All language subtitles for O PIRATA DO FALCÃO NEGRO - IL PIRATA DELLO SPARVIERO NERO (Itália-França, 1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:16,820 --> 00:04:19,611 Všichni uprchli. - Pobijte je. 2 00:04:20,761 --> 00:04:23,521 To není možné! 3 00:04:27,712 --> 00:04:31,260 Kam utekl vévoda! Mluv! - Myslím, že odjeli do hor. 4 00:04:31,450 --> 00:04:32,918 Jdeme! 5 00:04:51,638 --> 00:04:53,201 Počkejte! 6 00:04:57,632 --> 00:05:01,527 Podívejte! Tam se schováme. 7 00:05:13,336 --> 00:05:15,724 Střílejte! Střílejte podle libosti! 8 00:05:19,707 --> 00:05:23,674 Kdyby tady byl Riccardo. Náš odvážný syn. 9 00:05:23,730 --> 00:05:25,754 Ale budeme se bránit. 10 00:05:30,962 --> 00:05:33,014 Pánové, přicházejí! Dávejte pozor! 11 00:05:33,035 --> 00:05:35,366 Našli náš úkryt. Střílejte! 12 00:07:54,868 --> 00:07:56,711 Pojďte sem. 13 00:07:56,759 --> 00:07:58,528 Co se tu stalo? 14 00:07:58,592 --> 00:07:59,985 Piráti. 15 00:08:00,014 --> 00:08:03,754 Piráti to zapálili. Zabili všechny, dokonce i tvého pána. 16 00:08:04,327 --> 00:08:07,799 A kde je Elena? - Nevím. 17 00:08:34,900 --> 00:08:37,107 Eleno! 18 00:08:39,836 --> 00:08:41,550 Eleno! 19 00:08:41,995 --> 00:08:43,835 Riccardo. 20 00:08:45,224 --> 00:08:46,344 Eleno! 21 00:08:46,358 --> 00:08:48,137 Piráti zabili otce. 22 00:08:48,153 --> 00:08:51,724 A můj ubohý bratr zmizel, možná ho zabili nebo unesli. 23 00:08:51,765 --> 00:08:55,041 Nedokážu si odpustit, že jsem tu nebyl. 24 00:08:55,414 --> 00:08:58,628 Ne Riccardo. Zbytečně by tě zabili. 25 00:08:58,669 --> 00:09:01,298 Všichni přátelé nás opustili. 26 00:09:02,635 --> 00:09:06,167 Co je nejdůležitější, že zabili mého otce. 27 00:09:06,223 --> 00:09:10,881 Slibuji ti, že zjednám spravedlnost. Manfredo se o tom brzy doslechne. 28 00:09:11,716 --> 00:09:13,749 Pojďme. 29 00:09:51,914 --> 00:09:55,049 Zdravím Vás, Vážený pane. - Nuže. 30 00:09:57,759 --> 00:10:01,394 Výborně. Věděl jsem, že se na vás můžu spolehnout. 31 00:10:01,426 --> 00:10:05,290 A teď, pane, budete moct vládnout beze strachu. 32 00:10:06,410 --> 00:10:08,018 Ano. 33 00:10:08,039 --> 00:10:11,883 A legitimní vévoda je mrtvý a ten druhý zmizel. 34 00:10:13,133 --> 00:10:17,117 A potomci a ženy, které přivedou, budou prodány do otroctví jako obvykle. 35 00:10:17,154 --> 00:10:20,995 A děti... - Nero, sedlové brašny. 36 00:10:21,487 --> 00:10:24,897 Tady je dohodnutá odměna. Jak vidíš, držím slovo. 37 00:10:48,345 --> 00:10:52,525 Jen my dva známe pravdu. Říkám, že je po všem. 38 00:10:53,420 --> 00:10:55,207 Pro lidi. 39 00:10:55,844 --> 00:10:59,159 Pravdivý příběh. - Správný tah. 40 00:10:59,175 --> 00:11:04,881 A všichni uvěří, že je zabili piráti. 41 00:11:05,783 --> 00:11:08,327 Stálo mě to draho, ale udělal jsem dobrý obchod. 42 00:11:08,366 --> 00:11:11,165 Pane, vy vždycky víte, co děláte. 43 00:11:46,194 --> 00:11:47,923 Jsme tady. 44 00:12:41,315 --> 00:12:43,190 Odneste raněné. 45 00:12:45,522 --> 00:12:48,102 Tahle noc bude naše. 46 00:12:48,156 --> 00:12:50,934 Zmocníme se vlajky Monteforte. 47 00:13:35,296 --> 00:13:37,836 Ach, má drahá. 48 00:13:39,109 --> 00:13:41,906 Kdy dodržíte svůj slib? 49 00:13:42,561 --> 00:13:45,009 Jaký slib, má sladká holubice? 50 00:13:45,240 --> 00:13:48,277 Velmi dobře víte, ten rok starý. 51 00:13:49,288 --> 00:13:50,819 Rok starý. 52 00:13:50,903 --> 00:13:54,453 Už vím, slíbil jsem vám, že budete vévodkyně. 53 00:13:55,425 --> 00:13:57,254 Vévodkyně. 54 00:13:57,944 --> 00:14:02,172 Ale něco jste slíbil krásné Evě, nevzpomínáte si, pane? 55 00:14:02,302 --> 00:14:03,808 Manželství. 56 00:14:03,972 --> 00:14:08,686 Ach, ano, má drahá, manželství. Manfredo vždy dodrží slib. 57 00:14:08,717 --> 00:14:12,207 Ale, no tak, Nevěříte svému Manfredovi? 58 00:14:12,828 --> 00:14:16,470 Nejsi pořád spokojená. Tady nejsi paní. 59 00:14:16,518 --> 00:14:20,354 Nedal jsem ti oblečení, šperky, všechno, co jsi chtěla? 60 00:14:28,670 --> 00:14:30,542 Kdo je to? 61 00:14:30,880 --> 00:14:33,087 Stát! 62 00:14:34,384 --> 00:14:36,725 Doručte ho vašemu pánovi. 63 00:14:38,066 --> 00:14:40,828 Rozumíte! Vašemu pánovi! 64 00:15:53,646 --> 00:15:57,980 Kdo zabil, zaplatí... brzy se to stane... 65 00:16:13,844 --> 00:16:16,203 Přijel Riccardo! 66 00:16:24,431 --> 00:16:26,071 Tady je tvůj Giovanni. 67 00:16:26,085 --> 00:16:28,868 Přivedl jsem ti ho zpátky živého a zdravého. 68 00:16:30,292 --> 00:16:35,166 Když ses rozhodl požádat o ruku mé sestry, víš, jak moc si to přála. 69 00:16:35,384 --> 00:16:37,336 Ale nejdřív musíme myslet na ostatní. 70 00:16:38,250 --> 00:16:41,384 Máš pravdu. - Mám tady pro tebe dárek. 71 00:16:42,236 --> 00:16:44,045 Mockrát ti děkuji, Riccardo. 72 00:16:44,088 --> 00:16:48,332 Za všechno, co jsi pro mě udělal. Nikdy na to nezapomenu. 73 00:16:53,220 --> 00:16:56,720 Nechcete se zastavit a pobavit se s námi? 74 00:16:56,734 --> 00:16:58,895 Poznáte mezi námi rozdíl? 75 00:16:58,917 --> 00:17:01,004 Rozdělená dvojčata jsou jako dvě kapky 76 00:17:01,052 --> 00:17:04,688 v srdci a ve dveřích. 77 00:17:04,736 --> 00:17:06,935 Já jsem paže... A já mysl. 78 00:17:14,190 --> 00:17:18,721 Klid, klid holubice, pro všechny se tu něco najde. 79 00:17:38,457 --> 00:17:42,640 Víš, když jsem daleko, zkouším myslet na Manfreda. 80 00:17:42,799 --> 00:17:44,402 Ale je to marné. 81 00:17:44,680 --> 00:17:48,457 Uvědomuji si, že bych to neměl říkat. No, nevím. 82 00:17:50,101 --> 00:17:53,069 Tvá tvář je tak líbezná pro mé oči. 83 00:17:53,097 --> 00:17:56,045 Miluji tě. - Nedělej věci tak černé. 84 00:17:57,277 --> 00:17:59,653 Vážím si tvých komplimentů. 85 00:17:59,817 --> 00:18:03,015 Miluji tě, můj milý. 86 00:18:11,963 --> 00:18:15,661 Kapitáne. Kapitáne. Čekáme na vás. 87 00:18:18,794 --> 00:18:20,364 Pojďte. 88 00:18:39,383 --> 00:18:41,597 Nesu vám jednu zprávu. 89 00:18:41,640 --> 00:18:46,287 Kapitáne, podařilo se mi zjistit informace o konvoji zbraní a střeliva 90 00:18:46,325 --> 00:18:49,577 doprovázeném eskortou třiceti vojáků, 91 00:18:49,601 --> 00:18:51,969 který má dorazit za čtyři dny do Monteforte. 92 00:18:52,025 --> 00:18:53,826 Jsi si jistý tou informací? 93 00:18:53,843 --> 00:18:57,145 Naprosto. Moje informace jsou vždy správné. 94 00:18:58,120 --> 00:18:59,310 Dobrá. 95 00:18:59,351 --> 00:19:01,763 Myslím, že všichni souhlasíte, abychom na něj zaútočili. 96 00:19:01,786 --> 00:19:02,786 Ano, souhlasíme. 97 00:19:02,828 --> 00:19:06,413 Nesmíme zmeškat příležitost zaútočit na Manfreda. 98 00:19:06,429 --> 00:19:10,019 Manfredo se musí bát toho, že jsme pořád ve střehu. 99 00:19:10,055 --> 00:19:11,770 Naučíme ho bát se nás. 100 00:19:11,825 --> 00:19:14,335 Potřebujeme zbraně a zásoby 101 00:19:14,545 --> 00:19:16,201 Poslouchejte. 102 00:19:16,281 --> 00:19:18,233 Musím vám složit poklonu, pane. 103 00:19:18,457 --> 00:19:23,496 Vaše strategie je velmi chytrá. 104 00:19:23,528 --> 00:19:25,513 Zveřejnit datum příjezdu konvoje. 105 00:19:25,587 --> 00:19:28,408 Souhlasím, že jste velmi zkušený. 106 00:19:29,062 --> 00:19:32,601 Piráti se to určitě dovědí. - Myslím, že ano. 107 00:19:33,330 --> 00:19:36,869 Připravíme past, ze které nikdo nevyjde živý. 108 00:19:37,132 --> 00:19:40,917 Takže budeme volní, až se jednou provždy zbavíme lupičů 109 00:19:40,941 --> 00:19:42,505 a jejich vůdce. 110 00:19:42,520 --> 00:19:44,294 Skvělý nápad. Skvělý nápad. 111 00:19:44,333 --> 00:19:47,033 Budeš královsky odměněný. 112 00:19:47,146 --> 00:19:50,364 Ten prokletý šašek tvrdě narazí. 113 00:19:52,322 --> 00:19:54,211 Skoncujeme s tím. 114 00:19:54,232 --> 00:19:56,234 Uděláme to, co nejdříve. 115 00:19:56,250 --> 00:19:59,303 Jen my tři známe identitu Eleny. 116 00:19:59,335 --> 00:20:00,402 Tak to je lepší. 117 00:20:00,447 --> 00:20:03,716 Myslím, že by se to Manfredovi mohlo donést. 118 00:20:03,786 --> 00:20:05,992 Jo. - Teď... 119 00:20:06,022 --> 00:20:08,660 Moje srdce patří vašim službám. 120 00:20:10,002 --> 00:20:15,749 Pokud budu žít, budu bojovat za spravedlnost a pravdu. 121 00:20:15,819 --> 00:20:17,989 A my s tebou budeme až do konce. 122 00:20:18,022 --> 00:20:21,041 Dokud Elena nebude vládnout celému panství Monteforte. 123 00:20:21,103 --> 00:20:24,032 Pokud chceš v poklidu vládnout svému Monteforte, 124 00:20:24,039 --> 00:20:27,824 budeš muset porazit všechny. - Tvůj hanebný plán je vynikající. 125 00:20:28,406 --> 00:20:31,333 Ano, je vynikající, ale... - Ale... 126 00:20:31,791 --> 00:20:35,342 myslí si, že muži, kteří zůstali hlídat ostrov, děti a ženy 127 00:20:35,369 --> 00:20:37,914 budou pořád žít a budou svobodní. 128 00:20:38,675 --> 00:20:41,289 Prostřednictvím skupiny svých věrných ostrovanů. 129 00:20:41,369 --> 00:20:44,369 Proč je tam nepřekvapíte a nevyhladíte všechny? 130 00:20:44,520 --> 00:20:48,528 Občas míváš dobré nápady. 131 00:21:47,787 --> 00:21:49,667 Stát! 132 00:22:03,320 --> 00:22:04,959 Teď. 133 00:22:10,582 --> 00:22:12,542 Na ně! 134 00:23:15,340 --> 00:23:18,221 Jen pojďte, vy proklatí psi. 135 00:23:36,489 --> 00:23:39,620 Je to past! Giovanni! 136 00:23:39,634 --> 00:23:42,125 Jsou všude kolem! Utečte! 137 00:23:43,197 --> 00:23:45,872 Utečte! Je to rozkaz! 138 00:24:10,993 --> 00:24:15,549 Šlo to dobře, i když některým se podařilo uniknout. 139 00:24:15,565 --> 00:24:18,001 Myslím, že už se znovu neobjeví. 140 00:24:18,033 --> 00:24:20,997 Jdeme! Vracíme se do Monteforte. 141 00:24:28,349 --> 00:24:32,854 Uvidíme, kdo se bude smát naposledy! 142 00:24:55,188 --> 00:24:58,474 Co to děláš? Nemáme je zabít! 143 00:24:58,497 --> 00:25:01,143 Máme rozkaz přivést je na zámek. 144 00:25:25,585 --> 00:25:28,750 Nebojte se, nic se nám nestane. 145 00:25:29,896 --> 00:25:31,841 Buďme odvážné. 146 00:25:43,580 --> 00:25:47,560 Dělejte! Zničte to tady! Všechno tady spalte! 147 00:25:47,581 --> 00:25:51,092 Musí tu zůstat jen ruiny. 148 00:26:30,968 --> 00:26:33,040 Nesmíme se vzdát. 149 00:26:33,085 --> 00:26:36,608 Musíme shromáždit své muže a pokračovat v našem boji. 150 00:26:36,722 --> 00:26:39,903 Dones nám nejlepší víno, co tady máte. 151 00:26:39,969 --> 00:26:42,532 Doufejme, že neodhalí naši chůvu. 152 00:26:43,329 --> 00:26:47,804 Musíme se ujistit, že najdete Hercula podle jeho znamení. 153 00:26:47,891 --> 00:26:50,572 Já vám přijdu naproti. 154 00:26:51,822 --> 00:26:55,780 Vyprášili jsme ty lupiče z jejich tábora. 155 00:26:55,836 --> 00:26:57,636 Pobili jsme je, jako kdysi. 156 00:26:57,668 --> 00:27:00,453 Připravili jsme jim pěknou past. 157 00:27:00,478 --> 00:27:03,159 Poslal jsem je vypálit jejich útočiště. 158 00:27:04,267 --> 00:27:08,116 Přivedli jsme pěknou řádku mláďat, která jsou ztracená. 159 00:27:08,838 --> 00:27:10,616 Přesně tak. 160 00:27:10,981 --> 00:27:15,505 Byla tam bruneta, jakou jsem ještě neviděl. 161 00:27:15,917 --> 00:27:19,701 Kde jsou ty ženy! Mluv! - Vězní je na zámku. 162 00:27:19,851 --> 00:27:21,953 Do nich! - Pozor! 163 00:27:22,923 --> 00:27:24,645 Bojujte, přátelé! 164 00:28:21,724 --> 00:28:24,699 Přátelé, ke dveřím! 165 00:28:28,656 --> 00:28:31,219 Rozházej tu všude oheň z krbu. 166 00:28:37,769 --> 00:28:40,386 Jsi v pořádku? - Ano, úplně. 167 00:28:40,402 --> 00:28:42,671 Běžte. Dneska jste měli štěstí. 168 00:29:31,396 --> 00:29:35,572 Pospěš si, chlapče. Chci jít spát. 169 00:29:49,864 --> 00:29:52,214 Podívám se, kdo je za dveřmi. 170 00:29:56,265 --> 00:29:58,476 Kdo je to? - Otevři. 171 00:29:58,761 --> 00:30:00,514 Co chceš? 172 00:30:00,635 --> 00:30:03,927 Byl byste tak laskav a nechal mě tu přes noc? Jsem unavený. 173 00:30:03,987 --> 00:30:06,340 Jsi sám? - Sám. 174 00:30:06,467 --> 00:30:08,475 Dlouhá cesta. Zaplatím vám za to. 175 00:30:08,509 --> 00:30:10,128 Ať jde dál. 176 00:30:19,051 --> 00:30:23,128 Posaďte se. Chlapče, přines talíř pro našeho hosta. 177 00:30:28,790 --> 00:30:32,385 Kolik vám mám zaplatit? - Ne, ne, ne, nic nechceme.. 178 00:30:32,394 --> 00:30:34,981 Ani nechceme vědět, odkud jdete. 179 00:30:35,015 --> 00:30:37,689 V téhle době je lepší to nevědět. 180 00:30:37,704 --> 00:30:40,272 Dobrá. Jak chcete. 181 00:30:42,029 --> 00:30:46,669 Nicméně... Tady máte... pro vaši potřebu. 182 00:30:54,807 --> 00:30:56,592 Podívej! Je stejný jako ten můj. 183 00:30:56,624 --> 00:31:00,285 Podívej se na ten medailon. - Mohu se na něj podívat? 184 00:31:02,086 --> 00:31:03,409 Odkud ho máš? - Je můj. 185 00:31:03,428 --> 00:31:05,282 Měl ho, když jsem ho našel. 186 00:31:05,336 --> 00:31:07,385 Našel jsi toho chlapce na prahu? 187 00:31:07,416 --> 00:31:10,096 Našli jsme ho jednou večer pod zadní verandou. 188 00:31:10,109 --> 00:31:12,342 Byl hladový a moc vyděšený k smrti. 189 00:31:12,351 --> 00:31:16,075 Zdálo se, že nemá žádnou rodinu, tak jsme si ho s manželem vzali za svého. 190 00:31:16,085 --> 00:31:18,083 Je jako náš vlastní syn. 191 00:31:18,107 --> 00:31:20,654 Teď už bys měl jít do postele. 192 00:31:25,829 --> 00:31:28,662 Přespíte tady u krbu. 193 00:31:29,093 --> 00:31:32,181 Dobrou noc. - Dobrou noc a děkuji. 194 00:32:38,307 --> 00:32:41,235 Jeho výsost vévoda Monterorte s radostí oznamuje 195 00:32:41,241 --> 00:32:45,853 svým občanům, že doupě pirátů a rebelů bylo vypáleno a zničeno. 196 00:32:45,923 --> 00:32:48,722 Vévodství Monteforte je opět volné a bezpečné. 197 00:32:49,345 --> 00:32:54,047 A lupiči, kteří unikli smrti, v hrůze utekli. 198 00:32:54,100 --> 00:32:56,267 A jejich ženy jsou uvězněny 199 00:32:56,313 --> 00:33:00,679 Pokud Sparviero Nero se do zítřejšího úsvitu nevzdá, 200 00:33:00,696 --> 00:33:02,991 uvězněné ženy budou popraveny. 201 00:33:03,054 --> 00:33:07,423 To je vůle Manfreda, vévody z Monteforte. 202 00:33:24,246 --> 00:33:26,417 Vše jde podle plánu. 203 00:33:33,791 --> 00:33:35,934 Nechte mě! 204 00:33:45,539 --> 00:33:47,530 Spoutejte ho. 205 00:33:50,457 --> 00:33:52,834 Skláním vám kompliment, kapitáne. 206 00:33:52,934 --> 00:33:55,529 Nečekal jsem od vás takové gesto. 207 00:33:55,548 --> 00:33:58,116 Držte se rozkazu. Přiveďte ženy. 208 00:33:58,712 --> 00:34:01,537 Klid! Klid! 209 00:34:02,099 --> 00:34:04,818 Zapomeňte, že jste v mých rukách. 210 00:34:07,357 --> 00:34:10,333 Teď pochopíte, kdo je silnější. 211 00:34:15,161 --> 00:34:19,086 Chci vám ukázat velkorysost vévody Monteforte. 212 00:34:20,747 --> 00:34:23,649 Podívejte se naposledy na svého velitele. 213 00:34:24,997 --> 00:34:27,384 Proč jsi to udělal? Proč? 214 00:34:27,408 --> 00:34:29,805 Nechci, abyste zemřely místo mě. 215 00:34:29,852 --> 00:34:31,733 Odvaha neznamená všechno. 216 00:34:31,794 --> 00:34:35,218 Ne, nesmíš zemřít, můj milovaný. 217 00:34:35,439 --> 00:34:37,456 Miluji tě. 218 00:34:38,239 --> 00:34:41,107 Nesmíte ho popravit! Nesmíte! 219 00:34:41,140 --> 00:34:43,838 Vrahu! Ty vrahu! - To stačí! 220 00:34:47,086 --> 00:34:49,444 Tohle je den plný překvapení. 221 00:34:50,348 --> 00:34:52,633 Nejprve chytím piráta. 222 00:34:52,664 --> 00:34:56,983 A teď, má drahá sestřenice, skládám vám poklonu. 223 00:34:57,188 --> 00:35:00,322 Myslel sis, že jsem byla zabita jako ostatní. 224 00:35:00,354 --> 00:35:03,986 Utratil jsi své peníze moc špatně, vrahu! 225 00:35:10,632 --> 00:35:13,145 Drahá sestřenko. 226 00:35:13,950 --> 00:35:19,037 Tvá pohrdavá slova mě nepřimějí zapomenout na slušné vychování. 227 00:35:19,500 --> 00:35:23,241 Budeš hostem na mém zámku. 228 00:35:23,356 --> 00:35:25,576 Dodrž své slovo, Manfredo. 229 00:35:25,611 --> 00:35:27,481 Propusť ty ženy nebo budeš litovat. 230 00:35:29,775 --> 00:35:33,825 Tvůj milovaný ochránce spěchá, aby tě dostal ode mě. 231 00:35:35,101 --> 00:35:39,441 Ale máš smůlu. Protože máme spoustu věcí, 232 00:35:39,481 --> 00:35:43,266 které musíme prodiskutovat, soukromě. 233 00:35:45,411 --> 00:35:49,403 To byl jen trik, abych chytil vašeho vůdce. 234 00:35:49,669 --> 00:35:53,396 Staromódního džentlmena vždycky poznám. 235 00:35:53,427 --> 00:35:56,438 Je připraven obětovat svůj život pro krásnou dámu. 236 00:35:56,489 --> 00:36:00,995 Ty neurozenče, za všechno zaplatíš svou krví. 237 00:36:01,120 --> 00:36:04,264 Můžeš mě zabít s Luisem, jestli jsi velkorysý. 238 00:36:04,320 --> 00:36:07,224 Dovolím ti zůstat spolu s věrnou osobou. 239 00:36:07,332 --> 00:36:08,922 Vyber si. 240 00:36:15,319 --> 00:36:17,071 Dobře. 241 00:36:17,072 --> 00:36:20,009 Zítra se zúčastníte popravy vašeho vůdce. 242 00:36:20,104 --> 00:36:23,259 Pak vás vydám vojákům. 243 00:36:24,011 --> 00:36:26,717 Za své dovednosti si nezaslouží žádnou odměnu. 244 00:36:26,732 --> 00:36:28,698 A teď je odveďte. 245 00:36:28,714 --> 00:36:30,443 Ne. - Ne, tuhle ne! 246 00:36:30,459 --> 00:36:35,079 Ty zaplatíš, zaplatíš za své zločiny, vrahu. 247 00:36:35,107 --> 00:36:38,709 Nebuď tak v šoku. Ještě jsi to nepochopila. 248 00:36:38,751 --> 00:36:42,893 Chápu to moc dobře. Pošlete mě zpět do vězení s ostatními 249 00:36:42,938 --> 00:36:46,190 Ne. S tebou mám jiné plány. 250 00:36:46,635 --> 00:36:47,936 Eleno. 251 00:36:47,967 --> 00:36:51,102 Nedokážu na tebe zapomenout od té doby, co tě tvůj otec přivedl na zámek. 252 00:36:51,165 --> 00:36:53,929 A střežil tě jako tajemství. 253 00:36:53,984 --> 00:36:55,597 Nedůvěřovala jsi mi. 254 00:36:55,672 --> 00:36:58,370 Ale teď jsi moje. - Vrahu! 255 00:36:58,433 --> 00:37:02,218 Jak na to můžeš pomýšlet. - Přemýšlej. 256 00:37:03,021 --> 00:37:07,650 Budu tvým milovaným. Mohu ho velmi dobře nahradit. 257 00:37:07,967 --> 00:37:12,179 Líbíš se mi čím dál víc. Mohla bys poklidně šťastně žít. 258 00:37:12,197 --> 00:37:14,649 Mít peníze, šaty, šperky... 259 00:37:14,689 --> 00:37:17,480 být vážená a uctívaná. - Promiňte. 260 00:37:19,864 --> 00:37:22,248 Jestli vyrušuji, mohu se vrátit. 261 00:37:22,704 --> 00:37:26,005 Myslela jsem, že jsi sám. - Nero! Nero! 262 00:37:28,791 --> 00:37:30,885 Odveď ji. Rychle. 263 00:37:57,785 --> 00:38:01,024 Zajímá tě ta žena? - Nebuď směšná. 264 00:38:01,085 --> 00:38:04,519 Zajímá mě jen proto, že je to dcera starého vévody Monteforte. 265 00:38:04,532 --> 00:38:07,964 Dcera. Nezabili ji piráti? - Ne. 266 00:38:08,255 --> 00:38:10,274 Ne, stala se chyba. 267 00:38:10,561 --> 00:38:13,174 Ale teď bych chtěl, abychom byli přátelé. 268 00:38:14,965 --> 00:38:16,631 Nebuď hloupá. 269 00:38:16,688 --> 00:38:19,489 Když lidé zjistí, že je naživu, začnou se bouřit. 270 00:38:19,513 --> 00:38:21,298 Potřebujeme nový nápad. 271 00:38:21,322 --> 00:38:25,697 Avšak, pokud bych měl Elenu po svém boku, posílilo by to mou moc. 272 00:38:25,749 --> 00:38:28,434 Možná by sis ji měl vzít. - A proč ne? 273 00:38:31,381 --> 00:38:32,563 A já? 274 00:38:32,571 --> 00:38:35,904 Je pravda, že ženy nikdy nepochopí moji politiku. 275 00:38:38,181 --> 00:38:40,903 Miluji tebe, jenom tebe. 276 00:38:41,001 --> 00:38:44,110 Ale kdybych si vzal Elenu, získal bych, co chci. 277 00:38:44,138 --> 00:38:48,712 Za pár měsíců by nová vévodkyně záhadně zmizela. 278 00:38:50,616 --> 00:38:52,242 Madam. 279 00:38:52,291 --> 00:38:54,299 Co se děje? 280 00:38:55,781 --> 00:38:59,820 Přijel obchodník s látkami, na kterého jsem tolik čekala 281 00:39:05,978 --> 00:39:09,201 Přijel obchodník s látkami, kterého jsem dlouho čekala. 282 00:39:09,691 --> 00:39:12,174 Chci být pro tebe ještě krásnější. 283 00:39:13,929 --> 00:39:15,771 Omluv mě. 284 00:40:11,402 --> 00:40:13,417 Těší mě, že jste přišla. 285 00:40:13,955 --> 00:40:15,687 Kdo jste? 286 00:40:16,132 --> 00:40:18,754 Co znamená tato mince? 287 00:40:25,590 --> 00:40:27,907 Jdi. Počkej na mě venku. 288 00:40:32,599 --> 00:40:34,853 Nečekal jsem, že budeš tak krásná. 289 00:40:35,137 --> 00:40:37,652 Dnes jsi mě požádal, abych sem přišla. 290 00:40:37,739 --> 00:40:40,024 Ne tak docela. 291 00:40:40,123 --> 00:40:43,813 Řeknu ti, proč jsem pro tebe poslal. - Poslouchám. 292 00:40:45,093 --> 00:40:47,729 Hector Monteforte, 293 00:40:47,837 --> 00:40:51,737 zákonný dědic toho vévody je naživu a v mých rukách. 294 00:40:51,764 --> 00:40:55,985 A může být také ve vašich. Za určitých podmínek. 295 00:40:56,130 --> 00:40:58,667 A jak? - Řeknu ti to upřímně. 296 00:40:59,206 --> 00:41:01,834 Už mi nebaví sloužit Sparviero Nerovi. 297 00:41:01,958 --> 00:41:04,817 O to víc, že teď už nemá šanci. 298 00:41:04,995 --> 00:41:07,985 Náhoda mě postavila do cesty to dítě. 299 00:41:08,152 --> 00:41:11,925 Ale pokud by se ta zpráva donesla k Manfredovi, oba by je zabil. 300 00:41:12,283 --> 00:41:14,973 Pokud by byl dědic ve vašich rukách, 301 00:41:15,081 --> 00:41:17,458 mohla byste ovládat Manfreda. 302 00:41:17,692 --> 00:41:19,104 Možná. 303 00:41:19,152 --> 00:41:22,375 Zvláště, když Hectorova sestra žije na zámku. 304 00:41:22,384 --> 00:41:23,726 Sestra? 305 00:41:24,858 --> 00:41:27,595 Vidím, že ještě něco nevíte. 306 00:41:29,527 --> 00:41:34,220 Elena, žena, kterou miloval Sparviero Nero je dcerou starého vévody. 307 00:41:34,259 --> 00:41:36,063 Teď je Manfredo vězní. 308 00:41:36,148 --> 00:41:38,727 Musíš mi vysvětlit spoustu věcí. 309 00:41:40,411 --> 00:41:43,004 To by usnadnilo náš projekt. 310 00:41:43,413 --> 00:41:47,402 Uvědomujete si, že máme jedinečnou kartu, abychom vládli na Monteforte. 311 00:41:47,417 --> 00:41:51,313 Hectorova sestra má na své straně sympatie a náklonnost celého obyvatelstva. 312 00:41:51,378 --> 00:41:54,747 A když se dozví, že jsou naživu, vypadali bychom jako spasitelé 313 00:41:54,748 --> 00:41:57,439 a ochránci Monteforte. 314 00:41:59,465 --> 00:42:01,947 Proč říkáš my? 315 00:42:02,966 --> 00:42:04,988 Protože je to nás společný projekt, 316 00:42:05,466 --> 00:42:07,835 můj a tvůj. 317 00:42:13,736 --> 00:42:15,984 A Manfred? 318 00:42:17,711 --> 00:42:20,079 Zmizí ve správný čas. 319 00:42:20,107 --> 00:42:24,338 Ve stejnou dobu, co zmizí Hector, zmizí i jeho sestra. 320 00:42:27,072 --> 00:42:31,048 Pak budeme s absolutními vládci. - Ano, a úplně po právu. 321 00:42:32,459 --> 00:42:36,704 Budeš vévodkyní Monteforte... A já vévoda. 322 00:42:36,951 --> 00:42:41,976 Protože mladý dědic podepíše naše jmenovací dekrety, než zmizí. 323 00:43:01,076 --> 00:43:04,607 Jak se vám líbí moje pohostinnost? 324 00:43:04,980 --> 00:43:07,467 Na čerstvém vzduchu tě napadnou lepší věci. 325 00:43:08,618 --> 00:43:11,260 Jak odpovíš na moji nabídku? 326 00:43:12,360 --> 00:43:14,639 Tedy! 327 00:43:14,887 --> 00:43:16,286 Ne! 328 00:43:16,351 --> 00:43:19,219 Ne, zpropadeně ne! 329 00:43:19,352 --> 00:43:22,266 Padej odtud! Padej! 330 00:43:23,356 --> 00:43:25,512 Podívej! 331 00:43:26,245 --> 00:43:29,362 Podívej, jak je tvůj hrdina spoután. 332 00:43:36,310 --> 00:43:40,271 Riccardo! Riccardo! 333 00:43:49,868 --> 00:43:51,487 Uvažuj, má drahá. 334 00:43:51,519 --> 00:43:55,074 Když se staneš mojí ženou, zachráníš Riccarda. 335 00:43:55,114 --> 00:43:56,875 Rozhodni se. 336 00:43:56,932 --> 00:43:59,233 Nevěř slovům, co říká, Eleno. 337 00:43:59,297 --> 00:44:02,314 Tohle individum neví, co je to mít čestné svědomí. 338 00:44:02,336 --> 00:44:05,495 I když svolíš, stejně zabije Riccarda. 339 00:44:05,836 --> 00:44:07,993 Tím hůře pro tebe. 340 00:44:16,377 --> 00:44:20,051 Máš celou noc na to, aby sis to rozmyslela, do zítřka. 341 00:44:32,126 --> 00:44:36,062 Riccardo! Ach, drahý Riccardo! 342 00:44:36,920 --> 00:44:39,904 Co budu dělat? Co budu dělat? 343 00:45:18,471 --> 00:45:21,938 Dívejte se, co udělám s vašimi přáteli. Teď. 344 00:45:24,256 --> 00:45:26,878 Jak chceš. Bude to tvá chyba. 345 00:45:27,509 --> 00:45:30,128 Stejně si pak vezmu, co chci. 346 00:45:44,473 --> 00:45:46,322 Pane. 347 00:45:49,651 --> 00:45:52,821 Promiňte mi, ale tohle je první příležitost, abych vás varoval. 348 00:45:53,497 --> 00:45:55,661 Chystá se vás zradit. 349 00:45:55,700 --> 00:46:00,708 Sledoval jsem ji včera do hostince. Spřádá proti vám komplot s rebelem. 350 00:46:00,744 --> 00:46:04,813 Zdá se, že Hector, syn starého vévody je stále naživu. 351 00:46:05,033 --> 00:46:09,531 Dokonce i tento špatný pirátský plán použít chlapce k svrhnutí vaší moci 352 00:46:09,532 --> 00:46:12,569 a pak by se stali vévodou a vévodkyní. 353 00:46:36,726 --> 00:46:38,464 Zatrubte! 354 00:46:50,692 --> 00:46:52,835 Zápěstí máš volná. 355 00:46:52,906 --> 00:46:56,316 V pravou chvíli tě osvobodím. 356 00:46:58,977 --> 00:47:01,476 Pospěšte si. 357 00:47:05,804 --> 00:47:09,081 Pane Bože, ať ho Giovanni osvobodí! 358 00:47:31,775 --> 00:47:34,910 Honem! Za nima! Chyťte je! 359 00:47:41,526 --> 00:47:43,295 Už jedou. 360 00:47:43,336 --> 00:47:45,922 Jenom oni. Ujisti se. 361 00:47:51,260 --> 00:47:53,142 Jdeme! 362 00:48:09,595 --> 00:48:12,151 Tady přijíždí. - To je kapitán. 363 00:48:16,064 --> 00:48:18,595 Máme to, kapitáne. 364 00:48:19,428 --> 00:48:21,491 Děkuji, přátelé. Děkuji. 365 00:48:21,528 --> 00:48:23,413 Opřete se o nás. 366 00:48:29,051 --> 00:48:31,610 Mám skvělou zprávu, Riccardo. Hector je naživu. 367 00:48:31,632 --> 00:48:33,118 Cože! Hector je naživu? 368 00:48:33,132 --> 00:48:35,880 Ano, ale je v rukách Manfreda. Vysvětlím ti to. 369 00:48:35,906 --> 00:48:38,769 Podívejte, kapitáne, rychle! 370 00:48:40,104 --> 00:48:43,243 Schovejte se do úkrytu, ať vás nevidí. - Jedeme! 371 00:49:33,046 --> 00:49:35,228 Jdi! 372 00:50:50,987 --> 00:50:54,654 Tvůj plán je vynikající, přemýšlela jsem o něm. 373 00:50:55,471 --> 00:50:59,891 Manfredo je padouch. Dříve nebo později by mne odložil. 374 00:51:00,652 --> 00:51:03,462 Takže neexistuje jiné řešení. 375 00:51:03,566 --> 00:51:07,843 Ale to dítě, je v bezpečí? - Je v bezpečí. Buď klidná. 376 00:51:08,039 --> 00:51:10,476 Nechci o něj přijít. 377 00:51:12,531 --> 00:51:15,526 Dnes večer... Jsem vystrašená. 378 00:51:16,500 --> 00:51:19,579 Jsem znepokojena naším projektem. 379 00:51:20,099 --> 00:51:23,464 Neboj. Důvěřuj mi. 380 00:51:40,101 --> 00:51:41,769 Jděte! 381 00:51:51,763 --> 00:51:54,001 Vzdejte se. Jste v pasti. 382 00:51:55,311 --> 00:51:58,081 Odhoď kord! Jsi ztracen! 383 00:51:59,455 --> 00:52:01,391 Jděte na něj! 384 00:53:01,788 --> 00:53:03,646 Skoncuj s ním. 385 00:53:11,912 --> 00:53:15,094 Všechno tu prohledejte. Rychle! 386 00:53:20,991 --> 00:53:23,056 Kde je ten kluk? Mluv! 387 00:53:23,057 --> 00:53:25,167 Nevím. 388 00:53:25,193 --> 00:53:27,582 Tady, našli jsme ho. 389 00:53:30,691 --> 00:53:32,564 Je mi ctí, pane. 390 00:53:32,621 --> 00:53:35,383 Doufám, že jste se moc nebál. 391 00:53:35,511 --> 00:53:37,364 Odveďte ho rychle na zámek. 392 00:53:37,388 --> 00:53:40,205 Zacházejte s ním se všemi poctami, to je rozkaz vévody. 393 00:53:40,237 --> 00:53:41,729 Jděte. 394 00:53:44,494 --> 00:53:47,472 Počkejte na mě venku. 395 00:54:01,573 --> 00:54:06,634 Ne! Ne! Ne! Ne! 396 00:54:12,553 --> 00:54:14,306 Jdeme. 397 00:54:18,220 --> 00:54:19,620 Chci upevnit svoji moc nad Monteforte nabídkou sňatku s tebou. 398 00:54:19,655 --> 00:54:23,672 Jdeme. 399 00:54:23,703 --> 00:54:27,642 Pokud toto manželství bude výhodnější, uděláte to. 400 00:54:27,656 --> 00:54:28,894 Řekla jsem ti, že ne. 401 00:54:28,918 --> 00:54:31,450 Opakuji ti, že se nikdy za tebe nevdám. 402 00:54:31,492 --> 00:54:35,245 Můžete mi vyhrožovat smrtí, mučením, moje odpověď bude pořád ne! 403 00:54:38,111 --> 00:54:40,666 Chci tuhle svatbu. 404 00:54:42,921 --> 00:54:45,461 Jsem si jistý, že mi za chvíli řeknete ano. 405 00:54:45,484 --> 00:54:47,962 A řeknete to sama. 406 00:54:58,143 --> 00:54:59,985 Hectore! - Eleno. 407 00:55:00,023 --> 00:55:03,594 Hectore, můj bratříčku. - Konečně jsi zpátky. 408 00:55:03,619 --> 00:55:05,743 Už mě nikdy neopustíš, že jo! 409 00:55:06,317 --> 00:55:09,325 Dušičko moje. Jak se ti vede? 410 00:55:09,817 --> 00:55:12,840 Ne, neodvádějte mě pryč, nechci jít! 411 00:55:12,865 --> 00:55:15,428 Hectore! - Uklidni se! Nic se mu nestane. 412 00:55:15,450 --> 00:55:18,266 Neodváděj ho prosím. Je to jen dítě, 413 00:55:18,302 --> 00:55:22,666 Je tak opuštěný. Má jenom mě, neodváděj ho! 414 00:55:25,537 --> 00:55:28,458 O čem chceš se mnou mluvit? 415 00:55:28,544 --> 00:55:32,651 Budeš-li souhlasit, že si mě vezmeš, tvůj bratr bude žít s tebou. 416 00:55:32,867 --> 00:55:37,959 Pokud odmítnete, nechám ho zmizet a tentokrát na pořád. 417 00:55:47,785 --> 00:55:50,145 To je hanebné. 418 00:55:50,371 --> 00:55:54,663 Vyhrál jste. Provdám se za vás. 419 00:55:57,205 --> 00:55:59,780 Nebudeš toho litovat. 420 00:56:06,261 --> 00:56:08,364 Říká se, že ji vévoda vyhrožoval smrtí. 421 00:56:08,388 --> 00:56:10,990 Našli to dítě a vydírá ji. 422 00:56:11,072 --> 00:56:13,969 Vévoda vládne terorem To nemůžeme dopustit. 423 00:56:14,025 --> 00:56:16,303 Sparviero Nero je konečně zpátky. 424 00:56:16,342 --> 00:56:19,324 Musíme povstat proti tyranovi a osvobodit Monteforte. 425 00:56:19,532 --> 00:56:21,283 Běžte! Ať vás nespatří. 426 00:56:37,509 --> 00:56:39,120 Přesně tak. 427 00:56:39,134 --> 00:56:42,124 Zaslechl jsem, že Sparviero Nero chce zabránit svatbě. 428 00:56:42,262 --> 00:56:45,203 Vévodkyně Elena se nemůže provdat za vraha svého otce. 429 00:56:45,225 --> 00:56:49,076 Nebude-li chtít, donutí ji, jinak prý zabije jejího bratra. 430 00:56:49,093 --> 00:56:53,132 Musíme napíchnout Manfreda, jako kuře na rožeň. 431 00:56:53,196 --> 00:56:56,845 Lidé z Monteforte se nemohou osvobodit od tyrana, 432 00:56:56,846 --> 00:56:59,838 pokud nenastane ta správná chvíle. 433 00:57:02,092 --> 00:57:03,877 Jdi stranou, člověče. 434 00:57:19,719 --> 00:57:21,550 Pro vévodu Positanu. 435 00:57:22,780 --> 00:57:24,887 Pro barona Valvisciolu. 436 00:57:26,152 --> 00:57:28,501 Pro markýze Caracciolu. 437 00:57:29,505 --> 00:57:32,248 Pro vévodu Terrichinu. 438 00:57:34,290 --> 00:57:36,690 Pro velvyslance Francie. 439 00:57:37,153 --> 00:57:41,789 Teď je datum veřejně vyhlášené. Ticho kolem Sparviera Nera mě znepokojuje. 440 00:57:41,943 --> 00:57:45,545 Zůstal sám bez mužů. Možná pomyslel na změnu vzduchu. 441 00:57:45,582 --> 00:57:49,308 Tomu nevěřím. Zdvojnásobte stráž na zámku. 442 00:57:49,647 --> 00:57:52,155 Opatrnost nás nic nestojí. 443 00:57:52,202 --> 00:57:54,448 Zavolej zámeckého kněze. Chci ho hned vidět. 444 00:57:54,492 --> 00:57:56,518 Rychle! Jdi! 445 00:58:27,062 --> 00:58:30,578 Výborně! Podívejme se, komu to nese zprávu. 446 00:58:30,744 --> 00:58:33,725 To je pozvánka na vévodovu svatbu. 447 00:58:33,752 --> 00:58:35,818 Uvnitř nejsou žádné peníze. 448 00:58:35,881 --> 00:58:38,236 Odpovídej, jen když se tě tážu, drahoušku. 449 00:58:38,258 --> 00:58:40,524 To mě moc zajímá. 450 00:58:40,569 --> 00:58:44,393 Pozvání na svatbu na zítřejší den. 451 00:58:46,513 --> 00:58:48,268 Poslouchejte. 452 00:58:48,492 --> 00:58:52,243 Je to pozvání na svatbu pro Francouzského velvyslance. 453 00:58:52,346 --> 00:58:55,028 Teď nemůže předejít únosu lidí. 454 00:58:55,171 --> 00:58:57,226 Zítra. 455 00:58:58,908 --> 00:59:01,955 Za pár hodin si ho musím vzít. 456 00:59:02,019 --> 00:59:03,868 Blíží se čas večeře. 457 00:59:03,924 --> 00:59:06,646 Naštěstí naši přátelé jsou živí a volní. 458 00:59:06,716 --> 00:59:08,883 Uvidíš, že udělají něco, aby tě osvobodili. 459 00:59:08,922 --> 00:59:10,773 Nezoufej. 460 00:59:10,963 --> 00:59:12,995 Jsem si tím jistá. 461 00:59:13,182 --> 00:59:16,540 Nedokážu přemoci své rozrušení. 462 00:59:16,705 --> 00:59:18,588 A co pak můj bratr? 463 00:59:18,600 --> 00:59:20,675 Manfredo mi brání v tom, abych ho viděla. 464 00:59:20,690 --> 00:59:22,531 Promiňte. 465 00:59:23,914 --> 00:59:25,660 Doufám, že neruším, má drahá. 466 00:59:25,691 --> 00:59:28,891 Doufám, že jsi připravena na obřad dnes večer. 467 00:59:29,072 --> 00:59:31,119 Dnes večer? - Ale má být zítra. 468 00:59:31,141 --> 00:59:32,611 Máš pravdu, má drahá. 469 00:59:32,659 --> 00:59:36,038 Zítra proběhne oslava pro hosty velvyslance Francie 470 00:59:36,056 --> 00:59:40,105 Zítra o tom bude mluvit lid na náměstí. Daruji jim víno a peníze. 471 00:59:40,313 --> 00:59:45,722 Ale zítra už budeš moje žena, protože se večer v tajnosti vezmeme. 472 00:59:48,770 --> 00:59:50,476 Proč? 473 00:59:50,524 --> 00:59:52,115 Pokud mám být k tobě upřímný, 474 00:59:52,475 --> 00:59:56,906 Pokud jsou tví staří přátelé naživu, chtěl bych je přelstít. 475 00:59:56,930 --> 00:59:59,668 Dozví se, že náš sňatek je již uzavřený. 476 00:59:59,783 --> 01:00:02,045 Teď se připrav na obřad. 477 01:00:02,231 --> 01:00:06,830 A nezapomeň, že tvůj bratr bude pod tvojí ochranou až po tomto obřadu. 478 01:00:06,870 --> 01:00:10,433 Možná nemáš touhu opět ho vidět. 479 01:00:15,552 --> 01:00:17,567 Klaním se vám. 480 01:00:24,000 --> 01:00:27,727 Můj Bože. Můj Bože. 481 01:00:30,195 --> 01:00:35,447 Berete si zde přítomného vévodu de Monteforte 482 01:00:35,453 --> 01:00:37,927 za svého zákonného manžela? 483 01:00:39,479 --> 01:00:41,140 Ano. 484 01:00:42,031 --> 01:00:45,562 Prohlašuji vás za muže a ženu. 485 01:00:45,592 --> 01:00:51,092 Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen. 486 01:01:13,856 --> 01:01:20,315 Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen. 487 01:01:38,608 --> 01:01:41,234 Vrať se do svého pokoje. Brzy tam dorazím. 488 01:01:41,355 --> 01:01:44,704 Nepopírám, že jsem se těšil na tento okamžik 489 01:01:51,568 --> 01:01:55,853 Mohu vám popřát vše nejlepší, pane - Jistě, to je od vás milé. 490 01:01:57,496 --> 01:02:00,544 Jak vidíte, váš plán vychází úžasně. 491 01:02:00,568 --> 01:02:04,783 Pán vždy dobře ví, co dělá. Dobrou noc. 492 01:02:06,748 --> 01:02:08,185 Dobrou noc. 493 01:02:18,955 --> 01:02:23,095 Co mám teď dělat? Jak se mám bránit? 494 01:02:27,906 --> 01:02:29,910 Poslouchej, Eleno, nemám ponětí. 495 01:02:29,930 --> 01:02:33,192 Kdyby nebylo jeho, raději bych se zabila. 496 01:02:33,264 --> 01:02:34,914 To je nesmysl. 497 01:02:34,948 --> 01:02:38,873 Musíš žít pro něj a pro Riccarda. 498 01:02:39,255 --> 01:02:41,462 Poslouchej mě. 499 01:02:42,564 --> 01:02:46,338 Richard by raději zemřel, než aby připustil, aby ses stala ženou toho muže. 500 01:02:46,641 --> 01:02:49,168 Nesmíš strávit noc s Manfredem. 501 01:02:49,297 --> 01:02:51,165 Ale jak to udělám? 502 01:02:51,189 --> 01:02:52,975 Bude tu každou chvíli. 503 01:02:53,030 --> 01:02:55,450 Musíme něco vymyslet. 504 01:02:55,617 --> 01:02:57,641 Mé srdce mi říká, že zítra, 505 01:02:57,681 --> 01:03:02,022 se tady Riccardo a můj Giovanni objeví a zachrání nás. 506 01:03:03,546 --> 01:03:05,431 Poslouchej. 507 01:03:19,518 --> 01:03:23,967 To je mnohem příjemnější scéna než jsem čekal, že tu najdu. 508 01:03:31,917 --> 01:03:34,196 Dáte si? - Děkuji. 509 01:03:38,126 --> 01:03:42,761 Víš, že jsem podezíravý. Je tu spoustu špatných lidí. 510 01:03:47,086 --> 01:03:49,075 Jsi krásná. 511 01:03:53,775 --> 01:03:57,789 Pověz mi, čemu vděčím za tuto změnu? 512 01:03:57,875 --> 01:03:59,521 Výborně. 513 01:04:08,403 --> 01:04:13,500 Takže to chápu, že jste zjistila, jaké výhody je být mojí ženou. 514 01:04:19,709 --> 01:04:21,685 Dáte si? 515 01:04:21,979 --> 01:04:24,534 Rozmyslela jsem si to. 516 01:04:33,709 --> 01:04:35,439 Dítě. 517 01:04:35,542 --> 01:04:37,970 Co tě přimělo změnit názor? 518 01:04:38,229 --> 01:04:42,236 Konečně jsem našla svého bratra. 519 01:04:43,614 --> 01:04:46,914 Musím myslet na jeho vzdělání a budoucnost. 520 01:04:47,754 --> 01:04:50,810 Tady bude žít v klidu a v pohodlí. 521 01:04:51,677 --> 01:04:54,245 Co víc můžu chtít? 522 01:04:54,293 --> 01:04:56,508 To jsou přesně má slova. 523 01:04:56,563 --> 01:04:59,069 Konečně jsi pochopila, kdo měl pravdu. 524 01:04:59,135 --> 01:05:01,095 Přesně tak. 525 01:05:01,937 --> 01:05:04,405 Napijete se ještě? 526 01:05:25,591 --> 01:05:29,448 Na tebe. Na tvoji krásu. 527 01:05:34,308 --> 01:05:37,114 No tak, napij se. 528 01:05:42,595 --> 01:05:44,882 Ne! Počkej! 529 01:05:46,952 --> 01:05:48,974 Pojď sem. 530 01:06:29,277 --> 01:06:31,531 Ten prášek na spaní je perfektní. 531 01:06:46,748 --> 01:06:49,320 Gratulujeme. - Teď jste vévodkyně. 532 01:06:49,338 --> 01:06:51,163 Jak to? 533 01:06:51,663 --> 01:06:54,227 Chci si teď jít hrát. 534 01:06:54,267 --> 01:06:56,762 Ne, dneska musíme zůstat všichni pohromadě. 535 01:06:58,196 --> 01:07:00,289 Dej mi to, vezmu si to sám. 536 01:07:01,496 --> 01:07:03,694 Ty jsou nejlepší. Jdi. 537 01:07:07,908 --> 01:07:10,757 Ještě nepřišel vévoda Manfredo. 538 01:07:10,789 --> 01:07:15,170 Možná příčinou toho zpoždění je nevěsta, co. 539 01:07:15,266 --> 01:07:20,988 Vážený pan, velvyslanec Jeho veličenstva krále Francie. 540 01:07:31,641 --> 01:07:35,044 Velvyslanec Francie, můj pane. - Velvyslanec Francie. 541 01:07:35,090 --> 01:07:39,205 Přijal pozvání. Nemyslel jsem, že to udělá. 542 01:07:42,897 --> 01:07:47,487 Pane velvyslanče, přijetí mého pozvání mě velice těší. 543 01:07:47,875 --> 01:07:50,206 Potěšení je na mé straně, drahý příteli. 544 01:07:50,479 --> 01:07:53,607 Dovolte, abych vás představil otce Jacana, mého kněze. 545 01:07:53,622 --> 01:07:55,630 Který mě vždy doprovází. 546 01:07:55,676 --> 01:07:59,708 A toto jsou pánové od mého dvora. - Je mi ctí, pánové. 547 01:08:08,632 --> 01:08:10,702 Vévodkyně Monteforte. 548 01:08:10,838 --> 01:08:14,593 Můj drahý velvyslanec Francie. - Přijměte gratulaci... 549 01:08:15,159 --> 01:08:17,715 Francouzského lidu. 550 01:08:20,071 --> 01:08:22,611 Ach, co se děje! 551 01:08:27,386 --> 01:08:30,147 Vaše Excelence, omluvte ji. 552 01:08:30,573 --> 01:08:33,503 To jsou emoce ze svatby. 553 01:08:33,528 --> 01:08:36,239 Ty vévodkyně. - Ty ženy. - Ano, ty ženy. 554 01:08:45,134 --> 01:08:47,769 Zůstaňte blízko Hectora. 555 01:08:47,883 --> 01:08:49,427 Znám dobře to dítě. 556 01:08:49,455 --> 01:08:52,139 Tvoje sestra musí být šťastná, že jste spolu. 557 01:08:53,175 --> 01:08:56,325 Jdi, polib ruku Otci. 558 01:08:57,110 --> 01:08:58,697 Drahoušku. 559 01:08:59,747 --> 01:09:01,651 Musíme si pospíšit na pláž. 560 01:09:01,657 --> 01:09:05,144 Na nádvoří na vás čeká kočár. Pojďte za mnou. 561 01:09:08,493 --> 01:09:10,025 Miluji tě. 562 01:10:02,249 --> 01:10:06,202 Zastavte je! Zatkněte je! 563 01:10:08,272 --> 01:10:10,169 Na ně! 564 01:10:30,200 --> 01:10:33,109 Seberte je! Ať neutečou! 565 01:10:33,144 --> 01:10:36,144 100 dukátů dám tomu, kdo mi je přivede živé. 566 01:10:38,794 --> 01:10:40,659 Giovanni, uteč s nimi! 567 01:10:40,675 --> 01:10:43,762 Honem! Odveď ty ženy! 568 01:10:46,392 --> 01:10:48,135 Pojďte! 569 01:11:18,099 --> 01:11:19,749 Jeďte! 570 01:11:19,776 --> 01:11:21,926 Zatraceně! Byla to falešná osoba. 571 01:11:22,006 --> 01:11:24,056 Rychle! Ty ženy! 572 01:11:33,790 --> 01:11:35,797 Pojďte za mnou. 573 01:11:40,719 --> 01:11:42,615 Tudy! 574 01:11:46,949 --> 01:11:48,599 Jděte tam! 575 01:11:54,595 --> 01:11:56,980 Tudy se nedostanete ven. 576 01:11:58,898 --> 01:12:02,188 Schováme se sem, vědí, že utečeme později. 577 01:12:07,499 --> 01:12:09,382 Dveře! 578 01:12:19,434 --> 01:12:22,546 Pánové se chytli do vlastní pasti. 579 01:12:25,083 --> 01:12:28,264 Dveře jsou zataraseny. Už se neotevřou. 580 01:12:31,553 --> 01:12:35,552 Tady to bude váš hrob. Chci, abyste tu všichni zemřeli. 581 01:12:35,592 --> 01:12:37,362 Nemilosrdně. 582 01:12:37,409 --> 01:12:40,776 I ty Eleno, která jsi mě podvedla. 583 01:12:40,813 --> 01:12:44,610 Zemřete. Vy všichni zemřete! Všichni! Nero! 584 01:12:45,589 --> 01:12:48,390 Tady jste všichni skončili. Tady! 585 01:12:53,854 --> 01:12:55,920 Ty proklatče! 586 01:12:58,356 --> 01:13:01,253 Ty proklatče! Vrahu! 587 01:13:01,411 --> 01:13:04,978 Užij si to se svou rodinou. Sbohem! 588 01:13:14,991 --> 01:13:16,848 Eleno! 589 01:13:24,268 --> 01:13:26,661 Otevřete, vy zločinci! 590 01:13:30,148 --> 01:13:32,663 Nemůžeme takto zemřít. 591 01:13:43,801 --> 01:13:46,007 Eleno. 592 01:13:48,228 --> 01:13:51,268 Manfrede! Zachraň to dítě. 593 01:13:51,525 --> 01:13:53,120 Prosím tě! 594 01:13:53,135 --> 01:13:56,208 Manfrede! Manfrede! 595 01:13:57,954 --> 01:14:00,613 Zabij mě, jeho zachraň! Zachraň ho! 596 01:14:19,821 --> 01:14:22,678 Kapitán Ricccardo. - Kapitán Ricccardo. 597 01:14:22,719 --> 01:14:24,091 Ano. 598 01:14:24,711 --> 01:14:26,584 Je živý. 599 01:14:32,444 --> 01:14:33,886 Vítáme tě, kapitáne. 600 01:14:33,903 --> 01:14:37,099 Giovanni a ženy jsou v nebezpečí. Nesmíme ztrácet čas. 601 01:14:37,123 --> 01:14:39,729 Bude to poslední střet s Manfredovými muži. 602 01:14:39,775 --> 01:14:43,552 Buď osvobodíme Monteforte, nebo všichni zemřeme. 603 01:14:43,579 --> 01:14:45,746 Naverbujte každého obyvatele, zatímco půjdeme na zámek. 604 01:14:45,769 --> 01:14:47,269 Odvahu! 605 01:14:47,308 --> 01:14:49,079 Na koně! 606 01:15:10,016 --> 01:15:12,071 Vydrž! 607 01:15:18,936 --> 01:15:21,873 Na zámek! Jdeme na Monteforteho! 608 01:15:22,120 --> 01:15:25,525 Rozsekáme ho! - Rozsekáme ho! 609 01:15:44,995 --> 01:15:47,002 Utopíme se. 610 01:15:52,751 --> 01:15:54,909 Rychle! Rychle! 611 01:16:15,003 --> 01:16:18,014 Kupředu! Najděte Manfreda! 612 01:16:35,725 --> 01:16:37,553 Ještě pár minut. 613 01:17:08,856 --> 01:17:11,217 Za mnou! Musíme je najít! 614 01:17:19,276 --> 01:17:21,248 Pojďte! Tudy! 615 01:17:26,133 --> 01:17:28,034 Eleno! 616 01:17:28,062 --> 01:17:30,045 Eleno! 617 01:17:35,752 --> 01:17:37,474 Eleno! 618 01:17:50,620 --> 01:17:52,811 Eleno! - Pomoc! 619 01:17:53,357 --> 01:17:55,628 Riccardo! - Pomoc! 620 01:17:57,382 --> 01:18:00,025 Riccardo! - Pomoc! 621 01:18:02,032 --> 01:18:04,151 Utopí se! Honem! 622 01:18:07,902 --> 01:18:10,194 Musíme uvolnit panty! 623 01:18:19,202 --> 01:18:21,992 Teď! Zaberte! 624 01:18:29,453 --> 01:18:31,466 Bože, jsou naživu. 625 01:18:33,246 --> 01:18:36,047 Rychle! Musíme tudy. 626 01:18:59,669 --> 01:19:02,880 Celý zámek je obsazený. Monteforte je osvobozené. 627 01:19:02,931 --> 01:19:05,026 Ať žije vévoda Hectore! - Ať žije! 628 01:19:06,923 --> 01:19:08,572 Ať žije! 629 01:19:18,146 --> 01:19:19,575 Ať žije! 630 01:19:19,614 --> 01:19:21,347 A Manfreda, našli jste ho? 631 01:19:21,369 --> 01:19:23,416 Ne, zmizel. Nenašli jsme ho. 632 01:19:23,448 --> 01:19:26,661 Zatraceně! Hledejte všude. Nesmí utéct. 633 01:19:27,369 --> 01:19:29,238 Něco mne napadlo. 634 01:19:31,956 --> 01:19:34,909 Pojď! Kam jsi utíkal? 635 01:19:34,932 --> 01:19:39,496 Kde je Manfred? Dělej! Mluv! - Nevím. Přísahám, že nevím. 636 01:19:39,497 --> 01:19:42,403 Když jste přijeli na zámek, zmizel. 637 01:19:56,520 --> 01:19:59,071 Riccardo! Ne! 638 01:19:59,999 --> 01:20:02,368 Riccardo! 639 01:20:09,432 --> 01:20:12,397 Bojuj, ty zbabělče! Bojuj! 640 01:20:25,021 --> 01:20:28,021 Ne, ne, pomoz mi! 641 01:20:28,053 --> 01:20:33,475 Pomoc! Pomoz mi! 642 01:21:33,408 --> 01:21:37,741 V tomto okamžiku Hector Monteforte se vrací na trůn svého otce. 643 01:21:37,768 --> 01:21:41,181 A Znovu získává titul vévody a území Monteforte. 644 01:21:41,204 --> 01:21:44,331 Přísaháme mu věrnost a poslušnost. 645 01:21:44,387 --> 01:21:47,633 A přejeme mu roky a roky prosperujícího života, 646 01:21:47,665 --> 01:21:49,627 štěstí a míru. 647 01:21:49,823 --> 01:21:52,451 Sláva! Sláva! 648 01:22:25,732 --> 01:22:33,697 Volně přeložila a upravila z anglické verze Tahittia 45344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.