All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E05.XviD-AFG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:03,041
-This baby is yours. A Florio!
2
00:00:03,125 --> 00:00:04,250
Previously on the lions of sicily
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,000
You can't have a child.
It'll be a bastard.
4
00:00:06,083 --> 00:00:07,166
Giulia!
5
00:00:07,708 --> 00:00:10,000
You disappeared for weeks
and left me alone.
6
00:00:10,083 --> 00:00:11,791
-I made a mistake.
-I'll keep my baby.
7
00:00:13,000 --> 00:00:15,166
With these upgrades,
you'll have the biggest tuna factory
8
00:00:15,291 --> 00:00:16,375
in Sicily.
9
00:00:16,708 --> 00:00:19,416
After cooking the tuna,
my father would place it in these jars.
10
00:00:19,500 --> 00:00:23,208
Then he'd cover it in oil.
Drown it in oil, giving it flavor.
11
00:00:24,208 --> 00:00:26,541
But we can use the oil
to preserve the tuna.
12
00:00:26,625 --> 00:00:29,541
We'll be back in a year to taste it,
then we'll know if I'm right.
13
00:00:32,083 --> 00:00:33,875
-It's a boy?
-It's a baby girl.
14
00:00:33,958 --> 00:00:35,583
I'm creating an empire, Giulia.
15
00:00:36,833 --> 00:00:38,291
And an empire won't exist
16
00:00:38,833 --> 00:00:39,875
without an heir.
17
00:00:40,041 --> 00:00:41,958
Palermo is uninhabitable.
18
00:00:42,041 --> 00:00:44,833
-There's almost no cholera here.
-I want to come here with my family.
19
00:00:44,916 --> 00:00:48,000
Once again, I wasn't able
to give you the son you always wanted.
20
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
Will you marry me, Giulia?
21
00:01:01,541 --> 00:01:02,541
Look!
22
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
Look how beautiful
this dining room is, Mama.
23
00:01:06,041 --> 00:01:07,583
We can dine with a view of the sea.
24
00:01:10,458 --> 00:01:11,625
What do you think?
25
00:01:14,166 --> 00:01:16,083
There's no better home in the whole world.
26
00:01:16,166 --> 00:01:17,416
It's true.
27
00:01:17,708 --> 00:01:19,166
Giuseppina, viens ici!
28
00:01:19,250 --> 00:01:21,208
Follow me. This way.
This is just the beginning.
29
00:01:23,541 --> 00:01:26,250
Look at this, Mama! Huh?
30
00:01:33,250 --> 00:01:34,416
So, Ma, do you like it?
31
00:01:36,833 --> 00:01:40,375
It's right by the sea,
it must get very damp at night.
32
00:01:43,666 --> 00:01:45,083
-Damp? Come on.
33
00:01:45,833 --> 00:01:47,500
-This is a palace, right?
-It is.
34
00:01:48,875 --> 00:01:51,958
With cholera sweeping the city,
this is the best place to be.
35
00:01:52,541 --> 00:01:57,041
When it's all over,
we can spend springs and summers here,
36
00:01:57,125 --> 00:01:59,416
and then the rest of the year,
we spend in Palermo.
37
00:01:59,916 --> 00:02:02,000
At my age, all that back and forth?
38
00:02:02,083 --> 00:02:04,333
You think you can say
something positive for once?
39
00:02:24,041 --> 00:02:26,291
Your Uncle Ignazio
would have loved this place.
40
00:02:28,333 --> 00:02:29,541
It's beautiful.
41
00:02:30,000 --> 00:02:32,791
-And the house is beautiful as well.
42
00:02:36,166 --> 00:02:38,250
Well, you haven't even seen
where you're staying yet.
43
00:02:39,833 --> 00:02:41,958
Luisa! Luisa!
44
00:02:43,083 --> 00:02:46,791
-Show my mother her rooms if you will.
-Right away, Don Vincenzo.
45
00:02:51,291 --> 00:02:57,166
The lions of sicily
46
00:03:01,500 --> 00:03:03,666
-Come here!
-Hey, don't do that!
47
00:03:06,750 --> 00:03:08,416
We'll have our wedding party here.
48
00:03:09,291 --> 00:03:14,708
We'll have the orchestra on the terrace.
And torches here. Lots of them, all over.
49
00:03:14,958 --> 00:03:16,541
We can't get married, Giulia.
50
00:03:19,916 --> 00:03:22,125
- Not yet.
51
00:03:23,625 --> 00:03:25,208
I was summoned by the bishop.
52
00:03:26,791 --> 00:03:30,291
He said that because of the cholera,
all ceremonies have been cancelled.
53
00:03:31,916 --> 00:03:35,333
Confirmations, christenings,
funerals, weddings. Everything.
54
00:03:39,583 --> 00:03:42,333
-For how long?
- Until the epidemic is over.
55
00:03:44,875 --> 00:03:46,458
Why didn't you tell me before?
56
00:03:47,666 --> 00:03:49,958
I didn't…
I didn't want to spoil this moment.
57
00:03:51,333 --> 00:03:54,291
-I have to go back to Palermo.
-You're leaving already?
58
00:03:57,916 --> 00:03:59,541
I can't abandon my business.
59
00:04:00,208 --> 00:04:01,541
But you're abandoning me.
60
00:04:03,291 --> 00:04:06,250
-I'll be back as soon as I can, hmm?
61
00:04:16,750 --> 00:04:19,416
Listen to me,
stay here and don't let anyone in, okay?
62
00:04:20,333 --> 00:04:23,541
And don't forget to wash the sheets
and linens in boiling water every day.
63
00:04:24,083 --> 00:04:25,916
I don't want to stay here without you.
64
00:04:27,375 --> 00:04:30,125
-I'll go with you to Palermo.
-No. Absolutely not.
65
00:04:31,125 --> 00:04:33,250
Two thousand people die
in Palermo every day.
66
00:04:34,250 --> 00:04:37,000
I'd never forgive myself
if something happened to you, you hear me?
67
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Be careful, my love.
68
00:05:04,791 --> 00:05:06,291
Life is strange, isn't it?
69
00:05:07,791 --> 00:05:11,416
You thought your wedding was drawing near,
that everything would be better.
70
00:05:12,458 --> 00:05:17,333
Instead, our Lord sent down an epidemic,
and nothing changed. No, actually…
71
00:05:18,833 --> 00:05:20,833
-It got worse…
72
00:05:20,916 --> 00:05:22,958
…because now you're stuck here with me.
73
00:05:25,333 --> 00:05:27,666
- Where is Papa going?
-Papa will be back soon.
74
00:05:27,750 --> 00:05:31,166
-If you'll excuse me. Come on, let's go.
75
00:05:38,500 --> 00:05:40,500
And may this cholera never pass.
76
00:05:41,666 --> 00:05:43,541
Warning
protect sicily from cholera
77
00:06:35,708 --> 00:06:37,541
- Welcome back, Vicè.
78
00:06:39,458 --> 00:06:40,708
This is like a mortuary.
79
00:06:41,875 --> 00:06:43,750
-No ships in sight.
80
00:06:43,875 --> 00:06:45,583
The English and the French
have left the city.
81
00:06:45,666 --> 00:06:47,375
They called it "sanitary quarantine."
82
00:06:49,166 --> 00:06:51,625
-Until when?
-Until the epidemic is over.
83
00:06:52,000 --> 00:06:54,125
What about our ship
that's due in from Tunisia?
84
00:06:54,208 --> 00:06:55,208
Refused entry.
85
00:06:57,875 --> 00:06:59,458
The king has completely abandoned us.
86
00:06:59,625 --> 00:07:02,333
You've gotta be joking.
This is impossible!
87
00:07:02,541 --> 00:07:03,541
What are we supposed to do?
88
00:07:03,625 --> 00:07:05,958
Are we supposed to endure
every foreigner's whim
89
00:07:06,083 --> 00:07:08,666
and wait until this is all over
to get back to business?
90
00:07:08,916 --> 00:07:10,291
How are we going to make our living?
91
00:07:10,375 --> 00:07:13,458
I'm afraid we can't do anything about it.
Those are the rules, unfortunately.
92
00:07:13,541 --> 00:07:15,333
People in Naples
have been adamant about it.
93
00:07:15,416 --> 00:07:17,833
Dirty crooks. They're dirty crooks!
94
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
He's right, you know.
95
00:07:19,708 --> 00:07:22,958
They can't cut Palermo out of business.
They're dirty crooks.
96
00:07:23,791 --> 00:07:26,375
-Who was he?
-Baron Chiaramonte Bordonaro.
97
00:07:28,000 --> 00:07:29,750
-He's a baron?
-Kind of.
98
00:07:31,583 --> 00:07:34,166
He inherited both the title
and the estate.
99
00:07:34,375 --> 00:07:36,833
If even barons
are in the same situation as us…
100
00:07:38,375 --> 00:07:39,791
then it means that we are ruined.
101
00:07:48,916 --> 00:07:51,375
How long can we last
with what we have in stock?
102
00:07:52,375 --> 00:07:53,541
A month at the most.
103
00:07:56,208 --> 00:07:57,333
Peppe…
104
00:07:58,333 --> 00:08:00,958
go to our rivals, even the Canzoneri,
105
00:08:02,000 --> 00:08:04,416
and buy everything you can,
no matter the cost.
106
00:08:05,458 --> 00:08:09,625
Vicè, we're all in the same situation.
Warehouses are empty everywhere.
107
00:08:13,625 --> 00:08:15,500
Hell is about to break loose here,
you know.
108
00:08:15,583 --> 00:08:17,458
Apparently, people in Naples
don't seem to get it.
109
00:08:17,541 --> 00:08:20,875
Of course they don't get it.
They keep sending us soldiers.
110
00:08:21,166 --> 00:08:23,750
We need everything but the army,
and that's what they sent.
111
00:08:23,833 --> 00:08:25,583
What good is the army for us now?
112
00:08:25,666 --> 00:08:28,000
What do you think, Vicè?
You believe what they're saying?
113
00:08:28,083 --> 00:08:29,125
What did they say?
114
00:08:29,208 --> 00:08:32,291
People are saying that the Bourbons
in France sent cholera to kill us all.
115
00:08:32,375 --> 00:08:33,916
They put Sicily in quarantine.
116
00:08:34,583 --> 00:08:36,583
That's what's killing us, not cholera.
117
00:08:38,625 --> 00:08:41,750
Oh, Raffaele. What are you doing here?
118
00:08:42,125 --> 00:08:44,083
I thought I'd bring you some Marsala wine
119
00:08:44,708 --> 00:08:45,958
and say hello, of course.
120
00:08:46,416 --> 00:08:48,833
-How many boxes?
-Uh, 20.
121
00:08:49,083 --> 00:08:50,458
-That's all?
- Yeah.
122
00:08:50,541 --> 00:08:53,041
Even if there were a thousand,
we couldn't ship them anyway.
123
00:08:53,250 --> 00:08:56,041
-What do you mean?
-Well, because Palermo is in quarantine.
124
00:08:56,125 --> 00:08:58,375
Nothing can get in or out
until the cholera is gone.
125
00:08:59,083 --> 00:09:01,833
-What are we supposed to do then?
-We can pray.
126
00:09:02,875 --> 00:09:06,083
I mean, unless you have
your own private fleet.
127
00:09:06,416 --> 00:09:07,791
Do you have a private fleet?
128
00:09:08,666 --> 00:09:10,083
-Well…
129
00:09:11,333 --> 00:09:14,750
He doesn't.
But we might be able to arrange that.
130
00:09:36,041 --> 00:09:39,083
Who knows how Vincenzo is doing,
alone in Palermo.
131
00:09:40,250 --> 00:09:41,458
Why would he go there?
132
00:09:41,916 --> 00:09:44,000
All the noblemen are abandoning the city…
133
00:09:45,875 --> 00:09:47,166
but he's not like them.
134
00:09:50,250 --> 00:09:51,500
He could have been.
135
00:09:53,083 --> 00:09:55,583
My son could have been
anything he wanted to be.
136
00:09:56,791 --> 00:10:00,541
He's a free man, after all.
He's always been.
137
00:10:02,708 --> 00:10:03,791
But…
138
00:10:04,833 --> 00:10:08,250
I don't believe he minds
spending so much time alone in Palermo.
139
00:10:08,666 --> 00:10:12,208
Spending time alone in Palermo
is anything but fun at the moment.
140
00:10:13,750 --> 00:10:18,541
Men always come up with ways
to have some fun.
141
00:10:31,666 --> 00:10:32,916
I feel a bit nauseous.
142
00:10:34,250 --> 00:10:35,333
If you'll excuse me.
143
00:10:36,958 --> 00:10:37,958
Of course.
144
00:10:41,541 --> 00:10:42,833
Take care of yourself.
145
00:10:44,375 --> 00:10:46,041
You don't look well at all today.
146
00:11:27,625 --> 00:11:28,666
Ma'am.
147
00:11:34,500 --> 00:11:36,250
-Did you see that?
-Of course I did.
148
00:11:46,541 --> 00:11:50,083
Welcome.
Are you looking for anything particular?
149
00:11:53,916 --> 00:11:56,458
No, thank you, signora.
I've found what I was looking for.
150
00:12:07,541 --> 00:12:12,083
Vincenzo!
How did you know I was here?
151
00:12:12,208 --> 00:12:14,958
With the Duchess in Mondello,
I knew you'd feel lonely.
152
00:12:15,041 --> 00:12:18,000
A city with no women
is depressing, isn't it?
153
00:12:19,000 --> 00:12:21,166
Well, a city with no ships is even more.
154
00:12:22,625 --> 00:12:23,750
I need to talk to you.
155
00:12:25,125 --> 00:12:26,875
Absolutely. Have a drink with me.
156
00:12:27,708 --> 00:12:28,833
Ben...
157
00:12:29,666 --> 00:12:31,458
cholera is going to end at some point,
158
00:12:32,833 --> 00:12:35,791
and when it does,
I believe we need to be prepared.
159
00:12:37,000 --> 00:12:38,166
I thought of something.
160
00:12:39,000 --> 00:12:41,666
Why don't we build our own fleet
for all of us?
161
00:12:42,666 --> 00:12:45,791
-All of us, who?
-Us. The people of Sicily.
162
00:12:46,458 --> 00:12:49,166
-Why are you laughing?
163
00:12:49,416 --> 00:12:52,458
You've been living here for over 30 years.
You're more Sicilian than I am.
164
00:12:53,416 --> 00:12:56,500
And how do you plan
on building this Sicilian fleet?
165
00:12:57,166 --> 00:13:00,000
We'll do it by gathering
other entrepreneurs,
166
00:13:00,083 --> 00:13:03,708
people who think like us,
exasperated, like us.
167
00:13:04,916 --> 00:13:05,958
What do you think?
168
00:13:08,375 --> 00:13:10,041
I'm not the person you need.
169
00:13:10,833 --> 00:13:13,666
If you want to challenge the English
and the French and Naples,
170
00:13:13,791 --> 00:13:16,791
you need the people
who truly hold the power here.
171
00:13:17,333 --> 00:13:19,833
But you hate the nobility,
so you wouldn't deal with them.
172
00:13:19,916 --> 00:13:22,916
No. Actually, it's them
who don't want to deal with me.
173
00:13:23,833 --> 00:13:28,041
-Follow my example. Marry a noble woman.
- Signore.
174
00:13:29,333 --> 00:13:32,416
Again? This marriage thing again?
I've had enough of it.
175
00:13:32,833 --> 00:13:34,458
If I'm being honest, Vincenzo,
176
00:13:35,125 --> 00:13:38,333
I really don't understand
why you're so obsessed with that lady.
177
00:13:38,458 --> 00:13:40,833
Giulia, her name is Giulia.
178
00:13:40,916 --> 00:13:44,916
She has no experience in society.
She's of no advantage to you.
179
00:13:46,708 --> 00:13:48,500
Not everything has to generate profit.
180
00:13:49,291 --> 00:13:50,416
Oh, no?
181
00:13:51,666 --> 00:13:55,041
-Anyway, can I count on your help?
182
00:13:57,625 --> 00:13:59,958
I'll arrange a meeting
with Giacomo Morrison.
183
00:14:00,208 --> 00:14:03,916
-He knows the English shipyards very well.
- Great.
184
00:14:12,583 --> 00:14:16,000
-Isabelle! Isabelle!
185
00:14:17,291 --> 00:14:19,791
-OĂą es-tu?
- "OĂą es-tu?"
186
00:14:20,708 --> 00:14:21,750
Isabelle!
187
00:14:23,666 --> 00:14:26,416
Have you seen Isabelle?
I can't find her anywhere.
188
00:14:27,500 --> 00:14:28,750
I sent her away.
189
00:14:29,791 --> 00:14:30,791
What?
190
00:14:32,208 --> 00:14:33,541
I don't trust that girl.
191
00:14:34,458 --> 00:14:36,458
She goes out at night
to meet who knows who.
192
00:14:36,583 --> 00:14:39,791
-She'll end up bringing the disease here.
-Where did you send her?
193
00:14:41,125 --> 00:14:44,250
I don't know.
I'm sure she has a place to stay.
194
00:14:44,333 --> 00:14:47,041
We are in the middle of an epidemic
and you put her on the streets?
195
00:14:47,125 --> 00:14:48,791
-I can't believe you.
196
00:14:48,875 --> 00:14:51,750
Are you not able to take care
of two daughters without servants?
197
00:14:53,541 --> 00:14:58,708
You're good at getting pregnant,
but you're incapable of being a mother.
198
00:15:00,500 --> 00:15:03,333
Make her be quiet. That baby is giving me
a headache, you hear me?
199
00:15:03,916 --> 00:15:05,750
Girls, let's go for a walk. Sweetie, come.
200
00:15:05,833 --> 00:15:08,208
Where are you going?
Didn't you hear what Vincenzo said?
201
00:15:09,125 --> 00:15:10,958
We're not supposed to leave the house.
202
00:15:11,041 --> 00:15:14,291
-Yes. We're going to the beach out front.
-Have I not been clear?
203
00:15:14,875 --> 00:15:18,208
I already said no.
This is my house, and I make the rules.
204
00:15:18,291 --> 00:15:19,791
It's my house too, Giuseppina.
205
00:15:22,083 --> 00:15:23,208
Oh, no, my dear.
206
00:15:24,666 --> 00:15:26,291
You are just a guest here.
207
00:15:26,375 --> 00:15:29,833
And as long as you and my son
aren't married, you are no one.
208
00:15:31,666 --> 00:15:33,625
If that bothers you, just send me away.
209
00:16:19,166 --> 00:16:20,875
- So, Vincenzo,
210
00:16:21,333 --> 00:16:23,458
Mr. Morrison thinks that this boat
211
00:16:23,583 --> 00:16:25,875
has an excellent loading capacity.
212
00:16:25,958 --> 00:16:28,583
And the good loading capacity
is not the only thing.
213
00:16:28,916 --> 00:16:30,708
It has 150 horsepower
214
00:16:31,000 --> 00:16:33,708
and a maximum speed
of 14 miles an hour.
215
00:16:33,916 --> 00:16:36,250
It's a great steamboat. Very modern.
216
00:16:38,208 --> 00:16:40,166
And how much
does this great steamboat cost?
217
00:16:40,625 --> 00:16:41,958
Fifteen-thousand pounds.
218
00:16:45,958 --> 00:16:47,583
That's almost 30,000 onze.
219
00:16:48,833 --> 00:16:52,250
To which further, uh, expense
should be added for the spare parts.
220
00:16:52,333 --> 00:16:54,000
Because in Palermo, you can't find any.
221
00:16:55,833 --> 00:16:58,666
-What's the new number?
-Thirty-three thousand onze.
222
00:16:59,750 --> 00:17:02,708
Then you should also consider
the English crew
223
00:17:03,500 --> 00:17:06,375
that will take care of transportation
to Palermo.
224
00:17:07,000 --> 00:17:09,583
Then there's the furniture,
beds, tables, silverware,
225
00:17:09,666 --> 00:17:12,916
-linens and so forth and so on.
-So, what's the total?
226
00:17:14,208 --> 00:17:16,250
Forty thousand onze, approximately.
227
00:17:19,541 --> 00:17:21,875
James, would you give us a minute?
228
00:17:21,958 --> 00:17:25,125
Of course.
It was a pleasure to meet you, Mr. Florio.
229
00:17:29,708 --> 00:17:30,708
Well,
230
00:17:31,416 --> 00:17:35,583
is this harsh reality enough
to discourage Vincenzo Florio?
231
00:17:36,916 --> 00:17:38,125
No one's doing any business.
232
00:17:39,333 --> 00:17:40,416
Our coffers are empty.
233
00:17:41,416 --> 00:17:43,166
How many are journeying the course?
234
00:17:44,416 --> 00:17:45,416
About 20.
235
00:17:47,458 --> 00:17:49,166
We can barely cover half the expenses.
236
00:17:49,958 --> 00:17:53,208
Well, you can always
turn to banks, right? No?
237
00:18:05,750 --> 00:18:06,791
Don Vincenzo!
238
00:18:07,708 --> 00:18:11,000
What an honor.
To what do we owe your visit?
239
00:18:11,708 --> 00:18:13,416
I need to speak with the loan director.
240
00:18:14,166 --> 00:18:16,375
-Haven't you heard?
-Heard what?
241
00:18:16,833 --> 00:18:20,583
He died recently. Cholera. Rest in peace.
242
00:18:21,875 --> 00:18:24,958
-I didn't know, that's terrible.
-A real tragedy.
243
00:18:25,458 --> 00:18:29,250
But you needn't worry. See?
Business is going on as usual.
244
00:18:29,375 --> 00:18:30,375
Follow me.
245
00:18:32,000 --> 00:18:34,750
The new director
will be more than happy to help.
246
00:18:41,833 --> 00:18:42,833
Sir...
247
00:18:43,958 --> 00:18:46,125
Don Vincenzo Florio
would like to meet you.
248
00:18:46,500 --> 00:18:47,583
Show him in.
249
00:18:48,750 --> 00:18:49,791
Please come in.
250
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
If you'll excuse me.
251
00:18:53,041 --> 00:18:54,875
Sir, it's a pleasure to meet you.
252
00:18:56,166 --> 00:18:57,291
Please, have a seat.
253
00:18:59,458 --> 00:19:01,916
All right, what do you need?
254
00:19:03,125 --> 00:19:07,041
I'd like to talk to you about a project.
I'm trying to get started.
255
00:19:07,125 --> 00:19:09,333
For which you need money,
I imagine.
256
00:19:10,666 --> 00:19:11,708
Exactly.
257
00:19:12,416 --> 00:19:13,416
Funny, isn't it?
258
00:19:14,000 --> 00:19:16,750
Not so long ago,
the whole city would come to you for money
259
00:19:16,833 --> 00:19:18,166
but usury lack interest.
260
00:19:18,458 --> 00:19:20,625
And now, look at you.
How the tables have turned.
261
00:19:20,708 --> 00:19:22,166
I don't see where you're going with this.
262
00:19:22,791 --> 00:19:26,708
I haven't introduced myself.
Ettore Nasca di Montemaggiore.
263
00:19:27,500 --> 00:19:30,791
Perhaps you will remember
my father better, Baron Mercurio.
264
00:19:31,416 --> 00:19:33,916
You extorted the tuna plant from him
for a few onze
265
00:19:34,000 --> 00:19:35,791
-when he was in a time of need.
266
00:19:37,833 --> 00:19:40,333
I understand. I better go then.
267
00:19:41,666 --> 00:19:44,791
Oh, and Florio! Don't waste your time
knocking on other doors.
268
00:19:45,500 --> 00:19:48,291
I'm going to inform anyone
who lends you funds
269
00:19:48,375 --> 00:19:50,708
that they'll be treated
like cholera victims here.
270
00:20:02,625 --> 00:20:04,625
- The first note is…
-Do.
271
00:20:07,583 --> 00:20:08,708
Come on, play with me.
272
00:20:11,125 --> 00:20:12,708
Have the kids had a proper meal?
273
00:20:14,125 --> 00:20:15,541
I'll make something in a minute.
274
00:20:18,500 --> 00:20:23,041
Amore, it's been three weeks
since your father left, huh?
275
00:20:24,916 --> 00:20:27,125
And he said that he would come visit us.
276
00:20:27,583 --> 00:20:29,125
He must be busy with work.
277
00:20:29,625 --> 00:20:33,333
- Yes, of course.
278
00:20:35,250 --> 00:20:38,916
Keep playing.
279
00:20:44,375 --> 00:20:46,291
Donna Giuseppina, are you going
to be at war with me
280
00:20:46,375 --> 00:20:47,416
until the wedding?
281
00:20:47,916 --> 00:20:51,750
Tell me something,
do you think it'll happen at all?
282
00:20:52,875 --> 00:20:57,416
Do you think that someone as rich
and powerful as Vincenzo
283
00:20:57,500 --> 00:21:00,666
couldn't convince the bishop
to marry the two of you in secret?
284
00:21:02,791 --> 00:21:05,875
I wonder if it's even true.
Do you think they spoke
285
00:21:05,958 --> 00:21:08,833
or was it just a tale Vincenzo invented
to buy some time?
286
00:21:08,916 --> 00:21:12,708
We're in the middle of an epidemic,
in case you haven't noticed.
287
00:21:13,916 --> 00:21:16,041
You're the one who doesn't notice things.
288
00:21:20,916 --> 00:21:25,708
Vincenzo only used you.
He had fun with you.
289
00:21:26,416 --> 00:21:29,708
But now, he's come to realize
that you're of no use to him.
290
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Let's go.
291
00:22:03,000 --> 00:22:05,083
-Take me home, Pasquale.
- Let's go.
292
00:22:18,125 --> 00:22:19,833
The line reached the square today.
293
00:22:21,583 --> 00:22:23,250
In two days, we'll have nothing left.
294
00:22:27,375 --> 00:22:28,541
May God help us.
295
00:22:34,666 --> 00:22:36,125
Have these letters delivered.
296
00:22:37,750 --> 00:22:41,208
Let's hope they grasp the fact
that either we do something, or we die.
297
00:23:43,500 --> 00:23:45,750
Do you want your toy? Your little horse?
298
00:23:48,250 --> 00:23:49,333
Here you go.
299
00:23:53,166 --> 00:23:56,166
We've run out of everything.
I swear! Everything!
300
00:23:56,250 --> 00:23:59,250
We aren't getting any shipments.
There are no supplies left!
301
00:23:59,333 --> 00:24:01,708
Please,
I need medicine for my wife!
302
00:24:01,791 --> 00:24:05,458
-She's in terrible pain!
-There's no medicine left!
303
00:24:05,541 --> 00:24:07,875
Not even a jar of valerian?
It's for my daughter!
304
00:24:07,958 --> 00:24:10,541
We don't have anything left,
I don't know what else to tell you!
305
00:24:10,625 --> 00:24:12,250
You're lying!
I don't believe you!
306
00:24:12,333 --> 00:24:14,958
You're saving all the spices
for you and your friend!
307
00:24:20,000 --> 00:24:22,708
Stop it! Stop it! Stop this at once!
308
00:24:23,541 --> 00:24:26,750
Let go! Stop this madness!
Do not touch Salvatore!
309
00:24:26,916 --> 00:24:28,916
- What are you doing?
- Shame on you!
310
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Stop it!
311
00:24:30,125 --> 00:24:34,708
Don Florio, for the love of God, help us.
I know you will!
312
00:24:34,791 --> 00:24:36,750
Signora, haven't you heard Salvatore?
313
00:24:37,291 --> 00:24:40,583
We don't have anything in stock.
I know you all, believe me.
314
00:24:40,750 --> 00:24:43,416
-You're just lying!
-Why on earth would I be lying, huh?
315
00:24:43,541 --> 00:24:45,375
You're hoarding spices in here somewhere.
316
00:24:45,500 --> 00:24:47,750
Now, get out of the way,
before we make you!
317
00:24:47,833 --> 00:24:49,625
-Get off me!
318
00:24:49,708 --> 00:24:52,583
You think we're lying?
You wanna kill us? Well, do it. Kill us!
319
00:24:52,666 --> 00:24:55,041
What do we do, huh?
What are we supposed to do?
320
00:24:55,125 --> 00:24:57,250
Perform a miracle? We're here. Now, what?
321
00:24:57,333 --> 00:24:59,541
-What can we do, huh?
- Help us, Don Florio.
322
00:24:59,625 --> 00:25:01,458
-We're in need.
-What can I do?
323
00:25:01,541 --> 00:25:03,833
There are no ships sailing
from the port of Palermo,
324
00:25:03,916 --> 00:25:05,875
-neither in, nor out.
- We're desperate.
325
00:25:05,958 --> 00:25:07,875
I know that you're saving spices!
326
00:25:07,958 --> 00:25:10,291
-You're saving spices for your friends!
-What friends, huh?
327
00:25:10,375 --> 00:25:13,000
-We need to help our families!
-Get off me! What friends?
328
00:25:13,083 --> 00:25:15,500
I'm telling you.
We are the only ones left in Palermo.
329
00:25:15,958 --> 00:25:19,916
What friends?
Now, if you would please just back away.
330
00:25:20,041 --> 00:25:21,166
Because if we get sick,
331
00:25:21,250 --> 00:25:23,291
we'll die like dogs,
like everyone else did.
332
00:25:23,375 --> 00:25:26,000
Vincenzo Florio,
you're the biggest trader in Palermo!
333
00:25:26,125 --> 00:25:28,833
-It doesn't make sense.
-You don't believe me, signora?
334
00:25:29,250 --> 00:25:30,458
Want to come see for yourself?
335
00:25:30,541 --> 00:25:31,708
-Come on.
-Yes, let's go.
336
00:26:09,208 --> 00:26:11,333
-You're Vincenzo Florio, aren't you?
337
00:26:12,291 --> 00:26:13,375
Si, signore.
338
00:26:13,625 --> 00:26:16,333
I'm General
Francesco Saverio Del Carretto.
339
00:26:16,708 --> 00:26:18,708
Why did you kill them? There was no need.
340
00:26:18,791 --> 00:26:23,375
Rioting must be addressed like weeds,
and it needs eradicating before it grows.
341
00:26:23,875 --> 00:26:26,833
These rioters would've kept on going
and destroyed everything.
342
00:26:29,500 --> 00:26:31,333
-Don Florio.
343
00:26:47,750 --> 00:26:49,916
Vicè, are you all right?
344
00:26:55,750 --> 00:26:56,750
No.
345
00:26:59,541 --> 00:27:01,416
Things are about to get worse, Peppe.
346
00:27:03,916 --> 00:27:08,333
Citizens will get even more desperate,
and soldiers will get even more ruthless.
347
00:27:09,208 --> 00:27:13,375
Palermo needs more rations.
Even our warehouses are empty.
348
00:27:13,458 --> 00:27:16,666
-I can't afford to pay wages anymore.
349
00:27:18,000 --> 00:27:19,833
If nothing changes, we'll lose everything.
350
00:27:22,791 --> 00:27:24,750
There's something else
I need to tell you about.
351
00:27:26,291 --> 00:27:29,458
Oh, no, no, Peppe, I don't think
I can handle any more bad news.
352
00:27:30,458 --> 00:27:33,791
Someone saw Donna Giulia here in Palermo.
353
00:27:51,916 --> 00:27:53,875
- What are you doing here?
-What am I doing here?
354
00:27:54,083 --> 00:27:55,250
What are you doing here?
355
00:27:56,916 --> 00:28:00,500
Giulia! Why did you come to the city?
Where are the girls?
356
00:28:00,583 --> 00:28:01,916
If you're here to take us back there,
357
00:28:02,000 --> 00:28:03,958
I'll have you know,
we're not moving from here.
358
00:28:04,583 --> 00:28:06,250
I'm done living with your mother.
359
00:28:09,875 --> 00:28:12,666
I swear to God, I'll divide the house
in two after we're married,
360
00:28:13,125 --> 00:28:15,000
that way she won't harass us anymore.
361
00:28:16,166 --> 00:28:17,833
Assuming we do get married.
362
00:28:20,541 --> 00:28:21,750
Why would you say that?
363
00:28:23,250 --> 00:28:24,708
You never came to see me.
364
00:28:27,000 --> 00:28:30,125
Do you know what I think?
I think you're glad about all this.
365
00:28:30,208 --> 00:28:32,958
I think you've changed your mind,
but you're too scared to tell me.
366
00:28:33,291 --> 00:28:37,041
She put that thought in your head,
didn't she? Tell me the truth.
367
00:28:43,416 --> 00:28:44,958
Of course I want to marry you.
368
00:28:46,166 --> 00:28:48,583
Tomorrow, you and the girls
will come to Palazzo Florio.
369
00:28:48,666 --> 00:28:49,916
You'll come live with me.
370
00:29:08,375 --> 00:29:09,833
-Peppe.
-Vicè.
371
00:29:13,833 --> 00:29:16,666
Well, did anyone respond?
372
00:29:17,208 --> 00:29:18,208
No, Vicè.
373
00:29:23,666 --> 00:29:25,708
Of course, they wouldn't go
through the trouble of responding
374
00:29:25,791 --> 00:29:26,833
to someone like me.
375
00:29:27,125 --> 00:29:30,375
I believe convincing one of them
should be enough, the others will follow.
376
00:29:44,750 --> 00:29:46,208
And we will convince one.
377
00:30:13,291 --> 00:30:14,416
Baron.
378
00:30:14,666 --> 00:30:16,250
Florio, what are you doing here?
379
00:30:16,333 --> 00:30:19,375
-We're in the middle of an epidemic.
-I was looking for you.
380
00:30:19,750 --> 00:30:22,625
You can avoid cholera,
but not Vincenzo Florio.
381
00:30:23,375 --> 00:30:26,291
-So, what can I do for you?
-I sent you a letter.
382
00:30:26,791 --> 00:30:27,833
Then I must have missed it,
383
00:30:27,958 --> 00:30:30,041
but you know,
I have quite a lot to see at this time.
384
00:30:30,125 --> 00:30:32,416
Would you give me a minute, please?
385
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
All right.
386
00:30:37,375 --> 00:30:38,625
Thank you.
387
00:30:40,875 --> 00:30:44,875
-Let's keep a distance.
-Baron, you were born a merchant, like me.
388
00:30:45,708 --> 00:30:48,000
And like me,
you made money by lending money.
389
00:30:48,541 --> 00:30:50,916
People call us parasites and bloodsuckers.
390
00:30:51,291 --> 00:30:53,333
They call me that to my face.
391
00:30:54,000 --> 00:30:55,708
And they call you that behind your back,
392
00:30:55,833 --> 00:30:57,791
only because you have a coat of arms
on your door.
393
00:30:57,875 --> 00:31:00,500
- Your minute is up.
-You have three brigantines.
394
00:31:00,958 --> 00:31:02,958
You understand both business and sailing.
395
00:31:03,041 --> 00:31:06,041
I believe you'd be perfect
for the operation I've planned.
396
00:31:07,958 --> 00:31:09,000
What operation?
397
00:31:09,708 --> 00:31:11,958
Give me some more of your time
and you'll find out.
398
00:31:12,666 --> 00:31:14,416
I'd like you to have dinner at my place.
399
00:31:16,875 --> 00:31:19,000
I'll think about it
if my schedule allows it.
400
00:31:20,041 --> 00:31:21,583
You don't have children, Baron,
401
00:31:22,708 --> 00:31:25,166
and I haven't been fortunate enough
to have a boy.
402
00:31:25,875 --> 00:31:29,500
Who are we doing this for
if we can't leave it to anyone?
403
00:31:30,625 --> 00:31:34,750
We're doing it for Sicily,
for our country. Come over for dinner.
404
00:31:56,333 --> 00:31:57,458
A fleet?
405
00:31:58,875 --> 00:32:01,333
-That's what we need?
406
00:32:03,000 --> 00:32:04,333
It would be wonderful.
407
00:32:05,583 --> 00:32:07,333
The Florios back at sea…
408
00:32:07,791 --> 00:32:09,875
- Hmm.
- …like the old days.
409
00:32:12,916 --> 00:32:15,291
If only those numbskulls
could comprehend it.
410
00:32:16,791 --> 00:32:18,250
Who are you talking about?
411
00:32:19,083 --> 00:32:21,750
-Damn princes. Fucking barons.
412
00:32:23,208 --> 00:32:24,958
-I sent out 20 letters.
-Hmm.
413
00:32:25,666 --> 00:32:28,041
-And no one responded?
-Not yet. No.
414
00:32:30,375 --> 00:32:33,416
-But I did go see Baron Bordonaro.
-And?
415
00:32:34,375 --> 00:32:36,333
I believe that I did the right thing.
416
00:32:37,750 --> 00:32:40,625
It doesn't matter
if you do the right or wrong thing here.
417
00:32:42,583 --> 00:32:45,041
People in Sicily
can't stand those who do something.
418
00:32:47,791 --> 00:32:50,125
-Or maybe just when you do.
-Hmm.
419
00:32:56,458 --> 00:33:01,083
End of the cholera epidemic
420
00:33:18,500 --> 00:33:19,500
Giulia!
421
00:33:21,666 --> 00:33:24,125
-The Baron responded.
-He's not the only one.
422
00:33:24,750 --> 00:33:28,166
-I only had to convince one.
-And the others followed just like sheep.
423
00:33:28,333 --> 00:33:30,916
-That's right.
424
00:33:32,583 --> 00:33:34,750
-Now we could really use your help.
-My help?
425
00:33:35,041 --> 00:33:37,041
We have to convince them
to invest their own money…
426
00:33:37,125 --> 00:33:38,625
-Hmm.
-…so we can raise this fleet.
427
00:33:39,375 --> 00:33:41,291
What better occasion to host a dinner?
428
00:33:42,666 --> 00:33:44,958
Host a dinner
with all the nobles of Palermo?
429
00:33:46,666 --> 00:33:48,375
Yes, we can do it.
430
00:33:48,458 --> 00:33:50,208
-No need to worry.
431
00:33:50,291 --> 00:33:52,625
This is for the future
of our Florio family.
432
00:33:59,666 --> 00:34:01,041
These go to the kitchen.
433
00:34:12,625 --> 00:34:14,083
Hurry with those flowers!
434
00:34:29,416 --> 00:34:32,583
-Why is the sauce still here?
-I'll have it prepared right away.
435
00:34:32,791 --> 00:34:36,916
Luisa, have one place removed
from the table.
436
00:34:38,500 --> 00:34:41,500
-I'm staying in my room.
-Why? Are you not feeling well?
437
00:34:41,583 --> 00:34:44,708
-It's not cholera. Don't get hopeful.
-You shouldn't say that.
438
00:34:45,666 --> 00:34:47,500
I'm sorry you won't be joining us.
439
00:34:47,625 --> 00:34:50,583
He only needs you.
You've always wanted to be a lady.
440
00:34:50,708 --> 00:34:53,458
Now is your opportunity
to show that you are one.
441
00:34:56,000 --> 00:34:58,125
You know how important
this is to Vincenzo.
442
00:34:58,208 --> 00:34:59,875
There's a lot at stake tonight.
443
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
Could you just welcome our guests?
Then you're free to leave.
444
00:35:04,208 --> 00:35:07,916
-Oh, I have your permission.
-We are hosting every nobleman in Palermo.
445
00:35:08,875 --> 00:35:13,291
-Make this sacrifice for your son.
-My son has never made sacrifices for me.
446
00:35:15,666 --> 00:35:17,041
Get me some chicken broth.
447
00:35:17,708 --> 00:35:20,083
Is that what you'll be wearing?
448
00:35:20,916 --> 00:35:25,250
Yes, this. This is what I'm wearing.
This was Vincenzo's suggestion.
449
00:35:26,291 --> 00:35:29,708
Seems like you're dressed for a ball,
not to host guests for dinner.
450
00:35:31,375 --> 00:35:32,666
And it's too revealing!
451
00:35:45,958 --> 00:35:46,958
Ben.
452
00:35:50,833 --> 00:35:55,458
Prince. Baron,
may I introduce you to Donna Giulia?
453
00:35:57,708 --> 00:36:00,708
-Florio, your home is truly wonderful.
- Thank you.
454
00:36:07,666 --> 00:36:08,750
Welcome.
455
00:36:10,208 --> 00:36:13,250
-Prince, come in.
-Good evening, Florio. Enchanté, madame.
456
00:36:14,125 --> 00:36:15,333
Donna Laura.
457
00:36:18,333 --> 00:36:22,041
- A little too much, isn't it?
-Too exaggerated.
458
00:36:28,541 --> 00:36:32,041
There's a sort of
pretentious elegance, don't you think?
459
00:36:32,125 --> 00:36:35,541
The greater the effort,
the further away you get from it.
460
00:36:35,625 --> 00:36:39,041
Because of the epidemic, I was locked
in the house for weeks on end.
461
00:36:39,541 --> 00:36:40,583
I've been so bored.
462
00:36:40,666 --> 00:36:42,833
I would've had dinner
at the servant's house
463
00:36:43,291 --> 00:36:48,333
-Well, where do you think we are?
464
00:36:48,500 --> 00:36:49,666
Welcome.
465
00:37:03,791 --> 00:37:05,625
Ben!
466
00:37:12,458 --> 00:37:15,041
- Just relax.
-I can't.
467
00:37:17,750 --> 00:37:19,500
It appears as if we're becoming extinct.
468
00:37:19,583 --> 00:37:21,750
There aren't many others
of our species left.
469
00:37:21,916 --> 00:37:24,000
I don't understand, Donna Stefania.
470
00:37:24,208 --> 00:37:27,333
-What species?
- The legitimate wives.
471
00:37:28,083 --> 00:37:32,583
Now, we have a thriving collection
of other kinds of relationships.
472
00:37:33,000 --> 00:37:35,875
-Dear Princess, our society
473
00:37:36,000 --> 00:37:39,041
has always been acquainted
with relationships of every kind.
474
00:37:40,750 --> 00:37:44,125
Who among our husbands
has never had a mistress?
475
00:37:44,458 --> 00:37:47,041
-Hmm?
476
00:37:48,250 --> 00:37:51,791
For example, you, Baron Bordonaro.
477
00:37:53,791 --> 00:37:55,375
If I'm not mistaken…
478
00:37:58,208 --> 00:38:02,375
-I'm joking. Just joking.
479
00:38:02,750 --> 00:38:06,833
Well, yes, of course. Forbidden affairs
have always been a reality.
480
00:38:07,625 --> 00:38:12,458
That's true, but you see, before,
they were much more of a prerogative.
481
00:38:13,791 --> 00:38:17,041
I never thought this custom
would become as common as it seems to be.
482
00:38:17,666 --> 00:38:21,250
Well, let's look on the bright side.
Now that the common people do it,
483
00:38:21,333 --> 00:38:23,375
having a mistress
will grow out of fashion.
484
00:38:24,541 --> 00:38:27,333
Why do you despise the common people,
anyway, Princess?
485
00:38:27,500 --> 00:38:29,125
"The terrible bourgeois."
486
00:38:29,208 --> 00:38:30,666
That's what they call us, my friend.
487
00:38:30,750 --> 00:38:33,000
Well, I don't. I was just referring
488
00:38:33,083 --> 00:38:38,083
to how people like yourself
have adopted the customs of the nobility,
489
00:38:39,125 --> 00:38:41,250
even when it comes to hospitality.
490
00:38:42,041 --> 00:38:45,541
Your, uh, husband is an example of a man
491
00:38:45,666 --> 00:38:47,708
who's reached the top of society,
certainly.
492
00:38:49,083 --> 00:38:51,208
Well, I don't think it's fair
to view society
493
00:38:51,291 --> 00:38:54,541
-as a sheer mountain that we should climb.
-It is though, isn't it?
494
00:38:54,708 --> 00:38:57,708
Certainly there are lots
who are very eager to reach the top.
495
00:38:57,833 --> 00:39:00,375
And there are some who are busy
stopping others from doing that.
496
00:39:01,291 --> 00:39:04,291
Well, if we plan on reaching
the level of elegance of your, uh…
497
00:39:04,541 --> 00:39:07,416
social events,
we still have a long climb ahead of us.
498
00:39:07,541 --> 00:39:09,583
Not that I was ever invited to one,
of course,
499
00:39:10,125 --> 00:39:13,500
but I can only imagine how luxurious
some gatherings can be.
500
00:39:13,708 --> 00:39:17,083
In fact, I think I've contributed
quite a bit to that luxury,
501
00:39:17,166 --> 00:39:18,333
haven't I, Prince?
502
00:39:20,125 --> 00:39:21,125
What does he mean?
503
00:39:21,750 --> 00:39:24,083
Oh, it's nothing.
504
00:39:25,291 --> 00:39:27,875
I just turned to him
for a small loan once.
505
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
Hmm. Small.
506
00:39:29,666 --> 00:39:32,375
Maybe it was a small sum
given the finances of the nobility,
507
00:39:32,500 --> 00:39:35,500
but it was quite considerable
for us poor bourgeois people.
508
00:39:36,500 --> 00:39:40,000
Oh, isn't that nice?
Why am I only hearing about this now?
509
00:39:40,541 --> 00:39:41,875
Was it really necessary?
510
00:39:41,958 --> 00:39:43,833
This is the way of the world,
Princess.
511
00:39:44,000 --> 00:39:45,208
Don't get upset about it.
512
00:39:45,791 --> 00:39:49,416
You take some things from us,
and we take some of your customs.
513
00:39:52,875 --> 00:39:54,041
But that's enough chatting.
514
00:39:54,833 --> 00:39:57,291
Tonight, I want to share
something important with you.
515
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
Adelina, please.
516
00:40:04,125 --> 00:40:06,708
I am sure that what you all
are about to taste
517
00:40:06,833 --> 00:40:09,333
has never been on your tables before.
518
00:40:09,666 --> 00:40:12,041
But after tonight,
you won't be able to go without it.
519
00:40:12,125 --> 00:40:15,083
-I guarantee it.
-Mon Dieu, it's not even in a plate.
520
00:40:15,166 --> 00:40:17,083
-This is fun.
521
00:40:19,625 --> 00:40:22,208
-Thank you.
522
00:40:22,375 --> 00:40:25,166
In oil? Tuna in oil?
523
00:40:25,375 --> 00:40:27,583
This tuna was caught over a year ago.
524
00:40:29,375 --> 00:40:31,500
- Please, try it.
525
00:40:31,583 --> 00:40:35,083
-There's nothing like this on the market.
-It's never been served before
526
00:40:35,166 --> 00:40:37,708
I guess you could say
you're my guinea pigs tonight, yes?
527
00:40:38,041 --> 00:40:39,708
Try it and tell me what you think.
528
00:40:40,958 --> 00:40:41,958
Mm!
529
00:40:42,750 --> 00:40:44,541
Ben. It's wonderful.
530
00:40:48,666 --> 00:40:51,000
-How is it?
-Délicieux.
531
00:40:52,625 --> 00:40:55,333
-It's buonissimo.
532
00:40:55,583 --> 00:40:58,583
It tastes like fresh tuna. Incroyable.
533
00:40:59,000 --> 00:41:02,208
It would be my great pleasure
to send an entire crate
534
00:41:02,291 --> 00:41:03,666
to each one of you.
535
00:41:08,875 --> 00:41:10,041
Please, come in.
536
00:41:10,416 --> 00:41:13,500
You'll find coffee, liqueurs
and cigars for your enjoyment.
537
00:41:13,958 --> 00:41:15,083
If you'll excuse me.
538
00:41:25,583 --> 00:41:26,791
Please, have a seat.
539
00:41:29,375 --> 00:41:33,458
All right. We'll wait in the salon.
Follow me, please.
540
00:41:33,958 --> 00:41:37,166
Thank you, my dear,
but I have a terrible headache,
541
00:41:37,458 --> 00:41:40,125
so I'm going to go home. Goodnight.
542
00:41:41,208 --> 00:41:42,250
Thank you.
543
00:41:42,791 --> 00:41:44,750
I'm feeling quite tired as well.
544
00:41:45,250 --> 00:41:47,791
I'll have the coachman return
for my husband later.
545
00:41:51,791 --> 00:41:54,083
Such a lovely evening. Goodnight.
546
00:41:54,166 --> 00:41:55,291
Have a good night.
547
00:41:55,375 --> 00:41:58,625
-Are you coming with us?
-No, Baroness. I'm staying.
548
00:41:58,708 --> 00:42:00,250
The night is still young for me.
549
00:42:01,208 --> 00:42:02,416
Have a good night.
550
00:42:09,583 --> 00:42:11,125
Come on, let's go get a drink.
551
00:42:13,916 --> 00:42:14,916
Thank you.
552
00:42:20,291 --> 00:42:22,250
Don't let their arrogance get to you.
553
00:42:22,875 --> 00:42:25,208
-You were truly wonderful.
554
00:42:25,333 --> 00:42:28,125
Except for making me drink alone.
That was very rude.
555
00:42:29,291 --> 00:42:32,208
-Are you sure you don't want to join me?
-I'm just not in the mood.
556
00:42:32,791 --> 00:42:35,208
You were absolutely marvelous.
Everything was perfect.
557
00:42:35,291 --> 00:42:38,666
Yes, it was perfect while they were
keeping their husbands company.
558
00:42:39,750 --> 00:42:41,833
But when asked to join me
on their own…
559
00:42:41,958 --> 00:42:44,125
…God forbid,
they find me worse than cholera.
560
00:42:44,208 --> 00:42:45,541
Don't say that.
561
00:42:47,791 --> 00:42:50,791
I can picture the satisfied look
on Donna Giuseppina's face.
562
00:42:51,333 --> 00:42:52,666
"You're not enough for my son."
563
00:42:52,791 --> 00:42:54,250
-"How do you feel now?"
564
00:42:56,291 --> 00:43:00,500
You were an impeccable hostess, my dear.
What else is left for a woman to do?
565
00:43:00,666 --> 00:43:04,583
Now it's Vincenzo's turn, and I bet
he's doing his best in there too.
566
00:43:08,166 --> 00:43:11,500
-Thank you for staying here with me.
-I didn't want to leave you alone.
567
00:43:11,958 --> 00:43:14,416
And I wanted to show everyone
whose side I'm on.
568
00:43:15,791 --> 00:43:20,041
But I should go now. Although I bragged
and taught a lesson too branci volte,
569
00:43:20,125 --> 00:43:22,208
I'm afraid I don't have the energy
I had in my twenties.
570
00:43:25,875 --> 00:43:27,083
Take care, my dear.
571
00:43:28,208 --> 00:43:29,208
Goodnight.
572
00:43:34,541 --> 00:43:37,791
How long does it take
to go from Palermo to Naples?
573
00:43:37,875 --> 00:43:39,250
Around eight days.
574
00:43:39,500 --> 00:43:41,916
-What are the costs?
-Ten onze.
575
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Ten onze, right.
576
00:43:44,500 --> 00:43:46,666
A fleet of Sicilian steamboats
would allow us
577
00:43:46,750 --> 00:43:48,666
to make that same trip in 16 hours.
578
00:43:48,791 --> 00:43:50,125
-Sixteen?
-Exactly.
579
00:43:50,208 --> 00:43:51,916
And the cost would also be lower.
580
00:43:52,791 --> 00:43:54,666
From 10 onze to 50 tari.
581
00:43:55,041 --> 00:43:56,625
Sicily has its own sea,
582
00:43:57,000 --> 00:44:00,625
so all of Sicily should be able to sail it
without depending on anyone else.
583
00:44:01,833 --> 00:44:04,458
I've found 40 partners already,
in Palermo,
584
00:44:04,666 --> 00:44:06,791
including merchants and entrepreneurs.
585
00:44:07,083 --> 00:44:08,250
Merchants, huh?
586
00:44:09,125 --> 00:44:12,083
Why should we have anything to do
with merchants?
587
00:44:12,666 --> 00:44:15,000
What I'm offering you
is a great opportunity…
588
00:44:16,333 --> 00:44:18,666
to bring progress to Sicily.
589
00:44:18,875 --> 00:44:24,833
Progress would have been
being able to find a cure for that…
590
00:44:24,916 --> 00:44:27,791
…damn cholera outbreak
we had, wouldn't it?
591
00:44:27,916 --> 00:44:30,958
C'est exact. May I have more
of this Marsala wine?
592
00:44:31,041 --> 00:44:32,500
Me too, if you will.
593
00:44:34,416 --> 00:44:35,416
Go get more.
594
00:44:36,666 --> 00:44:39,333
If there's one thing
that cholera has taught us,
595
00:44:39,458 --> 00:44:42,416
it's that we Sicilians can't afford
to depend on Naples.
596
00:44:42,750 --> 00:44:45,625
And we can't depend on the whims
of the English and the French.
597
00:44:46,041 --> 00:44:49,375
When I started with my father and uncle,
there was nothing here.
598
00:44:51,291 --> 00:44:53,250
Every idea seemed like it was crazy.
599
00:44:53,708 --> 00:44:56,666
I remember what Sicily was like
30 years ago.
600
00:44:57,458 --> 00:45:01,250
I watched it be transformed,
thanks to the dreams of this gentleman.
601
00:45:02,416 --> 00:45:04,666
And I've learned
that one must always have faith
602
00:45:04,750 --> 00:45:06,708
in the ideas of the Florios.
603
00:45:07,166 --> 00:45:10,291
Especially in times
when they seem utterly crazy.
604
00:45:10,375 --> 00:45:12,375
I was told you ran out of Marsala wine,
605
00:45:12,458 --> 00:45:14,125
-so I thought I'd serve it to you.
-Giulia.
606
00:45:14,208 --> 00:45:16,416
Forgive me, Ben.
I didn't mean to interrupt.
607
00:45:17,458 --> 00:45:19,416
This Marsala wine, for example.
608
00:45:20,791 --> 00:45:23,250
When Vincenzo
wanted to challenge the English,
609
00:45:23,375 --> 00:45:25,041
I thought he was going to fail.
610
00:45:25,125 --> 00:45:28,625
But instead, his is better than ours.
611
00:45:29,041 --> 00:45:31,458
And God only knows
how much it hurts to admit it.
612
00:45:31,541 --> 00:45:34,291
Now, with all due respect,
if even the king is afraid
613
00:45:34,375 --> 00:45:36,750
of provoking the English and the French…
614
00:45:36,958 --> 00:45:38,416
…why shouldn't we be too?
615
00:45:38,541 --> 00:45:43,250
Exactly. Is it wise to stand up
against three monarchies?
616
00:45:43,625 --> 00:45:45,958
And the Bourbons,
Sicily's against them, I believe.
617
00:45:46,041 --> 00:45:47,833
I think of myself as one of you now,
618
00:45:48,125 --> 00:45:51,708
and I know what the people in Sicily
think about the Bourbons.
619
00:45:52,000 --> 00:45:54,708
They even think
the Bourbons sent cholera to eradicate us.
620
00:45:54,791 --> 00:45:57,125
-Giulia.
-Obviously, I don't think it's true.
621
00:45:57,208 --> 00:46:02,416
But in fact, isolating us and leaving us
with no medicine did kill a lot of us.
622
00:46:03,375 --> 00:46:06,750
Soon, the people will rise up
against them, once and for all.
623
00:46:07,250 --> 00:46:10,791
At that point, with the Bourbons gone,
the English and the French
624
00:46:11,083 --> 00:46:14,458
are going to devastate our land.
Just like they always have.
625
00:46:15,541 --> 00:46:19,958
You, you are all the most noble families
of this marvelous island.
626
00:46:20,250 --> 00:46:22,250
You were the ones who created this land.
627
00:46:22,750 --> 00:46:26,000
I refuse to believe you're willing
to become subjects to just anyone.
628
00:46:30,625 --> 00:46:32,625
Forgive me for speaking up,
but I'm only repeating
629
00:46:32,750 --> 00:46:34,416
what Vincenzo has told me once.
630
00:46:35,583 --> 00:46:36,666
What do I know?
631
00:46:37,750 --> 00:46:38,833
I'm just a woman.
632
00:46:40,666 --> 00:46:41,833
If you'll excuse me.
633
00:46:54,583 --> 00:46:56,000
Florio, this steamboat.
634
00:46:57,791 --> 00:46:59,875
How long would it take to build it anyway?
635
00:47:01,166 --> 00:47:02,833
And how much would it cost?
636
00:47:15,458 --> 00:47:19,000
-How did it go?
-Well, extremely well.
637
00:47:19,083 --> 00:47:21,666
You were fantastic. I'll marry you.
638
00:47:21,750 --> 00:47:23,583
-I'll marry you right now.
639
00:47:24,458 --> 00:47:25,458
Great.
640
00:47:27,291 --> 00:47:29,625
At least this baby
will bear the name "Florio."
641
00:47:33,416 --> 00:47:35,375
-You're pregnant again?
642
00:47:50,291 --> 00:47:51,375
It's midday, Raffaele.
643
00:47:51,958 --> 00:47:53,958
-Vicè.
-Well, what are you doing?
644
00:47:55,750 --> 00:47:58,416
Come outside.
Let the lady rest for a while longer.
645
00:48:00,916 --> 00:48:03,625
Vicè, you gotta understand.
It gets lonely out here.
646
00:48:03,750 --> 00:48:05,958
and I need a little company
from time to time.
647
00:48:06,333 --> 00:48:10,166
Ben Ingham says that our Marsala wine
is far better than the English one.
648
00:48:10,500 --> 00:48:13,333
Of course.
Ours is the best available on the market.
649
00:48:13,416 --> 00:48:14,916
So why aren't we selling more?
650
00:48:15,416 --> 00:48:18,291
Because you told me
I should focus on quality, didn't you?
651
00:48:20,125 --> 00:48:23,625
Those crates left outside in the sun,
how long have they been there?
652
00:48:23,708 --> 00:48:26,250
-Nah. Don't worry, I'll move them.
-Forget it, Raffaele.
653
00:48:27,291 --> 00:48:28,500
Discard that batch.
654
00:48:29,208 --> 00:48:31,083
It's not even good for salad dressing now.
655
00:48:31,166 --> 00:48:33,333
Ah, it's not a big deal.
They've only been there a few hours.
656
00:48:33,416 --> 00:48:34,833
Is this your idea of quality?
657
00:48:34,916 --> 00:48:36,500
Hey, I'm putting my heart and soul
into this.
658
00:48:36,583 --> 00:48:38,916
Doesn't seem like it, Raffaele.
Doesn't seem like it at all.
659
00:48:39,000 --> 00:48:42,416
The farmers said you rarely show up,
you're always delegating.
660
00:48:44,291 --> 00:48:47,458
I put you here because I thought
that you would think just like me.
661
00:48:47,583 --> 00:48:49,916
You made me your partner. Not your slave.
662
00:48:51,375 --> 00:48:54,666
I warned you, Raffaele.
I'm very meticulous.
663
00:48:55,416 --> 00:48:56,875
Trusting you was a mistake.
664
00:48:57,875 --> 00:48:59,625
-So what now? I'm fired?
665
00:49:00,333 --> 00:49:03,458
-What, then?
-I'm going to buy your shares.
666
00:49:04,875 --> 00:49:08,000
So you'll be rich,
and can do whatever you want.
667
00:49:09,208 --> 00:49:10,333
You know what?
668
00:49:11,541 --> 00:49:14,541
No problem. We'll go our separate ways.
669
00:49:15,458 --> 00:49:16,458
Perfect.
670
00:49:16,875 --> 00:49:19,333
Vicè, my father would always say…
671
00:49:21,333 --> 00:49:24,083
"The Florios only care about money."
672
00:49:25,041 --> 00:49:26,041
But that's not true.
673
00:49:27,833 --> 00:49:31,833
This is not just about money
for you, Vicè. It's really not.
674
00:49:33,666 --> 00:49:35,416
You are obsessed with this.
675
00:49:36,833 --> 00:49:39,458
You're obsessed
with screwing everybody over.
676
00:49:40,583 --> 00:49:42,416
It's never enough for you, is it?
677
00:49:43,541 --> 00:49:44,791
You're insatiable.
678
00:49:47,125 --> 00:49:48,833
How can you live like that?
679
00:49:49,500 --> 00:49:50,583
Take care, Raffaele.
680
00:50:34,458 --> 00:50:37,833
We're half an hour late.
I don't want to keep them waiting.
681
00:50:38,333 --> 00:50:40,791
Nothing can compare
to how much you've waited.
682
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
-Is my family here?
-No, I'm sorry.
683
00:50:55,791 --> 00:50:57,250
I mean, is the groom here at least?
684
00:50:58,041 --> 00:51:00,208
-Well, I did sort of assume that.
685
00:51:01,083 --> 00:51:03,791
Never assume anything
with Vincenzo Florio.
686
00:51:04,333 --> 00:51:07,291
Sweetheart, get that look off your face.
687
00:51:08,125 --> 00:51:09,916
It'll be fascinating
to tell your grandkids
688
00:51:10,000 --> 00:51:12,833
about the time you got married in secret,
don't you think?
689
00:51:13,250 --> 00:51:14,250
Let's go inside.
690
00:51:17,791 --> 00:51:19,000
Shall we go in?
691
00:51:25,583 --> 00:51:28,625
-Thank you for walking with me.
-Donna Giulia, it's an honor.
692
00:53:17,125 --> 00:53:18,750
It's a boy.
693
00:53:19,291 --> 00:53:20,375
A boy?
694
00:53:23,375 --> 00:53:24,375
Hello.
695
00:53:25,333 --> 00:53:26,708
You can hold him if you want.
696
00:53:26,958 --> 00:53:29,708
-I don't know how to hold him.
-Just keep his head up.
697
00:53:33,750 --> 00:53:34,791
No!
698
00:53:35,291 --> 00:53:36,416
-No.
-It's okay.
699
00:53:37,000 --> 00:53:38,708
Don't cry, my boy, it's okay.
700
00:53:40,125 --> 00:53:43,166
No, don't cry, my boy.
Don't cry. We're here.
701
00:53:44,625 --> 00:53:45,833
Mama, it's a boy!
702
00:53:46,166 --> 00:53:48,875
-It's a boy.
703
00:53:49,416 --> 00:53:53,000
You've finally given an heir
to this family.
704
00:53:54,083 --> 00:53:56,875
-No. No.
705
00:53:57,000 --> 00:54:00,041
Should we call him Paolo,
after your father?
706
00:54:00,875 --> 00:54:01,875
No.
707
00:54:03,125 --> 00:54:04,291
Ignazio.
708
00:54:05,541 --> 00:54:08,333
He raised me, my uncle.
Let's call him Ignazio, Mama.
709
00:54:09,083 --> 00:54:11,125
-Yeah?
-Ignazio. Yes.
710
00:55:43,041 --> 00:55:45,041
Translated by Giuseppina Paola Bonica
56733