Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:16,820 --> 00:04:19,611
Všichni uprchli.
- Pobijte je.
2
00:04:20,761 --> 00:04:23,521
To není možné!
3
00:04:27,712 --> 00:04:31,260
Kam utekl vévoda! Mluv!
- Myslím, že odjeli do hor.
4
00:04:31,450 --> 00:04:32,918
Jdeme!
5
00:04:51,638 --> 00:04:53,201
Počkejte!
6
00:04:57,632 --> 00:05:01,527
Podívejte!
Tam se schováme.
7
00:05:13,336 --> 00:05:15,724
Střílejte! Střílejte podle libosti!
8
00:05:19,707 --> 00:05:23,674
Kdyby tady byl Riccardo.
Náš odvážný syn.
9
00:05:23,730 --> 00:05:25,754
Ale budeme se bránit.
10
00:05:30,962 --> 00:05:33,014
Pánové, přicházejí!
Dávejte pozor!
11
00:05:33,035 --> 00:05:35,366
Našli náš úkryt. Střílejte!
12
00:07:54,868 --> 00:07:56,711
Pojďte sem.
13
00:07:56,759 --> 00:07:58,528
Co se tu stalo?
14
00:07:58,592 --> 00:07:59,985
Piráti.
15
00:08:00,014 --> 00:08:03,754
Piráti to zapálili. Zabili všechny,
dokonce i tvého pána.
16
00:08:04,327 --> 00:08:07,799
A kde je Elena?
- Nevím.
17
00:08:34,900 --> 00:08:37,107
Eleno!
18
00:08:39,836 --> 00:08:41,550
Eleno!
19
00:08:41,995 --> 00:08:43,835
Riccardo.
20
00:08:45,224 --> 00:08:46,344
Eleno!
21
00:08:46,358 --> 00:08:48,137
Piráti zabili otce.
22
00:08:48,153 --> 00:08:51,724
A můj ubohý bratr zmizel,
možná ho zabili nebo unesli.
23
00:08:51,765 --> 00:08:55,041
Nedokážu si odpustit, že jsem tu nebyl.
24
00:08:55,414 --> 00:08:58,628
Ne Riccardo. Zbytečně by tě zabili.
25
00:08:58,669 --> 00:09:01,298
Všichni přátelé nás opustili.
26
00:09:02,635 --> 00:09:06,167
Co je nejdůležitější,
že zabili mého otce.
27
00:09:06,223 --> 00:09:10,881
Slibuji ti, že zjednám spravedlnost.
Manfredo se o tom brzy doslechne.
28
00:09:11,716 --> 00:09:13,749
Pojďme.
29
00:09:51,914 --> 00:09:55,049
Zdravím Vás, Vážený pane.
- Nuže.
30
00:09:57,759 --> 00:10:01,394
Výborně. Věděl jsem, že se na vás
můžu spolehnout.
31
00:10:01,426 --> 00:10:05,290
A teď, pane, budete moct vládnout
beze strachu.
32
00:10:06,410 --> 00:10:08,018
Ano.
33
00:10:08,039 --> 00:10:11,883
A legitimní vévoda je mrtvý
a ten druhý zmizel.
34
00:10:13,133 --> 00:10:17,117
A potomci a ženy, které přivedou, budou
prodány do otroctví jako obvykle.
35
00:10:17,154 --> 00:10:20,995
A děti...
- Nero, sedlové brašny.
36
00:10:21,487 --> 00:10:24,897
Tady je dohodnutá odměna.
Jak vidíš, držím slovo.
37
00:10:48,345 --> 00:10:52,525
Jen my dva známe pravdu.
Říkám, že je po všem.
38
00:10:53,420 --> 00:10:55,207
Pro lidi.
39
00:10:55,844 --> 00:10:59,159
Pravdivý příběh.
- Správný tah.
40
00:10:59,175 --> 00:11:04,881
A všichni uvěří, že je zabili piráti.
41
00:11:05,783 --> 00:11:08,327
Stálo mě to draho,
ale udělal jsem dobrý obchod.
42
00:11:08,366 --> 00:11:11,165
Pane, vy vždycky víte, co děláte.
43
00:11:46,194 --> 00:11:47,923
Jsme tady.
44
00:12:41,315 --> 00:12:43,190
Odneste raněné.
45
00:12:45,522 --> 00:12:48,102
Tahle noc bude naše.
46
00:12:48,156 --> 00:12:50,934
Zmocníme se vlajky Monteforte.
47
00:13:35,296 --> 00:13:37,836
Ach, má drahá.
48
00:13:39,109 --> 00:13:41,906
Kdy dodržíte svůj slib?
49
00:13:42,561 --> 00:13:45,009
Jaký slib, má sladká holubice?
50
00:13:45,240 --> 00:13:48,277
Velmi dobře víte,
ten rok starý.
51
00:13:49,288 --> 00:13:50,819
Rok starý.
52
00:13:50,903 --> 00:13:54,453
Už vím, slíbil jsem vám,
že budete vévodkyně.
53
00:13:55,425 --> 00:13:57,254
Vévodkyně.
54
00:13:57,944 --> 00:14:02,172
Ale něco jste slíbil krásné Evě,
nevzpomínáte si, pane?
55
00:14:02,302 --> 00:14:03,808
Manželství.
56
00:14:03,972 --> 00:14:08,686
Ach, ano, má drahá, manželství.
Manfredo vždy dodrží slib.
57
00:14:08,717 --> 00:14:12,207
Ale, no tak, Nevěříte svému Manfredovi?
58
00:14:12,828 --> 00:14:16,470
Nejsi pořád spokojená.
Tady nejsi paní.
59
00:14:16,518 --> 00:14:20,354
Nedal jsem ti oblečení, šperky,
všechno, co jsi chtěla?
60
00:14:28,670 --> 00:14:30,542
Kdo je to?
61
00:14:30,880 --> 00:14:33,087
Stát!
62
00:14:34,384 --> 00:14:36,725
Doručte ho vašemu pánovi.
63
00:14:38,066 --> 00:14:40,828
Rozumíte! Vašemu pánovi!
64
00:15:53,646 --> 00:15:57,980
Kdo zabil, zaplatí...
brzy se to stane...
65
00:16:13,844 --> 00:16:16,203
Přijel Riccardo!
66
00:16:24,431 --> 00:16:26,071
Tady je tvůj Giovanni.
67
00:16:26,085 --> 00:16:28,868
Přivedl jsem ti ho zpátky
živého a zdravého.
68
00:16:30,292 --> 00:16:35,166
Když ses rozhodl požádat o ruku mé sestry,
víš, jak moc si to přála.
69
00:16:35,384 --> 00:16:37,336
Ale nejdřív musíme myslet na ostatní.
70
00:16:38,250 --> 00:16:41,384
Máš pravdu.
- Mám tady pro tebe dárek.
71
00:16:42,236 --> 00:16:44,045
Mockrát ti děkuji, Riccardo.
72
00:16:44,088 --> 00:16:48,332
Za všechno, co jsi pro mě udělal.
Nikdy na to nezapomenu.
73
00:16:53,220 --> 00:16:56,720
Nechcete se zastavit
a pobavit se s námi?
74
00:16:56,734 --> 00:16:58,895
Poznáte mezi námi rozdíl?
75
00:16:58,917 --> 00:17:01,004
Rozdělená dvojčata jsou
jako dvě kapky
76
00:17:01,052 --> 00:17:04,688
v srdci a ve dveřích.
77
00:17:04,736 --> 00:17:06,935
Já jsem paže...
A já mysl.
78
00:17:14,190 --> 00:17:18,721
Klid, klid holubice,
pro všechny se tu něco najde.
79
00:17:38,457 --> 00:17:42,640
Víš, když jsem daleko, zkouším
myslet na Manfreda.
80
00:17:42,799 --> 00:17:44,402
Ale je to marné.
81
00:17:44,680 --> 00:17:48,457
Uvědomuji si, že bych to
neměl říkat. No, nevím.
82
00:17:50,101 --> 00:17:53,069
Tvá tvář je tak líbezná pro mé oči.
83
00:17:53,097 --> 00:17:56,045
Miluji tě.
- Nedělej věci tak černé.
84
00:17:57,277 --> 00:17:59,653
Vážím si tvých komplimentů.
85
00:17:59,817 --> 00:18:03,015
Miluji tě, můj milý.
86
00:18:11,963 --> 00:18:15,661
Kapitáne. Kapitáne.
Čekáme na vás.
87
00:18:18,794 --> 00:18:20,364
Pojďte.
88
00:18:39,383 --> 00:18:41,597
Nesu vám jednu zprávu.
89
00:18:41,640 --> 00:18:46,287
Kapitáne, podařilo se mi zjistit informace
o konvoji zbraní a střeliva
90
00:18:46,325 --> 00:18:49,577
doprovázeném eskortou
třiceti vojáků,
91
00:18:49,601 --> 00:18:51,969
který má dorazit za čtyři dny
do Monteforte.
92
00:18:52,025 --> 00:18:53,826
Jsi si jistý tou informací?
93
00:18:53,843 --> 00:18:57,145
Naprosto. Moje informace jsou vždy správné.
94
00:18:58,120 --> 00:18:59,310
Dobrá.
95
00:18:59,351 --> 00:19:01,763
Myslím, že všichni souhlasíte,
abychom na něj zaútočili.
96
00:19:01,786 --> 00:19:02,786
Ano, souhlasíme.
97
00:19:02,828 --> 00:19:06,413
Nesmíme zmeškat příležitost
zaútočit na Manfreda.
98
00:19:06,429 --> 00:19:10,019
Manfredo se musí bát toho,
že jsme pořád ve střehu.
99
00:19:10,055 --> 00:19:11,770
Naučíme ho bát se nás.
100
00:19:11,825 --> 00:19:14,335
Potřebujeme zbraně a zásoby
101
00:19:14,545 --> 00:19:16,201
Poslouchejte.
102
00:19:16,281 --> 00:19:18,233
Musím vám složit poklonu, pane.
103
00:19:18,457 --> 00:19:23,496
Vaše strategie je velmi chytrá.
104
00:19:23,528 --> 00:19:25,513
Zveřejnit datum příjezdu konvoje.
105
00:19:25,587 --> 00:19:28,408
Souhlasím, že jste velmi zkušený.
106
00:19:29,062 --> 00:19:32,601
Piráti se to určitě dovědí.
- Myslím, že ano.
107
00:19:33,330 --> 00:19:36,869
Připravíme past, ze které
nikdo nevyjde živý.
108
00:19:37,132 --> 00:19:40,917
Takže budeme volní, až se
jednou provždy zbavíme lupičů
109
00:19:40,941 --> 00:19:42,505
a jejich vůdce.
110
00:19:42,520 --> 00:19:44,294
Skvělý nápad. Skvělý nápad.
111
00:19:44,333 --> 00:19:47,033
Budeš královsky odměněný.
112
00:19:47,146 --> 00:19:50,364
Ten prokletý šašek tvrdě narazí.
113
00:19:52,322 --> 00:19:54,211
Skoncujeme s tím.
114
00:19:54,232 --> 00:19:56,234
Uděláme to, co nejdříve.
115
00:19:56,250 --> 00:19:59,303
Jen my tři známe identitu Eleny.
116
00:19:59,335 --> 00:20:00,402
Tak to je lepší.
117
00:20:00,447 --> 00:20:03,716
Myslím, že by se to Manfredovi mohlo donést.
118
00:20:03,786 --> 00:20:05,992
Jo.
- Teď...
119
00:20:06,022 --> 00:20:08,660
Moje srdce patří vašim službám.
120
00:20:10,002 --> 00:20:15,749
Pokud budu žít, budu bojovat
za spravedlnost a pravdu.
121
00:20:15,819 --> 00:20:17,989
A my s tebou budeme až do konce.
122
00:20:18,022 --> 00:20:21,041
Dokud Elena nebude vládnout
celému panství Monteforte.
123
00:20:21,103 --> 00:20:24,032
Pokud chceš v poklidu vládnout
svému Monteforte,
124
00:20:24,039 --> 00:20:27,824
budeš muset porazit všechny.
- Tvůj hanebný plán je vynikající.
125
00:20:28,406 --> 00:20:31,333
Ano, je vynikající, ale...
- Ale...
126
00:20:31,791 --> 00:20:35,342
myslí si, že muži, kteří zůstali
hlídat ostrov, děti a ženy
127
00:20:35,369 --> 00:20:37,914
budou pořád žít a budou svobodní.
128
00:20:38,675 --> 00:20:41,289
Prostřednictvím skupiny
svých věrných ostrovanů.
129
00:20:41,369 --> 00:20:44,369
Proč je tam nepřekvapíte
a nevyhladíte všechny?
130
00:20:44,520 --> 00:20:48,528
Občas míváš dobré nápady.
131
00:21:47,787 --> 00:21:49,667
Stát!
132
00:22:03,320 --> 00:22:04,959
Teď.
133
00:22:10,582 --> 00:22:12,542
Na ně!
134
00:23:15,340 --> 00:23:18,221
Jen pojďte, vy proklatí psi.
135
00:23:36,489 --> 00:23:39,620
Je to past!
Giovanni!
136
00:23:39,634 --> 00:23:42,125
Jsou všude kolem! Utečte!
137
00:23:43,197 --> 00:23:45,872
Utečte! Je to rozkaz!
138
00:24:10,993 --> 00:24:15,549
Šlo to dobře, i když
některým se podařilo uniknout.
139
00:24:15,565 --> 00:24:18,001
Myslím, že už se znovu neobjeví.
140
00:24:18,033 --> 00:24:20,997
Jdeme! Vracíme se do Monteforte.
141
00:24:28,349 --> 00:24:32,854
Uvidíme, kdo se bude smát naposledy!
142
00:24:55,188 --> 00:24:58,474
Co to děláš?
Nemáme je zabít!
143
00:24:58,497 --> 00:25:01,143
Máme rozkaz přivést je na zámek.
144
00:25:25,585 --> 00:25:28,750
Nebojte se, nic se nám nestane.
145
00:25:29,896 --> 00:25:31,841
Buďme odvážné.
146
00:25:43,580 --> 00:25:47,560
Dělejte! Zničte to tady!
Všechno tady spalte!
147
00:25:47,581 --> 00:25:51,092
Musí tu zůstat jen ruiny.
148
00:26:30,968 --> 00:26:33,040
Nesmíme se vzdát.
149
00:26:33,085 --> 00:26:36,608
Musíme shromáždit své muže
a pokračovat v našem boji.
150
00:26:36,722 --> 00:26:39,903
Dones nám nejlepší víno, co tady máte.
151
00:26:39,969 --> 00:26:42,532
Doufejme, že neodhalí naši chůvu.
152
00:26:43,329 --> 00:26:47,804
Musíme se ujistit, že najdete
Hercula podle jeho znamení.
153
00:26:47,891 --> 00:26:50,572
Já vám přijdu naproti.
154
00:26:51,822 --> 00:26:55,780
Vyprášili jsme ty lupiče z jejich tábora.
155
00:26:55,836 --> 00:26:57,636
Pobili jsme je, jako kdysi.
156
00:26:57,668 --> 00:27:00,453
Připravili jsme jim pěknou past.
157
00:27:00,478 --> 00:27:03,159
Poslal jsem je vypálit jejich útočiště.
158
00:27:04,267 --> 00:27:08,116
Přivedli jsme pěknou řádku mláďat,
která jsou ztracená.
159
00:27:08,838 --> 00:27:10,616
Přesně tak.
160
00:27:10,981 --> 00:27:15,505
Byla tam bruneta, jakou jsem
ještě neviděl.
161
00:27:15,917 --> 00:27:19,701
Kde jsou ty ženy! Mluv!
- Vězní je na zámku.
162
00:27:19,851 --> 00:27:21,953
Do nich!
- Pozor!
163
00:27:22,923 --> 00:27:24,645
Bojujte, přátelé!
164
00:28:21,724 --> 00:28:24,699
Přátelé, ke dveřím!
165
00:28:28,656 --> 00:28:31,219
Rozházej tu všude oheň z krbu.
166
00:28:37,769 --> 00:28:40,386
Jsi v pořádku?
- Ano, úplně.
167
00:28:40,402 --> 00:28:42,671
Běžte. Dneska jste měli štěstí.
168
00:29:31,396 --> 00:29:35,572
Pospěš si, chlapče.
Chci jít spát.
169
00:29:49,864 --> 00:29:52,214
Podívám se, kdo je za dveřmi.
170
00:29:56,265 --> 00:29:58,476
Kdo je to?
- Otevři.
171
00:29:58,761 --> 00:30:00,514
Co chceš?
172
00:30:00,635 --> 00:30:03,927
Byl byste tak laskav a nechal
mě tu přes noc? Jsem unavený.
173
00:30:03,987 --> 00:30:06,340
Jsi sám?
- Sám.
174
00:30:06,467 --> 00:30:08,475
Dlouhá cesta.
Zaplatím vám za to.
175
00:30:08,509 --> 00:30:10,128
Ať jde dál.
176
00:30:19,051 --> 00:30:23,128
Posaďte se. Chlapče, přines talíř
pro našeho hosta.
177
00:30:28,790 --> 00:30:32,385
Kolik vám mám zaplatit?
- Ne, ne, ne, nic nechceme..
178
00:30:32,394 --> 00:30:34,981
Ani nechceme vědět, odkud jdete.
179
00:30:35,015 --> 00:30:37,689
V téhle době je lepší to nevědět.
180
00:30:37,704 --> 00:30:40,272
Dobrá. Jak chcete.
181
00:30:42,029 --> 00:30:46,669
Nicméně... Tady máte...
pro vaši potřebu.
182
00:30:54,807 --> 00:30:56,592
Podívej! Je stejný jako ten můj.
183
00:30:56,624 --> 00:31:00,285
Podívej se na ten medailon.
- Mohu se na něj podívat?
184
00:31:02,086 --> 00:31:03,409
Odkud ho máš?
- Je můj.
185
00:31:03,428 --> 00:31:05,282
Měl ho, když jsem ho našel.
186
00:31:05,336 --> 00:31:07,385
Našel jsi toho chlapce na prahu?
187
00:31:07,416 --> 00:31:10,096
Našli jsme ho jednou večer pod
zadní verandou.
188
00:31:10,109 --> 00:31:12,342
Byl hladový a moc vyděšený k
smrti.
189
00:31:12,351 --> 00:31:16,075
Zdálo se, že nemá žádnou rodinu,
tak jsme si ho s manželem vzali za svého.
190
00:31:16,085 --> 00:31:18,083
Je jako náš vlastní syn.
191
00:31:18,107 --> 00:31:20,654
Teď už bys měl jít do postele.
192
00:31:25,829 --> 00:31:28,662
Přespíte tady u krbu.
193
00:31:29,093 --> 00:31:32,181
Dobrou noc.
- Dobrou noc a děkuji.
194
00:32:38,307 --> 00:32:41,235
Jeho výsost vévoda Monterorte
s radostí oznamuje
195
00:32:41,241 --> 00:32:45,853
svým občanům, že doupě pirátů
a rebelů bylo vypáleno a zničeno.
196
00:32:45,923 --> 00:32:48,722
Vévodství Monteforte je opět
volné a bezpečné.
197
00:32:49,345 --> 00:32:54,047
A lupiči, kteří unikli smrti,
v hrůze utekli.
198
00:32:54,100 --> 00:32:56,267
A jejich ženy jsou uvězněny
199
00:32:56,313 --> 00:33:00,679
Pokud Sparviero Nero se
do zítřejšího úsvitu nevzdá,
200
00:33:00,696 --> 00:33:02,991
uvězněné ženy budou popraveny.
201
00:33:03,054 --> 00:33:07,423
To je vůle Manfreda, vévody z Monteforte.
202
00:33:24,246 --> 00:33:26,417
Vše jde podle plánu.
203
00:33:33,791 --> 00:33:35,934
Nechte mě!
204
00:33:45,539 --> 00:33:47,530
Spoutejte ho.
205
00:33:50,457 --> 00:33:52,834
Skláním vám kompliment, kapitáne.
206
00:33:52,934 --> 00:33:55,529
Nečekal jsem od vás takové gesto.
207
00:33:55,548 --> 00:33:58,116
Držte se rozkazu.
Přiveďte ženy.
208
00:33:58,712 --> 00:34:01,537
Klid! Klid!
209
00:34:02,099 --> 00:34:04,818
Zapomeňte, že jste v mých rukách.
210
00:34:07,357 --> 00:34:10,333
Teď pochopíte, kdo je silnější.
211
00:34:15,161 --> 00:34:19,086
Chci vám ukázat velkorysost
vévody Monteforte.
212
00:34:20,747 --> 00:34:23,649
Podívejte se naposledy na svého velitele.
213
00:34:24,997 --> 00:34:27,384
Proč jsi to udělal? Proč?
214
00:34:27,408 --> 00:34:29,805
Nechci, abyste zemřely místo mě.
215
00:34:29,852 --> 00:34:31,733
Odvaha neznamená všechno.
216
00:34:31,794 --> 00:34:35,218
Ne, nesmíš zemřít, můj milovaný.
217
00:34:35,439 --> 00:34:37,456
Miluji tě.
218
00:34:38,239 --> 00:34:41,107
Nesmíte ho popravit! Nesmíte!
219
00:34:41,140 --> 00:34:43,838
Vrahu! Ty vrahu!
- To stačí!
220
00:34:47,086 --> 00:34:49,444
Tohle je den plný překvapení.
221
00:34:50,348 --> 00:34:52,633
Nejprve chytím piráta.
222
00:34:52,664 --> 00:34:56,983
A teď, má drahá sestřenice,
skládám vám poklonu.
223
00:34:57,188 --> 00:35:00,322
Myslel sis, že jsem byla
zabita jako ostatní.
224
00:35:00,354 --> 00:35:03,986
Utratil jsi své peníze moc špatně, vrahu!
225
00:35:10,632 --> 00:35:13,145
Drahá sestřenko.
226
00:35:13,950 --> 00:35:19,037
Tvá pohrdavá slova mě nepřimějí
zapomenout na slušné vychování.
227
00:35:19,500 --> 00:35:23,241
Budeš hostem na mém zámku.
228
00:35:23,356 --> 00:35:25,576
Dodrž své slovo, Manfredo.
229
00:35:25,611 --> 00:35:27,481
Propusť ty ženy nebo budeš litovat.
230
00:35:29,775 --> 00:35:33,825
Tvůj milovaný ochránce spěchá,
aby tě dostal ode mě.
231
00:35:35,101 --> 00:35:39,441
Ale máš smůlu. Protože máme
spoustu věcí,
232
00:35:39,481 --> 00:35:43,266
které musíme prodiskutovat, soukromě.
233
00:35:45,411 --> 00:35:49,403
To byl jen trik, abych chytil
vašeho vůdce.
234
00:35:49,669 --> 00:35:53,396
Staromódního džentlmena vždycky poznám.
235
00:35:53,427 --> 00:35:56,438
Je připraven obětovat svůj život
pro krásnou dámu.
236
00:35:56,489 --> 00:36:00,995
Ty neurozenče, za všechno
zaplatíš svou krví.
237
00:36:01,120 --> 00:36:04,264
Můžeš mě zabít s Luisem,
jestli jsi velkorysý.
238
00:36:04,320 --> 00:36:07,224
Dovolím ti zůstat spolu s věrnou osobou.
239
00:36:07,332 --> 00:36:08,922
Vyber si.
240
00:36:15,319 --> 00:36:17,071
Dobře.
241
00:36:17,072 --> 00:36:20,009
Zítra se zúčastníte popravy vašeho vůdce.
242
00:36:20,104 --> 00:36:23,259
Pak vás vydám vojákům.
243
00:36:24,011 --> 00:36:26,717
Za své dovednosti si nezaslouží
žádnou odměnu.
244
00:36:26,732 --> 00:36:28,698
A teď je odveďte.
245
00:36:28,714 --> 00:36:30,443
Ne.
- Ne, tuhle ne!
246
00:36:30,459 --> 00:36:35,079
Ty zaplatíš, zaplatíš
za své zločiny, vrahu.
247
00:36:35,107 --> 00:36:38,709
Nebuď tak v šoku.
Ještě jsi to nepochopila.
248
00:36:38,751 --> 00:36:42,893
Chápu to moc dobře. Pošlete mě
zpět do vězení s ostatními
249
00:36:42,938 --> 00:36:46,190
Ne. S tebou mám jiné plány.
250
00:36:46,635 --> 00:36:47,936
Eleno.
251
00:36:47,967 --> 00:36:51,102
Nedokážu na tebe zapomenout od té doby,
co tě tvůj otec přivedl na zámek.
252
00:36:51,165 --> 00:36:53,929
A střežil tě jako tajemství.
253
00:36:53,984 --> 00:36:55,597
Nedůvěřovala jsi mi.
254
00:36:55,672 --> 00:36:58,370
Ale teď jsi moje.
- Vrahu!
255
00:36:58,433 --> 00:37:02,218
Jak na to můžeš pomýšlet.
- Přemýšlej.
256
00:37:03,021 --> 00:37:07,650
Budu tvým milovaným.
Mohu ho velmi dobře nahradit.
257
00:37:07,967 --> 00:37:12,179
Líbíš se mi čím dál víc.
Mohla bys poklidně šťastně žít.
258
00:37:12,197 --> 00:37:14,649
Mít peníze, šaty, šperky...
259
00:37:14,689 --> 00:37:17,480
být vážená a uctívaná.
- Promiňte.
260
00:37:19,864 --> 00:37:22,248
Jestli vyrušuji, mohu se vrátit.
261
00:37:22,704 --> 00:37:26,005
Myslela jsem, že jsi sám.
- Nero! Nero!
262
00:37:28,791 --> 00:37:30,885
Odveď ji. Rychle.
263
00:37:57,785 --> 00:38:01,024
Zajímá tě ta žena?
- Nebuď směšná.
264
00:38:01,085 --> 00:38:04,519
Zajímá mě jen proto, že je to dcera
starého vévody Monteforte.
265
00:38:04,532 --> 00:38:07,964
Dcera. Nezabili ji piráti?
- Ne.
266
00:38:08,255 --> 00:38:10,274
Ne, stala se chyba.
267
00:38:10,561 --> 00:38:13,174
Ale teď bych chtěl,
abychom byli přátelé.
268
00:38:14,965 --> 00:38:16,631
Nebuď hloupá.
269
00:38:16,688 --> 00:38:19,489
Když lidé zjistí, že je naživu,
začnou se bouřit.
270
00:38:19,513 --> 00:38:21,298
Potřebujeme nový nápad.
271
00:38:21,322 --> 00:38:25,697
Avšak, pokud bych měl Elenu
po svém boku, posílilo by to mou moc.
272
00:38:25,749 --> 00:38:28,434
Možná by sis ji měl vzít.
- A proč ne?
273
00:38:31,381 --> 00:38:32,563
A já?
274
00:38:32,571 --> 00:38:35,904
Je pravda, že ženy
nikdy nepochopí moji politiku.
275
00:38:38,181 --> 00:38:40,903
Miluji tebe, jenom tebe.
276
00:38:41,001 --> 00:38:44,110
Ale kdybych si vzal Elenu,
získal bych, co chci.
277
00:38:44,138 --> 00:38:48,712
Za pár měsíců by nová vévodkyně
záhadně zmizela.
278
00:38:50,616 --> 00:38:52,242
Madam.
279
00:38:52,291 --> 00:38:54,299
Co se děje?
280
00:38:55,781 --> 00:38:59,820
Přijel obchodník s látkami,
na kterého jsem tolik čekala
281
00:39:05,978 --> 00:39:09,201
Přijel obchodník s látkami,
kterého jsem dlouho čekala.
282
00:39:09,691 --> 00:39:12,174
Chci být pro tebe ještě krásnější.
283
00:39:13,929 --> 00:39:15,771
Omluv mě.
284
00:40:11,402 --> 00:40:13,417
Těší mě, že jste přišla.
285
00:40:13,955 --> 00:40:15,687
Kdo jste?
286
00:40:16,132 --> 00:40:18,754
Co znamená tato mince?
287
00:40:25,590 --> 00:40:27,907
Jdi. Počkej na mě venku.
288
00:40:32,599 --> 00:40:34,853
Nečekal jsem, že budeš tak krásná.
289
00:40:35,137 --> 00:40:37,652
Dnes jsi mě požádal, abych sem přišla.
290
00:40:37,739 --> 00:40:40,024
Ne tak docela.
291
00:40:40,123 --> 00:40:43,813
Řeknu ti, proč jsem pro tebe poslal.
- Poslouchám.
292
00:40:45,093 --> 00:40:47,729
Hector Monteforte,
293
00:40:47,837 --> 00:40:51,737
zákonný dědic toho vévody je
naživu a v mých rukách.
294
00:40:51,764 --> 00:40:55,985
A může být také ve vašich.
Za určitých podmínek.
295
00:40:56,130 --> 00:40:58,667
A jak?
- Řeknu ti to upřímně.
296
00:40:59,206 --> 00:41:01,834
Už mi nebaví sloužit Sparviero Nerovi.
297
00:41:01,958 --> 00:41:04,817
O to víc, že teď už nemá šanci.
298
00:41:04,995 --> 00:41:07,985
Náhoda mě postavila do cesty to dítě.
299
00:41:08,152 --> 00:41:11,925
Ale pokud by se ta zpráva donesla
k Manfredovi, oba by je zabil.
300
00:41:12,283 --> 00:41:14,973
Pokud by byl dědic ve vašich rukách,
301
00:41:15,081 --> 00:41:17,458
mohla byste ovládat Manfreda.
302
00:41:17,692 --> 00:41:19,104
Možná.
303
00:41:19,152 --> 00:41:22,375
Zvláště, když Hectorova sestra
žije na zámku.
304
00:41:22,384 --> 00:41:23,726
Sestra?
305
00:41:24,858 --> 00:41:27,595
Vidím, že ještě něco nevíte.
306
00:41:29,527 --> 00:41:34,220
Elena, žena, kterou miloval Sparviero
Nero je dcerou starého vévody.
307
00:41:34,259 --> 00:41:36,063
Teď je Manfredo vězní.
308
00:41:36,148 --> 00:41:38,727
Musíš mi vysvětlit spoustu věcí.
309
00:41:40,411 --> 00:41:43,004
To by usnadnilo náš projekt.
310
00:41:43,413 --> 00:41:47,402
Uvědomujete si, že máme jedinečnou kartu,
abychom vládli na Monteforte.
311
00:41:47,417 --> 00:41:51,313
Hectorova sestra má na své straně
sympatie a náklonnost celého obyvatelstva.
312
00:41:51,378 --> 00:41:54,747
A když se dozví, že jsou naživu,
vypadali bychom jako spasitelé
313
00:41:54,748 --> 00:41:57,439
a ochránci Monteforte.
314
00:41:59,465 --> 00:42:01,947
Proč říkáš my?
315
00:42:02,966 --> 00:42:04,988
Protože je to nás společný projekt,
316
00:42:05,466 --> 00:42:07,835
můj a tvůj.
317
00:42:13,736 --> 00:42:15,984
A Manfred?
318
00:42:17,711 --> 00:42:20,079
Zmizí ve správný čas.
319
00:42:20,107 --> 00:42:24,338
Ve stejnou dobu, co zmizí Hector,
zmizí i jeho sestra.
320
00:42:27,072 --> 00:42:31,048
Pak budeme s absolutními vládci.
- Ano, a úplně po právu.
321
00:42:32,459 --> 00:42:36,704
Budeš vévodkyní Monteforte...
A já vévoda.
322
00:42:36,951 --> 00:42:41,976
Protože mladý dědic podepíše
naše jmenovací dekrety, než zmizí.
323
00:43:01,076 --> 00:43:04,607
Jak se vám líbí moje pohostinnost?
324
00:43:04,980 --> 00:43:07,467
Na čerstvém vzduchu tě napadnou
lepší věci.
325
00:43:08,618 --> 00:43:11,260
Jak odpovíš na moji nabídku?
326
00:43:12,360 --> 00:43:14,639
Tedy!
327
00:43:14,887 --> 00:43:16,286
Ne!
328
00:43:16,351 --> 00:43:19,219
Ne, zpropadeně ne!
329
00:43:19,352 --> 00:43:22,266
Padej odtud! Padej!
330
00:43:23,356 --> 00:43:25,512
Podívej!
331
00:43:26,245 --> 00:43:29,362
Podívej, jak je tvůj hrdina spoután.
332
00:43:36,310 --> 00:43:40,271
Riccardo! Riccardo!
333
00:43:49,868 --> 00:43:51,487
Uvažuj, má drahá.
334
00:43:51,519 --> 00:43:55,074
Když se staneš mojí ženou,
zachráníš Riccarda.
335
00:43:55,114 --> 00:43:56,875
Rozhodni se.
336
00:43:56,932 --> 00:43:59,233
Nevěř slovům, co říká, Eleno.
337
00:43:59,297 --> 00:44:02,314
Tohle individum neví, co je to
mít čestné svědomí.
338
00:44:02,336 --> 00:44:05,495
I když svolíš,
stejně zabije Riccarda.
339
00:44:05,836 --> 00:44:07,993
Tím hůře pro tebe.
340
00:44:16,377 --> 00:44:20,051
Máš celou noc na to,
aby sis to rozmyslela, do zítřka.
341
00:44:32,126 --> 00:44:36,062
Riccardo! Ach, drahý Riccardo!
342
00:44:36,920 --> 00:44:39,904
Co budu dělat? Co budu dělat?
343
00:45:18,471 --> 00:45:21,938
Dívejte se, co udělám
s vašimi přáteli. Teď.
344
00:45:24,256 --> 00:45:26,878
Jak chceš. Bude to tvá chyba.
345
00:45:27,509 --> 00:45:30,128
Stejně si pak vezmu, co chci.
346
00:45:44,473 --> 00:45:46,322
Pane.
347
00:45:49,651 --> 00:45:52,821
Promiňte mi, ale tohle je první
příležitost, abych vás varoval.
348
00:45:53,497 --> 00:45:55,661
Chystá se vás zradit.
349
00:45:55,700 --> 00:46:00,708
Sledoval jsem ji včera do hostince.
Spřádá proti vám komplot s rebelem.
350
00:46:00,744 --> 00:46:04,813
Zdá se, že Hector, syn starého
vévody je stále naživu.
351
00:46:05,033 --> 00:46:09,531
Dokonce i tento špatný pirátský plán
použít chlapce k svrhnutí vaší moci
352
00:46:09,532 --> 00:46:12,569
a pak by se stali
vévodou a vévodkyní.
353
00:46:36,726 --> 00:46:38,464
Zatrubte!
354
00:46:50,692 --> 00:46:52,835
Zápěstí máš volná.
355
00:46:52,906 --> 00:46:56,316
V pravou chvíli tě osvobodím.
356
00:46:58,977 --> 00:47:01,476
Pospěšte si.
357
00:47:05,804 --> 00:47:09,081
Pane Bože, ať ho Giovanni osvobodí!
358
00:47:31,775 --> 00:47:34,910
Honem! Za nima! Chyťte je!
359
00:47:41,526 --> 00:47:43,295
Už jedou.
360
00:47:43,336 --> 00:47:45,922
Jenom oni.
Ujisti se.
361
00:47:51,260 --> 00:47:53,142
Jdeme!
362
00:48:09,595 --> 00:48:12,151
Tady přijíždí.
- To je kapitán.
363
00:48:16,064 --> 00:48:18,595
Máme to, kapitáne.
364
00:48:19,428 --> 00:48:21,491
Děkuji, přátelé. Děkuji.
365
00:48:21,528 --> 00:48:23,413
Opřete se o nás.
366
00:48:29,051 --> 00:48:31,610
Mám skvělou zprávu, Riccardo.
Hector je naživu.
367
00:48:31,632 --> 00:48:33,118
Cože! Hector je naživu?
368
00:48:33,132 --> 00:48:35,880
Ano, ale je v rukách Manfreda.
Vysvětlím ti to.
369
00:48:35,906 --> 00:48:38,769
Podívejte, kapitáne, rychle!
370
00:48:40,104 --> 00:48:43,243
Schovejte se do úkrytu, ať vás nevidí.
- Jedeme!
371
00:49:33,046 --> 00:49:35,228
Jdi!
372
00:50:50,987 --> 00:50:54,654
Tvůj plán je vynikající,
přemýšlela jsem o něm.
373
00:50:55,471 --> 00:50:59,891
Manfredo je padouch. Dříve
nebo později by mne odložil.
374
00:51:00,652 --> 00:51:03,462
Takže neexistuje jiné řešení.
375
00:51:03,566 --> 00:51:07,843
Ale to dítě, je v bezpečí?
- Je v bezpečí. Buď klidná.
376
00:51:08,039 --> 00:51:10,476
Nechci o něj přijít.
377
00:51:12,531 --> 00:51:15,526
Dnes večer... Jsem vystrašená.
378
00:51:16,500 --> 00:51:19,579
Jsem znepokojena naším projektem.
379
00:51:20,099 --> 00:51:23,464
Neboj. Důvěřuj mi.
380
00:51:40,101 --> 00:51:41,769
Jděte!
381
00:51:51,763 --> 00:51:54,001
Vzdejte se. Jste v pasti.
382
00:51:55,311 --> 00:51:58,081
Odhoď kord! Jsi ztracen!
383
00:51:59,455 --> 00:52:01,391
Jděte na něj!
384
00:53:01,788 --> 00:53:03,646
Skoncuj s ním.
385
00:53:11,912 --> 00:53:15,094
Všechno tu prohledejte.
Rychle!
386
00:53:20,991 --> 00:53:23,056
Kde je ten kluk?
Mluv!
387
00:53:23,057 --> 00:53:25,167
Nevím.
388
00:53:25,193 --> 00:53:27,582
Tady, našli jsme ho.
389
00:53:30,691 --> 00:53:32,564
Je mi ctí, pane.
390
00:53:32,621 --> 00:53:35,383
Doufám, že jste se moc nebál.
391
00:53:35,511 --> 00:53:37,364
Odveďte ho rychle na zámek.
392
00:53:37,388 --> 00:53:40,205
Zacházejte s ním se všemi poctami,
to je rozkaz vévody.
393
00:53:40,237 --> 00:53:41,729
Jděte.
394
00:53:44,494 --> 00:53:47,472
Počkejte na mě venku.
395
00:54:01,573 --> 00:54:06,634
Ne! Ne! Ne! Ne!
396
00:54:12,553 --> 00:54:14,306
Jdeme.
397
00:54:18,220 --> 00:54:19,620
Chci upevnit svoji moc nad Monteforte
nabídkou sňatku s tebou.
398
00:54:19,655 --> 00:54:23,672
Jdeme.
399
00:54:23,703 --> 00:54:27,642
Pokud toto manželství bude výhodnější,
uděláte to.
400
00:54:27,656 --> 00:54:28,894
Řekla jsem ti, že ne.
401
00:54:28,918 --> 00:54:31,450
Opakuji ti, že se nikdy za tebe nevdám.
402
00:54:31,492 --> 00:54:35,245
Můžete mi vyhrožovat smrtí, mučením,
moje odpověď bude pořád ne!
403
00:54:38,111 --> 00:54:40,666
Chci tuhle svatbu.
404
00:54:42,921 --> 00:54:45,461
Jsem si jistý, že mi za chvíli řeknete ano.
405
00:54:45,484 --> 00:54:47,962
A řeknete to sama.
406
00:54:58,143 --> 00:54:59,985
Hectore!
- Eleno.
407
00:55:00,023 --> 00:55:03,594
Hectore, můj bratříčku.
- Konečně jsi zpátky.
408
00:55:03,619 --> 00:55:05,743
Už mě nikdy neopustíš, že jo!
409
00:55:06,317 --> 00:55:09,325
Dušičko moje. Jak se ti vede?
410
00:55:09,817 --> 00:55:12,840
Ne, neodvádějte mě pryč,
nechci jít!
411
00:55:12,865 --> 00:55:15,428
Hectore!
- Uklidni se! Nic se mu nestane.
412
00:55:15,450 --> 00:55:18,266
Neodváděj ho prosím.
Je to jen dítě,
413
00:55:18,302 --> 00:55:22,666
Je tak opuštěný.
Má jenom mě, neodváděj ho!
414
00:55:25,537 --> 00:55:28,458
O čem chceš se mnou mluvit?
415
00:55:28,544 --> 00:55:32,651
Budeš-li souhlasit, že si mě vezmeš,
tvůj bratr bude žít s tebou.
416
00:55:32,867 --> 00:55:37,959
Pokud odmítnete, nechám ho zmizet
a tentokrát na pořád.
417
00:55:47,785 --> 00:55:50,145
To je hanebné.
418
00:55:50,371 --> 00:55:54,663
Vyhrál jste.
Provdám se za vás.
419
00:55:57,205 --> 00:55:59,780
Nebudeš toho litovat.
420
00:56:06,261 --> 00:56:08,364
Říká se, že ji vévoda vyhrožoval smrtí.
421
00:56:08,388 --> 00:56:10,990
Našli to dítě a vydírá ji.
422
00:56:11,072 --> 00:56:13,969
Vévoda vládne terorem
To nemůžeme dopustit.
423
00:56:14,025 --> 00:56:16,303
Sparviero Nero je konečně zpátky.
424
00:56:16,342 --> 00:56:19,324
Musíme povstat proti tyranovi
a osvobodit Monteforte.
425
00:56:19,532 --> 00:56:21,283
Běžte! Ať vás nespatří.
426
00:56:37,509 --> 00:56:39,120
Přesně tak.
427
00:56:39,134 --> 00:56:42,124
Zaslechl jsem, že Sparviero Nero
chce zabránit svatbě.
428
00:56:42,262 --> 00:56:45,203
Vévodkyně Elena se nemůže
provdat za vraha svého otce.
429
00:56:45,225 --> 00:56:49,076
Nebude-li chtít, donutí ji,
jinak prý zabije jejího bratra.
430
00:56:49,093 --> 00:56:53,132
Musíme napíchnout Manfreda,
jako kuře na rožeň.
431
00:56:53,196 --> 00:56:56,845
Lidé z Monteforte se nemohou
osvobodit od tyrana,
432
00:56:56,846 --> 00:56:59,838
pokud nenastane ta správná chvíle.
433
00:57:02,092 --> 00:57:03,877
Jdi stranou, člověče.
434
00:57:19,719 --> 00:57:21,550
Pro vévodu Positanu.
435
00:57:22,780 --> 00:57:24,887
Pro barona Valvisciolu.
436
00:57:26,152 --> 00:57:28,501
Pro markýze Caracciolu.
437
00:57:29,505 --> 00:57:32,248
Pro vévodu Terrichinu.
438
00:57:34,290 --> 00:57:36,690
Pro velvyslance Francie.
439
00:57:37,153 --> 00:57:41,789
Teď je datum veřejně vyhlášené.
Ticho kolem Sparviera Nera mě znepokojuje.
440
00:57:41,943 --> 00:57:45,545
Zůstal sám bez mužů.
Možná pomyslel na změnu vzduchu.
441
00:57:45,582 --> 00:57:49,308
Tomu nevěřím.
Zdvojnásobte stráž na zámku.
442
00:57:49,647 --> 00:57:52,155
Opatrnost nás nic nestojí.
443
00:57:52,202 --> 00:57:54,448
Zavolej zámeckého kněze.
Chci ho hned vidět.
444
00:57:54,492 --> 00:57:56,518
Rychle! Jdi!
445
00:58:27,062 --> 00:58:30,578
Výborně! Podívejme se,
komu to nese zprávu.
446
00:58:30,744 --> 00:58:33,725
To je pozvánka na vévodovu svatbu.
447
00:58:33,752 --> 00:58:35,818
Uvnitř nejsou žádné peníze.
448
00:58:35,881 --> 00:58:38,236
Odpovídej, jen když se tě tážu, drahoušku.
449
00:58:38,258 --> 00:58:40,524
To mě moc zajímá.
450
00:58:40,569 --> 00:58:44,393
Pozvání na svatbu na zítřejší den.
451
00:58:46,513 --> 00:58:48,268
Poslouchejte.
452
00:58:48,492 --> 00:58:52,243
Je to pozvání na svatbu
pro Francouzského velvyslance.
453
00:58:52,346 --> 00:58:55,028
Teď nemůže předejít únosu lidí.
454
00:58:55,171 --> 00:58:57,226
Zítra.
455
00:58:58,908 --> 00:59:01,955
Za pár hodin si ho musím vzít.
456
00:59:02,019 --> 00:59:03,868
Blíží se čas večeře.
457
00:59:03,924 --> 00:59:06,646
Naštěstí naši přátelé jsou živí a volní.
458
00:59:06,716 --> 00:59:08,883
Uvidíš, že udělají něco,
aby tě osvobodili.
459
00:59:08,922 --> 00:59:10,773
Nezoufej.
460
00:59:10,963 --> 00:59:12,995
Jsem si tím jistá.
461
00:59:13,182 --> 00:59:16,540
Nedokážu přemoci své rozrušení.
462
00:59:16,705 --> 00:59:18,588
A co pak můj bratr?
463
00:59:18,600 --> 00:59:20,675
Manfredo mi brání v tom,
abych ho viděla.
464
00:59:20,690 --> 00:59:22,531
Promiňte.
465
00:59:23,914 --> 00:59:25,660
Doufám, že neruším, má drahá.
466
00:59:25,691 --> 00:59:28,891
Doufám, že jsi připravena
na obřad dnes večer.
467
00:59:29,072 --> 00:59:31,119
Dnes večer?
- Ale má být zítra.
468
00:59:31,141 --> 00:59:32,611
Máš pravdu, má drahá.
469
00:59:32,659 --> 00:59:36,038
Zítra proběhne oslava pro hosty
velvyslance Francie
470
00:59:36,056 --> 00:59:40,105
Zítra o tom bude mluvit lid na náměstí.
Daruji jim víno a peníze.
471
00:59:40,313 --> 00:59:45,722
Ale zítra už budeš moje žena,
protože se večer v tajnosti vezmeme.
472
00:59:48,770 --> 00:59:50,476
Proč?
473
00:59:50,524 --> 00:59:52,115
Pokud mám být k tobě upřímný,
474
00:59:52,475 --> 00:59:56,906
Pokud jsou tví staří přátelé naživu,
chtěl bych je přelstít.
475
00:59:56,930 --> 00:59:59,668
Dozví se, že náš sňatek je již uzavřený.
476
00:59:59,783 --> 01:00:02,045
Teď se připrav na obřad.
477
01:00:02,231 --> 01:00:06,830
A nezapomeň, že tvůj bratr bude
pod tvojí ochranou až po tomto obřadu.
478
01:00:06,870 --> 01:00:10,433
Možná nemáš touhu
opět ho vidět.
479
01:00:15,552 --> 01:00:17,567
Klaním se vám.
480
01:00:24,000 --> 01:00:27,727
Můj Bože. Můj Bože.
481
01:00:30,195 --> 01:00:35,447
Berete si zde přítomného vévodu
de Monteforte
482
01:00:35,453 --> 01:00:37,927
za svého zákonného manžela?
483
01:00:39,479 --> 01:00:41,140
Ano.
484
01:00:42,031 --> 01:00:45,562
Prohlašuji vás za muže a ženu.
485
01:00:45,592 --> 01:00:51,092
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen.
486
01:01:13,856 --> 01:01:20,315
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen.
487
01:01:38,608 --> 01:01:41,234
Vrať se do svého pokoje.
Brzy tam dorazím.
488
01:01:41,355 --> 01:01:44,704
Nepopírám, že jsem se těšil
na tento okamžik
489
01:01:51,568 --> 01:01:55,853
Mohu vám popřát vše nejlepší, pane
- Jistě, to je od vás milé.
490
01:01:57,496 --> 01:02:00,544
Jak vidíte, váš plán vychází úžasně.
491
01:02:00,568 --> 01:02:04,783
Pán vždy dobře ví, co dělá.
Dobrou noc.
492
01:02:06,748 --> 01:02:08,185
Dobrou noc.
493
01:02:18,955 --> 01:02:23,095
Co mám teď dělat?
Jak se mám bránit?
494
01:02:27,906 --> 01:02:29,910
Poslouchej, Eleno, nemám ponětí.
495
01:02:29,930 --> 01:02:33,192
Kdyby nebylo jeho,
raději bych se zabila.
496
01:02:33,264 --> 01:02:34,914
To je nesmysl.
497
01:02:34,948 --> 01:02:38,873
Musíš žít pro něj a pro Riccarda.
498
01:02:39,255 --> 01:02:41,462
Poslouchej mě.
499
01:02:42,564 --> 01:02:46,338
Richard by raději zemřel, než aby
připustil, aby ses stala ženou toho muže.
500
01:02:46,641 --> 01:02:49,168
Nesmíš strávit noc s Manfredem.
501
01:02:49,297 --> 01:02:51,165
Ale jak to udělám?
502
01:02:51,189 --> 01:02:52,975
Bude tu každou chvíli.
503
01:02:53,030 --> 01:02:55,450
Musíme něco vymyslet.
504
01:02:55,617 --> 01:02:57,641
Mé srdce mi říká, že zítra,
505
01:02:57,681 --> 01:03:02,022
se tady Riccardo a můj Giovanni
objeví a zachrání nás.
506
01:03:03,546 --> 01:03:05,431
Poslouchej.
507
01:03:19,518 --> 01:03:23,967
To je mnohem příjemnější scéna
než jsem čekal, že tu najdu.
508
01:03:31,917 --> 01:03:34,196
Dáte si?
- Děkuji.
509
01:03:38,126 --> 01:03:42,761
Víš, že jsem podezíravý.
Je tu spoustu špatných lidí.
510
01:03:47,086 --> 01:03:49,075
Jsi krásná.
511
01:03:53,775 --> 01:03:57,789
Pověz mi, čemu vděčím za tuto změnu?
512
01:03:57,875 --> 01:03:59,521
Výborně.
513
01:04:08,403 --> 01:04:13,500
Takže to chápu, že jste zjistila,
jaké výhody je být mojí ženou.
514
01:04:19,709 --> 01:04:21,685
Dáte si?
515
01:04:21,979 --> 01:04:24,534
Rozmyslela jsem si to.
516
01:04:33,709 --> 01:04:35,439
Dítě.
517
01:04:35,542 --> 01:04:37,970
Co tě přimělo změnit názor?
518
01:04:38,229 --> 01:04:42,236
Konečně jsem našla svého bratra.
519
01:04:43,614 --> 01:04:46,914
Musím myslet na jeho vzdělání a budoucnost.
520
01:04:47,754 --> 01:04:50,810
Tady bude žít v klidu a v pohodlí.
521
01:04:51,677 --> 01:04:54,245
Co víc můžu chtít?
522
01:04:54,293 --> 01:04:56,508
To jsou přesně má slova.
523
01:04:56,563 --> 01:04:59,069
Konečně jsi pochopila, kdo měl pravdu.
524
01:04:59,135 --> 01:05:01,095
Přesně tak.
525
01:05:01,937 --> 01:05:04,405
Napijete se ještě?
526
01:05:25,591 --> 01:05:29,448
Na tebe. Na tvoji krásu.
527
01:05:34,308 --> 01:05:37,114
No tak, napij se.
528
01:05:42,595 --> 01:05:44,882
Ne! Počkej!
529
01:05:46,952 --> 01:05:48,974
Pojď sem.
530
01:06:29,277 --> 01:06:31,531
Ten prášek na spaní je perfektní.
531
01:06:46,748 --> 01:06:49,320
Gratulujeme.
- Teď jste vévodkyně.
532
01:06:49,338 --> 01:06:51,163
Jak to?
533
01:06:51,663 --> 01:06:54,227
Chci si teď jít hrát.
534
01:06:54,267 --> 01:06:56,762
Ne, dneska musíme zůstat všichni pohromadě.
535
01:06:58,196 --> 01:07:00,289
Dej mi to, vezmu si to sám.
536
01:07:01,496 --> 01:07:03,694
Ty jsou nejlepší. Jdi.
537
01:07:07,908 --> 01:07:10,757
Ještě nepřišel vévoda Manfredo.
538
01:07:10,789 --> 01:07:15,170
Možná příčinou toho zpoždění
je nevěsta, co.
539
01:07:15,266 --> 01:07:20,988
Vážený pan, velvyslanec Jeho veličenstva
krále Francie.
540
01:07:31,641 --> 01:07:35,044
Velvyslanec Francie, můj pane.
- Velvyslanec Francie.
541
01:07:35,090 --> 01:07:39,205
Přijal pozvání.
Nemyslel jsem, že to udělá.
542
01:07:42,897 --> 01:07:47,487
Pane velvyslanče,
přijetí mého pozvání mě velice těší.
543
01:07:47,875 --> 01:07:50,206
Potěšení je na mé straně, drahý příteli.
544
01:07:50,479 --> 01:07:53,607
Dovolte, abych vás představil otce Jacana,
mého kněze.
545
01:07:53,622 --> 01:07:55,630
Který mě vždy doprovází.
546
01:07:55,676 --> 01:07:59,708
A toto jsou pánové od mého dvora.
- Je mi ctí, pánové.
547
01:08:08,632 --> 01:08:10,702
Vévodkyně Monteforte.
548
01:08:10,838 --> 01:08:14,593
Můj drahý velvyslanec Francie.
- Přijměte gratulaci...
549
01:08:15,159 --> 01:08:17,715
Francouzského lidu.
550
01:08:20,071 --> 01:08:22,611
Ach, co se děje!
551
01:08:27,386 --> 01:08:30,147
Vaše Excelence, omluvte ji.
552
01:08:30,573 --> 01:08:33,503
To jsou emoce ze svatby.
553
01:08:33,528 --> 01:08:36,239
Ty vévodkyně.
- Ty ženy. - Ano, ty ženy.
554
01:08:45,134 --> 01:08:47,769
Zůstaňte blízko Hectora.
555
01:08:47,883 --> 01:08:49,427
Znám dobře to dítě.
556
01:08:49,455 --> 01:08:52,139
Tvoje sestra musí být šťastná,
že jste spolu.
557
01:08:53,175 --> 01:08:56,325
Jdi, polib ruku Otci.
558
01:08:57,110 --> 01:08:58,697
Drahoušku.
559
01:08:59,747 --> 01:09:01,651
Musíme si pospíšit na pláž.
560
01:09:01,657 --> 01:09:05,144
Na nádvoří na vás čeká kočár.
Pojďte za mnou.
561
01:09:08,493 --> 01:09:10,025
Miluji tě.
562
01:10:02,249 --> 01:10:06,202
Zastavte je!
Zatkněte je!
563
01:10:08,272 --> 01:10:10,169
Na ně!
564
01:10:30,200 --> 01:10:33,109
Seberte je! Ať neutečou!
565
01:10:33,144 --> 01:10:36,144
100 dukátů dám tomu,
kdo mi je přivede živé.
566
01:10:38,794 --> 01:10:40,659
Giovanni, uteč s nimi!
567
01:10:40,675 --> 01:10:43,762
Honem! Odveď ty ženy!
568
01:10:46,392 --> 01:10:48,135
Pojďte!
569
01:11:18,099 --> 01:11:19,749
Jeďte!
570
01:11:19,776 --> 01:11:21,926
Zatraceně!
Byla to falešná osoba.
571
01:11:22,006 --> 01:11:24,056
Rychle! Ty ženy!
572
01:11:33,790 --> 01:11:35,797
Pojďte za mnou.
573
01:11:40,719 --> 01:11:42,615
Tudy!
574
01:11:46,949 --> 01:11:48,599
Jděte tam!
575
01:11:54,595 --> 01:11:56,980
Tudy se nedostanete ven.
576
01:11:58,898 --> 01:12:02,188
Schováme se sem, vědí,
že utečeme později.
577
01:12:07,499 --> 01:12:09,382
Dveře!
578
01:12:19,434 --> 01:12:22,546
Pánové se chytli do vlastní pasti.
579
01:12:25,083 --> 01:12:28,264
Dveře jsou zataraseny.
Už se neotevřou.
580
01:12:31,553 --> 01:12:35,552
Tady to bude váš hrob.
Chci, abyste tu všichni zemřeli.
581
01:12:35,592 --> 01:12:37,362
Nemilosrdně.
582
01:12:37,409 --> 01:12:40,776
I ty Eleno, která jsi mě podvedla.
583
01:12:40,813 --> 01:12:44,610
Zemřete. Vy všichni zemřete! Všichni!
Nero!
584
01:12:45,589 --> 01:12:48,390
Tady jste všichni skončili. Tady!
585
01:12:53,854 --> 01:12:55,920
Ty proklatče!
586
01:12:58,356 --> 01:13:01,253
Ty proklatče! Vrahu!
587
01:13:01,411 --> 01:13:04,978
Užij si to se svou rodinou.
Sbohem!
588
01:13:14,991 --> 01:13:16,848
Eleno!
589
01:13:24,268 --> 01:13:26,661
Otevřete, vy zločinci!
590
01:13:30,148 --> 01:13:32,663
Nemůžeme takto zemřít.
591
01:13:43,801 --> 01:13:46,007
Eleno.
592
01:13:48,228 --> 01:13:51,268
Manfrede! Zachraň to dítě.
593
01:13:51,525 --> 01:13:53,120
Prosím tě!
594
01:13:53,135 --> 01:13:56,208
Manfrede! Manfrede!
595
01:13:57,954 --> 01:14:00,613
Zabij mě, jeho zachraň! Zachraň ho!
596
01:14:19,821 --> 01:14:22,678
Kapitán Ricccardo.
- Kapitán Ricccardo.
597
01:14:22,719 --> 01:14:24,091
Ano.
598
01:14:24,711 --> 01:14:26,584
Je živý.
599
01:14:32,444 --> 01:14:33,886
Vítáme tě, kapitáne.
600
01:14:33,903 --> 01:14:37,099
Giovanni a ženy jsou v nebezpečí.
Nesmíme ztrácet čas.
601
01:14:37,123 --> 01:14:39,729
Bude to poslední střet s
Manfredovými muži.
602
01:14:39,775 --> 01:14:43,552
Buď osvobodíme Monteforte,
nebo všichni zemřeme.
603
01:14:43,579 --> 01:14:45,746
Naverbujte každého obyvatele,
zatímco půjdeme na zámek.
604
01:14:45,769 --> 01:14:47,269
Odvahu!
605
01:14:47,308 --> 01:14:49,079
Na koně!
606
01:15:10,016 --> 01:15:12,071
Vydrž!
607
01:15:18,936 --> 01:15:21,873
Na zámek!
Jdeme na Monteforteho!
608
01:15:22,120 --> 01:15:25,525
Rozsekáme ho!
- Rozsekáme ho!
609
01:15:44,995 --> 01:15:47,002
Utopíme se.
610
01:15:52,751 --> 01:15:54,909
Rychle! Rychle!
611
01:16:15,003 --> 01:16:18,014
Kupředu! Najděte Manfreda!
612
01:16:35,725 --> 01:16:37,553
Ještě pár minut.
613
01:17:08,856 --> 01:17:11,217
Za mnou! Musíme je najít!
614
01:17:19,276 --> 01:17:21,248
Pojďte! Tudy!
615
01:17:26,133 --> 01:17:28,034
Eleno!
616
01:17:28,062 --> 01:17:30,045
Eleno!
617
01:17:35,752 --> 01:17:37,474
Eleno!
618
01:17:50,620 --> 01:17:52,811
Eleno!
- Pomoc!
619
01:17:53,357 --> 01:17:55,628
Riccardo!
- Pomoc!
620
01:17:57,382 --> 01:18:00,025
Riccardo!
- Pomoc!
621
01:18:02,032 --> 01:18:04,151
Utopí se! Honem!
622
01:18:07,902 --> 01:18:10,194
Musíme uvolnit panty!
623
01:18:19,202 --> 01:18:21,992
Teď! Zaberte!
624
01:18:29,453 --> 01:18:31,466
Bože, jsou naživu.
625
01:18:33,246 --> 01:18:36,047
Rychle!
Musíme tudy.
626
01:18:59,669 --> 01:19:02,880
Celý zámek je obsazený.
Monteforte je osvobozené.
627
01:19:02,931 --> 01:19:05,026
Ať žije vévoda Hectore!
- Ať žije!
628
01:19:06,923 --> 01:19:08,572
Ať žije!
629
01:19:18,146 --> 01:19:19,575
Ať žije!
630
01:19:19,614 --> 01:19:21,347
A Manfreda, našli jste ho?
631
01:19:21,369 --> 01:19:23,416
Ne, zmizel. Nenašli jsme ho.
632
01:19:23,448 --> 01:19:26,661
Zatraceně! Hledejte všude.
Nesmí utéct.
633
01:19:27,369 --> 01:19:29,238
Něco mne napadlo.
634
01:19:31,956 --> 01:19:34,909
Pojď! Kam jsi utíkal?
635
01:19:34,932 --> 01:19:39,496
Kde je Manfred? Dělej! Mluv!
- Nevím. Přísahám, že nevím.
636
01:19:39,497 --> 01:19:42,403
Když jste přijeli na zámek, zmizel.
637
01:19:56,520 --> 01:19:59,071
Riccardo! Ne!
638
01:19:59,999 --> 01:20:02,368
Riccardo!
639
01:20:09,432 --> 01:20:12,397
Bojuj, ty zbabělče! Bojuj!
640
01:20:25,021 --> 01:20:28,021
Ne, ne, pomoz mi!
641
01:20:28,053 --> 01:20:33,475
Pomoc! Pomoz mi!
642
01:21:33,408 --> 01:21:37,741
V tomto okamžiku Hector Monteforte
se vrací na trůn svého otce.
643
01:21:37,768 --> 01:21:41,181
A Znovu získává titul vévody
a území Monteforte.
644
01:21:41,204 --> 01:21:44,331
Přísaháme mu věrnost a poslušnost.
645
01:21:44,387 --> 01:21:47,633
A přejeme mu roky a roky
prosperujícího života,
646
01:21:47,665 --> 01:21:49,627
štěstí a míru.
647
01:21:49,823 --> 01:21:52,451
Sláva! Sláva!
648
01:22:25,732 --> 01:22:33,697
Volně přeložila a upravila
z anglické verze Tahittia
45344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.