Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,541 --> 00:00:11,541
Hello?
2
00:00:12,791 --> 00:00:13,875
Hello in there!
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,250
Please. You have to help us.
4
00:00:17,333 --> 00:00:20,250
I have dying people or...
Maybe they're already dead.
5
00:00:20,333 --> 00:00:22,708
I'm too scared to look,
but I'm trying to save them,
6
00:00:22,791 --> 00:00:25,166
even though I'm really mad at one of them.
7
00:00:25,250 --> 00:00:26,791
I think you know him.
8
00:00:26,875 --> 00:00:30,500
Please! I've been walking for days,
and bad guys are after us,
9
00:00:30,583 --> 00:00:32,291
and I don't know where else to go.
10
00:00:34,375 --> 00:00:35,500
What do I do?
11
00:00:41,250 --> 00:00:42,250
Mizu.
12
00:00:42,583 --> 00:00:43,500
Come inside.
13
00:01:07,125 --> 00:01:09,916
My cage. So many years.
14
00:01:10,416 --> 00:01:13,958
Took them forever
to build a proper jakes.
15
00:01:14,041 --> 00:01:17,708
Made the shogun unspeakably rich,
and all I had to do was hide.
16
00:01:18,208 --> 00:01:20,666
I spun so much gold in there.
17
00:01:21,208 --> 00:01:23,458
Fucked 10,000 times.
18
00:01:23,541 --> 00:01:26,500
I never want to see it again.
19
00:01:28,166 --> 00:01:29,166
Adieu!
20
00:01:43,333 --> 00:01:45,833
Our spring procession to Edo.
21
00:01:46,583 --> 00:01:49,125
You promised we wouldn't be bored.
22
00:01:49,208 --> 00:01:50,333
We won't be.
23
00:01:51,125 --> 00:01:53,041
Every night, a delicacy.
24
00:01:53,541 --> 00:01:56,041
I'm glad to see
you got your appetite back.
25
00:01:56,583 --> 00:01:59,000
You lost an arm, not your prick.
26
00:01:59,083 --> 00:02:03,541
Ha. We, uh, should send word
of when the weapons arrive.
27
00:02:03,625 --> 00:02:05,458
Our friends are nervous.
28
00:02:05,541 --> 00:02:07,250
Ah, let them be nervous.
29
00:02:07,333 --> 00:02:10,375
When they stop worrying,
they stop thinking they need us.
30
00:02:10,875 --> 00:02:12,875
But you do know when.
31
00:02:15,750 --> 00:02:18,083
Now, what's planned for tonight?
32
00:03:01,125 --> 00:03:04,041
That is... something new.
33
00:03:04,125 --> 00:03:06,083
Pleasure as always,
34
00:03:06,833 --> 00:03:08,250
Madame Kaji.
35
00:03:08,791 --> 00:03:10,625
Always a pleasure to serve you.
36
00:03:11,125 --> 00:03:13,208
Safest travels to Edo.
37
00:03:15,000 --> 00:03:18,375
Heiji Shindo, you promised, you delivered.
38
00:03:18,458 --> 00:03:22,666
Every stop a surprise and a delight.
39
00:03:22,750 --> 00:03:25,333
I like to think
we gain strength from pleasure.
40
00:03:25,875 --> 00:03:29,833
But our army is nothing without guns.
41
00:03:30,500 --> 00:03:32,750
Ah, you worry like an old woman.
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,666
I worry like someone about to go to war
with the entire shogunate.
43
00:03:36,750 --> 00:03:39,500
Ah, the guns will be smuggled in
44
00:03:39,583 --> 00:03:41,541
on fishing boats in two days.
45
00:03:43,291 --> 00:03:44,291
Clever.
46
00:03:44,375 --> 00:03:47,166
Our army will take the castle,
47
00:03:47,250 --> 00:03:49,375
and I'll personally execute
48
00:03:49,458 --> 00:03:52,125
the shogun and the entire Itoh Clan
49
00:03:52,208 --> 00:03:55,166
during the Council of Elders
at the Spring Matsuri.
50
00:03:55,250 --> 00:03:57,958
The lords can then choose.
51
00:03:58,041 --> 00:04:01,416
Die with him or bow to my puppet,
52
00:04:01,500 --> 00:04:06,500
who will take his orders from me!
53
00:04:12,250 --> 00:04:13,875
I didn't say stop.
54
00:04:25,666 --> 00:04:27,750
The shipment comes in two days.
55
00:04:27,833 --> 00:04:31,750
Scour every port and fish yard.
Search every boat.
56
00:04:31,833 --> 00:04:35,208
Open every box.
Bribe any man at any price.
57
00:04:35,291 --> 00:04:38,750
We must get the guns before Fowler.
58
00:04:39,333 --> 00:04:43,291
Once you've secured them,
it will be my privilege to kill Fowler.
59
00:04:43,375 --> 00:04:47,333
"That man would be a plague on Japan.
There is no sharing power with him."
60
00:04:48,666 --> 00:04:50,875
Find those guns before they reach Edo.
61
00:04:52,000 --> 00:04:54,458
Bring them to me. Now.
62
00:05:00,166 --> 00:05:02,916
The convergence of your wedding
and the Spring Matsuri.
63
00:05:03,458 --> 00:05:06,916
The timing couldn't be more perfect
if I planned it myself.
64
00:05:07,416 --> 00:05:08,750
Ah!
65
00:05:09,291 --> 00:05:12,125
Every lord has brought us their finest.
66
00:05:12,875 --> 00:05:14,416
Find a smile.
67
00:05:15,583 --> 00:05:20,375
What can you possibly want
that isn't right here?
68
00:05:20,458 --> 00:05:23,875
I want to not be forced
to marry some horrible man I don't know.
69
00:05:24,541 --> 00:05:25,750
I want to leave Edo.
70
00:05:28,708 --> 00:05:29,750
Daughter.
71
00:05:30,333 --> 00:05:34,375
When in your whole life
have you not gotten what you wanted?
72
00:05:34,458 --> 00:05:36,166
When you blackened my teeth.
73
00:05:37,375 --> 00:05:39,625
Just... trust me.
74
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Hello, friend.
75
00:06:07,666 --> 00:06:09,291
How long have you been in there?
76
00:06:09,375 --> 00:06:13,041
Hmm?
77
00:06:13,125 --> 00:06:15,583
Too long. It's spring outside.
78
00:06:48,458 --> 00:06:51,375
A bird that small, caught on the wing.
79
00:06:52,083 --> 00:06:53,791
I tell you, you were born to kill.
80
00:06:55,208 --> 00:06:58,583
Ugh! You saw something beautiful,
and your first thought was to kill it.
81
00:06:58,666 --> 00:07:00,250
You're as cruel as they say.
82
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
You have nothing to say for yourself?
83
00:07:27,208 --> 00:07:30,333
You are bold to speak
to the young master so plainly.
84
00:07:30,958 --> 00:07:32,625
Bold is unwise.
85
00:07:32,708 --> 00:07:34,416
A wife should be like tofu.
86
00:07:34,500 --> 00:07:37,583
Unnoticed, colorless,
and bland.
87
00:07:37,666 --> 00:07:40,791
He's as terrible as they say.
He won't even talk to me.
88
00:07:41,291 --> 00:07:46,041
Oh, the young master doesn't converse
with any woman. Lady Itoh's rule.
89
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
His first wife wishes she followed it.
90
00:07:48,500 --> 00:07:51,750
- What happened to her?
- Oh, she went back to her family.
91
00:07:51,833 --> 00:07:52,833
In an urn.
92
00:07:53,291 --> 00:07:55,958
He is as ruthless in bed as in battle.
93
00:07:56,041 --> 00:07:57,958
Your fiancรฉ's favorite position?
94
00:07:58,458 --> 00:07:59,958
With an obi around her neck.
95
00:08:27,958 --> 00:08:30,375
Akemi! Heavens, child.
96
00:08:30,916 --> 00:08:33,000
Get away from that window.
97
00:08:33,083 --> 00:08:36,291
This is your ambition now? Death?
98
00:08:36,375 --> 00:08:38,166
Is there another way out?
99
00:08:38,250 --> 00:08:42,125
It's the window or the knife.
Or wait for an obi.
100
00:08:42,916 --> 00:08:46,208
Save your worries, Seki.
Sadly, I lack the courage.
101
00:08:46,791 --> 00:08:47,791
Go away.
102
00:08:47,875 --> 00:08:50,416
I don't need your advice
on marriage or love
103
00:08:50,500 --> 00:08:52,666
or whatever you think
you're an expert on today.
104
00:08:53,250 --> 00:08:54,250
Hmm.
105
00:08:54,833 --> 00:08:58,000
I've never understood a thing about love,
106
00:08:58,083 --> 00:09:01,500
or battle, or politics, or art,
107
00:09:01,583 --> 00:09:03,583
or anything I was supposed to.
108
00:09:03,666 --> 00:09:05,791
I was a miserable warrior.
109
00:09:08,708 --> 00:09:13,166
The only thing I have ever known
everything about is you.
110
00:09:15,833 --> 00:09:18,958
Here. A gift from me.
111
00:09:21,500 --> 00:09:22,500
A Go set?
112
00:09:22,916 --> 00:09:24,583
We stopped playing when I was 12.
113
00:09:26,083 --> 00:09:27,083
Why?
114
00:09:27,875 --> 00:09:29,541
Because I beat you every time.
115
00:09:30,083 --> 00:09:31,083
Why?
116
00:09:31,500 --> 00:09:33,791
Because you learned.
117
00:09:36,875 --> 00:09:38,875
You're determined to resent me
118
00:09:40,125 --> 00:09:44,375
when what you resent
is being someone else's property.
119
00:09:44,458 --> 00:09:46,125
Women shouldn't be property.
120
00:09:46,208 --> 00:09:47,666
Well, they are.
121
00:09:47,750 --> 00:09:51,958
And tomorrow, you go
from your father's to Master Takayoshi's.
122
00:09:58,416 --> 00:10:00,625
I've always known this day would come.
123
00:10:01,375 --> 00:10:02,958
Since your mother died,
124
00:10:03,666 --> 00:10:06,166
I tried with the time I had
125
00:10:06,250 --> 00:10:08,916
to ready you for the world that is,
126
00:10:09,000 --> 00:10:11,583
not the world you'd have it be.
127
00:10:13,000 --> 00:10:14,791
Without your father knowing,
128
00:10:15,375 --> 00:10:17,666
often without you knowing.
129
00:10:17,750 --> 00:10:22,083
You think you sneaked into the library
to read all those years?
130
00:10:22,625 --> 00:10:24,625
Why do you think you wanted to?
131
00:10:25,125 --> 00:10:26,458
Know it or not,
132
00:10:26,541 --> 00:10:30,000
you are equipped
to do more than survive here...
133
00:10:31,958 --> 00:10:33,500
but succeed.
134
00:10:37,125 --> 00:10:39,083
Expand your territory.
135
00:10:39,750 --> 00:10:43,000
Find the vulnerabilities. Capture.
136
00:10:45,125 --> 00:10:46,125
Win.
137
00:10:46,708 --> 00:10:48,458
You learned.
138
00:10:50,250 --> 00:10:52,250
You can stop pretending to be my mother.
139
00:10:53,833 --> 00:10:56,708
After tomorrow,
I won't be your responsibility ever again.
140
00:10:57,250 --> 00:10:58,875
Blame me if you must.
141
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Hate me.
142
00:11:02,208 --> 00:11:05,375
I was no better a mother
than I was a warrior.
143
00:11:10,083 --> 00:11:12,375
I did enjoy the job more.
144
00:11:54,708 --> 00:11:57,083
Hmm. Someone is awake.
145
00:11:57,708 --> 00:11:59,625
Tell me if Taigen ever wakes up.
146
00:12:00,375 --> 00:12:03,458
Thanks to your apprentice,
you did not die.
147
00:12:04,208 --> 00:12:06,208
Your soul is stubborn.
148
00:12:10,458 --> 00:12:12,041
I'm not Mizu's apprentice.
149
00:12:15,083 --> 00:12:16,083
Will Taigen live?
150
00:12:16,583 --> 00:12:20,000
Hmm. His soul is also stubborn.
151
00:12:27,750 --> 00:12:29,541
How can I help you today, Master?
152
00:12:30,791 --> 00:12:33,392
I washed your clothes. You probably
didn't know they were so dirty.
153
00:12:33,416 --> 00:12:36,125
They will look so much nicer now.
And white.
154
00:12:36,208 --> 00:12:37,648
Did you know they're actually white?
155
00:12:37,708 --> 00:12:40,833
The legendary Master Eiji
deserves clean white underwear.
156
00:12:40,916 --> 00:12:42,416
Especially if he's gonna train me.
157
00:12:42,916 --> 00:12:43,916
Hmm.
158
00:12:44,333 --> 00:12:47,500
You can help me by providing silence.
159
00:12:48,041 --> 00:12:49,541
My dad loved silence too.
160
00:12:55,041 --> 00:12:56,041
You're alive.
161
00:12:56,125 --> 00:12:58,375
Everything hurts.
162
00:12:58,458 --> 00:12:59,625
That's a good sign.
163
00:13:00,875 --> 00:13:03,500
Salt and fish guts.
164
00:13:03,583 --> 00:13:05,875
Kohama?
165
00:13:05,958 --> 00:13:07,000
Near it.
166
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
This is Master Eiji's forge.
167
00:13:13,250 --> 00:13:16,958
So this is where you disappeared to
all those years ago.
168
00:13:17,833 --> 00:13:19,458
This is where you trained.
169
00:13:19,541 --> 00:13:21,916
No one in town cared if I starved or died.
170
00:13:22,416 --> 00:13:23,416
He took me in.
171
00:13:24,125 --> 00:13:25,708
Rest. I'll be back.
172
00:13:26,500 --> 00:13:29,333
Wait. You have to let me thank you
for saving me.
173
00:13:30,083 --> 00:13:32,583
It's hard enough to admit you did.
174
00:13:33,541 --> 00:13:35,083
You don't owe me anything.
175
00:13:47,458 --> 00:13:50,375
Lady Itoh hoped
a ride would lighten Miss's mood.
176
00:13:50,875 --> 00:13:52,375
Look at the trees.
177
00:13:53,000 --> 00:13:55,708
It's as if they bloomed
especially for the wedding.
178
00:13:55,791 --> 00:13:59,041
Even the prostitutes
are working night and day.
179
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
Stop! Stop here.
180
00:14:12,416 --> 00:14:14,250
You're a long way from home.
181
00:14:15,208 --> 00:14:16,208
Yes, Madame Kaji.
182
00:14:16,250 --> 00:14:19,083
It's me.
Or do I have to recite some renga?
183
00:14:21,458 --> 00:14:23,291
Akemi?
184
00:14:23,375 --> 00:14:26,000
Akemi! You have wife teeth.
185
00:14:26,791 --> 00:14:31,000
Every paying customer in the country
is in Edo for the Spring Matsuri
186
00:14:31,083 --> 00:14:32,875
and some lavish royal wedding.
187
00:14:32,958 --> 00:14:36,208
We rented rooms
at a tea house here in the Yoshiwara.
188
00:14:36,291 --> 00:14:38,500
We worked the whole highway getting here.
189
00:14:38,583 --> 00:14:42,458
Fucked our way through
all 69 Stations of the Nakasendo.
190
00:14:43,083 --> 00:14:47,083
But why are you here?
And in the shogun's crest?
191
00:14:47,166 --> 00:14:51,875
Oh. The lavish royal wedding,
it seems, is... mine.
192
00:14:52,583 --> 00:14:56,041
Wait. That wedding is your wedding?
193
00:14:56,125 --> 00:14:57,916
She really is a real princess.
194
00:14:58,000 --> 00:15:02,708
Of course she is.
Bet she lives in a castle.
195
00:15:05,458 --> 00:15:07,958
I'm in a snare, surrounded by snakes.
196
00:15:08,041 --> 00:15:10,541
I will trade lives with you right now.
197
00:15:10,625 --> 00:15:14,375
We've been servicing
the road-weary crotches of every man here
198
00:15:14,458 --> 00:15:17,333
to pay obeisance to your new family.
199
00:15:17,416 --> 00:15:21,541
You need only service one, freshly washed.
200
00:15:21,625 --> 00:15:22,875
You don't understand.
201
00:15:22,958 --> 00:15:25,333
That he's a beast? He's weak.
202
00:15:25,416 --> 00:15:28,083
He's a man. All men are weak.
203
00:15:28,625 --> 00:15:30,833
The ones who act beastly are weakest.
204
00:15:30,916 --> 00:15:34,625
They penetrate women
and think that makes them powerful.
205
00:15:34,708 --> 00:15:37,125
Really, their pricks are fragile.
206
00:15:37,875 --> 00:15:40,916
Exposed. You saw it yourself.
207
00:15:41,000 --> 00:15:43,833
They want to be diapered,
spanked, and breastfed,
208
00:15:43,916 --> 00:15:46,625
then strut away
like they conquered an army.
209
00:15:46,708 --> 00:15:48,708
Nurture his weakness.
210
00:15:48,791 --> 00:15:50,208
Be his strength,
211
00:15:50,291 --> 00:15:52,625
and he'll worship you.
212
00:15:54,083 --> 00:15:56,125
I... don't know if I can.
213
00:15:57,875 --> 00:16:00,500
Stop running to and from men,
214
00:16:00,583 --> 00:16:03,541
and decide what you want
for your fucking self.
215
00:16:05,375 --> 00:16:07,458
I want to be in control of my life.
216
00:16:07,541 --> 00:16:10,916
Then take control of his,
217
00:16:11,583 --> 00:16:12,833
Princess.
218
00:16:25,125 --> 00:16:26,375
Poor thing.
219
00:16:26,458 --> 00:16:29,458
That white man is going to kill her
with the rest of them.
220
00:16:34,833 --> 00:16:36,916
I will not be a burden to you long.
221
00:16:37,583 --> 00:16:39,583
You had a place here once.
222
00:16:40,750 --> 00:16:43,375
I have no place until I've had my revenge.
223
00:16:44,000 --> 00:16:45,791
For that, I need my sword.
224
00:16:50,833 --> 00:16:52,416
Can you fit them back together?
225
00:16:52,916 --> 00:16:53,916
No.
226
00:16:54,333 --> 00:16:56,000
Broken is broken.
227
00:16:56,916 --> 00:16:59,583
Then it must be remelted and reforged.
228
00:17:00,166 --> 00:17:02,833
Your sword broke
because the blend was wrong.
229
00:17:03,583 --> 00:17:04,750
It was perfect.
230
00:17:04,833 --> 00:17:06,250
It was too pure.
231
00:17:08,166 --> 00:17:11,000
Your metal
wants to be blended with new steel.
232
00:17:11,625 --> 00:17:13,208
Do you have steel for me?
233
00:17:13,291 --> 00:17:14,291
No.
234
00:17:14,708 --> 00:17:16,250
Then give me a sword.
235
00:17:16,750 --> 00:17:17,750
No.
236
00:17:18,208 --> 00:17:21,625
The fire in you rages beyond control.
237
00:17:24,916 --> 00:17:26,833
I'm not the child you once knew.
238
00:17:27,458 --> 00:17:28,458
No.
239
00:17:28,875 --> 00:17:31,583
That child would see you and run.
240
00:17:32,541 --> 00:17:35,500
That child understood
the meaning of a sword,
241
00:17:36,083 --> 00:17:38,166
the line separating life and death.
242
00:17:39,958 --> 00:17:41,708
I have no steel for you.
243
00:17:47,041 --> 00:17:48,666
Then I will make my own.
244
00:18:20,708 --> 00:18:23,083
Mizu!
245
00:19:18,833 --> 00:19:20,375
How'd you know I was here?
246
00:19:20,916 --> 00:19:23,750
Your tools you use in place of hands,
247
00:19:24,541 --> 00:19:25,458
who made them?
248
00:19:25,541 --> 00:19:26,791
Huh. Mm...
249
00:19:29,208 --> 00:19:30,208
I did.
250
00:19:30,583 --> 00:19:31,583
Why?
251
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
To be useful.
252
00:19:33,333 --> 00:19:34,375
Is that all?
253
00:19:42,041 --> 00:19:44,708
I want to be a samurai.
I want to be great.
254
00:19:45,541 --> 00:19:46,833
Hmm.
255
00:19:48,000 --> 00:19:50,666
Most people laugh when I tell them that.
256
00:19:51,583 --> 00:19:52,708
Is it funny?
257
00:19:53,500 --> 00:19:55,041
Samurai needs hands.
258
00:19:55,666 --> 00:19:56,958
Do they?
259
00:19:57,041 --> 00:19:59,125
As a swordmaker needs eyes?
260
00:20:02,000 --> 00:20:03,208
Your hands.
261
00:20:04,791 --> 00:20:07,166
An accident, or by birth?
262
00:20:07,833 --> 00:20:08,833
Birth.
263
00:20:09,958 --> 00:20:10,958
Your eyes?
264
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
A fire.
265
00:20:16,166 --> 00:20:17,958
And now, fire listens to you.
266
00:20:20,333 --> 00:20:21,333
Hmm.
267
00:21:11,416 --> 00:21:13,875
You worked all night.
Thought you might be hungry.
268
00:21:17,583 --> 00:21:20,000
Old man Itagaki's famous fish dumplings.
269
00:21:20,708 --> 00:21:22,416
Only good thing about Kohama.
270
00:21:23,875 --> 00:21:25,416
I've never tried them before.
271
00:21:25,916 --> 00:21:29,166
Remember?
I was just a dog who ate gutter scraps.
272
00:21:33,833 --> 00:21:34,833
Your blade.
273
00:21:35,416 --> 00:21:37,250
The steel wouldn't form for me.
274
00:21:37,750 --> 00:21:38,750
So what?
275
00:21:39,083 --> 00:21:40,083
You have to go after
276
00:21:40,166 --> 00:21:42,416
that son-of-a-bitch Fowler
before it's too late.
277
00:21:42,500 --> 00:21:45,291
"The sword is the soul of the samurai."
278
00:21:45,375 --> 00:21:48,708
No, that's just what they tell
first-year students in the dojo.
279
00:21:48,791 --> 00:21:51,416
You're good. Maybe better than me.
280
00:21:52,125 --> 00:21:55,208
And no one is better than me.
281
00:21:56,875 --> 00:21:58,541
Look, the weapon doesn't matter.
282
00:22:00,791 --> 00:22:02,375
You could beat him with a hammer.
283
00:22:02,875 --> 00:22:04,166
Here. Get up.
284
00:22:04,750 --> 00:22:06,833
Master Eiji won't like you moving things.
285
00:22:09,458 --> 00:22:10,458
Ha-ha!
286
00:22:12,416 --> 00:22:14,958
Ah, I'm in way too much pain to spar.
287
00:22:24,250 --> 00:22:26,250
You think you can take me down twice?
288
00:22:41,500 --> 00:22:44,250
Uh. Oh. Uh... I... I... I'm... I'm...
289
00:22:44,916 --> 00:22:45,916
I'm sorry.
290
00:22:50,375 --> 00:22:51,666
Don't be sorry, Taigen.
291
00:22:54,375 --> 00:22:55,708
Taigen?
292
00:22:56,208 --> 00:22:58,333
Must be missing Akemi.
293
00:23:00,958 --> 00:23:02,958
There's something I need to tell you.
294
00:23:12,083 --> 00:23:14,000
You'll never see Akemi again.
295
00:23:14,083 --> 00:23:15,000
What?
296
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
She's in Edo, marrying Takayoshi Itoh.
297
00:23:18,041 --> 00:23:19,666
How do you know this?
298
00:23:19,750 --> 00:23:22,541
I stood by
as the Tokunobu guards took her away.
299
00:23:23,041 --> 00:23:25,416
She came looking for me
to save your engagement.
300
00:23:25,500 --> 00:23:27,333
And you just let them take her?
301
00:23:27,416 --> 00:23:29,208
It was for her own good.
302
00:23:29,833 --> 00:23:32,083
I have to go to Edo.
303
00:23:32,166 --> 00:23:35,833
No. It's too dangerous.
Fowler's plotting an attack on Edo Castle.
304
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
What?
305
00:23:36,833 --> 00:23:40,583
I saw his plans.
He has an army armed with foreign rifles.
306
00:23:40,666 --> 00:23:43,125
He's smart. He'll move to strike
during the Council of Elders.
307
00:23:43,208 --> 00:23:45,291
You've known all this time.
308
00:23:46,125 --> 00:23:49,416
The shogun is in danger.
Akemi is in danger.
309
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
What kind of samurai are you?
310
00:23:51,708 --> 00:23:54,041
I'm going to kill Fowler.
311
00:23:54,125 --> 00:23:55,250
Not for honor.
312
00:23:55,833 --> 00:23:56,833
For hate.
313
00:23:57,291 --> 00:23:58,791
You really are a demon.
314
00:24:05,916 --> 00:24:07,833
I'm going to Edo to warn the shogun,
315
00:24:07,916 --> 00:24:10,958
and then I'm going
to find you and kill you.
316
00:24:21,541 --> 00:24:24,000
The greatest gift
I ever received
317
00:24:24,083 --> 00:24:27,916
was from Lady Itoh, who gave me two sons.
318
00:24:28,000 --> 00:24:29,916
So that should I die,
319
00:24:30,000 --> 00:24:32,625
it would be
of no consequence to the nation,
320
00:24:32,708 --> 00:24:35,750
save the trouble
of a few prayers.
321
00:24:36,833 --> 00:24:42,500
It is with pleasure I offer a seat
to celebrate the union of my second son,
322
00:24:42,583 --> 00:24:44,166
Takayoshi Itoh,
323
00:24:44,250 --> 00:24:48,708
to the only daughter
of Lord Daichi Tokunobu.
324
00:24:49,875 --> 00:24:54,208
Each of you is here for your proven
devotion to the shogunate.
325
00:24:54,291 --> 00:24:58,083
May the bride
be as loyal as your clans are to me.
326
00:24:59,541 --> 00:25:02,458
May her womb
be as fruitful as your fields.
327
00:25:08,500 --> 00:25:12,750
Mmm. Oh...
328
00:25:14,166 --> 00:25:15,166
My dear,
329
00:25:15,625 --> 00:25:19,375
your meal was prepared especially for you.
330
00:25:26,583 --> 00:25:30,000
Rabbit liver in a veloutรฉ of horse semen.
331
00:25:30,083 --> 00:25:31,291
For fertility.
332
00:25:32,000 --> 00:25:34,666
I do hope you can handle your duties
333
00:25:34,750 --> 00:25:35,916
as an Itoh wife.
334
00:25:41,166 --> 00:25:43,166
You'll find I can handle anything.
335
00:25:45,041 --> 00:25:46,041
Mmm.
336
00:25:48,333 --> 00:25:51,083
Chilled fox brain for wisdom.
337
00:25:53,000 --> 00:25:55,666
A pottage from fetal pig's blood.
338
00:25:55,750 --> 00:25:57,916
For youth and vitality.
339
00:26:05,500 --> 00:26:08,708
This one was your husband's idea.
340
00:26:09,833 --> 00:26:11,875
Such a sweet boy.
341
00:26:49,500 --> 00:26:52,083
So... everything crumbled.
342
00:26:53,791 --> 00:26:54,916
Your steel.
343
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Perhaps a demon cannot make steel.
344
00:26:59,208 --> 00:27:00,458
Is that so?
345
00:27:02,458 --> 00:27:05,083
The world sees me
and sees a hateful monster.
346
00:27:05,666 --> 00:27:06,666
An onryล.
347
00:27:07,166 --> 00:27:08,708
My own mother saw it too...
348
00:27:09,666 --> 00:27:11,000
and could not love me.
349
00:27:12,083 --> 00:27:13,291
Maybe they're right.
350
00:27:14,125 --> 00:27:16,666
I did not train you to be a demon
351
00:27:17,250 --> 00:27:18,250
or a human.
352
00:27:19,000 --> 00:27:21,375
I showed you how to be an artist.
353
00:27:22,375 --> 00:27:25,041
To be an artist is to do one thing only.
354
00:27:27,916 --> 00:27:28,916
Look at me.
355
00:27:29,708 --> 00:27:32,791
Cannot fight, or weave, or farm.
356
00:27:33,416 --> 00:27:34,708
I make swords.
357
00:27:35,208 --> 00:27:38,166
I cook for strength to make good swords.
358
00:27:39,416 --> 00:27:43,458
I study the sutras
to cleanse my heart to make good swords.
359
00:27:44,416 --> 00:27:46,083
You think revenge is an art?
360
00:27:46,916 --> 00:27:50,000
Swords, pots, noodles, death.
361
00:27:50,708 --> 00:27:52,958
It is all the same to an artist.
362
00:27:54,291 --> 00:27:55,666
Then I'm a bad artist.
363
00:27:58,125 --> 00:28:01,375
An artist gives all they have to the art,
364
00:28:01,458 --> 00:28:02,458
the whole.
365
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
Your strengths and deficiencies,
366
00:28:06,875 --> 00:28:10,125
your loves and shames.
367
00:28:11,375 --> 00:28:13,333
Perhaps the people you collected.
368
00:28:16,000 --> 00:28:18,791
I made my best blades
when I had an apprentice.
369
00:28:20,375 --> 00:28:22,125
I thought I annoyed you.
370
00:28:22,708 --> 00:28:23,791
Both are true.
371
00:28:26,125 --> 00:28:29,750
There may be a demon in you,
but there is more.
372
00:28:30,916 --> 00:28:32,916
If you do not invite the whole,
373
00:28:33,625 --> 00:28:35,458
the demon takes two chairs,
374
00:28:35,958 --> 00:28:37,958
and your art will suffer.
375
00:28:39,000 --> 00:28:40,125
Then what do I do?
376
00:28:41,541 --> 00:28:43,583
I only know how to make swords.
377
00:28:44,166 --> 00:28:46,500
Each morning, I start a fire.
378
00:28:47,750 --> 00:28:49,791
And begin again.
379
00:29:27,666 --> 00:29:30,666
Like tofu ready to be devoured.
380
00:29:31,333 --> 00:29:33,458
Master Takayoshi sent you a gift.
381
00:29:34,333 --> 00:29:36,583
Since you enjoyed
your dinner so much,
382
00:29:36,666 --> 00:29:38,750
he provided you breakfast and lunch.
383
00:29:51,708 --> 00:29:55,375
Is it funny to torment me?
Kill my bird and make me eat it?
384
00:29:55,458 --> 00:29:56,750
Give me two more?
385
00:29:59,458 --> 00:30:00,666
Say something.
386
00:30:00,750 --> 00:30:02,791
Or is it beneath you to speak to me?
387
00:30:06,083 --> 00:30:08,458
It was an... a... apology
388
00:30:09,208 --> 00:30:11,750
f... for my mother.
389
00:30:30,166 --> 00:30:31,166
I see.
390
00:30:32,625 --> 00:30:34,291
Your gift was sincere.
391
00:30:35,125 --> 00:30:37,625
Can my husband forgive me
for striking him?
392
00:30:44,000 --> 00:30:46,791
My husband has no cause
for shame with his wife
393
00:30:47,583 --> 00:30:49,500
nor need he ever rush his reply.
394
00:30:50,083 --> 00:30:53,083
The most brilliant tutor
I ever had had a stammer.
395
00:30:53,166 --> 00:30:54,666
Lesser teachers laughed,
396
00:30:55,166 --> 00:30:58,375
but I knew it was because
his mind was so full of thoughts
397
00:30:58,458 --> 00:31:00,250
his mouth simply couldn't keep up.
398
00:31:01,500 --> 00:31:03,250
When he recited poetry,
399
00:31:03,333 --> 00:31:07,125
the words filled with meaning
and filled me with fire.
400
00:31:07,916 --> 00:31:10,750
I... always had a devastating crush on him.
401
00:31:12,666 --> 00:31:13,666
Again,
402
00:31:14,166 --> 00:31:16,666
can my husband forgive me
for striking him?
403
00:31:18,291 --> 00:31:20,000
Mm... Yes.
404
00:31:21,583 --> 00:31:24,291
Would my husband recite for me?
405
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Ringo.
406
00:32:01,500 --> 00:32:03,250
You know the Heart Sutra?
407
00:32:05,666 --> 00:32:08,541
"The body is emptiness,
and emptiness body."
408
00:32:09,416 --> 00:32:10,958
"All things are only empty."
409
00:32:12,000 --> 00:32:15,250
- "Nothing is born, nothing broken..."
- "Nothing is born, nothing broken..."
410
00:32:26,958 --> 00:32:29,500
There are some things I cannot do alone.
411
00:32:58,458 --> 00:32:59,708
I want to hear you.
412
00:33:03,625 --> 00:33:04,625
Go on.
413
00:33:08,708 --> 00:33:11,750
"If only for t... t... tonight."
414
00:33:13,291 --> 00:33:14,958
"Let us share this pillow."
415
00:33:18,666 --> 00:33:21,166
"For I have long traveled
416
00:33:22,416 --> 00:33:26,541
on the pathway of my dreams
to find reality."
417
00:34:46,458 --> 00:34:49,875
Searched every boat
and every cart on every coast.
418
00:34:50,500 --> 00:34:51,875
And found nothing.
419
00:34:53,000 --> 00:34:55,125
There are no Western guns in Japan.
420
00:34:55,666 --> 00:34:58,166
I fear your white man is a fraud,
421
00:34:58,250 --> 00:35:00,166
and you are on your way to your death.
422
00:35:02,916 --> 00:35:04,333
Hmm. A letter?
423
00:35:05,208 --> 00:35:06,291
Just business.
424
00:35:06,958 --> 00:35:10,041
Finish your business.
I have something to show you.
425
00:35:10,916 --> 00:35:13,083
A shiny new toy.
426
00:35:15,541 --> 00:35:18,000
I asked for two condemned men.
427
00:35:18,083 --> 00:35:19,125
They sent four.
428
00:35:19,625 --> 00:35:21,291
It's nice to be respected.
429
00:35:31,291 --> 00:35:32,500
Go on then!
430
00:35:33,250 --> 00:35:34,833
Do your worst.
431
00:35:45,500 --> 00:35:46,500
My turn.
432
00:35:46,875 --> 00:35:49,791
Time to test our guns.
433
00:35:50,875 --> 00:35:51,875
Our guns?
434
00:35:52,375 --> 00:35:55,250
I don't understand. Where are they?
435
00:35:58,875 --> 00:36:00,166
They're right here.
436
00:36:00,250 --> 00:36:02,250
Of course, I had to modify the designs
437
00:36:02,333 --> 00:36:06,291
to get 2,000 rifles
from my country into yours without notice.
438
00:36:06,875 --> 00:36:10,166
My country's history is one
of manufactured suffering.
439
00:36:10,250 --> 00:36:12,250
I was a boy when the Tudors
440
00:36:12,333 --> 00:36:16,083
burned any food the rebels
under O'Neill might think to eat.
441
00:36:16,166 --> 00:36:18,041
We starved. Everyone starved.
442
00:36:18,541 --> 00:36:21,666
Mouths on the dead
stained green from chewing nettles.
443
00:36:21,750 --> 00:36:23,500
You get resourceful in a famine.
444
00:36:23,583 --> 00:36:25,666
My parents died early.
445
00:36:25,750 --> 00:36:28,875
Left me and my sister catching rats.
446
00:36:29,375 --> 00:36:33,791
The rats ran out quick.
Fed my sister on my blood.
447
00:36:33,875 --> 00:36:36,500
It kept her alive an extra two weeks.
448
00:36:37,125 --> 00:36:38,708
I didn't sleep for three days
449
00:36:38,791 --> 00:36:42,833
to protect her body from the starving
till the ground thawed.
450
00:36:43,541 --> 00:36:46,458
I cut out her kidneys and buried her.
451
00:36:47,291 --> 00:36:49,166
Fat cap on them like a pea.
452
00:36:49,250 --> 00:36:55,083
I haven't eaten a single meal
since my mind didn't go to that bite.
453
00:36:55,625 --> 00:36:59,166
It was the last thing I ever did
because I had to.
454
00:37:00,250 --> 00:37:02,583
I control my life now.
455
00:37:05,291 --> 00:37:06,291
Every bite.
456
00:37:31,666 --> 00:37:34,875
Master Chiba tried
to steal my delivery.
457
00:37:34,958 --> 00:37:38,083
I think he had a mind
to lead our coup without us.
458
00:37:40,125 --> 00:37:41,416
You want his thumbs?
459
00:37:45,083 --> 00:37:46,708
What about his soldiers?
460
00:37:46,791 --> 00:37:48,291
They're your soldiers now.
461
00:37:49,416 --> 00:37:51,750
Seems we lost our man on the inside.
462
00:37:52,583 --> 00:37:55,083
Seems you'll have to do
Chiba's job in the castle.
463
00:37:59,000 --> 00:38:00,291
Think you can manage?
464
00:38:18,083 --> 00:38:21,500
A sword from this steel could kill a god.
465
00:38:23,375 --> 00:38:26,666
You will make a blade from this
worthy of your purpose.
466
00:38:28,208 --> 00:38:30,125
No. You're right.
467
00:38:30,625 --> 00:38:32,583
I don't deserve a sword. Not yet.
468
00:38:34,291 --> 00:38:35,625
This steel is for you.
469
00:38:37,166 --> 00:38:39,916
I must go to Edo
and kill the man I am sworn to kill.
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,666
If I succeed and am still alive,
I will return.
471
00:38:43,750 --> 00:38:46,833
And you can determine
if I am worthy of a sword of this metal
472
00:38:47,333 --> 00:38:48,458
made by your hand.
473
00:38:55,291 --> 00:38:57,458
Forgive me
for leaving, Master Eiji.
474
00:38:57,958 --> 00:39:00,916
I know you were excited to be my teacher,
maybe for years.
475
00:39:01,416 --> 00:39:03,125
But Master needs me.
476
00:39:10,458 --> 00:39:11,875
Goodbye, Swordfather.
477
00:39:22,000 --> 00:39:23,666
Bye, Swordfather!
478
00:39:24,666 --> 00:39:25,750
Hmm.
479
00:39:39,041 --> 00:39:42,750
Take your belongings.
Your services are no longer required.
480
00:39:43,708 --> 00:39:46,416
Tell Lady Itoh
she can stop curating my meals
481
00:39:46,500 --> 00:39:47,583
and my company.
482
00:39:49,458 --> 00:39:51,083
But who will attend to you?
483
00:39:57,291 --> 00:39:59,250
The princess summoned us.
484
00:40:00,791 --> 00:40:02,166
This isn't a summons.
485
00:40:02,791 --> 00:40:05,166
It's a business proposition, Madame Kaji.
486
00:40:05,750 --> 00:40:07,166
I now have money of my own
487
00:40:07,250 --> 00:40:09,458
and would like
to buy out your ladies' contracts.
488
00:40:10,291 --> 00:40:11,291
All of them.
489
00:40:13,291 --> 00:40:15,375
Five times what each owes you.
490
00:40:15,958 --> 00:40:17,625
On what terms?
491
00:40:17,708 --> 00:40:18,833
No terms
492
00:40:18,916 --> 00:40:22,708
other than that each woman
considers herself free and free to go.
493
00:40:24,958 --> 00:40:26,791
I don't have to become a prostitute?
494
00:40:27,541 --> 00:40:29,375
You don't owe us.
495
00:40:29,458 --> 00:40:30,458
I don't.
496
00:40:30,833 --> 00:40:33,666
But it seems I've decided
what I want for my fucking self.
497
00:40:34,166 --> 00:40:37,041
Also, I find myself
in need of new attendants.
498
00:40:37,583 --> 00:40:40,833
Good pay, new clothes.
You'd have to live here though.
499
00:40:43,125 --> 00:40:45,958
Here? In your palace?
500
00:40:46,791 --> 00:40:49,791
There is opportunity here.
But I have much to learn.
501
00:40:50,291 --> 00:40:51,791
I need friends I can trust.
502
00:40:52,291 --> 00:40:54,041
Friends experienced in the world.
503
00:41:04,500 --> 00:41:06,833
This is the best thing
that's ever happened to me.
504
00:41:07,416 --> 00:41:09,916
Oh my gosh. I cannot believe this.
505
00:41:14,000 --> 00:41:16,041
I meant it. If you don't want to stay...
506
00:41:17,500 --> 00:41:19,375
I was awful to you,
507
00:41:20,166 --> 00:41:21,875
and you offer me this?
508
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Please. Akemi, please listen to me.
509
00:41:27,416 --> 00:41:28,750
You have to leave.
510
00:41:29,291 --> 00:41:31,166
You're in terrible danger here.
511
00:41:34,541 --> 00:41:37,125
Father, I didn't know what to do
but to come to you.
512
00:41:37,208 --> 00:41:39,791
Tell him what you told me. Go on.
513
00:41:41,041 --> 00:41:43,708
There's a plot against the shogunate.
514
00:41:43,791 --> 00:41:46,666
A white man is planning
to attack Edo Castle
515
00:41:46,750 --> 00:41:49,250
and kill Shogun Itoh and his whole family.
516
00:41:49,333 --> 00:41:51,375
Everyone inside the castle walls.
517
00:41:51,458 --> 00:41:54,416
He has an army, foreign guns,
518
00:41:54,500 --> 00:41:56,208
accomplices within the court.
519
00:41:58,041 --> 00:41:59,166
Did he say when?
520
00:41:59,708 --> 00:42:01,208
The lords' assembly.
521
00:42:01,291 --> 00:42:03,291
You have to leave now.
522
00:42:06,000 --> 00:42:07,041
Thank you.
523
00:42:07,125 --> 00:42:08,708
You may have saved us all,
524
00:42:09,291 --> 00:42:10,625
including my daughter.
525
00:42:11,625 --> 00:42:12,916
Who else knows this?
526
00:42:14,500 --> 00:42:15,500
No one.
527
00:42:15,958 --> 00:42:17,500
I cannot thank you enough.
528
00:42:25,041 --> 00:42:27,625
Ise.
529
00:42:29,500 --> 00:42:30,916
I told you to trust me.
530
00:42:32,791 --> 00:42:36,000
You won't be married
to some horrible man for long.
531
00:42:45,375 --> 00:42:47,250
You're a member of the Itoh Clan now.
532
00:42:47,916 --> 00:42:51,583
The people will rally around you
when the shogun and his sons are gone,
533
00:42:52,958 --> 00:42:54,833
allowing their power to fall to me...
534
00:42:57,291 --> 00:42:59,208
...shared with my new partners.
535
00:42:59,708 --> 00:43:01,375
Many will die.
536
00:43:03,125 --> 00:43:06,500
You'll be safe here till it's over.
537
00:43:07,750 --> 00:43:10,416
Then... you can thank me.
538
00:43:13,583 --> 00:43:14,750
No!
38175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.