All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E05.XviD-AFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:03,041 -This baby is yours. A Florio! 2 00:00:03,125 --> 00:00:04,250 Previously on the lions of sicily 3 00:00:04,333 --> 00:00:06,000 You can't have a child. It'll be a bastard. 4 00:00:06,083 --> 00:00:07,166 Giulia! 5 00:00:07,708 --> 00:00:10,000 You disappeared for weeks and left me alone. 6 00:00:10,083 --> 00:00:11,791 -I made a mistake. -I'll keep my baby. 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,166 With these upgrades, you'll have the biggest tuna factory 8 00:00:15,291 --> 00:00:16,375 in Sicily. 9 00:00:16,708 --> 00:00:19,416 After cooking the tuna, my father would place it in these jars. 10 00:00:19,500 --> 00:00:23,208 Then he'd cover it in oil. Drown it in oil, giving it flavor. 11 00:00:24,208 --> 00:00:26,541 But we can use the oil to preserve the tuna. 12 00:00:26,625 --> 00:00:29,541 We'll be back in a year to taste it, then we'll know if I'm right. 13 00:00:32,083 --> 00:00:33,875 -It's a boy? -It's a baby girl. 14 00:00:33,958 --> 00:00:35,583 I'm creating an empire, Giulia. 15 00:00:36,833 --> 00:00:38,291 And an empire won't exist 16 00:00:38,833 --> 00:00:39,875 without an heir. 17 00:00:40,041 --> 00:00:41,958 Palermo is uninhabitable. 18 00:00:42,041 --> 00:00:44,833 -There's almost no cholera here. -I want to come here with my family. 19 00:00:44,916 --> 00:00:48,000 Once again, I wasn't able to give you the son you always wanted. 20 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 Will you marry me, Giulia? 21 00:01:01,541 --> 00:01:02,541 Look! 22 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 Look how beautiful this dining room is, Mama. 23 00:01:06,041 --> 00:01:07,583 We can dine with a view of the sea. 24 00:01:10,458 --> 00:01:11,625 What do you think? 25 00:01:14,166 --> 00:01:16,083 There's no better home in the whole world. 26 00:01:16,166 --> 00:01:17,416 It's true. 27 00:01:17,708 --> 00:01:19,166 Giuseppina, viens ici! 28 00:01:19,250 --> 00:01:21,208 Follow me. This way. This is just the beginning. 29 00:01:23,541 --> 00:01:26,250 Look at this, Mama! Huh? 30 00:01:33,250 --> 00:01:34,416 So, Ma, do you like it? 31 00:01:36,833 --> 00:01:40,375 It's right by the sea, it must get very damp at night. 32 00:01:43,666 --> 00:01:45,083 -Damp? Come on. 33 00:01:45,833 --> 00:01:47,500 -This is a palace, right? -It is. 34 00:01:48,875 --> 00:01:51,958 With cholera sweeping the city, this is the best place to be. 35 00:01:52,541 --> 00:01:57,041 When it's all over, we can spend springs and summers here, 36 00:01:57,125 --> 00:01:59,416 and then the rest of the year, we spend in Palermo. 37 00:01:59,916 --> 00:02:02,000 At my age, all that back and forth? 38 00:02:02,083 --> 00:02:04,333 You think you can say something positive for once? 39 00:02:24,041 --> 00:02:26,291 Your Uncle Ignazio would have loved this place. 40 00:02:28,333 --> 00:02:29,541 It's beautiful. 41 00:02:30,000 --> 00:02:32,791 -And the house is beautiful as well. 42 00:02:36,166 --> 00:02:38,250 Well, you haven't even seen where you're staying yet. 43 00:02:39,833 --> 00:02:41,958 Luisa! Luisa! 44 00:02:43,083 --> 00:02:46,791 -Show my mother her rooms if you will. -Right away, Don Vincenzo. 45 00:02:51,291 --> 00:02:57,166 The lions of sicily 46 00:03:01,500 --> 00:03:03,666 -Come here! -Hey, don't do that! 47 00:03:06,750 --> 00:03:08,416 We'll have our wedding party here. 48 00:03:09,291 --> 00:03:14,708 We'll have the orchestra on the terrace. And torches here. Lots of them, all over. 49 00:03:14,958 --> 00:03:16,541 We can't get married, Giulia. 50 00:03:19,916 --> 00:03:22,125 - Not yet. 51 00:03:23,625 --> 00:03:25,208 I was summoned by the bishop. 52 00:03:26,791 --> 00:03:30,291 He said that because of the cholera, all ceremonies have been cancelled. 53 00:03:31,916 --> 00:03:35,333 Confirmations, christenings, funerals, weddings. Everything. 54 00:03:39,583 --> 00:03:42,333 -For how long? - Until the epidemic is over. 55 00:03:44,875 --> 00:03:46,458 Why didn't you tell me before? 56 00:03:47,666 --> 00:03:49,958 I didn't… I didn't want to spoil this moment. 57 00:03:51,333 --> 00:03:54,291 -I have to go back to Palermo. -You're leaving already? 58 00:03:57,916 --> 00:03:59,541 I can't abandon my business. 59 00:04:00,208 --> 00:04:01,541 But you're abandoning me. 60 00:04:03,291 --> 00:04:06,250 -I'll be back as soon as I can, hmm? 61 00:04:16,750 --> 00:04:19,416 Listen to me, stay here and don't let anyone in, okay? 62 00:04:20,333 --> 00:04:23,541 And don't forget to wash the sheets and linens in boiling water every day. 63 00:04:24,083 --> 00:04:25,916 I don't want to stay here without you. 64 00:04:27,375 --> 00:04:30,125 -I'll go with you to Palermo. -No. Absolutely not. 65 00:04:31,125 --> 00:04:33,250 Two thousand people die in Palermo every day. 66 00:04:34,250 --> 00:04:37,000 I'd never forgive myself if something happened to you, you hear me? 67 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Be careful, my love. 68 00:05:04,791 --> 00:05:06,291 Life is strange, isn't it? 69 00:05:07,791 --> 00:05:11,416 You thought your wedding was drawing near, that everything would be better. 70 00:05:12,458 --> 00:05:17,333 Instead, our Lord sent down an epidemic, and nothing changed. No, actually… 71 00:05:18,833 --> 00:05:20,833 -It got worse… 72 00:05:20,916 --> 00:05:22,958 …because now you're stuck here with me. 73 00:05:25,333 --> 00:05:27,666 - Where is Papa going? -Papa will be back soon. 74 00:05:27,750 --> 00:05:31,166 -If you'll excuse me. Come on, let's go. 75 00:05:38,500 --> 00:05:40,500 And may this cholera never pass. 76 00:05:41,666 --> 00:05:43,541 Warning protect sicily from cholera 77 00:06:35,708 --> 00:06:37,541 - Welcome back, Vicè. 78 00:06:39,458 --> 00:06:40,708 This is like a mortuary. 79 00:06:41,875 --> 00:06:43,750 -No ships in sight. 80 00:06:43,875 --> 00:06:45,583 The English and the French have left the city. 81 00:06:45,666 --> 00:06:47,375 They called it "sanitary quarantine." 82 00:06:49,166 --> 00:06:51,625 -Until when? -Until the epidemic is over. 83 00:06:52,000 --> 00:06:54,125 What about our ship that's due in from Tunisia? 84 00:06:54,208 --> 00:06:55,208 Refused entry. 85 00:06:57,875 --> 00:06:59,458 The king has completely abandoned us. 86 00:06:59,625 --> 00:07:02,333 You've gotta be joking. This is impossible! 87 00:07:02,541 --> 00:07:03,541 What are we supposed to do? 88 00:07:03,625 --> 00:07:05,958 Are we supposed to endure every foreigner's whim 89 00:07:06,083 --> 00:07:08,666 and wait until this is all over to get back to business? 90 00:07:08,916 --> 00:07:10,291 How are we going to make our living? 91 00:07:10,375 --> 00:07:13,458 I'm afraid we can't do anything about it. Those are the rules, unfortunately. 92 00:07:13,541 --> 00:07:15,333 People in Naples have been adamant about it. 93 00:07:15,416 --> 00:07:17,833 Dirty crooks. They're dirty crooks! 94 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 He's right, you know. 95 00:07:19,708 --> 00:07:22,958 They can't cut Palermo out of business. They're dirty crooks. 96 00:07:23,791 --> 00:07:26,375 -Who was he? -Baron Chiaramonte Bordonaro. 97 00:07:28,000 --> 00:07:29,750 -He's a baron? -Kind of. 98 00:07:31,583 --> 00:07:34,166 He inherited both the title and the estate. 99 00:07:34,375 --> 00:07:36,833 If even barons are in the same situation as us… 100 00:07:38,375 --> 00:07:39,791 then it means that we are ruined. 101 00:07:48,916 --> 00:07:51,375 How long can we last with what we have in stock? 102 00:07:52,375 --> 00:07:53,541 A month at the most. 103 00:07:56,208 --> 00:07:57,333 Peppe… 104 00:07:58,333 --> 00:08:00,958 go to our rivals, even the Canzoneri, 105 00:08:02,000 --> 00:08:04,416 and buy everything you can, no matter the cost. 106 00:08:05,458 --> 00:08:09,625 Vicè, we're all in the same situation. Warehouses are empty everywhere. 107 00:08:13,625 --> 00:08:15,500 Hell is about to break loose here, you know. 108 00:08:15,583 --> 00:08:17,458 Apparently, people in Naples don't seem to get it. 109 00:08:17,541 --> 00:08:20,875 Of course they don't get it. They keep sending us soldiers. 110 00:08:21,166 --> 00:08:23,750 We need everything but the army, and that's what they sent. 111 00:08:23,833 --> 00:08:25,583 What good is the army for us now? 112 00:08:25,666 --> 00:08:28,000 What do you think, Vicè? You believe what they're saying? 113 00:08:28,083 --> 00:08:29,125 What did they say? 114 00:08:29,208 --> 00:08:32,291 People are saying that the Bourbons in France sent cholera to kill us all. 115 00:08:32,375 --> 00:08:33,916 They put Sicily in quarantine. 116 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 That's what's killing us, not cholera. 117 00:08:38,625 --> 00:08:41,750 Oh, Raffaele. What are you doing here? 118 00:08:42,125 --> 00:08:44,083 I thought I'd bring you some Marsala wine 119 00:08:44,708 --> 00:08:45,958 and say hello, of course. 120 00:08:46,416 --> 00:08:48,833 -How many boxes? -Uh, 20. 121 00:08:49,083 --> 00:08:50,458 -That's all? - Yeah. 122 00:08:50,541 --> 00:08:53,041 Even if there were a thousand, we couldn't ship them anyway. 123 00:08:53,250 --> 00:08:56,041 -What do you mean? -Well, because Palermo is in quarantine. 124 00:08:56,125 --> 00:08:58,375 Nothing can get in or out until the cholera is gone. 125 00:08:59,083 --> 00:09:01,833 -What are we supposed to do then? -We can pray. 126 00:09:02,875 --> 00:09:06,083 I mean, unless you have your own private fleet. 127 00:09:06,416 --> 00:09:07,791 Do you have a private fleet? 128 00:09:08,666 --> 00:09:10,083 -Well… 129 00:09:11,333 --> 00:09:14,750 He doesn't. But we might be able to arrange that. 130 00:09:36,041 --> 00:09:39,083 Who knows how Vincenzo is doing, alone in Palermo. 131 00:09:40,250 --> 00:09:41,458 Why would he go there? 132 00:09:41,916 --> 00:09:44,000 All the noblemen are abandoning the city… 133 00:09:45,875 --> 00:09:47,166 but he's not like them. 134 00:09:50,250 --> 00:09:51,500 He could have been. 135 00:09:53,083 --> 00:09:55,583 My son could have been anything he wanted to be. 136 00:09:56,791 --> 00:10:00,541 He's a free man, after all. He's always been. 137 00:10:02,708 --> 00:10:03,791 But… 138 00:10:04,833 --> 00:10:08,250 I don't believe he minds spending so much time alone in Palermo. 139 00:10:08,666 --> 00:10:12,208 Spending time alone in Palermo is anything but fun at the moment. 140 00:10:13,750 --> 00:10:18,541 Men always come up with ways to have some fun. 141 00:10:31,666 --> 00:10:32,916 I feel a bit nauseous. 142 00:10:34,250 --> 00:10:35,333 If you'll excuse me. 143 00:10:36,958 --> 00:10:37,958 Of course. 144 00:10:41,541 --> 00:10:42,833 Take care of yourself. 145 00:10:44,375 --> 00:10:46,041 You don't look well at all today. 146 00:11:27,625 --> 00:11:28,666 Ma'am. 147 00:11:34,500 --> 00:11:36,250 -Did you see that? -Of course I did. 148 00:11:46,541 --> 00:11:50,083 Welcome. Are you looking for anything particular? 149 00:11:53,916 --> 00:11:56,458 No, thank you, signora. I've found what I was looking for. 150 00:12:07,541 --> 00:12:12,083 Vincenzo! How did you know I was here? 151 00:12:12,208 --> 00:12:14,958 With the Duchess in Mondello, I knew you'd feel lonely. 152 00:12:15,041 --> 00:12:18,000 A city with no women is depressing, isn't it? 153 00:12:19,000 --> 00:12:21,166 Well, a city with no ships is even more. 154 00:12:22,625 --> 00:12:23,750 I need to talk to you. 155 00:12:25,125 --> 00:12:26,875 Absolutely. Have a drink with me. 156 00:12:27,708 --> 00:12:28,833 Ben... 157 00:12:29,666 --> 00:12:31,458 cholera is going to end at some point, 158 00:12:32,833 --> 00:12:35,791 and when it does, I believe we need to be prepared. 159 00:12:37,000 --> 00:12:38,166 I thought of something. 160 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 Why don't we build our own fleet for all of us? 161 00:12:42,666 --> 00:12:45,791 -All of us, who? -Us. The people of Sicily. 162 00:12:46,458 --> 00:12:49,166 -Why are you laughing? 163 00:12:49,416 --> 00:12:52,458 You've been living here for over 30 years. You're more Sicilian than I am. 164 00:12:53,416 --> 00:12:56,500 And how do you plan on building this Sicilian fleet? 165 00:12:57,166 --> 00:13:00,000 We'll do it by gathering other entrepreneurs, 166 00:13:00,083 --> 00:13:03,708 people who think like us, exasperated, like us. 167 00:13:04,916 --> 00:13:05,958 What do you think? 168 00:13:08,375 --> 00:13:10,041 I'm not the person you need. 169 00:13:10,833 --> 00:13:13,666 If you want to challenge the English and the French and Naples, 170 00:13:13,791 --> 00:13:16,791 you need the people who truly hold the power here. 171 00:13:17,333 --> 00:13:19,833 But you hate the nobility, so you wouldn't deal with them. 172 00:13:19,916 --> 00:13:22,916 No. Actually, it's them who don't want to deal with me. 173 00:13:23,833 --> 00:13:28,041 -Follow my example. Marry a noble woman. - Signore. 174 00:13:29,333 --> 00:13:32,416 Again? This marriage thing again? I've had enough of it. 175 00:13:32,833 --> 00:13:34,458 If I'm being honest, Vincenzo, 176 00:13:35,125 --> 00:13:38,333 I really don't understand why you're so obsessed with that lady. 177 00:13:38,458 --> 00:13:40,833 Giulia, her name is Giulia. 178 00:13:40,916 --> 00:13:44,916 She has no experience in society. She's of no advantage to you. 179 00:13:46,708 --> 00:13:48,500 Not everything has to generate profit. 180 00:13:49,291 --> 00:13:50,416 Oh, no? 181 00:13:51,666 --> 00:13:55,041 -Anyway, can I count on your help? 182 00:13:57,625 --> 00:13:59,958 I'll arrange a meeting with Giacomo Morrison. 183 00:14:00,208 --> 00:14:03,916 -He knows the English shipyards very well. - Great. 184 00:14:12,583 --> 00:14:16,000 -Isabelle! Isabelle! 185 00:14:17,291 --> 00:14:19,791 -Où es-tu? - "Où es-tu?" 186 00:14:20,708 --> 00:14:21,750 Isabelle! 187 00:14:23,666 --> 00:14:26,416 Have you seen Isabelle? I can't find her anywhere. 188 00:14:27,500 --> 00:14:28,750 I sent her away. 189 00:14:29,791 --> 00:14:30,791 What? 190 00:14:32,208 --> 00:14:33,541 I don't trust that girl. 191 00:14:34,458 --> 00:14:36,458 She goes out at night to meet who knows who. 192 00:14:36,583 --> 00:14:39,791 -She'll end up bringing the disease here. -Where did you send her? 193 00:14:41,125 --> 00:14:44,250 I don't know. I'm sure she has a place to stay. 194 00:14:44,333 --> 00:14:47,041 We are in the middle of an epidemic and you put her on the streets? 195 00:14:47,125 --> 00:14:48,791 -I can't believe you. 196 00:14:48,875 --> 00:14:51,750 Are you not able to take care of two daughters without servants? 197 00:14:53,541 --> 00:14:58,708 You're good at getting pregnant, but you're incapable of being a mother. 198 00:15:00,500 --> 00:15:03,333 Make her be quiet. That baby is giving me a headache, you hear me? 199 00:15:03,916 --> 00:15:05,750 Girls, let's go for a walk. Sweetie, come. 200 00:15:05,833 --> 00:15:08,208 Where are you going? Didn't you hear what Vincenzo said? 201 00:15:09,125 --> 00:15:10,958 We're not supposed to leave the house. 202 00:15:11,041 --> 00:15:14,291 -Yes. We're going to the beach out front. -Have I not been clear? 203 00:15:14,875 --> 00:15:18,208 I already said no. This is my house, and I make the rules. 204 00:15:18,291 --> 00:15:19,791 It's my house too, Giuseppina. 205 00:15:22,083 --> 00:15:23,208 Oh, no, my dear. 206 00:15:24,666 --> 00:15:26,291 You are just a guest here. 207 00:15:26,375 --> 00:15:29,833 And as long as you and my son aren't married, you are no one. 208 00:15:31,666 --> 00:15:33,625 If that bothers you, just send me away. 209 00:16:19,166 --> 00:16:20,875 - So, Vincenzo, 210 00:16:21,333 --> 00:16:23,458 Mr. Morrison thinks that this boat 211 00:16:23,583 --> 00:16:25,875 has an excellent loading capacity. 212 00:16:25,958 --> 00:16:28,583 And the good loading capacity is not the only thing. 213 00:16:28,916 --> 00:16:30,708 It has 150 horsepower 214 00:16:31,000 --> 00:16:33,708 and a maximum speed of 14 miles an hour. 215 00:16:33,916 --> 00:16:36,250 It's a great steamboat. Very modern. 216 00:16:38,208 --> 00:16:40,166 And how much does this great steamboat cost? 217 00:16:40,625 --> 00:16:41,958 Fifteen-thousand pounds. 218 00:16:45,958 --> 00:16:47,583 That's almost 30,000 onze. 219 00:16:48,833 --> 00:16:52,250 To which further, uh, expense should be added for the spare parts. 220 00:16:52,333 --> 00:16:54,000 Because in Palermo, you can't find any. 221 00:16:55,833 --> 00:16:58,666 -What's the new number? -Thirty-three thousand onze. 222 00:16:59,750 --> 00:17:02,708 Then you should also consider the English crew 223 00:17:03,500 --> 00:17:06,375 that will take care of transportation to Palermo. 224 00:17:07,000 --> 00:17:09,583 Then there's the furniture, beds, tables, silverware, 225 00:17:09,666 --> 00:17:12,916 -linens and so forth and so on. -So, what's the total? 226 00:17:14,208 --> 00:17:16,250 Forty thousand onze, approximately. 227 00:17:19,541 --> 00:17:21,875 James, would you give us a minute? 228 00:17:21,958 --> 00:17:25,125 Of course. It was a pleasure to meet you, Mr. Florio. 229 00:17:29,708 --> 00:17:30,708 Well, 230 00:17:31,416 --> 00:17:35,583 is this harsh reality enough to discourage Vincenzo Florio? 231 00:17:36,916 --> 00:17:38,125 No one's doing any business. 232 00:17:39,333 --> 00:17:40,416 Our coffers are empty. 233 00:17:41,416 --> 00:17:43,166 How many are journeying the course? 234 00:17:44,416 --> 00:17:45,416 About 20. 235 00:17:47,458 --> 00:17:49,166 We can barely cover half the expenses. 236 00:17:49,958 --> 00:17:53,208 Well, you can always turn to banks, right? No? 237 00:18:05,750 --> 00:18:06,791 Don Vincenzo! 238 00:18:07,708 --> 00:18:11,000 What an honor. To what do we owe your visit? 239 00:18:11,708 --> 00:18:13,416 I need to speak with the loan director. 240 00:18:14,166 --> 00:18:16,375 -Haven't you heard? -Heard what? 241 00:18:16,833 --> 00:18:20,583 He died recently. Cholera. Rest in peace. 242 00:18:21,875 --> 00:18:24,958 -I didn't know, that's terrible. -A real tragedy. 243 00:18:25,458 --> 00:18:29,250 But you needn't worry. See? Business is going on as usual. 244 00:18:29,375 --> 00:18:30,375 Follow me. 245 00:18:32,000 --> 00:18:34,750 The new director will be more than happy to help. 246 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 Sir... 247 00:18:43,958 --> 00:18:46,125 Don Vincenzo Florio would like to meet you. 248 00:18:46,500 --> 00:18:47,583 Show him in. 249 00:18:48,750 --> 00:18:49,791 Please come in. 250 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 If you'll excuse me. 251 00:18:53,041 --> 00:18:54,875 Sir, it's a pleasure to meet you. 252 00:18:56,166 --> 00:18:57,291 Please, have a seat. 253 00:18:59,458 --> 00:19:01,916 All right, what do you need? 254 00:19:03,125 --> 00:19:07,041 I'd like to talk to you about a project. I'm trying to get started. 255 00:19:07,125 --> 00:19:09,333 For which you need money, I imagine. 256 00:19:10,666 --> 00:19:11,708 Exactly. 257 00:19:12,416 --> 00:19:13,416 Funny, isn't it? 258 00:19:14,000 --> 00:19:16,750 Not so long ago, the whole city would come to you for money 259 00:19:16,833 --> 00:19:18,166 but usury lack interest. 260 00:19:18,458 --> 00:19:20,625 And now, look at you. How the tables have turned. 261 00:19:20,708 --> 00:19:22,166 I don't see where you're going with this. 262 00:19:22,791 --> 00:19:26,708 I haven't introduced myself. Ettore Nasca di Montemaggiore. 263 00:19:27,500 --> 00:19:30,791 Perhaps you will remember my father better, Baron Mercurio. 264 00:19:31,416 --> 00:19:33,916 You extorted the tuna plant from him for a few onze 265 00:19:34,000 --> 00:19:35,791 -when he was in a time of need. 266 00:19:37,833 --> 00:19:40,333 I understand. I better go then. 267 00:19:41,666 --> 00:19:44,791 Oh, and Florio! Don't waste your time knocking on other doors. 268 00:19:45,500 --> 00:19:48,291 I'm going to inform anyone who lends you funds 269 00:19:48,375 --> 00:19:50,708 that they'll be treated like cholera victims here. 270 00:20:02,625 --> 00:20:04,625 - The first note is… -Do. 271 00:20:07,583 --> 00:20:08,708 Come on, play with me. 272 00:20:11,125 --> 00:20:12,708 Have the kids had a proper meal? 273 00:20:14,125 --> 00:20:15,541 I'll make something in a minute. 274 00:20:18,500 --> 00:20:23,041 Amore, it's been three weeks since your father left, huh? 275 00:20:24,916 --> 00:20:27,125 And he said that he would come visit us. 276 00:20:27,583 --> 00:20:29,125 He must be busy with work. 277 00:20:29,625 --> 00:20:33,333 - Yes, of course. 278 00:20:35,250 --> 00:20:38,916 Keep playing. 279 00:20:44,375 --> 00:20:46,291 Donna Giuseppina, are you going to be at war with me 280 00:20:46,375 --> 00:20:47,416 until the wedding? 281 00:20:47,916 --> 00:20:51,750 Tell me something, do you think it'll happen at all? 282 00:20:52,875 --> 00:20:57,416 Do you think that someone as rich and powerful as Vincenzo 283 00:20:57,500 --> 00:21:00,666 couldn't convince the bishop to marry the two of you in secret? 284 00:21:02,791 --> 00:21:05,875 I wonder if it's even true. Do you think they spoke 285 00:21:05,958 --> 00:21:08,833 or was it just a tale Vincenzo invented to buy some time? 286 00:21:08,916 --> 00:21:12,708 We're in the middle of an epidemic, in case you haven't noticed. 287 00:21:13,916 --> 00:21:16,041 You're the one who doesn't notice things. 288 00:21:20,916 --> 00:21:25,708 Vincenzo only used you. He had fun with you. 289 00:21:26,416 --> 00:21:29,708 But now, he's come to realize that you're of no use to him. 290 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Let's go. 291 00:22:03,000 --> 00:22:05,083 -Take me home, Pasquale. - Let's go. 292 00:22:18,125 --> 00:22:19,833 The line reached the square today. 293 00:22:21,583 --> 00:22:23,250 In two days, we'll have nothing left. 294 00:22:27,375 --> 00:22:28,541 May God help us. 295 00:22:34,666 --> 00:22:36,125 Have these letters delivered. 296 00:22:37,750 --> 00:22:41,208 Let's hope they grasp the fact that either we do something, or we die. 297 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Do you want your toy? Your little horse? 298 00:23:48,250 --> 00:23:49,333 Here you go. 299 00:23:53,166 --> 00:23:56,166 We've run out of everything. I swear! Everything! 300 00:23:56,250 --> 00:23:59,250 We aren't getting any shipments. There are no supplies left! 301 00:23:59,333 --> 00:24:01,708 Please, I need medicine for my wife! 302 00:24:01,791 --> 00:24:05,458 -She's in terrible pain! -There's no medicine left! 303 00:24:05,541 --> 00:24:07,875 Not even a jar of valerian? It's for my daughter! 304 00:24:07,958 --> 00:24:10,541 We don't have anything left, I don't know what else to tell you! 305 00:24:10,625 --> 00:24:12,250 You're lying! I don't believe you! 306 00:24:12,333 --> 00:24:14,958 You're saving all the spices for you and your friend! 307 00:24:20,000 --> 00:24:22,708 Stop it! Stop it! Stop this at once! 308 00:24:23,541 --> 00:24:26,750 Let go! Stop this madness! Do not touch Salvatore! 309 00:24:26,916 --> 00:24:28,916 - What are you doing? - Shame on you! 310 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Stop it! 311 00:24:30,125 --> 00:24:34,708 Don Florio, for the love of God, help us. I know you will! 312 00:24:34,791 --> 00:24:36,750 Signora, haven't you heard Salvatore? 313 00:24:37,291 --> 00:24:40,583 We don't have anything in stock. I know you all, believe me. 314 00:24:40,750 --> 00:24:43,416 -You're just lying! -Why on earth would I be lying, huh? 315 00:24:43,541 --> 00:24:45,375 You're hoarding spices in here somewhere. 316 00:24:45,500 --> 00:24:47,750 Now, get out of the way, before we make you! 317 00:24:47,833 --> 00:24:49,625 -Get off me! 318 00:24:49,708 --> 00:24:52,583 You think we're lying? You wanna kill us? Well, do it. Kill us! 319 00:24:52,666 --> 00:24:55,041 What do we do, huh? What are we supposed to do? 320 00:24:55,125 --> 00:24:57,250 Perform a miracle? We're here. Now, what? 321 00:24:57,333 --> 00:24:59,541 -What can we do, huh? - Help us, Don Florio. 322 00:24:59,625 --> 00:25:01,458 -We're in need. -What can I do? 323 00:25:01,541 --> 00:25:03,833 There are no ships sailing from the port of Palermo, 324 00:25:03,916 --> 00:25:05,875 -neither in, nor out. - We're desperate. 325 00:25:05,958 --> 00:25:07,875 I know that you're saving spices! 326 00:25:07,958 --> 00:25:10,291 -You're saving spices for your friends! -What friends, huh? 327 00:25:10,375 --> 00:25:13,000 -We need to help our families! -Get off me! What friends? 328 00:25:13,083 --> 00:25:15,500 I'm telling you. We are the only ones left in Palermo. 329 00:25:15,958 --> 00:25:19,916 What friends? Now, if you would please just back away. 330 00:25:20,041 --> 00:25:21,166 Because if we get sick, 331 00:25:21,250 --> 00:25:23,291 we'll die like dogs, like everyone else did. 332 00:25:23,375 --> 00:25:26,000 Vincenzo Florio, you're the biggest trader in Palermo! 333 00:25:26,125 --> 00:25:28,833 -It doesn't make sense. -You don't believe me, signora? 334 00:25:29,250 --> 00:25:30,458 Want to come see for yourself? 335 00:25:30,541 --> 00:25:31,708 -Come on. -Yes, let's go. 336 00:26:09,208 --> 00:26:11,333 -You're Vincenzo Florio, aren't you? 337 00:26:12,291 --> 00:26:13,375 Si, signore. 338 00:26:13,625 --> 00:26:16,333 I'm General Francesco Saverio Del Carretto. 339 00:26:16,708 --> 00:26:18,708 Why did you kill them? There was no need. 340 00:26:18,791 --> 00:26:23,375 Rioting must be addressed like weeds, and it needs eradicating before it grows. 341 00:26:23,875 --> 00:26:26,833 These rioters would've kept on going and destroyed everything. 342 00:26:29,500 --> 00:26:31,333 -Don Florio. 343 00:26:47,750 --> 00:26:49,916 Vicè, are you all right? 344 00:26:55,750 --> 00:26:56,750 No. 345 00:26:59,541 --> 00:27:01,416 Things are about to get worse, Peppe. 346 00:27:03,916 --> 00:27:08,333 Citizens will get even more desperate, and soldiers will get even more ruthless. 347 00:27:09,208 --> 00:27:13,375 Palermo needs more rations. Even our warehouses are empty. 348 00:27:13,458 --> 00:27:16,666 -I can't afford to pay wages anymore. 349 00:27:18,000 --> 00:27:19,833 If nothing changes, we'll lose everything. 350 00:27:22,791 --> 00:27:24,750 There's something else I need to tell you about. 351 00:27:26,291 --> 00:27:29,458 Oh, no, no, Peppe, I don't think I can handle any more bad news. 352 00:27:30,458 --> 00:27:33,791 Someone saw Donna Giulia here in Palermo. 353 00:27:51,916 --> 00:27:53,875 - What are you doing here? -What am I doing here? 354 00:27:54,083 --> 00:27:55,250 What are you doing here? 355 00:27:56,916 --> 00:28:00,500 Giulia! Why did you come to the city? Where are the girls? 356 00:28:00,583 --> 00:28:01,916 If you're here to take us back there, 357 00:28:02,000 --> 00:28:03,958 I'll have you know, we're not moving from here. 358 00:28:04,583 --> 00:28:06,250 I'm done living with your mother. 359 00:28:09,875 --> 00:28:12,666 I swear to God, I'll divide the house in two after we're married, 360 00:28:13,125 --> 00:28:15,000 that way she won't harass us anymore. 361 00:28:16,166 --> 00:28:17,833 Assuming we do get married. 362 00:28:20,541 --> 00:28:21,750 Why would you say that? 363 00:28:23,250 --> 00:28:24,708 You never came to see me. 364 00:28:27,000 --> 00:28:30,125 Do you know what I think? I think you're glad about all this. 365 00:28:30,208 --> 00:28:32,958 I think you've changed your mind, but you're too scared to tell me. 366 00:28:33,291 --> 00:28:37,041 She put that thought in your head, didn't she? Tell me the truth. 367 00:28:43,416 --> 00:28:44,958 Of course I want to marry you. 368 00:28:46,166 --> 00:28:48,583 Tomorrow, you and the girls will come to Palazzo Florio. 369 00:28:48,666 --> 00:28:49,916 You'll come live with me. 370 00:29:08,375 --> 00:29:09,833 -Peppe. -Vicè. 371 00:29:13,833 --> 00:29:16,666 Well, did anyone respond? 372 00:29:17,208 --> 00:29:18,208 No, Vicè. 373 00:29:23,666 --> 00:29:25,708 Of course, they wouldn't go through the trouble of responding 374 00:29:25,791 --> 00:29:26,833 to someone like me. 375 00:29:27,125 --> 00:29:30,375 I believe convincing one of them should be enough, the others will follow. 376 00:29:44,750 --> 00:29:46,208 And we will convince one. 377 00:30:13,291 --> 00:30:14,416 Baron. 378 00:30:14,666 --> 00:30:16,250 Florio, what are you doing here? 379 00:30:16,333 --> 00:30:19,375 -We're in the middle of an epidemic. -I was looking for you. 380 00:30:19,750 --> 00:30:22,625 You can avoid cholera, but not Vincenzo Florio. 381 00:30:23,375 --> 00:30:26,291 -So, what can I do for you? -I sent you a letter. 382 00:30:26,791 --> 00:30:27,833 Then I must have missed it, 383 00:30:27,958 --> 00:30:30,041 but you know, I have quite a lot to see at this time. 384 00:30:30,125 --> 00:30:32,416 Would you give me a minute, please? 385 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 All right. 386 00:30:37,375 --> 00:30:38,625 Thank you. 387 00:30:40,875 --> 00:30:44,875 -Let's keep a distance. -Baron, you were born a merchant, like me. 388 00:30:45,708 --> 00:30:48,000 And like me, you made money by lending money. 389 00:30:48,541 --> 00:30:50,916 People call us parasites and bloodsuckers. 390 00:30:51,291 --> 00:30:53,333 They call me that to my face. 391 00:30:54,000 --> 00:30:55,708 And they call you that behind your back, 392 00:30:55,833 --> 00:30:57,791 only because you have a coat of arms on your door. 393 00:30:57,875 --> 00:31:00,500 - Your minute is up. -You have three brigantines. 394 00:31:00,958 --> 00:31:02,958 You understand both business and sailing. 395 00:31:03,041 --> 00:31:06,041 I believe you'd be perfect for the operation I've planned. 396 00:31:07,958 --> 00:31:09,000 What operation? 397 00:31:09,708 --> 00:31:11,958 Give me some more of your time and you'll find out. 398 00:31:12,666 --> 00:31:14,416 I'd like you to have dinner at my place. 399 00:31:16,875 --> 00:31:19,000 I'll think about it if my schedule allows it. 400 00:31:20,041 --> 00:31:21,583 You don't have children, Baron, 401 00:31:22,708 --> 00:31:25,166 and I haven't been fortunate enough to have a boy. 402 00:31:25,875 --> 00:31:29,500 Who are we doing this for if we can't leave it to anyone? 403 00:31:30,625 --> 00:31:34,750 We're doing it for Sicily, for our country. Come over for dinner. 404 00:31:56,333 --> 00:31:57,458 A fleet? 405 00:31:58,875 --> 00:32:01,333 -That's what we need? 406 00:32:03,000 --> 00:32:04,333 It would be wonderful. 407 00:32:05,583 --> 00:32:07,333 The Florios back at sea… 408 00:32:07,791 --> 00:32:09,875 - Hmm. - …like the old days. 409 00:32:12,916 --> 00:32:15,291 If only those numbskulls could comprehend it. 410 00:32:16,791 --> 00:32:18,250 Who are you talking about? 411 00:32:19,083 --> 00:32:21,750 -Damn princes. Fucking barons. 412 00:32:23,208 --> 00:32:24,958 -I sent out 20 letters. -Hmm. 413 00:32:25,666 --> 00:32:28,041 -And no one responded? -Not yet. No. 414 00:32:30,375 --> 00:32:33,416 -But I did go see Baron Bordonaro. -And? 415 00:32:34,375 --> 00:32:36,333 I believe that I did the right thing. 416 00:32:37,750 --> 00:32:40,625 It doesn't matter if you do the right or wrong thing here. 417 00:32:42,583 --> 00:32:45,041 People in Sicily can't stand those who do something. 418 00:32:47,791 --> 00:32:50,125 -Or maybe just when you do. -Hmm. 419 00:32:56,458 --> 00:33:01,083 End of the cholera epidemic 420 00:33:18,500 --> 00:33:19,500 Giulia! 421 00:33:21,666 --> 00:33:24,125 -The Baron responded. -He's not the only one. 422 00:33:24,750 --> 00:33:28,166 -I only had to convince one. -And the others followed just like sheep. 423 00:33:28,333 --> 00:33:30,916 -That's right. 424 00:33:32,583 --> 00:33:34,750 -Now we could really use your help. -My help? 425 00:33:35,041 --> 00:33:37,041 We have to convince them to invest their own money… 426 00:33:37,125 --> 00:33:38,625 -Hmm. -…so we can raise this fleet. 427 00:33:39,375 --> 00:33:41,291 What better occasion to host a dinner? 428 00:33:42,666 --> 00:33:44,958 Host a dinner with all the nobles of Palermo? 429 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 Yes, we can do it. 430 00:33:48,458 --> 00:33:50,208 -No need to worry. 431 00:33:50,291 --> 00:33:52,625 This is for the future of our Florio family. 432 00:33:59,666 --> 00:34:01,041 These go to the kitchen. 433 00:34:12,625 --> 00:34:14,083 Hurry with those flowers! 434 00:34:29,416 --> 00:34:32,583 -Why is the sauce still here? -I'll have it prepared right away. 435 00:34:32,791 --> 00:34:36,916 Luisa, have one place removed from the table. 436 00:34:38,500 --> 00:34:41,500 -I'm staying in my room. -Why? Are you not feeling well? 437 00:34:41,583 --> 00:34:44,708 -It's not cholera. Don't get hopeful. -You shouldn't say that. 438 00:34:45,666 --> 00:34:47,500 I'm sorry you won't be joining us. 439 00:34:47,625 --> 00:34:50,583 He only needs you. You've always wanted to be a lady. 440 00:34:50,708 --> 00:34:53,458 Now is your opportunity to show that you are one. 441 00:34:56,000 --> 00:34:58,125 You know how important this is to Vincenzo. 442 00:34:58,208 --> 00:34:59,875 There's a lot at stake tonight. 443 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 Could you just welcome our guests? Then you're free to leave. 444 00:35:04,208 --> 00:35:07,916 -Oh, I have your permission. -We are hosting every nobleman in Palermo. 445 00:35:08,875 --> 00:35:13,291 -Make this sacrifice for your son. -My son has never made sacrifices for me. 446 00:35:15,666 --> 00:35:17,041 Get me some chicken broth. 447 00:35:17,708 --> 00:35:20,083 Is that what you'll be wearing? 448 00:35:20,916 --> 00:35:25,250 Yes, this. This is what I'm wearing. This was Vincenzo's suggestion. 449 00:35:26,291 --> 00:35:29,708 Seems like you're dressed for a ball, not to host guests for dinner. 450 00:35:31,375 --> 00:35:32,666 And it's too revealing! 451 00:35:45,958 --> 00:35:46,958 Ben. 452 00:35:50,833 --> 00:35:55,458 Prince. Baron, may I introduce you to Donna Giulia? 453 00:35:57,708 --> 00:36:00,708 -Florio, your home is truly wonderful. - Thank you. 454 00:36:07,666 --> 00:36:08,750 Welcome. 455 00:36:10,208 --> 00:36:13,250 -Prince, come in. -Good evening, Florio. Enchanté, madame. 456 00:36:14,125 --> 00:36:15,333 Donna Laura. 457 00:36:18,333 --> 00:36:22,041 - A little too much, isn't it? -Too exaggerated. 458 00:36:28,541 --> 00:36:32,041 There's a sort of pretentious elegance, don't you think? 459 00:36:32,125 --> 00:36:35,541 The greater the effort, the further away you get from it. 460 00:36:35,625 --> 00:36:39,041 Because of the epidemic, I was locked in the house for weeks on end. 461 00:36:39,541 --> 00:36:40,583 I've been so bored. 462 00:36:40,666 --> 00:36:42,833 I would've had dinner at the servant's house 463 00:36:43,291 --> 00:36:48,333 -Well, where do you think we are? 464 00:36:48,500 --> 00:36:49,666 Welcome. 465 00:37:03,791 --> 00:37:05,625 Ben! 466 00:37:12,458 --> 00:37:15,041 - Just relax. -I can't. 467 00:37:17,750 --> 00:37:19,500 It appears as if we're becoming extinct. 468 00:37:19,583 --> 00:37:21,750 There aren't many others of our species left. 469 00:37:21,916 --> 00:37:24,000 I don't understand, Donna Stefania. 470 00:37:24,208 --> 00:37:27,333 -What species? - The legitimate wives. 471 00:37:28,083 --> 00:37:32,583 Now, we have a thriving collection of other kinds of relationships. 472 00:37:33,000 --> 00:37:35,875 -Dear Princess, our society 473 00:37:36,000 --> 00:37:39,041 has always been acquainted with relationships of every kind. 474 00:37:40,750 --> 00:37:44,125 Who among our husbands has never had a mistress? 475 00:37:44,458 --> 00:37:47,041 -Hmm? 476 00:37:48,250 --> 00:37:51,791 For example, you, Baron Bordonaro. 477 00:37:53,791 --> 00:37:55,375 If I'm not mistaken… 478 00:37:58,208 --> 00:38:02,375 -I'm joking. Just joking. 479 00:38:02,750 --> 00:38:06,833 Well, yes, of course. Forbidden affairs have always been a reality. 480 00:38:07,625 --> 00:38:12,458 That's true, but you see, before, they were much more of a prerogative. 481 00:38:13,791 --> 00:38:17,041 I never thought this custom would become as common as it seems to be. 482 00:38:17,666 --> 00:38:21,250 Well, let's look on the bright side. Now that the common people do it, 483 00:38:21,333 --> 00:38:23,375 having a mistress will grow out of fashion. 484 00:38:24,541 --> 00:38:27,333 Why do you despise the common people, anyway, Princess? 485 00:38:27,500 --> 00:38:29,125 "The terrible bourgeois." 486 00:38:29,208 --> 00:38:30,666 That's what they call us, my friend. 487 00:38:30,750 --> 00:38:33,000 Well, I don't. I was just referring 488 00:38:33,083 --> 00:38:38,083 to how people like yourself have adopted the customs of the nobility, 489 00:38:39,125 --> 00:38:41,250 even when it comes to hospitality. 490 00:38:42,041 --> 00:38:45,541 Your, uh, husband is an example of a man 491 00:38:45,666 --> 00:38:47,708 who's reached the top of society, certainly. 492 00:38:49,083 --> 00:38:51,208 Well, I don't think it's fair to view society 493 00:38:51,291 --> 00:38:54,541 -as a sheer mountain that we should climb. -It is though, isn't it? 494 00:38:54,708 --> 00:38:57,708 Certainly there are lots who are very eager to reach the top. 495 00:38:57,833 --> 00:39:00,375 And there are some who are busy stopping others from doing that. 496 00:39:01,291 --> 00:39:04,291 Well, if we plan on reaching the level of elegance of your, uh… 497 00:39:04,541 --> 00:39:07,416 social events, we still have a long climb ahead of us. 498 00:39:07,541 --> 00:39:09,583 Not that I was ever invited to one, of course, 499 00:39:10,125 --> 00:39:13,500 but I can only imagine how luxurious some gatherings can be. 500 00:39:13,708 --> 00:39:17,083 In fact, I think I've contributed quite a bit to that luxury, 501 00:39:17,166 --> 00:39:18,333 haven't I, Prince? 502 00:39:20,125 --> 00:39:21,125 What does he mean? 503 00:39:21,750 --> 00:39:24,083 Oh, it's nothing. 504 00:39:25,291 --> 00:39:27,875 I just turned to him for a small loan once. 505 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 Hmm. Small. 506 00:39:29,666 --> 00:39:32,375 Maybe it was a small sum given the finances of the nobility, 507 00:39:32,500 --> 00:39:35,500 but it was quite considerable for us poor bourgeois people. 508 00:39:36,500 --> 00:39:40,000 Oh, isn't that nice? Why am I only hearing about this now? 509 00:39:40,541 --> 00:39:41,875 Was it really necessary? 510 00:39:41,958 --> 00:39:43,833 This is the way of the world, Princess. 511 00:39:44,000 --> 00:39:45,208 Don't get upset about it. 512 00:39:45,791 --> 00:39:49,416 You take some things from us, and we take some of your customs. 513 00:39:52,875 --> 00:39:54,041 But that's enough chatting. 514 00:39:54,833 --> 00:39:57,291 Tonight, I want to share something important with you. 515 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 Adelina, please. 516 00:40:04,125 --> 00:40:06,708 I am sure that what you all are about to taste 517 00:40:06,833 --> 00:40:09,333 has never been on your tables before. 518 00:40:09,666 --> 00:40:12,041 But after tonight, you won't be able to go without it. 519 00:40:12,125 --> 00:40:15,083 -I guarantee it. -Mon Dieu, it's not even in a plate. 520 00:40:15,166 --> 00:40:17,083 -This is fun. 521 00:40:19,625 --> 00:40:22,208 -Thank you. 522 00:40:22,375 --> 00:40:25,166 In oil? Tuna in oil? 523 00:40:25,375 --> 00:40:27,583 This tuna was caught over a year ago. 524 00:40:29,375 --> 00:40:31,500 - Please, try it. 525 00:40:31,583 --> 00:40:35,083 -There's nothing like this on the market. -It's never been served before 526 00:40:35,166 --> 00:40:37,708 I guess you could say you're my guinea pigs tonight, yes? 527 00:40:38,041 --> 00:40:39,708 Try it and tell me what you think. 528 00:40:40,958 --> 00:40:41,958 Mm! 529 00:40:42,750 --> 00:40:44,541 Ben. It's wonderful. 530 00:40:48,666 --> 00:40:51,000 -How is it? -Délicieux. 531 00:40:52,625 --> 00:40:55,333 -It's buonissimo. 532 00:40:55,583 --> 00:40:58,583 It tastes like fresh tuna. Incroyable. 533 00:40:59,000 --> 00:41:02,208 It would be my great pleasure to send an entire crate 534 00:41:02,291 --> 00:41:03,666 to each one of you. 535 00:41:08,875 --> 00:41:10,041 Please, come in. 536 00:41:10,416 --> 00:41:13,500 You'll find coffee, liqueurs and cigars for your enjoyment. 537 00:41:13,958 --> 00:41:15,083 If you'll excuse me. 538 00:41:25,583 --> 00:41:26,791 Please, have a seat. 539 00:41:29,375 --> 00:41:33,458 All right. We'll wait in the salon. Follow me, please. 540 00:41:33,958 --> 00:41:37,166 Thank you, my dear, but I have a terrible headache, 541 00:41:37,458 --> 00:41:40,125 so I'm going to go home. Goodnight. 542 00:41:41,208 --> 00:41:42,250 Thank you. 543 00:41:42,791 --> 00:41:44,750 I'm feeling quite tired as well. 544 00:41:45,250 --> 00:41:47,791 I'll have the coachman return for my husband later. 545 00:41:51,791 --> 00:41:54,083 Such a lovely evening. Goodnight. 546 00:41:54,166 --> 00:41:55,291 Have a good night. 547 00:41:55,375 --> 00:41:58,625 -Are you coming with us? -No, Baroness. I'm staying. 548 00:41:58,708 --> 00:42:00,250 The night is still young for me. 549 00:42:01,208 --> 00:42:02,416 Have a good night. 550 00:42:09,583 --> 00:42:11,125 Come on, let's go get a drink. 551 00:42:13,916 --> 00:42:14,916 Thank you. 552 00:42:20,291 --> 00:42:22,250 Don't let their arrogance get to you. 553 00:42:22,875 --> 00:42:25,208 -You were truly wonderful. 554 00:42:25,333 --> 00:42:28,125 Except for making me drink alone. That was very rude. 555 00:42:29,291 --> 00:42:32,208 -Are you sure you don't want to join me? -I'm just not in the mood. 556 00:42:32,791 --> 00:42:35,208 You were absolutely marvelous. Everything was perfect. 557 00:42:35,291 --> 00:42:38,666 Yes, it was perfect while they were keeping their husbands company. 558 00:42:39,750 --> 00:42:41,833 But when asked to join me on their own… 559 00:42:41,958 --> 00:42:44,125 …God forbid, they find me worse than cholera. 560 00:42:44,208 --> 00:42:45,541 Don't say that. 561 00:42:47,791 --> 00:42:50,791 I can picture the satisfied look on Donna Giuseppina's face. 562 00:42:51,333 --> 00:42:52,666 "You're not enough for my son." 563 00:42:52,791 --> 00:42:54,250 -"How do you feel now?" 564 00:42:56,291 --> 00:43:00,500 You were an impeccable hostess, my dear. What else is left for a woman to do? 565 00:43:00,666 --> 00:43:04,583 Now it's Vincenzo's turn, and I bet he's doing his best in there too. 566 00:43:08,166 --> 00:43:11,500 -Thank you for staying here with me. -I didn't want to leave you alone. 567 00:43:11,958 --> 00:43:14,416 And I wanted to show everyone whose side I'm on. 568 00:43:15,791 --> 00:43:20,041 But I should go now. Although I bragged and taught a lesson too branci volte, 569 00:43:20,125 --> 00:43:22,208 I'm afraid I don't have the energy I had in my twenties. 570 00:43:25,875 --> 00:43:27,083 Take care, my dear. 571 00:43:28,208 --> 00:43:29,208 Goodnight. 572 00:43:34,541 --> 00:43:37,791 How long does it take to go from Palermo to Naples? 573 00:43:37,875 --> 00:43:39,250 Around eight days. 574 00:43:39,500 --> 00:43:41,916 -What are the costs? -Ten onze. 575 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Ten onze, right. 576 00:43:44,500 --> 00:43:46,666 A fleet of Sicilian steamboats would allow us 577 00:43:46,750 --> 00:43:48,666 to make that same trip in 16 hours. 578 00:43:48,791 --> 00:43:50,125 -Sixteen? -Exactly. 579 00:43:50,208 --> 00:43:51,916 And the cost would also be lower. 580 00:43:52,791 --> 00:43:54,666 From 10 onze to 50 tari. 581 00:43:55,041 --> 00:43:56,625 Sicily has its own sea, 582 00:43:57,000 --> 00:44:00,625 so all of Sicily should be able to sail it without depending on anyone else. 583 00:44:01,833 --> 00:44:04,458 I've found 40 partners already, in Palermo, 584 00:44:04,666 --> 00:44:06,791 including merchants and entrepreneurs. 585 00:44:07,083 --> 00:44:08,250 Merchants, huh? 586 00:44:09,125 --> 00:44:12,083 Why should we have anything to do with merchants? 587 00:44:12,666 --> 00:44:15,000 What I'm offering you is a great opportunity… 588 00:44:16,333 --> 00:44:18,666 to bring progress to Sicily. 589 00:44:18,875 --> 00:44:24,833 Progress would have been being able to find a cure for that… 590 00:44:24,916 --> 00:44:27,791 …damn cholera outbreak we had, wouldn't it? 591 00:44:27,916 --> 00:44:30,958 C'est exact. May I have more of this Marsala wine? 592 00:44:31,041 --> 00:44:32,500 Me too, if you will. 593 00:44:34,416 --> 00:44:35,416 Go get more. 594 00:44:36,666 --> 00:44:39,333 If there's one thing that cholera has taught us, 595 00:44:39,458 --> 00:44:42,416 it's that we Sicilians can't afford to depend on Naples. 596 00:44:42,750 --> 00:44:45,625 And we can't depend on the whims of the English and the French. 597 00:44:46,041 --> 00:44:49,375 When I started with my father and uncle, there was nothing here. 598 00:44:51,291 --> 00:44:53,250 Every idea seemed like it was crazy. 599 00:44:53,708 --> 00:44:56,666 I remember what Sicily was like 30 years ago. 600 00:44:57,458 --> 00:45:01,250 I watched it be transformed, thanks to the dreams of this gentleman. 601 00:45:02,416 --> 00:45:04,666 And I've learned that one must always have faith 602 00:45:04,750 --> 00:45:06,708 in the ideas of the Florios. 603 00:45:07,166 --> 00:45:10,291 Especially in times when they seem utterly crazy. 604 00:45:10,375 --> 00:45:12,375 I was told you ran out of Marsala wine, 605 00:45:12,458 --> 00:45:14,125 -so I thought I'd serve it to you. -Giulia. 606 00:45:14,208 --> 00:45:16,416 Forgive me, Ben. I didn't mean to interrupt. 607 00:45:17,458 --> 00:45:19,416 This Marsala wine, for example. 608 00:45:20,791 --> 00:45:23,250 When Vincenzo wanted to challenge the English, 609 00:45:23,375 --> 00:45:25,041 I thought he was going to fail. 610 00:45:25,125 --> 00:45:28,625 But instead, his is better than ours. 611 00:45:29,041 --> 00:45:31,458 And God only knows how much it hurts to admit it. 612 00:45:31,541 --> 00:45:34,291 Now, with all due respect, if even the king is afraid 613 00:45:34,375 --> 00:45:36,750 of provoking the English and the French… 614 00:45:36,958 --> 00:45:38,416 …why shouldn't we be too? 615 00:45:38,541 --> 00:45:43,250 Exactly. Is it wise to stand up against three monarchies? 616 00:45:43,625 --> 00:45:45,958 And the Bourbons, Sicily's against them, I believe. 617 00:45:46,041 --> 00:45:47,833 I think of myself as one of you now, 618 00:45:48,125 --> 00:45:51,708 and I know what the people in Sicily think about the Bourbons. 619 00:45:52,000 --> 00:45:54,708 They even think the Bourbons sent cholera to eradicate us. 620 00:45:54,791 --> 00:45:57,125 -Giulia. -Obviously, I don't think it's true. 621 00:45:57,208 --> 00:46:02,416 But in fact, isolating us and leaving us with no medicine did kill a lot of us. 622 00:46:03,375 --> 00:46:06,750 Soon, the people will rise up against them, once and for all. 623 00:46:07,250 --> 00:46:10,791 At that point, with the Bourbons gone, the English and the French 624 00:46:11,083 --> 00:46:14,458 are going to devastate our land. Just like they always have. 625 00:46:15,541 --> 00:46:19,958 You, you are all the most noble families of this marvelous island. 626 00:46:20,250 --> 00:46:22,250 You were the ones who created this land. 627 00:46:22,750 --> 00:46:26,000 I refuse to believe you're willing to become subjects to just anyone. 628 00:46:30,625 --> 00:46:32,625 Forgive me for speaking up, but I'm only repeating 629 00:46:32,750 --> 00:46:34,416 what Vincenzo has told me once. 630 00:46:35,583 --> 00:46:36,666 What do I know? 631 00:46:37,750 --> 00:46:38,833 I'm just a woman. 632 00:46:40,666 --> 00:46:41,833 If you'll excuse me. 633 00:46:54,583 --> 00:46:56,000 Florio, this steamboat. 634 00:46:57,791 --> 00:46:59,875 How long would it take to build it anyway? 635 00:47:01,166 --> 00:47:02,833 And how much would it cost? 636 00:47:15,458 --> 00:47:19,000 -How did it go? -Well, extremely well. 637 00:47:19,083 --> 00:47:21,666 You were fantastic. I'll marry you. 638 00:47:21,750 --> 00:47:23,583 -I'll marry you right now. 639 00:47:24,458 --> 00:47:25,458 Great. 640 00:47:27,291 --> 00:47:29,625 At least this baby will bear the name "Florio." 641 00:47:33,416 --> 00:47:35,375 -You're pregnant again? 642 00:47:50,291 --> 00:47:51,375 It's midday, Raffaele. 643 00:47:51,958 --> 00:47:53,958 -Vicè. -Well, what are you doing? 644 00:47:55,750 --> 00:47:58,416 Come outside. Let the lady rest for a while longer. 645 00:48:00,916 --> 00:48:03,625 Vicè, you gotta understand. It gets lonely out here. 646 00:48:03,750 --> 00:48:05,958 and I need a little company from time to time. 647 00:48:06,333 --> 00:48:10,166 Ben Ingham says that our Marsala wine is far better than the English one. 648 00:48:10,500 --> 00:48:13,333 Of course. Ours is the best available on the market. 649 00:48:13,416 --> 00:48:14,916 So why aren't we selling more? 650 00:48:15,416 --> 00:48:18,291 Because you told me I should focus on quality, didn't you? 651 00:48:20,125 --> 00:48:23,625 Those crates left outside in the sun, how long have they been there? 652 00:48:23,708 --> 00:48:26,250 -Nah. Don't worry, I'll move them. -Forget it, Raffaele. 653 00:48:27,291 --> 00:48:28,500 Discard that batch. 654 00:48:29,208 --> 00:48:31,083 It's not even good for salad dressing now. 655 00:48:31,166 --> 00:48:33,333 Ah, it's not a big deal. They've only been there a few hours. 656 00:48:33,416 --> 00:48:34,833 Is this your idea of quality? 657 00:48:34,916 --> 00:48:36,500 Hey, I'm putting my heart and soul into this. 658 00:48:36,583 --> 00:48:38,916 Doesn't seem like it, Raffaele. Doesn't seem like it at all. 659 00:48:39,000 --> 00:48:42,416 The farmers said you rarely show up, you're always delegating. 660 00:48:44,291 --> 00:48:47,458 I put you here because I thought that you would think just like me. 661 00:48:47,583 --> 00:48:49,916 You made me your partner. Not your slave. 662 00:48:51,375 --> 00:48:54,666 I warned you, Raffaele. I'm very meticulous. 663 00:48:55,416 --> 00:48:56,875 Trusting you was a mistake. 664 00:48:57,875 --> 00:48:59,625 -So what now? I'm fired? 665 00:49:00,333 --> 00:49:03,458 -What, then? -I'm going to buy your shares. 666 00:49:04,875 --> 00:49:08,000 So you'll be rich, and can do whatever you want. 667 00:49:09,208 --> 00:49:10,333 You know what? 668 00:49:11,541 --> 00:49:14,541 No problem. We'll go our separate ways. 669 00:49:15,458 --> 00:49:16,458 Perfect. 670 00:49:16,875 --> 00:49:19,333 Vicè, my father would always say… 671 00:49:21,333 --> 00:49:24,083 "The Florios only care about money." 672 00:49:25,041 --> 00:49:26,041 But that's not true. 673 00:49:27,833 --> 00:49:31,833 This is not just about money for you, Vicè. It's really not. 674 00:49:33,666 --> 00:49:35,416 You are obsessed with this. 675 00:49:36,833 --> 00:49:39,458 You're obsessed with screwing everybody over. 676 00:49:40,583 --> 00:49:42,416 It's never enough for you, is it? 677 00:49:43,541 --> 00:49:44,791 You're insatiable. 678 00:49:47,125 --> 00:49:48,833 How can you live like that? 679 00:49:49,500 --> 00:49:50,583 Take care, Raffaele. 680 00:50:34,458 --> 00:50:37,833 We're half an hour late. I don't want to keep them waiting. 681 00:50:38,333 --> 00:50:40,791 Nothing can compare to how much you've waited. 682 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 -Is my family here? -No, I'm sorry. 683 00:50:55,791 --> 00:50:57,250 I mean, is the groom here at least? 684 00:50:58,041 --> 00:51:00,208 -Well, I did sort of assume that. 685 00:51:01,083 --> 00:51:03,791 Never assume anything with Vincenzo Florio. 686 00:51:04,333 --> 00:51:07,291 Sweetheart, get that look off your face. 687 00:51:08,125 --> 00:51:09,916 It'll be fascinating to tell your grandkids 688 00:51:10,000 --> 00:51:12,833 about the time you got married in secret, don't you think? 689 00:51:13,250 --> 00:51:14,250 Let's go inside. 690 00:51:17,791 --> 00:51:19,000 Shall we go in? 691 00:51:25,583 --> 00:51:28,625 -Thank you for walking with me. -Donna Giulia, it's an honor. 692 00:53:17,125 --> 00:53:18,750 It's a boy. 693 00:53:19,291 --> 00:53:20,375 A boy? 694 00:53:23,375 --> 00:53:24,375 Hello. 695 00:53:25,333 --> 00:53:26,708 You can hold him if you want. 696 00:53:26,958 --> 00:53:29,708 -I don't know how to hold him. -Just keep his head up. 697 00:53:33,750 --> 00:53:34,791 No! 698 00:53:35,291 --> 00:53:36,416 -No. -It's okay. 699 00:53:37,000 --> 00:53:38,708 Don't cry, my boy, it's okay. 700 00:53:40,125 --> 00:53:43,166 No, don't cry, my boy. Don't cry. We're here. 701 00:53:44,625 --> 00:53:45,833 Mama, it's a boy! 702 00:53:46,166 --> 00:53:48,875 -It's a boy. 703 00:53:49,416 --> 00:53:53,000 You've finally given an heir to this family. 704 00:53:54,083 --> 00:53:56,875 -No. No. 705 00:53:57,000 --> 00:54:00,041 Should we call him Paolo, after your father? 706 00:54:00,875 --> 00:54:01,875 No. 707 00:54:03,125 --> 00:54:04,291 Ignazio. 708 00:54:05,541 --> 00:54:08,333 He raised me, my uncle. Let's call him Ignazio, Mama. 709 00:54:09,083 --> 00:54:11,125 -Yeah? -Ignazio. Yes. 710 00:55:43,041 --> 00:55:45,041 Translated by Giuseppina Paola Bonica 56733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.