All language subtitles for [SubtitleTools.com] The Covered Wagon 1923.1080p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,600 --> 00:00:25,027 ПОКРИТИЯТ ФУРГОН по романа на Емерсън Хюх 2 00:00:34,802 --> 00:00:40,312 Режисьор Джеймс Круз 3 00:00:42,106 --> 00:00:44,106 С участието на: 4 00:00:44,256 --> 00:00:47,258 Дж.Уорън Къриган Луис Уилсън 5 00:00:47,408 --> 00:00:50,360 Алън Хейл Ърнест Торенс 6 00:00:50,510 --> 00:00:53,461 Тали Маршал Етел Уелс 7 00:00:53,611 --> 00:00:57,506 Чарлс Огъл Гай Оливър Джони Фокс 8 00:00:59,379 --> 00:01:03,631 Америка води началото си от пионерите-първопроходци, 9 00:01:03,781 --> 00:01:09,331 от тези смели мъже и жени, основали силно развита цивилизация 10 00:01:09,481 --> 00:01:13,500 в огромната неизследвана пустиня. 11 00:01:15,304 --> 00:01:19,851 С огромна смелост да посрещнат неизвестни опасности, 12 00:01:20,001 --> 00:01:25,073 мъже и жени от 40-те години на 19-ти век прокарвали националните граници 13 00:01:25,223 --> 00:01:30,009 все по-далеч на запад отвъд Мисисипи, прериите и Скалистите планини, 14 00:01:30,159 --> 00:01:37,231 докато южните и северните граници на САЩ не се прострели от океан до океан. 15 00:01:48,835 --> 00:01:51,520 О, Сузана, ти за мене не плачи. 16 00:01:51,671 --> 00:01:55,828 Аз съм от Алабама, а банджото е на гърба ми... 17 00:02:09,969 --> 00:02:14,184 1848, Уестпорт Лендинг, наречен от тогава Канзас Сити. 18 00:02:31,787 --> 00:02:36,381 През май на същата година голям керван от покрити фургони, 19 00:02:36,531 --> 00:02:41,051 събрали се там от всяко ъгълче на Охайо и долината на Мисисипи, 20 00:02:41,201 --> 00:02:43,773 беше готов да се бори с трудностите, 21 00:02:43,923 --> 00:02:49,355 който го чакаха по 2000-те мили, който разделят Уестпорт от Орегон. 22 00:03:06,480 --> 00:03:10,552 Фургоните от "Либерти" никога няма да се доберат дотук. 23 00:03:10,702 --> 00:03:13,765 Защо не тръгнем на път без тях? 24 00:03:15,278 --> 00:03:21,041 Ето го Джес Уингейт, той командва тук. Попитай го. 25 00:03:37,856 --> 00:03:42,499 Джес, всички вече изгубиха търпение да чакат тези луди от Мисури. 26 00:03:42,649 --> 00:03:44,992 Трябва да продължим напред. 27 00:03:46,205 --> 00:03:50,655 Разбирам, че това е непоносимо. И аз се чувствам като всички. 28 00:03:50,805 --> 00:03:54,763 Нямам търпение да закарам плуга си на орегонска земя. 29 00:04:02,583 --> 00:04:08,392 Далеч от пътя водещ на Запад има още един плуг, 30 00:04:08,542 --> 00:04:13,043 който някога също смело пътуваше за Орегон. 31 00:04:22,279 --> 00:04:26,251 Бледоликите, които пътуват срещу залязващото слънце 32 00:04:26,401 --> 00:04:29,830 отново се канят да пресекат река "Мътната вода". 33 00:04:39,194 --> 00:04:44,303 Те носят със себе си онова ужасно оръжие, което ще унищожи бизоните, 34 00:04:44,453 --> 00:04:48,550 ще изкорени горите и ще изравни планините със земята. 35 00:04:59,955 --> 00:05:03,741 Бледоликите, които напредват с това зло магьосничество 36 00:05:03,891 --> 00:05:06,891 трябва да бъдат унищожени или червенокожите 37 00:05:07,041 --> 00:05:09,399 ще изчезнат от лицето на земята! 38 00:05:38,977 --> 00:05:40,977 Ето ти твоето муле, татко. 39 00:05:52,274 --> 00:05:55,151 Моли, караш ме вече дълго да чакам. 40 00:05:55,301 --> 00:05:58,201 Защо не се оженим тук, в Уестпорт? 41 00:05:58,351 --> 00:06:02,780 Нали разбираш колко много ще се зарадват баща ти и майка ти... 42 00:06:06,400 --> 00:06:10,615 Не знам... във всеки случай аз предпочитам да почакам, Сам. 43 00:06:18,240 --> 00:06:21,700 Момчета от Либърти! Идва кервана от Либърти! 44 00:07:38,580 --> 00:07:42,152 Капитан Уил Бениън, ветеран от мексиканската война 45 00:07:42,302 --> 00:07:45,021 и водач на момчетата от Либърти. 46 00:08:24,824 --> 00:08:29,110 Казвам се Уил Бениън. Аз съм водачът на кервана от "Либърти". 47 00:08:31,237 --> 00:08:34,515 А това е Сам Уудхол, първият ми лейтенант. 48 00:08:36,048 --> 00:08:40,120 Бениън... о, да... спомням си. Мексико, отряд "Донифан". 49 00:08:40,270 --> 00:08:43,261 Вашата последна военна операция, нали? 50 00:08:50,520 --> 00:08:53,432 А това е нашата дъщеря Моли. 51 00:09:00,331 --> 00:09:02,331 Искате ли? 52 00:09:21,974 --> 00:09:24,551 А това, приятели, е Уилям Джаксън, 53 00:09:24,701 --> 00:09:27,853 който знае всяка пътечка оттук до Орегон. 54 00:09:31,606 --> 00:09:35,892 Говорейки по същество от този момент ние станахме една група, 55 00:09:36,042 --> 00:09:39,828 начело на която трябва да застане капитан Уил Бениън. 56 00:09:46,069 --> 00:09:49,578 Мистър Уингейт е водачът на целия керван, Бил. 57 00:10:34,171 --> 00:10:39,957 Възлагам ви да съпровождате свободното стадо зад кервана, мистър Бениън, 58 00:10:43,294 --> 00:10:47,900 а фургоните от "Либърти" ще се водят от мистър Уудхол. 59 00:10:50,918 --> 00:10:52,918 Добре, капитане. 60 00:12:00,347 --> 00:12:03,242 Най-важното е да заведем децата. 61 00:12:03,393 --> 00:12:07,690 Те ще станат истинските строители на империята. 62 00:14:09,322 --> 00:14:12,921 24 май, 1848 година. Най-големият керван, 63 00:14:13,071 --> 00:14:16,856 който някога е прекосявал долината на река Плат 64 00:14:17,007 --> 00:14:20,527 чакаше сигнала: "Напред, на Запад!" 65 00:14:43,900 --> 00:14:46,851 Сега желанието ти ще се сбъдне, Джед. 66 00:14:47,001 --> 00:14:52,640 Ти първи ще плеснеш с камшика, давайки сигнал за тръгване. 67 00:15:55,273 --> 00:15:59,473 Изминаха две седмици. Отзад са 2000 изтощителни мили. 68 00:15:59,623 --> 00:16:02,652 Напред има още много неизвестни опасности. 69 00:16:02,802 --> 00:16:05,071 Духът на много пионери, недоволни, 70 00:16:05,221 --> 00:16:09,721 уморени от лишенията и тъгуващи по родните си места беше сломен. 71 00:16:09,871 --> 00:16:12,871 Губейки с всеки ден силата на волята си, 72 00:16:13,021 --> 00:16:17,343 те се отказваха от борбата и обръщаха фургоните си назад. 73 00:16:39,225 --> 00:16:41,225 "Връщаме се у дома!" 74 00:17:17,600 --> 00:17:21,029 Мога ли да пояздя вашия кон, мистър Бениън? 75 00:17:23,007 --> 00:17:25,436 Не, той е опасен за жена. 76 00:17:33,543 --> 00:17:37,543 Хайде, покажи му, че можеш да се справиш с всеки кон. 77 00:18:55,836 --> 00:19:00,836 Кой ви позволи да вземете коня ми? Самият аз знам малко как да яздя. 78 00:19:02,240 --> 00:19:04,240 Тогава защо не го показахте? 79 00:19:11,407 --> 00:19:15,550 Не е изключено да се сдобили и със своя кон по същия начин 80 00:19:15,700 --> 00:19:18,058 и да сте забравил да го върнете. 81 00:19:37,400 --> 00:19:42,186 Виж, Уил не е въоръжен. Може ние с теб да решим този спор, а? 82 00:19:51,509 --> 00:19:55,081 Вие, две петлета, може да продължите битката си, 83 00:19:55,231 --> 00:19:57,279 след като пресечем Плат. 84 00:20:02,816 --> 00:20:07,031 Сега вашият дуел ще предизвика суматоха сред целия керван. 85 00:20:27,041 --> 00:20:33,400 Те погребват старата мисис Уотълс, преминала целия път от Пенсилвания! 86 00:21:32,292 --> 00:21:36,935 По-добре е да хвърлите на гроба й малко пепел и изгорени пръчки, 87 00:21:37,085 --> 00:21:40,014 а след това да го прегазите с фургоните. 88 00:21:44,365 --> 00:21:46,365 Защо? - Индианци! 89 00:22:18,415 --> 00:22:21,387 Момче, мисля, че е около 4,5 килограма. 90 00:23:08,560 --> 00:23:10,989 Ден след ден, седмица след седмица 91 00:23:11,139 --> 00:23:15,501 с труд те се придвижваха напред под скърцането на колелата, 92 00:23:15,651 --> 00:23:20,201 за да преодоляват някакви си 12 мили на ден. 93 00:23:20,351 --> 00:23:23,763 И всяка вечер се събираха около огньовете, 94 00:23:23,914 --> 00:23:26,838 слабо осветяващи заобикалящия ги мрак. 95 00:24:08,583 --> 00:24:13,451 Стегни се, Джес, ти ни преведе през по-голямата част от пътя. 96 00:24:13,601 --> 00:24:18,611 Мисля, че по-добре от теб никой не би могъл да се справи. 97 00:24:46,084 --> 00:24:51,084 И значи те закарали мъртвеца оттук обратно в Калифорния 98 00:24:51,234 --> 00:24:54,020 и тамошния климат го върнал към живот. 99 00:25:01,304 --> 00:25:03,947 Това е факт: Старецът е все още жив, 100 00:25:04,097 --> 00:25:08,526 а неговите наследници на имотите останали с пръст в уста. 101 00:25:12,005 --> 00:25:15,577 Хората в компанията на Уингейт определено скучаят. 102 00:25:15,727 --> 00:25:18,069 Дайте да ги развеселим, момчета. 103 00:26:26,615 --> 00:26:32,187 Изберете си партньори за "Вирджиния Рил"! 104 00:27:07,850 --> 00:27:11,494 Не мисля, че Моли трябва сама да се държи рисковано 105 00:27:11,644 --> 00:27:14,687 с такъв човек като Бениън. 106 00:27:24,600 --> 00:27:29,315 Бениън беше уволнен от армията за кражба на говеда. 107 00:27:59,947 --> 00:28:02,851 Бениън, разбрах някои неща за вас 108 00:28:03,001 --> 00:28:06,711 и искам да стоите по-далеч от дъщеря ми. 109 00:28:35,930 --> 00:28:38,989 Разбираш ли, Бениън е военен престъпник. 110 00:28:39,140 --> 00:28:42,645 Възползвайки се от ситуацията той е крал говеда. 111 00:28:42,795 --> 00:28:44,823 Не вярвам на това! 112 00:28:48,786 --> 00:28:52,358 И накрая достигнаха до Северния ръкав на река Плат! 113 00:28:52,508 --> 00:28:55,958 Широкият поток правеше завой към Голяма Мисури, 114 00:28:56,108 --> 00:28:59,698 създавайки огромно препятствие пред тромавия керван 115 00:28:59,848 --> 00:29:03,510 и принуждавайки ги да спрат на южния бряг на реката. 116 00:29:21,336 --> 00:29:26,336 Единственото средство за пресичане беше един сал от необработени трупи, 117 00:29:26,486 --> 00:29:30,344 направен от малка група приятелски настроени индианци. 118 00:29:41,927 --> 00:29:45,927 Те искат по десет долара за фургон. Това е твърде много, 119 00:29:46,077 --> 00:29:50,935 освен това ще загубим два месеца да пресечем. 120 00:29:51,840 --> 00:29:56,769 Тези индианци се възползват от това, че хората са слабо информирани. 121 00:29:56,919 --> 00:30:01,348 Аз ще ви покажа, че можем направо да пресечем, мистър Уингейт. 122 00:30:16,252 --> 00:30:20,756 Уингейт вярва, че фургоните ще могат да пресекат тук. 123 00:30:23,747 --> 00:30:27,390 Дори и за вашите оборудвани за преплуване фургони 124 00:30:27,540 --> 00:30:30,469 тук е твърде широко, мистър Уингейт. 125 00:30:44,617 --> 00:30:48,352 Чакай малко преди да сте удавите конете! 126 00:31:35,048 --> 00:31:41,023 Виждате ли колко е дълбоко тук? Какво ще стане с вашите фургони! 127 00:31:43,747 --> 00:31:46,991 Какво предлагате, командир Бениън? 128 00:31:49,340 --> 00:31:52,082 Вървете нагоре по реката до тополите. 129 00:31:52,232 --> 00:31:55,518 След това запушете всички дупки във фургоните, 130 00:31:55,668 --> 00:31:59,454 укрепете ги с трупи и така те ще могат да преплуват. 131 00:32:02,953 --> 00:32:05,724 Не го дръж, той не е страхливец. 132 00:32:15,722 --> 00:32:17,751 Господа, това е Плат. 133 00:32:17,901 --> 00:32:22,281 Все още имаме време, за да разрешим този малък спор. 134 00:32:36,742 --> 00:32:41,086 Защо не се сближите клюн до клюн, петлета? 135 00:32:51,101 --> 00:32:53,601 По-добре ми дай оръжието си, Сам, 136 00:32:53,751 --> 00:32:57,109 за да не нараниш някого с него по невнимание. 137 00:33:37,500 --> 00:33:41,786 Ако Бениън е такъв смелчага аз ще се бия с него без правила! 138 00:33:43,130 --> 00:33:46,702 Искаш да кажеш, че ще се биеш докрай ли? 139 00:33:49,393 --> 00:33:51,393 Това не ми харесва, 140 00:33:51,543 --> 00:33:56,258 но ако искаш да се върнеш 100 години назад нека да е по твоему. 141 00:34:35,270 --> 00:34:37,960 Убий го, Уил, извади му очите! 142 00:34:42,176 --> 00:34:47,862 Отплати му се със същата монета. Той обяви бой без правила. 143 00:34:57,400 --> 00:35:02,400 Не, според правилата или не, но аз няма да те осакатя... ставай! 144 00:35:14,700 --> 00:35:17,661 Ти си жалко, добродушно нищожество! 145 00:35:24,070 --> 00:35:27,570 Вие сте зверове. Едва не оставихте човека без очи! 146 00:35:45,650 --> 00:35:50,051 Сам обяви бой без правила, а Уил не се възползва от това. 147 00:35:50,201 --> 00:35:52,470 Уил понякога е ужасно глупав. 148 00:36:04,070 --> 00:36:06,155 Кой все пак победи? 149 00:36:11,322 --> 00:36:13,322 Уил... кой друг. 150 00:36:26,356 --> 00:36:29,642 Изглежда едното сбиване е провокирало и друго. 151 00:36:29,792 --> 00:36:34,007 Мисля, че е по-добре да разделим двата кервана, Бениън. 152 00:36:48,981 --> 00:36:54,196 Отделят фургоните на Бениън от нас. Така ще е по-добре за всички. 153 00:37:06,770 --> 00:37:11,654 Вземи моите два фургона. Ще прекосим реката. 154 00:37:11,804 --> 00:37:16,733 А с Бениън ще се оправям на другата страна. 155 00:37:34,844 --> 00:37:37,130 Реших да започна преплаването. 156 00:37:37,280 --> 00:37:41,709 Ще намеря пасище и място за пресичане на говедата. 157 00:38:12,568 --> 00:38:15,751 Джес, решихме да поведем кервана след Бениън 158 00:38:15,901 --> 00:38:20,401 и да пресечем на същото място. Смятаме, че той знае какво прави. 159 00:38:58,355 --> 00:39:03,070 Вие дерете по три кожи, диваци. Няма да ви платя и цент! 160 00:39:13,357 --> 00:39:17,217 Достигайки мястото за прехвърляне на Бениън, 161 00:39:17,367 --> 00:39:24,152 Уингейт спря кервана за няколко дни, за да уплътнят каруците 162 00:39:24,302 --> 00:39:27,740 и да ги укрепят с трупи от двете страни. 163 00:39:27,891 --> 00:39:31,328 След това навлязоха в коварното течение. 164 00:40:01,800 --> 00:40:06,322 Ние свалихме всичкия този ненужен боклук и го оставихме тук. 165 00:40:08,203 --> 00:40:12,489 Не наричай скрина на майка ми от орехово дърво ненужен! 166 00:40:12,639 --> 00:40:14,810 Вкарай го обратно във фургона! 167 00:40:17,700 --> 00:40:21,501 Сложила съм в него разсад за рози и семена за цветя. 168 00:40:21,651 --> 00:40:24,366 Как може да наречеш безполезни нещата, 169 00:40:24,516 --> 00:40:28,088 които са ми необходими, за да създам истински дом! 170 00:44:43,202 --> 00:44:49,551 Реката била победена, но с големи загуби на фургони и добитък... 171 00:44:49,701 --> 00:44:56,196 А скоро се появил и мълчаливия предвестник на още една трагедия. 172 00:45:39,148 --> 00:45:41,148 Остави ме да го довърша. 173 00:45:41,298 --> 00:45:44,655 Нека да мислят, че това е работа на индианците. 174 00:45:47,910 --> 00:45:49,936 Те... убиха... всички. 175 00:45:57,807 --> 00:46:02,379 Върни се и кажи на Уингейт за това. Аз ще се оглеждам за Уудхол. 176 00:46:06,500 --> 00:46:10,786 Уил, не отлагай за утре това, какво може да се направи днес. 177 00:46:10,936 --> 00:46:14,865 Повече няма да имаш такъв шанс да се отървеш от Уудхол. 178 00:46:43,200 --> 00:46:48,129 Това е работата на индианците Пауни, а Уудхол е успя да се измъкне 179 00:46:48,279 --> 00:46:52,922 или Бил Джаксън вече не е способен разпознава индианския почерк. 180 00:46:55,607 --> 00:46:58,965 А докато нашите фургони са наблизо 181 00:46:59,115 --> 00:47:03,401 ще бъде трудно да се избегнат проблемите. 182 00:47:07,124 --> 00:47:11,124 Уил не ми е поръчвал, но аз ви предавам поздрави от него. 183 00:47:11,274 --> 00:47:15,132 Ще ви заведа при него само не казвайте нищо на никого. 184 00:47:32,182 --> 00:47:34,611 На следващия ден се появи търговец, 185 00:47:34,761 --> 00:47:37,604 самотен странник със своя малък керван. 186 00:47:37,754 --> 00:47:41,969 Благодарение на това, че не возел плугове и не е орял земята 187 00:47:42,119 --> 00:47:46,477 той се движел свободно между новата граница и цивилизацията. 188 00:48:09,433 --> 00:48:14,500 Джим Бриджър, стар пройдохо! 189 00:48:26,459 --> 00:48:31,547 Погледни го, Уил, той е най-добрият скаут в Скалистите планини. 190 00:48:39,523 --> 00:48:43,478 Аз превозвам малко стока от Каунсвил Блъф до своя форт 191 00:48:43,628 --> 00:48:47,497 и нямам нищо против да се присъединя към вас. 192 00:49:10,574 --> 00:49:12,574 Ранна есен. 193 00:49:12,724 --> 00:49:16,451 Двете бавни колони, разделени само от няколко мили, 194 00:49:16,601 --> 00:49:20,700 макар че изглеждаше, че между тях има цял океан 195 00:49:20,850 --> 00:49:23,136 излязоха на огромната територия, 196 00:49:23,286 --> 00:49:27,488 на която по-късно се формира щат Уайоминг. 197 00:49:46,581 --> 00:49:51,653 Джес, вече остъргах последно брашно от последното буре. 198 00:49:51,803 --> 00:49:57,084 Не виждам и друго месо, освен конско. Какво ще правим всички? 199 00:50:00,197 --> 00:50:04,297 Виж колко следи от месо има тук! 200 00:50:16,324 --> 00:50:21,489 Пионерите направиха лагер тук на 3-ти юни, 1847 година, 201 00:50:21,640 --> 00:50:23,778 изминали днес едва 15 мили. 202 00:50:23,929 --> 00:50:26,524 Нещата вървят добре. Бригъм Йънг. 203 00:50:28,680 --> 00:50:33,456 Бригъм Йънг, водач на мормоните, остави съобщение тук. 204 00:50:33,606 --> 00:50:37,552 Ако той е успял да прехвърли жените си 205 00:50:37,702 --> 00:50:42,112 значи и за ще успея да се прехвърля с фургоните си. 206 00:50:58,431 --> 00:51:02,052 И над двата кервана се разнесоха викове "Бизони!" 207 00:51:02,202 --> 00:51:04,589 и всички боеспособни мъже 208 00:51:04,739 --> 00:51:08,668 се стегнаха за голям лов според човешките разбирания. 209 00:51:08,818 --> 00:51:13,179 За лов на месо, способно да засити гладните уста. 210 00:51:22,888 --> 00:51:25,817 За бизони е най-добре да отидем с лъкове. 211 00:55:19,363 --> 00:55:23,101 Каня се да го хвърля обратно в това блато. 212 00:55:36,517 --> 00:55:40,303 Уил Бениън, ти си по природа непоправим глупак. 213 00:55:40,453 --> 00:55:45,382 Провидението е довело тук тази твар, за да можем да се избавим от нея. 214 00:55:47,795 --> 00:55:49,795 При пресичането на Уайоминг, 215 00:55:49,945 --> 00:55:53,731 измъчван в близост до първото било на Скалисти планини 216 00:55:53,881 --> 00:55:56,095 от ранните октомври студове, 217 00:55:56,245 --> 00:56:01,031 керванът на Бениън, изпреварвайки с няколко мили кервана на Уингейт 218 00:56:01,181 --> 00:56:03,967 пристигна в стария форт на Бриджър. 219 00:56:28,823 --> 00:56:31,019 Ето това е моят дом, Уил. 220 00:56:36,743 --> 00:56:39,971 А това са моите съпруги! 221 00:56:53,617 --> 00:56:56,701 Тази я наричам "Угаснала страст", 222 00:57:04,117 --> 00:57:08,617 а тази по-младата и по-хубавата й викам "Погубващите очи". 223 00:57:27,681 --> 00:57:30,861 Леле, Джо Дънстан, стар курварино! 224 00:57:31,011 --> 00:57:34,440 Продължаваш ли да работиш за американската армия? 225 00:57:38,468 --> 00:57:43,843 От партидата на Хъдсън останаха само четири бутилки, а него все го няма. 226 00:58:19,574 --> 00:58:23,646 Не си се научил да си държиш езика зад зъбите, Джим? 227 00:58:30,438 --> 00:58:35,724 Аз го държа здраво, колкото и трудно да е това заради празния ми стомах. 228 00:58:41,513 --> 00:58:48,525 Нося важни новини на изток. В Калифорния са намерили злато! 229 00:59:00,667 --> 00:59:05,810 Вие с Джим по-добре тръгнете днес. Ние ще тръгнем утре по обяд. 230 00:59:13,315 --> 00:59:18,086 Сега още нещо. Помниш ли оня случай с Уил Бениън? 231 00:59:21,900 --> 00:59:24,472 Аз ще изпратя доклад по този случай. 232 00:59:24,622 --> 00:59:27,694 Адвокат Ейб Линкълн посетил къщата на Бениън 233 00:59:27,844 --> 00:59:30,661 и малко се поразровил в нещата му. 234 00:59:34,682 --> 00:59:38,897 Бениън е изгонен от армията за кражба на добитък. 235 00:59:44,106 --> 00:59:47,606 Така че... още от войната се е водило разследване, 236 00:59:47,756 --> 00:59:51,551 в резултат на което Бениън е възстановен на длъжност. 237 00:59:51,701 --> 00:59:55,059 Изяснило се е, че той е конфискувал говедата, 238 00:59:55,209 --> 00:59:58,281 за да спаси отряда си от гладна смърт! 239 01:00:00,100 --> 01:00:02,315 Позволи ми да съобщя на Бениън. 240 01:00:02,465 --> 01:00:07,037 Той ще бъде много щастлив да чуе това. Той е световно момче. 241 01:00:10,453 --> 01:00:15,800 Трябва да вървя, Джим, искам по светло да се добера до колибите на Мусо. 242 01:00:43,810 --> 01:00:49,168 Не мога... имам важна... новини... трябва да я доставя. 243 01:01:07,676 --> 01:01:11,891 Бил, остана малко пиячка, но всичко, което има е твое. 244 01:01:55,601 --> 01:01:57,601 Ще ми повярваш ли, Бил? 245 01:01:57,751 --> 01:02:02,680 В памет на предишните времена, когато приятелите си оставаха приятели? 246 01:02:59,657 --> 01:03:01,943 Имам важна новина за теб, Уил, 247 01:03:02,093 --> 01:03:05,951 но дай първо както в старите времена да си постреляме. 248 01:03:58,350 --> 01:04:00,752 Това е безразсъдна стрелба, Джим. 249 01:04:00,903 --> 01:04:04,929 Умишлено причинените щети предизвикват горчиви чувства. 250 01:05:12,990 --> 01:05:16,169 За старите, безвъзвратно отминали дни, 251 01:05:16,320 --> 01:05:20,106 когато приятелят можеше да се довери на приятеля си. 252 01:05:37,515 --> 01:05:42,241 Джо Дънстан беше тук и остави съобщение за теб. 253 01:05:58,894 --> 01:06:03,901 Колкото и да е странно не мога да си спомня за какво се говореше там. 254 01:06:04,051 --> 01:06:06,159 Тази стрелба ме отрезви. 255 01:06:12,076 --> 01:06:17,340 Може би за това, че в Калифорния са намерили злато, но не съм сигурен. 256 01:06:30,397 --> 01:06:34,472 Защо не опиташ отново късмета си там, далеч от Орегон? 257 01:06:40,946 --> 01:06:45,446 Ще пийна още едно и може би ще си спомня какво беше съобщението. 258 01:06:59,311 --> 01:07:03,383 Във форт Бриджър, Моли, ето къде ще се оженим. 259 01:07:17,366 --> 01:07:20,595 Аз веднага изчезвам оттук за Калифорния. 260 01:07:40,500 --> 01:07:42,500 Все още ли мислиш за Бениън? 261 01:07:46,581 --> 01:07:49,939 Аз обещах никога повече да не се срещам с него, 262 01:07:52,406 --> 01:07:54,835 но сега ще направя друго обещание. 263 01:07:54,985 --> 01:07:58,700 Ако някога разбера, че съм го осъждала несправедливо, 264 01:07:58,850 --> 01:08:02,270 аз, пълзейки на колене, ще го моля за прошка. 265 01:08:16,931 --> 01:08:21,251 Тайното съобщение за намерено злато 266 01:08:21,401 --> 01:08:25,901 мълниеносно се разпространи из лагера на либертарианците. 267 01:08:26,051 --> 01:08:29,266 Калифорния се превърна в обетованата земя, 268 01:08:29,416 --> 01:08:33,831 но когато Бениън даде заповедта за разделянето на двете колони 269 01:08:33,981 --> 01:08:36,339 мислеше само за сватбата на Моли. 270 01:08:46,169 --> 01:08:49,812 Сигурен ли си, че не е останал никакъв алкохол. 271 01:08:52,789 --> 01:08:57,647 Нямаше да е лошо да пийнем нещо. Аз трябва да разкажа нещо на Бениън. 272 01:09:39,553 --> 01:09:43,911 Тази нощ лагерът на Уингейт беше изпълнен с духа на празника. 273 01:09:44,061 --> 01:09:47,332 По повод встъпването в брак на Моли Уингейт 274 01:09:47,482 --> 01:09:50,743 всички си облякоха неделните дрехи. 275 01:11:11,901 --> 01:11:16,551 Ти не трябва да се омъжваш за Сам докато не се напия достатъчно, 276 01:11:16,701 --> 01:11:20,423 за да си спомня какво трябваше да ти кажа. 277 01:11:31,101 --> 01:11:35,611 Джо Дънстън ми съобщи хубава новина за Бениън, 278 01:11:35,761 --> 01:11:41,051 но тя дълбоко се е скрила в очакване на справедлив дял алкохол, 279 01:11:41,201 --> 01:11:44,559 способен да я извлече на белия свят. 280 01:12:31,201 --> 01:12:36,344 Не се ли страхуваш, че ще пукнеш, преди да си спомниш? 281 01:13:17,052 --> 01:13:19,052 Ха, ето, спомних си! 282 01:13:21,465 --> 01:13:24,823 Уил Бениън никога не е крал добитък. 283 01:13:24,973 --> 01:13:28,863 Взел го е, за да спаси отряда си от гладна смърт. 284 01:13:29,013 --> 01:13:32,722 Сега е оправдан и възстановен в звание! 285 01:13:52,230 --> 01:13:55,730 Можеш ли да вземеш коне и да ме закараш при него? 286 01:14:22,120 --> 01:14:25,478 Сам, ние обвинявахме несправедливо Бениън... 287 01:14:31,103 --> 01:14:33,685 Аз ще отида при него... непременно! 288 01:14:48,156 --> 01:14:51,656 Гасете огньовете? Стройте укрепления! 289 01:15:16,448 --> 01:15:21,734 Готов съм да се закълна, че те както обикновено ще атакуват на разсъмване. 290 01:15:23,781 --> 01:15:25,781 Изпратете за Бениън! 291 01:15:27,884 --> 01:15:32,956 Бойте се от Бога, никой не може да се измъкне оттук. Ние сме обкръжени. 292 01:15:36,870 --> 01:15:40,156 На този възрастен му е трудно да се измъкне... 293 01:15:51,665 --> 01:15:54,001 След безсънна нощ, 294 01:15:54,151 --> 01:15:59,698 неочаквано и бързо идва заплашителното зазоряване. 295 01:17:30,358 --> 01:17:33,742 Защо никой не се опита да се добере до Бениън? 296 01:17:37,360 --> 01:17:40,800 Това ти ли си, Уил Бениън? Ти се върна ли? 297 01:22:01,200 --> 01:22:03,384 Как е Моли? Мога ли да я видя? 298 01:22:07,096 --> 01:22:10,525 Съжалявам, Бениън, но Моли обеща на Сам Уудхол, 299 01:22:10,675 --> 01:22:13,533 че никога повече няма да се среща с вас. 300 01:22:58,681 --> 01:23:00,681 Уил Бениън! 301 01:23:20,703 --> 01:23:26,203 Уил, мисля, че ще трябва да остана тук, докато Джим не се поправи. 302 01:23:29,823 --> 01:23:33,252 Принуден поради загубите сред хората и фургоните 303 01:23:33,402 --> 01:23:36,150 да направи няколко седмици почивка, 304 01:23:36,301 --> 01:23:39,152 Уингейт се изправи пред ново препятствие 305 01:23:39,303 --> 01:23:41,666 под формата на паднал първи сняг. 306 01:24:11,580 --> 01:24:15,652 Няма да се откажа от добра пиячка. Не мога да си спомня 307 01:24:15,802 --> 01:24:19,223 дали ти казах това, което не казах на Бениън, 308 01:24:19,373 --> 01:24:22,456 защото бях твърде трезвен, за да си спомня. 309 01:24:34,863 --> 01:24:38,942 Утре, направо през планината, отивам в Калифорния. 310 01:24:42,975 --> 01:24:46,475 Не трябва ли да предадеш на някого новините? 311 01:24:49,528 --> 01:24:53,670 Просто кажи на Уил, че ще го чакам в Орегон. 312 01:25:48,312 --> 01:25:51,241 На стотици мили на запад... след форт Хол, 313 01:25:51,392 --> 01:25:53,602 третият и последен фортпост 314 01:25:53,752 --> 01:25:58,051 точно на 2000 трудни, опасни и изтощителни мили, 315 01:25:58,201 --> 01:26:01,521 на кръстовището на два пътя стоеше указател. 316 01:26:01,672 --> 01:26:03,818 И тук Уингейт се срещна 317 01:26:03,968 --> 01:26:07,996 с най-трудното за себе си изпитание: Алчността! 318 01:26:10,048 --> 01:26:13,576 За Калифорния / За Орегон 319 01:26:30,681 --> 01:26:34,971 Току-що идвам оттам. Златото стърчи изпод всяка скала. 320 01:26:35,121 --> 01:26:38,693 Хвърляйте вашите плугове и да се въоръжете с кирки. 321 01:26:39,937 --> 01:26:41,937 Не го слушайте! 322 01:26:42,087 --> 01:26:45,516 Там може да има злато, но колко ще намерите вие? 323 01:26:45,666 --> 01:26:49,524 Но със сигурност знаете, че в Орегон има свободна земя. 324 01:26:58,791 --> 01:27:04,183 С кирка и лопата не се строи страна. Трябва ви плуг. 325 01:27:13,500 --> 01:27:15,786 Орегон трябва да бъде заселен. 326 01:27:15,936 --> 01:27:21,365 Това е мястото закъдето сега се отправя моя керван и моят плуг. 327 01:27:30,550 --> 01:27:35,266 Голяма част от момчетата тръгват с мен за Калифорния. Сбогом. 328 01:27:49,931 --> 01:27:55,551 Аз знам, че ти никога няма да се омъжиш за мен, но ако намеря Бениън 329 01:27:55,701 --> 01:27:59,485 тогава и за него няма да ти е съдено да се омъжиш! 330 01:28:49,187 --> 01:28:54,991 Месец след месец пахарите следваха своя път 331 01:28:55,141 --> 01:29:00,951 на изгорената земя на Шошоните и на Могъщата змия, 332 01:29:01,101 --> 01:29:08,263 движещи се на северозапад към Западните Скалисти планини. 333 01:29:38,122 --> 01:29:40,310 Далеч ли е до Орегон? 334 01:29:43,097 --> 01:29:46,515 О, вие вече сте в Орегон. Добре дошли! 335 01:29:46,665 --> 01:29:50,263 Стъпили сте на прага на тази необятна територия. 336 01:31:06,050 --> 01:31:08,050 Нека да се молим. 337 01:31:26,560 --> 01:31:29,851 Пролетта на 1849. Какво се случи с тези, 338 01:31:30,001 --> 01:31:35,922 който бяха сред големия керван, безстрашно напуснал Уестпорт? 339 01:31:36,072 --> 01:31:38,994 Някой намери само горчиво разочарование 340 01:31:39,145 --> 01:31:41,551 и крушение на всичките си надежди. 341 01:31:41,701 --> 01:31:45,255 Но имаше и такива, които намериха щастието си. 342 01:31:58,600 --> 01:32:01,901 Бениън... къщата му е веднага след завоя. 343 01:32:02,051 --> 01:32:06,730 Странно, вие сте вторият посетител, който пита за него днес. 344 01:33:15,190 --> 01:33:19,548 Толкова дълго те търсих, Уил, че загубих представа за времето. 345 01:33:29,212 --> 01:33:34,120 Търсих те да кажа, че Моли ще те чака в Орегон. 346 01:34:25,000 --> 01:34:32,750 О, Сузана, ти за мене не плачи, със златен пясък се връщам в Орегон. 347 01:36:16,452 --> 01:36:21,381 Извинявай, Уил, но аз знам, че ти беше снизходителен към тази твар, 348 01:36:21,531 --> 01:36:24,800 но пръстът ми беше малко влажен и се плъзна. 349 01:36:40,680 --> 01:36:47,340 Дом на един от първите заселници в Орегон. 350 01:37:51,204 --> 01:37:54,170 О, Сузана, ти за мене не плачи... 351 01:38:16,650 --> 01:38:23,350 превод и субтитри Ivon43132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.