All language subtitles for Vikings.S05E14.The.Lost.Moment.1080p.10bit.BluRay.AAC5.1.HEVC-Vyndros.ell

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,281 --> 00:01:18,531 Λαέ του Κάτεγκατ, έχουμε μια σπουδαία θυσία! 2 00:01:19,440 --> 00:01:21,987 Αυτή είναι η Λαγκέρθα! 3 00:01:26,139 --> 00:01:27,734 Δεν είναι εκείνη. 4 00:01:33,789 --> 00:01:37,187 Δεν είναι η Λαγκέρθα! Δεν είναι εκείνη! 5 00:01:37,607 --> 00:01:40,551 Ζήτω η Λαγκέρθα! Ζήτω ο Ράγκναρ! 6 00:01:41,525 --> 00:01:43,093 Πάρτε την από εδώ. 7 00:01:43,805 --> 00:01:46,161 - Πάρτε τους! - Ζήτω ο Ράγκναρ! 8 00:01:48,063 --> 00:01:50,052 Πάρτε τους από εδώ! 9 00:01:52,055 --> 00:01:53,543 Ζήτω ο Ράγκναρ! 10 00:01:54,581 --> 00:01:56,108 Ζήτω η Λαγκέρθα! 11 00:01:56,391 --> 00:01:58,005 Ξέρω ποιος είσαι. 12 00:01:59,680 --> 00:02:01,888 Γιατί δεν είσαι στην τελετή; 13 00:02:11,076 --> 00:02:13,041 Ζήτω ο Άιβαρ! 14 00:02:13,211 --> 00:02:14,281 Ζει! 15 00:02:14,975 --> 00:02:16,543 Ζήτω η Λαγκέρθα! 16 00:02:17,793 --> 00:02:22,223 Αυτή είναι η μάγισσα που δολοφόνησε εν ψυχρώ την μητέρα μου. 17 00:02:22,636 --> 00:02:24,144 Αυτή είναι! 18 00:02:24,345 --> 00:02:25,914 - Όχι! - Σκάσε! 19 00:02:27,933 --> 00:02:31,377 Μας την παρέδωσε ένας Δανός βασιλιάς! 20 00:02:31,895 --> 00:02:34,253 Προσπαθούσε να κάνει συμφωνία. 21 00:02:34,398 --> 00:02:38,459 Να τον πείσει να την βοηθήσει να επιτεθεί στο Κάτεγκατ. 22 00:02:38,601 --> 00:02:40,910 - Προδότης! - Ναι, προδότης! 23 00:02:41,304 --> 00:02:42,386 Προδότης! 24 00:02:44,144 --> 00:02:47,510 Θα έκανε τα πάντα για εξουσία! 25 00:02:48,700 --> 00:02:52,904 Χάρη στους θεούς, τα σχέδιά της απέτυχαν! 26 00:02:53,702 --> 00:02:57,867 Η άθλια βασιλεία της και οι τυφλές της φιλοδοξίες τελειώνουν εδώ. 27 00:02:58,281 --> 00:03:01,353 Την θυσιάζω στο όνομα του Όντιν... 28 00:03:01,523 --> 00:03:03,875 ...και των ομοίων μου θεών! 29 00:03:04,165 --> 00:03:09,286 Την θυσιάζω, για να εξαγνίσω αυτό το βασίλειο από τα κακά πνεύματα! 30 00:03:39,501 --> 00:03:40,799 Είναι νεκρή; 31 00:04:21,565 --> 00:04:26,204 Αυτό είναι το αίμα της μάγισσας που δολοφόνησε την μητέρα μας. 32 00:04:29,131 --> 00:04:32,328 Ξέρεις πολύ καλά ότι αυτή δεν ήταν η Λαγκέρθα. 33 00:04:34,643 --> 00:04:37,184 Θα πιείς στον θάνατό της. 34 00:04:38,111 --> 00:04:40,964 Δεν είναι νεκρή κι εσύ δεν είσαι θεός. 35 00:04:43,778 --> 00:04:46,293 Φυσικά είναι θεός. 36 00:04:48,338 --> 00:04:51,904 Πώς τολμάς να λες ότι δεν είμαι θεός; 37 00:04:55,264 --> 00:04:58,749 Δεν ακούς τον Θωρ να χτυπάει το σφυρί του, 38 00:04:58,799 --> 00:05:01,846 καλωσορίζοντάς με στην Αίθουσα των Εσίρ; 39 00:05:06,707 --> 00:05:07,902 Εις υγείαν. 40 00:05:23,472 --> 00:05:26,542 Ο αδερφός μου, ο Άιβαρ ο θεός. 41 00:05:38,410 --> 00:05:40,024 Γιατί μένεις εδώ; 42 00:05:40,433 --> 00:05:42,128 Γιατί δεν φεύγεις; 43 00:05:42,777 --> 00:05:44,335 Ας φύγουμε μαζί. 44 00:05:45,478 --> 00:05:48,625 - Δεν θέλεις; - Θέλω, αλλά δεν μπορώ. 45 00:05:49,008 --> 00:05:53,085 Δεν θα με αφήσουν οι θεοί. Πρέπει να μείνω για κάποιον λόγο. 46 00:05:54,313 --> 00:05:58,573 Αγαπώ τον αδερφό μου, τον Ούμπε, αλλά κάποτε τον εγκατέλειψα. 47 00:05:59,576 --> 00:06:01,534 Πήρα το μέρος του Άιβαρ. 48 00:06:04,512 --> 00:06:07,753 Ακόμα δεν ξέρω γιατί, αλλά κάποτε θα μάθω. 49 00:06:10,454 --> 00:06:12,711 Κάποτε, θα καταλάβω. 50 00:06:17,595 --> 00:06:18,646 Θόρουν! 51 00:06:26,610 --> 00:06:28,424 Δεν μπορώ να την βρω. 52 00:06:30,023 --> 00:06:32,119 Δεν βρίσκω την σύζυγό μου. 53 00:06:34,849 --> 00:06:37,491 Πού είναι; Τι της έκανες; 54 00:06:37,541 --> 00:06:39,406 Δεν της έκανα τίποτα. 55 00:06:40,405 --> 00:06:42,983 Δεν ξέρω τι της συνέβη, πίστεψέ με. 56 00:06:43,530 --> 00:06:44,750 Λες ψέματα. 57 00:06:45,452 --> 00:06:46,735 Την σκότωσες. 58 00:06:47,966 --> 00:06:50,149 Θα γεννήσει τον εγγονό μου. 59 00:06:50,962 --> 00:06:54,518 Θέλω να είναι ζωντανή, θέλω να γνωρίσω το εγγόνι μου. 60 00:06:56,646 --> 00:06:57,784 Πού είναι; 61 00:06:58,982 --> 00:07:00,745 Πρέπει να μου πεις. 62 00:07:01,401 --> 00:07:04,490 Χέλγκι, δεν ξέρουμε πού είναι. Ψάχνουμε. 63 00:07:04,739 --> 00:07:06,121 Κάποιος ξέρει. 64 00:07:06,944 --> 00:07:09,578 Είναι αδύνατον να επιζήσεις εδώ έξω. 65 00:07:09,841 --> 00:07:12,231 Κανείς δεν επιλέγει να φύγει! 66 00:07:16,963 --> 00:07:18,771 Πες μας την αλήθεια. 67 00:07:19,922 --> 00:07:22,956 Αν την σκότωσες, πες μας πού είναι το πτώμα. 68 00:07:24,574 --> 00:07:25,932 Σας λέω ξανά... 69 00:07:28,124 --> 00:07:30,095 ...δεν ξέρω τι της συνέβη. 70 00:07:31,820 --> 00:07:32,897 Ξέρω εγώ. 71 00:07:36,669 --> 00:07:39,309 Ήρθε να μιλήσουμε ιδιαιτέρως. 72 00:07:44,048 --> 00:07:46,275 Είπε ότι ήταν δυστυχισμένη. 73 00:07:48,399 --> 00:07:50,214 Ότι δεν ήθελε να φέρει... 74 00:07:51,454 --> 00:07:55,529 ...ένα παιδί σε αυτόν τον απαίσιο κόσμο... 75 00:07:58,029 --> 00:08:01,389 ...και ότι θα φρόντιζε να μην συμβεί. 76 00:08:04,190 --> 00:08:05,267 Ψέματα. 77 00:08:06,598 --> 00:08:07,949 Είναι ψέματα. 78 00:08:15,862 --> 00:08:18,095 Ποτέ δεν θα έκανε... 79 00:09:06,055 --> 00:09:07,663 Γεια σου, Θόρουν. 80 00:09:09,061 --> 00:09:10,180 Πού ήσουν; 81 00:09:11,273 --> 00:09:14,482 Στον καταρράκτη. Έλαβα ένα μήνυμα από την Άϊντ. 82 00:09:15,064 --> 00:09:16,566 Ήθελε να με δει. 83 00:09:18,004 --> 00:09:19,612 Ήταν εκεί η Άϊντ; 84 00:09:23,221 --> 00:09:25,248 Ήταν κάποιος άλλος εκεί; 85 00:09:28,482 --> 00:09:29,708 Ποιος ήταν; 86 00:09:30,726 --> 00:09:33,254 Ποιος σε περίμενε στον καταρράκτη; 87 00:09:34,338 --> 00:09:35,565 Ο Άσμπιορν. 88 00:09:35,852 --> 00:09:38,275 - Ο αδερφός του Χέλγκι; - Ναι. 89 00:09:38,713 --> 00:09:42,117 Είπε ότι είμαι σατανική, ότι μάγεψα τον αδερφό του 90 00:09:42,621 --> 00:09:46,786 και ότι το παιδί μου είναι κακό πνεύμα και δεν πρέπει να γεννηθεί. 91 00:09:48,458 --> 00:09:49,804 Τι του είπες; 92 00:09:50,449 --> 00:09:51,982 Ότι κάνει λάθος. 93 00:09:53,083 --> 00:09:54,975 Ότι αγαπώ τον Χέλγκι. 94 00:09:55,185 --> 00:09:58,677 Ότι αγαπιόμαστε και πως το παιδί μας είναι αθώο. 95 00:10:01,760 --> 00:10:03,506 Μετά τι έκανε; 96 00:10:04,361 --> 00:10:07,314 Σήκωσε μια κοφτερή πέτρα που ήταν δίπλα του 97 00:10:07,765 --> 00:10:09,893 και με χτύπησε στο κεφάλι. 98 00:10:11,637 --> 00:10:14,726 Με χτύπησε τόσο δυνατά, που άνοιξε το κρανίο μου και έπεσα. 99 00:10:14,776 --> 00:10:16,918 Ήξερα ότι ήμουν νεκρή. 100 00:10:18,442 --> 00:10:22,590 Είχε ήδη ετοιμάσει ένα μέρος για εμένα και είχε σκάψει μια τρύπα. 101 00:10:23,647 --> 00:10:26,983 Με έβαλε μέσα και κάλυψε το πτώμα μου με πέτρες. 102 00:10:34,590 --> 00:10:36,642 Μπορείς να μου πεις πού είναι; 103 00:11:34,693 --> 00:11:36,883 Τι άλλο ξέρεις για το Ουέσεξ; 104 00:11:37,386 --> 00:11:39,144 Ενδιαφέρουσες φήμες. 105 00:11:40,145 --> 00:11:41,202 Όπως; 106 00:11:42,582 --> 00:11:45,648 Μου είπαν ότι εντελώς ξαφνικά 107 00:11:46,730 --> 00:11:50,446 η πολεμίστρια Λαγκέρθα και οι δύο γιοι του Ράγκναρ, 108 00:11:51,188 --> 00:11:53,778 ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος και ο Ούμπε, 109 00:11:53,828 --> 00:11:56,657 ζήτησαν καταφύγιο στο παλάτι του βασιλιά. 110 00:11:57,248 --> 00:11:59,994 Δεν ξέρω αν πρέπει να το πιστέψω ή όχι. 111 00:12:00,907 --> 00:12:03,838 Εγώ το πιστεύω. Τους κυνηγούσαμε. 112 00:12:05,138 --> 00:12:06,365 Το έσκασαν. 113 00:12:08,158 --> 00:12:11,850 Είχαν κάθε λόγο να έρθουν εδώ, αρχαίους λόγους. 114 00:12:12,691 --> 00:12:14,593 Αυτό είναι καλό, όμως. 115 00:12:15,574 --> 00:12:16,651 Γιατί; 116 00:12:17,279 --> 00:12:20,244 Έχω ανοιχτούς λογαριασμούς με τη Λαγκέρθα. 117 00:12:21,783 --> 00:12:23,760 Σκότωσε την γυναίκα μου. 118 00:12:27,106 --> 00:12:30,823 Ξέρεις πώς είναι να αγαπάς μια γυναίκα, άρχοντα Όλαβσον; 119 00:12:36,137 --> 00:12:39,065 - Έτσι νομίζω. - Τότε, δεν ξέρεις. 120 00:12:39,458 --> 00:12:42,570 Δεν έχει να κάνει με το μυαλό και την καρδιά. 121 00:12:43,202 --> 00:12:45,592 Το νιώθεις στα σπλάχνα σου. 122 00:12:48,535 --> 00:12:53,222 Το πρόβλημα είναι ότι μάλλον οι θεοί δεν θέλουν να έχω ένα ευτυχισμένο γάμο. 123 00:12:54,519 --> 00:12:56,990 Κάποτε θα γίνει, βασιλιά Χάραλντ. 124 00:13:00,073 --> 00:13:01,959 Πώς το ξέρεις; 125 00:13:02,949 --> 00:13:06,021 Το νιώθω στα σπλάχνα μου. 126 00:13:30,500 --> 00:13:31,806 Έχω νέα. 127 00:13:33,383 --> 00:13:36,418 Πλησιάζει ένας μεγάλος στρατός των Βίκινγκ. 128 00:13:36,530 --> 00:13:39,917 Σύμφωνα με αναφορές, επικεφαλής είναι ο βασιλιάς Χάραλντ, 129 00:13:39,967 --> 00:13:43,584 ο οποίος μας έχει επισκεφτεί στο παρελθόν, όπως ξέρετε. 130 00:13:45,195 --> 00:13:47,404 Συμφώνησα να σας δώσω καταφύγιο, 131 00:13:47,454 --> 00:13:50,838 αρκεί να πολεμήσετε ενάντια στους συμπατριώτες σας. 132 00:13:52,603 --> 00:13:54,343 Αυτή η μέρα έφτασε. 133 00:13:55,768 --> 00:13:58,974 Μαζί με τον αδερφό μου και τον επίσκοπο Χέμουντ, 134 00:13:59,024 --> 00:14:01,702 θα καταστρώσετε ένα νικητήριο σχέδιο. 135 00:14:01,752 --> 00:14:04,640 Αν αρνηθείτε, θα σας σκοτώσουμε. 136 00:14:10,114 --> 00:14:13,417 Δεν θα σας δοθούν εδάφη και δεν θα έχετε μέλλον εδώ. 137 00:14:13,774 --> 00:14:14,808 Τίποτα. 138 00:14:23,736 --> 00:14:26,820 Νομίζω ότι μπορείτε να καταλάβετε 139 00:14:26,870 --> 00:14:29,909 πως διακινδύνευσα πολύ για να σας προστατεύσω. 140 00:14:31,758 --> 00:14:34,316 Ελπίζω να μην με προδώσετε τώρα. 141 00:14:34,617 --> 00:14:38,454 Δεν θα σε προδώσω, θα πολεμήσω μαζί σου. 142 00:14:55,981 --> 00:14:57,032 Τι; 143 00:14:58,531 --> 00:15:00,389 Έκοψες τα μαλλιά σου. 144 00:15:06,955 --> 00:15:08,023 Ούμπε. 145 00:15:13,759 --> 00:15:15,736 Θέλω να σε ευχαριστήσω... 146 00:15:17,627 --> 00:15:19,629 ...και να ζητήσω μια χάρη. 147 00:15:31,584 --> 00:15:34,612 Το πρώτο μάθημα είναι να μην φοβάσαι. 148 00:15:35,578 --> 00:15:37,580 Στάσου κοντά στο δέντρο. 149 00:15:41,015 --> 00:15:43,218 Γιατί; Τι θα κάνεις; 150 00:15:44,515 --> 00:15:47,111 Μου ζήτησες να σου μάθω να πολεμάς. 151 00:15:47,809 --> 00:15:52,947 Μπορώ να σε μάθω να μάχεσαι με σπαθί, τσεκούρι ή ασπίδα για να μείνεις ζωντανός. 152 00:15:53,885 --> 00:15:57,009 Αν φοβάσαι, είσαι ήδη νεκρός. 153 00:15:59,298 --> 00:16:01,182 Πήγαινε στάσου στο δέντρο. 154 00:16:19,656 --> 00:16:20,872 Ούμπε! 155 00:16:21,261 --> 00:16:22,746 Μην φοβάσαι. 156 00:17:00,467 --> 00:17:02,714 Το έδαφος εδώ είναι ανακατεμένο. 157 00:17:15,220 --> 00:17:16,650 Θόρουν... 158 00:17:26,794 --> 00:17:28,454 Πώς το ήξερες; 159 00:17:29,008 --> 00:17:30,150 Φλόκι! 160 00:17:30,883 --> 00:17:32,775 Πώς το ήξερες ότι ήταν εδώ; 161 00:17:35,738 --> 00:17:37,154 Εκείνη μου το είπε. 162 00:17:40,099 --> 00:17:42,626 Σου είπε επίσης ποιος την σκότωσε; 163 00:17:47,525 --> 00:17:49,753 Πρέπει να παραδεχτείς την ενοχή σου. 164 00:17:54,395 --> 00:17:56,246 Δεν παραδέχομαι τίποτα. 165 00:17:57,338 --> 00:18:00,543 - Δεν υπάρχει καμία απόδειξη. - Εγώ ξέρω ποιος την σκότωσε. 166 00:18:06,108 --> 00:18:07,455 Σταματήστε! 167 00:18:08,999 --> 00:18:10,528 Σταματήστε! 168 00:18:10,944 --> 00:18:16,656 Πώς μπορείτε να μαλώνετε ενώ δεν έχει προετοιμαστεί κατάλληλα για τους θεούς; 169 00:18:19,171 --> 00:18:21,643 Τι απάνθρωποι γονείς! 170 00:18:22,286 --> 00:18:25,478 Τι απάνθρωποι αδελφοί κι αδελφές! 171 00:18:27,193 --> 00:18:30,101 Πώς μπορείτε να συμπεριφέρεστε έτσι; 172 00:18:34,056 --> 00:18:36,065 Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε. 173 00:18:37,128 --> 00:18:39,450 Πρέπει να πάρουμε μια απόφαση. 174 00:18:45,671 --> 00:18:48,981 - Πώς επιβίωσες; - Ο θυμός μου με κράτησε ζωντανό. 175 00:18:50,563 --> 00:18:55,340 Όταν με εξόρισε ο Έιθελγουλφ από το παλά- τι δεν μου απέμεινε τίποτα παρά ο θυμός. 176 00:18:56,434 --> 00:19:01,121 Σκεφτόμουν πως αν υπήρχε κάποιος τρόπος να τους εκδικηθώ στο μέλλον 177 00:19:02,187 --> 00:19:05,788 τότε η ζωή μου τελικά, θα αποκτούσε αξία. 178 00:19:08,290 --> 00:19:11,093 Για έναν Βίκινγκ η εκδίκηση είναι το παν. 179 00:19:13,139 --> 00:19:14,592 Δεν είναι έτσι; 180 00:19:15,640 --> 00:19:19,257 Είμαι κι εγώ Βίκινγκ, ακριβώς όπως κι εσύ. 181 00:19:19,729 --> 00:19:23,830 Ο πατέρας μου ήταν ο Ράγκναρ Λόθμπροκ ο πιο διάσημος από όλους τους Βίκινγκ. 182 00:19:25,417 --> 00:19:27,168 Μόνο αυτό με νοιάζει. 183 00:19:28,781 --> 00:19:31,240 Τι πιστεύεις για τον βασιλιά Αλφρέδο; 184 00:19:32,484 --> 00:19:33,899 Τον μισώ. 185 00:19:36,122 --> 00:19:38,521 Θα πολεμήσουμε ως σύμμαχοί του. 186 00:19:40,828 --> 00:19:42,154 Δεν χρειάζεται. 187 00:19:44,447 --> 00:19:48,154 Μαθαίνω ότι ο Χάραλντ ο Ξανθός προελαύνει με μεγάλο στρατό. 188 00:20:02,839 --> 00:20:04,087 Τι; 189 00:20:07,323 --> 00:20:08,873 Εσύ είσαι. 190 00:20:09,168 --> 00:20:12,034 Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω, άνδρα μου. 191 00:20:12,409 --> 00:20:15,744 Όχι, φυσικά, ήμουν απλώς απορροφημένος. 192 00:20:16,394 --> 00:20:17,771 Συγγνώμη. 193 00:20:19,582 --> 00:20:21,889 Ίσως δεν είμαι και τόσο καλός σύζυγος. 194 00:20:21,939 --> 00:20:24,288 Δεν έχω κανένα παράπονο. 195 00:20:24,598 --> 00:20:28,026 Συγχώρησέ με, Έιθελφλεντ, πρέπει να τακτοποιήσω κάποια θέματα. 196 00:20:31,076 --> 00:20:32,507 Όταν επιστρέψω... 197 00:20:33,872 --> 00:20:37,352 ...θα εκτελέσω τα συζυγικά μου καθήκοντα. 198 00:20:45,708 --> 00:20:47,311 Πρίγκιπά μου. 199 00:20:47,686 --> 00:20:49,122 Άρχοντα Κανάρντ. 200 00:20:49,293 --> 00:20:51,651 Ένας στρατός Βίκινγκ πλησιάζει. 201 00:20:52,552 --> 00:20:55,147 Πιστεύουμε πως έφτασε η ώρα να δράσουμε. 202 00:20:55,814 --> 00:20:58,140 - Είσαι σίγουρος; - Πιο πολύ από ποτέ. 203 00:20:59,958 --> 00:21:02,780 Ο αδελφός σου δεν έπρεπε ποτέ να χριστεί βασιλιάς. 204 00:21:03,373 --> 00:21:06,588 Η απόφαση έθεσε σε κίνδυνο ολόκληρο το βασίλειο. 205 00:21:06,914 --> 00:21:11,277 Είναι ένας αδύναμος κι ασθενικός ηγέτης, εν καιρώ πολέμου. 206 00:21:12,169 --> 00:21:14,957 Εμπιστεύεται την άμυνά μας σε μια ομάδα παγανιστών. 207 00:21:15,077 --> 00:21:19,128 Εναποθέτει την πίστη του στον επίσκοπο Χέμουντ, έναν άπιστο άνδρα. 208 00:21:23,092 --> 00:21:25,745 Πρίγκιπά μου, πρέπει να αδράξουμε την στιγμή. 209 00:21:25,972 --> 00:21:29,221 Αν φοβηθούμε να δράσουμε, το Ουέσεξ θα χαθεί 210 00:21:29,271 --> 00:21:34,068 όπως κάθε άλλο αγγλικό βασίλειο που διοικείται από μικρόνους ηγέτες. 211 00:21:36,460 --> 00:21:41,697 Σε εσένα, όμως, τον γιο και πραγματικό διάδοχο του Έιθελγουλφ 212 00:21:42,131 --> 00:21:46,285 μπορούμε να εναποθέσουμε όλη την εμπιστοσύνη και την πίστη μας. 213 00:21:47,837 --> 00:21:50,125 Ποιο είναι το σχέδιό σας, άρχοντά μου; 214 00:21:50,792 --> 00:21:52,956 Θα συγκαλέσουμε το Πολεμικό Συμβούλιο. 215 00:21:53,006 --> 00:21:58,477 Πρέπει να παραβρεθεί ο βασιλιάς, ο επίσκο- πος Χέμουντ και οι παγανιστές φίλοι του. 216 00:21:58,597 --> 00:22:01,121 Τότε θα χτυπήσουμε. 217 00:22:02,065 --> 00:22:04,569 Έχουμε πολλούς πολεμιστές πιστούς στον σκοπό μας 218 00:22:04,619 --> 00:22:07,633 ώστε να κλείσουν τις πόρτες και να τους σκοτώσουν όλους! 219 00:22:10,121 --> 00:22:13,060 Έπειτα, όπως θα έπρεπε να είχε γίνει αρχικά... 220 00:22:14,665 --> 00:22:16,882 ...θα χριστείς και θα στεφθείς... 221 00:22:18,328 --> 00:22:20,204 ...βασιλιάς του Ουέσεξ... 222 00:22:21,945 --> 00:22:23,783 ...Βασιλέας των Βασιλέων. 223 00:22:24,885 --> 00:22:26,338 Τι λες; 224 00:22:30,766 --> 00:22:32,021 Συμφωνώ. 225 00:22:33,410 --> 00:22:34,976 Συγκάλεσε το Συμβούλιο. 226 00:22:38,257 --> 00:22:39,936 Θα τον ονομάσω Μπαλντρ... 227 00:22:40,778 --> 00:22:43,048 ...κατά τον όμορφο γιο του Όντιν. 228 00:22:43,604 --> 00:22:46,305 Τον δικαιότερο και σοφότερο όλων των θεών. 229 00:22:49,910 --> 00:22:51,486 Τον απαστράπτοντα. 230 00:22:53,306 --> 00:22:56,393 Πιστεύω πως είναι τόσο δυνατός που ήδη κουνιέται. 231 00:22:57,842 --> 00:23:03,394 Ίσως, ένα βράδυ, θα μπουσουλίσει ανάμεσα από τα πόδια μου, πλήρως ανεπτυγμένος. 232 00:23:05,019 --> 00:23:10,160 Σε αυτή την περίπτωση θα ήθελα να βγει περπατώντας κι όχι μπουσουλώντας. 233 00:23:12,692 --> 00:23:14,553 Άρχοντα Άιβαρ! 234 00:23:18,810 --> 00:23:20,809 - Άρχοντα Άιβαρ! - Τι; 235 00:23:20,973 --> 00:23:22,119 Τους πιάσαμε. 236 00:23:22,169 --> 00:23:27,268 Προσπαθούσαν καιρό να ξεσηκώσουν ανταρσία στην πόλη, ενάντια στην εξουσία σου. 237 00:23:34,501 --> 00:23:35,627 Εσύ. 238 00:23:38,569 --> 00:23:39,833 Εσύ. 239 00:23:41,836 --> 00:23:44,605 Είναι αλήθεια ότι θέλεις να επαναστατήσεις εναντίον μου; 240 00:23:46,819 --> 00:23:48,232 Γιατί; 241 00:23:48,545 --> 00:23:51,884 Δεν είμαι ένας κοινός άνδρας, δεν είμαι ένας κοινός ηγέτης. 242 00:23:53,298 --> 00:23:57,157 Περιμένω από εσένα να χαίρεσαι γιατί έχεις το ξεχωριστό προνόμιο... 243 00:23:58,500 --> 00:24:00,567 ...να σε κυβερνά ένας θεός. 244 00:24:06,779 --> 00:24:08,579 Βοηθήστε τον να σηκωθεί. 245 00:24:14,147 --> 00:24:15,509 Θα σου πω τι θα γίνει. 246 00:24:17,559 --> 00:24:19,366 Είμαι φιλεύσπλαχνος θεός. 247 00:24:19,650 --> 00:24:21,366 Αγαπάω τον λαό μου. 248 00:24:22,267 --> 00:24:26,149 Αν πας στην αγορά και καλυφθείς με στάχτες... 249 00:24:26,199 --> 00:24:29,380 ...παραδεχόμενος τα λάθη σου και την εσφαλμένη πίστη σου... 250 00:24:30,303 --> 00:24:32,883 ...κι ικετεύσεις για την συγχώρεσή μου... 251 00:24:34,228 --> 00:24:36,400 ...θα σου επιτρέψω να ζήσεις. 252 00:24:40,212 --> 00:24:41,547 Τι λες; 253 00:24:57,656 --> 00:25:02,459 Κρεμάστε τους και τα σώματά τους να γίνουν προειδοποίηση για τους υπόλοιπους. 254 00:25:06,721 --> 00:25:10,538 Το μίσος δεν πρέπει ποτέ να παίρνει την θέση της αγάπης. 255 00:25:24,971 --> 00:25:26,995 Γιε του Ράγκναρ... 256 00:25:27,951 --> 00:25:29,826 ...γιατί με αναζήτησες; 257 00:25:29,983 --> 00:25:32,128 Θέλω να με βοηθήσεις. 258 00:25:32,529 --> 00:25:36,271 Έχεις δει το παρελθόν, το παρόν και το μέλλον. 259 00:25:37,617 --> 00:25:41,488 Τι θέλεις τώρα που δεν το γνωρίζεις ήδη; 260 00:25:41,624 --> 00:25:44,106 Σπανίως ερχόμουν να σε δω. 261 00:25:44,472 --> 00:25:47,150 Προσπαθούσα σε όλη μου τη ζωή... 262 00:25:48,185 --> 00:25:51,388 ...να μην ζω βάσει προφητειών αλλά μέσω εμπειριών. 263 00:25:51,654 --> 00:25:53,391 Καημένε μου. 264 00:25:55,117 --> 00:25:59,846 Φαίνεται πως μαθαίνουμε τόσο λίγα από την εμπειρία. 265 00:26:00,152 --> 00:26:02,764 Ωστόσο, εσύ είσαι σοφός. 266 00:26:03,227 --> 00:26:08,593 Όχι, είμαι ένας γέρος άνθρωπος και οι γέροι δεν είναι σοφοί. 267 00:26:09,925 --> 00:26:13,181 Εύχονται να ήταν νέοι. 268 00:26:14,014 --> 00:26:18,419 Εξαγριώνονται για τις αδυναμίες τους... 269 00:26:19,047 --> 00:26:21,703 ...και τις αναμνήσεις που ξεθωριάζουν. 270 00:26:22,519 --> 00:26:23,978 Γιατί έχω έρθει; 271 00:26:25,485 --> 00:26:30,358 Θα επιτύχεις εκεί που άλλοι πριν από εσένα απέτυχαν... 272 00:26:31,083 --> 00:26:33,891 ...μα το τίμημα θα είναι υψηλό. 273 00:26:36,406 --> 00:26:38,764 Αν πλεύσω μακριά τώρα, θα κάνει διαφορά; 274 00:26:39,015 --> 00:26:42,198 - Μπορείς να προσπαθήσεις. - Τι θα επιτύχω; 275 00:26:42,772 --> 00:26:46,532 Αν επιλέξεις να πλεύσεις μακριά, ίσως τίποτα. 276 00:26:47,255 --> 00:26:49,413 Δεν με βοηθάς. 277 00:26:49,754 --> 00:26:51,563 Τι περίμενες; 278 00:26:52,909 --> 00:26:55,705 Όλα γίνονται πιο σκοτεινά. 279 00:26:57,274 --> 00:27:00,864 Πηγαίνουμε όλοι στο σκοτάδι. 280 00:27:02,853 --> 00:27:04,773 Φοβάμαι. 281 00:27:04,969 --> 00:27:10,273 Ξέρω ότι αυτό που δεν ξέρω είναι το μόνο που πραγματικά ξέρω... 282 00:27:11,208 --> 00:27:13,242 ...και φοβάμαι. 283 00:27:15,128 --> 00:27:18,431 Φοβάμαι να μπω στο σκοτάδι. 284 00:27:51,997 --> 00:27:53,354 Είσαι εδώ; 285 00:28:10,117 --> 00:28:11,429 Αγάπη μου. 286 00:28:18,668 --> 00:28:22,217 Θα πολεμήσουμε τον βασιλιά Χάραλντ και τον ίδιο σου τον λαό. 287 00:28:23,541 --> 00:28:24,697 Πώς αισθάνεσαι; 288 00:28:26,810 --> 00:28:29,920 Ο βασιλιάς Χάραλντ ήταν ανέκαθεν εχθρός μου. 289 00:28:31,971 --> 00:28:35,631 Ευχαριστώ τον Θεό που είσαι δίπλα μου... 290 00:28:36,517 --> 00:28:39,190 ...που μπορεί να ζήσουμε ή να πεθάνουμε μαζί... 291 00:28:41,015 --> 00:28:43,149 ...τέτοιος δυστυχής αμαρτωλός που είμαι. 292 00:28:49,227 --> 00:28:50,529 Είσαι σίγουρος; 293 00:28:53,157 --> 00:28:57,787 Δεν φοβάσαι πως γι' αυτή την αγάπη ο Θεός σου θα σε εγκαταλείψει; 294 00:28:58,823 --> 00:28:59,879 Ναι. 295 00:29:00,998 --> 00:29:02,581 Φοβάμαι τον Κύριο... 296 00:29:04,354 --> 00:29:07,331 ...αλλά τώρα, αυτήν την στιγμή... 297 00:29:08,831 --> 00:29:10,583 ...σε ποθώ πιο πολύ. 298 00:29:12,917 --> 00:29:14,749 Είσαι τόσο όμορφη... 299 00:29:15,120 --> 00:29:16,297 ...τόσο... 300 00:29:17,060 --> 00:29:18,286 ...ζωντανή. 301 00:29:21,358 --> 00:29:24,657 Θα πήγαινα και στην Κόλαση γι' εσένα, Λαγκέρθα. 302 00:29:41,920 --> 00:29:43,211 Τι να περιμένουμε; 303 00:29:43,261 --> 00:29:47,300 Θα ξέρουν ότι είμαστε εδώ και θα προσπαθήσουν να φράξουν το ποτάμι. 304 00:29:48,152 --> 00:29:50,307 Από τι κινδυνεύουμε περισσότερο; 305 00:29:50,527 --> 00:29:53,921 Όταν οι πολεμιστές μας μάθουν ότι θα πολεμήσουν εναντίον της Λαγκέρθα, 306 00:29:53,971 --> 00:29:57,428 τον Μπιόρν τον Σιδηρόπλευρο και τον Ούμπε, τους γιους του Ράγκναρ. 307 00:29:57,712 --> 00:30:01,398 Εσύ πώς θα ένιωθες αν τους έβλεπες να βάλουν εναντίον σου; 308 00:30:01,659 --> 00:30:05,085 Είναι θρυλικοί ήρωες. Δεν είναι απλοί άνθρωποι. 309 00:30:05,656 --> 00:30:07,362 Είναι σχεδόν θεοί. 310 00:30:07,538 --> 00:30:11,798 Ό,τι και να λέμε οι πολεμιστές μας θα νιώσουν φόβο απέναντί τους 311 00:30:11,848 --> 00:30:13,625 Είναι λογικό άλλωστε. 312 00:30:14,514 --> 00:30:15,688 Είναι λογικό. 313 00:30:16,031 --> 00:30:17,940 Είναι απλοί άνθρωποι. 314 00:30:19,226 --> 00:30:21,346 Κι αυτοί πεθαίνουν από το τσεκούρι. 315 00:30:30,517 --> 00:30:32,919 Νομίζεις ότι μας ένωσε η μοίρα; 316 00:30:34,704 --> 00:30:35,814 Εμάς; 317 00:30:36,525 --> 00:30:37,814 Εσένα κι εμένα. 318 00:30:39,715 --> 00:30:40,894 Δεν ξέρω. 319 00:30:42,618 --> 00:30:45,398 Αντιθέτως, αυτό ακριβώς είπες. 320 00:30:47,656 --> 00:30:49,697 Δεν θέλω να πάρω κάποια απόφαση. 321 00:30:50,181 --> 00:30:52,775 Δεν θέλω να προδώσω κανέναν. 322 00:30:53,710 --> 00:30:56,644 Θέλω να μάθω τι ορίζουν οι μοίρες για εμένα. 323 00:30:57,787 --> 00:31:00,447 Για κάποιον λόγο νιώθω ότι πρέπει να είμαι εδώ. 324 00:31:00,947 --> 00:31:03,485 Το νιώθω αναπόφευκτο. 325 00:31:06,541 --> 00:31:08,556 Ξέρω ότι η ζωή μου θα αλλάξει. 326 00:31:45,854 --> 00:31:48,485 Αποφάσισα να ηγηθώ εγώ του στρατού. 327 00:31:50,462 --> 00:31:52,150 Ελπίζω να συμφωνείς. 328 00:31:52,422 --> 00:31:55,510 Θα χρειαστώ την υποστήριξή σου περισσότερο από ποτέ. 329 00:31:56,986 --> 00:31:58,150 Φυσικά. 330 00:32:01,451 --> 00:32:02,955 Πιστεύω σε εσένα. 331 00:32:04,108 --> 00:32:06,378 Ελπίζω να πιστεύεις κι εσύ σε εμένα. 332 00:32:15,029 --> 00:32:16,578 Σε αγαπώ, αδελφέ. 333 00:32:22,388 --> 00:32:23,786 Κι εγώ. 334 00:32:50,503 --> 00:32:51,913 Άρχοντές μου... 335 00:32:51,963 --> 00:32:56,635 ...απέχουμε λίγο από την μεγαλύτερη πρό- κληση που έχει αντιμετωπίσει το βασίλειο. 336 00:32:57,610 --> 00:32:59,669 Πρέπει να δράσουμε ενωμένοι. 337 00:33:00,319 --> 00:33:04,229 Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλο και δεν είναι αδυναμία να το παραδεχτούμε. 338 00:33:06,734 --> 00:33:09,646 Αποφάσισα να είμαι εγώ ο αρχηγός σας στην μάχη. 339 00:33:09,986 --> 00:33:13,561 Ξέρω ότι έχω την υποστήριξη του αγαπημένου μου αδελφού, Έιθελρεντ 340 00:33:14,765 --> 00:33:19,943 του Ούμπε, του Χριστιανού γιου του Ράγκναρ της Λαγκέρθα και του Μπιόρν. 341 00:33:21,588 --> 00:33:24,958 Δεν πρέπει να φοβηθούμε την συνεργασία μας με τους ξένους... 342 00:33:25,829 --> 00:33:29,447 - ...τους Βίκινγκ. - Αυτό είναι, δώσε σήμα. 343 00:33:29,702 --> 00:33:32,152 Είναι οι σύμμαχοί μας και το μέλλον μας. 344 00:33:35,692 --> 00:33:36,994 Δεν μπορώ. 345 00:33:38,599 --> 00:33:40,270 Τότε είμαστε χαμένοι. 346 00:33:56,435 --> 00:33:58,881 Θέλω να γνωρίσετε ένα ξεχωριστό άτομο. 347 00:33:59,461 --> 00:34:00,904 Από εδώ ο Μάγκνους. 348 00:34:03,008 --> 00:34:04,696 Αναγνωρίζω το όνομα. 349 00:34:05,030 --> 00:34:07,925 Μας είχαν πει ότι ο Ράγκναρ είχε έναν γιο στο Ουέσεξ. 350 00:34:08,306 --> 00:34:10,984 Αυτός είναι, ο ετεροθαλής αδελφός μας. 351 00:34:12,223 --> 00:34:15,127 Ο γιος του Ράγκναρ και της βασίλισσας Γκουένθριθ. 352 00:34:19,227 --> 00:34:22,000 - Γεια σου, Μάγκνους. - Πρέπει να είσαι η Λαγκέρθα. 353 00:34:22,050 --> 00:34:24,789 Μεγάλη μου τιμή που επιτέλους σε γνωρίζω. 354 00:34:25,287 --> 00:34:27,328 Κι εσύ πρέπει να είσαι ο Ούμπε. 355 00:34:28,212 --> 00:34:31,645 Τόσα χρόνια που κρύβομαι άκουσα ιστορίες 356 00:34:31,695 --> 00:34:35,052 για τον Μπιόρν τον Σιδηρόπλευρο, την βασίλισσα Λαγκέρθα και τον Ούμπε. 357 00:34:37,071 --> 00:34:39,236 Επιτέλους βρήκα την οικογένειά μου. 358 00:34:40,444 --> 00:34:42,256 Επιτέλους ανήκω κάπου. 359 00:34:43,715 --> 00:34:47,824 Ο Μάγκνους πιστεύει ότι ο Αλφρέδος και η οικογένειά του τον πρόδωσαν... 360 00:34:49,207 --> 00:34:50,817 ...ότι πρόδωσαν εμάς... 361 00:34:52,467 --> 00:34:56,483 ...ότι δεν είχαν την πρόθεση να μας παρα- χωρήσουν τα εδάφη στην Ανατολική Αγγλία. 362 00:34:58,403 --> 00:35:00,633 ...και συνεχίζουν να μην την έχουν. 363 00:35:05,652 --> 00:35:10,869 - Γνώρισες τον Ράγκναρ; - Ναι, όταν ήταν φυλακισμένος εδώ. 364 00:35:13,883 --> 00:35:16,610 Αγκαλιαστήκαμε και κλάψαμε. 365 00:35:16,866 --> 00:35:21,508 Μου είπε ότι με αγαπούσε όσο και τους υπόλοιπους γιους του. 366 00:35:31,280 --> 00:35:34,685 Στην μητέρα μου είπε ότι ποτέ δεν κοιμήθηκε με την βασίλισσα Γκουένθριθ. 367 00:35:36,886 --> 00:35:39,191 Αυτό θα της έλεγε, τι άλλο να πει; 368 00:35:42,358 --> 00:35:44,399 Τι θέλεις από εμάς, Μάγκνους; 369 00:35:53,053 --> 00:35:56,193 Ο Χάραλντ ο Ξανθός προελαύνει με μεγάλο στρατό. 370 00:35:57,218 --> 00:35:59,904 Ενωθείτε μαζί του και καταστρέψτε το βασίλειο του Ουέσεξ. 371 00:35:59,954 --> 00:36:02,124 Να καταστρέψουμε βασίλεια; 372 00:36:02,355 --> 00:36:05,311 - Ξαφνικά έγινες πολύ σημαντικός. - Περίμενα μια ζωή. 373 00:36:06,733 --> 00:36:09,073 Αυτό είναι το νόημα της ζωής μου. 374 00:36:13,349 --> 00:36:18,036 Και σε εμένα ο Ράγκναρ αρνήθηκε ότι κοιμήθηκε με την βασίλισσα Γκουένθριθ. 375 00:36:18,301 --> 00:36:22,735 Ισχυρίστηκε ότι είχε τραυματιστεί κι ότι κατούρησε την πληγή του... 376 00:36:23,318 --> 00:36:26,630 - ...και τίποτα παραπάνω. - Φυσικά και σου είπε κάτι τέτοιο. 377 00:36:27,088 --> 00:36:28,284 Είπε ψέματα. 378 00:36:30,123 --> 00:36:32,464 Δεν καταλαβαίνω γιατί φέρεστε έτσι. 379 00:36:32,743 --> 00:36:36,231 Πρέπει να λάβουμε σοβαρά την ιστορία του Μάγκνους, νομίζω ότι λέει αλήθεια. 380 00:36:36,281 --> 00:36:37,765 - Λέει ψέματα. - Ούμπε. 381 00:36:37,815 --> 00:36:39,195 Όχι! 382 00:36:39,469 --> 00:36:42,631 Όχι, δεν πιστεύω ότι είναι γιος του πατέρα μου. 383 00:36:42,937 --> 00:36:46,682 Δεν πιστεύω ότι στηριζόμενοι στα λόγια του πρέπει να προδώσουμε τον Αλφρέδο. 384 00:36:46,732 --> 00:36:49,154 - Σε διέφθειρε ο Αλφρέδος... - Όχι. 385 00:36:49,204 --> 00:36:51,437 ...και πλέον αποκαλείσαι Χριστιανός. 386 00:36:52,323 --> 00:36:55,349 Περισσότερο νιώθω τον Μάγκνους σαν αδελφό, παρά εσένα. 387 00:36:55,399 --> 00:36:57,631 Πρέπει να σταματήσουμε τους τσακωμούς. 388 00:36:58,672 --> 00:37:02,011 - Δεν θέλω να τσακωθώ. - Αλλά δεν με πιστεύεις. 389 00:37:03,761 --> 00:37:04,949 Το βλέπω. 390 00:37:10,706 --> 00:37:14,082 Λυπάμαι, αλλά δεν πιστεύω την ιστορία σου. 391 00:37:20,430 --> 00:37:22,669 - Δεν τον πιστεύω. - Εγώ τον πιστεύω. 392 00:37:25,262 --> 00:37:26,845 Πρέπει να αποφασίσουμε. 393 00:37:36,096 --> 00:37:37,785 Πήρα μια απόφαση. 394 00:37:38,757 --> 00:37:41,309 Οι αποφάσεις σου είναι άχρηστες, Φλόκι. 395 00:37:42,013 --> 00:37:44,010 Δεν είσαι βασιλιάς του νησιού. 396 00:37:44,618 --> 00:37:46,262 Εγώ είμαι ο νομοθέτης. 397 00:37:46,596 --> 00:37:48,893 Είπα ότι θα σε κάνω νομοθέτη... 398 00:37:50,107 --> 00:37:52,563 ...αν δεν εκδικούσουν τον θάνατο του γιου σου. 399 00:37:53,023 --> 00:37:54,299 Το έκανες όμως... 400 00:37:55,115 --> 00:37:59,031 ...και τώρα με τον θάνατο της Θόρουν και του αγέννητου παιδιού της... 401 00:37:59,081 --> 00:38:01,811 ...πήρες τρείς φορές εκδίκηση. 402 00:38:03,513 --> 00:38:06,812 Σου αρέσει ο ήχος της φωνής σου, Φλόκι. 403 00:38:07,579 --> 00:38:10,200 Τα λόγια σου είναι κενά για εμένα. 404 00:38:12,515 --> 00:38:14,573 Ανέκαθεν πιστεύαμε στον Φλόκι... 405 00:38:16,007 --> 00:38:17,741 ...γι' αυτό ήρθαμε εδώ. 406 00:38:19,610 --> 00:38:24,500 Ραφάρτα, εσύ κι η οικογένειά σου υπονομεύσατε όλες μας τις προσπάθειες. 407 00:38:25,320 --> 00:38:27,625 Κατέστρεψες την ζωή μου, πατέρα. 408 00:38:28,743 --> 00:38:30,353 Βγάλε τον σκασμό, Χέλγκι. 409 00:38:30,980 --> 00:38:35,691 Μιλάς πολύ και κλαίγεσαι σαν γυναίκα. 410 00:38:35,955 --> 00:38:37,706 Έχω λόγο να θρηνώ. 411 00:38:39,268 --> 00:38:43,349 Αν πλησιάσεις περισσότερο θα θρηνήσουν και οι γονείς σου. 412 00:38:44,162 --> 00:38:45,684 Ο Φλόκι έχει δίκιο. 413 00:38:46,500 --> 00:38:48,342 Πήρε μια απόφαση. 414 00:38:49,160 --> 00:38:51,088 Πρέπει να την σεβαστούμε όλοι. 415 00:38:51,886 --> 00:38:53,584 Δεν υπάρχει άλλη επιλογή. 416 00:38:56,585 --> 00:38:57,878 Ο Έιβιντ... 417 00:38:58,475 --> 00:39:00,340 ...κι όλη του η οικογένεια... 418 00:39:01,235 --> 00:39:02,897 ...κι εσύ Χέλγκι... 419 00:39:03,991 --> 00:39:06,006 ...εξορίζονται από τον καταυλισμό. 420 00:39:08,533 --> 00:39:10,046 Πρέπει να φύγετε. 421 00:39:11,060 --> 00:39:13,919 Βρείτε ένα άλλο μέρος, μακριά από εδώ. 422 00:39:15,486 --> 00:39:17,506 Δεν μπορείς να μας εξορίσεις, Φλόκι. 423 00:39:17,556 --> 00:39:21,092 Είναι χειμώνας και το φαγητό είναι ελάχιστο, δεν θα επιβιώσουμε. 424 00:39:21,142 --> 00:39:22,604 Από εσάς εξαρτάται. 425 00:39:26,925 --> 00:39:28,456 Μπορούμε να παλέψουμε. 426 00:39:32,395 --> 00:39:33,574 Μπορείτε... 427 00:39:35,198 --> 00:39:36,708 ...αλλά θα χάσετε. 428 00:39:46,768 --> 00:39:48,950 Εκεί καταλήγουμε, Φλόκι; 429 00:39:51,335 --> 00:39:55,589 Αυτό είναι το αποτέλεσμα των μεγάλων ονείρων και του πολύτιμου ιδεαλισμού σου; 430 00:39:57,265 --> 00:40:00,157 - Αυτό; - Θέλω, απλά, να φύγετε. 431 00:40:08,943 --> 00:40:11,301 Δεν μπορείς να με σκοτώσεις, Έιβιντ... 432 00:40:12,497 --> 00:40:14,705 ...όσο σκληρά κι αν προσπαθήσεις. 433 00:41:29,664 --> 00:41:34,159 Είναι μέρες εορτασμού, Αρχαίε, το καταλαβαίνεις. 434 00:41:34,869 --> 00:41:38,844 - Συμβαίνουν υπέροχα πράγματα. - Γνωρίζω όσα γνωρίζω. 435 00:41:40,119 --> 00:41:42,828 Δεν μπορείς να αρνηθείς την θεϊκή μου φύση. 436 00:41:43,114 --> 00:41:45,339 Ανέκαθεν γνώριζες γι' αυτήν. 437 00:41:45,997 --> 00:41:49,877 Στις φλέβες μου ρέει το αίμα του Όντιν. 438 00:41:50,535 --> 00:41:53,587 Οι Εσίρ με καλωσόρισαν στην Μεγάλη τους Αίθουσα. 439 00:41:56,029 --> 00:42:02,016 Ο χρόνος του εδώ θα είναι πλήρης δόξας και τιμών. 440 00:42:03,880 --> 00:42:06,809 Αυτά τα σπουδαία νέα θα πεις σε όποιον σε ρωτήσει. 441 00:42:08,328 --> 00:42:10,598 Λέω μόνο όσα βλέπω. 442 00:42:12,077 --> 00:42:15,104 Αυτό ζητάω κι εγώ, Αρχαίε. 443 00:42:15,948 --> 00:42:17,740 Πες τους την αλήθεια. 444 00:42:18,064 --> 00:42:21,882 Είσαι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος, γιος του Ράγκναρ. 445 00:42:23,830 --> 00:42:25,598 Είμαι ο θεός Άιβαρ. 446 00:42:28,808 --> 00:42:31,152 Όλα είναι σκοτεινά. 447 00:42:31,202 --> 00:42:36,091 Πρέπει όλοι να μπούμε στο σκοτάδι. 448 00:42:37,516 --> 00:42:42,126 Η άμαξά σου είναι σπασμένη σαν τα πόδια σου. 449 00:42:43,243 --> 00:42:47,492 Στο κεφάλι σου έχει κουλουριαστεί ένα φίδι. 450 00:42:48,000 --> 00:42:50,736 Τα μάτια σου σε προδίδουν. 451 00:42:51,253 --> 00:42:56,910 Το μονοπάτι σου είναι σπαρμένο με σκουπίδια και βρωμιές. 452 00:42:57,989 --> 00:42:59,942 Μα τι φρίκη! 453 00:43:00,882 --> 00:43:03,029 Φρίκη! 454 00:43:04,227 --> 00:43:06,030 Όχι! 45734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.