All language subtitles for That Wonderful Urge

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,699 --> 00:00:24,602 ESSE IMPULSO MARAVILHOSO 2 00:00:35,831 --> 00:00:45,255 Legendas: Gerigato. Abril/2021. 3 00:01:14,326 --> 00:01:16,113 "A Vida e os amores de Sara Farley" 4 00:01:22,032 --> 00:01:26,655 "A Queridinha Dourada." 5 00:01:31,006 --> 00:01:32,334 Thomas Jefferson Tyler. 6 00:01:32,401 --> 00:01:35,437 Ele deveria ser chicoteado por usar esse nome. 7 00:01:38,956 --> 00:01:41,286 Você sabe que Sara gastou $100.000 numa festa... 8 00:01:41,286 --> 00:01:44,680 e saiu cedo dizendo que que ela e seus convidados estavam entediados." 9 00:01:44,680 --> 00:01:46,642 Prá quê o dinheiro?" 10 00:01:47,050 --> 00:01:49,085 Thomas Jefferson Tyler! 11 00:01:49,152 --> 00:01:51,153 Ele provavelmente é um desses pilantras... 12 00:01:51,221 --> 00:01:54,591 que suborna as camareiras para espreitar pela fechadura. 13 00:02:00,776 --> 00:02:08,054 Frígida?... ou apenas carente? 14 00:02:10,349 --> 00:02:12,270 Thomas Jefferson Tyler. 15 00:02:12,571 --> 00:02:14,306 E ele chama isso de escrever, eu suponho. 16 00:02:14,378 --> 00:02:17,247 Eu vi melhor escrita em uma placa de cerca. 17 00:02:54,753 --> 00:02:56,688 Ah, está ele. 18 00:02:58,190 --> 00:03:00,126 Um, por favor. 19 00:03:00,192 --> 00:03:02,762 Esse é o jovem de quem eu falava. 20 00:03:02,829 --> 00:03:05,464 Oh. 21 00:03:08,635 --> 00:03:11,170 - Olá, aqui! Não vai se juntar a nós? - Boa noite. Obrigado. 22 00:03:11,237 --> 00:03:14,573 - Este é o Sr... Qual o seu nome mesmo? - Thomas. Tom Thomas. 23 00:03:14,641 --> 00:03:16,743 Tom... Tom. Que pitoresco. Soa indiano. 24 00:03:16,809 --> 00:03:18,745 Esta é a minha sobrinha, Sara Farley. 25 00:03:18,811 --> 00:03:20,747 - Boa noite. - E o Conde de Guyon. 26 00:03:20,813 --> 00:03:22,749 - Como vai? - Como vai? 27 00:03:22,816 --> 00:03:25,986 Sara Farley, da cadeia Farley. 28 00:03:26,053 --> 00:03:30,157 - Não consigo acreditar. - Sara, mostre-lhe uma loja. 29 00:03:30,223 --> 00:03:32,351 Sabe, tenho lido artigos sobre você. 30 00:03:32,376 --> 00:03:33,084 Mesmo? 31 00:03:33,127 --> 00:03:35,095 Sim. Dirijo um jornal de cidade pequena, 32 00:03:35,120 --> 00:03:37,221 e me trouxeram uma série de notícias à minha atenção. 33 00:03:37,265 --> 00:03:40,001 Que interessante. 34 00:03:40,068 --> 00:03:43,838 - Oh, naturalmente, não toquei nelas. - Oh? Por que não? 35 00:03:43,905 --> 00:03:48,743 Por que não imprimiria coisas assim. Eu acho ultrajante. 36 00:03:48,810 --> 00:03:51,879 Além disso, as pessoas da minha cidade se opõem a esse tipo de escrita desagradável. 37 00:03:51,947 --> 00:03:54,683 Não lhe disse que ele era encantador? 38 00:03:54,749 --> 00:03:57,953 - Gostaria de dançar? - Não agora, André. 39 00:03:58,019 --> 00:03:59,954 - Diga-me, Sr., uh... - Thomas. 40 00:04:00,021 --> 00:04:04,525 Thomas. As pessoas em cidades pequenas percebem que estou sendo difamada? 41 00:04:04,593 --> 00:04:06,761 Claro. 42 00:04:06,828 --> 00:04:08,929 Eles são como pessoas da cidade, Miss Farley, 43 00:04:08,954 --> 00:04:11,156 exceto que eles têm um senso de justiça. 44 00:04:11,200 --> 00:04:13,201 Você vê, eles, eles gostam de você. 45 00:04:13,268 --> 00:04:17,840 Sentem que foi vítima de circunstâncias e de relações públicas ruins. 46 00:04:17,907 --> 00:04:19,675 Eles sentem que aconteceu porque seus... 47 00:04:19,700 --> 00:04:21,467 pais morreram quando você era pequena. 48 00:04:21,511 --> 00:04:26,749 Bem, você ... você precisa de uma mãe e pai, ou... marido. 49 00:04:26,816 --> 00:04:28,817 Ud, vamos dançar agora, querida? 50 00:04:28,884 --> 00:04:31,287 Esta é uma revelação, Sr. Thomas. 51 00:04:31,354 --> 00:04:34,256 Sempre senti que muitas pessoas acreditava nessas histórias. 52 00:04:34,324 --> 00:04:37,126 Ah não. Não, senhorita Farley. 53 00:04:37,194 --> 00:04:40,063 Você... Você não deve perder a fé nas pessoas reais. 54 00:04:40,130 --> 00:04:42,131 Eles a entendem. 55 00:04:46,003 --> 00:04:50,107 Sinto muito. Não deveria ter começado tudo isso, estragando a sua noite. 56 00:04:51,342 --> 00:04:55,746 - Não suponho que queira dançar. - Eu adoraria. 57 00:04:55,813 --> 00:04:58,148 Bem, obrigado. Com licença. 58 00:05:02,320 --> 00:05:04,321 Ele é legal. Você não acha? 59 00:05:04,388 --> 00:05:08,792 Não acho. Creio que está tentando tirar o pão da minha boca. 60 00:05:12,564 --> 00:05:16,501 Está perseguindo-a agora, meu pombo. Eu posso dizer pelo olhar em seu rosto. 61 00:05:41,527 --> 00:05:45,230 Olá. Oh, deixe-me falar com a Sra. Sara Farley, por favor. 62 00:05:45,298 --> 00:05:47,466 Sim. 63 00:05:54,040 --> 00:05:55,975 Olá. 64 00:05:56,042 --> 00:05:58,144 Oh, olá! 65 00:05:58,211 --> 00:06:01,213 Esta noite? Ah não. Não posso, Sr. Thomas. 66 00:06:01,282 --> 00:06:05,319 Prometi ao Conde de Guyon que andaria de trenó de cães com ele. 67 00:06:05,386 --> 00:06:08,155 Não. Trenó de cães. 68 00:06:08,222 --> 00:06:10,891 OK. Vou tentar você de novo outra hora. 69 00:06:10,958 --> 00:06:13,160 Divirta-se... com os cães. 70 00:06:13,227 --> 00:06:17,397 Obrigada. E você vai me ligar de novo? 71 00:06:17,465 --> 00:06:20,067 Bom. Adeus. 72 00:06:30,879 --> 00:06:32,880 Olá. Dê-me a mesa de esportes. 73 00:06:34,349 --> 00:06:37,051 Olá, mesa de esportes? Aqui é o Sr. Thomas falando. 74 00:06:37,119 --> 00:06:40,889 Sim, gostaria de falar com alguém encarregado de trenós de cães. 75 00:06:40,956 --> 00:06:45,493 Oh, eu vejo. Bem, que ele me ligue assim que chegar, certo? 76 00:06:45,561 --> 00:06:48,530 É muito importante... uma questão de vida e morte. 77 00:06:48,597 --> 00:06:50,532 Obrigado. 78 00:07:10,753 --> 00:07:15,192 Mush! 79 00:07:23,968 --> 00:07:26,370 Condutor, onde está o outro trenó? 80 00:07:26,436 --> 00:07:30,072 Não falo inglês. Me esquimó. Ugh. 81 00:07:30,140 --> 00:07:32,141 E o que está fazendo aqui? 82 00:07:32,209 --> 00:07:36,012 Oh, sou um velho condutor de cães no caminho de volta. Mush! 83 00:07:53,565 --> 00:07:56,834 Ah, Sr. Thomas. 84 00:07:56,902 --> 00:08:00,572 Sr. Thomas. Você está bem? 85 00:08:00,639 --> 00:08:03,308 Mush. Por que você tinha que me derrubar? 86 00:08:03,375 --> 00:08:06,111 Não fui eu. Você bateu você mesmo naquela árvore. 87 00:08:06,178 --> 00:08:09,080 - Fiquei fora de mim por muito tempo? - Não muito. Você pode se sentar? 88 00:08:09,148 --> 00:08:11,383 Acho que posso. Ah! 89 00:08:11,450 --> 00:08:13,385 Você está ferido! 90 00:08:13,452 --> 00:08:17,455 Não é nada. Apenas uma fratura composta do crânio. 91 00:08:17,524 --> 00:08:20,526 Eu acho que eu mereci isso por bancar o esperto. 92 00:08:20,593 --> 00:08:23,629 - Precisa de primeiros socorros. - Preciso de paz e tranquilidade. 93 00:08:23,696 --> 00:08:25,898 Vamos. Levante-se. 94 00:08:27,234 --> 00:08:30,971 É melhor voltar para o lodge, se pudermos encontrá-lo. 95 00:08:33,674 --> 00:08:36,777 Ei, olhe. Veja. Há uma dessas cabanas de esqui de emergência. 96 00:08:36,843 --> 00:08:39,513 Quão conveniente, Sr. Thomas. 97 00:08:39,580 --> 00:08:42,950 Bem, pelo menos poderemos nos manter quentes até nos encontrarem. 98 00:08:57,666 --> 00:09:00,568 - Fique parado! - Como posso se fica cutucando? 99 00:09:00,635 --> 00:09:02,837 Eu estou querendo decidir se é muito profundo para o iodo. 100 00:09:02,862 --> 00:09:03,595 Iodo? 101 00:09:03,638 --> 00:09:06,340 - No curso de primeiros socorros, eles... - Oh, não. Deixa pra lá. 102 00:09:06,408 --> 00:09:08,910 É apenas um arranhão, acredite. Obrigado. 103 00:09:08,977 --> 00:09:11,946 De qualquer forma, tenho algo muito melhor. Aqui vamos nós. 104 00:09:12,013 --> 00:09:15,883 Bem, veio bem equipado, Sr. Thomas. Nós a derramaremos na sua cabeça? 105 00:09:15,951 --> 00:09:17,886 É assim como você gosta? 106 00:09:17,953 --> 00:09:20,255 Não há nada de errado na minha cabeça. 107 00:09:20,322 --> 00:09:23,091 Não sei. Você provavelmente está sofrendo de choque e exposição. 108 00:09:23,158 --> 00:09:26,127 Ah, não. Só curiosidade. 109 00:09:26,195 --> 00:09:30,032 Você se esforçou bastante para me deixar sozinha. Por que? 110 00:09:30,099 --> 00:09:33,168 Esforcei, está certa. Mas essa árvore não estava no roteiro. 111 00:09:34,604 --> 00:09:36,839 Ah, aqui. Segure um minuto. 112 00:09:38,341 --> 00:09:41,711 Espero que não ria de mim, senhorita Farley, mas... 113 00:09:44,514 --> 00:09:46,766 Escrevi um artigo sobre você para o meu pequeno jornal. 114 00:09:46,791 --> 00:09:47,540 Você também? 115 00:09:47,584 --> 00:09:50,920 Sim. Bem, não pensaria publicá-lo sem você ter lido primeiro. 116 00:09:50,987 --> 00:09:52,157 Isso é uma nova ruga, de qualquer forma. 117 00:09:52,182 --> 00:09:54,481 Então, é por isso que eu queria ter uma hora ou mais sozinho com você. 118 00:09:54,525 --> 00:09:57,527 Aqui. Se você não se importa, isto é, uh... 119 00:09:57,594 --> 00:09:59,529 Começa direito... 120 00:10:01,498 --> 00:10:04,634 "Poucas pessoas conhecem a verdadeira história por trás de Sara Farley. 121 00:10:04,701 --> 00:10:06,702 "Ela está ferida... profundamente ferida... 122 00:10:06,771 --> 00:10:10,307 "Por todas as forças sempre dispostas contra sua riqueza herdada. 123 00:10:15,713 --> 00:10:18,649 "Ela é um ser humano bom e caloroso... 124 00:10:18,716 --> 00:10:21,752 "a quem foi ensinado a ocultar suas verdadeiras emoções... 125 00:10:21,819 --> 00:10:24,087 atrás de uma parede gelada". 126 00:10:28,260 --> 00:10:30,695 - Bem! - Você... Você gostou? 127 00:10:30,763 --> 00:10:33,062 Como eu poderia gostar? Mas você não vai... 128 00:10:33,087 --> 00:10:35,224 Realmente vai imprimir isso, Sr. Thomas? 129 00:10:35,267 --> 00:10:38,036 Sabe, acho que é hora de alguém imprimir o seu lado da história... 130 00:10:38,103 --> 00:10:40,605 Uma espécie de refutação para pessoas como... como Tyler. 131 00:10:40,673 --> 00:10:44,610 Ah, vamos esquecê-lo. Aqui está Tyler. Que ele caia morto. 132 00:10:47,913 --> 00:10:50,248 Bem, está preciso? Meus fatos estão claros? 133 00:10:50,316 --> 00:10:52,918 Bem, não é verdade que estou comprometida com André de Guymon. 134 00:10:52,985 --> 00:10:56,122 Ele é apenas um companheiro divertido. E aqui em cima... 135 00:10:56,189 --> 00:10:59,258 Bem, olhe. Por que você não passa por tudo e me conta a verdadeira história? 136 00:10:59,325 --> 00:11:01,760 Então eu poderia usar aspas, torná-la autêntica. 137 00:11:01,828 --> 00:11:03,658 Você vê, com citações suas, poderemos fazer... 138 00:11:03,683 --> 00:11:05,324 as coisas que Tyler escreveu parecerem doentias. 139 00:11:05,365 --> 00:11:08,201 Bem, se você quiser. Eu não sou tão interessante. 140 00:11:08,268 --> 00:11:13,272 Oh, você é para mim. Continue. Diga-me tudo desde o início. 141 00:11:16,543 --> 00:11:19,145 E às vezes eu queria ter nascida pobre ... 142 00:11:19,213 --> 00:11:21,848 E então eu me chateio e digo: "Não seja uma idiota" ... 143 00:11:21,915 --> 00:11:24,718 Porque eu gosto de todas as coisas que o dinheiro pode comprar também. 144 00:11:24,785 --> 00:11:29,122 Inclusive André, que é estravagante, para os preços de hoje em dia. 145 00:11:29,189 --> 00:11:33,493 É uma história muito aborrecida e prosaica, e eu falei muito sobre mim, demais. 146 00:11:33,561 --> 00:11:35,663 Oh, não, não. Eu poderia te ouvir a noite toda. 147 00:11:35,730 --> 00:11:37,731 Nunca disse a ninguém essas coisas antes. 148 00:11:37,798 --> 00:11:39,766 - Já tem o suficiente para o artigo? - Muito. 149 00:11:39,835 --> 00:11:41,970 - Tenho permissão para lhe citar? - Claro. 150 00:11:42,036 --> 00:11:44,506 Isso é dinamite, para Tyler, isto é. 151 00:11:44,573 --> 00:11:47,409 - Aqui está Tyler. Que ele caia morto. - Que ele caia morto. 152 00:11:50,679 --> 00:11:53,615 Odeio pensar o que ele faria com algumas dessas citações. 153 00:11:53,682 --> 00:11:57,185 Bem, ele, uh, ele provavelmente vê as coisas de um ângulo um pouco diferente. 154 00:11:57,253 --> 00:12:01,390 - Sim, através de um buraco da fechadura. - Oh, eu... não seria muito duro com Tyler. 155 00:12:01,456 --> 00:12:03,826 Ele tem que ganhar a vida apesar de tudo. 156 00:12:03,893 --> 00:12:06,395 Não é o que me interessa, ele não. 157 00:12:06,461 --> 00:12:10,399 Bem, eu sei que ele tem um excelente registro como correspondente de guerra. 158 00:12:10,465 --> 00:12:13,335 Isso torna ainda pior que ele se rebaixe tanto. 159 00:12:13,403 --> 00:12:16,205 E não vamos perder mais tempo falando sobre ele. 160 00:12:16,273 --> 00:12:19,476 Bem, este artigo vai consertá-lo... mas bom. 161 00:12:19,542 --> 00:12:23,812 Você não é muito experiente no trabalho de jornal, é, Sr. Thomas? 162 00:12:23,880 --> 00:12:26,115 - Tom. - Você é, Tom? 163 00:12:26,183 --> 00:12:28,351 Bem, eu ganharei a vida com isso. 164 00:12:28,418 --> 00:12:31,420 - Não imprima esse artigo. - O que? 165 00:12:31,487 --> 00:12:33,690 Isso só fará você parecer tolo. 166 00:12:33,757 --> 00:12:35,692 Eu? 167 00:12:35,759 --> 00:12:38,728 Em primeiro lugar, simplesmente não é um bom jornalismo. 168 00:12:38,796 --> 00:12:41,498 Eu sei, Tom. Sou especialista. 169 00:12:41,565 --> 00:12:44,234 Eles começaram comigo quando eu estava no jardim de infância. 170 00:12:44,302 --> 00:12:46,937 Quando ganhei um prêmio por conduta não havia uma linha sobre isso... 171 00:12:47,004 --> 00:12:49,874 Mas era notícia da primeira página quando eu tentava espremer os olhos pra fora... 172 00:12:49,941 --> 00:12:52,410 da pequena besta de uma garota de Vandermeer. 173 00:12:52,476 --> 00:12:56,079 O grande público de leitura não está interessado em seres humanos normais. 174 00:12:56,147 --> 00:12:58,983 Eles querem monstros, servidos com todas as aparas. 175 00:12:59,050 --> 00:13:00,792 Em segundo lugar, você sabe o que eles vão... 176 00:13:00,817 --> 00:13:02,477 dizer sobre você... Tyler e pessoas assim? 177 00:13:02,520 --> 00:13:04,589 Que te levei na conversa, fiz um tolo de você ... 178 00:13:04,656 --> 00:13:07,625 até mesmo que paguei para escrever sobre mim favoravelmente. 179 00:13:07,692 --> 00:13:11,062 Sou grata a você, Tom, por querer fazê-lo... 180 00:13:11,129 --> 00:13:13,131 Mas não vale a pena. 181 00:13:15,100 --> 00:13:17,602 Você se importa com o que dizem sobre mim, senhorita Farley? 182 00:13:17,670 --> 00:13:19,605 - Sara. - Se importa, Sara? 183 00:13:19,672 --> 00:13:22,107 - Sim, eu importo, Tom. - Por quê? 184 00:13:22,174 --> 00:13:24,175 Oh, eu não sei. Porque... 185 00:13:24,243 --> 00:13:28,547 Porque você é um mau condutor de cães e porque se machucou tão facilmente. 186 00:13:28,614 --> 00:13:31,016 Eu não quero que você se machuque por minha causa. 187 00:13:31,084 --> 00:13:33,986 Então você ficará distorcido e cínico como o resto deles. 188 00:13:34,053 --> 00:13:36,055 Você é muito legal para isso. 189 00:13:42,161 --> 00:13:44,397 Por que você está me olhando assim, Tom? 190 00:13:45,466 --> 00:13:48,535 Como se você nunca tivesse me visto antes. 191 00:13:48,602 --> 00:13:52,906 Talvez seja o whisky ou o choque na cabeça que eu levei. 192 00:13:52,973 --> 00:13:54,974 Ou talvez seja só você. 193 00:13:57,778 --> 00:14:00,780 Ei! Alguém aí dentro? 194 00:14:03,183 --> 00:14:05,185 Eu acho que estamos sendo resgatados. 195 00:14:05,252 --> 00:14:07,253 Eu temo que estejamos. 196 00:14:16,931 --> 00:14:19,500 O quarto de Tom está lá. 197 00:14:30,145 --> 00:14:32,380 Entre. 198 00:14:36,452 --> 00:14:39,288 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 199 00:14:39,355 --> 00:14:42,024 - Um pouco cedo, não é? - São as 9:00 horas, a hora habitual. 200 00:14:42,091 --> 00:14:44,893 Um pouco de cansaço, não? 201 00:14:44,961 --> 00:14:47,396 - Eu tive uma grande noite. - Achei que estava no incêndio.. 202 00:14:47,463 --> 00:14:50,465 - Que incêndio? - O antigo tribunal em Three Forks. 203 00:14:50,533 --> 00:14:52,534 Aqui. Está no jornal local. 204 00:14:52,601 --> 00:14:54,602 Queimado até o chão. Não sobrou nada dele. 205 00:14:54,671 --> 00:14:58,307 Oh, muitas pessoas estavam no lodge. 206 00:14:59,742 --> 00:15:02,045 Sim, senhor. Vamos sentir falta do antigo tribunal. 207 00:15:02,111 --> 00:15:04,680 Muitos romances de Sun Valley terminaram lá. 208 00:15:04,747 --> 00:15:07,383 Sabe, costumávamos ter dois ou três casamentos por temporada. 209 00:15:07,451 --> 00:15:09,953 Gretchen Green normal, você pode dizer. 210 00:15:10,020 --> 00:15:11,955 Oh. 211 00:15:12,022 --> 00:15:14,090 Uh, é tudo, senhor? 212 00:15:14,157 --> 00:15:16,860 Sim, sim. Isso é tudo. Assinarei mais tarde. 213 00:15:25,903 --> 00:15:28,572 Oh, olá. Deixe-me falar com a Srta. Sara Farley, por favor. 214 00:15:28,639 --> 00:15:31,842 A Srta. Farley disse que não deveria ser despertada até que ela ligue. 215 00:15:31,909 --> 00:15:35,312 - Posso anotar uma mensagem? - Não, não. Tudo bem. Obrigado. 216 00:15:36,781 --> 00:15:39,684 Alô? Sim, me dê a mesa do transporte. 217 00:15:39,751 --> 00:15:42,487 - Mesa do transporte. - Quando o próximo trem sai daqui? 218 00:15:42,554 --> 00:15:45,290 - 9:35, senhor. - Bem, aqui é o Sr. Thomas falando. 219 00:15:45,356 --> 00:15:47,357 Pode me fazer uma reserva nele? Qualquer coisa? 220 00:15:47,426 --> 00:15:50,462 - Mas isso é em meia hora. - Estarei pronto. Pode me colocar nele? 221 00:15:50,529 --> 00:15:52,530 - Sim, senhor. - Obrigado. 222 00:16:05,778 --> 00:16:07,913 Onde eles estão? Estou faminta. 223 00:16:07,980 --> 00:16:10,248 Eu também. Eu vou olhar. 224 00:16:22,762 --> 00:16:25,965 - Eles estão vindo? - André está, mas não vejo Tom. 225 00:16:26,033 --> 00:16:29,061 Por que você e André não vão em frente e almoçam? 226 00:16:29,086 --> 00:16:30,094 Bem! 227 00:16:31,304 --> 00:16:33,706 - Você viu Tom? - Não, não vi. 228 00:16:33,774 --> 00:16:36,276 E, na verdade, acho que você também não. 229 00:16:36,343 --> 00:16:37,136 Por que não? 230 00:16:37,136 --> 00:16:39,488 Perguntei na recepção e descobri que ele fez o check out. 231 00:16:39,523 --> 00:16:41,549 - Check out? Quando? - Cerca de uma hora atrás. 232 00:16:41,615 --> 00:16:44,751 Sem sequer dizer nada? Por que ele faria isso? 233 00:16:44,818 --> 00:16:47,053 Ele teve seus motivos. 234 00:17:11,146 --> 00:17:14,883 André, está com o anel de casamento que está sempre piscando para mim? 235 00:17:14,950 --> 00:17:18,186 Por que, sim, Sara, querida. Tenho ele aqui. Isso é tão súbito. 236 00:17:18,253 --> 00:17:21,255 - Eu só o quero emprestado. - Agora, Sara. 237 00:17:21,323 --> 00:17:26,261 Aquele bruto mentiroso e sorrateiro, torcendo tudo que eu disse. 238 00:17:35,438 --> 00:17:37,940 - Como foi Sun Valley, Srta. Farley? - Você viu Tom Tyler? 239 00:17:38,008 --> 00:17:41,644 Por favor! Por favor. 240 00:17:41,712 --> 00:17:43,814 - É um anel de casamento? - É um segredo? 241 00:17:43,880 --> 00:17:46,582 - Vamos. Vamos ter a história. - Conte-nos sobre isso. 242 00:17:46,650 --> 00:17:48,585 Tudo bem, senhores. Tudo certo. 243 00:17:48,652 --> 00:17:52,555 Bem, foi realmente surpreendente. Foi amor à primeira vista. 244 00:17:52,622 --> 00:17:54,558 Aconteceu no Sun Valley. 245 00:17:54,624 --> 00:17:57,127 No começo eu não gostava dele intensamente, 246 00:17:57,152 --> 00:17:59,653 mas ele me surpreendeu e nos casamos. 247 00:17:59,696 --> 00:18:02,932 Finalmente encontrei um homem com quem poderei ser muito feliz. 248 00:18:03,000 --> 00:18:06,002 E para provar meu amor, eu... eu paguei um milhão de dólares por ele. 249 00:18:06,070 --> 00:18:08,005 - Um milhão de dolares! - Quem é esse? O conde? 250 00:18:08,072 --> 00:18:10,007 - Ah, não. - Bem, qual é o nome dele? 251 00:18:10,074 --> 00:18:12,009 - Bem, quem é? - Nos diga. 252 00:18:12,076 --> 00:18:14,478 - Tom-Tom. - Quem? 253 00:18:14,546 --> 00:18:19,217 Tom-Tom. Melhor conhecido como Thomas Jefferson Tyler. 254 00:18:19,284 --> 00:18:21,285 - Tom Tyler? - Ah, não! 255 00:18:21,352 --> 00:18:25,757 Ei, está brincando? Há quanto tempo isso vem acontecendo? Vamos, Srta. Farley! 256 00:18:30,295 --> 00:18:32,230 - Você parece maravilhosa, Jess. - Você também. 257 00:18:32,297 --> 00:18:34,632 Eu deveria. Não fiz nada além de dormir no trem. 258 00:18:34,700 --> 00:18:36,701 - Você não fez mais nenhuma cópia? - Sim. 259 00:18:36,769 --> 00:18:38,704 Pegamos todo o outro material. 260 00:18:38,771 --> 00:18:40,608 Sim, fiz mais uma, e depois que a gazeta local... 261 00:18:40,633 --> 00:18:42,698 publicou minha foto, eu tive que cair fora. 262 00:18:43,876 --> 00:18:46,813 Obrigado. 263 00:18:49,148 --> 00:18:51,717 "De certa forma, o público sempre a mal interpretou. 264 00:18:51,785 --> 00:18:54,154 "Poucas pessoas conhecem a verdadeira história por trás de Sara Farley. 265 00:18:54,220 --> 00:18:56,221 "Ela foi magoada - profundamente magoada... 266 00:18:56,289 --> 00:18:59,325 por todas as forças sempre dispostas contra sua riqueza herdada." 267 00:18:59,392 --> 00:19:01,394 Você chama isso de ponto de vista independente? 268 00:19:01,461 --> 00:19:03,309 Bem, você sabe, eu tenho uma inclinação diferente. 269 00:19:03,334 --> 00:19:04,821 Isso parece um depoimento. 270 00:19:04,864 --> 00:19:09,535 "Ela é um ser humano bom e caloroso..." 271 00:19:09,603 --> 00:19:11,854 "a quem foi ensinado a esconder suas verdadeiras emoções... 272 00:19:11,854 --> 00:19:13,598 por trás de uma parede gelada". 273 00:19:13,633 --> 00:19:14,601 Deixe-me dizer-lhe uma coisa, Duffy. 274 00:19:14,601 --> 00:19:16,290 Ela não é o tipo de garota que pensamos que era. 275 00:19:16,409 --> 00:19:17,552 - Courier. Dispatch. Observer. - Obrigado. 276 00:19:17,552 --> 00:19:19,306 "Mesmo como uma..." 277 00:19:22,750 --> 00:19:25,284 "Sara Farley casa com repórter." 278 00:19:28,448 --> 00:19:30,631 "Cinderelo casa com milhões de Farley." 279 00:19:32,503 --> 00:19:35,248 "Manda conde para o ar por repórter." 280 00:19:36,865 --> 00:19:39,067 Findlay. Venha aqui. 281 00:19:40,434 --> 00:19:42,063 Qual é o problema? 282 00:19:42,626 --> 00:19:44,405 Por que você está fazendo isso? 283 00:19:44,440 --> 00:19:45,740 - Findlay, tire-o daqui. - Ele? Por quê? 284 00:19:45,807 --> 00:19:48,516 Retire-o, ou vou imprimir a próxima edição em seu sangue. 285 00:19:48,541 --> 00:19:50,628 Ah, não! Espere um minuto. 286 00:19:50,628 --> 00:19:52,662 Não me fale, seu desertor. 287 00:19:52,662 --> 00:19:54,335 Mas isso não é verdade. É mentira. É um engano... 288 00:19:54,335 --> 00:19:55,256 Tire-o daqui! 289 00:19:55,256 --> 00:19:56,408 Vamos. Você vem, por favor? 290 00:19:56,520 --> 00:19:58,877 Não, eu não vou. Você não acredita nisso. 291 00:19:58,921 --> 00:20:00,773 Esfaqueou-me nas costas por um sujo milhão de dólares. 292 00:20:00,798 --> 00:20:01,414 É mentira. 293 00:20:01,456 --> 00:20:03,458 Eu não acreditaria em sua confissão se estivesse morrendo! 294 00:20:03,526 --> 00:20:05,090 Vou chamá-la ao telefone. Eu vou provar isso. 295 00:20:05,115 --> 00:20:06,119 Não em nossos telefones. 296 00:20:06,162 --> 00:20:08,664 - Retire o Sr. Sara Farley daqui! - Estou tentando explicar. 297 00:20:08,731 --> 00:20:10,833 - Vocês dois gostam de trabalhar aqui? - Sim. Por quê? 298 00:20:10,900 --> 00:20:12,935 - Claro. - Bem, ele não trabalha mais aqui. 299 00:20:13,002 --> 00:20:15,404 Então, se vocês quiserem continuar trabalhando aqui, coloque-o fora! 300 00:20:15,471 --> 00:20:17,640 Cale-se um minuto. Por favor. 301 00:20:17,707 --> 00:20:20,276 Alô? Alô. É da residência de Farley? 302 00:20:20,343 --> 00:20:22,912 Bem? 303 00:20:22,979 --> 00:20:26,383 Tudo certo. Tudo certo. Vou usar a cabine telefônica no corredor. 304 00:20:26,449 --> 00:20:28,384 Fora! 305 00:20:32,255 --> 00:20:34,223 Tom, você tem certeza? 306 00:20:34,291 --> 00:20:36,293 - Estou certo de que? - Você não se apaixonou por ela? 307 00:20:36,360 --> 00:20:41,031 Claro que não. Ela não é uma mulher. Ela é uma estrutura corporativa. 308 00:20:41,099 --> 00:20:43,334 Ela pediu isto, e ela vai conseguir. 309 00:20:43,401 --> 00:20:46,403 Vou escrever uma série de artigos sobre ela que vão queimá-la até ficar crocante. 310 00:20:46,470 --> 00:20:48,471 - Para que jornal? - O que é isso? 311 00:20:48,539 --> 00:20:51,441 - Lembra? Duffy o demitiu. - Posso obter outro emprego. 312 00:20:51,509 --> 00:20:53,879 Eu imagino, depois de tudo o que aconteceu. 313 00:20:53,945 --> 00:20:56,480 Tudo bem então. Vou fazer a série para... para o Pravda. 314 00:20:56,548 --> 00:20:58,549 Eles vão comê-lo. Comportamento capitalista típico. 315 00:20:58,617 --> 00:21:02,620 Oh, Tom, fala sério. A coisa sensata é exigir uma retratação. 316 00:21:02,687 --> 00:21:06,991 - Dela? Sem chance. - Dos jornais que publicaram a história. 317 00:21:07,059 --> 00:21:09,227 Sim, acho que você está certa. Eu poderia fazer isso. 318 00:21:09,294 --> 00:21:11,295 - Bom. - Você vai me deixar na minha casa? 319 00:21:11,363 --> 00:21:15,033 Ligue para os jornais e tente ter uma boa noite de sono. 320 00:21:24,410 --> 00:21:26,345 Boa noite. 321 00:21:26,412 --> 00:21:28,914 - Ali está ele! - Você pode me dar seu autógrafo? 322 00:21:28,982 --> 00:21:31,384 Ora, espere um minuto! 323 00:21:35,922 --> 00:21:39,892 Larguem! Todos vocês, afastem-se agora. Vão para casa. Caiam fora. 324 00:21:39,960 --> 00:21:41,895 Vão embora e deixem-me em paz. 325 00:21:41,962 --> 00:21:44,597 Caiam fora e cuidem da sua vida. Saiam de perto de mim! 326 00:21:44,665 --> 00:21:49,269 Sra. Riley! Vão embora! 327 00:21:49,336 --> 00:21:52,072 Sra. Riley! 328 00:21:52,139 --> 00:21:54,274 Sra. Ri... 329 00:21:54,341 --> 00:21:57,811 Saiam daqui, bando de arruaceiros! 330 00:21:57,878 --> 00:22:02,283 Esta é uma casa respeitável, e não quero nenhum problema com nenhum de vocês! 331 00:22:02,349 --> 00:22:05,552 - Obrigado, Sra. Riley. - Sr. Tyler, seu patife. 332 00:22:05,620 --> 00:22:07,621 Oh, não, por favor, Sra. Riley. 333 00:22:07,689 --> 00:22:11,592 Como você nunca disse uma palavra sobre isso, sua raposa velha? 334 00:22:11,659 --> 00:22:14,928 - Meu querido, eu poderia te beijar. - Não, não. 335 00:22:14,997 --> 00:22:19,034 Oh, não, não! Não se atrevam a entrar em minha casa. 336 00:22:19,100 --> 00:22:21,036 Vocês saiam logo! 337 00:22:21,102 --> 00:22:24,473 Todos vocês, saiam da minha casa e fiquem fora! Estão ouvindo? 338 00:22:24,540 --> 00:22:26,541 Queremos Tyler! Queremos Tyler! 339 00:22:26,608 --> 00:22:29,511 Alô. Ligue-me com a Western Union. 340 00:22:29,578 --> 00:22:32,981 Alô. Western Union? Aqui é Lexington 2-1598. 341 00:22:33,048 --> 00:22:35,850 Sim. Eu quero enviar um telegrama para o Courier, Dispatch, Observer... 342 00:22:35,917 --> 00:22:37,919 Todos os jornais de Nova York. 343 00:22:37,987 --> 00:22:40,489 Está certo. Agora, esta é a mensagem: 344 00:22:40,556 --> 00:22:42,557 Eu categoricamente re... 345 00:22:42,624 --> 00:22:44,693 Hmm? Oh, não importa. 346 00:22:44,761 --> 00:22:48,264 Eu nego positivamente que sou casado com Sara Farley. 347 00:22:48,331 --> 00:22:51,100 Exijo uma retração imediata e desculpas. 348 00:22:51,167 --> 00:22:53,269 Assinado Thomas Jefferson Tyler. 349 00:22:55,204 --> 00:22:59,308 Claro que é verdade! Você deve enviar do jeito que eu disse a você. 350 00:22:59,376 --> 00:23:01,311 Tudo certo. 351 00:23:01,378 --> 00:23:05,715 Queremos Tyler, queremos Tyler, queremos Tyler... 352 00:23:17,828 --> 00:23:20,764 Slicko, senhores, dá ao cabelo aquele brilho suave... 353 00:23:20,831 --> 00:23:23,433 que torna você irresistível para as senhoras. 354 00:23:23,501 --> 00:23:26,070 Tão irresistível quanto Romeu foi para Julieta ... 355 00:23:26,137 --> 00:23:28,305 como Marco Antônio foi para Cleópatra... 356 00:23:28,373 --> 00:23:31,876 Como Tom-Tom Tyler foi para Sara Farley. 357 00:23:31,943 --> 00:23:34,745 Dedicando o próximo número a este par romântico... 358 00:23:34,813 --> 00:23:37,715 agora você ouvirá uma nova gravação de um antigo favorito... 359 00:23:37,783 --> 00:23:39,818 "Obrigado, um milhão". 360 00:23:51,263 --> 00:23:55,333 - Quem é? - Sou eu, Sra. Riley. 361 00:23:59,705 --> 00:24:02,775 - Você está sozinha? - Sim, querido. 362 00:24:05,445 --> 00:24:09,348 - Entre. - Eu fiz o café da manhã sozinha. 363 00:24:09,416 --> 00:24:11,820 Não se preocupe com isso. Você pegou esses jornais? 364 00:24:11,845 --> 00:24:12,845 Aqui estão eles. 365 00:24:14,651 --> 00:24:16,991 "Cinderelo largou o emprego pela Sara." 366 00:24:18,923 --> 00:24:20,663 "Tom-Tom, herdeiro no esconderijo." 367 00:24:20,950 --> 00:24:21,993 Sr. Tyler... 368 00:24:22,095 --> 00:24:25,598 espero que desconsidere aquele bilhete idiota que te enviei... 369 00:24:25,666 --> 00:24:28,602 sobre o aluguel do mês passado. 370 00:24:28,669 --> 00:24:31,405 Eu deveria ter percebido que sua cabeça estava nas nuvens... 371 00:24:31,472 --> 00:24:35,809 e você não teve tempo para coisas sórdidas e mundanas. 372 00:24:36,978 --> 00:24:38,913 Ah. 373 00:24:39,565 --> 00:24:42,377 "Na noite passada este jornal recebeu... 374 00:24:43,543 --> 00:24:47,211 telegrama assinado por Thomas Jefferson Tyler... 375 00:24:48,003 --> 00:24:50,558 negando seu casamento com Sara Farley..." 376 00:24:52,661 --> 00:24:55,163 Algo errado, Sr. Tyler? 377 00:24:55,230 --> 00:24:58,766 - Tudo está errado. - Ah, não pode ser tão ruim, Sr. Tyler. 378 00:24:58,833 --> 00:25:00,834 Uma pequena rixa. Briga de amantes. 379 00:25:00,902 --> 00:25:04,205 Eu sempre digo que o curso do amor verdadeiro nunca corre sem problemas. 380 00:25:04,272 --> 00:25:06,942 Um pouco de sol e uma pequena sombra fazem o dia mais justo. 381 00:25:07,009 --> 00:25:08,944 - Saia daqui! - Por que, Sr. Tyler. 382 00:25:09,011 --> 00:25:10,679 - Saia! - Sr. Tyler. 383 00:25:10,746 --> 00:25:11,760 Saia daqui agora. 384 00:25:11,785 --> 00:25:13,850 É bom que você tenha um milhão de dólares. 385 00:25:13,883 --> 00:25:15,818 Saia! 386 00:26:05,336 --> 00:26:07,972 Sr. Tyler! Apenas US $ 1.500, e é seu. 387 00:26:08,039 --> 00:26:10,999 - Leve-o! Não estou interessado. - Mas você não entende, Sr. Tyler! 388 00:26:10,999 --> 00:26:13,811 - Ele funciona. - Oh. 389 00:26:22,220 --> 00:26:24,221 - Olá, Findlay. - Olá, Findlay. 390 00:26:26,425 --> 00:26:28,560 Bem? 391 00:26:28,627 --> 00:26:31,062 Mas isso é loucura. Olhe, você precisa explicar para ele. 392 00:26:31,130 --> 00:26:32,560 Diga-lhe que eu ... 393 00:26:32,560 --> 00:26:34,818 Não posso. Você conhece Duffy. Ele não vai ouvir. Cerveja, Joe. 394 00:26:34,853 --> 00:26:35,968 - Sim, senhor. - Como está indo, Cinderelo? 395 00:26:36,035 --> 00:26:39,037 Você não acontece ter dois mil em notas pequenas por sua conta. 396 00:26:39,105 --> 00:26:41,474 Deixe-o em paz, Eddie. Duffy o demitiu. 397 00:26:41,540 --> 00:26:43,742 Então ele é um milionário desempregado. Meu coração está sangrando. 398 00:26:43,810 --> 00:26:45,811 Joe, uma rodada de bebidas por conta do Sr. Farley. 399 00:26:45,878 --> 00:26:47,190 Espere um minuto. Não estou casado com... 400 00:26:47,190 --> 00:26:48,534 Já tiveram uma briga? 401 00:26:48,569 --> 00:26:50,315 Como você pode discutir com um milhão de dólares? 402 00:26:50,383 --> 00:26:53,019 Talvez ele não quis tirar as medidas para seu bastão de polo.. 403 00:26:53,086 --> 00:26:55,822 - Aqui está a lama em suas polainas. - Por que não cuidam de suas vidas? 404 00:26:55,888 --> 00:26:58,524 Levem suas piadas cansadas de volta para o bar. 405 00:26:59,793 --> 00:27:01,961 Escute, Tom. Por que você não vai para casa? 406 00:27:02,029 --> 00:27:05,432 Se Sara estiver lá, talvez ela o convença também. 407 00:27:05,499 --> 00:27:08,668 Bem, afinal, vá para casa. Se Duffy entrar aqui, haverá problemas. 408 00:27:08,736 --> 00:27:12,106 Não, não posso ir para casa. O hall está cheio de caras tentando me vender coisas. 409 00:27:12,172 --> 00:27:16,409 Imóveis, seguros, máquinas de movimento contínuo, iates. 410 00:27:16,477 --> 00:27:20,514 Como posso provar que não sou casado com essa dama? Como você provaria isso? 411 00:27:20,581 --> 00:27:24,985 Oh, já sou casado. Minha esposa não tem um iate no nome dela. 412 00:27:33,328 --> 00:27:35,863 Jess, você vai se casar comigo? 413 00:27:35,930 --> 00:27:37,932 - O que? - Eu disse, você se casará comigo? 414 00:27:37,999 --> 00:27:39,867 Isso irá provar isso. Você não vê? 415 00:27:39,934 --> 00:27:43,004 Não vou me casar com você apenas para provar que você não está casado com ela. 416 00:27:43,072 --> 00:27:45,607 Toda a sua vida você tem lutado contra o tipo de mulher dela... 417 00:27:45,674 --> 00:27:47,675 Inúteis, perturbadoras, parasitas. 418 00:27:47,742 --> 00:27:50,245 - Não vai deixar que fique assim, vai? - Bem, eu não ... 419 00:27:50,312 --> 00:27:52,460 Veja do meu jeito. Nós podemos ir até a prefeitura. 420 00:27:52,485 --> 00:27:53,485 Ei, o que é isso? 421 00:27:55,652 --> 00:27:58,388 - Por favor, Jess. - Vamos. 422 00:27:58,454 --> 00:28:00,462 Eu direi a Duffy. Você telefona da prefeitura. 423 00:28:00,487 --> 00:28:01,982 Vou ligar para ele de lá. 424 00:28:02,024 --> 00:28:05,026 - O Cinderelo é casado. - Espere até Sara ouvir isso. 425 00:28:05,094 --> 00:28:07,296 Posso andar com você? 426 00:28:07,364 --> 00:28:12,335 Alô? Quero falar com a Sra. Sara Farley. Johnson, do Gorier 427 00:28:12,402 --> 00:28:16,272 Oh. Bem, apenas diga a ela que seu marido vai se casar. 428 00:28:16,339 --> 00:28:19,508 Foi o que eu disse. Ele simplesmente foi até a prefeitura. 429 00:28:25,883 --> 00:28:28,142 Olha, não sei qual tipo de licença seus... 430 00:28:28,167 --> 00:28:30,578 companheiros querem, mas este não é o lugar para isso. 431 00:28:31,922 --> 00:28:34,257 O que está entretendo o escrivão? 432 00:28:34,325 --> 00:28:36,927 Provavelmente não pode ler sua assinatura na solicitação. 433 00:28:36,994 --> 00:28:38,946 Thomas Jefferson Tyler e Jessica Wood? 434 00:28:38,971 --> 00:28:39,621 Sim. 435 00:28:39,663 --> 00:28:41,575 O Sr. Conovan, escrivão chefe, gostaria... 436 00:28:41,600 --> 00:28:43,557 de vê-lo em seu escritório. Por aqui. 437 00:28:43,602 --> 00:28:46,071 Com licença. 438 00:28:46,137 --> 00:28:49,874 - O que há? - O escrivão chefe não confia em mim. 439 00:28:52,911 --> 00:28:54,912 Vocês não podem entrar lá. 440 00:28:54,979 --> 00:28:57,414 O que Conovan quer? Dê uma pausa. 441 00:28:57,482 --> 00:29:00,418 Vocês são Thomas Jefferson Tyler e Jessica Woods? 442 00:29:00,485 --> 00:29:01,285 Sim. 443 00:29:01,285 --> 00:29:03,538 Os dois que solicitaram a licença, Fisher? 444 00:29:03,573 --> 00:29:05,189 - Sim, senhor. - Sobre o que é isso? 445 00:29:05,257 --> 00:29:08,827 Você pode não saber disso, senhorita Woods, mas esse homem já tem esposa. 446 00:29:08,894 --> 00:29:10,829 - Eu não tenho. - Ele está se casando comigo. 447 00:29:10,896 --> 00:29:13,231 Ele é casado com Sara Farley. Aqui está tudo na primeira página. 448 00:29:13,299 --> 00:29:15,921 Não sou casado com ninguém, e insisto em me dar uma licença. 449 00:29:16,128 --> 00:29:19,037 Não posso tomar partido numa conspiração para cometer bigamia. 450 00:29:19,105 --> 00:29:21,774 Você tem alguma prova de que não é casado com Sara Farley? 451 00:29:21,840 --> 00:29:24,610 Bem, você sabe que ninguém pode provar que não está casado. 452 00:29:24,677 --> 00:29:26,979 Ninguém emite certificados de não casamento. 453 00:29:27,046 --> 00:29:30,183 Você deve seguir minha palavra. Eu não sou casado com Sara Farley. 454 00:29:30,250 --> 00:29:32,185 Tom-Tom! 455 00:29:32,252 --> 00:29:35,388 Como você pode dizer isso? 456 00:29:35,456 --> 00:29:39,459 Tivemos uma pequena discussão. Desculpe, querido, e eu te perdoo. 457 00:29:39,526 --> 00:29:41,761 Você me perdoa? Corta essa. Isto é... 458 00:29:41,828 --> 00:29:43,829 Isso deve ser tão estranho para você, minha querida. 459 00:29:43,897 --> 00:29:46,799 Sinto-me terrível, mas Tom-Tom está casado comigo e... 460 00:29:46,867 --> 00:29:49,003 - Quando nos casamos? - Você já esqueceu? 461 00:29:49,069 --> 00:29:51,005 Onde nos casamos? 462 00:29:51,071 --> 00:29:53,109 Não deveria fazer isso comigo, e na nossa lua de mel, 463 00:29:53,134 --> 00:29:54,732 também, porque você está com raiva de mim. 464 00:29:54,776 --> 00:29:56,944 - É tão embaraçoso. - Onde nós nos casamos? 465 00:29:57,011 --> 00:30:00,547 Não grite, querido. Não devemos ventilar nossas brigas em público. 466 00:30:00,615 --> 00:30:02,581 Ela está mentindo! Eu não sou casado com a Srta. Farley! 467 00:30:02,606 --> 00:30:04,309 Me dê uma licença para casar com a Srta. Woods! 468 00:30:04,352 --> 00:30:07,288 Pare de gritar comigo. Você deve ter vergonha, tentando um truque tão vil. 469 00:30:07,355 --> 00:30:10,591 Está aqui para servir o público. Sou um dos públicos. Insisto em meus direitos! 470 00:30:10,658 --> 00:30:13,293 - Solte-me! Leve ele pra fora. - Está negando meus direitos à força. 471 00:30:13,361 --> 00:30:15,362 Esse homem está criando uma censura moral... 472 00:30:15,430 --> 00:30:18,866 quando tudo o que tem a fazer é conceder licenças aos cidadãos! 473 00:30:22,170 --> 00:30:24,105 Eu simplesmente não entendo, Jess. 474 00:30:24,172 --> 00:30:27,642 Eu sou absolutamente inocente, perdi o emprego e não posso ir para casa. 475 00:30:27,710 --> 00:30:30,712 Eu nem posso me casar. Não há direitos civis. 476 00:30:30,779 --> 00:30:33,081 Eu sou como um homem sem uma pátria. 477 00:30:33,149 --> 00:30:35,084 Além disso, estou com fome. 478 00:30:35,151 --> 00:30:37,887 Vamos jantar em minha casa. Tem algum dinheiro? 479 00:30:37,954 --> 00:30:40,723 Acho que gastei tudo na tarifa de táxi. 480 00:30:42,358 --> 00:30:45,027 - Temos quatro dólares. Vamos. - Tudo bem. 481 00:31:19,497 --> 00:31:23,200 Jess! Esta é uma loja Farley. 482 00:31:23,268 --> 00:31:25,269 Veja. Tem caviar. 483 00:31:25,336 --> 00:31:28,739 Vamos. Aqui. Me dê uma mão com estes. 484 00:31:28,807 --> 00:31:31,476 - Pegue esses, hein? - Tom, só temos quatro dólares. 485 00:31:31,543 --> 00:31:34,712 Não se preocupe com o dinheiro. Sou casado com uma mulher rica. 486 00:31:34,780 --> 00:31:37,716 Vamos. Traga sua cesta aqui. Espere. Obteremos outro. 487 00:31:37,783 --> 00:31:41,453 - Tom, nunca vai sair com isso. - Hã? Claro que vou. 488 00:31:41,520 --> 00:31:43,521 Não podemos comer todas essas coisas. 489 00:31:43,589 --> 00:31:46,658 Deixa pra lá. Nós vamos colocá-los em algum lugar. 490 00:31:46,725 --> 00:31:48,726 Muito obrigado. 491 00:31:52,164 --> 00:31:55,333 - 3.65. - Onde guardam o champanhe? 492 00:31:55,402 --> 00:31:57,504 - Não há champanhe, senhor. - Não há champanhe? 493 00:31:57,570 --> 00:31:59,672 - 5.75. - Um tipo baixo de loja. 494 00:31:59,739 --> 00:32:01,774 Provavelmente tem gorros de borracha na farinha. 495 00:32:01,841 --> 00:32:06,212 5.11. Oh, não, senhor. 6.85. 496 00:32:06,279 --> 00:32:09,015 Ah, pode parar essa contagem. Isso não é necessário. 497 00:32:09,082 --> 00:32:13,386 Trinta, 40. Oh, sim, senhor. Eu tenho que fazê-lo. 9.40. 498 00:32:13,453 --> 00:32:16,022 - 10.35. - Não acha que vou pagar por isso, não? 499 00:32:16,089 --> 00:32:18,224 Eu possuo essas coisas. 500 00:32:19,460 --> 00:32:23,297 13.80. Sr. Bissell! 501 00:32:23,364 --> 00:32:26,834 Noventa e cinco. Sr. Bissell! 502 00:32:26,900 --> 00:32:29,602 Sim? 503 00:32:29,670 --> 00:32:33,006 Este homem não quer pagar. 19.45. 504 00:32:33,074 --> 00:32:35,910 Quero dizer, ele... 21.45. 505 00:32:35,977 --> 00:32:38,512 Senhor, não tenhamos problemas com os funcionários, se você quiser. 506 00:32:38,580 --> 00:32:41,115 - 19.45. - Talvez não saiba quem eu sou. 507 00:32:41,182 --> 00:32:43,751 - Aqui. Dê uma olhada nisso. - 21.45. 508 00:32:45,720 --> 00:32:49,390 Sr. Farley! Isto é, Sr. Tyler. 509 00:32:49,458 --> 00:32:52,093 Bem, bem. Esta é uma honra. 510 00:32:52,161 --> 00:32:55,364 Para ser escolhido de todas as lojas Farley! 511 00:32:55,430 --> 00:32:59,200 - Estou tão satisfeito, Srta. Farley. - Não sou a Srta. Farley. 512 00:32:59,267 --> 00:33:01,503 - Esta é a Srta. Woods, minha noiva. - Como vai? 513 00:33:01,569 --> 00:33:03,571 Sua noiva? Mas... Mas você é... 514 00:33:03,639 --> 00:33:06,408 - Minha esposa é muito aberta. - Cinco. 515 00:33:06,476 --> 00:33:10,012 - 52.30. - Pare de contar! 516 00:33:11,681 --> 00:33:13,682 Agora eu perdi a contagem. 517 00:33:13,749 --> 00:33:16,118 Deixa pra lá. Eu espero... 518 00:33:16,186 --> 00:33:19,088 - Quero dizer, bem, parabéns. - Obrigado. 519 00:33:24,593 --> 00:33:28,297 Pegue alguns sacos, Jessica, querida, e vamos para casa para jantar. 520 00:33:28,364 --> 00:33:29,804 Aqui está. Boa noite. Obrigado. 521 00:33:35,038 --> 00:33:37,507 Não sei o que vamos fazer com todas essas coisas. 522 00:33:37,574 --> 00:33:40,610 Você pode presentear, se quiser. Há muito mais de onde isso veio. 523 00:33:40,677 --> 00:33:44,580 Poderíamos começar outra mercearia. Isso tem grandes possibilidades. 524 00:33:47,952 --> 00:33:51,322 Jessica? Isso tem possibilidades ainda maiores. 525 00:33:51,388 --> 00:33:53,389 - Como o quê? - Pode... 526 00:33:53,458 --> 00:33:55,793 - Não tão rápido... - Oh, filho? 527 00:33:55,860 --> 00:33:58,195 - Hã? - Aqui. Essa é sua irmã? 528 00:33:58,263 --> 00:34:00,598 - Uh-huh. - Bem, leve isso para sua mãe agora. 529 00:34:00,665 --> 00:34:02,900 - Caramba. Obrigado! - Obrigado. 530 00:34:02,967 --> 00:34:06,303 - Não vou pra casa jantar, querida. - Onde você vai? 531 00:34:06,371 --> 00:34:08,773 Vou ligar para a minha esposa. 532 00:34:44,844 --> 00:34:47,079 - Sim? - Oh, olá. A Sra. Tyler está? 533 00:34:47,147 --> 00:34:47,953 Quem, senhor? 534 00:34:47,953 --> 00:34:49,957 Eu sou o Sr. Tyler, o marido da Srta. Farley. 535 00:34:49,992 --> 00:34:52,184 Ah, sim, senhor. Você não vai entrar? 536 00:34:52,252 --> 00:34:55,922 Srta. Sara... quero dizer, a Sra. Tyler não me disse que você estava vindo. 537 00:34:55,990 --> 00:34:58,492 - Meus parabéns, senhor. - Obrigado. 538 00:34:58,558 --> 00:35:02,094 - Eu sou o Barret, senhor. - Obrigado, Barret. Ela está? 539 00:35:02,162 --> 00:35:04,430 - Não, senhor. Está fora esta noite. - Oh. 540 00:35:04,499 --> 00:35:07,001 Bem, vou vê-la mais tarde. Você tem um quarto livre para mim? 541 00:35:07,067 --> 00:35:09,135 Oh, certamente, senhor. Junto com o da Srta.... 542 00:35:09,203 --> 00:35:11,673 - Junto ao da Sra. Tyler, senhor. - Oh. 543 00:35:11,739 --> 00:35:13,740 Por aqui, por favor. 544 00:35:19,781 --> 00:35:24,118 Posso dizer, senhor, que a equipe ficou encantada com seus artigos? 545 00:35:24,185 --> 00:35:26,787 - Você gostou deles? - Eu vi através deles, senhor. 546 00:35:26,855 --> 00:35:29,857 - Hmm? - Eu mesmo previ o casamento, senhor. 547 00:35:29,925 --> 00:35:34,429 - Ganhei US $ 180 da equipe. - Bem, eles já pagaram? 548 00:35:34,496 --> 00:35:38,499 Eles farão no final do mês, senhor. Foi um jogo infantil. 549 00:35:41,303 --> 00:35:43,471 Reconheci isso imediatamente, senhor. 550 00:35:43,539 --> 00:35:45,607 Uma espécie de romance canhoto... 551 00:35:45,675 --> 00:35:49,145 A crítica devastadora de um homem apaixonado. 552 00:35:49,211 --> 00:35:52,614 - É uma boa dedução. - É óbvio, se posso dizer, senhor. 553 00:35:52,682 --> 00:35:56,185 O escritor desses artigos evitava mostrar seu afeto. 554 00:35:58,020 --> 00:36:00,188 Sabe onde ela foi, Barret? 555 00:36:00,256 --> 00:36:02,359 Ela está jantando no Whitsons'. 556 00:36:02,425 --> 00:36:05,394 - Em qual lugar? - O Whitsons', senhor. 557 00:36:08,364 --> 00:36:10,567 - O Whitsons'? - Sim, senhor. 558 00:36:10,634 --> 00:36:12,569 É este, senhor. 559 00:36:16,339 --> 00:36:20,609 Os pais de Sara deixaram o Sr. Whitson a cargo da cadeia Farley. 560 00:36:20,678 --> 00:36:23,747 Francamente, senhor, ele não distingue atacado de varejo. 561 00:36:30,922 --> 00:36:32,857 - Barret? - Sim, senhor? 562 00:36:32,924 --> 00:36:34,992 Me chame um táxi. 563 00:36:35,059 --> 00:36:36,994 Sim, senhor. 564 00:36:44,969 --> 00:36:47,137 - Esta é a residência de Whitson? - Sim, senhor. 565 00:36:47,206 --> 00:36:50,509 - A Srta. Sara Farley está aqui? - Quem devo anunciar, senhor? 566 00:36:50,575 --> 00:36:53,945 Sr. Tom-Tom Tyler, o Cinderelo. 567 00:36:54,013 --> 00:36:56,014 Sou o marido da Srta. Farley. 568 00:36:58,483 --> 00:37:02,119 Querida. 569 00:37:03,188 --> 00:37:05,156 Sr. Tom-Tom Tyler. 570 00:37:08,427 --> 00:37:10,863 - É sua última chance de cancelar. - Não. 571 00:37:10,929 --> 00:37:14,199 Vocês terão que nos desculpar. Ainda estamos em nossa lua de mel. 572 00:37:18,805 --> 00:37:20,806 Bem, querida, você pode, pelo menos, me apresentar. 573 00:37:20,874 --> 00:37:24,010 Oh. Esta é a Sra. Whitson, nossa anfitriã. 574 00:37:24,077 --> 00:37:26,078 Oh, Sra. Whitson. Como vai? 575 00:37:26,146 --> 00:37:29,182 Eu entendi que estava muito doente para sair esta noite, Sr. Tyler. 576 00:37:29,249 --> 00:37:31,818 Oh, ele está. Ele está indo direto para casa, não é, querido? 577 00:37:31,885 --> 00:37:34,254 Bem, devo dizer que não. Eu me sinto maravilhoso. 578 00:37:34,321 --> 00:37:36,856 - Meu marido, Sr. Tyler. - Oh, como está, Sr. Whitson? 579 00:37:36,923 --> 00:37:38,858 - Como vai? - Oop! 580 00:37:38,926 --> 00:37:40,927 Primeiro que perdi em anos. 581 00:37:40,995 --> 00:37:43,163 - Sr. e Sra. Vickers. - Como vai, Sra. Vickers? 582 00:37:43,230 --> 00:37:45,165 - Como vai? - Sr. Vickers. 583 00:37:45,232 --> 00:37:47,400 - Como vai? - E minha tia favorita. Olá. 584 00:37:47,467 --> 00:37:49,344 É verdade que você renunciou ao trabalho de notícias? 585 00:37:49,369 --> 00:37:49,994 Sim, querida. 586 00:37:50,037 --> 00:37:52,038 Eu vou me dedicar a caçar pombos. 587 00:37:54,542 --> 00:37:56,543 - Senhorita Clayton. - Oh, Srta. Clayton, como vai? 588 00:37:56,611 --> 00:37:58,546 - Sr. Sharpe. - Como vai? 589 00:37:58,613 --> 00:38:00,614 - Sr. Sharpe. - Ah, e o Conde André de Guyon. 590 00:38:00,682 --> 00:38:03,017 - Olá, André, como você está? - Boa noite. 591 00:38:03,085 --> 00:38:06,455 Sra. Whitson, isso parece uma festa maravilhosa. 592 00:38:07,823 --> 00:38:10,492 Sempre quis me misturar com os podres de ricos. 593 00:38:10,559 --> 00:38:13,061 Mas sabe, eu não posso pagar um desses macacões... 594 00:38:13,128 --> 00:38:15,129 e Sara não me comprou meu enxoval ainda. 595 00:38:15,197 --> 00:38:18,533 Querido, parece febril. Realmente não acho que você deveria ficar. 596 00:38:18,601 --> 00:38:21,937 Ah, não. Eu me sinto como um milhão de dólares. 597 00:38:22,003 --> 00:38:26,174 Um milhão de dol... Isso é muito bom, hein? O velho coco continua bem. 598 00:38:26,242 --> 00:38:28,577 Ah, aí. Muito obrigado. Ah. 599 00:38:28,644 --> 00:38:30,579 Saia daqui. 600 00:38:30,646 --> 00:38:34,116 Não, a menos que grite "tio" e faça uma declaração de que não somos casados. 601 00:38:34,183 --> 00:38:38,020 Não em sua vida. Ah! 602 00:38:38,087 --> 00:38:40,022 Oh. 603 00:38:41,458 --> 00:38:45,094 Não. Não, obrigado. Eu vou ficar com meus amendoins. 604 00:38:46,696 --> 00:38:49,165 Goobers, eles chamam assim de onde eu venho. 605 00:38:49,233 --> 00:38:51,468 E onde é isso, Sr. Tyler? 606 00:38:51,534 --> 00:38:54,905 Ah, as colinas de West Virginia. A própria terra de Deus. 607 00:38:54,972 --> 00:38:58,375 Sim, cresci lá como um menino descalço com nada mais do que um polegar verde. 608 00:38:58,441 --> 00:39:00,811 E um talento natural para fazer um oito da maneira mais difícil. 609 00:39:00,878 --> 00:39:04,281 Mas eu fiz tudo certo. Eu consegui Sara. Ow! 610 00:39:04,349 --> 00:39:06,718 Seu pé simplesmente se encaixava no chinelo de vidro. 611 00:39:06,784 --> 00:39:10,821 Sabe, é engraçado. Mãe sempre dizia: "Case com uma mulher rica". 612 00:39:10,888 --> 00:39:13,595 "Cheia de plumas." ela disse. "Assim não pode machucar." 613 00:39:13,758 --> 00:39:17,127 Ela estava certa. Acho que ela ainda deve estar me vigiando. 614 00:39:17,195 --> 00:39:20,498 - Sua mãe morreu, Sr. Tyler? - Não, não, não. 615 00:39:20,564 --> 00:39:23,100 Ainda está na cabana da montanha. 616 00:39:23,168 --> 00:39:25,837 "A velha viúva do Monte Baldy", eles a chamam. 617 00:39:25,904 --> 00:39:29,240 Ora, ela tem cerca de 70 agora. Frágil e de cabelos brancos. 618 00:39:29,308 --> 00:39:31,276 Sim, posso vê-la lá agora... 619 00:39:31,343 --> 00:39:33,778 Fumando aquele velho cachimbo de milho que papai deixou. 620 00:39:35,314 --> 00:39:37,249 Sim, de fato. Sabe, Sara? 621 00:39:37,316 --> 00:39:40,152 A traremos para morar conosco. Ela é uma garota maravilhosa. 622 00:39:40,219 --> 00:39:43,555 Por que ela mastiga o tabaco exatamente como o pai, só melhor. 623 00:39:43,623 --> 00:39:47,193 Ela pode afogar um besouro a 20 passos. Oh, ela é... Você a amará. 624 00:39:47,259 --> 00:39:49,260 Sim, pelas histórias que Tom me conta... 625 00:39:49,328 --> 00:39:51,154 Mãe Tyler é terrivelmente bastante independente. 626 00:39:51,179 --> 00:39:51,787 Mm-hmm. 627 00:39:51,831 --> 00:39:54,047 Diga-lhes sobre o tempo que ela atirou no agente do governo. 628 00:39:54,047 --> 00:39:55,607 Uh... 629 00:39:55,642 --> 00:40:00,306 Oh, bem, não precisa esconder nada aqui. Temos problemas com impostos também. 630 00:40:00,373 --> 00:40:04,276 Ou você acha que seria levar coisas muito longe? 631 00:40:04,344 --> 00:40:07,947 Por que, não, não. Você diz sobre o tempo que os forasteiros cercaram o imóvel ... 632 00:40:08,014 --> 00:40:10,417 - e Mãe saiu com o... - Sim, foi esse tempo. 633 00:40:10,484 --> 00:40:13,687 Com certeza. Venha. Você vai lá e finge que é o agente... 634 00:40:13,754 --> 00:40:16,389 Ah, não. Por que não deixa a Sra. Vickers ser o agente? 635 00:40:16,457 --> 00:40:18,625 - Bem, se você insiste. Uh... - Por que... 636 00:40:18,692 --> 00:40:21,061 - Oh! - Ops! Quebramos nossas contas. 637 00:40:21,128 --> 00:40:24,165 Bem, não se preocupe com isso. Há muito mais de onde elas vieram. 638 00:40:24,232 --> 00:40:25,837 Nunca pude resistir a essas histórias, 639 00:40:25,837 --> 00:40:27,682 porque sou orgulhoso das ações da minha família. 640 00:40:27,936 --> 00:40:30,471 Oh. Sra. V., passe por aqui... 641 00:40:30,537 --> 00:40:32,877 e finja que é um desses ratos do governo... 642 00:40:32,902 --> 00:40:34,899 escondidos atrás de um velho pinheiro. 643 00:40:34,943 --> 00:40:36,769 Ele teria que escolher um grande como você. 644 00:40:36,794 --> 00:40:37,402 Por quê... 645 00:40:37,446 --> 00:40:41,016 Tudo bem. Vire aqui. Isso é bom. Fique aí. 646 00:40:41,082 --> 00:40:44,552 Mãe estava perto da cabana, vigiando com sua arma de esquilo. 647 00:40:44,619 --> 00:40:46,787 Oh. 648 00:40:46,855 --> 00:40:49,257 Mãe tinha boa pontaria, quando estava sóbria. 649 00:40:49,324 --> 00:40:52,493 Bem, tio Porter... Ele é meu tio idiota com urticária. 650 00:40:52,560 --> 00:40:54,369 Tio Porter estava aquecendo o purê e... 651 00:40:54,394 --> 00:40:56,422 e começando a suar com cerca de 40 galões ... 652 00:40:56,465 --> 00:41:00,035 do mais breve orvalho da montanha que já convidou cobras para um piquenique. 653 00:41:00,102 --> 00:41:02,370 Bem, Mãe, de repente, espiava esses ratos do governo. 654 00:41:02,438 --> 00:41:04,439 Sua palidez a delatou ao fisco. 655 00:41:04,507 --> 00:41:07,309 Então, ele apontou-a... 656 00:41:07,377 --> 00:41:10,179 Ei. Ei! 657 00:41:52,824 --> 00:41:55,860 Não esta noite, querido. Boa noite. 658 00:42:22,488 --> 00:42:25,090 - Bem, já era hora. - Como você chegou aqui? 659 00:42:25,157 --> 00:42:27,393 Onde você esteve desde sua saída grosseira dos Whitsons? 660 00:42:27,460 --> 00:42:31,030 - Eu estava no Stork Club com André. - The Stork Club. Uma coisa boa. 661 00:42:31,097 --> 00:42:33,999 - Saia daqui agora mesmo! - Shh! Lembre-se dos criados. 662 00:42:34,067 --> 00:42:37,637 - O que você está fazendo aqui? - Estive esperando por você por horas. 663 00:42:37,704 --> 00:42:40,744 Eu fiz alguns sanduiches, trouxe um pouco de leite, e então esperei mais. 664 00:42:40,807 --> 00:42:42,885 Como eu sabia que você não foi morta ou algo assim? 665 00:42:42,910 --> 00:42:44,034 Você se preocupou comigo. 666 00:42:44,078 --> 00:42:48,015 Bem, se tivesse morta, nunca conseguiria provar que não estava casado com você. 667 00:42:54,054 --> 00:42:58,224 - Agora você vai para casa? - Ah, mas estou em casa. Eu moro aqui. 668 00:42:58,291 --> 00:43:01,294 Sou o Sr. Farley, ou você é a Sra. Tyler. Lembra? 669 00:43:01,362 --> 00:43:03,363 Oh, que boa esposa você é! 670 00:43:03,431 --> 00:43:06,267 Ainda é uma recém casada e já está com outro homem. 671 00:43:08,269 --> 00:43:10,170 Ah! 672 00:43:10,238 --> 00:43:12,306 Tsk, tsk, tsk. Você se casará com este De Guyon? 673 00:43:12,373 --> 00:43:14,541 Isso não é da sua conta. 674 00:43:16,277 --> 00:43:20,748 Mm-mmm. Nenhuma resposta. Dei folga a todos os criados a noite toda. 675 00:43:20,815 --> 00:43:25,020 - Você lhes deu a noite de folga? - Certo. Eu sou o novo homem da casa. 676 00:43:25,086 --> 00:43:28,522 - Ah, eu vou... ligar para a polícia! - Bom. 677 00:43:28,590 --> 00:43:30,858 Diga a eles que não sou seu marido, por favor. 678 00:43:30,926 --> 00:43:33,762 Não me deixe passar a vida com essa mancha no meu registro. 679 00:43:33,828 --> 00:43:36,898 Você deve entender isso. Não vai se safar dessa. 680 00:43:36,966 --> 00:43:39,768 Eu vou dedicar minha vida a torná-lo miserável... 681 00:43:39,835 --> 00:43:42,905 Especialmente depois do que fez na noite dos Whitsons. 682 00:43:42,972 --> 00:43:45,374 Ora, eu apenas demonstrei orgulho pela minha família. 683 00:43:45,442 --> 00:43:47,510 Quer um amendoimr? 684 00:43:47,577 --> 00:43:51,681 Vai sair daqui mesmo se eu tiver que jogá-lo pra fora eu mesma. 685 00:43:51,747 --> 00:43:54,884 Constituição errada. Agradável, mas inadequada para o trabalho. 686 00:43:54,951 --> 00:43:58,654 Por que não tenta me derrubar com alguns diamantes velhos? 687 00:43:58,721 --> 00:44:00,856 Ei! Ei, não, não! Ei! 688 00:44:00,924 --> 00:44:03,960 Ei, olhe isso! Pare com isso. Espere um minuto! 689 00:44:04,027 --> 00:44:06,262 Você ficou louca? 690 00:44:06,329 --> 00:44:09,065 - Olhe... eu... - Deixe-me ir! 691 00:44:09,132 --> 00:44:12,368 Agora me escute. Perdi meu emprego, meus amigos zombam de mim... 692 00:44:12,436 --> 00:44:14,604 Minha garota se sente tola e você fica brincando. 693 00:44:14,672 --> 00:44:17,341 Ow! Agora escute. 694 00:44:17,408 --> 00:44:19,910 Você me escuta só por um minuto, e então eu vou deixar você falar. 695 00:44:19,978 --> 00:44:22,647 OK? Me ouviu? 696 00:44:22,713 --> 00:44:25,482 Tudo bem. Agora, antes de mais nada, 697 00:44:26,718 --> 00:44:30,088 - Cheira como o Desfile das Rosas. - Essa é a sua opinião. 698 00:44:30,154 --> 00:44:31,715 Vamos parar de ser bobos e ficarmos sérios. 699 00:44:31,740 --> 00:44:32,480 Oh, certamente. 700 00:44:32,524 --> 00:44:34,626 Quando você se machuca, é sério. 701 00:44:34,693 --> 00:44:37,562 Ora, acontece que meus advogados verificaram você... 702 00:44:37,629 --> 00:44:40,631 e você não aprendeu a fazer um oito da maneira mais difícil. 703 00:44:40,699 --> 00:44:43,568 Você é um bom escritor, mas não tem escrúpulos. 704 00:44:43,635 --> 00:44:46,170 - E você é um lobo. - Isso é uma mentira. 705 00:44:46,238 --> 00:44:51,576 Stella, Joan, Lucy, Martha, Tillie, Patsy, Lucille... Deedee? 706 00:44:51,644 --> 00:44:54,313 Poppy, Vera, Nancy e Jessica... 707 00:44:54,379 --> 00:44:56,914 Uma dúzia redonda. 708 00:44:56,982 --> 00:44:59,250 Vejo que você gosta do tipo atlético também. 709 00:44:59,318 --> 00:45:03,222 Deedee... uma lançadora numa equipe de beisebol feminina. 710 00:45:03,289 --> 00:45:05,691 Provavelmente tinha uma boa pegada. 711 00:45:05,758 --> 00:45:09,928 E Tillie, conhecida profissionalmente como Titilinha Furacão do Tennessee. 712 00:45:09,996 --> 00:45:12,352 Você deu a ela um lenço de raposa e depois pegou de volta. 713 00:45:12,377 --> 00:45:13,456 Ela devolveu. 714 00:45:13,499 --> 00:45:15,667 Ah, sim. Ela decidiu que você não estava firme o suficiente. 715 00:45:15,736 --> 00:45:18,371 Nenhum senso de responsabilidade. 716 00:45:18,437 --> 00:45:21,140 A boneca de um gangster também. 717 00:45:21,207 --> 00:45:23,208 Não lembra de Patsy? 718 00:45:23,277 --> 00:45:26,113 Você teve que se esconder até o namorado ter sido preso, lembra? 719 00:45:26,180 --> 00:45:29,349 Sim, bem, eu... eu estava atrás de uma história. 720 00:45:29,416 --> 00:45:30,792 De qualquer forma, ela estava se escondendo comigo. 721 00:45:30,792 --> 00:45:31,940 Não se gabe. 722 00:45:31,975 --> 00:45:35,255 Dois homens do FBI estavam com você. 723 00:45:35,322 --> 00:45:37,757 De acordo com o relatório, você é muito pior do que eu. 724 00:45:37,825 --> 00:45:40,827 Então, o que te dá o direito de me criticar na imprensa? 725 00:45:42,597 --> 00:45:46,000 - OK. Você acabou? - Não com você. 726 00:45:46,067 --> 00:45:50,838 Você vai ficar na lama com o público até eu mudar de ideia, Cinderelo. 727 00:45:50,905 --> 00:45:52,940 - Tem certeza? - Mm-hmm. 728 00:45:53,008 --> 00:45:55,777 - Positivo? - Mm-hmm. 729 00:45:55,843 --> 00:45:57,878 Ok, querida. Eu desisto. 730 00:45:57,946 --> 00:46:00,548 Eu me rendo. Sou seu marido. 731 00:46:00,615 --> 00:46:03,918 Coloque o gato para fora, querida, e apague as luzes. 732 00:46:03,985 --> 00:46:07,389 Bem, porque está tão surpresa? Eu ainda sou seu marido. 733 00:46:07,456 --> 00:46:11,092 - Ora, espere um minuto. - Venha para o seu Tom-Tom. 734 00:46:11,159 --> 00:46:13,861 Vá embora! 735 00:46:13,929 --> 00:46:15,146 Seu maníaco! 736 00:46:15,146 --> 00:46:17,875 Mas eu amo você, querida, tenho direito legal de fazer. 737 00:46:17,910 --> 00:46:19,484 Vá embora! Pare com isso! 738 00:46:19,484 --> 00:46:20,769 Quer que este casamento seja uma farsa, 739 00:46:19,835 --> 00:46:21,836 uma caricatura de felicidade conjugal? 740 00:46:21,904 --> 00:46:24,907 Você não prometeu amar e me respeitar? Heim? 741 00:46:29,779 --> 00:46:32,648 Tudo bem, tudo bem. Você venceu. 742 00:46:32,716 --> 00:46:35,293 Uma declaração assinada de que não sou casado com você, hmm? 743 00:46:35,318 --> 00:46:36,176 Tudo bem. 744 00:46:36,220 --> 00:46:37,896 Vou assinalá-la pela manhã. Agora vá para casa. 745 00:46:37,921 --> 00:46:38,479 Ah, não. 746 00:46:38,521 --> 00:46:40,523 Vamos até o escritório do Chronicle agora. 747 00:46:40,590 --> 00:46:42,298 Há tempo suficiente para a última edição. 748 00:46:42,323 --> 00:46:43,650 Mas eu tenho que ver meu advogado. 749 00:46:43,693 --> 00:46:46,562 - Não posso assinar nada. - Agora! 750 00:46:46,630 --> 00:46:47,503 Tudo bem. 751 00:46:47,503 --> 00:46:49,826 É melhor não ser uma enrolação, querida. 752 00:46:49,861 --> 00:46:51,601 Alô? Alô, Duffy? 753 00:46:51,669 --> 00:46:54,004 Ouça, vou levar Sara Farley até o escritório do Chronicle. 754 00:46:54,071 --> 00:46:56,629 Sim. Me encontre lá. Vai conseguir dela uma... 755 00:46:56,654 --> 00:46:59,567 declaração e uma história para o topo de todas as histórias de Farley! 756 00:47:10,054 --> 00:47:12,657 Por que você está zangada? Eu sou a parte lesada. 757 00:47:12,724 --> 00:47:14,826 Afinal, outros repórteres escreveram coisas sobre você também. 758 00:47:14,826 --> 00:47:16,061 Por que escolheu a mim? 759 00:47:16,096 --> 00:47:18,097 Porque se intrometeu na minha vida pessoal, 760 00:47:18,097 --> 00:47:20,127 obteve minha confiança rastejando... 761 00:47:20,162 --> 00:47:21,666 e depois retorceu tudo o que eu disse. 762 00:47:21,733 --> 00:47:23,801 Bem, era... era meu trabalho. 763 00:47:27,039 --> 00:47:29,040 Bem, ainda estou com fome. 764 00:47:30,742 --> 00:47:33,778 Acabou de me ocorrer que poderia ter feito um sanduíche eu mesma. 765 00:47:33,846 --> 00:47:35,166 E há uma lanchonete à frente. 766 00:47:36,048 --> 00:47:39,084 Dizem que os caminhoneiros sempre acham lugares que servem boa comida. 767 00:47:47,660 --> 00:47:51,697 Sabe, de certa forma isso tem sido divertido. 768 00:47:51,764 --> 00:47:54,199 - Bem, devemos... vamos? - Mmm, não. 769 00:47:54,267 --> 00:47:56,435 Mmm, quero dizer, até o jornal. 770 00:47:56,502 --> 00:47:58,671 Eu entendi você. Eu disse não. 771 00:47:58,739 --> 00:48:01,091 Temos que chegar lá antes do prazo. Duffy está esperando. 772 00:48:01,116 --> 00:48:01,899 Não! 773 00:48:01,942 --> 00:48:04,471 Sara, você não vai começar tudo isso novamente. 774 00:48:04,496 --> 00:48:05,402 Eu não vou. 775 00:48:05,446 --> 00:48:07,447 - Shh! - Não me segure. 776 00:48:07,514 --> 00:48:11,118 - Sara, por favor. - Eu mudei de ideia. 777 00:48:14,722 --> 00:48:18,058 Tudo bem. Toda vez que eu como, você fica mais rica. 778 00:48:21,930 --> 00:48:24,098 - Vamos. - Solte-me, seu monstro. 779 00:48:24,165 --> 00:48:26,166 - Oh, não ... - Não se atreva a me bater! 780 00:48:26,234 --> 00:48:28,235 - Por que não? Você é minha esposa. - O que há, boneca? 781 00:48:28,302 --> 00:48:30,470 É apenas uma pequena discussão familiar. Ela é minha esposa. 782 00:48:30,538 --> 00:48:32,507 - Eu não sou! - O que? 783 00:48:32,574 --> 00:48:35,076 Repita isso, mais alto. Ouça, você é uma testemunha. 784 00:48:35,143 --> 00:48:37,371 Você vai ficar aí e deixá-lo bater em mim? 785 00:48:37,396 --> 00:48:38,137 Não. 786 00:48:38,180 --> 00:48:40,549 Eles são casados, Herman. É legal. Não se meta. 787 00:48:40,615 --> 00:48:42,616 Quem está se metendo? 788 00:48:42,684 --> 00:48:45,186 Você cheira bem! 789 00:48:45,254 --> 00:48:48,824 O que está fazendo? Vou obter um pouco para minha esposa. 790 00:48:48,891 --> 00:48:50,826 Oh... 791 00:48:50,893 --> 00:48:52,894 Sara, um momento... 792 00:48:52,962 --> 00:48:55,564 Herman, sou presidente desta junta, não sou? 793 00:48:55,631 --> 00:48:57,632 - Eu disse para não nos metermos. - Só um momento. 794 00:48:57,700 --> 00:49:02,337 Fique fora disso. Tenho o direito de discordar, não? E quanto aos estatutos? 795 00:49:02,405 --> 00:49:04,340 - Cavalheiros, por favor. - Vamos votar. 796 00:49:04,407 --> 00:49:05,423 Qual é a resolução? 797 00:49:05,423 --> 00:49:07,288 Temos o direito de nos meter nos problemas de outra união? 798 00:49:07,323 --> 00:49:09,912 - Essa é a resolução. - Me ligue com o escritório do xerife. 799 00:49:09,980 --> 00:49:11,169 Por favor, senhores... 800 00:49:11,169 --> 00:49:13,809 Desculpe, senhora. É ilegal influenciar a votação. 801 00:49:13,844 --> 00:49:15,061 Dois terços da votação ou maioria simples? 802 00:49:15,061 --> 00:49:16,083 Maioria. 803 00:49:16,118 --> 00:49:18,254 Gostaria de uma discussão sobre este ponto de informação. 804 00:49:18,322 --> 00:49:19,312 Agora, senhores, apenas um minuto. 805 00:49:19,312 --> 00:49:21,943 Ele está chamando-o de cavalheiro, então responda-o, estúpido. 806 00:49:22,592 --> 00:49:24,594 Você é um membro da Junta de Caminhoneiros? 807 00:49:24,661 --> 00:49:27,463 - Bem, eu não. - Bem, então cale a boca! 808 00:49:27,531 --> 00:49:28,829 Sara! 809 00:49:28,829 --> 00:49:30,230 Espere um minuto. Nós ainda não votamos 810 00:49:30,265 --> 00:49:32,169 - Não, mas ela está indo! - Espere um minuto. Você começou isso. 811 00:49:32,236 --> 00:49:34,905 Agora você pode esperar até contarmos os votos. 812 00:49:49,720 --> 00:49:52,790 - Não deveria ter feito isso, Herman. - Ele estava fora de ordem, não era? 813 00:49:52,858 --> 00:49:54,733 Bem, você deveria ter apelado ao presidente. 814 00:49:54,733 --> 00:49:56,594 Oh, seu bruto! 815 00:49:57,595 --> 00:50:00,698 - Agora, senhora, isso é parlamentar? - Eu avisei você, Herman. 816 00:50:00,766 --> 00:50:02,392 É puramente jurisdicional, como você disse. 817 00:50:02,417 --> 00:50:02,958 Oh. 818 00:50:03,001 --> 00:50:07,739 Tom! Você tem um queixo de vidro. 819 00:50:10,108 --> 00:50:12,443 Tom. Acorde. 820 00:50:12,511 --> 00:50:16,514 Acorde! Qual o problema com você? 821 00:50:32,801 --> 00:50:33,862 TRIBUNAL DE JUSTIÇA DE MONROE HOMER BEGGS, JUÍZ DE PAZ 822 00:50:34,434 --> 00:50:36,435 Não vou demorar. 823 00:50:36,503 --> 00:50:39,606 Vamos. Levante-se. Aí vem o Meritíssimo Juiz. 824 00:50:39,672 --> 00:50:43,309 Não sei porque precisam acordar você a qualquer hora, Homer. 825 00:50:43,377 --> 00:50:48,348 Devo cumprir meu dever, Martha. Tem ocorrido uma onda de crimes. 826 00:50:48,415 --> 00:50:52,051 O Tribunal está em sessão. Qual é a acusação, xerife? 827 00:50:52,119 --> 00:50:55,355 Perturbação da paz, tumulto, bebidas e agressão. 828 00:50:55,423 --> 00:50:58,626 - Mas isso é ridículo. - São $ 5 ou cinco dias. 829 00:50:58,692 --> 00:51:02,096 - Mas não é verdade. Eu só tentava... - Agora são $ 10 ou 10 dias. 830 00:51:02,163 --> 00:51:06,567 - Mas tenho direito de ver um advogado. - Agora é $ 20 ou 20 dias. 831 00:51:06,634 --> 00:51:09,670 Se você quer que seja mais é só continuar falando. 832 00:51:09,738 --> 00:51:12,574 Mas você não pode fazer isso com ela, juiz. Você não sabe quem ela é? 833 00:51:12,641 --> 00:51:16,411 Não sei e não me importo. Agora são $ 30 ou 30 dias. 834 00:51:16,478 --> 00:51:18,705 Mas ela é Sara Farley, a herdeira da rede de mercearias. 835 00:51:18,730 --> 00:51:19,471 Sessenta. 836 00:51:19,515 --> 00:51:23,118 - Ela acionará este tribunal, e ... - Oh, Tom, pare com isso, por favor. 837 00:51:23,185 --> 00:51:25,186 Eu vou pagar. Quanto isso custa? 838 00:51:25,254 --> 00:51:27,923 Sessenta dólares, como o juiz disse. 839 00:51:27,990 --> 00:51:31,993 Bem, não tenho dinheiro comigo, mas se você me deixar usar o telefone... 840 00:51:32,061 --> 00:51:34,863 Prenda-a, Dan. 841 00:51:34,931 --> 00:51:36,816 O que é tão engraçado? 842 00:51:36,816 --> 00:51:38,894 Eu estava apenas pensando em você e seus milhões. 843 00:51:38,929 --> 00:51:42,204 Não achei que você riria. Agora não posso fazer a declaração ao seu editor. 844 00:51:42,272 --> 00:51:44,052 É tarde demais para os jornais da manhã, mas eu vou... 845 00:51:44,077 --> 00:51:45,677 encontrar você amanhã a tempo de assiná-la. 846 00:51:45,708 --> 00:51:48,677 - Ora, você... - Nada disso agora. Venha comigo. 847 00:51:48,744 --> 00:51:50,880 Leve-a, xerife. Boa noite, Juiz. 848 00:51:50,948 --> 00:51:53,704 Obrigado por restaurar minha fé na natureza humana. 849 00:51:53,729 --> 00:51:54,775 Espere um minuto. 850 00:51:55,986 --> 00:51:57,887 Venha aqui, garoto. 851 00:51:57,955 --> 00:52:01,391 Quem? Eu? 852 00:52:50,776 --> 00:52:54,412 # Oh, me dê terra, muita terra # 853 00:52:54,480 --> 00:52:57,015 # Sob o céu estrelado acima # 854 00:52:57,083 --> 00:53:00,619 - # Não me abrace, deixe-me andar# - Feche a boca! 855 00:53:01,787 --> 00:53:05,090 Por que, Tom. Você não gosta do meu canto? 856 00:53:05,158 --> 00:53:07,159 Estou tentando dormir. 857 00:53:07,227 --> 00:53:09,228 Em nossa lua de mel? 858 00:53:57,045 --> 00:53:59,447 - Tom? - O que? 859 00:53:59,515 --> 00:54:01,059 Estou com frio. 860 00:54:01,281 --> 00:54:03,925 Se eu pudesse chegar até você, eu te faria aquecer. 861 00:54:05,254 --> 00:54:09,424 Querido, você tem uma disposição terrível, não é? 862 00:54:20,436 --> 00:54:23,138 Eu vou dizer o que farei. 863 00:54:23,206 --> 00:54:26,342 - Eu vou te dar o meu casaco. - Bem! 864 00:54:26,409 --> 00:54:30,013 Não me diga que sob esse exterior grosseiro há a alma de um cavalheiro. 865 00:54:30,079 --> 00:54:32,181 Isso não é tudo o que esconde lá. 866 00:54:32,249 --> 00:54:35,385 - Obrigada, colega. - Por nada. 867 00:54:35,452 --> 00:54:38,988 Sabe, poderia ser muito pior. Suponha que estivéssemos realmente casados. 868 00:54:40,224 --> 00:54:43,427 Huh-uh. Minha imaginação não leva a tão longe. 869 00:54:43,493 --> 00:54:45,661 Muitas garotas ficariam muito felizes em se casar comigo. 870 00:54:45,730 --> 00:54:48,065 Bem, suponho que se uma garota mantivesse as fechaduras trancadas... 871 00:54:48,132 --> 00:54:49,685 e procurasse microfones sob o travesseiro todas as noites... Você entende isso. 872 00:54:49,710 --> 00:54:50,992 Todas as noites ... Você faz isso direto. 873 00:54:51,034 --> 00:54:54,037 Esta é a primeira vez na minha vida que já fiz uma tarefa assim. 874 00:54:54,104 --> 00:54:56,139 Por que você a aceitou então? 875 00:54:57,908 --> 00:55:00,810 Bem, eu, uh... Eu gosto de esquiar e eu vi uma chance... 876 00:55:00,879 --> 00:55:03,881 de tirar férias no Sun Valley... por conta do jornal. 877 00:55:03,948 --> 00:55:06,318 Você nunca faz nada honestamente? 878 00:55:06,384 --> 00:55:09,754 - Fiz uma vez. Nunca mais. - Quando? 879 00:55:09,821 --> 00:55:12,061 Você se lembra do artigo que você leu na cabana? 880 00:55:12,123 --> 00:55:16,260 Ah, sim, a isca para sua pequena armadilha imunda. 881 00:55:16,328 --> 00:55:18,496 Bem, admito que é por isso que escrevi. 882 00:55:18,563 --> 00:55:20,545 Mas, uh, a parte engraçada disso é que a enviei... 883 00:55:20,570 --> 00:55:22,458 para Duffy do jeito que você leu. 884 00:55:22,501 --> 00:55:24,502 Você está mentindo. 885 00:55:24,569 --> 00:55:26,571 Não. Pergunte ao Duffy. 886 00:55:26,638 --> 00:55:28,951 Ouça, não tenho orgulho disso. Nenhum homem gosta disso... 887 00:55:28,976 --> 00:55:31,133 que fica martelando sua cabeça de tonto. 888 00:55:31,177 --> 00:55:33,068 Ele provavelmente teria me despedido de qualquer forma. 889 00:55:33,093 --> 00:55:34,938 Mesmo que não tivesse acontecido essa história. 890 00:55:34,980 --> 00:55:39,618 E ele teria tido razão. Um repórter deve divulgar fatos, não fantasias. 891 00:55:39,686 --> 00:55:42,855 Você não deve ser tão autocrítico, querido. 892 00:55:42,922 --> 00:55:45,991 - Deve deixar isso para sua esposa. - Minha esposa? 893 00:55:46,059 --> 00:55:48,327 Eu sempre quis ser uma crítica mais severa de alguém. 894 00:55:48,395 --> 00:55:50,381 Ouça, você não vai voltar atrás na sua promessa. 895 00:55:50,406 --> 00:55:52,222 Você vai assinar essa declaração amanhã. 896 00:55:52,265 --> 00:55:56,369 Como posso? Graças a você, estou presa aqui por 60 dias. 897 00:55:56,436 --> 00:55:58,437 Você não vai sair dessa tão facilmente. 898 00:55:58,505 --> 00:56:01,475 Aquele juiz lunático terá de nos deixar usar o telefone pela manhã. 899 00:56:01,542 --> 00:56:03,543 Então você pode ligar para aquele seu gigolo. 900 00:56:03,610 --> 00:56:07,448 Melhor ainda, eu poderia chamar a imprensa. Imagine as manchetes. 901 00:56:07,514 --> 00:56:10,445 "Tom-Tom e herdeira em lua de mel na prisão." 902 00:56:10,470 --> 00:56:12,911 Uma rixa do casal de amantes glamourosos os leva ao cárcere." 903 00:56:12,954 --> 00:56:15,389 - Você não o faria. - Ah, eu não? 904 00:56:15,456 --> 00:56:18,525 Aparentemente, sua educação ainda não foi completada. 905 00:56:38,580 --> 00:56:40,915 Poderia me dar um cigarro, Tom? 906 00:56:52,094 --> 00:56:55,764 - É o último. - Oh, uma tragada então. Por favor. 907 00:56:56,766 --> 00:56:59,068 Bem, você não merece isso, mas tome. 908 00:57:00,203 --> 00:57:02,438 Ah-ah! Eu vou segurá-lo. 909 00:57:02,505 --> 00:57:04,940 Não consigo alcançá-lo aí, Tom. 910 00:57:05,008 --> 00:57:07,110 Aqui. 911 00:57:07,176 --> 00:57:09,212 - Assim é melhor? - Perfeito. 912 00:57:09,279 --> 00:57:12,515 Oww! Oh, sua canibal... Me devolva meu cigarro! 913 00:57:12,582 --> 00:57:15,218 - Me dê esse cigarro, você ouviu? - # Me dê terra, muita terra# 914 00:57:15,286 --> 00:57:17,588 - # Sob o céu estrelado acima# - Me devolva esse cigarro já. 915 00:57:17,654 --> 00:57:21,057 - # Não me cerque...# - Oh, não deveria ter confiado em você! 916 00:57:21,125 --> 00:57:22,046 Me dê esse cigarro! 917 00:57:22,046 --> 00:57:25,068 # Deixe-me cavalgar pelo vasto campo que eu amo# 918 00:57:25,103 --> 00:57:27,197 - # Não me cerque# - Dê-me esse cigarro agora mesmo! 919 00:57:27,264 --> 00:57:30,066 Eu não deveria ser julgado. 920 00:57:30,134 --> 00:57:31,635 Juiz! 921 00:57:31,702 --> 00:57:36,274 Pare com esse barulho! O que está acontecendo aqui? 922 00:57:36,341 --> 00:57:38,981 - O que é todo esse barulho? - Espere eu colocar minhas mãos em você. 923 00:57:39,043 --> 00:57:41,044 - Ela me mordeu, Juiz. - Ela mordeu você? 924 00:57:41,112 --> 00:57:43,448 Como no mundo ela poderia... 925 00:58:03,302 --> 00:58:07,205 Eu não sei como você fez isso, mas não faça isso de novo. 926 00:58:14,547 --> 00:58:17,783 Dez, 20, 30 ... 927 00:58:17,851 --> 00:58:20,620 40, 50, 60. 928 00:58:20,687 --> 00:58:23,139 Aí está, Meritíssimo. Está correto? 929 00:58:23,164 --> 00:58:23,980 Sim. 930 00:58:24,023 --> 00:58:27,451 E, uh, aqui está $ 20 para você pessoalmente. 931 00:58:27,476 --> 00:58:28,618 Uh... 932 00:58:28,661 --> 00:58:30,997 - Está tentando me subornar? - Ah, não, Meritíssimo. 933 00:58:31,065 --> 00:58:34,301 Tentativa de suborno. Eu multo você em $ 20. 934 00:58:34,368 --> 00:58:36,369 - Bem, não é meu dinheiro. - Vamos. 935 00:58:36,436 --> 00:58:39,872 Bem, estamos perdendo tempo, rapazes. 936 00:58:39,940 --> 00:58:41,875 Justo ali. 937 00:58:41,942 --> 00:58:43,943 - Obrigado. - Não se aglomerem, rapazes. 938 00:58:44,011 --> 00:58:46,146 Querida, que experiência terrível. 939 00:58:46,213 --> 00:58:48,682 Não foi tão ruim. Isso me lembrou um pouco... 940 00:58:48,707 --> 00:58:51,175 do seu castelo, especialmente o encanamento. 941 00:58:51,366 --> 00:58:52,296 Que tal uma declaração? 942 00:58:52,296 --> 00:58:54,497 É verdade que você e Tom-Tom tiveram uma briga? 943 00:58:54,667 --> 00:58:57,415 Bem, tivemos um pequeno desacordo. Tenho certeza que vocês... 944 00:58:57,415 --> 00:58:59,399 não gostariam de discutir as razões para isso. 945 00:58:59,560 --> 00:59:03,563 Mas Tom-Tom pediu desculpas. 946 00:59:03,632 --> 00:59:06,534 E agora vocês podem dizer que estamos muito, muito felizes. 947 00:59:06,602 --> 00:59:08,603 O que você tem a dizer? 948 00:59:08,670 --> 00:59:12,173 - Sem comentários. - Juiz, quanto é a sua fiança? 949 00:59:12,241 --> 00:59:14,242 - Sessenta dólares. - Pague, André. 950 00:59:14,309 --> 00:59:17,379 - Ela vai pagar a sua fiança. - Eu queria ter uma esposa rica. 951 00:59:17,446 --> 00:59:19,681 - Não, ela não pagará minha fiança. - Por que, Tom-Tom? 952 00:59:19,748 --> 00:59:22,817 Eu ficarei aqui mesmo na prisão. Você conhece uma classe melhor de pessoas. 953 00:59:22,885 --> 00:59:25,120 - É isto mesmo. - Que tal uma declaração? 954 00:59:25,187 --> 00:59:27,989 Você quer uma declaração de mim? Ok, anote isso. 955 00:59:28,057 --> 00:59:30,392 Em vez de aceitar um níquel de seu dinheiro sujo... 956 00:59:30,460 --> 00:59:33,029 eu vou apodrecer aqui na prisão pelo resto da minha vida. 957 00:59:33,095 --> 00:59:36,198 - É isto mesmo. - Segure-o. Segure-o. 958 00:59:39,335 --> 00:59:41,337 Minha pobre querida. 959 00:59:41,404 --> 00:59:45,641 Em toda a minha experiência, nunca conheci um rapaz mais espantoso. 960 00:59:45,708 --> 00:59:47,576 Imagine recusar sua generosa oferta. 961 00:59:47,601 --> 00:59:49,068 Você não consegue imaginar, André? 962 00:59:49,112 --> 00:59:51,683 Claro que não. Se o homem fosse um cavalheiro... 963 00:59:51,683 --> 00:59:53,322 Ele teria aceitado meu dinheiro. 964 00:59:53,357 --> 00:59:55,919 Sim, por uma questão de simples cortesia. 965 00:59:55,986 --> 00:59:59,589 É a primeira vez que alguém me insultou recusando meu dinheiro. 966 00:59:59,657 --> 01:00:04,628 Bem, apenas mostra até onde ele vai para demonstrar seu ódio. 967 01:00:04,695 --> 01:00:06,630 Ódio? 968 01:00:06,697 --> 01:00:09,366 Você acha que ele realmente me odeia, André? 969 01:00:09,433 --> 01:00:13,170 Bem, naturalmente. Você quer que ele odeie você, não é? 970 01:00:13,237 --> 01:00:16,740 Sim. Sim, claro. 971 01:00:16,808 --> 01:00:20,978 Você não pode realmente culpá-lo. Você fez dele um riso nacional. 972 01:00:21,045 --> 01:00:23,046 Você está certo, André. 973 01:00:23,114 --> 01:00:25,249 Mas agora eu... 974 01:00:25,317 --> 01:00:28,219 Acho que é hora de negar a história. 975 01:00:28,286 --> 01:00:31,957 Como você disse, eu consegui tudo o que me propus. 976 01:00:32,024 --> 01:00:34,126 Uma decisão muito sábia, minha querida. 977 01:00:34,193 --> 01:00:36,862 Afinal, não pode seguir fingindo que está casada com ele... 978 01:00:36,929 --> 01:00:38,930 E depois casar com outra pessoa. 979 01:00:38,998 --> 01:00:42,267 Alguém que realmente tem algo em comum com você. 980 01:00:56,898 --> 01:00:58,045 "Tom-Tom prefere a cadeia aos milhões de Sara." 981 01:00:58,045 --> 01:01:01,153 É por isso que não apareci com ela. Eu fui nocauteado e jogado na prisão. 982 01:01:01,221 --> 01:01:03,214 Cada jornal na cidade nos ganhou novamente. 983 01:01:03,239 --> 01:01:04,648 Mas eu não poderia te ligar. 984 01:01:04,691 --> 01:01:07,060 Fiquei preso. 985 01:01:07,127 --> 01:01:09,128 - Sim? - O Sr. Ketchell está aqui. 986 01:01:09,195 --> 01:01:11,263 - Peça-lhe que aguarde. - Eu tenho uma saída para isso. 987 01:01:11,331 --> 01:01:13,333 Eu vou provar que não sou casado com ela. 988 01:01:13,400 --> 01:01:15,935 Vou sair da cidade esta tarde. Vou ao Maine ou Canadá ou em algum lugar. 989 01:01:16,003 --> 01:01:18,004 E eu realmente vou me casar. 990 01:01:18,072 --> 01:01:20,808 - Sara Farley que me acuse de bigamia. - Casar? Com quem você se casará? 991 01:01:20,875 --> 01:01:23,444 Jessica, é claro. Vamos voltar com esse assunto resolvido. 992 01:01:23,510 --> 01:01:26,150 Esta tal Farley vai parecer boba. Eu vou manter contato com você. 993 01:01:26,213 --> 01:01:28,448 Após a cerimônia, deixe-me escrever a história. 994 01:01:28,516 --> 01:01:31,952 Jessica, eh? Bastante drástico, não é? Quero dizer, correr para casar apenas... 995 01:01:32,019 --> 01:01:34,054 Pode haver outra maneira de sair disto. 996 01:01:34,121 --> 01:01:36,056 Mande Ketchell aqui. 997 01:01:36,124 --> 01:01:37,758 - Esse homem pode ajudar. - Ketchell? Como? 998 01:01:37,825 --> 01:01:39,359 - Ele é um advogado. - Bem, e daí? 999 01:01:39,427 --> 01:01:42,163 Podemos processar Sara Farley e ter os fatos estabelecidos em um tribunal. 1000 01:01:42,230 --> 01:01:44,599 Não, você não está conseguindo me convencer. Já tive o suficiente disso. 1001 01:01:44,666 --> 01:01:46,282 Tyler, você fez deste jornal um motivo de... 1002 01:01:46,307 --> 01:01:48,460 Jornaleiros zombam de mim quando eu passo. 1003 01:01:48,503 --> 01:01:50,991 Por quê? Porque todos os jornais da cidade nos venceram em nossa praia. 1004 01:01:51,016 --> 01:01:52,430 Eles não. Não é verdade. 1005 01:01:52,474 --> 01:01:55,945 - Não sou casado com Sara Farley. - É o que diz. Mas pode provar isso? 1006 01:01:56,011 --> 01:01:56,581 Não. 1007 01:01:56,581 --> 01:01:58,313 Não. Agora, você é responsável por isso. 1008 01:01:58,348 --> 01:02:00,916 Você pode me ressarcir pelo que você fez comigo. 1009 01:02:00,982 --> 01:02:02,918 - Entre. - Se casar com Jess... 1010 01:02:02,984 --> 01:02:04,745 Podemos não apenas provar que estávamos certos e eles... 1011 01:02:04,770 --> 01:02:06,651 cairam na piada, como podemos obter uma história exclusiva... 1012 01:02:06,689 --> 01:02:09,058 porque você será o demandante e estará cobrindo a história para nós. 1013 01:02:09,125 --> 01:02:11,126 - Quem estamos processando esta manhã? - Sara Farley. 1014 01:02:11,194 --> 01:02:14,530 - Por quê? Ela não lhe dará sua mesada? - Oh, muito engraçado. Hã! 1015 01:02:14,598 --> 01:02:18,234 Sara afirma que ela é esposa de Tyler, e Tyler a processará por difamação. 1016 01:02:18,301 --> 01:02:21,904 Quer dizer, senhor, que este lindo exemplar de feminilidade americana, 1017 01:02:21,971 --> 01:02:24,173 essa verdadeira flor da fascinante feminilidade que representa... 1018 01:02:24,241 --> 01:02:26,242 Quantos? Cem milhões? 1019 01:02:26,310 --> 01:02:29,946 Apenas afirma que é casada com você e quer processá-la por difamação? 1020 01:02:30,013 --> 01:02:31,703 Não faça disso um discurso de campanha. Agora, 1021 01:02:31,728 --> 01:02:33,341 você pode processar por difamação de caráter... 1022 01:02:33,383 --> 01:02:35,384 Danos à sua reputação e à sua subsistência ... 1023 01:02:35,452 --> 01:02:37,620 levando-o ao ridículo público e grande angústia mental. 1024 01:02:37,688 --> 01:02:39,689 - Como isso te afeta? - Eu não sei. 1025 01:02:39,757 --> 01:02:41,869 Por que você não pede o divórcio e consegue um acordo generoso? 1026 01:02:41,894 --> 01:02:43,251 Porque eu não sou casado com ela. 1027 01:02:43,294 --> 01:02:43,786 Podemos ganhar? 1028 01:02:43,811 --> 01:02:45,286 Bem, se ele está dizendo a verdade, podemos. 1029 01:02:45,367 --> 01:02:46,612 Foi prejudicado, certo... 1030 01:02:46,612 --> 01:02:48,553 prejudicado na ordem de um milhão de dólares. 1031 01:02:48,553 --> 01:02:50,668 Não me importo com o dinheiro. Apenas me tire dessa bagunça. 1032 01:02:50,735 --> 01:02:53,104 Vamos salvar nossa cara, e teremos exclusividade em uma ótima história. 1033 01:02:53,171 --> 01:02:55,172 Apresente o processo imediatamente. Redija os textos. 1034 01:02:55,240 --> 01:02:58,509 - Isso te deixa fora do quebra-nozes. - Talvez... e talvez seja pior. 1035 01:02:58,576 --> 01:03:00,744 Mais manchetes sobre mim. Isso não está me deixando fora. 1036 01:03:00,812 --> 01:03:03,648 Uma decisão legal será melhor do que isso, não é? 1037 01:03:03,649 --> 01:03:05,464 "Tom-Tom prefere a cadeia aos milhões de Sara." 1038 01:03:06,424 --> 01:03:08,554 Gostaria de ver Thomas Tyler, por favor. 1039 01:03:08,854 --> 01:03:10,855 - Nome? - Sara Farley. 1040 01:03:11,956 --> 01:03:13,892 Freddie. 1041 01:03:14,893 --> 01:03:17,695 A Srta. Sara Farley para ver o Sr. Tyler. 1042 01:03:19,564 --> 01:03:21,733 Oh, por aqui, Srta. Farley. 1043 01:03:28,641 --> 01:03:31,710 Só um minuto, Freddie. Eu cuidarei disso. 1044 01:03:31,778 --> 01:03:34,562 O que está fazendo aqui? Você está fazendo carreira de me perseguir? 1045 01:03:34,562 --> 01:03:36,626 - Só vim dar o depoimento ao seu editor. - Você vai ter a surpresa... 1046 01:03:38,018 --> 01:03:40,620 - O que? - Vou assinar o depoimento. 1047 01:03:40,687 --> 01:03:43,890 É isso que você quer dizer? Não é uma piada? 1048 01:03:43,957 --> 01:03:46,459 - O que a fez mudar de ideia? - Muitas coisas. 1049 01:03:46,526 --> 01:03:49,629 Seu queixo de vidro e sua galanteria ao me dar seu casaco na noite passada... 1050 01:03:49,697 --> 01:03:52,232 E.. e ao compartilhar seu último cigarro comigo... 1051 01:03:52,299 --> 01:03:55,602 E... e de repente deixou de ser divertido, Tom. 1052 01:03:55,669 --> 01:03:59,272 Não quero que você pense que sou dura e vingativa, porque... 1053 01:03:59,340 --> 01:04:02,543 Bem, eu não gostaria que ninguém pensasse isso. 1054 01:04:02,609 --> 01:04:05,579 Oh, eu sabia que estava certo sobre você. Foi o que eu disse a Duffy. 1055 01:04:05,646 --> 01:04:07,000 Isso não é o que você escreveu. 1056 01:04:07,000 --> 01:04:09,028 Não, mas ele não teve a chance de publicar a última parte. 1057 01:04:09,063 --> 01:04:12,320 Essa era a única legítima, no nível e lisonjeira também. 1058 01:04:12,386 --> 01:04:16,189 Oh, que alívio é isso. Você é uma grande garota, Sara. 1059 01:04:16,257 --> 01:04:18,258 Duffy não vai acreditar nisso, mas eu disse a ele. 1060 01:04:18,327 --> 01:04:19,930 Eu disse que você não era a garota que... 1061 01:04:19,955 --> 01:04:21,520 descrevíamos. Eu sabia que você era mais do que isso. 1062 01:04:21,563 --> 01:04:23,509 Sente-se aqui. Eu vou ver se ele está no seu... 1063 01:04:23,534 --> 01:04:25,257 escritório e dar a boa notícia para ele. 1064 01:04:25,300 --> 01:04:27,635 Não vá embora. Oh, eu poderia te beijar por isso. 1065 01:04:27,702 --> 01:04:29,837 Na verdade, acho que vou. 1066 01:04:50,260 --> 01:04:52,261 - Srta. Sara Farley? - Sim. 1067 01:04:54,264 --> 01:04:56,265 Obrigada. 1068 01:04:59,822 --> 01:05:01,837 Thomas Jefferson Tyler contra Sara Farley. 1069 01:05:02,265 --> 01:05:03,708 Ação por calúnia e danos. 1070 01:05:21,130 --> 01:05:23,406 "Tom-Tom alega calúnia; pede bálsamo para o coração!" 1071 01:05:24,828 --> 01:05:26,761 "Cinderelo processa herdeira." 1072 01:05:27,991 --> 01:05:29,686 "Tyler é um canalha!" ...diz tia Cornélia. 1073 01:05:31,638 --> 01:05:34,033 "Não é um cavalheiro - diz Sara" 1074 01:05:34,972 --> 01:05:36,973 Duffy, veja essas coisas. 1075 01:05:37,042 --> 01:05:39,470 Tudo estava indo bem até você a atingir com essa intimação. 1076 01:05:39,495 --> 01:05:40,786 Apenas tempo ruim, isso é tudo. 1077 01:05:40,813 --> 01:05:42,369 De qualquer forma, tentamos explicar, tentamos... 1078 01:05:42,394 --> 01:05:43,773 pedir desculpas, e ela não quis escutar. 1079 01:05:43,816 --> 01:05:47,052 - Agora vai receber o que merece. - Ela vai receber o que merece... 1080 01:05:47,118 --> 01:05:49,120 Talvez você não saiba o que está acontecendo. 1081 01:05:49,187 --> 01:05:52,165 Esta manhã, uma idosa me atingiu na cabeça com um guarda-chuva. 1082 01:05:52,190 --> 01:05:53,190 Pelo que? 1083 01:05:53,224 --> 01:05:56,561 Ela disse que estava fazendo isso em nome da feminilidade americana. 1084 01:06:00,146 --> 01:06:03,338 "Clérigo deplora falta de cavalheirismo" 1085 01:06:04,065 --> 01:06:07,183 Linchem Tyler! 1086 01:06:07,184 --> 01:06:10,088 Calcanhar de todo americano! 1087 01:06:10,595 --> 01:06:13,380 "Julgamento Tom-Tom - Sara começa hoje" 1088 01:06:22,489 --> 01:06:24,524 Continue! Você tem medo de algumas mulheres? 1089 01:06:24,591 --> 01:06:26,526 Ali está ele! 1090 01:06:34,167 --> 01:06:37,604 E agora, Sr. Tyler, estou certo de que você concordará que ... 1091 01:06:37,671 --> 01:06:39,697 Você dificilmente poderia ter esquecido de um... 1092 01:06:39,722 --> 01:06:42,000 evento tão importante como seu casamento, poderia? 1093 01:06:42,042 --> 01:06:43,371 Você tem uma boa memória? 1094 01:06:43,475 --> 01:06:45,968 Tenho uma memória muito boa, Sr. Promotor. 1095 01:06:46,003 --> 01:06:47,636 De fato, lembro que você perguntou... 1096 01:06:47,661 --> 01:06:49,540 a mesma pergunta há cerca de 20 minutos. 1097 01:06:49,584 --> 01:06:52,119 Eu não sou um promotor, Sr. Tyler. 1098 01:06:52,186 --> 01:06:55,690 Eu sou o advogado da acusada que você conhece muito bem. 1099 01:06:55,757 --> 01:06:59,961 O autor se absterá de mais sarcasmo. Prossiga com a interrogação. 1100 01:07:00,028 --> 01:07:03,197 Se lembra de tudo o que aconteceu em Sun Valley, por exemplo? 1101 01:07:03,264 --> 01:07:06,033 - Sim. - Se lembra de cair de um trenó... 1102 01:07:06,101 --> 01:07:08,336 - e ter ficado inconsciente? - Sim. 1103 01:07:08,404 --> 01:07:12,074 A memória não funciona enquanto está inconsciente, não é, Sr. Tyler? 1104 01:07:12,141 --> 01:07:15,477 Digo, se você estivesse inconsciente, não poderia muito bem lembrar... 1105 01:07:15,544 --> 01:07:18,046 o que aconteceu enquanto você estava inconsciente, poderia? 1106 01:07:18,114 --> 01:07:20,805 Nada aconteceu enquanto eu estava inconsciente. 1107 01:07:20,830 --> 01:07:22,175 Como você sabe? 1108 01:07:22,217 --> 01:07:25,554 Bem, eu... nada aconteceu. 1109 01:07:25,622 --> 01:07:28,024 Não é possível que, enquanto você estava nessa condição, 1110 01:07:28,090 --> 01:07:30,725 pode ter feito uma série de coisas que você não lembra? 1111 01:07:30,793 --> 01:07:32,028 Lembro-me de tudo. 1112 01:07:32,223 --> 01:07:34,897 Não é possível que depois do acidente no trenó... 1113 01:07:35,198 --> 01:07:37,533 você visitou a justiça de paz local? 1114 01:07:37,600 --> 01:07:40,769 Não, não é possível. Acabei de lhe dizer que me lembro de tudo. 1115 01:07:40,837 --> 01:07:42,873 Eu me ressinto de suas tentativas de me fazer parecer um idiota. 1116 01:07:42,940 --> 01:07:44,941 Meritíssimo, eu tenho que tolerar isso? 1117 01:07:45,008 --> 01:07:47,290 A questão de quem é ou quem não é um idiota... 1118 01:07:47,315 --> 01:07:49,336 não foi trazida para essa ação. 1119 01:07:49,380 --> 01:07:51,381 A testemunha responderá às perguntas. 1120 01:07:51,449 --> 01:07:53,450 Por sinal, Sr. Tyler... 1121 01:07:53,517 --> 01:07:55,752 enquanto você estava servindo como correspondente de guerra, 1122 01:07:55,819 --> 01:07:58,321 você foi ferido ou lesionado de alguma maneira? 1123 01:07:58,389 --> 01:08:00,591 Sim, mas suponho que não seja crime. 1124 01:08:00,658 --> 01:08:02,250 Seriamente o suficiente para ser hospitalizado? 1125 01:08:02,436 --> 01:08:03,612 Sim. 1126 01:08:04,095 --> 01:08:07,598 Você poderia dizer ao tribunal qual foi a natureza da sua lesão? 1127 01:08:07,666 --> 01:08:09,734 Fui atingido na cabeça por fragmentos de granada. 1128 01:08:09,801 --> 01:08:13,304 - O que resultou em perda de memória? - Sim, mas foi apenas temporário. 1129 01:08:13,371 --> 01:08:16,975 Objeção. Esta linha de questionamento é irrelevante e imaterial. 1130 01:08:17,041 --> 01:08:19,977 Parece-me que se o arguido tem ou não uma boa memória... 1131 01:08:20,044 --> 01:08:22,045 é de grande influência sobre este caso. 1132 01:08:22,114 --> 01:08:25,083 - A objeção é anulada. - Obrigado, Meritíssimo. 1133 01:08:25,150 --> 01:08:27,719 E agora, Sr. Tyler, de acordo com sua declaração, 1134 01:08:27,787 --> 01:08:31,524 é sua afirmação de que você é a vítima indefesa de uma trama diabólica... 1135 01:08:31,590 --> 01:08:32,806 por parte da ré. 1136 01:08:32,806 --> 01:08:34,254 Essa é definitivamente a minha afirmação. 1137 01:08:34,289 --> 01:08:37,329 É capricho dessa mulher malvada e calculista destruir sua vida? 1138 01:08:37,396 --> 01:08:39,398 É exatamente isso que ela está tentando fazer. 1139 01:08:39,465 --> 01:08:41,533 Não é exatamente o contrário, Sr. Tyler? 1140 01:08:41,600 --> 01:08:44,737 Você não atraiu essa jovem para uma cabana em Sun Valley? 1141 01:08:44,804 --> 01:08:48,140 - Não a atraí. - Bem, ela o convidou para lá? 1142 01:08:48,208 --> 01:08:49,231 Não, mas... 1143 01:08:49,231 --> 01:08:51,716 Então, como aconteceu você estar lá com ela? 1144 01:08:51,751 --> 01:08:52,884 Bem, eu queria ficar sozinho com ela... 1145 01:08:52,884 --> 01:08:54,540 Ah, você quis? 1146 01:08:54,575 --> 01:08:57,917 Você queria ficar sozinho com ela no isolamento de uma cabana na floresta, 1147 01:08:57,984 --> 01:08:59,463 onde você posteriormente... 1148 01:08:59,463 --> 01:09:01,049 Você está colocando a conotação errada sobre isso. 1149 01:09:01,260 --> 01:09:04,887 Bem, que outra conotação poderia ser colocada sobre isso, Sr. Tyler? 1150 01:09:04,887 --> 01:09:07,884 A verdade. Você está fazendo parecer que eu tinha um interesse pessoal... 1151 01:09:07,927 --> 01:09:10,864 Enquanto eu estava apenas coletando material para meus artigos, nada mais. 1152 01:09:10,931 --> 01:09:14,969 Agora, Sr. Tyler, peço-lhe que olhe para a ré. 1153 01:09:15,036 --> 01:09:18,205 Em seus artigos, você a descreveu de forma bastante lisonjeira. 1154 01:09:18,272 --> 01:09:20,974 Você ainda concorda que ela tem charme? 1155 01:09:21,042 --> 01:09:24,779 - Eu concordo. - Ela é jovem e desejável? 1156 01:09:24,846 --> 01:09:25,338 Sim, ela é. 1157 01:09:25,786 --> 01:09:28,924 Então, naturalmente, atrairia a atenção da maioria dos homens. 1158 01:09:28,949 --> 01:09:29,879 Suponho que ela possa. 1159 01:09:30,107 --> 01:09:32,588 E ainda assim você mantém que estava apenas coletando material... 1160 01:09:32,623 --> 01:09:36,758 para seus artigos e a ré foi dominada por seus encantos masculinos, 1161 01:09:36,825 --> 01:09:39,194 sua personalidade magnética e beleza, 1162 01:09:39,261 --> 01:09:41,632 que, sem qualquer encorajamento de sua parte, ela... 1163 01:09:41,657 --> 01:09:43,922 idealizou um casamento fraudulento com você... 1164 01:09:43,965 --> 01:09:47,002 e jogou sua fortuna considerável aos seus pés. 1165 01:09:55,717 --> 01:09:57,660 "Pés da fortuna???" 1166 01:09:59,064 --> 01:10:01,359 "Tyler fracassa como testemunha." 1167 01:10:02,539 --> 01:10:05,241 "Defesa explode Tom-Tom." 1168 01:10:06,488 --> 01:10:08,457 E, embora você nunca o tivesse visto antes... 1169 01:10:08,525 --> 01:10:11,728 você permitiu que ele entrasse na casa porque ele disse que era marido dela? 1170 01:10:11,795 --> 01:10:13,897 Sim, senhor. Dei-lhe o quarto adjacente ao dela. 1171 01:10:13,963 --> 01:10:16,965 Sempre fui colocado na casa de hóspedes. 1172 01:10:17,033 --> 01:10:19,141 Ele ainda estava lá quando ela voltou? 1173 01:10:19,141 --> 01:10:20,758 Não sei, senhor. 1174 01:10:20,793 --> 01:10:22,376 Ele me deu a noite de folga. 1175 01:10:22,376 --> 01:10:25,190 Ele assumiu os direitos do homem da casa? 1176 01:10:25,242 --> 01:10:25,945 Sim, senhor. 1177 01:10:25,945 --> 01:10:28,333 Ele ainda estava lá na manhã seguinte... 1178 01:10:28,368 --> 01:10:30,905 quando você trouxe o café da manhã para ela? 1179 01:10:30,930 --> 01:10:31,805 Não, senhor. 1180 01:10:31,849 --> 01:10:35,219 Mas havia sinais de luta ou alguma coisa desagradável, senhor. 1181 01:10:35,285 --> 01:10:37,520 Hã? Que sinais? 1182 01:10:37,588 --> 01:10:39,923 Frascos de perfume quebrados, senhor. 1183 01:10:39,990 --> 01:10:43,393 Parecia ela ter se defendido contra violência? 1184 01:10:43,461 --> 01:10:46,897 Objeção. Pede suposição da testemunha e sugere a resposta. 1185 01:10:46,965 --> 01:10:50,368 - Eu sei o que sugere. - Eu também, advogado. 1186 01:10:50,435 --> 01:10:52,436 Objeção mantida. 1187 01:10:56,141 --> 01:10:59,010 E o reclamante cobrou essas compras na conta Farley? 1188 01:10:59,077 --> 01:11:02,146 Sessenta e sete dólares e oitenta e quatro centavos, estimamos. 1189 01:11:02,214 --> 01:11:04,849 E você permitiu-lhe cobrar uma quantidade tão grande? 1190 01:11:04,916 --> 01:11:06,917 Bem, ele disse que era seu marido. 1191 01:11:06,985 --> 01:11:10,254 - Claro, pensei que era muito estranho. - O que foi estranho? 1192 01:11:10,322 --> 01:11:12,557 Bem, ele disse que estava casado com a Srta. Farley. 1193 01:11:12,624 --> 01:11:14,625 Então ele apontou para aquela mulher ali... 1194 01:11:14,694 --> 01:11:17,930 E apresentou-a como seu noivo. 1195 01:11:26,939 --> 01:11:29,908 Tendo ouvido as acusações da parte demandante, Sra. Tyler, 1196 01:11:29,976 --> 01:11:33,813 você faria a gentileza de dizer ao júri sua reação a elas? 1197 01:11:33,881 --> 01:11:37,517 Oh, eu o perdoo. Ele realmente não disse isso a sério. 1198 01:11:37,583 --> 01:11:39,652 Ela me perdoa. 1199 01:11:39,720 --> 01:11:44,024 Acho que você merece muito crédito por sua tolerância, Sra. Tyler. 1200 01:11:44,090 --> 01:11:45,882 - Agora, Sra. Tyler... - Objeção. 1201 01:11:46,520 --> 01:11:48,670 O advogado de defesa constantemente aborda... 1202 01:11:48,705 --> 01:11:50,497 a testemunha como a Sra. para influenciar o júri. 1203 01:11:50,564 --> 01:11:53,300 - Mas ela é a Sra. Tyler. - Nós contestamos isso. 1204 01:11:53,367 --> 01:11:55,402 Estamos aqui para provar que ela não é a Sra. Tyler. 1205 01:11:55,469 --> 01:11:57,804 Mantido. Isto será retirado da ata. 1206 01:11:57,872 --> 01:12:01,375 Talvez você possa abordar a testemunha como, uh, Sara? 1207 01:12:01,442 --> 01:12:04,111 Sim. 1208 01:12:04,178 --> 01:12:06,113 Sara. 1209 01:12:06,180 --> 01:12:08,882 Agora, Sara, você conheceu o Sr. Tyler no Sun Valley? 1210 01:12:08,907 --> 01:12:09,807 Sim. 1211 01:12:09,851 --> 01:12:11,852 Você pode nos dizer o que aconteceu no Sun Valley? 1212 01:12:11,920 --> 01:12:14,789 Oh, foi maravilhoso, porque nós nos apaixonamos. 1213 01:12:14,856 --> 01:12:18,492 - Bem desse jeito. - Bem desse jeito, eh? 1214 01:12:18,560 --> 01:12:21,847 Agora, Sara, normalmente uma mulher tem muito orgulho... 1215 01:12:21,847 --> 01:12:23,648 para contestar uma ação como essa. 1216 01:12:23,683 --> 01:12:26,734 Você vai dizer ao jurado por que você está contestando? 1217 01:12:26,802 --> 01:12:29,738 Bem, porque eu sei que ele me ama. 1218 01:12:29,805 --> 01:12:31,682 Afinal, ele veio ao jantar de Whitson... 1219 01:12:31,707 --> 01:12:33,766 porque ele não conseguiu se afastar de mim. 1220 01:12:33,809 --> 01:12:36,542 E se ele não tivesse interesse emocional em mim, 1221 01:12:36,567 --> 01:12:39,171 ele não teria querido... me atacar. 1222 01:12:39,215 --> 01:12:42,585 É por isso que ele entrou na casa às 3 da manhã. 1223 01:12:42,651 --> 01:12:44,820 Uma mulher sabe sobre essas coisas. 1224 01:12:44,888 --> 01:12:47,090 Ele estava tão ciumento do Conde de Guyon. 1225 01:12:47,156 --> 01:12:51,194 Mas mesmo estando com uma fúria ciumenta, ele era tão doce. 1226 01:12:51,261 --> 01:12:54,030 Ele foi até a cozinha e pegou sanduiches e leite. 1227 01:12:55,231 --> 01:12:57,600 Bem, eu estava com fome. 1228 01:12:57,667 --> 01:13:01,371 Claro, ele odeia pessoas ricas. Ele me culpa por ter dinheiro. 1229 01:13:01,438 --> 01:13:03,373 Ele odeia? 1230 01:13:03,440 --> 01:13:05,011 Ele é o único homem que já conheci, 1231 01:13:05,011 --> 01:13:07,643 que realmente não está interessado no meu dinheiro. 1232 01:13:09,379 --> 01:13:12,783 Um homem muitas vezes revela coisas sem saber. 1233 01:13:12,850 --> 01:13:17,020 Acho que nos apaixonamos antes de sabermos disso. 1234 01:13:17,088 --> 01:13:20,991 Bem, Sara, se não está interessado seu em dinheiro, e ele te ama... 1235 01:13:21,058 --> 01:13:23,193 por que você acha que ele está processando você? 1236 01:13:23,261 --> 01:13:28,265 Bem, às vezes... ele é um canalha. 1237 01:13:28,333 --> 01:13:31,302 - Eu protesto, Meritíssimo. - Mantido. 1238 01:13:31,369 --> 01:13:35,539 A pergunta levou a uma opinião da parte da testemunha, e assim foi intencional. 1239 01:13:35,607 --> 01:13:38,509 No entanto, tornou-se cada vez mais claro... 1240 01:13:38,576 --> 01:13:43,147 que há fatores bastante incomuns por trás do testemunho até agora dado. 1241 01:13:43,214 --> 01:13:47,052 O tribunal não pode desconsiderar certas implicações emocionais... 1242 01:13:47,119 --> 01:13:49,559 que, aparentemente, não foram detectados pelos advogados. 1243 01:13:50,689 --> 01:13:53,038 Portanto, eu vou pedir aos litigantes e seus... 1244 01:13:53,063 --> 01:13:55,117 advogados para se encontrarem comigo na minha câmara. 1245 01:13:55,161 --> 01:13:57,696 Enquanto isso o tribunal entrará em recesso. 1246 01:14:14,214 --> 01:14:16,149 Uh, você poderá se sentar, por favor? 1247 01:14:18,118 --> 01:14:20,119 Sente-se, por favor. 1248 01:14:21,856 --> 01:14:24,858 Não me compete interferir em ações de difamação, 1249 01:14:24,925 --> 01:14:27,727 mas essa ação é basicamente de origem doméstica, 1250 01:14:27,795 --> 01:14:30,931 decorrente do casamento ou não casamento dos litigantes. 1251 01:14:30,998 --> 01:14:33,192 Agora, sempre foi minha política tentar... 1252 01:14:33,217 --> 01:14:35,359 reconciliações de interesse público... 1253 01:14:35,403 --> 01:14:40,107 e porque sou um velho intrometido com uma veia sentimental. 1254 01:14:40,175 --> 01:14:43,067 Agora, todos no tribunal, incluindo o júri, 1255 01:14:43,067 --> 01:14:45,192 estão plenamente conscientes de que... 1256 01:14:45,192 --> 01:14:47,370 vocês dois são eminentemente adequados um ao outro. 1257 01:14:48,216 --> 01:14:50,885 A maneira como vocês se olham. 1258 01:14:52,220 --> 01:14:55,156 E a maneira como vocês... 1259 01:14:55,223 --> 01:14:58,059 sorriem um para o outro. 1260 01:14:58,126 --> 01:15:01,562 - Vocês têm um bom casamento. - Não são casados, Meritíssimo. 1261 01:15:01,630 --> 01:15:02,617 Pergunte a ela onde eles se casaram. 1262 01:15:02,617 --> 01:15:04,804 Esta é uma reunião! Ela não está no banco agora. 1263 01:15:04,933 --> 01:15:07,835 Senhores, por favor. Isso está totalmente fora do registro. 1264 01:15:07,904 --> 01:15:11,941 É uma espécie de caso de família. Não há procedimento judicial nenhum. 1265 01:15:12,007 --> 01:15:15,411 É apenas uma questão de boas maneiras e sem vozes levantadas. 1266 01:15:15,477 --> 01:15:18,146 Bem, onde nos casamos? 1267 01:15:18,214 --> 01:15:21,417 Bem, fora do registro, no tribunal de Three Forks, Idaho. 1268 01:15:21,484 --> 01:15:24,186 Three Forks, eu... Nós podemos verificar isso em cerca de duas horas, Meritíssimo. 1269 01:15:24,254 --> 01:15:26,789 Bem, infelizmente para todos nós, isso é impossível. 1270 01:15:26,856 --> 01:15:29,925 Veja, o tribunal incendiou e os registros foram destruídos. 1271 01:15:29,993 --> 01:15:31,994 - Esse fogo? - Mm-hmm. 1272 01:15:32,062 --> 01:15:32,653 Ela... 1273 01:15:32,653 --> 01:15:34,892 Meritíssimo, gostaria de conferir com o meu cliente. 1274 01:15:34,927 --> 01:15:36,766 Você... 1275 01:15:40,336 --> 01:15:42,439 - Mas ela está... - Shh! 1276 01:15:42,506 --> 01:15:45,909 Ela está certa. Não podemos provar nada. Estamos vencidos. 1277 01:15:45,976 --> 01:15:48,778 Ainda não estamos. Agora ouça-me. 1278 01:15:50,448 --> 01:15:52,917 Meritíssimo, estamos preparados para admitir que é possível ... 1279 01:15:52,984 --> 01:15:55,820 O Sr. Tyler ter se casado com a Srta. Farley. 1280 01:15:55,887 --> 01:15:58,889 Contudo, esta admissão, no entanto, introduz alguns outros fatores. 1281 01:15:58,957 --> 01:16:01,125 - Tais como? - Oh, apenas questões de rotina... 1282 01:16:01,192 --> 01:16:03,260 Tudo em benefício da Farley Enterprises. 1283 01:16:03,327 --> 01:16:04,526 De que maneira? 1284 01:16:04,526 --> 01:16:07,785 Meu cliente, estando ciente de suas obrigações como marido, 1285 01:16:07,820 --> 01:16:10,301 deseja assumir seus deveres em relação aos interesses de Farley. 1286 01:16:10,368 --> 01:16:12,477 Ele gostaria de ver a declaração financeira... uh, 1287 01:16:12,502 --> 01:16:14,563 para proteger os interesses de sua esposa, naturalmente. 1288 01:16:14,606 --> 01:16:16,283 Ele gostaria de assumir sua posição de autoridade... 1289 01:16:16,308 --> 01:16:17,766 e assumir o comando do negócio. 1290 01:16:17,809 --> 01:16:20,444 - Assumir o negócio? - Só quero ajudar. 1291 01:16:20,512 --> 01:16:21,867 Não preciso da sua ajuda! 1292 01:16:21,867 --> 01:16:23,777 Afinal, Sra. Tyler, seu marido está devotado a você. 1293 01:16:23,777 --> 01:16:24,871 Devotado a mim! 1294 01:16:24,911 --> 01:16:26,949 Sua devoção causará sua falência em seis meses. 1295 01:16:26,984 --> 01:16:30,055 Meritíssimo, o objetivo deste processo está muito evidente agora. 1296 01:16:30,122 --> 01:16:33,758 Este literário maluco realmente quer que você valide esse casamento... 1297 01:16:33,826 --> 01:16:36,795 para que ele possa estabelecer seus direitos sobre a fortuna Farley. 1298 01:16:36,862 --> 01:16:38,930 Ora, por favor, Sr. Rice. 1299 01:16:38,999 --> 01:16:41,220 Meritíssimo, este processo foi levado a determinar... 1300 01:16:41,245 --> 01:16:42,993 se o Sr. Tyler se casou comigo. 1301 01:16:43,036 --> 01:16:46,806 Ele admitiu que o fez, então eu sinto que minha reputação foi limpa. 1302 01:16:46,873 --> 01:16:50,810 Peço apenas uma coisa ao tribunal, e isso é para limpar meu nome. 1303 01:16:50,877 --> 01:16:53,045 Quero que este casamento seja anulado. 1304 01:16:53,112 --> 01:16:55,915 Tão cedo? Eu só admiti estar casado há alguns segundos atrás. 1305 01:16:55,982 --> 01:16:57,493 Talvez você esteja sendo um pouco precipitada, minha querida. 1306 01:16:57,493 --> 01:16:58,814 Precipitada? 1307 01:16:58,849 --> 01:17:01,087 Ah, não. Eu não sou muito brilhante. 1308 01:17:01,155 --> 01:17:04,091 Realmente pensei que era o único homem que não estava interessado em dinheiro. 1309 01:17:04,158 --> 01:17:06,760 Mas você é apenas um pouco mais astuto que os demais. 1310 01:17:06,828 --> 01:17:09,463 Você... você vai me apreciar, vai? 1311 01:17:09,530 --> 01:17:13,600 Você traiu e mentiu para mim a cada chance que você teve. 1312 01:17:13,668 --> 01:17:17,138 No Sun Valley, quando cheguei ao seu escritório, e agora, quando eu... 1313 01:17:17,204 --> 01:17:22,776 Bem, você só aprecia a conta corrente de outra pessoa! 1314 01:17:22,844 --> 01:17:24,902 O Sr. Rice e eu podemos discutir os termos do... 1315 01:17:24,927 --> 01:17:26,805 - divórcio... - Eu disse anulação, não divórcio. 1316 01:17:26,848 --> 01:17:28,849 Mas com base em quê? 1317 01:17:32,821 --> 01:17:34,153 Porque sim. 1318 01:17:34,363 --> 01:17:37,497 Com o argumento de que não ficaram juntos como marido e esposa. 1319 01:17:37,553 --> 01:17:38,676 Poderia ser mais simples? 1320 01:17:38,872 --> 01:17:41,169 Espere um minuto. Como sabe que não ficamos? 1321 01:17:41,374 --> 01:17:44,986 Afinal, eu estava lá. Você podia estar inconsciente, mas eu não. 1322 01:17:45,234 --> 01:17:48,470 Isso não tem nada a ver com isso. Eu nego a acusação. Eu nego tudo. 1323 01:17:48,537 --> 01:17:50,705 - Só um minuto! O procedimento... - Houve truques aqui. 1324 01:17:50,773 --> 01:17:53,255 Lei é lei! Você se casou comigo, mas apenas no nome. 1325 01:17:53,255 --> 01:17:54,151 Você não pode sair com isso. 1326 01:17:54,510 --> 01:17:56,104 Consciente ou inconsciente, ainda sou seu marido! 1327 01:17:56,129 --> 01:17:56,702 Quietos. Quietos! 1328 01:17:56,746 --> 01:17:59,882 Tem havido engano e trapaça ao longo deste julgamento. Meirinho! 1329 01:17:59,949 --> 01:18:02,137 As câmaras do tribunal não são o lugar para resolver disputas domésticas. 1330 01:18:02,137 --> 01:18:03,299 Meirinho! 1331 01:18:03,334 --> 01:18:06,022 Nem é o lugar adequado para pedir uma anulação de casamento. Meir... 1332 01:18:06,089 --> 01:18:08,324 Eu não vou apenas retirar este caso deste tribunal, 1333 01:18:08,392 --> 01:18:11,895 mas também o autor, a ré e seus advogados. 1334 01:18:11,961 --> 01:18:15,898 E... E estou muito decepcionado com vocês dois. 1335 01:18:25,409 --> 01:18:29,251 - Hmm. Meritíssimo. - Meirinho! 1336 01:18:29,251 --> 01:18:31,048 Meritíssimo, por favor, eu quero alguns conselhos. 1337 01:18:31,115 --> 01:18:35,586 Meirinho! Dei-lhe meu conselho. Somente idiotas se repetem. 1338 01:18:35,653 --> 01:18:37,002 Estou disposto a aceitar agora. 1339 01:18:37,002 --> 01:18:39,042 Mas estou sendo anulado. O que posso fazer sobre isso? 1340 01:18:39,523 --> 01:18:41,525 - Você a quer de volta? - Sim, senhor. 1341 01:18:41,592 --> 01:18:43,927 Você me convenceu. Mas ela quer obter essa anulação. 1342 01:18:43,995 --> 01:18:47,798 - Bem, bem. Então eu te convenci, hmm? - Sim, senhor. 1343 01:18:47,866 --> 01:18:51,236 Meu rapaz, eu não posso aconselhá-lo pessoalmente, mas... 1344 01:18:51,302 --> 01:18:54,245 Se quiser uma dica judicial, a maneira de prevenir... 1345 01:18:54,270 --> 01:18:56,731 uma ação legal é remover os motivos. 1346 01:18:56,775 --> 01:19:00,745 - Remover os, uh... - Remova os motivos. 1347 01:19:00,812 --> 01:19:03,281 A sessão está encerrada. Quero dizer, boa noite. 1348 01:19:03,349 --> 01:19:05,350 - Você me chamou, Meritíssimo? - Hã? 1349 01:19:05,417 --> 01:19:07,852 Ah, sim, Meirinho. Uh, boa noite. 1350 01:19:20,900 --> 01:19:22,901 Srta. Farley... quero dizer, Sra. Tyler... 1351 01:19:22,969 --> 01:19:25,471 - Estava certo na primeira vez, Barret. - Obrigado. 1352 01:19:25,538 --> 01:19:28,374 - Srta. Farley, quero dizer-lhe que... - Pela manhã, Barret. 1353 01:19:28,441 --> 01:19:30,442 Boa noite. 1354 01:20:08,483 --> 01:20:10,484 - Obrigada. Eu... - Uh... 1355 01:20:10,552 --> 01:20:12,720 Não fique assustada. Sou só eu. 1356 01:20:12,787 --> 01:20:15,289 Como se atreve a entrar aqui!? 1357 01:20:15,357 --> 01:20:17,826 Saia ou eu... ligarei para a polícia! 1358 01:20:17,893 --> 01:20:20,195 Você não ligará para ninguém. Sou seu marido. 1359 01:20:20,262 --> 01:20:22,864 - Não fomos anulados. - Vamos ver sobre isso! 1360 01:20:22,932 --> 01:20:26,435 Vamos resolver isso de uma vez por todas, e agora mesmo. 1361 01:20:27,670 --> 01:20:30,606 Aah! Como você se atreve a lidar comigo assim! 1362 01:20:30,673 --> 01:20:33,509 - Deixe-me ir! - Não até ouvir o que tenho a dizer. 1363 01:20:33,576 --> 01:20:37,346 Não estou interessada em nada que você tenha a dizer. Socorro! 1364 01:20:37,413 --> 01:20:40,616 Ai! Você fez isso de novo, então me ajude ou vou... 1365 01:20:40,683 --> 01:20:43,919 - Você vai o quê? - Eu direi o que vim aqui te contar. 1366 01:20:43,987 --> 01:20:45,988 Eu te amo. 1367 01:20:48,324 --> 01:20:52,327 Bem, não há lei contra um homem dizer a sua esposa que ele a ama, há? 1368 01:20:52,396 --> 01:20:54,331 Oh, uh... 1369 01:20:54,398 --> 01:20:57,334 Se houver, não deve haver. 1370 01:20:57,401 --> 01:21:01,171 Ah, Tom. Estou tão feliz que não tenha sido anulado. 1371 01:21:03,906 --> 01:21:06,872 Só um minuto. Há uma coisa que eu gostaria de saber. 1372 01:21:07,111 --> 01:21:09,980 O que realmente aconteceu no Sun Valley? Eu casei com você? 1373 01:21:10,047 --> 01:21:12,482 Isso é algo que você nunca saberá. 1374 01:21:12,550 --> 01:21:14,885 Não, mas eu... eu tenho que fazer. Quero dizer... 1375 01:21:14,952 --> 01:21:18,889 Bem, sabe, se... se tivermos filhos, por que... Bem, isso não seria legal. 1376 01:21:18,956 --> 01:21:22,893 Oh, tudo bem. Se você se preocupa com isso, é melhor resolver tudo. 1377 01:21:22,961 --> 01:21:26,097 Vamos nos casar de novo apenas para mantê-lo feliz. 1378 01:21:26,164 --> 01:21:28,165 Boa ideia. 1379 01:21:28,233 --> 01:21:30,401 Isso também manterá as crianças felizes. 1380 01:21:34,739 --> 01:21:41,450 Legendas: Gerigato. Abril/2021. 111391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.