All language subtitles for Anne Of Green Gables A New Beginning (2008)no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,440 --> 00:00:54,602 Anne! 2 00:00:55,040 --> 00:00:58,192 Anne! 3 00:00:58,760 --> 00:01:00,365 Anne Shirley! 4 00:01:05,320 --> 00:01:08,404 Anne, du har v�rt her ute siden lunsj! 5 00:01:08,960 --> 00:01:11,054 Du husker aldri � fortelle meg hvor du skal. 6 00:01:11,480 --> 00:01:13,051 Du gikk glipp av hele historietimen. 7 00:01:13,400 --> 00:01:15,323 Romerrikets fall! 8 00:01:15,720 --> 00:01:16,920 Det er et av privilegiene v�re 9 00:01:16,960 --> 00:01:18,701 ved � ha en mor som er l�rer. 10 00:01:19,080 --> 00:01:21,493 For en lettelse det er � bli reddet! 11 00:01:21,960 --> 00:01:23,565 Boken er den perfekte tragedie. 12 00:01:23,920 --> 00:01:26,515 Det blir absolutt en tragedie om vi ikke rekker toget v�rt! 13 00:01:27,000 --> 00:01:28,936 Faren din er hjemme fra trefelling, husker du det? 14 00:01:28,960 --> 00:01:30,258 Vi m� g�! 15 00:01:49,200 --> 00:01:50,850 Den boken var s� spennende. 16 00:01:51,200 --> 00:01:52,941 Den handler om datteren til en jarl - 17 00:01:53,320 --> 00:01:55,949 som ble stj�let som baby av en ond amme, 18 00:01:56,440 --> 00:01:58,602 som d�de f�r hun kunne tilst�. 19 00:02:00,400 --> 00:02:01,760 Ikke noe er vakrere enn � ha en mor 20 00:02:01,800 --> 00:02:03,723 til � tr�ste meg... 21 00:02:04,120 --> 00:02:05,930 Kom igjen, Anne... 22 00:02:08,000 --> 00:02:09,047 Mor... 23 00:02:10,680 --> 00:02:11,909 Mor? 24 00:02:14,720 --> 00:02:17,280 Mor...! 25 00:02:17,760 --> 00:02:19,501 Hvor er du? 26 00:02:37,800 --> 00:02:39,098 Hei. 27 00:02:39,400 --> 00:02:40,936 Hei. 28 00:02:44,760 --> 00:02:46,717 Jeg tenkte nok du var her ute og skrev. 29 00:02:47,120 --> 00:02:50,067 Det skal v�re en lesepr�ve med skuespillerne i ettermiddag. 30 00:02:50,600 --> 00:02:52,176 Jeg har noen kommentarer de gjerne vil dele med deg 31 00:02:52,200 --> 00:02:53,200 f�r vi setter i gang. 32 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Jeg er forfatter. 33 00:02:56,200 --> 00:02:58,481 Jeg er ikke vant til kommentarer fra alle disse menneskene. 34 00:02:58,560 --> 00:03:00,370 Kan du g� og bare oppdatere meg? 35 00:03:00,760 --> 00:03:02,126 Vi bare sier til skuespillerne 36 00:03:02,440 --> 00:03:03,669 at du venter litt med det. 37 00:03:05,120 --> 00:03:06,560 Jeg mener, det er ikke en katastrofe. 38 00:03:06,720 --> 00:03:08,325 Du har �penbart et annet konsept. 39 00:03:11,400 --> 00:03:13,050 Det er ikke klart for scenen, Anne. 40 00:03:13,400 --> 00:03:14,629 Ikke enda, i hvert fall. 41 00:03:14,920 --> 00:03:16,661 Det som bekymrer meg er at 42 00:03:17,040 --> 00:03:19,360 jeg ikke tror det blir klart for fremf�ring denne sommeren. 43 00:03:21,320 --> 00:03:24,154 Jeg kan sette inn et annet stykke og, eh... 44 00:03:24,680 --> 00:03:26,280 s� kan de bare fortsette � jobbe med det. 45 00:03:30,560 --> 00:03:32,722 Eh... 46 00:03:33,160 --> 00:03:34,594 dette kom til deg. 47 00:03:39,720 --> 00:03:42,417 Gutta er ute og feirer. 48 00:03:42,920 --> 00:03:44,149 Dette er en stor seier. 49 00:03:44,440 --> 00:03:45,440 Du h�rer fra dem. 50 00:03:45,520 --> 00:03:46,840 Ikke bekymre deg. 51 00:03:51,800 --> 00:03:52,870 Vi sees senere. 52 00:03:53,160 --> 00:03:54,276 Takk. 53 00:04:11,440 --> 00:04:12,816 Jeg vet jeg h�res ut som en typisk mor, 54 00:04:12,840 --> 00:04:15,116 men du vet hvordan broren din kan v�re. 55 00:04:15,560 --> 00:04:17,904 Helt �rlig er jeg livredd, Frannie. 56 00:04:18,360 --> 00:04:20,000 Dominic sa han skulle komme med f�rste b�t 57 00:04:20,040 --> 00:04:21,406 tilbake fra England. 58 00:04:22,920 --> 00:04:25,333 Jeg vet, jeg vet... Jeg beklager � m�tte plage deg n�. 59 00:04:25,800 --> 00:04:28,190 Er babyen bedre? 60 00:04:28,640 --> 00:04:30,700 Ikke v�r dum... 61 00:04:31,120 --> 00:04:33,430 kommer du helt hit n�r Timmy har kusma? 62 00:04:33,880 --> 00:04:35,599 Jeg m� bare ha noen � snakke med. 63 00:04:39,640 --> 00:04:41,666 Hvorfor har ikke Dominic kontaktet meg? 64 00:04:44,320 --> 00:04:46,039 Nei, jeg h�rer barnet gr�te. 65 00:04:46,400 --> 00:04:47,800 Det er best du g�r. 66 00:04:48,120 --> 00:04:49,907 Greit, gi ham et kyss fra meg. 67 00:04:50,280 --> 00:04:51,930 Jeg elsker deg... ok, ha det. 68 00:05:19,640 --> 00:05:21,848 Det er ikke riktig � gr�te... 69 00:05:25,720 --> 00:05:27,677 Jeg regnet ikke med dette livet, Gil. 70 00:05:34,400 --> 00:05:36,005 Send Dominic hjem. 71 00:05:38,160 --> 00:05:39,731 F� ham hjem til meg. 72 00:05:54,880 --> 00:05:55,950 Kanskje han har det bra 73 00:05:56,240 --> 00:05:58,163 og bare ikke vil ta kontakt med meg. 74 00:05:59,480 --> 00:06:03,474 Du kan ikke gi slipp p� de menneskene som oppdro deg. 75 00:06:04,160 --> 00:06:06,436 Men det � ikke vite hvem de virkelige foreldrene dine er 76 00:06:06,880 --> 00:06:08,416 kan alltid hjems�ke deg. 77 00:06:22,200 --> 00:06:23,520 Bra jobba! 78 00:06:23,840 --> 00:06:25,160 Bra jobba, alle sammen. 79 00:06:25,480 --> 00:06:26,880 P� tide � pakke sammen... 80 00:06:27,200 --> 00:06:28,919 f�r jeg m� finne nye skuespillere. 81 00:06:31,720 --> 00:06:33,256 Takk for at dere kom. 82 00:06:33,600 --> 00:06:34,647 God natt, Anne. 83 00:06:34,920 --> 00:06:36,400 Beklager alle forandringene i stykket. 84 00:06:39,720 --> 00:06:41,154 Ti i morgen tidlig. 85 00:06:41,480 --> 00:06:42,800 L�r replikkene dine. 86 00:06:55,240 --> 00:06:56,890 H�rt noe om Dominic enda? 87 00:06:59,840 --> 00:07:01,308 Kom igjen, Anne. 88 00:07:01,640 --> 00:07:03,780 Han kommer tilbake. Dominic er en stor gutt. 89 00:07:04,200 --> 00:07:05,496 Skal du begynne � skrive det om og gj�re meg 90 00:07:05,520 --> 00:07:07,307 til en stor produsent, eller hva? 91 00:07:07,680 --> 00:07:08,830 Stor amerikansk impresario 92 00:07:09,120 --> 00:07:10,680 er s� langt unna Broadway han kan komme. 93 00:07:17,240 --> 00:07:18,674 Vet du, jeg forst�r det ikke. 94 00:07:19,000 --> 00:07:20,957 Hva gj�r du her? 95 00:07:21,360 --> 00:07:23,560 Du ringer meg og sier du har en flott ide for et stykke, 96 00:07:23,600 --> 00:07:25,557 at du vil utfordre deg selv. 97 00:07:25,960 --> 00:07:27,917 Hvorfor kom du hit? 98 00:07:28,320 --> 00:07:29,320 Hvorfor kom du hit? 99 00:07:29,480 --> 00:07:31,153 Jeg kom for � selge Green Gables! 100 00:07:31,520 --> 00:07:34,120 � gj�re et stykke med deg var bare en unnskyldning for � komme hit. 101 00:07:34,640 --> 00:07:35,938 Ikke kast bort tiden min. 102 00:07:36,240 --> 00:07:37,913 Bare g� vekk. La meg v�re i fred. 103 00:07:47,880 --> 00:07:50,440 Jeg har alltid trengt � skrive. 104 00:07:50,920 --> 00:07:53,617 Jeg har funnet p� historier om meg selv hele livet. 105 00:07:54,120 --> 00:07:56,999 Pleide � late som om foreldrene mine var det perfekte par, 106 00:07:57,520 --> 00:07:59,682 at de levde i harmoni. 107 00:08:00,120 --> 00:08:02,396 Jeg gjorde det s� ofte og s� lenge, 108 00:08:02,840 --> 00:08:06,060 at det er vanskelig � vite hva som er sant lenger. 109 00:08:06,640 --> 00:08:08,640 Jeg ville ikke kjent igjen faren min om jeg s� ham. 110 00:08:10,920 --> 00:08:13,401 Bertha, jeg lovet deg at jeg skulle slutte med trefellingen. 111 00:08:13,880 --> 00:08:15,080 Dere kan bygge deres eget hjem 112 00:08:15,120 --> 00:08:16,120 i stedet for � leie rom. 113 00:08:16,160 --> 00:08:18,300 Walter Shirley! 114 00:08:18,720 --> 00:08:20,439 Du er en beruset skrytepave! 115 00:08:20,800 --> 00:08:23,634 Du dreper oss begge med dette sinnssyke �ket! 116 00:08:24,160 --> 00:08:26,322 Denne hesten kan g� postruten fra Grand Falls 117 00:08:26,760 --> 00:08:28,058 til St. John p� 12 timer. 118 00:08:28,360 --> 00:08:29,544 Ha! 119 00:08:29,840 --> 00:08:33,698 Det hadde v�rt gode penger om jeg kunne f� kontrakten. 120 00:09:03,920 --> 00:09:06,060 Moren din var min beste venn. 121 00:09:06,480 --> 00:09:08,000 Hun hadde villet at du skulle ha denne. 122 00:09:08,280 --> 00:09:10,237 Hun hadde villet at jeg skulle passe p� deg. 123 00:09:14,080 --> 00:09:17,721 Siden Dr. og Mrs. Thomas stod Bertha s� n�r, 124 00:09:18,360 --> 00:09:21,194 har Walter Shirley og jeg spurt Dr. Thomas 125 00:09:21,720 --> 00:09:24,485 om � si noen ord i lovtale for denne kvinnen. 126 00:09:33,360 --> 00:09:36,262 Walter Shirley gjorde ingenting galt. 127 00:09:36,800 --> 00:09:38,200 Han elsket kona si. 128 00:09:49,040 --> 00:09:50,042 Eh... 129 00:09:50,320 --> 00:09:53,222 V�r l�rer og venn Bertha 130 00:09:53,760 --> 00:09:57,822 er stj�let fra samfunnet v�rt 131 00:09:58,520 --> 00:10:02,628 i en ulykke av bibelske proporsjoner. 132 00:10:03,320 --> 00:10:05,949 Men d�den 133 00:10:06,440 --> 00:10:09,740 har falt over denne elskede kvinnen 134 00:10:10,320 --> 00:10:14,883 og skiller henne ut for � bli kronet 135 00:10:15,640 --> 00:10:19,771 og leve for evig i Guds himmelske rike. 136 00:10:26,040 --> 00:10:27,690 Jeg kondolerer. 137 00:10:28,040 --> 00:10:30,180 V�r sterk, barn. 138 00:10:30,600 --> 00:10:31,647 Takk. 139 00:10:34,240 --> 00:10:38,200 Om mamma er kronet til dronning... hva er s� jeg? 140 00:10:38,880 --> 00:10:41,122 Et Guds barn, kj�re. 141 00:10:41,560 --> 00:10:43,376 Ville det ikke v�re bedre � si til folk fra n� av 142 00:10:43,400 --> 00:10:45,744 at jeg var datteren til en dronning, 143 00:10:46,200 --> 00:10:49,420 enn � lide under slik tragedie? 144 00:10:50,000 --> 00:10:52,060 Det er bedre � fortelle sannheten. 145 00:10:52,480 --> 00:10:53,880 Moren din hadde kanskje edle dr�mmer 146 00:10:54,120 --> 00:10:56,749 men hun d�de av lungebetennelse med verdighet, 147 00:10:57,240 --> 00:10:58,981 velsigne sjelen hennes. 148 00:10:59,360 --> 00:11:01,386 Ikke takket v�re faren din. 149 00:11:01,800 --> 00:11:04,008 Jeg h�per mannen min finner ham og tar ham med tilbake. 150 00:11:08,000 --> 00:11:10,731 Ikke v�r s� streng med deg selv, Walt. 151 00:11:11,240 --> 00:11:14,324 Den allmektige har bedre tanker om oss alle, ikke sant? 152 00:11:14,880 --> 00:11:16,280 Hei, hvordan er det ordtaket? 153 00:11:16,600 --> 00:11:20,981 � feile er menneskelig, og � tilgi er himmelsk. 154 00:11:21,720 --> 00:11:24,736 Nei, nei, doktor! 155 00:11:25,280 --> 00:11:26,999 Jeg drepte henne. 156 00:11:27,360 --> 00:11:28,680 Hold opp! Hold opp! 157 00:11:29,000 --> 00:11:30,992 Walter! 158 00:11:31,400 --> 00:11:33,710 Fulle idioter! 159 00:11:36,520 --> 00:11:38,580 Hjelp, noen! 160 00:11:39,000 --> 00:11:40,468 Walt! Jeg kommer! 161 00:11:44,240 --> 00:11:45,640 Nei, du h�rer ikke etter, Louisa. 162 00:11:45,960 --> 00:11:47,258 Vi dro tilbake til elven. 163 00:11:47,560 --> 00:11:49,517 Han ville drukne sorgene sine, bokstavelig talt. 164 00:11:49,920 --> 00:11:50,920 Og s� dyttet du ham? 165 00:11:51,000 --> 00:11:52,150 Jeg reddet ham. 166 00:11:52,440 --> 00:11:53,440 Vet du hva? 167 00:11:53,600 --> 00:11:55,808 Jeg ville sagt det var en edel fremf�ring 168 00:11:56,240 --> 00:11:58,653 for hele byen � se, men han har dratt. 169 00:11:59,120 --> 00:12:00,930 Vi f�r kanskje aldri se Walter igjen. 170 00:12:01,320 --> 00:12:03,664 Aner du hvor skremmende det er 171 00:12:04,120 --> 00:12:06,009 � v�re i begravelsen til en kj�r venn 172 00:12:06,400 --> 00:12:08,119 mens byens h�yt ansette lege 173 00:12:08,480 --> 00:12:09,800 er ute p� fylla? 174 00:12:10,120 --> 00:12:11,240 Hele byen vet hva dere begge 175 00:12:11,400 --> 00:12:12,400 har holdt p� med! 176 00:12:12,560 --> 00:12:13,858 Det var bare en dr�pe. 177 00:12:14,160 --> 00:12:17,597 Hei, Walter trengte desperat min st�tte 178 00:12:18,200 --> 00:12:20,123 for � frikjenne seg overfor byen. 179 00:12:20,520 --> 00:12:22,762 Det er alt det var. 180 00:12:23,200 --> 00:12:25,897 Det oppmuntres til m�tehold i dette huset. 181 00:12:26,400 --> 00:12:28,616 Walter trenger et godt spark i r�va, og det gj�r du ogs�. 182 00:12:28,640 --> 00:12:30,006 Hei! 183 00:12:30,320 --> 00:12:31,320 Hei, Louisa. 184 00:12:33,440 --> 00:12:34,590 Nei! Nei! 185 00:12:36,560 --> 00:12:39,155 Hei. Kom igjen n�, hold opp. 186 00:12:50,520 --> 00:12:53,570 Katie... Jeg er overbevist om at jeg m� ha v�rt en skuffelse 187 00:12:54,120 --> 00:12:56,464 for min far om han ikke kommer tilbake. 188 00:12:56,920 --> 00:12:59,082 Mor sa han var en fri sjel. 189 00:12:59,520 --> 00:13:03,560 Jeg har bestemt meg for at jeg ogs� kan v�re en fri sjel. 190 00:13:04,240 --> 00:13:07,495 Jeg bestemmer at Thomasene blir min nye familie 191 00:13:08,080 --> 00:13:10,003 og at livet mitt ikke m� v�re en gravplass 192 00:13:10,400 --> 00:13:18,400 for begravde h�p. 193 00:13:22,000 --> 00:13:24,310 Det eneste jeg kommer til � huske om faren min 194 00:13:24,760 --> 00:13:27,980 var hvordan moren min ble dratt mot ham som en m�ll til en flamme. 195 00:13:52,280 --> 00:13:53,280 Gene. 196 00:13:54,440 --> 00:13:55,920 Jeg vil ikke at du skal f�le noe press 197 00:13:56,120 --> 00:13:57,372 om � produsere stykket mitt. 198 00:13:58,760 --> 00:14:00,615 Bra. 199 00:14:01,000 --> 00:14:03,629 Jeg f�ler press om � tjene penger i sommer. 200 00:14:08,720 --> 00:14:12,407 Hva synes du hvis jeg drar til Green Gables for � skrive? 201 00:14:13,040 --> 00:14:15,032 Det er en flott ide. 202 00:14:15,440 --> 00:14:17,500 Det hadde v�rt bra for oss begge. 203 00:14:33,600 --> 00:14:34,784 Kom igjen, Elsie! 204 00:14:35,080 --> 00:14:36,496 Jeg lovet Anne at vi skulle v�re klare til ti. 205 00:14:36,520 --> 00:14:38,091 Du vet hvor stresset hun er. 206 00:14:38,440 --> 00:14:40,056 Man kan ikke rydde vekk tretti �r av et liv 207 00:14:40,080 --> 00:14:42,640 i et gammelt sted som dette p� noen f� dager. 208 00:14:43,120 --> 00:14:44,400 Se hvor unge mamma og pappa s� ut 209 00:14:44,640 --> 00:14:46,211 da vi f�rst flyttet hit. 210 00:14:46,560 --> 00:14:49,462 Jeg er rasende over at de lot stedet bli s� nedslitt 211 00:14:50,000 --> 00:14:52,060 da Anne var s� sjener�s og lot oss 212 00:14:52,480 --> 00:14:54,790 bo her i �revis - da vi ikke hadde noe annet. 213 00:14:55,240 --> 00:14:56,360 Ikke snakk om det til mamma. 214 00:14:56,560 --> 00:14:58,131 Hun synes stedet er en albatross. 215 00:14:58,480 --> 00:14:59,976 Hvorfor Annes barn ikke har v�rt interessert i det 216 00:15:00,000 --> 00:15:01,184 er rett og slett merkelig? 217 00:15:01,480 --> 00:15:02,527 For langt unna. 218 00:15:06,360 --> 00:15:08,773 Og det er bare lettere for v�r familie � fikse alt! 219 00:16:07,360 --> 00:16:09,989 Elsie? John? Det er Anne... 220 00:16:11,560 --> 00:16:12,880 Tante Anne! Kom opp! 221 00:16:18,400 --> 00:16:20,480 Hva slags ondskap er du i gang med... i Marillas rom? 222 00:16:20,680 --> 00:16:21,864 Det er flott � se deg. 223 00:16:22,160 --> 00:16:24,368 Har moren din endelig skrevet? 224 00:16:24,800 --> 00:16:26,216 Jeg lurte p� om hun hadde mistet hvert brev 225 00:16:26,240 --> 00:16:27,416 jeg har skrevet til henne de siste to m�nedene. 226 00:16:27,440 --> 00:16:28,440 Jeg vet. 227 00:16:28,480 --> 00:16:30,080 Hun har v�rt d�rlig til � svare til alle. 228 00:16:30,120 --> 00:16:31,304 Hun har begynt med golf! 229 00:16:31,600 --> 00:16:35,844 Vi er snart ferdig med � pakke... eller det trodde vi. 230 00:16:36,560 --> 00:16:38,000 Og s� fant vi alle disse brevene nede 231 00:16:38,200 --> 00:16:39,520 i gulvet. 232 00:16:48,000 --> 00:16:49,468 De er gamle kj�rlighetsbrev 233 00:16:49,800 --> 00:16:51,940 mellom Marilla og John Blythe. 234 00:16:53,800 --> 00:16:54,800 De kranglet. 235 00:16:55,000 --> 00:16:57,481 Og hun angret alltid p� at hun ikke tilga ham 236 00:16:57,960 --> 00:16:59,883 da hun hadde muligheten. 237 00:17:01,800 --> 00:17:04,565 For en flott, velholdt hemmelighet! 238 00:17:05,080 --> 00:17:07,072 Hvem er Walter Shirley? 239 00:17:16,480 --> 00:17:19,450 Hvordan kjente Marilla familien din om foreldrene dine d�de 240 00:17:20,000 --> 00:17:21,673 da du ble f�dt? 241 00:17:27,800 --> 00:17:28,800 "Min kj�reste... 242 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Skal jeg? 243 00:17:38,880 --> 00:17:40,621 Min kj�reste datter... 244 00:17:41,000 --> 00:17:42,298 vennligst ta imot dette brevet 245 00:17:42,600 --> 00:17:44,440 som bekreftelse p� at jeg har kommet i en bedre 246 00:17:44,720 --> 00:17:46,814 situasjon i livet mitt 247 00:17:47,240 --> 00:17:51,940 og derfor f�ler det er min plikt � pr�ve � finne deg... 248 00:17:52,720 --> 00:17:54,040 Jeg var endelig heldig nok 249 00:17:54,360 --> 00:17:56,454 til � gifte meg med den fantastiske kvinnen. 250 00:17:56,880 --> 00:18:00,567 Jeg har en vellykket jernvarehandel i Fredericton n�. 251 00:18:01,200 --> 00:18:03,658 Det er mitt �rlige h�p at du kan tilgi meg 252 00:18:04,120 --> 00:18:05,372 for den tiden 253 00:18:05,680 --> 00:18:08,764 som har passert mellom oss og komme tilbake til meg. 254 00:18:09,320 --> 00:18:11,630 Jeg innser at du antakelig er i en mye bedre situasjon n� 255 00:18:12,080 --> 00:18:13,753 enn vi noensinne kan tilby, 256 00:18:14,120 --> 00:18:16,851 s� jeg har avtalt med v�r felles bekjente 257 00:18:17,360 --> 00:18:20,330 Miss Nellie Parkhurst at hun tar kontakt med deg igjen; 258 00:18:20,880 --> 00:18:22,280 for � avgj�re om tiln�rmelsen min 259 00:18:22,600 --> 00:18:25,570 aksepteres av deg og dine verger. 260 00:18:26,120 --> 00:18:28,180 I s� mange �r �nsket moren din at jeg sluttet 261 00:18:28,600 --> 00:18:31,684 med trefelling og bygde et hjem til oss. 262 00:18:32,240 --> 00:18:34,937 Kanskje jeg n� kan oppfylle l�ftet mitt. 263 00:18:35,440 --> 00:18:37,580 Om du ikke kan tilgi den skaden som har berammet deg 264 00:18:38,000 --> 00:18:39,650 p� grunn av min fors�mmelse, 265 00:18:40,000 --> 00:18:41,889 vil jeg respektere dine �nsker. 266 00:18:42,280 --> 00:18:44,909 Jeg �nsker ethvert svar velkommen. 267 00:18:45,400 --> 00:18:47,141 Din kj�rlige far, Walter." 268 00:18:59,520 --> 00:19:01,443 Marilla m� ha f�lt at hun m�tte beskytte meg; 269 00:19:05,120 --> 00:19:07,146 eller s� var hun redd jeg ville dra... 270 00:19:10,120 --> 00:19:11,349 Beskytte deg fra hva? 271 00:19:16,840 --> 00:19:19,253 Hos Marilla ville det v�rt et instinkt. 272 00:19:24,840 --> 00:19:26,160 S� du var ikke foreldrel�s? 273 00:19:33,000 --> 00:19:37,779 Som barn fant jeg p� historier om foreldrene mine, 274 00:19:40,000 --> 00:19:41,957 men ingen visste noe om meg, s� det var... 275 00:19:43,520 --> 00:19:44,749 det var lett. 276 00:19:47,880 --> 00:19:53,171 Jeg hadde gitt opp � noensinne finne faren min. 277 00:19:59,440 --> 00:20:01,363 Her, la meg hjelpe. 278 00:20:01,760 --> 00:20:04,104 S� heldig at vi fant Marillas brev. 279 00:20:04,560 --> 00:20:05,789 S� heldig. 280 00:20:08,760 --> 00:20:10,752 Er det greit om vi sier det til mamma? 281 00:20:11,160 --> 00:20:12,520 Hun sa alltid at du med din fantasi 282 00:20:12,720 --> 00:20:14,086 var d�mt til � bli forfatter. 283 00:20:17,400 --> 00:20:18,920 Ja, jeg lengtet etter � skrive en gang. 284 00:20:19,240 --> 00:20:22,324 Men n� gj�r jeg det bare for � finne ut av alt annet. 285 00:20:22,880 --> 00:20:24,280 Du kan aldri avgj�re hvorfor enkelte 286 00:20:24,440 --> 00:20:25,760 bestemmer seg for � skrive. 287 00:20:26,080 --> 00:20:28,675 Det er �penbart veldig personlig. 288 00:20:29,160 --> 00:20:32,244 Ja, vel, enkelte folk, som meg, "er f�dt inn i problemer" 289 00:20:32,800 --> 00:20:34,336 mens andre, som moren din, 290 00:20:34,680 --> 00:20:36,637 er velsignet med �nsket om � spille golf. 291 00:20:41,040 --> 00:20:42,611 Takk, Anne. 292 00:20:42,960 --> 00:20:44,610 Fra hele familien v�r. 293 00:20:44,960 --> 00:20:47,555 Mamma sier hun ville ringe s� fort stedet ble solgt. 294 00:20:48,040 --> 00:20:50,180 Sannheten er at hun ikke har skrevet 295 00:20:50,600 --> 00:20:51,966 fordi hun ikke ville diskutere det. 296 00:20:55,840 --> 00:21:00,084 Vi hadde s� mange fantastiske �r da vi vokste opp her. 297 00:21:00,800 --> 00:21:03,258 Hvorfor i all verden ga du det til oss? 298 00:21:03,720 --> 00:21:05,996 Vel, Gils medisinske praksis var ikke i dette omr�det, 299 00:21:06,440 --> 00:21:09,239 og foreldrene deres hadde ikke hellet med seg... 300 00:21:12,480 --> 00:21:13,664 Ikke selg det, Anne. 301 00:21:13,960 --> 00:21:16,794 Jeg har kompliserte f�lelser om dette stedet. 302 00:21:22,840 --> 00:21:24,513 Vi snakkes snart, ok? 303 00:21:41,840 --> 00:21:43,016 Jeg vet ikke hvordan jeg overlevde tiden 304 00:21:43,040 --> 00:21:45,942 f�r jeg ble adoptert av Cuthberts. 305 00:21:46,480 --> 00:21:49,882 Det var forferdelig etter moren min d�de. 306 00:21:50,480 --> 00:21:53,359 Thomasene ga meg opp og jeg mistet h�pet 307 00:21:53,880 --> 00:21:55,416 om � noensinne se faren min igjen. 308 00:21:58,040 --> 00:22:00,635 Pengene fra salget av din mors eiendeler 309 00:22:01,120 --> 00:22:03,430 ble gitt til byen. 310 00:22:03,880 --> 00:22:06,406 De betaler kost og losji for deg en stund. 311 00:22:06,880 --> 00:22:08,906 Vi skal dra. 312 00:22:09,320 --> 00:22:11,107 Dessverre har mannen min... 313 00:22:11,480 --> 00:22:13,756 mistet lisensen sin til � praktisere medisin. 314 00:22:14,200 --> 00:22:17,318 Kan dere ikke beholde meg til faren min kommer? 315 00:22:17,880 --> 00:22:20,679 Du m� vite... at faren din er borte for godt. 316 00:22:24,080 --> 00:22:27,938 Jeg h�rte noen si at han druknet i sin egen sorg. 317 00:22:28,600 --> 00:22:31,331 Men han er ikke egentlig d�d, er han? 318 00:22:31,840 --> 00:22:34,810 P� en m�te er han det. 319 00:22:35,360 --> 00:22:38,376 Ting har ikke ordnet seg s� bra for noen av oss, Anne. 320 00:22:57,400 --> 00:22:58,856 Ingen grunn til � bli teatralsk, Louisa. 321 00:22:58,880 --> 00:23:00,485 Du har gjort din plikt. 322 00:23:00,840 --> 00:23:02,456 Gud hjelpe deg s� du holder den stakkars mannen din 323 00:23:02,480 --> 00:23:04,540 edru i neste by. 324 00:23:08,840 --> 00:23:10,729 Takk stjernene for at fylket fant det rommet. 325 00:23:18,000 --> 00:23:19,150 Barnet hadde hatt det bedre 326 00:23:19,440 --> 00:23:21,295 p� et barnehjem eller i et fosterhjem. 327 00:23:21,680 --> 00:23:22,960 Ingen familie ville ta henne inn. 328 00:23:23,160 --> 00:23:25,152 Ikke etter det med faren hennes. 329 00:23:25,560 --> 00:23:27,301 Dere m� ta henne. 330 00:23:29,400 --> 00:23:30,800 Thomasene skal dra fra byen. 331 00:23:31,120 --> 00:23:33,362 Det er fylkets ansvar. 332 00:23:33,800 --> 00:23:36,213 Vi gj�r det vi kan. 333 00:23:49,320 --> 00:23:51,061 Vi tar vanligvis ikke inn barn. 334 00:23:53,600 --> 00:23:55,523 En liten tigger som deg burde takke Herren 335 00:23:55,920 --> 00:23:58,080 for at vi har hatt medlidenhet med deg i det hele tatt. 336 00:23:58,160 --> 00:24:01,062 Hold opp. 337 00:24:01,600 --> 00:24:03,523 Vann! Jeg trenger vann! 338 00:24:07,120 --> 00:24:10,022 Noen av disse m� holdes i sjakk hele tiden. 339 00:24:12,640 --> 00:24:14,597 Du sover her med disse tre. 340 00:24:15,000 --> 00:24:16,502 � sove i s� trange forhold 341 00:24:16,840 --> 00:24:18,695 er mer enn fantasien min kan takle. 342 00:24:19,080 --> 00:24:21,470 Vi huser ikke kongelige her, fr�ken. 343 00:24:21,920 --> 00:24:25,493 Jeg forst�r at et rom er betalt for p� mine vegne. 344 00:24:26,120 --> 00:24:29,557 Enten holder du ut, eller s� holder du kjeft. 345 00:24:30,160 --> 00:24:33,346 Ta p� deg denne uniformen ved soloppgang n�r du st�r opp. 346 00:24:33,920 --> 00:24:35,149 Flytt dere bortover, jenter. 347 00:24:35,440 --> 00:24:37,295 Du trenger ikke det som er i den. 348 00:24:37,680 --> 00:24:39,774 Du skal f� utdelt plikter med en gang. 349 00:24:41,800 --> 00:24:44,395 Forresten h�rte jeg alt om Walter Shirley. 350 00:24:52,280 --> 00:24:54,374 Kan du flytte deg, er du snill? 351 00:25:04,360 --> 00:25:07,125 Jeg forsto virkelig ikke. 352 00:25:07,640 --> 00:25:10,166 Jeg hadde aldri opplevd hykleri f�r. 353 00:25:10,640 --> 00:25:13,303 Det var uforst�elig for meg 354 00:25:13,800 --> 00:25:15,519 hvordan en kj�rlig Gud kunne forlate meg. 355 00:25:19,040 --> 00:25:20,040 Jeg ville ikke gi opp. 356 00:25:23,360 --> 00:25:25,010 Jeg bestemte at Gud bare hadde glemt 357 00:25:25,360 --> 00:25:27,170 alle p� det stedet 358 00:25:29,240 --> 00:25:31,129 og i hjertet mitt var jeg redd 359 00:25:31,520 --> 00:25:34,080 for at noe forferdelig skulle skje. 360 00:25:46,240 --> 00:25:47,674 Hva har du med i kofferten din? 361 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Hva gj�r du? 362 00:25:53,160 --> 00:25:54,160 Nei, hold opp! 363 00:25:58,880 --> 00:25:59,950 �, den var s�t! 364 00:26:03,160 --> 00:26:04,230 Stille! 365 00:26:07,000 --> 00:26:09,765 Gud har i sin visdom valgt � gj�re dere til fattige! 366 00:26:10,280 --> 00:26:12,135 Ikke dyr! 367 00:26:12,520 --> 00:26:16,628 Men likevel avhengig av veldedighet fra andre. 368 00:26:17,320 --> 00:26:20,939 Harmoni og fred m� opprettholdes her for enhver pris. 369 00:26:21,560 --> 00:26:23,028 De er det eneste jeg har! 370 00:26:23,360 --> 00:26:24,360 Nei! 371 00:26:25,680 --> 00:26:26,682 Kom hit, du! 372 00:26:28,440 --> 00:26:29,720 Ser dere denne lille sn�rrungen? 373 00:26:31,440 --> 00:26:32,738 Faren hennes er en kriminell 374 00:26:33,040 --> 00:26:36,158 beskyldt for � ha drept sin egen kone! 375 00:26:36,720 --> 00:26:38,291 Hold dere unna henne. 376 00:26:38,640 --> 00:26:43,021 M�ten hun snakker p� kan hun bruke for � lure dere. 377 00:26:43,760 --> 00:26:46,355 Bare stiv straff kan redde henne. 378 00:26:48,000 --> 00:26:50,697 Ingen slipper unna med denne oppf�rselen her. 379 00:26:52,560 --> 00:26:55,394 Du skal bli st�ende til daggry. 380 00:26:58,360 --> 00:27:01,262 Gud straffer de ulydige med evig ford�mmelse. 381 00:27:10,720 --> 00:27:13,519 Jeg pr�vde � forestille meg at noen fant meg. 382 00:27:14,040 --> 00:27:17,124 Noen som ville redde meg og ta seg av meg. 383 00:27:38,000 --> 00:27:40,765 Jeg forst�r at ingen skal snakke med deg. 384 00:27:41,280 --> 00:27:42,430 Vil du ha litt vann? 385 00:28:00,360 --> 00:28:02,955 Du har v�rt her en evighet, har du ikke? 386 00:28:04,640 --> 00:28:06,632 Jeg sto i m�rket og pr�vde � forestille meg 387 00:28:07,040 --> 00:28:09,066 at jeg var en brud i et t�kete sl�r 388 00:28:09,480 --> 00:28:11,472 som ventet i en evighet p� sin forlovede 389 00:28:11,880 --> 00:28:13,690 som forlot henne ved alteret. 390 00:28:14,080 --> 00:28:15,821 Dette er et mye verre sted 391 00:28:16,200 --> 00:28:18,089 enn noe selv jeg kunne forestille meg, 392 00:28:18,480 --> 00:28:21,848 s� det var litt av en oppgave � late som. 393 00:28:22,440 --> 00:28:25,171 Jeg beklager at jeg rabler av g�rde... 394 00:28:25,680 --> 00:28:29,048 Ingen snakker til meg her... fortsett. 395 00:28:31,200 --> 00:28:32,941 Vel, n�r jeg s� hvor tyrannisk 396 00:28:33,320 --> 00:28:35,130 forstanderen var mot deg p� f�rste dagen min, 397 00:28:35,520 --> 00:28:37,580 visste jeg instinktivt at du m�tte v�re resultatet 398 00:28:38,000 --> 00:28:40,481 av en livslang sorg. 399 00:28:40,960 --> 00:28:43,054 Jeg v�ger ikke � snakke om det... 400 00:28:43,480 --> 00:28:46,211 veggene har �rer. 401 00:28:46,720 --> 00:28:49,030 Hvorfor var hun s� f�l mot deg da? 402 00:28:49,480 --> 00:28:50,709 Hun er redd. 403 00:28:51,000 --> 00:28:55,244 Jeg vet hvordan man kan sette fri alle som er her. 404 00:28:55,960 --> 00:28:58,168 Men jeg drar ikke 405 00:28:58,600 --> 00:29:00,990 f�r jeg har utf�rt mitt livs oppgave, 406 00:29:01,440 --> 00:29:04,808 og det er s� mye at jeg trenger hjelp. 407 00:29:05,400 --> 00:29:08,484 Jeg har n�kkelen til friheten. 408 00:29:09,040 --> 00:29:12,090 S� hvorfor lar du deg selv v�re fengslet!? 409 00:29:12,640 --> 00:29:15,963 Jeg redigerer hvert ords historie 410 00:29:16,560 --> 00:29:19,189 i det engelske spr�ket - for ettertiden. 411 00:29:19,680 --> 00:29:21,046 Jeg beklager... 412 00:29:23,720 --> 00:29:26,133 Jeg mener ikke � v�re uh�flig, sir. 413 00:29:26,600 --> 00:29:31,265 Men jeg er redd ordboken allerede er oppfunnet. 414 00:29:32,040 --> 00:29:33,759 Visste du ikke det? 415 00:29:34,120 --> 00:29:38,467 Jeg har aldri h�rt et slikt... ord f�r. 416 00:29:43,160 --> 00:29:46,983 Du har ikke en eneste sjel i verden, har du vel? 417 00:29:47,640 --> 00:29:49,160 Jeg hadde en kone og en datter en gang. 418 00:29:52,760 --> 00:29:55,776 De tr�ster meg fortsatt... 419 00:29:56,320 --> 00:29:57,720 her... 420 00:29:59,320 --> 00:30:00,970 Mens livet marsjerer videre 421 00:30:01,320 --> 00:30:04,620 vet man ikke hvor vanskelig det er � trekke en linje 422 00:30:05,200 --> 00:30:07,863 mellom fortiden og n�tiden. 423 00:30:08,360 --> 00:30:11,933 Vi er fengslet her for alltid. 424 00:30:12,560 --> 00:30:16,315 V�r s� snill... det er s� mye arbeid � gj�re... 425 00:30:16,960 --> 00:30:20,146 minner, tegn... 426 00:30:20,720 --> 00:30:22,643 alt m� kopieres... 427 00:30:23,040 --> 00:30:26,727 bare om natten... n�r ingen kan se det. 428 00:30:27,360 --> 00:30:30,125 Jeg skal hjelpe deg. 429 00:30:30,640 --> 00:30:32,211 Hva heter du? 430 00:30:32,560 --> 00:30:34,950 Gabriel... Blake. 431 00:30:36,920 --> 00:30:38,639 Gabriel... 432 00:30:39,000 --> 00:30:42,300 Gabriel var en himmelsk budbringer, var han ikke? 433 00:31:09,960 --> 00:31:12,794 Fylket burde v�re forn�yd med de gudfryktige idealene 434 00:31:13,320 --> 00:31:14,640 til alle v�re leietakere her. 435 00:31:14,960 --> 00:31:17,441 Renset for stolthet, og ivrige etter arbeid, 436 00:31:17,920 --> 00:31:20,230 hver og en tjener til livets opphold. 437 00:31:29,600 --> 00:31:31,592 Hva slags ondskap er du i gang med? 438 00:31:35,400 --> 00:31:37,073 Hvor fikk du denne? 439 00:31:42,120 --> 00:31:43,122 Kom deg inn der. 440 00:31:45,920 --> 00:31:47,775 Dette barnet er veldig ulydig. 441 00:31:48,160 --> 00:31:51,483 Gabriel Blake har fylt hodet hennes 442 00:31:52,080 --> 00:31:53,821 fullt av dumskap. 443 00:31:54,200 --> 00:31:55,805 Som medlemmer av styret, 444 00:31:56,160 --> 00:31:57,880 er jeg glad for � kunne demonstrere for dere 445 00:31:58,160 --> 00:32:00,686 v�re metoder for � frembringe disiplin. 446 00:32:02,480 --> 00:32:03,696 Det flammende r�de h�ret hennes 447 00:32:03,720 --> 00:32:05,880 er den egentlige grunnen til den djevelske oppf�rselen. 448 00:32:07,160 --> 00:32:07,923 Saks, er du snill. 449 00:32:08,160 --> 00:32:09,662 Nei! Nei! Nei! 450 00:32:17,000 --> 00:32:18,280 Ta det, forstander, og brenn det. 451 00:32:20,960 --> 00:32:23,100 Du st�r igjen inntil daggry. 452 00:32:27,720 --> 00:32:28,736 Jeg vil snakke med deg utenfor. 453 00:32:28,760 --> 00:32:29,760 Du v�ger ikke! 454 00:32:32,880 --> 00:32:35,156 Ingen snakker til denne gatejenta! 455 00:32:59,240 --> 00:33:01,232 Dere kan rutinen, pleiere. 456 00:33:01,640 --> 00:33:02,756 Gi meg den koppen! 457 00:33:45,040 --> 00:33:46,440 Kom igjen, Gabriel. Jeg tar deg inn. 458 00:33:51,480 --> 00:33:52,630 Rotet ditt 459 00:33:52,920 --> 00:33:56,004 forverrer oppholdet ditt her ved � skape kaos. 460 00:33:56,560 --> 00:33:57,710 Jeg er helt fortvilet. 461 00:33:58,000 --> 00:33:59,002 Det hele er min feil. 462 00:33:59,280 --> 00:34:01,420 Glem det. 463 00:34:01,840 --> 00:34:04,605 Det er et m�rke her som m� rettes p�. 464 00:34:05,120 --> 00:34:09,990 Uskyldigheten din kan hjelpe meg, om jeg f�r viljen min. 465 00:34:18,880 --> 00:34:21,475 Jeg ser at vi ikke har noe valg, doktor. 466 00:34:21,960 --> 00:34:25,954 Vi m� kondemnere bygningen og utvise forbryterne. 467 00:34:26,640 --> 00:34:30,190 Men jeg vil virkelig at dette barnet snakker med hele styret 468 00:34:30,800 --> 00:34:31,847 ved den rette anledning. 469 00:34:41,080 --> 00:34:42,753 Gabriel... er du v�ken? 470 00:34:46,240 --> 00:34:48,050 Jeg h�rte Overformynderen. 471 00:34:48,440 --> 00:34:50,227 Hun vil hjelpe. 472 00:34:50,600 --> 00:34:53,752 Hun vil... at doktoren sender meg vekk. 473 00:34:57,760 --> 00:34:59,120 Jeg henter b�kene og notatene dine. 474 00:35:00,960 --> 00:35:02,326 Hemmeligheten... 475 00:35:02,640 --> 00:35:03,756 N�kkelen? 476 00:35:04,040 --> 00:35:06,919 Under gulvet... i posen. 477 00:35:07,440 --> 00:35:08,942 Den er din. 478 00:35:09,280 --> 00:35:13,172 G�... n�. 479 00:35:38,400 --> 00:35:42,679 Frihet... n�r du trenger den. 480 00:35:43,400 --> 00:35:45,392 Jeg drar ikke... f�r de henter deg tilbake. 481 00:35:45,800 --> 00:35:48,531 Hold h�nden min... 482 00:35:49,040 --> 00:35:51,566 s� flott � ha en venn. 483 00:35:54,440 --> 00:35:58,332 Du er en sann sjelevenn. 484 00:35:59,000 --> 00:36:00,855 Hva er det? 485 00:36:01,240 --> 00:36:05,587 En sjelevenn er en du kan stole p�, 486 00:36:06,320 --> 00:36:09,540 helt inn til det innerste i sjelen din. 487 00:36:14,120 --> 00:36:16,510 Jeg er s� trett. 488 00:36:23,440 --> 00:36:25,432 Gabriel? 489 00:36:30,440 --> 00:36:32,648 Engler har v�ket over meg hele livet mitt. 490 00:36:33,080 --> 00:36:34,799 Reddet meg. 491 00:36:35,160 --> 00:36:37,300 Styret ved Bolingbroke Fylke Fattighus 492 00:36:37,720 --> 00:36:39,814 h�rte p� meg. 493 00:36:40,240 --> 00:36:43,460 Det var noe jeg aldri hadde opplevd f�r. 494 00:36:44,040 --> 00:36:46,498 Det fikk meg til � f�le at jeg hadde en stemme. 495 00:37:02,560 --> 00:37:04,654 Fylkesstyret har funnet et spesielt fosterhjem 496 00:37:05,080 --> 00:37:06,616 til deg i Perth, jente. 497 00:37:06,960 --> 00:37:09,373 Anse det som en �re at de har tatt seg strevet. 498 00:37:09,840 --> 00:37:10,910 Du drar i morgen. 499 00:37:11,200 --> 00:37:14,079 Det er en �re at det er du som forteller meg det, Forstander. 500 00:37:16,040 --> 00:37:19,477 Du og mannen din har ikke et fnugg av godhet i dere! 501 00:37:20,080 --> 00:37:23,198 Jeg glemmer aldri hva du gjorde mot Gabriel. 502 00:37:23,760 --> 00:37:26,707 Dere hadde ikke rett til det! 503 00:37:32,480 --> 00:37:34,472 Fylkets Fattighus skal f� en helt ny bygning. 504 00:37:34,880 --> 00:37:36,178 Du vil f� det bedre der. 505 00:37:36,480 --> 00:37:37,948 Du er s� snill. 506 00:37:38,280 --> 00:37:40,200 Vi kommer tilbake for neste gruppe innen en time. 507 00:37:52,240 --> 00:37:53,520 Hvor er den r�dh�rete jentungen? 508 00:37:53,800 --> 00:37:54,950 Hun er med neste lass. 509 00:38:47,080 --> 00:38:48,821 Mamma, jeg kommer! 510 00:39:01,480 --> 00:39:03,756 Mrs. Thomas! Mrs. Thomas! 511 00:39:04,200 --> 00:39:05,200 Gode Gud! Anne Shirley! 512 00:39:05,440 --> 00:39:07,329 Hva i himmelens navn gj�r du her? 513 00:39:07,720 --> 00:39:08,949 Violetta! Mrs. Thomas! 514 00:39:09,240 --> 00:39:10,640 Skjebnen har brakt oss sammen. 515 00:39:10,960 --> 00:39:12,633 Jock, Keith, vent. 516 00:39:13,000 --> 00:39:14,366 Dere ser ut som tyver 517 00:39:14,680 --> 00:39:15,909 som r�mmer om natten. 518 00:39:16,200 --> 00:39:17,200 Det er � si det mildt. 519 00:39:17,400 --> 00:39:18,576 Jeg vet ikke hva du driver med, men vi kan 520 00:39:18,600 --> 00:39:20,102 umulig ta p� oss en r�mling 521 00:39:20,440 --> 00:39:22,397 n�r vi er i ferd med � r�mme selv! 522 00:39:22,800 --> 00:39:23,800 Vil dere ikke hjelpe meg? 523 00:39:23,960 --> 00:39:24,960 Jeg ber deg, Mrs. Thomas. 524 00:39:34,080 --> 00:39:35,651 Jeg kan v�re ressurssterk. 525 00:39:36,000 --> 00:39:37,416 Jeg har til og med tenkt p� � endre navnet mitt 526 00:39:37,440 --> 00:39:39,602 s� ingen kan kjenne meg igjen. 527 00:39:40,040 --> 00:39:41,560 Jeg hadde elsket � bli kalt noe elegant 528 00:39:41,640 --> 00:39:43,290 som Cordelia. 529 00:39:43,640 --> 00:39:44,710 Det er et grusomt navn. 530 00:39:45,000 --> 00:39:47,208 Hva med Geraldine Fitzgerald? 531 00:39:47,640 --> 00:39:48,869 Hvem bryr seg hva du kalles! 532 00:39:49,160 --> 00:39:50,696 Du kan ikke bli hos oss, og s�nn er det. 533 00:39:50,720 --> 00:39:53,030 Du og moren min var bestevenner. 534 00:39:53,480 --> 00:39:55,051 Det gj�r oss nesten til familie. 535 00:39:55,400 --> 00:39:56,936 H�rte du ikke moren v�r? 536 00:39:57,280 --> 00:39:59,237 Vi har det vanskelig nok som det er. 537 00:39:59,640 --> 00:40:00,938 Du hjalp ikke. 538 00:40:01,240 --> 00:40:02,240 Hold opp, Jock. 539 00:40:06,760 --> 00:40:07,876 Det er en poetisk ironi 540 00:40:08,160 --> 00:40:10,402 ved at vi alle er sammen som r�mlinger. 541 00:40:10,840 --> 00:40:12,980 Er det vanskelighetene du mener, Mrs. Thomas? 542 00:40:15,320 --> 00:40:16,320 Ja. 543 00:40:16,520 --> 00:40:20,343 Vel, du forst�r, Anne, ting gikk fra ille til verre. 544 00:40:21,000 --> 00:40:22,229 Etter at faren din forsvant, 545 00:40:22,520 --> 00:40:24,400 forsvant ogs� alle pengene fra menighetens boks, 546 00:40:26,800 --> 00:40:28,473 og byen beskyldte mannen min, 547 00:40:28,840 --> 00:40:30,866 men han insisterte at det var faren din. 548 00:40:34,320 --> 00:40:36,175 Faren din er s�ppel, Anne. 549 00:40:38,560 --> 00:40:40,950 S� vi har bodd under husarrest 550 00:40:41,400 --> 00:40:43,426 p� Halfway Hotel 551 00:40:43,840 --> 00:40:45,274 og ventet p� et likskue 552 00:40:47,640 --> 00:40:49,700 fordi mannen min ble drept av et tog. 553 00:40:51,840 --> 00:40:57,916 Tror du han var... Jeg er s� desperat. 554 00:41:01,320 --> 00:41:02,993 � v�re en doktors kone 555 00:41:03,360 --> 00:41:05,670 har v�rt et liv i bitter skuffelse, Anne. 556 00:41:06,120 --> 00:41:07,793 Det er s� vidt jeg kan svelge. 557 00:41:08,160 --> 00:41:11,631 Det blir for mye for mor � bli kryssforh�rt 558 00:41:12,240 --> 00:41:14,937 og g� gjennom alt sammen igjen for likskuen. 559 00:41:16,720 --> 00:41:18,291 Bestemoren v�r er veldig rik 560 00:41:18,640 --> 00:41:20,381 og hun vil vi skal komme og bo hos henne. 561 00:41:23,640 --> 00:41:25,450 Er det noe jeg kan gj�re for � hjelpe? 562 00:41:25,840 --> 00:41:27,445 La oss v�re i fred. 563 00:41:27,800 --> 00:41:30,160 N�r vi kommer til St. John skal vi f� deg til et trygt sted. 564 00:41:31,840 --> 00:41:34,253 G� tibake. 565 00:41:49,360 --> 00:41:52,023 Det er visstnok et omplasseringshjem i Fredericton, 566 00:41:52,520 --> 00:41:53,954 rett utenfor Marysville. 567 00:41:54,280 --> 00:41:56,090 Ja, det er St. Agathas asyl. 568 00:41:59,560 --> 00:42:02,018 Beklager, Anne, men vi blir n�dt til � levere deg der. 569 00:42:02,480 --> 00:42:03,948 Takk for veibeskrivelsene. 570 00:42:06,080 --> 00:42:07,400 Fort dere, gutter! 571 00:42:09,320 --> 00:42:10,322 Gutter, fort dere! 572 00:42:10,600 --> 00:42:11,784 Toget g�r om tre minutter! 573 00:42:12,080 --> 00:42:14,470 Jeg har bestemt meg for � bare nyte denne togturen. 574 00:42:14,920 --> 00:42:16,240 Togturer er s� spennende. 575 00:42:16,560 --> 00:42:18,210 Herregud, Anne, det er bare et tog. 576 00:42:25,600 --> 00:42:26,920 Her, kan du ta billetten din selv? 577 00:42:27,080 --> 00:42:28,264 Den er ditt ansvar. 578 00:42:29,680 --> 00:42:31,490 Vi m� f� tak i noen blomster til Bestemor. 579 00:42:31,880 --> 00:42:33,906 Du kan velge fargen. Mor vil har sm�penger. 580 00:42:34,320 --> 00:42:36,277 For noen vakre ville roser! 581 00:42:36,680 --> 00:42:38,251 Ser s� glade ut for � v�re roser. 582 00:42:38,600 --> 00:42:40,387 Kan jeg bare f� litt penger? 583 00:42:40,760 --> 00:42:42,176 Vi skal kj�pe noen blomster til Bestemor. 584 00:42:42,200 --> 00:42:43,736 Jeg skulle �nske roser kunne snakke. 585 00:42:44,080 --> 00:42:45,890 De ville sikkert hatt h�pefulle tanker. 586 00:42:46,280 --> 00:42:49,045 Alle passasjerer som skal 587 00:42:49,560 --> 00:42:52,644 til Moncton, Miramichi, Bathurst... 588 00:42:53,200 --> 00:42:54,200 Der er du. 589 00:42:54,440 --> 00:42:55,496 Fort deg, mor sier vi er sene. 590 00:42:55,520 --> 00:42:57,375 Alle passasjerer til Marysville... 591 00:42:57,760 --> 00:42:58,989 Fort deg, Anne. 592 00:42:59,280 --> 00:43:02,114 Jeg antar mor allerede er p� toget. 593 00:43:02,640 --> 00:43:04,040 Jeg h�per Bestemoren din liker rosa. 594 00:43:04,360 --> 00:43:05,896 R�dh�rete folk kan aldri g� med rosa. 595 00:43:08,720 --> 00:43:10,000 Vet du om noen som hadde r�dt h�r 596 00:43:10,160 --> 00:43:11,389 da de var unge, 597 00:43:11,680 --> 00:43:12,816 men som forandret farge n�r de vokste opp? 598 00:43:12,840 --> 00:43:14,490 Nei, legg opp bagen din. 599 00:43:14,840 --> 00:43:16,445 Kan du hjelpe meg, er du snill, sir? 600 00:43:16,800 --> 00:43:18,371 Vi er denne veien, mor... 601 00:43:18,720 --> 00:43:21,770 Siste opprop... Moncton, Miramichi, Bathurst... 602 00:43:22,320 --> 00:43:23,970 Alle ombord...! 603 00:43:24,320 --> 00:43:25,015 Takk. 604 00:43:25,240 --> 00:43:26,492 Bare hyggelig. 605 00:43:28,960 --> 00:43:30,633 Alle ombord! 606 00:43:32,160 --> 00:43:33,160 Mrs. Thomas! 607 00:43:33,280 --> 00:43:34,578 Mrs. Thomas! 608 00:43:34,880 --> 00:43:37,042 Mrs. Thomas! 609 00:43:37,480 --> 00:43:38,664 Anne, hva gj�r du? 610 00:43:38,960 --> 00:43:40,030 Du g�r feil vei. 611 00:43:40,320 --> 00:43:42,846 Siste opprop, passasjerer til Marysville og Fredericton, 612 00:43:43,320 --> 00:43:45,107 alle ombord. 613 00:43:45,480 --> 00:43:47,290 Mrs. Thomas, du er p� feil tog. 614 00:43:47,680 --> 00:43:49,672 Nei, Anne, du er p� feil tog. 615 00:43:52,640 --> 00:43:53,680 Kom igjen, Anne. Fort deg! 616 00:43:57,440 --> 00:43:59,363 Anne, vi har liten tid! 617 00:43:59,760 --> 00:44:00,910 Anne! 618 00:44:01,200 --> 00:44:04,989 Hopp, det er toget v�rt. 619 00:44:05,640 --> 00:44:07,563 Alle ombord! 620 00:44:07,960 --> 00:44:09,428 Fort, fort. 621 00:44:09,760 --> 00:44:10,760 Hvem har vesken min? 622 00:44:10,880 --> 00:44:11,880 Jeg forlot den rett her. 623 00:44:13,960 --> 00:44:15,212 Fort, det er toget v�rt. 624 00:44:15,520 --> 00:44:16,520 Fort. 625 00:44:20,240 --> 00:44:22,971 Det eneste toget til Fredericton f�r i morgen. 626 00:44:23,480 --> 00:44:25,130 Bestemor vil vente p� andre siden 627 00:44:25,480 --> 00:44:26,800 og hun vil sprenge et blodkar. 628 00:44:39,400 --> 00:44:41,676 Det er helt min feil, Mrs. Thomas. 629 00:44:42,120 --> 00:44:44,043 Violetta fulgte etter meg. 630 00:44:44,440 --> 00:44:45,536 Om jeg ikke hadde tapt meg selv 631 00:44:45,560 --> 00:44:47,870 i de fargerike blomstenes skj�nnhet. 632 00:44:48,320 --> 00:44:50,528 Jeg har hatt s� lite farge i livet mitt i det siste. 633 00:44:50,960 --> 00:44:52,280 Forn�rmelse er lagt til skade; 634 00:44:52,600 --> 00:44:55,923 n�r vi n� er n�dt til � sove i en togstasjon. 635 00:44:56,520 --> 00:44:59,319 Jeg er bare sint p� meg selv for at jeg mistet veksen min... 636 00:44:59,840 --> 00:45:01,866 og alle pengene mine. 637 00:45:02,280 --> 00:45:05,227 Svigermoren min vil ikke bli imponert. 638 00:45:05,760 --> 00:45:08,639 Skyld gjerne hele dette rotet p� en foreldrel�s rotekopp 639 00:45:09,160 --> 00:45:12,244 som ikke fikk hjerne verdig en g�s, Mrs. Thomas. 640 00:45:12,800 --> 00:45:13,800 Du m� kalle meg Louisa. 641 00:45:17,640 --> 00:45:20,121 Du vet, moren din var ganske fantastisk. 642 00:45:20,600 --> 00:45:22,341 Hun pleide � hjelpe meg med s�ndagsskolen. 643 00:45:22,720 --> 00:45:24,677 Hun visste hvordan man fremmet intellektet. 644 00:45:25,080 --> 00:45:26,309 Hun var en fantastisk l�rer 645 00:45:26,600 --> 00:45:28,040 som kunne s� mange vakre dikt utenat. 646 00:45:29,560 --> 00:45:33,770 "The Lady of the Lake," "The Seasons" av Thurston. 647 00:45:34,480 --> 00:45:39,327 Hun kultiverte meg og er du halvparten s� smart som henne, 648 00:45:40,120 --> 00:45:41,588 da vet jeg at du blir 649 00:45:41,920 --> 00:45:43,809 en flott l�rer selv en dag, Anne. 650 00:45:44,200 --> 00:45:46,613 Du har gitt meg h�p, Mrs... Louisa. 651 00:45:48,520 --> 00:45:51,285 Jeg vil ikke skilles ille til mote, 652 00:45:51,800 --> 00:45:53,723 s�rlig siden jeg pr�vde s� hardt 653 00:45:54,120 --> 00:45:56,160 � innbille meg at dere ville beholde meg for alltid. 654 00:45:59,480 --> 00:46:00,982 Eh... 655 00:46:01,320 --> 00:46:03,312 Jeg m� tilst� en ting, Anne. 656 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Jeg tok litt penger 657 00:46:07,040 --> 00:46:08,440 fra salget etter din mors eiendeler. 658 00:46:08,720 --> 00:46:11,064 Ikke mye, men... 659 00:46:11,520 --> 00:46:12,840 jeg hadde s� lite akkurat da 660 00:46:13,160 --> 00:46:14,901 og mannen min var ikke veldig p�litelig 661 00:46:15,280 --> 00:46:18,114 og jeg var s� sint p� faren din. 662 00:46:22,720 --> 00:46:26,225 Jeg ser n� at du og jeg er ment � bli gode venner, 663 00:46:26,840 --> 00:46:28,490 og jeg vil ikke forlate deg heller. 664 00:46:43,600 --> 00:46:45,776 Jeg skal hjelpe deg hele morgenen om du kan gi oss skyss. 665 00:46:45,800 --> 00:46:46,856 Men om du virkelig vil ha skyss 666 00:46:46,880 --> 00:46:47,609 m� du si meg hva du heter. 667 00:46:47,840 --> 00:46:50,184 Jeg heter Cordelia Shirley. 668 00:46:50,640 --> 00:46:51,976 Vi har g�tt hele veien fra Bolingbroke 669 00:46:52,000 --> 00:46:53,184 og rakk ikke toget v�rt. 670 00:46:53,480 --> 00:46:55,722 Du kjenner ikke en Walter Shirley fra Bolingbroke, vel... 671 00:46:56,160 --> 00:46:57,880 beskyldt for � ha drept kona si, husker jeg. 672 00:46:59,040 --> 00:47:00,040 Nei, fr�ken. 673 00:47:00,200 --> 00:47:01,560 Jeg har aldri h�rt om en s�nn mann. 674 00:47:01,720 --> 00:47:03,928 Fikk en kontrakt for postruten opp til Grand Falls. 675 00:47:04,360 --> 00:47:05,828 Faren min het Jedediah. 676 00:47:06,160 --> 00:47:07,680 Selv om det er et ganske s�rgelig navn, 677 00:47:07,800 --> 00:47:08,802 synes du ikke? 678 00:47:09,080 --> 00:47:10,548 Et rart navn, helt sikkert. 679 00:47:10,880 --> 00:47:12,690 Hva gjorde Jedediah Shirley? 680 00:47:13,080 --> 00:47:14,651 Begge foreldrene mine var l�rere 681 00:47:15,000 --> 00:47:16,650 p� Bolingbroke Folkeskole. 682 00:47:17,000 --> 00:47:19,560 De d�de begge av feber da jeg var bare tre m�neder gammel. 683 00:47:20,040 --> 00:47:21,690 De var bare barna selv. 684 00:47:22,040 --> 00:47:23,895 Jeg har v�rt s� heldig � bli reddet 685 00:47:24,280 --> 00:47:25,851 fra asylet av venner. 686 00:47:26,200 --> 00:47:28,931 Vi skal bo i Marysville alle sammen. 687 00:47:29,440 --> 00:47:31,440 De kommer fra den innflytelsesrike Thomas-familien. 688 00:47:31,600 --> 00:47:33,250 Thomas, sier du? 689 00:47:33,600 --> 00:47:35,273 Har du aldri m�tt gamle Mrs. T? 690 00:47:35,640 --> 00:47:38,860 Nei, men unge Mrs. Thomas der borte er like velvillig 691 00:47:39,440 --> 00:47:40,440 som hun er lojal. 692 00:47:42,560 --> 00:47:44,096 Ta bagene deres. 693 00:47:44,440 --> 00:47:45,616 Alle kjenner til Thomas-stedet, 694 00:47:45,640 --> 00:47:47,074 om de er kjent i Marysville. 695 00:47:47,400 --> 00:47:48,550 �, takk. 696 00:47:52,640 --> 00:47:54,597 Louisa! Violetta... gutter! V�kne. 697 00:47:55,000 --> 00:47:57,162 Solen skinner p� oss denne morgenen. 698 00:47:57,600 --> 00:47:58,966 Kaoset jeg har for�rsaket er over! 699 00:48:02,600 --> 00:48:04,040 Jeg kan ikke tro at vi m�tte bli over 700 00:48:04,200 --> 00:48:06,726 p� den togstasjonen, takket v�re deg, Anne. 701 00:48:07,200 --> 00:48:08,771 Beklager at jeg ergret deg, Violetta, 702 00:48:09,120 --> 00:48:11,214 men det gir meg stor tilfredsstillelse � vite 703 00:48:11,640 --> 00:48:13,666 at det hele er rettet opp i. 704 00:48:14,080 --> 00:48:16,811 Jeg f�ler meg som en heltinne i en roman. 705 00:48:17,320 --> 00:48:18,925 Du snakker for mye. 706 00:48:19,280 --> 00:48:20,560 Ikke v�r s� sikker p� at Bestemor 707 00:48:20,720 --> 00:48:22,018 ikke kaster deg ut. 708 00:48:22,320 --> 00:48:23,549 V�r snill mot henne. 709 00:48:23,840 --> 00:48:24,990 Hun er interessant. 710 00:48:25,280 --> 00:48:28,045 Det var bedre om hun var nyttig. 711 00:48:28,560 --> 00:48:29,880 Bestemor kaster oss alle ut 712 00:48:30,200 --> 00:48:31,941 n�r hun h�rer tullpratet hennes. 713 00:48:32,320 --> 00:48:34,801 Vel, jeg skal ikke bekymre meg for asyler 714 00:48:35,280 --> 00:48:36,350 p� en liten stund enda. 715 00:48:36,640 --> 00:48:38,529 Jeg skal forestille meg at alt er en del 716 00:48:38,920 --> 00:48:40,730 av en vakker luftspeiling 717 00:48:41,120 --> 00:48:43,080 og takke Gud for det to og tre ganger i miinuttet. 718 00:48:58,920 --> 00:49:00,320 Vi er noks� stolte av dette stedet. 719 00:49:00,640 --> 00:49:02,400 Marysville ble oppkalt etter gamle Mr. Thomas 720 00:49:02,720 --> 00:49:03,483 som bygde M�lla, 721 00:49:03,720 --> 00:49:05,360 siden det alltid har v�rt s� hyggelig der. 722 00:49:41,280 --> 00:49:42,782 Christopher Columbus! 723 00:49:43,120 --> 00:49:44,725 Jeg m� dr�mme... 724 00:49:45,080 --> 00:49:46,651 Det gj�r du s� visst! 725 00:49:47,000 --> 00:49:48,520 Ingen grunn til � v�re stygg, Violetta. 726 00:49:58,360 --> 00:49:59,510 Guds nattkjole! 727 00:49:59,800 --> 00:50:02,110 Vi lurte p� hva i himmelens navn hadde skjedd med deg. 728 00:50:02,560 --> 00:50:04,347 Og n� har Mrs. Thomas dratt hele veien 729 00:50:04,720 --> 00:50:05,776 inn til St. John for � se etter deg. 730 00:50:05,800 --> 00:50:07,120 Hepzibah, nei, v�r s� snill. Ikke. 731 00:50:07,360 --> 00:50:08,828 Om hun har en obdusent p� vei 732 00:50:09,160 --> 00:50:10,662 f�r du aldri h�re slutten p� det. 733 00:50:11,000 --> 00:50:12,605 Louisa Thomas. 734 00:50:12,960 --> 00:50:14,679 Hva er det? 735 00:50:15,040 --> 00:50:17,032 �, det er en hjerteskj�rende historie. 736 00:50:17,440 --> 00:50:19,120 V�r s� snill og holde svigermoren min rolig 737 00:50:19,440 --> 00:50:21,480 inntil hun f�r muligheten til � bli vant til tanken. 738 00:50:21,560 --> 00:50:23,000 Du tror da vel ikke at jeg vil ta inn 739 00:50:23,240 --> 00:50:25,721 et slikt gatebarn! 740 00:50:26,200 --> 00:50:28,226 Du marsjerer ikke inn her med en bortkommen valp 741 00:50:28,640 --> 00:50:30,290 og tror at jeg f�r bruk for henne. 742 00:50:30,640 --> 00:50:32,597 Men hun er slikt et smart lite vesen. 743 00:50:33,000 --> 00:50:34,536 Og moren hennes var en god venn av meg! 744 00:50:34,880 --> 00:50:36,599 Jeg lovet henne at hun kunne bo med oss. 745 00:50:36,960 --> 00:50:38,258 Jeg kan ikke bryte l�ftet mitt. 746 00:50:38,560 --> 00:50:39,630 Hun kan gj�re husarbeid. 747 00:50:39,920 --> 00:50:42,196 Hun g�r ikke over d�rterskelen i dette huset! 748 00:50:47,080 --> 00:50:49,561 Jeg har ventet p� et oppgj�r med hun der en stund. 749 00:50:50,040 --> 00:50:52,316 F�r du problemer, sp�r etter "Pisken" Nellie. 750 00:50:52,760 --> 00:50:53,760 Takk. 751 00:50:54,800 --> 00:50:56,200 Jeg er takknemlig for all din hjelp. 752 00:50:59,960 --> 00:51:02,304 Hypp! Hypp! 753 00:51:12,040 --> 00:51:14,919 Hepzibah lar deg ikke gj�re noe husarbeid, 754 00:51:15,440 --> 00:51:18,808 men hun gikk med p� � la deg hjelpe til i stallen. 755 00:51:19,400 --> 00:51:21,255 Violetta viser deg l�ven p� baksiden. 756 00:51:21,640 --> 00:51:23,896 V�r s� snill og si at jeg er veldig flink til � vaske opp, 757 00:51:23,920 --> 00:51:26,890 men jeg finner min plass i en husholdning p� enhver m�te. 758 00:51:31,760 --> 00:51:33,228 For en fabelaktig eiendom! 759 00:51:40,440 --> 00:51:41,669 Fort deg, Anne. 760 00:51:41,960 --> 00:51:43,216 Jeg er bare s� spent over � forestille meg 761 00:51:43,240 --> 00:51:44,640 at jeg kan bli her en stund. 762 00:51:44,960 --> 00:51:46,258 Stallen er denne veien. 763 00:51:48,000 --> 00:51:49,889 En bekk! 764 00:51:50,280 --> 00:51:52,135 Bekker er slike oppmuntrende ting, er de ikke? 765 00:51:52,520 --> 00:51:55,115 Ler alltid; selv om vinteren under isen. 766 00:51:55,600 --> 00:51:58,081 Kan du aldri slutte � v�re s� falsk? 767 00:51:58,560 --> 00:52:00,210 S�ple-Anne. 768 00:52:00,560 --> 00:52:01,812 Det skal jeg kalle deg, 769 00:52:02,120 --> 00:52:03,725 for du er s�ppel. 770 00:52:04,080 --> 00:52:05,582 Jeg ville ikke v�rt s� hoven 771 00:52:05,920 --> 00:52:08,014 i n�rheten av en ekte aristokrat; 772 00:52:08,440 --> 00:52:09,942 i og med at jeg er avkommet 773 00:52:10,280 --> 00:52:12,067 til kongelig irsk blod. 774 00:52:12,440 --> 00:52:14,602 Det eneste kongelige blodet du noensinne vil ha 775 00:52:15,040 --> 00:52:16,850 er med knyttneven min p� enden av nesa di. 776 00:52:17,240 --> 00:52:19,163 Du er en svindler akkurat som faren din. 777 00:52:19,560 --> 00:52:21,062 Du er s� dronningaktig. 778 00:52:21,400 --> 00:52:24,620 Beviset p� ekte adel er � ha en s� h�y vrist, 779 00:52:25,200 --> 00:52:27,658 at en str�m med vann kan renne rett under den. 780 00:52:29,000 --> 00:52:30,080 Jeg tror ikke noen har det! 781 00:52:30,240 --> 00:52:32,197 Minst av alle du. 782 00:52:32,600 --> 00:52:35,195 Familien min er etterkommere etter den krigerske monarken - 783 00:52:35,680 --> 00:52:38,730 Dronning Maeve ledet kelterne inn i kamp 784 00:52:39,280 --> 00:52:41,840 mens hun red barbakk i m�neskinnet. 785 00:52:48,160 --> 00:52:49,160 Ser du? 786 00:52:49,400 --> 00:52:51,881 Dronning Maeve h�res mer ut som en heks enn en dronning. 787 00:52:52,360 --> 00:52:54,500 Dessuten kunne du ikke ridd i m�neskinnet, 788 00:52:54,920 --> 00:52:56,336 for ikke � snakke om komme deg opp p� en hest. 789 00:52:56,360 --> 00:52:57,360 Kan du vel? 790 00:53:03,000 --> 00:53:04,047 Bare se! 791 00:53:04,320 --> 00:53:05,754 Jeg har h�ndlag med de firbeinte. 792 00:53:09,680 --> 00:53:10,909 Hvem tror du at du er? 793 00:53:13,720 --> 00:53:14,722 Dette er dumt. 794 00:53:15,000 --> 00:53:17,526 Du kan ikke skylde p� meg om du dreper deg. 795 00:53:18,000 --> 00:53:20,208 Jeg skal bevise at du lyver eller forg�. 796 00:53:20,640 --> 00:53:21,640 Hoppla! 797 00:53:26,760 --> 00:53:27,760 Anne! 798 00:53:30,560 --> 00:53:32,233 Mor! Hun er ute av kontroll! 799 00:53:34,160 --> 00:53:35,207 Hepzibah! 800 00:53:37,320 --> 00:53:38,320 Det er Anne! 801 00:53:47,520 --> 00:53:49,056 Charles, hva i djevelens navn foreg�r? 802 00:53:54,280 --> 00:53:55,840 Charles, Charles, har du ingen kontroll? 803 00:54:00,240 --> 00:54:02,334 Hvor er stallhjelpen? Hvor er stallgutten? 804 00:54:05,680 --> 00:54:07,535 Stopp, stopp, stopp! Hvem var det? 805 00:54:14,040 --> 00:54:15,040 Hvem sin hest er det? 806 00:54:24,760 --> 00:54:26,000 Stopp denne vognen med en gang! 807 00:54:26,240 --> 00:54:28,516 Stopp, stopp, v�r s� snill. 808 00:54:28,960 --> 00:54:30,679 Jeg kommer til � miste lunsjen min! 809 00:54:40,240 --> 00:54:41,240 Louisa! 810 00:54:41,360 --> 00:54:43,079 Om dette er m�ten du setter pris p� 811 00:54:43,440 --> 00:54:44,738 min rundh�ndethet, 812 00:54:45,040 --> 00:54:46,508 kan du ta bagene dine og dra. 813 00:54:46,840 --> 00:54:47,569 Ikke hiss deg opp... 814 00:54:47,800 --> 00:54:49,080 Selvf�lgelig hisser jeg meg opp. 815 00:54:49,360 --> 00:54:51,360 Hvor lenge kan en dag vare n�r man leter her og der 816 00:54:51,400 --> 00:54:53,642 etter slektninger s� svimle som katter ute av sekken. 817 00:54:54,080 --> 00:54:56,390 Og s� komme hjem til denne... manien ute p� tunet. 818 00:54:56,840 --> 00:54:58,797 Hester som tr�kker opp hagen min! 819 00:54:59,200 --> 00:55:00,920 Og at du driver min eneste s�nn til � drikke 820 00:55:01,120 --> 00:55:02,880 med like mye spetakkel, det er jeg sikker p�. 821 00:55:02,960 --> 00:55:04,428 Mor, jeg beklager, men v�r s� snill- 822 00:55:04,760 --> 00:55:05,880 Og tro bare ikke et �yeblikk 823 00:55:06,160 --> 00:55:07,276 at dere alle 824 00:55:07,560 --> 00:55:09,600 kan �le deres vei inn her som om jeg var en d�rmatte 825 00:55:09,880 --> 00:55:12,190 for � misbruke en mors knuste hjerte. 826 00:55:12,640 --> 00:55:14,780 Mrs. Thomas, Mrs. Thomas! 827 00:55:15,200 --> 00:55:16,771 Ikke tro at jeg mangler sympati. 828 00:55:17,120 --> 00:55:19,362 Louisa er ikke en �l, og du er ikke en d�rmatte. 829 00:55:19,800 --> 00:55:21,268 Hva? 830 00:55:21,600 --> 00:55:23,102 Er du vanskapt i hodet, barn? 831 00:55:23,440 --> 00:55:25,440 Jeg er kanskje vanskapt i sjelen, men ikke i hodet, 832 00:55:25,840 --> 00:55:26,840 Mrs. Thomas! 833 00:55:27,000 --> 00:55:28,741 Louisa og barna hennes kom hit i sorg 834 00:55:29,120 --> 00:55:30,588 etter en far og en mann. 835 00:55:30,920 --> 00:55:32,960 Det minste du kan gj�re er � tilby litt medlidenhet. 836 00:55:33,280 --> 00:55:34,600 De har heller ikke noe sted � dra. 837 00:55:34,720 --> 00:55:35,483 Hvem er du? 838 00:55:35,720 --> 00:55:36,870 Anne Shirley, frue. 839 00:55:37,160 --> 00:55:39,015 Jeg burde vite bedre enn � si dette, 840 00:55:39,400 --> 00:55:40,766 men de lider like mye som deg. 841 00:55:41,080 --> 00:55:42,080 Greit, greit. 842 00:55:42,280 --> 00:55:44,374 Ingen grunn til � bli s� oppjaget p� v�re vegne. 843 00:55:44,800 --> 00:55:46,336 �, men det er grunn! 844 00:55:46,680 --> 00:55:49,024 Tenk deg at du var foreldrel�s uten noe sted � dra. 845 00:55:49,480 --> 00:55:50,776 Og s� kom du til et sted som dette 846 00:55:50,800 --> 00:55:52,519 og h�per at en viktig person som deg selv 847 00:55:52,880 --> 00:55:54,348 kanskje gir deg en sjanse! 848 00:55:54,680 --> 00:55:55,680 Greit, h�r her. 849 00:55:55,800 --> 00:55:57,400 Jeg kjenner narrestreker n�r jeg ser dem. 850 00:55:57,600 --> 00:55:58,602 Reis deg, for guds skyld, 851 00:55:58,880 --> 00:56:00,109 og nok med denne tiggingen. 852 00:56:00,400 --> 00:56:02,540 Og ikke bruk velstanden min mot meg heller. 853 00:56:02,960 --> 00:56:04,462 Det har v�rt en veldig vanskelig dag 854 00:56:04,800 --> 00:56:07,816 og jeg har rett til � si det jeg tenker. 855 00:56:08,360 --> 00:56:09,896 Selvf�lgelig kan Louisa bli. 856 00:56:10,240 --> 00:56:11,981 �, takk, Mrs. Thomas. 857 00:56:12,360 --> 00:56:14,602 Jeg nektet meg ingen glede. 858 00:56:15,040 --> 00:56:17,180 Forkynneren, kapittel to, vers 10. 859 00:56:17,600 --> 00:56:18,600 Ja, jeg vet. 860 00:56:18,760 --> 00:56:21,036 Reis deg, kj�re, og slutt med den bibelske autoriteten. 861 00:56:21,480 --> 00:56:23,790 Ethvert barn som kan opptre hedensk et �yeblikk 862 00:56:24,240 --> 00:56:25,896 og sitere det Gamle Testamentet i det neste, 863 00:56:25,920 --> 00:56:27,286 vel, det gj�r meg bare syk. 864 00:56:27,600 --> 00:56:29,876 Dette er en s� utsvevende alder, Louisa, synes du ikke? 865 00:56:30,320 --> 00:56:31,322 Hepzibah, kom hit. 866 00:56:31,600 --> 00:56:32,856 Hvorfor er ikke barnebarna mine p� plass, 867 00:56:32,880 --> 00:56:33,880 for guds skyld? 868 00:56:34,080 --> 00:56:35,685 Ikke stirr slik p� meg. 869 00:56:36,040 --> 00:56:37,496 Jeg bare t�ler ikke at husholdersken min 870 00:56:37,520 --> 00:56:38,520 er s� inkompetent. 871 00:56:38,640 --> 00:56:39,687 Hvordan tolererer jeg deg? 872 00:56:39,960 --> 00:56:41,212 Du er en vandrende katastrofe. 873 00:56:41,520 --> 00:56:42,749 Du er aldri forberedt p� noe. 874 00:56:43,040 --> 00:56:44,292 Jeg m� gj�re alt selv. 875 00:56:44,600 --> 00:56:45,736 Dere gutter er flinke til � f� henne til � le. 876 00:56:45,760 --> 00:56:46,760 G�. 877 00:56:49,560 --> 00:56:51,062 Anne, takk. 878 00:56:51,400 --> 00:56:52,720 Jeg kunne gjort det mer blomstrete 879 00:56:52,840 --> 00:56:54,440 om jeg hadde tid til � tenke gjennom det. 880 00:56:54,480 --> 00:56:56,938 Jeg skulle �nske hun ikke var s� ugjestfri. 881 00:56:57,400 --> 00:56:59,616 Vel, hun trenger oss like mye som vi trenger et sted � v�re. 882 00:56:59,640 --> 00:57:01,632 Jeg h�per noen alltid vil trenge meg. 883 00:57:03,080 --> 00:57:04,150 Vi m� f� gitt deg et bad 884 00:57:04,440 --> 00:57:05,936 om vi noen gang skal f� overtalt Hepzibah 885 00:57:05,960 --> 00:57:07,000 om � gi deg en plass inne. 886 00:57:07,120 --> 00:57:08,280 Det er du som er katastrofen. 887 00:57:08,520 --> 00:57:09,960 Jeg har f�tt nok av den mjauingen din 888 00:57:10,120 --> 00:57:11,236 og rampestrekene dine. 889 00:57:11,520 --> 00:57:12,896 Dere vet hva dere skal gj�re, damer. 890 00:57:12,920 --> 00:57:13,920 F� henne inn hit. 891 00:57:13,960 --> 00:57:17,783 Nei! Nei! Nei! 892 00:57:22,520 --> 00:57:23,522 Det er iskaldt! 893 00:57:23,800 --> 00:57:24,800 Bare oppf�r deg, du. 894 00:57:26,880 --> 00:57:29,190 Louisa. Du har noen merkelige ideer. 895 00:57:29,640 --> 00:57:31,563 Den stakkars moren hennes var en begavet l�rer, 896 00:57:31,960 --> 00:57:33,496 s� barnet er veldig oppvakt. 897 00:57:33,840 --> 00:57:35,934 Jeg tenkte kanskje hun kunne hjelpe barna 898 00:57:36,360 --> 00:57:37,407 med studiene. 899 00:57:37,680 --> 00:57:39,016 De har g�tt glipp av s� mye skole i �r. 900 00:57:39,040 --> 00:57:40,781 Louisa, du er s� uansvarlig. 901 00:57:43,240 --> 00:57:45,266 Jeg nekter � bli undervist av en omstreifer! 902 00:57:46,720 --> 00:57:49,201 Jeg f�lte et visst ansvar for moren hennes. 903 00:57:49,680 --> 00:57:51,637 Anne er godt lest og har et hjerte av gull. 904 00:57:52,040 --> 00:57:54,453 Hun er veldig rar, om du sp�r meg. 905 00:57:54,920 --> 00:57:57,719 Jeg bare har det ikke i meg � sende henne til et asyl til. 906 00:57:58,240 --> 00:58:01,119 Du har et hode og et hjerte s� mykt som min s�nns. 907 00:58:01,640 --> 00:58:03,360 Jeg tror jeg skal sjekke om en lokal familie 908 00:58:03,480 --> 00:58:05,153 trenger litt hjelp. 909 00:58:05,520 --> 00:58:07,580 Jeg kan veilede guttene, Bestemor. 910 00:58:08,000 --> 00:58:10,162 Livet ditt skal ligge h�yere dine foreldres liv. 911 00:58:10,600 --> 00:58:13,399 En jentes utdannelse begynner med en skikkelig guvernante. 912 00:58:13,920 --> 00:58:15,912 Jeg har funnet en, hun vil v�re her straks. 913 00:58:16,320 --> 00:58:18,346 Hun kan s�rge for en streng h�nd. 914 00:58:18,760 --> 00:58:20,615 Det vil utgj�re hele forskjellen for deg. 915 00:58:21,000 --> 00:58:22,719 Og n�, om du ikke har noe imot det, 916 00:58:23,080 --> 00:58:24,080 har jeg f�tt nok... 917 00:58:29,800 --> 00:58:31,098 God natt. 918 00:58:46,200 --> 00:58:47,919 Livet mitt blir aldri det samme. 919 00:59:00,760 --> 00:59:03,104 Noen satte igjen en mugge med sitronsaft til hjelpen. 920 00:59:03,560 --> 00:59:04,676 Vil du ha litt? 921 00:59:04,960 --> 00:59:06,240 Ja takk, g� og hent litt til meg. 922 00:59:10,080 --> 00:59:11,080 Vennligst vent her. 923 00:59:42,240 --> 00:59:43,440 Mrs. Thomas kan treffe deg n�. 924 00:59:46,560 --> 00:59:47,562 Hva gj�r du her? 925 00:59:47,840 --> 00:59:50,958 Jeg bare s� p� de kr�kene der oppe. 926 00:59:51,520 --> 00:59:52,520 Kommer du inn hit igjen 927 00:59:52,560 --> 00:59:54,360 kommer de kr�kene til � plukke ut �ynene dine! 928 00:59:54,560 --> 00:59:56,517 Kom igjen, kom deg ut herfra. 929 01:00:00,920 --> 01:00:03,867 Greit, dere kan lukke notatb�kene n�. 930 01:00:04,400 --> 01:00:06,710 Bestemoren deres vil treffe alle tre til lunsj. 931 01:00:07,160 --> 01:00:09,857 Dere kan ta en pause n�, mens jeg retter notatb�kene deres. 932 01:00:10,360 --> 01:00:12,010 Det sp�rsm�let var s� vanskelig. 933 01:00:12,360 --> 01:00:16,070 Jeg vet. Matteoppgavene var s� vanskelige. 934 01:00:53,880 --> 01:00:55,776 G� og legg disse tilbake i n�kkelskapet p� kj�kkenet. 935 01:00:55,800 --> 01:00:57,880 S� kan du komme og hjelpe til ved br�nnen ved dammen. 936 01:01:13,120 --> 01:01:15,328 De er borte s� sikkert som at dagen er lang. 937 01:01:15,760 --> 01:01:17,900 Og jeg tok henne i � luske rundt p� sommerkj�kkenet. 938 01:01:18,320 --> 01:01:20,733 Anne, har du sett et sett med n�kler noe sted? 939 01:01:21,200 --> 01:01:22,200 Ja. 940 01:01:22,240 --> 01:01:23,520 Jeg la bort stalln�klene i skapet 941 01:01:23,600 --> 01:01:24,760 for mindre enn en time siden. 942 01:01:24,880 --> 01:01:26,314 Hva hadde du med det � gj�re? 943 01:01:26,640 --> 01:01:28,359 Du leker ikke med n�klene mine. 944 01:01:28,720 --> 01:01:31,201 Jeg gjorde akkurat som Mr. McAdams ba meg om. 945 01:01:31,680 --> 01:01:34,024 Han sa jeg skulle legge stalln�klene i skapet 946 01:01:34,480 --> 01:01:36,961 og komme og hjelpe til ved dammen, og det gjorde jeg. 947 01:01:37,440 --> 01:01:38,442 Bare at... 948 01:01:38,720 --> 01:01:39,790 Hva, Anne? Bare at... 949 01:01:40,080 --> 01:01:41,760 Bare at hun sikkert forvekslet stalln�klene 950 01:01:41,920 --> 01:01:42,920 med de andre n�klene 951 01:01:43,080 --> 01:01:44,616 og ikke husker hvor hun la dem! 952 01:01:44,960 --> 01:01:46,770 Eller enda verre, hun har stj�let dem! 953 01:01:47,160 --> 01:01:48,970 Har du ikke stj�let dem, din lille snik? 954 01:01:49,360 --> 01:01:50,828 Hepzibah, hold opp! 955 01:01:51,160 --> 01:01:53,470 Anne, har du r�rt noen andre sett med n�kler? 956 01:01:53,920 --> 01:01:54,615 Tro meg. 957 01:01:54,840 --> 01:01:57,048 Om jeg ble tatt til blokken for det, 958 01:01:57,480 --> 01:01:58,948 selv om jeg ikke vet hva blokken er, 959 01:01:59,280 --> 01:02:01,169 har jeg aldri r�rt noen andre n�kler. 960 01:02:01,560 --> 01:02:03,096 Bare stalln�klene. 961 01:02:03,440 --> 01:02:05,200 Jeg tillater ikke at det barnet sover i huset 962 01:02:05,320 --> 01:02:07,380 f�r hun finner n�klene som h�rer til oppe. 963 01:02:07,800 --> 01:02:10,258 Hun kan sove p� l�ven inntil hun r�tner 964 01:02:10,720 --> 01:02:12,814 eller komme tilbake med n�klene til ovenp�. 965 01:02:16,000 --> 01:02:17,600 Det er en annen ting... Anne? Hva er det? 966 01:02:19,880 --> 01:02:20,950 Ikke noe. 967 01:03:15,320 --> 01:03:17,601 Er du klar til � fortelle meg hva som skjedde med n�klene? 968 01:03:19,440 --> 01:03:21,090 Ja. 969 01:03:21,440 --> 01:03:22,692 Det er latterlig, Mrs. Thomas. 970 01:03:23,000 --> 01:03:24,992 Skal jeg beskyldes av et ondsinnet barn 971 01:03:25,400 --> 01:03:27,073 som aldri har f�tt skikkelig oppdragelse? 972 01:03:27,440 --> 01:03:28,908 Vel, hun skal f� en n�! 973 01:03:29,240 --> 01:03:31,027 Dette er mer enn bare skjenn, frue. 974 01:03:33,960 --> 01:03:36,122 Louisa, barnet lyver. 975 01:03:38,200 --> 01:03:40,157 Jeg sier sannheten, 976 01:03:40,560 --> 01:03:42,449 for � bli urettferdig beskyldt 977 01:03:42,840 --> 01:03:45,253 er et angrep p� mitt gode navn! 978 01:03:45,720 --> 01:03:47,712 Hjertet mitt er kanskje knust, 979 01:03:48,120 --> 01:03:50,578 men min eneste tr�st 980 01:03:51,040 --> 01:03:54,898 er at du en dag vil f�le anger for � ha knust det! 981 01:03:55,560 --> 01:03:57,973 Jeg setter h�nden til plogen, Louisa. 982 01:03:58,440 --> 01:04:01,319 Barnet reiser til det hjemmet i Fredericton. 983 01:04:03,440 --> 01:04:04,874 Du er en hjertel�s kvinne! 984 01:04:05,200 --> 01:04:07,658 Din egen stakkars s�nn ble sikkert drevet til � drikke 985 01:04:08,120 --> 01:04:10,715 av at du jaget ham vekk! 986 01:04:11,200 --> 01:04:12,202 Nei, hun gjorde det. 987 01:04:14,680 --> 01:04:17,411 Hepzibah, pakk bagene til barnet. 988 01:04:27,560 --> 01:04:28,323 Jeg gjorde mitt beste, kj�re, 989 01:04:28,560 --> 01:04:29,630 men � jobbe i sagbruket 990 01:04:29,920 --> 01:04:31,616 vil v�re mye bedre enn et omplasseringshjem. 991 01:04:31,640 --> 01:04:33,563 Ha det, kj�re venn. 992 01:04:33,960 --> 01:04:35,960 Jeg tror ikke Gud selv kunne gjort det s�rlig bedre 993 01:04:36,240 --> 01:04:38,584 om han ble stilt overfor en s� vrien person. 994 01:05:38,040 --> 01:05:39,474 Hallo? 995 01:05:43,320 --> 01:05:44,320 Hvem er det? 996 01:05:54,240 --> 01:05:55,708 Du kunne i det minste ha vekket meg, 997 01:05:56,040 --> 01:05:57,338 i stedet for � bryte deg inn. 998 01:05:59,440 --> 01:06:01,602 Eiendomsmegleren fra Avonlea l�p rundt i byen 999 01:06:02,040 --> 01:06:03,997 og fortalte folk at hun hadde tatt deg 1000 01:06:04,400 --> 01:06:06,710 i � snakke med deg selv i hagen. 1001 01:06:07,160 --> 01:06:09,891 Eiendomsmeglere eier ikke diplomati. 1002 01:06:10,400 --> 01:06:12,710 Jeg trodde det var et godt tegn... 1003 01:06:13,160 --> 01:06:15,083 at du kanskje gjorde noen store endringer. 1004 01:06:20,480 --> 01:06:21,982 Du har noe her. 1005 01:06:24,320 --> 01:06:26,528 Om du er ferdig f�r neste uke 1006 01:06:26,960 --> 01:06:34,960 har jeg tid til en lesepr�ve med skuespillerne. 1007 01:06:44,680 --> 01:06:47,093 Hva fikk deg i gang igjen? 1008 01:06:47,560 --> 01:06:48,710 Et brev. 1009 01:06:49,000 --> 01:06:51,458 Fra faren min. 1010 01:06:51,920 --> 01:06:54,617 Fikk meg til � gi stykket en ny retning. 1011 01:06:55,120 --> 01:06:57,112 Far? Jeg har alltid trodd du var hjeml�s. 1012 01:07:04,840 --> 01:07:12,429 Du ville aldri f�tt hva stedet er verdt uansett. 1013 01:07:14,600 --> 01:07:15,736 F�rti �r har kanskje passert, 1014 01:07:15,760 --> 01:07:17,194 men brevet ditt har endelig n�dd meg 1015 01:07:17,520 --> 01:07:19,170 for en uke siden. 1016 01:07:19,520 --> 01:07:21,440 Jeg h�per svaradressen din fortsatt er den samme. 1017 01:07:24,720 --> 01:07:26,760 Jeg vet ikke om du noen gang har sett arbeidet mitt, 1018 01:07:26,960 --> 01:07:29,202 men jeg er en vellykket forfatter 1019 01:07:29,640 --> 01:07:31,916 og i det siste en lovende dramatiker. 1020 01:07:32,360 --> 01:07:34,886 Jeg gir fortsatt ut under pikenavnet mitt, Shirley, 1021 01:07:35,360 --> 01:07:37,010 selv om jeg er enke. 1022 01:07:41,320 --> 01:07:43,120 Jeg har to fantastiske d�tre som er voksne n�, 1023 01:07:43,160 --> 01:07:45,322 med sine egne familier, og ogs�, 1024 01:07:45,760 --> 01:07:48,423 min adopterte s�nn som fortsatt er i utlandet. 1025 01:07:48,920 --> 01:07:51,549 Det har aldri v�rt lett for meg � sette ord p� 1026 01:07:52,040 --> 01:07:53,963 mine f�lelser for deg. 1027 01:07:54,360 --> 01:07:56,420 Hukommelsen min av deg har p� en m�te v�knet igjen 1028 01:07:56,840 --> 01:07:59,184 i et stykke jeg jobber med for tiden. 1029 01:07:59,640 --> 01:08:02,269 Jeg h�per vi kan avtale � endelig m�tes. 1030 01:08:02,760 --> 01:08:05,036 Og at dette brevet faktisk kommer frem. 1031 01:08:05,480 --> 01:08:08,382 Jeg antar det er opp til skjebnen igjen. 1032 01:08:08,920 --> 01:08:10,036 Kj�rlig hilsen Anne. 1033 01:08:25,440 --> 01:08:27,181 Med tiden glemte Thomasene meg fullstendig. 1034 01:08:31,320 --> 01:08:33,601 Frykten min for � bli sendt til et barnehjem ble erstattet 1035 01:08:34,040 --> 01:08:37,090 av utfordringen det var � pr�ve � overleve p� et sagbruk 1036 01:08:37,640 --> 01:08:39,563 med folk som ikke kunne brydd seg mindre om meg. 1037 01:08:44,080 --> 01:08:46,606 Katie... jeg savner deg. 1038 01:08:48,040 --> 01:08:49,960 Jeg tror ikke jeg har lenge igjen i denne verden. 1039 01:08:52,400 --> 01:08:53,936 Jeg h�per jeg ser deg i den neste... 1040 01:08:57,320 --> 01:08:59,061 Mrs. Thomas var fryktet og mislikt 1041 01:08:59,440 --> 01:09:01,397 av alle sine ansatte. 1042 01:09:01,800 --> 01:09:03,792 Jeg tror det var staheten hennes 1043 01:09:04,200 --> 01:09:05,498 som frustrerte folk mest. 1044 01:09:07,600 --> 01:09:09,694 Heldigvis s� jeg ikke hvor n�rt livene v�re 1045 01:09:10,120 --> 01:09:11,656 skulle sammenflettes. 1046 01:09:16,480 --> 01:09:18,440 Jeg avbestilte bestillingene fordi de jobber sent. 1047 01:09:18,680 --> 01:09:20,330 Masse krangling blant mennene. 1048 01:09:20,680 --> 01:09:22,114 Et oppr�r har brygget opp. 1049 01:09:22,440 --> 01:09:23,487 De truer med � streike 1050 01:09:23,760 --> 01:09:25,331 p� grunn av usikre arbeidsforhold. 1051 01:09:35,880 --> 01:09:36,996 Fort! Fort! 1052 01:09:37,280 --> 01:09:38,280 Kom igjen, la oss dra! 1053 01:09:45,640 --> 01:09:46,642 Klare? G�! 1054 01:09:50,880 --> 01:09:51,880 Hypp! 1055 01:10:08,880 --> 01:10:11,088 Dere l�mler tror dere kan terrorisere ledelsen...! 1056 01:10:13,360 --> 01:10:14,510 Skru av vannet! 1057 01:10:14,800 --> 01:10:15,800 Steng porten! 1058 01:10:24,160 --> 01:10:24,855 Hva er galt? 1059 01:10:25,080 --> 01:10:26,080 Noen br�kmakere 1060 01:10:26,280 --> 01:10:27,360 pr�ver � tukle med rennene. 1061 01:10:27,480 --> 01:10:28,480 Sier de er farlige! 1062 01:10:31,120 --> 01:10:32,600 Og de to skyldige er fanget under den. 1063 01:10:32,720 --> 01:10:33,720 Fort! G�! 1064 01:10:36,600 --> 01:10:38,557 [grunting] 1065 01:10:38,960 --> 01:10:39,960 Forsiktig. 1066 01:10:52,200 --> 01:10:53,350 Hei, jenta! Kom hit. 1067 01:10:53,640 --> 01:10:54,640 Du m� klatre inn der. 1068 01:10:54,880 --> 01:10:56,200 Han beveger seg fortsatt. Kom hit. 1069 01:10:58,000 --> 01:10:59,787 Kom igjen. Du er liten. 1070 01:11:00,160 --> 01:11:01,160 Du kommer deg inn der. 1071 01:11:07,320 --> 01:11:08,686 Kan du n� ham? Kom igjen, kamerat. 1072 01:11:09,000 --> 01:11:10,855 Kan dere... kan dere l�fte opp stolpen? 1073 01:11:11,240 --> 01:11:13,698 Dra! Dra! 1074 01:11:14,160 --> 01:11:15,310 Gi oss armen hans. 1075 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 Bra jobba, jenta. 1076 01:11:33,080 --> 01:11:34,080 Herregud, kom igjen! 1077 01:11:34,200 --> 01:11:36,123 Fort! Fort! 1078 01:11:36,520 --> 01:11:37,520 Hei! 1079 01:11:40,560 --> 01:11:41,630 Kom igjen! 1080 01:11:41,920 --> 01:11:42,967 Kom p� her. 1081 01:11:52,760 --> 01:11:53,830 Han mannen du reddet. 1082 01:11:54,120 --> 01:11:55,656 Det var Walter Shirley. 1083 01:11:56,000 --> 01:11:57,320 Jeg vet. 1084 01:11:57,640 --> 01:11:59,800 Du s� at armen hans var stygt skadet, men han er trygg. 1085 01:12:02,480 --> 01:12:04,153 Mennene v�re fikk ham unna. 1086 01:12:04,520 --> 01:12:05,800 Jeg tar deg med til arbeiderhytta 1087 01:12:06,080 --> 01:12:07,548 ved siderm�lla. 1088 01:12:07,880 --> 01:12:09,416 Der er du trygg. 1089 01:12:13,760 --> 01:12:15,040 Nei, nei, nei. Jeg tror ikke det. 1090 01:12:15,160 --> 01:12:17,254 Hysj, stille. Hva med jenta? 1091 01:12:17,680 --> 01:12:19,520 Vi har ikke r�d til � la henne g� til politiet. 1092 01:12:42,400 --> 01:12:44,881 Jeg forst�r ikke... 1093 01:12:45,360 --> 01:12:47,773 Jeg h�rer ikke hva du sier. 1094 01:13:01,560 --> 01:13:02,560 Dere var idioter 1095 01:13:02,680 --> 01:13:04,888 som involverte fagforeningen for � hjelpe dere. 1096 01:13:05,320 --> 01:13:07,801 Hva med jenta? Hun vet! 1097 01:13:08,280 --> 01:13:10,556 Hysj, n� holder det. 1098 01:13:11,000 --> 01:13:13,162 Vil du ha litt frokost? 1099 01:13:13,600 --> 01:13:14,600 Hva heter du? 1100 01:13:17,920 --> 01:13:18,967 Cordelia. 1101 01:13:24,160 --> 01:13:25,360 Ikke v�r sjenert. Sett deg ned. 1102 01:13:27,800 --> 01:13:29,473 Du kan bli her og plukke epler. 1103 01:13:29,840 --> 01:13:33,277 Vi er her til september, s� drar vi videre til Maine. 1104 01:13:33,880 --> 01:13:35,109 En penny per busk. 1105 01:13:35,400 --> 01:13:36,776 Det er mange andre unger her som kan hjelpe, ok? 1106 01:13:36,800 --> 01:13:38,052 Ja, frue. 1107 01:13:38,360 --> 01:13:39,360 Kom igjen... 1108 01:13:39,600 --> 01:13:41,320 Nellie Parkhurst lover � f�lge med p� henne. 1109 01:14:24,840 --> 01:14:26,650 Anne! 1110 01:14:27,040 --> 01:14:28,759 Anne! 1111 01:14:29,120 --> 01:14:31,954 Jeg lurte p� om vi noen gang ville finne deg igjen, Anne! 1112 01:14:32,480 --> 01:14:33,960 Dette er vennen min, Peter, fra smien. 1113 01:14:34,080 --> 01:14:35,890 Peter visste at du jobbet her n�. 1114 01:14:36,280 --> 01:14:38,135 Mor var s� bekymret da du forsvant. 1115 01:14:38,520 --> 01:14:39,567 V�r s� snill og bli med. 1116 01:14:39,840 --> 01:14:40,535 Vi er desperate. 1117 01:14:40,760 --> 01:14:42,365 Hva er galt, Violetta? 1118 01:14:42,720 --> 01:14:45,485 Den dumme katten angrep Bridgewater. 1119 01:14:46,000 --> 01:14:47,080 Hun drev med noe p� loftet, 1120 01:14:47,240 --> 01:14:48,492 gikk gjennom gamle papirer. 1121 01:14:48,800 --> 01:14:50,860 Hun sa hun jobbet med fylkets historie, 1122 01:14:51,280 --> 01:14:52,280 men ingen tror p� henne. 1123 01:14:57,880 --> 01:14:59,280 Bestemor sparket henne p� flekken. 1124 01:15:02,360 --> 01:15:04,886 S� ba Hebzibah om � sette den f�le tingen utenfor 1125 01:15:05,360 --> 01:15:07,818 et par minutter bare for � roe alle sammen ned. 1126 01:15:14,480 --> 01:15:17,382 Men den dumme katten har v�rt borte i to dager n�. 1127 01:15:17,920 --> 01:15:20,082 Mor er livredd for at vi blir kastet ut for alltid 1128 01:15:20,520 --> 01:15:23,319 fordi vi mistet den foraktelige katten hennes. 1129 01:15:23,840 --> 01:15:24,840 Den kvinnen tok n�klene 1130 01:15:25,000 --> 01:15:26,536 fordi hun var ute etter noe. 1131 01:15:26,880 --> 01:15:28,906 Mor insisterte til Bestemor at du ikke l�y 1132 01:15:29,320 --> 01:15:31,778 og at dine mistanker om Bridgewater var sanne. 1133 01:15:32,240 --> 01:15:34,136 Bestemor sier du kan komme tilbake og si hva du mener, 1134 01:15:34,160 --> 01:15:35,276 om du vil. 1135 01:15:35,560 --> 01:15:38,155 Hvorfor skulle hun tro p� noe jeg sier? 1136 01:15:38,640 --> 01:15:40,256 Hun vil jo det n� som guvernanten ble funnet oppe 1137 01:15:40,280 --> 01:15:41,350 p� loftet. 1138 01:15:44,000 --> 01:15:45,298 Denne veien. Kom igjen. 1139 01:15:45,600 --> 01:15:48,570 Nei, jeg tror ikke det... Violetta! 1140 01:15:50,240 --> 01:15:53,119 Jeg vet at dette er feil vei, Violetta. 1141 01:15:53,640 --> 01:15:56,724 Det f�les som om ansikter f�lger med oss... 1142 01:15:57,280 --> 01:15:59,090 hvite ting bak tr�rne... 1143 01:16:02,560 --> 01:16:04,802 Det er bare fantasien din, Anne. 1144 01:16:05,240 --> 01:16:07,163 Hepzibah snakker alltid om fantomene 1145 01:16:07,560 --> 01:16:10,257 som kidnapper sm� barn ingen bryr seg om. 1146 01:16:10,760 --> 01:16:14,083 Jeg passer perfekt... 1147 01:16:14,680 --> 01:16:16,421 Det er denne veien. 1148 01:16:16,800 --> 01:16:18,029 Jeg kan denne veien. 1149 01:16:18,320 --> 01:16:19,320 Nei. 1150 01:16:24,680 --> 01:16:27,024 Nellie, hjelp oss! 1151 01:16:27,480 --> 01:16:31,269 F� meg ut! F� meg ut! 1152 01:16:31,920 --> 01:16:34,201 Den fellen er satt slik at politiet ikke kommer for n�rme. 1153 01:16:34,240 --> 01:16:35,742 Vennen min f�r l�s jenta. 1154 01:16:40,600 --> 01:16:41,600 Kom inn. 1155 01:16:41,800 --> 01:16:42,802 Dette er m�testedet v�rt. 1156 01:16:43,080 --> 01:16:44,821 Grist-m�llen har v�rt forlatt i �revis. 1157 01:16:45,200 --> 01:16:46,805 Ingen vet at jeg bor her engang. 1158 01:16:47,160 --> 01:16:49,891 Thomasenes keiserlige katt! 1159 01:16:50,400 --> 01:16:51,936 Er dette katta dere ser etter? 1160 01:16:54,680 --> 01:16:56,603 Her. 1161 01:16:57,000 --> 01:16:58,719 Men ikke somle hos Thomasene! 1162 01:16:59,080 --> 01:17:01,072 G� tilbake til arbeiderhytta p� siderm�lla. 1163 01:17:01,480 --> 01:17:03,051 Hva gj�r hun her? 1164 01:17:03,400 --> 01:17:04,936 Du vil v�re trygg nok der! 1165 01:17:05,280 --> 01:17:06,280 G� n�, n�. G�. 1166 01:17:09,160 --> 01:17:11,400 Det kommer verre ting for Thomasene enn forsvunne katter. 1167 01:17:19,960 --> 01:17:22,304 Denne korrespondansen var i arkivet til den gamle damen. 1168 01:17:22,760 --> 01:17:23,760 Mannen hennes visste godt 1169 01:17:24,000 --> 01:17:26,731 at han felte tr�r p� kongelig grunn i ti�r 1170 01:17:27,240 --> 01:17:29,937 uten skj�te... eller fellingstillatelse. 1171 01:17:30,440 --> 01:17:33,911 Noen burde sette en stopper for hele operasjonen. 1172 01:17:34,520 --> 01:17:36,376 Eller... f� et annet selskap til � bare ta over driften 1173 01:17:36,400 --> 01:17:38,858 for oss helt. 1174 01:17:39,320 --> 01:17:41,380 Byen ville v�rt tjent med om hun solgte. 1175 01:17:45,360 --> 01:17:46,589 Takk, Mrs. Bridgewater. 1176 01:17:49,760 --> 01:17:52,389 Arbeidernes fors�k har blitt stoppet av politiet. 1177 01:17:52,880 --> 01:17:53,880 Men en ung mann ble drept 1178 01:17:54,040 --> 01:17:55,895 og en annen alvorlig skadet, frue. 1179 01:17:56,280 --> 01:17:58,556 Hvorfor g�r de s� langt for � �delegge firmaet v�rt? 1180 01:17:59,000 --> 01:18:00,760 Marysville er bygd p� mursteinene og m�rtelen 1181 01:18:00,840 --> 01:18:02,650 fra min manns velvilje. 1182 01:18:03,040 --> 01:18:05,316 Men enkelte f�ler det ikke er en kvinnes jobb 1183 01:18:05,760 --> 01:18:08,036 � drive s� mange forretninger. 1184 01:18:10,480 --> 01:18:12,403 Det er det jeg betaler deg for, Jeremiah. 1185 01:18:12,800 --> 01:18:15,008 � v�re effektiv ogs�. 1186 01:18:15,440 --> 01:18:18,000 Men den guttens d�d vil bli vanskelig � reversere 1187 01:18:18,480 --> 01:18:20,472 i hodene p� arbeiderne. 1188 01:18:20,880 --> 01:18:22,735 Vi skal ikke ha noen fagforening, Jeremiah. 1189 01:18:24,680 --> 01:18:25,680 V�r s� snill. 1190 01:18:29,440 --> 01:18:31,534 Kom tilbake med flere l�sninger enn problemer. 1191 01:18:35,600 --> 01:18:38,058 Anne, du er tilbake! 1192 01:18:38,520 --> 01:18:39,520 Hvor fant du katten? 1193 01:18:42,280 --> 01:18:44,272 Vi trodde du ble stekt p� spyd av banditter! 1194 01:18:44,680 --> 01:18:45,680 Eller noe s�nt. 1195 01:18:45,760 --> 01:18:47,160 Hvem var den kvinnen som hentet deg? 1196 01:18:47,320 --> 01:18:48,320 De skadet deg ikke, vel? 1197 01:18:48,520 --> 01:18:49,636 Jeg har det fint. 1198 01:18:49,920 --> 01:18:52,082 De var bare omstreifere som bor i skogen. 1199 01:18:52,520 --> 01:18:53,520 Omstreifere? 1200 01:18:55,160 --> 01:18:57,925 Vel, jeg hadde aldri regnet med � uttrykke 1201 01:18:58,440 --> 01:19:01,069 slik takknemlighet til en s� frekk jente. 1202 01:19:01,560 --> 01:19:03,517 De vil du skal bli. 1203 01:19:03,920 --> 01:19:04,683 Kom, kj�re. 1204 01:19:04,920 --> 01:19:06,456 Ja, s�tnos. 1205 01:19:06,800 --> 01:19:09,258 Jeg er glad for � ha returnert dine kj�re bl� �yne. 1206 01:19:09,720 --> 01:19:11,840 Violetta sa du var tatt til fange av bev�pnede ranere. 1207 01:19:11,960 --> 01:19:14,657 Ikke akkurat... Jeg s� noe der. 1208 01:19:15,160 --> 01:19:17,789 Jeg s� Bridgewater p� et m�te med en uregjerlig gjeng. 1209 01:19:18,280 --> 01:19:19,009 Hva gjorde de? 1210 01:19:19,240 --> 01:19:20,469 Det kunne jeg ikke se. 1211 01:19:20,760 --> 01:19:22,900 Men det s� ut som om de diskuterte noen papirer. 1212 01:19:23,320 --> 01:19:24,436 Hvem tok deg med dit? 1213 01:19:24,720 --> 01:19:26,188 Nellie Parkhurst. 1214 01:19:26,520 --> 01:19:28,660 Hun fant oss og hun hadde funnet katten. 1215 01:19:29,080 --> 01:19:31,606 For et merkelig sammentreff! 1216 01:19:32,080 --> 01:19:33,360 Vel, om Bridgewater har tatt noe, 1217 01:19:33,640 --> 01:19:35,495 m� vi bare stramme inn t�ylene i fremtiden... 1218 01:19:38,360 --> 01:19:39,794 Har en hest r�mt eller noe? 1219 01:19:40,120 --> 01:19:41,360 Bestemor ga Bridgewater sparken 1220 01:19:41,640 --> 01:19:42,892 for � snoke rundt p� loftet. 1221 01:19:43,200 --> 01:19:45,544 Hun har innr�mmet at du hadde rett, Anne. 1222 01:19:46,000 --> 01:19:47,810 Men hun er skrekkelig oppr�mt. 1223 01:19:48,200 --> 01:19:49,805 Bridgewater kom hit av en grunn. 1224 01:19:50,160 --> 01:19:51,320 Fordi Bestemor ansatte henne, 1225 01:19:51,480 --> 01:19:53,153 basert p� en anbefaling fra en Bank. 1226 01:19:53,520 --> 01:19:55,830 Ikke v�r s� dramatisk, Violetta. 1227 01:19:56,280 --> 01:19:58,120 Jeg er sikker p� det viser seg � ikke v�re noe. 1228 01:20:15,000 --> 01:20:17,026 Hvorfor gr�ter du? 1229 01:20:17,440 --> 01:20:19,250 Jeg er bare s� glad. 1230 01:20:19,640 --> 01:20:27,640 For at moren din stiller opp for meg s� jeg kan bli. 1231 01:20:34,080 --> 01:20:36,675 Jeg tar tilbake de tingene jeg sa om deg, Anne. 1232 01:20:37,160 --> 01:20:40,278 Mor sier at selv faren din viste seg � v�re en prins. 1233 01:20:40,840 --> 01:20:42,880 Han har skrevet til henne av og til og spurt om deg. 1234 01:20:51,040 --> 01:20:52,360 Har du ikke h�rt fra ham? 1235 01:20:54,240 --> 01:20:55,560 Jo visst. 1236 01:20:55,880 --> 01:20:58,509 Og jeg h�per hele tiden at vi vil v�re sammen igjen en dag. 1237 01:21:07,400 --> 01:21:10,655 Dette er s� kjedelig. 1238 01:21:11,240 --> 01:21:12,981 Har du ikke noe bedre enn b�ker 1239 01:21:13,360 --> 01:21:15,033 som er hundre �r gamle? 1240 01:21:15,400 --> 01:21:17,323 Dette diktet er ren romantikk. 1241 01:21:17,720 --> 01:21:19,439 Det er latterlig. 1242 01:21:19,800 --> 01:21:21,080 Du slipper unna med � la alle tro 1243 01:21:21,200 --> 01:21:22,873 du er s� mye smartere enn vi er, 1244 01:21:23,240 --> 01:21:25,516 bare fordi du er flink med dyre ord. 1245 01:21:25,960 --> 01:21:27,240 Jeg planlegger � undervise en dag 1246 01:21:27,400 --> 01:21:30,416 og jeg anser dere tre som mitt personlige eksperiment. 1247 01:21:37,160 --> 01:21:38,276 Dette er forrykt! 1248 01:21:38,560 --> 01:21:40,517 Vent til jeg sier det til bestemoren deres! 1249 01:21:42,760 --> 01:21:44,640 Om dere vil krangle om det har jeg en bedre ide. 1250 01:21:46,600 --> 01:21:47,829 G� ombord, Jock. 1251 01:21:48,120 --> 01:21:49,349 Hva er poenget, Anne? 1252 01:21:49,640 --> 01:21:52,235 En soldat d�r og noen skriver et dikt om det. 1253 01:21:52,720 --> 01:21:55,622 Den eneste m�ten � forst� romantiske vers p� 1254 01:21:56,160 --> 01:21:58,573 er � leve gjennom det. 1255 01:21:59,040 --> 01:22:00,508 "Bingen on the Rhine" 1256 01:22:00,840 --> 01:22:03,435 er et str�lende dikt du m� l�re deg � nyte. 1257 01:22:06,840 --> 01:22:08,416 Det er den typen mesterverk som bare gir deg 1258 01:22:08,440 --> 01:22:11,456 g�sehud opp og ned ryggen. 1259 01:22:12,000 --> 01:22:15,619 Soldat fra legionen l� for d�den i Alger. 1260 01:22:16,240 --> 01:22:19,540 Du ser skikkelig d�d ut, Jock. 1261 01:22:20,120 --> 01:22:21,839 Jeg f�r alle tre dessertene deres i kveld 1262 01:22:22,200 --> 01:22:23,200 for � gj�re dette! 1263 01:22:23,320 --> 01:22:24,320 Legg deg! 1264 01:22:24,400 --> 01:22:25,698 Du skal liksom v�re d�den n�r. 1265 01:22:28,600 --> 01:22:30,000 N�, alle sammen, dytt ham av g�rde. 1266 01:22:46,040 --> 01:22:48,384 "Den d�ende soldaten falt, 1267 01:22:48,840 --> 01:22:51,810 idet han tok h�nden til kameraten sin. 1268 01:22:52,360 --> 01:22:54,750 "Jeg vil aldri se mitt hjemlands jord igjen, 1269 01:22:55,200 --> 01:22:56,270 Legg deg, Jock! 1270 01:22:56,560 --> 01:22:58,973 Send meg tilbake til hjemlandet mitt. 1271 01:22:59,440 --> 01:23:02,171 Gi en beskjed til noen fjerne venner av meg - 1272 01:23:03,640 --> 01:23:04,266 Ahh! 1273 01:23:04,480 --> 01:23:06,472 For jeg ble f�dt ved Bingen - 1274 01:23:06,880 --> 01:23:08,667 Bingen p� Rhinen. 1275 01:23:12,560 --> 01:23:14,483 Den velsignede fl�ten faller fra hverandre! 1276 01:23:14,880 --> 01:23:16,178 Vi m� gj�re noe. 1277 01:23:18,000 --> 01:23:19,184 �, ta deg sammen. 1278 01:23:19,480 --> 01:23:21,221 Vi henter hjelp ved m�lla. 1279 01:23:21,600 --> 01:23:24,081 Hjelp! Hjelp! 1280 01:23:24,560 --> 01:23:25,630 Hjelp, v�r s� snill! 1281 01:23:25,920 --> 01:23:28,310 Broren min! Han er p� en fl�te... han kan ikke sv�mme. 1282 01:23:28,760 --> 01:23:29,944 Fl�ten hans synker! 1283 01:23:30,240 --> 01:23:32,448 Den synker! Hjelp meg, v�r s� snill! 1284 01:23:33,880 --> 01:23:34,880 Kom igjen! 1285 01:23:47,480 --> 01:23:50,382 Hold deg fast, gutt! Jeg er der snart! 1286 01:23:54,760 --> 01:23:56,331 Hold fast. Jeg er nesten fremme! 1287 01:24:06,360 --> 01:24:07,680 Kan noen hjelpe meg her borte! 1288 01:24:09,520 --> 01:24:12,046 Barnebarnet mitt skylder deg livet sitt. 1289 01:24:12,520 --> 01:24:15,354 Du reddet Thomasene fra utryddelse. 1290 01:24:15,880 --> 01:24:18,042 Jeg antar navnet forblir p� d�ra, Mrs. Thomas. 1291 01:24:18,480 --> 01:24:20,290 Ja, det krever mer enn en liten ulykke 1292 01:24:20,680 --> 01:24:22,956 for � fjerne navnet v�rt. 1293 01:24:23,400 --> 01:24:25,813 Eller en h�ndfull misforn�yde ansatte. 1294 01:24:26,280 --> 01:24:29,466 God dag, menn. 1295 01:24:30,040 --> 01:24:32,202 Ord kan ikke uttrykke v�r takknemlighet. 1296 01:24:32,640 --> 01:24:34,142 Tilgi oss... tilgi meg! 1297 01:24:34,480 --> 01:24:36,267 For � ha for�rsaket en slik katastrofe. 1298 01:24:36,640 --> 01:24:39,826 En engel m� ha holdt �ye med oss alle. 1299 01:24:40,400 --> 01:24:41,720 Takk. 1300 01:24:43,640 --> 01:24:45,450 Mrs. Thomas! 1301 01:24:45,840 --> 01:24:47,696 Det ville v�re lurere � lytte til bekymringene deres 1302 01:24:47,720 --> 01:24:48,720 en gang i blant, 1303 01:24:48,760 --> 01:24:51,707 enn bare lyden av din egen stemme. 1304 01:24:52,240 --> 01:24:53,959 Den dagen jeg ber deg om r�d, Louisa, 1305 01:24:54,320 --> 01:24:55,920 er den dagen du ikke lenger trenger mitt. 1306 01:25:16,200 --> 01:25:17,270 Violetta, ta guttene... 1307 01:25:30,520 --> 01:25:31,590 Ta disse. 1308 01:26:16,800 --> 01:26:19,565 Har ikke Bestemor blitt et fabelaktig vesen i det siste? 1309 01:26:20,080 --> 01:26:22,080 Hun har til og med latt mor studere for � bli l�rer 1310 01:26:22,360 --> 01:26:23,476 gjennom posten. 1311 01:26:23,760 --> 01:26:27,310 Jeg f�ler at dette markerer en epoke i livet mitt, Violetta. 1312 01:26:27,920 --> 01:26:31,140 For fire m�neder siden skulle jeg �nske jeg aldri var f�dt; 1313 01:26:31,720 --> 01:26:34,133 n� ville jeg ikke byttet plass med en engel. 1314 01:26:36,680 --> 01:26:39,798 Det beste av alt er � komme hit igjen. 1315 01:26:40,360 --> 01:26:42,522 Er bare s� glad for at Bestemoren din 1316 01:26:42,960 --> 01:26:45,520 endelig forst�r at jeg er et menneske. 1317 01:26:54,880 --> 01:26:56,376 Hei, jeg er bare glad bestemoren din forst�r 1318 01:26:56,400 --> 01:26:58,744 at jeg er et menneske. 1319 01:26:59,200 --> 01:27:01,613 Jeg er bare s� glad. 1320 01:27:02,080 --> 01:27:05,300 Det er ikke noe m�rke lenger. Bare lys. 1321 01:27:07,840 --> 01:27:08,956 Takk, alle sammen. 1322 01:27:09,240 --> 01:27:10,240 Ta fem minutter. 1323 01:27:13,000 --> 01:27:14,000 Det er greit. 1324 01:27:14,080 --> 01:27:15,685 Dialogen m� kuttes litt. 1325 01:27:16,040 --> 01:27:17,040 Tilbake til arbeid. 1326 01:27:53,960 --> 01:27:54,960 Morgen. 1327 01:27:55,520 --> 01:27:56,520 Hei, Mack! 1328 01:28:01,440 --> 01:28:02,624 Noe nytt fra New Brunswick? 1329 01:28:05,440 --> 01:28:06,487 Paris, France! 1330 01:28:28,200 --> 01:28:30,294 V�r s� snill, jeg ber deg komme, Diana! 1331 01:28:31,920 --> 01:28:33,320 Jeg skjelver, det er derfor. 1332 01:28:34,480 --> 01:28:35,720 Jeg holder et brev fra Dominic. 1333 01:28:35,840 --> 01:28:36,840 Han skal komme hjem. 1334 01:28:39,400 --> 01:28:40,698 Han skal det, han skal gifte seg. 1335 01:28:41,000 --> 01:28:42,150 Begge jentene mine kommer. 1336 01:28:43,880 --> 01:28:45,178 Jeg vet. 1337 01:28:45,480 --> 01:28:47,130 �, v�r s� snill... kom og ta med alle. 1338 01:28:49,480 --> 01:28:52,211 Vel, jeg er utslitt og oppr�mt. 1339 01:28:52,720 --> 01:28:55,178 Gene skal se stykket i New Jersey 1340 01:28:55,640 --> 01:28:58,303 og om det er vellykket i det hele tatt, bruker jeg inntektene 1341 01:28:58,800 --> 01:29:00,120 til � renovere Green Gables. 1342 01:29:02,440 --> 01:29:03,510 �, kj�re. Jeg m� g�. 1343 01:29:03,800 --> 01:29:05,302 Jeg elsker deg ogs�, Diana. 1344 01:29:05,640 --> 01:29:06,640 Ha det bra. 1345 01:29:15,160 --> 01:29:16,458 Bravo! Bravo! 1346 01:29:29,360 --> 01:29:30,360 Kom igjen. 1347 01:30:08,680 --> 01:30:11,900 Kj�re far - jeg har mottatt beskjeden fra husholdersken din, 1348 01:30:12,480 --> 01:30:15,848 som sier at hun har gitt deg brevet mitt og at et svar 1349 01:30:16,440 --> 01:30:18,090 fra deg er underveis. 1350 01:30:18,440 --> 01:30:20,898 Jeg gleder meg til � h�re fra deg. 1351 01:30:21,360 --> 01:30:23,033 Datteren din, Anne. 1352 01:30:31,760 --> 01:30:33,228 Billettsalget i New Jersey 1353 01:30:33,560 --> 01:30:36,359 overgikk alles forventninger. 1354 01:30:36,880 --> 01:30:37,882 Gratulerer. 1355 01:30:38,920 --> 01:30:40,570 Hva om vi f�r en sjanse p� Broadway? 1356 01:30:40,920 --> 01:30:41,920 Broadway? 1357 01:30:41,960 --> 01:30:43,326 Hvem trenger Broadway? 1358 01:30:43,640 --> 01:30:45,450 V�r glad vi er i New Jersey. 1359 01:30:45,840 --> 01:30:49,595 Nei, jeg har f�ttene solid plantet her. 1360 01:30:50,240 --> 01:30:52,360 Jeg ville ikke forlatt sommerteater om du betalte meg. 1361 01:31:14,640 --> 01:31:16,074 Hva er det? 1362 01:31:17,400 --> 01:31:19,608 Jeg vet ikke. 1363 01:31:20,840 --> 01:31:21,956 Alt er p� riktig plass. 1364 01:31:22,240 --> 01:31:23,640 Dominic skal gifte seg. 1365 01:31:23,960 --> 01:31:26,054 Jeg har endelig f�tt til � f� noe ned p� papiret 1366 01:31:26,480 --> 01:31:27,914 som er verdt noe. 1367 01:31:29,920 --> 01:31:32,583 Men jeg f�ler meg tom. 1368 01:31:35,520 --> 01:31:36,520 Hvorfor det? 1369 01:31:40,520 --> 01:31:42,409 Jeg h�rte aldri fra ham igjen. 1370 01:31:44,440 --> 01:31:46,329 Og jeg har skrevet flere ganger n�. 1371 01:31:50,520 --> 01:31:51,776 Hva skjedde egentlig med faren din 1372 01:31:51,800 --> 01:31:53,860 som du kvier deg s�nn med � snakke om? 1373 01:32:09,800 --> 01:32:11,689 Skal ikke du liksom sjekke rettskrivningen min? 1374 01:32:12,080 --> 01:32:13,230 Selvf�lgelig skal jeg det. 1375 01:32:15,240 --> 01:32:18,187 Jock, dere skal liksom skrive ut ordene tre ganger hver. 1376 01:32:19,240 --> 01:32:20,240 Beklager. 1377 01:32:20,440 --> 01:32:22,580 Det er kjedeligere enn algebra. 1378 01:32:23,000 --> 01:32:24,150 Gutter, sett i gang. 1379 01:32:24,440 --> 01:32:25,440 Her kommer hun. 1380 01:32:25,680 --> 01:32:28,764 Barn, p� tide med en pause. 1381 01:32:29,320 --> 01:32:31,312 Jeg er s� forn�yd med fremgangen deres 1382 01:32:31,720 --> 01:32:33,040 i studiene. 1383 01:32:33,360 --> 01:32:34,828 Dere er alle verdt � skryte av. 1384 01:32:35,160 --> 01:32:37,402 Vi kunne v�rt enda flinkere barn om vi fikk lov til 1385 01:32:37,840 --> 01:32:39,832 � spise ute hver eneste dag. 1386 01:32:41,280 --> 01:32:43,875 Og at jeg trodde Louisa var en treskalle for � dukke opp 1387 01:32:44,360 --> 01:32:47,512 p� d�ren min med et omstreifende bar; jeg tok feil. 1388 01:32:48,960 --> 01:32:51,839 Vi er veldig takknemlige for gjestfriheten din, Mrs. Thomas. 1389 01:32:56,080 --> 01:32:57,480 Unnskyld meg, Mrs. Thomas. 1390 01:32:57,800 --> 01:32:59,920 Beklager at jeg forstyrrer, men jeg m� snakke med deg. 1391 01:33:01,080 --> 01:33:02,582 Snakk. 1392 01:33:03,680 --> 01:33:05,416 Violetta, g� og hjelp Hepzibah med � legge kyllingsalaten 1393 01:33:05,440 --> 01:33:07,682 p� tallerkenene s� den ikke bli �delagt mens vi venter 1394 01:33:08,120 --> 01:33:09,440 p� at Bestemor skal komme tilbake. 1395 01:33:11,400 --> 01:33:12,720 Hvorfor m� jeg alltid gj�re dette? 1396 01:33:12,880 --> 01:33:13,996 Guttene m� aldri gj�re noe. 1397 01:33:15,080 --> 01:33:17,072 Gutter, hjelp med oppvasken. 1398 01:33:18,080 --> 01:33:19,080 Forsiktig. 1399 01:33:21,000 --> 01:33:22,000 Kom. 1400 01:33:36,840 --> 01:33:39,366 Jeg er trygg og klarer meg s� mye bedre. 1401 01:33:40,880 --> 01:33:42,872 Nellie Parkhurst hjelper meg med � organisere 1402 01:33:43,280 --> 01:33:45,090 til � dra tilbake til Marysville. 1403 01:33:47,560 --> 01:33:50,041 Jeg vil du skal gj�re alt hun ber om. 1404 01:33:50,520 --> 01:33:53,046 Det blir ikke lenge f�r jeg kommer tilbake etter deg ogs�. 1405 01:33:57,240 --> 01:34:00,039 Din kj�rlige far, Walter. 1406 01:34:03,360 --> 01:34:04,794 Hvordan? 1407 01:34:07,880 --> 01:34:10,964 Sist h�st i St. John. 1408 01:34:11,520 --> 01:34:13,910 Jeg dro for � ta l�rereksamen. 1409 01:34:16,480 --> 01:34:17,948 Han var nettopp ute fra sykehuset. 1410 01:34:18,280 --> 01:34:21,250 Han s� meg p� gaten og ropte p� meg. 1411 01:34:23,200 --> 01:34:25,294 Og vi har skrevet helt siden det. 1412 01:34:26,560 --> 01:34:28,760 Men du har sverget at du ikke hadde noe � gj�re med ham. 1413 01:34:29,080 --> 01:34:31,493 Jeg tok feil av ham, Anne. 1414 01:34:31,960 --> 01:34:33,326 Faren din er en god mann. 1415 01:34:33,640 --> 01:34:35,176 Veldig reformert. 1416 01:34:36,360 --> 01:34:38,500 Han er involvert i et selskap som heter 1417 01:34:38,920 --> 01:34:41,617 New Hampshire T�mmer og Plank. 1418 01:34:42,880 --> 01:34:45,338 De skal hjelpe Bestemor. 1419 01:34:46,600 --> 01:34:49,650 Og han skal hjelpe alle arbeiderne med jobbene eller finne 1420 01:34:50,200 --> 01:34:51,919 nye om m�llene blir solgt. 1421 01:34:54,280 --> 01:34:55,509 Vet Mrs. Thomas det? 1422 01:34:57,240 --> 01:34:58,240 Bankene st�r bak det. 1423 01:34:58,320 --> 01:34:59,390 De vil hun skal selge. 1424 01:35:01,600 --> 01:35:04,365 Det... h�res s� snikende ut. 1425 01:35:04,880 --> 01:35:07,611 Bestemor har aldri brydd seg mye om andre enn seg selv. 1426 01:35:08,680 --> 01:35:11,832 Hun liker bare folk som kan hjelpe henne eller more henne. 1427 01:35:14,640 --> 01:35:18,702 Entusiasmen din er styrkende, Anne. 1428 01:35:20,040 --> 01:35:21,406 Du kan p�virke henne. 1429 01:35:23,440 --> 01:35:25,181 Til � gj�re hva? 1430 01:35:26,600 --> 01:35:32,676 Selge, pensjonere seg, og forlate Marysville. 1431 01:35:38,960 --> 01:35:41,691 Det prisfallet satte en stopper for levering til Statene. 1432 01:35:42,200 --> 01:35:44,965 Bomullsm�lla drar ganske enkelt med seg de andre m�llene. 1433 01:35:45,480 --> 01:35:47,290 Om du ikke stenger bomullsm�lla straks, 1434 01:35:47,680 --> 01:35:51,185 kan vi ikke betale l�net til Abbey Bank og de andre m�llene. 1435 01:35:52,640 --> 01:35:53,790 Jeg tenker bare p� banken. 1436 01:35:54,080 --> 01:35:56,220 De presser deg til � selge. 1437 01:36:17,320 --> 01:36:19,416 Vi m� hjelpe henne med � ta riktig avgj�relse for alle; 1438 01:36:19,440 --> 01:36:20,510 inkludert oss. 1439 01:36:20,800 --> 01:36:22,587 Om vi noen gang skal komme oss vekk herfra. 1440 01:36:22,960 --> 01:36:24,640 Du kan overtale henne til � pensjonere seg. 1441 01:36:30,280 --> 01:36:33,250 Alle sammen, jeg har tatt en veldig viktig avgj�relse. 1442 01:36:34,880 --> 01:36:37,714 Jeg skal holde en piknik neste uke, 1443 01:36:38,240 --> 01:36:41,426 for byen og noen veldig viktige bes�kende! 1444 01:36:42,000 --> 01:36:43,184 En piknik! 1445 01:36:43,480 --> 01:36:44,600 �, dette kan ikke v�re sant. 1446 01:36:44,840 --> 01:36:46,513 Jeg er s� spent at jeg kunne besvime! 1447 01:36:46,880 --> 01:36:48,974 Jeg skulle gjerne ha besvimt. 1448 01:36:49,400 --> 01:36:51,255 Det er s� romantisk. 1449 01:36:52,320 --> 01:36:54,312 Violetta, skal du g� med den nye kjolen med ermer 1450 01:36:54,720 --> 01:36:55,720 til pikniken? 1451 01:36:55,840 --> 01:36:57,496 Mrs. Thomas, er du sikker p� at v�ret blir bra 1452 01:36:57,520 --> 01:36:59,193 nok for en piknik neste uke? 1453 01:36:59,560 --> 01:37:01,973 Om noe skulle skje ville det v�re en livslang sorg 1454 01:37:02,440 --> 01:37:03,590 for alle sammen. 1455 01:37:03,880 --> 01:37:05,667 Hele byen ville v�rt fra seg om de er 1456 01:37:06,040 --> 01:37:08,453 halvparten s� flagrende som meg. 1457 01:37:09,840 --> 01:37:14,403 En dag vil jeg pensjonere meg. 1458 01:37:15,160 --> 01:37:17,117 Men � se frem til ting er halve gleden 1459 01:37:17,520 --> 01:37:19,307 ved dem, synes du ikke? 1460 01:37:19,680 --> 01:37:22,206 Skal du ha b�ter? Og iskrem? 1461 01:37:22,680 --> 01:37:24,956 Iskrem er en av de godbitene som h�res sublime ut, 1462 01:37:25,400 --> 01:37:26,960 selv om jeg faktisk aldri har spist det. 1463 01:37:27,200 --> 01:37:30,216 Anne Shirley, hva slags mentale kvaler plager deg n�? 1464 01:37:30,760 --> 01:37:32,683 Du har skravlet p� i fem minutter. 1465 01:37:33,080 --> 01:37:34,320 Kan du v�re stille i hvert fall 1466 01:37:34,360 --> 01:37:35,794 like lang tid? 1467 01:37:38,080 --> 01:37:40,538 Vi skal servere iskrem. 1468 01:37:41,000 --> 01:37:42,252 Med kake til. 1469 01:37:43,280 --> 01:37:45,135 Anne, du og Violetta skal jobbe med Hepzibah 1470 01:37:45,520 --> 01:37:47,091 og avgj�re lunsjmenyen. 1471 01:37:47,440 --> 01:37:49,227 Guttene skal ha ansvaret for dekorasjoner. 1472 01:37:49,600 --> 01:37:50,829 Det blir girlandere og flagg. 1473 01:37:51,120 --> 01:37:53,851 Louisa, jeg vil at du ser p� invitasjonene. 1474 01:37:54,360 --> 01:37:56,818 Det er flere som har ringt fra Abbey Bank. 1475 01:37:57,280 --> 01:37:59,340 Jeg tror du m� kontakte dem. 1476 01:38:00,440 --> 01:38:03,239 Dette blir en feiring byen aldri vil glemme, 1477 01:38:03,760 --> 01:38:05,880 og det vil utvilsomt bekrefte Thomas M�llers stilling! 1478 01:39:20,800 --> 01:39:23,076 G� ned, barn, og hjelp til med festforberedelsene. 1479 01:39:23,520 --> 01:39:25,443 Jeg bryr meg ikke om barn som ikke kan jobbe. 1480 01:39:25,840 --> 01:39:26,840 Ja, frue. 1481 01:39:39,120 --> 01:39:40,120 Bare sett det der borte. 1482 01:39:41,080 --> 01:39:43,072 Dette er det siste teserviset til � pusses. 1483 01:39:46,960 --> 01:39:49,100 �, jeg kan godt g� og se hva hun vil ha. 1484 01:39:50,600 --> 01:39:51,716 Bare et �yeblikk. 1485 01:39:52,560 --> 01:39:53,562 Ta av det forkledet. 1486 01:39:54,360 --> 01:39:56,386 Kom igjen, fort. Fort. Hun venter p� deg. 1487 01:39:57,520 --> 01:39:59,360 Man g�r ikke inn til Mrs. Thomas med forkle p�. 1488 01:39:59,760 --> 01:40:00,760 Heng det p� stolen n�. 1489 01:40:01,560 --> 01:40:03,131 Greit, fort, av sted med deg. 1490 01:40:39,640 --> 01:40:42,166 Hent litt whiskey til meg, fort, der borte. 1491 01:40:45,040 --> 01:40:48,408 �... Jeg ble s� redd. 1492 01:40:50,440 --> 01:40:51,440 Jeg skal hente en lege. 1493 01:40:52,040 --> 01:40:52,552 Louisa! 1494 01:40:52,760 --> 01:40:53,455 Nei... nei. 1495 01:40:53,680 --> 01:40:54,864 Ingen lege, h�r n� her. 1496 01:40:55,800 --> 01:40:57,166 Ikke si dette til noen. 1497 01:41:03,960 --> 01:41:07,283 Jeg vil du skal sverge at du aldri sier dette til noen. 1498 01:41:07,880 --> 01:41:09,109 Ingen. 1499 01:41:09,400 --> 01:41:11,289 Det er ikke pent � sverge. 1500 01:41:11,680 --> 01:41:14,093 Det er pent � sverge om du gj�r det for � hjelpe noen 1501 01:41:14,560 --> 01:41:16,370 du bryr deg om. 1502 01:41:17,480 --> 01:41:19,506 Mrs. Thomas, jeg visste at du likte meg... 1503 01:41:19,920 --> 01:41:22,128 men jeg... trodde aldri du brydde deg om meg. 1504 01:41:22,560 --> 01:41:23,926 �, jeg sverger. 1505 01:41:24,240 --> 01:41:28,132 Jeg sverger � aldri fortelle dette til en sjel. 1506 01:41:28,800 --> 01:41:29,800 Takk. 1507 01:41:30,760 --> 01:41:34,470 Med d�den som straff er jeg din lojale fortrolige. 1508 01:41:39,400 --> 01:41:43,679 G� og gj�r deg ferdig med Hepzibah p� kj�kkenet. 1509 01:41:48,520 --> 01:41:49,954 Det g�r bra, jeg har det bedre n�. 1510 01:41:58,200 --> 01:41:59,600 Det blir s� spennende � sitte �verst 1511 01:41:59,840 --> 01:42:01,866 ved bordet og servere te til viktige gjester. 1512 01:42:02,280 --> 01:42:03,782 Synes du ikke, Hepzibah? 1513 01:42:05,080 --> 01:42:06,360 Du vil ikke synes det er s� flott 1514 01:42:06,400 --> 01:42:09,279 n�r du har servert s� mange som jeg, eller levd s� lenge. 1515 01:42:10,920 --> 01:42:11,920 Violetta? 1516 01:42:12,080 --> 01:42:13,640 Av sted med deg, moren din roper p� deg. 1517 01:42:15,120 --> 01:42:16,930 Hva vil du jeg skal gj�re n�? 1518 01:42:18,120 --> 01:42:19,793 Jeg har organisert alt for deg, Anne! 1519 01:42:24,720 --> 01:42:26,188 Ikke tro at du kan forestille 1520 01:42:26,520 --> 01:42:29,080 deg at du har fruen p� lag med deg. 1521 01:42:29,560 --> 01:42:30,880 Hva mener du? 1522 01:42:31,200 --> 01:42:35,308 Du er ikke noe mer enn en simpel svindlers barn. 1523 01:42:36,000 --> 01:42:37,000 Hvordan v�ger du! 1524 01:42:37,240 --> 01:42:41,280 Hvordan v�ger du � bruke metodene dine p� Mrs. Thomas. 1525 01:42:41,960 --> 01:42:44,202 Det vil knuse henne n�r hun oppdager sannheten... 1526 01:42:45,440 --> 01:42:49,889 At faren din er fagforeningsmann, en kjenning av politiet. 1527 01:42:50,640 --> 01:42:53,030 Og at han har kontakt med deg... 1528 01:42:55,760 --> 01:42:57,160 Det vil komme ut. 1529 01:42:59,200 --> 01:43:01,157 Ting kommer alltid ut i Marysville. 1530 01:43:03,560 --> 01:43:06,576 Du er bare full av synd. 1531 01:43:08,000 --> 01:43:10,094 Du er ikke bra nok til � kalle dette ditt hjem. 1532 01:43:47,040 --> 01:43:48,156 Kom inn. 1533 01:43:56,080 --> 01:43:57,548 Hun er som tannstein, Hepzibah. 1534 01:43:58,680 --> 01:44:00,256 En kvinne f�dt til � skrubbe gulv skulle ikke utnytte 1535 01:44:00,280 --> 01:44:03,466 slik, s�rlig n�r jeg pr�vde s� hardt � passe inn. 1536 01:44:04,920 --> 01:44:07,651 Hun sa jeg var full av synd. 1537 01:44:09,240 --> 01:44:11,380 Du har ofte problemer, og det er ikke lett 1538 01:44:11,800 --> 01:44:13,541 � v�re annerledes, det skal jeg si deg. 1539 01:44:14,440 --> 01:44:16,227 Se p� meg. 1540 01:44:16,600 --> 01:44:18,480 Jeg mistet barnet og mannen min for lenge siden. 1541 01:44:18,560 --> 01:44:20,301 Jeg kan ikke gr�te om det n�. 1542 01:44:20,680 --> 01:44:22,774 Og du savner ikke � tilh�re noen? 1543 01:44:23,960 --> 01:44:25,326 Jeg tilh�rer samfunnet her. 1544 01:44:25,640 --> 01:44:28,860 Byen er familien min, bortsett fra Mrs. Thomas. 1545 01:44:29,440 --> 01:44:30,806 Hun er sta og dum... 1546 01:44:31,120 --> 01:44:34,136 Hun er ikke halvparten s� ille som folk tror hun er. 1547 01:44:35,720 --> 01:44:37,393 Folk holder sammen her. 1548 01:44:37,760 --> 01:44:39,479 Det er et fint samfunn. 1549 01:44:41,000 --> 01:44:43,481 En Fagforening kan f� henne til � selge til noen st�rre, 1550 01:44:43,960 --> 01:44:45,565 f�r hun g�r konkurs. 1551 01:44:46,760 --> 01:44:48,786 � kontrollere ting i veien for henne �dela mye av 1552 01:44:49,200 --> 01:44:50,850 det som var bra her. 1553 01:44:51,960 --> 01:44:53,679 Hun vil se byen g� under en gang for alle. 1554 01:44:54,040 --> 01:44:55,042 Nei, hun vil ikke det! 1555 01:44:55,320 --> 01:44:56,504 Hun er i vanskeligheter! 1556 01:44:56,800 --> 01:44:58,610 Banken tvinger henne... 1557 01:45:04,040 --> 01:45:05,759 Jeg vet ikke mye om banker. 1558 01:45:11,040 --> 01:45:13,066 V�ret har snudd. 1559 01:45:14,640 --> 01:45:16,984 Denne byen er et godt sted � tilh�re. 1560 01:45:17,440 --> 01:45:18,456 Du kan bli her med faren din. 1561 01:45:18,480 --> 01:45:19,982 Leve et langt liv her. 1562 01:45:22,560 --> 01:45:26,315 Pengene til tross, Thomasene har aldri v�rt sympatiske. 1563 01:45:35,680 --> 01:45:36,680 Takk. 1564 01:45:36,920 --> 01:45:39,120 V�r s� snill og si til faren min at jeg er i gode hender 1565 01:45:39,480 --> 01:45:42,006 og at han ikke skal bekymre seg for meg. 1566 01:46:11,880 --> 01:46:13,769 Hvorfor r�mte du slik? 1567 01:46:14,160 --> 01:46:15,276 Jeg var bekymret. 1568 01:46:16,280 --> 01:46:17,816 Jeg var redd... 1569 01:46:18,160 --> 01:46:19,628 For meg? 1570 01:46:20,680 --> 01:46:22,560 Jeg var redd... kanskje du skulle ombestemme deg 1571 01:46:22,920 --> 01:46:25,082 om at jeg bodde her. 1572 01:46:25,520 --> 01:46:26,636 Hvorfor det? 1573 01:46:26,920 --> 01:46:28,809 Vel, jeg er en s� uheldig jente. 1574 01:46:29,200 --> 01:46:32,079 Kommer meg alltid i klemme og f�r vennene mine - 1575 01:46:32,600 --> 01:46:36,105 folk jeg ville d�dd for - i problemer ogs�. 1576 01:46:38,040 --> 01:46:41,681 Du sa helt klart noe som gjorde Hepzibah veldig sint. 1577 01:46:42,320 --> 01:46:44,801 Hva var det? 1578 01:46:46,600 --> 01:46:49,058 Jeg skulle ikke ha r�mt, Mrs. Thomas. 1579 01:46:49,520 --> 01:46:52,570 Du er en ekte sjelevenn. 1580 01:46:53,800 --> 01:46:54,800 En hva? 1581 01:46:55,040 --> 01:46:56,645 En sjelevenn. 1582 01:46:57,000 --> 01:47:00,892 En du kan stole p� helt inn til det innerste i sjelen din. 1583 01:47:06,800 --> 01:47:08,052 G� og legg deg igjen. 1584 01:47:25,840 --> 01:47:27,729 Det er uheldig at �konomiske omstendigheter 1585 01:47:28,120 --> 01:47:30,396 fremtvinger nedleggelsen av bomullsm�lla v�r. 1586 01:47:31,720 --> 01:47:34,246 T�mmer og sider er gode forretninger med en lys fremtid. 1587 01:47:35,760 --> 01:47:39,470 Jeg ville ta denne ettermiddagen og takke s� mange av dere 1588 01:47:40,120 --> 01:47:43,739 som har v�rt knyttet til Thomas M�ller... og har hjulpet meg 1589 01:47:44,360 --> 01:47:48,070 personlig gjennom denne tiden, ved � fylle min manns sko. 1590 01:47:48,720 --> 01:47:49,720 Takk. 1591 01:48:00,400 --> 01:48:02,858 Jeg vil gjerne m�te dere alle om dere kan v�re s� vennlige 1592 01:48:03,320 --> 01:48:05,414 � bli med meg til litt te i hagen. 1593 01:48:11,960 --> 01:48:13,679 Unnskyld, Mrs. Thomas. 1594 01:48:14,680 --> 01:48:16,148 Bankene inviterte en gjest. 1595 01:48:17,280 --> 01:48:18,560 La oss sette ut den beste maten. 1596 01:48:19,400 --> 01:48:20,447 Snakk for deg selv. 1597 01:48:24,240 --> 01:48:27,495 Mr. Land ser ut som han ledes til galgen, Mrs. Thomas. 1598 01:48:28,080 --> 01:48:29,150 Det er bare i hodet hans. 1599 01:48:29,440 --> 01:48:31,466 Han blir skremt av bankfolk. 1600 01:48:33,560 --> 01:48:36,507 Jeg ser ingen grunn til � m�te problemer p� halvveien. 1601 01:48:37,040 --> 01:48:38,690 Jeg er ikke her for � underholde p�bler. 1602 01:48:43,680 --> 01:48:45,672 Mrs. Thomas, du kjenner til Mr. Grainger. 1603 01:48:46,080 --> 01:48:47,150 Ja, Mr. Grainger. 1604 01:48:47,440 --> 01:48:48,021 Mrs. Thomas. 1605 01:48:48,240 --> 01:48:49,469 Takk. 1606 01:48:50,520 --> 01:48:52,640 Dette er Alan Laing fra New Hampshire T�mmer og Plank. 1607 01:48:52,880 --> 01:48:54,200 �, ja. 1608 01:48:54,520 --> 01:48:55,600 Takk for at jeg fikk komme. 1609 01:48:55,840 --> 01:48:58,719 Jeg er s� glad for � se en slik ivrig gjeng, Mrs. Thomas, 1610 01:48:59,240 --> 01:49:00,674 etter alt br�ket. 1611 01:49:01,000 --> 01:49:03,629 Vel, du kan bare tro p� halvparten av det du ser 1612 01:49:04,120 --> 01:49:05,656 og ikke noe av hva du h�rer. 1613 01:49:06,000 --> 01:49:07,536 Abbey Bank viser interesse 1614 01:49:07,880 --> 01:49:10,645 for fagforeningssnakk, slik jeg ser det. 1615 01:49:11,160 --> 01:49:12,720 Banken m� handskes med �konomiske byrder 1616 01:49:13,000 --> 01:49:14,719 forfra, Mrs. Thomas. 1617 01:49:15,080 --> 01:49:18,630 Vi er bekymret for at avdragene dine ikke er betalt. 1618 01:49:23,280 --> 01:49:25,021 Er dette riktig m�te � balansere en kopp? 1619 01:49:25,400 --> 01:49:27,562 Jeg er ikke s� flink til etikette. 1620 01:49:28,000 --> 01:49:29,000 Anne! 1621 01:49:50,000 --> 01:49:51,434 Finnes det et stille sted? 1622 01:49:56,960 --> 01:49:58,007 Louisa har sagt hvor mye 1623 01:49:58,280 --> 01:50:01,364 du har myknet opp Mrs. Thomas. 1624 01:50:08,120 --> 01:50:11,375 Jeg kan ikke snakke lenge. 1625 01:50:13,880 --> 01:50:17,942 Men lykkes denne avtalen, beholder mange menn jobbene sine. 1626 01:50:18,640 --> 01:50:21,053 Og byen vil fortsette. 1627 01:50:21,520 --> 01:50:23,261 Jeg forventer � gj�re det bra. 1628 01:50:24,640 --> 01:50:29,340 Jeg fant dette i lommen p� Annes forkle i g�r. 1629 01:50:33,120 --> 01:50:34,190 Og der er de der borte. 1630 01:50:34,480 --> 01:50:35,664 Se. 1631 01:50:36,640 --> 01:50:38,427 Hvorfor m� du v�re slik? 1632 01:50:39,960 --> 01:50:41,747 Hva det enn krever, gj�r det. 1633 01:50:42,120 --> 01:50:43,349 Jeg skal gj�re det. 1634 01:50:53,000 --> 01:50:54,400 Tusen takk. 1635 01:50:54,720 --> 01:50:55,720 Bli med meg, Jeremiah. 1636 01:50:57,400 --> 01:50:59,926 Av alle sleipe og manipulerende triks. 1637 01:51:00,400 --> 01:51:03,302 � bruke et barn som mellommann og v�re frekk nok 1638 01:51:03,840 --> 01:51:05,729 til � gj�re det p� plenen utenfor hjemmet mitt. 1639 01:51:06,120 --> 01:51:07,120 Du er for mye p� vakt. 1640 01:51:07,200 --> 01:51:08,270 Er jeg? 1641 01:51:08,560 --> 01:51:10,483 De visste �penbart alt vi har snakket om, 1642 01:51:10,880 --> 01:51:12,280 gjorde de ikke, Jeremiah? 1643 01:51:12,600 --> 01:51:13,750 Hva har du sagt til dem? 1644 01:51:14,040 --> 01:51:16,669 Ikke annet enn � h�re p� et fantastisk tilbud p� t�mmer, 1645 01:51:17,160 --> 01:51:19,550 rettigheter som kan l�se alle problemene v�re. 1646 01:51:20,000 --> 01:51:22,140 Jeremiah, du har jobbet for meg i femten �r 1647 01:51:22,560 --> 01:51:24,120 og vi har aldri v�rt sinte p� hverandre. 1648 01:51:24,440 --> 01:51:25,840 Stemmer det? 1649 01:51:26,160 --> 01:51:28,959 S� jeg lar tvilen komme deg til gode. 1650 01:51:29,480 --> 01:51:31,642 Men n� h�rer du p� meg. 1651 01:51:32,080 --> 01:51:35,300 Som jeg st�r her vil jeg heller stenge alle m�llene mine 1652 01:51:35,880 --> 01:51:39,351 enn � selge... eller kaste en liten bit til de gribbene. 1653 01:51:39,960 --> 01:51:41,258 Forst�r du meg? 1654 01:51:41,560 --> 01:51:42,858 Jeg forst�r, frue. 1655 01:51:43,160 --> 01:51:45,186 Vel, bra. 1656 01:51:56,840 --> 01:51:58,832 Du skal bare aldri ha noe mer med ham � gj�re. 1657 01:52:02,880 --> 01:52:03,880 Av sted med deg. 1658 01:52:18,000 --> 01:52:19,047 Ja? 1659 01:52:19,960 --> 01:52:23,180 Hepzibah forklarte hvordan de menneskene ville bruke meg. 1660 01:52:24,400 --> 01:52:27,620 Stjernene jobber mot meg. 1661 01:52:28,200 --> 01:52:31,705 Men om du m� v�re sint p� noen... s� v�r sint p� meg. 1662 01:52:32,320 --> 01:52:33,470 Ta det rolig, kj�re. 1663 01:52:33,760 --> 01:52:36,002 Jeg er sikker p� at alt ender godt til slutt. 1664 01:52:36,440 --> 01:52:38,329 Hva om du tvinges til � gi alt til banken? 1665 01:52:38,720 --> 01:52:40,280 Ingen har noensinne tvunget meg til noe. 1666 01:52:40,520 --> 01:52:42,239 Det ligger ikke i min natur. 1667 01:52:43,320 --> 01:52:45,061 Jeg er vant til at folk er sinte p� meg, 1668 01:52:45,440 --> 01:52:48,274 men Hepzibah sa mange stygge ting den kvelden. 1669 01:52:48,800 --> 01:52:50,200 Jeg l�p til Nellie... 1670 01:52:50,520 --> 01:52:52,728 for � snakke med henne om alt jeg hadde funnet ut. 1671 01:52:53,960 --> 01:52:55,952 Du er s� distre og impulsiv. 1672 01:52:56,360 --> 01:52:58,016 Jeg var redd du skulle kaste meg ut om du fant ut 1673 01:52:58,040 --> 01:53:00,282 om faren min. 1674 01:53:00,720 --> 01:53:02,860 Du m� tro meg, for jeg - Du slutter aldri � tenke. 1675 01:53:03,280 --> 01:53:06,364 Alt som dukker opp i hodet ditt, hopper du p�. 1676 01:53:06,920 --> 01:53:09,128 Du reflekterer ikke over det et �yeblikk. 1677 01:53:09,560 --> 01:53:11,370 Jeg vet det er min skyld. 1678 01:53:11,760 --> 01:53:13,615 Men forestill deg skrekken � finne ut 1679 01:53:14,000 --> 01:53:16,208 hva faren min har v�rt involvert i. 1680 01:53:16,640 --> 01:53:20,498 Et jern gikk inn i sjelen min i det �yeblikket... 1681 01:53:21,160 --> 01:53:24,278 Hepzibah fikk meg til � f�le meg som en verdil�s forr�der. 1682 01:53:24,840 --> 01:53:26,900 Jeg ville aldri g�tt imot deg. 1683 01:53:30,120 --> 01:53:31,120 Kom. 1684 01:53:33,400 --> 01:53:37,360 Voksne kan utnytte et barns uskyldige hjerte. 1685 01:53:38,040 --> 01:53:40,282 Selv denne faren din. 1686 01:53:42,440 --> 01:53:45,205 Du m� ikke stole p� alle hele tiden. 1687 01:53:45,720 --> 01:53:48,519 Du har et nytt hjem her n�. 1688 01:53:49,760 --> 01:53:51,820 Jeg vet at Louisa vil du skal bo med oss. 1689 01:53:52,240 --> 01:53:54,869 Si det igjen. Si det igjen. 1690 01:53:55,360 --> 01:53:58,376 Det er en str�le med lys p� en m�rk sti. 1691 01:53:58,920 --> 01:54:00,639 Og jeg vil ogs� at du skal bli. 1692 01:54:06,160 --> 01:54:08,220 Amelia Thomas er uansvarlig som ikke selger. 1693 01:54:08,640 --> 01:54:10,376 Dette firmaet kan bygge opp et samfunn p� en m�te 1694 01:54:10,400 --> 01:54:12,426 hun ikke er i stand til. 1695 01:54:13,600 --> 01:54:16,081 Kritiserer du besluttsomheten hennes? 1696 01:54:16,560 --> 01:54:19,780 Denne muligheten kommer kanskje aldri igjen. 1697 01:54:20,360 --> 01:54:23,410 Hepzibah-snakk med henne og utsett i det minste 1698 01:54:23,960 --> 01:54:25,679 diskusjonene med dem. 1699 01:54:26,680 --> 01:54:28,922 Jeg har bare et svar til dere alle. 1700 01:54:29,960 --> 01:54:31,428 Judaser! 1701 01:55:10,000 --> 01:55:13,186 Anne, bli med meg utenfor et �yeblikk, kj�re. 1702 01:55:16,480 --> 01:55:19,075 Jeg m� vite hvor br�kmakerne 1703 01:55:19,560 --> 01:55:21,415 som du s� m�tes. 1704 01:55:22,400 --> 01:55:23,400 Vis meg. 1705 01:55:23,560 --> 01:55:24,562 Vis meg! 1706 01:55:53,160 --> 01:55:55,755 Jeg vil du skal forlate hjemmet mitt �yeblikkelig. 1707 01:55:56,240 --> 01:55:57,890 Jeg regnet ikke med � bli her. 1708 01:55:58,240 --> 01:56:00,320 Jeg h�pet bare at du skulle gripe sjansen til � legge 1709 01:56:00,600 --> 01:56:02,640 den sta stoltheten din til side, for en gangs skyld. 1710 01:56:02,800 --> 01:56:06,168 Du er en h�pl�s menneskekjenner. 1711 01:56:12,160 --> 01:56:13,662 Jeg overlever. 1712 01:56:14,000 --> 01:56:15,571 Jeg f�r meg jobb som l�rer. 1713 01:56:15,920 --> 01:56:17,570 Og jeg vil fors�rge familien min. 1714 01:56:21,680 --> 01:56:23,114 Og jeg tar med meg Anne. 1715 01:56:30,960 --> 01:56:32,679 Pakker du ikke, Anne? 1716 01:56:33,040 --> 01:56:34,759 Stirrer bare p� plenen. 1717 01:56:35,120 --> 01:56:39,012 Jeg vil hjems�kes av at jeg drar herfra, for evig og alltid. 1718 01:56:40,600 --> 01:56:41,600 Anne! 1719 01:56:41,640 --> 01:56:42,640 Louisa! 1720 01:56:43,560 --> 01:56:44,607 Her borte. 1721 01:56:46,640 --> 01:56:48,056 Faren din er i en vanskelig situasjon, Anne. 1722 01:56:48,080 --> 01:56:49,080 Hva er galt? 1723 01:56:49,200 --> 01:56:50,668 Han har store problemer med firmaet. 1724 01:56:51,000 --> 01:56:54,323 De har sendt ham i fengsel for � pr�ve � lure banken. 1725 01:56:54,920 --> 01:56:56,354 Men han skulle hjelpe oss med � dra. 1726 01:56:56,680 --> 01:56:58,421 Jeg kan ta dere med til St. John. 1727 01:57:04,880 --> 01:57:07,543 Dette er et veldig typisk krav, Mrs. Thomas. 1728 01:57:08,040 --> 01:57:09,895 Et tvangssalg er bare en banktaktikk. 1729 01:57:10,280 --> 01:57:13,011 Vi kan fortsatt gj�re en avtale med New Hampshire T�mmer. 1730 01:57:15,120 --> 01:57:17,578 Men jeg m� se skj�tene. 1731 01:57:18,040 --> 01:57:20,350 Det er ikke sant det de sier om rettighetene? 1732 01:57:21,560 --> 01:57:23,620 Vi har felt tr�r p� kongelig grunn 1733 01:57:24,040 --> 01:57:26,282 uten fellingstillatelse i tjue �r. 1734 01:57:26,720 --> 01:57:28,780 Det er ikke noe � selge, Jeremiah! 1735 01:57:30,120 --> 01:57:31,793 Har ikke firmaet noe? 1736 01:57:32,760 --> 01:57:34,012 Det er bare ikke mulig. 1737 01:57:36,560 --> 01:57:38,904 Mannen min var for smart for sitt eget beste. 1738 01:57:54,040 --> 01:57:55,040 Mrs. Thomas! 1739 01:57:56,720 --> 01:57:57,790 Mrs. Thomas! 1740 01:57:59,760 --> 01:58:03,652 Mrs. Thomas, jeg drar ikke. 1741 01:58:04,320 --> 01:58:05,015 Jeg lover deg. 1742 01:58:05,240 --> 01:58:06,003 Greit, kj�re deg. 1743 01:58:06,240 --> 01:58:07,003 Kom igjen, n�. 1744 01:58:07,240 --> 01:58:08,240 G� inn igjen. 1745 01:58:08,360 --> 01:58:09,123 Kom igjen. 1746 01:58:09,360 --> 01:58:10,360 Jeg vil v�re hos deg! 1747 01:58:10,400 --> 01:58:11,800 Jeg vet det, og det er greit. 1748 01:58:12,120 --> 01:58:13,520 Det er ikke noe mer vi kan gj�re. 1749 01:58:13,840 --> 01:58:15,024 Du m� bare be. 1750 01:58:15,320 --> 01:58:16,549 Og h�r her - ingen flere t�rer. 1751 01:58:16,840 --> 01:58:17,500 Ingen flere t�rer. 1752 01:58:17,720 --> 01:58:18,836 Lov meg det. 1753 01:58:19,680 --> 01:58:20,340 La meg bli med deg. 1754 01:58:20,560 --> 01:58:21,880 Lov meg. Ingen flere t�rer. 1755 01:58:22,200 --> 01:58:24,340 Jeg lover, Mrs. Thomas. 1756 01:58:25,560 --> 01:58:26,710 �, det er greit. 1757 01:58:57,960 --> 01:58:58,960 Louisa! 1758 01:58:59,000 --> 01:59:00,000 Louisa! Kom fort. 1759 01:59:00,840 --> 01:59:01,840 Hva er galt? 1760 01:59:04,600 --> 01:59:05,920 �, herregud. 1761 01:59:06,920 --> 01:59:08,240 Hun dro inn til byen etter middag. 1762 01:59:12,440 --> 01:59:14,534 Mrs. Thomas! Mrs. Thomas! 1763 01:59:21,080 --> 01:59:22,280 Noen sa at det var Mrs. Thomas 1764 01:59:22,520 --> 01:59:24,409 som �dela sine egne m�ller. 1765 01:59:25,440 --> 01:59:28,069 Andre sa det begynte som en ulykke da en krangel br�t ut 1766 01:59:28,560 --> 01:59:29,562 mellom arbeiderne. 1767 01:59:32,680 --> 01:59:35,309 Uansett, banken flyttet inn og tok over driften. 1768 01:59:38,640 --> 01:59:41,235 Til slutt ga de opp Marysville. 1769 01:59:52,640 --> 01:59:55,587 Jeg forstod ikke hva jeg hadde gjort galt. 1770 01:59:56,760 --> 01:59:58,096 Men det var �penbart at de menneskene 1771 01:59:58,120 --> 01:59:59,372 ikke hadde mer bruk for meg. 1772 02:00:01,160 --> 02:00:03,959 Louisas lojalitet til moren min forsvant. 1773 02:00:09,560 --> 02:00:11,415 Mrs. Thomas! Mrs. Thomas! 1774 02:00:11,800 --> 02:00:12,870 Jeg vil bli her! 1775 02:00:13,160 --> 02:00:14,879 V�r s� snill og la meg bli! 1776 02:00:37,760 --> 02:00:38,386 Fort, fort! 1777 02:00:38,600 --> 02:00:39,600 Har alle bagene sine? 1778 02:00:39,800 --> 02:00:41,216 Banken hadde tatt alt og lot henne i stikken 1779 02:00:41,240 --> 02:00:43,197 med hele Thomas-gjelden. 1780 02:00:47,360 --> 02:00:50,330 N� kan jeg forestille meg at Louisa tilbrakte 1781 02:00:50,880 --> 02:00:52,553 resten av livet sitt p� r�mmen. 1782 02:01:00,720 --> 02:01:03,040 Til tross for hva faren min sa i brevene han sendte gjennom 1783 02:01:03,440 --> 02:01:06,763 Nellie, inns� jeg snart at ingen av dem 1784 02:01:07,360 --> 02:01:09,886 hadde noe �nske om � beholde meg. 1785 02:01:12,000 --> 02:01:13,400 �pne h�nden din. 1786 02:01:13,720 --> 02:01:15,677 Se p� den sterke livslinjen i h�ndflaten din. 1787 02:01:16,080 --> 02:01:18,037 Jeg erkl�rer at du vil bli en flott dame en dag. 1788 02:01:19,240 --> 02:01:21,550 Det �pne hjertet ditt vil la deg flyte likestilt med alle. 1789 02:01:23,000 --> 02:01:24,047 Du har ikke bruk for meg. 1790 02:01:24,320 --> 02:01:25,320 Du trenger en familie. 1791 02:01:25,440 --> 02:01:27,181 Du m� oppdras for h�nd... ordentlig. 1792 02:01:27,560 --> 02:01:28,858 Hammondene er mine venner. 1793 02:01:29,160 --> 02:01:31,436 De vil la deg be bo der til faren din lander p� beina. 1794 02:01:32,360 --> 02:01:34,568 Det er klokt av deg � ikke si at han er bak l�s og sl�. 1795 02:01:35,800 --> 02:01:38,884 Det er lite h�p for at jeg finner sjelevenner i livet mitt. 1796 02:01:47,520 --> 02:01:48,988 Hei, Pete. 1797 02:01:50,000 --> 02:01:51,468 Jeg har jenta jeg snakket om. 1798 02:01:51,800 --> 02:01:52,563 Vel, ikke se p� meg. 1799 02:01:52,800 --> 02:01:54,052 Du m� ta henne med inn. 1800 02:01:58,800 --> 02:02:00,302 Hei, hvordan g�r det med deg? 1801 02:02:00,640 --> 02:02:02,780 Det g�r fint, hva er dette? 1802 02:02:05,080 --> 02:02:06,440 Dette er jenta jeg fortalte deg om. 1803 02:02:06,520 --> 02:02:07,636 Greit. 1804 02:02:07,920 --> 02:02:08,967 Ta en titt p� henne. 1805 02:02:10,240 --> 02:02:11,708 Vel, hun kan hjelpe til i huset. 1806 02:02:13,000 --> 02:02:14,468 Kom igjen, la oss ta en titt p� deg. 1807 02:02:16,760 --> 02:02:18,194 Hun arbeider hardt. 1808 02:02:18,520 --> 02:02:19,180 Greit, kom deg inn dit. 1809 02:02:19,400 --> 02:02:20,584 Legg tingene dine i huset. 1810 02:02:21,400 --> 02:02:22,652 Jeg hjalp til med barna. 1811 02:02:22,960 --> 02:02:24,883 Og Mrs. Hammond hadde �tte av dem. 1812 02:02:25,280 --> 02:02:26,496 Jeg vil du skal ta denne katten. 1813 02:02:26,520 --> 02:02:27,101 �, nei, nei, nei. 1814 02:02:27,320 --> 02:02:27,980 Sett den tilbake. 1815 02:02:28,200 --> 02:02:29,270 Bare sett den tilbake. 1816 02:02:30,120 --> 02:02:30,849 Herregud. 1817 02:02:31,080 --> 02:02:31,809 Jeg har sm�barn. 1818 02:02:32,040 --> 02:02:33,200 Jeg kan ikke ta en slik katt. 1819 02:02:33,280 --> 02:02:34,327 Vi sees. 1820 02:02:34,600 --> 02:02:38,105 Jeg er sikker p� at Mrs. Thomas' katt har det bedre enn jeg. 1821 02:02:39,280 --> 02:02:40,009 Greit. 1822 02:02:40,240 --> 02:02:41,720 Jeg skal si om det fungerer med henne. 1823 02:02:43,520 --> 02:02:44,772 Katie? 1824 02:02:45,600 --> 02:02:46,750 Det er en stund siden. 1825 02:02:47,040 --> 02:02:48,713 Vi har i det minste hverandre. 1826 02:02:50,640 --> 02:02:52,529 Om jeg bare ikke hadde blitt borte i skj�nnheten 1827 02:02:52,920 --> 02:02:58,712 i Mrs. Thomas' verden... men jeg elsker vakre ting. 1828 02:03:01,080 --> 02:03:04,300 Jeg kunne sikkert ikke bodd her om jeg ikke hadde fantasi. 1829 02:03:13,520 --> 02:03:16,001 Kj�re far, jeg setter pris p� brevene fra husholdersken din, 1830 02:03:16,480 --> 02:03:19,143 men jeg har fortsatt ikke h�rt noe fra deg. 1831 02:03:19,640 --> 02:03:21,400 Om du har ombestemt deg i forhold til � ville 1832 02:03:21,440 --> 02:03:23,898 kommunisere med meg, kan du i det minste si det. 1833 02:03:25,240 --> 02:03:27,095 Med vennlig hilse, din kj�rlige datter, Anne. 1834 02:03:48,440 --> 02:03:51,205 Jeg fikk adressen din fra din fars n�rmeste. 1835 02:03:51,720 --> 02:03:55,088 Han d�de akkurat, 82 �r gammel. 1836 02:03:56,360 --> 02:03:58,636 Om du �nsker � vise din respekt, kan du kontakte meg 1837 02:03:59,080 --> 02:04:00,230 p� adressen over. 1838 02:04:05,200 --> 02:04:07,965 Faren din var en mann som var en pioner i samfunnet v�rt, 1839 02:04:08,480 --> 02:04:11,848 som n�t godt av resultatene av hans sterke entrepren�revner. 1840 02:04:13,560 --> 02:04:17,065 Du vet kanskje at hans kone Louisa d�de f�r ham. 1841 02:04:18,600 --> 02:04:20,944 Men han hadde en husholderske som holdt �ye med ham 1842 02:04:21,400 --> 02:04:24,802 i hjemmet han hadde de siste ti�rene. 1843 02:04:25,400 --> 02:04:29,019 Han var en lystig, kjekk kar. 1844 02:04:29,640 --> 02:04:32,439 Dessverre ble testamentet aldri oppdatert. 1845 02:04:32,960 --> 02:04:36,397 Selvf�lgelig adopterte faren din Louisa Thomas' tre barn, 1846 02:04:37,000 --> 02:04:39,242 Violetta, Jock, og Keith. 1847 02:04:40,440 --> 02:04:43,137 Louisa og faren din hadde ogs� en egen s�nn. 1848 02:04:46,200 --> 02:04:48,340 Men han har vi ikke hatt noe med � gj�re. 1849 02:04:50,080 --> 02:04:53,482 Da vi informerte advokaten Mr. Sproule om at vi fikk kontakt 1850 02:04:54,080 --> 02:04:58,074 med deg, mottok vi instruksjoner om at du skulle v�re 1851 02:04:58,760 --> 02:05:06,760 den som skal avgj�re hva som gj�res med 1852 02:05:08,120 --> 02:05:12,160 levningene... de n�rmeste har bedt om 1853 02:05:12,840 --> 02:05:16,663 at vi beskytter deres privatliv. 1854 02:06:05,040 --> 02:06:06,269 Hallo. 1855 02:06:07,360 --> 02:06:09,420 �, jeg ser etter 78 Old Fort Lane. 1856 02:06:09,840 --> 02:06:13,095 Det er Walter Shirleys hjem, men jeg ser ikke noe nummer her. 1857 02:06:13,680 --> 02:06:15,569 Og hvem er s� du? 1858 02:06:15,960 --> 02:06:18,976 Jeg kjente familien da jeg var ung. 1859 02:06:19,520 --> 02:06:21,978 Vel, bare ta det du vil om du vil ha noe av det skrotet. 1860 02:06:23,800 --> 02:06:25,541 Jeg er den nye eieren. 1861 02:06:25,920 --> 02:06:27,080 Jeg pleide � titte innom ham. 1862 02:06:27,360 --> 02:06:28,589 Vi var gode venner. 1863 02:06:29,760 --> 02:06:31,501 Kona d�de for mange �r siden. 1864 02:06:32,440 --> 02:06:33,440 Han... hadde en s�nn. 1865 02:06:33,560 --> 02:06:34,630 Jeg s� ham aldri. 1866 02:06:34,920 --> 02:06:36,036 Jeg snakket med en advokat. 1867 02:06:36,320 --> 02:06:38,096 Vet du hvordan jeg kan komme i kontakt med denne advokaten? 1868 02:06:38,120 --> 02:06:39,120 Ja visst. 1869 02:06:39,160 --> 02:06:41,891 Jeg har det her med papirene for skj�tet. 1870 02:06:51,360 --> 02:06:52,896 V�r s� god. 1871 02:06:53,240 --> 02:06:54,240 Tusen takk. 1872 02:06:54,440 --> 02:06:55,856 Er det greit om jeg beholder denne lille boken? 1873 02:06:55,880 --> 02:06:57,599 Den tilh�rer deg. 1874 02:07:11,680 --> 02:07:12,680 Hallo. 1875 02:07:16,480 --> 02:07:19,006 Jeg lurer p� om jeg kan snakke med Mr. Sproule. 1876 02:07:19,480 --> 02:07:20,680 Jeg er i slekt med Mr. Shirley, 1877 02:07:20,960 --> 02:07:24,954 som eide huset som nettopp ble solgt p� Old Fort Lane. 1878 02:07:26,280 --> 02:07:27,640 Jeg er redd den saken er avsluttet. 1879 02:07:27,680 --> 02:07:31,048 Vi kan ikke lenger handle p� vegne av Mr. Shirley. 1880 02:07:33,280 --> 02:07:35,040 Vel, noen m� handle p� vegne av hans eiendom. 1881 02:07:35,360 --> 02:07:36,680 Kan jeg f� snakke med Mr. Sproule? 1882 02:07:36,800 --> 02:07:37,529 Han er ikke her. 1883 02:07:37,760 --> 02:07:38,896 Han er i Boston p� forretningsreise og er ikke 1884 02:07:38,920 --> 02:07:40,525 tilbake p� flere uker. 1885 02:07:41,680 --> 02:07:44,309 Kan du hjelpe meg � kontakte Mr. Shirleys s�nn? 1886 02:07:45,640 --> 02:07:46,720 Vi jobber ikke med eiendom. 1887 02:07:48,480 --> 02:07:50,130 Faktisk har bestyreren av testamentet 1888 02:07:50,480 --> 02:07:51,846 beordret saken lukket. 1889 02:07:53,600 --> 02:07:54,800 Jeg er Walter Shirleys datter. 1890 02:07:54,960 --> 02:07:56,212 Jeg ser etter halvbroren min. 1891 02:07:56,520 --> 02:07:57,180 Walters s�nn. 1892 02:07:57,400 --> 02:07:58,060 Kan du hjelpe meg? 1893 02:07:58,280 --> 02:07:59,350 V�r s� snill? 1894 02:08:00,840 --> 02:08:02,900 Jeg beklager. 1895 02:08:17,120 --> 02:08:18,486 Unnskyld meg. 1896 02:08:19,560 --> 02:08:21,680 Kan du v�re s� snill og si meg hva dette merket betyr? 1897 02:08:22,560 --> 02:08:24,904 �, det. 1898 02:08:25,920 --> 02:08:26,960 Testamentet er fullbyrdet. 1899 02:08:27,200 --> 02:08:28,668 Midlene er fordelt og en kvittering 1900 02:08:29,000 --> 02:08:31,162 venter p� � bli arkivert. 1901 02:08:31,600 --> 02:08:33,000 Hvem er arvingene? 1902 02:08:34,200 --> 02:08:35,873 Det er dessverre konfidensielt. 1903 02:08:38,640 --> 02:08:40,040 Jeg trenger hjelp. 1904 02:08:41,200 --> 02:08:44,455 Walter Shirley var faren min og jeg ser etter en bror 1905 02:08:45,040 --> 02:08:46,576 jeg ikke engang visste jeg hadde. 1906 02:08:51,840 --> 02:08:53,206 Jeg har ikke lov til � gj�re dette. 1907 02:09:01,520 --> 02:09:02,886 Walter Shirley, fors�rgeransvar. 1908 02:09:03,200 --> 02:09:04,668 Violetta Phillips. 1909 02:09:05,000 --> 02:09:07,765 Arving, Violetta Phillips. 1910 02:09:08,280 --> 02:09:10,875 Dette er den eneste arvingen. 1911 02:09:11,360 --> 02:09:13,147 Ser ikke ut som det finnes noen s�nn. 1912 02:09:19,800 --> 02:09:21,860 Alt g�r til Violetta Phillips, og ingen s�nn? 1913 02:09:25,960 --> 02:09:27,258 Jeg setter pris p� det. 1914 02:09:27,560 --> 02:09:29,210 Beklager at jeg ikke kunne hjelpe deg mer. 1915 02:09:41,480 --> 02:09:43,506 Mr. og Mrs. Phillips er ikke hjemme, fr�ken. 1916 02:09:43,920 --> 02:09:45,240 Vennligst legg igjen kortet ditt. 1917 02:09:45,560 --> 02:09:46,880 Jeg er en gammel venn av Violetta. 1918 02:09:46,920 --> 02:09:49,096 Jeg ville bare legge igjen en beskjed... til br�drene hennes. 1919 02:09:49,120 --> 02:09:52,306 Det er Jock, Keith og... �, kj�re... hva heter han andre? 1920 02:09:52,880 --> 02:09:53,880 �, kj�re. 1921 02:09:53,960 --> 02:09:55,080 Har du en penn, er du snill? 1922 02:09:57,320 --> 02:09:58,320 Hvem er det? 1923 02:10:01,240 --> 02:10:02,240 Hepzibah! 1924 02:10:06,200 --> 02:10:08,829 Kj�re Hepzibah! 1925 02:10:10,040 --> 02:10:11,840 Jeg trodde vi aldri skulle se hverandre igjen. 1926 02:10:13,360 --> 02:10:14,760 Det er Anne! 1927 02:10:15,720 --> 02:10:16,722 Anne Shirley! 1928 02:10:18,280 --> 02:10:19,509 Vi har ikke m�tt hverandre. 1929 02:10:22,360 --> 02:10:24,101 Jeg kom som barn sammen med Louisa. 1930 02:10:24,480 --> 02:10:26,369 Vi bodde hos Mrs. Thomas. 1931 02:10:31,280 --> 02:10:32,646 Robert? 1932 02:10:38,000 --> 02:10:39,992 Hva er problemet, Miss Hepzibah? 1933 02:10:42,880 --> 02:10:44,769 Du vet n�yaktig hvem jeg er. 1934 02:10:47,760 --> 02:10:49,228 Jeg vil treffe Violetta. 1935 02:10:49,560 --> 02:10:52,018 Faren min er d�d og det er noen ting jeg m� vite! 1936 02:10:53,360 --> 02:10:56,615 Du kan skrive til Mr. Phillips p� kontoret hans i sentrum. 1937 02:10:57,840 --> 02:10:58,842 Det ville v�re best. 1938 02:10:59,120 --> 02:11:01,999 Noen brydde seg ikke nok til � s�rge for begravelsen hans. 1939 02:11:03,160 --> 02:11:05,056 Du kan si til Violetta at jeg driter i eiendommen hans 1940 02:11:05,080 --> 02:11:06,582 og pengene hans og alt det. 1941 02:11:06,920 --> 02:11:07,649 Hva vil du her, frue? 1942 02:11:07,880 --> 02:11:08,882 Jeg har en bror her! 1943 02:11:09,160 --> 02:11:10,160 Jeg har en bror. 1944 02:11:10,360 --> 02:11:13,057 Og jeg vil at Violetta Thomas forteller meg hvor han er! 1945 02:11:16,240 --> 02:11:17,811 Det er det minste hun kan gj�re... 1946 02:11:21,160 --> 02:11:24,870 Det finnes ingen ved navn Thomas som bor her... 1947 02:11:25,520 --> 02:11:27,375 eller Shirley. 1948 02:11:28,440 --> 02:11:30,250 Du m� ha feil adresse. 1949 02:12:41,600 --> 02:12:42,600 Hallo, der. 1950 02:12:44,080 --> 02:12:46,424 Hvorfor ba du meg komme hit? 1951 02:12:48,680 --> 02:12:50,353 Jeg kunne ha plukket deg opp p� stasjonen. 1952 02:12:51,240 --> 02:12:53,129 Jeg ville bare v�re alene litt lenger. 1953 02:12:59,440 --> 02:13:01,295 Jeg fikk aldri sjansen til � bli kjent med ham. 1954 02:13:02,480 --> 02:13:04,720 Du trengte aldri Walter Shirley som en del av livet ditt. 1955 02:13:06,920 --> 02:13:09,000 Jeg trengte ikke deg som en del av livet mitt heller. 1956 02:13:09,160 --> 02:13:10,344 Se p� deg n�. 1957 02:13:25,080 --> 02:13:31,042 Jeg lurer p� om tr�r sover, og om de dr�mmer. 1958 02:13:36,120 --> 02:13:37,270 S�... 1959 02:13:38,200 --> 02:13:41,079 Hvordan f�les det � v�re Anne fra Green Gables i stedet 1960 02:13:41,600 --> 02:13:43,626 for Anne fra ikke noe spesielt sted? 1961 02:13:46,040 --> 02:13:51,126 Jeg kan bare si at da jeg f�rst kom visste jeg at jeg var hjemme. 1962 02:13:55,240 --> 02:13:59,234 Matthew og Marilla var alt for meg 1963 02:14:05,080 --> 02:14:05,570 Klare? 1964 02:14:05,760 --> 02:14:07,012 Smil, alle sammen! 1965 02:14:08,240 --> 02:14:08,935 Smil! 1966 02:14:09,160 --> 02:14:10,160 Det var bra... har det. 1967 02:14:10,200 --> 02:14:11,316 Hei, nok, dere to. 1968 02:14:11,600 --> 02:14:12,716 Oppf�r dere. 1969 02:14:13,000 --> 02:14:15,094 La dem f� det ut, Frannie. 1970 02:14:16,240 --> 02:14:18,584 Barn b�r v�re ved godt mot, synes du ikke, Tom? 1971 02:14:19,680 --> 02:14:22,024 Frannie vil alltid se perfekt ut for broren sin. 1972 02:14:22,480 --> 02:14:24,280 Og hun er alltid bekymret for Avonlea sladder. 1973 02:14:24,600 --> 02:14:26,489 De kan lage s� mye br�k de bare vil her. 1974 02:14:26,880 --> 02:14:27,880 Kos deg. 1975 02:14:28,680 --> 02:14:30,353 De er ikke sm� veldig lenge. 1976 02:14:36,400 --> 02:14:37,550 De er fortsatt ikke her. 1977 02:14:37,840 --> 02:14:39,695 Mens vi venter, kan du ikke presentere meg 1978 02:14:40,080 --> 02:14:41,080 for alle naboene? 1979 02:14:41,280 --> 02:14:42,578 Jo... Rilla! 1980 02:14:42,880 --> 02:14:43,950 Kj�re! 1981 02:14:44,240 --> 02:14:45,576 Kan du og James begynne � servere drinkene n�? 1982 02:14:45,600 --> 02:14:47,273 Greit, mamma! 1983 02:14:48,400 --> 02:14:49,696 Hvem er det eldgamle paret der borte som alle 1984 02:14:49,720 --> 02:14:50,722 snakker om? 1985 02:14:51,000 --> 02:14:52,252 �, det er Hetty King. 1986 02:14:52,560 --> 02:14:54,165 Og Rachel Lynde i rullestolen. 1987 02:14:54,520 --> 02:14:56,056 De er godt over nitti. 1988 02:14:57,080 --> 02:14:58,935 Rachel har ikke noe bruk for teaterfolk. 1989 02:15:00,640 --> 02:15:02,381 S� du slipper det. 1990 02:15:04,120 --> 02:15:05,588 Er det ikke Fred og Diana? 1991 02:15:07,080 --> 02:15:08,582 De er altfor brune og sofistikerte 1992 02:15:08,920 --> 02:15:09,920 til � v�re fra Avonlea... 1993 02:15:10,080 --> 02:15:11,821 Det er heller naivt av deg. 1994 02:15:12,200 --> 02:15:14,123 Hun er min beste venn, og de har v�rt h�pl�st 1995 02:15:14,520 --> 02:15:17,888 forelsket de siste f�rti �rene. 1996 02:15:30,080 --> 02:15:31,230 Du visste jeg ville komme. 1997 02:15:32,840 --> 02:15:33,887 Jeg er ok. 1998 02:15:34,160 --> 02:15:35,160 Seri�st, mamma. 1999 02:15:36,080 --> 02:15:37,196 Du er Brigitte. 2000 02:15:37,480 --> 02:15:39,506 Ja, hyggelig � hilse p� deg... 2001 02:15:42,280 --> 02:15:44,136 Gleder meg til � h�re alt om dere og hvordan dere m�ttes, 2002 02:15:44,160 --> 02:15:45,840 og jeg vil dere skal m�te vennen min, Gene. 2003 02:15:45,880 --> 02:15:47,178 �, dette er overveldende. 2004 02:15:48,280 --> 02:15:49,280 Vent. 2005 02:15:49,360 --> 02:15:49,770 Dominic... Du m� forklare dette n�. 2006 02:15:49,960 --> 02:15:50,960 Greit. 2007 02:15:51,880 --> 02:15:56,545 Han fyren bak der... han gikk av p� stoppet og spurte 2008 02:15:57,320 --> 02:16:00,119 stasjonssjefen etter veibeskrivelse til Green Gables. 2009 02:16:01,240 --> 02:16:02,720 Han bare fulgte etter oss, p� en m�te. 2010 02:16:03,440 --> 02:16:04,738 Han hevder... han er broren din. 2011 02:16:59,320 --> 02:17:01,630 Dette er min bror... Andrew. 2012 02:17:02,600 --> 02:17:03,363 Jeg er Gene. 2013 02:17:03,600 --> 02:17:04,295 Hyggelig � m�te deg. 2014 02:17:04,520 --> 02:17:04,896 Andrew. 2015 02:17:05,080 --> 02:17:05,592 Hei. 2016 02:17:05,800 --> 02:17:06,312 Dette er onkelen din. 2017 02:17:06,520 --> 02:17:06,964 Dominic. 2018 02:17:07,160 --> 02:17:07,786 Andrew. 2019 02:17:08,000 --> 02:17:09,150 Og Brigitte. 2020 02:17:10,080 --> 02:17:10,740 Hei, alle sammen. 2021 02:17:10,960 --> 02:17:12,679 Dette er min s�nns forlovede, Brigitte. 2022 02:17:13,520 --> 02:17:14,886 Og Andrew, min bror. 2023 02:17:18,280 --> 02:17:19,280 Andrew og Brigitte. 2024 02:17:20,040 --> 02:17:22,248 �, hei. 2025 02:17:24,560 --> 02:17:27,041 Siden jeg var foreldrel�s gjorde mamma det klart at 2026 02:17:27,520 --> 02:17:30,399 hun �nsket � gj�re for meg det Cuthbertene gjorde for henne. 2027 02:17:31,600 --> 02:17:33,319 Men jeg ante ikke... 2028 02:17:34,440 --> 02:17:36,045 Det gjorde ikke hun heller. 2029 02:17:37,960 --> 02:17:42,341 Men livet er ekstraordin�rt, og det flotte med det 2030 02:17:43,080 --> 02:17:44,890 er at hun er fullstendig uvitende om det. 2031 02:17:47,920 --> 02:17:49,639 Andrew, hei, jeg er Elsie. 2032 02:17:50,560 --> 02:17:51,562 Hyggelig � m�te deg. 2033 02:18:17,240 --> 02:18:18,360 Kom igjen, kast det tilbake. 2034 02:18:23,600 --> 02:18:24,600 Jeg har det! 2035 02:18:38,160 --> 02:18:40,925 Moren min sa akkurat at du var fortapt som barn 2036 02:18:41,440 --> 02:18:43,520 og hvilken berg-og dalbane det var n�r hun fant deg. 2037 02:18:46,440 --> 02:18:47,908 Jeg f�ler det samme om � finne henne. 2038 02:19:02,160 --> 02:19:03,496 Jeg skulle �nske far kunne v�rt her. 2039 02:19:03,520 --> 02:19:05,022 Sjelen hans er det. 2040 02:19:32,120 --> 02:19:34,180 Alt som har skjedd i livet mitt... 2041 02:19:35,400 --> 02:19:36,834 det gode og vonde... 2042 02:19:37,960 --> 02:19:39,883 er mer enn jeg kunne ha funnet p�. 2043 02:19:41,320 --> 02:19:44,472 Jeg savner � skrive og jeg vil skrive om alt sammen. 2044 02:19:46,000 --> 02:19:48,629 Livet mitt har v�rt uventet. 2045 02:19:50,480 --> 02:19:51,527 Eksepsjonelt, egentlig. 2046 02:19:53,200 --> 02:19:55,795 Jo mer kj�rlighet en person gir, 2047 02:19:56,280 --> 02:19:57,578 jo lettere er den � finne. 2048 02:19:59,480 --> 02:20:00,914 Det er det eneste som betyr noe. 2049 02:20:02,280 --> 02:20:03,430 Ingenting annet. 2050 02:20:05,320 --> 02:20:09,246 Og det er s� mye bedre � v�re Anne fra Green Gables, 2051 02:20:09,920 --> 02:20:11,877 enn � v�re Anne fra ikke noe spesielt sted. 161456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.