All language subtitles for Ulysses.1954.REPACK.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].tr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,700 --> 00:00:39,150 ULYSSES 2 00:02:17,672 --> 00:02:20,658 Bu hikâye, evini, karısını ve oğlunu terk edip, savaşmaya giden,.. 3 00:02:20,721 --> 00:02:23,699 ...ve düşmanlarını ve onların şehirlerini yerle bir ettikten sonra,.. 4 00:02:23,761 --> 00:02:26,282 ...alt ettiği insanların koruyucu tanrısı Neptune'e karşı koymaya... 5 00:02:26,303 --> 00:02:29,030 ...cesaret ettiği için yıllar boyu onun gazabına uğrayan,.. 6 00:02:29,081 --> 00:02:31,565 ...ve Ithaca'daki evine dönüş yolundan alıkonulan Ulysses... 7 00:02:31,614 --> 00:02:34,386 ...ve onu bekleyip duran, Penelope'nin hikâyesidir. 8 00:02:38,700 --> 00:02:41,101 Hadi gidin, Leydilerim. 9 00:02:42,439 --> 00:02:44,998 Odalarınıza gidin. 10 00:02:45,040 --> 00:02:48,478 Melanthius’un talihsiz kaderini Kendinize örnek almayın 11 00:02:48,511 --> 00:02:52,538 Ki o Ulysses’in evinde istenmeyen davetlilerle düşüp kalkıyor. 12 00:02:52,581 --> 00:02:55,143 Ve şunu her zaman hatırlayın 13 00:02:55,186 --> 00:02:57,950 Burada evin hanımı sadece Leydi Penelope’dir. 14 00:02:57,987 --> 00:02:59,545 Şimdi gidin. 15 00:03:01,725 --> 00:03:04,886 Euryclea! Euryclea! 16 00:03:04,928 --> 00:03:07,842 Güneş biraz önce, kendini çevreleyen bulutların arasından 17 00:03:07,865 --> 00:03:09,844 denize dalıyordu. 18 00:03:09,866 --> 00:03:12,996 Ve birdenbire siyah bir gölge dev bir yelken gibi 19 00:03:13,038 --> 00:03:16,769 Onu tamamen örttü. 20 00:03:16,806 --> 00:03:19,038 Bu ne demek olabilir, Euryclea? 21 00:03:19,077 --> 00:03:21,420 Yıllardır çaresizce Ulysess’in dönüşü ile 22 00:03:21,445 --> 00:03:23,550 ilgili işaretler görmeye çalıştın. 23 00:03:23,581 --> 00:03:25,528 Kuşların uçuşunda, kurbanların kanında 24 00:03:25,550 --> 00:03:28,678 bulutların şeklinde kehanetler arayıp durdun. 25 00:03:28,719 --> 00:03:32,248 Kendine daha fazla işkence etme, Penelope. 26 00:03:33,959 --> 00:03:35,995 Ama başka ne yapabilirim? 27 00:03:38,231 --> 00:03:41,268 Gün ışığı gökyüzünde yavaşça kaybolurken 28 00:03:41,299 --> 00:03:44,395 ve gecenin yıldızları sessiz bir örtüyle üstümüze çökerken 29 00:03:44,438 --> 00:03:47,770 acım ve kederim binlerce kez artıyor. 30 00:03:47,806 --> 00:03:51,084 bazen daha fazla dayanamayacağımı düşünüyorum.. 31 00:03:53,246 --> 00:03:55,022 Duyuyor musun onları? 32 00:03:55,048 --> 00:03:58,893 Şu zorbalar, sözde taliplilerim, 33 00:03:58,918 --> 00:04:01,526 buraya girmek için güçlerini kullanıyorlar, 34 00:04:01,555 --> 00:04:04,229 yalnız ,korkmuş bir kadından ve genç oğlundan 35 00:04:04,258 --> 00:04:05,965 yararlanıyorlar, 36 00:04:05,993 --> 00:04:09,066 onu korkunç bir kaderi kabul etmesi için zorluyorlar. 37 00:04:09,097 --> 00:04:11,224 Duyuyor musun onları? 38 00:04:12,298 --> 00:04:14,737 Şimdi Truva'nın düşüşünün hikayesini anlatacağım.. 39 00:04:14,737 --> 00:04:16,150 Bu ozan değil mi? 40 00:04:16,150 --> 00:04:19,121 Evet, Truva kuşatmasını anlatıyor. 41 00:04:27,499 --> 00:04:29,240 Ve sonra..... 42 00:04:29,240 --> 00:04:33,876 sanki şehri almaktan vazgeçmişler gibi, 43 00:04:33,876 --> 00:04:36,579 Yunanlılar Truva'dan ayrıldılar, 44 00:04:36,579 --> 00:04:39,704 ve geride ölülerinin hatıraları ile 45 00:04:39,704 --> 00:04:42,725 dev bir tahta at bıraktılar.. 46 00:04:43,718 --> 00:04:47,027 Düşmanlarını şehrin duvarlarından uzaklaştıran Truva'lılar 47 00:04:47,027 --> 00:04:50,819 atı zaferlerinin bir simgesi olarak içeri aldılar. 48 00:04:50,819 --> 00:04:55,466 Fakat atın içinde Ulysess'in liderliğinde 49 00:04:55,466 --> 00:04:57,054 bir Yunan birliği saklanıyordu. 50 00:04:57,054 --> 00:04:58,770 Hazır olun. 51 00:05:00,966 --> 00:05:04,905 Truvalılar zafer sarhoşluğuyla 52 00:05:04,905 --> 00:05:08,580 atı surlardan içeri çektiler.. 53 00:05:12,179 --> 00:05:15,161 Daha sonra Truvalılar şölende eğlenirken 54 00:05:15,161 --> 00:05:19,425 Ulysses ve Yunanlılar tahta attan aşağı indiler. 55 00:05:22,024 --> 00:05:24,401 Şehrin kapılarını açtılar ve 56 00:05:24,401 --> 00:05:26,657 Yunan ordusun içeri girmesini sağladılar 57 00:05:27,664 --> 00:05:30,757 O gece Truva 58 00:05:30,757 --> 00:05:34,076 yağmalandı ve yakıldı. 59 00:05:34,076 --> 00:05:38,279 O gece yüzlerce Truvalı öldürüldü.. 60 00:05:39,275 --> 00:05:42,107 Ulysses' büyük bir zafer kazanmıştı 61 00:05:42,107 --> 00:05:45,422 ama onun kibiri daha büyüktü 62 00:05:45,422 --> 00:05:47,121 Ve bu kibirle 63 00:05:47,121 --> 00:05:50,485 zafer sarhoşluğu içinde, 64 00:05:50,485 --> 00:05:55,332 tüm denizlerin kralı, Truva tanrısı 65 00:05:55,332 --> 00:05:58,522 Büyük Neptün'ün tapınağını yağmaladı.. 66 00:05:58,522 --> 00:06:03,341 Ve kutsal heykelini yıktı Truva kahini Cassandra 67 00:06:03,341 --> 00:06:05,927 Ulysses'e lanet okudu. 68 00:06:05,927 --> 00:06:08,769 Lanet olsun, saygısız Yunanlılar. 69 00:06:08,769 --> 00:06:11,686 Ve sana üç kez lanet olsun Ulysses. 70 00:06:11,686 --> 00:06:15,375 Neptün'ün gazabı peşinden hiç ayrılmasın 71 00:06:15,375 --> 00:06:18,143 ve bir daha asla huzur bulamayasın. 72 00:06:18,143 --> 00:06:22,155 Sürgünde yaşa ve denizin derinliklerinde öl! 73 00:06:22,155 --> 00:06:25,350 Yeter! Yeter, Phemius. 74 00:06:26,859 --> 00:06:28,361 Penelope. 75 00:06:29,861 --> 00:06:31,568 Penelope. 76 00:06:31,568 --> 00:06:33,668 - Kraliçe. - Kraliçe. 77 00:06:33,668 --> 00:06:37,009 Penelope,aylardır bizi görmeye gelmedin. 78 00:06:37,009 --> 00:06:38,937 Başka bir şarkı söyle 79 00:06:40,474 --> 00:06:42,874 Bu eski anıları uyandırman 80 00:06:42,874 --> 00:06:45,140 bizi çok fazla üzüyor. 81 00:06:45,140 --> 00:06:48,182 Bizi üzmüyor, Penelope. Hayır,biz anılarla yaşamıyoruz . 82 00:06:48,182 --> 00:06:51,913 Sessiz olun. Yasına hiç saygı duymuyor musunuz? 83 00:06:51,913 --> 00:06:54,330 Gerçekten ölen birisi için yas olsa 84 00:06:54,330 --> 00:06:56,391 kısa sürede sona ermeliydi. 85 00:06:56,391 --> 00:06:58,529 O zaman bizden birin seçebilirdi. 86 00:06:58,529 --> 00:07:00,504 Ulysses'in kaderini hiç kimse bilmiyor. 87 00:07:00,504 --> 00:07:02,655 Öldüğüne kimse tanık olmadı 88 00:07:02,655 --> 00:07:05,371 ya da cenaze ateşindeki vücudunu kimse görmedi. 89 00:07:05,371 --> 00:07:06,991 Anlıyorsun, Penelope, 90 00:07:06,991 --> 00:07:09,504 bir ozanın hikayeleri bile seni rahatsız ediyor. 91 00:07:09,504 --> 00:07:11,938 Hala çok fazla şüphe içindesin. 92 00:07:11,938 --> 00:07:16,735 Ama biz çok eminiz. Nerede Ulysses? Ha? 93 00:07:16,767 --> 00:07:18,576 Hangi diyarda esir olduğunu kim bilir? 94 00:07:19,619 --> 00:07:21,706 Bizden birini eş olarak seçeceğine söz verdin, 95 00:07:21,706 --> 00:07:23,723 yıllar önce örmeye başladığın 96 00:07:24,833 --> 00:07:26,850 bu kilimi artık 97 00:07:26,850 --> 00:07:29,774 bitirmenin zaman çoktan geldi. 98 00:07:29,774 --> 00:07:31,027 Doğru. 99 00:07:31,027 --> 00:07:33,559 Ulysess'in anıları bitirmemi engelliyor.. 100 00:07:33,559 --> 00:07:37,368 Kederim ve gözyaşlarım gözlerime perde çekiyor 101 00:07:37,368 --> 00:07:39,899 bu yüzden ellerim yavaş çalışıyor.. 102 00:07:39,899 --> 00:07:42,615 Birimizi gülüşünle onurlandırsaydın .... 103 00:07:42,615 --> 00:07:45,775 Hiçbiriniz babamla eş tutulamazsınız! 104 00:07:45,775 --> 00:07:47,351 Biz de erkek değil miyiz? 105 00:07:47,351 --> 00:07:49,942 Biz de cesaretli ve 106 00:07:49,942 --> 00:07:51,089 onurlu bir yüreğe sahip değil miyiz? 107 00:07:51,089 --> 00:07:53,795 Sizin sadece doymayan bir açgözlülüğünüz var.. 108 00:07:53,795 --> 00:07:55,860 Ulysess'in evini işgal ettiğiniz gibi 109 00:07:55,860 --> 00:07:57,726 servetiyle kendinize ziyafet çekmek için 110 00:07:57,726 --> 00:07:59,628 bir kadın ve onun genç oğlundan 111 00:07:59,628 --> 00:08:01,893 faydalanmaya çalışıyorsunuz 112 00:08:01,893 --> 00:08:03,833 Kraliçesini ise sizden biri ile 113 00:08:03,833 --> 00:08:05,245 evlenmek için söz vermeye zorladınız. 114 00:08:05,245 --> 00:08:07,704 Sen bizi ne cesaretle yargılayabiiyorsun,ihtiyar? 115 00:08:07,704 --> 00:08:10,015 Doğruları söylüyor. 116 00:08:10,015 --> 00:08:12,475 Evimi işgal ettiniz. 117 00:08:12,475 --> 00:08:14,637 Huzurumu bozdunuz.. 118 00:08:14,637 --> 00:08:17,354 İstemeden verdiğim bir sözde durmamı nasıl ... 119 00:08:17,354 --> 00:08:19,760 Hayır, bu bir sözden daha fazlası. 120 00:08:19,760 --> 00:08:22,947 İthaca'nın kaderi demek bu, bu kralsızlık çok uzun sürdü.. 121 00:08:22,947 --> 00:08:24,057 Doğru söylüyor.. 122 00:08:24,057 --> 00:08:26,580 Hiçbiriniz bu tacı haketmiyor. 123 00:08:29,395 --> 00:08:32,342 Ne demek istiyor ... 124 00:08:32,342 --> 00:08:33,535 Sislerden yapılı gölgede bir kral mı bizi yönetecek? 125 00:08:33,535 --> 00:08:36,239 Halk artık huzursazlanıyor, Penelope. 126 00:08:36,239 --> 00:08:39,703 Halkımın duyguları sizi asla ilgilendirmez. 127 00:08:39,703 --> 00:08:42,833 Hepiniz bu adanın yabancılarısınız. 128 00:08:42,833 --> 00:08:45,582 Ben hala burda kraliçeyim! 129 00:08:45,582 --> 00:08:49,105 Ve İthaca halkı kraliçesini sever 130 00:08:49,105 --> 00:08:51,253 yasına saygı duyar. 131 00:08:51,253 --> 00:08:53,446 Anılara saygı duyun.. 132 00:08:54,315 --> 00:08:57,616 Sen çok güzel ve bencilsin, Penelope. 133 00:08:57,760 --> 00:08:59,953 Sadece anılarla yalnız başına 134 00:08:59,953 --> 00:09:02,268 uyuyamayacak kadar gençsin. 135 00:09:02,268 --> 00:09:06,393 Ben Ulysses yaşıyor diyorum ve geri dönecek. 136 00:09:06,393 --> 00:09:08,208 Ve o zaman hepiniz 137 00:09:08,208 --> 00:09:10,615 bana hakaret ettiğinize pişman olacaksınız.. 138 00:09:23,683 --> 00:09:26,721 Hadi , içelim, Phemius. Bizi şarkılarınla eğlendirmeye devam et. 139 00:09:26,721 --> 00:09:29,041 Cassandra'yı ve 140 00:09:29,041 --> 00:09:31,265 onun muhteşem lanetlerini yeniden duymak istiyorum. 141 00:09:44,728 --> 00:09:47,824 Leucanthus, Melanthius hepiniz , çıkın dışarı! 142 00:09:47,824 --> 00:09:50,960 Bu eve utanç getiriyorsunuz.. 143 00:09:50,960 --> 00:09:53,381 Odanıza gidip orda kalın.. 144 00:09:53,381 --> 00:09:55,679 Buna artık bir son vereceğim. 145 00:09:55,679 --> 00:09:57,482 Emir verebileceğini düşündüren şey ne? 146 00:09:57,482 --> 00:10:00,217 - Ben Ulysses'in oğluyum. - Genç bir aptalsın sen 147 00:10:00,217 --> 00:10:04,010 Hepinizi bu evden kovmak için on silahlı adam yeter.. 148 00:10:06,251 --> 00:10:09,983 Hadi gel. Hadi, küçük cesur adam, ve bu yarım adamala savaş. 149 00:10:16,528 --> 00:10:18,520 Tekrar zıpla oğlum! 150 00:10:23,637 --> 00:10:26,732 Zıpla Telemachus, zıpla.. 151 00:10:32,445 --> 00:10:34,879 Annene git, Ulysses'in oğlu. 152 00:10:36,450 --> 00:10:38,850 Kaç, küçük çocuk. Evine kaç. 153 00:10:38,850 --> 00:10:41,196 Kaç Telemachus. Kaç 154 00:10:42,657 --> 00:10:45,660 Bir gün taliplileriniz bu kilimi 155 00:10:45,660 --> 00:10:48,765 gündüzleri işleyip geceleri söktüğünüz için bitmediğini anlayacaklar. 156 00:10:48,765 --> 00:10:50,059 Başka ne yapabilirim? 157 00:10:50,059 --> 00:10:52,258 Onlardan biriyle evlenmeye söz vermek zorunda kaldım.. 158 00:10:52,258 --> 00:10:53,974 Kilimin bitimine kadar beklemeyi kabul ettikleri 159 00:10:53,974 --> 00:10:55,947 için tanrılara şükretmeliyiz.. 160 00:10:55,947 --> 00:10:58,404 Umarım bu sırrımı asla keşfetmezler. 161 00:10:58,404 --> 00:11:00,909 - Anne - Ne var, Telemachus? 162 00:11:00,909 --> 00:11:02,535 Ne oldu? 163 00:11:02,535 --> 00:11:06,218 - Gitmeliyim, anne. - Nereye gitmek istiyorsun? 164 00:11:06,218 --> 00:11:08,285 Burdan uzak bir yerlere. Bu hakaretlere ve acımasızlıklara 165 00:11:08,285 --> 00:11:11,195 daha fazla dayanamayacağım.. Gidip babamı aramalıyım. 166 00:11:11,195 --> 00:11:13,688 Beni yalnız mı bırakacaksın? 167 00:11:13,688 --> 00:11:16,066 Bu şüpheye son vermeliyiz, Anne. Emin olmalıyız 168 00:11:16,066 --> 00:11:17,959 Ulysses'in dostlarını görmeye gideceğim- 169 00:11:17,959 --> 00:11:19,985 Kral Nestor'a ve Sparta'lı Menelaus'a. 170 00:11:19,985 --> 00:11:23,123 Beni bu insanlarla yalnız bırakamazsın, Telemachus. 171 00:11:26,669 --> 00:11:28,740 Babamın yaşadığına inanıyor musun? 172 00:11:31,842 --> 00:11:34,243 Evet, Telemachus. 173 00:11:34,243 --> 00:11:36,747 Bana gerçeği söyle, Anne. 174 00:11:36,747 --> 00:11:39,727 İnanmıyorsun, değil mi? 175 00:11:42,921 --> 00:11:46,686 Beni yalnız bırakamazsın. Benimle kal, oğlum. 176 00:11:46,686 --> 00:11:48,284 Beni bırakma. 177 00:11:49,861 --> 00:11:52,625 Sen de gidersen, geriye neyim kalır? 178 00:11:52,625 --> 00:11:55,008 Çocukluğundan beri sadece senin 179 00:11:55,008 --> 00:11:57,764 varlığın ve sesin dayanmamı sağladı. 180 00:11:57,764 --> 00:12:00,841 Yüzünde ve gözlerinde, 181 00:12:00,841 --> 00:12:04,968 hep Ulysses'in yüzünü ve gözlerini gördüm. 182 00:12:04,968 --> 00:12:07,389 Ve sende bazen kaybettiğimi sandığım 183 00:12:07,389 --> 00:12:09,643 gücümü yeniden buldum. 184 00:12:09,643 --> 00:12:11,911 Burda benimle kal, Telemachus, 185 00:12:11,911 --> 00:12:15,160 ve benimle birlikte mücadele et. Beni bırakma. 186 00:12:15,160 --> 00:12:17,621 Mücadele etmelisin, Anne. 187 00:12:17,621 --> 00:12:19,523 İnanmalısın. 188 00:12:22,927 --> 00:12:26,172 Artık neye inandığımın ne önemi var? 189 00:12:29,435 --> 00:12:31,382 Ulysses çok uzaklarda.. 190 00:12:32,906 --> 00:12:35,283 Bir tek bunun gerçek olduğunu biliyoruz.. 191 00:12:35,283 --> 00:12:39,155 Ve bu yüzden bu kilim her gün işleniyor 192 00:12:39,155 --> 00:12:42,216 ve her gece çözülüyor.. 193 00:12:43,885 --> 00:12:47,127 Taliplileri kendimden bu şekilde uzak tutabiliyorum 194 00:12:47,127 --> 00:12:50,194 ve Ulysses'i bekliyorum. 195 00:12:53,227 --> 00:12:55,208 Ulysses. 196 00:13:06,274 --> 00:13:07,686 Nausicaa. 197 00:13:17,352 --> 00:13:20,186 Nausicaa, ne yapıyorsun? 198 00:13:21,591 --> 00:13:23,490 Phaedra, Orda ölü bir adam var. 199 00:13:23,490 --> 00:13:25,086 - Nerde? - Şu kayaların arkasında. 200 00:13:28,731 --> 00:13:31,041 Dikkatli ol, Nausicaa. Sakın ona dokunma. 201 00:13:31,041 --> 00:13:32,570 Ölmüş. 202 00:13:39,743 --> 00:13:42,269 - Yaşıyor. - Bu daha kötü. 203 00:13:56,294 --> 00:13:58,695 -Nerdeyim? 204 00:13:58,695 --> 00:14:02,496 Alcinous'un krallığındasın. Ben onun kızıyım. 205 00:14:05,637 --> 00:14:08,198 Burası dünyanın hangi bölgesi? 206 00:14:08,198 --> 00:14:10,517 Phaeacia adası. Biliyor olmalısın. 207 00:14:12,444 --> 00:14:14,426 Ithaca'ya çok yakındır. 208 00:14:14,426 --> 00:14:16,518 Ithaca? 209 00:14:16,518 --> 00:14:19,154 İthaca adını hiç duymadın mı? 210 00:14:29,296 --> 00:14:32,665 Kimsin sen Adın ne? 211 00:14:32,665 --> 00:14:34,827 Bilmiyorum. 212 00:14:34,827 --> 00:14:38,146 Beynimde bir isim yok. 213 00:14:40,842 --> 00:14:43,310 Ülkenin adını da bilmiyorsun? 214 00:14:45,414 --> 00:14:47,211 hiç bir şey hatırlamıyorum. 215 00:14:48,348 --> 00:14:50,580 Acele edin,kızlar. Acele edin, lütfen. Nöbetçileri gönderin.. 216 00:14:50,580 --> 00:14:52,928 Onu hemen saraya götürmeliyiz.. 217 00:14:55,023 --> 00:14:58,665 Dikkatli ol, Nausicaa. O bir tanrı olabilir 218 00:14:58,665 --> 00:15:01,697 Bazen tanrılar insan şeklinde görülürler.. 219 00:15:01,697 --> 00:15:03,858 Umarım değildir. 220 00:15:05,366 --> 00:15:07,313 Onun bir insan olmasını istiyorum. 221 00:15:23,587 --> 00:15:27,468 Bildiğin gibi, Alcinous. Şifalı otları karıştırıp merhemler hazırlamakta ustayımdır. 222 00:15:27,468 --> 00:15:30,733 fakat ilaçlarım sahilde bulunan adamda işe yaramıyor. 223 00:15:30,733 --> 00:15:33,435 Bu yabancı geçmişini hatırlamıyor. 224 00:15:33,435 --> 00:15:36,740 Vücudunu iyileştirdim, ama beyni .. 225 00:15:36,740 --> 00:15:38,634 Ben tanrı değilim 226 00:15:38,634 --> 00:15:40,262 Kanını akıttın mı? 227 00:15:40,262 --> 00:15:43,103 Aesculapius kanatmanın tedavi olmadığını söyler, 228 00:15:43,103 --> 00:15:45,178 bu yalnızca hastayı kaybetme uğruna doktor olduğunu 229 00:15:45,178 --> 00:15:48,043 ispat etmenin bir yoludur. 230 00:15:48,043 --> 00:15:51,119 Bir insan geçmişini nasıl unutabilir? 231 00:15:51,119 --> 00:15:53,675 İki seçenek var. 232 00:15:53,675 --> 00:15:56,153 Onu bu boşluğa ya tanrılar sürükledi, 233 00:15:56,153 --> 00:15:58,179 ya da geçmişindeki çok büyük bir günah 234 00:15:58,179 --> 00:16:01,432 ya da bu günahtan duyduğu utanç. 235 00:16:01,432 --> 00:16:03,953 ben ikinci olasılığı kabul ediyorum efendim. 236 00:16:03,953 --> 00:16:07,206 Baba! Baba. 237 00:16:08,432 --> 00:16:09,846 Baba, o geldi. 238 00:16:17,511 --> 00:16:22,210 Krallığınız hep güçlü ve kralı hep bilge olsun.. 239 00:16:22,210 --> 00:16:26,879 Doktorum geçmiş ile ilgili anıların tamamen seni terkettiğni söylüyor.. 240 00:16:26,879 --> 00:16:29,526 Geçmiş artık yok. 241 00:16:32,159 --> 00:16:34,595 Yine de bir kralı selamlamayı biliyorsun. 242 00:16:34,595 --> 00:16:37,757 Tavırların, soylu davranışların senin daha önce benim dışımda 243 00:16:37,757 --> 00:16:41,235 kralların arasında da bulunduğunu gösteriyor.. 244 00:16:41,235 --> 00:16:43,396 Bu sana bir şey hatırlatmıyor mu? 245 00:16:43,396 --> 00:16:45,419 Hiçbir şey hatırlamıyorum. 246 00:16:47,443 --> 00:16:49,604 Hiçbir şey. 247 00:16:50,712 --> 00:16:52,750 Bu çok tuhaf. 248 00:16:53,948 --> 00:16:57,019 Kim olursan ol onur konuğumuz olacaksın. 249 00:16:57,019 --> 00:16:59,454 Şölen, dans ve oyunlar için 250 00:16:59,454 --> 00:17:01,979 gerekli emirleri verin. 251 00:17:13,669 --> 00:17:14,773 Bravo. 252 00:17:24,981 --> 00:17:27,472 Kazanan Krakos. 253 00:17:30,855 --> 00:17:32,686 Kim Krakos'la dövüşecek? 254 00:17:33,757 --> 00:17:35,795 -Hadi git, onu yenebilirsin. 255 00:17:35,795 --> 00:17:38,296 Hayır tek elle öldürür beni 256 00:17:38,296 --> 00:17:41,061 Krakos'la kim dövüşecek? 257 00:17:45,969 --> 00:17:48,439 Krakos'la kim dövüşecek? 258 00:18:00,787 --> 00:18:02,857 Hemen gitme, sevgili dostum. 259 00:18:11,065 --> 00:18:13,465 Dövüşmesine izin vermeyin. 260 00:18:13,465 --> 00:18:16,448 Neden? Başına alacağı bir darbe hafızasını yerine getirebilir. 261 00:18:48,445 --> 00:18:52,085 Tamam. bir kaç numara bildiği kesin. Güreşi kazanabilir. 262 00:18:52,085 --> 00:18:54,393 Diomedes onun bir asker olduğuna inanıyor. 263 00:18:58,122 --> 00:19:01,616 - O kadar kolay değilmiş, ha? - Seni bir böcek gibi ezeceğim.. 264 00:19:13,072 --> 00:19:14,607 Afedersiniz. 265 00:20:33,255 --> 00:20:35,895 Baba, kazandı. Kazandı. 266 00:20:35,895 --> 00:20:38,565 Evet, Nausicaa, kazandı. 267 00:20:40,296 --> 00:20:42,903 Ama neden bana öyle bakıyorsun? 268 00:20:42,903 --> 00:20:46,368 Çünkü küçük kızımın yerini 269 00:20:46,368 --> 00:20:48,713 bir kadının aldığını görüyorum.. 270 00:20:49,756 --> 00:20:52,551 Bir kahraman, ha? Hiç gerçek bir kahramanla karşılaştınız mı? 271 00:20:52,551 --> 00:20:55,988 Agamemnon, Ajax, Ulysses... işte onlar kahramanlardır. 272 00:20:57,031 --> 00:20:59,169 Ulysses'in bir eli fıçı büyüklüğündeydi. 273 00:20:59,169 --> 00:21:02,727 Bir boğayı tek bir darbeyle yıktığını kendi gözlerimle gördüm. 274 00:21:02,727 --> 00:21:04,875 Evet, bu adam zayıf değil, 275 00:21:04,875 --> 00:21:07,035 ama o kahramanlarla kıyaslanamaz bile. 276 00:21:07,035 --> 00:21:09,119 O bir kartalın kanatlarının karşısına durmuş bir serçe gibi. 277 00:21:18,530 --> 00:21:21,442 Bu kral Alcinous'un zaferiniz için gönderdiği bir hediye.. 278 00:21:24,502 --> 00:21:27,209 Krala teşekkürlerimi ilet. 279 00:21:31,209 --> 00:21:33,815 Ve bu da benim hediyem.. 280 00:21:43,322 --> 00:21:45,450 Ender bulunan bir yağdır. 281 00:21:47,325 --> 00:21:50,638 - Güzel kokuyor, değil mi? - Aynı bahar gibi. 282 00:21:52,431 --> 00:21:54,501 Gizli bir formül ile yapılıyor. 283 00:21:54,501 --> 00:21:56,160 Büyülü. 284 00:21:56,160 --> 00:21:59,182 Bana dağlarda yaşayan bir kadın vermişti. 285 00:21:59,182 --> 00:22:02,210 Bir gecede tüm yaraları iyileştirebileğini söylemişti. 286 00:22:02,210 --> 00:22:05,404 - Ve ayrıca gençliği geri getirebileceğini. - Gençliği mi? 287 00:22:05,404 --> 00:22:07,243 Ver bana biraz. 288 00:22:07,243 --> 00:22:09,442 Birkaç şişe işimi görür eğer öyleyse. 289 00:22:12,019 --> 00:22:12,769 Gençlik. 290 00:22:17,491 --> 00:22:19,837 Bu bir genç kolu değil.. 291 00:22:19,837 --> 00:22:22,171 Sen Phaeacia'daki en genç erkeksin.. 292 00:22:23,163 --> 00:22:26,657 Benim için, birkaç gün önce kumsalda doğdun 293 00:22:26,657 --> 00:22:29,829 gözlerini açıp bana baktığın zaman.. 294 00:22:31,204 --> 00:22:33,482 Sana gücünden dolayı Stenos diyeceğim 295 00:22:33,482 --> 00:22:36,068 Ve ağırlamak için elimden geleni yapacağım 296 00:22:43,350 --> 00:22:45,299 Sorun ne? 297 00:22:47,389 --> 00:22:49,288 Ne oldu? 298 00:22:49,288 --> 00:22:51,123 Bilmiyorum.. 299 00:22:53,095 --> 00:22:55,222 Bir düşünce geldi. 300 00:22:58,039 --> 00:23:01,019 Bir isim, bir ses. 301 00:23:04,011 --> 00:23:07,653 Benim adım mıydı? O isim Nausicaa 'mıydı? 302 00:23:11,085 --> 00:23:13,212 Nausicaa? 303 00:23:14,990 --> 00:23:16,663 Belki de öyleydi 304 00:23:24,433 --> 00:23:26,744 Leodes, 45 adım. 305 00:23:26,744 --> 00:23:28,874 Eurymachus, 43. 306 00:23:28,874 --> 00:23:30,850 Bu oyun senin, Eurymachus. 307 00:23:32,008 --> 00:23:34,477 İçinizde hala zaferimden şüphe duyan var mı? 308 00:23:35,477 --> 00:23:38,482 Bunu Penelope'in düğün gününde göreceğiz. 309 00:23:38,482 --> 00:23:40,460 Kilimin sırrını öğrendiğimize göre 310 00:23:40,460 --> 00:23:42,861 fazla beklememize gerek kalmayacak dostum. 311 00:23:42,861 --> 00:23:45,014 Sen söylediğin için Melanthius'la evlen 312 00:23:45,014 --> 00:23:46,954 ve ben de Penelope ile evleneceğim 313 00:23:46,954 --> 00:23:47,705 Fırlat! 314 00:23:49,559 --> 00:23:51,005 Nesine oynuyorsunuz? 315 00:23:51,005 --> 00:23:53,667 - Penelope'nin çeyizine. - Penelope'nin çeyizine mi? 316 00:23:53,667 --> 00:23:55,676 - İçinizden biriyle mi evlenecek? - Elbette. 317 00:23:57,301 --> 00:23:59,201 Şuna bak, Ben kazandım. 318 00:23:59,201 --> 00:24:02,068 Hala ahırlar ve atların yarısı bende. 319 00:24:02,068 --> 00:24:03,848 Tanrılar benimle olsun. 320 00:24:03,848 --> 00:24:05,650 Yine ben kazandım. 321 00:24:07,144 --> 00:24:11,025 Penelope, Bütün çeyizi kumarda kaybettim. 322 00:24:11,025 --> 00:24:13,609 Beni seçersen sana sadece aşkın için 323 00:24:13,609 --> 00:24:17,019 geldiğimden emin olabilirsin.. 324 00:24:17,019 --> 00:24:19,092 Kirli casus! 325 00:24:19,092 --> 00:24:21,560 Kilimin sırlarını onlara açıkladın. 326 00:24:21,560 --> 00:24:24,085 Seni casus! Seni iğrenç casus! 327 00:24:24,085 --> 00:24:25,756 Dur. 328 00:24:28,167 --> 00:24:29,999 Şimdi git. 329 00:24:31,002 --> 00:24:32,904 İhanetinden pişman olacaksın, Bayan Hayalet. 330 00:24:37,109 --> 00:24:39,841 Sırrımız keşfedildiğine göre şimdi ne yapacağız? 331 00:24:39,841 --> 00:24:41,324 Yapabileceğimiz bir şey yok. 332 00:24:41,324 --> 00:24:44,225 Annen onlar hepimizi öldürmeden taliplilerinden biriyle evlenmek zorunda.. 333 00:24:44,225 --> 00:24:47,198 - Ölümden çok mu korkuyorsun? - Ben yaşlı bir adamım. 334 00:24:47,198 --> 00:24:50,919 Sadece siz ve Ithaca'nın güvenliğinden endişe duyuyorum.. 335 00:24:50,919 --> 00:24:52,665 Yeter, Mentor, yeter. 336 00:24:52,665 --> 00:24:55,729 Öfkesi haklı ama yine de yararsız. 337 00:25:06,541 --> 00:25:09,455 Bir talip daha. Balın etrafındaki sinekler gibiler.. 338 00:25:09,455 --> 00:25:11,913 - Onun kim olduğunu biliyor musun? - Onu iyi göremiyorum. 339 00:25:11,913 --> 00:25:14,620 İyi bir sürücüdür. Atlarını iyi idare ediyor.. 340 00:25:14,620 --> 00:25:17,597 - Cephalonia'dan Antinous . - Eupeithes'in oğlu.? 341 00:25:17,597 --> 00:25:19,326 - Mm-hmm. - Kendini beğenmiş. 342 00:25:19,326 --> 00:25:23,120 Ona yerimiz yok. Sayımız bir ödül için zaten çok fazla. 343 00:25:23,120 --> 00:25:25,138 Atlarımı ahıra götür ve bir de yatak hazırla. 344 00:25:25,138 --> 00:25:28,472 - Buraya neden geldin, Antinous? - Penelope'yi görmek için. 345 00:25:28,472 --> 00:25:31,171 Hiç birimiz onun odasına girmeye cesaret edecek kadar 346 00:25:31,171 --> 00:25:33,512 saygısız olmadık. 347 00:25:33,512 --> 00:25:36,904 Çok iyi, bunu duyduğuma sevindim. Ben ilk olacağım. 348 00:25:44,413 --> 00:25:46,361 - Hey dur! - Kenarda dur. 349 00:25:55,334 --> 00:25:57,975 Sen kimsin? Cevap ver bana. 350 00:25:57,975 --> 00:25:59,677 Ben Telemachus'um, Ulysses'in oğlu.. 351 00:25:59,677 --> 00:26:03,141 Sakin ol, Telemachus. Arkadaşın olacağım. 352 00:26:06,145 --> 00:26:07,681 Selam sana, Penelope. 353 00:26:07,681 --> 00:26:11,151 Güzelliğin bir ozanın bile hayallerinin ötesinde. 354 00:26:14,721 --> 00:26:16,498 Sen kimsin? 355 00:26:16,498 --> 00:26:19,618 Ben Antinous, Cephalonia adasındanım. 356 00:26:20,960 --> 00:26:23,521 Kilim hileni biliyorum, Penelope. 357 00:26:23,521 --> 00:26:27,023 Söyle benden ne istiyorsun? 358 00:26:27,023 --> 00:26:28,741 Seni. 359 00:26:30,404 --> 00:26:34,252 Ama diğerleri gibi servetini harcamak için değil, 360 00:26:34,252 --> 00:26:37,609 ya da çatın altında bir parazit gibi yaşamaya. 361 00:26:39,046 --> 00:26:42,779 Denizi sadece gözlerine bakmak için geçmedim, Penelope. 362 00:26:44,018 --> 00:26:46,512 Ben kaderini gerçekleştirmeye geldim. 363 00:26:46,512 --> 00:26:49,228 Ne cesaretle benimle böyle konuşuyorsun? 364 00:26:49,228 --> 00:26:52,297 Çünkü ben yalnızlığını herkesten çok anlıyorum. 365 00:26:52,297 --> 00:26:55,537 Nerdeyse eş olamadan nasıl dul kaldığını biliyorum. 366 00:26:57,499 --> 00:27:00,596 Ulysses'nin hayaleti bu evde yeterince dolaştı. 367 00:27:00,596 --> 00:27:03,105 Yönetmek için yaşayan bir erkek gerek, 368 00:27:03,105 --> 00:27:06,020 bu talipler sürüsünü kovabilecek bir erkek.. 369 00:27:07,944 --> 00:27:09,980 sana hayatını yeniden verebilecek biri, Penelope. 370 00:27:09,980 --> 00:27:12,051 Lütfen, daha fazla konuşma. 371 00:27:12,051 --> 00:27:14,152 İstediğin buysa misafirimiz olabilirsin. 372 00:27:14,152 --> 00:27:15,890 Ben buraya bir çatı bulmak için gelmedim.. 373 00:27:15,890 --> 00:27:18,264 Gökyüzü çatısı benim için yeterli. 374 00:27:18,264 --> 00:27:20,359 Bu uzun bekleyişe son vereceğin 375 00:27:20,359 --> 00:27:22,426 günü bildirmeye geldim. 376 00:27:22,426 --> 00:27:25,771 ben yalnızlığına son vermeye geldim, Penelope. 377 00:27:27,431 --> 00:27:30,265 Düşünmem için bana bir gün izin ver. 378 00:27:30,265 --> 00:27:33,510 Bir gün neyi değiştirecek? 379 00:27:33,510 --> 00:27:36,099 Şimdi karar ver Penelope. 380 00:27:36,099 --> 00:27:37,734 Şimdi. 381 00:27:41,147 --> 00:27:44,547 Ay battıktan sonra, Apollo'nun günü başladığında, 382 00:27:44,547 --> 00:27:46,962 o zaman seçimimi yapacağım. 383 00:27:46,962 --> 00:27:48,783 Telemachus. 384 00:27:48,783 --> 00:27:50,949 Telemachus! 385 00:27:52,190 --> 00:27:54,535 Peşinden git, Euryclea. Geri getir onu. 386 00:27:56,962 --> 00:27:58,907 Şimdi lütfen gidin. 387 00:27:58,907 --> 00:28:01,094 Lütfen gidin! 388 00:28:08,408 --> 00:28:10,809 Uzun bekleyişin sona erdi, Penelope. 389 00:28:12,846 --> 00:28:15,247 Bırak beni, sana söylüyorum.. Bırak beni! 390 00:28:18,019 --> 00:28:20,419 - Dinle Telemachus. - Yeterince dinledim 391 00:28:20,419 --> 00:28:22,763 O adamın sözlerini duymadın mı? 392 00:28:22,763 --> 00:28:25,794 Annemin kararı için gün belirlediğini duymadın mı? 393 00:28:25,794 --> 00:28:29,640 - Annem de artık Ulysses'e inanmıyor.. - Böyle konuşmamalısın. 394 00:28:29,640 --> 00:28:33,396 Bu kadar kolay pes etmemeliyiz. Bir şey yapmalıyız, Euryclea. 395 00:28:33,396 --> 00:28:36,838 Ama nasıl? Biz sadece yaşlı bir kadın ve küçük bir çocuğuz. 396 00:28:36,838 --> 00:28:38,863 Yardım edecek birilerini bulacağız, bizi takip ederek 397 00:28:38,863 --> 00:28:41,308 Ulysses'e hala inanan birilerini.. 398 00:28:41,308 --> 00:28:44,472 Ama kimi? Sen ve benim gibi yaşlı kadınlar ve çocuklar mı? 399 00:28:50,586 --> 00:28:52,531 Bu Ulysses'in yayı.. 400 00:28:54,391 --> 00:28:56,381 Sadece onun gerebildiği yay.. 401 00:28:58,153 --> 00:29:01,125 Babam bu yayı ilk kez gerdiğinde kaç yaşındaydı? 402 00:29:01,125 --> 00:29:03,210 Sen bu işi yapabilecek gibi görünüyorsun 403 00:29:04,149 --> 00:29:06,391 Ellerin hatırlayabildiği şeyleri 404 00:29:06,391 --> 00:29:09,377 beynin unutması ne garip bir şey.. 405 00:29:12,303 --> 00:29:14,794 Onu bugün oyunlarda kullanmayı düşünüyor musun? 406 00:29:14,794 --> 00:29:16,579 Bilmiyorum.. 407 00:29:16,579 --> 00:29:19,555 yeni bir zafer gelinin için güzel bir hediye olur. 408 00:29:19,555 --> 00:29:22,557 Henüz dört yaşındayken babası, Nausicaa'nın bir savaşçı ile 409 00:29:22,557 --> 00:29:24,743 evleneceğini öngörmüştü. 410 00:29:30,823 --> 00:29:33,803 - Bir savaşçı - Bu doğru.. 411 00:29:33,803 --> 00:29:36,103 Gelinine düğün gününde adını 412 00:29:36,103 --> 00:29:38,597 ve kahramanlıklarını hatırlamaktan daha büyük bir hediyue veremezsin. 413 00:29:40,999 --> 00:29:42,992 Adım. 414 00:29:44,704 --> 00:29:46,650 Kahramanlıklarım. 415 00:29:49,209 --> 00:29:52,122 Gece ve gündüz karanlıkta onları arayıp duruyorum.. 416 00:29:52,122 --> 00:29:55,422 Fakat böyle şeyler hemencecik tedavi edilemez. 417 00:29:55,422 --> 00:29:58,281 - Beni yalnız bırak, Diomedes. - Nasıl istersen. 418 00:29:58,281 --> 00:30:00,424 Nasıl istersen. 419 00:30:00,424 --> 00:30:03,981 Aesculapius yalnız kalmanın mükemmel bir ilaç olduğunu söyler. 420 00:30:05,492 --> 00:30:07,393 Mükemmel bir ilaç. 421 00:30:23,636 --> 00:30:25,635 Onun da bu elbiseyi seveceğini düşünüyor musun, anne? 422 00:30:25,635 --> 00:30:27,309 ya da bunun daha iyi olduğunu.. 423 00:30:27,309 --> 00:30:28,456 Aklını ferah tut. 424 00:30:28,456 --> 00:30:30,541 O senin güzlliğini ve gençliğini seviyor. 425 00:30:30,541 --> 00:30:32,523 Biz onlara hiç bir şey eklemiyoruz.. 426 00:30:33,852 --> 00:30:36,286 Düğünüm için ne güzel bir gün.. 427 00:30:36,286 --> 00:30:39,154 Umarım mutluluğun saatler kadar uzun sürer. 428 00:30:39,154 --> 00:30:42,069 Başka türlüsü olabilir mi? 429 00:30:42,069 --> 00:30:44,529 Genç kadınlar, ki genelde olan budur 430 00:30:44,529 --> 00:30:47,327 evlenecekleri erkeği tanımazlar. 431 00:30:47,327 --> 00:30:51,462 ama bir kızın kendini tanımayan bir erkekle evlenmesi nadirdir. 432 00:30:51,462 --> 00:30:53,938 Fakat onun hakkında bilmem gereken başka ne var ki? 433 00:30:53,938 --> 00:30:56,681 Stenos'u tanıyorum yakışıklı ve kibar biri. 434 00:30:56,681 --> 00:30:58,416 Diğerlerinin ne önemi olabilir ki? 435 00:31:00,512 --> 00:31:03,347 Tanrım, bugün çok çirkinim. 436 00:31:03,347 --> 00:31:05,817 Ya beni böyle beğenmezse. 437 00:31:05,817 --> 00:31:07,320 Ya sunakta beklerken gözlerine çöreklenmiş 438 00:31:07,320 --> 00:31:09,221 şüphe görürsem. 439 00:31:09,221 --> 00:31:12,259 Böyle bir şeye dayanamam. Beni görmesini istiyorum. 440 00:31:12,259 --> 00:31:15,239 Nausicaa, yapamazsın. 441 00:31:15,239 --> 00:31:17,128 Onu şimdi görmemelisin.. 442 00:31:17,128 --> 00:31:20,442 Baba, iki sevgiliyi düğün günlerinde birbirlerinden ayrı tutmak, 443 00:31:20,442 --> 00:31:23,175 eski ve saçma bir gelenek biliyorsun. 444 00:31:23,175 --> 00:31:25,730 Ve bir geleneği bile değiştiremeyecekse 445 00:31:25,730 --> 00:31:29,345 bir kral kızı olmanın 446 00:31:29,345 --> 00:31:30,935 ne faydası olabilir? 447 00:31:30,935 --> 00:31:34,915 Bak, yalnız da gitmem. Attile, hadi. Benimle gelin 448 00:31:34,915 --> 00:31:36,621 Tamam, gidin hadi.. Ona eşlik edin. 449 00:31:44,193 --> 00:31:45,867 Acele edin! 450 00:31:50,033 --> 00:31:51,592 Stenos! 451 00:31:51,592 --> 00:31:53,408 Stenos? 452 00:31:58,891 --> 00:32:00,707 O nerde? 453 00:32:27,227 --> 00:32:30,069 Lanet olsun, saygısız Yunanlılar. 454 00:32:30,069 --> 00:32:32,986 Ve sana üç kez lanet olsun Ulysses. 455 00:32:32,986 --> 00:32:36,675 Neptün'ün gazabı peşinden hiç ayrılmasın 456 00:32:36,675 --> 00:32:39,443 ve bir daha asla huzur bulamayasın. 457 00:32:39,443 --> 00:32:43,455 Sürgünde yaşa ve denizin derinliklerinde öl! 458 00:32:56,074 --> 00:32:58,954 Yelkeni indirin! Kürekleri çekin! 459 00:33:05,352 --> 00:33:08,024 O ateşle ne yapıyorsun? 460 00:33:08,024 --> 00:33:10,331 Neptune'e adak adıyorum.. 461 00:33:10,331 --> 00:33:13,394 O Truvalıların koruyucu tanrısıdır. Şehirlerini inşa etmelerine yardım etti. 462 00:33:13,394 --> 00:33:16,465 Biz şehirlerini parçalarken nerdeydi peki? 463 00:33:16,465 --> 00:33:18,692 Bir tanrıyı gücendirdiğin zaman ona bir kurban adamalısın. 464 00:33:18,692 --> 00:33:20,724 Nesin sen bir putperest mi yoksa denizci mi? 465 00:33:20,724 --> 00:33:23,170 Hadi çabuk yerine git! Hadi, herkes işinin başına! 466 00:33:23,170 --> 00:33:25,842 Hadi. Şu yelkeni aşağı indirelim. 467 00:33:36,151 --> 00:33:38,585 Gemiyi rüzgara doğru çevir. 468 00:33:45,127 --> 00:33:47,357 Dümen kırıldı. 469 00:33:47,357 --> 00:33:51,903 Bakın, direk çatlıyor.. Kargoyu denize atın! 470 00:33:51,903 --> 00:33:54,209 Altınları da mı? Çıldırdın mı sen? Ne yapabiliriz? 471 00:33:54,209 --> 00:33:56,761 Herşeyi- altın, gümüş, heykel – herşeyi. 472 00:33:56,761 --> 00:33:58,604 Onları kazanmak için dört yıl boyunca Truvalılarla savaştık biz.. 473 00:33:58,604 --> 00:34:01,918 Bizi deniz dibine çekmeleri ise sadece bir dakika sürecek! 474 00:34:01,918 --> 00:34:03,926 Kargoyu denize atın Çabuk! 475 00:34:03,926 --> 00:34:06,678 Denize atın! 476 00:34:06,678 --> 00:34:09,186 Neptune'e kurban vermeliydik.. 477 00:34:09,186 --> 00:34:11,052 Dışarıdaki Neptune değil. 478 00:34:11,052 --> 00:34:13,249 Sadece fırtına su ve ölüm var. 479 00:34:14,491 --> 00:34:16,768 Yerine geç ve gemiyi hafifletmemize yardım et. 480 00:34:16,768 --> 00:34:19,228 Hadi, hepsini denize atın! 481 00:34:19,228 --> 00:34:20,673 Neptune. 482 00:34:38,883 --> 00:34:40,955 Dikkatli olun. Yelkene bakın! 483 00:35:38,979 --> 00:35:40,847 İyi avlar. Ulysses. 484 00:35:40,847 --> 00:35:43,318 Yiyecek ve suyla geri döneceğiz. 485 00:35:43,318 --> 00:35:46,058 Athena'ya kurban vermek için bir ateş hazırlayın. 486 00:36:12,849 --> 00:36:14,646 Shh. Sessiz ol. 487 00:36:25,163 --> 00:36:26,574 Koş! Koş! 488 00:36:26,574 --> 00:36:28,702 Açlık gözleriniz kör etmiş olmalı. 489 00:36:28,702 --> 00:36:32,397 Koşmanın bir faydası yok. Sadece yeniden kaçıracaksınız. 490 00:36:33,404 --> 00:36:35,601 Hey, çabuk gelin. 491 00:36:39,444 --> 00:36:42,427 -Çok büyük. - Bir devin ayağı bu. 492 00:36:47,021 --> 00:36:48,727 Bir tane daha. 493 00:36:52,223 --> 00:36:54,569 Bu bir tanrının ayak izi. 494 00:36:54,569 --> 00:36:57,802 Sadece büyük ayaklı bir adamdır.. 495 00:36:58,931 --> 00:37:01,277 Burda kalmamalıyız. Bence tekneye geri dönmeliyiz.. 496 00:37:02,602 --> 00:37:05,607 Korku boş mideni unutmana sebep oluyor. 497 00:37:07,041 --> 00:37:11,218 Kendimiz ve adamlarımız için yiyecek bulduktan sonra gideceğiz.Gelin. 498 00:37:23,659 --> 00:37:26,992 Üzümler. Bakın. Şu üzümler bakın. 499 00:37:28,162 --> 00:37:30,064 Onlardan bir çok var. 500 00:37:39,241 --> 00:37:40,913 Koyunlar! 501 00:37:42,311 --> 00:37:43,654 Hadi! 502 00:37:44,646 --> 00:37:47,205 Acele edin! Nerde bu koyunlar? 503 00:37:50,687 --> 00:37:53,667 Bu bir devin mağarası olmalı. 504 00:37:57,660 --> 00:37:59,766 Şu sepetlerin büyüklüğüne bakın. 505 00:37:59,766 --> 00:38:01,174 Nerdeyiz biz? 506 00:38:01,174 --> 00:38:03,189 - Koyunlar! - Koyunlar orda.. 507 00:38:03,189 --> 00:38:04,973 Hadi. 508 00:38:23,821 --> 00:38:25,893 Şu peynire bak 509 00:38:28,059 --> 00:38:29,651 Mmm, mükemmel. 510 00:38:31,197 --> 00:38:33,096 Burda süt de var 511 00:38:33,096 --> 00:38:34,838 Benimle gel. 512 00:38:43,777 --> 00:38:46,086 Nasıl bir yer burası? 513 00:38:47,812 --> 00:38:49,441 Bu hazır. 514 00:38:52,284 --> 00:38:54,993 - Şu koyunları da alın. - Tamam. 515 00:38:54,993 --> 00:38:58,833 Bu yerden hoşlanmadım, Ulysses. Ayak izlerini hatırlıyor musun? 516 00:38:58,833 --> 00:39:00,635 Endişelenmeyi kes.. 517 00:39:02,396 --> 00:39:04,830 Şu peynirin boyutuna baksana. 518 00:39:06,165 --> 00:39:08,238 Ateşi yakın.. 519 00:39:09,504 --> 00:39:10,880 Buraya koyun. 520 00:39:12,038 --> 00:39:15,884 Biraz da şarap yapalım kendimize. Sütten daha iyidir. 521 00:39:15,884 --> 00:39:17,856 Güzel 522 00:39:17,856 --> 00:39:20,076 Şarap olmadan şölen olur mu? 523 00:39:21,450 --> 00:39:23,611 Taşıyabildiğimiz kadarını alıp gidelim. 524 00:39:23,611 --> 00:39:25,814 Sana söyledim .Korkuyorum.. En kısa sürede ayrılalım burdan.. 525 00:39:25,814 --> 00:39:27,959 - Boş mideni yine unutuyorsun.. - Ama beni dinle-- 526 00:39:27,959 --> 00:39:29,525 Ye.. 527 00:39:29,525 --> 00:39:31,721 Nerdeyse pişti. 528 00:39:31,721 --> 00:39:34,707 - Çevirin - Sabırsızlanıyorum 529 00:39:34,707 --> 00:39:36,322 Hadi, çevirin.. 530 00:39:45,841 --> 00:39:49,177 O peynirlere dikkat edin.. Orda onları bekleyen aç adamlar var.. 531 00:39:51,080 --> 00:39:52,821 Hadi! Hadi! 532 00:39:52,821 --> 00:39:56,217 Eurylochus, Acelen var biliyorum 533 00:39:56,217 --> 00:39:59,745 ama lütfen şarap gibi kıymetli bir şeyi düşünme. 534 00:39:59,745 --> 00:40:01,565 Çabuk olun. Gidelim bu yerden. 535 00:40:05,930 --> 00:40:07,032 Dikkat! 536 00:40:11,435 --> 00:40:14,042 Olduğunuz yerde kalın. 537 00:40:14,042 --> 00:40:15,745 Siz de kimsiniz? 538 00:40:29,721 --> 00:40:32,066 Cevap vermediniz. 539 00:40:32,066 --> 00:40:34,082 Siz hırsızsınız. 540 00:40:34,082 --> 00:40:36,106 Biz hırsız değiliz. 541 00:40:36,106 --> 00:40:39,167 Biz Truva'dan evlerine dönen Yunanlılarız.. 542 00:40:40,532 --> 00:40:43,570 Ooo, Yunanlılar. 543 00:40:45,171 --> 00:40:48,266 Hoş geldiniz.. 544 00:40:48,266 --> 00:40:51,801 Senden misafirperverlik kurallarını hatırlamanı rica ediyorum. 545 00:40:53,147 --> 00:40:55,581 İntikam tanrısı Zeus'un kurallarını. 546 00:40:55,581 --> 00:40:58,654 Zeus neden umrunda olsun ki? 547 00:40:59,986 --> 00:41:02,900 Ben Neptune'ün oğlu Polyphemus'um. 548 00:41:02,900 --> 00:41:05,597 - Neptune'ün oğlu! - Sessiz olun! 549 00:41:17,838 --> 00:41:19,818 Hayır! Hayır! 550 00:41:23,044 --> 00:41:26,047 Yunanların eti çok sertmiş. 551 00:41:27,750 --> 00:41:30,127 Ne lifli bir et. 552 00:41:32,688 --> 00:41:35,486 Hayır! Dur, hayır! Nereye gidiyorsun? 553 00:41:39,996 --> 00:41:43,840 İşte sana bir Yunanlıyı bile lezzetli gösterebilecek bir şey. 554 00:41:43,840 --> 00:41:46,905 - O nedir? - Şarap 555 00:41:49,206 --> 00:41:52,450 Şarap mı? Kana benziyor. 556 00:41:53,944 --> 00:41:57,279 Öyle. Yeryüzünün kanı. 557 00:41:57,279 --> 00:42:00,023 Neden bana veriyorsun? 558 00:42:02,760 --> 00:42:06,929 Belki misafirperverlik kurallarını hatırlar ve gitmemize izin verirsin.. 559 00:42:06,929 --> 00:42:08,734 Tadına bakayım.. 560 00:42:23,976 --> 00:42:25,966 Güzel. 561 00:42:25,966 --> 00:42:28,992 Çok güzel Bu şarabı nasıl yapıyorsunuz? 562 00:42:36,555 --> 00:42:38,785 - Üzümden. - Üzümden mi? 563 00:42:38,785 --> 00:42:42,136 Ooo, şu çalılarda yetişen küçük yemişlerden. 564 00:42:42,136 --> 00:42:45,235 Bana daha fazla şarap verin. Hoşlandım 565 00:42:45,235 --> 00:42:49,077 - Başka yok. - Başka yok mu?Daha çok istiyorum. 566 00:42:49,077 --> 00:42:52,414 Dışarı çıkacağız.Üzüm toplayıp daha çok yapacağız. 567 00:42:52,414 --> 00:42:55,420 Polites, Piodes, gelin. 568 00:42:57,145 --> 00:43:00,808 Burdaki tüm kovaları ve derileri şarap ile dolduracağız.. 569 00:43:00,808 --> 00:43:04,456 Üzüm getirmeniz için sizi bırakacağımı mı sanıyorsunuz? 570 00:43:04,456 --> 00:43:08,183 Ben üzüm getireceğim. Siz burda kalın. 571 00:43:27,241 --> 00:43:28,984 Burda kalın. 572 00:43:31,380 --> 00:43:33,211 Hemen döneceğim.. 573 00:43:36,587 --> 00:43:38,690 - Gitti. - Çabuk! 574 00:43:40,157 --> 00:43:42,683 Ne yapıyorsunuz, aptallar? 575 00:43:42,683 --> 00:43:45,365 O taşı yüz adam kaldıramaz. Geri dönün.. 576 00:43:45,365 --> 00:43:47,887 - Ne yapacağız? - Burda kapana kısıldık. 577 00:43:47,887 --> 00:43:50,763 - Hepimizi öldürecek.. - Sana söyledim bu kadar uzun kalmayalım diye.. 578 00:43:50,763 --> 00:43:52,577 Burdan asla çıkamayacağız 579 00:43:58,509 --> 00:44:00,068 Ne yapmaya çalışıyorsun? 580 00:44:00,068 --> 00:44:01,908 Önemli değil.. Hadi şu sopayı oraya götürelim.. 581 00:44:01,908 --> 00:44:03,652 Çabuk, nerdeyse dönecek. 582 00:44:06,985 --> 00:44:08,931 Pekala, yukarı. 583 00:44:16,929 --> 00:44:18,999 Şimdi duvara yaslayın. 584 00:44:21,399 --> 00:44:23,380 Dikkat! Dikkat! 585 00:44:23,380 --> 00:44:25,632 Polites, ucunu sivriltmeme yardım et. 586 00:44:28,675 --> 00:44:30,210 Bana bir balta verin. 587 00:44:33,445 --> 00:44:34,982 Ne yapmaya çalışıyorsun? 588 00:44:34,982 --> 00:44:36,961 Burdan çıkmaya çalışıyorum.. 589 00:44:36,961 --> 00:44:38,280 Onu öldürecek miyiz? 590 00:44:38,280 --> 00:44:41,595 Hayır, öldürürsek o taşı asla kıprdatamayız? 591 00:44:41,595 --> 00:44:43,486 Daha iyi bir fikrim var. 592 00:44:43,486 --> 00:44:46,253 Çabuk şu odunlardan biraz alın ve orda bir ateş yakın.. 593 00:44:46,253 --> 00:44:48,069 Craiton, ona yardım et. 594 00:44:59,607 --> 00:45:01,769 Geliyor Çabuk, sopayı yıkın 595 00:45:05,134 --> 00:45:07,239 Saklayın onu, diğerleri benimle gelsin. 596 00:45:18,314 --> 00:45:20,476 İşte üzümler. 597 00:45:35,199 --> 00:45:37,724 Bana daha çok şarap yapın. 598 00:45:40,236 --> 00:45:42,037 Ne oldu? Benden korkuyor musunuz? 599 00:45:42,037 --> 00:45:44,565 Pekala, gideceğim. 600 00:45:44,565 --> 00:45:46,315 Sizi rahatsız etmem. 601 00:45:46,315 --> 00:45:49,348 Pekala, niye bekliyoruz? Ona daha fazla şarap yapalım. 602 00:45:49,348 --> 00:45:51,610 Duymadınız mı Ona şarap yapalım dedim. 603 00:46:10,690 --> 00:46:13,489 - Korkmayın. - Daha çok. Daha çok şarap! 604 00:46:15,695 --> 00:46:17,254 Diğerini getir.. 605 00:46:24,772 --> 00:46:28,503 Neptune'ün oğlu Polyphemus için şarap. 606 00:46:34,548 --> 00:46:37,917 Daha çok şarap istiyorum. 607 00:46:38,920 --> 00:46:40,752 Daha çok şarap getirin bana.. 608 00:46:44,993 --> 00:46:47,998 Neptune'ün oğlu için daha çok şarap 609 00:46:49,999 --> 00:46:51,295 Güzel. 610 00:47:03,012 --> 00:47:05,208 Daha çok, daha çok, daha çok... 611 00:47:07,017 --> 00:47:10,020 - Daha çok şarap. - Vee daha çok şarap. 612 00:47:13,224 --> 00:47:16,716 Neptune'ün oğlu için daha çok şarap 613 00:47:16,716 --> 00:47:20,333 Daha çok şarap yapacağız. 614 00:47:20,333 --> 00:47:24,177 Daha çok şarap yapacağız, hey. 615 00:48:07,348 --> 00:48:10,442 Çok şarap! 616 00:48:10,442 --> 00:48:13,466 Polyphemus. için şarap... 617 00:48:29,770 --> 00:48:31,877 Pekala, Yunanlı, 618 00:48:31,877 --> 00:48:35,182 Şarabın çok hoşuma gitti. Polyphemus seni ödüllendirecek 619 00:48:35,182 --> 00:48:38,578 ödül olarak, 620 00:48:38,578 --> 00:48:41,412 seni en son yiyeyeceğim.. 621 00:48:41,412 --> 00:48:43,920 Beni nasıl istersiniz, efendim? 622 00:48:43,920 --> 00:48:46,354 Kızarmış, haşlanmış, baharatlı? 623 00:48:46,354 --> 00:48:47,832 Çiğ? 624 00:48:52,494 --> 00:48:54,962 Bu şarap..... 625 00:48:56,833 --> 00:48:59,473 benim ... 626 00:48:59,473 --> 00:49:03,530 içimi... yaktı... 627 00:49:39,145 --> 00:49:40,976 Gözüne. 628 00:49:43,983 --> 00:49:45,610 Gözüne. 629 00:49:53,860 --> 00:49:57,387 Bana ne yaptınız? 630 00:49:57,387 --> 00:49:59,990 Kör oldum! 631 00:50:01,633 --> 00:50:03,910 Kör oldum! 632 00:50:06,139 --> 00:50:08,417 Beni kör ettiler! 633 00:50:12,613 --> 00:50:15,595 Nerdesiniz korkaklar? 634 00:50:15,595 --> 00:50:17,596 Sizi öldüreceğim. 635 00:50:20,689 --> 00:50:23,248 Neptune, yardım et bana. 636 00:50:23,248 --> 00:50:26,784 Bu lanetli Yunanlıları öldürmem için bana yardım et 637 00:50:26,784 --> 00:50:29,832 Tanrılar sizi yok edecek! 638 00:50:30,832 --> 00:50:33,541 Hey hey, burdayım. 639 00:50:33,541 --> 00:50:36,811 İşte burda. Kayanın arkasında 640 00:50:36,811 --> 00:50:39,479 Kayanın arkasında mı,oraya nasıl çıktın? Seni yakalayacağım. 641 00:50:39,479 --> 00:50:42,420 Hayır, işte burdayım, aptal. 642 00:50:42,420 --> 00:50:44,755 - Lanet Yunanlı, nerdesin? - Burdayım! 643 00:50:44,755 --> 00:50:47,339 Nerdesin? 644 00:50:47,339 --> 00:50:49,760 Hadi, şu koyunları çıkarın 645 00:50:54,956 --> 00:50:56,185 Acele edin. 646 00:51:01,430 --> 00:51:02,934 Çabuk. 647 00:51:05,636 --> 00:51:07,467 Hadi, çabuk olun. 648 00:51:23,121 --> 00:51:26,694 Hoşçakal, Neptune'ün sarhoş oğlu Polyphemus 649 00:51:26,694 --> 00:51:30,365 Şarabının tadını çıkar ve biz Yunanlıları 650 00:51:30,365 --> 00:51:32,829 ve mağaranda yaptıkları dansları hiçbir zaman unutma 651 00:51:32,829 --> 00:51:34,697 Sus Nerde olduğumuz anlayacak 652 00:51:34,697 --> 00:51:36,599 Sus. Biraz eğleneyim. 653 00:51:36,599 --> 00:51:38,831 Şimdi efendi kimbakalım, Neptune mi Ulysses mi ? 654 00:51:38,831 --> 00:51:42,080 Mızrağı ile bir tanrı mı yoksa üzümleri ile insanoğlu mu? 655 00:51:42,080 --> 00:51:46,022 Kaç seni tek gözlü sarhoş dev kaç! 656 00:51:58,391 --> 00:52:02,270 Durma, denizi kör taşlarla doldur 657 00:52:02,270 --> 00:52:04,674 Bir tane daha, bir tane daha! 658 00:52:04,674 --> 00:52:07,258 Ve baban seni kimin kör ettiğini sorarsa, 659 00:52:07,258 --> 00:52:09,098 ona Ulysses olduğumu söyle! 660 00:52:09,098 --> 00:52:11,901 Ulysses, şehirleri yok eden, 661 00:52:11,901 --> 00:52:13,714 Truva fatihi, 662 00:52:13,714 --> 00:52:17,110 Laertes'in oğlu ve Ithaca kralı. 663 00:52:18,113 --> 00:52:21,602 Kürek başına geçin, yelkenleri açın. 664 00:52:28,591 --> 00:52:31,408 Yelkenler yukarı! 665 00:52:53,675 --> 00:52:55,415 Dümeni kontrol edin. 666 00:52:57,378 --> 00:52:59,724 Diğer adamlara şarap götürün.. 667 00:52:59,724 --> 00:53:01,648 - Yemekten sonra. - Çabuk ol, susadılar 668 00:53:01,648 --> 00:53:03,356 Tamam, gidiyorum. 669 00:53:09,391 --> 00:53:11,554 İşte, bunu al. 670 00:53:13,061 --> 00:53:14,768 Bunu geçirin .. 671 00:53:36,104 --> 00:53:39,380 Rüzgar yok, ama biraz akıntı var, 672 00:53:39,380 --> 00:53:41,308 Seni mutlu ediyor değil mi? 673 00:53:41,308 --> 00:53:43,572 Evet. Seni de memnun etmiyor mu? 674 00:53:43,572 --> 00:53:45,886 Bilmiyorum 675 00:53:45,886 --> 00:53:48,223 Bir yanım dönüşü seviyor, 676 00:53:48,223 --> 00:53:51,889 yolculuğun sonu, liman evdeki şölen ateşleri. 677 00:53:51,889 --> 00:53:55,014 Ama bir de diğer yanım var.. 678 00:53:55,014 --> 00:53:57,047 Yolculuğu seven yanım-- 679 00:53:57,047 --> 00:53:59,163 açık denizleri, fırtınaları, 680 00:53:59,163 --> 00:54:01,322 haritalandırılmamış adaların garip şekilleri, 681 00:54:01,322 --> 00:54:04,002 şeytanları, devleri. 682 00:54:04,002 --> 00:54:06,264 Evet, Eurylochus, 683 00:54:06,264 --> 00:54:10,307 Bir yanım her zaman bilinmeyeni özlüyor. 684 00:54:10,307 --> 00:54:11,842 Evet, anlıyorum. 685 00:54:11,842 --> 00:54:13,855 Ve her ne kadar korkudan titresem de bazen-- 686 00:54:13,855 --> 00:54:15,981 bu yüzden seni izliyorum. 687 00:54:18,616 --> 00:54:20,811 Bazen ben de titriyorum. 688 00:54:24,088 --> 00:54:26,522 Bu gece garip bir koku var. 689 00:54:26,522 --> 00:54:28,502 Evet. bu doğru.. 690 00:54:28,502 --> 00:54:32,702 Kuru, tozlu bir hava, sanki ölü çiçek bahçesi gibi.. 691 00:54:32,702 --> 00:54:35,041 Neden bu kadar sessiz? 692 00:54:38,469 --> 00:54:40,505 Küreklerin seslerini bile duyamıyorum.. 693 00:54:43,241 --> 00:54:45,470 Oraya bak! 694 00:54:54,450 --> 00:54:57,578 - Sirenlerin kayalıkları! - Sirenler mi? 695 00:54:57,578 --> 00:55:00,179 Şarkılarını duyup ta kurtulabilen hiç yoktur. 696 00:55:00,179 --> 00:55:02,258 Bizi kayalıklara çekip batıracaklar oraya gidemeyiz. 697 00:55:02,258 --> 00:55:04,452 - Gitmeliyiz, Ulysses, hemen! - Hadi gidelim, Ulysses. 698 00:55:04,452 --> 00:55:06,439 Belki de çok geçtir.. 699 00:55:06,439 --> 00:55:09,670 Çabuk, biraz bal mumu getirip bütün adamların kulaklarını kapatın. 700 00:55:09,670 --> 00:55:12,577 Kürek çekerken ne sağa ne de sola baksınlar 701 00:55:12,577 --> 00:55:14,342 Hayatları için kürek çeksinler! 702 00:55:14,342 --> 00:55:17,247 Onları kurtaracak tek şey bu, acele edin! 703 00:55:21,310 --> 00:55:23,506 - Sirenler! - Korkmayın. 704 00:55:23,506 --> 00:55:25,287 Ne sağa bakın, ne de sola.. 705 00:55:25,287 --> 00:55:28,023 Çabuk kulaklarınızı kapatın ve kürekleri çekin! 706 00:55:28,023 --> 00:55:30,692 - Bana biraz balmumu ver. - Polites! 707 00:55:30,692 --> 00:55:33,121 - Polites. - Ne oldu? 708 00:55:33,121 --> 00:55:35,021 - Beni direğe bağla. - Ne dedin? 709 00:55:35,021 --> 00:55:38,096 Ağzım ne derse desin, ne emir verirsem vereyim sakın yerine getirme. 710 00:55:38,096 --> 00:55:40,404 - Ne yapacaksın? - Şarkılarını duymak istiyorum. 711 00:55:40,404 --> 00:55:42,741 - Delirdin mi sen? - Beni direğe bağla. 712 00:55:42,741 --> 00:55:44,473 Tamam o zaman, sen nasıl istersen. 713 00:55:44,473 --> 00:55:45,731 Çok sıkı olsun. 714 00:55:45,731 --> 00:55:48,376 Bununla kulaklarınızı tıkayın ve kürek çekin. Bununla kulaklarınızı tıkayın. 715 00:55:48,376 --> 00:55:50,840 - Bana da ver biraz! - Bana da ver biraz! 716 00:55:50,840 --> 00:55:52,865 Daha sıkı. 717 00:55:56,081 --> 00:55:58,242 Ve sakın çözme. 718 00:55:58,242 --> 00:56:01,446 Aşağıya bakın, başınızı eğin. Ve kürek çekin. 719 00:56:01,446 --> 00:56:04,557 - Orda ne yapıyorsun? - Bağlamamı kendi emretti.. 720 00:56:04,557 --> 00:56:07,423 - Ama neden? - Şarkılarını duymak istiyorum. 721 00:56:07,423 --> 00:56:09,621 Çıldırmışsın sen, Ulysses. Çabuk bunu kulaklarına koy, 722 00:56:09,621 --> 00:56:11,038 bunu kulaklarına koy 723 00:56:11,038 --> 00:56:13,532 Kulaklarını kapat. Hadi, geç kalmadan hemen kapat.. 724 00:56:13,532 --> 00:56:15,033 Bana da biraz balmumu ver. 725 00:56:24,311 --> 00:56:26,802 Ulysses. 726 00:56:28,281 --> 00:56:29,282 Ulysses. 727 00:56:33,220 --> 00:56:36,430 Benim, Penelope. 728 00:56:36,430 --> 00:56:38,527 Penelope? 729 00:56:38,527 --> 00:56:41,563 Senin sadık Penelope'n . 730 00:56:41,563 --> 00:56:45,361 Truva'dan dönmeni bekleyen yalnız gelin. 731 00:56:45,361 --> 00:56:48,609 Yolculuğun artık sona erdi 732 00:56:48,609 --> 00:56:51,640 Ithaca'ya geri döndün.. 733 00:56:51,640 --> 00:56:55,201 Ithaca. Kürek çekmeyi kesin artık. 734 00:56:55,201 --> 00:56:58,452 Seni binlerce gece bekledim.. 735 00:56:58,452 --> 00:57:01,245 Yolculuklardan yorulmadın mı daha? 736 00:57:01,245 --> 00:57:04,377 Yatağıma dönmek için sabırsızlanmıyor musun? 737 00:57:04,377 --> 00:57:08,789 Evindesin, Ulysses. Evinde, Ithaca'sın. 738 00:57:08,789 --> 00:57:12,830 Kürek çekmeyi bırakın dedim. Artık evdeyiz, İthaca'dayız.. 739 00:57:12,830 --> 00:57:14,842 Kürekleri içeri alın. 740 00:57:14,842 --> 00:57:19,074 Baba, ben oğlun Telemachus. 741 00:57:19,074 --> 00:57:20,877 Telemachus? 742 00:57:20,877 --> 00:57:23,464 Ben senin oğlunum, Telemachus, 743 00:57:23,464 --> 00:57:26,715 beni dadımın kollarında bıraktığında henüz bir bebektim . 744 00:57:26,715 --> 00:57:28,938 Nerdeyse bir erkek oldum 745 00:57:28,938 --> 00:57:31,654 ve hala babamın yüzünü bilmiyorum. 746 00:57:31,654 --> 00:57:33,355 Telemachus. 747 00:57:33,355 --> 00:57:36,330 Oğluna geri döndün, 748 00:57:36,330 --> 00:57:38,994 krallığına, bekleyen karına. 749 00:57:38,994 --> 00:57:40,696 Çözün beni! 750 00:57:40,696 --> 00:57:44,127 Baba. Baba, beni bırakma! 751 00:57:44,127 --> 00:57:45,663 Çözün beni! 752 00:57:45,663 --> 00:57:47,857 Bekliyorum, Ulysses. 753 00:57:47,857 --> 00:57:50,846 Çözün beni, sizi canavarlar! 754 00:57:50,846 --> 00:57:53,997 Karımdan ve oğlumdan nasıl ayırırsınız beni? 755 00:57:53,997 --> 00:57:56,838 Beni bırakmayın! 756 00:57:58,710 --> 00:58:01,144 Beni bırakmayın! 757 00:58:45,543 --> 00:58:49,241 Tehlike geçti. Dostlarım tehlike geçti. 758 00:58:49,241 --> 00:58:51,056 Balmumlarını çıkartabilirsiniz 759 00:58:52,050 --> 00:58:54,029 Ulysses. 760 00:58:57,389 --> 00:58:59,426 Ne duydun? 761 00:59:02,561 --> 00:59:06,440 Tanrıların hiç acıması yok, Eurylochus. 762 00:59:07,865 --> 00:59:10,700 Oynadıkları oyunlar merhametsizce.. 763 00:59:28,472 --> 00:59:30,576 Hiç ilerleyemiyoruz. 764 00:59:30,576 --> 00:59:32,771 Şu dümeni biraz çevir 765 00:59:32,771 --> 00:59:33,896 Çekin. Çekin. 766 00:59:42,152 --> 00:59:43,824 Çok garip bir şey var. 767 00:59:43,824 --> 00:59:46,018 Rüzgar esiyor ama yelken dolmuyor. 768 00:59:46,018 --> 00:59:47,798 Gemiyi kontrol edemiyoruz.. 769 00:59:47,798 --> 00:59:50,260 - Akıntı yüzünden olmalı. - Ama akıntı yok ki. 770 00:59:50,260 --> 00:59:52,071 Açık denize doğru kürek çekiyoruz, 771 00:59:52,071 --> 00:59:53,997 fakat şu ada bizi kendine doğru çekiyor. 772 01:00:05,110 --> 01:00:07,090 Böyle bir şeyi daha önce hiç görmedim.. 773 01:00:07,090 --> 01:00:09,276 Gemiyi kontrol etmek için hiç bir şey yapamıyoruz.. 774 01:00:12,618 --> 01:00:14,392 - Yelkeni indirin - Ne? 775 01:00:14,392 --> 01:00:16,617 - Karaya çıkacağız. - Karaya mı? 776 01:00:16,617 --> 01:00:19,932 Yalvarıyorum, Ulysses, kayaların ardında ne bulacağımızı bilmiyoruz. 777 01:00:19,932 --> 01:00:23,032 Hayır, ama öğrenmek ilginç olacak. 778 01:00:24,230 --> 01:00:27,361 Yelkeni indirin! 779 01:01:17,287 --> 01:01:19,153 Eurylochus! 780 01:01:21,959 --> 01:01:24,120 Eurylochus! 781 01:01:28,197 --> 01:01:32,024 Gittiler, Ulysses. Evimde seni bekliyorlar.. 782 01:01:37,643 --> 01:01:41,308 - Sen de kimsin? - Circe. 783 01:01:42,616 --> 01:01:44,811 Cadı Circe mi? 784 01:01:44,811 --> 01:01:47,321 Ne kadar çirkin bir kelime. 785 01:01:47,321 --> 01:01:50,358 Neden tanrıça değil? 786 01:01:52,994 --> 01:01:56,088 Gemimizi rotasından çeviren de sen miydin? 787 01:01:56,088 --> 01:01:58,656 Yalnızdım. 788 01:02:02,336 --> 01:02:04,864 - Benden ne istiyorsun? - Sana yardım etmek. 789 01:02:04,864 --> 01:02:08,512 Gemini her türlü zenginlikle doldurmak.. 790 01:02:08,512 --> 01:02:11,615 Evine dönebilmen için kuvvetli bir rüzgar vermek.. 791 01:02:11,615 --> 01:02:14,081 Bunu benim için neden yapmak istiyorsun? 792 01:02:14,081 --> 01:02:18,178 Adama birileri gelmeyeli çok uzun yıllar oldu. 793 01:02:18,178 --> 01:02:21,860 Cesaretleriyle ünlü erkekler, büyük kahramanlar. 794 01:02:21,860 --> 01:02:25,225 Ve her seferinde kendimi bir öncekinden daha yalnız hissettim.. 795 01:02:26,361 --> 01:02:30,095 Ama esen rüzgarlar adını bana fısıldadığından 796 01:02:30,095 --> 01:02:33,011 ve yankılar kahramanlıklarını anlatıklarından beri, 797 01:02:33,011 --> 01:02:35,767 senin gemini bekliyordum, Ulysses. 798 01:02:35,767 --> 01:02:40,378 Ve belki de ilk kez yankılar ve rüzgarlar yalan söylemediler. 799 01:03:01,966 --> 01:03:04,196 Ne oldu? 800 01:03:05,671 --> 01:03:08,049 Garip. 801 01:03:08,049 --> 01:03:11,112 Aynı onurlu yüz. 802 01:03:11,112 --> 01:03:14,306 Aynı siyah gözler; Penolepe. 803 01:03:15,780 --> 01:03:18,058 Garip 804 01:03:18,058 --> 01:03:20,518 Neden garip? 805 01:03:20,518 --> 01:03:22,680 Bir kadınla diğerinin farkı 806 01:03:22,680 --> 01:03:24,850 sadece erkeğin beyninde, değil mi? 807 01:03:27,059 --> 01:03:30,133 Hayır, fark Penolepe'nin kendini 808 01:03:30,133 --> 01:03:33,144 bir yabancının kollarına bırakmayacak oluşunda.. 809 01:03:34,533 --> 01:03:37,140 Bu yabancı Ulysses olsa bile mi? 810 01:03:59,595 --> 01:04:01,336 Hey! 811 01:04:03,598 --> 01:04:04,640 Hey! 812 01:04:16,111 --> 01:04:17,671 Hanımınız nerde? 813 01:04:20,449 --> 01:04:23,282 Neden bir şey sorduğumda cevap vermiyorsunuz? Circe nerde ? 814 01:04:25,121 --> 01:04:28,580 Ooo, sağır ve dilsizsiniz. 815 01:04:28,580 --> 01:04:31,333 Böyle bir yerde hizmet için ideal. 816 01:04:31,333 --> 01:04:33,590 Beni mi arıyordun, Ulysses? 817 01:04:36,634 --> 01:04:38,761 Seni iyi göremiyorum. 818 01:04:38,761 --> 01:04:41,293 Bu loş ışık neden? 819 01:04:41,293 --> 01:04:43,648 Seni ışıktan korumak için. 820 01:04:45,042 --> 01:04:47,443 Karanlıktan nefret ederim. 821 01:04:49,247 --> 01:04:52,614 Biliyor musun,denizde hep güvertede uyurum, çünkü bu şekilde... 822 01:04:55,754 --> 01:04:58,961 - Çünkü bu şekilde güneşle uyanabilirim. - Bizi yalnız bırakın.. 823 01:05:06,766 --> 01:05:08,745 Güneş yükseldi. 824 01:05:08,745 --> 01:05:11,372 Uzun bir süre uyudun.. 825 01:05:13,139 --> 01:05:16,631 Böyle yumuşak bir yatakta yatmayalı yıllar olmuştu. 826 01:05:21,980 --> 01:05:23,778 Adamlarım nerde? 827 01:05:23,778 --> 01:05:25,683 Güvendeler., korkmana gerek yok. 828 01:05:25,683 --> 01:05:28,962 - Onları görmek istiyorum. - Göreceksin. 829 01:05:28,962 --> 01:05:32,300 Bu adada görmen gereken hala pek çok şey var. 830 01:05:32,300 --> 01:05:34,931 Hiç zamanım yok. Yola çıkmam gerek. 831 01:05:34,931 --> 01:05:37,670 Polites, Piodes, 832 01:05:37,670 --> 01:05:41,156 Eurylochus. Eurylochus. 833 01:05:44,505 --> 01:05:47,576 Bu domuzların burda ne işi var? Dışarı. Dışarı.. 834 01:05:47,576 --> 01:05:50,681 Circe, götür şunları burdan. Gidin, gidin. 835 01:05:51,746 --> 01:05:53,782 Neden cevap vermiyorsun? 836 01:05:55,084 --> 01:05:56,551 Adamlarım nerde? 837 01:05:56,551 --> 01:05:58,814 Az önce onları tekmeliyordun. 838 01:06:03,325 --> 01:06:05,224 Seni cadı! 839 01:06:05,224 --> 01:06:09,141 Ben uyurken kahraman adamlarımı domuzlara çevirdin. 840 01:06:09,141 --> 01:06:11,394 Yapması düşündüğünden çok daha kolay.. 841 01:06:11,394 --> 01:06:14,381 Aynısını bana da yapmak istiyordun değil mi? 842 01:06:14,381 --> 01:06:16,565 Ama bu kadar kolay olmadığını anladın. 843 01:06:16,565 --> 01:06:18,710 Erkeklerden nefret ettiğini biliyorum. 844 01:06:18,710 --> 01:06:20,847 Belki benden bile nefret ediyorsun.. 845 01:06:22,045 --> 01:06:24,206 Adamlarımı bana geri ver.. 846 01:06:24,206 --> 01:06:27,046 Bunu neden yaptığımı anlamıyor musun 847 01:06:27,046 --> 01:06:29,394 Onları senden neden almak zorunda kaldım? 848 01:06:29,394 --> 01:06:31,797 Böylece yalnız kalacaktın, 849 01:06:31,797 --> 01:06:34,131 aynı benim olduğum gibi.. 850 01:06:34,131 --> 01:06:37,685 Adamlarımı geri ver, tanrıça, şeytan, cadı -ya da her neysen. 851 01:06:45,036 --> 01:06:47,266 Düşmanım olarak kalacaksan 852 01:06:47,266 --> 01:06:49,136 sana sahip olmak anlamsız. 853 01:06:52,010 --> 01:06:54,888 Hepiniz insan şekline geri dönün.. 854 01:07:16,935 --> 01:07:19,006 - Ulysses. - Ulysses. 855 01:07:19,006 --> 01:07:21,440 Nerdeydik, Ulysses? 856 01:07:21,440 --> 01:07:24,966 Nasıl hissediyorsunuz? İyi misiniz? 857 01:07:24,966 --> 01:07:27,447 Elbette iyiyiz. Yemek yiyorduk.. 858 01:07:27,447 --> 01:07:30,814 İyi de uyuduk. Ama sanki tekmelenmişim gibi burası ağrıyor. 859 01:07:32,319 --> 01:07:34,423 Tamam beyler, gemiye dönün bir saat içinde yola çıkıyoruz. 860 01:07:34,423 --> 01:07:37,253 Evet, Ulysses gitmek için sabırsızlanıyor. 861 01:07:37,253 --> 01:07:39,669 Yiyecek ve temiz su temin ederek Sizi yolcu edeceğim. 862 01:07:41,424 --> 01:07:43,839 - Teşekkür ederim. - Yolculuk için her şeyi hazırlayın. 863 01:07:43,839 --> 01:07:46,334 Fazla vaktimiz yok. Acele edin. Acele edin. 864 01:07:46,334 --> 01:07:48,472 Hadi. Hadi. 865 01:07:53,108 --> 01:07:54,734 Hoşçakal, Circe. 866 01:07:56,042 --> 01:07:59,776 Adadaki yalnızlığımı bir günlük de olsa daha az yaptığın için teşekkür ederim. 867 01:08:01,515 --> 01:08:03,952 - Artık gitmeliyim. - Biliyorum. 868 01:08:03,952 --> 01:08:06,387 Bu yüzden hoşça kal diyorum. 869 01:08:07,589 --> 01:08:10,321 Rüzgar etkisini yitirmeden yola çıkmalıyız. 870 01:08:11,894 --> 01:08:14,022 Rüzgar henüz çıkmadı bile.. 871 01:08:14,022 --> 01:08:17,590 Bu adada gün batımına kadar hava hep sakin olur.. 872 01:08:19,902 --> 01:08:22,180 Gün batımına kadar mı? 873 01:08:22,180 --> 01:08:26,017 Pekala, rüzgar çıkmadam denize açılmanın bir anlamı yok. 874 01:08:26,017 --> 01:08:28,955 Kürek çektirerek adamlarımın bellerini kıramam.. 875 01:08:28,955 --> 01:08:31,891 Onların hepsi cesur askerler. 876 01:08:31,891 --> 01:08:34,317 Onlara bunu borçluyum. 877 01:08:37,321 --> 01:08:39,302 Sana minnettar olacaklar.. 878 01:09:19,651 --> 01:09:21,359 Ulysses. 879 01:09:21,359 --> 01:09:24,060 Hoşgeldin, dostlarım.. 880 01:09:24,060 --> 01:09:25,534 Uzun zaman oldu. 881 01:09:25,534 --> 01:09:28,118 Size gönderdiğim fıçı şarabı aldınız mı? 882 01:09:28,118 --> 01:09:31,370 Bu adada yiyip içmekten ve amaçsızca yaşamaktan bıktık. 883 01:09:32,931 --> 01:09:35,277 Ithaca'da bizi bekleyen evimiz ve ailelerimiz var.. 884 01:09:35,277 --> 01:09:38,463 Beni de Eurylochus. Beni de. 885 01:09:39,540 --> 01:09:42,486 Pekala,gemiye yeni bir yelken takar takmaz denize açılabiliriz. 886 01:09:42,486 --> 01:09:45,067 - Yelkeni takarız. - Yelkeni hemen takarız... 887 01:09:45,067 --> 01:09:46,978 Şimdiden çok zaman kaybettik.. 888 01:09:46,978 --> 01:09:50,677 Yeni bir yolculuğa hazırız ve gemi yiyecek dolu. 889 01:09:50,677 --> 01:09:52,756 En kısa sürede gitmek istiyoruz. 890 01:09:52,756 --> 01:09:56,882 Unuttun mu, Eurylochus? Kaptanınız benim. 891 01:09:56,882 --> 01:09:59,485 Hayır. Ama bizimle gelmelisin. 892 01:09:59,485 --> 01:10:02,439 Şimdi mi? Bu kadar çabuk mu? 893 01:10:03,429 --> 01:10:06,923 Altı aydan sonra hala çabuk mu diyorsun? 894 01:10:06,923 --> 01:10:09,197 Altı ay mı? 895 01:10:09,197 --> 01:10:12,002 O kadar uzun oldu mu? 896 01:10:13,641 --> 01:10:16,646 Bana bir yaz gecesi gibi geldi oysa. 897 01:10:19,781 --> 01:10:22,160 Pekala, Ulysses, kararını verdin mi? 898 01:10:22,160 --> 01:10:24,016 Evet evet, elbette. 899 01:10:26,554 --> 01:10:28,114 Güzel, değil mi? 900 01:10:28,114 --> 01:10:30,354 Circe'den bir hediye. 901 01:10:30,354 --> 01:10:33,520 Umarım hoşuna gitmiştir.. Sana çok yakıştı. 902 01:10:35,599 --> 01:10:37,271 Öyle, değil mi? 903 01:10:42,339 --> 01:10:44,329 Bak, Eurylochus. 904 01:10:44,329 --> 01:10:47,083 Böyle bir işlemeyi Ithaca'da bulamayız, değil mi? 905 01:10:48,612 --> 01:10:51,741 Biz sensiz gidiyoruz. 906 01:10:53,417 --> 01:10:56,580 Bir dakika. Gitmemelisiniz.. 907 01:10:56,580 --> 01:10:59,227 Neptune, Ulysses'in gemisini batırmak istiyor.. 908 01:10:59,227 --> 01:11:01,965 Bu gece büyük bir fırtına çıkacak.. 909 01:11:01,965 --> 01:11:04,634 Onun söylediği yalanlara hala inanıyor musun? 910 01:11:04,634 --> 01:11:05,835 O seni aldatıyor. 911 01:11:05,835 --> 01:11:07,661 Onu dinlersen eğer burdan hiç gidemeyeceğiz.. 912 01:11:07,661 --> 01:11:09,689 Zırlanmayı kes, Eurylochus, 913 01:11:09,689 --> 01:11:11,931 adamlara çalışmaya başlamalarını söyle. 914 01:11:11,931 --> 01:11:14,097 Yakın zamanda yelken açacağız. 915 01:11:14,097 --> 01:11:15,936 Tanrı sana gözlerini kör eden büyüden 916 01:11:15,936 --> 01:11:18,079 kaçma gücü versin.. 917 01:11:19,877 --> 01:11:22,153 Hoşçakal Ulysses. 918 01:11:30,523 --> 01:11:32,627 Bensiz yola çıkmazlar. 919 01:11:32,627 --> 01:11:36,266 İyi adamlar. Ama başlarında ben olmazsam kaybolurlar. 920 01:11:38,231 --> 01:11:40,028 Yola çıkmazlar.. 921 01:11:49,376 --> 01:11:51,003 Circe! 922 01:11:54,049 --> 01:11:55,846 Circe! 923 01:12:02,524 --> 01:12:04,685 Adamlarım nerde? Gemi gitmiş. 924 01:12:06,895 --> 01:12:08,795 Nerdeler? 925 01:12:10,097 --> 01:12:11,396 Bak ordalar. 926 01:12:13,636 --> 01:12:15,410 Boğuluyorlar. 927 01:12:17,441 --> 01:12:19,305 Onlar çoktan öldüler.. 928 01:12:33,855 --> 01:12:36,019 çünkü beni dinlemeyi reddettiler. 929 01:12:38,295 --> 01:12:40,160 Onlar benim adamlarımdı. 930 01:12:40,160 --> 01:12:42,575 Ve ben onları yalnız bıraktım. 931 01:12:42,575 --> 01:12:45,398 Onlar seni terkettiler. 932 01:12:50,507 --> 01:12:53,067 Onları eve götüreceğime söz vermiştim. 933 01:12:55,313 --> 01:13:00,013 Eurylochus, Polites, Craiton. 934 01:13:00,013 --> 01:13:03,624 Onlar için üzülme. Fazla değerli değildiler.. 935 01:13:03,624 --> 01:13:05,818 Onlar sadece küçük insanlardı. 936 01:13:05,818 --> 01:13:08,258 Onları bu yüzden seviyordum. 937 01:13:08,258 --> 01:13:12,504 Sen yaşadığın sürece asla ölmüş olmayacaklar. 938 01:13:13,799 --> 01:13:16,836 Şimdi gel. Benimle gel. 939 01:13:40,831 --> 01:13:42,278 Ulysses. 940 01:13:48,440 --> 01:13:50,635 Ulysses, ne yapıyorsun ? 941 01:13:51,876 --> 01:13:54,151 Gerçekten beni terkedebileceğini mi sanıyorsun? 942 01:13:56,081 --> 01:13:58,516 Seni uzun zaman önce terketmeliydim.. 943 01:13:58,516 --> 01:14:01,555 Adamlarımın fırtınada öldükleri gün.. 944 01:14:02,721 --> 01:14:05,884 Ve senin yolculuğunun onlarınkinden daha uzun süreceğini mi sanıyorsun? 945 01:14:08,094 --> 01:14:10,289 Beni burda tutamazsın. 946 01:14:10,289 --> 01:14:12,493 Beni dinle 947 01:14:12,493 --> 01:14:16,992 Sana bu faydasız düşleri unutturacak bir şeyler verebilirim.... 948 01:14:16,992 --> 01:14:20,803 karının yaşlandığı zavallı bir krallığı değil.. 949 01:14:20,803 --> 01:14:22,706 Kal 950 01:14:22,706 --> 01:14:25,269 ve bu gece 951 01:14:25,269 --> 01:14:28,225 Olympus yeni bir tanrıyı selamlasın-- 952 01:14:28,225 --> 01:14:30,148 Ulysses. 953 01:14:30,148 --> 01:14:32,381 Ölümsüzlük mü? 954 01:14:32,381 --> 01:14:34,217 Bu benim hediyem. 955 01:14:34,217 --> 01:14:37,590 Bir insana verilecek daha büyük bir hediye olamaz. 956 01:14:45,133 --> 01:14:49,162 Hayır, daha büyük hediyeler var ... 957 01:14:50,373 --> 01:14:52,352 doğmak, yaşamak 958 01:14:52,352 --> 01:14:54,410 ve arasında erkek gibi yaşamak 959 01:14:54,410 --> 01:14:58,902 küçük korkularla dolu yaşayan bir adam olmak mı? 960 01:14:58,902 --> 01:15:02,077 Sadece korkan biri cesaretin değerini anlayabilir. 961 01:15:02,077 --> 01:15:05,929 Ya yaşlılık? Bu canlı bir gün çürüyecek. 962 01:15:05,929 --> 01:15:09,267 Ve seni bekleyen ölümden başka bir şey olmayacak. 963 01:15:09,267 --> 01:15:11,567 İşte bu insanoğlunun korkunç dünyası . 964 01:15:11,567 --> 01:15:13,791 Ben bu mirası kabul ediyorum. 965 01:15:13,791 --> 01:15:16,868 Ve kendimi bir savaşta ya da 966 01:15:16,868 --> 01:15:18,765 fırtınanın azabında ölürken görmüyorum.. 967 01:15:18,765 --> 01:15:20,794 Çok daha azı yeter... 968 01:15:22,739 --> 01:15:24,866 Hafif bir rüzgar, 969 01:15:24,866 --> 01:15:27,435 ani bir gece soğuğu.... 970 01:15:28,846 --> 01:15:31,317 Böyle olsa bile, bu... 971 01:15:31,317 --> 01:15:35,683 bu acınası korku yığını tanrıya meydan okumaya cesaret etti 972 01:15:35,683 --> 01:15:37,996 ve hala yenilmiş değil. 973 01:15:39,858 --> 01:15:42,839 Bir gün insanlar benden söz edecekler, 974 01:15:42,839 --> 01:15:45,171 umarım gururla onlardan biri olduğumu söylerler. 975 01:15:45,171 --> 01:15:49,133 Onların gururu seni karanlıklar krallığından korumayacak. 976 01:15:49,133 --> 01:15:51,933 Ben sana asırlarca sürecek ışığı vaadediyorum. 977 01:15:51,933 --> 01:15:54,769 Zamanı geldiğinde herkes gibi gözlerimi kapatmanın 978 01:15:54,769 --> 01:15:57,447 beni üzeceğini sanmıyorum.. 979 01:15:57,447 --> 01:16:00,389 Öyleyse onlar söylesin sana ölülerin nasıl mutlu olduğunu.. 980 01:16:19,733 --> 01:16:22,896 Agamemnon, Ajax, 981 01:16:22,896 --> 01:16:25,314 Achilles-- 982 01:16:25,314 --> 01:16:28,047 Ölü silah arkadaşlarım 983 01:16:30,077 --> 01:16:31,874 Achilles, 984 01:16:31,874 --> 01:16:34,826 hala ekşi suratlı ve tüyler ürperticisin. 985 01:16:34,826 --> 01:16:37,488 Ölü bir adamın yüzünün nasıl olmasını bekliyordun? 986 01:16:37,488 --> 01:16:40,500 Ölüm seni korkutabilir mi? 987 01:16:40,500 --> 01:16:44,858 Ölüler arasında soylu bir prens olduğun için onur duymalısın Achilles. 988 01:16:44,858 --> 01:16:48,135 Teselli kelimelerini kendine sakla , Ulysses. 989 01:16:49,196 --> 01:16:52,179 Barbarlar arasında bir köle olmayı 990 01:16:52,179 --> 01:16:55,408 ölü bir kral olmaya tercih ederim.. 991 01:16:55,408 --> 01:16:59,284 Hayatım kısa ve görkemliydi, 992 01:16:59,284 --> 01:17:01,379 ölümümse uzun ve acıklı.. 993 01:17:02,947 --> 01:17:05,142 Ajax... 994 01:17:05,142 --> 01:17:08,494 Ölümüne yardım ettiğim için üzgünüm. 995 01:17:08,494 --> 01:17:10,896 Yaşayanlar üzüntüden ne anlar? 996 01:17:10,896 --> 01:17:13,298 Ne demek olduğunu ancak biz ölüler biliriz. 997 01:17:13,298 --> 01:17:15,965 Gel, Ulysses, Olympus seni bekliyor. 998 01:17:17,328 --> 01:17:20,240 Circe ile Olympus'a git 999 01:17:20,240 --> 01:17:22,369 Dünya beni sevmişti. 1000 01:17:22,369 --> 01:17:24,708 Sevdiği kadın dışında 1001 01:17:24,708 --> 01:17:26,932 tüm dünya Agamemnon'a hayrandı.. 1002 01:17:26,932 --> 01:17:30,373 Evime döndüğümde bana sarıldı. 1003 01:17:30,373 --> 01:17:34,322 ve bir anlık zevk için gözlerimi kapadığımda, 1004 01:17:34,322 --> 01:17:38,978 sevgilisi bıçağı boğazımın derinliklerine sapladı. 1005 01:17:39,986 --> 01:17:42,420 Circe ile kal, Ulysses. 1006 01:17:42,420 --> 01:17:44,354 Gel. 1007 01:17:48,693 --> 01:17:50,434 Eurylochus. 1008 01:17:51,999 --> 01:17:53,557 Beni tanımıyor musun? 1009 01:17:53,557 --> 01:17:57,264 O gece seninle gitmek yerine, 1010 01:17:57,264 --> 01:17:59,943 gemiyi yok etmeliydim. 1011 01:18:01,474 --> 01:18:04,149 - Acı çektin mi? - Hayır 1012 01:18:04,149 --> 01:18:07,090 Ama şimdi çekiyorum. 1013 01:18:07,090 --> 01:18:09,106 Gel, Ulysses. 1014 01:18:12,486 --> 01:18:14,022 Ulysses. 1015 01:18:16,257 --> 01:18:19,590 Anne! - Git burdan! Seni çağırmadım. 1016 01:18:21,093 --> 01:18:22,995 Anne. 1017 01:18:22,995 --> 01:18:25,227 Sen ölüsün. 1018 01:18:25,227 --> 01:18:28,998 - Seni beklerken öldüm - Git burdan, sana söylüyorum! 1019 01:18:28,998 --> 01:18:32,132 Çok uzun zaman kaldın oğlum. 1020 01:18:35,577 --> 01:18:38,523 - Biliyorum. - Ithaca'ya dön.. 1021 01:18:38,523 --> 01:18:41,345 Penelope hala seni bekliyor. 1022 01:18:41,345 --> 01:18:44,989 İhanet ve hile evine musallat oldu. 1023 01:18:46,022 --> 01:18:49,514 Döneceğim, Anne. Döneceğim. 1024 01:18:50,692 --> 01:18:53,093 Anne! Anne! 1025 01:18:59,502 --> 01:19:01,243 Dikkafalı ölümlü, 1026 01:19:01,243 --> 01:19:04,708 ömür boyu süren kısa düşlerinle nasıl da gurur duyuyorsun, 1027 01:19:04,708 --> 01:19:08,177 acınası günahların ve zayıflığın 1028 01:19:08,177 --> 01:19:10,283 ölümle umutsuz bir savaş içinde, 1029 01:19:10,283 --> 01:19:14,318 Böyle bir reddediş karşısında tanrıların bile gücü yok. 1030 01:19:14,318 --> 01:19:17,560 Seçimin buysa, git o zaman.. 1031 01:19:17,560 --> 01:19:19,931 Deniz seni bekliyor.. 1032 01:19:26,330 --> 01:19:27,865 - İşte orada! - Nerede? 1033 01:19:27,865 --> 01:19:29,492 Kayaların arkasında. 1034 01:19:34,640 --> 01:19:37,472 Alcinous, Phaeacia kralı, dinle beni. 1035 01:19:37,472 --> 01:19:39,579 Hafızam bana geri döndü ... 1036 01:19:39,579 --> 01:19:41,955 adım, ülkem, soyum... 1037 01:19:41,955 --> 01:19:45,507 Ben Ulysses'im, Laertes'in oğlu, 1038 01:19:45,507 --> 01:19:48,224 Ithaca kralı, Truva fatihi.... 1039 01:19:49,688 --> 01:19:52,761 Evim engin ve karanlık denizin ötesinde, 1040 01:19:52,761 --> 01:19:54,499 kurduğum ev, 1041 01:19:54,499 --> 01:19:56,689 oğlum. 1042 01:19:56,689 --> 01:19:58,801 Karım. 1043 01:20:00,134 --> 01:20:03,113 Yıllarca onlara dönmek için çabaladım 1044 01:20:03,113 --> 01:20:06,117 fakat tanrıların öfkesi peşimi bırakmadı. 1045 01:20:06,117 --> 01:20:08,608 Pek çok felaket yaşadım. 1046 01:20:08,608 --> 01:20:12,522 Sirenler ve fırtınalar musallat oldu. 1047 01:20:12,522 --> 01:20:16,186 Büyülendim ve adamlarım boğuldu. 1048 01:20:16,186 --> 01:20:18,378 Ama işte burdayım, 1049 01:20:18,378 --> 01:20:20,853 yenilmedim, 1050 01:20:20,853 --> 01:20:24,701 denizin karşısından anayurduma bakıyorum. 1051 01:20:26,494 --> 01:20:29,805 Sana yalvarıyorum, kardeşim Kral Alcinous, 1052 01:20:29,805 --> 01:20:32,357 Ithaca'ya dönmek için bana bir gemi ver. 1053 01:20:36,538 --> 01:20:40,600 Ulysses, Ithaca kralı ve komşumuz, 1054 01:20:40,600 --> 01:20:43,283 sana bir gemi vereceğiz 1055 01:20:44,546 --> 01:20:48,155 Ve umarız ki seni güvenli ve mutlu olarak krallığına yeniden kavuşturur.. 1056 01:20:56,359 --> 01:20:58,633 Nausicaa. 1057 01:20:59,663 --> 01:21:02,189 Öfke ve nefret dolu bir dünyada . 1058 01:21:03,199 --> 01:21:05,579 bulduğum aşkın bir parçası olarak... 1059 01:21:06,804 --> 01:21:09,272 gözyaşlarını yanında götürüyorum. 1060 01:21:22,969 --> 01:21:25,676 Apollo, Ithaca'nın koruyucusu yarınki oyunlarımızı kutsa 1061 01:21:25,676 --> 01:21:26,945 ve kurbanımız kabul et. 1062 01:21:26,945 --> 01:21:31,392 Tanrıları onurlandırdık. Apollo yarın yanımızda olacak. 1063 01:21:31,899 --> 01:21:33,798 Oyunları ben kazanırsam, 1064 01:21:33,798 --> 01:21:36,144 Ulysses'in yatağında uyuyacağım. 1065 01:21:36,144 --> 01:21:38,901 Ve zaferim için tanrılara şükredip 1066 01:21:38,901 --> 01:21:41,854 adadaki bütün keçilerin boğazını keseceğim. 1067 01:21:43,976 --> 01:21:46,137 Sen doğuştan bir lidersin, Eurymachus. 1068 01:21:46,137 --> 01:21:49,308 Ve bu yüzden bir günde herşeyi riske atmaya hazırsın. 1069 01:21:49,308 --> 01:21:51,055 Kazananı kıskanmayacağım. 1070 01:21:51,055 --> 01:21:54,214 Yoksa Ithaca'nın kralı olmanın kolay olmadığını mı düşünüyorsun ? 1071 01:21:54,214 --> 01:21:57,951 Ithaca'nın yeni kralının uykusunun hafif olması gerekir. 1072 01:21:57,951 --> 01:21:59,662 Bu da ne demek? 1073 01:21:59,662 --> 01:22:02,070 Her sütunun arkasında hançer ,, 1074 01:22:02,070 --> 01:22:03,927 her kadehte zehir, 1075 01:22:03,927 --> 01:22:06,126 her gülüşte aldatış olacaktır. 1076 01:22:06,126 --> 01:22:08,874 Sakin ol, Ulysses ya denizin dibinde 1077 01:22:08,874 --> 01:22:11,336 ya da kemikleri bir plajda çürüyor, 1078 01:22:11,336 --> 01:22:12,874 etleri balıklara yem oluyordur. 1079 01:22:12,874 --> 01:22:14,704 Beni düşündüren Ulysses değil. 1080 01:22:14,704 --> 01:22:16,414 O zaman kimi kastediyorsun? 1081 01:22:16,414 --> 01:22:18,185 Telemachus. 1082 01:22:18,185 --> 01:22:20,318 Telemachus sadece bir çocuk. 1083 01:22:20,318 --> 01:22:22,816 Gözlerindeki bakışı gördün mü? 1084 01:22:22,816 --> 01:22:24,843 Ne demek istiyorsun? 1085 01:22:26,521 --> 01:22:28,591 Düğün biter bitmez, 1086 01:22:28,591 --> 01:22:31,867 keçi kurban etmekten fazlası olacak. 1087 01:22:31,867 --> 01:22:33,793 Haksız mıyım, ha? 1088 01:22:44,107 --> 01:22:46,052 Penelope. 1089 01:22:46,052 --> 01:22:48,841 Gelişimi bağışla. 1090 01:22:54,918 --> 01:22:56,750 Sana söyleyecek çok şeyim var. 1091 01:22:56,750 --> 01:22:58,686 Birbirimize söyleyecek neyimiz olabilir ki? 1092 01:22:58,686 --> 01:23:00,919 Üzgün, rahatsız ve korkmuş 1093 01:23:00,919 --> 01:23:03,665 olduğunu biliyorum. 1094 01:23:04,793 --> 01:23:06,900 Ama sana korkmana 1095 01:23:06,900 --> 01:23:09,400 gerek olmadığını söylemek istiyorum 1096 01:23:09,400 --> 01:23:12,435 Sana mutluluk getireceğim. 1097 01:23:13,638 --> 01:23:15,436 Sen mi? 1098 01:23:15,436 --> 01:23:18,385 Yarın kazanacağımdan şüphen mi var? 1099 01:23:18,385 --> 01:23:21,539 Bu yeteneğine bağlı.. 1100 01:23:21,539 --> 01:23:25,346 Ama kazanırsan senin gibi birini seçtiğim için kendimi suçlamayacağım 1101 01:23:26,918 --> 01:23:30,252 İşte şimdi gerçek bir kadın gibi konuşuyorsun, 1102 01:23:31,357 --> 01:23:33,552 olması gerektiği gibi 1103 01:23:34,825 --> 01:23:36,771 Sevdiğim kadın gibi. 1104 01:23:40,632 --> 01:23:45,048 Beni gerçekten seviyorsan Antinous, Senden tek bir şey istiyorum 1105 01:23:45,048 --> 01:23:46,868 Bir söz. 1106 01:23:46,868 --> 01:23:48,978 Sen ne istersen.. 1107 01:23:48,978 --> 01:23:51,921 Söylemen yeterli. 1108 01:23:51,921 --> 01:23:54,619 Oğlumun canını bağışla. 1109 01:23:54,619 --> 01:23:57,140 Telemachus'un mu? 1110 01:23:57,140 --> 01:23:59,174 O ölmemeli. 1111 01:24:01,020 --> 01:24:03,581 Ona kimsenin dokunmayacağına söz veriyorum 1112 01:24:04,825 --> 01:24:08,069 Ona kendi oğlum gibi davranacağım. 1113 01:24:08,069 --> 01:24:10,701 Keşke sana inanbilseydim.... 1114 01:24:10,701 --> 01:24:12,892 İnanmak zorundasın.. 1115 01:24:14,836 --> 01:24:17,475 sana olan sevgime inanman gerektiği gibi.... 1116 01:24:17,475 --> 01:24:20,066 Kendimi sana bırakıyorum , Antinous. 1117 01:24:37,086 --> 01:24:39,472 Penelope, Phaeacia. adasından geldiğini 1118 01:24:39,472 --> 01:24:41,006 söyleyen bir dilenci geldi. 1119 01:24:41,006 --> 01:24:43,268 Seninle Ulysses hakkında konuşmak istiyor. 1120 01:24:46,144 --> 01:24:49,180 Geçen yıllar boyunca bu eve gelen herkes 1121 01:24:49,180 --> 01:24:51,342 hep aynı şeyi söyledi, 1122 01:24:51,342 --> 01:24:53,453 Sadece konukseverlik umdular.. 1123 01:24:53,453 --> 01:24:56,160 Fakat kendisi Ulysses'in savaş arkadaşı olduğunu söylüyor 1124 01:24:59,307 --> 01:25:03,121 Kocamı gerçekten tanıyorsan bana onu anlat. 1125 01:25:05,047 --> 01:25:07,175 Neden konuşmuyorsun? 1126 01:25:07,175 --> 01:25:09,527 Kimsin sen? 1127 01:25:11,386 --> 01:25:13,879 Ben Ulysses'in bir arkadaşıyım. 1128 01:25:13,879 --> 01:25:17,894 Truva surlarının önünde birlikte çarpıştık. 1129 01:25:20,462 --> 01:25:24,102 Çatışmalar arasında pek çok gece birlikte bekledik 1130 01:25:24,102 --> 01:25:27,410 üzüntülü anlarında sizden bahsederdi.. 1131 01:25:27,410 --> 01:25:30,074 Peki ne söylerdi? 1132 01:25:30,074 --> 01:25:32,541 “Siyah gözleri ve gençliği 1133 01:25:32,541 --> 01:25:35,134 kendisinden güzel " derdi. 1134 01:25:35,134 --> 01:25:38,158 “Ve yumuşak ve kadınsı gülüşü. 1135 01:25:38,158 --> 01:25:42,389 ipleriyle uğraşırken gözüne düşen saçları 1136 01:25:42,389 --> 01:25:44,490 öyle bir kaldırışı vardı ki 1137 01:25:44,490 --> 01:25:47,558 ya da uyuyan çocuğunu izleyişi” 1138 01:25:48,624 --> 01:25:52,266 Bazen oğlu Telemachus'tan da söz ederdi. 1139 01:25:52,266 --> 01:25:56,060 Gemiler Truva'ya doğru açıldığı gün 1140 01:25:56,060 --> 01:25:58,898 emdi memesini, gülümsedi ve uyudu.. 1141 01:26:02,540 --> 01:26:06,806 Bazen de veda ettiği günü anlatırdı, 1142 01:26:08,579 --> 01:26:10,445 sahilde seni, bekleyen gemilerin yanında 1143 01:26:10,445 --> 01:26:12,881 kollarına nasıl aldığından söz ederdi. 1144 01:26:14,017 --> 01:26:16,511 Ve kulaklarına, 1145 01:26:16,511 --> 01:26:18,715 "Döndüğümde burda olacaksın" diye fısıldadığını.. 1146 01:26:20,457 --> 01:26:22,291 Döndüğünde? 1147 01:26:28,433 --> 01:26:30,379 Sıklıkla da, 1148 01:26:30,379 --> 01:26:33,565 başımızın üstünde yıldızlar kayarken 1149 01:26:33,565 --> 01:26:37,337 Truva'nın lanetli surlarını aşmayı planlarken 1150 01:26:37,337 --> 01:26:41,189 denizden uzaklara bakardı... 1151 01:26:44,316 --> 01:26:46,513 Bu evden söz ederdi.. 1152 01:26:48,288 --> 01:26:51,498 ve onu beklediğin bu odadan da... 1153 01:26:55,128 --> 01:26:57,621 Onu uzun yıllar bekledim. 1154 01:26:57,621 --> 01:27:00,224 Başlarda sadece savaş haberleri geliyordu, 1155 01:27:00,224 --> 01:27:02,792 ve savaş aylarca sürdü. 1156 01:27:02,792 --> 01:27:06,295 Aylar yavaşça yıllar oldu. 1157 01:27:06,295 --> 01:27:09,047 Ve yıllarımı “şimdi nerde” diye sorarak geçirdim 1158 01:27:09,047 --> 01:27:12,058 “Askerlerinin yanında mı”? 1159 01:27:12,058 --> 01:27:14,571 Belki de kadınlarla gönül eğlendiriyordur diye, 1160 01:27:14,571 --> 01:27:17,415 hayat dolu güzel kadınlarla. 1161 01:27:18,686 --> 01:27:20,518 “Belki de unuttu bizi." 1162 01:27:21,524 --> 01:27:23,651 Ama Penelope ona sadık kaldı. 1163 01:27:23,651 --> 01:27:26,638 Oysa Penelope'in sadakati hiç kolay değildi 1164 01:27:28,331 --> 01:27:31,823 Ve sonra güzel bir günde savaşın bittiği haberi geldi, 1165 01:27:31,823 --> 01:27:33,847 herkes mutluydu. 1166 01:27:33,847 --> 01:27:36,599 Diğerleri evlerine döndüler. 1167 01:27:36,599 --> 01:27:39,735 Krallar ve askerleri. Fakat O? Hayır. 1168 01:27:39,735 --> 01:27:42,540 Sadece o geri dönmedi 1169 01:27:42,540 --> 01:27:45,558 Öylece bekleyiş yeniden başladı. 1170 01:27:45,558 --> 01:27:48,346 Yine aylar, yine yıllar. 1171 01:27:48,346 --> 01:27:51,331 Binlerce saatten oluşan yıllar, 1172 01:27:51,331 --> 01:27:53,824 günler,geceler ... 1173 01:27:53,824 --> 01:27:56,382 Geceler ... 1174 01:27:56,382 --> 01:27:59,794 Ve boş yatağında tek başına yatmak 1175 01:27:59,794 --> 01:28:02,322 ve beklemek.... 1176 01:28:07,505 --> 01:28:09,450 Haklısın. 1177 01:28:10,742 --> 01:28:14,052 Bir erkek döndüğünde geç kalmış olabilir. 1178 01:28:18,250 --> 01:28:20,740 Bekle, hemen gitme. 1179 01:28:20,740 --> 01:28:23,585 Yarın isteğim dışında yeni bir koca seçmek zorunda olduğum için 1180 01:28:23,585 --> 01:28:26,386 seninle acıyla konuştum 1181 01:28:26,386 --> 01:28:30,453 Artık bir sözle bağlıyım, 1182 01:28:30,453 --> 01:28:32,202 ve beni hiç kimse kurtaramaz.... 1183 01:28:33,231 --> 01:28:35,667 Belki de kendini kurtarabilirsin. 1184 01:28:35,667 --> 01:28:38,944 Ben mi? Ne demek istiyorsun? 1185 01:28:38,944 --> 01:28:42,101 Ulysses ile evlendiğin yarışmayı hatırlıyor musun? 1186 01:28:42,101 --> 01:28:45,178 Yayından çıkan okun oniki baltanın 1187 01:28:45,178 --> 01:28:47,612 deliğinden geçişini de hatırlıyor musun? 1188 01:28:47,612 --> 01:28:51,219 Evet. Ve de ödül bendim. 1189 01:28:51,219 --> 01:28:54,916 Dediklerine göre, o yayı germek imkansızmış 1190 01:28:54,916 --> 01:28:57,992 Onu Tanrıça Athena'nın yardımı ile 1191 01:28:57,992 --> 01:29:00,756 sadece Ulysses gerebilirmiş. 1192 01:29:04,965 --> 01:29:07,036 Teşekkür ederim, yabancı. 1193 01:29:07,036 --> 01:29:10,344 Mutfağa git. Seni iyi karşılayacaklardır. 1194 01:29:13,507 --> 01:29:15,702 Bizden istediğin başka bir şey var mı? 1195 01:29:15,702 --> 01:29:19,805 İstediğim cevabı yüzünü gördüğümde 1196 01:29:19,805 --> 01:29:21,384 ve konuştuğumda aldım güzel ev sahibi 1197 01:29:21,384 --> 01:29:23,976 Evime hoş geldin 1198 01:29:23,976 --> 01:29:26,898 Teşekkür ederim, Penolepe. 1199 01:30:02,454 --> 01:30:03,625 Argos! 1200 01:30:11,631 --> 01:30:14,031 Beni tanıdın demek. 1201 01:30:16,434 --> 01:30:18,143 Sessiz ol, Argos. 1202 01:30:18,143 --> 01:30:19,616 Sessiz ol. 1203 01:30:22,206 --> 01:30:25,871 Evet, yaşlı köpek, ikimiz de değiştik, ha? 1204 01:30:28,346 --> 01:30:31,840 Şafaktan gün batımına kadar nasıl avlandığımız hatılrıyor musun? 1205 01:30:33,553 --> 01:30:36,922 Sen hep sürünün başında olurdun. 1206 01:30:36,922 --> 01:30:40,596 Hızlı koşar, çabuk öldürürdün. 1207 01:30:42,062 --> 01:30:45,304 Şimdi başını yukarıda tutamayacak kadar zayıfısn 1208 01:30:45,304 --> 01:30:48,371 ama beni yine de tanıdın, değil mi? 1209 01:30:50,437 --> 01:30:54,739 Evet, en azından eve döndüğümü bilen biri var artık. 1210 01:31:05,955 --> 01:31:07,456 Seni tanıdı. 1211 01:31:09,623 --> 01:31:12,992 - Kimsin sen? - Telemachus. 1212 01:31:22,771 --> 01:31:24,116 Oğlum 1213 01:31:24,116 --> 01:31:26,336 Baba. 1214 01:31:32,516 --> 01:31:34,142 Baba. 1215 01:31:34,142 --> 01:31:36,162 - Baba! - Şşşt, sessiz ol. 1216 01:31:39,855 --> 01:31:41,960 Burda olduğumu kimse bilmemeli. 1217 01:31:41,960 --> 01:31:44,029 Söylemek için bekleyemem. 1218 01:31:44,029 --> 01:31:47,393 Hepsine söyleyeceğim. Hepsinin korkuyla titremesini istiyorum. 1219 01:31:47,393 --> 01:31:50,412 Kimseye söyleme En azından hazır olana dek. 1220 01:31:52,702 --> 01:31:54,832 Neden bu garip kıyafetleri giydin, Baba? 1221 01:31:54,832 --> 01:31:57,853 Neden kendi evine bir dilenci gibi girdin? 1222 01:31:57,853 --> 01:32:01,187 Buraya gelirken tanrılar böyle yapmamı önerdi. 1223 01:32:01,187 --> 01:32:04,489 Ve tek misafir ben değilim. 1224 01:32:09,188 --> 01:32:11,986 Bu Annem.. Çaresiz. 1225 01:32:12,992 --> 01:32:14,766 - O'na döndüğünü söyleyelim.. - Hayır. 1226 01:32:15,894 --> 01:32:18,089 O bile henüz bilmemeli. 1227 01:32:20,232 --> 01:32:22,337 Yarına kadar olmaz.. 1228 01:32:24,839 --> 01:32:28,866 iste o zaman Ulysses'i 1229 01:32:28,866 --> 01:32:32,436 Ithaca'dan ayrıldığım gün kadar sevip sevmediğini anlyacağız. 1230 01:32:41,001 --> 01:32:44,900 - Leucanthus, bize biraz daha şarap getir. - Biraz sonra. 1231 01:32:48,767 --> 01:32:50,999 Ne istiyorsun? İçeri nasıl girdin? 1232 01:32:53,673 --> 01:32:55,837 Her dilencinin yaptığı gibi, 1233 01:32:55,837 --> 01:32:57,652 hizmetçilerin kapısından. 1234 01:32:57,652 --> 01:33:00,841 Pekala, köpekleri üstüne salmadan gitsen iyi olur. Git, çık dışarı. 1235 01:33:02,017 --> 01:33:05,021 Şu soylulardan yardım dilenmeme izin ver. 1236 01:33:05,021 --> 01:33:05,802 Hayır. 1237 01:33:06,587 --> 01:33:09,114 Telemachus benim dostum. O buna izin verir.. 1238 01:33:09,114 --> 01:33:11,921 Telemachus'un artık bu evde söz hakkı yok. Git. 1239 01:33:11,921 --> 01:33:14,521 Bırak kalsın Leucanthus. Bırak kalsın. 1240 01:33:14,521 --> 01:33:17,998 Sen, buraya gel. Gel buraya. 1241 01:33:22,305 --> 01:33:25,799 Talihsiz ihtiyara bir sadaka, 1242 01:33:25,799 --> 01:33:28,640 soylu efendiler? 1243 01:33:28,640 --> 01:33:31,888 Talihsiz ihtiyara bir sadaka. 1244 01:33:31,888 --> 01:33:35,612 Neden gidip soylu arkadaşın Telemachus'tan istemiyorsun? 1245 01:33:35,612 --> 01:33:39,145 Ne de olsa bizimle fazla zamanı kalmadı. 1246 01:33:40,990 --> 01:33:43,995 Ulysses'in evinde kapılar dilencilere hep açık olmuştur.. 1247 01:33:46,330 --> 01:33:50,245 Sadece pis değil ayrıca cüretkar. 1248 01:33:50,245 --> 01:33:53,396 Buranın efendisi gibi konuşuyorsunuz. 1249 01:33:53,396 --> 01:33:56,681 Şunu bilin prensim, ikimiz de bu evde misafiriz. 1250 01:33:56,681 --> 01:33:59,233 Git burdan, seni pis dilenci parçası. 1251 01:34:01,478 --> 01:34:03,971 Bu talihsiz ihtiyara bir sadaka? 1252 01:34:13,091 --> 01:34:15,857 Al, yoksa susadın mı? Al, iç . 1253 01:34:17,762 --> 01:34:19,867 Ona bir içki daha verin. 1254 01:34:22,001 --> 01:34:23,798 Teşekkür ederim, lordlarım 1255 01:34:23,798 --> 01:34:26,750 Tanrılar sizi ödüllendirsin. 1256 01:34:28,475 --> 01:34:31,000 Al, bunu al. Şimdilik yapabileceğim sadece bu. 1257 01:34:31,000 --> 01:34:33,422 Sen diğerlerinden iyisin, genç adam. 1258 01:34:33,422 --> 01:34:36,938 Çok geç olmadan hemen kaç burdan, hemen. 1259 01:34:36,938 --> 01:34:39,930 Sen ne diyorsun? Deli misinı? 1260 01:34:39,930 --> 01:34:41,751 Hadi git, git! 1261 01:34:41,751 --> 01:34:44,464 Oyunlar bitene kadar Amphinomus, 1262 01:34:44,464 --> 01:34:46,927 bu evden kimin gideceğine ben karar veririm.. 1263 01:34:50,162 --> 01:34:54,135 Doğru söylüyor, Amphinomus. Fazla acele ediyorsun. 1264 01:34:55,236 --> 01:34:57,183 Seni gördüğüme sevindim, Telemachus. 1265 01:34:57,183 --> 01:35:00,811 Bu baltaların anlamı nedir? 1266 01:35:00,811 --> 01:35:02,547 Kraliçenin kendi isteği. 1267 01:35:02,547 --> 01:35:04,442 Bunu size o açıklayacak. 1268 01:35:04,442 --> 01:35:06,584 Kraliçe nerde? 1269 01:35:06,584 --> 01:35:08,926 Sabret, Antinous. 1270 01:35:08,926 --> 01:35:11,863 Kendini bir geline yakışır şekilde hazırlıyor. 1271 01:35:11,863 --> 01:35:14,560 Bizimki gibi aşkla dolu kalplerde sabıra fazla yer yok.. 1272 01:35:14,560 --> 01:35:15,887 İyi söyledin, Antinous. 1273 01:35:15,887 --> 01:35:18,154 Hepimizin düşüncelerini dile getirdi. 1274 01:35:18,154 --> 01:35:19,638 Kraliçe. 1275 01:35:23,299 --> 01:35:25,767 Tanrılar seni korusun. 1276 01:35:27,737 --> 01:35:30,172 Güzelliğin parlayan bir güneş gibi 1277 01:35:30,172 --> 01:35:33,007 bizi aydınlattı, Penelope. 1278 01:35:33,007 --> 01:35:35,352 Beklediğiniz gün geldi, 1279 01:35:35,352 --> 01:35:38,689 ve ben sorumluluğumu yerine getirmeye hazırım. 1280 01:35:38,689 --> 01:35:42,287 Oyunları kazananla evleneceğim. 1281 01:35:42,287 --> 01:35:44,629 Bunu büyük bir sabırsızlıkla bekledik.. 1282 01:35:45,824 --> 01:35:48,258 Bu yarış için 1283 01:35:48,258 --> 01:35:50,852 uzun zaman önce unutulan bir oyun hazırladım. 1284 01:35:50,852 --> 01:35:53,296 Bu Ulysses'in yayıdır.. 1285 01:35:53,296 --> 01:35:56,004 Onu gerip baltaların deliğinden 1286 01:35:56,004 --> 01:35:58,867 geçirebilen kişi ile evleneceğim. 1287 01:35:58,867 --> 01:36:02,111 Bu Apollo'nun oyunlarının bir parçası değil. 1288 01:36:02,111 --> 01:36:05,600 Başarısız olmaktan korkuyorsan, yarıştan hemen çekilebilirsin. 1289 01:36:06,911 --> 01:36:09,016 Korkum yok, Penelope. 1290 01:36:09,016 --> 01:36:11,449 Mücadeleyi kabul ediyorum. 1291 01:36:12,784 --> 01:36:15,914 Penelope'nin talibi olarak bu kapılardan yıllar önce geçen 1292 01:36:15,914 --> 01:36:18,151 ilk ben olmuştum 1293 01:36:18,151 --> 01:36:21,228 Ulysses'in yayını germek için ilk sıra benim olmalı.. 1294 01:36:21,228 --> 01:36:23,456 Gidecek ilk kişi de sen olabilirsin.. 1295 01:36:37,443 --> 01:36:40,051 Geremiyorum. 1296 01:36:40,051 --> 01:36:41,821 Bana bırak. 1297 01:36:49,790 --> 01:36:51,780 Geremiyorum. Birazcık bile geremiyorum. 1298 01:36:51,780 --> 01:36:53,773 Çok şişmansın, Leodes. 1299 01:37:06,909 --> 01:37:09,514 Bu yay tanrılar tarafından lanetlenmiş.. 1300 01:37:10,746 --> 01:37:14,478 Ver, şimdi de ben bakayım. Bunda garip bir şey var. 1301 01:37:23,257 --> 01:37:26,750 Apollo kızdı. Güçlerimizi elimizden aldı. 1302 01:37:26,750 --> 01:37:29,502 Apollo olmayan bir şeyi nasıl geri alabilir? 1303 01:37:29,502 --> 01:37:31,510 Ver şu yayı bana. 1304 01:37:53,690 --> 01:37:56,090 - Hadi, Antinous. - Hadi, gerebilirsin. 1305 01:37:56,090 --> 01:37:58,687 - Hadi, Antinous. - Hadi 1306 01:38:01,898 --> 01:38:04,503 Hadi, tekrar dene.. Yapabilirsin.. 1307 01:38:04,503 --> 01:38:06,969 - Bu sefer yapabilir.. - Evet Antinous, hadi 1308 01:38:06,969 --> 01:38:08,266 Bu sefer yapacak. 1309 01:38:12,276 --> 01:38:14,767 O da yapamazsa bu insan gücünü aşar. 1310 01:38:14,767 --> 01:38:17,008 - Yalnızca o yapabilir. - Yapacak. 1311 01:38:17,008 --> 01:38:20,051 - Bu bir hile.. - Yeni bir kilim hilesi, Penelope. 1312 01:38:20,051 --> 01:38:22,998 -Evet, kilim gibi. - Bunu kabul etmiyorum. 1313 01:38:26,423 --> 01:38:29,133 Hala sözünü tutmanı bekliyoruz, Penelope. 1314 01:38:30,163 --> 01:38:33,688 Kraliçem yayı germek için bana izin verir mi? 1315 01:38:39,170 --> 01:38:41,368 Prenslere meydan okuyan bir dilenci mi? 1316 01:38:42,374 --> 01:38:44,843 Sizden kötüsünü yapabilir miyim? 1317 01:38:44,843 --> 01:38:47,437 - Ne küstahlık! - Bu inanılmaz.. 1318 01:38:47,437 --> 01:38:51,245 Duydunuz mu? Dilenci gücünü bizimki ile kıyaslamak istiyor. 1319 01:38:51,245 --> 01:38:55,653 Penelope, Bu dilenciyi kocan olarak kabul edecek misin? 1320 01:38:55,653 --> 01:38:59,694 Korkunuz olmasın kraliçem. Üstünüzde hak iddia etmeyeceğim.. 1321 01:38:59,694 --> 01:39:01,591 Benim zaten bir karım var.. 1322 01:39:03,896 --> 01:39:06,901 Eğer istiyorsan yabancı, sana izin veriyorum. 1323 01:39:06,901 --> 01:39:08,880 Buna izin veremezsin, Penelope. 1324 01:39:08,880 --> 01:39:11,097 Bu hepimize karşı bir hakaret. 1325 01:39:11,097 --> 01:39:12,845 Bu bir saçmalık.. 1326 01:39:14,575 --> 01:39:16,134 Çıkın. Gidin.. 1327 01:39:16,134 --> 01:39:19,670 - Hadi, acele et . -Bu saçmalık yeterince uzadı.. 1328 01:39:21,648 --> 01:39:23,275 - İnanılmaz. - Imkansız. 1329 01:39:34,762 --> 01:39:36,470 Bu Ulysses! 1330 01:39:40,868 --> 01:39:43,338 - Ulysses! - Kraliçemi güvenli bir yere götürün.. 1331 01:39:43,338 --> 01:39:45,500 Hayır, bırakın kalayım. 1332 01:39:49,850 --> 01:39:51,523 Baba. 1333 01:39:51,523 --> 01:39:53,712 Diğer kapı.. 1334 01:39:53,712 --> 01:39:55,655 Antinous, 1335 01:39:55,655 --> 01:39:58,363 talipliler arasında ilk sen vardın, 1336 01:39:58,363 --> 01:40:02,056 en gururlu, en kibirli. 1337 01:40:02,056 --> 01:40:04,826 İlk hesap verecek olan da sensin 1338 01:40:10,538 --> 01:40:12,005 Silahları alın. 1339 01:40:19,181 --> 01:40:21,740 Hayır, Eurymachus! 1340 01:40:31,628 --> 01:40:33,334 Al, Crotone, öldür onu. 1341 01:40:54,686 --> 01:40:56,756 Beni öldürme, Ulysses! 1342 01:40:59,989 --> 01:41:01,287 Telemachus! 1343 01:41:17,508 --> 01:41:20,639 Hayır hayır, Ulysses. 1344 01:41:20,639 --> 01:41:22,716 Yapma! 1345 01:41:22,716 --> 01:41:26,685 Çok geç. Seni daha önce uyarmıştım 1346 01:41:26,685 --> 01:41:30,689 Ben düşmanımın hayatını ikinci kez bağışlamam. 1347 01:41:54,014 --> 01:41:56,927 Athena, teşekkür ederim. 1348 01:41:57,918 --> 01:42:00,319 Tanrıçaların en yücesi... 1349 01:42:01,323 --> 01:42:03,313 evimizin koruyucusu... 1350 01:42:03,313 --> 01:42:05,792 yalnız saatlerimde bana teselli oldun 1351 01:42:05,792 --> 01:42:07,899 ve Ulysses'imi sen korudun, 1352 01:42:07,899 --> 01:42:09,829 Dönüşü için sana şükürler olsun. 1353 01:42:09,829 --> 01:42:14,007 Pek çok korkunç şey yaşadım, Telemachus, 1354 01:42:14,007 --> 01:42:18,608 ama hiçbirisi döndüğüm gün evime 1355 01:42:18,608 --> 01:42:20,086 ölüm getirmek kadar kötü değildi. 1356 01:42:20,086 --> 01:42:21,668 Suç sende değildi, Baba. 1357 01:42:26,016 --> 01:42:28,780 Hizmetçilere bu odayı ateşle kutsamalarını söyle. 1358 01:42:28,780 --> 01:42:31,891 Ölülerin laneti bizi rahatsız etmesin. 1359 01:42:31,891 --> 01:42:33,424 Elbette Baba. 1360 01:42:52,977 --> 01:42:56,790 İntikamı alındı, Athena, ama korkunç oldu. 1361 01:42:56,790 --> 01:43:00,784 Bana geri getirdiğinUlysses artık öfkeli bir adam, 1362 01:43:00,784 --> 01:43:03,196 düşmanlarını acımasızca öldürdü. 1363 01:43:03,196 --> 01:43:06,020 Ah yüce Athena, 1364 01:43:06,020 --> 01:43:09,938 uzun zamandır beklediğim yol kanla lekelenmeli miydi? 1365 01:43:09,938 --> 01:43:12,567 Yolum uzun ve kanlı olmak zorundaydı. 1366 01:43:14,132 --> 01:43:16,079 Ulysses. 1367 01:43:16,079 --> 01:43:18,741 Sana geri dönmenin başka yolu yoktu.. 1368 01:43:18,741 --> 01:43:21,649 Harcanan bunca zaman, bunca yıl 1369 01:43:21,649 --> 01:43:26,179 Gençliğimizin bunca yılı savaşın vahşetiyle kayboldu... 1370 01:43:28,715 --> 01:43:33,677 beni başıboş ve amaçsız bir gezgin yaptı. 1371 01:43:33,677 --> 01:43:35,222 Çok yalnızdım. 1372 01:43:35,222 --> 01:43:37,450 Söz veriyorum. 1373 01:43:37,450 --> 01:43:39,926 Önümüzdeki huzurlu yıllarda sana kendimi affettireceğim... 1374 01:43:39,926 --> 01:43:42,064 Bundan sonra hiç bir anımız yalnız ve acılı geçmeyecek. 1375 01:43:42,064 --> 01:43:44,371 Evet, birlikte! 1376 01:43:44,673 --> 01:43:46,123 Penelope! 1377 01:43:47,100 --> 01:43:49,200 Ulysses! 1378 01:43:53,083 --> 01:43:58,419 Yüzyılların tozları, Ulysses'in kahramanlığının ihtişamını gölgede bırakamadı. 1379 01:43:58,474 --> 01:44:02,223 Neptün'ün oğlunun kükremeleri hâlâ Polyphemus mağarasında yankılanmakta, 1380 01:44:02,278 --> 01:44:07,183 ...ve uzak kıyılar, o tanrıçanın büyüsüyle çevrilmekte. 1381 01:44:07,238 --> 01:44:12,145 Yıllar sonra, Ulysses'in o tanrıçayı reddetmesi, onu bir şiirle ölümsüzleştirecekti. 1382 01:44:12,200 --> 01:44:16,924 O kahraman gezginlerin söylediği şiirle, ki o şiir onu, sonsuza dek yaşatacak. 1383 01:44:17,600 --> 01:44:18,500 Æ - Turkısh - 13.08.2021 1384 01:44:19,000 --> 01:44:23,600 SON 104352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.