Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,700 --> 00:00:39,150
ULYSSES
2
00:02:17,672 --> 00:02:20,658
Bu hikâye, evini, karısını
ve oğlunu terk edip, savaşmaya giden,..
3
00:02:20,721 --> 00:02:23,699
...ve düşmanlarını ve onların şehirlerini
yerle bir ettikten sonra,..
4
00:02:23,761 --> 00:02:26,282
...alt ettiği insanların koruyucu tanrısı
Neptune'e karşı koymaya...
5
00:02:26,303 --> 00:02:29,030
...cesaret ettiği için yıllar boyu
onun gazabına uğrayan,..
6
00:02:29,081 --> 00:02:31,565
...ve Ithaca'daki evine dönüş yolundan
alıkonulan Ulysses...
7
00:02:31,614 --> 00:02:34,386
...ve onu bekleyip duran,
Penelope'nin hikâyesidir.
8
00:02:38,700 --> 00:02:41,101
Hadi gidin, Leydilerim.
9
00:02:42,439 --> 00:02:44,998
Odalarınıza gidin.
10
00:02:45,040 --> 00:02:48,478
Melanthius’un talihsiz kaderini
Kendinize örnek almayın
11
00:02:48,511 --> 00:02:52,538
Ki o Ulysses’in evinde
istenmeyen davetlilerle düşüp kalkıyor.
12
00:02:52,581 --> 00:02:55,143
Ve şunu her zaman hatırlayın
13
00:02:55,186 --> 00:02:57,950
Burada evin hanımı sadece
Leydi Penelope’dir.
14
00:02:57,987 --> 00:02:59,545
Şimdi gidin.
15
00:03:01,725 --> 00:03:04,886
Euryclea! Euryclea!
16
00:03:04,928 --> 00:03:07,842
Güneş biraz önce,
kendini çevreleyen bulutların arasından
17
00:03:07,865 --> 00:03:09,844
denize dalıyordu.
18
00:03:09,866 --> 00:03:12,996
Ve birdenbire siyah bir gölge
dev bir yelken gibi
19
00:03:13,038 --> 00:03:16,769
Onu tamamen örttü.
20
00:03:16,806 --> 00:03:19,038
Bu ne demek olabilir, Euryclea?
21
00:03:19,077 --> 00:03:21,420
Yıllardır çaresizce Ulysess’in dönüşü ile
22
00:03:21,445 --> 00:03:23,550
ilgili işaretler görmeye çalıştın.
23
00:03:23,581 --> 00:03:25,528
Kuşların uçuşunda,
kurbanların kanında
24
00:03:25,550 --> 00:03:28,678
bulutların şeklinde
kehanetler arayıp durdun.
25
00:03:28,719 --> 00:03:32,248
Kendine daha fazla
işkence etme, Penelope.
26
00:03:33,959 --> 00:03:35,995
Ama başka ne yapabilirim?
27
00:03:38,231 --> 00:03:41,268
Gün ışığı gökyüzünde yavaşça
kaybolurken
28
00:03:41,299 --> 00:03:44,395
ve gecenin yıldızları
sessiz bir örtüyle üstümüze çökerken
29
00:03:44,438 --> 00:03:47,770
acım ve kederim binlerce kez artıyor.
30
00:03:47,806 --> 00:03:51,084
bazen daha fazla
dayanamayacağımı düşünüyorum..
31
00:03:53,246 --> 00:03:55,022
Duyuyor musun onları?
32
00:03:55,048 --> 00:03:58,893
Şu zorbalar,
sözde taliplilerim,
33
00:03:58,918 --> 00:04:01,526
buraya girmek için
güçlerini kullanıyorlar,
34
00:04:01,555 --> 00:04:04,229
yalnız ,korkmuş bir kadından
ve genç oğlundan
35
00:04:04,258 --> 00:04:05,965
yararlanıyorlar,
36
00:04:05,993 --> 00:04:09,066
onu korkunç bir kaderi
kabul etmesi için zorluyorlar.
37
00:04:09,097 --> 00:04:11,224
Duyuyor musun onları?
38
00:04:12,298 --> 00:04:14,737
Şimdi Truva'nın düşüşünün
hikayesini anlatacağım..
39
00:04:14,737 --> 00:04:16,150
Bu ozan değil mi?
40
00:04:16,150 --> 00:04:19,121
Evet, Truva kuşatmasını anlatıyor.
41
00:04:27,499 --> 00:04:29,240
Ve sonra.....
42
00:04:29,240 --> 00:04:33,876
sanki şehri almaktan
vazgeçmişler gibi,
43
00:04:33,876 --> 00:04:36,579
Yunanlılar Truva'dan ayrıldılar,
44
00:04:36,579 --> 00:04:39,704
ve geride ölülerinin hatıraları ile
45
00:04:39,704 --> 00:04:42,725
dev bir tahta at bıraktılar..
46
00:04:43,718 --> 00:04:47,027
Düşmanlarını şehrin duvarlarından uzaklaştıran
Truva'lılar
47
00:04:47,027 --> 00:04:50,819
atı zaferlerinin bir simgesi
olarak içeri aldılar.
48
00:04:50,819 --> 00:04:55,466
Fakat atın içinde
Ulysess'in liderliğinde
49
00:04:55,466 --> 00:04:57,054
bir Yunan birliği saklanıyordu.
50
00:04:57,054 --> 00:04:58,770
Hazır olun.
51
00:05:00,966 --> 00:05:04,905
Truvalılar zafer sarhoşluğuyla
52
00:05:04,905 --> 00:05:08,580
atı surlardan içeri çektiler..
53
00:05:12,179 --> 00:05:15,161
Daha sonra Truvalılar
şölende eğlenirken
54
00:05:15,161 --> 00:05:19,425
Ulysses ve Yunanlılar
tahta attan aşağı indiler.
55
00:05:22,024 --> 00:05:24,401
Şehrin kapılarını açtılar ve
56
00:05:24,401 --> 00:05:26,657
Yunan ordusun içeri girmesini sağladılar
57
00:05:27,664 --> 00:05:30,757
O gece Truva
58
00:05:30,757 --> 00:05:34,076
yağmalandı ve yakıldı.
59
00:05:34,076 --> 00:05:38,279
O gece yüzlerce
Truvalı öldürüldü..
60
00:05:39,275 --> 00:05:42,107
Ulysses' büyük bir zafer kazanmıştı
61
00:05:42,107 --> 00:05:45,422
ama onun kibiri daha büyüktü
62
00:05:45,422 --> 00:05:47,121
Ve bu kibirle
63
00:05:47,121 --> 00:05:50,485
zafer sarhoşluğu içinde,
64
00:05:50,485 --> 00:05:55,332
tüm denizlerin kralı,
Truva tanrısı
65
00:05:55,332 --> 00:05:58,522
Büyük Neptün'ün tapınağını yağmaladı..
66
00:05:58,522 --> 00:06:03,341
Ve kutsal heykelini yıktı
Truva kahini Cassandra
67
00:06:03,341 --> 00:06:05,927
Ulysses'e lanet okudu.
68
00:06:05,927 --> 00:06:08,769
Lanet olsun, saygısız Yunanlılar.
69
00:06:08,769 --> 00:06:11,686
Ve sana
üç kez lanet olsun Ulysses.
70
00:06:11,686 --> 00:06:15,375
Neptün'ün gazabı peşinden
hiç ayrılmasın
71
00:06:15,375 --> 00:06:18,143
ve bir daha asla
huzur bulamayasın.
72
00:06:18,143 --> 00:06:22,155
Sürgünde yaşa ve
denizin derinliklerinde öl!
73
00:06:22,155 --> 00:06:25,350
Yeter!
Yeter, Phemius.
74
00:06:26,859 --> 00:06:28,361
Penelope.
75
00:06:29,861 --> 00:06:31,568
Penelope.
76
00:06:31,568 --> 00:06:33,668
- Kraliçe.
- Kraliçe.
77
00:06:33,668 --> 00:06:37,009
Penelope,aylardır bizi görmeye
gelmedin.
78
00:06:37,009 --> 00:06:38,937
Başka bir şarkı söyle
79
00:06:40,474 --> 00:06:42,874
Bu eski anıları uyandırman
80
00:06:42,874 --> 00:06:45,140
bizi çok fazla üzüyor.
81
00:06:45,140 --> 00:06:48,182
Bizi üzmüyor, Penelope.
Hayır,biz anılarla yaşamıyoruz .
82
00:06:48,182 --> 00:06:51,913
Sessiz olun.
Yasına hiç saygı duymuyor musunuz?
83
00:06:51,913 --> 00:06:54,330
Gerçekten ölen birisi için yas olsa
84
00:06:54,330 --> 00:06:56,391
kısa sürede sona ermeliydi.
85
00:06:56,391 --> 00:06:58,529
O zaman bizden birin seçebilirdi.
86
00:06:58,529 --> 00:07:00,504
Ulysses'in kaderini hiç kimse bilmiyor.
87
00:07:00,504 --> 00:07:02,655
Öldüğüne kimse tanık olmadı
88
00:07:02,655 --> 00:07:05,371
ya da cenaze ateşindeki vücudunu
kimse görmedi.
89
00:07:05,371 --> 00:07:06,991
Anlıyorsun, Penelope,
90
00:07:06,991 --> 00:07:09,504
bir ozanın hikayeleri bile
seni rahatsız ediyor.
91
00:07:09,504 --> 00:07:11,938
Hala çok fazla şüphe
içindesin.
92
00:07:11,938 --> 00:07:16,735
Ama biz çok eminiz.
Nerede Ulysses? Ha?
93
00:07:16,767 --> 00:07:18,576
Hangi diyarda esir olduğunu
kim bilir?
94
00:07:19,619 --> 00:07:21,706
Bizden birini eş olarak seçeceğine
söz verdin,
95
00:07:21,706 --> 00:07:23,723
yıllar önce örmeye başladığın
96
00:07:24,833 --> 00:07:26,850
bu kilimi artık
97
00:07:26,850 --> 00:07:29,774
bitirmenin zaman çoktan geldi.
98
00:07:29,774 --> 00:07:31,027
Doğru.
99
00:07:31,027 --> 00:07:33,559
Ulysess'in anıları bitirmemi engelliyor..
100
00:07:33,559 --> 00:07:37,368
Kederim ve gözyaşlarım gözlerime
perde çekiyor
101
00:07:37,368 --> 00:07:39,899
bu yüzden ellerim yavaş çalışıyor..
102
00:07:39,899 --> 00:07:42,615
Birimizi gülüşünle onurlandırsaydın ....
103
00:07:42,615 --> 00:07:45,775
Hiçbiriniz babamla eş tutulamazsınız!
104
00:07:45,775 --> 00:07:47,351
Biz de erkek değil miyiz?
105
00:07:47,351 --> 00:07:49,942
Biz de cesaretli ve
106
00:07:49,942 --> 00:07:51,089
onurlu bir yüreğe sahip değil miyiz?
107
00:07:51,089 --> 00:07:53,795
Sizin sadece doymayan bir açgözlülüğünüz var..
108
00:07:53,795 --> 00:07:55,860
Ulysess'in evini işgal ettiğiniz gibi
109
00:07:55,860 --> 00:07:57,726
servetiyle kendinize ziyafet çekmek için
110
00:07:57,726 --> 00:07:59,628
bir kadın ve onun genç oğlundan
111
00:07:59,628 --> 00:08:01,893
faydalanmaya çalışıyorsunuz
112
00:08:01,893 --> 00:08:03,833
Kraliçesini ise sizden biri ile
113
00:08:03,833 --> 00:08:05,245
evlenmek için söz vermeye zorladınız.
114
00:08:05,245 --> 00:08:07,704
Sen bizi ne cesaretle
yargılayabiiyorsun,ihtiyar?
115
00:08:07,704 --> 00:08:10,015
Doğruları söylüyor.
116
00:08:10,015 --> 00:08:12,475
Evimi işgal ettiniz.
117
00:08:12,475 --> 00:08:14,637
Huzurumu bozdunuz..
118
00:08:14,637 --> 00:08:17,354
İstemeden verdiğim bir sözde durmamı nasıl ...
119
00:08:17,354 --> 00:08:19,760
Hayır, bu bir sözden daha fazlası.
120
00:08:19,760 --> 00:08:22,947
İthaca'nın kaderi demek bu,
bu kralsızlık çok uzun sürdü..
121
00:08:22,947 --> 00:08:24,057
Doğru söylüyor..
122
00:08:24,057 --> 00:08:26,580
Hiçbiriniz bu tacı haketmiyor.
123
00:08:29,395 --> 00:08:32,342
Ne demek istiyor ...
124
00:08:32,342 --> 00:08:33,535
Sislerden yapılı gölgede bir kral mı
bizi yönetecek?
125
00:08:33,535 --> 00:08:36,239
Halk artık huzursazlanıyor, Penelope.
126
00:08:36,239 --> 00:08:39,703
Halkımın duyguları sizi asla ilgilendirmez.
127
00:08:39,703 --> 00:08:42,833
Hepiniz bu adanın yabancılarısınız.
128
00:08:42,833 --> 00:08:45,582
Ben hala burda kraliçeyim!
129
00:08:45,582 --> 00:08:49,105
Ve İthaca halkı kraliçesini sever
130
00:08:49,105 --> 00:08:51,253
yasına saygı duyar.
131
00:08:51,253 --> 00:08:53,446
Anılara saygı duyun..
132
00:08:54,315 --> 00:08:57,616
Sen çok güzel ve bencilsin, Penelope.
133
00:08:57,760 --> 00:08:59,953
Sadece anılarla yalnız başına
134
00:08:59,953 --> 00:09:02,268
uyuyamayacak kadar gençsin.
135
00:09:02,268 --> 00:09:06,393
Ben Ulysses yaşıyor diyorum
ve geri dönecek.
136
00:09:06,393 --> 00:09:08,208
Ve o zaman hepiniz
137
00:09:08,208 --> 00:09:10,615
bana hakaret ettiğinize pişman olacaksınız..
138
00:09:23,683 --> 00:09:26,721
Hadi , içelim, Phemius.
Bizi şarkılarınla eğlendirmeye devam et.
139
00:09:26,721 --> 00:09:29,041
Cassandra'yı ve
140
00:09:29,041 --> 00:09:31,265
onun muhteşem lanetlerini
yeniden duymak istiyorum.
141
00:09:44,728 --> 00:09:47,824
Leucanthus, Melanthius
hepiniz , çıkın dışarı!
142
00:09:47,824 --> 00:09:50,960
Bu eve utanç getiriyorsunuz..
143
00:09:50,960 --> 00:09:53,381
Odanıza gidip orda kalın..
144
00:09:53,381 --> 00:09:55,679
Buna artık bir son vereceğim.
145
00:09:55,679 --> 00:09:57,482
Emir verebileceğini düşündüren şey ne?
146
00:09:57,482 --> 00:10:00,217
- Ben Ulysses'in oğluyum.
- Genç bir aptalsın sen
147
00:10:00,217 --> 00:10:04,010
Hepinizi bu evden kovmak için
on silahlı adam yeter..
148
00:10:06,251 --> 00:10:09,983
Hadi gel. Hadi, küçük cesur adam,
ve bu yarım adamala savaş.
149
00:10:16,528 --> 00:10:18,520
Tekrar zıpla oğlum!
150
00:10:23,637 --> 00:10:26,732
Zıpla Telemachus, zıpla..
151
00:10:32,445 --> 00:10:34,879
Annene git,
Ulysses'in oğlu.
152
00:10:36,450 --> 00:10:38,850
Kaç, küçük çocuk.
Evine kaç.
153
00:10:38,850 --> 00:10:41,196
Kaç Telemachus.
Kaç
154
00:10:42,657 --> 00:10:45,660
Bir gün taliplileriniz bu kilimi
155
00:10:45,660 --> 00:10:48,765
gündüzleri işleyip geceleri söktüğünüz
için bitmediğini anlayacaklar.
156
00:10:48,765 --> 00:10:50,059
Başka ne yapabilirim?
157
00:10:50,059 --> 00:10:52,258
Onlardan biriyle evlenmeye
söz vermek zorunda kaldım..
158
00:10:52,258 --> 00:10:53,974
Kilimin bitimine kadar beklemeyi kabul ettikleri
159
00:10:53,974 --> 00:10:55,947
için tanrılara şükretmeliyiz..
160
00:10:55,947 --> 00:10:58,404
Umarım bu sırrımı asla keşfetmezler.
161
00:10:58,404 --> 00:11:00,909
- Anne
- Ne var, Telemachus?
162
00:11:00,909 --> 00:11:02,535
Ne oldu?
163
00:11:02,535 --> 00:11:06,218
- Gitmeliyim, anne.
- Nereye gitmek istiyorsun?
164
00:11:06,218 --> 00:11:08,285
Burdan uzak bir yerlere.
Bu hakaretlere ve acımasızlıklara
165
00:11:08,285 --> 00:11:11,195
daha fazla dayanamayacağım..
Gidip babamı aramalıyım.
166
00:11:11,195 --> 00:11:13,688
Beni yalnız mı bırakacaksın?
167
00:11:13,688 --> 00:11:16,066
Bu şüpheye son vermeliyiz, Anne.
Emin olmalıyız
168
00:11:16,066 --> 00:11:17,959
Ulysses'in dostlarını görmeye gideceğim-
169
00:11:17,959 --> 00:11:19,985
Kral Nestor'a
ve Sparta'lı Menelaus'a.
170
00:11:19,985 --> 00:11:23,123
Beni bu insanlarla yalnız bırakamazsın, Telemachus.
171
00:11:26,669 --> 00:11:28,740
Babamın yaşadığına inanıyor musun?
172
00:11:31,842 --> 00:11:34,243
Evet, Telemachus.
173
00:11:34,243 --> 00:11:36,747
Bana gerçeği söyle, Anne.
174
00:11:36,747 --> 00:11:39,727
İnanmıyorsun, değil mi?
175
00:11:42,921 --> 00:11:46,686
Beni yalnız bırakamazsın.
Benimle kal, oğlum.
176
00:11:46,686 --> 00:11:48,284
Beni bırakma.
177
00:11:49,861 --> 00:11:52,625
Sen de gidersen, geriye neyim kalır?
178
00:11:52,625 --> 00:11:55,008
Çocukluğundan beri sadece senin
179
00:11:55,008 --> 00:11:57,764
varlığın ve sesin dayanmamı sağladı.
180
00:11:57,764 --> 00:12:00,841
Yüzünde ve gözlerinde,
181
00:12:00,841 --> 00:12:04,968
hep Ulysses'in yüzünü ve gözlerini gördüm.
182
00:12:04,968 --> 00:12:07,389
Ve sende bazen kaybettiğimi sandığım
183
00:12:07,389 --> 00:12:09,643
gücümü yeniden buldum.
184
00:12:09,643 --> 00:12:11,911
Burda benimle kal,
Telemachus,
185
00:12:11,911 --> 00:12:15,160
ve benimle birlikte mücadele et.
Beni bırakma.
186
00:12:15,160 --> 00:12:17,621
Mücadele etmelisin, Anne.
187
00:12:17,621 --> 00:12:19,523
İnanmalısın.
188
00:12:22,927 --> 00:12:26,172
Artık neye inandığımın ne önemi var?
189
00:12:29,435 --> 00:12:31,382
Ulysses çok uzaklarda..
190
00:12:32,906 --> 00:12:35,283
Bir tek bunun gerçek olduğunu biliyoruz..
191
00:12:35,283 --> 00:12:39,155
Ve bu yüzden bu kilim her gün işleniyor
192
00:12:39,155 --> 00:12:42,216
ve her gece çözülüyor..
193
00:12:43,885 --> 00:12:47,127
Taliplileri kendimden bu şekilde
uzak tutabiliyorum
194
00:12:47,127 --> 00:12:50,194
ve Ulysses'i bekliyorum.
195
00:12:53,227 --> 00:12:55,208
Ulysses.
196
00:13:06,274 --> 00:13:07,686
Nausicaa.
197
00:13:17,352 --> 00:13:20,186
Nausicaa,
ne yapıyorsun?
198
00:13:21,591 --> 00:13:23,490
Phaedra,
Orda ölü bir adam var.
199
00:13:23,490 --> 00:13:25,086
- Nerde?
- Şu kayaların arkasında.
200
00:13:28,731 --> 00:13:31,041
Dikkatli ol, Nausicaa.
Sakın ona dokunma.
201
00:13:31,041 --> 00:13:32,570
Ölmüş.
202
00:13:39,743 --> 00:13:42,269
- Yaşıyor.
- Bu daha kötü.
203
00:13:56,294 --> 00:13:58,695
-Nerdeyim?
204
00:13:58,695 --> 00:14:02,496
Alcinous'un krallığındasın.
Ben onun kızıyım.
205
00:14:05,637 --> 00:14:08,198
Burası dünyanın hangi bölgesi?
206
00:14:08,198 --> 00:14:10,517
Phaeacia adası.
Biliyor olmalısın.
207
00:14:12,444 --> 00:14:14,426
Ithaca'ya çok yakındır.
208
00:14:14,426 --> 00:14:16,518
Ithaca?
209
00:14:16,518 --> 00:14:19,154
İthaca adını hiç duymadın mı?
210
00:14:29,296 --> 00:14:32,665
Kimsin sen
Adın ne?
211
00:14:32,665 --> 00:14:34,827
Bilmiyorum.
212
00:14:34,827 --> 00:14:38,146
Beynimde bir isim yok.
213
00:14:40,842 --> 00:14:43,310
Ülkenin adını da bilmiyorsun?
214
00:14:45,414 --> 00:14:47,211
hiç bir şey hatırlamıyorum.
215
00:14:48,348 --> 00:14:50,580
Acele edin,kızlar. Acele edin, lütfen.
Nöbetçileri gönderin..
216
00:14:50,580 --> 00:14:52,928
Onu hemen saraya götürmeliyiz..
217
00:14:55,023 --> 00:14:58,665
Dikkatli ol, Nausicaa.
O bir tanrı olabilir
218
00:14:58,665 --> 00:15:01,697
Bazen tanrılar insan şeklinde görülürler..
219
00:15:01,697 --> 00:15:03,858
Umarım değildir.
220
00:15:05,366 --> 00:15:07,313
Onun bir insan olmasını istiyorum.
221
00:15:23,587 --> 00:15:27,468
Bildiğin gibi, Alcinous. Şifalı otları
karıştırıp merhemler hazırlamakta ustayımdır.
222
00:15:27,468 --> 00:15:30,733
fakat ilaçlarım sahilde bulunan
adamda işe yaramıyor.
223
00:15:30,733 --> 00:15:33,435
Bu yabancı geçmişini hatırlamıyor.
224
00:15:33,435 --> 00:15:36,740
Vücudunu iyileştirdim, ama beyni ..
225
00:15:36,740 --> 00:15:38,634
Ben tanrı değilim
226
00:15:38,634 --> 00:15:40,262
Kanını akıttın mı?
227
00:15:40,262 --> 00:15:43,103
Aesculapius kanatmanın tedavi olmadığını
söyler,
228
00:15:43,103 --> 00:15:45,178
bu yalnızca hastayı kaybetme uğruna
doktor olduğunu
229
00:15:45,178 --> 00:15:48,043
ispat etmenin bir yoludur.
230
00:15:48,043 --> 00:15:51,119
Bir insan geçmişini nasıl unutabilir?
231
00:15:51,119 --> 00:15:53,675
İki seçenek var.
232
00:15:53,675 --> 00:15:56,153
Onu bu boşluğa ya tanrılar sürükledi,
233
00:15:56,153 --> 00:15:58,179
ya da geçmişindeki çok büyük bir günah
234
00:15:58,179 --> 00:16:01,432
ya da bu günahtan duyduğu utanç.
235
00:16:01,432 --> 00:16:03,953
ben ikinci olasılığı kabul ediyorum efendim.
236
00:16:03,953 --> 00:16:07,206
Baba! Baba.
237
00:16:08,432 --> 00:16:09,846
Baba, o geldi.
238
00:16:17,511 --> 00:16:22,210
Krallığınız hep güçlü ve
kralı hep bilge olsun..
239
00:16:22,210 --> 00:16:26,879
Doktorum geçmiş ile ilgili anıların
tamamen seni terkettiğni söylüyor..
240
00:16:26,879 --> 00:16:29,526
Geçmiş artık yok.
241
00:16:32,159 --> 00:16:34,595
Yine de bir kralı selamlamayı biliyorsun.
242
00:16:34,595 --> 00:16:37,757
Tavırların, soylu davranışların
senin daha önce benim dışımda
243
00:16:37,757 --> 00:16:41,235
kralların arasında da bulunduğunu gösteriyor..
244
00:16:41,235 --> 00:16:43,396
Bu sana bir şey hatırlatmıyor mu?
245
00:16:43,396 --> 00:16:45,419
Hiçbir şey hatırlamıyorum.
246
00:16:47,443 --> 00:16:49,604
Hiçbir şey.
247
00:16:50,712 --> 00:16:52,750
Bu çok tuhaf.
248
00:16:53,948 --> 00:16:57,019
Kim olursan ol onur konuğumuz olacaksın.
249
00:16:57,019 --> 00:16:59,454
Şölen, dans ve oyunlar için
250
00:16:59,454 --> 00:17:01,979
gerekli emirleri verin.
251
00:17:13,669 --> 00:17:14,773
Bravo.
252
00:17:24,981 --> 00:17:27,472
Kazanan Krakos.
253
00:17:30,855 --> 00:17:32,686
Kim Krakos'la dövüşecek?
254
00:17:33,757 --> 00:17:35,795
-Hadi git, onu yenebilirsin.
255
00:17:35,795 --> 00:17:38,296
Hayır tek elle öldürür beni
256
00:17:38,296 --> 00:17:41,061
Krakos'la kim dövüşecek?
257
00:17:45,969 --> 00:17:48,439
Krakos'la kim dövüşecek?
258
00:18:00,787 --> 00:18:02,857
Hemen gitme, sevgili dostum.
259
00:18:11,065 --> 00:18:13,465
Dövüşmesine izin vermeyin.
260
00:18:13,465 --> 00:18:16,448
Neden? Başına alacağı bir darbe
hafızasını yerine getirebilir.
261
00:18:48,445 --> 00:18:52,085
Tamam. bir kaç numara bildiği kesin.
Güreşi kazanabilir.
262
00:18:52,085 --> 00:18:54,393
Diomedes onun bir asker olduğuna inanıyor.
263
00:18:58,122 --> 00:19:01,616
- O kadar kolay değilmiş, ha?
- Seni bir böcek gibi ezeceğim..
264
00:19:13,072 --> 00:19:14,607
Afedersiniz.
265
00:20:33,255 --> 00:20:35,895
Baba, kazandı.
Kazandı.
266
00:20:35,895 --> 00:20:38,565
Evet, Nausicaa, kazandı.
267
00:20:40,296 --> 00:20:42,903
Ama neden bana öyle bakıyorsun?
268
00:20:42,903 --> 00:20:46,368
Çünkü küçük kızımın yerini
269
00:20:46,368 --> 00:20:48,713
bir kadının aldığını görüyorum..
270
00:20:49,756 --> 00:20:52,551
Bir kahraman, ha?
Hiç gerçek bir kahramanla karşılaştınız mı?
271
00:20:52,551 --> 00:20:55,988
Agamemnon, Ajax, Ulysses...
işte onlar kahramanlardır.
272
00:20:57,031 --> 00:20:59,169
Ulysses'in bir eli fıçı büyüklüğündeydi.
273
00:20:59,169 --> 00:21:02,727
Bir boğayı tek bir darbeyle yıktığını
kendi gözlerimle gördüm.
274
00:21:02,727 --> 00:21:04,875
Evet, bu adam zayıf değil,
275
00:21:04,875 --> 00:21:07,035
ama o kahramanlarla kıyaslanamaz bile.
276
00:21:07,035 --> 00:21:09,119
O bir kartalın kanatlarının karşısına durmuş
bir serçe gibi.
277
00:21:18,530 --> 00:21:21,442
Bu kral Alcinous'un zaferiniz için
gönderdiği bir hediye..
278
00:21:24,502 --> 00:21:27,209
Krala teşekkürlerimi ilet.
279
00:21:31,209 --> 00:21:33,815
Ve bu da benim hediyem..
280
00:21:43,322 --> 00:21:45,450
Ender bulunan bir yağdır.
281
00:21:47,325 --> 00:21:50,638
- Güzel kokuyor, değil mi?
- Aynı bahar gibi.
282
00:21:52,431 --> 00:21:54,501
Gizli bir formül ile yapılıyor.
283
00:21:54,501 --> 00:21:56,160
Büyülü.
284
00:21:56,160 --> 00:21:59,182
Bana dağlarda yaşayan bir kadın
vermişti.
285
00:21:59,182 --> 00:22:02,210
Bir gecede tüm yaraları iyileştirebileğini
söylemişti.
286
00:22:02,210 --> 00:22:05,404
- Ve ayrıca gençliği geri getirebileceğini.
- Gençliği mi?
287
00:22:05,404 --> 00:22:07,243
Ver bana biraz.
288
00:22:07,243 --> 00:22:09,442
Birkaç şişe işimi görür eğer öyleyse.
289
00:22:12,019 --> 00:22:12,769
Gençlik.
290
00:22:17,491 --> 00:22:19,837
Bu bir genç kolu değil..
291
00:22:19,837 --> 00:22:22,171
Sen Phaeacia'daki en genç erkeksin..
292
00:22:23,163 --> 00:22:26,657
Benim için, birkaç gün önce
kumsalda doğdun
293
00:22:26,657 --> 00:22:29,829
gözlerini açıp bana baktığın zaman..
294
00:22:31,204 --> 00:22:33,482
Sana gücünden dolayı Stenos
diyeceğim
295
00:22:33,482 --> 00:22:36,068
Ve ağırlamak için elimden geleni yapacağım
296
00:22:43,350 --> 00:22:45,299
Sorun ne?
297
00:22:47,389 --> 00:22:49,288
Ne oldu?
298
00:22:49,288 --> 00:22:51,123
Bilmiyorum..
299
00:22:53,095 --> 00:22:55,222
Bir düşünce geldi.
300
00:22:58,039 --> 00:23:01,019
Bir isim, bir ses.
301
00:23:04,011 --> 00:23:07,653
Benim adım mıydı?
O isim Nausicaa 'mıydı?
302
00:23:11,085 --> 00:23:13,212
Nausicaa?
303
00:23:14,990 --> 00:23:16,663
Belki de öyleydi
304
00:23:24,433 --> 00:23:26,744
Leodes, 45 adım.
305
00:23:26,744 --> 00:23:28,874
Eurymachus, 43.
306
00:23:28,874 --> 00:23:30,850
Bu oyun senin,
Eurymachus.
307
00:23:32,008 --> 00:23:34,477
İçinizde hala zaferimden şüphe duyan
var mı?
308
00:23:35,477 --> 00:23:38,482
Bunu Penelope'in düğün
gününde göreceğiz.
309
00:23:38,482 --> 00:23:40,460
Kilimin sırrını öğrendiğimize göre
310
00:23:40,460 --> 00:23:42,861
fazla beklememize gerek kalmayacak dostum.
311
00:23:42,861 --> 00:23:45,014
Sen söylediğin için Melanthius'la evlen
312
00:23:45,014 --> 00:23:46,954
ve ben de Penelope ile evleneceğim
313
00:23:46,954 --> 00:23:47,705
Fırlat!
314
00:23:49,559 --> 00:23:51,005
Nesine oynuyorsunuz?
315
00:23:51,005 --> 00:23:53,667
- Penelope'nin çeyizine.
- Penelope'nin çeyizine mi?
316
00:23:53,667 --> 00:23:55,676
- İçinizden biriyle mi evlenecek?
- Elbette.
317
00:23:57,301 --> 00:23:59,201
Şuna bak,
Ben kazandım.
318
00:23:59,201 --> 00:24:02,068
Hala ahırlar ve atların
yarısı bende.
319
00:24:02,068 --> 00:24:03,848
Tanrılar benimle olsun.
320
00:24:03,848 --> 00:24:05,650
Yine ben kazandım.
321
00:24:07,144 --> 00:24:11,025
Penelope, Bütün çeyizi kumarda kaybettim.
322
00:24:11,025 --> 00:24:13,609
Beni seçersen
sana sadece aşkın için
323
00:24:13,609 --> 00:24:17,019
geldiğimden emin olabilirsin..
324
00:24:17,019 --> 00:24:19,092
Kirli casus!
325
00:24:19,092 --> 00:24:21,560
Kilimin sırlarını onlara açıkladın.
326
00:24:21,560 --> 00:24:24,085
Seni casus!
Seni iğrenç casus!
327
00:24:24,085 --> 00:24:25,756
Dur.
328
00:24:28,167 --> 00:24:29,999
Şimdi git.
329
00:24:31,002 --> 00:24:32,904
İhanetinden pişman olacaksın, Bayan Hayalet.
330
00:24:37,109 --> 00:24:39,841
Sırrımız keşfedildiğine göre
şimdi ne yapacağız?
331
00:24:39,841 --> 00:24:41,324
Yapabileceğimiz bir şey yok.
332
00:24:41,324 --> 00:24:44,225
Annen onlar hepimizi öldürmeden
taliplilerinden biriyle evlenmek zorunda..
333
00:24:44,225 --> 00:24:47,198
- Ölümden çok mu korkuyorsun?
- Ben yaşlı bir adamım.
334
00:24:47,198 --> 00:24:50,919
Sadece siz ve Ithaca'nın
güvenliğinden endişe duyuyorum..
335
00:24:50,919 --> 00:24:52,665
Yeter, Mentor, yeter.
336
00:24:52,665 --> 00:24:55,729
Öfkesi haklı ama
yine de yararsız.
337
00:25:06,541 --> 00:25:09,455
Bir talip daha.
Balın etrafındaki sinekler gibiler..
338
00:25:09,455 --> 00:25:11,913
- Onun kim olduğunu biliyor musun?
- Onu iyi göremiyorum.
339
00:25:11,913 --> 00:25:14,620
İyi bir sürücüdür.
Atlarını iyi idare ediyor..
340
00:25:14,620 --> 00:25:17,597
- Cephalonia'dan Antinous .
- Eupeithes'in oğlu.?
341
00:25:17,597 --> 00:25:19,326
- Mm-hmm.
- Kendini beğenmiş.
342
00:25:19,326 --> 00:25:23,120
Ona yerimiz yok.
Sayımız bir ödül için zaten çok fazla.
343
00:25:23,120 --> 00:25:25,138
Atlarımı ahıra götür ve bir de yatak hazırla.
344
00:25:25,138 --> 00:25:28,472
- Buraya neden geldin, Antinous?
- Penelope'yi görmek için.
345
00:25:28,472 --> 00:25:31,171
Hiç birimiz onun odasına girmeye
cesaret edecek kadar
346
00:25:31,171 --> 00:25:33,512
saygısız olmadık.
347
00:25:33,512 --> 00:25:36,904
Çok iyi, bunu duyduğuma sevindim.
Ben ilk olacağım.
348
00:25:44,413 --> 00:25:46,361
- Hey dur!
- Kenarda dur.
349
00:25:55,334 --> 00:25:57,975
Sen kimsin?
Cevap ver bana.
350
00:25:57,975 --> 00:25:59,677
Ben Telemachus'um,
Ulysses'in oğlu..
351
00:25:59,677 --> 00:26:03,141
Sakin ol, Telemachus.
Arkadaşın olacağım.
352
00:26:06,145 --> 00:26:07,681
Selam sana, Penelope.
353
00:26:07,681 --> 00:26:11,151
Güzelliğin bir ozanın bile
hayallerinin ötesinde.
354
00:26:14,721 --> 00:26:16,498
Sen kimsin?
355
00:26:16,498 --> 00:26:19,618
Ben Antinous, Cephalonia adasındanım.
356
00:26:20,960 --> 00:26:23,521
Kilim hileni biliyorum, Penelope.
357
00:26:23,521 --> 00:26:27,023
Söyle benden ne istiyorsun?
358
00:26:27,023 --> 00:26:28,741
Seni.
359
00:26:30,404 --> 00:26:34,252
Ama diğerleri gibi servetini
harcamak için değil,
360
00:26:34,252 --> 00:26:37,609
ya da çatın altında bir parazit gibi yaşamaya.
361
00:26:39,046 --> 00:26:42,779
Denizi sadece gözlerine bakmak için
geçmedim, Penelope.
362
00:26:44,018 --> 00:26:46,512
Ben kaderini gerçekleştirmeye geldim.
363
00:26:46,512 --> 00:26:49,228
Ne cesaretle benimle böyle konuşuyorsun?
364
00:26:49,228 --> 00:26:52,297
Çünkü ben yalnızlığını herkesten çok
anlıyorum.
365
00:26:52,297 --> 00:26:55,537
Nerdeyse eş olamadan nasıl dul
kaldığını biliyorum.
366
00:26:57,499 --> 00:27:00,596
Ulysses'nin hayaleti bu evde
yeterince dolaştı.
367
00:27:00,596 --> 00:27:03,105
Yönetmek için yaşayan bir erkek gerek,
368
00:27:03,105 --> 00:27:06,020
bu talipler sürüsünü kovabilecek bir erkek..
369
00:27:07,944 --> 00:27:09,980
sana hayatını yeniden verebilecek biri,
Penelope.
370
00:27:09,980 --> 00:27:12,051
Lütfen, daha fazla konuşma.
371
00:27:12,051 --> 00:27:14,152
İstediğin buysa misafirimiz olabilirsin.
372
00:27:14,152 --> 00:27:15,890
Ben buraya bir çatı bulmak için gelmedim..
373
00:27:15,890 --> 00:27:18,264
Gökyüzü çatısı benim için yeterli.
374
00:27:18,264 --> 00:27:20,359
Bu uzun bekleyişe son vereceğin
375
00:27:20,359 --> 00:27:22,426
günü bildirmeye geldim.
376
00:27:22,426 --> 00:27:25,771
ben yalnızlığına son vermeye geldim, Penelope.
377
00:27:27,431 --> 00:27:30,265
Düşünmem için bana bir gün izin ver.
378
00:27:30,265 --> 00:27:33,510
Bir gün neyi değiştirecek?
379
00:27:33,510 --> 00:27:36,099
Şimdi karar ver Penelope.
380
00:27:36,099 --> 00:27:37,734
Şimdi.
381
00:27:41,147 --> 00:27:44,547
Ay battıktan sonra,
Apollo'nun günü başladığında,
382
00:27:44,547 --> 00:27:46,962
o zaman seçimimi yapacağım.
383
00:27:46,962 --> 00:27:48,783
Telemachus.
384
00:27:48,783 --> 00:27:50,949
Telemachus!
385
00:27:52,190 --> 00:27:54,535
Peşinden git, Euryclea.
Geri getir onu.
386
00:27:56,962 --> 00:27:58,907
Şimdi lütfen gidin.
387
00:27:58,907 --> 00:28:01,094
Lütfen gidin!
388
00:28:08,408 --> 00:28:10,809
Uzun bekleyişin sona erdi, Penelope.
389
00:28:12,846 --> 00:28:15,247
Bırak beni, sana söylüyorum..
Bırak beni!
390
00:28:18,019 --> 00:28:20,419
- Dinle Telemachus.
- Yeterince dinledim
391
00:28:20,419 --> 00:28:22,763
O adamın sözlerini duymadın mı?
392
00:28:22,763 --> 00:28:25,794
Annemin kararı için gün
belirlediğini duymadın mı?
393
00:28:25,794 --> 00:28:29,640
- Annem de artık Ulysses'e inanmıyor..
- Böyle konuşmamalısın.
394
00:28:29,640 --> 00:28:33,396
Bu kadar kolay pes etmemeliyiz.
Bir şey yapmalıyız, Euryclea.
395
00:28:33,396 --> 00:28:36,838
Ama nasıl? Biz sadece yaşlı bir kadın ve
küçük bir çocuğuz.
396
00:28:36,838 --> 00:28:38,863
Yardım edecek birilerini bulacağız,
bizi takip ederek
397
00:28:38,863 --> 00:28:41,308
Ulysses'e hala inanan birilerini..
398
00:28:41,308 --> 00:28:44,472
Ama kimi? Sen ve benim gibi
yaşlı kadınlar ve çocuklar mı?
399
00:28:50,586 --> 00:28:52,531
Bu Ulysses'in yayı..
400
00:28:54,391 --> 00:28:56,381
Sadece onun gerebildiği yay..
401
00:28:58,153 --> 00:29:01,125
Babam bu yayı ilk kez
gerdiğinde kaç yaşındaydı?
402
00:29:01,125 --> 00:29:03,210
Sen bu işi yapabilecek gibi
görünüyorsun
403
00:29:04,149 --> 00:29:06,391
Ellerin hatırlayabildiği şeyleri
404
00:29:06,391 --> 00:29:09,377
beynin unutması ne garip bir şey..
405
00:29:12,303 --> 00:29:14,794
Onu bugün oyunlarda kullanmayı
düşünüyor musun?
406
00:29:14,794 --> 00:29:16,579
Bilmiyorum..
407
00:29:16,579 --> 00:29:19,555
yeni bir zafer gelinin için
güzel bir hediye olur.
408
00:29:19,555 --> 00:29:22,557
Henüz dört yaşındayken babası,
Nausicaa'nın bir savaşçı ile
409
00:29:22,557 --> 00:29:24,743
evleneceğini öngörmüştü.
410
00:29:30,823 --> 00:29:33,803
- Bir savaşçı
- Bu doğru..
411
00:29:33,803 --> 00:29:36,103
Gelinine düğün gününde adını
412
00:29:36,103 --> 00:29:38,597
ve kahramanlıklarını hatırlamaktan
daha büyük bir hediyue veremezsin.
413
00:29:40,999 --> 00:29:42,992
Adım.
414
00:29:44,704 --> 00:29:46,650
Kahramanlıklarım.
415
00:29:49,209 --> 00:29:52,122
Gece ve gündüz karanlıkta onları
arayıp duruyorum..
416
00:29:52,122 --> 00:29:55,422
Fakat böyle şeyler hemencecik
tedavi edilemez.
417
00:29:55,422 --> 00:29:58,281
- Beni yalnız bırak, Diomedes.
- Nasıl istersen.
418
00:29:58,281 --> 00:30:00,424
Nasıl istersen.
419
00:30:00,424 --> 00:30:03,981
Aesculapius yalnız kalmanın
mükemmel bir ilaç olduğunu söyler.
420
00:30:05,492 --> 00:30:07,393
Mükemmel bir ilaç.
421
00:30:23,636 --> 00:30:25,635
Onun da bu elbiseyi seveceğini
düşünüyor musun, anne?
422
00:30:25,635 --> 00:30:27,309
ya da bunun daha iyi olduğunu..
423
00:30:27,309 --> 00:30:28,456
Aklını ferah tut.
424
00:30:28,456 --> 00:30:30,541
O senin güzlliğini ve gençliğini seviyor.
425
00:30:30,541 --> 00:30:32,523
Biz onlara hiç bir şey eklemiyoruz..
426
00:30:33,852 --> 00:30:36,286
Düğünüm için ne güzel bir gün..
427
00:30:36,286 --> 00:30:39,154
Umarım mutluluğun saatler kadar
uzun sürer.
428
00:30:39,154 --> 00:30:42,069
Başka türlüsü olabilir mi?
429
00:30:42,069 --> 00:30:44,529
Genç kadınlar,
ki genelde olan budur
430
00:30:44,529 --> 00:30:47,327
evlenecekleri erkeği tanımazlar.
431
00:30:47,327 --> 00:30:51,462
ama bir kızın kendini tanımayan bir erkekle
evlenmesi nadirdir.
432
00:30:51,462 --> 00:30:53,938
Fakat onun hakkında bilmem gereken
başka ne var ki?
433
00:30:53,938 --> 00:30:56,681
Stenos'u tanıyorum
yakışıklı ve kibar biri.
434
00:30:56,681 --> 00:30:58,416
Diğerlerinin ne önemi olabilir ki?
435
00:31:00,512 --> 00:31:03,347
Tanrım,
bugün çok çirkinim.
436
00:31:03,347 --> 00:31:05,817
Ya beni böyle beğenmezse.
437
00:31:05,817 --> 00:31:07,320
Ya sunakta beklerken gözlerine çöreklenmiş
438
00:31:07,320 --> 00:31:09,221
şüphe görürsem.
439
00:31:09,221 --> 00:31:12,259
Böyle bir şeye dayanamam.
Beni görmesini istiyorum.
440
00:31:12,259 --> 00:31:15,239
Nausicaa, yapamazsın.
441
00:31:15,239 --> 00:31:17,128
Onu şimdi görmemelisin..
442
00:31:17,128 --> 00:31:20,442
Baba, iki sevgiliyi düğün günlerinde
birbirlerinden ayrı tutmak,
443
00:31:20,442 --> 00:31:23,175
eski ve saçma bir gelenek biliyorsun.
444
00:31:23,175 --> 00:31:25,730
Ve bir geleneği bile değiştiremeyecekse
445
00:31:25,730 --> 00:31:29,345
bir kral kızı olmanın
446
00:31:29,345 --> 00:31:30,935
ne faydası olabilir?
447
00:31:30,935 --> 00:31:34,915
Bak, yalnız da gitmem.
Attile, hadi. Benimle gelin
448
00:31:34,915 --> 00:31:36,621
Tamam, gidin hadi..
Ona eşlik edin.
449
00:31:44,193 --> 00:31:45,867
Acele edin!
450
00:31:50,033 --> 00:31:51,592
Stenos!
451
00:31:51,592 --> 00:31:53,408
Stenos?
452
00:31:58,891 --> 00:32:00,707
O nerde?
453
00:32:27,227 --> 00:32:30,069
Lanet olsun, saygısız Yunanlılar.
454
00:32:30,069 --> 00:32:32,986
Ve sana
üç kez lanet olsun Ulysses.
455
00:32:32,986 --> 00:32:36,675
Neptün'ün gazabı peşinden
hiç ayrılmasın
456
00:32:36,675 --> 00:32:39,443
ve bir daha asla
huzur bulamayasın.
457
00:32:39,443 --> 00:32:43,455
Sürgünde yaşa ve
denizin derinliklerinde öl!
458
00:32:56,074 --> 00:32:58,954
Yelkeni indirin!
Kürekleri çekin!
459
00:33:05,352 --> 00:33:08,024
O ateşle ne yapıyorsun?
460
00:33:08,024 --> 00:33:10,331
Neptune'e adak adıyorum..
461
00:33:10,331 --> 00:33:13,394
O Truvalıların koruyucu tanrısıdır.
Şehirlerini inşa etmelerine yardım etti.
462
00:33:13,394 --> 00:33:16,465
Biz şehirlerini parçalarken nerdeydi peki?
463
00:33:16,465 --> 00:33:18,692
Bir tanrıyı gücendirdiğin zaman
ona bir kurban adamalısın.
464
00:33:18,692 --> 00:33:20,724
Nesin sen bir putperest mi yoksa denizci mi?
465
00:33:20,724 --> 00:33:23,170
Hadi çabuk yerine git!
Hadi, herkes işinin başına!
466
00:33:23,170 --> 00:33:25,842
Hadi.
Şu yelkeni aşağı indirelim.
467
00:33:36,151 --> 00:33:38,585
Gemiyi rüzgara doğru çevir.
468
00:33:45,127 --> 00:33:47,357
Dümen kırıldı.
469
00:33:47,357 --> 00:33:51,903
Bakın, direk çatlıyor..
Kargoyu denize atın!
470
00:33:51,903 --> 00:33:54,209
Altınları da mı? Çıldırdın mı sen?
Ne yapabiliriz?
471
00:33:54,209 --> 00:33:56,761
Herşeyi- altın, gümüş, heykel – herşeyi.
472
00:33:56,761 --> 00:33:58,604
Onları kazanmak için dört yıl
boyunca Truvalılarla savaştık biz..
473
00:33:58,604 --> 00:34:01,918
Bizi deniz dibine çekmeleri ise
sadece bir dakika sürecek!
474
00:34:01,918 --> 00:34:03,926
Kargoyu denize atın
Çabuk!
475
00:34:03,926 --> 00:34:06,678
Denize atın!
476
00:34:06,678 --> 00:34:09,186
Neptune'e kurban vermeliydik..
477
00:34:09,186 --> 00:34:11,052
Dışarıdaki Neptune değil.
478
00:34:11,052 --> 00:34:13,249
Sadece fırtına su ve ölüm var.
479
00:34:14,491 --> 00:34:16,768
Yerine geç ve gemiyi
hafifletmemize yardım et.
480
00:34:16,768 --> 00:34:19,228
Hadi, hepsini denize atın!
481
00:34:19,228 --> 00:34:20,673
Neptune.
482
00:34:38,883 --> 00:34:40,955
Dikkatli olun.
Yelkene bakın!
483
00:35:38,979 --> 00:35:40,847
İyi avlar. Ulysses.
484
00:35:40,847 --> 00:35:43,318
Yiyecek ve suyla geri döneceğiz.
485
00:35:43,318 --> 00:35:46,058
Athena'ya kurban vermek için
bir ateş hazırlayın.
486
00:36:12,849 --> 00:36:14,646
Shh. Sessiz ol.
487
00:36:25,163 --> 00:36:26,574
Koş! Koş!
488
00:36:26,574 --> 00:36:28,702
Açlık gözleriniz kör etmiş olmalı.
489
00:36:28,702 --> 00:36:32,397
Koşmanın bir faydası yok.
Sadece yeniden kaçıracaksınız.
490
00:36:33,404 --> 00:36:35,601
Hey, çabuk gelin.
491
00:36:39,444 --> 00:36:42,427
-Çok büyük.
- Bir devin ayağı bu.
492
00:36:47,021 --> 00:36:48,727
Bir tane daha.
493
00:36:52,223 --> 00:36:54,569
Bu bir tanrının ayak izi.
494
00:36:54,569 --> 00:36:57,802
Sadece büyük ayaklı bir adamdır..
495
00:36:58,931 --> 00:37:01,277
Burda kalmamalıyız.
Bence tekneye geri dönmeliyiz..
496
00:37:02,602 --> 00:37:05,607
Korku boş mideni unutmana
sebep oluyor.
497
00:37:07,041 --> 00:37:11,218
Kendimiz ve adamlarımız için yiyecek
bulduktan sonra gideceğiz.Gelin.
498
00:37:23,659 --> 00:37:26,992
Üzümler.
Bakın. Şu üzümler bakın.
499
00:37:28,162 --> 00:37:30,064
Onlardan bir çok var.
500
00:37:39,241 --> 00:37:40,913
Koyunlar!
501
00:37:42,311 --> 00:37:43,654
Hadi!
502
00:37:44,646 --> 00:37:47,205
Acele edin!
Nerde bu koyunlar?
503
00:37:50,687 --> 00:37:53,667
Bu bir devin mağarası olmalı.
504
00:37:57,660 --> 00:37:59,766
Şu sepetlerin büyüklüğüne bakın.
505
00:37:59,766 --> 00:38:01,174
Nerdeyiz biz?
506
00:38:01,174 --> 00:38:03,189
- Koyunlar!
- Koyunlar orda..
507
00:38:03,189 --> 00:38:04,973
Hadi.
508
00:38:23,821 --> 00:38:25,893
Şu peynire bak
509
00:38:28,059 --> 00:38:29,651
Mmm, mükemmel.
510
00:38:31,197 --> 00:38:33,096
Burda süt de var
511
00:38:33,096 --> 00:38:34,838
Benimle gel.
512
00:38:43,777 --> 00:38:46,086
Nasıl bir yer burası?
513
00:38:47,812 --> 00:38:49,441
Bu hazır.
514
00:38:52,284 --> 00:38:54,993
- Şu koyunları da alın.
- Tamam.
515
00:38:54,993 --> 00:38:58,833
Bu yerden hoşlanmadım, Ulysses.
Ayak izlerini hatırlıyor musun?
516
00:38:58,833 --> 00:39:00,635
Endişelenmeyi kes..
517
00:39:02,396 --> 00:39:04,830
Şu peynirin boyutuna baksana.
518
00:39:06,165 --> 00:39:08,238
Ateşi yakın..
519
00:39:09,504 --> 00:39:10,880
Buraya koyun.
520
00:39:12,038 --> 00:39:15,884
Biraz da şarap yapalım kendimize.
Sütten daha iyidir.
521
00:39:15,884 --> 00:39:17,856
Güzel
522
00:39:17,856 --> 00:39:20,076
Şarap olmadan şölen olur mu?
523
00:39:21,450 --> 00:39:23,611
Taşıyabildiğimiz kadarını alıp gidelim.
524
00:39:23,611 --> 00:39:25,814
Sana söyledim .Korkuyorum..
En kısa sürede ayrılalım burdan..
525
00:39:25,814 --> 00:39:27,959
- Boş mideni yine unutuyorsun..
- Ama beni dinle--
526
00:39:27,959 --> 00:39:29,525
Ye..
527
00:39:29,525 --> 00:39:31,721
Nerdeyse pişti.
528
00:39:31,721 --> 00:39:34,707
- Çevirin
- Sabırsızlanıyorum
529
00:39:34,707 --> 00:39:36,322
Hadi, çevirin..
530
00:39:45,841 --> 00:39:49,177
O peynirlere dikkat edin..
Orda onları bekleyen aç adamlar var..
531
00:39:51,080 --> 00:39:52,821
Hadi!
Hadi!
532
00:39:52,821 --> 00:39:56,217
Eurylochus,
Acelen var biliyorum
533
00:39:56,217 --> 00:39:59,745
ama lütfen şarap gibi kıymetli
bir şeyi düşünme.
534
00:39:59,745 --> 00:40:01,565
Çabuk olun.
Gidelim bu yerden.
535
00:40:05,930 --> 00:40:07,032
Dikkat!
536
00:40:11,435 --> 00:40:14,042
Olduğunuz yerde kalın.
537
00:40:14,042 --> 00:40:15,745
Siz de kimsiniz?
538
00:40:29,721 --> 00:40:32,066
Cevap vermediniz.
539
00:40:32,066 --> 00:40:34,082
Siz hırsızsınız.
540
00:40:34,082 --> 00:40:36,106
Biz hırsız değiliz.
541
00:40:36,106 --> 00:40:39,167
Biz Truva'dan evlerine dönen
Yunanlılarız..
542
00:40:40,532 --> 00:40:43,570
Ooo, Yunanlılar.
543
00:40:45,171 --> 00:40:48,266
Hoş geldiniz..
544
00:40:48,266 --> 00:40:51,801
Senden misafirperverlik kurallarını
hatırlamanı rica ediyorum.
545
00:40:53,147 --> 00:40:55,581
İntikam tanrısı Zeus'un kurallarını.
546
00:40:55,581 --> 00:40:58,654
Zeus neden umrunda olsun ki?
547
00:40:59,986 --> 00:41:02,900
Ben Neptune'ün oğlu
Polyphemus'um.
548
00:41:02,900 --> 00:41:05,597
- Neptune'ün oğlu!
- Sessiz olun!
549
00:41:17,838 --> 00:41:19,818
Hayır! Hayır!
550
00:41:23,044 --> 00:41:26,047
Yunanların eti çok sertmiş.
551
00:41:27,750 --> 00:41:30,127
Ne lifli bir et.
552
00:41:32,688 --> 00:41:35,486
Hayır! Dur, hayır!
Nereye gidiyorsun?
553
00:41:39,996 --> 00:41:43,840
İşte sana bir Yunanlıyı bile lezzetli
gösterebilecek bir şey.
554
00:41:43,840 --> 00:41:46,905
- O nedir?
- Şarap
555
00:41:49,206 --> 00:41:52,450
Şarap mı?
Kana benziyor.
556
00:41:53,944 --> 00:41:57,279
Öyle.
Yeryüzünün kanı.
557
00:41:57,279 --> 00:42:00,023
Neden bana veriyorsun?
558
00:42:02,760 --> 00:42:06,929
Belki misafirperverlik kurallarını hatırlar
ve gitmemize izin verirsin..
559
00:42:06,929 --> 00:42:08,734
Tadına bakayım..
560
00:42:23,976 --> 00:42:25,966
Güzel.
561
00:42:25,966 --> 00:42:28,992
Çok güzel
Bu şarabı nasıl yapıyorsunuz?
562
00:42:36,555 --> 00:42:38,785
- Üzümden.
- Üzümden mi?
563
00:42:38,785 --> 00:42:42,136
Ooo, şu çalılarda yetişen
küçük yemişlerden.
564
00:42:42,136 --> 00:42:45,235
Bana daha fazla şarap verin.
Hoşlandım
565
00:42:45,235 --> 00:42:49,077
- Başka yok.
- Başka yok mu?Daha çok istiyorum.
566
00:42:49,077 --> 00:42:52,414
Dışarı çıkacağız.Üzüm toplayıp daha
çok yapacağız.
567
00:42:52,414 --> 00:42:55,420
Polites, Piodes,
gelin.
568
00:42:57,145 --> 00:43:00,808
Burdaki tüm kovaları ve derileri
şarap ile dolduracağız..
569
00:43:00,808 --> 00:43:04,456
Üzüm getirmeniz için sizi
bırakacağımı mı sanıyorsunuz?
570
00:43:04,456 --> 00:43:08,183
Ben üzüm getireceğim.
Siz burda kalın.
571
00:43:27,241 --> 00:43:28,984
Burda kalın.
572
00:43:31,380 --> 00:43:33,211
Hemen döneceğim..
573
00:43:36,587 --> 00:43:38,690
- Gitti.
- Çabuk!
574
00:43:40,157 --> 00:43:42,683
Ne yapıyorsunuz, aptallar?
575
00:43:42,683 --> 00:43:45,365
O taşı yüz adam kaldıramaz.
Geri dönün..
576
00:43:45,365 --> 00:43:47,887
- Ne yapacağız?
- Burda kapana kısıldık.
577
00:43:47,887 --> 00:43:50,763
- Hepimizi öldürecek..
- Sana söyledim bu kadar uzun kalmayalım diye..
578
00:43:50,763 --> 00:43:52,577
Burdan asla çıkamayacağız
579
00:43:58,509 --> 00:44:00,068
Ne yapmaya çalışıyorsun?
580
00:44:00,068 --> 00:44:01,908
Önemli değil..
Hadi şu sopayı oraya götürelim..
581
00:44:01,908 --> 00:44:03,652
Çabuk, nerdeyse dönecek.
582
00:44:06,985 --> 00:44:08,931
Pekala, yukarı.
583
00:44:16,929 --> 00:44:18,999
Şimdi duvara yaslayın.
584
00:44:21,399 --> 00:44:23,380
Dikkat!
Dikkat!
585
00:44:23,380 --> 00:44:25,632
Polites, ucunu sivriltmeme yardım et.
586
00:44:28,675 --> 00:44:30,210
Bana bir balta verin.
587
00:44:33,445 --> 00:44:34,982
Ne yapmaya çalışıyorsun?
588
00:44:34,982 --> 00:44:36,961
Burdan çıkmaya çalışıyorum..
589
00:44:36,961 --> 00:44:38,280
Onu öldürecek miyiz?
590
00:44:38,280 --> 00:44:41,595
Hayır, öldürürsek o taşı asla
kıprdatamayız?
591
00:44:41,595 --> 00:44:43,486
Daha iyi bir fikrim var.
592
00:44:43,486 --> 00:44:46,253
Çabuk şu odunlardan biraz alın ve
orda bir ateş yakın..
593
00:44:46,253 --> 00:44:48,069
Craiton, ona yardım et.
594
00:44:59,607 --> 00:45:01,769
Geliyor
Çabuk, sopayı yıkın
595
00:45:05,134 --> 00:45:07,239
Saklayın onu, diğerleri benimle gelsin.
596
00:45:18,314 --> 00:45:20,476
İşte üzümler.
597
00:45:35,199 --> 00:45:37,724
Bana daha çok şarap yapın.
598
00:45:40,236 --> 00:45:42,037
Ne oldu?
Benden korkuyor musunuz?
599
00:45:42,037 --> 00:45:44,565
Pekala, gideceğim.
600
00:45:44,565 --> 00:45:46,315
Sizi rahatsız etmem.
601
00:45:46,315 --> 00:45:49,348
Pekala, niye bekliyoruz?
Ona daha fazla şarap yapalım.
602
00:45:49,348 --> 00:45:51,610
Duymadınız mı
Ona şarap yapalım dedim.
603
00:46:10,690 --> 00:46:13,489
- Korkmayın.
- Daha çok. Daha çok şarap!
604
00:46:15,695 --> 00:46:17,254
Diğerini getir..
605
00:46:24,772 --> 00:46:28,503
Neptune'ün oğlu Polyphemus için
şarap.
606
00:46:34,548 --> 00:46:37,917
Daha çok şarap istiyorum.
607
00:46:38,920 --> 00:46:40,752
Daha çok şarap getirin bana..
608
00:46:44,993 --> 00:46:47,998
Neptune'ün oğlu için daha çok şarap
609
00:46:49,999 --> 00:46:51,295
Güzel.
610
00:47:03,012 --> 00:47:05,208
Daha çok, daha çok, daha çok...
611
00:47:07,017 --> 00:47:10,020
- Daha çok şarap.
- Vee daha çok şarap.
612
00:47:13,224 --> 00:47:16,716
Neptune'ün oğlu için daha çok şarap
613
00:47:16,716 --> 00:47:20,333
Daha çok şarap yapacağız.
614
00:47:20,333 --> 00:47:24,177
Daha çok şarap yapacağız, hey.
615
00:48:07,348 --> 00:48:10,442
Çok şarap!
616
00:48:10,442 --> 00:48:13,466
Polyphemus. için şarap...
617
00:48:29,770 --> 00:48:31,877
Pekala, Yunanlı,
618
00:48:31,877 --> 00:48:35,182
Şarabın çok hoşuma gitti.
Polyphemus seni ödüllendirecek
619
00:48:35,182 --> 00:48:38,578
ödül olarak,
620
00:48:38,578 --> 00:48:41,412
seni en son yiyeyeceğim..
621
00:48:41,412 --> 00:48:43,920
Beni nasıl istersiniz, efendim?
622
00:48:43,920 --> 00:48:46,354
Kızarmış, haşlanmış, baharatlı?
623
00:48:46,354 --> 00:48:47,832
Çiğ?
624
00:48:52,494 --> 00:48:54,962
Bu şarap.....
625
00:48:56,833 --> 00:48:59,473
benim ...
626
00:48:59,473 --> 00:49:03,530
içimi... yaktı...
627
00:49:39,145 --> 00:49:40,976
Gözüne.
628
00:49:43,983 --> 00:49:45,610
Gözüne.
629
00:49:53,860 --> 00:49:57,387
Bana ne yaptınız?
630
00:49:57,387 --> 00:49:59,990
Kör oldum!
631
00:50:01,633 --> 00:50:03,910
Kör oldum!
632
00:50:06,139 --> 00:50:08,417
Beni kör ettiler!
633
00:50:12,613 --> 00:50:15,595
Nerdesiniz korkaklar?
634
00:50:15,595 --> 00:50:17,596
Sizi öldüreceğim.
635
00:50:20,689 --> 00:50:23,248
Neptune, yardım et bana.
636
00:50:23,248 --> 00:50:26,784
Bu lanetli Yunanlıları öldürmem
için bana yardım et
637
00:50:26,784 --> 00:50:29,832
Tanrılar sizi yok edecek!
638
00:50:30,832 --> 00:50:33,541
Hey hey, burdayım.
639
00:50:33,541 --> 00:50:36,811
İşte burda.
Kayanın arkasında
640
00:50:36,811 --> 00:50:39,479
Kayanın arkasında mı,oraya nasıl çıktın?
Seni yakalayacağım.
641
00:50:39,479 --> 00:50:42,420
Hayır, işte burdayım, aptal.
642
00:50:42,420 --> 00:50:44,755
- Lanet Yunanlı, nerdesin?
- Burdayım!
643
00:50:44,755 --> 00:50:47,339
Nerdesin?
644
00:50:47,339 --> 00:50:49,760
Hadi, şu koyunları çıkarın
645
00:50:54,956 --> 00:50:56,185
Acele edin.
646
00:51:01,430 --> 00:51:02,934
Çabuk.
647
00:51:05,636 --> 00:51:07,467
Hadi, çabuk olun.
648
00:51:23,121 --> 00:51:26,694
Hoşçakal, Neptune'ün sarhoş oğlu
Polyphemus
649
00:51:26,694 --> 00:51:30,365
Şarabının tadını çıkar
ve biz Yunanlıları
650
00:51:30,365 --> 00:51:32,829
ve mağaranda yaptıkları dansları
hiçbir zaman unutma
651
00:51:32,829 --> 00:51:34,697
Sus
Nerde olduğumuz anlayacak
652
00:51:34,697 --> 00:51:36,599
Sus.
Biraz eğleneyim.
653
00:51:36,599 --> 00:51:38,831
Şimdi efendi kimbakalım,
Neptune mi Ulysses mi ?
654
00:51:38,831 --> 00:51:42,080
Mızrağı ile bir tanrı mı
yoksa üzümleri ile insanoğlu mu?
655
00:51:42,080 --> 00:51:46,022
Kaç seni tek gözlü sarhoş dev kaç!
656
00:51:58,391 --> 00:52:02,270
Durma, denizi kör taşlarla doldur
657
00:52:02,270 --> 00:52:04,674
Bir tane daha, bir tane daha!
658
00:52:04,674 --> 00:52:07,258
Ve baban seni kimin kör ettiğini sorarsa,
659
00:52:07,258 --> 00:52:09,098
ona Ulysses olduğumu söyle!
660
00:52:09,098 --> 00:52:11,901
Ulysses, şehirleri yok eden,
661
00:52:11,901 --> 00:52:13,714
Truva fatihi,
662
00:52:13,714 --> 00:52:17,110
Laertes'in oğlu ve Ithaca kralı.
663
00:52:18,113 --> 00:52:21,602
Kürek başına geçin,
yelkenleri açın.
664
00:52:28,591 --> 00:52:31,408
Yelkenler yukarı!
665
00:52:53,675 --> 00:52:55,415
Dümeni kontrol edin.
666
00:52:57,378 --> 00:52:59,724
Diğer adamlara şarap götürün..
667
00:52:59,724 --> 00:53:01,648
- Yemekten sonra.
- Çabuk ol, susadılar
668
00:53:01,648 --> 00:53:03,356
Tamam, gidiyorum.
669
00:53:09,391 --> 00:53:11,554
İşte, bunu al.
670
00:53:13,061 --> 00:53:14,768
Bunu geçirin ..
671
00:53:36,104 --> 00:53:39,380
Rüzgar yok, ama biraz akıntı var,
672
00:53:39,380 --> 00:53:41,308
Seni mutlu ediyor değil mi?
673
00:53:41,308 --> 00:53:43,572
Evet.
Seni de memnun etmiyor mu?
674
00:53:43,572 --> 00:53:45,886
Bilmiyorum
675
00:53:45,886 --> 00:53:48,223
Bir yanım dönüşü seviyor,
676
00:53:48,223 --> 00:53:51,889
yolculuğun sonu, liman
evdeki şölen ateşleri.
677
00:53:51,889 --> 00:53:55,014
Ama bir de diğer yanım var..
678
00:53:55,014 --> 00:53:57,047
Yolculuğu seven yanım--
679
00:53:57,047 --> 00:53:59,163
açık denizleri, fırtınaları,
680
00:53:59,163 --> 00:54:01,322
haritalandırılmamış adaların garip şekilleri,
681
00:54:01,322 --> 00:54:04,002
şeytanları, devleri.
682
00:54:04,002 --> 00:54:06,264
Evet, Eurylochus,
683
00:54:06,264 --> 00:54:10,307
Bir yanım her zaman bilinmeyeni özlüyor.
684
00:54:10,307 --> 00:54:11,842
Evet, anlıyorum.
685
00:54:11,842 --> 00:54:13,855
Ve her ne kadar korkudan titresem de bazen--
686
00:54:13,855 --> 00:54:15,981
bu yüzden seni izliyorum.
687
00:54:18,616 --> 00:54:20,811
Bazen ben de titriyorum.
688
00:54:24,088 --> 00:54:26,522
Bu gece garip bir koku var.
689
00:54:26,522 --> 00:54:28,502
Evet. bu doğru..
690
00:54:28,502 --> 00:54:32,702
Kuru, tozlu bir hava,
sanki ölü çiçek bahçesi gibi..
691
00:54:32,702 --> 00:54:35,041
Neden bu kadar sessiz?
692
00:54:38,469 --> 00:54:40,505
Küreklerin seslerini bile duyamıyorum..
693
00:54:43,241 --> 00:54:45,470
Oraya bak!
694
00:54:54,450 --> 00:54:57,578
- Sirenlerin kayalıkları!
- Sirenler mi?
695
00:54:57,578 --> 00:55:00,179
Şarkılarını duyup ta kurtulabilen hiç yoktur.
696
00:55:00,179 --> 00:55:02,258
Bizi kayalıklara çekip batıracaklar
oraya gidemeyiz.
697
00:55:02,258 --> 00:55:04,452
- Gitmeliyiz, Ulysses, hemen!
- Hadi gidelim, Ulysses.
698
00:55:04,452 --> 00:55:06,439
Belki de çok geçtir..
699
00:55:06,439 --> 00:55:09,670
Çabuk, biraz bal mumu getirip
bütün adamların kulaklarını kapatın.
700
00:55:09,670 --> 00:55:12,577
Kürek çekerken ne sağa ne de sola
baksınlar
701
00:55:12,577 --> 00:55:14,342
Hayatları için kürek çeksinler!
702
00:55:14,342 --> 00:55:17,247
Onları kurtaracak tek şey bu,
acele edin!
703
00:55:21,310 --> 00:55:23,506
- Sirenler!
- Korkmayın.
704
00:55:23,506 --> 00:55:25,287
Ne sağa bakın, ne de sola..
705
00:55:25,287 --> 00:55:28,023
Çabuk kulaklarınızı kapatın ve kürekleri çekin!
706
00:55:28,023 --> 00:55:30,692
- Bana biraz balmumu ver.
- Polites!
707
00:55:30,692 --> 00:55:33,121
- Polites.
- Ne oldu?
708
00:55:33,121 --> 00:55:35,021
- Beni direğe bağla.
- Ne dedin?
709
00:55:35,021 --> 00:55:38,096
Ağzım ne derse desin, ne emir verirsem vereyim
sakın yerine getirme.
710
00:55:38,096 --> 00:55:40,404
- Ne yapacaksın?
- Şarkılarını duymak istiyorum.
711
00:55:40,404 --> 00:55:42,741
- Delirdin mi sen?
- Beni direğe bağla.
712
00:55:42,741 --> 00:55:44,473
Tamam o zaman,
sen nasıl istersen.
713
00:55:44,473 --> 00:55:45,731
Çok sıkı olsun.
714
00:55:45,731 --> 00:55:48,376
Bununla kulaklarınızı tıkayın ve kürek çekin.
Bununla kulaklarınızı tıkayın.
715
00:55:48,376 --> 00:55:50,840
- Bana da ver biraz!
- Bana da ver biraz!
716
00:55:50,840 --> 00:55:52,865
Daha sıkı.
717
00:55:56,081 --> 00:55:58,242
Ve sakın çözme.
718
00:55:58,242 --> 00:56:01,446
Aşağıya bakın, başınızı eğin.
Ve kürek çekin.
719
00:56:01,446 --> 00:56:04,557
- Orda ne yapıyorsun?
- Bağlamamı kendi emretti..
720
00:56:04,557 --> 00:56:07,423
- Ama neden?
- Şarkılarını duymak istiyorum.
721
00:56:07,423 --> 00:56:09,621
Çıldırmışsın sen, Ulysses.
Çabuk bunu kulaklarına koy,
722
00:56:09,621 --> 00:56:11,038
bunu kulaklarına koy
723
00:56:11,038 --> 00:56:13,532
Kulaklarını kapat.
Hadi, geç kalmadan hemen kapat..
724
00:56:13,532 --> 00:56:15,033
Bana da biraz balmumu ver.
725
00:56:24,311 --> 00:56:26,802
Ulysses.
726
00:56:28,281 --> 00:56:29,282
Ulysses.
727
00:56:33,220 --> 00:56:36,430
Benim, Penelope.
728
00:56:36,430 --> 00:56:38,527
Penelope?
729
00:56:38,527 --> 00:56:41,563
Senin sadık Penelope'n .
730
00:56:41,563 --> 00:56:45,361
Truva'dan dönmeni bekleyen
yalnız gelin.
731
00:56:45,361 --> 00:56:48,609
Yolculuğun artık sona erdi
732
00:56:48,609 --> 00:56:51,640
Ithaca'ya geri döndün..
733
00:56:51,640 --> 00:56:55,201
Ithaca.
Kürek çekmeyi kesin artık.
734
00:56:55,201 --> 00:56:58,452
Seni binlerce gece bekledim..
735
00:56:58,452 --> 00:57:01,245
Yolculuklardan yorulmadın mı daha?
736
00:57:01,245 --> 00:57:04,377
Yatağıma dönmek için sabırsızlanmıyor musun?
737
00:57:04,377 --> 00:57:08,789
Evindesin, Ulysses.
Evinde, Ithaca'sın.
738
00:57:08,789 --> 00:57:12,830
Kürek çekmeyi bırakın dedim.
Artık evdeyiz, İthaca'dayız..
739
00:57:12,830 --> 00:57:14,842
Kürekleri içeri alın.
740
00:57:14,842 --> 00:57:19,074
Baba, ben oğlun Telemachus.
741
00:57:19,074 --> 00:57:20,877
Telemachus?
742
00:57:20,877 --> 00:57:23,464
Ben senin oğlunum, Telemachus,
743
00:57:23,464 --> 00:57:26,715
beni dadımın kollarında bıraktığında
henüz bir bebektim .
744
00:57:26,715 --> 00:57:28,938
Nerdeyse bir erkek oldum
745
00:57:28,938 --> 00:57:31,654
ve hala babamın yüzünü bilmiyorum.
746
00:57:31,654 --> 00:57:33,355
Telemachus.
747
00:57:33,355 --> 00:57:36,330
Oğluna geri döndün,
748
00:57:36,330 --> 00:57:38,994
krallığına,
bekleyen karına.
749
00:57:38,994 --> 00:57:40,696
Çözün beni!
750
00:57:40,696 --> 00:57:44,127
Baba.
Baba, beni bırakma!
751
00:57:44,127 --> 00:57:45,663
Çözün beni!
752
00:57:45,663 --> 00:57:47,857
Bekliyorum, Ulysses.
753
00:57:47,857 --> 00:57:50,846
Çözün beni, sizi canavarlar!
754
00:57:50,846 --> 00:57:53,997
Karımdan ve oğlumdan nasıl
ayırırsınız beni?
755
00:57:53,997 --> 00:57:56,838
Beni bırakmayın!
756
00:57:58,710 --> 00:58:01,144
Beni bırakmayın!
757
00:58:45,543 --> 00:58:49,241
Tehlike geçti.
Dostlarım tehlike geçti.
758
00:58:49,241 --> 00:58:51,056
Balmumlarını çıkartabilirsiniz
759
00:58:52,050 --> 00:58:54,029
Ulysses.
760
00:58:57,389 --> 00:58:59,426
Ne duydun?
761
00:59:02,561 --> 00:59:06,440
Tanrıların hiç acıması yok, Eurylochus.
762
00:59:07,865 --> 00:59:10,700
Oynadıkları oyunlar merhametsizce..
763
00:59:28,472 --> 00:59:30,576
Hiç ilerleyemiyoruz.
764
00:59:30,576 --> 00:59:32,771
Şu dümeni biraz çevir
765
00:59:32,771 --> 00:59:33,896
Çekin. Çekin.
766
00:59:42,152 --> 00:59:43,824
Çok garip bir şey var.
767
00:59:43,824 --> 00:59:46,018
Rüzgar esiyor ama yelken dolmuyor.
768
00:59:46,018 --> 00:59:47,798
Gemiyi kontrol edemiyoruz..
769
00:59:47,798 --> 00:59:50,260
- Akıntı yüzünden olmalı.
- Ama akıntı yok ki.
770
00:59:50,260 --> 00:59:52,071
Açık denize doğru kürek çekiyoruz,
771
00:59:52,071 --> 00:59:53,997
fakat şu ada bizi kendine doğru çekiyor.
772
01:00:05,110 --> 01:00:07,090
Böyle bir şeyi daha önce hiç görmedim..
773
01:00:07,090 --> 01:00:09,276
Gemiyi kontrol etmek için
hiç bir şey yapamıyoruz..
774
01:00:12,618 --> 01:00:14,392
- Yelkeni indirin
- Ne?
775
01:00:14,392 --> 01:00:16,617
- Karaya çıkacağız.
- Karaya mı?
776
01:00:16,617 --> 01:00:19,932
Yalvarıyorum, Ulysses, kayaların ardında
ne bulacağımızı bilmiyoruz.
777
01:00:19,932 --> 01:00:23,032
Hayır, ama öğrenmek ilginç olacak.
778
01:00:24,230 --> 01:00:27,361
Yelkeni indirin!
779
01:01:17,287 --> 01:01:19,153
Eurylochus!
780
01:01:21,959 --> 01:01:24,120
Eurylochus!
781
01:01:28,197 --> 01:01:32,024
Gittiler, Ulysses. Evimde seni bekliyorlar..
782
01:01:37,643 --> 01:01:41,308
- Sen de kimsin?
- Circe.
783
01:01:42,616 --> 01:01:44,811
Cadı Circe mi?
784
01:01:44,811 --> 01:01:47,321
Ne kadar çirkin bir kelime.
785
01:01:47,321 --> 01:01:50,358
Neden tanrıça değil?
786
01:01:52,994 --> 01:01:56,088
Gemimizi rotasından çeviren de
sen miydin?
787
01:01:56,088 --> 01:01:58,656
Yalnızdım.
788
01:02:02,336 --> 01:02:04,864
- Benden ne istiyorsun?
- Sana yardım etmek.
789
01:02:04,864 --> 01:02:08,512
Gemini her türlü zenginlikle
doldurmak..
790
01:02:08,512 --> 01:02:11,615
Evine dönebilmen için
kuvvetli bir rüzgar vermek..
791
01:02:11,615 --> 01:02:14,081
Bunu benim için neden yapmak
istiyorsun?
792
01:02:14,081 --> 01:02:18,178
Adama birileri gelmeyeli çok
uzun yıllar oldu.
793
01:02:18,178 --> 01:02:21,860
Cesaretleriyle ünlü erkekler,
büyük kahramanlar.
794
01:02:21,860 --> 01:02:25,225
Ve her seferinde kendimi
bir öncekinden daha yalnız hissettim..
795
01:02:26,361 --> 01:02:30,095
Ama esen rüzgarlar adını bana
fısıldadığından
796
01:02:30,095 --> 01:02:33,011
ve yankılar kahramanlıklarını anlatıklarından beri,
797
01:02:33,011 --> 01:02:35,767
senin gemini bekliyordum, Ulysses.
798
01:02:35,767 --> 01:02:40,378
Ve belki de ilk kez yankılar
ve rüzgarlar yalan söylemediler.
799
01:03:01,966 --> 01:03:04,196
Ne oldu?
800
01:03:05,671 --> 01:03:08,049
Garip.
801
01:03:08,049 --> 01:03:11,112
Aynı onurlu yüz.
802
01:03:11,112 --> 01:03:14,306
Aynı siyah gözler; Penolepe.
803
01:03:15,780 --> 01:03:18,058
Garip
804
01:03:18,058 --> 01:03:20,518
Neden garip?
805
01:03:20,518 --> 01:03:22,680
Bir kadınla diğerinin farkı
806
01:03:22,680 --> 01:03:24,850
sadece erkeğin beyninde, değil mi?
807
01:03:27,059 --> 01:03:30,133
Hayır, fark Penolepe'nin kendini
808
01:03:30,133 --> 01:03:33,144
bir yabancının kollarına bırakmayacak oluşunda..
809
01:03:34,533 --> 01:03:37,140
Bu yabancı Ulysses olsa bile mi?
810
01:03:59,595 --> 01:04:01,336
Hey!
811
01:04:03,598 --> 01:04:04,640
Hey!
812
01:04:16,111 --> 01:04:17,671
Hanımınız nerde?
813
01:04:20,449 --> 01:04:23,282
Neden bir şey sorduğumda cevap
vermiyorsunuz? Circe nerde ?
814
01:04:25,121 --> 01:04:28,580
Ooo, sağır ve dilsizsiniz.
815
01:04:28,580 --> 01:04:31,333
Böyle bir yerde hizmet için ideal.
816
01:04:31,333 --> 01:04:33,590
Beni mi arıyordun,
Ulysses?
817
01:04:36,634 --> 01:04:38,761
Seni iyi göremiyorum.
818
01:04:38,761 --> 01:04:41,293
Bu loş ışık neden?
819
01:04:41,293 --> 01:04:43,648
Seni ışıktan korumak için.
820
01:04:45,042 --> 01:04:47,443
Karanlıktan nefret ederim.
821
01:04:49,247 --> 01:04:52,614
Biliyor musun,denizde hep güvertede uyurum,
çünkü bu şekilde...
822
01:04:55,754 --> 01:04:58,961
- Çünkü bu şekilde güneşle uyanabilirim.
- Bizi yalnız bırakın..
823
01:05:06,766 --> 01:05:08,745
Güneş yükseldi.
824
01:05:08,745 --> 01:05:11,372
Uzun bir süre uyudun..
825
01:05:13,139 --> 01:05:16,631
Böyle yumuşak bir yatakta
yatmayalı yıllar olmuştu.
826
01:05:21,980 --> 01:05:23,778
Adamlarım nerde?
827
01:05:23,778 --> 01:05:25,683
Güvendeler., korkmana gerek yok.
828
01:05:25,683 --> 01:05:28,962
- Onları görmek istiyorum.
- Göreceksin.
829
01:05:28,962 --> 01:05:32,300
Bu adada görmen gereken
hala pek çok şey var.
830
01:05:32,300 --> 01:05:34,931
Hiç zamanım yok.
Yola çıkmam gerek.
831
01:05:34,931 --> 01:05:37,670
Polites, Piodes,
832
01:05:37,670 --> 01:05:41,156
Eurylochus.
Eurylochus.
833
01:05:44,505 --> 01:05:47,576
Bu domuzların burda ne işi var?
Dışarı. Dışarı..
834
01:05:47,576 --> 01:05:50,681
Circe, götür şunları burdan.
Gidin, gidin.
835
01:05:51,746 --> 01:05:53,782
Neden cevap vermiyorsun?
836
01:05:55,084 --> 01:05:56,551
Adamlarım nerde?
837
01:05:56,551 --> 01:05:58,814
Az önce onları tekmeliyordun.
838
01:06:03,325 --> 01:06:05,224
Seni cadı!
839
01:06:05,224 --> 01:06:09,141
Ben uyurken kahraman adamlarımı
domuzlara çevirdin.
840
01:06:09,141 --> 01:06:11,394
Yapması düşündüğünden çok daha kolay..
841
01:06:11,394 --> 01:06:14,381
Aynısını bana da yapmak istiyordun
değil mi?
842
01:06:14,381 --> 01:06:16,565
Ama bu kadar kolay olmadığını anladın.
843
01:06:16,565 --> 01:06:18,710
Erkeklerden nefret ettiğini biliyorum.
844
01:06:18,710 --> 01:06:20,847
Belki benden bile nefret ediyorsun..
845
01:06:22,045 --> 01:06:24,206
Adamlarımı bana geri ver..
846
01:06:24,206 --> 01:06:27,046
Bunu neden yaptığımı anlamıyor musun
847
01:06:27,046 --> 01:06:29,394
Onları senden neden almak zorunda kaldım?
848
01:06:29,394 --> 01:06:31,797
Böylece yalnız kalacaktın,
849
01:06:31,797 --> 01:06:34,131
aynı benim olduğum gibi..
850
01:06:34,131 --> 01:06:37,685
Adamlarımı geri ver,
tanrıça, şeytan, cadı -ya da her neysen.
851
01:06:45,036 --> 01:06:47,266
Düşmanım olarak kalacaksan
852
01:06:47,266 --> 01:06:49,136
sana sahip olmak anlamsız.
853
01:06:52,010 --> 01:06:54,888
Hepiniz insan şekline geri dönün..
854
01:07:16,935 --> 01:07:19,006
- Ulysses.
- Ulysses.
855
01:07:19,006 --> 01:07:21,440
Nerdeydik, Ulysses?
856
01:07:21,440 --> 01:07:24,966
Nasıl hissediyorsunuz?
İyi misiniz?
857
01:07:24,966 --> 01:07:27,447
Elbette iyiyiz.
Yemek yiyorduk..
858
01:07:27,447 --> 01:07:30,814
İyi de uyuduk. Ama sanki tekmelenmişim
gibi burası ağrıyor.
859
01:07:32,319 --> 01:07:34,423
Tamam beyler, gemiye dönün
bir saat içinde yola çıkıyoruz.
860
01:07:34,423 --> 01:07:37,253
Evet, Ulysses gitmek için sabırsızlanıyor.
861
01:07:37,253 --> 01:07:39,669
Yiyecek ve temiz su temin ederek
Sizi yolcu edeceğim.
862
01:07:41,424 --> 01:07:43,839
- Teşekkür ederim.
- Yolculuk için her şeyi hazırlayın.
863
01:07:43,839 --> 01:07:46,334
Fazla vaktimiz yok.
Acele edin. Acele edin.
864
01:07:46,334 --> 01:07:48,472
Hadi. Hadi.
865
01:07:53,108 --> 01:07:54,734
Hoşçakal, Circe.
866
01:07:56,042 --> 01:07:59,776
Adadaki yalnızlığımı bir günlük de olsa
daha az yaptığın için teşekkür ederim.
867
01:08:01,515 --> 01:08:03,952
- Artık gitmeliyim.
- Biliyorum.
868
01:08:03,952 --> 01:08:06,387
Bu yüzden hoşça kal diyorum.
869
01:08:07,589 --> 01:08:10,321
Rüzgar etkisini yitirmeden
yola çıkmalıyız.
870
01:08:11,894 --> 01:08:14,022
Rüzgar henüz çıkmadı bile..
871
01:08:14,022 --> 01:08:17,590
Bu adada gün batımına kadar hava hep
sakin olur..
872
01:08:19,902 --> 01:08:22,180
Gün batımına kadar mı?
873
01:08:22,180 --> 01:08:26,017
Pekala, rüzgar çıkmadam denize açılmanın
bir anlamı yok.
874
01:08:26,017 --> 01:08:28,955
Kürek çektirerek adamlarımın
bellerini kıramam..
875
01:08:28,955 --> 01:08:31,891
Onların hepsi cesur askerler.
876
01:08:31,891 --> 01:08:34,317
Onlara bunu borçluyum.
877
01:08:37,321 --> 01:08:39,302
Sana minnettar olacaklar..
878
01:09:19,651 --> 01:09:21,359
Ulysses.
879
01:09:21,359 --> 01:09:24,060
Hoşgeldin, dostlarım..
880
01:09:24,060 --> 01:09:25,534
Uzun zaman oldu.
881
01:09:25,534 --> 01:09:28,118
Size gönderdiğim fıçı şarabı aldınız mı?
882
01:09:28,118 --> 01:09:31,370
Bu adada yiyip içmekten ve
amaçsızca yaşamaktan bıktık.
883
01:09:32,931 --> 01:09:35,277
Ithaca'da bizi bekleyen evimiz ve
ailelerimiz var..
884
01:09:35,277 --> 01:09:38,463
Beni de Eurylochus.
Beni de.
885
01:09:39,540 --> 01:09:42,486
Pekala,gemiye yeni bir yelken
takar takmaz denize açılabiliriz.
886
01:09:42,486 --> 01:09:45,067
- Yelkeni takarız.
- Yelkeni hemen takarız...
887
01:09:45,067 --> 01:09:46,978
Şimdiden çok zaman kaybettik..
888
01:09:46,978 --> 01:09:50,677
Yeni bir yolculuğa hazırız ve
gemi yiyecek dolu.
889
01:09:50,677 --> 01:09:52,756
En kısa sürede gitmek istiyoruz.
890
01:09:52,756 --> 01:09:56,882
Unuttun mu, Eurylochus?
Kaptanınız benim.
891
01:09:56,882 --> 01:09:59,485
Hayır.
Ama bizimle gelmelisin.
892
01:09:59,485 --> 01:10:02,439
Şimdi mi? Bu kadar çabuk mu?
893
01:10:03,429 --> 01:10:06,923
Altı aydan sonra hala
çabuk mu diyorsun?
894
01:10:06,923 --> 01:10:09,197
Altı ay mı?
895
01:10:09,197 --> 01:10:12,002
O kadar uzun oldu mu?
896
01:10:13,641 --> 01:10:16,646
Bana bir yaz gecesi gibi geldi oysa.
897
01:10:19,781 --> 01:10:22,160
Pekala, Ulysses,
kararını verdin mi?
898
01:10:22,160 --> 01:10:24,016
Evet evet, elbette.
899
01:10:26,554 --> 01:10:28,114
Güzel, değil mi?
900
01:10:28,114 --> 01:10:30,354
Circe'den bir hediye.
901
01:10:30,354 --> 01:10:33,520
Umarım hoşuna gitmiştir..
Sana çok yakıştı.
902
01:10:35,599 --> 01:10:37,271
Öyle, değil mi?
903
01:10:42,339 --> 01:10:44,329
Bak, Eurylochus.
904
01:10:44,329 --> 01:10:47,083
Böyle bir işlemeyi Ithaca'da
bulamayız, değil mi?
905
01:10:48,612 --> 01:10:51,741
Biz sensiz gidiyoruz.
906
01:10:53,417 --> 01:10:56,580
Bir dakika.
Gitmemelisiniz..
907
01:10:56,580 --> 01:10:59,227
Neptune, Ulysses'in gemisini batırmak
istiyor..
908
01:10:59,227 --> 01:11:01,965
Bu gece büyük bir
fırtına çıkacak..
909
01:11:01,965 --> 01:11:04,634
Onun söylediği yalanlara hala
inanıyor musun?
910
01:11:04,634 --> 01:11:05,835
O seni aldatıyor.
911
01:11:05,835 --> 01:11:07,661
Onu dinlersen eğer
burdan hiç gidemeyeceğiz..
912
01:11:07,661 --> 01:11:09,689
Zırlanmayı kes, Eurylochus,
913
01:11:09,689 --> 01:11:11,931
adamlara çalışmaya başlamalarını söyle.
914
01:11:11,931 --> 01:11:14,097
Yakın zamanda yelken açacağız.
915
01:11:14,097 --> 01:11:15,936
Tanrı sana gözlerini kör eden
büyüden
916
01:11:15,936 --> 01:11:18,079
kaçma gücü versin..
917
01:11:19,877 --> 01:11:22,153
Hoşçakal Ulysses.
918
01:11:30,523 --> 01:11:32,627
Bensiz yola çıkmazlar.
919
01:11:32,627 --> 01:11:36,266
İyi adamlar. Ama başlarında ben olmazsam
kaybolurlar.
920
01:11:38,231 --> 01:11:40,028
Yola çıkmazlar..
921
01:11:49,376 --> 01:11:51,003
Circe!
922
01:11:54,049 --> 01:11:55,846
Circe!
923
01:12:02,524 --> 01:12:04,685
Adamlarım nerde?
Gemi gitmiş.
924
01:12:06,895 --> 01:12:08,795
Nerdeler?
925
01:12:10,097 --> 01:12:11,396
Bak ordalar.
926
01:12:13,636 --> 01:12:15,410
Boğuluyorlar.
927
01:12:17,441 --> 01:12:19,305
Onlar çoktan öldüler..
928
01:12:33,855 --> 01:12:36,019
çünkü beni dinlemeyi reddettiler.
929
01:12:38,295 --> 01:12:40,160
Onlar benim adamlarımdı.
930
01:12:40,160 --> 01:12:42,575
Ve ben onları yalnız bıraktım.
931
01:12:42,575 --> 01:12:45,398
Onlar seni terkettiler.
932
01:12:50,507 --> 01:12:53,067
Onları eve götüreceğime söz vermiştim.
933
01:12:55,313 --> 01:13:00,013
Eurylochus, Polites, Craiton.
934
01:13:00,013 --> 01:13:03,624
Onlar için üzülme.
Fazla değerli değildiler..
935
01:13:03,624 --> 01:13:05,818
Onlar sadece küçük insanlardı.
936
01:13:05,818 --> 01:13:08,258
Onları bu yüzden seviyordum.
937
01:13:08,258 --> 01:13:12,504
Sen yaşadığın sürece asla
ölmüş olmayacaklar.
938
01:13:13,799 --> 01:13:16,836
Şimdi gel.
Benimle gel.
939
01:13:40,831 --> 01:13:42,278
Ulysses.
940
01:13:48,440 --> 01:13:50,635
Ulysses, ne yapıyorsun ?
941
01:13:51,876 --> 01:13:54,151
Gerçekten beni terkedebileceğini mi
sanıyorsun?
942
01:13:56,081 --> 01:13:58,516
Seni uzun zaman önce terketmeliydim..
943
01:13:58,516 --> 01:14:01,555
Adamlarımın fırtınada öldükleri gün..
944
01:14:02,721 --> 01:14:05,884
Ve senin yolculuğunun onlarınkinden
daha uzun süreceğini mi sanıyorsun?
945
01:14:08,094 --> 01:14:10,289
Beni burda tutamazsın.
946
01:14:10,289 --> 01:14:12,493
Beni dinle
947
01:14:12,493 --> 01:14:16,992
Sana bu faydasız düşleri unutturacak
bir şeyler verebilirim....
948
01:14:16,992 --> 01:14:20,803
karının yaşlandığı zavallı bir krallığı değil..
949
01:14:20,803 --> 01:14:22,706
Kal
950
01:14:22,706 --> 01:14:25,269
ve bu gece
951
01:14:25,269 --> 01:14:28,225
Olympus yeni bir tanrıyı selamlasın--
952
01:14:28,225 --> 01:14:30,148
Ulysses.
953
01:14:30,148 --> 01:14:32,381
Ölümsüzlük mü?
954
01:14:32,381 --> 01:14:34,217
Bu benim hediyem.
955
01:14:34,217 --> 01:14:37,590
Bir insana verilecek daha büyük bir
hediye olamaz.
956
01:14:45,133 --> 01:14:49,162
Hayır, daha büyük hediyeler var ...
957
01:14:50,373 --> 01:14:52,352
doğmak, yaşamak
958
01:14:52,352 --> 01:14:54,410
ve arasında erkek gibi yaşamak
959
01:14:54,410 --> 01:14:58,902
küçük korkularla dolu yaşayan
bir adam olmak mı?
960
01:14:58,902 --> 01:15:02,077
Sadece korkan biri cesaretin
değerini anlayabilir.
961
01:15:02,077 --> 01:15:05,929
Ya yaşlılık?
Bu canlı bir gün çürüyecek.
962
01:15:05,929 --> 01:15:09,267
Ve seni bekleyen ölümden
başka bir şey olmayacak.
963
01:15:09,267 --> 01:15:11,567
İşte bu insanoğlunun korkunç dünyası .
964
01:15:11,567 --> 01:15:13,791
Ben bu mirası kabul ediyorum.
965
01:15:13,791 --> 01:15:16,868
Ve kendimi bir savaşta ya da
966
01:15:16,868 --> 01:15:18,765
fırtınanın azabında ölürken görmüyorum..
967
01:15:18,765 --> 01:15:20,794
Çok daha azı yeter...
968
01:15:22,739 --> 01:15:24,866
Hafif bir rüzgar,
969
01:15:24,866 --> 01:15:27,435
ani bir gece soğuğu....
970
01:15:28,846 --> 01:15:31,317
Böyle olsa bile, bu...
971
01:15:31,317 --> 01:15:35,683
bu acınası korku yığını
tanrıya meydan okumaya cesaret etti
972
01:15:35,683 --> 01:15:37,996
ve hala yenilmiş değil.
973
01:15:39,858 --> 01:15:42,839
Bir gün insanlar benden
söz edecekler,
974
01:15:42,839 --> 01:15:45,171
umarım gururla onlardan biri
olduğumu söylerler.
975
01:15:45,171 --> 01:15:49,133
Onların gururu seni karanlıklar
krallığından korumayacak.
976
01:15:49,133 --> 01:15:51,933
Ben sana asırlarca sürecek
ışığı vaadediyorum.
977
01:15:51,933 --> 01:15:54,769
Zamanı geldiğinde herkes gibi
gözlerimi kapatmanın
978
01:15:54,769 --> 01:15:57,447
beni üzeceğini sanmıyorum..
979
01:15:57,447 --> 01:16:00,389
Öyleyse onlar söylesin sana
ölülerin nasıl mutlu olduğunu..
980
01:16:19,733 --> 01:16:22,896
Agamemnon, Ajax,
981
01:16:22,896 --> 01:16:25,314
Achilles--
982
01:16:25,314 --> 01:16:28,047
Ölü silah arkadaşlarım
983
01:16:30,077 --> 01:16:31,874
Achilles,
984
01:16:31,874 --> 01:16:34,826
hala ekşi suratlı ve tüyler ürperticisin.
985
01:16:34,826 --> 01:16:37,488
Ölü bir adamın yüzünün
nasıl olmasını bekliyordun?
986
01:16:37,488 --> 01:16:40,500
Ölüm seni korkutabilir mi?
987
01:16:40,500 --> 01:16:44,858
Ölüler arasında soylu bir prens
olduğun için onur duymalısın Achilles.
988
01:16:44,858 --> 01:16:48,135
Teselli kelimelerini kendine sakla ,
Ulysses.
989
01:16:49,196 --> 01:16:52,179
Barbarlar arasında bir köle olmayı
990
01:16:52,179 --> 01:16:55,408
ölü bir kral olmaya tercih ederim..
991
01:16:55,408 --> 01:16:59,284
Hayatım kısa ve görkemliydi,
992
01:16:59,284 --> 01:17:01,379
ölümümse uzun ve acıklı..
993
01:17:02,947 --> 01:17:05,142
Ajax...
994
01:17:05,142 --> 01:17:08,494
Ölümüne yardım ettiğim için
üzgünüm.
995
01:17:08,494 --> 01:17:10,896
Yaşayanlar üzüntüden ne anlar?
996
01:17:10,896 --> 01:17:13,298
Ne demek olduğunu ancak biz ölüler biliriz.
997
01:17:13,298 --> 01:17:15,965
Gel, Ulysses,
Olympus seni bekliyor.
998
01:17:17,328 --> 01:17:20,240
Circe ile Olympus'a git
999
01:17:20,240 --> 01:17:22,369
Dünya beni sevmişti.
1000
01:17:22,369 --> 01:17:24,708
Sevdiği kadın dışında
1001
01:17:24,708 --> 01:17:26,932
tüm dünya Agamemnon'a hayrandı..
1002
01:17:26,932 --> 01:17:30,373
Evime döndüğümde bana sarıldı.
1003
01:17:30,373 --> 01:17:34,322
ve bir anlık zevk için gözlerimi kapadığımda,
1004
01:17:34,322 --> 01:17:38,978
sevgilisi bıçağı boğazımın derinliklerine sapladı.
1005
01:17:39,986 --> 01:17:42,420
Circe ile kal, Ulysses.
1006
01:17:42,420 --> 01:17:44,354
Gel.
1007
01:17:48,693 --> 01:17:50,434
Eurylochus.
1008
01:17:51,999 --> 01:17:53,557
Beni tanımıyor musun?
1009
01:17:53,557 --> 01:17:57,264
O gece seninle gitmek yerine,
1010
01:17:57,264 --> 01:17:59,943
gemiyi yok etmeliydim.
1011
01:18:01,474 --> 01:18:04,149
- Acı çektin mi?
- Hayır
1012
01:18:04,149 --> 01:18:07,090
Ama şimdi çekiyorum.
1013
01:18:07,090 --> 01:18:09,106
Gel, Ulysses.
1014
01:18:12,486 --> 01:18:14,022
Ulysses.
1015
01:18:16,257 --> 01:18:19,590
Anne!
- Git burdan! Seni çağırmadım.
1016
01:18:21,093 --> 01:18:22,995
Anne.
1017
01:18:22,995 --> 01:18:25,227
Sen ölüsün.
1018
01:18:25,227 --> 01:18:28,998
- Seni beklerken öldüm
- Git burdan, sana söylüyorum!
1019
01:18:28,998 --> 01:18:32,132
Çok uzun zaman kaldın oğlum.
1020
01:18:35,577 --> 01:18:38,523
- Biliyorum.
- Ithaca'ya dön..
1021
01:18:38,523 --> 01:18:41,345
Penelope hala seni bekliyor.
1022
01:18:41,345 --> 01:18:44,989
İhanet ve hile evine musallat oldu.
1023
01:18:46,022 --> 01:18:49,514
Döneceğim, Anne.
Döneceğim.
1024
01:18:50,692 --> 01:18:53,093
Anne! Anne!
1025
01:18:59,502 --> 01:19:01,243
Dikkafalı ölümlü,
1026
01:19:01,243 --> 01:19:04,708
ömür boyu süren kısa düşlerinle
nasıl da gurur duyuyorsun,
1027
01:19:04,708 --> 01:19:08,177
acınası günahların ve zayıflığın
1028
01:19:08,177 --> 01:19:10,283
ölümle umutsuz bir savaş içinde,
1029
01:19:10,283 --> 01:19:14,318
Böyle bir reddediş karşısında
tanrıların bile gücü yok.
1030
01:19:14,318 --> 01:19:17,560
Seçimin buysa, git o zaman..
1031
01:19:17,560 --> 01:19:19,931
Deniz seni bekliyor..
1032
01:19:26,330 --> 01:19:27,865
- İşte orada!
- Nerede?
1033
01:19:27,865 --> 01:19:29,492
Kayaların arkasında.
1034
01:19:34,640 --> 01:19:37,472
Alcinous, Phaeacia kralı,
dinle beni.
1035
01:19:37,472 --> 01:19:39,579
Hafızam bana geri döndü ...
1036
01:19:39,579 --> 01:19:41,955
adım, ülkem, soyum...
1037
01:19:41,955 --> 01:19:45,507
Ben Ulysses'im, Laertes'in oğlu,
1038
01:19:45,507 --> 01:19:48,224
Ithaca kralı,
Truva fatihi....
1039
01:19:49,688 --> 01:19:52,761
Evim engin ve karanlık denizin ötesinde,
1040
01:19:52,761 --> 01:19:54,499
kurduğum ev,
1041
01:19:54,499 --> 01:19:56,689
oğlum.
1042
01:19:56,689 --> 01:19:58,801
Karım.
1043
01:20:00,134 --> 01:20:03,113
Yıllarca onlara dönmek için çabaladım
1044
01:20:03,113 --> 01:20:06,117
fakat tanrıların öfkesi peşimi bırakmadı.
1045
01:20:06,117 --> 01:20:08,608
Pek çok felaket yaşadım.
1046
01:20:08,608 --> 01:20:12,522
Sirenler ve fırtınalar musallat oldu.
1047
01:20:12,522 --> 01:20:16,186
Büyülendim ve adamlarım boğuldu.
1048
01:20:16,186 --> 01:20:18,378
Ama işte burdayım,
1049
01:20:18,378 --> 01:20:20,853
yenilmedim,
1050
01:20:20,853 --> 01:20:24,701
denizin karşısından anayurduma
bakıyorum.
1051
01:20:26,494 --> 01:20:29,805
Sana yalvarıyorum, kardeşim
Kral Alcinous,
1052
01:20:29,805 --> 01:20:32,357
Ithaca'ya dönmek için bana
bir gemi ver.
1053
01:20:36,538 --> 01:20:40,600
Ulysses, Ithaca kralı ve komşumuz,
1054
01:20:40,600 --> 01:20:43,283
sana bir gemi vereceğiz
1055
01:20:44,546 --> 01:20:48,155
Ve umarız ki seni güvenli ve mutlu olarak
krallığına yeniden kavuşturur..
1056
01:20:56,359 --> 01:20:58,633
Nausicaa.
1057
01:20:59,663 --> 01:21:02,189
Öfke ve nefret dolu bir dünyada .
1058
01:21:03,199 --> 01:21:05,579
bulduğum aşkın bir parçası olarak...
1059
01:21:06,804 --> 01:21:09,272
gözyaşlarını yanında götürüyorum.
1060
01:21:22,969 --> 01:21:25,676
Apollo, Ithaca'nın koruyucusu
yarınki oyunlarımızı kutsa
1061
01:21:25,676 --> 01:21:26,945
ve kurbanımız kabul et.
1062
01:21:26,945 --> 01:21:31,392
Tanrıları onurlandırdık.
Apollo yarın yanımızda olacak.
1063
01:21:31,899 --> 01:21:33,798
Oyunları ben kazanırsam,
1064
01:21:33,798 --> 01:21:36,144
Ulysses'in yatağında uyuyacağım.
1065
01:21:36,144 --> 01:21:38,901
Ve zaferim için tanrılara şükredip
1066
01:21:38,901 --> 01:21:41,854
adadaki bütün keçilerin boğazını keseceğim.
1067
01:21:43,976 --> 01:21:46,137
Sen doğuştan bir lidersin,
Eurymachus.
1068
01:21:46,137 --> 01:21:49,308
Ve bu yüzden bir günde herşeyi
riske atmaya hazırsın.
1069
01:21:49,308 --> 01:21:51,055
Kazananı kıskanmayacağım.
1070
01:21:51,055 --> 01:21:54,214
Yoksa Ithaca'nın kralı olmanın
kolay olmadığını mı düşünüyorsun ?
1071
01:21:54,214 --> 01:21:57,951
Ithaca'nın yeni kralının uykusunun
hafif olması gerekir.
1072
01:21:57,951 --> 01:21:59,662
Bu da ne demek?
1073
01:21:59,662 --> 01:22:02,070
Her sütunun arkasında hançer ,,
1074
01:22:02,070 --> 01:22:03,927
her kadehte zehir,
1075
01:22:03,927 --> 01:22:06,126
her gülüşte aldatış olacaktır.
1076
01:22:06,126 --> 01:22:08,874
Sakin ol, Ulysses ya denizin dibinde
1077
01:22:08,874 --> 01:22:11,336
ya da kemikleri bir plajda çürüyor,
1078
01:22:11,336 --> 01:22:12,874
etleri balıklara yem oluyordur.
1079
01:22:12,874 --> 01:22:14,704
Beni düşündüren Ulysses
değil.
1080
01:22:14,704 --> 01:22:16,414
O zaman kimi kastediyorsun?
1081
01:22:16,414 --> 01:22:18,185
Telemachus.
1082
01:22:18,185 --> 01:22:20,318
Telemachus sadece bir çocuk.
1083
01:22:20,318 --> 01:22:22,816
Gözlerindeki bakışı gördün mü?
1084
01:22:22,816 --> 01:22:24,843
Ne demek istiyorsun?
1085
01:22:26,521 --> 01:22:28,591
Düğün biter bitmez,
1086
01:22:28,591 --> 01:22:31,867
keçi kurban etmekten fazlası olacak.
1087
01:22:31,867 --> 01:22:33,793
Haksız mıyım, ha?
1088
01:22:44,107 --> 01:22:46,052
Penelope.
1089
01:22:46,052 --> 01:22:48,841
Gelişimi bağışla.
1090
01:22:54,918 --> 01:22:56,750
Sana söyleyecek çok şeyim var.
1091
01:22:56,750 --> 01:22:58,686
Birbirimize söyleyecek neyimiz
olabilir ki?
1092
01:22:58,686 --> 01:23:00,919
Üzgün, rahatsız ve korkmuş
1093
01:23:00,919 --> 01:23:03,665
olduğunu biliyorum.
1094
01:23:04,793 --> 01:23:06,900
Ama sana korkmana
1095
01:23:06,900 --> 01:23:09,400
gerek olmadığını söylemek istiyorum
1096
01:23:09,400 --> 01:23:12,435
Sana mutluluk getireceğim.
1097
01:23:13,638 --> 01:23:15,436
Sen mi?
1098
01:23:15,436 --> 01:23:18,385
Yarın kazanacağımdan şüphen mi var?
1099
01:23:18,385 --> 01:23:21,539
Bu yeteneğine bağlı..
1100
01:23:21,539 --> 01:23:25,346
Ama kazanırsan senin gibi birini seçtiğim için
kendimi suçlamayacağım
1101
01:23:26,918 --> 01:23:30,252
İşte şimdi gerçek bir kadın gibi
konuşuyorsun,
1102
01:23:31,357 --> 01:23:33,552
olması gerektiği gibi
1103
01:23:34,825 --> 01:23:36,771
Sevdiğim kadın gibi.
1104
01:23:40,632 --> 01:23:45,048
Beni gerçekten seviyorsan Antinous,
Senden tek bir şey istiyorum
1105
01:23:45,048 --> 01:23:46,868
Bir söz.
1106
01:23:46,868 --> 01:23:48,978
Sen ne istersen..
1107
01:23:48,978 --> 01:23:51,921
Söylemen yeterli.
1108
01:23:51,921 --> 01:23:54,619
Oğlumun canını bağışla.
1109
01:23:54,619 --> 01:23:57,140
Telemachus'un mu?
1110
01:23:57,140 --> 01:23:59,174
O ölmemeli.
1111
01:24:01,020 --> 01:24:03,581
Ona kimsenin dokunmayacağına söz veriyorum
1112
01:24:04,825 --> 01:24:08,069
Ona kendi oğlum gibi davranacağım.
1113
01:24:08,069 --> 01:24:10,701
Keşke sana inanbilseydim....
1114
01:24:10,701 --> 01:24:12,892
İnanmak zorundasın..
1115
01:24:14,836 --> 01:24:17,475
sana olan sevgime inanman gerektiği gibi....
1116
01:24:17,475 --> 01:24:20,066
Kendimi sana bırakıyorum , Antinous.
1117
01:24:37,086 --> 01:24:39,472
Penelope, Phaeacia. adasından geldiğini
1118
01:24:39,472 --> 01:24:41,006
söyleyen bir dilenci geldi.
1119
01:24:41,006 --> 01:24:43,268
Seninle Ulysses hakkında konuşmak istiyor.
1120
01:24:46,144 --> 01:24:49,180
Geçen yıllar boyunca bu eve gelen herkes
1121
01:24:49,180 --> 01:24:51,342
hep aynı şeyi söyledi,
1122
01:24:51,342 --> 01:24:53,453
Sadece konukseverlik umdular..
1123
01:24:53,453 --> 01:24:56,160
Fakat kendisi Ulysses'in savaş arkadaşı
olduğunu söylüyor
1124
01:24:59,307 --> 01:25:03,121
Kocamı gerçekten tanıyorsan
bana onu anlat.
1125
01:25:05,047 --> 01:25:07,175
Neden konuşmuyorsun?
1126
01:25:07,175 --> 01:25:09,527
Kimsin sen?
1127
01:25:11,386 --> 01:25:13,879
Ben Ulysses'in bir arkadaşıyım.
1128
01:25:13,879 --> 01:25:17,894
Truva surlarının önünde
birlikte çarpıştık.
1129
01:25:20,462 --> 01:25:24,102
Çatışmalar arasında pek çok gece
birlikte bekledik
1130
01:25:24,102 --> 01:25:27,410
üzüntülü anlarında sizden bahsederdi..
1131
01:25:27,410 --> 01:25:30,074
Peki ne söylerdi?
1132
01:25:30,074 --> 01:25:32,541
“Siyah gözleri ve gençliği
1133
01:25:32,541 --> 01:25:35,134
kendisinden güzel " derdi.
1134
01:25:35,134 --> 01:25:38,158
“Ve yumuşak ve kadınsı gülüşü.
1135
01:25:38,158 --> 01:25:42,389
ipleriyle uğraşırken gözüne düşen saçları
1136
01:25:42,389 --> 01:25:44,490
öyle bir kaldırışı vardı ki
1137
01:25:44,490 --> 01:25:47,558
ya da uyuyan çocuğunu izleyişi”
1138
01:25:48,624 --> 01:25:52,266
Bazen oğlu Telemachus'tan da söz ederdi.
1139
01:25:52,266 --> 01:25:56,060
Gemiler Truva'ya doğru açıldığı gün
1140
01:25:56,060 --> 01:25:58,898
emdi memesini, gülümsedi ve uyudu..
1141
01:26:02,540 --> 01:26:06,806
Bazen de veda ettiği günü
anlatırdı,
1142
01:26:08,579 --> 01:26:10,445
sahilde seni, bekleyen gemilerin yanında
1143
01:26:10,445 --> 01:26:12,881
kollarına nasıl aldığından söz ederdi.
1144
01:26:14,017 --> 01:26:16,511
Ve kulaklarına,
1145
01:26:16,511 --> 01:26:18,715
"Döndüğümde burda olacaksın" diye fısıldadığını..
1146
01:26:20,457 --> 01:26:22,291
Döndüğünde?
1147
01:26:28,433 --> 01:26:30,379
Sıklıkla da,
1148
01:26:30,379 --> 01:26:33,565
başımızın üstünde yıldızlar kayarken
1149
01:26:33,565 --> 01:26:37,337
Truva'nın lanetli surlarını aşmayı planlarken
1150
01:26:37,337 --> 01:26:41,189
denizden uzaklara bakardı...
1151
01:26:44,316 --> 01:26:46,513
Bu evden söz ederdi..
1152
01:26:48,288 --> 01:26:51,498
ve onu beklediğin bu odadan da...
1153
01:26:55,128 --> 01:26:57,621
Onu uzun yıllar bekledim.
1154
01:26:57,621 --> 01:27:00,224
Başlarda sadece savaş haberleri geliyordu,
1155
01:27:00,224 --> 01:27:02,792
ve savaş aylarca sürdü.
1156
01:27:02,792 --> 01:27:06,295
Aylar yavaşça yıllar oldu.
1157
01:27:06,295 --> 01:27:09,047
Ve yıllarımı “şimdi nerde” diye
sorarak geçirdim
1158
01:27:09,047 --> 01:27:12,058
“Askerlerinin yanında mı”?
1159
01:27:12,058 --> 01:27:14,571
Belki de kadınlarla gönül eğlendiriyordur diye,
1160
01:27:14,571 --> 01:27:17,415
hayat dolu güzel kadınlarla.
1161
01:27:18,686 --> 01:27:20,518
“Belki de unuttu bizi."
1162
01:27:21,524 --> 01:27:23,651
Ama Penelope ona sadık kaldı.
1163
01:27:23,651 --> 01:27:26,638
Oysa Penelope'in sadakati hiç kolay değildi
1164
01:27:28,331 --> 01:27:31,823
Ve sonra güzel bir günde
savaşın bittiği haberi geldi,
1165
01:27:31,823 --> 01:27:33,847
herkes mutluydu.
1166
01:27:33,847 --> 01:27:36,599
Diğerleri evlerine döndüler.
1167
01:27:36,599 --> 01:27:39,735
Krallar ve askerleri.
Fakat O? Hayır.
1168
01:27:39,735 --> 01:27:42,540
Sadece o geri dönmedi
1169
01:27:42,540 --> 01:27:45,558
Öylece bekleyiş yeniden başladı.
1170
01:27:45,558 --> 01:27:48,346
Yine aylar, yine yıllar.
1171
01:27:48,346 --> 01:27:51,331
Binlerce saatten oluşan yıllar,
1172
01:27:51,331 --> 01:27:53,824
günler,geceler ...
1173
01:27:53,824 --> 01:27:56,382
Geceler ...
1174
01:27:56,382 --> 01:27:59,794
Ve boş yatağında tek başına yatmak
1175
01:27:59,794 --> 01:28:02,322
ve beklemek....
1176
01:28:07,505 --> 01:28:09,450
Haklısın.
1177
01:28:10,742 --> 01:28:14,052
Bir erkek döndüğünde geç
kalmış olabilir.
1178
01:28:18,250 --> 01:28:20,740
Bekle, hemen gitme.
1179
01:28:20,740 --> 01:28:23,585
Yarın isteğim dışında yeni bir koca
seçmek zorunda olduğum için
1180
01:28:23,585 --> 01:28:26,386
seninle acıyla konuştum
1181
01:28:26,386 --> 01:28:30,453
Artık bir sözle bağlıyım,
1182
01:28:30,453 --> 01:28:32,202
ve beni hiç kimse kurtaramaz....
1183
01:28:33,231 --> 01:28:35,667
Belki de kendini kurtarabilirsin.
1184
01:28:35,667 --> 01:28:38,944
Ben mi? Ne demek istiyorsun?
1185
01:28:38,944 --> 01:28:42,101
Ulysses ile evlendiğin yarışmayı
hatırlıyor musun?
1186
01:28:42,101 --> 01:28:45,178
Yayından çıkan okun oniki baltanın
1187
01:28:45,178 --> 01:28:47,612
deliğinden geçişini de hatırlıyor musun?
1188
01:28:47,612 --> 01:28:51,219
Evet. Ve de ödül bendim.
1189
01:28:51,219 --> 01:28:54,916
Dediklerine göre, o yayı germek
imkansızmış
1190
01:28:54,916 --> 01:28:57,992
Onu Tanrıça Athena'nın yardımı ile
1191
01:28:57,992 --> 01:29:00,756
sadece Ulysses gerebilirmiş.
1192
01:29:04,965 --> 01:29:07,036
Teşekkür ederim, yabancı.
1193
01:29:07,036 --> 01:29:10,344
Mutfağa git.
Seni iyi karşılayacaklardır.
1194
01:29:13,507 --> 01:29:15,702
Bizden istediğin başka bir şey var mı?
1195
01:29:15,702 --> 01:29:19,805
İstediğim cevabı yüzünü gördüğümde
1196
01:29:19,805 --> 01:29:21,384
ve konuştuğumda aldım güzel ev sahibi
1197
01:29:21,384 --> 01:29:23,976
Evime hoş geldin
1198
01:29:23,976 --> 01:29:26,898
Teşekkür ederim, Penolepe.
1199
01:30:02,454 --> 01:30:03,625
Argos!
1200
01:30:11,631 --> 01:30:14,031
Beni tanıdın demek.
1201
01:30:16,434 --> 01:30:18,143
Sessiz ol, Argos.
1202
01:30:18,143 --> 01:30:19,616
Sessiz ol.
1203
01:30:22,206 --> 01:30:25,871
Evet, yaşlı köpek,
ikimiz de değiştik, ha?
1204
01:30:28,346 --> 01:30:31,840
Şafaktan gün batımına kadar nasıl
avlandığımız hatılrıyor musun?
1205
01:30:33,553 --> 01:30:36,922
Sen hep sürünün başında olurdun.
1206
01:30:36,922 --> 01:30:40,596
Hızlı koşar,
çabuk öldürürdün.
1207
01:30:42,062 --> 01:30:45,304
Şimdi başını yukarıda tutamayacak
kadar zayıfısn
1208
01:30:45,304 --> 01:30:48,371
ama beni yine de tanıdın,
değil mi?
1209
01:30:50,437 --> 01:30:54,739
Evet, en azından eve döndüğümü bilen
biri var artık.
1210
01:31:05,955 --> 01:31:07,456
Seni tanıdı.
1211
01:31:09,623 --> 01:31:12,992
- Kimsin sen?
- Telemachus.
1212
01:31:22,771 --> 01:31:24,116
Oğlum
1213
01:31:24,116 --> 01:31:26,336
Baba.
1214
01:31:32,516 --> 01:31:34,142
Baba.
1215
01:31:34,142 --> 01:31:36,162
- Baba!
- Şşşt, sessiz ol.
1216
01:31:39,855 --> 01:31:41,960
Burda olduğumu kimse bilmemeli.
1217
01:31:41,960 --> 01:31:44,029
Söylemek için bekleyemem.
1218
01:31:44,029 --> 01:31:47,393
Hepsine söyleyeceğim.
Hepsinin korkuyla titremesini istiyorum.
1219
01:31:47,393 --> 01:31:50,412
Kimseye söyleme
En azından hazır olana dek.
1220
01:31:52,702 --> 01:31:54,832
Neden bu garip kıyafetleri giydin, Baba?
1221
01:31:54,832 --> 01:31:57,853
Neden kendi evine bir dilenci
gibi girdin?
1222
01:31:57,853 --> 01:32:01,187
Buraya gelirken tanrılar böyle
yapmamı önerdi.
1223
01:32:01,187 --> 01:32:04,489
Ve tek misafir ben değilim.
1224
01:32:09,188 --> 01:32:11,986
Bu Annem..
Çaresiz.
1225
01:32:12,992 --> 01:32:14,766
- O'na döndüğünü söyleyelim..
- Hayır.
1226
01:32:15,894 --> 01:32:18,089
O bile henüz bilmemeli.
1227
01:32:20,232 --> 01:32:22,337
Yarına kadar olmaz..
1228
01:32:24,839 --> 01:32:28,866
iste o zaman Ulysses'i
1229
01:32:28,866 --> 01:32:32,436
Ithaca'dan ayrıldığım gün kadar
sevip sevmediğini anlyacağız.
1230
01:32:41,001 --> 01:32:44,900
- Leucanthus, bize biraz daha şarap getir.
- Biraz sonra.
1231
01:32:48,767 --> 01:32:50,999
Ne istiyorsun?
İçeri nasıl girdin?
1232
01:32:53,673 --> 01:32:55,837
Her dilencinin yaptığı gibi,
1233
01:32:55,837 --> 01:32:57,652
hizmetçilerin kapısından.
1234
01:32:57,652 --> 01:33:00,841
Pekala, köpekleri üstüne salmadan
gitsen iyi olur. Git, çık dışarı.
1235
01:33:02,017 --> 01:33:05,021
Şu soylulardan yardım dilenmeme
izin ver.
1236
01:33:05,021 --> 01:33:05,802
Hayır.
1237
01:33:06,587 --> 01:33:09,114
Telemachus benim dostum.
O buna izin verir..
1238
01:33:09,114 --> 01:33:11,921
Telemachus'un artık bu evde söz hakkı
yok. Git.
1239
01:33:11,921 --> 01:33:14,521
Bırak kalsın Leucanthus.
Bırak kalsın.
1240
01:33:14,521 --> 01:33:17,998
Sen, buraya gel.
Gel buraya.
1241
01:33:22,305 --> 01:33:25,799
Talihsiz ihtiyara bir sadaka,
1242
01:33:25,799 --> 01:33:28,640
soylu efendiler?
1243
01:33:28,640 --> 01:33:31,888
Talihsiz ihtiyara bir sadaka.
1244
01:33:31,888 --> 01:33:35,612
Neden gidip soylu arkadaşın
Telemachus'tan istemiyorsun?
1245
01:33:35,612 --> 01:33:39,145
Ne de olsa bizimle fazla zamanı kalmadı.
1246
01:33:40,990 --> 01:33:43,995
Ulysses'in evinde kapılar dilencilere
hep açık olmuştur..
1247
01:33:46,330 --> 01:33:50,245
Sadece pis değil ayrıca cüretkar.
1248
01:33:50,245 --> 01:33:53,396
Buranın efendisi gibi konuşuyorsunuz.
1249
01:33:53,396 --> 01:33:56,681
Şunu bilin prensim,
ikimiz de bu evde misafiriz.
1250
01:33:56,681 --> 01:33:59,233
Git burdan, seni pis dilenci parçası.
1251
01:34:01,478 --> 01:34:03,971
Bu talihsiz ihtiyara bir sadaka?
1252
01:34:13,091 --> 01:34:15,857
Al, yoksa susadın mı?
Al, iç .
1253
01:34:17,762 --> 01:34:19,867
Ona bir içki daha verin.
1254
01:34:22,001 --> 01:34:23,798
Teşekkür ederim, lordlarım
1255
01:34:23,798 --> 01:34:26,750
Tanrılar sizi ödüllendirsin.
1256
01:34:28,475 --> 01:34:31,000
Al, bunu al.
Şimdilik yapabileceğim sadece bu.
1257
01:34:31,000 --> 01:34:33,422
Sen diğerlerinden iyisin, genç adam.
1258
01:34:33,422 --> 01:34:36,938
Çok geç olmadan hemen kaç burdan, hemen.
1259
01:34:36,938 --> 01:34:39,930
Sen ne diyorsun?
Deli misinı?
1260
01:34:39,930 --> 01:34:41,751
Hadi git, git!
1261
01:34:41,751 --> 01:34:44,464
Oyunlar bitene kadar
Amphinomus,
1262
01:34:44,464 --> 01:34:46,927
bu evden kimin gideceğine ben
karar veririm..
1263
01:34:50,162 --> 01:34:54,135
Doğru söylüyor, Amphinomus.
Fazla acele ediyorsun.
1264
01:34:55,236 --> 01:34:57,183
Seni gördüğüme sevindim,
Telemachus.
1265
01:34:57,183 --> 01:35:00,811
Bu baltaların anlamı nedir?
1266
01:35:00,811 --> 01:35:02,547
Kraliçenin kendi isteği.
1267
01:35:02,547 --> 01:35:04,442
Bunu size o açıklayacak.
1268
01:35:04,442 --> 01:35:06,584
Kraliçe nerde?
1269
01:35:06,584 --> 01:35:08,926
Sabret, Antinous.
1270
01:35:08,926 --> 01:35:11,863
Kendini bir geline yakışır
şekilde hazırlıyor.
1271
01:35:11,863 --> 01:35:14,560
Bizimki gibi aşkla dolu kalplerde
sabıra fazla yer yok..
1272
01:35:14,560 --> 01:35:15,887
İyi söyledin, Antinous.
1273
01:35:15,887 --> 01:35:18,154
Hepimizin düşüncelerini dile getirdi.
1274
01:35:18,154 --> 01:35:19,638
Kraliçe.
1275
01:35:23,299 --> 01:35:25,767
Tanrılar seni korusun.
1276
01:35:27,737 --> 01:35:30,172
Güzelliğin parlayan bir güneş gibi
1277
01:35:30,172 --> 01:35:33,007
bizi aydınlattı, Penelope.
1278
01:35:33,007 --> 01:35:35,352
Beklediğiniz gün geldi,
1279
01:35:35,352 --> 01:35:38,689
ve ben sorumluluğumu yerine
getirmeye hazırım.
1280
01:35:38,689 --> 01:35:42,287
Oyunları kazananla evleneceğim.
1281
01:35:42,287 --> 01:35:44,629
Bunu büyük bir sabırsızlıkla bekledik..
1282
01:35:45,824 --> 01:35:48,258
Bu yarış için
1283
01:35:48,258 --> 01:35:50,852
uzun zaman önce unutulan
bir oyun hazırladım.
1284
01:35:50,852 --> 01:35:53,296
Bu Ulysses'in yayıdır..
1285
01:35:53,296 --> 01:35:56,004
Onu gerip baltaların deliğinden
1286
01:35:56,004 --> 01:35:58,867
geçirebilen kişi ile evleneceğim.
1287
01:35:58,867 --> 01:36:02,111
Bu Apollo'nun oyunlarının
bir parçası değil.
1288
01:36:02,111 --> 01:36:05,600
Başarısız olmaktan korkuyorsan,
yarıştan hemen çekilebilirsin.
1289
01:36:06,911 --> 01:36:09,016
Korkum yok, Penelope.
1290
01:36:09,016 --> 01:36:11,449
Mücadeleyi kabul ediyorum.
1291
01:36:12,784 --> 01:36:15,914
Penelope'nin talibi olarak bu kapılardan
yıllar önce geçen
1292
01:36:15,914 --> 01:36:18,151
ilk ben olmuştum
1293
01:36:18,151 --> 01:36:21,228
Ulysses'in yayını germek
için ilk sıra benim olmalı..
1294
01:36:21,228 --> 01:36:23,456
Gidecek ilk kişi de sen
olabilirsin..
1295
01:36:37,443 --> 01:36:40,051
Geremiyorum.
1296
01:36:40,051 --> 01:36:41,821
Bana bırak.
1297
01:36:49,790 --> 01:36:51,780
Geremiyorum.
Birazcık bile geremiyorum.
1298
01:36:51,780 --> 01:36:53,773
Çok şişmansın, Leodes.
1299
01:37:06,909 --> 01:37:09,514
Bu yay tanrılar tarafından lanetlenmiş..
1300
01:37:10,746 --> 01:37:14,478
Ver, şimdi de ben bakayım.
Bunda garip bir şey var.
1301
01:37:23,257 --> 01:37:26,750
Apollo kızdı.
Güçlerimizi elimizden aldı.
1302
01:37:26,750 --> 01:37:29,502
Apollo olmayan bir şeyi
nasıl geri alabilir?
1303
01:37:29,502 --> 01:37:31,510
Ver şu yayı bana.
1304
01:37:53,690 --> 01:37:56,090
- Hadi, Antinous.
- Hadi, gerebilirsin.
1305
01:37:56,090 --> 01:37:58,687
- Hadi, Antinous.
- Hadi
1306
01:38:01,898 --> 01:38:04,503
Hadi, tekrar dene..
Yapabilirsin..
1307
01:38:04,503 --> 01:38:06,969
- Bu sefer yapabilir..
- Evet Antinous, hadi
1308
01:38:06,969 --> 01:38:08,266
Bu sefer yapacak.
1309
01:38:12,276 --> 01:38:14,767
O da yapamazsa
bu insan gücünü aşar.
1310
01:38:14,767 --> 01:38:17,008
- Yalnızca o yapabilir.
- Yapacak.
1311
01:38:17,008 --> 01:38:20,051
- Bu bir hile..
- Yeni bir kilim hilesi, Penelope.
1312
01:38:20,051 --> 01:38:22,998
-Evet, kilim gibi.
- Bunu kabul etmiyorum.
1313
01:38:26,423 --> 01:38:29,133
Hala sözünü tutmanı bekliyoruz, Penelope.
1314
01:38:30,163 --> 01:38:33,688
Kraliçem yayı germek için
bana izin verir mi?
1315
01:38:39,170 --> 01:38:41,368
Prenslere meydan okuyan bir dilenci mi?
1316
01:38:42,374 --> 01:38:44,843
Sizden kötüsünü yapabilir miyim?
1317
01:38:44,843 --> 01:38:47,437
- Ne küstahlık!
- Bu inanılmaz..
1318
01:38:47,437 --> 01:38:51,245
Duydunuz mu? Dilenci gücünü
bizimki ile kıyaslamak istiyor.
1319
01:38:51,245 --> 01:38:55,653
Penelope, Bu dilenciyi kocan olarak
kabul edecek misin?
1320
01:38:55,653 --> 01:38:59,694
Korkunuz olmasın kraliçem.
Üstünüzde hak iddia etmeyeceğim..
1321
01:38:59,694 --> 01:39:01,591
Benim zaten bir karım var..
1322
01:39:03,896 --> 01:39:06,901
Eğer istiyorsan yabancı, sana izin veriyorum.
1323
01:39:06,901 --> 01:39:08,880
Buna izin veremezsin, Penelope.
1324
01:39:08,880 --> 01:39:11,097
Bu hepimize karşı bir hakaret.
1325
01:39:11,097 --> 01:39:12,845
Bu bir saçmalık..
1326
01:39:14,575 --> 01:39:16,134
Çıkın.
Gidin..
1327
01:39:16,134 --> 01:39:19,670
- Hadi, acele et .
-Bu saçmalık yeterince uzadı..
1328
01:39:21,648 --> 01:39:23,275
- İnanılmaz.
- Imkansız.
1329
01:39:34,762 --> 01:39:36,470
Bu Ulysses!
1330
01:39:40,868 --> 01:39:43,338
- Ulysses!
- Kraliçemi güvenli bir yere götürün..
1331
01:39:43,338 --> 01:39:45,500
Hayır, bırakın kalayım.
1332
01:39:49,850 --> 01:39:51,523
Baba.
1333
01:39:51,523 --> 01:39:53,712
Diğer kapı..
1334
01:39:53,712 --> 01:39:55,655
Antinous,
1335
01:39:55,655 --> 01:39:58,363
talipliler arasında ilk sen vardın,
1336
01:39:58,363 --> 01:40:02,056
en gururlu,
en kibirli.
1337
01:40:02,056 --> 01:40:04,826
İlk hesap verecek olan da sensin
1338
01:40:10,538 --> 01:40:12,005
Silahları alın.
1339
01:40:19,181 --> 01:40:21,740
Hayır, Eurymachus!
1340
01:40:31,628 --> 01:40:33,334
Al, Crotone, öldür onu.
1341
01:40:54,686 --> 01:40:56,756
Beni öldürme, Ulysses!
1342
01:40:59,989 --> 01:41:01,287
Telemachus!
1343
01:41:17,508 --> 01:41:20,639
Hayır hayır, Ulysses.
1344
01:41:20,639 --> 01:41:22,716
Yapma!
1345
01:41:22,716 --> 01:41:26,685
Çok geç.
Seni daha önce uyarmıştım
1346
01:41:26,685 --> 01:41:30,689
Ben düşmanımın hayatını ikinci
kez bağışlamam.
1347
01:41:54,014 --> 01:41:56,927
Athena, teşekkür ederim.
1348
01:41:57,918 --> 01:42:00,319
Tanrıçaların en yücesi...
1349
01:42:01,323 --> 01:42:03,313
evimizin koruyucusu...
1350
01:42:03,313 --> 01:42:05,792
yalnız saatlerimde bana teselli oldun
1351
01:42:05,792 --> 01:42:07,899
ve Ulysses'imi sen korudun,
1352
01:42:07,899 --> 01:42:09,829
Dönüşü için sana şükürler olsun.
1353
01:42:09,829 --> 01:42:14,007
Pek çok korkunç şey
yaşadım, Telemachus,
1354
01:42:14,007 --> 01:42:18,608
ama hiçbirisi döndüğüm gün evime
1355
01:42:18,608 --> 01:42:20,086
ölüm getirmek kadar kötü değildi.
1356
01:42:20,086 --> 01:42:21,668
Suç sende değildi, Baba.
1357
01:42:26,016 --> 01:42:28,780
Hizmetçilere bu odayı ateşle
kutsamalarını söyle.
1358
01:42:28,780 --> 01:42:31,891
Ölülerin laneti bizi rahatsız etmesin.
1359
01:42:31,891 --> 01:42:33,424
Elbette Baba.
1360
01:42:52,977 --> 01:42:56,790
İntikamı alındı, Athena,
ama korkunç oldu.
1361
01:42:56,790 --> 01:43:00,784
Bana geri getirdiğinUlysses
artık öfkeli bir adam,
1362
01:43:00,784 --> 01:43:03,196
düşmanlarını acımasızca öldürdü.
1363
01:43:03,196 --> 01:43:06,020
Ah yüce Athena,
1364
01:43:06,020 --> 01:43:09,938
uzun zamandır beklediğim yol
kanla lekelenmeli miydi?
1365
01:43:09,938 --> 01:43:12,567
Yolum uzun ve kanlı olmak
zorundaydı.
1366
01:43:14,132 --> 01:43:16,079
Ulysses.
1367
01:43:16,079 --> 01:43:18,741
Sana geri dönmenin başka yolu yoktu..
1368
01:43:18,741 --> 01:43:21,649
Harcanan bunca zaman,
bunca yıl
1369
01:43:21,649 --> 01:43:26,179
Gençliğimizin bunca yılı
savaşın vahşetiyle kayboldu...
1370
01:43:28,715 --> 01:43:33,677
beni başıboş ve amaçsız bir gezgin
yaptı.
1371
01:43:33,677 --> 01:43:35,222
Çok yalnızdım.
1372
01:43:35,222 --> 01:43:37,450
Söz veriyorum.
1373
01:43:37,450 --> 01:43:39,926
Önümüzdeki huzurlu yıllarda
sana kendimi affettireceğim...
1374
01:43:39,926 --> 01:43:42,064
Bundan sonra hiç bir anımız
yalnız ve acılı geçmeyecek.
1375
01:43:42,064 --> 01:43:44,371
Evet, birlikte!
1376
01:43:44,673 --> 01:43:46,123
Penelope!
1377
01:43:47,100 --> 01:43:49,200
Ulysses!
1378
01:43:53,083 --> 01:43:58,419
Yüzyılların tozları, Ulysses'in kahramanlığının
ihtişamını gölgede bırakamadı.
1379
01:43:58,474 --> 01:44:02,223
Neptün'ün oğlunun kükremeleri hâlâ
Polyphemus mağarasında yankılanmakta,
1380
01:44:02,278 --> 01:44:07,183
...ve uzak kıyılar, o tanrıçanın
büyüsüyle çevrilmekte.
1381
01:44:07,238 --> 01:44:12,145
Yıllar sonra, Ulysses'in o tanrıçayı reddetmesi,
onu bir şiirle ölümsüzleştirecekti.
1382
01:44:12,200 --> 01:44:16,924
O kahraman gezginlerin söylediği şiirle,
ki o şiir onu, sonsuza dek yaşatacak.
1383
01:44:17,600 --> 01:44:18,500
Æ - Turkısh - 13.08.2021
1384
01:44:19,000 --> 01:44:23,600
SON
104352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.