All language subtitles for Blue.Eye.Samurai.S01E01.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,500 --> 00:02:10,041 Ringo! Ugh. 2 00:02:10,625 --> 00:02:12,333 Customer. Big hat. 3 00:02:20,500 --> 00:02:22,291 Welcome, sir. I'll bring you some tea. 4 00:02:22,375 --> 00:02:24,666 It's not good tea, but it's hot, and you're frozen, 5 00:02:24,750 --> 00:02:27,666 and I'll bring you a rag because when I'm frozen, my snot drips. 6 00:02:27,750 --> 00:02:30,291 Then a nice big soba. We make the best soba. 7 00:02:30,375 --> 00:02:32,750 Honest. Bad tea, great soba. Okay? 8 00:02:42,458 --> 00:02:45,333 Stumpy! More noodles, fast. 9 00:02:46,750 --> 00:02:48,291 Finish your bowls. 10 00:02:48,375 --> 00:02:51,041 I paid your fathers good money for you. 11 00:02:51,125 --> 00:02:52,916 The brothels will pay me even more 12 00:02:53,000 --> 00:02:56,625 once you get some curve on, you skinny country nothings. Eat! 13 00:03:05,791 --> 00:03:07,250 - Go! Hurry! - Huh? 14 00:03:07,333 --> 00:03:10,541 If that flesh-trader kills anyone here, it'd be bad for business. 15 00:03:12,833 --> 00:03:13,958 Go and don't spill! 16 00:03:30,083 --> 00:03:31,083 It's good, right? 17 00:03:33,875 --> 00:03:35,250 Ah. 18 00:03:40,541 --> 00:03:41,541 Finally! 19 00:03:41,625 --> 00:03:44,041 Eat up, girls. Eat it all! 20 00:03:44,125 --> 00:03:46,750 Oh. 21 00:03:47,708 --> 00:03:50,125 What are you? A dog? 22 00:03:50,208 --> 00:03:51,916 You let a dog serve food! 23 00:03:52,000 --> 00:03:56,666 Forgive my son. Can't go a day without breaking dishes. 24 00:03:56,750 --> 00:03:58,083 Ringo, clean him! 25 00:03:58,166 --> 00:03:59,166 I'm sorry. 26 00:03:59,916 --> 00:04:01,333 - Ah! - Argh! 27 00:04:03,541 --> 00:04:05,458 Sorry, sorry. 28 00:04:15,875 --> 00:04:18,833 I should put down this lame dog. 29 00:04:21,291 --> 00:04:22,291 I'm not a dog. 30 00:04:22,750 --> 00:04:26,166 Did you just bark? 31 00:04:26,750 --> 00:04:28,750 Do you know who I am? 32 00:04:28,833 --> 00:04:32,708 I am Hachiman the Flesh-Trader. 33 00:04:32,791 --> 00:04:36,125 No one messes with Hachi! 34 00:04:56,375 --> 00:04:58,750 Hmm. Impressive. 35 00:04:59,500 --> 00:05:01,208 I've never seen a gun like it. 36 00:05:02,250 --> 00:05:05,458 Front loading, not a Japanese pistol. 37 00:05:07,875 --> 00:05:09,583 A European design, isn't it? 38 00:05:10,958 --> 00:05:14,208 Ugh! 39 00:05:14,291 --> 00:05:17,250 That would make it illegal. 40 00:05:17,333 --> 00:05:19,416 Hachiman the Flesh-Trader. 41 00:05:19,500 --> 00:05:21,958 Of course, I've heard of you. 42 00:05:22,666 --> 00:05:25,250 Never leaves a village without buying one of its daughters. 43 00:05:26,250 --> 00:05:28,875 You must have important friends to own a weapon like that. 44 00:05:29,875 --> 00:05:32,750 Why do you know so much about Hachi? 45 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 Maybe I've been following you. 46 00:05:35,666 --> 00:05:40,500 The famous Hachi with the famous gun. 47 00:05:41,541 --> 00:05:43,041 I'd love a gun like that. 48 00:05:44,000 --> 00:05:45,958 You can tell me who sold it to you. 49 00:05:48,041 --> 00:05:50,583 Hmm. Fuck off. 50 00:05:52,125 --> 00:05:55,416 You will tell me who sold you that gun. 51 00:06:01,625 --> 00:06:05,875 You put my bullet against your blade? 52 00:06:07,375 --> 00:06:09,041 You don't deserve my blade. 53 00:06:09,625 --> 00:06:11,625 You don't even deserve this blade. 54 00:06:29,500 --> 00:06:31,750 Take the gun if you want it! Take it! 55 00:06:31,833 --> 00:06:34,166 Ah! No! 56 00:06:34,708 --> 00:06:38,166 It's a filthy gun from a filthy place. I don't want it. 57 00:06:39,041 --> 00:06:41,666 I wanna know who sold it to you. 58 00:06:41,750 --> 00:06:43,000 Tell me now. 59 00:06:43,083 --> 00:06:47,416 Heiji Shindo. I bought it from Heiji Shindo! 60 00:06:47,500 --> 00:06:50,208 Heiji Shindo. 61 00:06:51,291 --> 00:06:53,458 Where is Heiji Shindo? 62 00:06:53,541 --> 00:06:56,291 I don't know! I swear. 63 00:06:59,916 --> 00:07:00,916 Ah! 64 00:07:11,333 --> 00:07:15,250 You dead-eyed, half-blooded demon bastard. 65 00:07:15,333 --> 00:07:17,208 You look like an onryล. 66 00:07:40,416 --> 00:07:41,416 Hoo! 67 00:08:17,958 --> 00:08:22,500 Hm? 68 00:08:24,333 --> 00:08:25,708 I found you! 69 00:08:25,791 --> 00:08:28,142 I'd never catch up on the path, but I remember this shortcut 70 00:08:28,166 --> 00:08:30,726 'cause when we traveled to the Izushi shrine for my 7th birthday, 71 00:08:30,750 --> 00:08:31,958 I went to pee and got lost, 72 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 so I slept with a family of tanuki for three days 73 00:08:34,333 --> 00:08:37,533 and ate leaves and scarabs, and got to know the forest really, really well, so... 74 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Go home. 75 00:08:46,416 --> 00:08:47,791 I hate home! 76 00:08:49,541 --> 00:08:52,166 Please. My whole life, I couldn't do anything right, 77 00:08:52,250 --> 00:08:54,625 but now I know what I'm supposed to do. 78 00:08:55,500 --> 00:08:58,208 Be a samurai, like you. 79 00:08:58,875 --> 00:09:02,416 Please. Let me be your apprentice. Uh, I'll do anything. 80 00:09:05,666 --> 00:09:09,875 A breeze can throw a crane off course. 81 00:09:10,625 --> 00:09:13,750 You... are a typhoon. 82 00:09:26,291 --> 00:09:28,666 Please! I'm strong. I can carry your things, 83 00:09:28,750 --> 00:09:31,250 and you can have the best soba in the world every day! 84 00:09:31,333 --> 00:09:34,000 And I'll do anything you ask... Master. 85 00:09:34,541 --> 00:09:37,208 Uh, anything so I can learn to be just like you. 86 00:09:38,708 --> 00:09:39,708 Like me? 87 00:09:41,375 --> 00:09:44,416 You're deformed, but you're still strong. 88 00:10:56,958 --> 00:11:00,125 To a man lost in the dark, an ember can light the way. 89 00:11:01,000 --> 00:11:03,166 Thank you for my ember. 90 00:11:04,041 --> 00:11:06,208 I was lost without course so long. 91 00:11:08,625 --> 00:11:09,625 Please. 92 00:11:10,125 --> 00:11:14,500 Let this ember's light brighten a path from this Heiji Shindo to the men I seek. 93 00:11:16,958 --> 00:11:19,916 Please guide my steps until I find them. 94 00:11:21,666 --> 00:11:24,166 Please give me the strength to kill them. 95 00:11:26,833 --> 00:11:28,000 Or let me die. 96 00:11:32,791 --> 00:11:33,791 Please 97 00:11:34,833 --> 00:11:37,000 protect Swordfather from time and harm. 98 00:12:30,375 --> 00:12:31,375 Agh! 99 00:12:35,041 --> 00:12:36,166 You wanna go? 100 00:12:37,166 --> 00:12:38,208 Go ahead. 101 00:12:38,875 --> 00:12:40,708 Just jump. 102 00:12:50,333 --> 00:12:51,916 You think you can fight us? 103 00:12:52,500 --> 00:12:53,750 An orphan? 104 00:12:53,833 --> 00:12:55,083 I know what you are. 105 00:12:55,583 --> 00:12:58,375 Your whore mother killed herself 106 00:12:58,458 --> 00:13:02,083 because your father is a white devil. 107 00:13:27,416 --> 00:13:28,583 Told you. 108 00:13:29,250 --> 00:13:30,458 Round eyes. 109 00:13:31,625 --> 00:13:33,041 Like a dog. 110 00:14:49,875 --> 00:14:52,750 Hmm. The heavens throw treasure. 111 00:15:24,375 --> 00:15:27,458 One, two, and... 112 00:16:00,791 --> 00:16:01,833 Hmm. 113 00:16:02,708 --> 00:16:04,791 Take the bowl as you go. Thank you. 114 00:16:11,250 --> 00:16:13,166 You did not go. 115 00:16:14,708 --> 00:16:17,166 Hmm. Have you somewhere to go? 116 00:16:20,708 --> 00:16:21,708 Yes. 117 00:16:22,291 --> 00:16:23,583 Well, go then. 118 00:16:23,666 --> 00:16:25,791 Now. Goodbye. 119 00:16:55,333 --> 00:16:57,000 It's a strange metal. 120 00:17:48,125 --> 00:17:51,291 Hmm. Cold morning. 121 00:17:51,375 --> 00:17:54,083 It would be nice if someone made tea. 122 00:18:19,750 --> 00:18:20,750 Hmm. 123 00:18:21,375 --> 00:18:24,291 Would be nice if someone got my tongs. 124 00:18:28,791 --> 00:18:30,583 The longer ones. 125 00:18:37,500 --> 00:18:38,500 Hmm. 126 00:18:38,916 --> 00:18:43,083 It would be nice if somebody hammered out the impurities. 127 00:18:52,791 --> 00:18:56,166 Would be nice if someone kept proper time. 128 00:19:40,583 --> 00:19:43,583 Come on, people. Keep it moving. Let's go. 129 00:19:46,583 --> 00:19:47,583 Next! 130 00:19:52,125 --> 00:19:53,916 This travel pass is invalid. 131 00:19:54,000 --> 00:19:55,625 It's my husband's. 132 00:19:55,708 --> 00:19:57,583 It's invalid without him. 133 00:19:58,166 --> 00:19:59,250 Next! 134 00:19:59,333 --> 00:20:03,166 He died. I make the baskets. He only sold them. 135 00:20:03,958 --> 00:20:06,916 Please. Or I can't feed my children. 136 00:20:07,000 --> 00:20:10,500 You know the rules. Women can't travel without a chaperone. 137 00:20:10,583 --> 00:20:11,625 Next! 138 00:20:14,791 --> 00:20:16,125 Travel pass. 139 00:20:19,833 --> 00:20:22,083 - Next. - Please! 140 00:20:52,125 --> 00:20:54,875 Excuse me. Would you perhaps be able to tell me whe... 141 00:20:55,500 --> 00:20:57,833 Excuse me. Could you help me find the... 142 00:21:00,125 --> 00:21:01,333 Watch it, asshole. 143 00:21:02,375 --> 00:21:03,375 Apologies. 144 00:21:03,916 --> 00:21:07,541 I'm looking for something, but Kyoto's very big. 145 00:21:08,041 --> 00:21:10,250 Do you know where I can find the Shindo Dojo? 146 00:21:10,333 --> 00:21:11,333 Shindo? 147 00:21:11,958 --> 00:21:13,416 That's our dojo. 148 00:21:13,500 --> 00:21:14,791 You're gonna apply? 149 00:21:14,875 --> 00:21:16,833 You look like a blind beggar. 150 00:21:19,000 --> 00:21:23,250 If you would please show me how to find your dojo, 151 00:21:23,333 --> 00:21:24,791 I would be grateful. 152 00:21:25,708 --> 00:21:26,833 Sure. 153 00:21:26,916 --> 00:21:29,625 Follow the road to the shrine. Once you go around the gates, 154 00:21:29,708 --> 00:21:31,833 you'll see the sign across the puppet show. 155 00:21:32,333 --> 00:21:33,375 Good luck. 156 00:21:33,458 --> 00:21:34,750 Hyah! 157 00:22:12,375 --> 00:22:15,791 You look lost, lost boy. Come on inside. 158 00:22:16,291 --> 00:22:17,291 Rest a while. 159 00:22:17,875 --> 00:22:19,916 I'm looking for the Shindo Dojo. 160 00:22:24,791 --> 00:22:27,750 Which... this I see is not. 161 00:22:27,833 --> 00:22:30,666 This is better. This is the Shindo House. 162 00:22:30,750 --> 00:22:34,375 If you wanna show off your sword skills, you can do it here. 163 00:22:34,458 --> 00:22:36,666 We can polish the tip up for you. 164 00:22:36,750 --> 00:22:38,833 I must decline. 165 00:22:39,625 --> 00:22:41,000 My business is urgent. 166 00:22:41,083 --> 00:22:44,916 Most men grab first, ask prices later. 167 00:22:45,666 --> 00:22:47,250 You're different. 168 00:22:47,333 --> 00:22:50,166 Polite, sweet. 169 00:22:51,958 --> 00:22:52,958 But firm. 170 00:22:53,791 --> 00:22:56,750 Okay, lost boy. Walk east to the Kamo River. 171 00:22:56,833 --> 00:22:59,458 Take the bridge to the temple with the thousand creepy statues. 172 00:22:59,541 --> 00:23:01,000 It's on the hill just past. 173 00:23:03,000 --> 00:23:05,541 I wish you a successful day of business. 174 00:23:09,541 --> 00:23:11,166 Uh-oh. Oh! 175 00:23:14,458 --> 00:23:15,833 How much for one night? 176 00:23:18,958 --> 00:23:20,125 How much for three? 177 00:23:23,708 --> 00:23:25,041 It's all paid for. 178 00:23:25,541 --> 00:23:27,541 Just relax and enjoy. 179 00:23:29,041 --> 00:23:31,375 Have you ever been with a woman before? 180 00:23:33,208 --> 00:23:34,916 You just have to learn. 181 00:23:37,791 --> 00:23:41,375 Round, firm, like a pumpkin. 182 00:23:41,458 --> 00:23:43,333 You can be a little rough with it. 183 00:23:44,458 --> 00:23:49,125 These, you have to be gentler, soft like ripe peaches. 184 00:23:49,666 --> 00:23:51,166 You like peaches? 185 00:23:52,666 --> 00:23:53,958 Peaches. 186 00:24:03,833 --> 00:24:06,708 Make way. Make way for Princess Akemi! 187 00:24:06,791 --> 00:24:08,541 Make way! 188 00:24:51,916 --> 00:24:55,500 Father, I know your wisdom is beyond reproach. 189 00:24:55,583 --> 00:24:57,791 I submit to your will wholeheartedly. 190 00:24:58,583 --> 00:25:01,833 I would be remiss if I didn't speak my mind about my future. 191 00:25:37,375 --> 00:25:40,166 Did you talk to him, Seki? Tell me! 192 00:25:40,708 --> 00:25:41,916 Uh... 193 00:25:42,000 --> 00:25:45,916 I am well, Akemi-sama. Thank you for asking. 194 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Hm. 195 00:25:47,958 --> 00:25:51,333 This morning, I made indelicate mention, 196 00:25:51,416 --> 00:25:54,041 and now he told me to fetch you. 197 00:25:55,583 --> 00:25:59,750 When you speak to him, remember to lilt your voice. 198 00:25:59,833 --> 00:26:02,708 So, I should speak like a child. 199 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 Or like a woman who intends to get what she wants. 200 00:26:16,458 --> 00:26:19,291 {\an8}Father, forgive my interrup... 201 00:26:24,041 --> 00:26:27,875 Tomoe will make a great lord one day. He does what he wants. 202 00:26:30,333 --> 00:26:33,583 Right now, Tomoe wants a mess! 203 00:26:33,666 --> 00:26:35,625 But you, my pearl, 204 00:26:36,208 --> 00:26:38,083 you have a different duty, no? 205 00:26:38,916 --> 00:26:42,625 To create alliances by being a pleasing wife to a great man. 206 00:26:43,791 --> 00:26:45,583 Now I'm told you believe 207 00:26:45,666 --> 00:26:48,541 you have an opinion on who you might want to marry. 208 00:26:51,875 --> 00:26:55,500 Father, I know your wisdom is beyond reproach, 209 00:26:55,583 --> 00:26:58,750 and I submit to your will wholly, but I would be remiss if... 210 00:26:58,833 --> 00:27:01,958 Do you know what happens when you feed a pig sweets? 211 00:27:02,041 --> 00:27:03,625 Of course you don't. 212 00:27:03,708 --> 00:27:06,291 Your life has been robed in silk. 213 00:27:06,375 --> 00:27:08,958 You've never seen the mud of the sty. 214 00:27:09,041 --> 00:27:12,041 Your father wasn't a pig farmer like mine. 215 00:27:12,541 --> 00:27:14,541 When a farmer feeds his pig too many sweets, 216 00:27:14,625 --> 00:27:17,416 its teeth rot. Its gums fester. 217 00:27:17,500 --> 00:27:19,291 The infection goes to its brain, 218 00:27:19,375 --> 00:27:22,708 and it must be slaughtered before it reaches full size. 219 00:27:23,208 --> 00:27:26,791 The pig can't be blamed. He's a pig and will eat all it can. 220 00:27:27,333 --> 00:27:29,458 The fault is with the farmer... 221 00:27:30,791 --> 00:27:31,833 who knows better. 222 00:27:32,833 --> 00:27:35,166 Am I a pig, Father? 223 00:27:35,666 --> 00:27:39,333 You want sugar when there are proper options. 224 00:27:39,416 --> 00:27:42,458 More than a few lords have taken notice of you and inquired. 225 00:27:42,541 --> 00:27:44,375 Ah! News came just this morning. 226 00:27:44,458 --> 00:27:48,083 Lord Saito's wife died in childbirth, and he needs a new bride. 227 00:27:48,166 --> 00:27:51,750 He's an old man! And a drunk and a whoremonger! 228 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 Lord Saito earns 100,000 koku! 229 00:27:55,583 --> 00:27:58,250 {\an8}Is that your price for me? 230 00:28:01,291 --> 00:28:05,125 If I don't marry you off, you'll end up in a brothel lying with him anyway. 231 00:28:05,208 --> 00:28:09,083 So would you rather be his wife or his whore? 232 00:28:25,583 --> 00:28:26,583 Father. 233 00:28:27,500 --> 00:28:30,291 I know your wisdom is beyond reproach, 234 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 and I submit to your will wholeheartedly. 235 00:28:33,333 --> 00:28:36,583 I... I spoke from fear, as these men live so far away, 236 00:28:36,666 --> 00:28:39,666 and I cannot imagine a life without my father close. 237 00:28:40,458 --> 00:28:43,291 Please, consider someone who lives near. 238 00:28:43,375 --> 00:28:47,541 Someone you trust to protect me and the interests of our clan. 239 00:28:49,541 --> 00:28:50,541 My dove. 240 00:28:51,666 --> 00:28:54,000 I forget you are a simple girl. 241 00:28:54,583 --> 00:28:56,375 You know nothing of the world. 242 00:28:57,375 --> 00:28:59,708 Perhaps I need a husband who knows the toil of life 243 00:28:59,791 --> 00:29:01,250 and battle as you have. 244 00:29:02,125 --> 00:29:04,000 One who has seen the sty. 245 00:29:05,125 --> 00:29:06,125 Hmm. 246 00:29:06,833 --> 00:29:11,250 I do know of a fierce and undefeated young samurai Seki told me of. 247 00:29:11,333 --> 00:29:13,375 Ah, but Seki exaggerates. 248 00:29:14,291 --> 00:29:16,958 "Best swordsman in the best school," he said. 249 00:29:17,458 --> 00:29:20,250 Won 24 duels with every opponent dead. 250 00:29:21,041 --> 00:29:22,041 Not a noble family. 251 00:29:22,125 --> 00:29:27,083 A fisherman's son from Kohama, but his rise reminds me of my own. 252 00:29:27,708 --> 00:29:29,500 What was his name again? 253 00:29:31,458 --> 00:29:33,625 Taigen, I believe. 254 00:29:33,708 --> 00:29:37,833 If his skills match his reputation, he'll be offered a handsome salary. 255 00:29:37,916 --> 00:29:40,666 Perhaps, even at the castle here, 256 00:29:40,750 --> 00:29:42,875 close to your father. 257 00:29:43,791 --> 00:29:47,333 I only hope he's better than I am at denying you sweets. 258 00:30:09,041 --> 00:30:12,541 - One, two, three. - One, two, three. 259 00:30:12,625 --> 00:30:14,666 Gold? Wow. Uh. 260 00:30:15,333 --> 00:30:18,625 That's too much. I only brought candy. 261 00:30:19,375 --> 00:30:23,291 Have I defeated the undefeatable Taigen? 262 00:30:25,541 --> 00:30:28,541 Think of it as an engagement gift. 263 00:30:30,416 --> 00:30:31,708 He said yes? 264 00:30:33,291 --> 00:30:35,958 He's sure? You're sure? 265 00:30:37,916 --> 00:30:42,583 The lord's daughter marrying the son of a poor fisherman. 266 00:30:43,500 --> 00:30:47,500 I'd marry you if you were the son of a poor fish. 267 00:31:22,041 --> 00:31:25,208 No new students. Find another school. 268 00:31:32,416 --> 00:31:33,500 I'm not a student. 269 00:31:33,583 --> 00:31:36,583 I bring a message for the master of the Shindo Dojo. 270 00:31:41,250 --> 00:31:43,166 I must deliver it personally. 271 00:32:39,166 --> 00:32:41,041 You may leave any message with me. 272 00:32:41,625 --> 00:32:44,750 What must be said must be said to the master directly. 273 00:32:45,541 --> 00:32:49,083 I assure you, what is for the master is for me, 274 00:32:49,833 --> 00:32:54,041 as I assure you the master does not meet with messengers. 275 00:32:56,541 --> 00:32:57,583 He will for me. 276 00:32:59,833 --> 00:33:02,458 You stand before the Shindo School. 277 00:33:03,833 --> 00:33:07,333 For 200 years, we have taught here the Shindo-Ryu, 278 00:33:07,416 --> 00:33:10,208 secret methods passed down from Priest Soto, 279 00:33:10,291 --> 00:33:14,875 taught to him on the peak of Mount Kurama by the mystic Tengu themselves. 280 00:33:14,958 --> 00:33:17,041 Show your respect. 281 00:33:19,666 --> 00:33:21,500 I must insist. 282 00:33:24,083 --> 00:33:27,666 Escort him anywhere you please that is far from here. 283 00:33:28,708 --> 00:33:30,541 Come on, blind beggar. 284 00:33:30,625 --> 00:33:34,041 You are bound by hospitality to feed a traveler within your gates. 285 00:33:34,125 --> 00:33:36,500 I came very far. I'm very hungry. 286 00:33:37,166 --> 00:33:39,666 Or has the Shindo Dojo done away with etiquette? 287 00:33:40,958 --> 00:33:41,958 Feed him. 288 00:33:42,708 --> 00:33:44,291 Then throw him out. 289 00:33:48,125 --> 00:33:49,125 Eat. 290 00:33:51,541 --> 00:33:52,416 And leave. 291 00:34:20,666 --> 00:34:22,166 Show me everything. 292 00:34:23,041 --> 00:34:27,416 To make the right sword, I must know all that a samurai will do with it. 293 00:34:27,500 --> 00:34:29,291 All his techniques. 294 00:34:30,041 --> 00:34:32,875 But my Shindo-Ryu is secret. 295 00:34:33,541 --> 00:34:36,583 Every secret is revealed here. 296 00:35:01,250 --> 00:35:03,500 The sword is the soul of the samurai, 297 00:35:04,000 --> 00:35:06,416 and so it must match the man. 298 00:35:07,125 --> 00:35:09,375 His blade should be rigid and thin. 299 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 And gaudy. 300 00:35:15,666 --> 00:35:17,666 We fold the steel to blend it. 301 00:35:19,250 --> 00:35:22,250 We beat the blend to remove the impurities. 302 00:35:23,875 --> 00:35:25,541 The more pure the steel... 303 00:35:26,541 --> 00:35:28,375 ...the harder it is. 304 00:35:30,541 --> 00:35:33,125 But too pure, and it becomes brittle. 305 00:35:36,041 --> 00:35:38,916 We must leave something of how God made it. 306 00:35:40,875 --> 00:35:42,916 I thought we must beat out impurity. 307 00:35:43,000 --> 00:35:46,625 Yes, yet an impurity in the right place is a quality. 308 00:35:47,208 --> 00:35:51,041 Soft steel in the center. Hard steel for the edge. 309 00:36:00,500 --> 00:36:01,916 These together... 310 00:36:03,750 --> 00:36:05,583 ...and there can be greatness. 311 00:36:17,041 --> 00:36:18,041 Hmm. 312 00:36:24,750 --> 00:36:25,750 This is good. 313 00:36:26,583 --> 00:36:29,333 But it is not perfect. 314 00:36:34,166 --> 00:36:35,291 What is a sword? 315 00:36:36,416 --> 00:36:38,500 The soul of a samurai. 316 00:36:39,041 --> 00:36:41,666 It is a line. 317 00:36:42,833 --> 00:36:44,833 On one side of the line is life. 318 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 The other, 319 00:36:47,958 --> 00:36:48,958 death. 320 00:36:49,916 --> 00:36:53,666 The edge we forge cuts the line between life and death. 321 00:36:59,333 --> 00:37:00,625 Good enough for cooking. 322 00:37:02,000 --> 00:37:03,250 Kitchen knives. 323 00:37:03,333 --> 00:37:06,208 Make a thousand kitchen knives. 324 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 Then you may be ready to make a sword. 325 00:37:12,458 --> 00:37:15,083 A smith signs his name. 326 00:37:39,500 --> 00:37:42,916 All these years, how many fires? 327 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 No. 328 00:37:53,083 --> 00:37:55,583 No man can tame this cursed metal. 329 00:37:57,750 --> 00:37:59,958 Perhaps it does not want to be a sword. 330 00:38:00,041 --> 00:38:04,583 All metal wants to be a sword. 331 00:38:22,083 --> 00:38:23,916 Oof. 332 00:38:25,333 --> 00:38:26,583 A sword? 333 00:38:27,416 --> 00:38:29,291 Are you stealing from me? 334 00:38:30,958 --> 00:38:32,416 I'm not stealing. 335 00:38:33,291 --> 00:38:35,875 I... am practicing. 336 00:38:36,958 --> 00:38:39,958 Why does a sword maker's apprentice practice swordplay? 337 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Because I must become a great swordsman. 338 00:38:51,416 --> 00:38:53,541 I must become the greatest swordsman alive. 339 00:38:54,416 --> 00:38:55,750 Is that all? 340 00:38:57,458 --> 00:39:00,500 And why must you become such a swordsman? 341 00:39:04,833 --> 00:39:05,833 Forgive me. 342 00:39:07,250 --> 00:39:08,750 I've kept from you a secret. 343 00:39:10,000 --> 00:39:12,958 One everyone else knows as plain as my face, but you do not. 344 00:39:15,500 --> 00:39:16,708 I know you're ugly. 345 00:39:18,000 --> 00:39:19,250 What is ugly to me? 346 00:39:20,083 --> 00:39:21,125 {\an8}You are blind 347 00:39:21,791 --> 00:39:24,250 {\an8}and so cannot see the shame of my face. 348 00:39:25,666 --> 00:39:26,666 {\an8}I am... 349 00:39:27,625 --> 00:39:29,791 {\an8}made of mixed metal. 350 00:39:31,958 --> 00:39:34,666 {\an8}No amount of hammering can remove my impurity. 351 00:39:38,625 --> 00:39:41,916 At the time I was born, there were four white men in all of Japan. 352 00:39:43,375 --> 00:39:46,416 Men who traded in weapons and opium and flesh. 353 00:39:51,000 --> 00:39:53,708 One of them took my mother 354 00:39:54,916 --> 00:39:56,041 and made of me... 355 00:40:01,458 --> 00:40:02,500 {\an8}a monster. 356 00:40:04,750 --> 00:40:06,125 {\an8}A creature of shame. 357 00:40:08,208 --> 00:40:09,666 {\an8}I do not know their names. 358 00:40:11,708 --> 00:40:13,041 {\an8}I do know their fate. 359 00:40:14,500 --> 00:40:17,458 {\an8}They will all die by my hand. I have vowed this. 360 00:40:23,208 --> 00:40:25,333 What have I taught you about steel? 361 00:40:27,083 --> 00:40:29,250 The strongest sword is a blend of steel. 362 00:40:30,541 --> 00:40:31,625 Soft and hard. 363 00:40:32,375 --> 00:40:34,041 Pure and impure. 364 00:40:35,208 --> 00:40:36,750 You may be something shameful. 365 00:40:38,166 --> 00:40:39,333 You may also be strong. 366 00:40:43,458 --> 00:40:45,041 You may train at nights. 367 00:41:53,333 --> 00:41:54,333 Hey. 368 00:41:54,708 --> 00:41:56,625 Come on, beggar boy. Move it. 369 00:41:57,208 --> 00:42:00,583 This will be much simpler if you allow me to speak with your master. 370 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 No one sees the master. 371 00:42:07,708 --> 00:42:11,416 I cannot leave here until I speak to the master of this dojo. 372 00:42:14,625 --> 00:42:15,625 Oh, good. 373 00:42:18,166 --> 00:42:19,500 We get to kill you. 374 00:42:28,083 --> 00:42:29,250 Argh! 375 00:42:34,541 --> 00:42:36,000 How dare you? 376 00:42:36,083 --> 00:42:39,083 Be warned. You face my Shindo-Ryu. 377 00:42:39,583 --> 00:42:41,250 The problem with Shindo-Ryu is 378 00:42:41,875 --> 00:42:42,958 it's trash. 379 00:42:48,208 --> 00:42:49,208 Hyah! 380 00:42:56,041 --> 00:42:59,083 A poor technique. 381 00:43:00,541 --> 00:43:01,625 Easily learned. 382 00:43:03,125 --> 00:43:04,250 Easily defeated. 383 00:43:06,958 --> 00:43:07,958 Ugh! 384 00:43:14,041 --> 00:43:15,708 The Swallow's Return crumbles 385 00:43:15,791 --> 00:43:18,541 against the Fisherman's Net of the Rogen-Ryu. 386 00:43:20,750 --> 00:43:23,125 Hyah! Hyah! 387 00:43:46,666 --> 00:43:48,833 Then you fight with Rogen-Ryu? 388 00:43:49,666 --> 00:43:50,666 No. 389 00:43:51,458 --> 00:43:52,458 It is also trash. 390 00:43:52,958 --> 00:43:55,333 What school are you? 391 00:43:55,416 --> 00:43:56,750 Your name and teacher! 392 00:43:56,833 --> 00:43:58,125 Announce yourself! 393 00:44:15,250 --> 00:44:16,416 Hyah! 394 00:44:39,416 --> 00:44:42,416 You defeat children and take a bow? 395 00:44:46,041 --> 00:44:49,083 Do I duel the mystic Tengu themselves? 396 00:44:49,166 --> 00:44:52,708 Put down that toy and draw your sword! 397 00:44:52,791 --> 00:44:55,500 But... then you'll die. 398 00:44:57,833 --> 00:45:00,791 - To Taigen! - To Taigen! 399 00:45:00,875 --> 00:45:02,333 The lord's daughter. 400 00:45:02,416 --> 00:45:05,250 His beautiful daughter. Not even ugly. 401 00:45:05,333 --> 00:45:08,250 And head of castle security with 5,000 koku. 402 00:45:08,333 --> 00:45:09,500 Who would have thought? 403 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 Me. 404 00:45:12,750 --> 00:45:14,583 Taigen, come quick! 405 00:45:15,166 --> 00:45:16,375 We have a problem. 406 00:45:35,375 --> 00:45:39,166 Who dares challenge the Shindo Dojo? 407 00:45:39,250 --> 00:45:42,083 I'm afraid no one in this dojo has offered much of a ch... 408 00:45:59,125 --> 00:46:01,166 You're from Kohama Village. 409 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 Do I know you? 410 00:46:05,000 --> 00:46:06,625 You've climbed some heights 411 00:46:07,708 --> 00:46:09,708 to be the prize of a miserable lot. 412 00:46:10,208 --> 00:46:13,875 Taigen has won 24 duels. How many have you won? 413 00:46:16,708 --> 00:46:18,041 Should I have been counting? 414 00:46:19,333 --> 00:46:22,416 Kill the son of a bitch, Taigen. Teach him to respect Shindo. 415 00:46:22,500 --> 00:46:27,333 I've come to speak with your master and will go on my way once I have. 416 00:46:28,708 --> 00:46:31,416 You won't go anywhere except in the funeral cart. 417 00:47:16,416 --> 00:47:19,083 With a naked blade, you'd be dead. 418 00:47:26,750 --> 00:47:28,375 You had a name for me. 419 00:47:30,958 --> 00:47:37,000 Taigen. You cannot allow that to dishonor us or you. 420 00:47:37,750 --> 00:47:38,750 Kill him! 421 00:47:59,583 --> 00:48:01,916 Are you afraid to fight with steel? 422 00:48:02,916 --> 00:48:03,916 Thank you. 423 00:48:04,416 --> 00:48:06,416 No one has yet deserved my blade. 424 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 You have a blade by Master Eiji? 425 00:49:50,375 --> 00:49:52,500 Death comes for everyone. 426 00:49:53,458 --> 00:49:54,458 For you, 427 00:49:55,916 --> 00:49:56,916 today. 428 00:50:57,500 --> 00:50:58,500 Stop! 429 00:51:09,708 --> 00:51:12,958 You are the master of this school? 430 00:51:14,791 --> 00:51:15,791 Hmm. 431 00:51:18,583 --> 00:51:20,666 Your students need better training. 432 00:51:22,125 --> 00:51:24,166 You have a message for me. 433 00:51:26,500 --> 00:51:27,583 A question. 434 00:51:29,875 --> 00:51:34,833 Where may I find your brother, the black market merchant Heiji Shindo? 435 00:51:36,875 --> 00:51:40,708 You did all this to find my brother? 436 00:51:41,375 --> 00:51:42,375 Why? 437 00:51:46,750 --> 00:51:49,791 Heiji Shindo is in the fortress on Tanabe Island, 438 00:51:49,875 --> 00:51:51,625 protected by the Genken Clan. 439 00:51:52,458 --> 00:51:54,458 Whatever business you have with him, 440 00:51:55,041 --> 00:51:56,958 you will never reach him. 441 00:52:07,416 --> 00:52:11,166 You're still a dog. 442 00:53:01,583 --> 00:53:03,500 Thank you for my ember. 443 00:54:06,625 --> 00:54:09,708 Forgive me for giving your location, my brother. 444 00:54:10,250 --> 00:54:13,125 He was unstoppable. 445 00:54:14,458 --> 00:54:16,666 He defeated my every student. 446 00:54:17,166 --> 00:54:20,500 Hmm. Your students need better training. 447 00:54:20,583 --> 00:54:24,166 The samurai, he's not human. 448 00:54:24,750 --> 00:54:26,375 I saw its eyes. 449 00:54:37,750 --> 00:54:39,583 The Four Fangs. 450 00:54:42,750 --> 00:54:46,333 Send the Four Fangs after this samurai. 451 00:54:48,208 --> 00:54:50,166 Double their price and be done with it. 452 00:55:19,666 --> 00:55:22,166 It is time for me to begin my quest. 453 00:55:24,208 --> 00:55:27,666 Revenge is like gold. It does not rust. 454 00:55:28,333 --> 00:55:29,416 It will wait. 455 00:55:30,916 --> 00:55:31,916 I am ready. 456 00:55:32,500 --> 00:55:34,208 You will get yourself killed. 457 00:55:34,291 --> 00:55:35,500 I am ready. 458 00:55:37,291 --> 00:55:38,291 I am. 459 00:55:43,333 --> 00:55:45,291 I can never repay your kindness. 460 00:55:47,666 --> 00:55:50,125 When I told you my shame, you did not disown me, 461 00:55:51,625 --> 00:55:53,833 even though I'm hideous to men's eyes. 462 00:55:55,208 --> 00:55:57,125 I have no eyes, so... 463 00:55:58,750 --> 00:56:00,208 I can accept you. 464 00:56:02,625 --> 00:56:04,291 I will always be grateful to you, 465 00:56:05,875 --> 00:56:06,958 Swordfather. 466 00:56:27,583 --> 00:56:29,541 {\an8}Before I leave, Swordfather... 467 00:56:31,958 --> 00:56:33,666 {\an8}there's something more I must confess. 468 00:56:33,750 --> 00:56:36,208 You have spoken enough nonsense today. 469 00:56:36,291 --> 00:56:38,125 We cannot part in a lie. 470 00:56:38,208 --> 00:56:40,041 That is your burden to keep. 471 00:56:40,125 --> 00:56:42,750 - I have made your swords unclean. - Quiet! 472 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 You came to me as a stupid lost boy. 473 00:56:48,541 --> 00:56:52,166 If you insist on leaving now, it will be as a stupid lost man. 474 00:57:07,708 --> 00:57:08,958 If you must do this, 475 00:57:10,208 --> 00:57:11,458 take a sword. 476 00:57:13,750 --> 00:57:17,166 I already have one, Swordfather. 477 00:57:47,375 --> 00:57:48,666 Ah! 478 00:57:55,416 --> 00:57:56,416 Peaches. 479 00:58:05,291 --> 00:58:07,583 This season, on Blue Eye Samurai... 480 00:58:07,666 --> 00:58:10,000 You have enemies now. Rich ones. 481 00:58:11,416 --> 00:58:13,333 All Kyoto is talking about 482 00:58:13,416 --> 00:58:16,291 the unnamed Samurai who cut through Shindo Dojo. 483 00:58:17,666 --> 00:58:20,291 You will not find what you seek at my side. 484 00:58:20,375 --> 00:58:23,333 I know why you don't want me around, but you can trust me. 485 00:58:23,416 --> 00:58:26,041 I'd never, ever, ever, ever tell anyone that you're a g... 486 00:58:27,208 --> 00:58:30,166 If I see you again, I will kill you. 487 00:58:30,250 --> 00:58:31,750 The cut is so clean. 488 00:58:33,291 --> 00:58:34,875 It's not so bad. We'll be married. 489 00:58:34,958 --> 00:58:37,500 Your father will never allow it now. 490 00:58:37,583 --> 00:58:39,791 It wasn't even a duel. Therefore, you never lost. 491 00:58:40,416 --> 00:58:42,083 He must have left a trail. 492 00:58:44,333 --> 00:58:46,958 You cost me my station and my honor. 493 00:58:47,041 --> 00:58:49,458 I'll have it all back when I return with your corpse. 494 00:58:49,541 --> 00:58:51,500 I've been a captive my whole life. 495 00:58:51,583 --> 00:58:54,208 I won't be locked away married to a stranger. 496 00:58:54,291 --> 00:58:56,166 I just have to find Taigen. 497 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 I always dreamt of greatness. 498 00:58:58,708 --> 00:58:59,750 Ahh! 499 00:58:59,833 --> 00:59:01,583 You think you can be great? 500 00:59:03,583 --> 00:59:06,541 I've actually seen what greatness looks like. 501 00:59:08,000 --> 00:59:10,041 You don't want revenge. 502 00:59:10,666 --> 00:59:12,458 Revenge does not hesitate. 503 00:59:13,541 --> 00:59:15,583 There's something I need to tell you. 504 00:59:15,666 --> 00:59:18,041 Fowler's castle is impenetrable. 505 00:59:18,125 --> 00:59:19,833 Some problems you can't kill. 506 00:59:19,916 --> 00:59:21,208 An offer? 507 00:59:21,708 --> 00:59:23,458 You have murder in your eyes. 508 00:59:24,125 --> 00:59:25,416 He deserves to die. 509 00:59:26,166 --> 00:59:28,958 Ten years I've waited for this moment. 510 00:59:29,625 --> 00:59:31,333 Your guns will be ready? 511 00:59:31,416 --> 00:59:33,208 They are all ready. 512 00:59:35,125 --> 00:59:37,875 I want to see all of you. Show me. 513 00:59:37,958 --> 00:59:39,416 Don't hold back. 514 00:59:40,708 --> 00:59:41,916 I'm on the path of revenge. 515 00:59:42,000 --> 00:59:45,000 There's no place on it for love or friendship. 516 00:59:45,083 --> 00:59:47,291 I have no interest in money or power. 517 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 I have no interest in being happy. 518 00:59:52,458 --> 00:59:53,958 Only satisfied. 36432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.