --> 01:06:49,540
a mesma pergunta há
cerca de 20 minutos.
1097
01:06:49,584 --> 01:06:52,119
Eu não sou um
promotor, Sr. Tyler.
1098
01:06:52,186 --> 01:06:55,690
Eu sou o advogado da acusada
que você conhece muito bem.
1099
01:06:55,757 --> 01:06:59,961
O autor se absterá de mais sarcasmo.
Prossiga com a interrogação.
1100
01:07:00,028 --> 01:07:03,197
Se lembra de tudo o que aconteceu
em Sun Valley, por exemplo?
1101
01:07:03,264 --> 01:07:06,033
- Sim.
- Se lembra de cair de um trenó...
1102
01:07:06,101 --> 01:07:08,336
- e ter ficado inconsciente?
- Sim.
1103
01:07:08,404 --> 01:07:12,074
A memória não funciona enquanto
está inconsciente, não é, Sr. Tyler?
1104
01:07:12,141 --> 01:07:15,477
Digo, se você estivesse inconsciente,
não poderia muito bem lembrar...
1105
01:07:15,544 --> 01:07:18,046
o que aconteceu enquanto você
estava inconsciente, poderia?
1106
01:07:18,114 --> 01:07:20,805
Nada aconteceu enquanto
eu estava inconsciente.
1107
01:07:20,830 --> 01:07:22,175
Como você sabe?
1108
01:07:22,217 --> 01:07:25,554
Bem, eu... nada aconteceu.
1109
01:07:25,622 --> 01:07:28,024
Não é possível que, enquanto
você estava nessa condição,
1110
01:07:28,090 --> 01:07:30,725
pode ter feito uma série de
coisas que você não lembra?
1111
01:07:30,793 --> 01:07:32,028
Lembro-me de tudo.
1112
01:07:32,223 --> 01:07:34,897
Não é possível que depois
do acidente no trenó...
1113
01:07:35,198 --> 01:07:37,533
você visitou a justiça
de paz local?
1114
01:07:37,600 --> 01:07:40,769
Não, não é possível. Acabei de
lhe dizer que me lembro de tudo.
1115
01:07:40,837 --> 01:07:42,873
Eu me ressinto de suas tentativas
de me fazer parecer um idiota.
1116
01:07:42,940 --> 01:07:44,941
Meritíssimo, eu tenho
que tolerar isso?
1117
01:07:45,008 --> 01:07:47,290
A questão de quem é ou
quem não é um idiota...
1118
01:07:47,315 --> 01:07:49,336
não foi trazida para essa ação.
1119
01:07:49,380 --> 01:07:51,381
A testemunha responderá
às perguntas.
1120
01:07:51,449 --> 01:07:53,450
Por sinal, Sr. Tyler...
1121
01:07:53,517 --> 01:07:55,752
enquanto você estava servindo
como correspondente de guerra,
1122
01:07:55,819 --> 01:07:58,321
você foi ferido ou lesionado
de alguma maneira?
1123
01:07:58,389 --> 01:08:00,591
Sim, mas suponho que
não seja crime.
1124
01:08:00,658 --> 01:08:02,250
Seriamente o suficiente
para ser hospitalizado?
1125
01:08:02,436 --> 01:08:03,612
Sim.
1126
01:08:04,095 --> 01:08:07,598
Você poderia dizer ao tribunal qual
foi a natureza da sua lesão?
1127
01:08:07,666 --> 01:08:09,734
Fui atingido na cabeça por
fragmentos de granada.
1128
01:08:09,801 --> 01:08:13,304
- O que resultou em perda de memória?
- Sim, mas foi apenas temporário.
1129
01:08:13,371 --> 01:08:16,975
Objeção. Esta linha de questionamento
é irrelevante e imaterial.
1130
01:08:17,041 --> 01:08:19,977
Parece-me que se o arguido
tem ou não uma boa memória...
1131
01:08:20,044 --> 01:08:22,045
é de grande influência
sobre este caso.
1132
01:08:22,114 --> 01:08:25,083
- A objeção é anulada.
- Obrigado, Meritíssimo.
1133
01:08:25,150 --> 01:08:27,719
E agora, Sr. Tyler, de acordo
com sua declaração,
1134
01:08:27,787 --> 01:08:31,524
é sua afirmação de que você é a vítima
indefesa de uma trama diabólica...
1135
01:08:31,590 --> 01:08:32,806
por parte da ré.
1136
01:08:32,806 --> 01:08:34,254
Essa é definitivamente
a minha afirmação.
1137
01:08:34,289 --> 01:08:37,329
É capricho dessa mulher malvada
e calculista destruir sua vida?
1138
01:08:37,396 --> 01:08:39,398
É exatamente isso que ela
está tentando fazer.
1139
01:08:39,465 --> 01:08:41,533
Não é exatamente o
contrário, Sr. Tyler?
1140
01:08:41,600 --> 01:08:44,737
Você não atraiu essa jovem para
uma cabana em Sun Valley?
1141
01:08:44,804 --> 01:08:48,140
- Não a atraí.
- Bem, ela o convidou para lá?
1142
01:08:48,208 --> 01:08:49,231
Não, mas...
1143
01:08:49,231 --> 01:08:51,716
Então, como aconteceu
você estar lá com ela?
1144
01:08:51,751 --> 01:08:52,884
Bem, eu queria ficar
sozinho com ela...
1145
01:08:52,884 --> 01:08:54,540
Ah, você quis?
1146
01:08:54,575 --> 01:08:57,917
Você queria ficar sozinho com ela no
isolamento de uma cabana na floresta,
1147
01:08:57,984 --> 01:08:59,463
onde você posteriormente...
1148
01:08:59,463 --> 01:09:01,049
Você está colocando a
conotação errada sobre isso.
1149
01:09:01,260 --> 01:09:04,887
Bem, que outra conotação poderia
ser colocada sobre isso, Sr. Tyler?
1150
01:09:04,887 --> 01:09:07,884
A verdade. Você está fazendo parecer
que eu tinha um interesse pessoal...
1151
01:09:07,927 --> 01:09:10,864
Enquanto eu estava apenas coletando
material para meus artigos, nada mais.
1152
01:09:10,931 --> 01:09:14,969
Agora, Sr. Tyler, peço-lhe
que olhe para a ré.
1153
01:09:15,036 --> 01:09:18,205
Em seus artigos, você a descreveu
de forma bastante lisonjeira.
1154
01:09:18,272 --> 01:09:20,974
Você ainda concorda
que ela tem charme?
1155
01:09:21,042 --> 01:09:24,779
- Eu concordo.
- Ela é jovem e desejável?
1156
01:09:24,846 --> 01:09:25,338
Sim, ela é.
1157
01:09:25,786 --> 01:09:28,924
Então, naturalmente, atrairia a
atenção da maioria dos homens.
1158
01:09:28,949 --> 01:09:29,879
Suponho que ela possa.
1159
01:09:30,107 --> 01:09:32,588
E ainda assim você mantém que
estava apenas coletando material...
1160
01:09:32,623 --> 01:09:36,758
para seus artigos e a ré foi dominada
por seus encantos masculinos,
1161
01:09:36,825 --> 01:09:39,194
sua personalidade
magnética e beleza,
1162
01:09:39,261 --> 01:09:41,632
que, sem qualquer encorajamento
de sua parte, ela...
1163
01:09:41,657 --> 01:09:43,922
idealizou um casamento
fraudulento com você...
1164
01:09:43,965 --> 01:09:47,002
e jogou sua fortuna considerável
aos seus pés.
1165
01:09:55,717 --> 01:09:57,660
"Pés da fortuna???"
1166
01:09:59,064 --> 01:10:01,359
"Tyler fracassa como testemunha."
1167
01:10:02,539 --> 01:10:05,241
"Defesa explode Tom-Tom."
1168
01:10:06,488 --> 01:10:08,457
E, embora você nunca o
tivesse visto antes...
1169
01:10:08,525 --> 01:10:11,728
você permitiu que ele entrasse na casa
porque ele disse que era marido dela?
1170
01:10:11,795 --> 01:10:13,897
Sim, senhor. Dei-lhe o
quarto adjacente ao dela.
1171
01:10:13,963 --> 01:10:16,965
Sempre fui colocado
na casa de hóspedes.
1172
01:10:17,033 --> 01:10:19,141
Ele ainda estava lá
quando ela voltou?
1173
01:10:19,141 --> 01:10:20,758
Não sei, senhor.
1174
01:10:20,793 --> 01:10:22,376
Ele me deu a noite de folga.
1175
01:10:22,376 --> 01:10:25,190
Ele assumiu os direitos
do homem da casa?
1176
01:10:25,242 --> 01:10:25,945
Sim, senhor.
1177
01:10:25,945 --> 01:10:28,333
Ele ainda estava lá
na manhã seguinte...
1178
01:10:28,368 --> 01:10:30,905
quando você trouxe o
café da manhã para ela?
1179
01:10:30,930 --> 01:10:31,805
Não, senhor.
1180
01:10:31,849 --> 01:10:35,219
Mas havia sinais de luta ou alguma
coisa desagradável, senhor.
1181
01:10:35,285 --> 01:10:37,520
Hã? Que sinais?
1182
01:10:37,588 --> 01:10:39,923
Frascos de perfume
quebrados, senhor.
1183
01:10:39,990 --> 01:10:43,393
Parecia ela ter se defendido
contra violência?
1184
01:10:43,461 --> 01:10:46,897
Objeção. Pede suposição da testemunha
e sugere a resposta.
1185
01:10:46,965 --> 01:10:50,368
- Eu sei o que sugere.
- Eu também, advogado.
1186
01:10:50,435 --> 01:10:52,436
Objeção mantida.
1187
01:10:56,141 --> 01:10:59,010
E o reclamante cobrou essas
compras na conta Farley?
1188
01:10:59,077 --> 01:11:02,146
Sessenta e sete dólares e oitenta
e quatro centavos, estimamos.
1189
01:11:02,214 --> 01:11:04,849
E você permitiu-lhe cobrar uma
quantidade tão grande?
1190
01:11:04,916 --> 01:11:06,917
Bem, ele disse que
era seu marido.
1191
01:11:06,985 --> 01:11:10,254
- Claro, pensei que era muito estranho.
- O que foi estranho?
1192
01:11:10,322 --> 01:11:12,557
Bem, ele disse que estava
casado com a Srta. Farley.
1193
01:11:12,624 --> 01:11:14,625
Então ele apontou para
aquela mulher ali...
1194
01:11:14,694 --> 01:11:17,930
E apresentou-a como seu noivo.
1195
01:11:26,939 --> 01:11:29,908
Tendo ouvido as acusações da
parte demandante, Sra. Tyler,
1196
01:11:29,976 --> 01:11:33,813
você faria a gentileza de dizer
ao júri sua reação a elas?
1197
01:11:33,881 --> 01:11:37,517
Oh, eu o perdoo. Ele realmente
não disse isso a sério.
1198
01:11:37,583 --> 01:11:39,652
Ela me perdoa.
1199
01:11:39,720 --> 01:11:44,024
Acho que você merece muito crédito
por sua tolerância, Sra. Tyler.
1200
01:11:44,090 --> 01:11:45,882
- Agora, Sra. Tyler...
- Objeção.
1201
01:11:46,520 --> 01:11:48,670
O advogado de defesa
constantemente aborda...
1202
01:11:48,705 --> 01:11:50,497
a testemunha como a Sra.
para influenciar o júri.
1203
01:11:50,564 --> 01:11:53,300
- Mas ela é a Sra. Tyler.
- Nós contestamos isso.
1204
01:11:53,367 --> 01:11:55,402
Estamos aqui para provar
que ela não é a Sra. Tyler.
1205
01:11:55,469 --> 01:11:57,804
Mantido. Isto será
retirado da ata.
1206
01:11:57,872 --> 01:12:01,375
Talvez você possa abordar a
testemunha como, uh, Sara?
1207
01:12:01,442 --> 01:12:04,111
Sim.
1208
01:12:04,178 --> 01:12:06,113
Sara.
1209
01:12:06,180 --> 01:12:08,882
Agora, Sara, você conheceu
o Sr. Tyler no Sun Valley?
1210
01:12:08,907 --> 01:12:09,807
Sim.
1211
01:12:09,851 --> 01:12:11,852
Você pode nos dizer o que
aconteceu no Sun Valley?
1212
01:12:11,920 --> 01:12:14,789
Oh, foi maravilhoso, porque
nós nos apaixonamos.
1213
01:12:14,856 --> 01:12:18,492
- Bem desse jeito.
- Bem desse jeito, eh?
1214
01:12:18,560 --> 01:12:21,847
Agora, Sara, normalmente uma
mulher tem muito orgulho...
1215
01:12:21,847 --> 01:12:23,648
para contestar uma
ação como essa.
1216
01:12:23,683 --> 01:12:26,734
Você vai dizer ao jurado por
que você está contestando?
1217
01:12:26,802 --> 01:12:29,738
Bem, porque eu sei
que ele me ama.
1218
01:12:29,805 --> 01:12:31,682
Afinal, ele veio ao
jantar de Whitson...
1219
01:12:31,707 --> 01:12:33,766
porque ele não conseguiu
se afastar de mim.
1220
01:12:33,809 --> 01:12:36,542
E se ele não tivesse interesse
emocional em mim,
1221
01:12:36,567 --> 01:12:39,171
ele não teria querido... me atacar.
1222
01:12:39,215 --> 01:12:42,585
É por isso que ele entrou
na casa às 3 da manhã.
1223
01:12:42,651 --> 01:12:44,820
Uma mulher sabe
sobre essas coisas.
1224
01:12:44,888 --> 01:12:47,090
Ele estava tão ciumento
do Conde de Guyon.
1225
01:12:47,156 --> 01:12:51,194
Mas mesmo estando com uma
fúria ciumenta, ele era tão doce.
1226
01:12:51,261 --> 01:12:54,030
Ele foi até a cozinha e
pegou sanduiches e leite.
1227
01:12:55,231 --> 01:12:57,600
Bem, eu estava com fome.
1228
01:12:57,667 --> 01:13:01,371
Claro, ele odeia pessoas ricas.
Ele me culpa por ter dinheiro.
1229
01:13:01,438 --> 01:13:03,373
Ele odeia?
1230
01:13:03,440 --> 01:13:05,011
Ele é o único homem
que já conheci,
1231
01:13:05,011 --> 01:13:07,643
que realmente não está
interessado no meu dinheiro.
1232
01:13:09,379 --> 01:13:12,783
Um homem muitas vezes
revela coisas sem saber.
1233
01:13:12,850 --> 01:13:17,020
Acho que nos apaixonamos
antes de sabermos disso.
1234
01:13:17,088 --> 01:13:20,991
Bem, Sara, se não está interessado
seu em dinheiro, e ele te ama...
1235
01:13:21,058 --> 01:13:23,193
por que você acha que ele
está processando você?
1236
01:13:23,261 --> 01:13:28,265
Bem, às vezes...
ele é um canalha.
1237
01:13:28,333 --> 01:13:31,302
- Eu protesto, Meritíssimo.
- Mantido.
1238
01:13:31,369 --> 01:13:35,539
A pergunta levou a uma opinião da parte
da testemunha, e assim foi intencional.
1239
01:13:35,607 --> 01:13:38,509
No entanto, tornou-se
cada vez mais claro...
1240
01:13:38,576 --> 01:13:43,147
que há fatores bastante incomuns por
trás do testemunho até agora dado.
1241
01:13:43,214 --> 01:13:47,052
O tribunal não pode desconsiderar
certas implicações emocionais...
1242
01:13:47,119 --> 01:13:49,559
que, aparentemente, não foram
detectados pelos advogados.
1243
01:13:50,689 --> 01:13:53,038
Portanto, eu vou pedir
aos litigantes e seus...
1244
01:13:53,063 --> 01:13:55,117
advogados para se encontrarem
comigo na minha câmara.
1245
01:13:55,161 --> 01:13:57,696
Enquanto isso o tribunal
entrará em recesso.
1246
01:14:14,214 --> 01:14:16,149
Uh, você poderá se
sentar, por favor?
1247
01:14:18,118 --> 01:14:20,119
Sente-se, por favor.
1248
01:14:21,856 --> 01:14:24,858
Não me compete interferir
em ações de difamação,
1249
01:14:24,925 --> 01:14:27,727
mas essa ação é basicamente
de origem doméstica,
1250
01:14:27,795 --> 01:14:30,931
decorrente do casamento ou
não casamento dos litigantes.
1251
01:14:30,998 --> 01:14:33,192
Agora, sempre foi
minha política tentar...
1252
01:14:33,217 --> 01:14:35,359
reconciliações de interesse público...
1253
01:14:35,403 --> 01:14:40,107
e porque sou um velho intrometido
com uma veia sentimental.
1254
01:14:40,175 --> 01:14:43,067
Agora, todos no tribunal,
incluindo o júri,
1255
01:14:43,067 --> 01:14:45,192
estão plenamente
conscientes de que...
1256
01:14:45,192 --> 01:14:47,370
vocês dois são eminentemente
adequados um ao outro.
1257
01:14:48,216 --> 01:14:50,885
A maneira como
vocês se olham.
1258
01:14:52,220 --> 01:14:55,156
E a maneira como vocês...
1259
01:14:55,223 --> 01:14:58,059
sorriem um para o outro.
1260
01:14:58,126 --> 01:15:01,562
- Vocês têm um bom casamento.
- Não são casados, Meritíssimo.
1261
01:15:01,630 --> 01:15:02,617
Pergunte a ela onde
eles se casaram.
1262
01:15:02,617 --> 01:15:04,804
Esta é uma reunião! Ela
não está no banco agora.
1263
01:15:04,933 --> 01:15:07,835
Senhores, por favor. Isso está
totalmente fora do registro.
1264
01:15:07,904 --> 01:15:11,941
É uma espécie de caso de família. Não
há procedimento judicial nenhum.
1265
01:15:12,007 --> 01:15:15,411
É apenas uma questão de boas
maneiras e sem vozes levantadas.
1266
01:15:15,477 --> 01:15:18,146
Bem, onde nos casamos?
1267
01:15:18,214 --> 01:15:21,417
Bem, fora do registro, no
tribunal de Three Forks, Idaho.
1268
01:15:21,484 --> 01:15:24,186
Three Forks, eu... Nós podemos verificar
isso em cerca de duas horas, Meritíssimo.
1269
01:15:24,254 --> 01:15:26,789
Bem, infelizmente para todos
nós, isso é impossível.
1270
01:15:26,856 --> 01:15:29,925
Veja, o tribunal incendiou e
os registros foram destruídos.
1271
01:15:29,993 --> 01:15:31,994
- Esse fogo?
- Mm-hmm.
1272
01:15:32,062 --> 01:15:32,653
Ela...
1273
01:15:32,653 --> 01:15:34,892
Meritíssimo, gostaria de
conferir com o meu cliente.
1274
01:15:34,927 --> 01:15:36,766
Você...
1275
01:15:40,336 --> 01:15:42,439
- Mas ela está...
- Shh!
1276
01:15:42,506 --> 01:15:45,909
Ela está certa. Não podemos
provar nada. Estamos vencidos.
1277
01:15:45,976 --> 01:15:48,778
Ainda não estamos.
Agora ouça-me.
1278
01:15:50,448 --> 01:15:52,917
Meritíssimo, estamos preparados
para admitir que é possível ...
1279
01:15:52,984 --> 01:15:55,820
O Sr. Tyler ter se casado
com a Srta. Farley.
1280
01:15:55,887 --> 01:15:58,889
Contudo, esta admissão, no entanto,
introduz alguns outros fatores.
1281
01:15:58,957 --> 01:16:01,125
- Tais como?
- Oh, apenas questões de rotina...
1282
01:16:01,192 --> 01:16:03,260
Tudo em benefício da
Farley Enterprises.
1283
01:16:03,327 --> 01:16:04,526
De que maneira?
1284
01:16:04,526 --> 01:16:07,785
Meu cliente, estando ciente de
suas obrigações como marido,
1285
01:16:07,820 --> 01:16:10,301
deseja assumir seus deveres em
relação aos interesses de Farley.
1286
01:16:10,368 --> 01:16:12,477
Ele gostaria de ver a
declaração financeira... uh,
1287
01:16:12,502 --> 01:16:14,563
para proteger os interesses
de sua esposa, naturalmente.
1288
01:16:14,606 --> 01:16:16,283
Ele gostaria de assumir sua
posição de autoridade...
1289
01:16:16,308 --> 01:16:17,766
e assumir o comando
do negócio.
1290
01:16:17,809 --> 01:16:20,444
- Assumir o negócio?
- Só quero ajudar.
1291
01:16:20,512 --> 01:16:21,867
Não preciso da sua ajuda!
1292
01:16:21,867 --> 01:16:23,777
Afinal, Sra. Tyler, seu marido
está devotado a você.
1293
01:16:23,777 --> 01:16:24,871
Devotado a mim!
1294
01:16:24,911 --> 01:16:26,949
Sua devoção causará sua
falência em seis meses.
1295
01:16:26,984 --> 01:16:30,055
Meritíssimo, o objetivo deste processo
está muito evidente agora.
1296
01:16:30,122 --> 01:16:33,758
Este literário maluco realmente quer
que você valide esse casamento...
1297
01:16:33,826 --> 01:16:36,795
para que ele possa estabelecer seus
direitos sobre a fortuna Farley.
1298
01:16:36,862 --> 01:16:38,930
Ora, por favor, Sr. Rice.
1299
01:16:38,999 --> 01:16:41,220
Meritíssimo, este processo
foi levado a determinar...
1300
01:16:41,245 --> 01:16:42,993
se o Sr. Tyler se casou comigo.
1301
01:16:43,036 --> 01:16:46,806
Ele admitiu que o fez, então eu sinto
que minha reputação foi limpa.
1302
01:16:46,873 --> 01:16:50,810
Peço apenas uma coisa ao tribunal,
e isso é para limpar meu nome.
1303
01:16:50,877 --> 01:16:53,045
Quero que este casamento
seja anulado.
1304
01:16:53,112 --> 01:16:55,915
Tão cedo? Eu só admiti estar casado
há alguns segundos atrás.
1305
01:16:55,982 --> 01:16:57,493
Talvez você esteja sendo um
pouco precipitada, minha querida.
1306
01:16:57,493 --> 01:16:58,814
Precipitada?
1307
01:16:58,849 --> 01:17:01,087
Ah, não. Eu não sou
muito brilhante.
1308
01:17:01,155 --> 01:17:04,091
Realmente pensei que era o único homem
que não estava interessado em dinheiro.
1309
01:17:04,158 --> 01:17:06,760
Mas você é apenas um pouco
mais astuto que os demais.
1310
01:17:06,828 --> 01:17:09,463
Você... você vai me
apreciar, vai?
1311
01:17:09,530 --> 01:17:13,600
Você traiu e mentiu para mim
a cada chance que você teve.
1312
01:17:13,668 --> 01:17:17,138
No Sun Valley, quando cheguei ao
seu escritório, e agora, quando eu...
1313
01:17:17,204 --> 01:17:22,776
Bem, você só aprecia a conta
corrente de outra pessoa!
1314
01:17:22,844 --> 01:17:24,902
O Sr. Rice e eu podemos
discutir os termos do...
1315
01:17:24,927 --> 01:17:26,805
- divórcio...
- Eu disse anulação, não divórcio.
1316
01:17:26,848 --> 01:17:28,849
Mas com base em quê?
1317
01:17:32,821 --> 01:17:34,153
Porque sim.
1318
01:17:34,363 --> 01:17:37,497
Com o argumento de que não ficaram
juntos como marido e esposa.
1319
01:17:37,553 --> 01:17:38,676
Poderia ser mais simples?
1320
01:17:38,872 --> 01:17:41,169
Espere um minuto. Como
sabe que não ficamos?
1321
01:17:41,374 --> 01:17:44,986
Afinal, eu estava lá. Você podia
estar inconsciente, mas eu não.
1322
01:17:45,234 --> 01:17:48,470
Isso não tem nada a ver com isso.
Eu nego a acusação. Eu nego tudo.
1323
01:17:48,537 --> 01:17:50,705
- Só um minuto! O procedimento...
- Houve truques aqui.
1324
01:17:50,773 --> 01:17:53,255
Lei é lei! Você se casou comigo,
mas apenas no nome.
1325
01:17:53,255 --> 01:17:54,151
Você não pode sair com isso.
1326
01:17:54,510 --> 01:17:56,104
Consciente ou inconsciente,
ainda sou seu marido!
1327
01:17:56,129 --> 01:17:56,702
Quietos. Quietos!
1328
01:17:56,746 --> 01:17:59,882
Tem havido engano e trapaça ao
longo deste julgamento. Meirinho!
1329
01:17:59,949 --> 01:18:02,137
As câmaras do tribunal não são o lugar
para resolver disputas domésticas.
1330
01:18:02,137 --> 01:18:03,299
Meirinho!
1331
01:18:03,334 --> 01:18:06,022
Nem é o lugar adequado para pedir
uma anulação de casamento. Meir...
1332
01:18:06,089 --> 01:18:08,324
Eu não vou apenas retirar
este caso deste tribunal,
1333
01:18:08,392 --> 01:18:11,895
mas também o autor, a
ré e seus advogados.
1334
01:18:11,961 --> 01:18:15,898
E... E estou muito decepcionado
com vocês dois.
1335
01:18:25,409 --> 01:18:29,251
- Hmm. Meritíssimo.
- Meirinho!
1336
01:18:29,251 --> 01:18:31,048
Meritíssimo, por favor, eu
quero alguns conselhos.
1337
01:18:31,115 --> 01:18:35,586
Meirinho! Dei-lhe meu conselho.
Somente idiotas se repetem.
1338
01:18:35,653 --> 01:18:37,002
Estou disposto a
aceitar agora.
1339
01:18:37,002 --> 01:18:39,042
Mas estou sendo anulado. O
que posso fazer sobre isso?
1340
01:18:39,523 --> 01:18:41,525
- Você a quer de volta?
- Sim, senhor.
1341
01:18:41,592 --> 01:18:43,927
Você me convenceu. Mas ela
quer obter essa anulação.
1342
01:18:43,995 --> 01:18:47,798
- Bem, bem. Então eu te convenci, hmm?
- Sim, senhor.
1343
01:18:47,866 --> 01:18:51,236
Meu rapaz, eu não posso
aconselhá-lo pessoalmente, mas...
1344
01:18:51,302 --> 01:18:54,245
Se quiser uma dica judicial,
a maneira de prevenir...
1345
01:18:54,270 --> 01:18:56,731
uma ação legal é
remover os motivos.
1346
01:18:56,775 --> 01:19:00,745
- Remover os, uh...
- Remova os motivos.
1347
01:19:00,812 --> 01:19:03,281
A sessão está encerrada.
Quero dizer, boa noite.
1348
01:19:03,349 --> 01:19:05,350
- Você me chamou, Meritíssimo?
- Hã?
1349
01:19:05,417 --> 01:19:07,852
Ah, sim, Meirinho.
Uh, boa noite.
1350
01:19:20,900 --> 01:19:22,901
Srta. Farley... quero
dizer, Sra. Tyler...
1351
01:19:22,969 --> 01:19:25,471
- Estava certo na primeira vez, Barret.
- Obrigado.
1352
01:19:25,538 --> 01:19:28,374
- Srta. Farley, quero dizer-lhe que...
- Pela manhã, Barret.
1353
01:19:28,441 --> 01:19:30,442
Boa noite.
1354
01:20:08,483 --> 01:20:10,484
- Obrigada. Eu...
- Uh...
1355
01:20:10,552 --> 01:20:12,720
Não fique assustada.
Sou só eu.
1356
01:20:12,787 --> 01:20:15,289
Como se atreve
a entrar aqui!?
1357
01:20:15,357 --> 01:20:17,826
Saia ou eu... ligarei
para a polícia!
1358
01:20:17,893 --> 01:20:20,195
Você não ligará para
ninguém. Sou seu marido.
1359
01:20:20,262 --> 01:20:22,864
- Não fomos anulados.
- Vamos ver sobre isso!
1360
01:20:22,932 --> 01:20:26,435
Vamos resolver isso de uma
vez por todas, e agora mesmo.
1361
01:20:27,670 --> 01:20:30,606
Aah! Como você se atreve
a lidar comigo assim!
1362
01:20:30,673 --> 01:20:33,509
- Deixe-me ir!
- Não até ouvir o que tenho a dizer.
1363
01:20:33,576 --> 01:20:37,346
Não estou interessada em nada
que você tenha a dizer. Socorro!
1364
01:20:37,413 --> 01:20:40,616
Ai! Você fez isso de novo,
então me ajude ou vou...
1365
01:20:40,683 --> 01:20:43,919
- Você vai o quê?
- Eu direi o que vim aqui te contar.
1366
01:20:43,987 --> 01:20:45,988
Eu te amo.
1367
01:20:48,324 --> 01:20:52,327
Bem, não há lei contra um homem dizer
a sua esposa que ele a ama, há?
1368
01:20:52,396 --> 01:20:54,331
Oh, uh...
1369
01:20:54,398 --> 01:20:57,334
Se houver, não deve haver.
1370
01:20:57,401 --> 01:21:01,171
Ah, Tom. Estou tão feliz
que não tenha sido anulado.
1371
01:21:03,906 --> 01:21:06,872
Só um minuto. Há uma coisa
que eu gostaria de saber.
1372
01:21:07,111 --> 01:21:09,980
O que realmente aconteceu no
Sun Valley? Eu casei com você?
1373
01:21:10,047 --> 01:21:12,482
Isso é algo que você
nunca saberá.
1374
01:21:12,550 --> 01:21:14,885
Não, mas eu... eu tenho
que fazer. Quero dizer...
1375
01:21:14,952 --> 01:21:18,889
Bem, sabe, se... se tivermos filhos,
por que... Bem, isso não seria legal.
1376
01:21:18,956 --> 01:21:22,893
Oh, tudo bem. Se você se preocupa
com isso, é melhor resolver tudo.
1377
01:21:22,961 --> 01:21:26,097
Vamos nos casar de novo
apenas para mantê-lo feliz.
1378
01:21:26,164 --> 01:21:28,165
Boa ideia.
1379
01:21:28,233 --> 01:21:30,401
Isso também manterá
as crianças felizes.
1380
01:21:34,739 --> 01:21:41,450
Legendas: Gerigato.
Abril/2021.
111391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.