Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,998 --> 00:00:05,000
* Legendas: Lu�s Filipe Bernardes *
2
00:00:05,001 --> 00:00:09,388
* Revis�o geral e sincroniza��o RobOpen *
3
00:02:18,900 --> 00:02:21,700
Bem, boa noite, William.
Boa noite, Winslow, at� amanh�.
4
00:02:21,818 --> 00:02:25,418
N�o me ver� amanh�. � minha
�ltima viagem no trem das 6:13.
5
00:02:25,569 --> 00:02:28,569
- Mas h� anos que viaja nele.
- Quarenta e dois, precisamente.
6
00:02:28,695 --> 00:02:29,788
Vou me aposentar.
7
00:02:29,789 --> 00:02:32,276
Aposentar? N�o tem
cara de aposentado.
8
00:02:32,863 --> 00:02:35,863
Tem raz�o. Mas estou com artrite.
9
00:02:35,989 --> 00:02:38,789
Artrite? Pois est� falando
com a pessoa certa.
10
00:02:38,906 --> 00:02:42,306
Meu cunhado foi um m�rtir,
um verdadeiro m�rtir.
11
00:02:42,449 --> 00:02:45,049
Ele achou um especialista,
esqueci o nome.
12
00:02:45,159 --> 00:02:47,000
O especialista olhou para ele
e disse...
13
00:02:47,001 --> 00:02:48,259
Adeus, boa sorte!
14
00:03:08,077 --> 00:03:09,477
Que bom que voltou, querido.
15
00:03:11,204 --> 00:03:14,404
- M�e, j� estou quase pronto.
- Sim, Ronnie, querido.
16
00:03:14,538 --> 00:03:16,138
N�o conte pro papai.
17
00:03:16,206 --> 00:03:18,092
- N�o contar o qu�?
- N�o adivinha?
18
00:03:18,171 --> 00:03:20,271
- Como ele ficou?
- Lindo!
19
00:03:20,360 --> 00:03:22,560
- Onde est� a Catherine?
- Acho que est� no jardim.
20
00:03:22,653 --> 00:03:25,353
Sim, est� al�, endere�ando
seus envelopes.
21
00:03:25,466 --> 00:03:27,366
- Quer que lhe diga que chegou?
- N�o.
22
00:03:27,446 --> 00:03:31,146
Doravante sempre estarei em casa.
23
00:03:31,302 --> 00:03:36,002
Desculpe, querido. Esqueci que
hoje foi seu �ltimo dia no banco.
24
00:03:36,199 --> 00:03:38,499
- Como foi?
- Me deram um rel�gio.
25
00:03:40,262 --> 00:03:44,862
Para Arthur Winslow, dos seus
colegas do Lloyds Bank, 9-9-1912.
26
00:03:45,055 --> 00:03:48,255
Que simp�tico. N�o sei como
est� se sentindo, Arthur
27
00:03:48,389 --> 00:03:52,159
mas estou feliz que tenha
parado, enfim vai descansar.
28
00:03:54,630 --> 00:03:56,689
Acho que deixei bem
claro que n�o queria
29
00:03:56,690 --> 00:03:59,031
que Dickie ouvisse essa
m�quina infernal na sala.
30
00:04:04,433 --> 00:04:06,733
Al�, pai.
31
00:04:08,184 --> 00:04:10,597
S� estava praticando
o abra�o do coelho.
32
00:04:10,598 --> 00:04:11,609
O qu�?
33
00:04:11,936 --> 00:04:13,008
O abra�o do coelho.
34
00:04:13,009 --> 00:04:16,972
� uma mistura de passo do
per� com pulo do cangur�.
35
00:04:19,125 --> 00:04:21,605
Voc� terminou aquele
trabalho esta tarde?
36
00:04:23,168 --> 00:04:24,478
Na verdade n�o, mas...
37
00:04:24,533 --> 00:04:29,603
Saiba que n�o estou gastando 200
libras ao ano com voc� em Oxford
38
00:04:29,816 --> 00:04:33,436
para que aprenda a
dan�ar o... pulo do coelho.
39
00:04:33,437 --> 00:04:34,612
Abra�o do coelho, pai.
40
00:04:34,922 --> 00:04:37,822
O nome exato do seu
contorcionismo � imaterial.
41
00:04:37,944 --> 00:04:40,864
Acho uma desgra�a que um
rapaz de 19 anos
42
00:04:40,987 --> 00:04:44,287
precise receber li��es de
comportamento do irm�o de 12.
43
00:04:44,425 --> 00:04:46,925
J� vi, vai tocar nesse
assunto de novo.
44
00:04:47,134 --> 00:04:49,434
Ronnie logrou entrar para
a marinha e eu n�o.
45
00:04:49,531 --> 00:04:50,983
Bem, n�o sou a primeira pessoa
46
00:04:50,984 --> 00:04:52,680
a ser mal compreendida
pela pr�pria fam�lia.
47
00:04:52,681 --> 00:04:56,609
Se vai para seu quarto sugiro
que leve junto aquele objeto.
48
00:05:07,867 --> 00:05:10,768
Desculpe, acho que
estamos invadindo.
49
00:05:10,769 --> 00:05:13,093
- Tudo bem.
- Meu nome � Watherstone.
50
00:05:13,182 --> 00:05:15,482
Eu e meu pai acabamos
de nos mudar ontem.
51
00:05:15,578 --> 00:05:18,278
Eu sei. Gostamos muito
da vizinhan�a.
52
00:05:18,392 --> 00:05:20,492
Sim, � muito boa.
53
00:05:20,581 --> 00:05:23,581
Pelo visto voc� deve ter
muitos amigos.
54
00:05:23,707 --> 00:05:26,507
Nem todos s�o meus amigos.
Antes fossem.
55
00:05:27,000 --> 00:05:30,654
"Voto para as mulheres."
Ent�o voc� � uma sufragista.
56
00:05:30,896 --> 00:05:35,296
N�o se alarme. N�o sou militante.
N�o vou me acorrentar na sua grade.
57
00:05:36,506 --> 00:05:40,222
Seu pai � coronel aposentado
e ele � capit�o da Artilharia Real.
58
00:05:40,576 --> 00:05:42,586
- At� logo.
- At� logo.
59
00:05:48,920 --> 00:05:50,620
M�e, posso entrar?
60
00:05:50,692 --> 00:05:52,192
Sim, Ronnie querido.
61
00:05:52,881 --> 00:05:55,181
Lembre-se. � para ser surpresa.
62
00:05:58,194 --> 00:05:59,294
Pai.
63
00:06:01,633 --> 00:06:04,033
Assim n�o, Ronnie.
Assim.
64
00:06:07,363 --> 00:06:08,463
Est� melhor.
65
00:06:08,510 --> 00:06:11,110
� a primeira coisa que lhe
ensinar�o ao chegar a Osborne.
66
00:06:11,220 --> 00:06:12,620
Vire-se.
67
00:06:14,866 --> 00:06:18,466
Nosso patr�ozinho est� parecendo
um oficial da marinha, n�o?
68
00:06:18,617 --> 00:06:21,717
Ele � oficial da marinha, Violet,
n�o � mais seu patr�ozinho.
69
00:06:21,848 --> 00:06:24,648
Cadete Ronald Winslow, Marinha Real.
70
00:06:28,828 --> 00:06:30,728
Sim, n�o me esquecerei...
71
00:06:31,329 --> 00:06:32,629
At� breve.
72
00:06:36,538 --> 00:06:39,201
Adeus, Ronnie. � uma
grande chance.
73
00:06:39,202 --> 00:06:40,360
Sei que n�o nos decepcionar�.
74
00:06:40,361 --> 00:06:42,410
Pode deixar, papai.
75
00:06:43,103 --> 00:06:45,703
Adeus!, Adeus!
76
00:07:12,271 --> 00:07:16,471
Queridos, mam�e e papai. Estou
muito feliz. Mandem mais geleia.
77
00:07:16,647 --> 00:07:18,547
Marquei um gol ontem.
78
00:07:19,469 --> 00:07:21,269
N�o estou indo mal em qu�mica.
79
00:07:22,178 --> 00:07:25,378
Obrigado pelo bolo. Por favor,
mandem mais geleia.
80
00:07:25,513 --> 00:07:29,613
Querido pai. Semana que vem terei
o boletim do primeiro semestre.
81
00:07:29,785 --> 00:07:34,086
Estou de dedos cruzados.
Sinto muitas saudades de voc�s.
82
00:07:34,286 --> 00:07:36,252
Estou contando os dias
at� acabar o ano.
83
00:07:36,349 --> 00:07:39,549
Viva! S� faltam 32.
84
00:07:42,080 --> 00:07:44,780
Aprendi a dar 16 n�s diferentes.
85
00:07:45,622 --> 00:07:48,299
O velho Simpson diz que n�o sei
desenhar um mapa de Toffen.
86
00:07:48,300 --> 00:07:49,948
Velho tolo.
87
00:07:49,949 --> 00:07:52,686
M�e, por favor mande mais geleia.
88
00:07:52,812 --> 00:07:55,656
Diga a Kate que troquei o �ltimo
89
00:07:55,657 --> 00:07:57,123
pote de geleia por um
porquinho da guin�.
90
00:07:57,124 --> 00:07:58,540
Chamei-o de Kate.
91
00:08:00,162 --> 00:08:05,362
Faltam apenas nove dias, 17 horas
e 22 minutos para terminar o ano.
92
00:08:05,684 --> 00:08:07,384
Seu filho que os ama, Ronnie.
93
00:08:38,498 --> 00:08:41,098
Lembre-se que John chega �s 12:30?
94
00:08:57,249 --> 00:08:58,949
Patr�ozinho!
95
00:08:59,021 --> 00:09:02,021
Al�, Violet.
N�o vai entrar?
96
00:09:04,126 --> 00:09:06,826
Pensamos que s� chegaria
na ter�a-feira.
97
00:09:06,940 --> 00:09:08,340
Eu sei.
98
00:09:08,399 --> 00:09:11,791
Por que n�o nos avisou,
seu bobinho?
99
00:09:11,933 --> 00:09:14,633
Sua m�e teria ido receb�-lo
na esta��o.
100
00:09:14,747 --> 00:09:16,247
Onde eles est�o, Violet?
101
00:09:16,311 --> 00:09:19,861
- Na igreja, claro.
- Ah, sim, hoje � domingo.
102
00:09:20,010 --> 00:09:22,673
O que est� acontecendo?
O que fizeram a voc� em Osborne?
103
00:09:22,740 --> 00:09:26,340
Como assim?
Parece que veio meio abobalhado.
104
00:09:28,053 --> 00:09:31,053
Ent�o? N�o ganho um beijinho?
105
00:09:31,179 --> 00:09:32,979
Ou j� est� grande demais para isso?
106
00:09:33,055 --> 00:09:34,455
Desculpe, Violet.
107
00:09:34,515 --> 00:09:36,015
Agora sim.
108
00:09:38,474 --> 00:09:42,874
- Onde est�o suas malas?
- Est�o a caminho.
109
00:09:43,059 --> 00:09:45,859
Ah... Bem, vou por isso para secar.
110
00:09:45,976 --> 00:09:47,976
Ficar�o felizes de v�-lo.
111
00:11:14,226 --> 00:11:16,126
Voc� receber� o John
no escrit�rio, n�o �?
112
00:11:16,206 --> 00:11:18,106
- Sim.
- Ele j� deve estar chegando.
113
00:11:18,186 --> 00:11:19,986
Espero que goste dele, papai.
114
00:11:20,063 --> 00:11:22,663
N�o vai me decepcionar e
proibir o casamento, n�o �?
115
00:11:22,772 --> 00:11:24,571
N�o se preocupe, querida.
116
00:11:24,647 --> 00:11:27,547
Eu quero muito,
enfim me livrar de voc�.
117
00:11:27,669 --> 00:11:30,068
N�o sei se gostei desse "enfim".
118
00:11:32,669 --> 00:11:35,469
Deve ser o John.
R�pido, vamos para a estufa.
119
00:11:35,587 --> 00:11:37,787
Olhe, esqueceu sua bolsa.
120
00:11:37,879 --> 00:11:40,079
O que foi que houve?
121
00:11:40,172 --> 00:11:42,072
Vamos deix�-lo a s�s com o John.
122
00:11:42,152 --> 00:11:44,452
Quando terminarem, mande nos
chamar ou algo assim.
123
00:11:44,549 --> 00:11:46,449
Algo assim?
124
00:11:46,529 --> 00:11:50,529
J� sei. Bata tr�s vezes com
sua bengala e entraremos.
125
00:11:50,697 --> 00:11:53,487
N�o acha que parecer� muita
126
00:11:54,229 --> 00:11:55,625
coincid�ncia?
127
00:11:55,685 --> 00:11:57,185
Estaremos aqui dentro.
128
00:11:57,248 --> 00:11:59,148
Capit�o Watherstone.
129
00:11:59,749 --> 00:12:01,449
Como vai, John?
130
00:12:01,938 --> 00:12:03,410
Desculpe se n�o me levanto.
131
00:12:03,411 --> 00:12:05,637
Minha artrite tem incomodado
muito ultimamente.
132
00:12:05,638 --> 00:12:09,012
- Eu sinto muito, senhor.
- Sente-se, por favor.
133
00:12:11,315 --> 00:12:13,915
Bem, entendo que...
134
00:12:18,920 --> 00:12:20,720
Faria a gentileza de
tocar aquela campainha?
135
00:12:24,338 --> 00:12:26,238
Obrigado.
Voc� fuma?
136
00:12:26,318 --> 00:12:28,818
Sim, senhor.
Obrigado.
137
00:12:29,028 --> 00:12:31,628
Com modera��o, claro.
138
00:12:31,737 --> 00:12:35,637
Bem, entendo que voc�...
139
00:12:35,801 --> 00:12:37,601
deseja casar-se com minha filha.
140
00:12:37,677 --> 00:12:39,577
Sim, senhor, claro.
141
00:12:39,657 --> 00:12:42,157
Como claro?
Sem d�vida muita gente n�o quer.
142
00:12:42,262 --> 00:12:44,662
Mas n�o entremos em detalhes.
143
00:12:45,388 --> 00:12:48,582
Acho desnecess�rio discutir
aspectos rom�nticos do projeto.
144
00:12:48,583 --> 00:12:51,102
No tocante a aspectos mais
pr�ticos, contudo,
145
00:12:51,640 --> 00:12:54,240
ela n�o �, caso pense diferente,
146
00:12:54,350 --> 00:12:55,668
filha de pai rico.
147
00:12:55,669 --> 00:12:57,797
N�o pensava diferente, senhor.
148
00:12:57,798 --> 00:12:59,988
Fora uma pequena aposentadoria,
n�o temos nada
149
00:13:00,081 --> 00:13:02,881
al�m do que economizei
durante minha carreira no banco.
150
00:13:03,624 --> 00:13:07,524
Pretendo deixar para
ela 1/6 do meu capital.
151
00:13:07,687 --> 00:13:09,687
� muita generosidade sua.
152
00:13:09,772 --> 00:13:12,172
N�o tanto quanto
eu gostaria que fosse.
153
00:13:12,689 --> 00:13:14,889
E quanto � sua renda?
154
00:13:14,982 --> 00:13:16,582
� suficiente para se sustentar?
155
00:13:16,650 --> 00:13:18,163
N�o, senhor.
Sou do ex�rcito regular.
156
00:13:18,164 --> 00:13:19,420
Sim.
157
00:13:19,568 --> 00:13:22,668
Mas meu soldo � complementado
com uma mesada do meu pai.
158
00:13:23,735 --> 00:13:24,935
Chamou, senhor?
159
00:13:24,986 --> 00:13:26,086
Sim, Violet.
160
00:13:26,654 --> 00:13:28,354
Cumprimente o Sr. Dickie por mim
161
00:13:28,426 --> 00:13:31,586
e diga-lhe que se n�o parar
imediatamente com essa cacofonia
162
00:13:31,719 --> 00:13:34,229
jogarei os dois, ele e sua
m�quina infernal, na rua.
163
00:13:34,334 --> 00:13:35,634
Sim, senhor.
164
00:13:37,664 --> 00:13:40,069
Que palavra foi aquela mesmo?
"Caco" alguma coisa?
165
00:13:40,170 --> 00:13:43,070
N�o importa.
Diga o que quiser mas fa�a-o parar.
166
00:13:43,192 --> 00:13:44,992
Farei o que puder, senhor.
167
00:13:47,255 --> 00:13:49,555
Com licen�a.
Onde voc� vai, Violet?
168
00:13:49,652 --> 00:13:53,552
Preciso fazer o Sr. Dickie parar
com a caca, caco alguma coisa.
169
00:13:54,330 --> 00:13:56,740
Bem, parece-me que est�
tudo em ordem.
170
00:13:59,342 --> 00:14:00,742
Muito bem.
171
00:14:00,801 --> 00:14:05,501
- � hora de cumpriment�-lo.
- Muito obrigado, senhor.
172
00:14:16,948 --> 00:14:18,748
O tempo est� de amargar, n�o?
173
00:14:19,658 --> 00:14:21,158
Inclemente.
174
00:14:31,117 --> 00:14:35,017
- Aceita outro cigarro?
- Obrigado, ainda estou fumando.
175
00:14:36,118 --> 00:14:37,118
Ah, sim...
176
00:14:48,515 --> 00:14:51,415
Ora, quem diria, minha mulher
e minha filha est�o aqui.
177
00:14:51,537 --> 00:14:54,727
Entre, Grace. Entre, Catherine.
O John est� aqui.
178
00:14:54,976 --> 00:14:56,976
Quem bom v�-lo, John.
179
00:14:57,164 --> 00:14:58,364
Ent�o?
180
00:14:58,728 --> 00:15:01,728
- Ent�o o qu�?
- Como foi a conversa?
181
00:15:01,854 --> 00:15:05,134
Entendi que era para acharem
que n�o est�vamos conversando.
182
00:15:05,272 --> 00:15:07,472
Voc� � realmente exasperante.
183
00:15:07,564 --> 00:15:09,364
Est� tudo bem, John?
184
00:15:09,440 --> 00:15:11,840
Estou muito feliz mesmo.
185
00:15:11,941 --> 00:15:14,041
Obrigado, Sra. Winslow.
Posso dar-lhe um beijo?
186
00:15:14,130 --> 00:15:16,730
Afinal, agora sou
praticamente sua m�e.
187
00:15:16,839 --> 00:15:20,139
O que faz de mim praticamente
seu pai, mas se me perdoa...
188
00:15:20,278 --> 00:15:21,578
Claro, senhor.
189
00:15:21,633 --> 00:15:24,733
Acho que isso pede uma
modesta celebra��o.
190
00:15:24,863 --> 00:15:26,663
Onde est�o as chaves da adega?
191
00:15:26,739 --> 00:15:28,539
Vou peg�-las, querido.
192
00:15:28,616 --> 00:15:32,416
- Foi muito dif�cil?
- Morri de medo.
193
00:15:32,575 --> 00:15:34,175
Coitadinho.
194
00:15:36,951 --> 00:15:40,851
O pior � que eu tinha decorado
um monte de frases de efeito
195
00:15:41,015 --> 00:15:42,399
mas ele n�o me deixou us�-las.
196
00:15:42,457 --> 00:15:44,257
Alguma dizia o quanto me ama?
197
00:15:44,333 --> 00:15:46,333
Seria desnecess�rio.
198
00:15:46,418 --> 00:15:48,618
Seu pai mesmo disse.
199
00:15:52,669 --> 00:15:53,669
Kate!
200
00:15:54,232 --> 00:15:55,332
Ronnie!
201
00:15:56,421 --> 00:15:58,921
- O que voc� est� fazendo aqui?
- Cad� o pai?
202
00:16:00,380 --> 00:16:02,980
Ok, ok, ele est� l� embaixo.
Vou cham�-lo.
203
00:16:03,090 --> 00:16:04,000
N�o, por favor, Kate!
204
00:16:04,001 --> 00:16:05,890
O que aconteceu? Voc�
est� encharcado.
205
00:16:06,007 --> 00:16:07,907
- � melhor trocar de roupa.
- N�o!
206
00:16:07,988 --> 00:16:10,488
Alguma coisa errada? Pode me contar.
207
00:16:11,530 --> 00:16:13,920
- Ah, ser� que...
- Sim, na sala de jantar.
208
00:16:14,021 --> 00:16:17,021
Vamos, querido, conte.
O que foi?
209
00:16:18,293 --> 00:16:20,183
Voc� fugiu?
210
00:16:20,263 --> 00:16:22,273
O que foi ent�o?
211
00:16:25,691 --> 00:16:28,186
Est� endere�ada para o pai.
Voc� abriu?
212
00:16:28,291 --> 00:16:29,890
- Sim.
- N�o devia.
213
00:16:31,729 --> 00:16:35,018
Eu ia rasgar. Mas n�o
sabia o que fazer.
214
00:16:39,125 --> 00:16:42,125
N�o fui eu.
Kate, n�o fui eu, de verdade.
215
00:16:42,252 --> 00:16:43,752
N�o, querido.
216
00:16:43,815 --> 00:16:45,415
N�o, querido, claro que n�o.
217
00:16:46,524 --> 00:16:49,124
- Kate, vamos rasgar agora?
- N�o, querido.
218
00:16:49,234 --> 00:16:51,554
Podemos dizer que as aulas
acabaram dois dias mais cedo.
219
00:16:51,555 --> 00:16:53,243
N�o, querido.
220
00:16:59,132 --> 00:17:01,032
Al�, Ronnie, tudo bem?
221
00:17:02,154 --> 00:17:04,754
Algum problema? Sinto muito.
222
00:17:04,863 --> 00:17:06,663
Fique com ele aqui.
Vou chamar a m�e.
223
00:17:06,739 --> 00:17:07,739
Est� bem.
224
00:17:08,928 --> 00:17:10,428
O que foi que aconteceu?
225
00:17:10,491 --> 00:17:12,491
- Nada.
- Vamos, pode me contar.
226
00:17:12,576 --> 00:17:14,076
Est� tudo bem.
227
00:17:14,868 --> 00:17:16,358
Foi expulso?
228
00:17:16,422 --> 00:17:18,622
Que azar. Por qu�?
229
00:17:18,714 --> 00:17:20,014
Por furto.
230
00:17:20,070 --> 00:17:22,871
Deus, eu n�o sabia que
ainda expulsavam por isso.
231
00:17:22,872 --> 00:17:24,602
Mas eu n�o...
232
00:17:24,603 --> 00:17:26,720
Na escola todos roubavam
tudo que estivesse � m�o.
233
00:17:26,721 --> 00:17:27,716
Todos n�s.
234
00:17:27,717 --> 00:17:31,072
Tinha um colega chamado Carlson.
Era capit�o do time, voc� acredita?
235
00:17:31,219 --> 00:17:33,419
Perto dele nada estava seguro.
236
00:17:33,511 --> 00:17:35,980
Afanou at� uma raquete minha de squash.
237
00:17:37,990 --> 00:17:41,278
Ora, v� por mim,
afanar n�o � nada de grave.
238
00:17:42,146 --> 00:17:46,546
- Oh, Ronnie, est� tudo bem.
- N�o fui eu, n�o fui eu.
239
00:17:46,730 --> 00:17:49,030
N�o, claro que n�o, querido.
240
00:17:49,127 --> 00:17:52,627
Agora vamos tirar essa
roupa molhada.
241
00:17:52,774 --> 00:17:57,974
- N�o conte ao pai, prometa!
- N�o, ainda n�o. Eu prometo.
242
00:17:58,192 --> 00:18:00,987
- N�o fui eu, juro.
- Claro que n�o foi.
243
00:18:01,521 --> 00:18:04,021
Papai deve estar subindo.
Fa�a alguma coisa para distra�-lo.
244
00:18:04,126 --> 00:18:07,402
Deixe comigo.
Mas quem vai contar para ele?
245
00:18:07,403 --> 00:18:08,587
Algu�m ter� que contar.
246
00:18:08,588 --> 00:18:10,296
N�o vamos nos preocupar
com isso agora.
247
00:18:10,297 --> 00:18:11,570
N�o contem comigo.
248
00:18:11,571 --> 00:18:14,290
Quero estar longe quando
ele explodir.
249
00:18:17,983 --> 00:18:19,283
M�s not�cias?
250
00:18:19,964 --> 00:18:22,164
Como � que as pessoas
conseguem ser t�o cru�is?
251
00:18:22,673 --> 00:18:24,573
Ele foi expulso?
252
00:18:24,966 --> 00:18:27,058
Que falta de imagina��o
dessas pessoas.
253
00:18:27,146 --> 00:18:30,201
Para que torturar um menino
daquela idade? N�o tem sentido.
254
00:18:30,202 --> 00:18:31,868
O que foi que ele fez?
255
00:18:32,357 --> 00:18:34,257
Furtou dinheiro.
256
00:18:34,337 --> 00:18:38,952
H� dez dias.
Por que n�o nos comunicaram?
257
00:18:39,338 --> 00:18:42,038
- � insens�vel da parte deles.
- Insens�vel?
258
00:18:42,151 --> 00:18:44,938
� desumanidade fria e calculista.
259
00:18:44,939 --> 00:18:48,532
Imagine s� o que o pobrezinho
sofreu nesses dez dias.
260
00:18:48,695 --> 00:18:50,795
Sozinho, sem ningu�m
para cuidar dele
261
00:18:50,884 --> 00:18:53,304
e sabendo o que o aguardava.
262
00:18:53,406 --> 00:18:56,386
N�o me admira que
esteja fora de si.
263
00:18:57,553 --> 00:19:01,053
Se aquele comandante
estivesse aqui eu...
264
00:19:01,199 --> 00:19:05,199
� natural que voc� esteja com raiva.
265
00:19:05,367 --> 00:19:07,567
Mas n�o se esque�a que aquilo
n�o � uma escola propriamente dita.
266
00:19:07,660 --> 00:19:10,266
- Ele est� na Marinha.
- Que diferen�a faz?
267
00:19:10,376 --> 00:19:17,074
Eles t�m m�todos. Para quem est�
de fora podem parecer desumanos.
268
00:19:17,354 --> 00:19:19,554
Pelo menos s�o sempre
rigorosamente justos.
269
00:19:19,646 --> 00:19:22,677
Acredite, deve ter havido
um inqu�rito completo
270
00:19:22,678 --> 00:19:24,620
antes de tomarem
uma medida dessas.
271
00:19:24,621 --> 00:19:28,092
Ademais, esses dez dias
devem ter sido dados
272
00:19:28,093 --> 00:19:32,294
para que ele pudesse se defender.
273
00:19:34,024 --> 00:19:37,324
Me desculpe, Catherine.
N�o devia ter falado.
274
00:19:38,921 --> 00:19:41,221
N�o, o que disse � verdade.
275
00:19:42,463 --> 00:19:43,863
Voc� me desculpa?
276
00:19:44,027 --> 00:19:46,127
N�o h� o que desculpar.
277
00:19:46,215 --> 00:19:48,315
Grace, quando foi que checamos
a adega pela �ltima vez?
278
00:19:48,404 --> 00:19:49,404
N�o sei, querido.
279
00:19:49,447 --> 00:19:51,847
Escolhi um madeira para
antes do almo�o.
280
00:19:51,948 --> 00:19:54,737
Sim, precisamos
brindar ao... ao...
281
00:19:54,854 --> 00:19:58,254
"Feliz casal", acho que � a
express�o que voc� procura.
282
00:19:58,397 --> 00:20:01,297
Na verdade, procurava
algo mais original.
283
00:20:01,419 --> 00:20:04,698
� exce��o de Bernard Shaw,
n�o imagino
284
00:20:04,699 --> 00:20:06,619
ningu�m que possa criar outro
termo para "casal de noivos".
285
00:20:06,620 --> 00:20:08,343
Dickie, chegou a
tempo de celebrar
286
00:20:08,344 --> 00:20:10,129
o noivado de Catherine com John.
287
00:20:10,130 --> 00:20:11,764
Quer dizer que finalmente
acertaram os ponteiros?
288
00:20:11,835 --> 00:20:14,535
Kate definitivamente se arrisca
no matrim�nio. Boas pedras.
289
00:20:14,649 --> 00:20:16,249
Tem raz�o.
290
00:20:16,317 --> 00:20:18,912
Eu devia ter dito h� pouco:
"ningu�m � exce��o de
291
00:20:18,913 --> 00:20:21,495
Bernard Shaw e Dickie Winslow."
292
00:20:21,496 --> 00:20:23,518
Ser� que podemos brindar
� nossa sa�de?
293
00:20:24,021 --> 00:20:26,627
Acho que sim.
Oh, n�o. Isso d� azar.
294
00:20:26,737 --> 00:20:28,933
Mas n�s o desafiamos, n�o �, Kate?
295
00:20:28,934 --> 00:20:30,666
N�o diga isso, John, querido.
296
00:20:30,667 --> 00:20:32,699
J� sei. Brindemos
� sa�de, um do outro.
297
00:20:32,877 --> 00:20:34,077
Isso n�o faz mal.
298
00:20:36,941 --> 00:20:38,141
A John e Catherine.
299
00:20:38,192 --> 00:20:39,892
John e Catherine.
300
00:20:39,964 --> 00:20:42,364
Ora, Violet, precisa
brindar conosco.
301
00:20:42,465 --> 00:20:43,765
Obrigada, senhor.
302
00:20:45,799 --> 00:20:48,891
- Chega, senhor, s� um gole.
- Muito bem.
303
00:20:49,021 --> 00:20:50,720
Sua relut�ncia
seria mais convincente
304
00:20:50,721 --> 00:20:52,676
se eu n�o tivesse reparado que
trouxe um copo adicional.
305
00:20:53,293 --> 00:20:55,593
N�o trouxe para mim, senhor.
306
00:20:55,690 --> 00:20:57,690
Trouxe para o meu
patr�ozinho Ronnie.
307
00:20:57,774 --> 00:21:00,046
Srta. Kate, Sr. John...
308
00:21:00,047 --> 00:21:01,824
Trouxe para seu patr�ozinho?
309
00:21:03,505 --> 00:21:07,005
Achei que deixaria ele tomar
s� um golinho para brindar.
310
00:21:07,151 --> 00:21:09,151
Ele est� um homenzinho.
311
00:21:09,236 --> 00:21:11,530
Mas ele s� � esperado
na ter�a-feira.
312
00:21:11,627 --> 00:21:15,327
N�o, ele voltou sem avisar,
hoje de manh�.
313
00:21:15,482 --> 00:21:18,182
- Viajou sozinho.
- N�o pode ser verdade, Violet.
314
00:21:18,295 --> 00:21:21,650
Vi com meus pr�prios olhos,
grande como a vida.
315
00:21:21,651 --> 00:21:23,015
Pouco antes do senhor
voltar da igreja.
316
00:21:23,016 --> 00:21:27,001
Depois ouvi a Sra. Winslow
falando com ele no quarto.
317
00:21:28,402 --> 00:21:30,002
O que significa isso, Grace?
318
00:21:32,257 --> 00:21:33,957
Catherine, voc� sabia
que Ronnie havia voltado?
319
00:21:34,654 --> 00:21:35,954
Sim.
320
00:21:36,009 --> 00:21:38,309
- Dickie?
- Sim, pai.
321
00:21:42,364 --> 00:21:44,464
O menino est� muito doente?
322
00:21:46,324 --> 00:21:48,624
Respondam. Se est� doente
preciso ficar com ele.
323
00:21:48,721 --> 00:21:50,521
N�o est� doente, pai.
324
00:21:53,513 --> 00:21:56,113
Algu�m pode me dizer o
que est� acontecendo?
325
00:21:58,410 --> 00:22:00,297
Ele lhe trouxe esta carta, Arthur.
326
00:22:00,897 --> 00:22:01,898
Leia-a.
327
00:22:03,086 --> 00:22:05,286
Arthur, n�o na presen�a de...
328
00:22:05,379 --> 00:22:06,579
Leia.
329
00:22:11,943 --> 00:22:13,339
Caro senhor,
330
00:22:13,814 --> 00:22:16,614
Por ordem dos Lordes
Comiss�rios do Almirantado
331
00:22:16,732 --> 00:22:18,347
venho informar-lhe
sobre um comunicado
332
00:22:18,348 --> 00:22:21,776
do Comandante do
Col�gio Naval de Osbourne
333
00:22:22,879 --> 00:22:25,579
relatando o furto de uma
ordem postal de 5 xelins.
334
00:22:25,693 --> 00:22:28,545
A investiga��o das circunst�ncias
em que ocorreu o fato
335
00:22:28,546 --> 00:22:31,308
leva � unica conclus�o
poss�vel de que
336
00:22:31,309 --> 00:22:33,294
a ordem postal foi subtra�da por
337
00:22:34,341 --> 00:22:37,641
seu filho, o cadete
Ronald Arthur Winslow.
338
00:22:38,717 --> 00:22:41,290
Meus superiores lastimam
ter que solicitar-lhe
339
00:22:41,291 --> 00:22:43,551
que retire seu filho da Escola.
340
00:22:45,489 --> 00:22:46,789
Est� assinado por algu�m.
341
00:22:49,240 --> 00:22:51,140
N�o consigo ler o nome.
342
00:22:55,387 --> 00:22:58,120
Violet, pe�a ao Ronnie
que des�a aqui, por favor.
343
00:23:00,700 --> 00:23:02,129
Talvez seja melhor
voc�s irem almo�ar.
344
00:23:02,130 --> 00:23:04,268
Grace, acompanhe-os.
345
00:23:05,481 --> 00:23:08,281
- Arthur, voc� n�o acha...
- Dickie.
346
00:23:09,648 --> 00:23:11,420
por favor, decante
esta garrafa de claret.
347
00:23:11,421 --> 00:23:12,764
Sim, pai.
348
00:23:13,399 --> 00:23:15,747
Arthur, por favor, n�o...
349
00:23:15,748 --> 00:23:17,608
Por favor, n�o...
350
00:23:17,882 --> 00:23:19,977
O que eu n�o devo fazer?
351
00:23:21,523 --> 00:23:24,123
Por favor, n�o se esque�a de
que ele � apenas uma crian�a.
352
00:23:25,066 --> 00:23:26,764
D�-me a carta, por favor.
353
00:23:42,149 --> 00:23:43,249
Entre.
354
00:23:47,358 --> 00:23:48,958
Entre e feche a porta.
355
00:23:55,276 --> 00:23:56,576
Venha aqui.
356
00:23:59,652 --> 00:24:01,352
Por que n�o est� de uniforme?
357
00:24:01,424 --> 00:24:03,019
Est� molhado.
358
00:24:03,086 --> 00:24:04,386
Como se molhou?
359
00:24:04,441 --> 00:24:07,141
Eu estava debaixo de
chuva no jardim.
360
00:24:07,255 --> 00:24:08,255
Por qu�?
361
00:24:08,610 --> 00:24:10,710
Estava me escondendo.
362
00:24:11,528 --> 00:24:12,728
De mim?
363
00:24:14,654 --> 00:24:16,086
N�o se lembra de sua promessa
364
00:24:16,087 --> 00:24:18,789
de que em caso de apuros
viria primeiro a mim?
365
00:24:18,790 --> 00:24:20,426
Sim, papai.
366
00:24:20,489 --> 00:24:24,112
E por que n�o veio a mim?
Por que se escondeu no jardim?
367
00:24:24,241 --> 00:24:25,941
N�o sei.
368
00:24:26,012 --> 00:24:28,312
Eu lhe dou tanto medo assim?
369
00:24:32,263 --> 00:24:34,363
A carta diz que voc�
furtou uma ordem postal.
370
00:24:34,452 --> 00:24:38,552
N�o quero que fale uma palavra
at� ouvir o que tenho a dizer.
371
00:24:39,974 --> 00:24:41,561
Se foi voc� tem que me dizer.
372
00:24:42,579 --> 00:24:46,079
N�o ficarei zangado,
contanto que me diga a verdade.
373
00:24:47,580 --> 00:24:49,180
Mas se mentir...
374
00:24:50,081 --> 00:24:51,561
eu saberei.
375
00:24:52,457 --> 00:24:54,857
Porque n�o pode haver
mentiras entre n�s dois.
376
00:24:54,958 --> 00:24:58,158
Eu saberei, portanto tenha
isso em mente antes de falar.
377
00:24:59,126 --> 00:25:01,126
Voc� furtou essa ordem postal?
378
00:25:02,461 --> 00:25:04,161
N�o, pai, n�o furtei.
379
00:25:07,358 --> 00:25:09,558
Voc� furtou essa ordem postal?
380
00:25:09,650 --> 00:25:11,450
N�o, pai, n�o furtei.
381
00:25:14,860 --> 00:25:16,060
Volte para seu quarto.
382
00:25:19,340 --> 00:25:21,398
Futuramente eu espero
que um filho meu
383
00:25:21,399 --> 00:25:23,666
tenha ju�zo suficiente para
n�o ficar debaixo da chuva.
384
00:25:24,758 --> 00:25:26,322
Sim, papai.
385
00:25:40,905 --> 00:25:43,205
- Voc� corta a carne, querido?
- Claro.
386
00:26:01,010 --> 00:26:02,610
Perdoe-me a espera.
387
00:26:02,678 --> 00:26:04,678
- Sou o Capit�o Flower.
- Como vai?
388
00:26:04,970 --> 00:26:06,570
Queira sentar-se.
389
00:26:06,638 --> 00:26:07,938
Obrigado.
390
00:26:09,139 --> 00:26:12,339
Sinto muito que tenha se
dado ao trabalho de vir at� aqui.
391
00:26:12,474 --> 00:26:14,574
Como j� lhe disse pelo telefone
392
00:26:14,662 --> 00:26:17,752
receio que haja muito pouco
que possa fazer pelo senhor.
393
00:26:17,882 --> 00:26:19,406
Mas � muito pouco o
que quero que fa�a.
394
00:26:19,407 --> 00:26:21,204
Farei o que puder, claro.
395
00:26:22,466 --> 00:26:24,166
Readmita meu filho.
396
00:26:24,238 --> 00:26:26,438
Sinto muito, mas isso
seria imposs�vel.
397
00:26:26,531 --> 00:26:30,831
A disciplina aqui � muito rigorosa,
mais que numa escola civil.
398
00:26:31,740 --> 00:26:35,540
Entendo que voc�,
como pai do menino,
399
00:26:36,117 --> 00:26:39,317
deve julgar o furto de 5 xelins
um delito de menor import�ncia.
400
00:26:39,451 --> 00:26:41,351
N�o, n�o acho n�o.
401
00:26:41,431 --> 00:26:44,731
- Como?
- Considero um crime muito grave.
402
00:26:45,599 --> 00:26:48,400
Quem for culpado deve
ser expulso imediatamente.
403
00:26:48,402 --> 00:26:51,602
Entendo, acha que
seu filho � inocente.
404
00:26:51,736 --> 00:26:53,136
N�o, senhor.
405
00:26:53,925 --> 00:26:56,025
Eu sei que meu filho � inocente.
406
00:26:56,114 --> 00:26:57,414
Senhor Winslow,
407
00:26:57,469 --> 00:26:59,869
asseguro-lhe de que
as provas s�o irrefut�veis.
408
00:26:59,970 --> 00:27:02,070
Mesmo assim eu pretendo refut�-las.
409
00:27:03,408 --> 00:27:05,008
Quais s�o as provas?
410
00:27:05,076 --> 00:27:07,576
N�o est� em meu poder revelar.
411
00:27:11,119 --> 00:27:13,319
Quem � seu superior?
412
00:27:13,412 --> 00:27:16,712
Respondo diretamente aos
Lordes Comiss�rios do Almirantado.
413
00:27:16,850 --> 00:27:19,050
Entendo.
414
00:27:20,497 --> 00:27:23,697
A um lorde em particular
ou a todos?
415
00:27:26,748 --> 00:27:28,948
Bem, isso eu posso
descobrir sozinho.
416
00:27:30,291 --> 00:27:31,491
At� logo.
417
00:27:32,375 --> 00:27:34,075
Grato pela aten��o.
418
00:27:36,022 --> 00:27:38,484
- Boa noite, senhor.
- Boa noite, Violet.
419
00:27:44,252 --> 00:27:45,952
- Al�, querido.
- Al�.
420
00:27:57,691 --> 00:27:59,891
Ent�o? Como foi?
421
00:28:00,401 --> 00:28:01,601
Nada demais.
422
00:28:02,172 --> 00:28:04,072
O que pretende fazer?
423
00:28:05,090 --> 00:28:07,251
Parafraseando nosso Primeiro Ministro,
424
00:28:07,252 --> 00:28:09,350
"Espere para ver."
425
00:28:26,029 --> 00:28:29,629
Encontrei-me com Bertie Hathaway
na C�mara dos Lordes hoje.
426
00:28:29,780 --> 00:28:33,480
De colete lil�s e cartola,
parecia muito feliz.
427
00:28:33,635 --> 00:28:37,035
Pisquei para ele e disse:
"Voc� � um garoto travesso."
428
00:28:37,178 --> 00:28:41,178
Ontem saiu do Romano's
com uma linda dinamarquesa
429
00:28:41,346 --> 00:28:45,146
Tomou um taxi e l� se foi voc�.
430
00:28:45,305 --> 00:28:51,005
Antes de levantar-se para um
discurso, por favor nos diga
431
00:28:51,244 --> 00:28:54,644
Com quem voc� estava
ontem � noite?
432
00:28:54,786 --> 00:28:58,786
Com quem voc� estava
ontem � noite?
433
00:28:58,954 --> 00:29:02,954
N�o era sua irm�, n�o era sua m�e.
434
00:29:06,769 --> 00:29:10,569
Com quem voc� estava
ontem � noite?
435
00:29:10,728 --> 00:29:14,328
� p�lida luz do luar?
436
00:29:14,479 --> 00:29:18,179
Vai dizer � sua mulher
quando chegar em casa?
437
00:29:18,334 --> 00:29:21,534
Com quem voc� estava
ontem � noite?
438
00:29:30,315 --> 00:29:34,115
Vai dizer � sua mulher
quando chegar em casa.
439
00:29:34,274 --> 00:29:37,374
Com quem voc� estava
ontem � noite?
440
00:29:43,025 --> 00:29:45,385
Acho que ele � muito
divertido, n�o?
441
00:29:45,485 --> 00:29:48,585
Muito. Faz lembrar
Fred Leslie e Nelly Farren.
442
00:29:48,715 --> 00:29:50,495
N�o s�o da minha �poca.
443
00:29:52,133 --> 00:29:55,833
- Deseja tomar alguma coisa?
- N�o, mas pode me ajudar com isso.
444
00:29:58,905 --> 00:30:01,205
- Meu Deus, o Desmond.
- Quem?
445
00:30:01,301 --> 00:30:04,301
Desmond Curry, o advogado
da fam�lia. Seja gentil com ele.
446
00:30:04,428 --> 00:30:07,038
Por qu�? Costumo ser
rude com seus amigos?
447
00:30:07,147 --> 00:30:10,258
N�o. Mas h� anos ele tem uma queda
por mim. Virou piada de fam�lia.
448
00:30:11,107 --> 00:30:14,607
Al�, Desmond. Nunca
imaginei encontr�-lo aqui.
449
00:30:14,754 --> 00:30:17,459
Estamos celebrando o anivers�rio
do nosso Clube Real de cr�quete.
450
00:30:17,460 --> 00:30:18,713
Sou o tesoureiro.
451
00:30:18,714 --> 00:30:20,541
Acho que n�o conhece John Watherstone.
452
00:30:20,542 --> 00:30:22,218
N�o mas ouvi falar muito de voc�.
Como vai?
453
00:30:22,219 --> 00:30:23,426
Como vai?
454
00:30:23,427 --> 00:30:25,686
Pelo que li no Times, devo
minhas congratula��es aos dois.
455
00:30:25,800 --> 00:30:27,200
Obrigada.
456
00:30:27,259 --> 00:30:31,859
J� se esperava, mas ver
escrito foi um choque.
457
00:30:32,052 --> 00:30:34,752
Espero que sejam muito felizes.
458
00:30:34,865 --> 00:30:36,465
Obrigada, Desmond.
459
00:30:36,533 --> 00:30:42,100
� parente de D.W.H. Curry
que jogava no Middlesex?
460
00:30:42,101 --> 00:30:45,264
- Eu sou o D.W.H. Curry.
- Puxa!
461
00:30:45,265 --> 00:30:48,842
O senhor era meu her�i
nos meus tempos de col�gio.
462
00:30:48,843 --> 00:30:51,319
Era? De verdade?
463
00:30:51,411 --> 00:30:53,411
D.W.H. Curry em pessoa.
464
00:30:53,496 --> 00:30:57,496
- Nunca pensei...
- Receio que pouca gente hoje...
465
00:30:57,768 --> 00:31:01,068
Mam�e est� chegando.
Vejo voc� no pr�ximo intervalo.
466
00:31:01,206 --> 00:31:02,806
- Claro.
- Bom.
467
00:31:02,874 --> 00:31:06,274
Al�, Desmond.
Conhece o Coronel Watherstone?
468
00:31:06,417 --> 00:31:07,980
- Sr. Curry.
- Como vai?
469
00:31:09,126 --> 00:31:11,182
Desmond, � com voc� mesmo que quero falar.
470
00:31:11,950 --> 00:31:13,950
- Preciso consult�-lo.
- � sobre aquelas a��es?
471
00:31:14,034 --> 00:31:15,434
N�o, isto � importante.
472
00:31:15,494 --> 00:31:18,294
Quero que prepare uma
carta para o Almirantado.
473
00:31:25,495 --> 00:31:27,859
Est� inteirado, senhor,
sobre o caso?
474
00:31:27,860 --> 00:31:30,923
Claro, tive informa��es
completas n�o faz meia hora.
475
00:31:30,924 --> 00:31:34,014
O que deseja que fa�amos
com seu filho, Sr. Winslow?
476
00:31:34,247 --> 00:31:35,710
Que d� a ele um julgamento justo.
477
00:31:35,915 --> 00:31:38,015
Num tribunal civil ou corte marcial?
478
00:31:38,103 --> 00:31:40,903
Tanto faz, contanto que possa se defender.
479
00:31:41,021 --> 00:31:43,521
Corte marcial est� fora de
cogita��o devido � idade.
480
00:31:43,626 --> 00:31:45,326
Ent�o que seja um julgamento civil.
481
00:31:45,398 --> 00:31:47,688
O Sr. Curry assegurou-me que
h� um processo legal que...
482
00:31:47,785 --> 00:31:52,713
N�o existe processo legal que
permita um s�dito processar o rei.
483
00:31:52,714 --> 00:31:54,173
Pelo contr�rio, senhor...
484
00:31:54,174 --> 00:31:56,403
N�o estou falando
em firulas jur�dicas.
485
00:31:56,404 --> 00:31:58,337
Falo em fatos.
486
00:31:59,767 --> 00:32:03,367
Vamos, Sr. Winslow. Seja sensato.
487
00:32:03,518 --> 00:32:05,118
N�o percebe?
488
00:32:05,602 --> 00:32:08,082
Se permitirmos que
seu filho nos processe
489
00:32:08,812 --> 00:32:10,185
estaremos criando um precedente.
490
00:32:10,186 --> 00:32:12,086
Um precedente muito perigoso.
491
00:32:12,152 --> 00:32:13,852
Perigoso para quem, senhor?
492
00:32:13,924 --> 00:32:16,524
Para n�s, a Marinha, o pa�s.
493
00:32:17,675 --> 00:32:18,299
N�o, senhor.
494
00:32:18,300 --> 00:32:21,303
A Marinha tem suas leis e
precisamos segui-las.
495
00:32:21,427 --> 00:32:22,975
E nenhuma outra.
496
00:32:22,976 --> 00:32:24,516
Sinto muito, senhor Winslow.
497
00:32:24,517 --> 00:32:26,953
N�o podemos permitir
um processo civil.
498
00:32:27,054 --> 00:32:29,354
J� estudou a Magna Carta, senhor?
499
00:32:29,451 --> 00:32:31,951
N�o a fundo. E o senhor?
500
00:32:32,056 --> 00:32:34,434
O suficiente para saber que
existe um artigo que reza
501
00:32:34,435 --> 00:32:37,214
que nenhum s�dito ser�
condenado sem julgamento.
502
00:32:37,558 --> 00:32:40,277
Meu filho, que eu saiba,
� um s�dito da Coroa.
503
00:32:40,391 --> 00:32:42,481
E foi condenado sem julgamento.
504
00:32:42,569 --> 00:32:45,169
Do ponto de vista civil, sim.
505
00:32:45,279 --> 00:32:49,669
E, do ponto de vista civil, senhor,
eu vou contest�-lo!
506
00:32:51,207 --> 00:32:52,507
E vou ganhar.
507
00:32:53,916 --> 00:32:55,116
Boa tarde.
508
00:32:55,167 --> 00:32:56,767
Boa tarde, Sr. Winslow.
509
00:33:17,460 --> 00:33:18,917
- Sim?
- O Sr. Hamilton.
510
00:33:23,933 --> 00:33:25,603
Meu nome � Winslow.
511
00:33:25,604 --> 00:33:27,848
Tenho um encontro com
meu membro do parlamento.
512
00:33:27,849 --> 00:33:29,709
Sim, senhor.
513
00:33:30,798 --> 00:33:33,998
O Sr. Hamilton est� logo ali.
Um momento, por favor.
514
00:33:38,299 --> 00:33:41,599
Um Sr. Winslow deseja
falar com o senhor.
515
00:33:41,738 --> 00:33:42,935
Ele est� ali.
516
00:33:48,923 --> 00:33:50,923
Sr. Winslow? Meu nome � Hamilton.
517
00:33:51,007 --> 00:33:53,407
Como vai? Meu advogado, o Sr. Curry.
518
00:33:53,508 --> 00:33:54,808
Como vai?
519
00:33:54,864 --> 00:33:56,870
Sinto n�o t�-lo atendido mais cedo.
520
00:33:56,871 --> 00:33:58,526
Temos trabalhado dia
e noite estas semanas
521
00:33:58,527 --> 00:34:01,018
com o Plano de Sa�de Nacional.
522
00:34:02,678 --> 00:34:04,378
Conte-me do que se trata.
523
00:34:04,450 --> 00:34:06,525
Bem, tudo come�ou...
524
00:34:17,576 --> 00:34:19,676
- Muito bem!
- Obrigada, Dickie.
525
00:34:19,765 --> 00:34:20,857
Quem lhe ensinou, John?
526
00:34:20,858 --> 00:34:22,797
N�o, na verdade
eu ensinei ao John.
527
00:34:23,204 --> 00:34:24,804
Ah, feminismo, mesmo apaixonada.
528
00:34:41,746 --> 00:34:42,846
Al�, papai.
529
00:34:49,352 --> 00:34:50,452
Papai.
530
00:34:50,499 --> 00:34:52,587
-Boas not�cias?
- Ele vai pedir uma investiga��o.
531
00:34:52,675 --> 00:34:54,375
- O que acha que vai acontecer?
- Quem sabe?
532
00:34:54,446 --> 00:34:57,146
Vejamos a democracia em marcha.
533
00:34:58,614 --> 00:35:00,511
O nobre colega n�o percebe
534
00:35:00,591 --> 00:35:02,171
que essa quest�o est� suscitando
535
00:35:02,172 --> 00:35:05,337
um clima de viol�ncia entre os
granjeiros do Reino Unido?
536
00:35:05,338 --> 00:35:09,124
Ele est� preparado ou n�o
para tomar uma provid�ncia?
537
00:35:09,241 --> 00:35:12,041
A resposta a ambas as
perguntas � negativa.
538
00:35:13,722 --> 00:35:14,722
Sr. Hamilton?
539
00:35:14,764 --> 00:35:17,664
N�mero 56, para o Primeiro
Lorde do Almirantado.
540
00:35:21,120 --> 00:35:22,485
O caso deste cadete naval
541
00:35:22,486 --> 00:35:24,194
j� foi investigado a
contento pelo Almirantado
542
00:35:24,195 --> 00:35:27,819
e conclu�mos que n�o h�
base legal para reabrir o caso.
543
00:35:28,413 --> 00:35:31,823
Diante dessa resposta, pergundo
se o Primeiro Lorde est� ciente
544
00:35:31,967 --> 00:35:35,156
de que esse jovem foi condenado
sem nenhum julgamento,
545
00:35:35,289 --> 00:35:38,578
o que constitui, por conseguinte,
uma viola��o da Carta Magna?
546
00:35:42,883 --> 00:35:45,483
Infelizmente n�o tenho
nada a acrescentar.
547
00:35:45,593 --> 00:35:48,993
O Almirantado est� convencido
de que o cadete Onslow...
548
00:35:49,135 --> 00:35:52,577
cadete Winslow � culpado de
uma grave contraven��o
549
00:35:52,578 --> 00:35:54,178
e foi tratado corretamente.
550
00:35:54,179 --> 00:35:56,425
Sem julgamento? Isso � um ultraje!
551
00:35:59,138 --> 00:36:00,433
H� uma carta muito interessante
552
00:36:00,434 --> 00:36:02,923
hoje no Times,
do Bispo de Chichester,
553
00:36:03,305 --> 00:36:05,705
- Sobre o qu�?
- O caso Winslow.
554
00:36:05,806 --> 00:36:09,206
Ah, isso. Na minha opini�o
esse Winslow � um tolo.
555
00:36:09,349 --> 00:36:12,839
N�o concordo. O Winslow est�
fazendo o que qualquer pai faria.
556
00:36:12,986 --> 00:36:15,392
Tolice. Se n�o tivesse
criado tanto alvoro�o
557
00:36:15,393 --> 00:36:17,177
nunca se teria ouvido falar nele.
558
00:36:19,143 --> 00:36:20,733
Do jornal Evening News.
559
00:36:24,550 --> 00:36:25,950
Sr. Winslow.
560
00:36:26,010 --> 00:36:27,710
Boa tarde.
561
00:36:27,782 --> 00:36:30,219
Deve estar surpreso de ver
uma mulher rep�rter.
562
00:36:30,220 --> 00:36:32,119
Eu sei, todos se surpreendem.
563
00:36:32,120 --> 00:36:34,858
E por que n�o? � natural.
564
00:36:34,971 --> 00:36:38,271
Com certeza.
Vamos entrar?
565
00:36:38,410 --> 00:36:40,110
Sim, muito obrigada.
566
00:36:40,182 --> 00:36:44,582
Agora eu gostaria de tirar
uma bela fotografia do seu filho.
567
00:36:44,766 --> 00:36:48,466
Trouxe comigo meu assistente
e uma c�mera, est�o no hall.
568
00:36:48,621 --> 00:36:51,008
- Onde est� seu filho?
- Logo estar� aqui.
569
00:36:51,009 --> 00:36:53,158
- Ele voltou da escola ontem.
- N�o quer se sentar?
570
00:36:53,301 --> 00:36:55,801
Sim, muito obrigada.
571
00:36:56,843 --> 00:36:58,743
Da escola. Mas que interessante.
572
00:36:58,823 --> 00:37:01,223
Conseguiu uma escola
que o aceitasse?
573
00:37:01,325 --> 00:37:04,225
N�o se incomodaram
com a situa��o?
574
00:37:05,179 --> 00:37:06,279
N�o.
575
00:37:06,326 --> 00:37:08,921
Por que ele est�
voltando desta vez?
576
00:37:09,342 --> 00:37:11,942
Ele n�o foi expulso novamente,
se � o que est� sugerindo.
577
00:37:12,052 --> 00:37:14,852
Voltou a Londres para ser
ouvido por Sir Robert Morton.
578
00:37:14,969 --> 00:37:16,969
Esperamos que ele fa�a
o sum�rio do caso.
579
00:37:17,054 --> 00:37:19,843
Sir Robert Morton? Bem!
580
00:37:20,023 --> 00:37:22,969
Acha que ele aceitar�
um caso menor como esse.
581
00:37:23,092 --> 00:37:25,500
Madame, n�o se
trata de um caso menor.
582
00:37:25,501 --> 00:37:29,114
N�o, n�o, claro que n�o.
583
00:37:29,115 --> 00:37:33,668
Mas, afinal, Sir Robert Morton,
o maior advogado do pa�s.
584
00:37:33,669 --> 00:37:36,824
- O mais caro certamente ele �.
- Ah, sim.
585
00:37:36,844 --> 00:37:41,644
Suponho que pagando-se o que
ele cobra, aceitar� qualquer caso.
586
00:37:42,157 --> 00:37:46,457
Madame, mais uma vez,
este n�o � um caso qualquer.
587
00:37:46,637 --> 00:37:49,337
N�o, n�o, claro que n�o.
588
00:37:50,388 --> 00:37:53,188
Que lindas cortinas.
589
00:37:53,306 --> 00:37:55,706
Que tecido � esse?
590
00:37:55,807 --> 00:37:57,407
- Al�, pai.
- Cuidado com minha perna.
591
00:37:57,475 --> 00:37:58,575
Me desculpe.
592
00:37:58,622 --> 00:38:02,522
Ah, exatamente como
eu queria a foto.
593
00:38:02,685 --> 00:38:04,685
Pode ficar nessa posi��o,
Sr. Winslow.
594
00:38:04,770 --> 00:38:06,470
N�o se mexa, meu jovem.
595
00:38:06,542 --> 00:38:07,942
Excelente.
596
00:38:09,459 --> 00:38:10,659
Quem � ela?
597
00:38:10,710 --> 00:38:12,510
Do jornal Evening News.
598
00:38:12,587 --> 00:38:14,777
Fred, pode entrar.
599
00:38:17,681 --> 00:38:18,981
Boa tarde a todos.
600
00:38:21,432 --> 00:38:24,332
Essa � a pose que sugiro, Fred.
601
00:38:24,454 --> 00:38:26,054
Serve.
602
00:38:26,122 --> 00:38:28,922
Grace, essa senhora �
do Evening News.
603
00:38:29,040 --> 00:38:32,140
Est� muito interessada
nas suas cortinas.
604
00:38:32,270 --> 00:38:35,970
- � mesmo? Fico feliz.
- Queria saber que tecido � este.
605
00:38:36,125 --> 00:38:40,125
� um material novo.
N�o sei bem como se chama.
606
00:38:40,293 --> 00:38:41,693
Tudo pronto, Srta. Barnes.
607
00:38:45,607 --> 00:38:48,092
Voc� ficar� famoso,
hein, meu rapaz?
608
00:38:48,196 --> 00:38:50,896
Sobretudo com Sir
Robert defendendo-o.
609
00:38:52,260 --> 00:38:53,760
Sim, espl�ndido.
610
00:38:56,219 --> 00:38:58,519
Sim, est� �timo.
611
00:38:59,033 --> 00:39:01,133
O jovem Winslow.
612
00:39:04,555 --> 00:39:06,155
Esse � o jovem Winslow.
613
00:39:06,222 --> 00:39:08,122
- Esse � o jovem Winslow.
- O jovem Winslow...
614
00:39:15,703 --> 00:39:17,403
Leia tudo sobre o jovem Winslow.
615
00:39:35,600 --> 00:39:36,800
Boa tarde.
616
00:39:37,267 --> 00:39:40,267
- Boa tarde, Sr. Curry.
- Boa tarde.
617
00:39:40,393 --> 00:39:41,714
Sir Robert ainda est� no tribunal.
618
00:39:41,715 --> 00:39:44,807
Ainda n�o saiu o
veredito do caso Rogers.
619
00:39:44,808 --> 00:39:45,751
Oh, Deus.
620
00:39:45,752 --> 00:39:47,225
Ele deve estar chegando.
621
00:39:47,226 --> 00:39:48,871
Os jurados se reuniram
h� cerca de uma hora.
622
00:39:48,872 --> 00:39:51,410
- Aguarde na sala do Sir Robert.
- Obrigado.
623
00:39:54,668 --> 00:39:58,856
Ap�s o discurso de ontem s�
pode haver um veredito poss�vel.
624
00:39:59,031 --> 00:40:00,231
Sim, eu li.
625
00:40:00,282 --> 00:40:02,582
N�o queria estar na pele
do advogado de defesa.
626
00:40:03,511 --> 00:40:07,208
Devo ligar para o Sr. Winslow
avisando que Sir Robert n�o vir�?
627
00:40:07,363 --> 00:40:09,763
Aguarde mais um pouco.
Deixe-me ver...
628
00:40:09,865 --> 00:40:13,264
Temos Lord Cheviot �s cinco,
que n�o deve demorar...
629
00:40:13,406 --> 00:40:16,604
e o Sr. Mayhew, da Mahyew,
Saunderson & Saunderson.
630
00:40:16,739 --> 00:40:18,748
O Sr. Mayhew est� ansioso
para nos informar
631
00:40:18,749 --> 00:40:20,194
sobre o caso da Imperial Copper
632
00:40:20,195 --> 00:40:22,498
contra o Minist�rio da Fazenda.
633
00:40:22,574 --> 00:40:24,574
Em seguida, ah, sim, sim,
634
00:40:24,658 --> 00:40:26,552
precisamos revisar nosso
discurso de amanh�
635
00:40:26,553 --> 00:40:29,707
na C�mara dos Comuns,
a quest�o da Irlanda.
636
00:40:30,073 --> 00:40:32,540
Depois precisamos ir para
casa e trocar de roupa.
637
00:40:32,887 --> 00:40:35,387
Deve sobrar algum tempo.
638
00:40:35,492 --> 00:40:36,992
Acho pouco prov�vel.
639
00:40:37,055 --> 00:40:38,355
Com licen�a.
640
00:40:38,723 --> 00:40:39,823
Al�?
641
00:40:41,641 --> 00:40:44,341
Ah, sim, obrigado. At� logo.
642
00:40:44,454 --> 00:40:48,254
O veredito j� est� saindo.
Acho aconselh�vel que espere.
643
00:40:48,414 --> 00:40:51,314
- Posso entrar, querida?
- Sim, pai, entre.
644
00:40:56,332 --> 00:40:57,805
John vem encontrar-se
aqui com voc�, n�o?
645
00:40:57,806 --> 00:40:59,779
Sim.
646
00:41:00,395 --> 00:41:03,195
Talvez fosse melhor n�o
convid�-lo para entrar.
647
00:41:03,313 --> 00:41:06,613
Desmond acabou de ligar dizendo
que Sir Robert Morton vir� aqui.
648
00:41:07,376 --> 00:41:09,176
Aqui? Por qu�?
649
00:41:09,252 --> 00:41:11,039
N�o sei. Foi ele quem sugeriu.
650
00:41:12,053 --> 00:41:13,253
J� leu isso?
651
00:41:15,699 --> 00:41:17,884
Glen Rogers declarado culpado.
652
00:41:18,196 --> 00:41:21,000
Sir Robert Morton vence
grande batalha jur�dica.
653
00:41:21,118 --> 00:41:23,118
Parece que escolhemos
um vencedor, n�o?
654
00:41:24,765 --> 00:41:28,065
Estou falando por mim,
quando digo isso.
655
00:41:28,725 --> 00:41:31,319
Sabe o que acho de
Sir Robert Morton, pai.
656
00:41:31,428 --> 00:41:34,078
N�o falemos mais a respeito. De
qualquer modo, seria tarde demais.
657
00:41:34,189 --> 00:41:36,989
N�o � tarde demais.
Ele ainda n�o aceitou o caso.
658
00:41:37,107 --> 00:41:39,307
Ent�o espero que n�o aceite.
659
00:41:40,233 --> 00:41:42,779
Estive investigando
o rapaz que voc� sugeriu.
660
00:41:42,886 --> 00:41:45,786
Segundo Desmond ele
n�o tem o n�vel de Morton.
661
00:41:45,908 --> 00:41:47,808
S� n�o tem a pompa.
662
00:41:47,888 --> 00:41:49,985
Bem, eu quero o melhor.
663
00:41:50,074 --> 00:41:52,924
Nesse caso, o melhor
certamente n�o � o Morton.
664
00:41:53,043 --> 00:41:54,391
Por que todos dizem que �?
665
00:41:54,449 --> 00:41:57,849
Em se tratando de
grandes monop�lios
666
00:41:57,991 --> 00:42:00,091
contra sindicatos
667
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
ou um Tory contra um
l�der trabalhista
668
00:42:02,421 --> 00:42:03,567
claro que ele � mesmo o melhor.
669
00:42:03,615 --> 00:42:05,966
S� n�o entendo como o senhor
ou qualquer outra pessoa
670
00:42:05,967 --> 00:42:07,236
pode esperar que um homem
com a reputa��o dele
671
00:42:07,237 --> 00:42:09,396
possa ter um pingo de sensibilidade,
se � que ele tenha alguma,
672
00:42:09,555 --> 00:42:12,555
para defender um caso em que
toda a for�a est� do outro lado.
673
00:42:12,681 --> 00:42:14,610
Seu preconceito s�
pode se explicar
674
00:42:14,611 --> 00:42:16,343
pela posi��o dele
contra o voto feminino.
675
00:42:16,432 --> 00:42:18,027
Mas � claro que sim.
676
00:42:18,720 --> 00:42:20,222
Preconceito por que
ele est� sempre
677
00:42:20,223 --> 00:42:23,527
falando contra o
que � direito e justo.
678
00:42:24,450 --> 00:42:27,141
Bem, tenho um instinto
com rela��o ao Morton.
679
00:42:28,409 --> 00:42:30,309
Voc� � minha �nica aliada, Kate.
680
00:42:31,327 --> 00:42:33,118
Sem voc� eu teria
desistido h� muito tempo.
681
00:42:33,119 --> 00:42:34,585
Ah, tolice.
682
00:42:34,586 --> 00:42:37,449
Veremos quem est� certo,
meu instinto ou sua raz�o.
683
00:42:39,038 --> 00:42:40,638
Veremos sim.
684
00:42:45,705 --> 00:42:47,360
Arthur, quase esqueci.
685
00:42:47,361 --> 00:42:49,355
- A sua massagem.
- O que tem ela?
686
00:42:49,356 --> 00:42:52,039
Ainda d� tempo antes
de Sir Robert chegar.
687
00:42:52,062 --> 00:42:53,662
Aqui est� o �leo.
688
00:42:54,771 --> 00:42:55,771
N�o.
689
00:42:55,814 --> 00:42:59,614
Se n�o aplicar agora n�o ter� tempo
para outra antes de dormir.
690
00:42:59,773 --> 00:43:00,773
Exatamente.
691
00:43:00,816 --> 00:43:05,200
N�o faz sentido gastar tanto
dinheiro com m�dicos
692
00:43:05,201 --> 00:43:06,534
se nem faz o que eles mandam.
693
00:43:07,379 --> 00:43:09,079
Muito bem, muito bem.
694
00:43:09,151 --> 00:43:10,151
Vamos.
695
00:43:12,069 --> 00:43:14,753
- Nossa, como voc� est� linda.
- Obrigada, Dickie.
696
00:43:14,875 --> 00:43:16,565
Vai para a farra com o John?
697
00:43:16,637 --> 00:43:18,736
- Voc� deve ter sexto sentido.
- Ele chegou.
698
00:43:20,491 --> 00:43:22,891
Pode deixar, Violet.
� o Sr. Watherstone, eu abro.
699
00:43:22,992 --> 00:43:24,992
John, voc� est� atrasado...
700
00:43:25,597 --> 00:43:26,897
Oh...
701
00:43:26,953 --> 00:43:29,353
Me perdoe, estava
esperando um amigo.
702
00:43:30,808 --> 00:43:32,368
- Boa noite.
- Boa noite.
703
00:43:32,434 --> 00:43:34,574
Srta. Winslow, Sir Robert Morton.
704
00:43:35,602 --> 00:43:36,702
Entre, por favor.
705
00:43:43,103 --> 00:43:45,482
Sente-se, Sir Robert.
Meu pai n�o vai demorar.
706
00:43:45,483 --> 00:43:46,518
Obrigado.
707
00:43:47,375 --> 00:43:49,263
N�o quer sentar-se ali?
� muito mais confort�vel.
708
00:43:49,264 --> 00:43:50,169
N�o, obrigado.
709
00:43:50,709 --> 00:43:53,139
Sir Robert tem um jantar
muito importante.
710
00:43:53,140 --> 00:43:54,893
Ent�o, chegamos um pouco mais cedo.
711
00:43:54,981 --> 00:43:58,481
S� pode ceder alguns minutos
do seu tempo precioso.
712
00:43:58,628 --> 00:44:01,228
Ele mora muito longe daqui.
713
00:44:01,337 --> 00:44:04,524
Foi muita gentileza dele ter
vindo, se me permite dizer.
714
00:44:04,658 --> 00:44:08,658
Eu sei. Asseguro-lhe que
temos completa no��o disso.
715
00:44:09,867 --> 00:44:11,867
Devo informar ao seu
pai da nossa presen�a?
716
00:44:11,952 --> 00:44:15,690
Sim, Desmond. Ele est� no quarto
massageando as costas.
717
00:44:15,691 --> 00:44:16,862
Obrigado.
718
00:44:17,891 --> 00:44:19,991
Deseja tomar alguma
coisa, Sir Robert?
719
00:44:20,080 --> 00:44:22,580
Um copo de licor ou
u�sque com soda?
720
00:44:22,685 --> 00:44:24,385
N�o, obrigado.
721
00:44:24,457 --> 00:44:26,757
- Fuma?
- N�o, obrigado.
722
00:44:26,854 --> 00:44:28,847
Espero que n�o se
incomode se eu fumar.
723
00:44:28,848 --> 00:44:29,988
Por que me incomodaria?
724
00:44:29,989 --> 00:44:32,365
Muita gente ficaria
absolutamente chocada.
725
00:44:32,366 --> 00:44:35,839
Uma senhora tem o direito de fazer
o que quiser dentro da sua casa.
726
00:44:38,231 --> 00:44:40,973
- N�o deseja tirar seu casaco?
- N�o, obrigado.
727
00:44:41,015 --> 00:44:43,212
Faz frio aqui dentro,
eu sinto muito.
728
00:44:43,304 --> 00:44:44,804
Est� muito agrad�vel.
729
00:44:46,532 --> 00:44:47,734
A que horas � o seu jantar?
730
00:44:47,785 --> 00:44:49,885
- Oito e meia.
- Fica longe daqui?
731
00:44:49,974 --> 00:44:51,570
Devonshire House.
732
00:44:51,638 --> 00:44:55,038
Ent�o n�o deve atrasar-se mesmo.
733
00:44:55,180 --> 00:44:56,980
N�o.
734
00:44:58,723 --> 00:45:02,590
J� deve conhecer o hist�rico
do caso, n�o �, Sir Robert?
735
00:45:02,591 --> 00:45:05,366
Creio que vi a maioria dos
documentos relevantes.
736
00:45:05,496 --> 00:45:09,291
Acha que podemos levar o caso
aos tribunais com base amig�vel?
737
00:45:09,450 --> 00:45:10,450
N�o fa�o ideia.
738
00:45:10,493 --> 00:45:12,577
Curry & Curry acham que sim.
739
00:45:12,578 --> 00:45:14,377
Acham? Firma muito confi�vel.
740
00:45:19,242 --> 00:45:23,079
Surpreende-me que um caso desses
possa interessar-lhe, Sir Robert.
741
00:45:23,080 --> 00:45:24,114
Surpreende?
742
00:45:24,115 --> 00:45:27,534
Parece t�o trivial comparado
aos seus grandes triunfos.
743
00:45:29,973 --> 00:45:33,224
Estive no tribunal ontem durante
seu interrogat�rio do Glen Rogers.
744
00:45:33,225 --> 00:45:34,319
Ah, sim.
745
00:45:34,662 --> 00:45:37,362
- Foi magistral.
- Obrigado.
746
00:45:37,475 --> 00:45:39,475
Deve ter ficado satisfeit�ssimo
com o veredito.
747
00:45:39,560 --> 00:45:42,709
- Tr�s anos de trabalho for�ado.
- Sim.
748
00:45:42,710 --> 00:45:46,261
Muitos acham que
ele � inocente, sabia?
749
00:45:46,437 --> 00:45:48,337
Imagino que sim.
750
00:45:48,417 --> 00:45:52,517
Mas acontece que ele era culpado.
751
00:45:56,335 --> 00:46:00,441
Oh, Sir Robert. Desculpe a espera.
Meu marido est� vindo.
752
00:46:00,442 --> 00:46:01,703
N�o tem problema.
Como vai?
753
00:46:01,704 --> 00:46:03,534
Sir Robert tem um jantar
em Devonshire.
754
00:46:03,733 --> 00:46:07,233
Ent�o tem que ser pontual
mesmo, eu entendo.
755
00:46:07,380 --> 00:46:10,567
Al� est� meu marido. Espero que
Catherine o tenha recebido bem.
756
00:46:10,701 --> 00:46:12,601
Muito bem, obrigado.
757
00:46:12,681 --> 00:46:15,981
Sir Robert. Sou Arthur Winslow.
758
00:46:16,119 --> 00:46:19,619
Como vai? Entendo que
est� com o tempo contado.
759
00:46:19,766 --> 00:46:22,766
Sim, ele vai jantar na
Duquesa de Devonshire.
760
00:46:22,892 --> 00:46:26,992
Ah, sim? Meu filho j� vai descer.
Deve querer interrog�-lo.
761
00:46:27,164 --> 00:46:30,064
Algumas perguntas talvez.
Hoje n�o terei tempo para mais.
762
00:46:30,186 --> 00:46:31,786
� pena.
763
00:46:31,854 --> 00:46:34,354
Ele veio da escola especialmente
para esta entrevista.
764
00:46:34,459 --> 00:46:38,159
Esperava saber definitivamente
se voc� aceita o caso.
765
00:46:38,314 --> 00:46:39,603
Talvez Sir Robert consinta
766
00:46:39,604 --> 00:46:42,067
em terminar a entrevista
em outra ocasi�o.
767
00:46:42,170 --> 00:46:44,270
Isso pode ser combinado amanh�?
768
00:46:44,358 --> 00:46:45,788
Amanh� ser� imposs�vel.
Estarei de manh� no tribunal
769
00:46:45,789 --> 00:46:47,952
e na C�mara dos Comuns
pelo resto do dia.
770
00:46:47,953 --> 00:46:52,609
Se for necess�ria nova entrevista,
ter� que ser na semana que vem.
771
00:46:52,798 --> 00:46:54,298
Entendo.
772
00:46:55,299 --> 00:46:57,699
- Permite que me sente?
- Por favor.
773
00:46:59,571 --> 00:47:03,271
Curry diz que voc� pensa em
entrar com uma peti��o de direitos.
774
00:47:03,426 --> 00:47:05,126
O que � uma peti��o de direitos?
775
00:47:05,198 --> 00:47:07,825
Presumir que o Almirantado,
776
00:47:07,826 --> 00:47:09,987
assim como o Rei, n�o
s�o pass�veis de erro.
777
00:47:09,988 --> 00:47:12,503
Mas n�o � exatamente o que
voc�s se recusam a aceitar?
778
00:47:12,504 --> 00:47:14,072
Apenas como texto de lei.
779
00:47:14,140 --> 00:47:16,780
O s�dito pode processar o Rei
mediante uma peti��o de direitos.
780
00:47:16,849 --> 00:47:21,049
� costume que o procurador geral
endosse a peti��o em nome do Rei,
781
00:47:21,225 --> 00:47:22,825
permitindo assim que
o caso v� ao tribunal.
782
00:47:22,893 --> 00:47:24,835
� interessante observar
que as palavras
783
00:47:24,836 --> 00:47:26,780
que ele usa em tais ocasi�es s�o:
784
00:47:27,061 --> 00:47:29,561
"Que se fa�a o que � direito."
785
00:47:29,666 --> 00:47:32,166
Que se fa�a o que � direito.
786
00:47:32,271 --> 00:47:34,371
Gosto dessa frase.
787
00:47:34,460 --> 00:47:38,151
Sim, soa muito bem,
"Que se fa�a o que � direito."
788
00:47:39,868 --> 00:47:41,268
Entre, Ronnie.
789
00:47:41,640 --> 00:47:42,940
Feche a porta.
790
00:47:42,995 --> 00:47:45,895
Este � meu filho Ronald.
791
00:47:46,017 --> 00:47:48,117
Ronnie, este � Sir Robert Morton.
792
00:47:48,206 --> 00:47:49,446
Como vai, senhor.
793
00:47:49,448 --> 00:47:50,800
Ele far� algumas perguntas,
794
00:47:50,801 --> 00:47:53,173
responda honestamente,
como sempre.
795
00:47:53,312 --> 00:47:55,712
Imagino que queira ficar a s�s.
796
00:47:55,813 --> 00:47:58,213
N�o, n�o, contanto que
n�o interrompam.
797
00:47:58,314 --> 00:47:59,614
Sentem-se, por favor.
798
00:47:59,669 --> 00:48:03,269
Venha aqui comigo, Ronald.
799
00:48:03,420 --> 00:48:06,620
Fique perto da mesa
olhando para mim.
800
00:48:06,755 --> 00:48:08,155
Isso.
801
00:48:08,214 --> 00:48:09,414
Obrigado.
802
00:48:09,465 --> 00:48:12,665
Quantos anos voc� tem?
Treze anos e quatro meses.
803
00:48:12,800 --> 00:48:17,200
Ent�o voc� tinha 12 anos e 10 meses
ao deixar Osbourne, certo?
804
00:48:17,384 --> 00:48:18,384
Sim, senhor.
805
00:48:18,427 --> 00:48:22,397
Quero que lembre o dia 17 de
dezembro do ano passado.
806
00:48:22,563 --> 00:48:26,763
Conte, com suas palavras,
o que aconteceu naquele dia.
807
00:48:27,356 --> 00:48:31,256
Certo. Era meio feriado, n�o
tinhamos deveres ap�s o jantar.
808
00:48:31,419 --> 00:48:33,219
Jantar ao meio-dia e meia?
809
00:48:33,296 --> 00:48:35,396
Sim, livres at� a aula �s sete.
810
00:48:35,484 --> 00:48:36,784
Aula �s sete, sim.
811
00:48:36,839 --> 00:48:39,539
Antes do jantar eu
procurei o oficial
812
00:48:39,653 --> 00:48:43,053
e pedi 15 xelins e 6 pence do
que eu tinha no banco da escola.
813
00:48:43,196 --> 00:48:44,896
Por que fez isso?
814
00:48:44,967 --> 00:48:46,567
Queria comprar uma pistola de ar
815
00:48:46,635 --> 00:48:49,135
- Que custa 15 xelins e 6 pence.
- Sim, senhor.
816
00:48:49,240 --> 00:48:52,340
Quanto voc� tinha
no banco da escola?
817
00:48:52,471 --> 00:48:54,571
Duas libras e 3 xelins.
818
00:48:54,659 --> 00:48:58,059
Como v�, que motivo haveria
para ele roubar 5 xelins?
819
00:48:58,202 --> 00:49:00,702
Pe�o a gentileza de
de n�o interromper.
820
00:49:00,807 --> 00:49:04,307
Ap�s retirar o dinheiro,
o que voc� fez?
821
00:49:04,454 --> 00:49:06,251
- Eu jantei.
- E depois?
822
00:49:06,327 --> 00:49:09,527
Fui ao vesti�rio e guardei o
dinheiro no meu arm�rio.
823
00:49:09,661 --> 00:49:11,331
Sim, e depois?
824
00:49:11,402 --> 00:49:13,482
Pedi permiss�o para ir ao correio.
825
00:49:13,483 --> 00:49:16,628
Voltei ao vesti�rio, peguei o
dinheiro e fui ao correio.
826
00:49:16,629 --> 00:49:19,279
Continue.
827
00:49:19,348 --> 00:49:20,881
Comprei minha ordem postal.
828
00:49:20,882 --> 00:49:22,842
- Por 15 xelins e 6 pence?
- Sim
829
00:49:22,843 --> 00:49:24,468
Ent�o encontrei "Mini" Elliot.
830
00:49:24,556 --> 00:49:26,860
Ele disse: "Que droga,
831
00:49:26,861 --> 00:49:29,700
algu�m arrombou meu arm�rio
e afanou minha ordem postal."
832
00:49:30,078 --> 00:49:31,978
Disse que havia
relatado ao oficial.
833
00:49:32,058 --> 00:49:35,058
Essas foram as palavras
exatas do garoto Elliot?
834
00:49:35,601 --> 00:49:38,801
Bem, pode ter usado
outra palavra para "droga".
835
00:49:38,936 --> 00:49:39,936
Entendo.
836
00:49:40,187 --> 00:49:41,587
Continue.
837
00:49:41,750 --> 00:49:45,350
Antes da aula fui chamado
para falar com o Capit�o Flower.
838
00:49:45,501 --> 00:49:47,310
A mo�a do correio estava l�
839
00:49:47,311 --> 00:49:49,763
e o capit�o disse:
"Esse � o menino?"
840
00:49:49,877 --> 00:49:51,988
Ela disse: "Pode ser,"
841
00:49:51,989 --> 00:49:54,031
"n�o tenho certeza, s�o
todos muito parecidos.".
842
00:49:54,032 --> 00:49:55,953
V�? N�o conseguiu identific�-lo.
843
00:49:57,796 --> 00:49:58,984
Prossiga, Ronnie.
844
00:49:59,035 --> 00:49:59,943
A� ela disse:
845
00:49:59,944 --> 00:50:03,060
"S� sei que o menino que
comprou a ordem de 15 e 6"
846
00:50:03,061 --> 00:50:06,183
"� o mesmo que sacou
outra de 5 xelins".
847
00:50:06,224 --> 00:50:08,275
Ent�o o capit�o me perguntou se eu
848
00:50:08,276 --> 00:50:10,600
havia comprado uma
ordem postal de 15 e 6.
849
00:50:10,601 --> 00:50:11,561
e eu confirmei.
850
00:50:11,747 --> 00:50:12,900
Depois me mandaram escrever
851
00:50:12,901 --> 00:50:14,647
nome do garoto Elliot
em um envelope
852
00:50:14,665 --> 00:50:16,965
e compararam com a assinatura
na ordem postal.
853
00:50:17,062 --> 00:50:18,924
Em seguida mandaram-me
para a enfermaria
854
00:50:18,925 --> 00:50:21,636
e dez dias depois me chutaram
fora, digo, expulsaram.
855
00:50:21,637 --> 00:50:22,507
Certo.
856
00:50:23,412 --> 00:50:27,249
Quando o capit�o pediu para
escrever Elliot no envelope
857
00:50:27,250 --> 00:50:29,786
voc� escreveu o nome
todo ou usou iniciais?
858
00:50:29,787 --> 00:50:33,160
- Escrevi Charles K. Elliot.
- Charles K. Elliot.
859
00:50:33,307 --> 00:50:37,507
Voc� chegou a ver a ordem
forjada, na sala do capit�o?
860
00:50:37,683 --> 00:50:39,481
Sim, o capit�o me mostrou.
861
00:50:39,557 --> 00:50:41,797
Antes ou depois de voc�
ter escrito no envelope?
862
00:50:41,798 --> 00:50:42,684
Depois.
863
00:50:42,890 --> 00:50:46,618
E chegou a reparar como Elliot
havia escrito seu nome na ordem?
864
00:50:46,744 --> 00:50:47,944
Sim, senhor, do mesmo modo.
865
00:50:47,996 --> 00:50:50,196
- Do mesmo modo, Charles K. Elliot?
- Sim.
866
00:50:51,538 --> 00:50:56,638
Por que escolheu esse modo
para escrever o nome dele?
867
00:50:56,852 --> 00:50:59,048
� como ele costuma assinar seu nome.
868
00:50:59,765 --> 00:51:01,164
Como voc� sabia?
869
00:51:01,224 --> 00:51:05,724
- Ele era muito amigo meu.
- Isso n�o � resposta. Como sabia?
870
00:51:07,058 --> 00:51:09,758
- J� o tinha visto assinar coisas.
- Que coisas?
871
00:51:09,872 --> 00:51:11,972
Coisas normais...
872
00:51:12,066 --> 00:51:15,403
- Eu repito, que coisas?
- Peda�os de papel.
873
00:51:15,404 --> 00:51:16,276
Peda�os de papel?
874
00:51:16,277 --> 00:51:18,128
Por que ele assinava o
nome em peda�os de papel?
875
00:51:18,129 --> 00:51:19,597
N�o sei.
876
00:51:19,598 --> 00:51:22,887
Sabe sim. Por que ele assinava
o nome em peda�os de papel?
877
00:51:23,205 --> 00:51:25,402
Para treinar sua assinatura.
878
00:51:25,495 --> 00:51:27,395
- E voc� via?
- Sim.
879
00:51:27,475 --> 00:51:28,973
Ele sabia que o via?
880
00:51:29,349 --> 00:51:30,647
Bem... sim.
881
00:51:30,702 --> 00:51:35,313
Em outras palavras, ele lhe mostrou
exatamente como assinava.
882
00:51:35,314 --> 00:51:36,987
Sim, imagino que sim.
883
00:51:37,058 --> 00:51:38,958
Voc� tamb�m praticou a assinatura?
884
00:51:39,664 --> 00:51:43,664
- Talvez.
- Como talvez? Sim ou n�o?
885
00:51:43,831 --> 00:51:45,127
Sim.
886
00:51:45,182 --> 00:51:46,681
Ronnie, voc� nunca me contou isso.
887
00:51:46,745 --> 00:51:49,745
- Era s� de brincadeira.
- N�o importa se era brincadeira!
888
00:51:49,871 --> 00:51:53,471
A verdade � que praticou falsificar
a assinatura de Elliot.
889
00:51:53,622 --> 00:51:55,722
- N�o foi falsifica��o.
- Ent�o que nome d� a isso?
890
00:51:56,019 --> 00:51:57,419
Escrever.
891
00:51:57,478 --> 00:51:59,778
Muito bem. Escrever.
892
00:52:00,813 --> 00:52:02,575
A pessoa que roubou
a ordem do Elliot
893
00:52:02,576 --> 00:52:05,245
tamb�m escreveu a assinatura, n�o?
894
00:52:05,606 --> 00:52:07,328
- Sim.
- E por estranho que pare�a,
895
00:52:07,329 --> 00:52:09,544
do mesmo modo que voc� estivera
896
00:52:09,545 --> 00:52:13,489
praticando "escrever" a assinatura.
897
00:52:13,785 --> 00:52:15,402
Afinal, do lado de
quem o senhor est�?
898
00:52:15,403 --> 00:52:16,853
Quieto! N�o seja impertinente!
899
00:52:16,854 --> 00:52:19,807
Sabia que o Almirantado submeteu
a assinatura a Ridgely-Pierce,
900
00:52:19,933 --> 00:52:22,222
o maior perito em
caligrafia do pa�s?
901
00:52:22,223 --> 00:52:22,845
Sim.
902
00:52:22,846 --> 00:52:25,550
E que ele declarou sem sombra de d�vida...
903
00:52:25,664 --> 00:52:29,064
que a assinatura na ordem
e a assinatura no envelope
904
00:52:29,207 --> 00:52:31,397
- foram escritas pela mesma m�o?
- Sim.
905
00:52:31,489 --> 00:52:34,142
E ainda diz que n�o
falsificou a assinatura?
906
00:52:34,143 --> 00:52:35,235
Digo sim!
907
00:52:35,236 --> 00:52:36,880
Em outras palavras,
o Sr. Ridgely-Pierce
908
00:52:36,881 --> 00:52:38,878
n�o sabe o of�cio dele.
909
00:52:38,879 --> 00:52:40,288
De algum modo, ele errou.
910
00:52:41,076 --> 00:52:44,226
Ao ir para o vesti�rio ap�s
o jantar, voc� estava sozinho?
911
00:52:44,358 --> 00:52:46,349
- N�o me lembro.
- Acho que se lembra, sim.
912
00:52:46,433 --> 00:52:49,634
- Estava sozinho no vesti�rio?
- Sim.
913
00:52:49,635 --> 00:52:51,534
E sabia qual era o
arm�rio do Elliot?
914
00:52:51,643 --> 00:52:52,939
Sim, claro.
915
00:52:52,994 --> 00:52:56,294
-Por que voc� foi l�?
-J� disse, para guardar meus 15 e 6.
916
00:52:56,433 --> 00:52:58,233
O que fez ao sair do vesti�rio?
917
00:52:58,309 --> 00:53:01,059
J� disse que fui pedir
permiss�o para ir ao correio.
918
00:53:01,060 --> 00:53:02,618
A que horas foi isso?
919
00:53:02,686 --> 00:53:04,286
Cerca de quinze para as duas.
920
00:53:04,354 --> 00:53:08,727
O jantar terminou 1:15, significa
que ficou meia hora no vesti�rio.
921
00:53:08,730 --> 00:53:11,330
- N�o fiquei l� esse tempo todo.
- Quanto tempo ficou l�?
922
00:53:11,439 --> 00:53:14,693
- Uns 5 minutos.
- O que fez nos outros 25?
923
00:53:14,982 --> 00:53:16,174
N�o me lembro.
924
00:53:16,225 --> 00:53:19,925
� estranho que se lembre t�o
bem de umas coisas e n�o de outras.
925
00:53:20,080 --> 00:53:22,780
Acho que fiquei esperando
para entrar na sala do oficial.
926
00:53:22,894 --> 00:53:25,492
Acha que ficou esperando
para entrar na sala do oficial
927
00:53:25,493 --> 00:53:27,027
e ningu�m o viu l�, tamb�m?
928
00:53:27,028 --> 00:53:28,410
Creio que n�o.
929
00:53:28,781 --> 00:53:32,031
Em que pensou enquanto esperava
25 minutos fora da sala do oficial?
930
00:53:32,168 --> 00:53:34,768
Nem sei se estava l�. N�o me lembro.
931
00:53:34,877 --> 00:53:36,277
Talvez nem estivesse l�.
932
00:53:36,336 --> 00:53:39,693
Talvez estivesse no vesti�rio
vasculhando o arm�rio do Elliot!
933
00:53:39,767 --> 00:53:41,747
- Sir Robert, devo pedir...
- Sil�ncio!
934
00:53:41,830 --> 00:53:45,030
Lembrei agora. Algu�m me
viu fora da sala do oficial.
935
00:53:45,165 --> 00:53:47,465
Um menino chamado Casey.
Lembro que falei com ele.
936
00:53:47,562 --> 00:53:48,227
O que voc� disse?
937
00:53:48,228 --> 00:53:50,985
Chamei-o para ir ao correio
comigo e sacar a ordem.
938
00:53:50,986 --> 00:53:53,323
- Sacar a ordem?
- Quis dizer comprar.
939
00:53:53,412 --> 00:53:55,712
Disse sacar. Por que disse
sacar em vez de comprar?
940
00:53:55,808 --> 00:53:58,506
- N�o sei!
- Diria que "sacar" seja a verdade.
941
00:53:58,620 --> 00:54:00,720
N�o, n�o �, o senhor
est� me confundindo.
942
00:54:00,808 --> 00:54:02,708
N�o me parece confuso.
Que outras mentiras voc� contou?
943
00:54:02,789 --> 00:54:06,389
- Nenhuma, juro!
- Seu testemunho todo � mentira.
944
00:54:06,540 --> 00:54:07,637
� verdade!
945
00:54:07,684 --> 00:54:10,649
Acho que nada do
que falou � verdade.
946
00:54:10,650 --> 00:54:14,785
Nem para mim, nem para o
advogado nem para o capit�o!
947
00:54:14,873 --> 00:54:17,473
Diria que voc� arrombou
o arm�rio do Elliot,
948
00:54:17,583 --> 00:54:20,783
furtou a ordem
de 5 xelins do Elliot
949
00:54:20,917 --> 00:54:24,467
e a sacou falsificando
a assinatura do Elliot!
950
00:54:24,616 --> 00:54:26,166
N�o, n�o � verdade.
951
00:54:26,232 --> 00:54:29,432
Ademais, ao insistir em negar sua culpa
952
00:54:29,566 --> 00:54:32,266
diria que est� criando uma situa��o
insustent�vel para sua fam�lia
953
00:54:32,380 --> 00:54:36,580
atrapalhando a vida de gente
muito importante neste pa�s.
954
00:54:36,756 --> 00:54:38,356
O que est� dizendo � uma afronta!
955
00:54:38,423 --> 00:54:42,323
Diria que est� na hora de p�r
um fim ao sofrimento que j� causou
956
00:54:42,487 --> 00:54:44,787
confessando diante de todos aqui
957
00:54:44,884 --> 00:54:48,444
que voc� � falsificador,
mentiroso e ladr�o!
958
00:54:48,517 --> 00:54:50,670
Mas n�o fui eu, n�o fui, n�o fui!
959
00:54:50,695 --> 00:54:52,095
Isso � ultrajante!
960
00:54:53,821 --> 00:54:55,721
N�o fui eu, m�e, n�o fui eu...
961
00:55:00,489 --> 00:55:02,389
Aceita uma carona?
Meu carro est� na porta.
962
00:55:02,469 --> 00:55:03,574
N�o, obrigado.
963
00:55:03,621 --> 00:55:06,633
Ent�o mande isso tudo para
meu escrit�rio amanh�.
964
00:55:07,789 --> 00:55:09,287
Ainda vai precisar disso?
965
00:55:09,351 --> 00:55:11,951
Se vou precisar? Claro.
966
00:55:12,060 --> 00:55:15,438
Obviamente o menino � inocente.
Aceito o caso. Boa noite.
967
00:55:42,478 --> 00:55:45,478
Curry & Curry, 75 libras,
13xelins e 4 pences.
968
00:55:45,604 --> 00:55:50,004
Total 627 libras 3 xelins
e 2 pences.
969
00:55:51,751 --> 00:55:54,751
S� honor�rios dos
advogados s�o 334 libras.
970
00:55:55,190 --> 00:55:57,284
Um bom dinheiro jogado fora.
971
00:56:00,914 --> 00:56:02,721
Caro Winslow, nunca pensei
que algum dia
972
00:56:02,722 --> 00:56:05,068
teria que falar isso,
logo para voc�!
973
00:56:07,500 --> 00:56:09,853
Voc� que por dez anos
sentou-se naquela cadeira
974
00:56:09,855 --> 00:56:12,847
aconselhando cautela e bom senso.
975
00:56:12,848 --> 00:56:16,862
Mas devo dizer que est� devendo
bem acima do limite aceit�vel.
976
00:56:16,863 --> 00:56:19,659
E n�o tem outras garantias, tem?
977
00:56:23,314 --> 00:56:29,214
Levar esse processo adiante
s� vai lhe trazer mais problemas.
978
00:56:29,461 --> 00:56:32,761
Ter� que fazer cortes radicais
em quaisquer gastos extras.
979
00:56:32,899 --> 00:56:34,299
Eu sei.
980
00:56:34,359 --> 00:56:37,051
Aceite um conselho de amigo.
981
00:56:37,164 --> 00:56:40,464
Pense melhor antes de
desperdi�ar mais um centavo.
982
00:56:53,103 --> 00:56:54,203
Grazia, signore.
983
00:56:56,541 --> 00:56:57,737
Dickie.
984
00:56:59,038 --> 00:57:01,838
Quero fazer uma pergunta,
mas antes
985
00:57:01,956 --> 00:57:06,651
insisto que me responda
com a maior honestidade.
986
00:57:06,853 --> 00:57:08,353
Naturalmente.
987
00:57:08,416 --> 00:57:11,216
Naturalmente significa
"por natureza."
988
00:57:12,271 --> 00:57:14,513
Aparentemente, por natureza,
989
00:57:14,514 --> 00:57:18,331
nem sempre voc� me
d� respostas honestas.
990
00:57:18,524 --> 00:57:20,124
Mas esta sim, prometo.
991
00:57:21,441 --> 00:57:22,641
Muito bem.
992
00:57:25,922 --> 00:57:29,055
O que voc� diria se
fizessem apostas
993
00:57:29,056 --> 00:57:31,653
sobre voc� conseguir algum dia
conseguir se formar?
994
00:57:33,943 --> 00:57:36,034
Est� querendo apostar, �?
995
00:57:36,123 --> 00:57:38,122
N�o sou jogador, Dickie.
996
00:57:39,142 --> 00:57:41,203
E esse � o problema.
997
00:57:41,204 --> 00:57:45,297
N�o estou em condi��o de apostar
200 libras por ano na incerteza.
998
00:57:45,864 --> 00:57:48,011
N�o � incerteza, talvez certeza.
999
00:57:48,102 --> 00:57:50,102
N�o o suficiente, Dickie.
1000
00:57:50,186 --> 00:57:53,686
Do jeito que as coisas est�o,
definitivamente ruins.
1001
00:57:53,833 --> 00:57:56,833
Infelizmente, j� tomei
minha decis�o.
1002
00:57:59,563 --> 00:58:02,063
Quer que eu abandone Oxford?
1003
00:58:03,731 --> 00:58:05,431
Receio que sim, Dickie.
1004
00:58:05,503 --> 00:58:07,803
Arranjarei para voc�
um emprego no banco.
1005
00:58:10,608 --> 00:58:11,908
Nossa...
1006
00:58:15,089 --> 00:58:17,189
E se eu prometer que
de agora em diante eu...
1007
00:58:19,777 --> 00:58:21,405
Quero dizer...
1008
00:58:23,528 --> 00:58:25,528
N�o tem outro jeito?
1009
00:58:28,529 --> 00:58:29,929
N�o.
1010
00:58:31,538 --> 00:58:33,851
Deve ser um choque para voc�, Dickie.
1011
00:58:33,948 --> 00:58:37,748
Na verdade, n�o.
J� estava at� esperando.
1012
00:58:37,908 --> 00:58:41,208
Especialmente depois de saber que
conseguiu contratar Sir Robert.
1013
00:58:42,388 --> 00:58:46,978
Mas devo dizer que foi
um tapa na cara.
1014
00:58:51,024 --> 00:58:57,024
Agrade�o por suportar o golpe
com tanta resigna��o.
1015
00:58:58,734 --> 00:59:01,434
- Foi um jogo muito agrad�vel.
- Obrigado.
1016
00:59:01,651 --> 00:59:04,643
- Com licen�a.
- Claro.
1017
00:59:04,882 --> 00:59:07,782
Bom dia, meu caro Morton,
queria falar com voc�.
1018
00:59:07,904 --> 00:59:10,104
Meu caro Primeiro Lorde,
como foi o jogo?
1019
00:59:10,196 --> 00:59:14,296
Estou tentando um novo jeito
que est� revolucionando meu jogo.
1020
00:59:14,468 --> 00:59:17,468
N�o diga. Precisamos jogar
uma partida dia desses.
1021
00:59:17,594 --> 00:59:18,894
Precisamos, sim.
1022
00:59:18,950 --> 00:59:22,350
Escute, Morton, amanh� voc�
receber� uma carta oficial
1023
00:59:22,492 --> 00:59:24,576
mas achei melhor que
soubesse de antem�o.
1024
00:59:24,664 --> 00:59:27,964
Tivemos que negar sua peti��o
de direitos no caso Winslow.
1025
00:59:28,103 --> 00:59:31,002
- Verdade?
- Aconselhei isso ao promotor.
1026
00:59:32,686 --> 00:59:36,286
A �ltima vez em que se negou
uma peti��o de direitos
1027
00:59:36,437 --> 00:59:39,137
foi no reino de William e Mary.
1028
00:59:39,251 --> 00:59:41,686
Sei que � raro acontecer
mas essa quest�o
1029
00:59:41,687 --> 00:59:44,450
n�o � t�o trivial quanto
parece imaginar.
1030
00:59:44,877 --> 00:59:46,373
Trivial?
1031
00:59:46,436 --> 00:59:48,123
Permitir que Winslow nos processe
1032
00:59:48,124 --> 00:59:50,393
em nome do rei abriria
um precedente perigoso.
1033
00:59:50,394 --> 00:59:52,196
Vamos, meu caro.
1034
00:59:52,272 --> 00:59:55,672
Aconselho-o a desistir dessa
frivolidade sem sentido,
1035
00:59:55,814 --> 00:59:57,610
tanto para seu bem quanto o nosso.
1036
00:59:57,686 --> 01:00:01,238
Algo me diz que ainda
vai ouvir falar muito
1037
01:00:01,239 --> 01:00:03,565
dessa "frivolidade sem sentido".
1038
01:00:03,566 --> 01:00:07,233
Bem, para quando marcaremos
nossa partida?
1039
01:00:07,793 --> 01:00:10,493
Espere s� pra ver
1040
01:00:10,606 --> 01:00:13,806
N�o seja impaciente,
espere s� pra ver
1041
01:00:13,941 --> 01:00:17,341
Perguntaram a Asquith
qual era a pol�tica dele.
1042
01:00:17,483 --> 01:00:20,083
"Esperem s� pra ver."
1043
01:00:20,193 --> 01:00:23,493
Esperem s� pra ver.
1044
01:00:24,569 --> 01:00:26,369
Algum outro assunto?
1045
01:00:26,445 --> 01:00:27,745
Como, madame?
1046
01:00:27,800 --> 01:00:29,500
Como, as sufragistas?
1047
01:00:29,572 --> 01:00:31,872
Com todo prazer, madame.
Vamos l�.
1048
01:00:31,969 --> 01:00:35,069
Esperem s� para ver,
1049
01:00:35,199 --> 01:00:38,486
as sufragistas n�o dar�o
sossego ao governo.
1050
01:00:38,624 --> 01:00:42,024
Querem exercer seus direitos.
Claro que os homens se intimidam.
1051
01:00:42,167 --> 01:00:45,067
Mas esperem s� pra ver.
1052
01:00:45,189 --> 01:00:48,689
Esperem s� pra ver.
1053
01:00:48,836 --> 01:00:51,236
Ent�o, deem-me outro assunto.
1054
01:00:51,337 --> 01:00:53,137
O jovem Winslow!
1055
01:00:53,213 --> 01:00:55,607
- Como?
- O jovem Winslow!
1056
01:00:55,708 --> 01:00:57,808
- O jovem Winslow!
- O jovem Winslow!
1057
01:00:57,896 --> 01:00:59,894
Sim, isso � importante.
1058
01:00:59,978 --> 01:01:03,477
Esperem s� pra ver.
1059
01:01:03,624 --> 01:01:06,723
Por que o trataram
vergonhosamente?
1060
01:01:06,853 --> 01:01:10,153
V�o queimar os
navios do Almirantado?
1061
01:01:10,292 --> 01:01:13,392
Esperem s� pra ver.
1062
01:01:13,522 --> 01:01:17,519
Na verdade, Winslow virou
motivo de piada no pa�s inteiro.
1063
01:01:17,687 --> 01:01:18,687
Pai!
1064
01:01:18,730 --> 01:01:21,730
Perguntem o que quiserem, sim?
1065
01:01:21,856 --> 01:01:24,253
- Senhor?
- Os avi�es?
1066
01:01:24,354 --> 01:01:27,953
- Boa noite, senhora.
- Boa noite, Violet.
1067
01:01:32,375 --> 01:01:33,975
J� falou com ela, Grace?
1068
01:01:34,042 --> 01:01:35,942
Ainda n�o, querido.
1069
01:01:36,960 --> 01:01:41,460
Explique nossa situa��o, mostre
as contas que eu fiz ontem.
1070
01:01:41,649 --> 01:01:42,809
Ela h� de compreender.
1071
01:01:42,858 --> 01:01:44,958
Suas contas n�o importam nada.
1072
01:01:45,046 --> 01:01:48,546
H� tanto tempo ela est� conosco.
Acho uma crueldade.
1073
01:01:48,693 --> 01:01:50,233
Os fatos s�o cru�is.
1074
01:01:50,299 --> 01:01:53,391
Fatos? Nem sei mais o que � fato.
1075
01:01:53,520 --> 01:01:57,272
O fato � que nossa renda
reduziu-se � metade
1076
01:01:57,273 --> 01:01:58,651
e nosso padr�o de vida
tem que fazer o mesmo.
1077
01:01:58,652 --> 01:02:00,692
N�o � economicamente vi�vel.
1078
01:02:00,693 --> 01:02:02,614
N�o estou falando de economia.
1079
01:02:02,792 --> 01:02:05,792
Falo de fatos normais e corriqueiros.
1080
01:02:05,919 --> 01:02:07,904
Coisas que ano passado
eram naturais,
1081
01:02:07,905 --> 01:02:10,164
hoje parecem n�o importar.
1082
01:02:10,291 --> 01:02:12,640
- Tais como?
- Paz e sossego.
1083
01:02:12,641 --> 01:02:13,891
E uma vida normal e respeit�vel.
1084
01:02:13,892 --> 01:02:16,926
Algum futuro para n�s
e nossos filhos.
1085
01:02:17,064 --> 01:02:19,864
Um lar feliz, Arthur.
1086
01:02:20,499 --> 01:02:22,099
Um lar feliz.
1087
01:02:23,728 --> 01:02:25,829
Mas voc� jogou tudo isso fora.
1088
01:02:27,063 --> 01:02:29,763
S� pe�o a Deus que saiba
o que est� fazendo.
1089
01:02:29,877 --> 01:02:32,073
Sei exatamente o que
estou fazendo, Grace.
1090
01:02:32,166 --> 01:02:36,766
Mostrarei a inoc�ncia do meu filho
para que o mundo todo veja.
1091
01:02:36,958 --> 01:02:40,057
Voc� fala em sacrificar
tudo por ele
1092
01:02:40,188 --> 01:02:44,388
mas quando crescer n�o
ir� agradecer por isso.
1093
01:02:44,564 --> 01:02:46,754
Mesmo que tenha dado a vida
1094
01:02:46,755 --> 01:02:49,655
para mostrar a inoc�ncia,
dele como voc� diz.
1095
01:02:49,656 --> 01:02:51,167
Sim, Arthur, sua vida!
1096
01:02:51,230 --> 01:02:53,970
Voc� fala em tom de brincadeira
1097
01:02:53,971 --> 01:02:55,983
de sua artrite, sua gota
e sua velhice.
1098
01:02:56,127 --> 01:02:59,827
Mas sabe t�o bem quanto os
m�dicos qual � o seu problema.
1099
01:02:59,982 --> 01:03:02,478
Est� se destruindo, Arthur.
1100
01:03:02,584 --> 01:03:04,684
A mim e a sua fam�lia.
1101
01:03:06,022 --> 01:03:07,822
E para qu�, gostaria de saber.
1102
01:03:09,357 --> 01:03:10,657
Para qu�, Arthur?
1103
01:03:11,545 --> 01:03:13,845
Por justi�a, Grace.
1104
01:03:15,400 --> 01:03:17,791
Tem certeza de que
n�o � por orgulho,
1105
01:03:17,792 --> 01:03:22,051
autoafirma��o e pura teimosia?
1106
01:03:48,632 --> 01:03:49,932
John.
1107
01:03:51,341 --> 01:03:53,732
Quer mesmo casar-se comigo?
1108
01:03:53,738 --> 01:03:54,838
O qu�?
1109
01:03:55,927 --> 01:03:57,527
Perguntei se realmente
quer casar-se comigo.
1110
01:03:57,594 --> 01:04:00,194
Claro que sim, voc� sabe disso.
1111
01:04:00,304 --> 01:04:03,004
H� mais de um ano
que estamos noivos.
1112
01:04:04,055 --> 01:04:06,955
- Alguma vez eu vacilei?
- N�o, nunca.
1113
01:04:07,077 --> 01:04:08,977
Nem agora, nem um pouco.
1114
01:04:09,057 --> 01:04:10,342
- � s� que...
- Al�, Kate.
1115
01:04:10,397 --> 01:04:11,397
Al�, John.
1116
01:04:13,314 --> 01:04:14,614
Boa noite, Kate.
1117
01:04:15,607 --> 01:04:16,804
Boa noite, John.
1118
01:04:18,313 --> 01:04:19,313
Boa noite, Dickie.
1119
01:04:23,834 --> 01:04:25,934
- Problema entre voc� e John?
- N�o � nada.
1120
01:04:26,023 --> 01:04:28,991
Acha que vai ser
largada no altar, � isso?
1121
01:04:28,992 --> 01:04:31,721
Ele estar� no altar nem
que eu o carregue.
1122
01:04:31,722 --> 01:04:32,899
Acha que ter�?
1123
01:04:33,629 --> 01:04:35,129
Para falar a verdade, sim.
1124
01:04:36,026 --> 01:04:38,626
- Deve ser o processo.
- De certo modo.
1125
01:04:38,735 --> 01:04:42,011
D� vontade de matar
aquele menino.
1126
01:04:42,012 --> 01:04:44,310
Para que ele foi roubar
a tal ordem?
1127
01:04:44,505 --> 01:04:46,950
E como foi se deixar pegar?
1128
01:04:47,064 --> 01:04:48,064
Boa noite, Dickie.
1129
01:04:48,106 --> 01:04:49,606
Garotinho bobo.
1130
01:04:54,566 --> 01:04:56,763
Boa noite, m�e.
Boa noite, pai.
1131
01:05:13,835 --> 01:05:16,535
Pai! Devia estar dormindo.
1132
01:05:25,607 --> 01:05:26,945
Kate, n�s dois estamos loucos?
1133
01:05:26,946 --> 01:05:28,505
O que foi, papai?
1134
01:05:30,399 --> 01:05:31,699
Oh, n�o sei.
1135
01:05:33,109 --> 01:05:35,709
De repente sinto-me t�o desanimado.
1136
01:05:35,818 --> 01:05:38,718
Ser� que devemos desistir de tudo?
1137
01:05:38,840 --> 01:05:42,134
N�o considero esta
uma pergunta s�ria.
1138
01:05:43,314 --> 01:05:46,232
Percebe que se continuarmos n�o
ter� mais seu dote de casamento?
1139
01:05:46,336 --> 01:05:48,933
Ok, desisti dele semanas atr�s.
1140
01:05:49,042 --> 01:05:53,842
A prop�sito, estou pensando
em arranjar um emprego.
1141
01:05:54,043 --> 01:05:55,742
O que voc� poderia fazer?
1142
01:05:55,814 --> 01:05:57,314
Sei endere�ar envelopes.
1143
01:05:59,044 --> 01:06:01,342
Est� tudo bem entre voc� e o John?
1144
01:06:01,960 --> 01:06:05,760
Sim, claro.
Est� tudo perfeito.
1145
01:06:06,024 --> 01:06:08,024
Isso n�o far� nenhuma diferen�a
para voc�s dois?
1146
01:06:08,108 --> 01:06:09,705
Claro que n�o.
1147
01:06:11,022 --> 01:06:12,322
Muito bem...
1148
01:06:14,149 --> 01:06:18,349
Passam-se semanas e nada acontece.
1149
01:06:22,483 --> 01:06:23,483
Boa tacada.
1150
01:06:23,942 --> 01:06:27,150
- Um tanto for�ada.
- Sim, mas tudo bem.
1151
01:06:27,151 --> 01:06:32,573
- Queria muito ver esse novo jeito.
- � muito simples. Observe.
1152
01:06:34,361 --> 01:06:38,237
A prop�sito, estava para lhe
perguntar sobre o caso Winslow.
1153
01:06:38,841 --> 01:06:40,441
Perd�o.
1154
01:06:46,030 --> 01:06:48,730
- Eu o distra�?
- N�o, de jeito nenhum.
1155
01:06:48,844 --> 01:06:53,050
- O que tem o caso Winslow?
- O que o governo pretende fazer?
1156
01:06:53,051 --> 01:06:54,205
Nada, j� disse.
1157
01:06:54,206 --> 01:06:57,322
No m�nimo podiam debater
a quest�o na C�mara.
1158
01:06:57,323 --> 01:06:58,885
Debate est� fora de cogita��o.
1159
01:06:58,941 --> 01:07:02,041
Mesmo assim pretendo insistir.
1160
01:07:02,171 --> 01:07:05,268
- Ser� perda de tempo.
- Tempo n�o me preocupa.
1161
01:07:07,169 --> 01:07:09,569
Debate hoje sobre o jovem Winslow.
1162
01:07:13,420 --> 01:07:16,020
Que alarde que est�o fazendo.
1163
01:07:16,129 --> 01:07:18,629
Na verdade o alarde final.
1164
01:07:18,734 --> 01:07:21,234
Eu li um artigo �timo
no meu jornal.
1165
01:07:21,340 --> 01:07:23,740
Dizia que era muito barulho
a troco de nada
1166
01:07:23,841 --> 01:07:26,541
e um desperd�cio do
tempo do governo.
1167
01:07:26,654 --> 01:07:28,654
Mas ao mesmo tempo era bom
1168
01:07:28,655 --> 01:07:31,254
porque isso s� acontece
na Inglaterra.
1169
01:07:31,447 --> 01:07:33,947
Parece-me faltar l�gica
nesse argumento.
1170
01:07:34,052 --> 01:07:36,352
Talvez esteja escrito um
pouco diferente.
1171
01:07:36,449 --> 01:07:38,549
Mas foi o que disseram, sim.
1172
01:07:38,638 --> 01:07:41,638
E pensar que � tudo por causa
do nosso patr�ozinho Ronnie!
1173
01:07:41,764 --> 01:07:46,064
D� vontade at� de rir, d� mesmo.
1174
01:07:46,065 --> 01:07:48,844
Desperdi�ar tempo do
governo na idade dele.
1175
01:07:48,845 --> 01:07:50,291
"N�o fui eu!"
1176
01:07:50,922 --> 01:07:53,322
As surpresas n�o acabam.
1177
01:07:53,423 --> 01:07:55,818
Como voc� disse,
as surpresas n�o acabam.
1178
01:07:57,482 --> 01:07:58,482
Violet...
1179
01:08:00,087 --> 01:08:01,787
H� quanto tempo voc� est� conosco?
1180
01:08:02,692 --> 01:08:04,992
Em abril far� 24 anos, senhor.
1181
01:08:05,089 --> 01:08:07,785
- Tanto tempo assim?
- � verdade.
1182
01:08:07,898 --> 01:08:10,598
A Srta. Kate era desse
tamanhinho quando eu cheguei.
1183
01:08:10,712 --> 01:08:13,312
E o Sr. Dickie nem se pensava.
1184
01:08:13,421 --> 01:08:16,418
Lembro quando voc�
veio para c�, Violet.
1185
01:08:18,003 --> 01:08:19,603
Lembro-me muito bem.
1186
01:08:19,670 --> 01:08:22,070
As coisas mudaram um pouco, n�o?
1187
01:08:22,171 --> 01:08:25,071
O Sr. Dickie morando
sozinho em Reading.
1188
01:08:25,193 --> 01:08:26,989
A Srta. Kate se casando.
1189
01:08:27,586 --> 01:08:29,541
N�o adianta disfar�ar, Kate.
1190
01:08:29,542 --> 01:08:32,328
Seu pai est� empenhado
nesse debate.
1191
01:08:32,329 --> 01:08:35,324
Assim como muita gente.
Eu tamb�m estou.
1192
01:08:35,399 --> 01:08:37,998
Sim, mas ele n�o v� raz�o
para que haja debate.
1193
01:08:38,107 --> 01:08:41,107
Tenho que admitir que com a
Europa � beira de uma guerra,
1194
01:08:41,233 --> 01:08:43,008
greve nas minas de carv�o
1195
01:08:43,009 --> 01:08:45,106
e uma boa chance de
guerra civil na Irlanda,
1196
01:08:45,817 --> 01:08:48,907
soa estranho a C�mara dos Comuns
ter que passar um dia inteiro
1197
01:08:49,037 --> 01:08:52,137
com o caso de seu irm�ozinho e
uma simples ordem de pagamento.
1198
01:08:54,559 --> 01:08:56,459
S� tenho a dizer, John...
1199
01:08:56,539 --> 01:08:58,430
que o dia em que a C�mara estiver
1200
01:08:58,431 --> 01:09:02,287
ocupada demais para debater
o caso Ronnie Winslow
1201
01:09:02,288 --> 01:09:03,742
e a simples ordem postal dele,
1202
01:09:03,743 --> 01:09:06,210
este pa�s estar� muito pior do que � hoje.
1203
01:09:06,211 --> 01:09:08,827
Gostaria de poder concordar com voc�.
1204
01:09:09,461 --> 01:09:13,363
Sei o quanto � importante para voc�
provar a inoc�ncia do Ronnie.
1205
01:09:13,364 --> 01:09:15,181
- N�o � importante para mim, John.
- O que?
1206
01:09:15,182 --> 01:09:17,368
� importante para meu pai,
n�o para mim.
1207
01:09:18,523 --> 01:09:21,422
O que me importa � que se saiba
1208
01:09:21,544 --> 01:09:22,724
que um departamento deste governo
1209
01:09:22,725 --> 01:09:25,194
desprezou um direito
humano fundamental
1210
01:09:25,195 --> 01:09:27,630
e ter� que admiti-lo.
Isso � que � importante.
1211
01:09:28,838 --> 01:09:31,338
Muito importante.
1212
01:09:31,443 --> 01:09:32,543
Kate.
1213
01:09:32,590 --> 01:09:33,790
Kate!
1214
01:09:33,841 --> 01:09:35,241
Est� na hora de ir.
1215
01:09:35,300 --> 01:09:36,800
Estou pronta, pai.
1216
01:09:38,114 --> 01:09:40,614
Tem mais tr�s rep�rteres
a� fora, senhor.
1217
01:09:40,719 --> 01:09:43,619
T�m urg�ncia em falar com o senhor.
Deixo-os entrar?
1218
01:09:43,741 --> 01:09:45,741
De jeito nenhum. Ontem
mesmo dei uma entrevista.
1219
01:09:45,825 --> 01:09:47,825
At� terminar o debate n�o
tenho mais nada a dizer.
1220
01:09:47,910 --> 01:09:51,010
Foi o que lhes disse,
mas n�o quiseram ir embora.
1221
01:09:51,140 --> 01:09:54,394
Pois fa�a-os irem.
Se necess�rio use for�a.
1222
01:09:54,787 --> 01:09:55,787
Sim, senhor.
1223
01:09:56,142 --> 01:09:58,357
Tem certeza de que
est� bem para ir?
1224
01:09:58,358 --> 01:09:59,764
Claro que estou.
1225
01:10:00,518 --> 01:10:03,618
Nada mais a declarar,
nada mais a declarar...
1226
01:10:06,352 --> 01:10:07,379
Consegui!
1227
01:10:07,380 --> 01:10:10,433
J� ia esquecendo, chegou
esta carta para o senhor.
1228
01:10:10,434 --> 01:10:11,804
Abra para mim, Kate.
1229
01:10:27,276 --> 01:10:28,376
O que foi?
1230
01:10:34,985 --> 01:10:36,185
D�-me essa carta, Kate.
1231
01:10:38,632 --> 01:10:40,328
Agora n�o, pai.
1232
01:10:55,712 --> 01:10:57,712
Acho que agora teremos que parar.
1233
01:10:58,630 --> 01:11:00,630
N�o, pai, temos que continuar.
1234
01:11:00,714 --> 01:11:02,066
N�o � s� a carta,
1235
01:11:02,067 --> 01:11:04,052
n�o posso continuar sacrificando
a felicidade dos outros.
1236
01:11:07,903 --> 01:11:09,603
Conversaremos no caminho.
1237
01:11:18,529 --> 01:11:19,438
Qual � a proposta?
1238
01:11:19,439 --> 01:11:22,644
Reduzir o sal�rio do
Primeiro Lorde em 10 libras.
1239
01:11:22,645 --> 01:11:25,609
Excelente ideia.
Mas por que todo esse alarde?
1240
01:11:25,719 --> 01:11:30,281
Mais uma das manobras do Morton
para desacreditar o governo.
1241
01:11:30,282 --> 01:11:32,707
Que sujeito insuport�vel!
1242
01:11:32,804 --> 01:11:34,295
� um diabo perverso.
1243
01:11:34,358 --> 01:11:36,257
Voc� est� com o Times?
Onde est� o Times?
1244
01:11:36,338 --> 01:11:38,238
Aqui est�.
1245
01:11:40,087 --> 01:11:41,087
Oh.
1246
01:11:45,506 --> 01:11:48,936
Um cavalheiro para falar com
o senhor, � Mr. Winslow.
1247
01:11:49,258 --> 01:11:50,453
Obrigado.
1248
01:11:57,900 --> 01:12:02,490
Independente do resultado do
debate, pe�o que encerre o caso.
1249
01:12:02,683 --> 01:12:04,791
- O que aconteceu?
- Fiz muitos sacrif�cios por ele.
1250
01:12:04,879 --> 01:12:07,978
Muitos dos quais n�o tinha
direito de fazer, mas fiz.
1251
01:12:08,109 --> 01:12:10,708
- Cheguei ao meu limite.
- O que foi que aconteceu?
1252
01:12:10,817 --> 01:12:13,517
Sinto muito, talvez mais
do que o senhor.
1253
01:12:13,631 --> 01:12:16,029
Mas o caso Winslow est� encerrado.
1254
01:12:16,130 --> 01:12:17,930
Tolice!
1255
01:12:18,006 --> 01:12:20,806
Meu pai n�o est�
falando s�rio, Sir Robert.
1256
01:12:20,923 --> 01:12:23,226
Devo contar que ele
recebeu uma carta...
1257
01:12:23,227 --> 01:12:24,232
N�o, Catherine.
1258
01:12:24,233 --> 01:12:26,335
... do pai do homem com
quem vou me casar
1259
01:12:26,436 --> 01:12:28,140
dizendo que se dermos
prosseguimento ao caso
1260
01:12:28,141 --> 01:12:29,641
ele usar� de toda sua influ�ncia
1261
01:12:29,642 --> 01:12:31,151
para impedir o casamento.
1262
01:12:31,438 --> 01:12:33,541
Entendo. Um ultimato.
1263
01:12:33,630 --> 01:12:35,230
Sim, mas in�cuo.
1264
01:12:35,297 --> 01:12:37,697
Ele n�o tem influ�ncia
sobre o filho?
1265
01:12:38,632 --> 01:12:41,632
Um pouco, mas John � maior
de idade e independente.
1266
01:12:41,758 --> 01:12:43,158
Entendo.
1267
01:12:43,946 --> 01:12:45,646
Ent�o?
1268
01:12:46,343 --> 01:12:49,343
N�o posso voltar atr�s
no que j� disse.
1269
01:12:49,469 --> 01:12:52,069
Sua filha parece
disposta a arriscar.
1270
01:12:52,179 --> 01:12:54,379
Qual a sua estimativa
dos riscos, Srta. Winslow?
1271
01:12:55,409 --> 01:12:58,809
Insignificantes.
1272
01:13:01,243 --> 01:13:04,943
Desculpe-me pelo modo como falei
com o senhor. Foi imperdo�vel.
1273
01:13:05,099 --> 01:13:07,056
N�o, voc� estava preocupado
por ter que desistir do caso.
1274
01:13:07,057 --> 01:13:08,825
Na verdade at� gostei
da sua atitude.
1275
01:13:08,826 --> 01:13:11,341
A C�mara do Comuns
� um lugar muito dif�cil.
1276
01:13:11,455 --> 01:13:15,545
Pouca ventila��o e muito abafado.
Sinto muito mesmo.
1277
01:13:15,716 --> 01:13:16,716
Por favor.
1278
01:13:18,322 --> 01:13:20,822
Que chap�u encantador, Srta. Winslow.
1279
01:13:20,927 --> 01:13:22,527
Fico feliz que tenha gostado.
1280
01:13:22,595 --> 01:13:25,695
Mas uma mulher com
suas posi��es pol�ticas
1281
01:13:25,825 --> 01:13:30,225
n�o deveria permitir-se
acess�rios t�o femininos.
1282
01:13:30,409 --> 01:13:31,639
D� a impress�o de estar querendo tirar
1283
01:13:31,640 --> 01:13:33,240
o melhor proveito de
ambos os mundos.
1284
01:13:33,639 --> 01:13:36,229
Mas n�o sou ativista, Sir Robert.
1285
01:13:36,338 --> 01:13:38,645
N�o ando por a� atirando
tijolos em vitrines
1286
01:13:38,646 --> 01:13:40,775
nem fazendo discursos
em cima de caixotes.
1287
01:13:40,776 --> 01:13:41,915
Folgo em saber.
1288
01:13:41,966 --> 01:13:44,559
Ambas as atividades seriam
absolutamente inadequadas
1289
01:13:44,560 --> 01:13:45,879
sob esse chap�u.
1290
01:13:46,966 --> 01:13:50,189
Espero que o que
meu pai acabou de dizer
1291
01:13:50,190 --> 01:13:52,188
n�o o impe�a de fazer
seu discurso, Sir Robert,
1292
01:13:52,592 --> 01:13:55,792
afinal, o princ�pio
ainda est� em jogo.
1293
01:13:56,655 --> 01:13:58,055
Que princ�pio?
1294
01:13:58,115 --> 01:14:00,615
O princ�pio do que � certo e errado.
1295
01:14:00,720 --> 01:14:01,720
Ah.
1296
01:14:02,388 --> 01:14:03,488
Tem raz�o.
1297
01:14:05,097 --> 01:14:07,897
Com licen�a, o debate j� come�ou.
O Sr. Hamilton est� de p�.
1298
01:14:08,015 --> 01:14:09,015
Obrigado.
1299
01:14:09,057 --> 01:14:10,357
Com licen�a.
1300
01:14:10,413 --> 01:14:13,801
Quero agradecer por tudo
que tem feito por n�s.
1301
01:14:13,943 --> 01:14:17,413
Espero que n�o me critique
por sentir-me aliviado,
1302
01:14:17,559 --> 01:14:20,987
a partir de hoje n�o se falar�
mais do jovem Winslow.
1303
01:14:21,443 --> 01:14:22,543
Oh!
1304
01:14:23,215 --> 01:14:24,615
Acha mesmo?
1305
01:14:28,945 --> 01:14:31,145
Niles precisa atender
aos eleitores dele.
1306
01:14:31,759 --> 01:14:36,759
Mas como encaro os meus ao
ver o tratamento injusto feito
1307
01:14:37,072 --> 01:14:40,372
pelos burocratas encarregados
pelo governo?
1308
01:14:41,240 --> 01:14:48,040
Parafraseando, o r�u tem sido
aviltado e obstru�do a cada passo.
1309
01:14:48,324 --> 01:14:51,624
A atitude arrogante do governo
1310
01:14:51,763 --> 01:14:57,163
em sua tentativa de impedir que
o caso Winslow chegue aos tribunais
1311
01:14:57,389 --> 01:15:00,389
com base na imunidade da Coroa
1312
01:15:01,348 --> 01:15:03,048
� indefens�vel.
1313
01:15:03,850 --> 01:15:07,450
De que outra forma o Primeiro
Lorde poderia explicar
1314
01:15:07,601 --> 01:15:09,701
os artif�cios mesquinhos,
1315
01:15:09,789 --> 01:15:11,689
que s� constituem dem�ritos,
1316
01:15:11,769 --> 01:15:14,569
em sua resposta aos meus
repetidos pedidos
1317
01:15:14,687 --> 01:15:19,087
para que se fa�a nada mais,
nada menos, que justi�a?
1318
01:15:19,792 --> 01:15:23,392
Em minha longa experi�ncia
com o governo
1319
01:15:24,377 --> 01:15:27,394
jamais vi tal exemplo
de indiferen�a
1320
01:15:27,395 --> 01:15:31,907
com os princ�pios
da justi�a brit�nica.
1321
01:15:32,380 --> 01:15:36,580
O nobre colega precisa
reavaliar sua posi��o
1322
01:15:36,756 --> 01:15:39,256
para o bem da pr�pria reputa��o
1323
01:15:39,361 --> 01:15:41,961
assim como pela raz�o maior
1324
01:15:42,071 --> 01:15:45,171
de que jamais um jovem ingl�s
1325
01:15:45,301 --> 01:15:47,401
foi submetido a tratamento
t�o cruel.
1326
01:15:48,323 --> 01:15:51,723
Observo o banco dos membros
do governo
1327
01:15:51,866 --> 01:15:53,866
e o que vejo?
1328
01:15:53,950 --> 01:15:55,950
D�spotas.
1329
01:15:57,701 --> 01:15:58,701
Podem rir.
1330
01:15:59,473 --> 01:16:02,705
Mas de que outra forma
qualquer pessoa de bem
1331
01:16:02,706 --> 01:16:05,325
descreveria a conduta
fria e desumana
1332
01:16:07,391 --> 01:16:08,828
do Almirantado?
1333
01:16:10,413 --> 01:16:13,637
O nobre colega articulou
com maestria
1334
01:16:13,638 --> 01:16:16,876
suas refer�ncias a
despotismo e justi�a.
1335
01:16:17,810 --> 01:16:20,010
Mas gostaria de salientar
que o Almirantado
1336
01:16:20,102 --> 01:16:23,289
no decurso desta longa contenda,
1337
01:16:23,423 --> 01:16:26,423
em momento algum agiu
a�odada ou irrefletidamente.
1338
01:16:26,549 --> 01:16:30,549
E trata-se de mera
hip�rbole histri�nica
1339
01:16:30,717 --> 01:16:32,346
meu nobre colega caracterizar
1340
01:16:32,347 --> 01:16:34,828
a conduta do meu minist�rio
como desumana
1341
01:16:34,885 --> 01:16:37,985
e de m� f� com rela��o
ao jovem Winslow.
1342
01:16:38,115 --> 01:16:41,370
Acusa��es infundadas como essas
dou-me o direito de ignorar.
1343
01:16:41,371 --> 01:16:42,782
E a peti��o de direitos?
1344
01:16:42,783 --> 01:16:44,800
Ele deve ter o mesmo
direito que qualquer outro.
1345
01:16:44,987 --> 01:16:46,887
A principal cr�tica que
se faz ao Almirantado
1346
01:16:46,967 --> 01:16:48,896
parece centrar-se na quest�o
estritamente legal
1347
01:16:48,897 --> 01:16:51,789
da peti��o de direito impetrada
pelo Sr. Arthur Winslow
1348
01:16:51,865 --> 01:16:53,760
e � qual o Almirantado negou provimento.
1349
01:16:53,840 --> 01:16:55,840
Mas na minha consci�ncia n�o resta d�vida
1350
01:16:55,924 --> 01:16:57,624
de que em certos casos
1351
01:16:57,696 --> 01:17:00,796
direitos particulares devem ser
sacrificados para o bem comum.
1352
01:17:01,135 --> 01:17:02,335
E al�m disso,
1353
01:17:10,407 --> 01:17:14,301
o governo de Sua Majestade n�o
se deixar� intimidar por amea�as
1354
01:17:14,464 --> 01:17:17,364
ou atitudes grandiloquentes
de onde quer que venham!
1355
01:17:18,424 --> 01:17:21,424
Morton, por que voc�
n�o se pronunciou?
1356
01:17:21,550 --> 01:17:25,050
Caro Hamilton, a C�mara n�o est�
disposta a dar ouvidos � raz�o.
1357
01:17:25,196 --> 01:17:26,596
Mas voc� n�o vai falar nada?
1358
01:17:31,343 --> 01:17:32,743
Voc� est� bem, pai?
1359
01:17:32,803 --> 01:17:33,803
Sim, por qu�?
1360
01:17:34,783 --> 01:17:38,583
Chega de certo e errado.
Chega de Sir Robert Morton.
1361
01:17:38,742 --> 01:17:41,142
De certa forma fui
meio agressivo, n�o?
1362
01:17:41,243 --> 01:17:43,243
Mas essa n�o � a quest�o.
1363
01:17:43,328 --> 01:17:45,128
A quest�o � que ele
n�o se pronunciou.
1364
01:17:45,933 --> 01:17:48,400
Ele saiu de forma
magnificamente dram�tica.
1365
01:17:48,401 --> 01:17:49,960
Desempenhou muito bem o papel.
1366
01:17:49,961 --> 01:17:51,712
Se n�o soubesse, juraria
que ele estava indignado.
1367
01:17:51,713 --> 01:17:54,221
Claro que estava. Qualquer um
com sentimentos ficaria.
1368
01:17:54,252 --> 01:17:56,711
Sir Robert, meu querido,
n�o � homem de sentimentos.
1369
01:17:56,812 --> 01:17:59,612
Acho que nenhuma emo��o seria
capaz de afetar aquela frieza.
1370
01:17:59,730 --> 01:18:02,530
Exceto, talvez um obstinado
amor pela justi�a.
1371
01:18:02,648 --> 01:18:05,179
Um amor obstinado por
Sir Robert Morton.
1372
01:18:13,623 --> 01:18:14,765
O que est� acontecendo?
1373
01:18:14,766 --> 01:18:16,420
O General Westmacott
ainda est� em p�,
1374
01:18:16,504 --> 01:18:18,304
sem dizer absolutamente nada.
1375
01:18:18,380 --> 01:18:21,680
Ent�o, o debate continua.
1376
01:18:23,694 --> 01:18:25,694
Sir Robert!
1377
01:18:25,778 --> 01:18:27,478
Nunca o vi fumar antes.
1378
01:18:27,550 --> 01:18:30,250
Ah, sim. �s vezes eu fumo.
1379
01:18:30,364 --> 01:18:32,664
Em ocasi�es muito especiais.
1380
01:18:48,907 --> 01:18:50,307
Chegou a �ltima edi��o.
1381
01:18:50,366 --> 01:18:52,306
- Alguma coisa?
- N�o.
1382
01:18:52,388 --> 01:18:54,388
O debate prossegue.
1383
01:18:57,701 --> 01:18:59,194
Deve ser o John.
1384
01:19:06,654 --> 01:19:08,954
Meu pai acabou de me
contar da carta.
1385
01:19:09,050 --> 01:19:10,550
Eu sinto muito.
1386
01:19:10,614 --> 01:19:13,204
- Espero que n�o pense...
- Tudo bem, querido.
1387
01:19:13,313 --> 01:19:14,839
Sei que voc� n�o teve
nada a ver com aquilo.
1388
01:19:14,840 --> 01:19:17,463
Foi muita arrog�ncia do velho.
1389
01:19:17,689 --> 01:19:19,889
- Arrog�ncia?
- Eu disse a ele.
1390
01:19:20,919 --> 01:19:23,107
- Tivemos uma grande discuss�o.
- Oh, querido.
1391
01:19:26,129 --> 01:19:29,229
O pior � que ele
est� falando s�rio.
1392
01:19:29,359 --> 01:19:32,159
Se seu pai decidir
prosseguir com o processo
1393
01:19:32,277 --> 01:19:34,487
ele cumprir� todas as amea�as.
1394
01:19:35,726 --> 01:19:38,126
Mas n�o acha as amea�as
um tanto v�s?
1395
01:19:39,477 --> 01:19:41,377
Veja, querida,
1396
01:19:42,082 --> 01:19:43,672
existe sempre a mesada.
1397
01:19:45,302 --> 01:19:47,102
Ah, sim, entendo.
1398
01:19:48,844 --> 01:19:50,544
Sempre haver� a mesada.
1399
01:19:52,387 --> 01:19:54,287
O que seu pai vai fazer?
1400
01:19:56,034 --> 01:19:57,634
Desistir.
1401
01:19:57,702 --> 01:20:00,302
Fico t�o feliz, querida.
1402
01:20:00,411 --> 01:20:04,711
Uma coisa t�o trivial e est�pida
n�o poderia nos separar.
1403
01:20:06,662 --> 01:20:10,162
Com barricadas sendo erguidas
em Dublin nesse exato momento,
1404
01:20:10,309 --> 01:20:13,799
o pa�s � beira de uma guerra civil
1405
01:20:13,946 --> 01:20:16,946
e perdem um dia inteiro em qu�?
1406
01:20:17,072 --> 01:20:18,372
Morton vai falar, senhor.
1407
01:20:18,427 --> 01:20:20,027
- Quem vai falar?
- Morton.
1408
01:20:20,095 --> 01:20:21,495
Isso eu tenho que ouvir.
1409
01:20:22,492 --> 01:20:25,992
O que esse pequeno caso
de um jovem de 14 anos
1410
01:20:26,139 --> 01:20:29,639
envolvendo o suposto
furto de m�seros 5 xelins
1411
01:20:29,785 --> 01:20:32,971
tem a ver com quest�es
t�o importantes
1412
01:20:32,972 --> 01:20:34,138
como nossos direitos e liberdades?
1413
01:20:34,139 --> 01:20:35,753
Isso mesmo!
1414
01:20:35,754 --> 01:20:39,135
O que isso tem a ver com
nossos direitos e liberdades?
1415
01:20:40,621 --> 01:20:41,621
Apenas isso!
1416
01:20:41,622 --> 01:20:45,649
Uma �nica vez que, por indiferen�a,
se permita perpetrar uma injusti�a
1417
01:20:45,822 --> 01:20:50,922
o veneno insidioso da
indiferen�a, por conveni�ncia,
1418
01:20:51,240 --> 01:20:54,637
poder� aleijar e destruir
tais direitos e liberdades.
1419
01:20:54,779 --> 01:20:55,779
- Sim.
- Sim.
1420
01:20:55,822 --> 01:20:59,922
N�o importa se o caso Winslow
envolve um jovem de 14 anos
1421
01:21:00,094 --> 01:21:02,494
ou o aposentado mais
idoso do Reino Unido
1422
01:21:02,595 --> 01:21:05,811
ou os distintos cavalheiros
� minha frente.
1423
01:21:05,812 --> 01:21:08,838
Qual dos distintos
cavalheiros � minha frente?
1424
01:21:14,885 --> 01:21:19,485
N�o importa se a quantia
� de 5 xelins, 5 pence
1425
01:21:19,782 --> 01:21:23,282
ou uma fra��o m�nima de um centavo.
1426
01:21:23,429 --> 01:21:25,136
N�o importa nada,
1427
01:21:25,137 --> 01:21:28,083
pois o caso Winslow
n�o se trata de nada disso.
1428
01:21:28,084 --> 01:21:29,850
- Trata-se de qu�?
- Sim!
1429
01:21:33,952 --> 01:21:38,452
O que est� em jogo aqui n�o � a
culpa ou a inoc�ncia de Winslow.
1430
01:21:38,640 --> 01:21:41,540
� algo muito mais importante.
1431
01:21:42,495 --> 01:21:46,032
� o direito de Winslow,
como cidad�o da Inglaterra
1432
01:21:46,033 --> 01:21:47,515
de ser ouvido.
1433
01:21:47,516 --> 01:21:49,800
De ser ouvido para
defender sua honra
1434
01:21:49,893 --> 01:21:52,093
licenciosamente atirada na lama
1435
01:21:52,186 --> 01:21:53,923
por causa dessa
monstruosa presun��o
1436
01:21:53,924 --> 01:21:55,461
por parte do governo
de Sua Majestade.
1437
01:21:55,520 --> 01:21:57,720
Essa presun��o medieval
e monstruosa,
1438
01:21:59,063 --> 01:22:02,343
de que o Rei n�o
� pass�vel de erro.
1439
01:22:05,106 --> 01:22:09,506
E para fazer valer os direitos
de Winslow contra o Rei
1440
01:22:09,690 --> 01:22:13,790
lutarei enquanto viver at�
as �ltimas consequ�ncias.
1441
01:22:16,150 --> 01:22:18,850
E do fundo da minha alma, acredito
1442
01:22:18,963 --> 01:22:22,063
que esta Casa aceitar� meu parecer
1443
01:22:22,194 --> 01:22:25,194
de que ao governo
s� resta uma alternativa.
1444
01:22:25,320 --> 01:22:27,120
A seguinte:
1445
01:22:27,925 --> 01:22:29,925
N�o descansar
1446
01:22:30,009 --> 01:22:33,409
at� que o promotor geral
endosse a peti��o do Sr. Winslow
1447
01:22:33,552 --> 01:22:35,752
proferindo a frase lapidar,
1448
01:22:35,845 --> 01:22:40,845
a frase que sempre
motivou o cidad�o ingl�s
1449
01:22:41,054 --> 01:22:44,154
e espero que sempre
continue a motivar,
1450
01:22:44,284 --> 01:22:45,984
onde quer que ele esteja,
1451
01:22:46,160 --> 01:22:47,660
em seu castelo,
1452
01:22:48,141 --> 01:22:49,941
em seu quintal,
1453
01:22:50,925 --> 01:22:55,953
ou na casa mais humilde
na esquina da rua mais humilde,
1454
01:22:57,726 --> 01:23:02,026
"Que se fa�a o que � direito."
1455
01:23:05,748 --> 01:23:08,348
Bem falado, Robert Morton!
1456
01:23:24,083 --> 01:23:27,153
O Almirantado n�o pode voltar
atr�s na decis�o j� tomada.
1457
01:23:27,417 --> 01:23:30,217
Nada mais a declarar.
1458
01:23:30,335 --> 01:23:33,635
� disso que se trata
a justi�a inglesa!
1459
01:23:33,773 --> 01:23:36,273
- Isso n�o � resposta!
- Isso n�o � resposta!
1460
01:23:42,003 --> 01:23:44,803
Que se fa�a o que � direito.
Imposs�vel.
1461
01:23:46,587 --> 01:23:49,898
Tem certeza absoluta
de que j� analisou
1462
01:23:49,899 --> 01:23:51,632
todos os aspectos da situa��o?
1463
01:23:51,633 --> 01:23:53,075
Sim.
1464
01:23:53,076 --> 01:23:55,013
Essa not�cia � p�ssima.
1465
01:23:55,014 --> 01:23:57,041
Sir Robert deve estar
muito decepcionado.
1466
01:23:57,111 --> 01:23:59,811
Afinal, dedicou-se de
corpo e alma ao caso.
1467
01:23:59,925 --> 01:24:04,025
Caro Desmond, Sir Robert n�o
tem nem alma nem cora��o.
1468
01:24:04,196 --> 01:24:10,146
Ele � um peixe, um frio, duro,
insens�vel e esnobe peixe.
1469
01:24:10,395 --> 01:24:11,995
Sir Robert Morton.
1470
01:24:14,563 --> 01:24:16,763
- Engasgou-se?
- Sim.
1471
01:24:16,856 --> 01:24:19,063
- Posso ajudar?
- Obrigada.
1472
01:24:19,156 --> 01:24:23,002
Boa noite. Achei que devia prestar
contas dos acontecimentos do dia.
1473
01:24:23,115 --> 01:24:25,750
Deseja tomar algo,
um u�sque e soda?
1474
01:24:25,751 --> 01:24:26,750
N�o, obrigado.
1475
01:24:26,751 --> 01:24:28,864
Admiramos sua sa�da. Foi magn�fica.
1476
01:24:28,865 --> 01:24:30,887
Que bom que gostou.
� um truque antigo.
1477
01:24:31,035 --> 01:24:35,135
Uso muito nos tribunais.
Sempre foi bastante eficaz.
1478
01:24:35,307 --> 01:24:37,901
Acho que n�o conhece
meu noivo, John Watherstone.
1479
01:24:38,010 --> 01:24:39,410
Sir Robert Morton.
1480
01:24:39,470 --> 01:24:42,770
- Muito prazer.
- Meus parab�ns atrasados.
1481
01:24:42,908 --> 01:24:44,508
Muito obrigado.
1482
01:24:44,576 --> 01:24:47,476
Parece delicioso, com licen�a.
1483
01:24:47,598 --> 01:24:50,274
Ocorreu um surpreendente
desdobramento na Casa, senhor.
1484
01:24:50,307 --> 01:24:52,807
Um certo advogado
interessado no caso
1485
01:24:52,912 --> 01:24:55,212
de repente se p�s de p�
cerca de 9:10
1486
01:24:55,309 --> 01:24:57,793
e fez uma das den�ncias
mais contundentes
1487
01:24:57,794 --> 01:25:00,004
j� ouvidas contra um
departamento do governo.
1488
01:25:00,005 --> 01:25:02,464
Seu estilo � excelente.
Pena que perderam.
1489
01:25:02,499 --> 01:25:06,199
- E o debate?
- O debate, o calor reviveu.
1490
01:25:06,354 --> 01:25:10,354
O Primeiro Lorde se viu sob ataque
de todos os lados da Casa.
1491
01:25:10,626 --> 01:25:12,426
Em vez de se arriscar uma cis�o
1492
01:25:12,502 --> 01:25:20,102
ficou de instruir o promotor geral a
endossar nossa peti��o de direitos.
1493
01:25:20,420 --> 01:25:27,382
Portanto, o caso Winslow x Rei
poder� agora chegar aos tribunais.
1494
01:25:30,734 --> 01:25:34,734
Ent�o, senhor, sua decis�o
ainda est� de p�?
1495
01:25:37,297 --> 01:25:39,097
A decis�o n�o � mais minha.
1496
01:25:40,736 --> 01:25:41,966
Pergunte � minha filha.
1497
01:25:41,967 --> 01:25:46,039
Quais s�o as instru��es,
Srta. Winslow?
1498
01:25:47,404 --> 01:25:49,304
Precisa de instru��es
minhas, Sir Robert?
1499
01:25:50,321 --> 01:25:53,321
J� n�o constam na peti��o?
Ela n�o diz...
1500
01:25:54,801 --> 01:25:56,881
"Que se fa�a o que � direito"?
1501
01:25:56,969 --> 01:25:58,369
Kate!
1502
01:26:06,554 --> 01:26:07,854
Muito bem ent�o.
1503
01:26:07,909 --> 01:26:12,009
Temos que nos empenhar
para que se fa�a o que � direito.
1504
01:26:27,493 --> 01:26:28,793
Sil�ncio!
1505
01:26:42,911 --> 01:26:45,711
- Quem � aquele?
- � o novo juiz.
1506
01:26:45,829 --> 01:26:48,729
Winslow x Rei.
1507
01:26:52,913 --> 01:26:55,313
Merit�ssimo Juiz e membros do j�ri.
1508
01:26:55,831 --> 01:26:58,431
Esta � uma Declara��o de Direitos
impetrada pelo Sr. Arthur Winslow,
1509
01:26:58,541 --> 01:27:00,741
residente � Balmoral Avenue, Wimbledon,
1510
01:27:00,833 --> 01:27:02,185
pedindo repara��o por danos morais
1511
01:27:02,186 --> 01:27:06,177
decorrentes da expuls�o de seu
filho, Ronald Arthur Winslow
1512
01:27:06,178 --> 01:27:07,526
da Escola Real Naval de Osborne
1513
01:27:07,606 --> 01:27:10,006
configurando quebra de contrato
por parte do Almirantado.
1514
01:27:10,836 --> 01:27:15,236
Em defesa pr�pria, os acusados
negam qualquer quebra de contrato.
1515
01:27:15,421 --> 01:27:17,821
Postulam que tinham
livre arb�trio para agir,
1516
01:27:17,922 --> 01:27:19,922
e que exerceram esse
direito legalmente,
1517
01:27:20,006 --> 01:27:22,696
que o filho do impetrante fora
condenado por m� conduta
1518
01:27:22,809 --> 01:27:25,209
e tamb�m negaram a
peti��o de direitos,
1519
01:27:25,311 --> 01:27:28,311
que, ora concedida, est� sendo
submetida ao Tribunal.
1520
01:27:32,187 --> 01:27:34,087
Se me permitem, Merit�ssimo Juiz
e membros do j�ri.
1521
01:27:34,167 --> 01:27:35,297
Neste caso,
1522
01:27:35,298 --> 01:27:38,568
que meu nobre auxiliar
Sr. Saunders acaba de expor,
1523
01:27:39,064 --> 01:27:42,902
junto com ele e o Sr. Harris,
venho em nome do reclamante
1524
01:27:42,903 --> 01:27:44,728
e a defesa se faz representar pelos
1525
01:27:44,729 --> 01:27:48,678
meus doutos amigos, o promotor
geral, Sr. Simmons, e o Sr. Burns.
1526
01:27:49,691 --> 01:27:52,491
Antes de iniciar devo comunicar
a Vossa Excel�ncia,
1527
01:27:52,609 --> 01:27:55,609
dada a natureza extenuante
do presente caso,
1528
01:27:55,735 --> 01:27:58,816
assim como pelo fato
de que o mesmo pode
1529
01:27:58,817 --> 01:28:00,971
estender-se
por quatro dias ou mais,
1530
01:28:01,152 --> 01:28:07,652
� poss�vel que eu, em algum
momento possa pedir um adiamento.
1531
01:28:08,029 --> 01:28:10,329
Sim, Sir Robert, e por qu�?
1532
01:28:10,425 --> 01:28:13,615
N�o estou bem de sa�de
1533
01:28:13,749 --> 01:28:16,487
e embora n�o se espere
que minha sa�de
1534
01:28:16,488 --> 01:28:19,362
possa ter algum peso
para meu nobre colega,
1535
01:28:19,363 --> 01:28:26,095
rogo vossa condescend�ncia caso
a sa�de me falte mais adiante.
1536
01:28:28,022 --> 01:28:31,822
Milord e membros do j�ri,
h� quase dois anos,
1537
01:28:31,982 --> 01:28:33,582
no dia 17 de dezembro,
1538
01:28:33,650 --> 01:28:39,450
o cadete Ronald Arthur Winslow foi
chamado � sala do seu comandante.
1539
01:28:40,526 --> 01:28:43,326
Segure o Testamento na sua m�o
direita e repita depois de mim:
1540
01:28:43,443 --> 01:28:46,264
Juro pelo Senhor meu Deus que
1541
01:28:46,265 --> 01:28:50,010
tudo o que eu disser ser� a
verdade e nada mais que a verdade.
1542
01:28:52,715 --> 01:28:56,415
Voc� disse que tinha uma grande
amizade com o jovem Elliot.
1543
01:28:56,571 --> 01:28:57,971
Sim, senhor.
1544
01:28:58,635 --> 01:29:01,294
Durante o jantar voc�
sentou-se ao lado dele?
1545
01:29:01,295 --> 01:29:02,220
Sim.
1546
01:29:02,221 --> 01:29:03,276
Sobre o que falaram?
1547
01:29:03,277 --> 01:29:05,601
Elliot me contou como o velho...
1548
01:29:05,602 --> 01:29:07,740
quero dizer, o Capit�o Flower,
1549
01:29:07,825 --> 01:29:10,725
tinha dado duro nele na aula de
navega��o naquela manh�.
1550
01:29:10,847 --> 01:29:13,125
Jovem Winslow no banco
de testemunhas!
1551
01:29:13,221 --> 01:29:15,721
Caso Winslow! Leia a respeito!
1552
01:29:16,972 --> 01:29:18,872
- Tome, Kate.
- Obrigada, m�e.
1553
01:29:18,952 --> 01:29:20,847
Nada de caf� para voc�, Ronnie.
1554
01:29:20,848 --> 01:29:23,584
Violet est� lhe trazendo
leite quente.
1555
01:29:23,585 --> 01:29:25,741
- E j� para a cama, meu filho.
- Ainda n�o, pai.
1556
01:29:25,829 --> 01:29:28,020
Vai sim, o promotor geral ir�
interrog�-lo novamente amanh�.
1557
01:29:28,226 --> 01:29:30,126
Precisar� estar atento.
1558
01:29:30,206 --> 01:29:31,506
Se for poss�vel.
1559
01:29:31,562 --> 01:29:34,953
Tudo bem, o homem n�o saberia
interrogar nem num teste oral.
1560
01:29:35,095 --> 01:29:37,074
N�o cante vantagem antes da hora.
1561
01:29:37,075 --> 01:29:39,175
- Leve-o para a cama, Grace.
- Vamos, querido.
1562
01:29:39,264 --> 01:29:40,964
Boa noite, pai.
1563
01:29:46,869 --> 01:29:49,669
Voc� leu sobre o noivado
do John hoje no Times?
1564
01:29:51,037 --> 01:29:53,237
Sim, esperava que
voc� n�o tivesse lido.
1565
01:29:53,329 --> 01:29:56,819
Mas era de esperar.
1566
01:29:58,216 --> 01:30:00,916
Como diria o Desmond,
mais do que esperado.
1567
01:30:02,071 --> 01:30:06,071
Mesmo assim, ver a
coisa escrita foi meio...
1568
01:30:06,968 --> 01:30:08,168
Eu sinto muito, Kate.
1569
01:30:08,219 --> 01:30:10,819
Eu a vi uma vez. � filha de general.
1570
01:30:10,928 --> 01:30:13,028
Bem a calhar.
1571
01:30:13,117 --> 01:30:15,417
- Vamos, pai, para a cama.
- S� um minuto.
1572
01:30:16,660 --> 01:30:19,360
Acho que Ronnie se
saiu bem hoje, voc� n�o?
1573
01:30:19,473 --> 01:30:23,473
Sim, mas n�o estou t�o animado
quanto a ele com o promotor geral.
1574
01:30:26,454 --> 01:30:30,270
Ent�o, voc� admite
que durante meia hora,
1575
01:30:30,271 --> 01:30:32,315
no dia 17 de dezembro,
dois anos atr�s,
1576
01:30:32,316 --> 01:30:34,709
esteve sozinho no vesti�rio.
1577
01:30:34,789 --> 01:30:36,989
N�o sei se foi meia hora,
1578
01:30:37,082 --> 01:30:39,682
diria que foi por dez minutos.
1579
01:30:39,791 --> 01:30:42,371
Talvez voc� n�o seja
muito bom de aritm�tica.
1580
01:30:42,480 --> 01:30:44,380
Quanto � 45 menos 15?
1581
01:30:47,064 --> 01:30:49,264
45 menos 15...
1582
01:30:50,711 --> 01:30:53,711
45 menos 15...
1583
01:30:54,462 --> 01:30:57,562
Sim, 45 menos 15?
1584
01:30:57,692 --> 01:31:00,092
Como conseguiu obter 10?
1585
01:31:00,818 --> 01:31:02,128
Vamos, quanto d�?
1586
01:31:04,267 --> 01:31:07,767
Milord, protesto contra essas
constantes interrup��es.
1587
01:31:07,914 --> 01:31:10,337
Meu colega parece extremamente
impaciente comigo hoje.
1588
01:31:10,338 --> 01:31:15,328
Deve ser o calor do recinto.
Eu tamb�m me sinto incomodado.
1589
01:31:15,521 --> 01:31:18,221
Sem d�vida, todos n�s, Sir Robert.
1590
01:31:18,334 --> 01:31:20,233
O que deseja dizer?
1591
01:31:20,313 --> 01:31:22,264
Apenas que a relev�ncia
da �ltima pergunta
1592
01:31:22,265 --> 01:31:24,258
do meu douto amigo
parece-me question�vel.
1593
01:31:24,273 --> 01:31:26,735
Tenho quase certeza
de que o tribunal
1594
01:31:26,736 --> 01:31:28,251
est� preparado
para aceitar o fato
1595
01:31:28,252 --> 01:31:32,737
de que 45 menos 15 s�o 30 e n�o 10.
1596
01:31:32,921 --> 01:31:38,221
Mas a profici�ncia do meu cliente
em aritm�tica � irrelevante
1597
01:31:38,443 --> 01:31:42,143
para provar se roubou 5 xelins.
1598
01:31:42,298 --> 01:31:44,663
Milord, n�o � preciso
muita intelig�ncia
1599
01:31:44,664 --> 01:31:46,241
para perceber a raz�o
da minha pergunta.
1600
01:31:46,242 --> 01:31:49,862
Na qualidade da pessoa
sem muita intelig�ncia
1601
01:31:50,113 --> 01:31:53,313
permita-me dizer que o objetivo
da pergunta foi clara como �gua!
1602
01:31:53,447 --> 01:31:55,630
Foi para desconsertar meu cliente
1603
01:31:55,722 --> 01:31:59,309
ao criar neste tribunal
o clima de um exame oral!
1604
01:31:59,369 --> 01:32:01,469
Milord, protesto enfaticamente!
1605
01:32:01,557 --> 01:32:04,657
Sir Robert, sua observa��o
foi totalmente despropositada.
1606
01:32:04,788 --> 01:32:08,288
S� faz prejudicar seu pleito
com essas interrup��es.
1607
01:32:08,435 --> 01:32:11,335
Oh... acha mesmo, Milord?
1608
01:32:12,394 --> 01:32:14,188
Como preferir, Milord.
1609
01:32:14,264 --> 01:32:15,464
Prossiga.
1610
01:32:15,515 --> 01:32:18,215
Obrigado, Milord.
J� estou quase concluindo.
1611
01:32:18,328 --> 01:32:22,625
Bem, meu jovem.
� 1:15 foi sozinho ao vesti�rio.
1612
01:32:22,806 --> 01:32:27,106
� 1:45 foi pedir permiss�o
para ir � cidade.
1613
01:32:27,286 --> 01:32:28,784
- Certo?
- Sim, senhor.
1614
01:32:28,847 --> 01:32:31,647
- Sobrou meia hora, n�o?
- Sim, senhor.
1615
01:32:31,765 --> 01:32:34,368
Tempo suficiente para
arrombar o arm�rio
1616
01:32:34,369 --> 01:32:35,588
e vasculhar o que havia dentro.
1617
01:32:35,589 --> 01:32:36,487
Eu n�o fiz isso.
1618
01:32:36,488 --> 01:32:39,022
Tempo suficiente para falsificar
o nome na ordem postal.
1619
01:32:39,236 --> 01:32:39,957
Eu n�o...
1620
01:32:39,958 --> 01:32:41,514
Nome que j� havia
praticado falsificar.
1621
01:32:41,515 --> 01:32:42,148
N�o fiz isso...
1622
01:32:42,149 --> 01:32:44,053
Tempo suficiente para
enfi�-la no bolso
1623
01:32:44,054 --> 01:32:47,842
e correr para pedir ao oficial
para sac�-la na cidade?
1624
01:32:47,984 --> 01:32:49,984
- N�o � verdade!
- Se n�o � verdade...
1625
01:32:50,068 --> 01:32:51,550
por que mentiu para o capit�o
1626
01:32:51,551 --> 01:32:53,861
quanto ao tempo que
ficou sozinho no vesti�rio?
1627
01:32:58,819 --> 01:33:02,249
Obrigado, Milord, isso � tudo.
1628
01:33:08,435 --> 01:33:11,735
Ent�o, Ronnie. Esses dois
dias t�m sido duros, hein?
1629
01:33:11,874 --> 01:33:14,324
- Sim, senhor.
- Pois eu n�o vou demorar.
1630
01:33:14,427 --> 01:33:17,027
S� quero fazer-lhe mais
uma pergunta, apenas uma.
1631
01:33:18,013 --> 01:33:20,971
Quando acabou de fumar, o que
fez com a guimba do cigarro?
1632
01:33:21,096 --> 01:33:24,496
- Colocou no bolso?
- N�o, em cima do arm�rio... oh!
1633
01:33:24,638 --> 01:33:26,345
- Quer dizer...
- Entendo.
1634
01:33:26,348 --> 01:33:27,748
Obrigado, Ronnie.
1635
01:33:27,807 --> 01:33:28,807
� s� isso.
1636
01:33:31,871 --> 01:33:33,171
Sess�o adiada.
1637
01:33:35,413 --> 01:33:38,313
A sess�o est� adiada
at� amanh� �s 10:30.
1638
01:33:40,623 --> 01:33:42,823
Puxa, como � que sabia daquilo?
1639
01:33:42,916 --> 01:33:45,016
Faz parte do meu trabalho
saber dessas coisas.
1640
01:33:45,104 --> 01:33:48,697
Sir Robert, isso vai fazer toda
a diferen�a no caso, n�o �?
1641
01:33:48,848 --> 01:33:49,733
Pelo contr�rio.
1642
01:33:49,734 --> 01:33:51,802
Era a �ltima coisa que levantaria
se pudesse ser evitado.
1643
01:33:52,494 --> 01:33:55,701
O promotor dir� que um
menino capaz de infringir
1644
01:33:55,702 --> 01:33:58,352
uma das regras mais
rigorosas, n�o fumar,
1645
01:33:58,353 --> 01:34:02,625
� t�o capaz de infringir
outra ao roubar 5 xelins.
1646
01:34:03,017 --> 01:34:05,917
- Mas certamente os jurados...
- Se bem conhe�o o promotor
1647
01:34:06,351 --> 01:34:07,961
ele dir� aos jurados
com toda a firmeza
1648
01:34:07,962 --> 01:34:09,960
que um veredito
favor�vel ao Ronnie
1649
01:34:09,961 --> 01:34:15,128
causar� um motim na Marinha Real
e j�bilo triunfante em Berlin.
1650
01:34:15,312 --> 01:34:17,969
Catherine, seu pai
est� passando mal.
1651
01:34:18,021 --> 01:34:20,421
Pai! Prometa que n�o
vir� ao Tribunal amanh�.
1652
01:34:20,522 --> 01:34:23,412
Com certeza o veredito
s� sair� depois de amanh�.
1653
01:34:23,534 --> 01:34:26,308
Prometa que ficar� em casa.
1654
01:34:26,309 --> 01:34:29,692
Vamos, querido, vamos para casa.
1655
01:34:40,826 --> 01:34:42,926
- Voc� � o jovem Winslow?
- N�o, sou irm�o dele.
1656
01:34:43,015 --> 01:34:44,663
Espere, nossos leitores
americanos querem saber.
1657
01:34:44,664 --> 01:34:45,938
Qual � sua profiss�o?
1658
01:34:45,939 --> 01:34:48,720
- Sou banc�rio.
- Qual � sua opini�o sobre o caso?
1659
01:34:48,850 --> 01:34:51,847
N�o sei, n�o tenho opini�o,
s� espero que ganhemos.
1660
01:34:51,973 --> 01:34:53,620
- Esteve no tribunal?
- Acabo de chegar de Reading.
1661
01:34:53,621 --> 01:34:54,948
- Reading?
- Trabalho l�.
1662
01:34:54,949 --> 01:34:56,306
Vim para os �ltimos
dois dias do julgamento.
1663
01:34:57,184 --> 01:34:58,253
Como � seu irm�o?
1664
01:34:58,254 --> 01:35:00,611
Como qualquer garoto
normal, � barulhento
1665
01:35:00,612 --> 01:35:02,021
n�o faz deveres, n�o toma banho...
1666
01:35:02,022 --> 01:35:02,933
N�o o qu�?
1667
01:35:02,934 --> 01:35:03,819
N�o toma banho.
1668
01:35:03,820 --> 01:35:06,735
N�o leve ao p� da letra.
De vez em quando ele toma.
1669
01:35:12,136 --> 01:35:13,479
N�o tem ningu�m em casa.
1670
01:35:14,533 --> 01:35:16,675
- Al�, Dickie!
- Al�, m�e.
1671
01:35:21,557 --> 01:35:22,657
Caso do jovem Winslow.
1672
01:35:22,704 --> 01:35:25,704
Leia tudo! Nova testemunha
no caso Winslow.
1673
01:35:25,830 --> 01:35:30,126
Leia tudo! Nova testemunha
no caso Winslow.
1674
01:35:30,306 --> 01:35:32,006
Capit�o Flower...
1675
01:35:32,182 --> 01:35:33,655
Durante o inqu�rito
realizado na escola,
1676
01:35:33,656 --> 01:35:36,418
deu-se amplo direito de
defesa ao cadete Winslow?
1677
01:35:36,975 --> 01:35:37,548
Certamente.
1678
01:35:37,549 --> 01:35:40,784
Ao final do inqu�rito,
a que conclus�o chegaram?
1679
01:35:40,785 --> 01:35:44,843
- De que era culpado.
- Sem margem de d�vida?
1680
01:35:44,998 --> 01:35:47,998
- Sim, sem margem de d�vida.
- Obrigado.
1681
01:35:50,415 --> 01:35:52,247
Creio t�-lo ouvido dizer
1682
01:35:52,248 --> 01:35:54,765
que nesse inqu�rito
preliminar em Osborne,
1683
01:35:54,766 --> 01:35:57,150
em raz�o do qual o cadete Winslow
1684
01:35:57,151 --> 01:36:00,083
foi tachado como
falsificador e ladr�o,
1685
01:36:00,084 --> 01:36:04,638
o mesmo recebeu amplo direito de defesa.
1686
01:36:04,794 --> 01:36:06,694
Correto, senhor.
1687
01:36:06,774 --> 01:36:09,574
Diga-me, Capit�o, o senhor
j� enfrentou corte marcial?
1688
01:36:09,692 --> 01:36:13,092
- Milord, protesto veementemente!
- Concordo.
1689
01:36:13,234 --> 01:36:16,724
- N�o precisa responder.
- Estou preparado para responder.
1690
01:36:16,871 --> 01:36:21,571
Sim, j� enfrentei corte marcial
uma vez h� cerca de 25 anos.
1691
01:36:21,768 --> 01:36:23,468
Qual era a acusa��o?
1692
01:36:23,540 --> 01:36:26,440
M� conduta como
oficial e cavalheiro.
1693
01:36:26,562 --> 01:36:30,162
Podia ser mais espec�fico
quanto � m� conduta?
1694
01:36:30,938 --> 01:36:32,538
Por roubar o capacete de
um guarda em Portsmouth.
1695
01:36:33,022 --> 01:36:34,822
Fale mais alto, por favor.
1696
01:36:34,898 --> 01:36:37,498
Por roubar o capacete de
um guarda em Portsmouth.
1697
01:36:39,066 --> 01:36:40,012
Entendo.
1698
01:36:40,013 --> 01:36:42,261
Qual foi o desfecho
da corte marcial?
1699
01:36:42,504 --> 01:36:45,004
- Fui absolvido.
- Folgo em saber.
1700
01:36:45,110 --> 01:36:47,010
Quantos anos tinha ent�o, capit�o?
1701
01:36:47,090 --> 01:36:50,790
Cerca de... 22 eu acho.
1702
01:36:50,945 --> 01:36:53,532
O senhor mesmo se
encarregou de sua defesa?
1703
01:36:53,641 --> 01:36:55,741
N�o, eu tinha um amigo.
1704
01:36:55,830 --> 01:37:00,930
Ah, tinha um amigo.
Um colega oficial para defend�-lo.
1705
01:37:02,185 --> 01:37:05,629
E em seu inqu�rito,
Ronald Winslow disp�s
1706
01:37:05,630 --> 01:37:07,033
de algum amigo
para defend�-lo?
1707
01:37:07,034 --> 01:37:08,244
Mas isso foi diferente.
1708
01:37:08,245 --> 01:37:11,428
Diferente? Ah, sim,
claro que foi diferente.
1709
01:37:11,429 --> 01:37:17,570
O senhor era um homem de 22
mas ele � uma crian�a de 13.
1710
01:37:20,209 --> 01:37:22,409
Obrigado, capit�o. � tudo.
1711
01:37:24,481 --> 01:37:26,910
Tem certeza absoluta,
Sr. Ridgeley-Pierce,
1712
01:37:26,911 --> 01:37:29,702
de que a letra era
do Ronald Winslow?
1713
01:37:29,703 --> 01:37:31,486
Certeza absoluta.
1714
01:37:31,566 --> 01:37:34,865
E chegou a essa conclus�o
com o aux�lio
1715
01:37:34,866 --> 01:37:37,270
de todas as t�cnicas
cient�ficas dispon�veis
1716
01:37:37,401 --> 01:37:39,801
e ap�s uma vida dedicada
aos estudos em caligrafia?
1717
01:37:39,902 --> 01:37:41,502
Sim.
1718
01:37:43,640 --> 01:37:45,794
Se n�o me engano,
o senhor disse que usou
1719
01:37:45,795 --> 01:37:48,236
todas as t�cnicas
cient�ficas dispon�veis
1720
01:37:48,550 --> 01:37:52,089
- para identificar a letra?
- Sim, de fato.
1721
01:37:52,090 --> 01:37:56,840
O senhor � considerado
como maior especialista
1722
01:37:56,841 --> 01:37:58,429
em caligrafia deste pa�s, n�o �?
1723
01:37:58,552 --> 01:38:02,942
� gentileza sua, mas creio que sim.
1724
01:38:03,032 --> 01:38:06,732
Naturalmente o senhor
usa o sistema Schwutzbacher.
1725
01:38:06,887 --> 01:38:10,687
- Qual?
- O Schutzbacher, claro que usou.
1726
01:38:10,847 --> 01:38:12,747
Nunca ouvi falar.
1727
01:38:12,827 --> 01:38:15,027
Nunca ouviu falar?
1728
01:38:15,120 --> 01:38:17,720
Nunca ouviu falar do
sistema Schwutzbacher?
1729
01:38:17,933 --> 01:38:19,033
N�o.
1730
01:38:20,098 --> 01:38:21,621
Do que se trata?
1731
01:38:21,685 --> 01:38:26,401
O senhor n�o est� me interrogando
e sim eu ao senhor.
1732
01:38:26,582 --> 01:38:29,282
Que sistema o senhor usa ent�o?
1733
01:38:30,333 --> 01:38:31,933
Meu pr�prio sistema.
1734
01:38:32,001 --> 01:38:34,001
O sistema Ridgely-Pierce.
1735
01:38:34,086 --> 01:38:36,186
Ah, sim, claro.
1736
01:38:36,274 --> 01:38:40,074
Foi o mesmo sistema que usou no
caso de assassinato Madison?
1737
01:38:40,233 --> 01:38:42,033
Sim, correto.
1738
01:38:42,110 --> 01:38:46,410
O senhor apresentou prova de
que Madison havia escrito uma carta
1739
01:38:46,590 --> 01:38:50,253
disfar�ando sua letra para
confessar o assassinato.
1740
01:38:50,254 --> 01:38:50,981
Sim.
1741
01:38:50,982 --> 01:38:54,220
Por que ent�o
Madison foi absolvido?
1742
01:38:54,371 --> 01:38:56,471
Porque os jurados eram uns idiotas.
1743
01:38:56,560 --> 01:38:59,060
Ah, eram idiotas.
1744
01:38:59,165 --> 01:39:04,762
Porque discordaram do senhor
e livraram um inocente da forca?
1745
01:39:05,205 --> 01:39:06,905
N�o, o que quis dizer...
1746
01:39:06,976 --> 01:39:08,476
E estes jurados,
1747
01:39:08,852 --> 01:39:12,752
caso discordem do senhor
salvando um jovem inocente
1748
01:39:12,916 --> 01:39:15,616
do estigma de falsificador e ladr�o,
1749
01:39:17,292 --> 01:39:20,392
o senhor os chamar� de
idiotas da mesma forma?
1750
01:39:20,522 --> 01:39:22,448
N�o foi o que quis dizer...
1751
01:39:22,449 --> 01:39:25,256
Isso � tudo, Sr. Ridgely-Pierce.
1752
01:39:30,940 --> 01:39:31,804
Bem, Srta. Hawkins,
1753
01:39:31,805 --> 01:39:35,361
h� quanto tempo trabalha
no posto de correio de Osborne?
1754
01:39:35,729 --> 01:39:39,507
H� 23 anos.
Comecei muito jovem
1755
01:39:39,796 --> 01:39:41,296
Eu vejo.
1756
01:39:41,360 --> 01:39:44,154
Srta. Hawkins, pedirei
que me responda
1757
01:39:44,155 --> 01:39:47,052
uma pergunta simples e direta.
1758
01:39:47,819 --> 01:39:50,519
Tem absoluta certeza
1759
01:39:50,633 --> 01:39:54,833
de que o jovem que comprou
a ordem postal de 15 e 6
1760
01:39:55,009 --> 01:39:57,896
tamb�m sacou a ordem de 5 xelins?
1761
01:39:58,017 --> 01:40:00,117
Sim, tenho certeza.
1762
01:40:00,206 --> 01:40:01,206
Entendo.
1763
01:40:01,249 --> 01:40:04,308
A senhora reparou nele por
alguma raz�o especial?
1764
01:40:04,309 --> 01:40:05,543
Sendo o caso, que raz�o foi essa?
1765
01:40:06,146 --> 01:40:09,246
Bem, achei-o muito bonitinho.
1766
01:40:09,376 --> 01:40:12,476
Diria que era excepcionalmente
bonito?
1767
01:40:12,606 --> 01:40:15,006
Mais bonito, digamos,
que o jovem Elliot?
1768
01:40:15,107 --> 01:40:16,657
Milord, considero essa pergunta...
1769
01:40:16,658 --> 01:40:19,105
Milord, insisto que responda!
1770
01:40:19,275 --> 01:40:20,525
Prossiga, Sir John...
1771
01:40:20,526 --> 01:40:22,269
O j�ri tem que decidir sobre fatos!
1772
01:40:22,270 --> 01:40:25,026
E n�o agir como jurado
de concurso de beleza!
1773
01:40:25,027 --> 01:40:25,988
N�o admito...
1774
01:40:25,989 --> 01:40:28,940
Milord, n�o � correto nem cab�vel
que meu nobre colega...
1775
01:40:29,061 --> 01:40:32,761
Cabe a mim decidir o que �
correto e cab�vel, Sir Robert.
1776
01:40:32,917 --> 01:40:35,717
J� tive oportunidade
de repreend�-lo antes.
1777
01:40:36,147 --> 01:40:40,747
Devo preveni-lo pela �ltima vez.
N�o abuse da paci�ncia do tribunal.
1778
01:40:40,940 --> 01:40:42,334
Como preferir, milord.
1779
01:40:42,393 --> 01:40:44,992
Talvez seja oportuno
adiarmos a sess�o.
1780
01:40:46,872 --> 01:40:49,572
A sess�o est� adiada at� 14:00.
1781
01:40:53,540 --> 01:40:55,440
- Est� passando bem, Sir Robert.
- Sim, tudo bem.
1782
01:40:59,687 --> 01:41:03,887
Morton, estamos precisando
� de um bom licor de cereja.
1783
01:41:05,313 --> 01:41:07,304
Aposto que seu pr�ximo
passo ser� pedir
1784
01:41:07,305 --> 01:41:10,671
um adiamento por quest�o
de sa�de, hein?
1785
01:41:16,043 --> 01:41:16,946
Desmond...
1786
01:41:16,947 --> 01:41:20,132
N�o v�, Kate, preciso
falar com voc�.
1787
01:41:20,133 --> 01:41:24,697
Preciso tratar de um assunto
importante com voc�.
1788
01:41:24,698 --> 01:41:25,304
Sim?
1789
01:41:25,305 --> 01:41:27,657
Na verdade, preciso
fazer-lhe uma pergunta.
1790
01:41:28,234 --> 01:41:31,334
Se esperasse para faz�-la
ap�s sair o veredito
1791
01:41:31,464 --> 01:41:33,755
talvez voc� achasse, quem sabe...
1792
01:41:33,852 --> 01:41:36,252
que fora feita por piedade
no caso de perdermos
1793
01:41:36,353 --> 01:41:39,953
ou se ganharmos, sua resposta,
quem sabe,
1794
01:41:40,104 --> 01:41:42,104
poderia ser movida a gratid�o.
1795
01:41:42,188 --> 01:41:44,888
Est� entendendo, Kate?
1796
01:41:45,002 --> 01:41:47,202
Sim, Desmond, creio que sim.
1797
01:41:47,294 --> 01:41:50,994
Ent�o deve suspeitar
da pergunta que farei.
1798
01:41:51,150 --> 01:41:53,650
Sim, creio que sim.
1799
01:41:53,755 --> 01:41:58,055
Que bom. Isso torna as coisas mais f�ceis.
1800
01:41:58,235 --> 01:42:01,935
Veja, Kate, sei muito bem
o que voc� sente por mim.
1801
01:42:02,090 --> 01:42:04,780
- Sabe mesmo, Desmond?
- Sim, Kate.
1802
01:42:04,893 --> 01:42:09,893
Sei que nunca passou de amizade.
1803
01:42:10,103 --> 01:42:12,403
Uma amizade carinhosa, espero.
1804
01:42:12,500 --> 01:42:15,700
Sim, acho que se pode dizer
carinhosa, definitivamente.
1805
01:42:16,459 --> 01:42:19,659
Se eu fosse mais jovem talvez
pudesse ter sido diferente,
1806
01:42:19,794 --> 01:42:21,994
quando eu jogava
cr�quete pela Inglaterra.
1807
01:42:22,086 --> 01:42:24,980
Talvez nem isso tivesse feito diferen�a.
1808
01:42:25,933 --> 01:42:28,535
E meu vigor atl�tico pode diminuir
1809
01:42:28,645 --> 01:42:31,245
� medida que os anos passam
e o corpo come�a a pesar.
1810
01:42:32,187 --> 01:42:35,084
Mas meu amor por voc� nunca diminuir�.
1811
01:42:35,206 --> 01:42:38,106
O que voc� disse foi
muito bonito, Desmond.
1812
01:42:38,228 --> 01:42:41,528
N�o brinque comigo, Kate.
Tudo que eu disse � verdade.
1813
01:42:42,187 --> 01:42:45,587
N�o importa o que sinta por mim
ou por qualquer outra pessoa.
1814
01:42:45,730 --> 01:42:47,726
Quero que seja minha esposa.
1815
01:42:49,998 --> 01:42:51,198
Obrigada.
1816
01:42:53,020 --> 01:42:55,220
Pode me dar uns dias para pensar?
1817
01:42:55,313 --> 01:42:56,913
Claro, claro.
1818
01:42:56,980 --> 01:42:59,580
Nem preciso dizer como
fico agradecida, Desmond.
1819
01:43:00,627 --> 01:43:03,427
N�o precisa, realmente n�o precisa.
1820
01:43:05,420 --> 01:43:08,420
Bem, preciso falar com Sir Robert.
1821
01:43:08,546 --> 01:43:13,646
Que homem estranho.
�s vezes � t�o frio e distante...
1822
01:43:13,860 --> 01:43:17,364
Mas que ator. Por pouco n�o
me convenceu do que dizia.
1823
01:43:17,506 --> 01:43:19,906
At� v�-lo saindo daquele
jeito com o promotor geral.
1824
01:43:20,008 --> 01:43:22,208
Engana-se, Kate.
Ele apaixonou-se por neste caso.
1825
01:43:22,300 --> 01:43:25,990
Uma verdadeira paix�o. S� eu sei.
Claro que tem que ficar entre n�s.
1826
01:43:26,145 --> 01:43:29,645
Sei que ele fez um imenso
sacrif�cio pessoal
1827
01:43:29,792 --> 01:43:30,989
para trazer o caso aos tribunais.
1828
01:43:31,040 --> 01:43:33,840
Que sacrif�cio?
Mais um caso?
1829
01:43:33,958 --> 01:43:37,058
Isso para ele n�o seria sacrif�cio.
1830
01:43:37,188 --> 01:43:41,188
N�o. Ofereceram a ele, prometa
que n�o contar� para ningu�m.
1831
01:43:41,356 --> 01:43:43,556
Ora, Desmond.
O que ofereceram?
1832
01:43:43,648 --> 01:43:45,748
Ser nomeado Presidente
da Corte Suprema.
1833
01:43:48,441 --> 01:43:50,241
Presidente da Corte Suprema?
1834
01:43:51,567 --> 01:43:53,343
Sim, e ele recusou,
1835
01:43:53,344 --> 01:43:58,359
s� para continuar no
caso Winslow versus o Rei.
1836
01:43:58,756 --> 01:44:01,970
O comportamento dos
homens � estranho, n�o?
1837
01:44:03,861 --> 01:44:05,861
-At� logo, minha querida.
- At� logo, Desmond.
1838
01:44:19,487 --> 01:44:22,487
N�o deve fazer isso, querido.
Aborrece as telefonistas.
1839
01:44:22,613 --> 01:44:24,913
Antes aborrec�-las do que
deixar que me aborre�am.
1840
01:44:25,531 --> 01:44:26,931
Kate est� atrasada.
1841
01:44:26,990 --> 01:44:29,390
Talvez o almo�o do intervalo
tenha atrasado um pouco hoje.
1842
01:44:29,491 --> 01:44:30,877
Almo�o do intervalo?
1843
01:44:30,936 --> 01:44:32,323
Isso n�o � partida de cr�quete,
1844
01:44:32,324 --> 01:44:33,967
nem matin� de teatro de revista.
1845
01:44:33,968 --> 01:44:36,861
Por que est� usamdo esse chap�u
absolutamente inadequado?
1846
01:44:36,979 --> 01:44:40,479
N�o gostou? � um dos
melhores de madame Duperoux.
1847
01:44:42,501 --> 01:44:47,401
Grace, querida. Seu filho est� no
tribunal por furto e falsifica��o.
1848
01:44:47,606 --> 01:44:51,602
� t�o dif�cil. N�o posso ser vista
todo dia com o mesmo chap�u.
1849
01:44:51,770 --> 01:44:55,670
J� sei. Amanh� usarei meu
conjunto preto para o veredito.
1850
01:44:56,667 --> 01:44:58,965
M�e, n�o d� para se
livrar desses rep�rteres?
1851
01:44:59,061 --> 01:45:00,960
Al�, Dickie, veio para
ver o assassinato?
1852
01:45:01,160 --> 01:45:02,604
- Vai acontecer isso?
- � o que pressinto.
1853
01:45:02,709 --> 01:45:06,509
Gostaria de estrangular aquele
juiz, est� mortalmente contra n�s.
1854
01:45:06,669 --> 01:45:10,365
- Tem mais gente que ontem, Kate?
- Sim, muito mais.
1855
01:45:10,520 --> 01:45:12,020
Vamos nos atrasar.
1856
01:45:13,333 --> 01:45:15,631
Ser� que a Violet se lembrar�
de pegar as cebolas?
1857
01:45:15,728 --> 01:45:17,928
Talvez seja melhor eu peg�-las na volta.
1858
01:45:18,021 --> 01:45:22,119
Vamos, Dickie. Ao sairmos,
abaixe a cabe�a e avance.
1859
01:45:22,291 --> 01:45:25,091
Eu sempre grito,
"Sou a empregada, e n�o sei nada!".
1860
01:45:28,125 --> 01:45:29,925
Tenho sido uma tola, pai.
1861
01:45:30,001 --> 01:45:31,401
� mesmo, querida?
1862
01:45:32,815 --> 01:45:34,410
Absolutamente tola.
1863
01:45:35,623 --> 01:45:39,523
Na falta de mais informa��es,
repito: "� mesmo, querida?"
1864
01:45:39,687 --> 01:45:43,687
N�o posso dar mais informa��es.
Prometi segredo.
1865
01:45:47,606 --> 01:45:49,603
Desmond me pediu em casamento.
1866
01:45:50,624 --> 01:45:54,123
S� espero que a tolice � qual
se referiu n�o foi aceitar.
1867
01:45:54,270 --> 01:45:55,270
N�o.
1868
01:45:56,771 --> 01:45:58,571
Mas seria tanta tolice mesmo?
1869
01:45:58,647 --> 01:46:01,547
- Loucura?
- N�o sei.
1870
01:46:04,065 --> 01:46:07,665
Ele � simp�tico, bem-sucedido
como advogado...
1871
01:46:07,816 --> 01:46:10,416
N�o s�o raz�es muito convincentes
para se casar com ele.
1872
01:46:10,526 --> 01:46:12,420
Falo s�rio. Vou pensar a respeito.
1873
01:46:12,500 --> 01:46:15,000
Pense bem e decida n�o se casar.
1874
01:46:15,938 --> 01:46:17,436
Estou chegando aos trinta.
1875
01:46:17,500 --> 01:46:19,399
N�o � o fim de uma vida.
1876
01:46:20,104 --> 01:46:21,704
Pode ser.
1877
01:46:22,396 --> 01:46:24,896
Para uma mulher solteira
sem grandes belezas.
1878
01:46:25,002 --> 01:46:27,502
- Tolice.
- N�o, pai, � muito simples.
1879
01:46:28,336 --> 01:46:32,736
Ou me caso com Desmond
e tenho uma vida confort�vel,
1880
01:46:33,754 --> 01:46:35,954
n�o totalmente in�til
1881
01:46:37,088 --> 01:46:40,482
ou passarei o resto da vida
ganhando 2 libras por semana
1882
01:46:41,250 --> 01:46:44,350
endere�ando envelopes
por uma causa imposs�vel.
1883
01:46:45,834 --> 01:46:47,634
Causa imposs�vel?
1884
01:46:49,169 --> 01:46:50,869
Nunca ouvi voc� falar assim.
1885
01:46:53,649 --> 01:46:55,349
� porque nunca senti isso antes.
1886
01:46:56,983 --> 01:47:00,383
Pobre Kate. Estraguei sua vida.
1887
01:47:00,526 --> 01:47:04,026
N�o, pai. Se algu�m
a estragou fui eu.
1888
01:47:04,173 --> 01:47:07,890
Eu sinto muito, Kate.
Sinto mesmo.
1889
01:47:07,891 --> 01:47:11,022
Ora, pai, n�s dois sab�amos
o que est�vamos fazendo.
1890
01:47:11,154 --> 01:47:14,354
- Ser�?
- Sim, acho que sim.
1891
01:47:15,009 --> 01:47:18,209
Nossos motivos foram
t�o diferentes, Kate.
1892
01:47:18,344 --> 01:47:20,233
Ser� que n�s dois t�nhamos raz�o?
1893
01:47:20,313 --> 01:47:24,313
Acho que sim.
Acho que tivemos raz�o.
1894
01:47:24,480 --> 01:47:29,180
Pura teimosia. Recusa ego�sta
de admitir a derrota.
1895
01:47:29,377 --> 01:47:31,677
Sua m�e diz que foram
esses os nossos motivos.
1896
01:47:32,816 --> 01:47:34,812
Talvez ela tenha raz�o.
1897
01:47:35,833 --> 01:47:37,433
Talvez tenha sido isso.
1898
01:47:39,480 --> 01:47:41,534
Mas teimosia pode n�o ser
1899
01:47:41,535 --> 01:47:43,819
qualidade t�o ruim
diante da injusti�a.
1900
01:47:46,565 --> 01:47:49,761
Se pudesse voltar atr�s
teria escolhido diferente?
1901
01:47:51,978 --> 01:47:53,278
Talvez.
1902
01:47:53,854 --> 01:47:55,454
Eu acho que n�o.
1903
01:47:56,460 --> 01:47:58,158
Tamb�m acho que n�o, Kate.
1904
01:47:59,480 --> 01:48:02,580
Continuo dizendo que sab�amos
o que est�vamos fazendo.
1905
01:48:02,710 --> 01:48:04,510
E fizemos bem.
1906
01:48:04,586 --> 01:48:06,383
Obrigado, Kate.
1907
01:48:06,459 --> 01:48:09,659
N�o vai se casar com Desmond, vai?
1908
01:48:09,793 --> 01:48:13,993
Como diz o Primeiro Ministro,
espere para ver.
1909
01:48:17,086 --> 01:48:20,583
- O que est�o gritando a�?
- As �ltimas do caso Winslow.
1910
01:48:21,771 --> 01:48:23,371
N�o me soou como "�ltimas".
1911
01:48:23,439 --> 01:48:25,039
Caso Winslow decidido!
1912
01:48:26,044 --> 01:48:27,241
Decidido?
1913
01:48:27,292 --> 01:48:28,692
Deve haver algum engano.
1914
01:48:31,564 --> 01:48:33,964
Srta. Kate, que pena
que a senhora perdeu!
1915
01:48:34,065 --> 01:48:36,162
Logo depois que voltaram do almo�o.
1916
01:48:36,251 --> 01:48:39,851
A Sra. Winslow n�o estava l�,
nem o patr�ozinho Ronnie.
1917
01:48:40,106 --> 01:48:43,206
Era todo mundo aplaudindo,
gritando e comemorando.
1918
01:48:43,336 --> 01:48:45,736
Nunca na vida se viu algo assim!
1919
01:48:45,837 --> 01:48:49,637
Sir Robert de p� atr�s da mesa
com a peruca toda torta,
1920
01:48:49,797 --> 01:48:52,297
as l�grimas rolando pelo rosto,
1921
01:48:52,402 --> 01:48:56,502
L�grimas rolando, sem conseguir
falar por causa do barulho.
1922
01:48:56,674 --> 01:49:01,274
Eu e a cozinheira tamb�m choramos.
N�o dava para segurar.
1923
01:49:01,466 --> 01:49:04,766
Foi maravilhoso!
Como nos divertimos!
1924
01:49:04,905 --> 01:49:08,396
O chap�u da cozinheira foi
achatado pelo homem de tr�s
1925
01:49:08,543 --> 01:49:12,042
comemorando e balan�ando os bra�os.
1926
01:49:12,188 --> 01:49:15,488
Continuamos a aplaudir
e o juiz gritava
1927
01:49:15,627 --> 01:49:18,527
mas n�o adiantou.
At� os jurados aplaudiam.
1928
01:49:18,649 --> 01:49:21,849
Alguns at� sa�ram do banco
s� para cumprimentar Sir Robert.
1929
01:49:21,983 --> 01:49:26,283
Na rua nem dava para se mexer
com a multid�o que se formou.
1930
01:49:26,464 --> 01:49:29,559
Pareciam todos uns loucos
do jeito que gritavam.
1931
01:49:29,560 --> 01:49:31,719
Uns gritavam: "Salve o Winslow",
1932
01:49:31,720 --> 01:49:34,394
outros cantavam:
"Ele � um bom companheiro...".
1933
01:49:34,591 --> 01:49:36,791
O chap�u da cozinheira
foi achatado de novo.
1934
01:49:37,925 --> 01:49:40,217
Foi uma maravilha!
1935
01:49:40,314 --> 01:49:46,614
O senhor deve estar se sentindo
t�o contente agora que acabou.
1936
01:49:47,711 --> 01:49:50,511
Sim, Violet, estou.
1937
01:49:50,628 --> 01:49:55,328
Est� vendo? Eu sempre disse
que ia dar tudo certo, n�o �?
1938
01:49:55,525 --> 01:49:58,325
Disse, sim.
1939
01:49:59,797 --> 01:50:03,197
Parab�ns, senhor.
1940
01:50:03,340 --> 01:50:04,840
Obrigado, Violet.
1941
01:50:09,487 --> 01:50:11,479
Ent�o n�s vencemos, querida.
1942
01:50:13,229 --> 01:50:14,629
Sim pai.
1943
01:50:19,481 --> 01:50:21,381
Parece que ganhamos.
1944
01:50:24,273 --> 01:50:25,971
Gostaria de ter estado l�.
1945
01:50:27,189 --> 01:50:28,789
Sir Robert.
1946
01:50:33,232 --> 01:50:34,799
Achei que gostaria de ouvir
as palavras
1947
01:50:34,800 --> 01:50:36,708
exatas da declara��o
do promotor geral.
1948
01:50:36,709 --> 01:50:39,809
assim eu as anotei para o senhor.
1949
01:50:41,356 --> 01:50:44,518
Em nome do Almirantado,
digo que aceito
1950
01:50:44,519 --> 01:50:46,856
a declara��o de Ronald
Arthur Winslow
1951
01:50:46,857 --> 01:50:49,528
de que n�o escreveu o nome
na ordem postal,
1952
01:50:49,639 --> 01:50:52,739
de que n�o a pegou nem a sacou
1953
01:50:53,286 --> 01:50:55,464
e consequentemente
fica provada
1954
01:50:55,465 --> 01:50:57,310
sua inoc�ncia quanto as acusa��es
1955
01:50:57,311 --> 01:51:00,111
feitas contra ele h� dois anos.
1956
01:51:00,523 --> 01:51:04,923
Fa�o esta declara��o sem reserva
de qualquer natureza,
1957
01:51:05,107 --> 01:51:09,605
constituindo assim uma aceita��o
completa do depoimento do jovem.
1958
01:51:13,648 --> 01:51:15,047
Obrigado.
1959
01:51:17,710 --> 01:51:18,710
Eu...
1960
01:51:20,313 --> 01:51:22,315
� dif�cil para mim
1961
01:51:24,379 --> 01:51:26,176
saber o que dizer para o senhor.
1962
01:51:27,189 --> 01:51:29,289
Por favor, n�o se d�
ao trabalho, senhor,
1963
01:51:29,378 --> 01:51:31,671
deixemos de lado essas
express�es de gratid�o
1964
01:51:31,672 --> 01:51:35,291
deveras batidas e convencionais.
1965
01:51:35,421 --> 01:51:39,021
Quanto � quest�o das custas
e repara��es por danos morais
1966
01:51:39,172 --> 01:51:41,152
receio que o Almirantado
ser� um tanto mesquinho.
1967
01:51:41,537 --> 01:51:43,337
Por favor, n�o quero que
tenha mais trabalho.
1968
01:51:43,414 --> 01:51:46,014
Isso � tudo que eu pedi.
1969
01:51:46,331 --> 01:51:48,131
Mesmo assim...
1970
01:51:48,207 --> 01:51:52,907
estou determinado a desfechar
um golpe ligeiro mas incisivo
1971
01:51:53,104 --> 01:51:56,225
na retaguarda do Primeiro Lorde
na C�mara dos Comuns.
1972
01:51:57,709 --> 01:52:02,310
Pai, me desculpe. N�o sabia que
estava para acontecer alguma coisa.
1973
01:52:02,503 --> 01:52:04,301
- Onde voc� estava?
- No cinema.
1974
01:52:04,377 --> 01:52:06,177
N�s ganhamos, n�o foi, Sir Robert?
1975
01:52:06,878 --> 01:52:09,676
Sim, Ronnie, n�s ganhamos.
1976
01:52:10,315 --> 01:52:14,815
Senhor, os homens na entrada est�o
pedindo que fa�a uma declara��o.
1977
01:52:15,003 --> 01:52:17,103
Disseram que n�o v�o
embora enquanto n�o fizer.
1978
01:52:17,192 --> 01:52:18,792
Muito bem, Violet. Obrigado.
1979
01:52:18,860 --> 01:52:19,860
Sim, senhor.
1980
01:52:21,777 --> 01:52:22,777
O que eu devo dizer?
1981
01:52:22,820 --> 01:52:27,120
N�o importa, o que diga n�o
mudar� o que escrever�o.
1982
01:52:27,509 --> 01:52:28,819
Catherine, o que devo dizer?
1983
01:52:28,820 --> 01:52:30,457
Voc� acaba pensando
em alguma coisa, pai.
1984
01:52:32,607 --> 01:52:33,706
Bem...
1985
01:52:35,107 --> 01:52:36,207
N�o!
1986
01:52:36,462 --> 01:52:39,960
Recuso-me a enfrentar a imprensa
nessa rid�cula carruagem.
1987
01:52:40,107 --> 01:52:42,407
- D�-me a bengala...
- Pai, sabe o que o m�dico disse.
1988
01:52:42,504 --> 01:52:45,604
Minha bengala... Ronnie, vamos, me ajude.
1989
01:52:46,775 --> 01:52:48,072
Que tal isso?
1990
01:52:48,648 --> 01:52:50,348
Essa vit�ria n�o � minha.
1991
01:52:50,420 --> 01:52:52,213
� o povo que triunfou,
1992
01:52:52,214 --> 01:52:54,616
como sempre haver� de
triunfar contra o despotismo.
1993
01:52:54,796 --> 01:52:56,296
Como lhe parece?
1994
01:52:56,881 --> 01:52:59,281
Um pouco pretensioso, talvez?
1995
01:52:59,382 --> 01:53:03,182
Talvez, mas posso assegurar-lhe
que far� imenso sucesso.
1996
01:53:03,341 --> 01:53:06,041
Bem, me d� um minuto
que pensarei em alguma coisa.
1997
01:53:19,072 --> 01:53:20,514
Assim que a testemunha
foi desacreditada
1998
01:53:20,515 --> 01:53:23,154
o promotor geral desistiu
do processo.
1999
01:53:23,155 --> 01:53:26,224
Foi o que ouvimos. Mas hoje de
manh� voc� parecia t�o abatido.
2000
01:53:26,358 --> 01:53:27,858
- Voc� acha?
- Sim.
2001
01:53:28,651 --> 01:53:30,248
Importa-se se me sentar?
2002
01:53:30,315 --> 01:53:33,133
N�o... est� se sentindo
bem, Sir Robert?
2003
01:53:33,134 --> 01:53:34,537
� apenas uma pequena
rea��o nervosa.
2004
01:53:35,733 --> 01:53:37,733
N�o teria um pouco de licor?
2005
01:53:37,818 --> 01:53:41,418
- Sim, claro.
- Faz tempo que n�o me sinto bem.
2006
01:53:41,569 --> 01:53:45,369
Eu disse ao juiz, lembra-se? Mas
duvido que ele tenha acreditado.
2007
01:53:45,528 --> 01:53:48,228
Ele deve ter achado
que era uma manobra.
2008
01:53:48,342 --> 01:53:51,542
Obrigado. Como as pessoas
s�o desconfiadas, n�o �?
2009
01:53:52,093 --> 01:53:53,193
Sim.
2010
01:53:56,052 --> 01:53:57,052
Obrigado.
2011
01:54:00,220 --> 01:54:01,220
Sir Robert...
2012
01:54:02,929 --> 01:54:06,029
Preciso fazer-lhe uma confiss�o
e um pedido de desculpas.
2013
01:54:06,159 --> 01:54:07,870
Minha cara, certamente uma
coisa ser� dura de ouvir
2014
01:54:07,871 --> 01:54:09,087
e a outra sup�rflua.
2015
01:54:09,088 --> 01:54:10,369
Preferia n�o ouvir
nenhuma das duas.
2016
01:54:10,537 --> 01:54:12,037
Mas precisa.
2017
01:54:12,100 --> 01:54:15,185
Para mim ser� menos sacrif�cio
dizer do que escrever.
2018
01:54:16,356 --> 01:54:18,185
Eu estava completamente enganada
2019
01:54:18,186 --> 01:54:19,678
quanto � sua atitude
diante deste caso.
2020
01:54:20,316 --> 01:54:25,015
Por isso, se em algum momento
lhe pareci rude ou mal-agradecida,
2021
01:54:25,837 --> 01:54:28,137
pe�o-lhe minhas mais
sinceras e honestas desculpas.
2022
01:54:28,234 --> 01:54:32,334
Ora, voc� nunca me pareceu
rude ou mal-agradecida.
2023
01:54:32,505 --> 01:54:35,205
E minha atitude com rela��o
ao caso era a mesma que a sua.
2024
01:54:35,319 --> 01:54:38,619
Uma determina��o de vencer
a qualquer custo.
2025
01:54:38,758 --> 01:54:44,058
E se fala em gratid�o, lembre-se
que os custos n�o eram meus
2026
01:54:44,280 --> 01:54:45,780
mas seus.
2027
01:54:46,572 --> 01:54:49,572
N�o foram seus tamb�m, Sir Robert?
2028
01:54:51,052 --> 01:54:52,852
Como assim?
2029
01:54:52,929 --> 01:54:56,029
Voc� tamb�m n�o se
sacrificou pelo caso?
2030
01:54:58,763 --> 01:55:01,063
As vestes daquele cargo n�o
foram feitas para mim.
2031
01:55:02,202 --> 01:55:03,591
N�o mesmo?
2032
01:55:05,316 --> 01:55:08,216
Pe�o-lhe que prometa nunca
divulgar isso para ningu�m.
2033
01:55:08,338 --> 01:55:10,238
E que voc� mesma se esque�a.
2034
01:55:12,089 --> 01:55:13,289
Sir Robert,
2035
01:55:13,653 --> 01:55:16,195
por que � t�o zeloso para
que ningu�m saiba
2036
01:55:16,196 --> 01:55:17,482
a verdade a seu respeito?
2037
01:55:17,483 --> 01:55:18,932
- Voc� acha?
- Sim, por qu�?
2038
01:55:20,733 --> 01:55:23,020
Talvez porque nem eu saiba
a verdade a meu respeito.
2039
01:55:23,021 --> 01:55:24,317
Isso n�o � resposta.
2040
01:55:24,380 --> 01:55:27,680
Minha cara Srta. Winslow,
est� me interrogando?
2041
01:55:27,818 --> 01:55:29,618
Sim, estou.
2042
01:55:30,528 --> 01:55:33,928
Por que se envergonha
de mostrar suas emo��es?
2043
01:55:35,216 --> 01:55:38,211
Porque na minha profiss�o devo
necessariamente desconfiar delas.
2044
01:55:38,337 --> 01:55:40,574
L�gica fria e clara e
em quantidade,
2045
01:55:40,575 --> 01:55:42,559
tem que ser o �nico
equipamento do advogado.
2046
01:55:44,900 --> 01:55:47,880
Foi a l�gica fria e clara
que o fez chorar
2047
01:55:47,881 --> 01:55:49,582
hoje na apresenta��o do veredito?
2048
01:55:52,711 --> 01:55:54,011
Preciso ir.
2049
01:55:58,442 --> 01:56:01,042
Ele � um bom companheiro...
2050
01:56:01,151 --> 01:56:03,151
Acha que posso sair pelos fundos?
2051
01:56:03,235 --> 01:56:05,335
Sim, claro, pela porta do jardim.
2052
01:56:09,903 --> 01:56:12,503
Bem, adeus, Srta. Winslow.
2053
01:56:12,613 --> 01:56:15,213
Ainda n�o respondeu minha pergunta.
2054
01:56:17,093 --> 01:56:18,793
Muito bem, se insiste.
2055
01:56:18,865 --> 01:56:22,365
Chorei hoje porque se
fez o que era direito.
2056
01:56:22,512 --> 01:56:24,712
N�o justi�a?
Justi�a, n�o. O direito.
2057
01:56:24,804 --> 01:56:29,504
� f�cil fazer justi�a.
Dif�cil � fazer o que � direito.
2058
01:56:31,055 --> 01:56:32,955
Mas fez-se o que era direito.
2059
01:56:34,181 --> 01:56:36,881
- Voc� fuma? Ora, claro que sim.
- N�o sabia que voc� fumava.
2060
01:56:36,995 --> 01:56:38,983
�s vezes eu fumo.
2061
01:56:39,067 --> 01:56:40,267
Em ocasi�es
2062
01:56:40,943 --> 01:56:42,643
muito especiais.
2063
01:56:53,652 --> 01:56:56,274
Ainda se dedica �s suas atividades
feministas, Srta. Winslow?
2064
01:56:56,275 --> 01:57:00,295
- plaintiffOh, sim.
- Pena. � uma causa perdida.
2065
01:57:00,425 --> 01:57:02,935
Como voc� conhece mal
as mulheres, Sir Robert.
2066
01:57:08,239 --> 01:57:11,139
Adeus. Acho que n�o
nos encontraremos mais.
2067
01:57:11,261 --> 01:57:13,961
Hmm... voc� acha mesmo?
2068
01:57:14,908 --> 01:57:16,808
Como voc� conhece pouco os homens.
2069
01:57:16,888 --> 01:57:18,888
Srta. Winslow.
2070
01:57:31,350 --> 01:57:33,486
* Legendas: Lu�s Filipe Bernardes *
2071
01:57:33,686 --> 01:57:38,861
* Revis�o geral e sincroniza��o RobOpen *162229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.