Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,600 --> 00:00:25,027
ПОКРИТИЯТ ФУРГОН
по романа на Емерсън Хюх
2
00:00:34,802 --> 00:00:40,312
Режисьор
Джеймс Круз
3
00:00:42,106 --> 00:00:44,106
С участието на:
4
00:00:44,256 --> 00:00:47,258
Дж.Уорън Къриган
Луис Уилсън
5
00:00:47,408 --> 00:00:50,360
Алън Хейл
Ърнест Торенс
6
00:00:50,510 --> 00:00:53,461
Тали Маршал
Етел Уелс
7
00:00:53,611 --> 00:00:57,506
Чарлс Огъл
Гай Оливър Джони Фокс
8
00:00:59,379 --> 00:01:03,631
Америка води началото си
от пионерите-първопроходци,
9
00:01:03,781 --> 00:01:09,331
от тези смели мъже и жени,
основали силно развита цивилизация
10
00:01:09,481 --> 00:01:13,500
в огромната
неизследвана пустиня.
11
00:01:15,304 --> 00:01:19,851
С огромна смелост
да посрещнат неизвестни опасности,
12
00:01:20,001 --> 00:01:25,073
мъже и жени от 40-те години на 19-ти
век прокарвали националните граници
13
00:01:25,223 --> 00:01:30,009
все по-далеч на запад отвъд Мисисипи,
прериите и Скалистите планини,
14
00:01:30,159 --> 00:01:37,231
докато южните и северните граници на
САЩ не се прострели от океан до океан.
15
00:01:48,835 --> 00:01:51,520
О, Сузана,
ти за мене не плачи.
16
00:01:51,671 --> 00:01:55,828
Аз съм от Алабама,
а банджото е на гърба ми...
17
00:02:09,969 --> 00:02:14,184
1848, Уестпорт Лендинг,
наречен от тогава Канзас Сити.
18
00:02:31,787 --> 00:02:36,381
През май на същата година
голям керван от покрити фургони,
19
00:02:36,531 --> 00:02:41,051
събрали се там от всяко ъгълче
на Охайо и долината на Мисисипи,
20
00:02:41,201 --> 00:02:43,773
беше готов да се бори
с трудностите,
21
00:02:43,923 --> 00:02:49,355
който го чакаха по 2000-те мили,
който разделят Уестпорт от Орегон.
22
00:03:06,480 --> 00:03:10,552
Фургоните от "Либерти"
никога няма да се доберат дотук.
23
00:03:10,702 --> 00:03:13,765
Защо не тръгнем
на път без тях?
24
00:03:15,278 --> 00:03:21,041
Ето го Джес Уингейт, той командва тук.
Попитай го.
25
00:03:37,856 --> 00:03:42,499
Джес, всички вече изгубиха търпение
да чакат тези луди от Мисури.
26
00:03:42,649 --> 00:03:44,992
Трябва да продължим напред.
27
00:03:46,205 --> 00:03:50,655
Разбирам, че това е непоносимо.
И аз се чувствам като всички.
28
00:03:50,805 --> 00:03:54,763
Нямам търпение да закарам
плуга си на орегонска земя.
29
00:04:02,583 --> 00:04:08,392
Далеч от пътя водещ на Запад
има още един плуг,
30
00:04:08,542 --> 00:04:13,043
който някога също смело
пътуваше за Орегон.
31
00:04:22,279 --> 00:04:26,251
Бледоликите, които пътуват
срещу залязващото слънце
32
00:04:26,401 --> 00:04:29,830
отново се канят
да пресекат река "Мътната вода".
33
00:04:39,194 --> 00:04:44,303
Те носят със себе си онова ужасно
оръжие, което ще унищожи бизоните,
34
00:04:44,453 --> 00:04:48,550
ще изкорени горите
и ще изравни планините със земята.
35
00:04:59,955 --> 00:05:03,741
Бледоликите, които напредват
с това зло магьосничество
36
00:05:03,891 --> 00:05:06,891
трябва да бъдат унищожени
или червенокожите
37
00:05:07,041 --> 00:05:09,399
ще изчезнат
от лицето на земята!
38
00:05:38,977 --> 00:05:40,977
Ето ти твоето муле, татко.
39
00:05:52,274 --> 00:05:55,151
Моли, караш ме вече
дълго да чакам.
40
00:05:55,301 --> 00:05:58,201
Защо не се оженим тук,
в Уестпорт?
41
00:05:58,351 --> 00:06:02,780
Нали разбираш колко много
ще се зарадват баща ти и майка ти...
42
00:06:06,400 --> 00:06:10,615
Не знам... във всеки случай
аз предпочитам да почакам, Сам.
43
00:06:18,240 --> 00:06:21,700
Момчета от Либърти!
Идва кервана от Либърти!
44
00:07:38,580 --> 00:07:42,152
Капитан Уил Бениън,
ветеран от мексиканската война
45
00:07:42,302 --> 00:07:45,021
и водач на момчетата
от Либърти.
46
00:08:24,824 --> 00:08:29,110
Казвам се Уил Бениън. Аз съм
водачът на кервана от "Либърти".
47
00:08:31,237 --> 00:08:34,515
А това е Сам Уудхол,
първият ми лейтенант.
48
00:08:36,048 --> 00:08:40,120
Бениън... о, да... спомням си.
Мексико, отряд "Донифан".
49
00:08:40,270 --> 00:08:43,261
Вашата последна военна операция,
нали?
50
00:08:50,520 --> 00:08:53,432
А това е нашата дъщеря Моли.
51
00:09:00,331 --> 00:09:02,331
Искате ли?
52
00:09:21,974 --> 00:09:24,551
А това, приятели,
е Уилям Джаксън,
53
00:09:24,701 --> 00:09:27,853
който знае всяка пътечка
оттук до Орегон.
54
00:09:31,606 --> 00:09:35,892
Говорейки по същество от този момент
ние станахме една група,
55
00:09:36,042 --> 00:09:39,828
начело на която трябва
да застане капитан Уил Бениън.
56
00:09:46,069 --> 00:09:49,578
Мистър Уингейт е водачът
на целия керван, Бил.
57
00:10:34,171 --> 00:10:39,957
Възлагам ви да съпровождате свободното
стадо зад кервана, мистър Бениън,
58
00:10:43,294 --> 00:10:47,900
а фургоните от "Либърти"
ще се водят от мистър Уудхол.
59
00:10:50,918 --> 00:10:52,918
Добре, капитане.
60
00:12:00,347 --> 00:12:03,242
Най-важното е
да заведем децата.
61
00:12:03,393 --> 00:12:07,690
Те ще станат истинските
строители на империята.
62
00:14:09,322 --> 00:14:12,921
24 май, 1848 година.
Най-големият керван,
63
00:14:13,071 --> 00:14:16,856
който някога е прекосявал
долината на река Плат
64
00:14:17,007 --> 00:14:20,527
чакаше сигнала:
"Напред, на Запад!"
65
00:14:43,900 --> 00:14:46,851
Сега желанието ти
ще се сбъдне, Джед.
66
00:14:47,001 --> 00:14:52,640
Ти първи ще плеснеш с камшика,
давайки сигнал за тръгване.
67
00:15:55,273 --> 00:15:59,473
Изминаха две седмици.
Отзад са 2000 изтощителни мили.
68
00:15:59,623 --> 00:16:02,652
Напред има още много
неизвестни опасности.
69
00:16:02,802 --> 00:16:05,071
Духът на много пионери,
недоволни,
70
00:16:05,221 --> 00:16:09,721
уморени от лишенията и тъгуващи
по родните си места беше сломен.
71
00:16:09,871 --> 00:16:12,871
Губейки с всеки ден
силата на волята си,
72
00:16:13,021 --> 00:16:17,343
те се отказваха от борбата
и обръщаха фургоните си назад.
73
00:16:39,225 --> 00:16:41,225
"Връщаме се у дома!"
74
00:17:17,600 --> 00:17:21,029
Мога ли да пояздя вашия кон,
мистър Бениън?
75
00:17:23,007 --> 00:17:25,436
Не, той е опасен за жена.
76
00:17:33,543 --> 00:17:37,543
Хайде, покажи му, че можеш
да се справиш с всеки кон.
77
00:18:55,836 --> 00:19:00,836
Кой ви позволи да вземете коня ми?
Самият аз знам малко как да яздя.
78
00:19:02,240 --> 00:19:04,240
Тогава защо не го показахте?
79
00:19:11,407 --> 00:19:15,550
Не е изключено да се сдобили
и със своя кон по същия начин
80
00:19:15,700 --> 00:19:18,058
и да сте забравил
да го върнете.
81
00:19:37,400 --> 00:19:42,186
Виж, Уил не е въоръжен.
Може ние с теб да решим този спор, а?
82
00:19:51,509 --> 00:19:55,081
Вие, две петлета,
може да продължите битката си,
83
00:19:55,231 --> 00:19:57,279
след като пресечем Плат.
84
00:20:02,816 --> 00:20:07,031
Сега вашият дуел ще предизвика
суматоха сред целия керван.
85
00:20:27,041 --> 00:20:33,400
Те погребват старата мисис Уотълс,
преминала целия път от Пенсилвания!
86
00:21:32,292 --> 00:21:36,935
По-добре е да хвърлите на гроба й
малко пепел и изгорени пръчки,
87
00:21:37,085 --> 00:21:40,014
а след това да го прегазите
с фургоните.
88
00:21:44,365 --> 00:21:46,365
Защо?
- Индианци!
89
00:22:18,415 --> 00:22:21,387
Момче,
мисля, че е около 4,5 килограма.
90
00:23:08,560 --> 00:23:10,989
Ден след ден,
седмица след седмица
91
00:23:11,139 --> 00:23:15,501
с труд те се придвижваха напред
под скърцането на колелата,
92
00:23:15,651 --> 00:23:20,201
за да преодоляват
някакви си 12 мили на ден.
93
00:23:20,351 --> 00:23:23,763
И всяка вечер се събираха
около огньовете,
94
00:23:23,914 --> 00:23:26,838
слабо осветяващи
заобикалящия ги мрак.
95
00:24:08,583 --> 00:24:13,451
Стегни се, Джес, ти ни преведе
през по-голямата част от пътя.
96
00:24:13,601 --> 00:24:18,611
Мисля, че по-добре от теб
никой не би могъл да се справи.
97
00:24:46,084 --> 00:24:51,084
И значи те закарали мъртвеца
оттук обратно в Калифорния
98
00:24:51,234 --> 00:24:54,020
и тамошния климат
го върнал към живот.
99
00:25:01,304 --> 00:25:03,947
Това е факт:
Старецът е все още жив,
100
00:25:04,097 --> 00:25:08,526
а неговите наследници
на имотите останали с пръст в уста.
101
00:25:12,005 --> 00:25:15,577
Хората в компанията на Уингейт
определено скучаят.
102
00:25:15,727 --> 00:25:18,069
Дайте да ги развеселим,
момчета.
103
00:26:26,615 --> 00:26:32,187
Изберете си партньори
за "Вирджиния Рил"!
104
00:27:07,850 --> 00:27:11,494
Не мисля, че Моли трябва сама
да се държи рисковано
105
00:27:11,644 --> 00:27:14,687
с такъв човек като Бениън.
106
00:27:24,600 --> 00:27:29,315
Бениън беше уволнен от армията
за кражба на говеда.
107
00:27:59,947 --> 00:28:02,851
Бениън,
разбрах някои неща за вас
108
00:28:03,001 --> 00:28:06,711
и искам да стоите
по-далеч от дъщеря ми.
109
00:28:35,930 --> 00:28:38,989
Разбираш ли,
Бениън е военен престъпник.
110
00:28:39,140 --> 00:28:42,645
Възползвайки се от ситуацията
той е крал говеда.
111
00:28:42,795 --> 00:28:44,823
Не вярвам на това!
112
00:28:48,786 --> 00:28:52,358
И накрая достигнаха
до Северния ръкав на река Плат!
113
00:28:52,508 --> 00:28:55,958
Широкият поток правеше завой
към Голяма Мисури,
114
00:28:56,108 --> 00:28:59,698
създавайки огромно препятствие
пред тромавия керван
115
00:28:59,848 --> 00:29:03,510
и принуждавайки ги да спрат
на южния бряг на реката.
116
00:29:21,336 --> 00:29:26,336
Единственото средство за пресичане
беше един сал от необработени трупи,
117
00:29:26,486 --> 00:29:30,344
направен от малка група
приятелски настроени индианци.
118
00:29:41,927 --> 00:29:45,927
Те искат по десет долара за фургон.
Това е твърде много,
119
00:29:46,077 --> 00:29:50,935
освен това ще загубим
два месеца да пресечем.
120
00:29:51,840 --> 00:29:56,769
Тези индианци се възползват от това,
че хората са слабо информирани.
121
00:29:56,919 --> 00:30:01,348
Аз ще ви покажа, че можем
направо да пресечем, мистър Уингейт.
122
00:30:16,252 --> 00:30:20,756
Уингейт вярва, че фургоните
ще могат да пресекат тук.
123
00:30:23,747 --> 00:30:27,390
Дори и за вашите оборудвани
за преплуване фургони
124
00:30:27,540 --> 00:30:30,469
тук е твърде широко,
мистър Уингейт.
125
00:30:44,617 --> 00:30:48,352
Чакай малко преди
да сте удавите конете!
126
00:31:35,048 --> 00:31:41,023
Виждате ли колко е дълбоко тук?
Какво ще стане с вашите фургони!
127
00:31:43,747 --> 00:31:46,991
Какво предлагате,
командир Бениън?
128
00:31:49,340 --> 00:31:52,082
Вървете нагоре по реката
до тополите.
129
00:31:52,232 --> 00:31:55,518
След това запушете всички дупки
във фургоните,
130
00:31:55,668 --> 00:31:59,454
укрепете ги с трупи
и така те ще могат да преплуват.
131
00:32:02,953 --> 00:32:05,724
Не го дръж,
той не е страхливец.
132
00:32:15,722 --> 00:32:17,751
Господа, това е Плат.
133
00:32:17,901 --> 00:32:22,281
Все още имаме време,
за да разрешим този малък спор.
134
00:32:36,742 --> 00:32:41,086
Защо не се сближите клюн
до клюн, петлета?
135
00:32:51,101 --> 00:32:53,601
По-добре ми дай
оръжието си, Сам,
136
00:32:53,751 --> 00:32:57,109
за да не нараниш някого с него
по невнимание.
137
00:33:37,500 --> 00:33:41,786
Ако Бениън е такъв смелчага
аз ще се бия с него без правила!
138
00:33:43,130 --> 00:33:46,702
Искаш да кажеш,
че ще се биеш докрай ли?
139
00:33:49,393 --> 00:33:51,393
Това не ми харесва,
140
00:33:51,543 --> 00:33:56,258
но ако искаш да се върнеш
100 години назад нека да е по твоему.
141
00:34:35,270 --> 00:34:37,960
Убий го, Уил,
извади му очите!
142
00:34:42,176 --> 00:34:47,862
Отплати му се със същата монета.
Той обяви бой без правила.
143
00:34:57,400 --> 00:35:02,400
Не, според правилата или не,
но аз няма да те осакатя... ставай!
144
00:35:14,700 --> 00:35:17,661
Ти си жалко,
добродушно нищожество!
145
00:35:24,070 --> 00:35:27,570
Вие сте зверове.
Едва не оставихте човека без очи!
146
00:35:45,650 --> 00:35:50,051
Сам обяви бой без правила,
а Уил не се възползва от това.
147
00:35:50,201 --> 00:35:52,470
Уил понякога е ужасно глупав.
148
00:36:04,070 --> 00:36:06,155
Кой все пак победи?
149
00:36:11,322 --> 00:36:13,322
Уил... кой друг.
150
00:36:26,356 --> 00:36:29,642
Изглежда едното сбиване
е провокирало и друго.
151
00:36:29,792 --> 00:36:34,007
Мисля, че е по-добре да разделим
двата кервана, Бениън.
152
00:36:48,981 --> 00:36:54,196
Отделят фургоните на Бениън от нас.
Така ще е по-добре за всички.
153
00:37:06,770 --> 00:37:11,654
Вземи моите два фургона.
Ще прекосим реката.
154
00:37:11,804 --> 00:37:16,733
А с Бениън ще се оправям
на другата страна.
155
00:37:34,844 --> 00:37:37,130
Реших да започна
преплаването.
156
00:37:37,280 --> 00:37:41,709
Ще намеря пасище
и място за пресичане на говедата.
157
00:38:12,568 --> 00:38:15,751
Джес, решихме да поведем
кервана след Бениън
158
00:38:15,901 --> 00:38:20,401
и да пресечем на същото място.
Смятаме, че той знае какво прави.
159
00:38:58,355 --> 00:39:03,070
Вие дерете по три кожи, диваци.
Няма да ви платя и цент!
160
00:39:13,357 --> 00:39:17,217
Достигайки мястото
за прехвърляне на Бениън,
161
00:39:17,367 --> 00:39:24,152
Уингейт спря кервана за няколко дни,
за да уплътнят каруците
162
00:39:24,302 --> 00:39:27,740
и да ги укрепят с трупи
от двете страни.
163
00:39:27,891 --> 00:39:31,328
След това навлязоха
в коварното течение.
164
00:40:01,800 --> 00:40:06,322
Ние свалихме всичкия този ненужен
боклук и го оставихме тук.
165
00:40:08,203 --> 00:40:12,489
Не наричай скрина на майка ми
от орехово дърво ненужен!
166
00:40:12,639 --> 00:40:14,810
Вкарай го обратно във фургона!
167
00:40:17,700 --> 00:40:21,501
Сложила съм в него разсад
за рози и семена за цветя.
168
00:40:21,651 --> 00:40:24,366
Как може да наречеш
безполезни нещата,
169
00:40:24,516 --> 00:40:28,088
които са ми необходими,
за да създам истински дом!
170
00:44:43,202 --> 00:44:49,551
Реката била победена, но с големи
загуби на фургони и добитък...
171
00:44:49,701 --> 00:44:56,196
А скоро се появил и мълчаливия
предвестник на още една трагедия.
172
00:45:39,148 --> 00:45:41,148
Остави ме да го довърша.
173
00:45:41,298 --> 00:45:44,655
Нека да мислят,
че това е работа на индианците.
174
00:45:47,910 --> 00:45:49,936
Те... убиха... всички.
175
00:45:57,807 --> 00:46:02,379
Върни се и кажи на Уингейт за това.
Аз ще се оглеждам за Уудхол.
176
00:46:06,500 --> 00:46:10,786
Уил, не отлагай за утре това,
какво може да се направи днес.
177
00:46:10,936 --> 00:46:14,865
Повече няма да имаш такъв шанс
да се отървеш от Уудхол.
178
00:46:43,200 --> 00:46:48,129
Това е работата на индианците Пауни,
а Уудхол е успя да се измъкне
179
00:46:48,279 --> 00:46:52,922
или Бил Джаксън вече не е способен
разпознава индианския почерк.
180
00:46:55,607 --> 00:46:58,965
А докато нашите фургони
са наблизо
181
00:46:59,115 --> 00:47:03,401
ще бъде трудно
да се избегнат проблемите.
182
00:47:07,124 --> 00:47:11,124
Уил не ми е поръчвал,
но аз ви предавам поздрави от него.
183
00:47:11,274 --> 00:47:15,132
Ще ви заведа при него само
не казвайте нищо на никого.
184
00:47:32,182 --> 00:47:34,611
На следващия ден
се появи търговец,
185
00:47:34,761 --> 00:47:37,604
самотен странник
със своя малък керван.
186
00:47:37,754 --> 00:47:41,969
Благодарение на това, че не возел
плугове и не е орял земята
187
00:47:42,119 --> 00:47:46,477
той се движел свободно
между новата граница и цивилизацията.
188
00:48:09,433 --> 00:48:14,500
Джим Бриджър, стар пройдохо!
189
00:48:26,459 --> 00:48:31,547
Погледни го, Уил, той е най-добрият
скаут в Скалистите планини.
190
00:48:39,523 --> 00:48:43,478
Аз превозвам малко стока
от Каунсвил Блъф до своя форт
191
00:48:43,628 --> 00:48:47,497
и нямам нищо против
да се присъединя към вас.
192
00:49:10,574 --> 00:49:12,574
Ранна есен.
193
00:49:12,724 --> 00:49:16,451
Двете бавни колони,
разделени само от няколко мили,
194
00:49:16,601 --> 00:49:20,700
макар че изглеждаше,
че между тях има цял океан
195
00:49:20,850 --> 00:49:23,136
излязоха на огромната
територия,
196
00:49:23,286 --> 00:49:27,488
на която по-късно
се формира щат Уайоминг.
197
00:49:46,581 --> 00:49:51,653
Джес, вече остъргах последно
брашно от последното буре.
198
00:49:51,803 --> 00:49:57,084
Не виждам и друго месо, освен конско.
Какво ще правим всички?
199
00:50:00,197 --> 00:50:04,297
Виж колко следи
от месо има тук!
200
00:50:16,324 --> 00:50:21,489
Пионерите направиха лагер тук
на 3-ти юни, 1847 година,
201
00:50:21,640 --> 00:50:23,778
изминали днес едва 15 мили.
202
00:50:23,929 --> 00:50:26,524
Нещата вървят добре.
Бригъм Йънг.
203
00:50:28,680 --> 00:50:33,456
Бригъм Йънг, водач на мормоните,
остави съобщение тук.
204
00:50:33,606 --> 00:50:37,552
Ако той е успял
да прехвърли жените си
205
00:50:37,702 --> 00:50:42,112
значи и за ще успея
да се прехвърля с фургоните си.
206
00:50:58,431 --> 00:51:02,052
И над двата кервана
се разнесоха викове "Бизони!"
207
00:51:02,202 --> 00:51:04,589
и всички боеспособни мъже
208
00:51:04,739 --> 00:51:08,668
се стегнаха за голям лов
според човешките разбирания.
209
00:51:08,818 --> 00:51:13,179
За лов на месо,
способно да засити гладните уста.
210
00:51:22,888 --> 00:51:25,817
За бизони е най-добре
да отидем с лъкове.
211
00:55:19,363 --> 00:55:23,101
Каня се да го хвърля обратно
в това блато.
212
00:55:36,517 --> 00:55:40,303
Уил Бениън, ти си по природа
непоправим глупак.
213
00:55:40,453 --> 00:55:45,382
Провидението е довело тук тази твар,
за да можем да се избавим от нея.
214
00:55:47,795 --> 00:55:49,795
При пресичането на Уайоминг,
215
00:55:49,945 --> 00:55:53,731
измъчван в близост до първото било
на Скалисти планини
216
00:55:53,881 --> 00:55:56,095
от ранните октомври студове,
217
00:55:56,245 --> 00:56:01,031
керванът на Бениън, изпреварвайки
с няколко мили кервана на Уингейт
218
00:56:01,181 --> 00:56:03,967
пристигна в стария
форт на Бриджър.
219
00:56:28,823 --> 00:56:31,019
Ето това е моят дом, Уил.
220
00:56:36,743 --> 00:56:39,971
А това са моите съпруги!
221
00:56:53,617 --> 00:56:56,701
Тази я наричам
"Угаснала страст",
222
00:57:04,117 --> 00:57:08,617
а тази по-младата и по-хубавата
й викам "Погубващите очи".
223
00:57:27,681 --> 00:57:30,861
Леле, Джо Дънстан,
стар курварино!
224
00:57:31,011 --> 00:57:34,440
Продължаваш ли да работиш
за американската армия?
225
00:57:38,468 --> 00:57:43,843
От партидата на Хъдсън останаха само
четири бутилки, а него все го няма.
226
00:58:19,574 --> 00:58:23,646
Не си се научил да си държиш
езика зад зъбите, Джим?
227
00:58:30,438 --> 00:58:35,724
Аз го държа здраво, колкото и трудно
да е това заради празния ми стомах.
228
00:58:41,513 --> 00:58:48,525
Нося важни новини на изток.
В Калифорния са намерили злато!
229
00:59:00,667 --> 00:59:05,810
Вие с Джим по-добре тръгнете днес.
Ние ще тръгнем утре по обяд.
230
00:59:13,315 --> 00:59:18,086
Сега още нещо.
Помниш ли оня случай с Уил Бениън?
231
00:59:21,900 --> 00:59:24,472
Аз ще изпратя доклад
по този случай.
232
00:59:24,622 --> 00:59:27,694
Адвокат Ейб Линкълн
посетил къщата на Бениън
233
00:59:27,844 --> 00:59:30,661
и малко се поразровил
в нещата му.
234
00:59:34,682 --> 00:59:38,897
Бениън е изгонен от армията
за кражба на добитък.
235
00:59:44,106 --> 00:59:47,606
Така че... още от войната
се е водило разследване,
236
00:59:47,756 --> 00:59:51,551
в резултат на което Бениън
е възстановен на длъжност.
237
00:59:51,701 --> 00:59:55,059
Изяснило се е,
че той е конфискувал говедата,
238
00:59:55,209 --> 00:59:58,281
за да спаси отряда си
от гладна смърт!
239
01:00:00,100 --> 01:00:02,315
Позволи ми да съобщя
на Бениън.
240
01:00:02,465 --> 01:00:07,037
Той ще бъде много щастлив да чуе това.
Той е световно момче.
241
01:00:10,453 --> 01:00:15,800
Трябва да вървя, Джим, искам по светло
да се добера до колибите на Мусо.
242
01:00:43,810 --> 01:00:49,168
Не мога... имам важна...
новини... трябва да я доставя.
243
01:01:07,676 --> 01:01:11,891
Бил, остана малко пиячка,
но всичко, което има е твое.
244
01:01:55,601 --> 01:01:57,601
Ще ми повярваш ли, Бил?
245
01:01:57,751 --> 01:02:02,680
В памет на предишните времена, когато
приятелите си оставаха приятели?
246
01:02:59,657 --> 01:03:01,943
Имам важна новина за теб,
Уил,
247
01:03:02,093 --> 01:03:05,951
но дай първо както в старите
времена да си постреляме.
248
01:03:58,350 --> 01:04:00,752
Това е безразсъдна стрелба,
Джим.
249
01:04:00,903 --> 01:04:04,929
Умишлено причинените щети
предизвикват горчиви чувства.
250
01:05:12,990 --> 01:05:16,169
За старите,
безвъзвратно отминали дни,
251
01:05:16,320 --> 01:05:20,106
когато приятелят можеше
да се довери на приятеля си.
252
01:05:37,515 --> 01:05:42,241
Джо Дънстан беше тук
и остави съобщение за теб.
253
01:05:58,894 --> 01:06:03,901
Колкото и да е странно не мога
да си спомня за какво се говореше там.
254
01:06:04,051 --> 01:06:06,159
Тази стрелба ме отрезви.
255
01:06:12,076 --> 01:06:17,340
Може би за това, че в Калифорния
са намерили злато, но не съм сигурен.
256
01:06:30,397 --> 01:06:34,472
Защо не опиташ отново късмета
си там, далеч от Орегон?
257
01:06:40,946 --> 01:06:45,446
Ще пийна още едно и може би ще си
спомня какво беше съобщението.
258
01:06:59,311 --> 01:07:03,383
Във форт Бриджър, Моли,
ето къде ще се оженим.
259
01:07:17,366 --> 01:07:20,595
Аз веднага изчезвам оттук
за Калифорния.
260
01:07:40,500 --> 01:07:42,500
Все още ли мислиш за Бениън?
261
01:07:46,581 --> 01:07:49,939
Аз обещах никога повече
да не се срещам с него,
262
01:07:52,406 --> 01:07:54,835
но сега ще направя
друго обещание.
263
01:07:54,985 --> 01:07:58,700
Ако някога разбера,
че съм го осъждала несправедливо,
264
01:07:58,850 --> 01:08:02,270
аз, пълзейки на колене,
ще го моля за прошка.
265
01:08:16,931 --> 01:08:21,251
Тайното съобщение
за намерено злато
266
01:08:21,401 --> 01:08:25,901
мълниеносно се разпространи
из лагера на либертарианците.
267
01:08:26,051 --> 01:08:29,266
Калифорния се превърна
в обетованата земя,
268
01:08:29,416 --> 01:08:33,831
но когато Бениън даде заповедта
за разделянето на двете колони
269
01:08:33,981 --> 01:08:36,339
мислеше само
за сватбата на Моли.
270
01:08:46,169 --> 01:08:49,812
Сигурен ли си, че не е останал
никакъв алкохол.
271
01:08:52,789 --> 01:08:57,647
Нямаше да е лошо да пийнем нещо.
Аз трябва да разкажа нещо на Бениън.
272
01:09:39,553 --> 01:09:43,911
Тази нощ лагерът на Уингейт
беше изпълнен с духа на празника.
273
01:09:44,061 --> 01:09:47,332
По повод встъпването в брак
на Моли Уингейт
274
01:09:47,482 --> 01:09:50,743
всички си облякоха
неделните дрехи.
275
01:11:11,901 --> 01:11:16,551
Ти не трябва да се омъжваш за Сам
докато не се напия достатъчно,
276
01:11:16,701 --> 01:11:20,423
за да си спомня какво
трябваше да ти кажа.
277
01:11:31,101 --> 01:11:35,611
Джо Дънстън ми съобщи
хубава новина за Бениън,
278
01:11:35,761 --> 01:11:41,051
но тя дълбоко се е скрила в
очакване на справедлив дял алкохол,
279
01:11:41,201 --> 01:11:44,559
способен да я извлече
на белия свят.
280
01:12:31,201 --> 01:12:36,344
Не се ли страхуваш, че ще пукнеш,
преди да си спомниш?
281
01:13:17,052 --> 01:13:19,052
Ха, ето, спомних си!
282
01:13:21,465 --> 01:13:24,823
Уил Бениън никога
не е крал добитък.
283
01:13:24,973 --> 01:13:28,863
Взел го е, за да спаси отряда си
от гладна смърт.
284
01:13:29,013 --> 01:13:32,722
Сега е оправдан
и възстановен в звание!
285
01:13:52,230 --> 01:13:55,730
Можеш ли да вземеш коне
и да ме закараш при него?
286
01:14:22,120 --> 01:14:25,478
Сам, ние обвинявахме
несправедливо Бениън...
287
01:14:31,103 --> 01:14:33,685
Аз ще отида при него...
непременно!
288
01:14:48,156 --> 01:14:51,656
Гасете огньовете?
Стройте укрепления!
289
01:15:16,448 --> 01:15:21,734
Готов съм да се закълна, че те както
обикновено ще атакуват на разсъмване.
290
01:15:23,781 --> 01:15:25,781
Изпратете за Бениън!
291
01:15:27,884 --> 01:15:32,956
Бойте се от Бога, никой не може да
се измъкне оттук. Ние сме обкръжени.
292
01:15:36,870 --> 01:15:40,156
На този възрастен му е трудно
да се измъкне...
293
01:15:51,665 --> 01:15:54,001
След безсънна нощ,
294
01:15:54,151 --> 01:15:59,698
неочаквано и бързо идва
заплашителното зазоряване.
295
01:17:30,358 --> 01:17:33,742
Защо никой не се опита
да се добере до Бениън?
296
01:17:37,360 --> 01:17:40,800
Това ти ли си, Уил Бениън?
Ти се върна ли?
297
01:22:01,200 --> 01:22:03,384
Как е Моли?
Мога ли да я видя?
298
01:22:07,096 --> 01:22:10,525
Съжалявам, Бениън,
но Моли обеща на Сам Уудхол,
299
01:22:10,675 --> 01:22:13,533
че никога повече
няма да се среща с вас.
300
01:22:58,681 --> 01:23:00,681
Уил Бениън!
301
01:23:20,703 --> 01:23:26,203
Уил, мисля, че ще трябва да остана
тук, докато Джим не се поправи.
302
01:23:29,823 --> 01:23:33,252
Принуден поради загубите
сред хората и фургоните
303
01:23:33,402 --> 01:23:36,150
да направи
няколко седмици почивка,
304
01:23:36,301 --> 01:23:39,152
Уингейт се изправи
пред ново препятствие
305
01:23:39,303 --> 01:23:41,666
под формата
на паднал първи сняг.
306
01:24:11,580 --> 01:24:15,652
Няма да се откажа от добра пиячка.
Не мога да си спомня
307
01:24:15,802 --> 01:24:19,223
дали ти казах това,
което не казах на Бениън,
308
01:24:19,373 --> 01:24:22,456
защото бях твърде трезвен,
за да си спомня.
309
01:24:34,863 --> 01:24:38,942
Утре, направо през планината,
отивам в Калифорния.
310
01:24:42,975 --> 01:24:46,475
Не трябва ли да предадеш
на някого новините?
311
01:24:49,528 --> 01:24:53,670
Просто кажи на Уил,
че ще го чакам в Орегон.
312
01:25:48,312 --> 01:25:51,241
На стотици мили на запад...
след форт Хол,
313
01:25:51,392 --> 01:25:53,602
третият и последен фортпост
314
01:25:53,752 --> 01:25:58,051
точно на 2000 трудни,
опасни и изтощителни мили,
315
01:25:58,201 --> 01:26:01,521
на кръстовището
на два пътя стоеше указател.
316
01:26:01,672 --> 01:26:03,818
И тук Уингейт се срещна
317
01:26:03,968 --> 01:26:07,996
с най-трудното за себе си изпитание:
Алчността!
318
01:26:10,048 --> 01:26:13,576
За Калифорния / За Орегон
319
01:26:30,681 --> 01:26:34,971
Току-що идвам оттам.
Златото стърчи изпод всяка скала.
320
01:26:35,121 --> 01:26:38,693
Хвърляйте вашите плугове
и да се въоръжете с кирки.
321
01:26:39,937 --> 01:26:41,937
Не го слушайте!
322
01:26:42,087 --> 01:26:45,516
Там може да има злато,
но колко ще намерите вие?
323
01:26:45,666 --> 01:26:49,524
Но със сигурност знаете,
че в Орегон има свободна земя.
324
01:26:58,791 --> 01:27:04,183
С кирка и лопата не се строи страна.
Трябва ви плуг.
325
01:27:13,500 --> 01:27:15,786
Орегон трябва
да бъде заселен.
326
01:27:15,936 --> 01:27:21,365
Това е мястото закъдето сега се
отправя моя керван и моят плуг.
327
01:27:30,550 --> 01:27:35,266
Голяма част от момчетата тръгват
с мен за Калифорния. Сбогом.
328
01:27:49,931 --> 01:27:55,551
Аз знам, че ти никога няма да се
омъжиш за мен, но ако намеря Бениън
329
01:27:55,701 --> 01:27:59,485
тогава и за него няма да ти
е съдено да се омъжиш!
330
01:28:49,187 --> 01:28:54,991
Месец след месец пахарите
следваха своя път
331
01:28:55,141 --> 01:29:00,951
на изгорената земя на Шошоните
и на Могъщата змия,
332
01:29:01,101 --> 01:29:08,263
движещи се на северозапад
към Западните Скалисти планини.
333
01:29:38,122 --> 01:29:40,310
Далеч ли е до Орегон?
334
01:29:43,097 --> 01:29:46,515
О, вие вече сте в Орегон.
Добре дошли!
335
01:29:46,665 --> 01:29:50,263
Стъпили сте на прага
на тази необятна територия.
336
01:31:06,050 --> 01:31:08,050
Нека да се молим.
337
01:31:26,560 --> 01:31:29,851
Пролетта на 1849.
Какво се случи с тези,
338
01:31:30,001 --> 01:31:35,922
който бяха сред големия керван,
безстрашно напуснал Уестпорт?
339
01:31:36,072 --> 01:31:38,994
Някой намери само
горчиво разочарование
340
01:31:39,145 --> 01:31:41,551
и крушение
на всичките си надежди.
341
01:31:41,701 --> 01:31:45,255
Но имаше и такива,
които намериха щастието си.
342
01:31:58,600 --> 01:32:01,901
Бениън...
къщата му е веднага след завоя.
343
01:32:02,051 --> 01:32:06,730
Странно, вие сте вторият посетител,
който пита за него днес.
344
01:33:15,190 --> 01:33:19,548
Толкова дълго те търсих, Уил,
че загубих представа за времето.
345
01:33:29,212 --> 01:33:34,120
Търсих те да кажа,
че Моли ще те чака в Орегон.
346
01:34:25,000 --> 01:34:32,750
О, Сузана, ти за мене не плачи,
със златен пясък се връщам в Орегон.
347
01:36:16,452 --> 01:36:21,381
Извинявай, Уил, но аз знам, че ти
беше снизходителен към тази твар,
348
01:36:21,531 --> 01:36:24,800
но пръстът ми беше
малко влажен и се плъзна.
349
01:36:40,680 --> 01:36:47,340
Дом на един от първите
заселници в Орегон.
350
01:37:51,204 --> 01:37:54,170
О, Сузана,
ти за мене не плачи...
351
01:38:16,650 --> 01:38:23,350
превод и субтитри
Ivon43132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.