All language subtitles for La macchina ammazzacattivi (1952).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,320 --> 00:01:53,630 The machine that kills bad people 2 00:02:54,800 --> 00:02:56,880 It's a comedy, my friends. 3 00:02:56,880 --> 00:02:59,200 I come to tell the prologue and prepare the fest. 4 00:02:59,200 --> 00:03:02,440 Here's what we'll use: a clear day, a calm sea, 5 00:03:02,440 --> 00:03:06,040 white clouds in the sky and then a carboard mountain 6 00:03:06,040 --> 00:03:10,318 alone, nude, sad, which immediately I cover with houses. 7 00:03:20,960 --> 00:03:24,000 And here's the city hall with its fountain 8 00:03:24,000 --> 00:03:27,549 and the beautiful buildings where live the rich. 9 00:03:39,200 --> 00:03:43,079 And now I've finished the scene, I hasten to present the characters. 10 00:03:43,240 --> 00:03:45,754 Thieves, schemers, vain people, 11 00:03:45,920 --> 00:03:48,720 scoundrels, sneaks, clever or dumb, 12 00:03:48,720 --> 00:03:52,235 beaten or bullies, grumblers and grouchers, 13 00:03:52,480 --> 00:03:55,790 at the end, pretty or ugly, they all resemble us a bit. 14 00:03:55,960 --> 00:03:58,960 The comedy that begins is an honor to present. 15 00:03:58,960 --> 00:04:01,997 Listen and laugh, all together with open heart. 16 00:04:37,680 --> 00:04:40,240 The gold mine? Here it is! 17 00:04:40,440 --> 00:04:43,955 Here's the place. This is the precise spot where I... 18 00:04:44,080 --> 00:04:45,069 O, excuse me, treasure. 19 00:04:45,240 --> 00:04:50,678 This is where I and Joe landed with thousands of other Americans 20 00:04:50,760 --> 00:04:55,311 to chase away the Germans. Remember how nervous you were, corporal? 21 00:04:55,480 --> 00:04:58,160 Me? You, sergant! Remember, 22 00:04:58,160 --> 00:05:00,200 if I hadn't pushed you by the seat of your pants 23 00:05:00,200 --> 00:05:02,120 you'd still be behind those rocks! 24 00:05:02,120 --> 00:05:04,350 So where's the gold mine? - There. 25 00:05:07,440 --> 00:05:10,238 Are you crazy? That's just a pile of stones! 26 00:05:11,000 --> 00:05:13,992 Yes, that pile of stones. Here's my idea. 27 00:05:14,200 --> 00:05:16,480 On this coast landed 50,000 men. 28 00:05:16,480 --> 00:05:19,320 In America another half million say they did so too. 29 00:05:19,320 --> 00:05:22,880 Double 50,000 with the wives, double again with the mothers, 30 00:05:22,880 --> 00:05:25,269 multiply with the fathers, add the fiancées, 31 00:05:25,400 --> 00:05:29,359 and you have 2 million customers who'll come happily here. 32 00:05:30,440 --> 00:05:32,510 Customers of what? - Of our hotel. 33 00:05:32,600 --> 00:05:34,440 This is the plan. 34 00:05:34,440 --> 00:05:38,200 We buy that castle, demolish it, build a hotel, 35 00:05:38,200 --> 00:05:41,840 with swimming pools, terraces, cafes, game rooms, dancing. 36 00:05:41,840 --> 00:05:44,195 and an enormous tower with a mile-long view. 37 00:05:44,360 --> 00:05:47,800 You're sure you can get this place? - I'm sure. 38 00:05:47,800 --> 00:05:50,633 For years I've been dealing, I lack only the permits. 39 00:05:50,800 --> 00:05:53,917 The mayor's my friend, we need only the government's OK 40 00:05:54,040 --> 00:05:57,589 from the Fine Arts commission of the Ministry of the Interior and the archbishop. 41 00:05:57,680 --> 00:05:59,955 Nothing more? - Done deal! 42 00:06:00,120 --> 00:06:03,476 Why so many permits? - Because of the cemetery+ù. 43 00:06:03,600 --> 00:06:06,512 What cemetery+ù, Bill? - See, treasure, 44 00:06:06,800 --> 00:06:12,400 here there're many rocks and little land, so first the dead are put there 45 00:06:12,400 --> 00:06:15,920 and then the ashes are transferred to the castle. 46 00:06:15,920 --> 00:06:18,957 What? You're real criminals, both of you! 47 00:06:19,760 --> 00:06:23,719 You want to get rid of those corpses? - Don't be silly. 48 00:06:24,040 --> 00:06:27,430 All the corpses will be taken care of, Joe's already explained it all to me. 49 00:06:27,600 --> 00:06:29,720 The corpses will be transferred. 50 00:06:29,720 --> 00:06:32,109 Transferred where? Into the sea? 51 00:06:32,400 --> 00:06:34,516 Look, I already have another place. 52 00:06:34,640 --> 00:06:38,918 The dead will be fine, nobody will disturb them. I'll show you now. 53 00:06:40,080 --> 00:06:42,435 ''Viva... Sant'Andrea.'' 54 00:06:43,560 --> 00:06:47,553 St. Andrea is the patron of the town and today is his feast day. 55 00:06:48,440 --> 00:06:50,158 Hurry+ù or we'll be late. 56 00:06:52,960 --> 00:06:56,669 The mayor will remember me? It's been so many years. 57 00:06:56,760 --> 00:06:59,433 But of course. He's ready to close the deal. 58 00:06:59,640 --> 00:07:02,279 Today he'll be really happy because of the feast day. 59 00:07:02,720 --> 00:07:05,359 Bands and lights, merry+ù-go-rounds and processions, 60 00:07:05,760 --> 00:07:08,399 all furnished by him : a gold mine. You'll see. 61 00:07:12,080 --> 00:07:14,719 Joe, what've you done? - He was in the middle of the road. 62 00:07:17,840 --> 00:07:20,035 I said you're two criminals. 63 00:07:22,320 --> 00:07:23,594 Look under the car. 64 00:07:24,400 --> 00:07:25,400 Nothing here. 65 00:07:25,400 --> 00:07:27,391 Maybe he fell down the gorge. 66 00:07:30,360 --> 00:07:31,713 See nothing? anything? 67 00:07:35,160 --> 00:07:37,230 He was the ghost of the tower. 68 00:07:38,160 --> 00:07:40,799 Come on, quick, get in. Hurry+ù. 69 00:07:42,560 --> 00:07:45,916 Don't get excited, Joe. - Who's excited? This is a crazy place. 70 00:07:46,480 --> 00:07:47,595 You're crazy. 71 00:08:05,040 --> 00:08:07,270 Celestino, hurry+ù! The saint's here. 72 00:08:07,960 --> 00:08:09,916 Bring the camera, they're carry+ùing out St. Andrea. 73 00:08:10,760 --> 00:08:11,431 I'm coming now. 74 00:08:21,040 --> 00:08:22,439 There, hear the bells? 75 00:08:45,280 --> 00:08:47,120 It's always a big beautiful feast day. 76 00:08:47,120 --> 00:08:50,078 The bishop's come too to bless the boats. 77 00:09:07,400 --> 00:09:09,470 Donna Amalia, the American's have arrived. 78 00:09:11,120 --> 00:09:12,951 They're guests of Joe. He's back too. - Better. 79 00:09:14,480 --> 00:09:16,710 So he'll pay his father's debts. 80 00:09:17,600 --> 00:09:18,999 That's St. Andrea. 81 00:09:19,080 --> 00:09:22,914 The whole town owes me money and here no one pays. 82 00:09:23,520 --> 00:09:26,557 I'll send them all to jail, all of them, the mayor too, him too. 83 00:09:26,800 --> 00:09:30,588 The city's money. - Look at that ugly moneylender, Donna Amalia. The old hag! 84 00:09:31,080 --> 00:09:32,991 Mind your business. Watch the procession. 85 00:09:33,160 --> 00:09:36,914 Also that thieving deputy mayor owes me money. 86 00:09:38,080 --> 00:09:40,594 Papa, look, there're the Americans. 87 00:09:41,200 --> 00:09:42,633 There they are, you see? 88 00:09:44,640 --> 00:09:45,390 Ciao. 89 00:09:46,400 --> 00:09:47,753 When you get home. 90 00:09:48,520 --> 00:09:50,988 How brazen! - Something's hurting you, papa? 91 00:09:51,240 --> 00:09:52,719 Look at St. Andrea. 92 00:09:53,320 --> 00:09:56,232 Great. Now pray to St. Andrea. 93 00:09:56,600 --> 00:09:59,751 But you'll go the same to hell. You're all thieves. 94 00:10:25,680 --> 00:10:27,875 Get down. - What do you want? 95 00:10:31,000 --> 00:10:35,471 I've special permission to make photos. - What permission? 96 00:10:39,520 --> 00:10:42,796 I'm in command, go away! 97 00:14:42,320 --> 00:14:46,029 What do you want at this hour? - You're Esposito Celestino? 98 00:14:46,400 --> 00:14:47,520 Yes, why? 99 00:14:47,520 --> 00:14:51,480 I'd like a lodging for this night because the hotels are all full. 100 00:14:51,480 --> 00:14:53,311 I've no where to put you. 101 00:14:53,400 --> 00:14:57,791 Give me a seat for tonight, then tomorrow morning I leave. 102 00:14:58,000 --> 00:14:59,831 Okay, come in. - Thanks. 103 00:15:04,760 --> 00:15:07,513 Here there's no room to move, the shop's small. 104 00:15:08,280 --> 00:15:11,033 So you permit? - Make yourself comfortable. 105 00:15:11,800 --> 00:15:15,634 If you've things to do, don't bother with me. - Excuse me then. 106 00:15:17,200 --> 00:15:19,077 Did you hear the fireworks? 107 00:15:19,880 --> 00:15:23,320 They've consumed 200,000 lire of fireworks, and the saint doesn't wake up. 108 00:15:23,320 --> 00:15:26,073 Celestino, saints don't sleep. - Let's hope not. 109 00:15:26,440 --> 00:15:30,353 But St. Andrea has really forgotten us. About us he doesn't think anymore. 110 00:15:30,680 --> 00:15:33,911 Lemons are rotting and no one picks them. 111 00:15:34,160 --> 00:15:36,879 Fish no one wants to buy anymore. 112 00:15:37,000 --> 00:15:39,878 The signori can't do anything but think of their own interests. 113 00:15:40,080 --> 00:15:43,595 We, if we go on this way, we'll die of hunger, all of us. 114 00:15:43,840 --> 00:15:47,958 Ah Celestino, I'm the first who'll die of hunger. 115 00:15:48,240 --> 00:15:52,800 If St. Andrea doesn't make a miracle... - Miracles have to be merited. 116 00:15:52,800 --> 00:15:53,800 Exactly. 117 00:15:53,800 --> 00:15:58,794 See, the more people are bad, the more saints get stingy doing good. 118 00:15:59,080 --> 00:16:01,594 True, there are bad people, but there are also good. 119 00:16:01,800 --> 00:16:05,475 But what do the good do? Nothing. - And what can they do? 120 00:16:05,840 --> 00:16:09,196 So, the bad always stay bad. 121 00:16:09,440 --> 00:16:14,150 The Good has the duty to do something, if not, it becomes accomplice of The Bad. 122 00:16:14,440 --> 00:16:16,920 And on the day of judgement, the Lord will punish them. 123 00:16:16,920 --> 00:16:20,356 But what must one do? - The Good must kill The Bad. 124 00:16:22,880 --> 00:16:24,279 Who's that at this hour? 125 00:16:27,880 --> 00:16:29,438 Ciao, Celestino. - Buona sera. 126 00:16:30,560 --> 00:16:32,391 What're you doing, are you crazy? 127 00:16:33,320 --> 00:16:36,596 Be quick. You compromise me. - Don't worry. 128 00:16:36,960 --> 00:16:39,713 Easy to say. Her father might see you. 129 00:16:42,520 --> 00:16:45,239 Quiet, or you'll wake up the whole house. 130 00:16:51,200 --> 00:16:54,556 Smoke? - I don't smoke. Who's that young man who came in? 131 00:16:54,680 --> 00:16:58,468 Romeo Cuccurullo. His father's one of the richest men in town. 132 00:16:58,560 --> 00:17:01,279 He's the owner of the fish store, he deals in lemons, 133 00:17:01,360 --> 00:17:04,238 he owns ten trucks, and an ice factory+ù. 134 00:17:04,400 --> 00:17:07,000 His son's in love with Giulietta Del Bello. 135 00:17:07,000 --> 00:17:10,151 And since the two families are fighting 136 00:17:10,280 --> 00:17:12,510 they try+ù to see each other secretly, 137 00:17:12,720 --> 00:17:14,233 and I have to be an accomplice so they can meet. 138 00:17:14,760 --> 00:17:17,991 And you take the cigarettes. - I only do it out of compassion. 139 00:17:18,640 --> 00:17:22,519 Celestino, remember you need to honor father and mother 140 00:17:22,680 --> 00:17:25,956 to live happy on this earth. - Yes, you're right. 141 00:17:27,320 --> 00:17:31,233 Interested? Look, photos of two generations. 142 00:17:31,440 --> 00:17:33,829 Also my father did photography. 143 00:17:34,080 --> 00:17:36,992 Ah, yes? Interesting. 144 00:17:37,840 --> 00:17:39,432 Tell me something. 145 00:17:40,480 --> 00:17:44,712 Why did that guard chase you away during the procession? 146 00:17:45,080 --> 00:17:47,150 Ah, that skunk Agostino! 147 00:17:47,480 --> 00:17:50,517 Just because he wears a uniform he thinks he's a dictator. 148 00:17:50,680 --> 00:17:52,671 He hates me because of a woman. 149 00:17:52,840 --> 00:17:54,640 The truth is he's bad in his soul. 150 00:17:54,640 --> 00:17:57,632 He's always bullying, and not just me, the whole town. 151 00:17:57,760 --> 00:18:01,878 Ah yes. Now we'll put him in his place, this Agostino. 152 00:18:02,200 --> 00:18:05,636 Have a photo of this guy? - Sure I do, and in uniform too. 153 00:18:05,840 --> 00:18:09,833 Let me see it. - I keep it to remember, an ugly memory+ù. 154 00:18:14,480 --> 00:18:16,152 Here. Look what a masterwork! 155 00:18:17,680 --> 00:18:20,720 Agostino is the one with his arm raised? - Him indeed. 156 00:18:20,720 --> 00:18:22,312 He played a double game. 157 00:18:26,520 --> 00:18:28,192 Now come with me. 158 00:18:31,440 --> 00:18:35,149 What do you want to? - Pay good attention to what I say. 159 00:18:36,440 --> 00:18:39,398 Now photograph this photograph. 160 00:18:41,080 --> 00:18:43,514 There. - What're you try+ùing to do? 161 00:18:44,640 --> 00:18:46,631 You obey. - Okay. 162 00:18:49,720 --> 00:18:53,076 In this town there was really need of me. 163 00:18:53,160 --> 00:18:56,436 Of St. Andrea there'll be need. Of St. Andrea. 164 00:19:02,960 --> 00:19:05,474 Celestino, hurry+ù up. 165 00:19:05,880 --> 00:19:06,551 Ready. 166 00:19:09,920 --> 00:19:11,353 Done. There, done. 167 00:19:12,080 --> 00:19:15,755 ''Done'' isn't the right word, you must say the contrary+ù. 168 00:19:17,920 --> 00:19:20,280 And what's the contrary+ù? - Undo. 169 00:19:20,280 --> 00:19:23,033 To destroy the bad. Go see. 170 00:20:08,000 --> 00:20:10,275 Agostino! What's wrong with you? 171 00:20:18,640 --> 00:20:20,198 He's dead. 172 00:20:20,560 --> 00:20:21,231 Dead! 173 00:20:21,440 --> 00:20:22,111 Morto! 174 00:20:33,080 --> 00:20:33,830 Where's he? 175 00:20:35,440 --> 00:20:36,031 Vanished. 176 00:21:14,040 --> 00:21:14,836 O God! 177 00:21:24,640 --> 00:21:25,516 What's going on? 178 00:21:27,080 --> 00:21:29,150 Where do you want to go? 179 00:21:31,080 --> 00:21:32,957 Love, come with me. - Wait one moment. 180 00:21:33,880 --> 00:21:34,756 Let's go. 181 00:21:35,760 --> 00:21:39,240 You want to pass through here? - No one'll ever know anything. 182 00:21:39,240 --> 00:21:42,471 We're leaving for ever. - No, go home. 183 00:21:42,720 --> 00:21:45,473 Remember you need to honor father and mother. 184 00:21:46,080 --> 00:21:48,520 Be kind, let us pass. 185 00:21:48,520 --> 00:21:51,040 I ask you in the name of our love. - You too were in love. 186 00:21:51,040 --> 00:21:53,200 You'll ruin me. - You too suffered. 187 00:21:53,200 --> 00:21:55,400 It's common. - Do you want to destroy our love 188 00:21:55,400 --> 00:21:58,200 the way they destroyed your love, so that poor girl had to marry+ù Agostino? 189 00:21:58,200 --> 00:21:59,599 Okay, go, go. 190 00:22:00,880 --> 00:22:02,199 Come, Giulietta. - A kiss. Thanks. 191 00:22:06,560 --> 00:22:08,118 May God accompany you. 192 00:22:19,080 --> 00:22:20,069 St. Andrea! 193 00:22:20,600 --> 00:22:23,353 It was him. That was St. Andrea. 194 00:22:27,480 --> 00:22:28,071 Jesus! 195 00:22:33,960 --> 00:22:36,030 I saw St. Andrea! 196 00:22:36,840 --> 00:22:37,636 What a night! 197 00:23:01,520 --> 00:23:02,999 Anchovies, anchovies. 198 00:23:11,000 --> 00:23:14,834 Run to the beach. We've emptied out the sea. 199 00:23:15,960 --> 00:23:18,918 The boats are packed with fish. - What happened? 200 00:23:19,080 --> 00:23:22,675 St. Andrea made a miracle, tons and tons of fish. 201 00:24:05,920 --> 00:24:08,720 So, Del Bello, can one know how much you want for this fish? 202 00:24:08,720 --> 00:24:11,678 Cuccurullo, you tell me how much you want to give me. 203 00:24:11,880 --> 00:24:13,880 Me? The fish are yours. 204 00:24:13,880 --> 00:24:17,111 Yes, we know they're mine. So let's say 300 lire. 205 00:24:17,560 --> 00:24:22,680 300 lire? You're drunk? At most these anchovies cost 200 lire a kilo. 206 00:24:23,000 --> 00:24:25,520 These are sperone anchovies. - They're little ones for pizza. 207 00:24:25,520 --> 00:24:28,320 What do you say? - I told you! 208 00:24:28,320 --> 00:24:32,880 The mayor here? - No, what do you want? - There's a letter from the Ministry. 209 00:24:32,880 --> 00:24:36,111 A letter? From Rome. What Ministry+ù? - The Ministry of Public Works. 210 00:24:38,840 --> 00:24:42,719 Where's the mayor? At the office? - He went to Agostino's funeral. 211 00:24:42,840 --> 00:24:46,150 So let's go to the cemetery+ù. Come on, boys. 212 00:24:48,680 --> 00:24:51,592 The miracle of the fish, Agostino dead... 213 00:24:51,800 --> 00:24:53,597 O St. Andrea! It wasn't a dream. 214 00:25:05,360 --> 00:25:08,750 Lean on my shoulder, mayor. - Thanks, Baldassare. 215 00:25:08,880 --> 00:25:12,793 I'm the same height as poor Agostino. His uniform would go fine on me. 216 00:25:13,120 --> 00:25:15,520 Agostino took it with him. 217 00:25:15,520 --> 00:25:18,000 No, they only put his shirt on. - What shirt? 218 00:25:18,000 --> 00:25:20,753 White, signor mayor, white. - Thank goodness! 219 00:25:22,120 --> 00:25:24,554 That fool died with his arm raised. 220 00:25:24,760 --> 00:25:26,830 And a special coffin was needed. 221 00:25:29,800 --> 00:25:33,315 In Amalfi the new municipal guard is about two meters tall. - So? 222 00:25:33,720 --> 00:25:36,678 When Agostino directed traffic, no one could even see him. 223 00:25:36,840 --> 00:25:39,593 What traffic? In town there're only two small trucks. 224 00:25:40,080 --> 00:25:42,833 The long ones eat a lot. - Even the small ones don't joke. 225 00:25:43,400 --> 00:25:44,071 Signor mayor! 226 00:25:47,480 --> 00:25:49,198 Signor mayor, wait a moment. 227 00:25:52,040 --> 00:25:54,793 A letter from Rome from the Ministry+ù. 228 00:25:55,400 --> 00:25:56,833 Okay, thanks. 229 00:25:57,640 --> 00:25:59,960 One moment, you must read that letter right away. 230 00:25:59,960 --> 00:26:03,999 You think I'll eat it. - As deputy mayor I've the right to know what it says. 231 00:26:04,080 --> 00:26:06,992 We all have a right. - I was acting from respect for the good soul. 232 00:26:07,480 --> 00:26:09,789 Cut the crap and read. 233 00:26:15,160 --> 00:26:16,388 Don't push. 234 00:26:19,320 --> 00:26:23,200 Signor mayor, following numerous requests submitted by your city 235 00:26:23,200 --> 00:26:27,318 to the Ministry+ù of Public Works, we've the pleasure to inform you 236 00:26:29,520 --> 00:26:32,990 that there's been granted a contribution of eleven million lire. 237 00:26:33,400 --> 00:26:38,997 The city should decide how to dispose of the sum according to its needs. 238 00:26:42,000 --> 00:26:45,240 Signor mayor, the speech for the deceased. 239 00:26:45,240 --> 00:26:48,391 Eh, what do you want from me? What speech at this moment? 240 00:26:48,640 --> 00:26:49,914 But the good soul! 241 00:27:31,600 --> 00:27:33,477 Maybe it was coincidence? 242 00:27:33,760 --> 00:27:36,513 No. I have the power. 243 00:27:40,560 --> 00:27:41,629 The chance! 244 00:27:43,480 --> 00:27:44,435 Should I try+ù it? 245 00:27:48,320 --> 00:27:49,070 Wait. 246 00:28:56,720 --> 00:28:57,675 Walk! 247 00:28:59,560 --> 00:29:00,436 He's dead! 248 00:29:23,560 --> 00:29:26,472 Don Caiella! - What is it, Celestino? 249 00:29:26,640 --> 00:29:29,600 Little boy, go outside a moment. I have to speak to you, Reverendo. 250 00:29:29,600 --> 00:29:33,275 I no longer know if I'm alive or dead. Something extraordinary+ù's happened. 251 00:29:33,640 --> 00:29:36,280 I already know everything, dear Celestino. 252 00:29:36,280 --> 00:29:38,960 It was a miracle of the Madonna. - No, of St. Andrea. 253 00:29:38,960 --> 00:29:40,632 Alright, St. Andrea too. 254 00:29:40,720 --> 00:29:43,678 Celestino, this is manna from heaven descending upon us. 255 00:29:43,800 --> 00:29:46,439 We'll finally be able to demolish this old church. 256 00:29:46,600 --> 00:29:49,034 I couldn't stand anymore this phony baroque. 257 00:29:49,200 --> 00:29:52,510 Imagine, we'll bring back to light the ancient Byzantine basilica! 258 00:29:52,640 --> 00:29:56,349 The new church will have columns of porphyry+ù and real mosaics. 259 00:29:56,720 --> 00:30:00,269 Excuse me Don Caiella, but what miracle are you talking about? 260 00:30:00,480 --> 00:30:01,879 Of the eleven million. 261 00:30:02,320 --> 00:30:07,189 I've written the archbishop why the City must allocate it to this holy work. 262 00:30:07,520 --> 00:30:10,720 How many prayers it's taken to obtain this grace ! 263 00:30:10,720 --> 00:30:13,553 You understand, Celestino? Yes or no! 264 00:30:13,840 --> 00:30:15,637 Sure, I understand very+ù well. 265 00:30:16,200 --> 00:30:17,474 See you again and good luck. 266 00:30:44,280 --> 00:30:46,111 What do you want? - Where's the mayor? 267 00:30:46,360 --> 00:30:49,520 The mayor's in council. - It's urgent, I must speak to him now. 268 00:30:49,520 --> 00:30:51,988 Today's a tough day, he's not receiving. 269 00:31:01,440 --> 00:31:03,954 You think only of your own interests. 270 00:31:12,200 --> 00:31:14,880 Be patient. - Keep quiet for once. 271 00:31:14,880 --> 00:31:17,840 Let me speak! You must agree I've been a great prophet. 272 00:31:17,840 --> 00:31:19,910 I said the millions would come. 273 00:31:23,600 --> 00:31:28,040 Calm, calm. I understand your enthusiasm 274 00:31:28,040 --> 00:31:33,200 that the moment the government accepted our solicitations. 275 00:31:33,200 --> 00:31:37,398 But we mustn't forget the work of our own MP. 276 00:31:37,640 --> 00:31:39,358 ''Your MP,'' you mean. 277 00:31:39,600 --> 00:31:42,239 Let's not fight. It's really untrue. 278 00:31:42,600 --> 00:31:45,910 I'm sure that civic sense, the love we bear for our city, 279 00:31:46,640 --> 00:31:50,428 will cement the union of the opinions of the best use of the sum 280 00:31:50,600 --> 00:31:53,831 that the Ministry+ù has been pleased... - I am pleased to protest! 281 00:31:54,080 --> 00:31:58,710 The word ''pleased'' is adulation of the government that reveals servile mentality. 282 00:31:58,920 --> 00:32:00,751 A Bourbon mentalty! - Yes, Bourbon. 283 00:32:01,120 --> 00:32:05,079 Discuss how to use these milions instead of insulting us. 284 00:32:05,360 --> 00:32:07,396 Well said, right, let's discuss. 285 00:32:07,480 --> 00:32:09,550 Sure, let's discuss. - You need to be clear. 286 00:32:10,560 --> 00:32:12,118 I'll be clearer than you. 287 00:32:14,280 --> 00:32:17,078 But he doesn't speak. - Speak then. 288 00:32:18,040 --> 00:32:21,160 Look, I'm a practical man. I don't know how to make speeches. 289 00:32:21,160 --> 00:32:26,837 Yet I tell you, Friends, signori, let's welcome these milions. 290 00:32:27,320 --> 00:32:32,678 These milions will permit us finally to start work 291 00:32:32,880 --> 00:32:36,190 constructing a dike to protect the boats 292 00:32:36,320 --> 00:32:38,993 of our poor fishermen from the furies of the sea. 293 00:32:39,200 --> 00:32:42,510 But the boats belong to you. - Same thing. 294 00:32:42,800 --> 00:32:46,110 To you the fishermen don't matter. - You exploit them. 295 00:32:47,440 --> 00:32:52,992 Here each one is free to speak his own opinion with dignity. I think ... 296 00:32:53,200 --> 00:32:55,280 You think too much. 297 00:32:55,280 --> 00:33:01,435 The millions should be used to finish the tunnel to assist transports from the coast. 298 00:33:03,280 --> 00:33:04,880 But which transports? 299 00:33:04,880 --> 00:33:07,680 We must think of the hospitals and children's camps. 300 00:33:07,680 --> 00:33:10,840 Did you hear your dignified companion? - The transports belong to you! 301 00:33:10,840 --> 00:33:14,150 I make the transports honestly. - Yes, with our millions. 302 00:33:19,080 --> 00:33:22,390 You're scatterbrained. - Calm, calm. 303 00:33:22,600 --> 00:33:25,910 We need bread for the unemployed. - And what about the theater? 304 00:33:26,120 --> 00:33:27,997 What theater? 305 00:33:29,560 --> 00:33:33,240 Sorry, I'll be right back. I have to leave for something urgent. 306 00:33:33,240 --> 00:33:35,231 Then we'll settle accounts. - What accounts? 307 00:33:37,320 --> 00:33:40,630 Where are they, on the terrace. - Mayor, it's all settled. 308 00:33:40,760 --> 00:33:44,196 I have the miraculous weapon that will make justice triumph. 309 00:33:44,360 --> 00:33:47,318 Celestino, don't be silly. - Mayor, you have to listen. 310 00:33:51,160 --> 00:33:53,230 Buon giorno! How are you? 311 00:33:54,280 --> 00:33:57,590 Remember Sergeant Bill? - Who, ah yes, Sergeant Bill! 312 00:33:58,520 --> 00:34:00,351 I've brought you a gift. 313 00:34:00,560 --> 00:34:03,760 A gift for me? - A necktie, like the one I wore 314 00:34:03,760 --> 00:34:06,160 The one with the nude girl? What a nice thought. 315 00:34:06,160 --> 00:34:09,470 He's my partner in the castle deal. - Ah, the castle deal. 316 00:34:11,160 --> 00:34:15,278 Come with me, so we can speak freely. 317 00:34:18,840 --> 00:34:22,674 He so ugly when he laughs! - Thief. - Bigot. 318 00:34:22,840 --> 00:34:25,035 Traitor! - Bastard! - Big bastard! 319 00:34:25,480 --> 00:34:27,680 Dear friends, permit me to call you so. 320 00:34:27,680 --> 00:34:30,990 Your project's magnificent, but we need to go cautiously. 321 00:34:31,240 --> 00:34:33,200 We'll have to combat obscurantism. 322 00:34:33,200 --> 00:34:34,800 I've against me a band of criminals, 323 00:34:34,800 --> 00:34:38,110 depraved people, opportunists, bigots, bastards. 324 00:34:39,400 --> 00:34:41,231 We'll meet. - Soon. 325 00:34:41,440 --> 00:34:42,680 We'll conquer! 326 00:34:42,680 --> 00:34:45,440 What's he mean? - For the castle, we'll conquer! 327 00:34:45,440 --> 00:34:49,353 ''Vinceremo''? It was written on all the walls when we landed. 328 00:34:49,640 --> 00:34:52,279 Yes. - It wasn't a good omen. 329 00:34:52,960 --> 00:34:53,631 You like it, eh? 330 00:34:56,360 --> 00:34:58,669 It's very chic. - Pretty, eh? 331 00:34:59,520 --> 00:35:01,600 Let's profit from this moment of serenity... 332 00:35:01,600 --> 00:35:04,200 But what serenity? This is disgusting. 333 00:35:04,200 --> 00:35:05,758 Do you want to keep quiet? 334 00:35:06,080 --> 00:35:11,473 Sit down and discuss, with a smile on your lips, the problem which afflicts us. 335 00:35:11,640 --> 00:35:15,520 I believe I'm second to no one in knowing our town's problems. 336 00:35:15,520 --> 00:35:18,830 According to me, the most important thing is the condition the stream is in. 337 00:35:19,040 --> 00:35:20,268 What stream? 338 00:35:21,640 --> 00:35:25,030 To me the stream's no bother, because I don't have barrels of wine. 339 00:35:26,560 --> 00:35:29,870 You've no civic sense. - Civic? The dike! 340 00:35:30,080 --> 00:35:31,720 The tunnel! - The hospital! 341 00:35:31,720 --> 00:35:34,757 The children's camps. - The theater! - What theater? 342 00:35:34,920 --> 00:35:40,880 I know - because I always know everything - that 11 million are coming to the city from Rome. 343 00:35:40,880 --> 00:35:42,632 Don't get any ideas in your heads. 344 00:35:42,760 --> 00:35:45,672 Those 11 million must be used for my late husband. 345 00:35:45,800 --> 00:35:47,120 To make the monument to him? 346 00:35:47,120 --> 00:35:50,560 To make the monument to the late cavalier, my husband. 347 00:35:50,560 --> 00:35:52,278 Great poet, the cavalier. 348 00:35:52,400 --> 00:35:57,190 Cavalier and great poet who lent money to you all and did so much good for the town. 349 00:35:57,280 --> 00:35:59,880 Giving the money to a loanshark like you! 350 00:35:59,880 --> 00:36:05,512 If you don't do the monument, I'll call your loans, whether for 100 lire or a 100 million. 351 00:36:05,720 --> 00:36:07,600 That's all we needed. - Was he a poet? 352 00:36:07,600 --> 00:36:10,831 He wrote a song in verse when he was in the military+ù. 353 00:36:10,960 --> 00:36:14,509 You make jokes and meanwhile she's sending us to prison. 354 00:36:14,800 --> 00:36:18,080 What do you want here? - Mayor, I must speak to you. It's urgent. 355 00:36:18,080 --> 00:36:21,311 Throw him out! - Get out! Go! 356 00:36:22,120 --> 00:36:24,080 How dare you enter! 357 00:36:24,080 --> 00:36:27,311 I'd like to know who let him in. - How dare he! 358 00:36:33,800 --> 00:36:37,429 And now with these millions the church want to build us new columns, 359 00:36:37,560 --> 00:36:40,480 Cuccurullo wants them for the tunnel, Del Bello for the dike. 360 00:36:40,480 --> 00:36:42,760 They're grabbing it all, till nothing's left. 361 00:36:42,760 --> 00:36:45,274 And we poor beggers go on dying of hunger. 362 00:36:47,720 --> 00:36:50,440 These millions we must decide where they end up. 363 00:36:50,440 --> 00:36:53,159 We lemon pickers are the slaves in this town. 364 00:36:53,280 --> 00:36:56,511 The signors we serve pocket the money and don't give a damn about us. 365 00:36:57,600 --> 00:37:01,354 And our poor husbands break their backs for nothing. 366 00:37:02,840 --> 00:37:05,434 All egoists. Each just thinks of himself. 367 00:37:09,440 --> 00:37:11,680 The fishermen are exploited. 368 00:37:11,680 --> 00:37:14,558 They should give the millions all to us. 369 00:37:14,800 --> 00:37:16,600 Look, guys. 370 00:37:16,600 --> 00:37:17,880 Who's she? - An American. 371 00:37:17,880 --> 00:37:19,916 How she dresses! - Beautiful! 372 00:37:22,160 --> 00:37:24,276 Signorina, you're a diamond mind. 373 00:37:25,000 --> 00:37:27,070 Look at that shameful hussy! 374 00:37:54,120 --> 00:37:57,192 Celestino, come to the beach. They need you. 375 00:38:01,360 --> 00:38:03,800 Hurry+ù. - You go ahead. 376 00:38:03,800 --> 00:38:06,872 Signora, watch the shop? - Yes, go on. 377 00:38:10,160 --> 00:38:12,674 What do you want? - You have to make a photo of this. 378 00:38:13,320 --> 00:38:16,437 A woman so beautiful in this pose, when will you this chance again? 379 00:38:16,560 --> 00:38:18,039 Shame on you. 380 00:38:28,200 --> 00:38:31,954 The photographer Celestino? - What do you want? Go away. 381 00:38:32,760 --> 00:38:36,150 What you doing on that chair? - Why, is it prohibited to sit? - Yes. 382 00:38:36,680 --> 00:38:39,114 Here I stay. - What cheek! 383 00:38:39,320 --> 00:38:42,551 The chair is only for clients. - And I'm not a client? 384 00:38:42,680 --> 00:38:45,240 Ah you're a client. What do you want? 385 00:38:45,840 --> 00:38:50,834 Donna Amalia sends me. She says you have to make a big enlargement of the poor cavalier from this photo. 386 00:38:51,120 --> 00:38:53,509 She says it's urgent, you must do it well. 387 00:38:53,600 --> 00:38:56,876 I don't need advice. - She wants it life size. 388 00:38:57,080 --> 00:38:58,240 She'll exhibit it in the piazza? 389 00:38:58,240 --> 00:39:00,480 The sculptor will use it for the monument. 390 00:39:00,480 --> 00:39:04,075 We need the millions for a sewer, not for the monument. 391 00:39:04,400 --> 00:39:06,868 For Donna Amalia the monument's more important than anything. 392 00:39:07,000 --> 00:39:11,710 Yes, because she lives up high. If she lived down here, she'd smell the stink. 393 00:39:11,840 --> 00:39:15,230 I pay lots of taxes and demand they do the sewer. 394 00:39:15,360 --> 00:39:16,679 The sewer, the sewer! 395 00:39:17,840 --> 00:39:19,040 You're a real ingrate. 396 00:39:19,040 --> 00:39:21,600 Donna Amalia's desires must be orders for you. 397 00:39:21,600 --> 00:39:23,600 For 34 months you haven't paid the rent. 398 00:39:23,600 --> 00:39:26,478 I pay the 600% interest. 399 00:39:26,800 --> 00:39:28,552 And you go round saying it every+ùwhere. 400 00:39:28,920 --> 00:39:31,832 Even in front of people you say it. 401 00:39:33,680 --> 00:39:35,159 What's going on? 402 00:39:38,800 --> 00:39:41,553 What's going on? - They've found Giulietta and Romeo. 403 00:39:42,840 --> 00:39:45,115 They've arrested Giulietta and Romeo. 404 00:39:58,600 --> 00:39:59,999 Will you go away, yes or no? 405 00:40:00,960 --> 00:40:02,632 We're not in a theater. 406 00:40:02,920 --> 00:40:04,990 Where'd you find them? - At the Salerno station. 407 00:40:08,640 --> 00:40:11,720 She's a disgrace. She saw him in secret. 408 00:40:11,720 --> 00:40:15,918 Keep quite. You understand nothing. - Why can't I talk? 409 00:40:16,040 --> 00:40:17,792 They're very+ù in love. 410 00:40:23,400 --> 00:40:25,072 You're a disgrace. 411 00:40:26,200 --> 00:40:28,111 Just like your mother. 412 00:40:31,600 --> 00:40:32,510 Let go of me. 413 00:40:54,080 --> 00:40:55,274 Come quicky, here we are. 414 00:40:58,040 --> 00:40:59,314 You climb up first. 415 00:41:01,400 --> 00:41:04,119 I don't think this is the American's window. 416 00:41:04,200 --> 00:41:06,668 It's the other one I tell you. - Sure? 417 00:41:12,840 --> 00:41:14,760 Be quiet. - Here's the trap. 418 00:41:14,760 --> 00:41:16,239 Give me the trap. 419 00:41:17,320 --> 00:41:20,312 Give me a hand. - Play, keep on playing. 420 00:41:21,560 --> 00:41:23,278 See which window's hers? 421 00:41:27,440 --> 00:41:28,236 Come on. 422 00:41:29,480 --> 00:41:30,390 Walk. 423 00:41:33,720 --> 00:41:36,951 Now what do we do? - From the tree? - The ladder. 424 00:41:38,800 --> 00:41:39,755 Put it against the wall. 425 00:41:42,680 --> 00:41:47,037 Guys, even if I have to bring all the mice in town here, they must move to my house, the Del Bello's. 426 00:41:47,160 --> 00:41:49,000 And why not to my house? 427 00:41:49,000 --> 00:41:51,070 Keep quiet. What house to house? 428 00:41:58,120 --> 00:41:59,235 Don't make noise. 429 00:42:02,960 --> 00:42:06,520 Guys, you see her? - Let's hope she takes the bathrobe off. 430 00:42:06,520 --> 00:42:07,509 Eh, let's hope. 431 00:42:09,680 --> 00:42:11,033 Beautiful. 432 00:42:19,640 --> 00:42:21,710 Look at that clothing. 433 00:42:36,040 --> 00:42:39,749 Have the mouse? - Yes, inside. - Don't let it out yet. 434 00:43:17,480 --> 00:43:20,074 Joe, wake up, an animal's in here. 435 00:43:28,080 --> 00:43:29,200 What's going on? 436 00:43:29,200 --> 00:43:33,159 Joe, you said your ancestors have lived here for 4 generations. 437 00:43:33,440 --> 00:43:37,672 5 generations. - This is a zoo, not a home. 438 00:43:37,800 --> 00:43:41,190 What're you saying? - That we're a zoo family. 439 00:43:41,480 --> 00:43:44,392 Go to the zoo, you and those outrageous women. 440 00:43:44,600 --> 00:43:47,831 Take back your insults. - Let him talk, he's old-fashioned. 441 00:43:51,960 --> 00:43:54,679 What're you doing? Go away. 442 00:44:00,320 --> 00:44:03,551 You think mice are insects? 443 00:44:05,880 --> 00:44:07,552 That madman is serious. 444 00:44:37,400 --> 00:44:39,311 A monument yet...! 445 00:45:12,120 --> 00:45:14,111 Who's there? Thief, thief! 446 00:45:15,040 --> 00:45:17,520 I've come to take back my stuff, my blood. 447 00:45:17,520 --> 00:45:19,590 Give me back my notes or else... 448 00:46:01,680 --> 00:46:02,954 She's dead. 449 00:46:30,160 --> 00:46:32,151 What do you want. The doctor's sleeping. 450 00:46:39,680 --> 00:46:42,911 What are you screaming about? - Who's dead? - What happened? 451 00:46:43,240 --> 00:46:45,276 I want the doctor, where is he? - Sleeping. 452 00:46:45,640 --> 00:46:48,552 Don Salvatore, come down. They're looking for you. 453 00:46:56,200 --> 00:46:58,634 Here I am, what's wrong? - Donna Amalia is dead. 454 00:46:58,960 --> 00:47:00,234 Who's dead? - Donna Amalia. 455 00:47:01,600 --> 00:47:03,320 Then you must call the priest. 456 00:47:03,320 --> 00:47:05,240 How is she dead? - They killed her. 457 00:47:05,240 --> 00:47:07,310 She's dead and still has her eyes open. - Let's go. 458 00:47:08,080 --> 00:47:11,311 Lisa, my jacket. Caterina, my bag. 459 00:47:12,240 --> 00:47:14,913 And go to bed. - We'll be quick, Doctor. 460 00:47:15,040 --> 00:47:18,000 They have to disturb me just tonight, after taking my laxative. 461 00:47:18,000 --> 00:47:21,231 She's dead with her eyes open. - What's going on in this town? 462 00:47:23,040 --> 00:47:27,511 Total psychomotor paralysis due to nervous trauma 463 00:47:29,760 --> 00:47:33,960 From fear of being robbed. - Rich people's fear. Carry+ù her over there. 464 00:47:33,960 --> 00:47:35,552 Take that side, Luigi. 465 00:47:37,800 --> 00:47:40,758 Easy easy, Madonna mia. Easy, it hurts her. 466 00:47:41,400 --> 00:47:44,312 Poor Donna Amalia. What a fright. 467 00:47:44,880 --> 00:47:46,677 Look at the state she's in. 468 00:47:48,960 --> 00:47:51,190 Walk, and cry+ù, cretin. 469 00:47:52,720 --> 00:47:55,439 Poor Donna Amalia! What a shame. 470 00:48:00,320 --> 00:48:04,950 Celestino, please, go to the pharmacist and get these injections. 471 00:48:11,880 --> 00:48:15,111 It's really a shame getting us up at night. 472 00:48:15,320 --> 00:48:19,836 I was so hoping... I thought I'd find her dead, and instead... 473 00:48:20,200 --> 00:48:22,714 Sorry+ù, is it my fault? - Don't joke. 474 00:48:23,960 --> 00:48:25,996 Think she can survive? 475 00:48:26,200 --> 00:48:29,670 Eh, difficult to say. She can live one day or 100 years. 476 00:48:32,040 --> 00:48:35,794 You don't have a remedy to ... - To make her die? 477 00:48:36,120 --> 00:48:37,394 What're you saying, Doctor? 478 00:48:38,400 --> 00:48:41,551 There's no point worry+ùing so, she's not dead. 479 00:48:42,080 --> 00:48:45,709 What? - She's not dead. - He says she's not dead. 480 00:48:45,960 --> 00:48:47,996 Really, she's not dead? - And so... 481 00:48:49,520 --> 00:48:51,680 For the moment, no one inherits. 482 00:48:51,680 --> 00:48:55,275 They told us... - Total psychomotor paralysis. 483 00:48:55,520 --> 00:48:57,238 And she doesn't speak? 484 00:48:57,560 --> 00:49:00,438 She doesn't speak, hear or move. Go on, go on. 485 00:49:03,440 --> 00:49:05,795 Please, you first. - Thank you. 486 00:49:08,680 --> 00:49:11,831 What hypocrites, they make me sick. 487 00:49:12,960 --> 00:49:15,110 Poor Donna Amalia. - I'm so unhappy. 488 00:49:19,320 --> 00:49:21,231 You say there're other relatives? 489 00:49:25,480 --> 00:49:26,754 She's dying. 490 00:49:27,440 --> 00:49:31,718 Poor aunt, to suffer so. - It'd be better for the Lord to call her. 491 00:49:31,840 --> 00:49:35,196 You've dirtied your pants with lime. - Ah, yes. Thanks. 492 00:49:35,880 --> 00:49:40,078 How'd that happen? You, instead, have your sleeve dirty with lime. 493 00:49:41,920 --> 00:49:44,388 Tell the truth, tonight you were already here. 494 00:49:44,640 --> 00:49:46,949 Yes, like you. - Yes, like me. 495 00:49:47,360 --> 00:49:49,999 We have to be men. - Business is business. 496 00:49:57,000 --> 00:49:58,433 Let me do it. 497 00:50:00,920 --> 00:50:02,717 You're more of a thief than I am. 498 00:50:12,320 --> 00:50:15,600 Yes, this is it: ''To open after my death.'' 499 00:50:15,600 --> 00:50:17,511 It's her will. - Yes. 500 00:50:27,880 --> 00:50:31,839 ''I leave my my goods, mobile and immobile, to the three poorest poor people in town.'' 501 00:50:31,960 --> 00:50:35,111 - ''To the three poorest poor'' ! - It's disgraceful. 502 00:50:35,360 --> 00:50:39,512 I'll punish that cheap loanshark to repair this injustice. 503 00:50:40,880 --> 00:50:43,519 It's a big problem. And now signor mayor, you might 504 00:50:43,840 --> 00:50:48,038 assume trusteeship of Donna Amalia's interests during her illness. 505 00:50:48,160 --> 00:50:50,674 Of course, I've no difficulty. 506 00:50:50,800 --> 00:50:53,600 But we must see if the other relatives and heirs agree. 507 00:50:53,600 --> 00:50:55,431 Yes, who better than you? 508 00:50:56,040 --> 00:50:59,999 Yes, you do it. What you do is fine with us. Please. 509 00:51:00,360 --> 00:51:04,638 Sorry+ù, I have to go. The boats are coming in. Excuse me. 510 00:51:07,680 --> 00:51:10,319 Celestino, those injections. - Sorry+ù, Doctor. 511 00:51:11,280 --> 00:51:13,271 I'm going crazy. 512 00:51:15,040 --> 00:51:17,110 Don Gaetano, stop. - Let me alone. 513 00:51:19,960 --> 00:51:22,520 What do you want? - Turn right around. 514 00:51:22,640 --> 00:51:24,676 Put the will back in its place. 515 00:51:25,360 --> 00:51:28,272 What are you talking about? What will? 516 00:51:28,480 --> 00:51:30,471 You know very+ù well. Go back. 517 00:51:30,600 --> 00:51:32,352 I don't understand you. Let me through. 518 00:51:33,560 --> 00:51:36,154 Watch out! Robbing the poor is dangerous. 519 00:51:36,280 --> 00:51:37,759 What? You skunk! 520 00:51:39,120 --> 00:51:39,920 I'll show you. 521 00:51:39,920 --> 00:51:40,591 Help ! 522 00:51:41,880 --> 00:51:42,800 You don't agree? 523 00:51:42,800 --> 00:51:45,872 No, I want garlic, oil and perperoncino. - Good. 524 00:51:46,000 --> 00:51:49,151 Some also put on anchovies and oregano. 525 00:51:49,600 --> 00:51:53,434 Who's that? Ah, it's Celestino. He must be hurt. 526 00:51:53,600 --> 00:51:55,875 He must have slipped. Let's take him over to the fountain. 527 00:51:57,880 --> 00:51:58,710 Put him here. 528 00:52:00,480 --> 00:52:03,680 Hey, hey, Celestino. What do you think happened, Doctor? 529 00:52:03,680 --> 00:52:06,831 This guy's always running like a madman, plus these damn stairs. 530 00:52:07,280 --> 00:52:09,953 I always say this is a damned town. 531 00:52:10,480 --> 00:52:14,189 As soon as you go outside you have to go up, or go down. 532 00:52:15,600 --> 00:52:16,960 How are you, Celestino? 533 00:52:16,960 --> 00:52:19,474 It's dangerous to rob the poor, it's dangerous... 534 00:52:19,960 --> 00:52:22,269 Eh, it's more dangerous to rob the rich. 535 00:52:23,440 --> 00:52:25,749 Aren't I right, Officer? - You're right. 536 00:52:26,000 --> 00:52:26,830 Keep still. 537 00:52:32,440 --> 00:52:35,193 The Americans are here. They've changed house again. 538 00:52:37,240 --> 00:52:38,195 This way, come on. - I'll ask him for a cigarette. 539 00:52:38,320 --> 00:52:41,676 I'm going to ask for a cigarette. - Me, for some chocolate. 540 00:52:42,080 --> 00:52:43,832 A few steps more and we're there. 541 00:52:45,440 --> 00:52:46,270 Almost there. 542 00:52:48,240 --> 00:52:51,680 Going down's easier. - Never seen so many stairs in my life. 543 00:52:51,680 --> 00:52:57,915 Papa wanted to fix this stair under the Germans, or under the Americans? I can't remember. 544 00:52:58,160 --> 00:53:00,310 Which stairs? 545 00:53:00,440 --> 00:53:06,072 Papa wanted to, but thought why fix them to help them steal more stuff, so he didn't. 546 00:53:06,160 --> 00:53:06,717 Here we are! 547 00:53:13,360 --> 00:53:14,395 Punish the bad. 548 00:53:14,880 --> 00:53:17,838 Come in, please. Go ahead. 549 00:53:18,360 --> 00:53:20,720 Here there are no mice. - Really? 550 00:53:20,720 --> 00:53:23,518 This is the cleanest house in the whole town. 551 00:53:23,880 --> 00:53:26,633 There are even two entrances. - The house is beautiful. 552 00:53:26,880 --> 00:53:28,598 Pay attention to the steps. 553 00:53:30,480 --> 00:53:31,469 Open, open. 554 00:53:33,920 --> 00:53:37,071 Calm down. Did the tarantula bite you? 555 00:53:38,240 --> 00:53:41,391 You left us outside. - Please come in. 556 00:53:43,640 --> 00:53:47,110 Look at these walls, all from the 1600s. 557 00:53:47,360 --> 00:53:49,749 It's something special. 558 00:53:50,760 --> 00:53:52,796 Here we enter the living room. 559 00:53:53,000 --> 00:53:57,073 Look at the paintings and piano. And this is nothing yet. 560 00:53:57,280 --> 00:54:00,431 We even have a private chapel. Now I'll show you. 561 00:54:03,480 --> 00:54:07,029 Look how beautiful. It's special. 562 00:54:07,160 --> 00:54:10,948 This is an artistic thing and then here we have even ''The Flight into Egypt.'' 563 00:54:11,160 --> 00:54:13,880 See, it's 1600s. 564 00:54:13,880 --> 00:54:16,553 Excuse me, have you also ''the bathroom''? 565 00:54:16,840 --> 00:54:18,159 ''Bathroom''? - Yes. 566 00:54:18,800 --> 00:54:21,109 The privy. The toilet's on the terrace. 567 00:54:21,320 --> 00:54:22,958 What? - On the terrace, on the terrace. 568 00:54:23,480 --> 00:54:26,597 It's much better here. They have a bathroom with a terrace. 569 00:54:27,560 --> 00:54:29,835 I show you other marvels. Look at this. 570 00:54:30,040 --> 00:54:33,999 This is an authetic painting actually by the painter D'Amato in person. 571 00:54:34,280 --> 00:54:38,512 This radio is absolutely original. German... or American. 572 00:54:39,000 --> 00:54:41,116 Now I can't remember. 573 00:54:43,360 --> 00:54:46,397 Here there are some more paintings. 574 00:54:47,240 --> 00:54:49,356 Come in so I can show you better. 575 00:54:50,400 --> 00:54:53,551 The ladies can sit down if they're tired. 576 00:54:56,800 --> 00:54:59,030 Now we enter into the large living room 577 00:54:59,360 --> 00:55:05,390 where there're even more paintings, because we have lots of paintings but little money. 578 00:55:09,240 --> 00:55:13,597 Look here. This is my father's mother, and here are the uncles. 579 00:55:14,480 --> 00:55:18,473 In sum, quite full of ancestors, whom I don't even know because 580 00:55:18,640 --> 00:55:22,189 they're centuries and centuries and I was still to be born. 581 00:55:22,840 --> 00:55:25,440 Here too we have other old paintings. 582 00:55:25,440 --> 00:55:29,040 Grandparents, great grandparents, great grandparents of great grandparents, 583 00:55:29,040 --> 00:55:32,589 in sum, every+ùone's here, truly a real cemetery+ù. 584 00:55:33,200 --> 00:55:34,394 Eh, papa! 585 00:55:35,520 --> 00:55:36,873 Very+ù pleased. 586 00:55:57,960 --> 00:55:59,960 Come in, Doctor. - After you, please. 587 00:55:59,960 --> 00:56:02,960 But you arrived first. - But you're more useful than I. 588 00:56:02,960 --> 00:56:04,279 Thus was the Lord's wish. 589 00:56:07,440 --> 00:56:09,600 What are they waiting for? - Who knows? 590 00:56:09,600 --> 00:56:13,149 Del Bello's son brought them here, they talk like the American soldiers. 591 00:56:13,520 --> 00:56:17,840 Reverendo, would you like a coffee? Doctor, a glass? A cup of coffee? 592 00:56:17,840 --> 00:56:19,034 With pleasure. 593 00:56:37,880 --> 00:56:41,429 Yes, here too something must have happened. 594 00:56:41,920 --> 00:56:46,277 Please, don't leave me alone. - No, but you must take courage. 595 00:56:47,560 --> 00:56:49,994 I always find you in front of me. 596 00:57:16,880 --> 00:57:19,348 What's wrong? Why're you cry+ùing? - Poor man. 597 00:57:20,320 --> 00:57:23,630 Poor signor Del Bello. - He didn't deserve anything. 598 00:57:39,080 --> 00:57:41,799 Open. - Who is it? - Carabinieri. 599 00:57:42,520 --> 00:57:46,069 Where are the carabinieri? - The will, give me it right now. 600 00:57:46,560 --> 00:57:50,109 Immediately. - What will? I'll live 100 years. 601 00:57:50,280 --> 00:57:53,480 It's not the moment to joke. You stole Donna Amalia's will. 602 00:57:53,480 --> 00:57:56,840 Either you're crazy or a thief. The carabinieri, I'll call them. 603 00:57:56,840 --> 00:58:00,628 Stop. Remember, Cuccurullo, you have until tomorrow at noon. 604 00:58:01,280 --> 00:58:03,475 Papa, the Americans have come. 605 00:58:04,160 --> 00:58:05,559 Great. Come in. 606 00:58:12,640 --> 00:58:16,633 We two have to talk about business, lots of business. 607 00:58:16,880 --> 00:58:18,680 Fine, you're a businessman. 608 00:58:18,680 --> 00:58:22,559 In this town there's much to be done. We two will be partners, 609 00:58:22,880 --> 00:58:26,475 I'll contribute my ability, and you'll chase out lots of quarters. 610 00:58:26,640 --> 00:58:29,108 Ah, quarter liters? - No, money quarters. 611 00:58:30,320 --> 00:58:31,355 Papa, one moment. 612 00:58:31,720 --> 00:58:34,040 They must go or else I go. 613 00:58:34,040 --> 00:58:37,120 Are you crazy? -We did so much to get them here. 614 00:58:37,120 --> 00:58:38,840 You're not friends with Americans anymore? 615 00:58:38,840 --> 00:58:42,389 Please, more than ever, but it's your niece. 616 00:58:42,720 --> 00:58:44,840 Maybe you don't like my niece? 617 00:58:44,840 --> 00:58:48,958 Sure I do, but I'm engaged. - You're crazy? What do you mean? 618 00:59:01,960 --> 00:59:04,240 Remember, you have until tomorrow at noon. 619 00:59:04,240 --> 00:59:07,640 If you don't put back the will, I'll make you end up like Don Gaetano. 620 00:59:07,640 --> 00:59:09,835 Tiè! - What're you doing? 621 00:59:10,040 --> 00:59:13,589 I'm making the horn to fight off the evil eye. He's a jinx. 622 01:01:12,920 --> 01:01:15,957 There. St. Andrea, justice is done. 623 01:01:26,320 --> 01:01:28,760 My house is a paradise, don't worry+ù. 624 01:01:28,760 --> 01:01:32,360 No one's there, just some children, but very+ù well-behaved. 625 01:01:32,360 --> 01:01:35,158 It's the Americans on the stairs again. 626 01:01:35,240 --> 01:01:38,280 You said your house was near? 627 01:01:38,280 --> 01:01:41,829 Yes, yes, we're almost there. Not much more, just 20 steps. 628 01:01:42,560 --> 01:01:43,788 20 stairs? 629 01:01:44,520 --> 01:01:46,590 O always stairs! 630 01:01:47,960 --> 01:01:48,597 Courage. 631 01:01:49,320 --> 01:01:52,312 Here we are. You can stay 100 years in this house. 632 01:01:52,400 --> 01:01:55,119 And here no one's planning to die. A few steps more. 633 01:01:55,280 --> 01:01:57,111 From the first day I wanted to put you up 634 01:01:57,200 --> 01:02:01,398 but every+ùone would have said I was abusing authority as mayor. 635 01:02:01,720 --> 01:02:04,757 You can't imagine what people dare think 636 01:02:04,840 --> 01:02:07,149 and say in this town, especially about me. 637 01:02:07,240 --> 01:02:11,119 There's no respect for authority anymore. Once it was different! 638 01:02:11,240 --> 01:02:12,719 It's papa with the Americans. 639 01:02:14,280 --> 01:02:17,829 Please, come in. They're my children, very+ù well-behaved. 640 01:02:18,000 --> 01:02:20,355 Where's the signora? - In her room, washing her feet. 641 01:02:20,440 --> 01:02:21,873 Call her, the signori are here. 642 01:02:24,120 --> 01:02:27,240 Quiet. What are they saying? - In the livingroom's Celestino the photographer. 643 01:02:27,240 --> 01:02:28,958 Send him away, I can't see him. 644 01:02:31,160 --> 01:02:33,520 He said he must speak to you. He'll stay even to sleep. 645 01:02:33,520 --> 01:02:34,589 Just like him! 646 01:02:35,120 --> 01:02:37,320 Show the signori to the guest room. 647 01:02:37,320 --> 01:02:38,958 Excuse me, eh? I'll be right back. 648 01:02:39,080 --> 01:02:40,069 I'm every+ùbody's servant! 649 01:02:40,200 --> 01:02:41,155 Give us chocolate? 650 01:02:46,840 --> 01:02:47,511 Signor mayor... 651 01:02:47,600 --> 01:02:50,480 Come to City Hall tomorrow. Now I don't have time. 652 01:02:50,480 --> 01:02:54,029 But it's very+ù urgent. Tomorrow will be too late. 653 01:02:54,160 --> 01:02:55,440 What is it? 654 01:02:55,440 --> 01:02:57,635 Signor mayor, you know what's in here? 655 01:02:57,840 --> 01:02:59,034 I'm not a genie. How should I? 656 01:02:59,160 --> 01:03:01,549 A letter's inside, Donna Amalia's will. 657 01:03:01,640 --> 01:03:03,790 What? Her will? And how come you have it? 658 01:03:03,920 --> 01:03:07,120 Ah no, please. Don't ask me how I have this envelope in my hands. 659 01:03:07,120 --> 01:03:09,350 Signor mayor, you can even kill me, but I won't talk. 660 01:03:09,480 --> 01:03:11,550 But how come this document is in your hands? 661 01:03:11,640 --> 01:03:15,076 I'll tell you. They wanted to destroy it, but I stopped them. 662 01:03:15,520 --> 01:03:18,920 Signor mayor, I give it to you. As mayor, it's you 663 01:03:18,920 --> 01:03:21,960 who must have Donna Amalia's last wishes respected... 664 01:03:21,960 --> 01:03:22,358 Certainly. 665 01:03:22,560 --> 01:03:24,755 ...when... when the Lord calls her to Him. 666 01:03:24,960 --> 01:03:27,428 Yes naturally, when the Lord calls her... 667 01:03:29,240 --> 01:03:31,117 But Celestino, you've read this letter? 668 01:03:31,200 --> 01:03:35,159 - Sure I did. It's wonderful. Who'd have expected such generosity? 669 01:03:36,840 --> 01:03:38,034 Certainly not I! 670 01:03:38,480 --> 01:03:40,072 How wonderful. How beautiful. 671 01:03:40,200 --> 01:03:43,800 Think of it! The three poorest poor in our town, 672 01:03:43,800 --> 01:03:47,000 from one moment to the next will discover they're rich, rich, 673 01:03:47,000 --> 01:03:49,753 and will stop suffering. How wonderful. 674 01:03:49,880 --> 01:03:51,108 Certainly, wonderful. 675 01:03:51,280 --> 01:03:55,034 Don't get so excited, Celestino. You're too nervous, calm down. 676 01:03:56,640 --> 01:04:00,269 It was Providence that brought you to me. Understand? Providence. 677 01:04:01,000 --> 01:04:02,513 Thank God, St. Andrea loves us. 678 01:04:02,640 --> 01:04:05,074 I think so. Did they ever talk to you about economics? 679 01:04:05,200 --> 01:04:09,432 Economics? Alas, signor mayor, always, always from the day I was born. 680 01:04:09,600 --> 01:04:13,639 Fine, but I'm not speaking of home economics. I'm speaking of the science. 681 01:04:14,520 --> 01:04:15,430 Sit down. 682 01:04:15,640 --> 01:04:18,279 I'm speaking about the science, which is called economics. 683 01:04:18,600 --> 01:04:23,071 This science shows that capital that's divided disperses and is annuled. 684 01:04:23,200 --> 01:04:25,191 I don't understand. - I explain. 685 01:04:25,800 --> 01:04:29,880 If Donna Amalia's millions end up in the hands of the three poor, 686 01:04:29,880 --> 01:04:34,192 who from lack of habit don't know how to manage it, 687 01:04:34,320 --> 01:04:37,756 tell me what advantage our little town will get from it? 688 01:04:37,920 --> 01:04:40,354 None, no advantage. It's clear. 689 01:04:40,480 --> 01:04:44,029 Whereas if instead... understand, if instead, 690 01:04:44,400 --> 01:04:47,392 those millions are administered by a person who's able, 691 01:04:47,760 --> 01:04:51,309 intelligent, honest, above all honest, 692 01:04:51,720 --> 01:04:55,269 it can represent a fountain of riches for every+ùbody. 693 01:04:55,640 --> 01:04:57,710 I've explained. Understand, Celestino? 694 01:04:57,840 --> 01:04:59,440 Yes, I understand, I understand, 695 01:04:59,440 --> 01:05:00,759 you're like the others, 696 01:05:01,040 --> 01:05:01,358 like the others. 697 01:05:04,440 --> 01:05:05,668 Where is ''the bathroom''? 698 01:05:07,720 --> 01:05:08,869 Who is Bathroom? 699 01:05:09,400 --> 01:05:10,469 Privy. 700 01:05:11,520 --> 01:05:13,520 In the night table. 701 01:05:13,520 --> 01:05:15,200 Yes, in the small pillar beside the bed. 702 01:05:15,200 --> 01:05:17,560 Near the ''letto''? Letto is a bed. 703 01:05:17,560 --> 01:05:18,520 It's not possible. 704 01:05:18,520 --> 01:05:20,875 Okay, not possible. Then from off the balcony. 705 01:05:25,680 --> 01:05:27,989 Celestino, where are you running to? 706 01:05:29,120 --> 01:05:31,200 I kiss your hands, Reverendo. - May God bless you, son. 707 01:05:31,200 --> 01:05:34,080 Sit a bit with us. In this heat, where are you going? 708 01:05:34,080 --> 01:05:36,240 Sorry+ù, Doctor, I must do something urgent. 709 01:05:36,240 --> 01:05:39,520 Urgent? We also have urgent things to do. 710 01:05:39,520 --> 01:05:41,829 Me I'm waiting for someone who has to be born, 711 01:05:42,040 --> 01:05:44,554 him, he's waiting for someone who has to die. 712 01:05:44,720 --> 01:05:47,075 While waiting we're both making money. 713 01:05:47,240 --> 01:05:51,677 Doctor, you always like to joke, but this really isn't the moment. 714 01:05:51,960 --> 01:05:54,554 What's up with you, son? 715 01:05:54,760 --> 01:05:57,399 Sorry+ù, I can't tell you, not even you. 716 01:05:57,560 --> 01:05:59,516 But you must believe me, you who baptized me. 717 01:05:59,720 --> 01:06:04,919 I work for justice, I work for the good of everyone against the evil of a few bad ones. 718 01:06:05,240 --> 01:06:07,390 I believe you, son. 719 01:06:07,600 --> 01:06:08,919 Lucky you, Celestino. 720 01:06:09,080 --> 01:06:13,596 You think you know good from evil, whereas I after many years still don't. 721 01:06:13,880 --> 01:06:18,874 They always walk together side by side, so it's easy to confuse them. Am I right? 722 01:06:19,360 --> 01:06:21,794 What counts are intentions. 723 01:06:22,080 --> 01:06:24,878 God sees into hearts and He will judge. 724 01:06:25,120 --> 01:06:28,669 Meanwhile the bad triumph and the good always lose. 725 01:06:28,800 --> 01:06:33,555 But we have to do something, Doctor - to fight, to exterminate all the bad. 726 01:06:33,760 --> 01:06:37,992 Only that way will we be worthy to enter the Kingdom of Heaven. Only that way. 727 01:06:38,400 --> 01:06:39,200 I have to go. 728 01:06:39,200 --> 01:06:40,872 Celestino, take a laxative. 729 01:06:41,320 --> 01:06:45,836 You always tease him, but Celestino is a simple soul. 730 01:06:46,160 --> 01:06:49,040 It'll be easier for him to enter the Kingdom of Heaven. 731 01:06:49,040 --> 01:06:53,079 Let's go, here it's dangerous. - Damn stairs. 732 01:06:53,280 --> 01:06:56,080 There's danger you'll arrive after the baptism 733 01:06:56,080 --> 01:06:58,913 and I'll arrive after the patient's funeral. 734 01:06:59,400 --> 01:07:03,029 Stairs, always stairs in this damn town. 735 01:07:11,040 --> 01:07:13,918 Here, Donna Amalia. I've brought back your will. 736 01:07:14,000 --> 01:07:17,117 They wanted to destroy it but I saved it. 737 01:07:17,200 --> 01:07:20,397 I saved it for the good of every+ùone and I kiss your hands. 738 01:07:21,360 --> 01:07:24,432 You leave everything to the poorest in the town 739 01:07:24,560 --> 01:07:28,030 so you can die happy and we'll make the monument for you. That's a promise. 740 01:07:28,240 --> 01:07:30,549 No! Burn it! 741 01:07:30,800 --> 01:07:34,156 I don't want to give anything to anyone, I want to take it all with me. 742 01:07:34,640 --> 01:07:36,312 Damn you all! 743 01:07:37,440 --> 01:07:40,989 Miracle! Donna Amalia talks. - I'll go get the doctor. 744 01:07:41,680 --> 01:07:43,352 Say something. Speak to me. 745 01:07:44,200 --> 01:07:47,749 Fine. Meanwhile I put the will back in its place. 746 01:08:00,560 --> 01:08:03,711 Damn witch! Greedy loanshark! 747 01:08:17,040 --> 01:08:18,871 She too is taken care of. 748 01:08:21,320 --> 01:08:24,517 Damn flies! When will they build the sewers? 749 01:08:24,680 --> 01:08:26,875 Damn. They dirty everything. 750 01:08:27,680 --> 01:08:28,795 Eh, Celestino. 751 01:08:29,040 --> 01:08:32,589 Doctor, please, close the door or the studio will be filled with flies. 752 01:08:32,960 --> 01:08:34,640 How's your head? 753 01:08:34,640 --> 01:08:38,189 My head's fine, dear Doctor. It the others' heads that aren't working. 754 01:08:38,360 --> 01:08:43,070 Every+ùone says that, even the insane, if there's anyone not insane in this world. 755 01:08:43,560 --> 01:08:46,199 It's so hot. And that stench. 756 01:08:46,880 --> 01:08:50,998 Apropos, Donna Amalia's relatives called for me. It seems she's worse. 757 01:08:51,280 --> 01:08:53,919 Doctor, those who've lived bad always ends up as they deserve. 758 01:08:54,000 --> 01:08:56,958 This one has thick stick. - Doctor, she's dead. 759 01:08:57,200 --> 01:08:59,998 Dead? Ah, finally. 760 01:09:00,240 --> 01:09:04,358 I'm sorry+ù for her, but at least I won't have to climb up there anymore. 761 01:09:04,640 --> 01:09:08,189 I mean they can come get the death certificate at my house. 762 01:09:08,320 --> 01:09:12,160 Incredible I have to do so many stairs for the pittance 763 01:09:12,160 --> 01:09:16,676 the City pays me! How hot it is, Celestino. 764 01:09:17,960 --> 01:09:21,270 Look, I love the poor, not for vain democracy, 765 01:09:21,440 --> 01:09:23,874 but only because the poor live down low 766 01:09:23,960 --> 01:09:27,316 whereas the rich are up high. Too high, dear Celestino. 767 01:09:31,080 --> 01:09:32,832 What do you want? What're you looking for? 768 01:09:33,040 --> 01:09:35,474 We want a photograph. - Who pays? - Him. 769 01:09:36,800 --> 01:09:39,314 If you don't stand still, he won't do your photograph. 770 01:10:05,800 --> 01:10:07,153 Done. Next. 771 01:10:07,680 --> 01:10:08,874 Money, money, money. 772 01:10:18,600 --> 01:10:21,068 So much money! - Who'd you rob it from? 773 01:10:24,520 --> 01:10:25,714 Don't move. 774 01:10:40,600 --> 01:10:42,113 Donna Amalia's coffin is coming. 775 01:10:42,680 --> 01:10:44,238 Cuccurullo's too. 776 01:10:50,760 --> 01:10:52,360 Where are you going? - The cemetery+ù. 777 01:10:52,360 --> 01:10:53,920 Take the dead back. 778 01:10:53,920 --> 01:10:57,469 We have to stop putting our people in the tower. It's a barbaric custom. 779 01:10:59,200 --> 01:11:02,829 It the fault of the mayor who's sold the cemetery+ù to the Americans. 780 01:11:03,360 --> 01:11:06,909 Caterina, hear the news? They've sold the cemetery+ù. 781 01:11:09,080 --> 01:11:11,799 The mayor's sold the cemetery+ù. 782 01:11:11,960 --> 01:11:15,509 The mayor's sold the cemetery with all the dead. 783 01:11:16,640 --> 01:11:20,189 To whom? The Americans? What a shame. Everything's being sold. 784 01:11:28,360 --> 01:11:31,432 What's going on? -The mayor's sold the cemetery+ù to the Americans. 785 01:11:32,560 --> 01:11:33,515 I'll see about that. 786 01:11:58,720 --> 01:12:02,160 In the name of the law I, notary+ù Girolamo Fulchignoni 787 01:12:02,160 --> 01:12:05,948 of the notary+ù district of Amalfi, called by the heirs of Amalia Scapece. 788 01:12:06,160 --> 01:12:07,400 read you her will. 789 01:12:07,400 --> 01:12:09,118 One moment, I raise an objection. 790 01:12:09,280 --> 01:12:11,635 The envelope the will was in was torn and opened. 791 01:12:11,760 --> 01:12:14,120 We already have that on record. 792 01:12:14,120 --> 01:12:16,360 If you wish, you can appeal to judicial authorities. 793 01:12:16,360 --> 01:12:19,238 Let's go on. - Go on, read. 794 01:12:19,360 --> 01:12:22,909 ''These are my wishes, I the undersigned Amalia Scapece 795 01:12:23,280 --> 01:12:28,000 in full faculty of mind and body leave my goods mobile and immobile 796 01:12:28,000 --> 01:12:30,275 to the three poorest poor in the town.'' 797 01:12:33,760 --> 01:12:35,352 Wait, let me speak. 798 01:12:35,840 --> 01:12:38,308 This will was written by an insane woman 799 01:12:38,440 --> 01:12:40,874 in a moment of insanity and we call all prove it. 800 01:12:41,200 --> 01:12:43,555 Do what you want but this is the will. 801 01:12:44,480 --> 01:12:46,152 Signor mayor, what's wrong? 802 01:13:06,480 --> 01:13:09,920 One wants to know how much you want for these anchovies? 803 01:13:09,920 --> 01:13:12,880 Must I tell you? You're the one wants to buy them. 804 01:13:12,880 --> 01:13:14,791 So what? The anchovies are yours. 805 01:13:15,120 --> 01:13:18,080 O sure. So let's say 300 lire. 806 01:13:18,080 --> 01:13:19,354 300 lire? - Eh. 807 01:13:19,520 --> 01:13:21,720 Those anchovies? - Eh. Those are sperone anchovies. 808 01:13:21,720 --> 01:13:23,560 They're simple little anchovies. 809 01:13:23,560 --> 01:13:28,350 Ah, the time's over when you and your father exploited every+ùbody. 810 01:13:28,520 --> 01:13:29,430 Expoiters, us ?! 811 01:13:29,560 --> 01:13:33,314 If it weren't for us, you'd die of hunger. - Yeah, you were almost benefactors! 812 01:13:33,480 --> 01:13:35,038 Ah, your father was an exploiter! 813 01:13:35,440 --> 01:13:36,316 Watch how you talk. 814 01:13:36,800 --> 01:13:37,676 What's going on? 815 01:13:37,880 --> 01:13:41,111 I don't let you insult my father. Skunk! 816 01:13:42,040 --> 01:13:45,640 See, Celestino? You said we have to exterminate the bad people, 817 01:13:45,640 --> 01:13:48,950 but when the Lord calls one of them to Him, two others spring up. 818 01:13:49,080 --> 01:13:51,310 You laugh a bit too much, dear Doctor. 819 01:13:51,480 --> 01:13:53,118 Stairs, stairs... 820 01:13:54,280 --> 01:13:56,635 Here, not many stairs left. 821 01:13:57,680 --> 01:13:58,954 Hi, welcome back. 822 01:14:00,040 --> 01:14:01,792 I'm tired. - You can rest. 823 01:14:07,440 --> 01:14:08,555 Straight ahead, Bill. 824 01:14:10,880 --> 01:14:14,236 Poor people! In 4 days they've changed 4 houses. 825 01:14:14,320 --> 01:14:17,835 In every+ù house they were in, someone died. 826 01:14:18,040 --> 01:14:20,076 They have the evil eye. 827 01:14:21,640 --> 01:14:25,553 ''Evil eye,'' nonsense. Death is always a strange thing. 828 01:14:25,720 --> 01:14:30,111 I'm always amazed when I see someone who one moment was living, 829 01:14:30,280 --> 01:14:33,829 speaking, reasoning, and then suddenly nothing. 830 01:14:34,400 --> 01:14:37,949 A cheer for Donna Amalia who gave the money to the poor. 831 01:14:43,200 --> 01:14:46,875 You hear? Now Donna Amalia's dead, every+ùone speaks well of her. 832 01:14:47,000 --> 01:14:51,278 Every+ùone's paying court to those ugly mugs who inherited her fortune. 833 01:14:51,880 --> 01:14:54,553 Why'd it have to be them? 834 01:14:54,680 --> 01:14:57,069 She did well. The sole good action of her life. 835 01:14:57,200 --> 01:15:00,000 Think of those poor, who'll finally be okay, even them, 836 01:15:00,000 --> 01:15:03,788 and have something to eat. They're the three poorest in town. 837 01:15:04,000 --> 01:15:05,194 But THOSE poor! 838 01:15:05,320 --> 01:15:08,995 You know that faker was stealing all the money he could. 839 01:15:09,160 --> 01:15:12,516 What?! - It's true, he was stealing money from Donna Amalia. 840 01:15:12,600 --> 01:15:13,316 Him too! 841 01:15:13,880 --> 01:15:17,429 No one will be saved. Now I'll fix them. 842 01:15:23,000 --> 01:15:25,878 The poor inherited. - We want to see the will. 843 01:15:29,280 --> 01:15:30,838 Move, let me through. 844 01:15:34,880 --> 01:15:35,869 Luigi's rich. 845 01:15:38,800 --> 01:15:39,835 He's dead. 846 01:15:42,000 --> 01:15:43,353 The evil eye's in the town. 847 01:15:57,760 --> 01:15:58,909 What have you done? 848 01:15:59,520 --> 01:16:02,557 Don't believe in miracles, huh? Believe only in science. 849 01:16:02,680 --> 01:16:07,470 But I, Celestino Esposito, lowest of low, am more powerful than the atom bomb. 850 01:16:07,720 --> 01:16:10,314 Look, Doctor, see these faces of hypocrites? 851 01:16:10,400 --> 01:16:13,836 I with one tiny gesture have the power to exterminate them. 852 01:16:14,240 --> 01:16:15,389 Celestino, stop! - Let me go. 853 01:16:16,720 --> 01:16:19,439 What're you doing? You're insane, a criminal. 854 01:16:31,080 --> 01:16:31,990 He's dead. 855 01:16:35,760 --> 01:16:36,795 I'm a criminal. 856 01:16:40,160 --> 01:16:41,832 Damn. I'm a criminal. 857 01:16:48,440 --> 01:16:49,395 I'm a convict. 858 01:16:54,560 --> 01:16:58,109 I'll punish myself with my own hands. 859 01:17:08,880 --> 01:17:13,670 But first I must destroy the one who gave me this power to destroy. 860 01:17:24,600 --> 01:17:26,318 You've been my ruin. 861 01:17:30,480 --> 01:17:31,754 Did you call me? 862 01:17:31,920 --> 01:17:34,388 Damn you, you've ruined me. Whoever are you? 863 01:17:35,160 --> 01:17:37,116 Doesn't matter who I am. 864 01:17:38,000 --> 01:17:40,434 You're not St. Andrea, you're the demon. 865 01:17:41,000 --> 01:17:44,549 Could I be a saint if I were teaching you to kill? 866 01:17:45,400 --> 01:17:47,436 Damn you, I'll destroy you. 867 01:17:48,040 --> 01:17:51,589 You can't destroy anything, I'm already dead. 868 01:17:52,360 --> 01:17:54,555 The camera will destroy you. Die! 869 01:17:55,240 --> 01:17:56,514 What're you try+ùing to do? 870 01:17:58,680 --> 01:18:00,272 The devil. Begone, Satan. 871 01:18:00,560 --> 01:18:04,109 Yes, I'm a poor devil, alone and in disgrace. 872 01:18:05,000 --> 01:18:07,116 Nothing ever goes right for me. 873 01:18:07,760 --> 01:18:10,513 They won't send me to earth again. 874 01:18:10,880 --> 01:18:14,475 They told me: ''You're too old, Farfanicchio.'' 875 01:18:14,640 --> 01:18:17,680 And I had such hopes for my invention. 876 01:18:17,680 --> 01:18:19,750 I hoped to destroy the whole town. 877 01:18:19,920 --> 01:18:21,600 What a great invention! 878 01:18:21,600 --> 01:18:25,912 You know you've made me damn six people? Who'll not save their souls? 879 01:18:26,120 --> 01:18:30,193 Don't be silly, Celestino. No one goes to hell anymore. 880 01:18:30,520 --> 01:18:35,275 The One up there is so good, He saves them -- one good deed's enough. 881 01:18:35,440 --> 01:18:38,876 Even one good thought, and He forgives them right away. 882 01:18:40,040 --> 01:18:42,429 Really? - Word of Farfanicchio! 883 01:18:43,400 --> 01:18:45,152 With this invention 884 01:18:46,760 --> 01:18:51,675 I'd hoped to make a career and get my name known. 885 01:18:52,000 --> 01:18:55,959 Because even in hell there's the usual wheeling and dealing. 886 01:18:56,400 --> 01:18:57,594 Now I go back down. 887 01:18:57,880 --> 01:18:59,029 Wait. 888 01:18:59,560 --> 01:19:02,996 Listen, can you resuscitate my victims? 889 01:19:03,480 --> 01:19:06,552 I'm a poor devil, but I have this power. 890 01:19:06,720 --> 01:19:11,032 Sure I can do it, but when I go back down, I'll be in trouble. 891 01:19:11,320 --> 01:19:12,833 So don't go back. 892 01:19:13,600 --> 01:19:14,669 And do what? 893 01:19:15,000 --> 01:19:15,955 Stay here. 894 01:19:16,160 --> 01:19:18,674 If I stay here, I lose the right to immortality. 895 01:19:19,000 --> 01:19:22,436 And I'm so old, I'm 113,000 years old. 896 01:19:23,040 --> 01:19:25,713 You lose a devil's immortality, but then what? 897 01:19:26,200 --> 01:19:28,156 Come on, make the sign of the cross. 898 01:19:30,080 --> 01:19:30,520 Go on. 899 01:19:30,520 --> 01:19:31,839 No, not like that, wait. 900 01:19:33,000 --> 01:19:36,356 They didn't teach you it. Do it with me. 901 01:19:36,520 --> 01:19:37,191 In the name of the Father, 902 01:19:38,640 --> 01:19:39,277 of the Son, 903 01:19:40,120 --> 01:19:42,031 of the Holy Spirit. Amen. 904 01:19:48,720 --> 01:19:50,073 This is a miracle. 905 01:19:50,360 --> 01:19:52,715 You tell me how much you want to give me. 906 01:19:53,080 --> 01:19:55,116 That's Del Bello's voice. And Cuccurullo. 907 01:19:55,680 --> 01:19:56,795 So they're not dead. 908 01:19:57,760 --> 01:20:01,196 And the doctor, where's he? Didn't he come with you? 909 01:20:01,440 --> 01:20:03,829 The doctor hadn't come here yet. 910 01:20:03,920 --> 01:20:04,716 And the others? 911 01:20:05,160 --> 01:20:07,799 Think of your health. - You can't stay here! Go! 912 01:20:08,240 --> 01:20:09,878 Oh, even Agostino? 913 01:20:10,640 --> 01:20:13,757 Just as well. Granddad, let's have a coffee? 914 01:20:16,920 --> 01:20:19,992 We'll tell every+ùone you're a relative. - A relative, yes... 915 01:20:22,720 --> 01:20:24,870 ...on Cain's side. 916 01:20:28,280 --> 01:20:32,319 We'll pack up the sets, my signori, the comedy has ended. 917 01:20:32,720 --> 01:20:37,840 And the morale is this: Cultivate the good without exaggerating. 918 01:20:38,200 --> 01:20:40,873 Shun evil if you want to save yourself. 919 01:20:41,040 --> 01:20:43,713 Don't be too hasty to judge 920 01:20:43,880 --> 01:20:46,997 and think three times before punishing. 921 01:20:48,440 --> 01:20:50,351 And now I leave. 922 01:20:50,480 --> 01:20:55,315 But before leaving, I bow to every+ùone with respect. 75425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.