Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,085 --> 00:00:55,485
MANDINGO II
A Revolta dos Escravos
2
00:00:56,286 --> 00:01:02,286
Legenda: LABOK
Outubro / 2023
3
00:02:58,486 --> 00:03:02,157
No in�cio do s�culo
19, o Porto de Havana, Cuba
4
00:03:02,191 --> 00:03:06,128
era a capital do tr�fego mais
rent�vel do mundo ocidental,
5
00:03:06,161 --> 00:03:07,896
escravid�o.
6
00:03:07,929 --> 00:03:12,234
Homens e mulheres negros foram
brutalmente retirados de suas casas e fam�lias
7
00:03:12,267 --> 00:03:13,935
no continente negro e
acorrentados como feras
8
00:03:13,968 --> 00:03:18,440
selvagens nos buracos
imundos dos navios negreiros.
9
00:03:18,473 --> 00:03:20,676
Condenado a ser picado.
10
00:03:20,710 --> 00:03:24,814
A escravid�o era legal, e os
escravos eram mercadorias valiosas.
11
00:03:24,847 --> 00:03:28,351
At� as fam�lias reais da
Europa ganharam milhares de
12
00:03:28,384 --> 00:03:31,521
libras de seus investimentos
no com�rcio de escravos.
13
00:03:31,554 --> 00:03:35,625
Apenas os mais fortes dos cativos negros
sobrevivem � longa e perigosa viagem
14
00:03:35,658 --> 00:03:41,797
atrav�s do Atl�ntico para marchar at� o
grande mercado de escravos de Havana.
15
00:03:41,831 --> 00:03:47,104
Essas pessoas outrora orgulhosas, alguns
deles reis e pr�ncipes em sua pr�pria terra,
16
00:03:47,138 --> 00:03:52,909
foram sentidas por m�os avarentas e
leiloadas aos ricos propriet�rios de terras,
17
00:03:52,943 --> 00:03:58,081
para cuidar dos vastos campos
de a��car e tabaco e criar mais escravos.
18
00:04:04,222 --> 00:04:08,025
Rapazes e mo�as fortes eram
escolhidos a dedo nas melhores
19
00:04:08,059 --> 00:04:11,529
tribos para criar uma nova ra�a
de escravos de primeira linha.
20
00:04:11,563 --> 00:04:15,933
Um desses criadores foi Tamboura,
um rei africano escravizado e atra�do
21
00:04:15,967 --> 00:04:21,473
para uma alian�a proibida com
Dona Marianna, amante de seu dono.
22
00:04:21,506 --> 00:04:26,645
Afastados por suas riquezas, os
latifundi�rios acasalavam seus negros
23
00:04:26,679 --> 00:04:29,948
em arenas de amor, para divers�o
de seus amigos e amantes.
24
00:04:29,982 --> 00:04:35,221
Como a perversa Marianna, cuja lux�ria permitiu
que ela fosse amada at� por sua escrava,
25
00:04:35,254 --> 00:04:36,689
Rachel.
26
00:04:36,722 --> 00:04:40,759
A linha de cor foi rigidamente aplicada
para negros e brancas.
27
00:04:40,793 --> 00:04:46,064
Mas Marianna, atra�da pela beleza
selvagem de Tamboura, deixou
28
00:04:46,098 --> 00:04:48,668
que a lux�ria superasse a cautela
e tomou Tamboura como amante.
29
00:04:48,702 --> 00:04:52,772
Para um negro olhar para uma
branca teria trazido resultados fatais.
30
00:04:52,806 --> 00:04:56,843
Tamboura foi feito um exemplo,
para que todo escravo soubesse
31
00:04:56,876 --> 00:04:58,878
o que significava quando um
negro tocava em uma mulher branca.
32
00:04:58,912 --> 00:05:02,849
Para Marianna, as sementes do
desastre se tornaram muito reais.
33
00:05:02,882 --> 00:05:04,584
Eu vou ter um beb�.
34
00:05:05,585 --> 00:05:09,924
Tamboura! Um
bastardo preto, meu beb�.
35
00:05:09,957 --> 00:05:13,494
Eu cuido de
tudo. Ningu�m vai saber.
36
00:05:13,528 --> 00:05:15,296
Ele ser� meu filho.
37
00:05:15,330 --> 00:05:20,167
Eles fugiram para Nova Orleans,
onde Marianna teve seu beb� negro, Drum.
38
00:05:20,201 --> 00:05:22,570
Rachel o criou como se
fosse seu, e Marianna se
39
00:05:22,603 --> 00:05:25,573
tornou a madame mais
c�lebre de Nova Orleans.
40
00:05:25,606 --> 00:05:29,344
Em 1860, apareceu outra ra�a
de traficantes de escravos,
41
00:05:29,377 --> 00:05:31,947
como Hammond
Maxwell, de Falconhurst.
42
00:05:31,980 --> 00:05:34,850
A maioria das na��es civilizadas
havia condenado o com�rcio de escravos.
43
00:05:34,883 --> 00:05:38,019
Mas os traficantes de escravos
contornaram esse problema
44
00:05:38,053 --> 00:05:40,322
e fizeram fortuna criando
seus negros como cavalos,
45
00:05:40,356 --> 00:05:43,592
e vendendo sua emiss�o
para a planta��o de algod�o.
46
00:06:39,351 --> 00:06:41,252
Aquele negro, quem � ele?
47
00:06:45,123 --> 00:06:46,257
Drum.
48
00:06:46,291 --> 00:06:49,661
Ele � filho da minha
escrava, Rachel.
49
00:06:49,694 --> 00:06:51,863
Que animal espl�ndido
ele seria, hein?
50
00:06:51,896 --> 00:06:54,065
Despido, nu?
51
00:06:54,098 --> 00:06:56,901
Sim! Talvez um
bom lutador negro.
52
00:06:56,935 --> 00:06:59,071
Oh n�o! Quel domage!
53
00:07:00,005 --> 00:07:01,441
Dommage?
54
00:07:01,474 --> 00:07:04,444
Sim, pena de um corpo assim
cercado de mulheres bonitas,
55
00:07:04,477 --> 00:07:06,746
sendo
desperdi�ado como barman.
56
00:07:09,415 --> 00:07:11,951
Voc� sabe, eu n�o me
importaria de possu�-lo.
57
00:07:13,018 --> 00:07:14,754
A posse � compartilhada por dinheiro!
58
00:07:16,889 --> 00:07:19,892
Eu n�o sabia que voc� estava
no mercado para um garanh�o.
59
00:07:19,925 --> 00:07:22,729
Estou sempre no mercado
para um jovem garanh�o.
60
00:07:23,530 --> 00:07:26,700
Mon cher Lazare.
61
00:07:26,733 --> 00:07:30,837
Vou dizer a voc�s meninas,
passei uma tarde ador�vel com voc�s,
62
00:07:30,871 --> 00:07:34,375
e com certeza odiaria perd�-las
agora, mas seu tempo acabou.
63
00:07:34,408 --> 00:07:36,510
Hammond! Hammond!
64
00:07:37,043 --> 00:07:38,311
Oh sim!
65
00:07:38,345 --> 00:07:40,381
Oh, DeMarigny, oi!
Como voc� est�?
66
00:07:40,414 --> 00:07:42,984
Bonsoir, Hammond.
Como foi a venda?
67
00:07:43,017 --> 00:07:44,852
Ah, bom, bom.
68
00:07:44,886 --> 00:07:47,555
US$ 30.000 em negros foram
gastos em menos de tr�s horas.
69
00:07:47,589 --> 00:07:48,823
E h� muito mais por vir.
70
00:07:48,856 --> 00:07:50,592
Fant�stico!
71
00:07:50,625 --> 00:07:54,396
Ou�a, aquele babu�no ianque,
Lincoln, se elege e come�a uma guerra.
72
00:07:54,429 --> 00:07:56,698
� imposs�vel!
Ah, n�o, n�o, n�o, n�o.
73
00:07:56,731 --> 00:07:59,066
N�o � nada
imposs�vel, mon petit.
74
00:07:59,100 --> 00:08:02,737
Cada legislatura do Sul est�
discutindo seriamente a secess�o.
75
00:08:02,770 --> 00:08:05,574
N�o vamos nos preocupar
com esse tipo de merda de galinha!
76
00:08:07,075 --> 00:08:10,045
A aboli��o nunca vai criar
ra�zes por aqui.
77
00:08:10,078 --> 00:08:11,246
Nunca.
78
00:08:18,120 --> 00:08:20,155
Adeus, Jack. Marianna!
79
00:08:20,188 --> 00:08:23,291
Hammond. Preciso falar com
voc� sobre minha filha, Sophie.
80
00:08:23,325 --> 00:08:24,560
Agora n�o, Hammond.
81
00:08:24,593 --> 00:08:27,230
Claro, agora! Por que, o
que h� de errado com agora?
82
00:08:29,733 --> 00:08:32,168
Podemos fazer isso
amanh� de manh�?
83
00:08:32,201 --> 00:08:34,738
Enquanto isso, divirta-se.
84
00:08:39,743 --> 00:08:42,178
Isso � uma ideia e tanto!
85
00:08:42,211 --> 00:08:44,981
Cavalheiros! Cavalheiros!
86
00:08:47,083 --> 00:08:49,353
Quando todas as
paix�es foram gastas, e
87
00:08:49,386 --> 00:08:51,656
todos os bot�es foram
reabotoados, hein?
88
00:08:53,057 --> 00:08:56,561
Haver� um encontro
pugil�stico, no p�tio.
89
00:09:09,508 --> 00:09:11,443
Eu n�o me importo, voc�
n�o pode ficar comigo.
90
00:09:11,477 --> 00:09:13,311
Independente do que seja...
91
00:09:15,514 --> 00:09:17,849
Voc� tem fogo!
92
00:09:17,883 --> 00:09:20,318
V�o se divertir um pouco, hein?
93
00:09:20,351 --> 00:09:22,821
Teremos uma noite maravilhosa.
94
00:09:24,189 --> 00:09:25,991
Pompeu n�o vem!
95
00:09:29,227 --> 00:09:33,866
Seu dono decidiu n�o deix�-lo lutar
antes de sua partida em Baton Rouge.
96
00:09:35,902 --> 00:09:38,037
Isso vai lhe custar a vida.
97
00:09:46,546 --> 00:09:49,582
Mon Dieu! Eu n�o serei
feito para parecer um idiota.
98
00:09:49,616 --> 00:09:54,187
Convidei 30 dos meus amigos aqui
esta noite, e prometi a eles uma luta.
99
00:09:54,221 --> 00:09:56,423
Isso n�o � minha
responsabilidade.
100
00:09:58,225 --> 00:10:00,994
Drum deve lutar com
meu negro esta noite.
101
00:10:01,028 --> 00:10:02,763
Isso � imposs�vel.
102
00:10:09,537 --> 00:10:14,374
Se voc� n�o fizer o que eu pe�o,
retirarei meu patroc�nio deste lugar.
103
00:10:14,407 --> 00:10:16,811
E todos os meus
amigos far�o o mesmo.
104
00:10:16,845 --> 00:10:20,348
Eu tamb�m posso convencer os
oficiais da cidade a te fecharem.
105
00:10:21,282 --> 00:10:23,652
Sei que parece uma
coisa simples, mas quando
106
00:10:23,685 --> 00:10:26,454
n�o consigo o que quero,
posso ser implac�vel.
107
00:10:26,487 --> 00:10:28,723
Posso destruir voc�, Marianna.
108
00:10:33,061 --> 00:10:35,229
Voc� n�o me d� escolha.
109
00:10:38,834 --> 00:10:40,469
Absolutamente nenhuma.
110
00:10:44,439 --> 00:10:45,675
Cherie.
111
00:11:07,197 --> 00:11:09,833
Senhores, senhores!
112
00:11:09,866 --> 00:11:12,903
Existe algu�m que ainda
n�o fez suas apostas?
113
00:11:13,737 --> 00:11:15,205
N�o! N�o!
114
00:11:15,238 --> 00:11:17,240
N�o? Bom!
115
00:11:17,273 --> 00:11:19,710
Ent�o deixe a luta come�ar.
116
00:11:30,655 --> 00:11:34,525
Espero que voc� tenha cabe�a
dura, garoto, porque vai precisar!
117
00:12:15,334 --> 00:12:19,205
De p�, seu peda�o
de merda! Lute!
118
00:12:23,977 --> 00:12:25,712
Lute, seu bastardo!
119
00:13:12,494 --> 00:13:16,198
Eu n�o quero lutar com voc�.
Por que quer me matar?
120
00:13:16,232 --> 00:13:19,301
Se eu n�o lutar com voc�,
meu mestre vai me matar!
121
00:13:25,507 --> 00:13:28,110
Drum, seu preto, nancy boy,
122
00:13:28,144 --> 00:13:31,347
voc� viveu muito tempo
com todas essas putas!
123
00:14:37,517 --> 00:14:39,786
Voil� Drum! Vit�ria!
124
00:14:49,262 --> 00:14:51,664
Espero que tenha
matado o bastardo.
125
00:14:55,435 --> 00:14:59,006
Drum, voc� foi maravilhoso!
126
00:14:59,040 --> 00:15:03,010
Voc� est� mostrando mais
vida no ch�o do que em seus p�s!
127
00:15:06,713 --> 00:15:09,316
O que voc� vai fazer com ele?
128
00:15:09,350 --> 00:15:11,853
Como ele n�o
parece ter bolas, ele
129
00:15:11,886 --> 00:15:14,321
n�o sentir� falta das
que tem.
130
00:15:14,355 --> 00:15:16,457
Voc� o venderia?
131
00:15:16,490 --> 00:15:18,960
Merda, eu entrego o bastardo.
132
00:15:18,993 --> 00:15:20,728
Para Madame Mariana?
133
00:15:27,502 --> 00:15:29,771
Leve-o, ele � seu.
134
00:15:29,804 --> 00:15:32,240
Por essa luta soberba, Drum,
135
00:15:34,442 --> 00:15:35,944
voc� ser� recompensado.
136
00:15:35,978 --> 00:15:38,746
Voc� j� me recompensou.
Blaise?
137
00:15:38,780 --> 00:15:42,952
Esse peda�o de merda n�o �
recompensa. O que voc� gostaria?
138
00:15:42,986 --> 00:15:44,487
Pe�a qualquer coisa!
139
00:15:46,489 --> 00:15:47,891
Uma mulher.
140
00:15:47,924 --> 00:15:49,425
Uma mulher?
141
00:15:50,593 --> 00:15:51,961
Uma mulher minha.
142
00:16:02,171 --> 00:16:04,841
Voc� ter� seu desejo.
143
00:16:04,875 --> 00:16:08,645
Lazare, pegue aquele
vendedor de carne, Maspero.
144
00:16:08,678 --> 00:16:12,649
Diga a ele para trazer seu melhor
estoque de prostitutas e desfil�-las
145
00:16:14,684 --> 00:16:16,320
ante nosso Drum.
146
00:16:35,873 --> 00:16:37,442
Voc� est� bem?
147
00:16:45,450 --> 00:16:47,218
Seu nome � Blaise?
148
00:16:51,057 --> 00:16:53,459
Eu sou Drum.
149
00:16:53,492 --> 00:16:57,363
Voc� vai ficar na casa de Madame
Marianna. Vamos ser amigos.
150
00:16:58,297 --> 00:16:59,531
Amigos?
151
00:17:01,167 --> 00:17:03,235
Voc� quase me matou.
152
00:17:05,604 --> 00:17:07,739
Vamos, apresse-se!
Coloque-os em movimento!
153
00:17:07,773 --> 00:17:10,377
Tenho certeza de que Drum deve estar
muito impaciente agora, hein?
154
00:17:10,410 --> 00:17:12,946
Vamos, vamos, vamos!
Andem! R�pido, r�pido!
155
00:17:12,980 --> 00:17:14,881
- Mais r�pido. Corre.
- Continue.
156
00:17:14,914 --> 00:17:18,785
R�pido r�pido! V�, v�!
Para cima, para cima, para cima!
157
00:17:20,220 --> 00:17:23,623
Venha agora, Drum,
uma destas � para sempre sua.
158
00:17:24,091 --> 00:17:25,692
Escolha uma?
159
00:17:31,231 --> 00:17:33,667
Drum...
D� uma olhada mais de perto.
160
00:17:34,302 --> 00:17:36,004
Sinta a mercadoria.
161
00:17:43,277 --> 00:17:47,881
Oh, qual � o problema, Drum?
Voc� � t�mido?
162
00:17:47,915 --> 00:17:52,086
Deixe-me ajud�-lo, pois sou muito
mais experiente nesses assuntos.
163
00:17:52,720 --> 00:17:54,723
Ah, n�o, n�o, n�o, n�o, n�o!
164
00:17:54,756 --> 00:17:59,194
Receio que esta pobre mo�a seja
totalmente inadequada para voc�.
165
00:17:59,228 --> 00:18:02,931
J� que os seios dela n�o
encheriam uma de suas m�os.
166
00:18:05,534 --> 00:18:09,371
Vire-se. Fique
parada. Mostre-me sua bunda.
167
00:18:11,373 --> 00:18:12,707
Bem, eu...
168
00:18:16,012 --> 00:18:17,847
Muito interessante.
169
00:18:20,050 --> 00:18:21,051
N�o.
170
00:18:25,921 --> 00:18:30,626
Esta parece n�o
s� ter os esp�ritos, mas acho que
171
00:18:30,660 --> 00:18:34,764
talvez a promessa de uma bela
bainha para seu florete, Drum.
172
00:18:36,766 --> 00:18:38,569
Traga ela aqui. Mova-se.
173
00:18:38,602 --> 00:18:40,971
N�o. N�o. N�o.
174
00:18:41,004 --> 00:18:44,041
Nosso Drum tem mais
uma luta nas m�os, hein?
175
00:18:44,075 --> 00:18:48,112
N�o! N�o! N�o!
176
00:18:48,145 --> 00:18:50,981
N�o, n�o. Por que voc�
est� lutando comigo, garota?
177
00:18:51,014 --> 00:18:55,119
Nenhum negro vai me estuprar.
Fui criada para um mestre branco.
178
00:18:55,152 --> 00:18:58,089
Nenhum homem branco
poderia te amar como eu vou.
179
00:19:00,192 --> 00:19:01,626
Eu quero esta.
180
00:19:06,164 --> 00:19:08,500
Voc� fez uma escolha espl�ndida.
181
00:19:17,875 --> 00:19:20,478
Meu mestre estava me
guardando para seu filho.
182
00:19:20,512 --> 00:19:23,616
Mas meu mestre morreu
e o filho nunca mais voltou.
183
00:19:28,354 --> 00:19:30,456
Ent�o, eu nunca tive um homem.
184
00:19:36,429 --> 00:19:38,264
Voc� tem um homem
agora, Calinda.
185
00:19:39,132 --> 00:19:40,566
Agora.
186
00:19:43,103 --> 00:19:45,505
Voc� gosta mais de
mim sendo virgem?
187
00:19:46,373 --> 00:19:49,709
Esse � o pensamento
do homem branco.
188
00:19:49,743 --> 00:19:53,847
Sempre com medo de que algo
maior e melhor estivesse l� antes deles.
189
00:20:52,809 --> 00:20:56,913
Agora, Drum, � hora de me retribuir
por minha generosidade em lhe
190
00:20:56,946 --> 00:21:00,683
dar esta linda mulher para
desfrutar do jeito que voc� quiser.
191
00:21:02,051 --> 00:21:03,353
Eu gostaria de me juntar a voc�.
192
00:21:03,386 --> 00:21:04,887
Ela � minha.
193
00:21:04,921 --> 00:21:08,258
Voc� mesmo disse isso.
Ela � minha sozinho.
194
00:21:08,291 --> 00:21:11,529
N�o se preocupe. N�o
quero sua mulher, Drum.
195
00:21:11,562 --> 00:21:13,864
Voc� pode t�-la s� para voc�.
196
00:21:16,500 --> 00:21:17,868
Mas voc�...
197
00:21:22,306 --> 00:21:24,107
Seu lindo corpo.
198
00:21:27,144 --> 00:21:29,247
Bem, isso me agradaria.
199
00:21:32,083 --> 00:21:33,918
Voc� vai adorar, Drum.
200
00:21:35,620 --> 00:21:37,389
Agora. Voc� vai adorar!
201
00:21:39,358 --> 00:21:43,027
N�o!
Deixe-o! Deixe-o...
202
00:21:43,061 --> 00:21:44,896
Sua vadia preta.
Eu vou te matar.
203
00:21:44,929 --> 00:21:46,531
Deixe-a em paz!
204
00:21:56,276 --> 00:22:00,012
Se voc� fosse um homem
branco, eu o mataria em um duelo.
205
00:22:00,045 --> 00:22:04,317
Mas seria muito r�pido, muito f�cil
colocar uma bala no seu c�rebro!
206
00:22:04,350 --> 00:22:07,687
Com um negro,
h� outras maneiras.
207
00:22:07,720 --> 00:22:12,358
Maneiras dolorosas...
que levam muito tempo.
208
00:22:13,359 --> 00:22:15,094
Garanto-lhe, Drum,
209
00:22:16,930 --> 00:22:18,765
voc� n�o vai gostar.
210
00:22:27,007 --> 00:22:28,942
Marianna?
211
00:22:28,975 --> 00:22:32,178
Quero uma prostituta
para morar em Falconhurst.
212
00:22:32,212 --> 00:22:35,416
Quero que ela seja branca,
boa falante,
213
00:22:35,449 --> 00:22:37,084
boa c�moda e n�o beba.
214
00:22:37,785 --> 00:22:39,321
Voc� quer dizer como uma amante?
215
00:22:39,354 --> 00:22:41,556
N�o, eu quero que ela administre
216
00:22:41,589 --> 00:22:44,191
minha casa e crie
minha filhinha, Sophie.
217
00:22:44,225 --> 00:22:48,330
Ela est� se metendo em travessuras
e correndo solta como ela �.
218
00:22:49,597 --> 00:22:52,367
O que voc� parece querer,
Hammond, � uma esposa.
219
00:22:54,336 --> 00:22:57,004
N�o, eu n�o quero nenhuma
esposa. Eu tive duas.
220
00:22:58,807 --> 00:23:02,845
A primeira, a m�e de Sophie,
era uma coisinha linda.
221
00:23:02,878 --> 00:23:04,913
Mas mais malvada do
que uma cobra.
222
00:23:04,947 --> 00:23:07,816
E a segunda fugiu com
um ator mambembe.
223
00:23:07,850 --> 00:23:09,618
� por isso que eu quero
uma prostituta.
224
00:23:09,652 --> 00:23:13,489
Ent�o eu n�o vou pensar que ela
n�o � e depois descobrir que ela �.
225
00:23:13,522 --> 00:23:15,624
Voc� quer uma prostituta
para criar sua filha?
226
00:23:15,658 --> 00:23:18,627
Bem, seria muito melhor do que
uma daquelas garotas de fam�lia,
227
00:23:18,661 --> 00:23:21,297
que anda por a� abrindo as
pernas para seus irm�os e primos,
228
00:23:21,331 --> 00:23:23,367
cada qual tudo.
229
00:23:23,400 --> 00:23:25,902
N�o, eu imaginei uma mulher
que tenha sido uma prostituta,
230
00:23:25,935 --> 00:23:29,406
n�o � prov�vel que uma jovem
garota fa�a a mesma coisa.
231
00:23:29,439 --> 00:23:31,508
Se voc� pegar o significado.
232
00:23:32,809 --> 00:23:34,744
Eu vou ver o que eu posso fazer.
233
00:23:37,213 --> 00:23:39,683
Voc� conhece aquele
menino Mandingo, Drum?
234
00:23:40,950 --> 00:23:43,320
Eu lhe dou $ 2.000 por ele.
235
00:23:43,354 --> 00:23:44,989
Por Drum?
236
00:23:45,022 --> 00:23:48,025
Vou lev�-lo de volta para Falconhurst.
Seria um bom lugar para ele.
237
00:23:48,058 --> 00:23:50,160
N�o cultivamos
algod�o, apenas negros.
238
00:23:50,194 --> 00:23:53,898
Eu cuidarei bem dele,
e ele ser� um criador.
239
00:23:53,931 --> 00:23:56,333
S� n�o quero vend�-lo, Hammond.
240
00:23:56,367 --> 00:23:59,537
$ 2.500? Pensa nisso.
241
00:24:25,997 --> 00:24:28,134
Rachel?
242
00:24:28,167 --> 00:24:32,204
Tenho pensado no Drum.
Que homem bom ele cresceu.
243
00:24:35,908 --> 00:24:38,445
E voc� � uma boa m�e para ele.
244
00:24:40,413 --> 00:24:43,382
�s vezes esque�o
que dei � luz a Drum.
245
00:24:45,217 --> 00:24:47,854
Ele � a �nica pessoa
que eu j� amei.
246
00:24:49,557 --> 00:24:51,792
Exceto voc�, Marianna.
247
00:24:51,825 --> 00:24:54,394
E ele se parece tanto com o pai.
248
00:24:56,363 --> 00:24:58,599
Mais bonito que o pai.
249
00:25:02,235 --> 00:25:04,772
Voc� sempre o odiou.
Por que, Raquel?
250
00:25:10,912 --> 00:25:12,914
Deixe-o mentir.
251
00:25:12,947 --> 00:25:15,684
O passado est� t�o
morto quanto Tamboure.
252
00:25:19,120 --> 00:25:21,122
Voc� est� certa.
253
00:25:50,786 --> 00:25:53,456
Vamos, Drum. O sol j� est� alto.
254
00:25:53,490 --> 00:25:56,459
Vamos fazer um pouco de sparing.
Podemos fazer essa merda mais tarde.
255
00:25:56,493 --> 00:25:58,361
N�o, talvez algu�m nos veja.
256
00:25:58,394 --> 00:26:02,432
N�o, esses brancos est�o todos desmaiados.
Est�o se prostituindo e roncando b�bados.
257
00:26:02,465 --> 00:26:03,567
Vamos, voc� tem
muito a aprender.
258
00:26:03,600 --> 00:26:05,636
Tudo bem. Tudo bem.
259
00:26:05,669 --> 00:26:06,770
Eu quero que se
lembre do que te mostrei.
260
00:26:06,803 --> 00:26:09,339
Deve manter suas m�os erguidas.
261
00:26:09,372 --> 00:26:11,975
Bata no cora��o e na cabe�a.
262
00:26:12,008 --> 00:26:14,511
Deve se lembrar disso!
Agora me observe, ok?
263
00:26:14,545 --> 00:26:16,781
O cora��o e a cabe�a, certo?
264
00:26:19,717 --> 00:26:20,818
Cora��o e a cabe�a. Tudo bem!
265
00:26:20,852 --> 00:26:22,253
Ok, agora voc� tenta. Vamos.
266
00:26:22,286 --> 00:26:25,523
Cora��o e cabe�a.
Certo. E n�o balance, soco!
267
00:26:25,557 --> 00:26:27,759
Cora��o e cabe�a.
Vamos! Vamos!
268
00:26:27,792 --> 00:26:30,728
� isso! � isso!
Isso � lindo, rapaz.
269
00:26:34,298 --> 00:26:37,536
Sinto muito. Desculpe,
Blaise! Sinto muito.
270
00:26:39,972 --> 00:26:43,776
Sim, eu tamb�m. Voc� est�
aprendendo r�pido demais.
271
00:26:47,279 --> 00:26:49,314
Tudo bem, cora��o e cabe�a!
272
00:26:59,158 --> 00:27:04,631
Drum! Voc� vai
parar com essa briga?
273
00:27:04,664 --> 00:27:08,702
Sabe que Madame Marianna n�o quer
voc� aqui brigando como um cachorro de rua.
274
00:27:08,735 --> 00:27:09,769
Se ela te pegar, o que ela...
275
00:27:09,803 --> 00:27:11,571
Eu tenho que lutar, mam�e.
276
00:27:13,339 --> 00:27:15,008
Eu quero ser um lutador campe�o.
277
00:27:15,041 --> 00:27:18,745
O que um homem quer e o que consegue,
nem sempre � a mesma coisa.
278
00:27:18,778 --> 00:27:20,648
Especialmente um homem negro.
279
00:27:22,583 --> 00:27:23,918
Quanto a voc�, Blaise...
280
00:27:23,951 --> 00:27:27,387
Talvez um homem negro
ainda n�o esteja livre como
281
00:27:27,421 --> 00:27:30,157
o vento, mas deveria
ter uma chance de lutar.
282
00:27:31,859 --> 00:27:33,994
Isso � conversa fiada, filho.
283
00:27:37,097 --> 00:27:38,365
Ah, mam�e.
284
00:28:02,758 --> 00:28:06,896
Saia da�, negro, a menos
que queira morrer primeiro.
285
00:28:11,701 --> 00:28:17,539
Nessa outra luta, Drum,
receio ter subestimado voc�.
286
00:28:17,573 --> 00:28:22,544
Ent�o desta vez eu estou dando a voc�
um oponente muito mais digno do que Blaise.
287
00:28:22,578 --> 00:28:25,147
Permitam-me apresentar Babouin!
288
00:28:25,181 --> 00:28:28,852
Um campe�o de certas
habilidades desagrad�veis,
289
00:28:29,486 --> 00:28:31,254
como voc� est� prestes a aprender.
290
00:28:31,288 --> 00:28:34,892
Voc� vai lutar com
ele com seus punhos,
291
00:28:36,259 --> 00:28:38,696
e ele luta com uma faca.
292
00:28:38,729 --> 00:28:42,299
Vamos, garoto da puta.
Vamos, corto seus ovos!
293
00:28:47,070 --> 00:28:49,841
Corta bem, n�o �?
Afiada como uma navalha.
294
00:29:40,026 --> 00:29:42,929
Chega dessas preliminares.
Segura ele.
295
00:30:10,557 --> 00:30:12,626
Agora para o golpe de miseric�rdia.
296
00:30:16,164 --> 00:30:18,200
Pare! Pare!
297
00:30:44,727 --> 00:30:50,766
Drum! Drum! Drum! Se matar
um homem branco, ser� morto!
298
00:30:51,801 --> 00:30:53,269
Drum!
299
00:30:55,638 --> 00:30:56,772
Drum.
300
00:31:02,012 --> 00:31:03,513
Se acha que tem muito
mais tempo de vida,
301
00:31:03,547 --> 00:31:06,183
voc� � um negro ainda mais
burro do que eu imaginava.
302
00:31:17,127 --> 00:31:18,262
Mam�e!
303
00:31:22,901 --> 00:31:24,002
Mam�e!
304
00:31:27,405 --> 00:31:28,673
Marianna!
305
00:31:35,513 --> 00:31:36,814
Marianna!
306
00:32:09,516 --> 00:32:12,319
Voc� n�o pode mais
ficar em Nova Orleans.
307
00:32:13,320 --> 00:32:15,188
DeMarigny vai te matar.
308
00:32:15,222 --> 00:32:17,624
Ele deveria ser
preso e encarcerado.
309
00:32:17,657 --> 00:32:21,128
Mas seria a palavra de
um branco contra um negro.
310
00:32:21,161 --> 00:32:24,064
Voc� � um escravo, Drum.
Nunca se esque�a disso.
311
00:32:48,757 --> 00:32:49,992
Entre.
312
00:32:53,128 --> 00:32:54,729
Senhora.
313
00:32:54,763 --> 00:32:56,431
Venha aqui.
314
00:33:04,273 --> 00:33:06,075
Tire sua camisa.
315
00:33:31,034 --> 00:33:33,470
Isso pertencia ao seu pai.
316
00:33:33,504 --> 00:33:37,341
Ele acreditava que, enquanto o
usava, teria a for�a e a coragem
317
00:33:37,374 --> 00:33:40,811
do le�o de quem o havia
tirado, na �frica, h� muitos anos.
318
00:33:41,812 --> 00:33:45,349
Mam�e sempre se
recusou a falar do meu pai.
319
00:33:45,382 --> 00:33:48,885
Tamboura era um
Hausa real. Um rei.
320
00:33:50,587 --> 00:33:53,424
E o negro mais bonito que j� vi.
321
00:34:01,766 --> 00:34:04,169
Voc� me lembra muito ele.
322
00:34:20,453 --> 00:34:24,690
Rachel estava t�o perto de mim que, �s
vezes, eu me sinto como sua pr�pria m�e.
323
00:34:27,993 --> 00:34:31,530
V� agora. Eu quero descansar.
324
00:34:49,116 --> 00:34:50,150
Voc� pensa? Sim.
325
00:34:50,184 --> 00:34:53,487
Por que, eu espero que sim.
Senhor tenha piedade.
326
00:34:53,520 --> 00:34:55,989
Vou espremer aqui, agora.
327
00:35:00,095 --> 00:35:02,430
Todos aqueles
vermelhos e um preto.
328
00:35:07,668 --> 00:35:10,971
Hammond! Eu tenho
boas not�cias para voc�.
329
00:35:11,005 --> 00:35:13,408
Boas not�cias? Bem, eu poderia
usar algumas boas not�cias,
330
00:35:13,441 --> 00:35:16,611
eu n�o poderia comprar
um negro decente hoje.
331
00:35:16,644 --> 00:35:19,013
Eu decidi vender-lhe o Drum.
332
00:35:19,046 --> 00:35:20,281
Bom!
333
00:35:20,315 --> 00:35:22,050
Apenas uma condi��o.
334
00:35:24,386 --> 00:35:26,888
Voc� tamb�m compra
o amigo dele, Blaise.
335
00:35:26,922 --> 00:35:29,691
Tudo bem, se
esse Blaise for um garoto
336
00:35:29,725 --> 00:35:31,560
robusto, e ele for um
garanh�o. Isso seria bom.
337
00:35:31,593 --> 00:35:33,129
� claro.
338
00:35:33,162 --> 00:35:35,397
Ele tamb�m tem uma
garota que est� perto.
339
00:35:35,431 --> 00:35:39,000
Eu n�o quero nada junto.
Estou quero ele para reprodu��o.
340
00:35:41,503 --> 00:35:43,640
E eu encontrei uma
mulher para voc�.
341
00:35:44,707 --> 00:35:46,276
Encontrou?
342
00:35:46,309 --> 00:35:49,946
Mas ela n�o � uma prostituta. Espero
que voc� n�o esteja desapontado.
343
00:35:49,979 --> 00:35:51,948
Bem, eu pediria uma prostituta.
344
00:35:51,981 --> 00:35:54,417
Bem, ela est� contaminada.
345
00:35:56,586 --> 00:36:01,758
Ela � uma jovem de boa
fam�lia que era indiscreta.
346
00:36:03,826 --> 00:36:07,298
Bem, n�o � uma prostituta. Mas
tamb�m n�o � exatamente uma dama.
347
00:36:07,331 --> 00:36:10,534
Voc� gostaria de conhec�-la?
Sim, com certeza.
348
00:36:23,881 --> 00:36:25,516
Hammond.
349
00:36:25,549 --> 00:36:30,589
Senhorita Augusta Chauvet. Hammond
Maxwell, da planta��o Falconhurst.
350
00:36:31,523 --> 00:36:32,691
Senhora!
351
00:36:34,193 --> 00:36:36,395
Talvez voc� gostaria de
conversar com ela por um tempo.
352
00:36:36,428 --> 00:36:39,831
N�o, eu nunca poderia falar
com nenhuma senhora branca.
353
00:36:40,432 --> 00:36:42,467
Ela vai se sair bem.
354
00:36:42,501 --> 00:36:44,669
Tem certeza, Sr. Maxwell?
355
00:36:45,304 --> 00:36:47,005
Ah, sim, senhora.
356
00:36:47,038 --> 00:36:48,508
N�o vou te beliscar
e te sentir,
357
00:36:48,541 --> 00:36:50,310
como fa�o com minhas negrinhas.
358
00:36:50,343 --> 00:36:52,512
Eu n�o vou te pegar para
dormir e procriar, voc� sabe.
359
00:36:52,545 --> 00:36:55,648
N�o vai me pegar, Sr.
Maxwell, voc� est� me contratando.
360
00:37:00,786 --> 00:37:03,122
Voc� � uma mulher
branca, tudo bem.
361
00:37:10,464 --> 00:37:13,734
Eu voltarei
para buscar todos amanh�.
362
00:37:16,270 --> 00:37:18,372
Bem, Gussie, o que voc� achou?
363
00:37:18,405 --> 00:37:20,241
Ah, ele � muito mais
bonito do que eu imaginava.
364
00:37:20,274 --> 00:37:21,608
E ele � rico.
365
00:37:21,642 --> 00:37:23,944
Eu simplesmente consegui
me apaixonar por ele.
366
00:37:23,977 --> 00:37:26,146
E tornar-se a Sra.
Hammond Maxwell.
367
00:37:26,179 --> 00:37:29,049
Bem, voc�s seriam meus
primeiros convidados.
368
00:37:47,034 --> 00:37:49,237
Por que eu n�o
posso ir com voc�?
369
00:37:50,705 --> 00:37:52,540
Porque o novo
mestre n�o te quer.
370
00:37:52,574 --> 00:37:55,978
Eu vou fugir para onde voc� est�.
371
00:37:56,011 --> 00:38:00,549
N�o pode fazer isso. Eles a encontraria,
e a mandaria de volta e bateria em voc�.
372
00:38:00,583 --> 00:38:03,386
Bem, ent�o vou dizer a
eles que vou me matar.
373
00:38:04,787 --> 00:38:07,656
Seria melhor se voc� n�o tivesse
me escolhido naquela noite.
374
00:38:08,591 --> 00:38:09,725
Drum...
375
00:38:11,594 --> 00:38:13,862
Nunca mais nos veremos?
376
00:38:21,771 --> 00:38:23,473
Pode ser...
377
00:38:29,279 --> 00:38:31,848
Drum. N�o v�.
378
00:38:33,149 --> 00:38:34,518
Eu te amo.
379
00:38:35,885 --> 00:38:37,187
N�o v�.
380
00:38:39,524 --> 00:38:40,758
Por favor.
381
00:38:55,340 --> 00:38:57,107
Eu te amo, Calinda.
382
00:38:59,745 --> 00:39:02,781
Mas talvez os negros
n�o devessem amar.
383
00:39:02,814 --> 00:39:06,752
Os brancos dizem que n�o podemos,
porque pensam que somos animais.
384
00:39:06,785 --> 00:39:11,089
Drum, nunca dormimos
nos bra�os um do outro.
385
00:39:11,122 --> 00:39:13,559
Nunca fiquei te
segurando e beijando.
386
00:39:13,592 --> 00:39:16,495
Eu nunca vou te ver de
manh� acordando.
387
00:39:17,663 --> 00:39:19,365
Drum! O Sr.
Maxwell est� esperando por voc�!
388
00:39:19,398 --> 00:39:20,699
N�o v�!
389
00:40:04,144 --> 00:40:06,381
Eu entendo que � bonito l� fora.
390
00:40:06,415 --> 00:40:08,216
Ah, estou t�o animada.
391
00:40:08,249 --> 00:40:09,818
Seja feliz.
392
00:40:11,453 --> 00:40:12,687
Adeus!
393
00:40:14,689 --> 00:40:15,857
Voc� vai ser t�o feliz.
394
00:40:15,890 --> 00:40:17,325
Sr. Maxwell.
395
00:40:17,959 --> 00:40:19,428
Senhorita Augusta!
396
00:40:19,461 --> 00:40:21,262
Quem � ela?
397
00:40:21,295 --> 00:40:22,931
Esta � Regine, senhora.
398
00:40:22,964 --> 00:40:24,265
Eu a comprei para
voc� esta manh�,
399
00:40:24,298 --> 00:40:26,769
achei que ela seria uma boa
empregada dom�stica para voc�.
400
00:40:26,802 --> 00:40:29,038
Bem, obrigada, Sr. Maxwell.
401
00:40:30,272 --> 00:40:33,075
� claro que eu
mesmo tenho um desejo por ela.
402
00:40:33,108 --> 00:40:35,210
O que eu acho que j� fa�o.
403
00:40:37,413 --> 00:40:41,684
Regine, � melhor se
sentar na outra carro�a.
404
00:40:41,717 --> 00:40:45,287
Drum! Venha aqui e veja se
consegue conduzir esta carro�a.
405
00:41:12,149 --> 00:41:15,186
Voc� me obedece,
garoto, e vamos nos dar bem.
406
00:41:15,219 --> 00:41:17,121
Eu prefiro que voc� goste
de mim, do que me odeie.
407
00:41:17,154 --> 00:41:20,725
N�o tem nada a ver com um escravo
mal-humorado, exceto vend�-lo.
408
00:41:21,125 --> 00:41:22,994
Senhor!
409
00:41:23,027 --> 00:41:27,031
Claro que voc� tem um pouco de
sangue humano, voc� n�o � todo negro.
410
00:41:27,064 --> 00:41:29,967
E � provavelmente por isso
que vai me odiar �s vezes.
411
00:41:30,001 --> 00:41:34,439
Mas tudo bem. Essa � apenas
a parte humana de voc� saindo.
412
00:41:34,473 --> 00:41:37,075
S� uma coisa que eu
n�o gosto em voc�, Drum,
413
00:41:37,109 --> 00:41:38,811
� que voc� n�o fala
maluco o suficiente.
414
00:41:38,844 --> 00:41:40,479
Voc� fala como um
professor de escola.
415
00:41:43,381 --> 00:41:45,250
Voc� n�o teve
nenhuma educa��o, n�o �?
416
00:41:45,283 --> 00:41:46,519
N�o, senhor.
417
00:41:46,552 --> 00:41:48,220
Bem, isso � bom.
418
00:41:49,287 --> 00:41:51,456
Porque � contra a lei.
419
00:41:52,758 --> 00:41:54,694
Sim, senhor!
420
00:41:54,728 --> 00:41:57,597
Tamb�m n�o pode possuir
nenhum im�vel, sabe por qu�?
421
00:41:58,431 --> 00:42:00,600
Ent�o, como eu n�o posso
comprar minha liberdade.
422
00:42:02,669 --> 00:42:05,304
Tem certeza que voc� n�o
teve nenhuma educa��o?
423
00:42:05,338 --> 00:42:06,573
N�o, senhor.
424
00:42:08,875 --> 00:42:10,209
Quando voltarmos para
Falconhurst,
425
00:42:10,243 --> 00:42:13,513
veja se n�o consegue falar mais
como meus outros negros.
426
00:42:13,547 --> 00:42:14,714
Prossiga.
427
00:43:01,664 --> 00:43:04,701
Drum, voc� e Blaise levem
a bagagem para o corredor.
428
00:43:04,734 --> 00:43:06,636
Que linda casa.
429
00:43:10,139 --> 00:43:14,176
N�o posso levar nenhum cr�dito por
isso, meu pai construiu esta casa h� muitos anos.
430
00:43:14,210 --> 00:43:17,113
Mas sei que vai gostar da sua
estadia aqui, Srta Augusta.
431
00:43:17,146 --> 00:43:19,782
Andem com as malas
a�, rapazes, � isso, vamos.
432
00:43:19,816 --> 00:43:21,652
� meu Deus!
433
00:43:23,286 --> 00:43:26,824
Agora, n�o preste aten��o a
esses dois negros, Lucrecia Borgia.
434
00:43:26,857 --> 00:43:29,459
Eles n�o valem um centavo
de seus pensamentos.
435
00:43:32,162 --> 00:43:34,865
Ah, Mastah Hammond!
436
00:43:34,898 --> 00:43:37,034
Como vai, Lucr�cia B�rgia?
437
00:43:38,468 --> 00:43:41,171
Oh, agora, n�o v�
perguntar como est� tudo.
438
00:43:41,204 --> 00:43:43,274
Tenho que ficar bem, desde
que eu esteja cambaleando.
439
00:43:43,307 --> 00:43:48,947
Ah, eu sei disso. Lucrecia
Borgia, esta � a senhorita Augusta.
440
00:43:48,980 --> 00:43:52,316
Lucrecia Borgia est� comigo toda a
minha vida, desde que eu era um ot�rio.
441
00:43:52,350 --> 00:43:55,286
Peguei meu leite
da maminha dela.
442
00:43:55,319 --> 00:43:57,989
E eu desejo que voc�s
duas sejam amig�veis.
443
00:43:58,022 --> 00:44:02,226
Comprei o
avental mais bonito para voc�.
444
00:44:02,260 --> 00:44:05,665
� bom estar em casa. Aquela comida
no Century Hotel era horr�vel!
445
00:44:10,035 --> 00:44:11,103
Drum!
446
00:44:12,604 --> 00:44:13,706
Drum!
447
00:44:15,474 --> 00:44:18,577
Voc� busca seu mestre!
Este lugar est� um chiqueiro!
448
00:44:18,610 --> 00:44:20,212
Diga a ele.
Voc� diz ao seu mestre
449
00:44:20,245 --> 00:44:24,684
Eu n�o vou ficar nesta
casa at� que seja limpa e consertada.
450
00:44:24,717 --> 00:44:26,486
Agora, v�, pegue! Pegue!
451
00:44:31,892 --> 00:44:35,495
Sabe a melhor coisa a fazer quando uma
mulher fica com o cabelo na bunda?
452
00:44:35,528 --> 00:44:36,763
Apenas saia do caminho.
453
00:44:36,797 --> 00:44:39,365
E � por isso que n�o
vou voltar at� o jantar.
454
00:44:39,399 --> 00:44:42,268
Ent�o voc� vai juntar alguns d�lares
e putas, esfreg�es e vassouras,
455
00:44:42,302 --> 00:44:45,071
leve-as at� l� e diga a elas para
limparem a maldita casa.
456
00:44:45,105 --> 00:44:47,373
A senhorita Augusta
dir� o que fazer.
457
00:44:47,407 --> 00:44:50,712
Voc� e Blaise, fiquem
com o quarto em cima da cozinha.
458
00:44:50,745 --> 00:44:55,216
E diga a eles para colocarem
Regine no quarto em cima do meu.
459
00:44:58,619 --> 00:45:00,021
Isso � um modo de reparar.
460
00:45:00,054 --> 00:45:03,858
Regine fica com o quarto acima
do dele? Com a escada ali?
461
00:45:03,891 --> 00:45:05,526
Acho que ela vai ser
sua prostituta de cama.
462
00:45:05,559 --> 00:45:08,029
Garota de cama? Garota de cama!
463
00:45:08,062 --> 00:45:10,465
Que palavra vil, vil!
464
00:45:10,498 --> 00:45:13,468
Pega uma vassoura para
ela e a coloca para trabalhar!
465
00:45:21,409 --> 00:45:24,780
Regina. A senhorita Augusta
quer voc� varrendo e limpando.
466
00:45:28,183 --> 00:45:30,452
Qual � o problema, Regina?
467
00:45:37,293 --> 00:45:42,799
Drum, estive em cinco lugares
diferentes nos �ltimos dois anos.
468
00:46:02,286 --> 00:46:05,655
Est� bem? Bem. Obrigada.
469
00:46:05,689 --> 00:46:08,225
Oh, meu nariz!
Claro que � muita poeira!
470
00:46:12,596 --> 00:46:14,965
Voc� est� se metendo entre
todas aquelas pequenas linhas ali?
471
00:46:23,708 --> 00:46:27,045
Senhorita Augusta,
mulher poderosa e eficiente.
472
00:46:27,078 --> 00:46:29,915
Caramba, mas com
certeza tem a ordem dela.
473
00:46:29,948 --> 00:46:31,582
Quem s�o eles, papai?
474
00:46:31,616 --> 00:46:36,955
Eles? Drum e Blaise. Eles v�o ser
os nossos novos empregados dom�sticos.
475
00:46:36,988 --> 00:46:38,524
Eles s�o bem negros.
476
00:46:38,557 --> 00:46:40,126
Posso chicote�-los
se eles n�o obedecerem?
477
00:46:40,159 --> 00:46:43,229
Cala a sua boca. Eu
que chicoteio por aqui.
478
00:46:44,997 --> 00:46:48,000
Senhorita Augusta, esta
� minha filha, Sophie.
479
00:46:48,034 --> 00:46:50,702
Srta. Augusta vai ser
como uma m�e para voc�.
480
00:46:50,736 --> 00:46:52,805
Lucr�cia Borgia j� � minha m�e.
481
00:46:52,839 --> 00:46:56,475
Bem, tudo bem ent�o, eu
serei como sua tia. Tia Augusta.
482
00:46:58,477 --> 00:47:01,614
Voc� n�o vai fazer
isso sempre, n�o �?
483
00:47:03,851 --> 00:47:07,320
Bem, vejo que voc� andou
fazendo comida na cozinha.
484
00:47:08,956 --> 00:47:12,926
Com certeza voc� n�o � uma garota
de cozinha cozinhando. � muito bonito.
485
00:47:12,960 --> 00:47:16,796
Bem, posso dizer, tenho uma
tend�ncia definida para a perfei��o.
486
00:47:18,231 --> 00:47:21,069
J� que voc� est�
de bom humor, Sr. Maxwell,
487
00:47:21,102 --> 00:47:25,073
Eu gostaria de ter duas meninas
extras para trabalhar na casa.
488
00:47:25,106 --> 00:47:27,641
Edna e Phronia parecem
muito competentes.
489
00:47:30,111 --> 00:47:33,447
Elas s�o muito jovens. N�o posso
t�-las em casa com Blaise e Drum.
490
00:47:33,481 --> 00:47:36,084
Eu n�o gosto de
cri�-las t�o jovens.
491
00:47:37,585 --> 00:47:39,420
Sr. Maxwell.
492
00:47:39,453 --> 00:47:41,422
Sophie n�o
deveria ouvir essas coisas.
493
00:47:41,455 --> 00:47:45,961
Poppa, por que voc� n�o coloca Blaise
com Balsam e d� uns ot�rios pra ela?
494
00:47:45,995 --> 00:47:49,364
E Drum, d�-lhe Elvira.
Ela � uma mo�a bonita.
495
00:47:49,398 --> 00:47:52,167
E todo mundo est�
dizendo que ela est� no cio.
496
00:47:52,201 --> 00:47:55,237
Sophie! H� um presente
para voc� no meu quarto.
497
00:47:55,270 --> 00:47:59,008
Est� na escrivaninha,
embrulhado. Vai pegar.
498
00:47:59,041 --> 00:48:01,476
Embora Sophie tenha 18
anos, falando pessoalmente
499
00:48:01,510 --> 00:48:06,249
e como uma dama, acho
essa conversa intoler�vel.
500
00:48:06,282 --> 00:48:08,784
Bem, Srta. Augusta,
voc� n�o conhece
501
00:48:08,818 --> 00:48:12,322
as mo�as por aqui
nestas planta��es.
502
00:48:12,355 --> 00:48:15,558
Voc� v�, elas est�o brincando de
casinha com seus irm�os, primos
503
00:48:15,591 --> 00:48:19,195
e amigos, desde o momento
em que colocam o cabelo na cunha.
504
00:48:19,229 --> 00:48:20,897
Exceto, � claro,
minha filha, Sophie.
505
00:48:20,931 --> 00:48:25,201
Sr. Maxwell, voc� � grosseiro.
Muito, muito bruto.
506
00:48:25,235 --> 00:48:26,803
Eu nunca disse que
n�o era, senhora.
507
00:48:26,837 --> 00:48:28,439
Bem, uma coisa que n�o
vou defender � a rela��o
508
00:48:28,472 --> 00:48:32,043
sexual entre os
escravos dentro da casa.
509
00:48:32,076 --> 00:48:35,980
Voc� espera que eu desperdice
esses meninos servindo a mesa?
510
00:48:36,013 --> 00:48:39,050
Estes s�o meninos fortes.
Eles t�m fortes anseios.
511
00:48:39,083 --> 00:48:41,352
Sua seiva est� crescendo.
512
00:48:41,385 --> 00:48:45,256
Agora, se eu n�o dou a eles, putas, ent�o
eles v�o atr�s das senhoras brancas.
513
00:48:45,289 --> 00:48:46,557
E ent�o eu tenho que castr�-los.
514
00:48:46,590 --> 00:48:48,393
C�us, n�o!
515
00:48:49,594 --> 00:48:50,895
Deixe-os ter suas prostitutas.
516
00:48:50,929 --> 00:48:53,932
Apenas restrinja a rela��o sexual
aos quartos dos fundos da cozinha.
517
00:48:55,433 --> 00:48:57,936
Blaise! B�lsamo � sua.
518
00:48:57,970 --> 00:49:00,638
Drum! Elvira � sua.
519
00:49:00,672 --> 00:49:03,875
E eu vou dar um novo
e brilhante d�lar de prata
520
00:49:03,908 --> 00:49:07,345
para o primeiro de voc�s
que engravidar sua puta.
521
00:49:07,379 --> 00:49:10,016
Obrigado, Sr. Hammond.
522
00:49:10,049 --> 00:49:13,419
Drum, voc� ainda n�o est�
falando maluco o suficiente.
523
00:49:13,452 --> 00:49:16,589
Eu ouvi voc� dizer "Senhor"
em vez de "Mestre"?
524
00:49:17,556 --> 00:49:19,225
Sim, Sr. Mestre!
525
00:49:21,961 --> 00:49:23,162
Isso seria uma piada.
526
00:49:23,196 --> 00:49:25,431
Eu nunca ouvi uma
piada de um negro antes.
527
00:49:25,464 --> 00:49:28,101
V�, saia daqui!
Chegar a humpin!
528
00:49:29,635 --> 00:49:31,237
Senhor!
529
00:49:31,270 --> 00:49:35,375
Voc� precisa persistir em
ser vulgar, Sr. Maxwell?
530
00:49:35,409 --> 00:49:39,346
Senhorita Augusta, voc� s�
precisa se acostumar com a
531
00:49:39,379 --> 00:49:41,848
ideia de que a fornica��o de
negros � o que � Falconhurst.
532
00:49:41,881 --> 00:49:45,185
Se meus negros pararem de
fornicar, ent�o paramos de comer.
533
00:49:46,686 --> 00:49:49,089
Como a conversa
desceu a esse n�vel,
534
00:49:49,123 --> 00:49:53,894
sinto que posso expressar meus sentimentos
sobre sua cama com Regine todas as noites.
535
00:49:55,130 --> 00:49:58,899
Bem, eu n�o fa�o isso todas as
noites. Faz mal para o meu f�gado.
536
00:49:58,933 --> 00:50:01,536
Eu n�o acho que voc�
deve fazer isso em tudo.
537
00:50:04,139 --> 00:50:06,141
Agora, senhorita Augusta,
538
00:50:06,174 --> 00:50:10,278
voc� n�o vai come�ar a se
intrometer no meu poontang, vai?
539
00:50:15,784 --> 00:50:17,253
Bom dia!
540
00:50:20,189 --> 00:50:22,391
Mas que dia lindo.
541
00:50:22,424 --> 00:50:24,393
O que
est� acontecendo aqui?
542
00:50:24,426 --> 00:50:28,964
S� pensei em trazer um
caf� da manh� para voc� e tua amada.
543
00:50:28,997 --> 00:50:30,299
Est� achando isso engra�ado?
544
00:50:30,332 --> 00:50:33,602
N�o. Estou pensando que voc�s dois
est�o com muita fome.
545
00:50:36,405 --> 00:50:37,607
Regina?
546
00:50:40,043 --> 00:50:43,680
N�o � apropriado que uma mulher
branca esteja servindo a uma negrinha.
547
00:50:43,713 --> 00:50:47,884
E n�o � apropriado que um
branco fa�a amor com uma negra.
548
00:50:47,917 --> 00:50:52,155
O que estamos fazendo
n�o � amor, Srta. Augusta.
549
00:50:52,189 --> 00:50:53,990
Voc�
planeja fazer isso de novo?
550
00:50:54,023 --> 00:50:55,458
E por que n�o?
551
00:50:55,492 --> 00:50:58,061
Porque, se voc� fizer isso,
posso ficar sem ela na cama.
552
00:50:58,861 --> 00:51:00,831
Eu sei. Essa � a ideia.
553
00:51:08,872 --> 00:51:12,410
Voc� tem que fazer sua bunda
subir e descer com o cavalo.
554
00:51:14,512 --> 00:51:16,547
Espere a� agora. Isso � bom!
555
00:51:16,580 --> 00:51:20,084
Isso � bom, Drum, espera
a�. Segure agora, uau, cavalo!
556
00:51:20,818 --> 00:51:23,155
Isso � muito bom.
557
00:51:23,188 --> 00:51:25,390
Eu desejo que voc� fa�a
alguma supervis�o para mim, Drum,
558
00:51:25,424 --> 00:51:27,659
e eu quero
que voc� fa�a as lutas, tamb�m.
559
00:51:27,692 --> 00:51:30,729
Prefiro n�o fazer
isso, Sr. Hammond.
560
00:51:30,762 --> 00:51:32,897
Voc� vai ser meu garoto n�mero
um. Voc� vai ter que fazer isso.
561
00:51:32,931 --> 00:51:35,300
N�o me enfrente agora.
562
00:51:35,334 --> 00:51:38,036
O melhor negro que eu j� tive
fez isso, cometeu esse erro.
563
00:51:38,069 --> 00:51:41,039
Ele fez outro, tamb�m, que deixou
seu pau coloc�-lo em apuros.
564
00:51:41,072 --> 00:51:43,376
N�o quero que nada
disso aconte�a com voc�.
565
00:51:43,409 --> 00:51:47,780
Ent�o voc� n�o sai correndo para
onde quer que seu pau aponte, entendeu?
566
00:52:14,040 --> 00:52:18,179
Voc� se importa em brincar comigo?
Eu conhe�o um bom jogo.
567
00:52:20,714 --> 00:52:22,483
Afaste-se de mim, Srta. Sophie.
568
00:52:22,516 --> 00:52:26,821
Voc� � um menino
bonito e vai brincar comigo.
569
00:52:26,854 --> 00:52:29,857
Blaise e os outros fanfarr�es
t�m, e voc� tamb�m.
570
00:52:31,359 --> 00:52:33,428
Senhorita Sophie,
vou contar ao seu pai.
571
00:52:33,461 --> 00:52:36,164
Se voc� dizer, ele vai
te esfolar vivo.
572
00:52:36,198 --> 00:52:38,933
Eu vou dizer a ele que
voc� me estuprou.
573
00:52:41,203 --> 00:52:42,604
Senhorita Sophie!
574
00:52:51,347 --> 00:52:53,616
Ela estava te atentando?
575
00:52:53,649 --> 00:52:57,220
N�o h� um menino neste lugar que n�o queira
fugir quando a Srta. Sophie chega.
576
00:52:57,253 --> 00:53:00,223
Sempre desabotoando as
cal�as e brincando com eles.
577
00:53:00,256 --> 00:53:01,957
Senhorita Sophie � m�!
578
00:53:01,990 --> 00:53:03,426
Por que algu�m n�o
conta ao Sr. Hammond?
579
00:53:03,459 --> 00:53:04,760
Porque ela � branca!
580
00:53:04,793 --> 00:53:07,463
Por que nenhum garoto ousa
contar ao Mestre Hammond.
581
00:53:07,496 --> 00:53:09,232
Eles tem medo
de que ele os mate.
582
00:53:09,265 --> 00:53:13,903
Talvez ele mate Blaise.
Ou pior ainda, castr�-lo.
583
00:53:20,744 --> 00:53:21,945
Blaise.
584
00:53:24,013 --> 00:53:25,982
Voc� andou brincando
com a senhorita Sophie?
585
00:53:26,015 --> 00:53:28,418
� isso que ela disse?
Eu n�o sei o que voc� quer dizer.
586
00:53:28,452 --> 00:53:30,019
Voc� sabe o que eu quero dizer.
587
00:53:30,053 --> 00:53:33,658
Deixando ela desabotoar sua
cal�a e brincar com sua "cobra".
588
00:53:33,691 --> 00:53:35,360
Ela est� mentindo
e ela � um problema.
589
00:53:35,393 --> 00:53:37,795
Ela me segue por toda parte com
seus seios grudados no meu rosto.
590
00:53:37,828 --> 00:53:39,930
Mas eu nunca toquei nela.
591
00:53:39,964 --> 00:53:42,567
Ou voc� est� mentindo,
ou a senhorita Sophie est�.
592
00:53:43,334 --> 00:53:44,935
Drum.
593
00:53:44,969 --> 00:53:47,672
Se eu olhar pelo
buraco da fechadura, vejo
594
00:53:47,705 --> 00:53:49,840
a Srta. Sophie do
outro lado me espiando.
595
00:53:49,874 --> 00:53:52,176
Agora, em quem voc� vai
acreditar, naquela vadia ou em mim?
596
00:53:55,247 --> 00:53:58,083
Apenas me certificando, Blaise.
Apenas certificando-se.
597
00:54:14,366 --> 00:54:18,738
Drum, desde que voc� est�
supervisionando, tudo parece bem.
598
00:54:20,607 --> 00:54:22,709
Muito bom!
Estou orgulhoso de voc�!
599
00:54:24,243 --> 00:54:25,912
Muito orgulhoso!
600
00:54:57,311 --> 00:54:59,648
Por que voc� nunca mais
brincou comigo?
601
00:55:01,583 --> 00:55:04,319
Voc� � pior que o inferno.
602
00:55:04,353 --> 00:55:06,254
Voc� mata um negro,
n�o importa como.
603
00:55:06,287 --> 00:55:08,156
Eu n�o quero brincar com voc�.
604
00:55:08,189 --> 00:55:12,193
Bem, se voc� n�o fizer isso, eu digo
ao meu pai que tentou me estuprar.
605
00:55:27,543 --> 00:55:29,845
Saia daqui, seu maldito negro!
606
00:55:32,815 --> 00:55:36,386
Ou�a, senhorita Sophie, voc� joga
seus malditos jogos com outros d�lares.
607
00:55:36,419 --> 00:55:37,587
Blaise � meu amigo.
608
00:55:37,620 --> 00:55:39,655
Se seu papai descobre,
ele mata Blaise.
609
00:55:39,689 --> 00:55:41,824
Cuide da sua maldita vida!
610
00:55:43,427 --> 00:55:45,295
Pegue. V� embora!
611
00:55:56,272 --> 00:55:59,843
Blaise. O que diabos
voc� estava fazendo?
612
00:55:59,876 --> 00:56:02,245
Voc� est� me seguindo,
me espionando?
613
00:56:02,278 --> 00:56:04,347
Eu estava com medo que o Sr.
Hammond pudesse encontr�-lo.
614
00:56:04,381 --> 00:56:06,384
Voc� o ouviu falar
sobre escravos malucos.
615
00:56:06,418 --> 00:56:09,687
E voc� ainda n�o acredita em
mim, acha que estou mentindo?
616
00:56:11,355 --> 00:56:14,659
� claro que a Srta. Sophie est�
perseguindo sua braguilha como um sapo com
617
00:56:14,692 --> 00:56:18,195
tes�o, mas n�o tenho tanta certeza de
que n�o queira que ela o alcance.
618
00:57:06,680 --> 00:57:07,914
Parem!
619
00:57:18,459 --> 00:57:20,260
Drum! Blaise!
620
00:57:20,895 --> 00:57:22,597
Parem com isso!
621
00:57:23,263 --> 00:57:25,299
Voc�s dois, parem com isso!
622
00:57:25,833 --> 00:57:27,401
Pare! Pare!
623
00:57:27,434 --> 00:57:30,938
Mastah Hammond n�o defende
nenhuma luta de escravos.
624
00:57:30,971 --> 00:57:33,509
Mastah Hammond acaba com
voc�, Blaise, ele v� os hematomas.
625
00:57:33,542 --> 00:57:36,144
B�lsamo, � melhor
mant�-lo fora da vista por
626
00:57:36,177 --> 00:57:38,446
alguns dias, at� que
os hematomas se curem!
627
00:57:38,480 --> 00:57:40,215
Agora, olhe para voc�, Drum.
628
00:57:40,248 --> 00:57:43,018
Por que voc� tem um olho ruim.
Mastah deve notar isso!
629
00:57:45,353 --> 00:57:46,955
Vou pensar em algo.
630
00:57:59,435 --> 00:58:02,171
Voc� com certeza tem um
corpo bonito, Srta. Augusta.
631
00:58:08,077 --> 00:58:11,413
Senhorita Augusta, tenho que
ir para Mastah Hammond agora.
632
00:58:12,515 --> 00:58:14,751
Regina? Sim, senhora?
633
00:58:14,784 --> 00:58:18,321
Voc� n�o preferiria estar com
Drum, em vez do Sr. Maxwell?
634
00:58:31,268 --> 00:58:35,072
Agora. D� uma
volta pra mim, Regine.
635
00:58:36,239 --> 00:58:38,242
Eu gosto de olhar para voc�.
636
00:58:40,144 --> 00:58:42,781
Voc� tem uma bela forma, Regine.
637
00:58:42,814 --> 00:58:44,983
N�o t�o bonita
quanto a Srta. Augusta.
638
00:58:45,016 --> 00:58:46,551
Isso � verdade?
639
00:58:47,485 --> 00:58:50,054
A senhorita Augusta tem
uma forma muito bonita.
640
00:58:51,289 --> 00:58:52,624
� mesmo?
641
00:58:52,657 --> 00:58:56,060
Ela tem a forma mais bonita
que eu j� vi, preta ou branca.
642
00:58:56,094 --> 00:58:58,863
Ela tem
uma cintura fina,
643
00:58:59,799 --> 00:59:01,967
e uma bunda que vai assim.
644
00:59:02,768 --> 00:59:05,237
Pernas finas.
Ela tem pernas finas.
645
00:59:05,705 --> 00:59:07,573
� mesmo?
646
00:59:07,607 --> 00:59:10,876
Que tetas! Voc� gosta de
peitos grandes, n�o �?
647
00:59:12,678 --> 00:59:15,380
Ah, voc� sabe que
eu amo peitos grandes!
648
00:59:15,414 --> 00:59:17,182
Ela tem peitos grandes!
649
00:59:17,917 --> 00:59:19,518
Ela tem?
650
00:59:19,551 --> 00:59:24,357
Eu n�o posso dizer porra nenhuma debaixo
de toda aquela roupa que ela veste.
651
00:59:24,390 --> 00:59:28,094
Certamente voc� pode. Voc�
s� precisa saber como olhar.
652
00:59:33,667 --> 00:59:36,970
A vida
social � muito importante.
653
00:59:37,003 --> 00:59:39,740
Bem, e se ela for feliz sem mim?
654
00:59:39,773 --> 00:59:42,910
Parece sem sentido ter uma
bela casa, se ningu�m vem visitar,
655
00:59:42,944 --> 00:59:45,079
Sr. Maxwell.
656
00:59:45,112 --> 00:59:48,683
Mulheres! Elas sempre t�m
o que chamam de vida social.
657
00:59:54,321 --> 00:59:57,959
Por que est� me olhando dessa
maneira estranha, Sr. Maxwell?
658
01:00:01,595 --> 01:00:05,801
Papai! Drum tem uma marca nos
olhos. Ser� que ele est� lutando?
659
01:00:05,834 --> 01:00:09,471
Drum! Onde conseguiu
esse hematoma no seu olho?
660
01:00:09,504 --> 01:00:11,940
Eu estava carregando uma escada.
Tropecei e me acertou no olho.
661
01:00:11,974 --> 01:00:15,543
Est� mentindo? Eu sei quando
um negro est� mentindo.
662
01:00:15,577 --> 01:00:19,314
Um negro vive com a mentira. N�o
quer me dizer com quem lutou?
663
01:00:19,347 --> 01:00:21,116
Eu n�o lutei, mestre.
664
01:00:21,149 --> 01:00:23,752
Outra coisa, voc� ainda n�o
fala maluco o suficiente.
665
01:00:23,786 --> 01:00:26,154
Exceto mestre.
666
01:00:26,188 --> 01:00:28,725
Agora, voc� pega cada um dos
meus d�lares na frente da minha casa.
667
01:00:28,758 --> 01:00:32,595
Vou descobrir com quem
voc� est� lutando. V�.
668
01:00:50,614 --> 01:00:52,249
Onde est� Blaise?
669
01:00:55,853 --> 01:00:57,988
Onde est� Blaise?
670
01:00:59,156 --> 01:01:02,126
Algu�m aqui vai
me dizer onde est� Blaise.
671
01:01:07,097 --> 01:01:08,532
Onde ele est�?
672
01:01:09,399 --> 01:01:11,970
Onde ele est�, eu lhe perguntei.
673
01:01:12,003 --> 01:01:13,438
Na cozinha.
674
01:01:22,914 --> 01:01:25,717
Por que voc�s dois brigaram?
675
01:01:27,618 --> 01:01:30,355
Por que voc�s dois
est�o zangados?
676
01:01:30,388 --> 01:01:34,060
N�o foi uma luta de
verdade, Mestre Hammond.
677
01:01:34,093 --> 01:01:37,964
Est�vamos fazendo sparing e treinando
como costum�vamos fazer em Nova Orleans.
678
01:01:42,034 --> 01:01:44,070
Voc� treina?
679
01:01:45,071 --> 01:01:47,840
Parece que um touro
atropelou seu rosto.
680
01:01:51,377 --> 01:01:55,849
Voc� chama isso de sparing?
Bem, eu chamo isso de luta!
681
01:01:55,883 --> 01:01:57,484
Quem come�ou?
682
01:01:57,517 --> 01:01:59,252
Eu fiz! Eu comecei.
683
01:02:00,888 --> 01:02:02,722
E eu faria de novo tamb�m!
684
01:02:03,924 --> 01:02:06,393
Dois negros mentirosos.
685
01:02:16,170 --> 01:02:19,473
Dois negros brigando, e eu
n�o permito nenhuma briga.
686
01:02:21,910 --> 01:02:24,712
Cinco chibatadas
em voc�, Drum!
687
01:02:28,016 --> 01:02:31,485
Trinta em voc�, Blaise. Voc�
come�ou! Agora, comece a andar.
688
01:02:53,943 --> 01:02:56,411
Agora, Hannibal, tome cuidado!
689
01:02:58,080 --> 01:03:00,817
Basta acert�-los na parte
gorda de suas ancas.
690
01:03:00,851 --> 01:03:03,286
E n�o os bata nas aldravas.
691
01:03:12,095 --> 01:03:14,664
Agora Blaise! Agora Blaise!
692
01:03:28,745 --> 01:03:31,916
Saia daqui! Saia!
693
01:03:44,997 --> 01:03:49,701
Que seja 30! Que
seja 30! Que seja 30!
694
01:04:45,892 --> 01:04:48,028
Aquele bastardo!
695
01:04:50,966 --> 01:04:52,767
Eu recebo 30, ele s� 5.
696
01:04:53,935 --> 01:04:56,437
Voc� deixa o Drum!
697
01:04:56,471 --> 01:04:59,274
Ele � o melhor amigo
que voc� j� teve!
698
01:04:59,307 --> 01:05:02,010
Aquele lambedor de bunda
branca n�o � meu amigo!
699
01:05:02,043 --> 01:05:04,879
Drum tentou manter o
Mastah longe de sua pele.
700
01:05:04,912 --> 01:05:07,682
Ele tentou impedir que voc�
fosse vendido ou algo pior.
701
01:05:07,715 --> 01:05:09,584
Ningu�m mais vai vender Blaise.
702
01:05:09,617 --> 01:05:12,488
Oh, isso � tagarelice de cemit�rio!
703
01:05:12,521 --> 01:05:17,326
Nasci livre como qualquer
homem branco e vou enfrent�-lo.
704
01:05:17,359 --> 01:05:20,029
Vou fugir para o norte
na primeira chance que tiver.
705
01:05:20,062 --> 01:05:21,830
Um fugitivo?
706
01:05:21,863 --> 01:05:25,901
Blaise, a patrulha
vai te pegar com certeza.
707
01:05:25,934 --> 01:05:27,003
Vou morrer tentando.
708
01:05:27,036 --> 01:05:29,972
Eles v�o te enforcar,
no topo da �rvore.
709
01:05:30,006 --> 01:05:32,942
At� voc� balan�ar e
secar na corda!
710
01:05:32,976 --> 01:05:36,613
Ou talvez eles cortem suas entranhas
e deem de comer aos porcos.
711
01:05:36,646 --> 01:05:40,717
Ou talvez o vendam para
aquele Mastah Montgomery.
712
01:05:40,750 --> 01:05:42,085
Quem � ele?
713
01:05:42,119 --> 01:05:46,689
O pr�prio Satan�s! O pior
dos traficantes de escravos.
714
01:05:46,723 --> 01:05:48,358
Para o inferno com ele!
715
01:05:49,559 --> 01:05:52,329
Eu tenho liberdade no meu
cora��o, e vou agarr�-la!
716
01:06:02,640 --> 01:06:06,044
N�o demore, Sophie!
Coma o seu jantar.
717
01:06:06,077 --> 01:06:11,382
Senhorita Augusta, voc� �
perfeita, assim como diz que �.
718
01:06:11,415 --> 01:06:16,155
Desde que voc� chegou aqui,
tudo melhorou, inclusive Sophie.
719
01:06:16,188 --> 01:06:18,057
N�o, eu n�o. Sim, voc�!
720
01:06:19,691 --> 01:06:21,393
Para algu�m que n�o �
exatamente uma dama,
721
01:06:21,426 --> 01:06:23,862
voc� sabe como
fazer de uma casa um lar.
722
01:06:26,765 --> 01:06:28,733
Ah, Drum.
723
01:06:28,767 --> 01:06:31,803
Drum, estou pensando
em te dar Regine!
724
01:06:31,836 --> 01:06:34,773
Eu n�o tenho
certeza, mas talvez!
725
01:06:34,806 --> 01:06:37,076
Quanto tempo acha
que levaria para engravid�-la?
726
01:06:37,109 --> 01:06:42,082
N�o teremos mais essa conversa
enquanto estamos comendo!
727
01:06:42,115 --> 01:06:46,686
Srta. Augusta, imaginei que
voc� ficaria feliz em saber disso.
728
01:06:46,719 --> 01:06:49,855
Eu posso conseguir uma cria
de primeira com ele e Regine.
729
01:06:49,889 --> 01:06:54,094
E, se for um homem, posso conseguir $
2.000, $ 3.000 por ele em Nova Orleans.
730
01:06:54,127 --> 01:06:59,366
Sr. Maxwell, voc� tem todo o direito de
administrar esta planta��o como achar melhor.
731
01:06:59,400 --> 01:07:02,969
Mas voc� me encarregou da casa
e eu pro�bo qualquer outra
732
01:07:03,003 --> 01:07:08,909
conversa sobre os detalhes s�rdidos
de seus neg�cios na minha presen�a!
733
01:07:08,942 --> 01:07:10,711
Sente-se!
734
01:07:15,015 --> 01:07:18,852
Sr. Maxwell, sou uma
mulher branca, n�o negra.
735
01:07:18,885 --> 01:07:21,889
E n�o ouse usar esse
tom de voz comigo.
736
01:07:21,923 --> 01:07:25,927
Vou usar qualquer maldito
tom de voz que eu quiser.
737
01:07:25,960 --> 01:07:28,763
E eu vou dizer qualquer
coisa que quiser.
738
01:07:28,796 --> 01:07:31,833
Ent�o voc� estar� dizendo
isso para outra pessoa!
739
01:07:31,866 --> 01:07:35,337
Se me der licen�a,
vou para o meu quarto.
740
01:07:35,370 --> 01:07:38,106
Vou arrumar minhas
malas e vou embora!
741
01:07:38,140 --> 01:07:39,574
Voc� n�o vai embora!
742
01:07:39,607 --> 01:07:42,577
Pretende me acorrentar ao
p� da cama, Sr. Maxwell?
743
01:07:42,610 --> 01:07:43,979
� hora de voc� aprender
boas maneiras e se
744
01:07:44,012 --> 01:07:49,285
comportar como um homem
branco e n�o um negro.
745
01:07:49,318 --> 01:07:51,287
Quem voc� est�
chamando de negro?
746
01:07:51,320 --> 01:07:54,290
Eu peguei voc� em um
bordel e nem � uma puta!
747
01:08:00,296 --> 01:08:02,765
Ah, deixe-a ir.
Deixe-a ir para o inferno.
748
01:08:04,768 --> 01:08:06,936
Coma o seu jantar!
749
01:08:21,451 --> 01:08:23,753
Sinto muito, senhorita Augusta.
750
01:08:26,924 --> 01:08:31,095
N�o sei conversar
com senhoras educadas.
751
01:08:33,798 --> 01:08:38,403
N�o sei nada de cultura.
Eu sou um comerciante de escravos.
752
01:08:38,436 --> 01:08:39,604
E, claro, voc� os viu
arrastando sua linha
753
01:08:39,637 --> 01:08:42,940
de criaturas infelizes
ao longo da estrada
754
01:08:42,973 --> 01:08:45,776
como um peixe-gato em uma corda.
755
01:08:45,810 --> 01:08:48,179
Isso � tudo que
eu sou, e tudo o que est�
756
01:08:48,213 --> 01:08:50,282
entre mim e isso s�o
os tesouros desta casa.
757
01:08:51,583 --> 01:08:53,585
Eu preciso de voc�,
senhorita Augusta!
758
01:08:58,257 --> 01:09:00,592
Sr. Maxwell, aquela hist�ria que
759
01:09:00,626 --> 01:09:05,096
Marianna lhe contou, era falsa.
760
01:09:05,130 --> 01:09:07,599
Ela sentiu que voc�
n�o aceitaria uma dama.
761
01:09:07,633 --> 01:09:10,035
A verdade �, Sr. Maxwell,
762
01:09:11,170 --> 01:09:13,273
eu sou uma mulher pura!
763
01:09:27,354 --> 01:09:30,857
Sophie! Tenho uma not�cia
maravilhosa para voc�.
764
01:09:30,890 --> 01:09:33,461
Seu pai e eu vamos nos casar.
765
01:09:33,494 --> 01:09:36,330
Ah, papai! Voc� n�o vai se
casar com essa vadia arrogante!
766
01:09:36,364 --> 01:09:39,099
Cale a boca, crian�a!
767
01:09:39,132 --> 01:09:42,436
Minha querida Augusta, como pode ver,
minha filha precisa de boas maneiras.
768
01:09:42,470 --> 01:09:45,138
Agora que eu
vou ser sua madrasta,
769
01:09:45,172 --> 01:09:49,443
quero que voc� seja refinada e
educada da melhor maneira poss�vel.
770
01:09:49,477 --> 01:09:51,044
Seu pai e eu
concordamos que v�
771
01:09:51,078 --> 01:09:53,948
para a escola da Srta.
Pentecostes para mo�as em Mobile.
772
01:09:53,982 --> 01:09:55,550
Papai, n�o, eu n�o vou!
773
01:09:55,584 --> 01:09:57,319
Sim, voc� vai!
774
01:09:57,352 --> 01:10:01,456
Hammond, acho que dever�amos
planejar nossa primeira festa.
775
01:10:01,490 --> 01:10:03,725
- Nossa festa de noivado.
- Sim.
776
01:10:03,758 --> 01:10:07,862
Acho que devemos
convidar os Holcombs e o
777
01:10:07,896 --> 01:10:09,831
Dr. e a Sra. Redfield, e
o Sr. e a Sra. Gassaway.
778
01:10:09,864 --> 01:10:11,666
Papai! Se voc� me
mandar embora, eu
779
01:10:11,700 --> 01:10:14,903
vou te dizer algo que
n�o vai gostar.
780
01:10:15,838 --> 01:10:17,340
O que?
781
01:10:17,373 --> 01:10:20,443
Um de seus negros
andou brincando comigo.
782
01:10:20,476 --> 01:10:23,279
Quem? Quem? Quem?
Quem � esse?
783
01:10:23,313 --> 01:10:24,714
Quem �?
784
01:10:24,747 --> 01:10:26,516
Blaise! Foi Blaise!
785
01:10:26,549 --> 01:10:29,619
Blaise! Blaise!
786
01:10:32,254 --> 01:10:33,889
Voc� vem comigo!
787
01:10:33,923 --> 01:10:36,959
Eu n�o vou falar sobre
isso na frente da senhorita Augusta.
788
01:10:36,992 --> 01:10:38,962
Eu quero ouvir sobre isso!
789
01:10:42,065 --> 01:10:43,634
Agora, o que Blaise fez?
Nada, papai!
790
01:10:43,667 --> 01:10:45,268
Nada?
Eu s� estava dizendo!
791
01:10:45,302 --> 01:10:46,670
Voc� n�o estava
apenas dizendo!
792
01:10:46,703 --> 01:10:49,172
Eu s� estava dizendo
isso para deix�-lo bravo.
793
01:10:49,205 --> 01:10:52,743
Sophie, eu vou te virar de cabe�a
para baixo at� que fale tudo!
794
01:10:52,776 --> 01:10:54,445
Conte-me!
795
01:10:54,478 --> 01:10:56,313
Blaise queria que eu
desabotoasse suas cal�as!
796
01:10:56,347 --> 01:10:58,582
Voc� fez? N�o.
797
01:10:58,615 --> 01:11:00,352
Ent�o o que? Ent�o o que?
798
01:11:00,385 --> 01:11:04,088
Ent�o ele me
disse para fechar
799
01:11:04,121 --> 01:11:06,424
os olhos e estender
as m�os assim.
800
01:11:07,124 --> 01:11:08,660
Prossiga.
801
01:11:08,693 --> 01:11:12,797
Ent�o ele colocou algo
em minhas m�os e me disse
802
01:11:12,830 --> 01:11:14,298
para sentir e esfregar, e
manter meus olhos fechados.
803
01:11:14,332 --> 01:11:18,135
E ent�o ele me perguntou: "Como
se sente?" E eu disse: "� bom. "
804
01:11:18,169 --> 01:11:20,772
E ent�o ele disse,
para abrir
805
01:11:20,805 --> 01:11:24,276
meus olhos e eu os
abri e olhei para baixo,
806
01:11:25,744 --> 01:11:29,848
e era coisa dele! Eu estava
segurando a "coisa" dele, papai!
807
01:11:34,186 --> 01:11:36,755
Quanto tempo voc� segurou?
808
01:11:36,789 --> 01:11:38,891
Eu larguei
imediatamente, Papai!
809
01:11:47,667 --> 01:11:49,235
O que voc� fez em seguida?
810
01:11:50,804 --> 01:11:52,806
Sa� correndo e lavei as m�os.
811
01:11:52,839 --> 01:11:55,709
Como � que voc�
n�o fugiu quando come�ou?
812
01:11:55,742 --> 01:11:58,211
Eu estava com muito medo, papai!
813
01:12:03,116 --> 01:12:08,723
Sophie, eu me sentiria muito
melhor se voc� estivesse chorando.
814
01:12:08,756 --> 01:12:11,592
Eu estou, papai!
815
01:12:14,228 --> 01:12:17,865
Pronto, querida.
N�o se preocupe!
816
01:12:17,898 --> 01:12:20,435
S� duas pessoas neste mundo
817
01:12:20,468 --> 01:12:22,369
saber�o disso, voc� e eu.
818
01:12:22,403 --> 01:12:24,739
E quanto a Blaise?
819
01:12:24,772 --> 01:12:26,942
Blaise vai morrer!
820
01:12:33,949 --> 01:12:36,752
Eu vou me decidir sobre voc�.
821
01:12:36,785 --> 01:12:38,987
Vou pensar!
822
01:12:48,698 --> 01:12:52,001
Negro burro esperto!
823
01:12:52,034 --> 01:12:55,472
D� uma boa olhada e
veja o que est� perdendo.
824
01:12:55,505 --> 01:12:58,475
N�o acredito no que estou vendo!
825
01:12:58,508 --> 01:13:00,577
Voc� vai para a escola mais
r�pido que puder!
826
01:13:00,610 --> 01:13:03,580
N�o, eu n�o vou!
Sim, voc� vai!
827
01:13:22,566 --> 01:13:24,868
Boa noite, senhor!
828
01:13:38,883 --> 01:13:40,552
Que ador�vel.
829
01:13:40,585 --> 01:13:42,521
Por aqui, por favor.
830
01:13:46,190 --> 01:13:47,692
Por aqui.
831
01:13:51,530 --> 01:13:53,431
Boa noite, senhor.
832
01:13:53,464 --> 01:13:56,135
Ah, Clayton, Henrietta.
Meu deus gracioso,
833
01:13:56,168 --> 01:13:57,903
estou t�o feliz que
voc�s vieram esta noite.
834
01:13:57,937 --> 01:13:59,672
Parab�ns, Hammond!
835
01:13:59,705 --> 01:14:01,807
Obrigado.
836
01:14:39,981 --> 01:14:42,016
Augusta!
837
01:14:42,049 --> 01:14:43,384
Marianne!
838
01:14:47,221 --> 01:14:51,358
Oh, estou t�o feliz
por voc� ter vindo.
839
01:14:51,392 --> 01:14:56,030
Eu dei a partida. N�o
demorou muito, querida.
840
01:15:18,086 --> 01:15:19,788
Marianne! Hammond!
841
01:15:19,822 --> 01:15:21,658
Meu querido.
842
01:15:21,691 --> 01:15:23,392
Ela est� ficando uma
mulher maravilhosa!
843
01:15:23,426 --> 01:15:25,261
Sim, eu sei!
844
01:15:25,294 --> 01:15:27,496
Todo mundo parece
muito respeitoso.
845
01:15:27,530 --> 01:15:30,233
Devo esconder o fato de
que administro um bordel?
846
01:15:30,266 --> 01:15:31,500
N�o seja levada.
847
01:15:31,534 --> 01:15:34,503
N�o h� um homem aqui que n�o
tenha ido ao seu estabelecimento.
848
01:15:34,537 --> 01:15:36,906
E n�o h� uma mulher que n�o
est� morrendo de vontade de ver!
849
01:15:41,978 --> 01:15:45,249
Mon cher Bernard, voc�
est� agindo de forma rid�cula.
850
01:15:47,317 --> 01:15:50,120
Nunca mais fale assim comigo.
851
01:15:56,526 --> 01:15:58,829
Oh, com licen�a. De Marigny!
852
01:15:58,863 --> 01:16:02,767
Ol� meu amigo, como vai?
Muito agrad�vel. Marianne?
853
01:16:02,800 --> 01:16:07,572
Bem, s� um momento,
que tal tomar uma bebida?
854
01:16:07,605 --> 01:16:11,910
Diga-me o que est� acontecendo em
Nova Orleans. Faz tempo que n�o vou l�.
855
01:16:19,918 --> 01:16:24,155
Eles querem barato, ent�o,
eles precisam obt�-los de gra�a.
856
01:16:25,623 --> 01:16:29,161
Hammond, voc� tem uns
garanh�es muito bonitos.
857
01:16:29,195 --> 01:16:30,462
Como aquele. Ele est� a venda?
858
01:16:31,764 --> 01:16:33,933
N�o, ele n�o.
Mas tenho outros.
859
01:16:33,966 --> 01:16:35,401
Eu tenho um que estou
tentando me livrar, mas
860
01:16:35,434 --> 01:16:38,270
n�o o venderia a um
amigo. Eu vou enforc�-lo.
861
01:16:38,304 --> 01:16:39,906
Seu nome � Blaise.
862
01:16:39,939 --> 01:16:41,808
Blaise?
863
01:16:41,841 --> 01:16:43,743
Esse � o Blaise que eu tinha?
864
01:16:43,776 --> 01:16:47,079
Oh n�o! N�o vou
contar o que ele fez.
865
01:16:47,113 --> 01:16:48,849
Mas ele est� se fazendo de bobo,
866
01:16:48,882 --> 01:16:51,418
e vou mandar
enforc�-lo, ou pior.
867
01:16:51,451 --> 01:16:55,255
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o, um
castigo pior que a morte � a castra��o.
868
01:16:55,288 --> 01:16:58,258
Voc� mata um negro
e acaba em alguns segundos.
869
01:16:58,291 --> 01:17:00,127
Mas com a castra��o,
o negro tem que
870
01:17:00,160 --> 01:17:04,597
viver sem bolas
o resto de sua vida.
871
01:17:07,667 --> 01:17:09,569
Uma vez que todos os negros
da casa foram castrados, ent�o
872
01:17:09,602 --> 01:17:12,273
n�o h� dinheiro correndo
por a� com as cal�as saindo
873
01:17:12,306 --> 01:17:14,642
na presen�a de senhoras brancas.
874
01:17:14,675 --> 01:17:16,377
Como voc� faz
isso, doutor Redfield?
875
01:17:16,410 --> 01:17:17,879
Simples.
876
01:17:17,912 --> 01:17:21,449
Basta agarr�-lo pelas bolas
com uma m�o, e uma navalha
877
01:17:21,482 --> 01:17:26,220
afiada na outra,
um golpe e ele fica louco!
878
01:17:30,725 --> 01:17:32,995
Senhoras e senhores.
879
01:17:36,966 --> 01:17:39,101
Eu gostaria de fazer um brinde.
880
01:17:42,805 --> 01:17:46,075
� castra��o de todos os homens.
881
01:17:48,010 --> 01:17:51,680
Chega de m�es, chega de pais.
882
01:17:51,713 --> 01:17:55,718
Pais como nossos queridos
DeMarigny e Lazare!
883
01:17:58,054 --> 01:17:59,790
Abra�os a todos!
884
01:18:10,433 --> 01:18:14,170
Sr... Mestre Hammond, h� um mercador de
escravos querendo falar com voc�.
885
01:18:14,204 --> 01:18:16,040
Ele disse que seu
nome � Montgomery.
886
01:18:16,073 --> 01:18:17,574
Aquele porco safado.
887
01:18:18,642 --> 01:18:21,278
Com licen�a,
senhoras e senhores.
888
01:18:21,312 --> 01:18:26,083
Tem gente que n�o sabe que n�o deve
interferir na vida social de um homem.
889
01:18:27,451 --> 01:18:29,020
Boa noite, Sr. Maxwell.
890
01:18:29,053 --> 01:18:31,522
Que diabos voc� quer?
891
01:18:31,555 --> 01:18:33,724
S� de passagem, e me
perguntando se tem
892
01:18:33,757 --> 01:18:37,930
algum negro que esteja
disposto a se separar.
893
01:18:37,963 --> 01:18:40,799
Tenho um rapaz do qual
n�o me importaria de me livrar.
894
01:18:40,833 --> 01:18:44,002
Mas eu n�o fa�o nenhum
neg�cio agora, eu tenho uma festa.
895
01:18:45,370 --> 01:18:47,172
Ponha sua cama
aqui nesta casa velha.
896
01:18:47,205 --> 01:18:49,641
Vai ficar tudo bem, porque
estamos cheios l� dentro.
897
01:18:49,674 --> 01:18:51,576
Leve-os gentilmente.
898
01:18:56,581 --> 01:18:58,783
Esses bons meninos
ou o seu de costume?
899
01:18:58,817 --> 01:19:00,653
Estes s�o todos fugitivos!
900
01:19:02,588 --> 01:19:05,391
Ele n�o vai correr muito.
901
01:19:05,424 --> 01:19:08,594
Ele tem um p� um pouco leve,
ent�o eu tive que machuc�-lo.
902
01:19:08,627 --> 01:19:10,897
N�o precisa se preocupar,
est�o todos acorrentados.
903
01:19:10,930 --> 01:19:15,601
Mais apertados do que a
bunda de um touro.
904
01:19:15,634 --> 01:19:17,803
Bem, coloque-os ali no celeiro.
905
01:19:17,837 --> 01:19:20,673
Mas voc� se certifica de que
eles est�o presos � parede.
906
01:19:20,706 --> 01:19:23,810
Porque eu n�o gosto da
apar�ncia de nenhum deles.
907
01:19:23,844 --> 01:19:26,947
Eu n�o os comprei
porque eram bonitos.
908
01:19:29,216 --> 01:19:33,053
Muito bem, vamos levar
eles para o celeiro.
909
01:19:38,025 --> 01:19:41,228
Levante-os. Vamos.
910
01:19:44,499 --> 01:19:49,037
Voc� quer dormir,
coloque sua bunda naquele celeiro.
911
01:19:58,980 --> 01:20:01,549
Entrem, crian�as.
912
01:20:09,125 --> 01:20:10,859
Bem, mexam-se!
913
01:20:10,893 --> 01:20:13,095
Bem, voc� acha
que estava cansado!
914
01:20:13,129 --> 01:20:16,032
Quanto mais r�pido entrar
aqui, mais r�pido descansar�.
915
01:20:16,065 --> 01:20:18,000
Mexa-se, preto.
916
01:20:18,034 --> 01:20:20,669
Mexa-se quando eu mandar!
917
01:20:20,702 --> 01:20:23,639
Acorrente-os � parede.
918
01:20:23,672 --> 01:20:25,174
N�o os mime!
919
01:20:25,207 --> 01:20:26,977
Quanto mais apertado
acorrenta-los, menos
920
01:20:27,010 --> 01:20:29,012
prov�vel � que eles
tropecem e se machuquem.
921
01:20:36,353 --> 01:20:39,256
Bem, voc� vai
comigo amanh�.
922
01:20:47,965 --> 01:20:50,134
Quem diabos � ele?
923
01:20:51,135 --> 01:20:53,537
Esse � Mastah Zeke Montgomery.
924
01:20:53,571 --> 01:20:56,740
O pior comerciante do diabo
filho da puta de toda a Louisiana.
925
01:20:56,774 --> 01:20:58,409
Compra passadeiras e
arrog�ncias e as vende para os
926
01:20:58,442 --> 01:21:03,681
plantadores dur�es onde
voc� tem sorte se viver um ano.
927
01:21:15,027 --> 01:21:17,696
Blaise! Blaise!
928
01:21:20,465 --> 01:21:22,434
O que voc� quer,
seu dedo-duro branco?
929
01:21:22,467 --> 01:21:24,503
Droga, n�o fui eu, foi Sophie!
930
01:21:24,536 --> 01:21:25,971
Quantas vezes eu
tenho que te dizer isso?
931
01:21:26,005 --> 01:21:28,940
At� as bundas brancas
come�arem a cagar merda branca!
932
01:21:28,974 --> 01:21:31,710
Mestre Hammond
disse que vai castr�-lo.
933
01:21:36,049 --> 01:21:38,918
Ent�o � melhor voc�
rebentar essas correntes.
934
01:21:38,951 --> 01:21:40,853
Estou ansiando por ser livre.
935
01:21:40,886 --> 01:21:44,124
Eles nunca v�o deixar voc�
ser livre, porque voc� � negro.
936
01:21:44,157 --> 01:21:47,693
Preto n�o � a cor da
liberdade, e branco tamb�m n�o.
937
01:21:47,727 --> 01:21:49,729
Sangue � a cor da liberdade!
938
01:21:56,103 --> 01:21:58,005
Eu vou te soltar.
939
01:22:04,111 --> 01:22:07,981
Boa noite, senhores, senhoras.
940
01:22:08,582 --> 01:22:11,252
Boa noite.
941
01:22:11,285 --> 01:22:14,321
� maravilhoso v�-la
acomodado e feliz.
942
01:22:14,355 --> 01:22:16,891
Boa noite. Boa noite.
943
01:22:17,859 --> 01:22:19,894
Vejo voc� no caf� da manh�.
944
01:23:04,441 --> 01:23:06,910
Algum de voc�s quer ir de gra�a?
945
01:23:09,346 --> 01:23:11,415
O primeiro vai ser
o �nico a quebrar.
946
01:23:11,448 --> 01:23:13,650
N�o quero correntes
chacoalhando atr�s de n�s.
947
01:23:13,683 --> 01:23:15,485
- Eles v�o nos pegar!
- N�o, eles n�o v�o!
948
01:23:15,519 --> 01:23:17,321
N�s faremos com
que eles n�o possam nos seguir.
949
01:23:17,354 --> 01:23:20,624
Este pode passar por um homem
branco, um traficante de escravos.
950
01:23:20,657 --> 01:23:23,261
E seremos seu "gado",
andando atr�s de sua carro�a.
951
01:23:23,294 --> 01:23:25,363
Mastah Montgomery
vai fazer uma patrulha.
952
01:23:25,396 --> 01:23:29,400
Amanh�, n�o haver� Mastah
Montgomery ou Mastah Hammond.
953
01:23:29,434 --> 01:23:33,338
Vamos mat�-los, e todo o
resto, incluindo os negros da casa.
954
01:23:33,371 --> 01:23:36,441
Estaremos no Norte
antes que algu�m veja.
955
01:23:42,580 --> 01:23:44,550
Se tivermos sorte!
956
01:23:45,684 --> 01:23:47,319
Bem, foi uma noite ador�vel
957
01:23:47,353 --> 01:23:51,523
e tem que chegar ao fim.
958
01:23:51,557 --> 01:23:53,992
Eu vou me aposentar.
959
01:23:54,025 --> 01:23:57,263
Pensei em acordar cedo e
tomar um bom caf� da manh�.
960
01:23:57,296 --> 01:24:01,667
Lucr�cia Borgia � provavelmente a
melhor cozinheira de toda esta �rea.
961
01:24:05,938 --> 01:24:07,874
Drum, agora que vou
962
01:24:07,907 --> 01:24:10,477
ser a dona desta casa.
963
01:24:10,510 --> 01:24:14,013
O Sr. Maxwell n�o
ter� mais prostitutas.
964
01:24:49,083 --> 01:24:52,354
Mate primeiro, os
negros de Montgomery.
965
01:25:23,853 --> 01:25:26,456
O que voc�s querem?
966
01:25:26,489 --> 01:25:28,123
Tirem suas bundas
pretas daqui! Pegue!
967
01:25:29,592 --> 01:25:34,298
Voc� n�o vai mais quebrar
cabe�as de preto, homem branco.
968
01:25:50,414 --> 01:25:53,183
Drum, Drum! Drum, olha!
969
01:26:09,901 --> 01:26:11,269
Capit�o!
970
01:26:12,370 --> 01:26:13,638
O que?
971
01:26:13,671 --> 01:26:16,975
Mestre Hammond! H� um inc�ndio!
972
01:26:17,743 --> 01:26:19,678
Oh droga!
973
01:26:19,712 --> 01:26:22,915
Corra, garoto,
acorde os outros!
974
01:26:25,318 --> 01:26:27,453
H� um inc�ndio!
975
01:26:31,790 --> 01:26:36,795
Empregados dom�sticos, peguem
baldes, chaleiras, encha-os de �gua!
976
01:26:36,829 --> 01:26:38,632
Molhem alguns sacos!
977
01:26:38,665 --> 01:26:41,468
Se esse fogo se espalhar, vai ser um
inferno para apagar! Agora, pegue!
978
01:26:41,501 --> 01:26:43,537
Agora, pegue! Pegue!
979
01:26:44,704 --> 01:26:46,540
Drum, v� ver quem �.
980
01:26:49,008 --> 01:26:50,544
Onde est� Mastah Hammond?
Onde?
981
01:26:50,577 --> 01:26:51,845
N�s sabemos sobre o inc�ndio!
982
01:26:51,878 --> 01:26:53,580
N�o � o fogo! N�o � o fogo!
Onde est� Mastah Hammond?
983
01:26:53,613 --> 01:26:55,949
Lucr�cia B�rgia?
984
01:26:55,982 --> 01:26:57,917
Oh, Mastah Hammond, eles
est�o vindo para te matar!
985
01:26:57,951 --> 01:26:59,486
O que? Eles est�o vindo!
986
01:26:59,520 --> 01:27:00,988
Quem? Quem?
Lucy viu, eu vi!
987
01:27:01,021 --> 01:27:02,657
Eles est�o vindo,
eles est�o vindo!
988
01:27:02,690 --> 01:27:04,925
Todos aqueles negros est�o chegando!
Todos que vieram ontem � noite!
989
01:27:04,959 --> 01:27:06,661
E Blaise! Eles foram soltos!
990
01:27:06,694 --> 01:27:10,331
Eles t�m barras, forcados e
foices e est�o vindo!
991
01:27:10,365 --> 01:27:12,933
Gassaway, h� dois
cavalos selados no est�bulo.
992
01:27:12,967 --> 01:27:15,370
Voc� monta neles at� a
Whitcomb Plantation e traz ajuda!
993
01:27:15,403 --> 01:27:17,405
E uma patrulha na estrada,
se voc� encontr�-los!
994
01:27:17,438 --> 01:27:19,073
Drum, tire os meninos da
cozinha, comece a empurrar os
995
01:27:19,106 --> 01:27:22,378
m�veis contra as janelas
e portas! Vamos.
996
01:27:22,411 --> 01:27:25,347
Senhoras, n�o faz sentido ficar
com medo, voc�s tamb�m v�o ajudar.
997
01:27:25,381 --> 01:27:29,184
V� em frente, fa�a o que puder.
Rapazes, entrem aqui!
998
01:27:29,217 --> 01:27:32,554
Estes arm�rios est�o cheios de armas.
Voc� pega tudo o que pode.
999
01:27:32,588 --> 01:27:36,057
N�o queremos mexer no
recarregamento. Aqui. Aqui.
1000
01:27:36,091 --> 01:27:40,696
Temos o suficiente aqui. Temos
espingardas! Pegue tudo!
1001
01:28:38,757 --> 01:28:40,291
Eles est�o armados!
1002
01:28:58,778 --> 01:29:02,582
Voltem! Voltem todos!
1003
01:29:17,531 --> 01:29:18,999
Temos que fazer diferente.
1004
01:29:19,032 --> 01:29:20,634
Eles t�m armas, e atiram.
1005
01:29:20,667 --> 01:29:23,069
Temos que incendiar a casa e
mat�-los se eles sa�rem correndo de l�.
1006
01:29:23,103 --> 01:29:25,872
Incendeie-os. Voltem para o celeiro
e tragam tochas e toras acesas.
1007
01:29:25,906 --> 01:29:27,674
Vamos, mexam-se.
1008
01:29:27,708 --> 01:29:30,376
Est�o armados. Eles t�m armas!
1009
01:29:30,410 --> 01:29:33,781
Traga-me �gua,
traga-me trapos! Depressa!
1010
01:29:33,815 --> 01:29:36,718
Se eles colocarem uma tocha aqui,
ficaremos presos! Devemos carreg�-los!
1011
01:29:36,751 --> 01:29:38,886
Will, pegue a p�lvora e
o tiro, garoto, v� peg�-los!
1012
01:29:38,920 --> 01:29:40,454
Sr. Hammond, h� outra maneira.
1013
01:29:40,488 --> 01:29:42,724
N�o h� outro jeito.
1014
01:29:42,757 --> 01:29:44,425
Fale com eles, Mastah Hammond.
Saia e converse com eles.
1015
01:29:44,458 --> 01:29:47,428
Eu n�o falo
com negros selvagens!
1016
01:29:47,461 --> 01:29:48,896
Essas pessoas s�o seus
amigos, Mastah Hammond.
1017
01:29:48,930 --> 01:29:50,532
Voc� os quer vivos ou mortos?
1018
01:29:50,565 --> 01:29:54,903
Diga a Blaise que se eles
desistirem, n�o ser�o mortos.
1019
01:29:54,937 --> 01:29:56,739
Eu n�o sou o �nico que
tem a decis�o de tomar.
1020
01:29:56,772 --> 01:29:58,507
A lei tem algo a
dizer sobre isso.
1021
01:29:58,541 --> 01:30:00,676
Ent�o, deixe-me
sair e falar com eles.
1022
01:30:00,709 --> 01:30:02,177
Talvez.
1023
01:30:02,210 --> 01:30:07,215
Hammond! N�o est� considerando
seriamente uma negocia��o com os negros?
1024
01:30:07,249 --> 01:30:11,119
Voc� quer ser morto
por negros?
1025
01:30:13,188 --> 01:30:17,026
Oh, muito bem, deixe-o ir!
1026
01:30:17,060 --> 01:30:20,329
V�, rapaz. V� em
frente, fa�a o que puder.
1027
01:30:35,178 --> 01:30:38,949
Blaise!
1028
01:30:38,983 --> 01:30:41,652
Eu quero falar
com voc�, e n�o estou armado.
1029
01:30:43,453 --> 01:30:45,355
O que voc� quer?
1030
01:30:48,525 --> 01:30:51,395
Voc� tem que me ouvir, Blaise!
1031
01:30:51,428 --> 01:30:54,031
Voc� est� desarmado, e mais
homens brancos est�o vindo.
1032
01:30:54,064 --> 01:30:55,933
N�o vem ningu�m.
1033
01:30:55,966 --> 01:30:58,135
N�s vamos matar
todos naquela casa!
1034
01:30:58,168 --> 01:31:01,272
Podemos at� enfiar um pouco da carne
preta em nessas mulheres brancas.
1035
01:31:01,306 --> 01:31:04,610
Voc� tem que usar sua cabe�a!
Escute-me!
1036
01:31:11,216 --> 01:31:13,585
Eu n�o estou ouvindo nada.
1037
01:31:15,854 --> 01:31:18,523
Mestre Hammond promete que,
se voc� se render, n�o ser� morto!
1038
01:31:18,556 --> 01:31:20,592
Voc� aceita a palavra de um
homem branco mentiroso e assassino?
1039
01:31:20,626 --> 01:31:22,294
Eu acredito no Mestre Hammond.
1040
01:31:22,328 --> 01:31:24,731
Voc� acredita nele?
1041
01:31:24,764 --> 01:31:27,033
Eles pegam nossos homens e
os transformam em c�es bons
1042
01:31:27,066 --> 01:31:28,835
e fi�is, felizes em comer os
restos de um homem branco!
1043
01:31:28,868 --> 01:31:31,037
Para nos dizer o que seduz
ao prazer como cavalos.
1044
01:31:31,070 --> 01:31:33,072
Eles vendem nossos filhos e
depois lambemos suas m�os.
1045
01:31:33,105 --> 01:31:34,540
Use sua cabe�a, Blaise!
1046
01:31:34,573 --> 01:31:37,610
Voc�s ser�o enforcados quando te pegarem!
Depois que eles te foderem primeiro!
1047
01:31:44,517 --> 01:31:48,622
Seu maldito idiota!
1048
01:32:18,419 --> 01:32:20,321
Voc� o deixou atirar!
N�o, eu n�o o fiz!
1049
01:32:20,354 --> 01:32:22,023
Voc� me deixou ir l� para que
eles pudessem atirar em Blaise!
1050
01:32:22,056 --> 01:32:23,491
N�o, eu n�o fiz isso!
1051
01:32:23,524 --> 01:32:24,893
Tenho uma bala para voc�, Drum.
1052
01:32:24,926 --> 01:32:27,763
Temos uma velha conta
para acertar, n�o temos?
1053
01:32:46,782 --> 01:32:49,519
Queimem a casa!
1054
01:32:49,552 --> 01:32:52,455
Mate eles! Mate eles!
1055
01:33:42,941 --> 01:33:45,710
N�o! N�o! N�o!
1056
01:33:47,112 --> 01:33:48,914
Parem!
1057
01:34:00,526 --> 01:34:02,195
Vamos!
1058
01:35:00,957 --> 01:35:03,025
Voc� vai ter um negro!
1059
01:35:08,197 --> 01:35:11,000
Vou querer essa!
1060
01:35:11,033 --> 01:35:13,970
Drum! Eu n�o vou te machucar!
1061
01:36:08,393 --> 01:36:11,163
Voc� � doido de n�o nos matar
quando teve a chance, garoto.
1062
01:36:42,562 --> 01:36:44,998
� melhor voc� correr.
1063
01:36:45,031 --> 01:36:46,566
� melhor correr para o inferno.
1064
01:36:46,599 --> 01:36:51,138
Hammond, basta
dizer que ele foi leal.
1065
01:36:51,172 --> 01:36:53,540
N�o h� mais ningu�m para contar.
1066
01:36:53,574 --> 01:36:55,977
N�o, n�o.
1067
01:36:56,010 --> 01:36:59,413
Se ele fica aqui, eu tenho que
mat�-lo. N�o tenho escolha.
1068
01:37:41,991 --> 01:37:44,327
Corra, seu maldito negro!
1069
01:37:46,996 --> 01:37:49,165
Eu n�o quero ter que te matar!
1070
01:37:50,466 --> 01:37:53,036
N�o quero ter que te matar!
1071
01:37:53,069 --> 01:37:54,438
Corre!
1072
01:38:28,005 --> 01:38:33,078
Negros! Voc� nunca
sabe sobre os negros!
1073
01:38:36,547 --> 01:38:39,285
Eles agem como humanos �s
vezes, de repente, eles
1074
01:38:39,318 --> 01:38:43,822
simplesmente enlouquecem,
como uma esp�cie de bicho louco.
1075
01:38:46,725 --> 01:38:49,195
Uma vez que eles
tenham sangue humano, eles
1076
01:38:49,228 --> 01:38:52,498
simplesmente n�o podem mais
agir como negros de verdade.
1077
01:38:52,999 --> 01:38:58,999
Legenda: LABOK
Outubro / 2023
87028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.