All language subtitles for Drum (1976) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,085 --> 00:00:55,485 MANDINGO II A Revolta dos Escravos 2 00:00:56,286 --> 00:01:02,286 Legenda: LABOK Outubro / 2023 3 00:02:58,486 --> 00:03:02,157 No in�cio do s�culo 19, o Porto de Havana, Cuba 4 00:03:02,191 --> 00:03:06,128 era a capital do tr�fego mais rent�vel do mundo ocidental, 5 00:03:06,161 --> 00:03:07,896 escravid�o. 6 00:03:07,929 --> 00:03:12,234 Homens e mulheres negros foram brutalmente retirados de suas casas e fam�lias 7 00:03:12,267 --> 00:03:13,935 no continente negro e acorrentados como feras 8 00:03:13,968 --> 00:03:18,440 selvagens nos buracos imundos dos navios negreiros. 9 00:03:18,473 --> 00:03:20,676 Condenado a ser picado. 10 00:03:20,710 --> 00:03:24,814 A escravid�o era legal, e os escravos eram mercadorias valiosas. 11 00:03:24,847 --> 00:03:28,351 At� as fam�lias reais da Europa ganharam milhares de 12 00:03:28,384 --> 00:03:31,521 libras de seus investimentos no com�rcio de escravos. 13 00:03:31,554 --> 00:03:35,625 Apenas os mais fortes dos cativos negros sobrevivem � longa e perigosa viagem 14 00:03:35,658 --> 00:03:41,797 atrav�s do Atl�ntico para marchar at� o grande mercado de escravos de Havana. 15 00:03:41,831 --> 00:03:47,104 Essas pessoas outrora orgulhosas, alguns deles reis e pr�ncipes em sua pr�pria terra, 16 00:03:47,138 --> 00:03:52,909 foram sentidas por m�os avarentas e leiloadas aos ricos propriet�rios de terras, 17 00:03:52,943 --> 00:03:58,081 para cuidar dos vastos campos de a��car e tabaco e criar mais escravos. 18 00:04:04,222 --> 00:04:08,025 Rapazes e mo�as fortes eram escolhidos a dedo nas melhores 19 00:04:08,059 --> 00:04:11,529 tribos para criar uma nova ra�a de escravos de primeira linha. 20 00:04:11,563 --> 00:04:15,933 Um desses criadores foi Tamboura, um rei africano escravizado e atra�do 21 00:04:15,967 --> 00:04:21,473 para uma alian�a proibida com Dona Marianna, amante de seu dono. 22 00:04:21,506 --> 00:04:26,645 Afastados por suas riquezas, os latifundi�rios acasalavam seus negros 23 00:04:26,679 --> 00:04:29,948 em arenas de amor, para divers�o de seus amigos e amantes. 24 00:04:29,982 --> 00:04:35,221 Como a perversa Marianna, cuja lux�ria permitiu que ela fosse amada at� por sua escrava, 25 00:04:35,254 --> 00:04:36,689 Rachel. 26 00:04:36,722 --> 00:04:40,759 A linha de cor foi rigidamente aplicada para negros e brancas. 27 00:04:40,793 --> 00:04:46,064 Mas Marianna, atra�da pela beleza selvagem de Tamboura, deixou 28 00:04:46,098 --> 00:04:48,668 que a lux�ria superasse a cautela e tomou Tamboura como amante. 29 00:04:48,702 --> 00:04:52,772 Para um negro olhar para uma branca teria trazido resultados fatais. 30 00:04:52,806 --> 00:04:56,843 Tamboura foi feito um exemplo, para que todo escravo soubesse 31 00:04:56,876 --> 00:04:58,878 o que significava quando um negro tocava em uma mulher branca. 32 00:04:58,912 --> 00:05:02,849 Para Marianna, as sementes do desastre se tornaram muito reais. 33 00:05:02,882 --> 00:05:04,584 Eu vou ter um beb�. 34 00:05:05,585 --> 00:05:09,924 Tamboura! Um bastardo preto, meu beb�. 35 00:05:09,957 --> 00:05:13,494 Eu cuido de tudo. Ningu�m vai saber. 36 00:05:13,528 --> 00:05:15,296 Ele ser� meu filho. 37 00:05:15,330 --> 00:05:20,167 Eles fugiram para Nova Orleans, onde Marianna teve seu beb� negro, Drum. 38 00:05:20,201 --> 00:05:22,570 Rachel o criou como se fosse seu, e Marianna se 39 00:05:22,603 --> 00:05:25,573 tornou a madame mais c�lebre de Nova Orleans. 40 00:05:25,606 --> 00:05:29,344 Em 1860, apareceu outra ra�a de traficantes de escravos, 41 00:05:29,377 --> 00:05:31,947 como Hammond Maxwell, de Falconhurst. 42 00:05:31,980 --> 00:05:34,850 A maioria das na��es civilizadas havia condenado o com�rcio de escravos. 43 00:05:34,883 --> 00:05:38,019 Mas os traficantes de escravos contornaram esse problema 44 00:05:38,053 --> 00:05:40,322 e fizeram fortuna criando seus negros como cavalos, 45 00:05:40,356 --> 00:05:43,592 e vendendo sua emiss�o para a planta��o de algod�o. 46 00:06:39,351 --> 00:06:41,252 Aquele negro, quem � ele? 47 00:06:45,123 --> 00:06:46,257 Drum. 48 00:06:46,291 --> 00:06:49,661 Ele � filho da minha escrava, Rachel. 49 00:06:49,694 --> 00:06:51,863 Que animal espl�ndido ele seria, hein? 50 00:06:51,896 --> 00:06:54,065 Despido, nu? 51 00:06:54,098 --> 00:06:56,901 Sim! Talvez um bom lutador negro. 52 00:06:56,935 --> 00:06:59,071 Oh n�o! Quel domage! 53 00:07:00,005 --> 00:07:01,441 Dommage? 54 00:07:01,474 --> 00:07:04,444 Sim, pena de um corpo assim cercado de mulheres bonitas, 55 00:07:04,477 --> 00:07:06,746 sendo desperdi�ado como barman. 56 00:07:09,415 --> 00:07:11,951 Voc� sabe, eu n�o me importaria de possu�-lo. 57 00:07:13,018 --> 00:07:14,754 A posse � compartilhada por dinheiro! 58 00:07:16,889 --> 00:07:19,892 Eu n�o sabia que voc� estava no mercado para um garanh�o. 59 00:07:19,925 --> 00:07:22,729 Estou sempre no mercado para um jovem garanh�o. 60 00:07:23,530 --> 00:07:26,700 Mon cher Lazare. 61 00:07:26,733 --> 00:07:30,837 Vou dizer a voc�s meninas, passei uma tarde ador�vel com voc�s, 62 00:07:30,871 --> 00:07:34,375 e com certeza odiaria perd�-las agora, mas seu tempo acabou. 63 00:07:34,408 --> 00:07:36,510 Hammond! Hammond! 64 00:07:37,043 --> 00:07:38,311 Oh sim! 65 00:07:38,345 --> 00:07:40,381 Oh, DeMarigny, oi! Como voc� est�? 66 00:07:40,414 --> 00:07:42,984 Bonsoir, Hammond. Como foi a venda? 67 00:07:43,017 --> 00:07:44,852 Ah, bom, bom. 68 00:07:44,886 --> 00:07:47,555 US$ 30.000 em negros foram gastos em menos de tr�s horas. 69 00:07:47,589 --> 00:07:48,823 E h� muito mais por vir. 70 00:07:48,856 --> 00:07:50,592 Fant�stico! 71 00:07:50,625 --> 00:07:54,396 Ou�a, aquele babu�no ianque, Lincoln, se elege e come�a uma guerra. 72 00:07:54,429 --> 00:07:56,698 � imposs�vel! Ah, n�o, n�o, n�o, n�o. 73 00:07:56,731 --> 00:07:59,066 N�o � nada imposs�vel, mon petit. 74 00:07:59,100 --> 00:08:02,737 Cada legislatura do Sul est� discutindo seriamente a secess�o. 75 00:08:02,770 --> 00:08:05,574 N�o vamos nos preocupar com esse tipo de merda de galinha! 76 00:08:07,075 --> 00:08:10,045 A aboli��o nunca vai criar ra�zes por aqui. 77 00:08:10,078 --> 00:08:11,246 Nunca. 78 00:08:18,120 --> 00:08:20,155 Adeus, Jack. Marianna! 79 00:08:20,188 --> 00:08:23,291 Hammond. Preciso falar com voc� sobre minha filha, Sophie. 80 00:08:23,325 --> 00:08:24,560 Agora n�o, Hammond. 81 00:08:24,593 --> 00:08:27,230 Claro, agora! Por que, o que h� de errado com agora? 82 00:08:29,733 --> 00:08:32,168 Podemos fazer isso amanh� de manh�? 83 00:08:32,201 --> 00:08:34,738 Enquanto isso, divirta-se. 84 00:08:39,743 --> 00:08:42,178 Isso � uma ideia e tanto! 85 00:08:42,211 --> 00:08:44,981 Cavalheiros! Cavalheiros! 86 00:08:47,083 --> 00:08:49,353 Quando todas as paix�es foram gastas, e 87 00:08:49,386 --> 00:08:51,656 todos os bot�es foram reabotoados, hein? 88 00:08:53,057 --> 00:08:56,561 Haver� um encontro pugil�stico, no p�tio. 89 00:09:09,508 --> 00:09:11,443 Eu n�o me importo, voc� n�o pode ficar comigo. 90 00:09:11,477 --> 00:09:13,311 Independente do que seja... 91 00:09:15,514 --> 00:09:17,849 Voc� tem fogo! 92 00:09:17,883 --> 00:09:20,318 V�o se divertir um pouco, hein? 93 00:09:20,351 --> 00:09:22,821 Teremos uma noite maravilhosa. 94 00:09:24,189 --> 00:09:25,991 Pompeu n�o vem! 95 00:09:29,227 --> 00:09:33,866 Seu dono decidiu n�o deix�-lo lutar antes de sua partida em Baton Rouge. 96 00:09:35,902 --> 00:09:38,037 Isso vai lhe custar a vida. 97 00:09:46,546 --> 00:09:49,582 Mon Dieu! Eu n�o serei feito para parecer um idiota. 98 00:09:49,616 --> 00:09:54,187 Convidei 30 dos meus amigos aqui esta noite, e prometi a eles uma luta. 99 00:09:54,221 --> 00:09:56,423 Isso n�o � minha responsabilidade. 100 00:09:58,225 --> 00:10:00,994 Drum deve lutar com meu negro esta noite. 101 00:10:01,028 --> 00:10:02,763 Isso � imposs�vel. 102 00:10:09,537 --> 00:10:14,374 Se voc� n�o fizer o que eu pe�o, retirarei meu patroc�nio deste lugar. 103 00:10:14,407 --> 00:10:16,811 E todos os meus amigos far�o o mesmo. 104 00:10:16,845 --> 00:10:20,348 Eu tamb�m posso convencer os oficiais da cidade a te fecharem. 105 00:10:21,282 --> 00:10:23,652 Sei que parece uma coisa simples, mas quando 106 00:10:23,685 --> 00:10:26,454 n�o consigo o que quero, posso ser implac�vel. 107 00:10:26,487 --> 00:10:28,723 Posso destruir voc�, Marianna. 108 00:10:33,061 --> 00:10:35,229 Voc� n�o me d� escolha. 109 00:10:38,834 --> 00:10:40,469 Absolutamente nenhuma. 110 00:10:44,439 --> 00:10:45,675 Cherie. 111 00:11:07,197 --> 00:11:09,833 Senhores, senhores! 112 00:11:09,866 --> 00:11:12,903 Existe algu�m que ainda n�o fez suas apostas? 113 00:11:13,737 --> 00:11:15,205 N�o! N�o! 114 00:11:15,238 --> 00:11:17,240 N�o? Bom! 115 00:11:17,273 --> 00:11:19,710 Ent�o deixe a luta come�ar. 116 00:11:30,655 --> 00:11:34,525 Espero que voc� tenha cabe�a dura, garoto, porque vai precisar! 117 00:12:15,334 --> 00:12:19,205 De p�, seu peda�o de merda! Lute! 118 00:12:23,977 --> 00:12:25,712 Lute, seu bastardo! 119 00:13:12,494 --> 00:13:16,198 Eu n�o quero lutar com voc�. Por que quer me matar? 120 00:13:16,232 --> 00:13:19,301 Se eu n�o lutar com voc�, meu mestre vai me matar! 121 00:13:25,507 --> 00:13:28,110 Drum, seu preto, nancy boy, 122 00:13:28,144 --> 00:13:31,347 voc� viveu muito tempo com todas essas putas! 123 00:14:37,517 --> 00:14:39,786 Voil� Drum! Vit�ria! 124 00:14:49,262 --> 00:14:51,664 Espero que tenha matado o bastardo. 125 00:14:55,435 --> 00:14:59,006 Drum, voc� foi maravilhoso! 126 00:14:59,040 --> 00:15:03,010 Voc� est� mostrando mais vida no ch�o do que em seus p�s! 127 00:15:06,713 --> 00:15:09,316 O que voc� vai fazer com ele? 128 00:15:09,350 --> 00:15:11,853 Como ele n�o parece ter bolas, ele 129 00:15:11,886 --> 00:15:14,321 n�o sentir� falta das que tem. 130 00:15:14,355 --> 00:15:16,457 Voc� o venderia? 131 00:15:16,490 --> 00:15:18,960 Merda, eu entrego o bastardo. 132 00:15:18,993 --> 00:15:20,728 Para Madame Mariana? 133 00:15:27,502 --> 00:15:29,771 Leve-o, ele � seu. 134 00:15:29,804 --> 00:15:32,240 Por essa luta soberba, Drum, 135 00:15:34,442 --> 00:15:35,944 voc� ser� recompensado. 136 00:15:35,978 --> 00:15:38,746 Voc� j� me recompensou. Blaise? 137 00:15:38,780 --> 00:15:42,952 Esse peda�o de merda n�o � recompensa. O que voc� gostaria? 138 00:15:42,986 --> 00:15:44,487 Pe�a qualquer coisa! 139 00:15:46,489 --> 00:15:47,891 Uma mulher. 140 00:15:47,924 --> 00:15:49,425 Uma mulher? 141 00:15:50,593 --> 00:15:51,961 Uma mulher minha. 142 00:16:02,171 --> 00:16:04,841 Voc� ter� seu desejo. 143 00:16:04,875 --> 00:16:08,645 Lazare, pegue aquele vendedor de carne, Maspero. 144 00:16:08,678 --> 00:16:12,649 Diga a ele para trazer seu melhor estoque de prostitutas e desfil�-las 145 00:16:14,684 --> 00:16:16,320 ante nosso Drum. 146 00:16:35,873 --> 00:16:37,442 Voc� est� bem? 147 00:16:45,450 --> 00:16:47,218 Seu nome � Blaise? 148 00:16:51,057 --> 00:16:53,459 Eu sou Drum. 149 00:16:53,492 --> 00:16:57,363 Voc� vai ficar na casa de Madame Marianna. Vamos ser amigos. 150 00:16:58,297 --> 00:16:59,531 Amigos? 151 00:17:01,167 --> 00:17:03,235 Voc� quase me matou. 152 00:17:05,604 --> 00:17:07,739 Vamos, apresse-se! Coloque-os em movimento! 153 00:17:07,773 --> 00:17:10,377 Tenho certeza de que Drum deve estar muito impaciente agora, hein? 154 00:17:10,410 --> 00:17:12,946 Vamos, vamos, vamos! Andem! R�pido, r�pido! 155 00:17:12,980 --> 00:17:14,881 - Mais r�pido. Corre. - Continue. 156 00:17:14,914 --> 00:17:18,785 R�pido r�pido! V�, v�! Para cima, para cima, para cima! 157 00:17:20,220 --> 00:17:23,623 Venha agora, Drum, uma destas � para sempre sua. 158 00:17:24,091 --> 00:17:25,692 Escolha uma? 159 00:17:31,231 --> 00:17:33,667 Drum... D� uma olhada mais de perto. 160 00:17:34,302 --> 00:17:36,004 Sinta a mercadoria. 161 00:17:43,277 --> 00:17:47,881 Oh, qual � o problema, Drum? Voc� � t�mido? 162 00:17:47,915 --> 00:17:52,086 Deixe-me ajud�-lo, pois sou muito mais experiente nesses assuntos. 163 00:17:52,720 --> 00:17:54,723 Ah, n�o, n�o, n�o, n�o, n�o! 164 00:17:54,756 --> 00:17:59,194 Receio que esta pobre mo�a seja totalmente inadequada para voc�. 165 00:17:59,228 --> 00:18:02,931 J� que os seios dela n�o encheriam uma de suas m�os. 166 00:18:05,534 --> 00:18:09,371 Vire-se. Fique parada. Mostre-me sua bunda. 167 00:18:11,373 --> 00:18:12,707 Bem, eu... 168 00:18:16,012 --> 00:18:17,847 Muito interessante. 169 00:18:20,050 --> 00:18:21,051 N�o. 170 00:18:25,921 --> 00:18:30,626 Esta parece n�o s� ter os esp�ritos, mas acho que 171 00:18:30,660 --> 00:18:34,764 talvez a promessa de uma bela bainha para seu florete, Drum. 172 00:18:36,766 --> 00:18:38,569 Traga ela aqui. Mova-se. 173 00:18:38,602 --> 00:18:40,971 N�o. N�o. N�o. 174 00:18:41,004 --> 00:18:44,041 Nosso Drum tem mais uma luta nas m�os, hein? 175 00:18:44,075 --> 00:18:48,112 N�o! N�o! N�o! 176 00:18:48,145 --> 00:18:50,981 N�o, n�o. Por que voc� est� lutando comigo, garota? 177 00:18:51,014 --> 00:18:55,119 Nenhum negro vai me estuprar. Fui criada para um mestre branco. 178 00:18:55,152 --> 00:18:58,089 Nenhum homem branco poderia te amar como eu vou. 179 00:19:00,192 --> 00:19:01,626 Eu quero esta. 180 00:19:06,164 --> 00:19:08,500 Voc� fez uma escolha espl�ndida. 181 00:19:17,875 --> 00:19:20,478 Meu mestre estava me guardando para seu filho. 182 00:19:20,512 --> 00:19:23,616 Mas meu mestre morreu e o filho nunca mais voltou. 183 00:19:28,354 --> 00:19:30,456 Ent�o, eu nunca tive um homem. 184 00:19:36,429 --> 00:19:38,264 Voc� tem um homem agora, Calinda. 185 00:19:39,132 --> 00:19:40,566 Agora. 186 00:19:43,103 --> 00:19:45,505 Voc� gosta mais de mim sendo virgem? 187 00:19:46,373 --> 00:19:49,709 Esse � o pensamento do homem branco. 188 00:19:49,743 --> 00:19:53,847 Sempre com medo de que algo maior e melhor estivesse l� antes deles. 189 00:20:52,809 --> 00:20:56,913 Agora, Drum, � hora de me retribuir por minha generosidade em lhe 190 00:20:56,946 --> 00:21:00,683 dar esta linda mulher para desfrutar do jeito que voc� quiser. 191 00:21:02,051 --> 00:21:03,353 Eu gostaria de me juntar a voc�. 192 00:21:03,386 --> 00:21:04,887 Ela � minha. 193 00:21:04,921 --> 00:21:08,258 Voc� mesmo disse isso. Ela � minha sozinho. 194 00:21:08,291 --> 00:21:11,529 N�o se preocupe. N�o quero sua mulher, Drum. 195 00:21:11,562 --> 00:21:13,864 Voc� pode t�-la s� para voc�. 196 00:21:16,500 --> 00:21:17,868 Mas voc�... 197 00:21:22,306 --> 00:21:24,107 Seu lindo corpo. 198 00:21:27,144 --> 00:21:29,247 Bem, isso me agradaria. 199 00:21:32,083 --> 00:21:33,918 Voc� vai adorar, Drum. 200 00:21:35,620 --> 00:21:37,389 Agora. Voc� vai adorar! 201 00:21:39,358 --> 00:21:43,027 N�o! Deixe-o! Deixe-o... 202 00:21:43,061 --> 00:21:44,896 Sua vadia preta. Eu vou te matar. 203 00:21:44,929 --> 00:21:46,531 Deixe-a em paz! 204 00:21:56,276 --> 00:22:00,012 Se voc� fosse um homem branco, eu o mataria em um duelo. 205 00:22:00,045 --> 00:22:04,317 Mas seria muito r�pido, muito f�cil colocar uma bala no seu c�rebro! 206 00:22:04,350 --> 00:22:07,687 Com um negro, h� outras maneiras. 207 00:22:07,720 --> 00:22:12,358 Maneiras dolorosas... que levam muito tempo. 208 00:22:13,359 --> 00:22:15,094 Garanto-lhe, Drum, 209 00:22:16,930 --> 00:22:18,765 voc� n�o vai gostar. 210 00:22:27,007 --> 00:22:28,942 Marianna? 211 00:22:28,975 --> 00:22:32,178 Quero uma prostituta para morar em Falconhurst. 212 00:22:32,212 --> 00:22:35,416 Quero que ela seja branca, boa falante, 213 00:22:35,449 --> 00:22:37,084 boa c�moda e n�o beba. 214 00:22:37,785 --> 00:22:39,321 Voc� quer dizer como uma amante? 215 00:22:39,354 --> 00:22:41,556 N�o, eu quero que ela administre 216 00:22:41,589 --> 00:22:44,191 minha casa e crie minha filhinha, Sophie. 217 00:22:44,225 --> 00:22:48,330 Ela est� se metendo em travessuras e correndo solta como ela �. 218 00:22:49,597 --> 00:22:52,367 O que voc� parece querer, Hammond, � uma esposa. 219 00:22:54,336 --> 00:22:57,004 N�o, eu n�o quero nenhuma esposa. Eu tive duas. 220 00:22:58,807 --> 00:23:02,845 A primeira, a m�e de Sophie, era uma coisinha linda. 221 00:23:02,878 --> 00:23:04,913 Mas mais malvada do que uma cobra. 222 00:23:04,947 --> 00:23:07,816 E a segunda fugiu com um ator mambembe. 223 00:23:07,850 --> 00:23:09,618 � por isso que eu quero uma prostituta. 224 00:23:09,652 --> 00:23:13,489 Ent�o eu n�o vou pensar que ela n�o � e depois descobrir que ela �. 225 00:23:13,522 --> 00:23:15,624 Voc� quer uma prostituta para criar sua filha? 226 00:23:15,658 --> 00:23:18,627 Bem, seria muito melhor do que uma daquelas garotas de fam�lia, 227 00:23:18,661 --> 00:23:21,297 que anda por a� abrindo as pernas para seus irm�os e primos, 228 00:23:21,331 --> 00:23:23,367 cada qual tudo. 229 00:23:23,400 --> 00:23:25,902 N�o, eu imaginei uma mulher que tenha sido uma prostituta, 230 00:23:25,935 --> 00:23:29,406 n�o � prov�vel que uma jovem garota fa�a a mesma coisa. 231 00:23:29,439 --> 00:23:31,508 Se voc� pegar o significado. 232 00:23:32,809 --> 00:23:34,744 Eu vou ver o que eu posso fazer. 233 00:23:37,213 --> 00:23:39,683 Voc� conhece aquele menino Mandingo, Drum? 234 00:23:40,950 --> 00:23:43,320 Eu lhe dou $ 2.000 por ele. 235 00:23:43,354 --> 00:23:44,989 Por Drum? 236 00:23:45,022 --> 00:23:48,025 Vou lev�-lo de volta para Falconhurst. Seria um bom lugar para ele. 237 00:23:48,058 --> 00:23:50,160 N�o cultivamos algod�o, apenas negros. 238 00:23:50,194 --> 00:23:53,898 Eu cuidarei bem dele, e ele ser� um criador. 239 00:23:53,931 --> 00:23:56,333 S� n�o quero vend�-lo, Hammond. 240 00:23:56,367 --> 00:23:59,537 $ 2.500? Pensa nisso. 241 00:24:25,997 --> 00:24:28,134 Rachel? 242 00:24:28,167 --> 00:24:32,204 Tenho pensado no Drum. Que homem bom ele cresceu. 243 00:24:35,908 --> 00:24:38,445 E voc� � uma boa m�e para ele. 244 00:24:40,413 --> 00:24:43,382 �s vezes esque�o que dei � luz a Drum. 245 00:24:45,217 --> 00:24:47,854 Ele � a �nica pessoa que eu j� amei. 246 00:24:49,557 --> 00:24:51,792 Exceto voc�, Marianna. 247 00:24:51,825 --> 00:24:54,394 E ele se parece tanto com o pai. 248 00:24:56,363 --> 00:24:58,599 Mais bonito que o pai. 249 00:25:02,235 --> 00:25:04,772 Voc� sempre o odiou. Por que, Raquel? 250 00:25:10,912 --> 00:25:12,914 Deixe-o mentir. 251 00:25:12,947 --> 00:25:15,684 O passado est� t�o morto quanto Tamboure. 252 00:25:19,120 --> 00:25:21,122 Voc� est� certa. 253 00:25:50,786 --> 00:25:53,456 Vamos, Drum. O sol j� est� alto. 254 00:25:53,490 --> 00:25:56,459 Vamos fazer um pouco de sparing. Podemos fazer essa merda mais tarde. 255 00:25:56,493 --> 00:25:58,361 N�o, talvez algu�m nos veja. 256 00:25:58,394 --> 00:26:02,432 N�o, esses brancos est�o todos desmaiados. Est�o se prostituindo e roncando b�bados. 257 00:26:02,465 --> 00:26:03,567 Vamos, voc� tem muito a aprender. 258 00:26:03,600 --> 00:26:05,636 Tudo bem. Tudo bem. 259 00:26:05,669 --> 00:26:06,770 Eu quero que se lembre do que te mostrei. 260 00:26:06,803 --> 00:26:09,339 Deve manter suas m�os erguidas. 261 00:26:09,372 --> 00:26:11,975 Bata no cora��o e na cabe�a. 262 00:26:12,008 --> 00:26:14,511 Deve se lembrar disso! Agora me observe, ok? 263 00:26:14,545 --> 00:26:16,781 O cora��o e a cabe�a, certo? 264 00:26:19,717 --> 00:26:20,818 Cora��o e a cabe�a. Tudo bem! 265 00:26:20,852 --> 00:26:22,253 Ok, agora voc� tenta. Vamos. 266 00:26:22,286 --> 00:26:25,523 Cora��o e cabe�a. Certo. E n�o balance, soco! 267 00:26:25,557 --> 00:26:27,759 Cora��o e cabe�a. Vamos! Vamos! 268 00:26:27,792 --> 00:26:30,728 � isso! � isso! Isso � lindo, rapaz. 269 00:26:34,298 --> 00:26:37,536 Sinto muito. Desculpe, Blaise! Sinto muito. 270 00:26:39,972 --> 00:26:43,776 Sim, eu tamb�m. Voc� est� aprendendo r�pido demais. 271 00:26:47,279 --> 00:26:49,314 Tudo bem, cora��o e cabe�a! 272 00:26:59,158 --> 00:27:04,631 Drum! Voc� vai parar com essa briga? 273 00:27:04,664 --> 00:27:08,702 Sabe que Madame Marianna n�o quer voc� aqui brigando como um cachorro de rua. 274 00:27:08,735 --> 00:27:09,769 Se ela te pegar, o que ela... 275 00:27:09,803 --> 00:27:11,571 Eu tenho que lutar, mam�e. 276 00:27:13,339 --> 00:27:15,008 Eu quero ser um lutador campe�o. 277 00:27:15,041 --> 00:27:18,745 O que um homem quer e o que consegue, nem sempre � a mesma coisa. 278 00:27:18,778 --> 00:27:20,648 Especialmente um homem negro. 279 00:27:22,583 --> 00:27:23,918 Quanto a voc�, Blaise... 280 00:27:23,951 --> 00:27:27,387 Talvez um homem negro ainda n�o esteja livre como 281 00:27:27,421 --> 00:27:30,157 o vento, mas deveria ter uma chance de lutar. 282 00:27:31,859 --> 00:27:33,994 Isso � conversa fiada, filho. 283 00:27:37,097 --> 00:27:38,365 Ah, mam�e. 284 00:28:02,758 --> 00:28:06,896 Saia da�, negro, a menos que queira morrer primeiro. 285 00:28:11,701 --> 00:28:17,539 Nessa outra luta, Drum, receio ter subestimado voc�. 286 00:28:17,573 --> 00:28:22,544 Ent�o desta vez eu estou dando a voc� um oponente muito mais digno do que Blaise. 287 00:28:22,578 --> 00:28:25,147 Permitam-me apresentar Babouin! 288 00:28:25,181 --> 00:28:28,852 Um campe�o de certas habilidades desagrad�veis, 289 00:28:29,486 --> 00:28:31,254 como voc� est� prestes a aprender. 290 00:28:31,288 --> 00:28:34,892 Voc� vai lutar com ele com seus punhos, 291 00:28:36,259 --> 00:28:38,696 e ele luta com uma faca. 292 00:28:38,729 --> 00:28:42,299 Vamos, garoto da puta. Vamos, corto seus ovos! 293 00:28:47,070 --> 00:28:49,841 Corta bem, n�o �? Afiada como uma navalha. 294 00:29:40,026 --> 00:29:42,929 Chega dessas preliminares. Segura ele. 295 00:30:10,557 --> 00:30:12,626 Agora para o golpe de miseric�rdia. 296 00:30:16,164 --> 00:30:18,200 Pare! Pare! 297 00:30:44,727 --> 00:30:50,766 Drum! Drum! Drum! Se matar um homem branco, ser� morto! 298 00:30:51,801 --> 00:30:53,269 Drum! 299 00:30:55,638 --> 00:30:56,772 Drum. 300 00:31:02,012 --> 00:31:03,513 Se acha que tem muito mais tempo de vida, 301 00:31:03,547 --> 00:31:06,183 voc� � um negro ainda mais burro do que eu imaginava. 302 00:31:17,127 --> 00:31:18,262 Mam�e! 303 00:31:22,901 --> 00:31:24,002 Mam�e! 304 00:31:27,405 --> 00:31:28,673 Marianna! 305 00:31:35,513 --> 00:31:36,814 Marianna! 306 00:32:09,516 --> 00:32:12,319 Voc� n�o pode mais ficar em Nova Orleans. 307 00:32:13,320 --> 00:32:15,188 DeMarigny vai te matar. 308 00:32:15,222 --> 00:32:17,624 Ele deveria ser preso e encarcerado. 309 00:32:17,657 --> 00:32:21,128 Mas seria a palavra de um branco contra um negro. 310 00:32:21,161 --> 00:32:24,064 Voc� � um escravo, Drum. Nunca se esque�a disso. 311 00:32:48,757 --> 00:32:49,992 Entre. 312 00:32:53,128 --> 00:32:54,729 Senhora. 313 00:32:54,763 --> 00:32:56,431 Venha aqui. 314 00:33:04,273 --> 00:33:06,075 Tire sua camisa. 315 00:33:31,034 --> 00:33:33,470 Isso pertencia ao seu pai. 316 00:33:33,504 --> 00:33:37,341 Ele acreditava que, enquanto o usava, teria a for�a e a coragem 317 00:33:37,374 --> 00:33:40,811 do le�o de quem o havia tirado, na �frica, h� muitos anos. 318 00:33:41,812 --> 00:33:45,349 Mam�e sempre se recusou a falar do meu pai. 319 00:33:45,382 --> 00:33:48,885 Tamboura era um Hausa real. Um rei. 320 00:33:50,587 --> 00:33:53,424 E o negro mais bonito que j� vi. 321 00:34:01,766 --> 00:34:04,169 Voc� me lembra muito ele. 322 00:34:20,453 --> 00:34:24,690 Rachel estava t�o perto de mim que, �s vezes, eu me sinto como sua pr�pria m�e. 323 00:34:27,993 --> 00:34:31,530 V� agora. Eu quero descansar. 324 00:34:49,116 --> 00:34:50,150 Voc� pensa? Sim. 325 00:34:50,184 --> 00:34:53,487 Por que, eu espero que sim. Senhor tenha piedade. 326 00:34:53,520 --> 00:34:55,989 Vou espremer aqui, agora. 327 00:35:00,095 --> 00:35:02,430 Todos aqueles vermelhos e um preto. 328 00:35:07,668 --> 00:35:10,971 Hammond! Eu tenho boas not�cias para voc�. 329 00:35:11,005 --> 00:35:13,408 Boas not�cias? Bem, eu poderia usar algumas boas not�cias, 330 00:35:13,441 --> 00:35:16,611 eu n�o poderia comprar um negro decente hoje. 331 00:35:16,644 --> 00:35:19,013 Eu decidi vender-lhe o Drum. 332 00:35:19,046 --> 00:35:20,281 Bom! 333 00:35:20,315 --> 00:35:22,050 Apenas uma condi��o. 334 00:35:24,386 --> 00:35:26,888 Voc� tamb�m compra o amigo dele, Blaise. 335 00:35:26,922 --> 00:35:29,691 Tudo bem, se esse Blaise for um garoto 336 00:35:29,725 --> 00:35:31,560 robusto, e ele for um garanh�o. Isso seria bom. 337 00:35:31,593 --> 00:35:33,129 � claro. 338 00:35:33,162 --> 00:35:35,397 Ele tamb�m tem uma garota que est� perto. 339 00:35:35,431 --> 00:35:39,000 Eu n�o quero nada junto. Estou quero ele para reprodu��o. 340 00:35:41,503 --> 00:35:43,640 E eu encontrei uma mulher para voc�. 341 00:35:44,707 --> 00:35:46,276 Encontrou? 342 00:35:46,309 --> 00:35:49,946 Mas ela n�o � uma prostituta. Espero que voc� n�o esteja desapontado. 343 00:35:49,979 --> 00:35:51,948 Bem, eu pediria uma prostituta. 344 00:35:51,981 --> 00:35:54,417 Bem, ela est� contaminada. 345 00:35:56,586 --> 00:36:01,758 Ela � uma jovem de boa fam�lia que era indiscreta. 346 00:36:03,826 --> 00:36:07,298 Bem, n�o � uma prostituta. Mas tamb�m n�o � exatamente uma dama. 347 00:36:07,331 --> 00:36:10,534 Voc� gostaria de conhec�-la? Sim, com certeza. 348 00:36:23,881 --> 00:36:25,516 Hammond. 349 00:36:25,549 --> 00:36:30,589 Senhorita Augusta Chauvet. Hammond Maxwell, da planta��o Falconhurst. 350 00:36:31,523 --> 00:36:32,691 Senhora! 351 00:36:34,193 --> 00:36:36,395 Talvez voc� gostaria de conversar com ela por um tempo. 352 00:36:36,428 --> 00:36:39,831 N�o, eu nunca poderia falar com nenhuma senhora branca. 353 00:36:40,432 --> 00:36:42,467 Ela vai se sair bem. 354 00:36:42,501 --> 00:36:44,669 Tem certeza, Sr. Maxwell? 355 00:36:45,304 --> 00:36:47,005 Ah, sim, senhora. 356 00:36:47,038 --> 00:36:48,508 N�o vou te beliscar e te sentir, 357 00:36:48,541 --> 00:36:50,310 como fa�o com minhas negrinhas. 358 00:36:50,343 --> 00:36:52,512 Eu n�o vou te pegar para dormir e procriar, voc� sabe. 359 00:36:52,545 --> 00:36:55,648 N�o vai me pegar, Sr. Maxwell, voc� est� me contratando. 360 00:37:00,786 --> 00:37:03,122 Voc� � uma mulher branca, tudo bem. 361 00:37:10,464 --> 00:37:13,734 Eu voltarei para buscar todos amanh�. 362 00:37:16,270 --> 00:37:18,372 Bem, Gussie, o que voc� achou? 363 00:37:18,405 --> 00:37:20,241 Ah, ele � muito mais bonito do que eu imaginava. 364 00:37:20,274 --> 00:37:21,608 E ele � rico. 365 00:37:21,642 --> 00:37:23,944 Eu simplesmente consegui me apaixonar por ele. 366 00:37:23,977 --> 00:37:26,146 E tornar-se a Sra. Hammond Maxwell. 367 00:37:26,179 --> 00:37:29,049 Bem, voc�s seriam meus primeiros convidados. 368 00:37:47,034 --> 00:37:49,237 Por que eu n�o posso ir com voc�? 369 00:37:50,705 --> 00:37:52,540 Porque o novo mestre n�o te quer. 370 00:37:52,574 --> 00:37:55,978 Eu vou fugir para onde voc� est�. 371 00:37:56,011 --> 00:38:00,549 N�o pode fazer isso. Eles a encontraria, e a mandaria de volta e bateria em voc�. 372 00:38:00,583 --> 00:38:03,386 Bem, ent�o vou dizer a eles que vou me matar. 373 00:38:04,787 --> 00:38:07,656 Seria melhor se voc� n�o tivesse me escolhido naquela noite. 374 00:38:08,591 --> 00:38:09,725 Drum... 375 00:38:11,594 --> 00:38:13,862 Nunca mais nos veremos? 376 00:38:21,771 --> 00:38:23,473 Pode ser... 377 00:38:29,279 --> 00:38:31,848 Drum. N�o v�. 378 00:38:33,149 --> 00:38:34,518 Eu te amo. 379 00:38:35,885 --> 00:38:37,187 N�o v�. 380 00:38:39,524 --> 00:38:40,758 Por favor. 381 00:38:55,340 --> 00:38:57,107 Eu te amo, Calinda. 382 00:38:59,745 --> 00:39:02,781 Mas talvez os negros n�o devessem amar. 383 00:39:02,814 --> 00:39:06,752 Os brancos dizem que n�o podemos, porque pensam que somos animais. 384 00:39:06,785 --> 00:39:11,089 Drum, nunca dormimos nos bra�os um do outro. 385 00:39:11,122 --> 00:39:13,559 Nunca fiquei te segurando e beijando. 386 00:39:13,592 --> 00:39:16,495 Eu nunca vou te ver de manh� acordando. 387 00:39:17,663 --> 00:39:19,365 Drum! O Sr. Maxwell est� esperando por voc�! 388 00:39:19,398 --> 00:39:20,699 N�o v�! 389 00:40:04,144 --> 00:40:06,381 Eu entendo que � bonito l� fora. 390 00:40:06,415 --> 00:40:08,216 Ah, estou t�o animada. 391 00:40:08,249 --> 00:40:09,818 Seja feliz. 392 00:40:11,453 --> 00:40:12,687 Adeus! 393 00:40:14,689 --> 00:40:15,857 Voc� vai ser t�o feliz. 394 00:40:15,890 --> 00:40:17,325 Sr. Maxwell. 395 00:40:17,959 --> 00:40:19,428 Senhorita Augusta! 396 00:40:19,461 --> 00:40:21,262 Quem � ela? 397 00:40:21,295 --> 00:40:22,931 Esta � Regine, senhora. 398 00:40:22,964 --> 00:40:24,265 Eu a comprei para voc� esta manh�, 399 00:40:24,298 --> 00:40:26,769 achei que ela seria uma boa empregada dom�stica para voc�. 400 00:40:26,802 --> 00:40:29,038 Bem, obrigada, Sr. Maxwell. 401 00:40:30,272 --> 00:40:33,075 � claro que eu mesmo tenho um desejo por ela. 402 00:40:33,108 --> 00:40:35,210 O que eu acho que j� fa�o. 403 00:40:37,413 --> 00:40:41,684 Regine, � melhor se sentar na outra carro�a. 404 00:40:41,717 --> 00:40:45,287 Drum! Venha aqui e veja se consegue conduzir esta carro�a. 405 00:41:12,149 --> 00:41:15,186 Voc� me obedece, garoto, e vamos nos dar bem. 406 00:41:15,219 --> 00:41:17,121 Eu prefiro que voc� goste de mim, do que me odeie. 407 00:41:17,154 --> 00:41:20,725 N�o tem nada a ver com um escravo mal-humorado, exceto vend�-lo. 408 00:41:21,125 --> 00:41:22,994 Senhor! 409 00:41:23,027 --> 00:41:27,031 Claro que voc� tem um pouco de sangue humano, voc� n�o � todo negro. 410 00:41:27,064 --> 00:41:29,967 E � provavelmente por isso que vai me odiar �s vezes. 411 00:41:30,001 --> 00:41:34,439 Mas tudo bem. Essa � apenas a parte humana de voc� saindo. 412 00:41:34,473 --> 00:41:37,075 S� uma coisa que eu n�o gosto em voc�, Drum, 413 00:41:37,109 --> 00:41:38,811 � que voc� n�o fala maluco o suficiente. 414 00:41:38,844 --> 00:41:40,479 Voc� fala como um professor de escola. 415 00:41:43,381 --> 00:41:45,250 Voc� n�o teve nenhuma educa��o, n�o �? 416 00:41:45,283 --> 00:41:46,519 N�o, senhor. 417 00:41:46,552 --> 00:41:48,220 Bem, isso � bom. 418 00:41:49,287 --> 00:41:51,456 Porque � contra a lei. 419 00:41:52,758 --> 00:41:54,694 Sim, senhor! 420 00:41:54,728 --> 00:41:57,597 Tamb�m n�o pode possuir nenhum im�vel, sabe por qu�? 421 00:41:58,431 --> 00:42:00,600 Ent�o, como eu n�o posso comprar minha liberdade. 422 00:42:02,669 --> 00:42:05,304 Tem certeza que voc� n�o teve nenhuma educa��o? 423 00:42:05,338 --> 00:42:06,573 N�o, senhor. 424 00:42:08,875 --> 00:42:10,209 Quando voltarmos para Falconhurst, 425 00:42:10,243 --> 00:42:13,513 veja se n�o consegue falar mais como meus outros negros. 426 00:42:13,547 --> 00:42:14,714 Prossiga. 427 00:43:01,664 --> 00:43:04,701 Drum, voc� e Blaise levem a bagagem para o corredor. 428 00:43:04,734 --> 00:43:06,636 Que linda casa. 429 00:43:10,139 --> 00:43:14,176 N�o posso levar nenhum cr�dito por isso, meu pai construiu esta casa h� muitos anos. 430 00:43:14,210 --> 00:43:17,113 Mas sei que vai gostar da sua estadia aqui, Srta Augusta. 431 00:43:17,146 --> 00:43:19,782 Andem com as malas a�, rapazes, � isso, vamos. 432 00:43:19,816 --> 00:43:21,652 � meu Deus! 433 00:43:23,286 --> 00:43:26,824 Agora, n�o preste aten��o a esses dois negros, Lucrecia Borgia. 434 00:43:26,857 --> 00:43:29,459 Eles n�o valem um centavo de seus pensamentos. 435 00:43:32,162 --> 00:43:34,865 Ah, Mastah Hammond! 436 00:43:34,898 --> 00:43:37,034 Como vai, Lucr�cia B�rgia? 437 00:43:38,468 --> 00:43:41,171 Oh, agora, n�o v� perguntar como est� tudo. 438 00:43:41,204 --> 00:43:43,274 Tenho que ficar bem, desde que eu esteja cambaleando. 439 00:43:43,307 --> 00:43:48,947 Ah, eu sei disso. Lucrecia Borgia, esta � a senhorita Augusta. 440 00:43:48,980 --> 00:43:52,316 Lucrecia Borgia est� comigo toda a minha vida, desde que eu era um ot�rio. 441 00:43:52,350 --> 00:43:55,286 Peguei meu leite da maminha dela. 442 00:43:55,319 --> 00:43:57,989 E eu desejo que voc�s duas sejam amig�veis. 443 00:43:58,022 --> 00:44:02,226 Comprei o avental mais bonito para voc�. 444 00:44:02,260 --> 00:44:05,665 � bom estar em casa. Aquela comida no Century Hotel era horr�vel! 445 00:44:10,035 --> 00:44:11,103 Drum! 446 00:44:12,604 --> 00:44:13,706 Drum! 447 00:44:15,474 --> 00:44:18,577 Voc� busca seu mestre! Este lugar est� um chiqueiro! 448 00:44:18,610 --> 00:44:20,212 Diga a ele. Voc� diz ao seu mestre 449 00:44:20,245 --> 00:44:24,684 Eu n�o vou ficar nesta casa at� que seja limpa e consertada. 450 00:44:24,717 --> 00:44:26,486 Agora, v�, pegue! Pegue! 451 00:44:31,892 --> 00:44:35,495 Sabe a melhor coisa a fazer quando uma mulher fica com o cabelo na bunda? 452 00:44:35,528 --> 00:44:36,763 Apenas saia do caminho. 453 00:44:36,797 --> 00:44:39,365 E � por isso que n�o vou voltar at� o jantar. 454 00:44:39,399 --> 00:44:42,268 Ent�o voc� vai juntar alguns d�lares e putas, esfreg�es e vassouras, 455 00:44:42,302 --> 00:44:45,071 leve-as at� l� e diga a elas para limparem a maldita casa. 456 00:44:45,105 --> 00:44:47,373 A senhorita Augusta dir� o que fazer. 457 00:44:47,407 --> 00:44:50,712 Voc� e Blaise, fiquem com o quarto em cima da cozinha. 458 00:44:50,745 --> 00:44:55,216 E diga a eles para colocarem Regine no quarto em cima do meu. 459 00:44:58,619 --> 00:45:00,021 Isso � um modo de reparar. 460 00:45:00,054 --> 00:45:03,858 Regine fica com o quarto acima do dele? Com a escada ali? 461 00:45:03,891 --> 00:45:05,526 Acho que ela vai ser sua prostituta de cama. 462 00:45:05,559 --> 00:45:08,029 Garota de cama? Garota de cama! 463 00:45:08,062 --> 00:45:10,465 Que palavra vil, vil! 464 00:45:10,498 --> 00:45:13,468 Pega uma vassoura para ela e a coloca para trabalhar! 465 00:45:21,409 --> 00:45:24,780 Regina. A senhorita Augusta quer voc� varrendo e limpando. 466 00:45:28,183 --> 00:45:30,452 Qual � o problema, Regina? 467 00:45:37,293 --> 00:45:42,799 Drum, estive em cinco lugares diferentes nos �ltimos dois anos. 468 00:46:02,286 --> 00:46:05,655 Est� bem? Bem. Obrigada. 469 00:46:05,689 --> 00:46:08,225 Oh, meu nariz! Claro que � muita poeira! 470 00:46:12,596 --> 00:46:14,965 Voc� est� se metendo entre todas aquelas pequenas linhas ali? 471 00:46:23,708 --> 00:46:27,045 Senhorita Augusta, mulher poderosa e eficiente. 472 00:46:27,078 --> 00:46:29,915 Caramba, mas com certeza tem a ordem dela. 473 00:46:29,948 --> 00:46:31,582 Quem s�o eles, papai? 474 00:46:31,616 --> 00:46:36,955 Eles? Drum e Blaise. Eles v�o ser os nossos novos empregados dom�sticos. 475 00:46:36,988 --> 00:46:38,524 Eles s�o bem negros. 476 00:46:38,557 --> 00:46:40,126 Posso chicote�-los se eles n�o obedecerem? 477 00:46:40,159 --> 00:46:43,229 Cala a sua boca. Eu que chicoteio por aqui. 478 00:46:44,997 --> 00:46:48,000 Senhorita Augusta, esta � minha filha, Sophie. 479 00:46:48,034 --> 00:46:50,702 Srta. Augusta vai ser como uma m�e para voc�. 480 00:46:50,736 --> 00:46:52,805 Lucr�cia Borgia j� � minha m�e. 481 00:46:52,839 --> 00:46:56,475 Bem, tudo bem ent�o, eu serei como sua tia. Tia Augusta. 482 00:46:58,477 --> 00:47:01,614 Voc� n�o vai fazer isso sempre, n�o �? 483 00:47:03,851 --> 00:47:07,320 Bem, vejo que voc� andou fazendo comida na cozinha. 484 00:47:08,956 --> 00:47:12,926 Com certeza voc� n�o � uma garota de cozinha cozinhando. � muito bonito. 485 00:47:12,960 --> 00:47:16,796 Bem, posso dizer, tenho uma tend�ncia definida para a perfei��o. 486 00:47:18,231 --> 00:47:21,069 J� que voc� est� de bom humor, Sr. Maxwell, 487 00:47:21,102 --> 00:47:25,073 Eu gostaria de ter duas meninas extras para trabalhar na casa. 488 00:47:25,106 --> 00:47:27,641 Edna e Phronia parecem muito competentes. 489 00:47:30,111 --> 00:47:33,447 Elas s�o muito jovens. N�o posso t�-las em casa com Blaise e Drum. 490 00:47:33,481 --> 00:47:36,084 Eu n�o gosto de cri�-las t�o jovens. 491 00:47:37,585 --> 00:47:39,420 Sr. Maxwell. 492 00:47:39,453 --> 00:47:41,422 Sophie n�o deveria ouvir essas coisas. 493 00:47:41,455 --> 00:47:45,961 Poppa, por que voc� n�o coloca Blaise com Balsam e d� uns ot�rios pra ela? 494 00:47:45,995 --> 00:47:49,364 E Drum, d�-lhe Elvira. Ela � uma mo�a bonita. 495 00:47:49,398 --> 00:47:52,167 E todo mundo est� dizendo que ela est� no cio. 496 00:47:52,201 --> 00:47:55,237 Sophie! H� um presente para voc� no meu quarto. 497 00:47:55,270 --> 00:47:59,008 Est� na escrivaninha, embrulhado. Vai pegar. 498 00:47:59,041 --> 00:48:01,476 Embora Sophie tenha 18 anos, falando pessoalmente 499 00:48:01,510 --> 00:48:06,249 e como uma dama, acho essa conversa intoler�vel. 500 00:48:06,282 --> 00:48:08,784 Bem, Srta. Augusta, voc� n�o conhece 501 00:48:08,818 --> 00:48:12,322 as mo�as por aqui nestas planta��es. 502 00:48:12,355 --> 00:48:15,558 Voc� v�, elas est�o brincando de casinha com seus irm�os, primos 503 00:48:15,591 --> 00:48:19,195 e amigos, desde o momento em que colocam o cabelo na cunha. 504 00:48:19,229 --> 00:48:20,897 Exceto, � claro, minha filha, Sophie. 505 00:48:20,931 --> 00:48:25,201 Sr. Maxwell, voc� � grosseiro. Muito, muito bruto. 506 00:48:25,235 --> 00:48:26,803 Eu nunca disse que n�o era, senhora. 507 00:48:26,837 --> 00:48:28,439 Bem, uma coisa que n�o vou defender � a rela��o 508 00:48:28,472 --> 00:48:32,043 sexual entre os escravos dentro da casa. 509 00:48:32,076 --> 00:48:35,980 Voc� espera que eu desperdice esses meninos servindo a mesa? 510 00:48:36,013 --> 00:48:39,050 Estes s�o meninos fortes. Eles t�m fortes anseios. 511 00:48:39,083 --> 00:48:41,352 Sua seiva est� crescendo. 512 00:48:41,385 --> 00:48:45,256 Agora, se eu n�o dou a eles, putas, ent�o eles v�o atr�s das senhoras brancas. 513 00:48:45,289 --> 00:48:46,557 E ent�o eu tenho que castr�-los. 514 00:48:46,590 --> 00:48:48,393 C�us, n�o! 515 00:48:49,594 --> 00:48:50,895 Deixe-os ter suas prostitutas. 516 00:48:50,929 --> 00:48:53,932 Apenas restrinja a rela��o sexual aos quartos dos fundos da cozinha. 517 00:48:55,433 --> 00:48:57,936 Blaise! B�lsamo � sua. 518 00:48:57,970 --> 00:49:00,638 Drum! Elvira � sua. 519 00:49:00,672 --> 00:49:03,875 E eu vou dar um novo e brilhante d�lar de prata 520 00:49:03,908 --> 00:49:07,345 para o primeiro de voc�s que engravidar sua puta. 521 00:49:07,379 --> 00:49:10,016 Obrigado, Sr. Hammond. 522 00:49:10,049 --> 00:49:13,419 Drum, voc� ainda n�o est� falando maluco o suficiente. 523 00:49:13,452 --> 00:49:16,589 Eu ouvi voc� dizer "Senhor" em vez de "Mestre"? 524 00:49:17,556 --> 00:49:19,225 Sim, Sr. Mestre! 525 00:49:21,961 --> 00:49:23,162 Isso seria uma piada. 526 00:49:23,196 --> 00:49:25,431 Eu nunca ouvi uma piada de um negro antes. 527 00:49:25,464 --> 00:49:28,101 V�, saia daqui! Chegar a humpin! 528 00:49:29,635 --> 00:49:31,237 Senhor! 529 00:49:31,270 --> 00:49:35,375 Voc� precisa persistir em ser vulgar, Sr. Maxwell? 530 00:49:35,409 --> 00:49:39,346 Senhorita Augusta, voc� s� precisa se acostumar com a 531 00:49:39,379 --> 00:49:41,848 ideia de que a fornica��o de negros � o que � Falconhurst. 532 00:49:41,881 --> 00:49:45,185 Se meus negros pararem de fornicar, ent�o paramos de comer. 533 00:49:46,686 --> 00:49:49,089 Como a conversa desceu a esse n�vel, 534 00:49:49,123 --> 00:49:53,894 sinto que posso expressar meus sentimentos sobre sua cama com Regine todas as noites. 535 00:49:55,130 --> 00:49:58,899 Bem, eu n�o fa�o isso todas as noites. Faz mal para o meu f�gado. 536 00:49:58,933 --> 00:50:01,536 Eu n�o acho que voc� deve fazer isso em tudo. 537 00:50:04,139 --> 00:50:06,141 Agora, senhorita Augusta, 538 00:50:06,174 --> 00:50:10,278 voc� n�o vai come�ar a se intrometer no meu poontang, vai? 539 00:50:15,784 --> 00:50:17,253 Bom dia! 540 00:50:20,189 --> 00:50:22,391 Mas que dia lindo. 541 00:50:22,424 --> 00:50:24,393 O que est� acontecendo aqui? 542 00:50:24,426 --> 00:50:28,964 S� pensei em trazer um caf� da manh� para voc� e tua amada. 543 00:50:28,997 --> 00:50:30,299 Est� achando isso engra�ado? 544 00:50:30,332 --> 00:50:33,602 N�o. Estou pensando que voc�s dois est�o com muita fome. 545 00:50:36,405 --> 00:50:37,607 Regina? 546 00:50:40,043 --> 00:50:43,680 N�o � apropriado que uma mulher branca esteja servindo a uma negrinha. 547 00:50:43,713 --> 00:50:47,884 E n�o � apropriado que um branco fa�a amor com uma negra. 548 00:50:47,917 --> 00:50:52,155 O que estamos fazendo n�o � amor, Srta. Augusta. 549 00:50:52,189 --> 00:50:53,990 Voc� planeja fazer isso de novo? 550 00:50:54,023 --> 00:50:55,458 E por que n�o? 551 00:50:55,492 --> 00:50:58,061 Porque, se voc� fizer isso, posso ficar sem ela na cama. 552 00:50:58,861 --> 00:51:00,831 Eu sei. Essa � a ideia. 553 00:51:08,872 --> 00:51:12,410 Voc� tem que fazer sua bunda subir e descer com o cavalo. 554 00:51:14,512 --> 00:51:16,547 Espere a� agora. Isso � bom! 555 00:51:16,580 --> 00:51:20,084 Isso � bom, Drum, espera a�. Segure agora, uau, cavalo! 556 00:51:20,818 --> 00:51:23,155 Isso � muito bom. 557 00:51:23,188 --> 00:51:25,390 Eu desejo que voc� fa�a alguma supervis�o para mim, Drum, 558 00:51:25,424 --> 00:51:27,659 e eu quero que voc� fa�a as lutas, tamb�m. 559 00:51:27,692 --> 00:51:30,729 Prefiro n�o fazer isso, Sr. Hammond. 560 00:51:30,762 --> 00:51:32,897 Voc� vai ser meu garoto n�mero um. Voc� vai ter que fazer isso. 561 00:51:32,931 --> 00:51:35,300 N�o me enfrente agora. 562 00:51:35,334 --> 00:51:38,036 O melhor negro que eu j� tive fez isso, cometeu esse erro. 563 00:51:38,069 --> 00:51:41,039 Ele fez outro, tamb�m, que deixou seu pau coloc�-lo em apuros. 564 00:51:41,072 --> 00:51:43,376 N�o quero que nada disso aconte�a com voc�. 565 00:51:43,409 --> 00:51:47,780 Ent�o voc� n�o sai correndo para onde quer que seu pau aponte, entendeu? 566 00:52:14,040 --> 00:52:18,179 Voc� se importa em brincar comigo? Eu conhe�o um bom jogo. 567 00:52:20,714 --> 00:52:22,483 Afaste-se de mim, Srta. Sophie. 568 00:52:22,516 --> 00:52:26,821 Voc� � um menino bonito e vai brincar comigo. 569 00:52:26,854 --> 00:52:29,857 Blaise e os outros fanfarr�es t�m, e voc� tamb�m. 570 00:52:31,359 --> 00:52:33,428 Senhorita Sophie, vou contar ao seu pai. 571 00:52:33,461 --> 00:52:36,164 Se voc� dizer, ele vai te esfolar vivo. 572 00:52:36,198 --> 00:52:38,933 Eu vou dizer a ele que voc� me estuprou. 573 00:52:41,203 --> 00:52:42,604 Senhorita Sophie! 574 00:52:51,347 --> 00:52:53,616 Ela estava te atentando? 575 00:52:53,649 --> 00:52:57,220 N�o h� um menino neste lugar que n�o queira fugir quando a Srta. Sophie chega. 576 00:52:57,253 --> 00:53:00,223 Sempre desabotoando as cal�as e brincando com eles. 577 00:53:00,256 --> 00:53:01,957 Senhorita Sophie � m�! 578 00:53:01,990 --> 00:53:03,426 Por que algu�m n�o conta ao Sr. Hammond? 579 00:53:03,459 --> 00:53:04,760 Porque ela � branca! 580 00:53:04,793 --> 00:53:07,463 Por que nenhum garoto ousa contar ao Mestre Hammond. 581 00:53:07,496 --> 00:53:09,232 Eles tem medo de que ele os mate. 582 00:53:09,265 --> 00:53:13,903 Talvez ele mate Blaise. Ou pior ainda, castr�-lo. 583 00:53:20,744 --> 00:53:21,945 Blaise. 584 00:53:24,013 --> 00:53:25,982 Voc� andou brincando com a senhorita Sophie? 585 00:53:26,015 --> 00:53:28,418 � isso que ela disse? Eu n�o sei o que voc� quer dizer. 586 00:53:28,452 --> 00:53:30,019 Voc� sabe o que eu quero dizer. 587 00:53:30,053 --> 00:53:33,658 Deixando ela desabotoar sua cal�a e brincar com sua "cobra". 588 00:53:33,691 --> 00:53:35,360 Ela est� mentindo e ela � um problema. 589 00:53:35,393 --> 00:53:37,795 Ela me segue por toda parte com seus seios grudados no meu rosto. 590 00:53:37,828 --> 00:53:39,930 Mas eu nunca toquei nela. 591 00:53:39,964 --> 00:53:42,567 Ou voc� est� mentindo, ou a senhorita Sophie est�. 592 00:53:43,334 --> 00:53:44,935 Drum. 593 00:53:44,969 --> 00:53:47,672 Se eu olhar pelo buraco da fechadura, vejo 594 00:53:47,705 --> 00:53:49,840 a Srta. Sophie do outro lado me espiando. 595 00:53:49,874 --> 00:53:52,176 Agora, em quem voc� vai acreditar, naquela vadia ou em mim? 596 00:53:55,247 --> 00:53:58,083 Apenas me certificando, Blaise. Apenas certificando-se. 597 00:54:14,366 --> 00:54:18,738 Drum, desde que voc� est� supervisionando, tudo parece bem. 598 00:54:20,607 --> 00:54:22,709 Muito bom! Estou orgulhoso de voc�! 599 00:54:24,243 --> 00:54:25,912 Muito orgulhoso! 600 00:54:57,311 --> 00:54:59,648 Por que voc� nunca mais brincou comigo? 601 00:55:01,583 --> 00:55:04,319 Voc� � pior que o inferno. 602 00:55:04,353 --> 00:55:06,254 Voc� mata um negro, n�o importa como. 603 00:55:06,287 --> 00:55:08,156 Eu n�o quero brincar com voc�. 604 00:55:08,189 --> 00:55:12,193 Bem, se voc� n�o fizer isso, eu digo ao meu pai que tentou me estuprar. 605 00:55:27,543 --> 00:55:29,845 Saia daqui, seu maldito negro! 606 00:55:32,815 --> 00:55:36,386 Ou�a, senhorita Sophie, voc� joga seus malditos jogos com outros d�lares. 607 00:55:36,419 --> 00:55:37,587 Blaise � meu amigo. 608 00:55:37,620 --> 00:55:39,655 Se seu papai descobre, ele mata Blaise. 609 00:55:39,689 --> 00:55:41,824 Cuide da sua maldita vida! 610 00:55:43,427 --> 00:55:45,295 Pegue. V� embora! 611 00:55:56,272 --> 00:55:59,843 Blaise. O que diabos voc� estava fazendo? 612 00:55:59,876 --> 00:56:02,245 Voc� est� me seguindo, me espionando? 613 00:56:02,278 --> 00:56:04,347 Eu estava com medo que o Sr. Hammond pudesse encontr�-lo. 614 00:56:04,381 --> 00:56:06,384 Voc� o ouviu falar sobre escravos malucos. 615 00:56:06,418 --> 00:56:09,687 E voc� ainda n�o acredita em mim, acha que estou mentindo? 616 00:56:11,355 --> 00:56:14,659 � claro que a Srta. Sophie est� perseguindo sua braguilha como um sapo com 617 00:56:14,692 --> 00:56:18,195 tes�o, mas n�o tenho tanta certeza de que n�o queira que ela o alcance. 618 00:57:06,680 --> 00:57:07,914 Parem! 619 00:57:18,459 --> 00:57:20,260 Drum! Blaise! 620 00:57:20,895 --> 00:57:22,597 Parem com isso! 621 00:57:23,263 --> 00:57:25,299 Voc�s dois, parem com isso! 622 00:57:25,833 --> 00:57:27,401 Pare! Pare! 623 00:57:27,434 --> 00:57:30,938 Mastah Hammond n�o defende nenhuma luta de escravos. 624 00:57:30,971 --> 00:57:33,509 Mastah Hammond acaba com voc�, Blaise, ele v� os hematomas. 625 00:57:33,542 --> 00:57:36,144 B�lsamo, � melhor mant�-lo fora da vista por 626 00:57:36,177 --> 00:57:38,446 alguns dias, at� que os hematomas se curem! 627 00:57:38,480 --> 00:57:40,215 Agora, olhe para voc�, Drum. 628 00:57:40,248 --> 00:57:43,018 Por que voc� tem um olho ruim. Mastah deve notar isso! 629 00:57:45,353 --> 00:57:46,955 Vou pensar em algo. 630 00:57:59,435 --> 00:58:02,171 Voc� com certeza tem um corpo bonito, Srta. Augusta. 631 00:58:08,077 --> 00:58:11,413 Senhorita Augusta, tenho que ir para Mastah Hammond agora. 632 00:58:12,515 --> 00:58:14,751 Regina? Sim, senhora? 633 00:58:14,784 --> 00:58:18,321 Voc� n�o preferiria estar com Drum, em vez do Sr. Maxwell? 634 00:58:31,268 --> 00:58:35,072 Agora. D� uma volta pra mim, Regine. 635 00:58:36,239 --> 00:58:38,242 Eu gosto de olhar para voc�. 636 00:58:40,144 --> 00:58:42,781 Voc� tem uma bela forma, Regine. 637 00:58:42,814 --> 00:58:44,983 N�o t�o bonita quanto a Srta. Augusta. 638 00:58:45,016 --> 00:58:46,551 Isso � verdade? 639 00:58:47,485 --> 00:58:50,054 A senhorita Augusta tem uma forma muito bonita. 640 00:58:51,289 --> 00:58:52,624 � mesmo? 641 00:58:52,657 --> 00:58:56,060 Ela tem a forma mais bonita que eu j� vi, preta ou branca. 642 00:58:56,094 --> 00:58:58,863 Ela tem uma cintura fina, 643 00:58:59,799 --> 00:59:01,967 e uma bunda que vai assim. 644 00:59:02,768 --> 00:59:05,237 Pernas finas. Ela tem pernas finas. 645 00:59:05,705 --> 00:59:07,573 � mesmo? 646 00:59:07,607 --> 00:59:10,876 Que tetas! Voc� gosta de peitos grandes, n�o �? 647 00:59:12,678 --> 00:59:15,380 Ah, voc� sabe que eu amo peitos grandes! 648 00:59:15,414 --> 00:59:17,182 Ela tem peitos grandes! 649 00:59:17,917 --> 00:59:19,518 Ela tem? 650 00:59:19,551 --> 00:59:24,357 Eu n�o posso dizer porra nenhuma debaixo de toda aquela roupa que ela veste. 651 00:59:24,390 --> 00:59:28,094 Certamente voc� pode. Voc� s� precisa saber como olhar. 652 00:59:33,667 --> 00:59:36,970 A vida social � muito importante. 653 00:59:37,003 --> 00:59:39,740 Bem, e se ela for feliz sem mim? 654 00:59:39,773 --> 00:59:42,910 Parece sem sentido ter uma bela casa, se ningu�m vem visitar, 655 00:59:42,944 --> 00:59:45,079 Sr. Maxwell. 656 00:59:45,112 --> 00:59:48,683 Mulheres! Elas sempre t�m o que chamam de vida social. 657 00:59:54,321 --> 00:59:57,959 Por que est� me olhando dessa maneira estranha, Sr. Maxwell? 658 01:00:01,595 --> 01:00:05,801 Papai! Drum tem uma marca nos olhos. Ser� que ele est� lutando? 659 01:00:05,834 --> 01:00:09,471 Drum! Onde conseguiu esse hematoma no seu olho? 660 01:00:09,504 --> 01:00:11,940 Eu estava carregando uma escada. Tropecei e me acertou no olho. 661 01:00:11,974 --> 01:00:15,543 Est� mentindo? Eu sei quando um negro est� mentindo. 662 01:00:15,577 --> 01:00:19,314 Um negro vive com a mentira. N�o quer me dizer com quem lutou? 663 01:00:19,347 --> 01:00:21,116 Eu n�o lutei, mestre. 664 01:00:21,149 --> 01:00:23,752 Outra coisa, voc� ainda n�o fala maluco o suficiente. 665 01:00:23,786 --> 01:00:26,154 Exceto mestre. 666 01:00:26,188 --> 01:00:28,725 Agora, voc� pega cada um dos meus d�lares na frente da minha casa. 667 01:00:28,758 --> 01:00:32,595 Vou descobrir com quem voc� est� lutando. V�. 668 01:00:50,614 --> 01:00:52,249 Onde est� Blaise? 669 01:00:55,853 --> 01:00:57,988 Onde est� Blaise? 670 01:00:59,156 --> 01:01:02,126 Algu�m aqui vai me dizer onde est� Blaise. 671 01:01:07,097 --> 01:01:08,532 Onde ele est�? 672 01:01:09,399 --> 01:01:11,970 Onde ele est�, eu lhe perguntei. 673 01:01:12,003 --> 01:01:13,438 Na cozinha. 674 01:01:22,914 --> 01:01:25,717 Por que voc�s dois brigaram? 675 01:01:27,618 --> 01:01:30,355 Por que voc�s dois est�o zangados? 676 01:01:30,388 --> 01:01:34,060 N�o foi uma luta de verdade, Mestre Hammond. 677 01:01:34,093 --> 01:01:37,964 Est�vamos fazendo sparing e treinando como costum�vamos fazer em Nova Orleans. 678 01:01:42,034 --> 01:01:44,070 Voc� treina? 679 01:01:45,071 --> 01:01:47,840 Parece que um touro atropelou seu rosto. 680 01:01:51,377 --> 01:01:55,849 Voc� chama isso de sparing? Bem, eu chamo isso de luta! 681 01:01:55,883 --> 01:01:57,484 Quem come�ou? 682 01:01:57,517 --> 01:01:59,252 Eu fiz! Eu comecei. 683 01:02:00,888 --> 01:02:02,722 E eu faria de novo tamb�m! 684 01:02:03,924 --> 01:02:06,393 Dois negros mentirosos. 685 01:02:16,170 --> 01:02:19,473 Dois negros brigando, e eu n�o permito nenhuma briga. 686 01:02:21,910 --> 01:02:24,712 Cinco chibatadas em voc�, Drum! 687 01:02:28,016 --> 01:02:31,485 Trinta em voc�, Blaise. Voc� come�ou! Agora, comece a andar. 688 01:02:53,943 --> 01:02:56,411 Agora, Hannibal, tome cuidado! 689 01:02:58,080 --> 01:03:00,817 Basta acert�-los na parte gorda de suas ancas. 690 01:03:00,851 --> 01:03:03,286 E n�o os bata nas aldravas. 691 01:03:12,095 --> 01:03:14,664 Agora Blaise! Agora Blaise! 692 01:03:28,745 --> 01:03:31,916 Saia daqui! Saia! 693 01:03:44,997 --> 01:03:49,701 Que seja 30! Que seja 30! Que seja 30! 694 01:04:45,892 --> 01:04:48,028 Aquele bastardo! 695 01:04:50,966 --> 01:04:52,767 Eu recebo 30, ele s� 5. 696 01:04:53,935 --> 01:04:56,437 Voc� deixa o Drum! 697 01:04:56,471 --> 01:04:59,274 Ele � o melhor amigo que voc� j� teve! 698 01:04:59,307 --> 01:05:02,010 Aquele lambedor de bunda branca n�o � meu amigo! 699 01:05:02,043 --> 01:05:04,879 Drum tentou manter o Mastah longe de sua pele. 700 01:05:04,912 --> 01:05:07,682 Ele tentou impedir que voc� fosse vendido ou algo pior. 701 01:05:07,715 --> 01:05:09,584 Ningu�m mais vai vender Blaise. 702 01:05:09,617 --> 01:05:12,488 Oh, isso � tagarelice de cemit�rio! 703 01:05:12,521 --> 01:05:17,326 Nasci livre como qualquer homem branco e vou enfrent�-lo. 704 01:05:17,359 --> 01:05:20,029 Vou fugir para o norte na primeira chance que tiver. 705 01:05:20,062 --> 01:05:21,830 Um fugitivo? 706 01:05:21,863 --> 01:05:25,901 Blaise, a patrulha vai te pegar com certeza. 707 01:05:25,934 --> 01:05:27,003 Vou morrer tentando. 708 01:05:27,036 --> 01:05:29,972 Eles v�o te enforcar, no topo da �rvore. 709 01:05:30,006 --> 01:05:32,942 At� voc� balan�ar e secar na corda! 710 01:05:32,976 --> 01:05:36,613 Ou talvez eles cortem suas entranhas e deem de comer aos porcos. 711 01:05:36,646 --> 01:05:40,717 Ou talvez o vendam para aquele Mastah Montgomery. 712 01:05:40,750 --> 01:05:42,085 Quem � ele? 713 01:05:42,119 --> 01:05:46,689 O pr�prio Satan�s! O pior dos traficantes de escravos. 714 01:05:46,723 --> 01:05:48,358 Para o inferno com ele! 715 01:05:49,559 --> 01:05:52,329 Eu tenho liberdade no meu cora��o, e vou agarr�-la! 716 01:06:02,640 --> 01:06:06,044 N�o demore, Sophie! Coma o seu jantar. 717 01:06:06,077 --> 01:06:11,382 Senhorita Augusta, voc� � perfeita, assim como diz que �. 718 01:06:11,415 --> 01:06:16,155 Desde que voc� chegou aqui, tudo melhorou, inclusive Sophie. 719 01:06:16,188 --> 01:06:18,057 N�o, eu n�o. Sim, voc�! 720 01:06:19,691 --> 01:06:21,393 Para algu�m que n�o � exatamente uma dama, 721 01:06:21,426 --> 01:06:23,862 voc� sabe como fazer de uma casa um lar. 722 01:06:26,765 --> 01:06:28,733 Ah, Drum. 723 01:06:28,767 --> 01:06:31,803 Drum, estou pensando em te dar Regine! 724 01:06:31,836 --> 01:06:34,773 Eu n�o tenho certeza, mas talvez! 725 01:06:34,806 --> 01:06:37,076 Quanto tempo acha que levaria para engravid�-la? 726 01:06:37,109 --> 01:06:42,082 N�o teremos mais essa conversa enquanto estamos comendo! 727 01:06:42,115 --> 01:06:46,686 Srta. Augusta, imaginei que voc� ficaria feliz em saber disso. 728 01:06:46,719 --> 01:06:49,855 Eu posso conseguir uma cria de primeira com ele e Regine. 729 01:06:49,889 --> 01:06:54,094 E, se for um homem, posso conseguir $ 2.000, $ 3.000 por ele em Nova Orleans. 730 01:06:54,127 --> 01:06:59,366 Sr. Maxwell, voc� tem todo o direito de administrar esta planta��o como achar melhor. 731 01:06:59,400 --> 01:07:02,969 Mas voc� me encarregou da casa e eu pro�bo qualquer outra 732 01:07:03,003 --> 01:07:08,909 conversa sobre os detalhes s�rdidos de seus neg�cios na minha presen�a! 733 01:07:08,942 --> 01:07:10,711 Sente-se! 734 01:07:15,015 --> 01:07:18,852 Sr. Maxwell, sou uma mulher branca, n�o negra. 735 01:07:18,885 --> 01:07:21,889 E n�o ouse usar esse tom de voz comigo. 736 01:07:21,923 --> 01:07:25,927 Vou usar qualquer maldito tom de voz que eu quiser. 737 01:07:25,960 --> 01:07:28,763 E eu vou dizer qualquer coisa que quiser. 738 01:07:28,796 --> 01:07:31,833 Ent�o voc� estar� dizendo isso para outra pessoa! 739 01:07:31,866 --> 01:07:35,337 Se me der licen�a, vou para o meu quarto. 740 01:07:35,370 --> 01:07:38,106 Vou arrumar minhas malas e vou embora! 741 01:07:38,140 --> 01:07:39,574 Voc� n�o vai embora! 742 01:07:39,607 --> 01:07:42,577 Pretende me acorrentar ao p� da cama, Sr. Maxwell? 743 01:07:42,610 --> 01:07:43,979 � hora de voc� aprender boas maneiras e se 744 01:07:44,012 --> 01:07:49,285 comportar como um homem branco e n�o um negro. 745 01:07:49,318 --> 01:07:51,287 Quem voc� est� chamando de negro? 746 01:07:51,320 --> 01:07:54,290 Eu peguei voc� em um bordel e nem � uma puta! 747 01:08:00,296 --> 01:08:02,765 Ah, deixe-a ir. Deixe-a ir para o inferno. 748 01:08:04,768 --> 01:08:06,936 Coma o seu jantar! 749 01:08:21,451 --> 01:08:23,753 Sinto muito, senhorita Augusta. 750 01:08:26,924 --> 01:08:31,095 N�o sei conversar com senhoras educadas. 751 01:08:33,798 --> 01:08:38,403 N�o sei nada de cultura. Eu sou um comerciante de escravos. 752 01:08:38,436 --> 01:08:39,604 E, claro, voc� os viu arrastando sua linha 753 01:08:39,637 --> 01:08:42,940 de criaturas infelizes ao longo da estrada 754 01:08:42,973 --> 01:08:45,776 como um peixe-gato em uma corda. 755 01:08:45,810 --> 01:08:48,179 Isso � tudo que eu sou, e tudo o que est� 756 01:08:48,213 --> 01:08:50,282 entre mim e isso s�o os tesouros desta casa. 757 01:08:51,583 --> 01:08:53,585 Eu preciso de voc�, senhorita Augusta! 758 01:08:58,257 --> 01:09:00,592 Sr. Maxwell, aquela hist�ria que 759 01:09:00,626 --> 01:09:05,096 Marianna lhe contou, era falsa. 760 01:09:05,130 --> 01:09:07,599 Ela sentiu que voc� n�o aceitaria uma dama. 761 01:09:07,633 --> 01:09:10,035 A verdade �, Sr. Maxwell, 762 01:09:11,170 --> 01:09:13,273 eu sou uma mulher pura! 763 01:09:27,354 --> 01:09:30,857 Sophie! Tenho uma not�cia maravilhosa para voc�. 764 01:09:30,890 --> 01:09:33,461 Seu pai e eu vamos nos casar. 765 01:09:33,494 --> 01:09:36,330 Ah, papai! Voc� n�o vai se casar com essa vadia arrogante! 766 01:09:36,364 --> 01:09:39,099 Cale a boca, crian�a! 767 01:09:39,132 --> 01:09:42,436 Minha querida Augusta, como pode ver, minha filha precisa de boas maneiras. 768 01:09:42,470 --> 01:09:45,138 Agora que eu vou ser sua madrasta, 769 01:09:45,172 --> 01:09:49,443 quero que voc� seja refinada e educada da melhor maneira poss�vel. 770 01:09:49,477 --> 01:09:51,044 Seu pai e eu concordamos que v� 771 01:09:51,078 --> 01:09:53,948 para a escola da Srta. Pentecostes para mo�as em Mobile. 772 01:09:53,982 --> 01:09:55,550 Papai, n�o, eu n�o vou! 773 01:09:55,584 --> 01:09:57,319 Sim, voc� vai! 774 01:09:57,352 --> 01:10:01,456 Hammond, acho que dever�amos planejar nossa primeira festa. 775 01:10:01,490 --> 01:10:03,725 - Nossa festa de noivado. - Sim. 776 01:10:03,758 --> 01:10:07,862 Acho que devemos convidar os Holcombs e o 777 01:10:07,896 --> 01:10:09,831 Dr. e a Sra. Redfield, e o Sr. e a Sra. Gassaway. 778 01:10:09,864 --> 01:10:11,666 Papai! Se voc� me mandar embora, eu 779 01:10:11,700 --> 01:10:14,903 vou te dizer algo que n�o vai gostar. 780 01:10:15,838 --> 01:10:17,340 O que? 781 01:10:17,373 --> 01:10:20,443 Um de seus negros andou brincando comigo. 782 01:10:20,476 --> 01:10:23,279 Quem? Quem? Quem? Quem � esse? 783 01:10:23,313 --> 01:10:24,714 Quem �? 784 01:10:24,747 --> 01:10:26,516 Blaise! Foi Blaise! 785 01:10:26,549 --> 01:10:29,619 Blaise! Blaise! 786 01:10:32,254 --> 01:10:33,889 Voc� vem comigo! 787 01:10:33,923 --> 01:10:36,959 Eu n�o vou falar sobre isso na frente da senhorita Augusta. 788 01:10:36,992 --> 01:10:38,962 Eu quero ouvir sobre isso! 789 01:10:42,065 --> 01:10:43,634 Agora, o que Blaise fez? Nada, papai! 790 01:10:43,667 --> 01:10:45,268 Nada? Eu s� estava dizendo! 791 01:10:45,302 --> 01:10:46,670 Voc� n�o estava apenas dizendo! 792 01:10:46,703 --> 01:10:49,172 Eu s� estava dizendo isso para deix�-lo bravo. 793 01:10:49,205 --> 01:10:52,743 Sophie, eu vou te virar de cabe�a para baixo at� que fale tudo! 794 01:10:52,776 --> 01:10:54,445 Conte-me! 795 01:10:54,478 --> 01:10:56,313 Blaise queria que eu desabotoasse suas cal�as! 796 01:10:56,347 --> 01:10:58,582 Voc� fez? N�o. 797 01:10:58,615 --> 01:11:00,352 Ent�o o que? Ent�o o que? 798 01:11:00,385 --> 01:11:04,088 Ent�o ele me disse para fechar 799 01:11:04,121 --> 01:11:06,424 os olhos e estender as m�os assim. 800 01:11:07,124 --> 01:11:08,660 Prossiga. 801 01:11:08,693 --> 01:11:12,797 Ent�o ele colocou algo em minhas m�os e me disse 802 01:11:12,830 --> 01:11:14,298 para sentir e esfregar, e manter meus olhos fechados. 803 01:11:14,332 --> 01:11:18,135 E ent�o ele me perguntou: "Como se sente?" E eu disse: "� bom. " 804 01:11:18,169 --> 01:11:20,772 E ent�o ele disse, para abrir 805 01:11:20,805 --> 01:11:24,276 meus olhos e eu os abri e olhei para baixo, 806 01:11:25,744 --> 01:11:29,848 e era coisa dele! Eu estava segurando a "coisa" dele, papai! 807 01:11:34,186 --> 01:11:36,755 Quanto tempo voc� segurou? 808 01:11:36,789 --> 01:11:38,891 Eu larguei imediatamente, Papai! 809 01:11:47,667 --> 01:11:49,235 O que voc� fez em seguida? 810 01:11:50,804 --> 01:11:52,806 Sa� correndo e lavei as m�os. 811 01:11:52,839 --> 01:11:55,709 Como � que voc� n�o fugiu quando come�ou? 812 01:11:55,742 --> 01:11:58,211 Eu estava com muito medo, papai! 813 01:12:03,116 --> 01:12:08,723 Sophie, eu me sentiria muito melhor se voc� estivesse chorando. 814 01:12:08,756 --> 01:12:11,592 Eu estou, papai! 815 01:12:14,228 --> 01:12:17,865 Pronto, querida. N�o se preocupe! 816 01:12:17,898 --> 01:12:20,435 S� duas pessoas neste mundo 817 01:12:20,468 --> 01:12:22,369 saber�o disso, voc� e eu. 818 01:12:22,403 --> 01:12:24,739 E quanto a Blaise? 819 01:12:24,772 --> 01:12:26,942 Blaise vai morrer! 820 01:12:33,949 --> 01:12:36,752 Eu vou me decidir sobre voc�. 821 01:12:36,785 --> 01:12:38,987 Vou pensar! 822 01:12:48,698 --> 01:12:52,001 Negro burro esperto! 823 01:12:52,034 --> 01:12:55,472 D� uma boa olhada e veja o que est� perdendo. 824 01:12:55,505 --> 01:12:58,475 N�o acredito no que estou vendo! 825 01:12:58,508 --> 01:13:00,577 Voc� vai para a escola mais r�pido que puder! 826 01:13:00,610 --> 01:13:03,580 N�o, eu n�o vou! Sim, voc� vai! 827 01:13:22,566 --> 01:13:24,868 Boa noite, senhor! 828 01:13:38,883 --> 01:13:40,552 Que ador�vel. 829 01:13:40,585 --> 01:13:42,521 Por aqui, por favor. 830 01:13:46,190 --> 01:13:47,692 Por aqui. 831 01:13:51,530 --> 01:13:53,431 Boa noite, senhor. 832 01:13:53,464 --> 01:13:56,135 Ah, Clayton, Henrietta. Meu deus gracioso, 833 01:13:56,168 --> 01:13:57,903 estou t�o feliz que voc�s vieram esta noite. 834 01:13:57,937 --> 01:13:59,672 Parab�ns, Hammond! 835 01:13:59,705 --> 01:14:01,807 Obrigado. 836 01:14:39,981 --> 01:14:42,016 Augusta! 837 01:14:42,049 --> 01:14:43,384 Marianne! 838 01:14:47,221 --> 01:14:51,358 Oh, estou t�o feliz por voc� ter vindo. 839 01:14:51,392 --> 01:14:56,030 Eu dei a partida. N�o demorou muito, querida. 840 01:15:18,086 --> 01:15:19,788 Marianne! Hammond! 841 01:15:19,822 --> 01:15:21,658 Meu querido. 842 01:15:21,691 --> 01:15:23,392 Ela est� ficando uma mulher maravilhosa! 843 01:15:23,426 --> 01:15:25,261 Sim, eu sei! 844 01:15:25,294 --> 01:15:27,496 Todo mundo parece muito respeitoso. 845 01:15:27,530 --> 01:15:30,233 Devo esconder o fato de que administro um bordel? 846 01:15:30,266 --> 01:15:31,500 N�o seja levada. 847 01:15:31,534 --> 01:15:34,503 N�o h� um homem aqui que n�o tenha ido ao seu estabelecimento. 848 01:15:34,537 --> 01:15:36,906 E n�o h� uma mulher que n�o est� morrendo de vontade de ver! 849 01:15:41,978 --> 01:15:45,249 Mon cher Bernard, voc� est� agindo de forma rid�cula. 850 01:15:47,317 --> 01:15:50,120 Nunca mais fale assim comigo. 851 01:15:56,526 --> 01:15:58,829 Oh, com licen�a. De Marigny! 852 01:15:58,863 --> 01:16:02,767 Ol� meu amigo, como vai? Muito agrad�vel. Marianne? 853 01:16:02,800 --> 01:16:07,572 Bem, s� um momento, que tal tomar uma bebida? 854 01:16:07,605 --> 01:16:11,910 Diga-me o que est� acontecendo em Nova Orleans. Faz tempo que n�o vou l�. 855 01:16:19,918 --> 01:16:24,155 Eles querem barato, ent�o, eles precisam obt�-los de gra�a. 856 01:16:25,623 --> 01:16:29,161 Hammond, voc� tem uns garanh�es muito bonitos. 857 01:16:29,195 --> 01:16:30,462 Como aquele. Ele est� a venda? 858 01:16:31,764 --> 01:16:33,933 N�o, ele n�o. Mas tenho outros. 859 01:16:33,966 --> 01:16:35,401 Eu tenho um que estou tentando me livrar, mas 860 01:16:35,434 --> 01:16:38,270 n�o o venderia a um amigo. Eu vou enforc�-lo. 861 01:16:38,304 --> 01:16:39,906 Seu nome � Blaise. 862 01:16:39,939 --> 01:16:41,808 Blaise? 863 01:16:41,841 --> 01:16:43,743 Esse � o Blaise que eu tinha? 864 01:16:43,776 --> 01:16:47,079 Oh n�o! N�o vou contar o que ele fez. 865 01:16:47,113 --> 01:16:48,849 Mas ele est� se fazendo de bobo, 866 01:16:48,882 --> 01:16:51,418 e vou mandar enforc�-lo, ou pior. 867 01:16:51,451 --> 01:16:55,255 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o, um castigo pior que a morte � a castra��o. 868 01:16:55,288 --> 01:16:58,258 Voc� mata um negro e acaba em alguns segundos. 869 01:16:58,291 --> 01:17:00,127 Mas com a castra��o, o negro tem que 870 01:17:00,160 --> 01:17:04,597 viver sem bolas o resto de sua vida. 871 01:17:07,667 --> 01:17:09,569 Uma vez que todos os negros da casa foram castrados, ent�o 872 01:17:09,602 --> 01:17:12,273 n�o h� dinheiro correndo por a� com as cal�as saindo 873 01:17:12,306 --> 01:17:14,642 na presen�a de senhoras brancas. 874 01:17:14,675 --> 01:17:16,377 Como voc� faz isso, doutor Redfield? 875 01:17:16,410 --> 01:17:17,879 Simples. 876 01:17:17,912 --> 01:17:21,449 Basta agarr�-lo pelas bolas com uma m�o, e uma navalha 877 01:17:21,482 --> 01:17:26,220 afiada na outra, um golpe e ele fica louco! 878 01:17:30,725 --> 01:17:32,995 Senhoras e senhores. 879 01:17:36,966 --> 01:17:39,101 Eu gostaria de fazer um brinde. 880 01:17:42,805 --> 01:17:46,075 � castra��o de todos os homens. 881 01:17:48,010 --> 01:17:51,680 Chega de m�es, chega de pais. 882 01:17:51,713 --> 01:17:55,718 Pais como nossos queridos DeMarigny e Lazare! 883 01:17:58,054 --> 01:17:59,790 Abra�os a todos! 884 01:18:10,433 --> 01:18:14,170 Sr... Mestre Hammond, h� um mercador de escravos querendo falar com voc�. 885 01:18:14,204 --> 01:18:16,040 Ele disse que seu nome � Montgomery. 886 01:18:16,073 --> 01:18:17,574 Aquele porco safado. 887 01:18:18,642 --> 01:18:21,278 Com licen�a, senhoras e senhores. 888 01:18:21,312 --> 01:18:26,083 Tem gente que n�o sabe que n�o deve interferir na vida social de um homem. 889 01:18:27,451 --> 01:18:29,020 Boa noite, Sr. Maxwell. 890 01:18:29,053 --> 01:18:31,522 Que diabos voc� quer? 891 01:18:31,555 --> 01:18:33,724 S� de passagem, e me perguntando se tem 892 01:18:33,757 --> 01:18:37,930 algum negro que esteja disposto a se separar. 893 01:18:37,963 --> 01:18:40,799 Tenho um rapaz do qual n�o me importaria de me livrar. 894 01:18:40,833 --> 01:18:44,002 Mas eu n�o fa�o nenhum neg�cio agora, eu tenho uma festa. 895 01:18:45,370 --> 01:18:47,172 Ponha sua cama aqui nesta casa velha. 896 01:18:47,205 --> 01:18:49,641 Vai ficar tudo bem, porque estamos cheios l� dentro. 897 01:18:49,674 --> 01:18:51,576 Leve-os gentilmente. 898 01:18:56,581 --> 01:18:58,783 Esses bons meninos ou o seu de costume? 899 01:18:58,817 --> 01:19:00,653 Estes s�o todos fugitivos! 900 01:19:02,588 --> 01:19:05,391 Ele n�o vai correr muito. 901 01:19:05,424 --> 01:19:08,594 Ele tem um p� um pouco leve, ent�o eu tive que machuc�-lo. 902 01:19:08,627 --> 01:19:10,897 N�o precisa se preocupar, est�o todos acorrentados. 903 01:19:10,930 --> 01:19:15,601 Mais apertados do que a bunda de um touro. 904 01:19:15,634 --> 01:19:17,803 Bem, coloque-os ali no celeiro. 905 01:19:17,837 --> 01:19:20,673 Mas voc� se certifica de que eles est�o presos � parede. 906 01:19:20,706 --> 01:19:23,810 Porque eu n�o gosto da apar�ncia de nenhum deles. 907 01:19:23,844 --> 01:19:26,947 Eu n�o os comprei porque eram bonitos. 908 01:19:29,216 --> 01:19:33,053 Muito bem, vamos levar eles para o celeiro. 909 01:19:38,025 --> 01:19:41,228 Levante-os. Vamos. 910 01:19:44,499 --> 01:19:49,037 Voc� quer dormir, coloque sua bunda naquele celeiro. 911 01:19:58,980 --> 01:20:01,549 Entrem, crian�as. 912 01:20:09,125 --> 01:20:10,859 Bem, mexam-se! 913 01:20:10,893 --> 01:20:13,095 Bem, voc� acha que estava cansado! 914 01:20:13,129 --> 01:20:16,032 Quanto mais r�pido entrar aqui, mais r�pido descansar�. 915 01:20:16,065 --> 01:20:18,000 Mexa-se, preto. 916 01:20:18,034 --> 01:20:20,669 Mexa-se quando eu mandar! 917 01:20:20,702 --> 01:20:23,639 Acorrente-os � parede. 918 01:20:23,672 --> 01:20:25,174 N�o os mime! 919 01:20:25,207 --> 01:20:26,977 Quanto mais apertado acorrenta-los, menos 920 01:20:27,010 --> 01:20:29,012 prov�vel � que eles tropecem e se machuquem. 921 01:20:36,353 --> 01:20:39,256 Bem, voc� vai comigo amanh�. 922 01:20:47,965 --> 01:20:50,134 Quem diabos � ele? 923 01:20:51,135 --> 01:20:53,537 Esse � Mastah Zeke Montgomery. 924 01:20:53,571 --> 01:20:56,740 O pior comerciante do diabo filho da puta de toda a Louisiana. 925 01:20:56,774 --> 01:20:58,409 Compra passadeiras e arrog�ncias e as vende para os 926 01:20:58,442 --> 01:21:03,681 plantadores dur�es onde voc� tem sorte se viver um ano. 927 01:21:15,027 --> 01:21:17,696 Blaise! Blaise! 928 01:21:20,465 --> 01:21:22,434 O que voc� quer, seu dedo-duro branco? 929 01:21:22,467 --> 01:21:24,503 Droga, n�o fui eu, foi Sophie! 930 01:21:24,536 --> 01:21:25,971 Quantas vezes eu tenho que te dizer isso? 931 01:21:26,005 --> 01:21:28,940 At� as bundas brancas come�arem a cagar merda branca! 932 01:21:28,974 --> 01:21:31,710 Mestre Hammond disse que vai castr�-lo. 933 01:21:36,049 --> 01:21:38,918 Ent�o � melhor voc� rebentar essas correntes. 934 01:21:38,951 --> 01:21:40,853 Estou ansiando por ser livre. 935 01:21:40,886 --> 01:21:44,124 Eles nunca v�o deixar voc� ser livre, porque voc� � negro. 936 01:21:44,157 --> 01:21:47,693 Preto n�o � a cor da liberdade, e branco tamb�m n�o. 937 01:21:47,727 --> 01:21:49,729 Sangue � a cor da liberdade! 938 01:21:56,103 --> 01:21:58,005 Eu vou te soltar. 939 01:22:04,111 --> 01:22:07,981 Boa noite, senhores, senhoras. 940 01:22:08,582 --> 01:22:11,252 Boa noite. 941 01:22:11,285 --> 01:22:14,321 � maravilhoso v�-la acomodado e feliz. 942 01:22:14,355 --> 01:22:16,891 Boa noite. Boa noite. 943 01:22:17,859 --> 01:22:19,894 Vejo voc� no caf� da manh�. 944 01:23:04,441 --> 01:23:06,910 Algum de voc�s quer ir de gra�a? 945 01:23:09,346 --> 01:23:11,415 O primeiro vai ser o �nico a quebrar. 946 01:23:11,448 --> 01:23:13,650 N�o quero correntes chacoalhando atr�s de n�s. 947 01:23:13,683 --> 01:23:15,485 - Eles v�o nos pegar! - N�o, eles n�o v�o! 948 01:23:15,519 --> 01:23:17,321 N�s faremos com que eles n�o possam nos seguir. 949 01:23:17,354 --> 01:23:20,624 Este pode passar por um homem branco, um traficante de escravos. 950 01:23:20,657 --> 01:23:23,261 E seremos seu "gado", andando atr�s de sua carro�a. 951 01:23:23,294 --> 01:23:25,363 Mastah Montgomery vai fazer uma patrulha. 952 01:23:25,396 --> 01:23:29,400 Amanh�, n�o haver� Mastah Montgomery ou Mastah Hammond. 953 01:23:29,434 --> 01:23:33,338 Vamos mat�-los, e todo o resto, incluindo os negros da casa. 954 01:23:33,371 --> 01:23:36,441 Estaremos no Norte antes que algu�m veja. 955 01:23:42,580 --> 01:23:44,550 Se tivermos sorte! 956 01:23:45,684 --> 01:23:47,319 Bem, foi uma noite ador�vel 957 01:23:47,353 --> 01:23:51,523 e tem que chegar ao fim. 958 01:23:51,557 --> 01:23:53,992 Eu vou me aposentar. 959 01:23:54,025 --> 01:23:57,263 Pensei em acordar cedo e tomar um bom caf� da manh�. 960 01:23:57,296 --> 01:24:01,667 Lucr�cia Borgia � provavelmente a melhor cozinheira de toda esta �rea. 961 01:24:05,938 --> 01:24:07,874 Drum, agora que vou 962 01:24:07,907 --> 01:24:10,477 ser a dona desta casa. 963 01:24:10,510 --> 01:24:14,013 O Sr. Maxwell n�o ter� mais prostitutas. 964 01:24:49,083 --> 01:24:52,354 Mate primeiro, os negros de Montgomery. 965 01:25:23,853 --> 01:25:26,456 O que voc�s querem? 966 01:25:26,489 --> 01:25:28,123 Tirem suas bundas pretas daqui! Pegue! 967 01:25:29,592 --> 01:25:34,298 Voc� n�o vai mais quebrar cabe�as de preto, homem branco. 968 01:25:50,414 --> 01:25:53,183 Drum, Drum! Drum, olha! 969 01:26:09,901 --> 01:26:11,269 Capit�o! 970 01:26:12,370 --> 01:26:13,638 O que? 971 01:26:13,671 --> 01:26:16,975 Mestre Hammond! H� um inc�ndio! 972 01:26:17,743 --> 01:26:19,678 Oh droga! 973 01:26:19,712 --> 01:26:22,915 Corra, garoto, acorde os outros! 974 01:26:25,318 --> 01:26:27,453 H� um inc�ndio! 975 01:26:31,790 --> 01:26:36,795 Empregados dom�sticos, peguem baldes, chaleiras, encha-os de �gua! 976 01:26:36,829 --> 01:26:38,632 Molhem alguns sacos! 977 01:26:38,665 --> 01:26:41,468 Se esse fogo se espalhar, vai ser um inferno para apagar! Agora, pegue! 978 01:26:41,501 --> 01:26:43,537 Agora, pegue! Pegue! 979 01:26:44,704 --> 01:26:46,540 Drum, v� ver quem �. 980 01:26:49,008 --> 01:26:50,544 Onde est� Mastah Hammond? Onde? 981 01:26:50,577 --> 01:26:51,845 N�s sabemos sobre o inc�ndio! 982 01:26:51,878 --> 01:26:53,580 N�o � o fogo! N�o � o fogo! Onde est� Mastah Hammond? 983 01:26:53,613 --> 01:26:55,949 Lucr�cia B�rgia? 984 01:26:55,982 --> 01:26:57,917 Oh, Mastah Hammond, eles est�o vindo para te matar! 985 01:26:57,951 --> 01:26:59,486 O que? Eles est�o vindo! 986 01:26:59,520 --> 01:27:00,988 Quem? Quem? Lucy viu, eu vi! 987 01:27:01,021 --> 01:27:02,657 Eles est�o vindo, eles est�o vindo! 988 01:27:02,690 --> 01:27:04,925 Todos aqueles negros est�o chegando! Todos que vieram ontem � noite! 989 01:27:04,959 --> 01:27:06,661 E Blaise! Eles foram soltos! 990 01:27:06,694 --> 01:27:10,331 Eles t�m barras, forcados e foices e est�o vindo! 991 01:27:10,365 --> 01:27:12,933 Gassaway, h� dois cavalos selados no est�bulo. 992 01:27:12,967 --> 01:27:15,370 Voc� monta neles at� a Whitcomb Plantation e traz ajuda! 993 01:27:15,403 --> 01:27:17,405 E uma patrulha na estrada, se voc� encontr�-los! 994 01:27:17,438 --> 01:27:19,073 Drum, tire os meninos da cozinha, comece a empurrar os 995 01:27:19,106 --> 01:27:22,378 m�veis contra as janelas e portas! Vamos. 996 01:27:22,411 --> 01:27:25,347 Senhoras, n�o faz sentido ficar com medo, voc�s tamb�m v�o ajudar. 997 01:27:25,381 --> 01:27:29,184 V� em frente, fa�a o que puder. Rapazes, entrem aqui! 998 01:27:29,217 --> 01:27:32,554 Estes arm�rios est�o cheios de armas. Voc� pega tudo o que pode. 999 01:27:32,588 --> 01:27:36,057 N�o queremos mexer no recarregamento. Aqui. Aqui. 1000 01:27:36,091 --> 01:27:40,696 Temos o suficiente aqui. Temos espingardas! Pegue tudo! 1001 01:28:38,757 --> 01:28:40,291 Eles est�o armados! 1002 01:28:58,778 --> 01:29:02,582 Voltem! Voltem todos! 1003 01:29:17,531 --> 01:29:18,999 Temos que fazer diferente. 1004 01:29:19,032 --> 01:29:20,634 Eles t�m armas, e atiram. 1005 01:29:20,667 --> 01:29:23,069 Temos que incendiar a casa e mat�-los se eles sa�rem correndo de l�. 1006 01:29:23,103 --> 01:29:25,872 Incendeie-os. Voltem para o celeiro e tragam tochas e toras acesas. 1007 01:29:25,906 --> 01:29:27,674 Vamos, mexam-se. 1008 01:29:27,708 --> 01:29:30,376 Est�o armados. Eles t�m armas! 1009 01:29:30,410 --> 01:29:33,781 Traga-me �gua, traga-me trapos! Depressa! 1010 01:29:33,815 --> 01:29:36,718 Se eles colocarem uma tocha aqui, ficaremos presos! Devemos carreg�-los! 1011 01:29:36,751 --> 01:29:38,886 Will, pegue a p�lvora e o tiro, garoto, v� peg�-los! 1012 01:29:38,920 --> 01:29:40,454 Sr. Hammond, h� outra maneira. 1013 01:29:40,488 --> 01:29:42,724 N�o h� outro jeito. 1014 01:29:42,757 --> 01:29:44,425 Fale com eles, Mastah Hammond. Saia e converse com eles. 1015 01:29:44,458 --> 01:29:47,428 Eu n�o falo com negros selvagens! 1016 01:29:47,461 --> 01:29:48,896 Essas pessoas s�o seus amigos, Mastah Hammond. 1017 01:29:48,930 --> 01:29:50,532 Voc� os quer vivos ou mortos? 1018 01:29:50,565 --> 01:29:54,903 Diga a Blaise que se eles desistirem, n�o ser�o mortos. 1019 01:29:54,937 --> 01:29:56,739 Eu n�o sou o �nico que tem a decis�o de tomar. 1020 01:29:56,772 --> 01:29:58,507 A lei tem algo a dizer sobre isso. 1021 01:29:58,541 --> 01:30:00,676 Ent�o, deixe-me sair e falar com eles. 1022 01:30:00,709 --> 01:30:02,177 Talvez. 1023 01:30:02,210 --> 01:30:07,215 Hammond! N�o est� considerando seriamente uma negocia��o com os negros? 1024 01:30:07,249 --> 01:30:11,119 Voc� quer ser morto por negros? 1025 01:30:13,188 --> 01:30:17,026 Oh, muito bem, deixe-o ir! 1026 01:30:17,060 --> 01:30:20,329 V�, rapaz. V� em frente, fa�a o que puder. 1027 01:30:35,178 --> 01:30:38,949 Blaise! 1028 01:30:38,983 --> 01:30:41,652 Eu quero falar com voc�, e n�o estou armado. 1029 01:30:43,453 --> 01:30:45,355 O que voc� quer? 1030 01:30:48,525 --> 01:30:51,395 Voc� tem que me ouvir, Blaise! 1031 01:30:51,428 --> 01:30:54,031 Voc� est� desarmado, e mais homens brancos est�o vindo. 1032 01:30:54,064 --> 01:30:55,933 N�o vem ningu�m. 1033 01:30:55,966 --> 01:30:58,135 N�s vamos matar todos naquela casa! 1034 01:30:58,168 --> 01:31:01,272 Podemos at� enfiar um pouco da carne preta em nessas mulheres brancas. 1035 01:31:01,306 --> 01:31:04,610 Voc� tem que usar sua cabe�a! Escute-me! 1036 01:31:11,216 --> 01:31:13,585 Eu n�o estou ouvindo nada. 1037 01:31:15,854 --> 01:31:18,523 Mestre Hammond promete que, se voc� se render, n�o ser� morto! 1038 01:31:18,556 --> 01:31:20,592 Voc� aceita a palavra de um homem branco mentiroso e assassino? 1039 01:31:20,626 --> 01:31:22,294 Eu acredito no Mestre Hammond. 1040 01:31:22,328 --> 01:31:24,731 Voc� acredita nele? 1041 01:31:24,764 --> 01:31:27,033 Eles pegam nossos homens e os transformam em c�es bons 1042 01:31:27,066 --> 01:31:28,835 e fi�is, felizes em comer os restos de um homem branco! 1043 01:31:28,868 --> 01:31:31,037 Para nos dizer o que seduz ao prazer como cavalos. 1044 01:31:31,070 --> 01:31:33,072 Eles vendem nossos filhos e depois lambemos suas m�os. 1045 01:31:33,105 --> 01:31:34,540 Use sua cabe�a, Blaise! 1046 01:31:34,573 --> 01:31:37,610 Voc�s ser�o enforcados quando te pegarem! Depois que eles te foderem primeiro! 1047 01:31:44,517 --> 01:31:48,622 Seu maldito idiota! 1048 01:32:18,419 --> 01:32:20,321 Voc� o deixou atirar! N�o, eu n�o o fiz! 1049 01:32:20,354 --> 01:32:22,023 Voc� me deixou ir l� para que eles pudessem atirar em Blaise! 1050 01:32:22,056 --> 01:32:23,491 N�o, eu n�o fiz isso! 1051 01:32:23,524 --> 01:32:24,893 Tenho uma bala para voc�, Drum. 1052 01:32:24,926 --> 01:32:27,763 Temos uma velha conta para acertar, n�o temos? 1053 01:32:46,782 --> 01:32:49,519 Queimem a casa! 1054 01:32:49,552 --> 01:32:52,455 Mate eles! Mate eles! 1055 01:33:42,941 --> 01:33:45,710 N�o! N�o! N�o! 1056 01:33:47,112 --> 01:33:48,914 Parem! 1057 01:34:00,526 --> 01:34:02,195 Vamos! 1058 01:35:00,957 --> 01:35:03,025 Voc� vai ter um negro! 1059 01:35:08,197 --> 01:35:11,000 Vou querer essa! 1060 01:35:11,033 --> 01:35:13,970 Drum! Eu n�o vou te machucar! 1061 01:36:08,393 --> 01:36:11,163 Voc� � doido de n�o nos matar quando teve a chance, garoto. 1062 01:36:42,562 --> 01:36:44,998 � melhor voc� correr. 1063 01:36:45,031 --> 01:36:46,566 � melhor correr para o inferno. 1064 01:36:46,599 --> 01:36:51,138 Hammond, basta dizer que ele foi leal. 1065 01:36:51,172 --> 01:36:53,540 N�o h� mais ningu�m para contar. 1066 01:36:53,574 --> 01:36:55,977 N�o, n�o. 1067 01:36:56,010 --> 01:36:59,413 Se ele fica aqui, eu tenho que mat�-lo. N�o tenho escolha. 1068 01:37:41,991 --> 01:37:44,327 Corra, seu maldito negro! 1069 01:37:46,996 --> 01:37:49,165 Eu n�o quero ter que te matar! 1070 01:37:50,466 --> 01:37:53,036 N�o quero ter que te matar! 1071 01:37:53,069 --> 01:37:54,438 Corre! 1072 01:38:28,005 --> 01:38:33,078 Negros! Voc� nunca sabe sobre os negros! 1073 01:38:36,547 --> 01:38:39,285 Eles agem como humanos �s vezes, de repente, eles 1074 01:38:39,318 --> 01:38:43,822 simplesmente enlouquecem, como uma esp�cie de bicho louco. 1075 01:38:46,725 --> 01:38:49,195 Uma vez que eles tenham sangue humano, eles 1076 01:38:49,228 --> 01:38:52,498 simplesmente n�o podem mais agir como negros de verdade. 1077 01:38:52,999 --> 01:38:58,999 Legenda: LABOK Outubro / 2023 87028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.