Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Скачано с
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официальный сайт фильмов YIFY:
YTS.MX
3
00:00:22,001 --> 00:00:25,792
Персонажи, изображенные в этом фильме
полностью вымышлены,
4
00:00:25,959 --> 00:00:29,584
любое сходство с реальными людьми,
живой или мертвый,
5
00:00:29,751 --> 00:00:33,126
чисто случайно.
6
00:00:39,459 --> 00:00:42,459
ПРИЗРАК СВОБОДЫ
7
00:00:45,792 --> 00:00:48,584
Действие фильма начинается в Толедо в 1808 году.
8
00:00:48,751 --> 00:00:52,334
во время оккупации города
армией Наполеона.
9
00:00:52,501 --> 00:00:55,917
Он вдохновлен историей
написанный Густаво А. Беккером,
10
00:00:56,084 --> 00:00:58,459
испанский поэт-романтик.
11
00:02:00,459 --> 00:02:02,084
Взвод, стой!
12
00:02:03,084 --> 00:02:05,251
Верно!
13
00:02:19,292 --> 00:02:21,917
Заключенные у стены.
14
00:02:26,667 --> 00:02:29,584
Первый ряд, встаньте на колени.
15
00:02:31,167 --> 00:02:33,126
Взвод, готов, целься...
16
00:02:33,292 --> 00:02:35,209
Долой свободу!
17
00:02:35,376 --> 00:02:37,001
Смерть предателям!
18
00:02:38,376 --> 00:02:39,542
...Огонь!
19
00:02:51,917 --> 00:02:54,959
Первый ряд, встаньте на колени.
20
00:02:56,334 --> 00:02:58,959
Взвод, готов, целься,
21
00:02:59,417 --> 00:03:00,459
Огонь!
22
00:03:27,167 --> 00:03:28,584
Я голоден.
23
00:03:50,334 --> 00:03:51,376
Прийти.
24
00:04:25,709 --> 00:04:29,501
Несмотря на его рану.
и отомстить рыцарю.
25
00:04:29,667 --> 00:04:32,834
капитан поспорил со своими товарищами-офицерами
26
00:04:33,001 --> 00:04:37,626
что он бы Донья Эльвира
к его постели принесли останки.
27
00:04:38,292 --> 00:04:41,042
Ничто не могло удержать его от его намерений.
28
00:04:41,209 --> 00:04:44,917
и одну ночь
он осуществил свой жуткий план.
29
00:04:59,751 --> 00:05:04,542
«Невыразимая рука смерти
пощадил ее лицо.
30
00:05:04,959 --> 00:05:09,542
"который остался таким же свежим
и нежный, как роза.
31
00:05:10,334 --> 00:05:15,501
«Они нашли ее под ее надгробием
среди ее гнусных атрибутов..."
32
00:05:15,667 --> 00:05:17,126
- Что это?
- Какая?
33
00:05:17,292 --> 00:05:19,126
Параферналии.
34
00:05:19,292 --> 00:05:21,667
- Это приятно пахнущая трава?
- Нет.
35
00:05:21,834 --> 00:05:24,167
- Это розарий?
- Тоже не то.
36
00:05:24,334 --> 00:05:28,209
Параферналии - юридический термин
на личное имущество замужней женщины.
37
00:05:29,501 --> 00:05:33,917
А вот по английски "атрибутика"
приобрело гораздо более широкое значение.
38
00:05:34,917 --> 00:05:39,084
Это относится к любым аксессуарам,
вещи, личные вещи,
39
00:05:39,251 --> 00:05:42,709
даже рыболовные снасти или швейный набор.
40
00:05:43,459 --> 00:05:46,584
- Где вы были?
- Мы поехали на велосипеде через мост.
41
00:05:46,751 --> 00:05:49,501
- Сейчас мы идем на горку.
- Иди, но мы скоро уезжаем.
42
00:05:49,667 --> 00:05:51,667
- Мы придем за тобой.
- Хорошо.
43
00:06:31,334 --> 00:06:33,376
Это был хороший слайд.
44
00:06:33,751 --> 00:06:37,334
- Я думаю что знаю тебя. Как вас зовут?
- Вероник.
45
00:06:37,501 --> 00:06:38,751
- И ты?
- Валери.
46
00:06:38,917 --> 00:06:41,209
Да, конечно.
47
00:06:41,917 --> 00:06:47,209
Поскольку вы оба такие милые,
Я собираюсь сделать тебе хороший подарок.
48
00:06:47,376 --> 00:06:50,292
- Пойдем со мной, мы пойдем...
- Мы не можем. Наши велосипеды именно такие.
49
00:06:50,459 --> 00:06:52,584
Ну, поехали.
50
00:07:07,042 --> 00:07:11,834
Сейчас я покажу тебе
несколько очень красивых картинок.
51
00:07:13,584 --> 00:07:16,209
Но показывать их никому нельзя.
52
00:07:17,501 --> 00:07:20,251
Если вы хотите их, вы должны пообещать.
53
00:07:25,542 --> 00:07:26,917
Смотреть.
54
00:07:36,792 --> 00:07:40,417
Они твои.
Покажите их всем своим маленьким друзьям.
55
00:07:41,126 --> 00:07:44,251
Но не взрослым. Не забывайте.
56
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Я устал от симметрии.
57
00:08:19,417 --> 00:08:20,626
Гарри?
58
00:08:21,251 --> 00:08:22,876
Вернулся уже?
59
00:08:23,042 --> 00:08:25,417
О чем ты говоришь?
Я никогда не выходил.
60
00:08:26,959 --> 00:08:28,792
Тебе нехорошо?
61
00:08:29,209 --> 00:08:32,417
Я не знаю, что со мной не так.
Я нервничаю, устал.
62
00:08:37,209 --> 00:08:41,001
Это правда. Я заметил недавно.
63
00:08:42,126 --> 00:08:44,542
Мы могли бы воспользоваться
отпуск Вероник
64
00:08:44,709 --> 00:08:46,542
отправиться на берег моря.
65
00:08:46,876 --> 00:08:50,042
Почему море? Море уже не море.
66
00:08:52,917 --> 00:08:54,584
- Привет мам.
- Привет.
67
00:08:56,459 --> 00:08:57,709
Посмотрите, что кто-то дал мне.
68
00:08:57,876 --> 00:08:59,251
- Что это?
- Привет папа.
69
00:08:59,417 --> 00:09:03,667
Вчера я встретил тебя на улице,
а ты меня даже не узнал.
70
00:09:03,834 --> 00:09:05,917
Я так плохо спал в эти дни.
71
00:09:06,084 --> 00:09:09,792
Я не говорил тебе,
но иногда я не сплю всю ночь.
72
00:09:09,959 --> 00:09:13,001
Вам следует пройти обследование,
по крайней мере, вы были бы успокоены.
73
00:09:13,167 --> 00:09:18,501
Почему вы говорите "проверка"?
«Общий осмотр» — французское слово.
74
00:09:18,667 --> 00:09:23,501
Это слишком долго. «Общее обследование».
«Проверка» намного быстрее.
75
00:09:23,667 --> 00:09:25,376
Что за спешка?
76
00:09:30,126 --> 00:09:31,084
Франсуаза!
77
00:09:37,959 --> 00:09:39,334
Иди сюда.
78
00:09:41,084 --> 00:09:44,667
- Где вы взяли это?
- Мне их подарил хороший человек.
79
00:09:45,126 --> 00:09:47,626
Значит, ты позволил ей разговаривать с незнакомцами?
80
00:09:47,792 --> 00:09:50,501
Я ничего не видел. Я не знал.
81
00:09:51,126 --> 00:09:53,876
Мужчина показался очень милым.
Он даже предложил нам сладости.
82
00:09:54,042 --> 00:09:56,876
- Да, сладости.
- Я предупреждал вас раньше.
83
00:09:57,417 --> 00:10:00,917
Если ты когда-нибудь примешь что-нибудь
снова от незнакомца,
84
00:10:01,084 --> 00:10:02,459
будут неприятности.
85
00:10:02,834 --> 00:10:05,251
- Время для ее закуски.
- Да мадам.
86
00:10:14,584 --> 00:10:17,709
- Позорно.
- Дайте-ка подумать.
87
00:10:20,709 --> 00:10:24,167
- Ты можешь представить?
- Отвратительно, но что поделаешь?
88
00:10:24,334 --> 00:10:28,751
Я не знаю, что делать.
Я не всегда могу следить за ней.
89
00:10:29,084 --> 00:10:30,584
Посмотри на это.
90
00:10:31,834 --> 00:10:34,542
- Запомнить? В Милане.
- О, да.
91
00:10:34,709 --> 00:10:37,167
- В доме твоих родителей.
- Да.
92
00:10:37,334 --> 00:10:39,584
Мы были еще слишком молоды.
93
00:10:39,917 --> 00:10:43,584
Но это было здорово. А ты не хотел...
94
00:10:45,542 --> 00:10:47,584
Вероник может нас услышать.
95
00:11:00,417 --> 00:11:01,834
Это невероятно.
96
00:11:04,126 --> 00:11:05,501
Это отвратительно.
97
00:11:08,376 --> 00:11:11,542
- Отвратительно!
- Что вы можете ожидать в настоящее время?
98
00:11:12,584 --> 00:11:15,792
- Этот может пройти.
- Наверное.
99
00:11:18,209 --> 00:11:20,084
Этот непристойный.
100
00:11:22,334 --> 00:11:25,584
Это может быть хорошо для старых туманников,
но не для меня.
101
00:11:32,376 --> 00:11:33,626
Нет, не это!
102
00:11:33,792 --> 00:11:35,834
- Дайте-ка подумать.
- Какая польза от этого?
103
00:11:36,001 --> 00:11:37,334
- Почему бы и нет?
- Нет!
104
00:11:37,501 --> 00:11:39,042
Позволь мне увидеть это.
105
00:11:46,167 --> 00:11:49,251
Ты прав. Это заходит слишком далеко.
106
00:11:53,084 --> 00:11:55,042
- Позови горничную.
- Да.
107
00:11:59,709 --> 00:12:01,084
Франсуаза.
108
00:12:03,834 --> 00:12:05,792
- Франсуаза.
- Да мадам.
109
00:12:05,959 --> 00:12:09,167
Я думаю, что сегодня я пропущу ужин
и рано ложиться спать.
110
00:12:09,334 --> 00:12:11,876
Тебе нужно обратиться к врачу. Я настаиваю.
111
00:12:14,084 --> 00:12:16,917
- Вот, вы можете оставить их.
- Спасибо, папа.
112
00:12:17,084 --> 00:12:20,876
- Могу я обменять их на несколько изображений пауков?
- Если хочешь.
113
00:12:23,917 --> 00:12:25,376
Вы звонили, мадам?
114
00:12:25,542 --> 00:12:28,626
После сегодняшнего инцидента вам лучше покинуть нас.
115
00:12:28,792 --> 00:12:31,751
Но я не имел к этому никакого отношения.
Я не знал...
116
00:12:31,917 --> 00:12:35,542
Я не хочу обсуждать это прямо сейчас.
Уладь дела с моей женой и уходи.
117
00:12:35,709 --> 00:12:39,167
Извините, но в данных обстоятельствах,
Я ничего не могу сделать.
118
00:12:39,334 --> 00:12:42,542
- Но, мадам...
- Конечно, ты можешь остаться на ночь.
119
00:12:42,709 --> 00:12:45,417
Прийти. Давай посчитаем, что мы тебе должны.
120
00:12:48,876 --> 00:12:52,209
- Это водяной паук.
- Очень хорошо, дорогой.
121
00:12:54,792 --> 00:12:58,042
Я нарисовал тот. Это паук-волк.
122
00:12:58,209 --> 00:13:00,709
Нет, дорогая, это паук-лазейка.
123
00:13:00,876 --> 00:13:04,042
Вид, который вы не будете
найти во Франции, к сожалению.
124
00:14:06,417 --> 00:14:07,667
Элен.
125
00:15:35,959 --> 00:15:37,501
Достаточно.
126
00:15:38,542 --> 00:15:40,459
Этого действительно достаточно.
127
00:15:40,792 --> 00:15:45,167
Простите, мистер Фуко,
но это не моя специальность.
128
00:15:45,334 --> 00:15:47,376
Мы оба теряем время.
129
00:15:47,542 --> 00:15:49,167
И что же мне делать?
130
00:15:49,334 --> 00:15:52,292
Физически с тобой все в порядке.
131
00:15:52,626 --> 00:15:56,126
Если вы хотите обсудить свои мечты,
обратитесь к психоаналитику.
132
00:15:56,292 --> 00:15:59,917
Он будет слушать тебя месяцами,
даже годы, если необходимо.
133
00:16:00,292 --> 00:16:03,667
Доктор, это был не сон.
У меня есть письмо почтальона.
134
00:16:03,834 --> 00:16:05,584
- Вот, смотри.
- Письмо?
135
00:16:14,126 --> 00:16:15,917
- Доктор?
- Что это?
136
00:16:16,084 --> 00:16:18,084
Могу я увидеть вас на минутку?
137
00:16:18,667 --> 00:16:22,126
- Не может подождать?
- Это довольно срочно.
138
00:16:25,042 --> 00:16:26,417
Извините меня.
139
00:16:33,792 --> 00:16:35,792
Мой отец очень болен.
140
00:16:37,834 --> 00:16:41,959
- Что случилось с ним?
- У него уже было две атаки. Он продал.
141
00:16:42,126 --> 00:16:46,501
- Я бы очень хотел навестить его.
- Мы сейчас очень заняты.
142
00:16:47,709 --> 00:16:49,626
Ты долго будешь отсутствовать?
143
00:16:50,042 --> 00:16:52,792
День или два,
Я вернусь как можно скорее.
144
00:16:53,209 --> 00:16:56,001
- Ладно, тогда иди.
- Спасибо доктор.
145
00:17:46,709 --> 00:17:49,209
Извините меня,
ты видел лис на дороге?
146
00:17:49,376 --> 00:17:51,334
Лисы? Нет.
147
00:17:52,001 --> 00:17:55,417
- Лисы дорогу не переходят?
- Я ничего не видел.
148
00:17:56,501 --> 00:18:00,167
Что я тебе сказал?
Здесь нет лис. Никогда не были!
149
00:18:00,334 --> 00:18:03,751
У меня была информация из первых рук, сэр.
Может быть, это шторм.
150
00:18:03,917 --> 00:18:08,084
- А нам еще 30 миль идти.
- Мы потеряли достаточно времени! Пойдем.
151
00:18:08,417 --> 00:18:11,417
Извините, вы едете в сторону Аргентона?
152
00:18:11,584 --> 00:18:12,626
Да сэр.
153
00:18:13,417 --> 00:18:17,209
Будь осторожен. Я думаю, был оползень
и дорога может быть вне.
154
00:18:18,001 --> 00:18:20,792
- До свидания, мадам. Спасибо.
- До свидания.
155
00:18:24,834 --> 00:18:26,167
Выйди!
156
00:19:15,167 --> 00:19:17,959
- Добрый вечер, мадам.
- Добрый вечер, могу я воспользоваться вашим телефоном?
157
00:19:18,126 --> 00:19:21,751
- Линия не работает из-за наводнения.
- Что я буду делать теперь?
158
00:19:21,917 --> 00:19:24,751
- У тебя есть комната?
- Конечно. Спереди или сзади?
159
00:19:24,917 --> 00:19:26,626
Это не имеет значения. Я ухожу рано.
160
00:19:26,792 --> 00:19:30,584
- Хочешь ужинать?
- Нет, только немного молока и фруктов.
161
00:19:31,084 --> 00:19:33,834
Я на минутку. Иди и просуши.
162
00:19:38,834 --> 00:19:41,542
- Добрый вечер.
- Добрый вечер, мадам.
163
00:19:46,292 --> 00:19:50,417
- Какая адская погода!
- Очевидно, дорога в Аргентон закрыта.
164
00:19:50,584 --> 00:19:52,376
Присаживайтесь, мадам.
165
00:19:57,417 --> 00:19:59,584
Мы тоже застряли здесь.
166
00:19:59,751 --> 00:20:03,084
- Вы отсюда?
- Моя семья. А вы?
167
00:20:03,626 --> 00:20:06,459
Мы из монастыря Святого Иосифа.
Вы должны это знать.
168
00:20:06,626 --> 00:20:08,876
Я был там с моим отцом.
169
00:20:09,042 --> 00:20:13,292
Я собираюсь увидеть его. Он очень болен.
Кто знает, найду ли я его живым.
170
00:20:14,167 --> 00:20:16,084
Что случилось с ним?
171
00:20:16,709 --> 00:20:21,459
- Я боюсь за него.
- Сердце. Болезнь нашего времени.
172
00:20:21,626 --> 00:20:25,126
Суета, тревога, разъезды.
173
00:20:25,792 --> 00:20:28,792
У моего отца небольшая ферма.
Он никогда не путешествует.
174
00:20:28,959 --> 00:20:32,417
Он не читает газет.
У него нет телефона.
175
00:20:33,709 --> 00:20:36,209
Если бы все молились Святому Иосифу
176
00:20:36,876 --> 00:20:39,834
медитировать по 30 минут в день,
177
00:20:41,251 --> 00:20:45,001
- мы все были бы совершенно расслаблены.
- Конечно.
178
00:20:47,626 --> 00:20:49,542
Когда будете готовы.
179
00:20:50,667 --> 00:20:52,126
- Доброй ночи.
- Спокойной ночи, мадам.
180
00:20:52,292 --> 00:20:53,334
Спокойной ночи.
181
00:20:54,834 --> 00:20:56,209
Сюда, пожалуйста.
182
00:21:23,501 --> 00:21:25,209
Простите, мадам.
183
00:21:33,417 --> 00:21:35,376
Хотите дополнительное одеяло?
Очень влажно.
184
00:21:35,542 --> 00:21:37,792
Нет, я сплю с закрытыми окнами.
185
00:21:37,959 --> 00:21:39,709
- Есть горячая вода?
- Конечно.
186
00:21:39,876 --> 00:21:42,209
- Разбудить тебя утром?
- В этом не будет необходимости.
187
00:21:42,376 --> 00:21:44,376
- Тогда спокойной ночи, мадам.
- Доброй ночи.
188
00:24:46,084 --> 00:24:47,126
Это кто?
189
00:24:47,292 --> 00:24:50,084
Это отец Габриэль.
Я хотел бы поговорить с вами, пожалуйста.
190
00:24:51,626 --> 00:24:53,167
Момент.
191
00:25:00,001 --> 00:25:02,167
Добрый вечер, мадам. Могу я?
192
00:25:05,376 --> 00:25:08,459
- Ты знаешь, что это?
- Да. Это образ.
193
00:25:08,626 --> 00:25:13,584
Чудотворный образ святого Иосифа.
Это может иметь удивительные последствия для больных.
194
00:25:13,751 --> 00:25:16,501
- Действительно?
- Я думаю о твоем отце.
195
00:25:16,667 --> 00:25:20,292
Вера иногда может победить
где наука потерпела неудачу.
196
00:25:21,792 --> 00:25:24,459
Мы только что видели маркизу де ла Помаред.
197
00:25:24,626 --> 00:25:26,709
Вчера она была при смерти.
198
00:25:26,876 --> 00:25:29,959
Мы принесли ей образ.
199
00:25:30,751 --> 00:25:32,126
Мы молились.
200
00:25:33,292 --> 00:25:36,001
Этим утром, когда мы вышли из замка...
201
00:25:36,167 --> 00:25:39,084
- Она вылечилась?
- Она почувствовала себя немного лучше.
202
00:25:41,792 --> 00:25:43,709
Вы играете в карты, мадам?
203
00:25:44,042 --> 00:25:46,167
Иногда, когда я один.
204
00:25:46,834 --> 00:25:50,126
- Я играю в пасьянс.
- Я тоже. Это очень расслабляет.
205
00:25:50,959 --> 00:25:53,042
Это должны быть отцы.
206
00:25:58,584 --> 00:26:01,167
- Добрый вечер, мадам.
- Добрый вечер.
207
00:26:05,126 --> 00:26:10,126
А теперь, с вашего позволения,
мы будем молиться за вашего отца.
208
00:26:10,292 --> 00:26:13,834
Я не знаю, как отблагодарить тебя.
Я глубоко тронут.
209
00:26:20,584 --> 00:26:24,709
Мадам, хотите розарий?
210
00:26:25,376 --> 00:26:26,959
Да спасибо.
211
00:26:35,834 --> 00:26:38,626
Во имя Отца, Сына
и Святой Дух. Аминь.
212
00:26:38,792 --> 00:26:41,251
Давайте медитировать сегодня вечером
над печальной тайной
213
00:26:41,417 --> 00:26:44,292
агонии Христа на Елеонской горе.
214
00:26:44,667 --> 00:26:47,334
Отче наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое.
215
00:26:47,501 --> 00:26:51,459
Да придет Царствие Твое,
да будет воля твоя на земле, как на небе.
216
00:26:51,626 --> 00:26:53,959
Дай нам на сей день хлеб наш насущный.
217
00:26:54,126 --> 00:26:58,042
И прости нам наши прегрешения,
как мы прощаем тем согрешения против нас.
218
00:26:58,209 --> 00:27:02,334
И не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого. Аминь.
219
00:27:02,501 --> 00:27:04,626
Радуйся, Мария, полная благодати.
Господь с тобой.
220
00:27:04,792 --> 00:27:08,042
Благословенна ты среди женщин,
и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
221
00:27:08,209 --> 00:27:10,376
Святая Мария, Богородица,
молись о нас грешных
222
00:27:10,542 --> 00:27:13,251
ныне и в час нашей смерти. Аминь.
223
00:27:13,417 --> 00:27:15,334
Радуйся, Мария, полная благодати.
Господь с тобой.
224
00:27:15,501 --> 00:27:18,709
Благословенна ты среди женщин,
и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
225
00:27:18,876 --> 00:27:21,292
Святая Мария, Богородица,
молись о нас грешных
226
00:27:21,459 --> 00:27:23,834
ныне и в час нашей смерти. Аминь.
227
00:27:24,001 --> 00:27:26,084
- Я в.
- Поднять вам 10.
228
00:27:26,667 --> 00:27:29,709
- Проходить.
- Увидимся и подниму тебе лопатку.
229
00:27:36,376 --> 00:27:37,251
Я открываю.
230
00:27:41,167 --> 00:27:43,084
- Сколько карт?
- Два.
231
00:27:43,251 --> 00:27:44,626
- Никто.
- Два.
232
00:27:48,334 --> 00:27:51,042
девственниц 10
а священных сердец 25, верно?
233
00:27:51,209 --> 00:27:53,334
Да и наплечники 50.
234
00:27:54,042 --> 00:27:55,917
Открываю девственницей.
235
00:27:56,292 --> 00:27:58,167
- Я увижу тебя.
- Я увижу тебя.
236
00:27:58,334 --> 00:27:59,376
Я увижу тебя.
237
00:27:59,876 --> 00:28:02,376
Фулл-хаус, валеты больше восьмерок.
238
00:28:06,584 --> 00:28:10,292
Разве ты не говорил, что твой отец когда-то жил
в колониях?
239
00:28:10,459 --> 00:28:13,042
Нет. Он никогда не покидал этих мест. Почему?
240
00:28:13,376 --> 00:28:14,751
О ничего.
241
00:28:14,917 --> 00:28:16,584
Делайте ваши ставки.
242
00:28:19,042 --> 00:28:22,501
- Она была такой озорной.
- Кто?
243
00:28:22,917 --> 00:28:27,001
Благочестивая дама, которая нас посещала.
Ее муж был военным.
244
00:28:27,917 --> 00:28:30,084
- А также?
- Ничего ничего.
245
00:28:30,251 --> 00:28:34,501
- Отец Гавриил.
- Ничего необычного я не сказал.
246
00:28:38,376 --> 00:28:41,167
Это должно быть поздние гости
Я ожидал.
247
00:28:41,334 --> 00:28:43,501
Если вы извините меня.
248
00:28:47,501 --> 00:28:51,084
- Что выше, флеш или стрит?
- Флеш.
249
00:28:52,334 --> 00:28:53,584
Тогда я повышаю вам 10.
250
00:29:12,126 --> 00:29:15,001
- Наша комната готова?
- Да. Это очень здорово.
251
00:29:15,334 --> 00:29:18,334
У вас есть вид на горы.
Очень тихо. Вот увидишь.
252
00:29:18,959 --> 00:29:22,709
Уже поздно, но если ты хочешь ужинать,
закуска или бутерброд...
253
00:29:22,876 --> 00:29:25,792
Нет, спасибо. Дама устала.
Мы немного отдохнем.
254
00:29:26,417 --> 00:29:28,334
Поднимите их багаж.
255
00:29:36,584 --> 00:29:37,792
Прийти.
256
00:29:45,459 --> 00:29:49,917
- Во сколько ты хочешь завтракать?
- Мы спустимся.
257
00:30:06,001 --> 00:30:08,751
Мадам что-нибудь захочет?
Бутылка минеральной воды?
258
00:30:09,084 --> 00:30:10,751
Ничего, спасибо.
259
00:30:14,209 --> 00:30:15,626
Спокойной ночи.
260
00:30:36,167 --> 00:30:39,084
- Что ты имеешь в виду?
- Вот это прекрасно.
261
00:30:40,209 --> 00:30:42,501
Давай садись рядом со мной. Ну давай же.
262
00:30:44,459 --> 00:30:47,459
- То, что ты заставляешь меня делать.
- Не нервничай.
263
00:30:47,626 --> 00:30:50,209
Вы слышали человека. Здесь очень тихо.
264
00:30:50,376 --> 00:30:52,251
- Слишком тихо.
- Садиться.
265
00:30:55,584 --> 00:30:57,501
Сними очки.
266
00:31:04,584 --> 00:31:07,751
Что случилось?
Ты казался таким счастливым, что пришел.
267
00:31:08,417 --> 00:31:11,459
- Я не должен был тебя слушать.
- Как я ждал этого.
268
00:31:11,626 --> 00:31:14,001
Пожалуйста, Франсуа, отвези меня домой.
269
00:31:15,459 --> 00:31:19,417
- Зачем ты тогда пришел?
- Потому что я не могу ни в чем тебе отказать.
270
00:31:25,042 --> 00:31:29,209
На этот раз мы одни,
без моей матери, моих братьев, моих сестер.
271
00:31:30,376 --> 00:31:34,667
Стало невыносимо,
когда ты рядом со мной, мне всегда приходится лгать.
272
00:31:34,834 --> 00:31:38,917
И для меня тоже, Франсуа.
Но как избежать лжи?
273
00:31:45,042 --> 00:31:46,959
- Садись сюда. Прийти.
- Франсуа.
274
00:31:47,126 --> 00:31:48,459
Ну давай же.
275
00:31:50,959 --> 00:31:53,751
Всю свою жизнь я чувствовал, что ты рядом со мной.
276
00:31:54,251 --> 00:31:56,501
Твои духи, твое присутствие.
277
00:31:58,959 --> 00:32:02,459
Время, когда я держал тебя на коленях
когда ты был ребенком.
278
00:32:03,376 --> 00:32:06,542
Когда я думаю о женщине,
Я всегда вижу тебя.
279
00:32:07,501 --> 00:32:11,709
Из всех моих племянников,
Я всегда любил тебя больше всех.
280
00:32:18,542 --> 00:32:20,792
Вспомни тот Великий Четверг,
281
00:32:20,959 --> 00:32:24,126
сидя рядом
в тусклом свете церкви?
282
00:32:24,834 --> 00:32:27,334
Твоя рука лежала на скамье.
283
00:32:27,876 --> 00:32:31,376
Осторожно, я положил свою руку на твою
и сжал его.
284
00:32:32,626 --> 00:32:35,376
Я почувствовал, как твои пальцы сомкнулись вокруг моих.
285
00:32:35,959 --> 00:32:38,167
Я не смел в это поверить.
286
00:32:38,334 --> 00:32:42,126
Я подождал немного, потом посмотрел на тебя.
287
00:32:43,542 --> 00:32:46,292
Ты посмотрела на меня и наклонилась ко мне,
288
00:32:47,792 --> 00:32:50,292
и мы поцеловались в первый раз.
289
00:32:51,417 --> 00:32:53,584
Мы ничего не могли с собой поделать.
290
00:33:04,542 --> 00:33:05,834
Нет.
291
00:33:09,584 --> 00:33:11,459
Я не прикоснусь к тебе.
292
00:33:11,626 --> 00:33:13,542
Но есть одна вещь, которую я хочу
больше чем что либо.
293
00:33:13,709 --> 00:33:15,751
- Какая?
- Увидеть тебя голой.
294
00:33:15,917 --> 00:33:17,126
Невозможно.
295
00:33:17,292 --> 00:33:20,417
- Я не уйду отсюда, пока не сделаю этого.
- Я не мог.
296
00:33:20,584 --> 00:33:25,292
Я никогда не была голой перед мужчиной.
Ни один мужчина никогда не прикасался ко мне.
297
00:33:26,667 --> 00:33:28,584
Сними одежду.
298
00:33:29,126 --> 00:33:32,209
Если вы откажетесь, вы знаете, я не остановлюсь ни перед чем.
299
00:33:33,626 --> 00:33:34,834
Проклятие.
300
00:33:49,667 --> 00:33:51,834
Сними одежду.
301
00:33:52,209 --> 00:33:54,584
- Обещаешь, что не тронешь меня?
- Да.
302
00:33:56,084 --> 00:33:57,626
Запри дверь.
303
00:34:04,167 --> 00:34:05,626
Повернись.
304
00:34:27,251 --> 00:34:29,459
Это бесполезно. Я не могу этого сделать.
305
00:34:29,626 --> 00:34:31,834
- Но ты сказал...
- Я ничего не говорил!
306
00:34:32,001 --> 00:34:34,542
Франсуа, что на тебя нашло?
307
00:34:34,709 --> 00:34:36,459
Франсуа, перестань! Прекрати это!
308
00:34:38,334 --> 00:34:41,542
- Ты клянешься, что не тронешь меня?
- Я клянусь.
309
00:34:44,001 --> 00:34:45,459
Повернись.
310
00:34:58,959 --> 00:35:01,542
О чем они должны думать дома?
311
00:35:03,251 --> 00:35:05,376
Они будут ждать нас.
312
00:35:09,959 --> 00:35:13,251
Ты знаешь свою мать.
Она так легко волнуется.
313
00:35:15,209 --> 00:35:17,751
Они могут подумать, что мы попали в аварию,
314
00:35:18,584 --> 00:35:21,251
что с телефонными линиями и все такое.
315
00:35:22,584 --> 00:35:24,667
Ну, очень плохо. Посмотрим.
316
00:35:34,459 --> 00:35:38,251
- Вы готовы?
- Можешь повернуться, если хочешь.
317
00:35:45,126 --> 00:35:47,251
Помилуйте, Франсуа.
318
00:35:48,667 --> 00:35:51,459
Не пугайтесь. Разрешите.
319
00:35:53,209 --> 00:35:55,126
- Ты поклялся.
- Да.
320
00:36:09,126 --> 00:36:10,542
Одна секунда.
321
00:36:24,292 --> 00:36:26,709
Так лучше, не так ли?
322
00:36:28,917 --> 00:36:30,292
- Нет.
- Какая?
323
00:36:30,459 --> 00:36:32,959
Отпусти меня или я закричу!
324
00:36:33,126 --> 00:36:35,584
Помощь!
325
00:37:10,917 --> 00:37:11,959
Извините меня.
326
00:37:13,126 --> 00:37:14,959
Я осветлю тебе путь.
327
00:37:18,167 --> 00:37:21,084
Просто зажги свечу
и силы возвращаются.
328
00:37:21,251 --> 00:37:22,667
- Спускаешься вниз?
- В бар.
329
00:37:22,834 --> 00:37:24,542
Бар закрыт.
330
00:37:25,584 --> 00:37:29,167
Зайди ко мне в комнату.
Мы как раз собирались открыть порт.
331
00:37:29,584 --> 00:37:34,417
- Нет, все в порядке.
- Да, заходите. Всего на минутку. Пожалуйста, сделай.
332
00:37:42,417 --> 00:37:43,876
Заходи.
333
00:37:49,501 --> 00:37:53,917
- Дорогая, позвольте представить мистера...
- Франсуа де Ришмон.
334
00:37:54,876 --> 00:37:57,584
- Мисс Розенблюм.
- Рад встрече с вами.
335
00:37:58,251 --> 00:38:01,209
- Мое удовольствие.
- Меня зовут Джин Берманс.
336
00:38:03,501 --> 00:38:04,959
Садитесь, пожалуйста.
337
00:38:08,376 --> 00:38:11,792
- Вы из Парижа?
- Да. Ты?
338
00:38:11,959 --> 00:38:15,626
Нет, я шляпник из Нима.
Мисс Розенблюм - мой партнер.
339
00:38:15,792 --> 00:38:16,834
Спасибо.
340
00:38:17,251 --> 00:38:18,959
Вы тоже в деле?
341
00:38:19,126 --> 00:38:22,084
- Нет, я студент.
- О, что ты изучаешь?
342
00:38:22,542 --> 00:38:25,876
- Я заканчиваю среднюю школу.
- Счастливый молодой человек.
343
00:38:26,042 --> 00:38:28,917
У меня теплые воспоминания о студенческих годах.
344
00:38:29,292 --> 00:38:33,459
Если бы я только мог поступить в колледж.
Но в Остенде, знаете ли...
345
00:38:33,626 --> 00:38:36,542
- Ты здесь один?
- Нет, я с...
346
00:38:37,209 --> 00:38:38,584
С моей матерью.
347
00:38:39,501 --> 00:38:41,834
Возможно, она захочет присоединиться к нам.
348
00:38:42,001 --> 00:38:45,626
Я так не думаю. Она плохо себя чувствует.
349
00:38:46,501 --> 00:38:47,917
Один момент.
350
00:38:52,417 --> 00:38:55,209
Извините, но я слышал голоса.
Я ищу спички.
351
00:38:55,376 --> 00:38:57,542
Входите. Присядьте на минутку.
352
00:38:57,709 --> 00:39:00,042
Да, но я с четырьмя джентльменами.
353
00:39:01,292 --> 00:39:05,459
- Четыре джентльмена?
- Мы могли бы пригласить их тоже.
354
00:39:05,626 --> 00:39:07,501
Было бы здорово.
355
00:39:09,334 --> 00:39:11,376
Ты покажешь мне свою комнату?
356
00:39:11,542 --> 00:39:13,834
- Да, но...
- Прийти.
357
00:39:14,001 --> 00:39:17,042
- Какая дверь?
- Этот.
358
00:39:24,334 --> 00:39:26,876
Она не сказала мне, что джентльмены...
359
00:39:27,042 --> 00:39:29,376
Но это не проблема. С другой стороны.
360
00:39:29,542 --> 00:39:31,042
Джин Берманс.
361
00:39:31,501 --> 00:39:36,126
Джентльмены, для меня было бы честью, если бы вы пришли
для некоторого порта в моей комнате.
362
00:39:36,501 --> 00:39:37,501
Что ты имеешь в виду в своей комнате?
363
00:39:37,667 --> 00:39:41,459
- Это очень мило с твоей стороны, но...
- Я был бы так рад.
364
00:39:42,126 --> 00:39:44,167
Уже поздно. Мы собирались спать.
365
00:39:44,334 --> 00:39:47,376
Мы должны отпраздновать шанс
что нас объединило.
366
00:39:47,542 --> 00:39:51,042
- Праздновать что?
- Шанс. Пойдемте.
367
00:39:51,209 --> 00:39:53,001
Пойдемте, пожалуйста.
368
00:39:59,042 --> 00:40:00,376
Сюда.
369
00:40:09,334 --> 00:40:11,417
После вас, мисс.
370
00:40:17,584 --> 00:40:19,084
Пожалуйста, войдите.
371
00:40:21,042 --> 00:40:23,042
Вы, должно быть, доминиканцы.
372
00:40:23,209 --> 00:40:25,709
- Нет, кармелиты.
- О, хорошо.
373
00:40:33,334 --> 00:40:35,709
Моя дорогая Эдит, разве это не удача?
374
00:40:35,876 --> 00:40:37,501
Это мисс Розенблюм.
375
00:40:37,667 --> 00:40:39,209
- Рад встрече с вами.
- Так же.
376
00:40:39,376 --> 00:40:41,626
Эдит, налей нам немного портвейна, ладно?
377
00:40:41,792 --> 00:40:44,584
- Мистер де Ришмон, не поможете ли вы мне?
- Конечно.
378
00:40:44,751 --> 00:40:48,251
Здесь немного тесновато, но это неважно.
Мы любим эти импровизированные вечеринки.
379
00:40:48,417 --> 00:40:49,709
Большое спасибо.
380
00:40:49,876 --> 00:40:54,709
Мы собираемся провести очаровательное время,
если у вас нет возражений.
381
00:40:55,209 --> 00:40:56,584
Извините меня.
382
00:40:58,792 --> 00:41:02,042
Мистер Берманс, разве мы не встречались раньше?
383
00:41:02,209 --> 00:41:03,376
Я так не думаю.
384
00:41:03,542 --> 00:41:05,001
Вы никогда не жили в Конго?
385
00:41:05,167 --> 00:41:07,042
- В Конго?
- Бельгийское Конго.
386
00:41:07,209 --> 00:41:10,209
- Я никогда не был в Африке. Почему?
- Нет причин.
387
00:41:10,917 --> 00:41:13,251
- Погода улучшается.
- Хороший.
388
00:41:13,417 --> 00:41:15,542
Лично я люблю Африку.
389
00:41:29,126 --> 00:41:31,376
Святой Христофор никогда не помогал мне.
390
00:41:31,542 --> 00:41:33,876
- Естественно, мадам.
- Почему это?
391
00:41:34,376 --> 00:41:37,709
Он больше не святой.
Как и Сент-Джордж и некоторые другие.
392
00:41:37,876 --> 00:41:41,417
Церковь стала очень строгой
о святости.
393
00:41:42,292 --> 00:41:47,459
- А разве это не вредит вере?
- С другой стороны. Это усиливает его.
394
00:41:47,626 --> 00:41:50,292
Святость не похожа на какой-то значок.
395
00:42:05,667 --> 00:42:08,792
Вы наверняка слышали о Савонароле?
396
00:42:08,959 --> 00:42:12,959
- Разве он не был доминиканцем?
- Действительно, и прославленный.
397
00:42:13,126 --> 00:42:16,542
Савонарола был судим
и осужден как еретик.
398
00:42:16,709 --> 00:42:19,251
Сейчас он полностью реабилитирован.
399
00:42:19,751 --> 00:42:22,417
Вскоре он может быть даже освящен.
400
00:42:22,584 --> 00:42:24,876
В то время как другие святые исчезнут?
401
00:42:25,042 --> 00:42:27,834
Да, оказывается
что Святая Тереза де Лизье...
402
00:42:28,001 --> 00:42:29,459
Святая Тереза?
403
00:42:29,834 --> 00:42:34,209
- Как они могли?
- Это слух, который ходит по Риму.
404
00:42:44,126 --> 00:42:48,376
Теперь мы знаем, что родители Терезы
имел наследственное заболевание
405
00:42:48,542 --> 00:42:52,334
когда она и ее многочисленные братья и сестры
были задуманы.
406
00:42:53,334 --> 00:42:58,334
- Что будет с базиликой?
- Церковь, как и все остальные.
407
00:42:58,834 --> 00:43:01,001
А как насчет Девы Лурдской?
То же самое?
408
00:43:01,167 --> 00:43:05,459
Нет. Настоящего чуда никогда не было
в Лизье, тогда как в Лурде...
409
00:43:05,626 --> 00:43:07,917
Давай, бей меня, старая шлюха!
410
00:43:08,084 --> 00:43:11,001
Сильнее! Опять таки! Вот и все!
411
00:43:11,167 --> 00:43:13,126
Сильнее! Да!
412
00:43:13,292 --> 00:43:16,334
Я свинья! Я мусор!
413
00:43:16,501 --> 00:43:20,334
Бей меня, грязная шлюха! Бить меня!
414
00:43:21,459 --> 00:43:22,792
Я гнилой!
415
00:43:23,792 --> 00:43:25,126
Прокаженный!
416
00:43:25,459 --> 00:43:28,334
Опять таки! Нет, подождите! Не уходи!
417
00:43:28,751 --> 00:43:31,042
Пусть хотя бы монахи останутся!
418
00:43:31,376 --> 00:43:34,876
Продолжать. Опять таки! Да!
419
00:43:35,334 --> 00:43:37,209
- Оставьте его мне, мадам.
- Да, возьмите его.
420
00:43:37,376 --> 00:43:39,834
Спасибо вам за ваше гостеприимство.
421
00:43:41,626 --> 00:43:44,209
Ему нравится, когда его бьют, я его ударю.
422
00:43:44,376 --> 00:43:47,209
Успокойся, отец. Успокоиться.
423
00:43:48,167 --> 00:43:49,626
Ты должен отдохнуть.
424
00:43:49,792 --> 00:43:51,792
Сюда.
425
00:44:29,542 --> 00:44:30,709
Прийти.
426
00:44:32,251 --> 00:44:33,292
Прийти.
427
00:44:41,959 --> 00:44:44,042
Делай что хочешь.
428
00:45:49,959 --> 00:45:51,459
Доброе утро. Ты первый встал.
429
00:45:51,626 --> 00:45:55,417
- Доброе утро. Телефон работает?
- Еще нет. Но дорога в Аржантон открыта.
430
00:45:55,584 --> 00:45:57,876
- Мой счет готов?
- Конечно.
431
00:46:04,001 --> 00:46:06,709
- Извините меня. Ты едешь в Аргентон?
- Да.
432
00:46:07,042 --> 00:46:10,126
Можешь меня подвезти?
Автобус не будет через два часа.
433
00:46:10,292 --> 00:46:12,584
- Я буду рад.
- Спасибо.
434
00:46:13,667 --> 00:46:15,167
Вот, пожалуйста.
435
00:46:22,084 --> 00:46:23,959
Спасибо. Вам нужен счет?
436
00:46:28,001 --> 00:46:29,334
Позволь мне.
437
00:46:31,167 --> 00:46:32,209
До свидания.
438
00:46:52,126 --> 00:46:54,917
- Я скажу тебе, где меня высадить.
- Конечно.
439
00:46:55,084 --> 00:46:56,667
Большое спасибо.
440
00:48:21,959 --> 00:48:23,167
Вот он идет.
441
00:48:23,334 --> 00:48:26,501
Смотри, он идет. Займите свои места.
442
00:48:41,834 --> 00:48:43,084
Внимание!
443
00:48:45,167 --> 00:48:46,542
Садитесь.
444
00:48:54,292 --> 00:48:57,667
Полковник - рогоносец
КАПИТАН - АНЮТАНТЫ
445
00:49:08,417 --> 00:49:10,001
Кто это написал?
446
00:49:11,792 --> 00:49:13,876
Кто это написал?
447
00:49:15,917 --> 00:49:17,626
Вы не ответите?
448
00:49:19,334 --> 00:49:21,501
Тогда я должен буду сообщить об этом.
449
00:49:22,001 --> 00:49:24,042
Это невероятно. Честно.
450
00:49:24,209 --> 00:49:27,251
В вашем возрасте вы все еще ведете себя как дети.
451
00:49:27,709 --> 00:49:30,459
Дюваль, сотри это.
И закройте дверь, пожалуйста.
452
00:49:36,876 --> 00:49:39,626
На последнем уроке мы обсуждали,
453
00:49:40,167 --> 00:49:44,959
понятие законов и правонарушений.
454
00:49:47,584 --> 00:49:53,792
Мы видели, как цель законов
заключается в поддержании социального порядка.
455
00:49:54,751 --> 00:49:57,376
Естественно, они могут быть изменены
456
00:49:57,917 --> 00:50:01,292
из одной страны в другую,
из одного возраста в другой.
457
00:50:01,459 --> 00:50:05,126
На самом деле, это просто условности.
458
00:50:06,542 --> 00:50:09,959
То же самое касается обычаев и морали.
459
00:50:10,542 --> 00:50:13,751
Возьмем, к примеру, полигамию.
460
00:50:13,917 --> 00:50:16,959
Учебная стрельба! Группа 3!
461
00:50:32,959 --> 00:50:38,167
Как я говорил,
нравы подвержены изменениям,
462
00:50:38,626 --> 00:50:40,001
как законы.
463
00:50:41,167 --> 00:50:44,334
Итак, многоженство,
464
00:50:45,709 --> 00:50:48,501
что является нормой в некоторых обществах,
465
00:50:49,334 --> 00:50:51,042
у нас табу.
466
00:50:51,834 --> 00:50:56,709
По этому вопросу,
Я отсылаю вас к работам Маргарет Мид.
467
00:50:57,251 --> 00:51:03,042
Сними это. Повторяю, Мид, М-Е-А-Д,
468
00:51:03,709 --> 00:51:06,334
о сексуальных практиках в Меланезии.
469
00:51:07,376 --> 00:51:08,876
Эти книги...
470
00:51:16,834 --> 00:51:19,626
Я не начинаю сначала для опоздавших.
471
00:51:21,084 --> 00:51:24,126
Я говорил о работах
Маргарет Мид
472
00:51:24,292 --> 00:51:27,209
о сексуальных практиках в Меланезии.
473
00:51:27,959 --> 00:51:30,042
Я говорил, что эти работы...
474
00:51:30,209 --> 00:51:32,376
Авария на шоссе 787.
475
00:51:45,042 --> 00:51:48,542
Со всеми этими приходами и уходами,
Я потерял нить.
476
00:51:49,584 --> 00:51:55,001
Верно, я говорил, что эти работы,
которые находятся в казарменной библиотеке,
477
00:51:55,167 --> 00:51:59,709
поможет вам лучше понять
относительность обычаев
478
00:51:59,876 --> 00:52:02,042
и, следовательно, законов.
479
00:52:04,126 --> 00:52:08,584
Когда вы сравниваете одну культуру с другой,
480
00:52:08,751 --> 00:52:11,042
это все вопрос точки зрения.
481
00:52:11,209 --> 00:52:13,876
Все всегда
чужой варвар.
482
00:52:14,042 --> 00:52:15,501
Более того,
483
00:52:16,042 --> 00:52:17,917
что касается относительности
484
00:52:18,917 --> 00:52:21,459
об обычаях и законах...
485
00:52:22,167 --> 00:52:25,709
Газовый завод просто взорвался. Общее предупреждение!
486
00:52:46,876 --> 00:52:48,459
Ты не идешь с остальными?
487
00:52:48,626 --> 00:52:51,417
- Мы на арктическом дежурстве.
- На что?
488
00:52:52,084 --> 00:52:53,917
Арктальная руководящая обязанность.
489
00:52:55,626 --> 00:52:57,126
Я понимаю. А вы?
490
00:52:57,292 --> 00:53:00,001
- Я тоже.
- Очень хорошо.
491
00:53:06,376 --> 00:53:08,751
Со всеми этими перерывами,
492
00:53:09,292 --> 00:53:11,042
Я забыл, что я говорил.
493
00:53:17,001 --> 00:53:18,459
О, да.
494
00:53:20,667 --> 00:53:23,542
я думаю, что все
Я только что объяснил тебе
495
00:53:24,251 --> 00:53:27,376
поможет вам лучше понять относительность
496
00:53:28,126 --> 00:53:30,042
обычаев и законов.
497
00:53:30,584 --> 00:53:34,834
Вы прекрасно знаете, что часто
вопрос об изменении законов.
498
00:53:40,959 --> 00:53:43,959
Мы также много слышим об эволюции
499
00:53:44,667 --> 00:53:48,792
что приводит к изменениям в обычаях
и мораль.
500
00:54:14,584 --> 00:54:16,334
Эй, посмотри на это.
501
00:54:23,459 --> 00:54:25,459
КРАСНЫЙ
РАБОЧИЕ БЬЮТ ТРЕВОГУ!
502
00:54:27,209 --> 00:54:28,584
Внимание!
503
00:54:35,209 --> 00:54:36,917
- Полковник.
- Вперед, продолжать.
504
00:54:37,084 --> 00:54:38,126
Извините меня.
505
00:54:41,417 --> 00:54:45,292
Мне сказали, что сегодня в классе было немного беспокойно.
Посмотрим на это.
506
00:54:46,459 --> 00:54:47,709
Садиться.
507
00:54:56,084 --> 00:54:57,417
Пожалуйста, продолжайте.
508
00:55:01,626 --> 00:55:05,209
Там много разговоров
об изменении нашей морали.
509
00:55:05,876 --> 00:55:09,334
Некоторые люди даже звонят
для всеобщего потрясения.
510
00:55:10,709 --> 00:55:16,584
Но последствия такого нарушения
может оказаться неприемлемым,
511
00:55:16,751 --> 00:55:18,417
даже ужас.
512
00:55:19,084 --> 00:55:21,959
Я выберу пример наугад.
513
00:55:22,126 --> 00:55:24,834
Мы с женой приглашены
некоторым друзьям...
514
00:55:42,626 --> 00:55:46,584
- Мы думали, что ты никогда не доберешься.
- Вы не можете себе представить трафик.
515
00:55:46,751 --> 00:55:48,584
Мы почти начали без тебя.
516
00:55:48,751 --> 00:55:50,959
- Вы должны иметь.
- Не глупи.
517
00:55:51,126 --> 00:55:52,626
А вот и Софи!
518
00:55:52,792 --> 00:55:54,876
Привет мой дорогой, как ты?
519
00:55:55,042 --> 00:55:56,917
Как ты вырос.
520
00:55:57,084 --> 00:55:59,084
- В школе все хорошо?
- Да.
521
00:56:01,334 --> 00:56:03,084
Вы знаете миссис Калметт.
522
00:56:03,251 --> 00:56:04,667
- Добрый день, мадам.
- Добрый день.
523
00:56:04,834 --> 00:56:06,542
- Привет! Рад тебя видеть.
- Привет.
524
00:56:06,709 --> 00:56:09,376
Если ты просто пойдешь за мной... Сюда.
525
00:56:12,251 --> 00:56:17,167
Посмотрим. Миссис Кальметт, вы сидите здесь.
526
00:56:18,001 --> 00:56:19,709
Елизавета, вот.
527
00:56:19,876 --> 00:56:22,042
Вы, профессор, справа от меня.
528
00:56:22,209 --> 00:56:24,834
Чарльз, между Элизабет
и миссис Кальметт.
529
00:56:25,001 --> 00:56:27,667
А ты, Софи, дорогая, иди сюда.
530
00:56:27,834 --> 00:56:29,292
Здесь слева от меня.
531
00:56:29,459 --> 00:56:30,917
Сядьте.
532
00:56:40,126 --> 00:56:43,292
Мы пошли смотреть Тристана и Изольду
в опере на днях.
533
00:56:43,459 --> 00:56:45,209
- Это было хорошо?
- Великолепный.
534
00:56:45,376 --> 00:56:49,542
Карлотта Игелличи была душераздирающей.
Какой голос! Какое присутствие!
535
00:56:50,542 --> 00:56:53,042
Жаль, что она прибавила в весе.
536
00:56:53,917 --> 00:56:56,501
Уход за сигаретой?
537
00:56:56,667 --> 00:56:58,167
Я бы хотел один, спасибо.
538
00:56:59,376 --> 00:57:02,792
- Как прошла ваша поездка в Испанию?
- Интересно.
539
00:57:02,959 --> 00:57:04,376
- Но...
- Но что?
540
00:57:04,834 --> 00:57:09,251
Нам пришлось вернуться домой пораньше.
Мадрид наполнился зловонием,
541
00:57:09,792 --> 00:57:11,167
простите мой язык,
542
00:57:11,334 --> 00:57:12,501
еда.
543
00:57:13,376 --> 00:57:15,667
Это было неприлично.
544
00:57:15,834 --> 00:57:20,751
Какой будет наша планета через 20 лет
с нынешним демографическим взрывом?
545
00:57:21,417 --> 00:57:23,292
Это заставляет вас думать.
546
00:57:23,459 --> 00:57:25,584
Что вы имеете в виду?
547
00:57:26,209 --> 00:57:30,209
Учитывайте количество токсичных продуктов
мы сбрасываем в наши реки.
548
00:57:30,376 --> 00:57:32,709
Инсектициды, моющие средства,
549
00:57:32,876 --> 00:57:34,751
все промышленные отходы.
550
00:57:36,084 --> 00:57:39,084
- Не говоря уже о телесных отходах.
- Конечно.
551
00:57:39,751 --> 00:57:43,501
Почти четыре миллиарда человек
на земле.
552
00:57:43,917 --> 00:57:46,292
Через 20 лет нас будет семь миллиардов.
553
00:57:46,459 --> 00:57:47,876
Семь миллиардов!
554
00:57:48,042 --> 00:57:52,584
Да и сколько телесных отходов
как вы думаете, человек разряжается ежедневно?
555
00:57:55,001 --> 00:57:58,376
Я не знаю. Полфунта, может быть?
556
00:57:58,542 --> 00:57:59,917
Намного больше.
557
00:58:00,084 --> 00:58:02,542
Моча тяжелее воды.
558
00:58:02,709 --> 00:58:05,584
В общем, я бы сказал, по крайней мере, три фунта.
559
00:58:05,917 --> 00:58:10,167
Умножить на четыре миллиарда, получится
более 12 миллиардов фунтов стерлингов в день.
560
00:58:10,334 --> 00:58:13,459
За 20 лет более 22 миллиардов фунтов.
561
00:58:13,626 --> 00:58:16,251
- Десять миллионов тонн экскрементов в день?
- В яблочко.
562
00:58:16,417 --> 00:58:17,709
Мое слово.
563
00:58:18,501 --> 00:58:20,501
Это действительно тревожно.
564
00:58:22,126 --> 00:58:23,126
Да?
565
00:58:23,292 --> 00:58:25,209
Сколько тонн вы сказали?
566
00:58:25,376 --> 00:58:27,584
Более 10 миллионов тонн в сутки.
567
00:58:29,334 --> 00:58:31,876
И такие отходы чрезвычайно токсичны.
568
00:58:32,042 --> 00:58:36,126
Его разрушительное действие усиливается
наличием химических веществ.
569
00:58:36,292 --> 00:58:42,542
Просто попробуйте писать в свой аквариум каждый день.
и вы увидите, что я имею в виду.
570
00:58:44,292 --> 00:58:46,376
Мама, я очень голоден.
571
00:58:46,834 --> 00:58:50,501
Софи, это дурной тон так говорить.
В таблице.
572
00:58:53,251 --> 00:58:55,042
Извините, я на секунду.
573
00:58:58,251 --> 00:59:01,292
- Где столовая, пожалуйста?
- Последняя дверь справа.
574
00:59:01,459 --> 00:59:02,501
Спасибо.
575
00:59:57,126 --> 00:59:59,001
- Он занят!
- Извиняюсь!
576
01:00:07,542 --> 01:00:11,209
- Что это?
- Полковник, мы выходим на дежурство в 11 часов.
577
01:00:12,917 --> 01:00:14,459
Тогда вперед.
578
01:01:10,584 --> 01:01:13,126
Водительское удостоверение и регистрация.
579
01:01:19,334 --> 01:01:22,751
- Разве ты не знаешь ограничение скорости?
- Я делал под 40.
580
01:01:22,917 --> 01:01:24,167
Действительно?
581
01:01:25,417 --> 01:01:29,376
- И ремень безопасности обязателен.
- Я знаю. Я не думал.
582
01:01:39,917 --> 01:01:43,001
- Вы видели свои шины?
- Нет.
583
01:01:43,834 --> 01:01:48,959
Вы не только подвергаете опасности свою жизнь
а у других водителей.
584
01:01:49,126 --> 01:01:51,417
У меня назначен прием к врачу в Париже.
585
01:01:51,584 --> 01:01:53,376
Ты шутишь, что ли?
586
01:01:57,167 --> 01:02:00,709
Считайте себя счастливчиком
Я не арестовываю твою машину.
587
01:02:12,459 --> 01:02:17,001
- Ричард, как ты себя чувствуешь, старик?
- Не лучше, не хуже.
588
01:02:17,167 --> 01:02:20,584
- А ваша жена и маленькая девочка?
- Хорошо, спасибо.
589
01:02:21,126 --> 01:02:24,001
Вы должны прийти на ужин
какой-то вечер.
590
01:02:24,167 --> 01:02:26,501
- Мы хотели бы этого. Спасибо.
- Заходи.
591
01:02:35,542 --> 01:02:36,876
Садиться.
592
01:02:38,709 --> 01:02:41,084
- Вы принесли результаты анализов?
- Да.
593
01:02:42,709 --> 01:02:44,459
Давайте посмотрим.
594
01:02:47,251 --> 01:02:48,876
Глюкоза 130, хорошо.
595
01:02:49,042 --> 01:02:50,792
Холестерин, хорошо.
596
01:02:51,292 --> 01:02:53,126
Мочевая кислота... Мочевина...
597
01:02:53,584 --> 01:02:54,751
Хороший.
598
01:02:55,709 --> 01:02:56,751
Да.
599
01:02:57,792 --> 01:02:58,834
Хороший.
600
01:03:03,001 --> 01:03:04,376
Отлично.
601
01:03:05,292 --> 01:03:09,459
Ваши результаты лучше моих.
Теперь электрокардиограмма.
602
01:03:15,126 --> 01:03:17,501
Ну, это нормально.
603
01:03:18,709 --> 01:03:20,584
- Вы курите много?
- Пачка в день.
604
01:03:20,751 --> 01:03:22,084
Слишком много.
605
01:03:23,501 --> 01:03:25,292
И вы ведете беспокойную жизнь.
606
01:03:25,459 --> 01:03:29,792
Так держать и через три-четыре года
вы окажетесь в инвалидной коляске.
607
01:03:31,251 --> 01:03:33,334
Посмотрим на рентген.
608
01:03:46,501 --> 01:03:48,792
Здесь чисто, видишь?
609
01:03:49,334 --> 01:03:51,501
Здесь есть небольшое пятно.
610
01:03:51,667 --> 01:03:54,542
Мы могли бы сделать еще один рентген, чтобы убедиться.
611
01:03:54,709 --> 01:03:56,667
А эти белые пятна?
612
01:03:56,834 --> 01:03:58,626
О ничего.
613
01:03:59,376 --> 01:04:02,251
Кэтрин познакомилась с вашей женой на днях.
614
01:04:02,417 --> 01:04:04,709
Так ты не собираешься
на побережье этим летом?
615
01:04:04,876 --> 01:04:07,959
Зависит от. Если я плохо себя чувствую,
мы останемся в Париже.
616
01:04:10,959 --> 01:04:13,251
Хорошо. Что ж?
617
01:04:15,334 --> 01:04:19,417
Одна вещь. Я хотел бы сделать небольшой надрез.
618
01:04:20,292 --> 01:04:22,167
Чистое медицинское любопытство.
619
01:04:22,334 --> 01:04:24,501
- Большой?
- Нет, это долго.
620
01:04:26,834 --> 01:04:29,501
- Это операция?
- Просто посмотреть.
621
01:04:30,876 --> 01:04:34,542
- Когда?
- Когда угодно. Когда у тебя будет время.
622
01:04:36,459 --> 01:04:38,584
Завтра у тебя все в порядке?
623
01:04:40,042 --> 01:04:42,209
Завтра? Это так срочно?
624
01:04:42,376 --> 01:04:46,042
Всегда лучше делать эти вещи
как можно быстрее.
625
01:04:46,459 --> 01:04:49,001
- Что случилось?
- Тебе решать,
626
01:04:49,167 --> 01:04:52,042
но лично я хотел бы посмотреть.
627
01:04:59,501 --> 01:05:03,251
Послушай, Пьер, я уже не ребенок.
628
01:05:03,417 --> 01:05:06,417
Если это что-то серьезное, вы можете сказать мне.
629
01:05:06,584 --> 01:05:08,667
Мне нравятся такие пациенты, как вы.
630
01:05:10,042 --> 01:05:11,876
У вас новообразование.
631
01:05:15,917 --> 01:05:17,126
Я понимаю.
632
01:05:21,251 --> 01:05:24,834
- Это что?
- Рост новой ткани.
633
01:05:25,417 --> 01:05:27,542
Или, если хотите, рак.
634
01:05:28,626 --> 01:05:30,209
Какая?
635
01:05:30,376 --> 01:05:32,667
У вас рак печени.
636
01:05:35,542 --> 01:05:37,001
Рак, я?
637
01:05:37,334 --> 01:05:39,501
На достаточно запущенной стадии.
638
01:05:51,251 --> 01:05:55,126
Но в наше время, знаешь, эти вещи...
639
01:05:55,834 --> 01:05:57,209
Сигарета?
640
01:06:57,917 --> 01:07:00,042
Что сказал доктор Пазолини?
641
01:07:00,626 --> 01:07:01,834
Это ничто.
642
01:07:02,001 --> 01:07:05,042
О, хорошо. Какое облегчение.
643
01:07:06,209 --> 01:07:08,542
Я немного волновался, знаешь ли.
644
01:07:11,084 --> 01:07:14,084
- Он начал вас на лечение?
- Нет, ничего.
645
01:07:15,334 --> 01:07:17,001
Алиэтт здесь нет?
646
01:07:17,167 --> 01:07:19,001
Она сейчас в школе.
647
01:07:25,959 --> 01:07:29,292
Привет? Да Говоря.
648
01:07:31,001 --> 01:07:32,709
Что вы сказали?
649
01:07:34,876 --> 01:07:36,251
Когда? Как?
650
01:07:37,501 --> 01:07:39,251
Это невозможно.
651
01:07:40,792 --> 01:07:42,626
Мы сейчас приедем.
652
01:07:43,209 --> 01:07:45,876
- Что это?
- Алиетта исчезла.
653
01:07:46,042 --> 01:07:48,292
- Какая?
- Она исчезла из школы.
654
01:07:48,459 --> 01:07:52,167
Не паникуйте. Должно быть объяснение.
Ее взяла няня?
655
01:07:52,334 --> 01:07:55,501
Да. Она только что вернулась.
Она ничего не сказала.
656
01:08:02,959 --> 01:08:04,292
Бриджит!
657
01:08:12,209 --> 01:08:14,792
Что именно произошло?
658
01:08:14,959 --> 01:08:17,376
Я не знаю. Мы этого не понимаем.
659
01:08:17,542 --> 01:08:20,667
- Ты уверен, что она исчезла?
- Я не знаю.
660
01:08:21,126 --> 01:08:23,084
Что делает это таким странным
661
01:08:23,251 --> 01:08:27,459
это она и другие
находились под постоянным наблюдением.
662
01:08:28,459 --> 01:08:30,209
И она всегда была рядом.
663
01:08:30,376 --> 01:08:32,626
Пойдем со мной. Я покажу тебе.
664
01:08:41,417 --> 01:08:43,959
«Увидим ли мы его
665
01:08:45,834 --> 01:08:47,292
"Вернись?"
666
01:08:51,376 --> 01:08:53,751
Это мистер и миссис Лежандр,
Родители Алиетты.
667
01:08:53,917 --> 01:08:55,751
Рад встрече с вами.
668
01:08:55,917 --> 01:08:59,834
Когда дети вошли в класс,
Учитель пересчитал их.
669
01:09:01,542 --> 01:09:03,917
Их было 22, как обычно.
670
01:09:04,709 --> 01:09:08,126
Пять минут спустя,
она заметила, что Алиетт там не было.
671
01:09:08,876 --> 01:09:10,959
Она мне сразу позвонила.
672
01:09:12,542 --> 01:09:15,084
- Могла ли она сбежать?
- Невозможно.
673
01:09:15,251 --> 01:09:18,292
Консьержка уверена, что ни один студент не ушел.
674
01:09:18,459 --> 01:09:21,417
Это невероятно.
Здесь нет никого ответственного?
675
01:09:21,584 --> 01:09:22,917
Садиться.
676
01:09:26,209 --> 01:09:28,001
Я их тоже посчитал.
677
01:09:28,751 --> 01:09:31,959
- Я взял список зачисления и назвал список.
- Мама.
678
01:09:32,751 --> 01:09:34,417
Я потерял веру в эту школу.
679
01:09:34,584 --> 01:09:37,126
- Мама.
- Будь спокоен. Что ты хочешь?
680
01:09:37,292 --> 01:09:38,626
Я здесь.
681
01:09:39,417 --> 01:09:41,917
Молчи, когда директриса говорит.
682
01:09:42,084 --> 01:09:43,126
- Понять?
- Да.
683
01:09:43,292 --> 01:09:45,376
Теперь возвращайтесь на свое место. Идти.
684
01:09:46,417 --> 01:09:49,209
Я сделаю перекличку снова для вас. Вот увидишь.
685
01:09:52,792 --> 01:09:55,417
- Аль Фарик, Джульетта.
- Здесь.
686
01:09:56,167 --> 01:09:58,876
- Лантель, Софи.
- Здесь.
687
01:09:59,042 --> 01:10:01,126
- Луарон, Клэр.
- Здесь.
688
01:10:01,709 --> 01:10:03,876
- Лежандр, Алиетта.
- Здесь.
689
01:10:07,709 --> 01:10:09,584
Понимаете? Она здесь.
690
01:10:09,917 --> 01:10:13,251
- А все остальные есть?
- Все они. Я проверил.
691
01:10:13,417 --> 01:10:17,709
- Ты везде смотрел?
- Мы обыскали всю школу. Ничего такого.
692
01:10:17,876 --> 01:10:21,251
О Боже!
Что могло с ней случиться?
693
01:10:21,626 --> 01:10:27,001
Если вы думаете, что мы примем
ваше слабое объяснение, вы ошибаетесь.
694
01:10:27,167 --> 01:10:30,459
- Но, сэр...
- Мы должны немедленно сообщить в полицию.
695
01:10:36,084 --> 01:10:37,834
- Где твое пальто?
- В зале.
696
01:10:38,001 --> 01:10:39,042
Ну давай же.
697
01:10:59,084 --> 01:11:00,584
- Впустите их.
- Да.
698
01:11:06,626 --> 01:11:08,209
Пожалуйста, войдите.
699
01:11:10,876 --> 01:11:12,334
Сядьте.
700
01:11:16,959 --> 01:11:21,126
- Вы мистер Лежандр?
- Да. Спасибо, что увидели нас так быстро.
701
01:11:21,292 --> 01:11:23,834
Нисколько. Что я могу сделать для вас?
702
01:11:24,501 --> 01:11:27,542
- Наша дочь исчезла.
- Когда?
703
01:11:27,709 --> 01:11:30,626
Около часа назад, когда она пришла в школу.
704
01:11:31,167 --> 01:11:32,709
Няня взяла ее, как обычно.
705
01:11:32,876 --> 01:11:36,251
Когда учитель назвал бросок,
она была там.
706
01:11:36,417 --> 01:11:40,584
Они обыскали всю школу,
но, очевидно, они не нашли ее.
707
01:11:40,751 --> 01:11:44,417
У тебя есть враги?
Любой, кто желал бы тебе зла?
708
01:11:45,209 --> 01:11:46,917
Я так не думаю.
709
01:11:47,667 --> 01:11:49,834
Вы человек, который довольно...
710
01:11:50,917 --> 01:11:56,126
Я имею в виду, если это похищение,
у вас есть средства, чтобы заплатить выкуп?
711
01:11:56,292 --> 01:11:58,542
Да, конечно.
712
01:11:58,709 --> 01:12:00,834
Я понимаю. Есть свидетель?
713
01:12:01,334 --> 01:12:02,584
Няня.
714
01:12:02,751 --> 01:12:05,084
Вы взяли этого ребенка в школу?
715
01:12:05,709 --> 01:12:11,209
Да сэр. Но я ничего не знаю.
Это был не я.
716
01:12:11,376 --> 01:12:15,959
Я оставил ее у ворот, как всегда.
Не так ли, Алиетт?
717
01:12:16,126 --> 01:12:20,584
Вот так. Это было как каждый день.
Она оставила меня у ворот.
718
01:12:21,167 --> 01:12:23,792
Вы будете говорить, когда вас будут допрашивать.
719
01:12:25,834 --> 01:12:28,834
Во-первых, мы заполним форму пропавших без вести.
720
01:12:30,292 --> 01:12:34,792
Вы хорошо сделали, что привели ее. Помогает.
Иди сюда, дитя.
721
01:12:40,334 --> 01:12:41,751
Так вот, мы говорили...
722
01:12:43,251 --> 01:12:46,084
- Лежандр. Как тебя зовут?
- Алиетта.
723
01:12:47,959 --> 01:12:50,459
раса, белый.
724
01:12:52,126 --> 01:12:54,126
- Возраст?
- Восемь с половиной.
725
01:12:55,709 --> 01:12:58,084
Семейное положение, холост.
726
01:13:00,167 --> 01:13:01,959
Коричневые глаза.
727
01:13:03,209 --> 01:13:05,417
Коричневые волосы.
728
01:13:06,001 --> 01:13:07,251
Высота?
729
01:13:08,792 --> 01:13:10,251
3'8".
730
01:13:10,417 --> 01:13:11,667
Масса?
731
01:13:12,667 --> 01:13:14,459
Пятьдесят пять фунтов.
732
01:13:14,626 --> 01:13:17,334
В синем пальто,
черные туфли, белые носки.
733
01:13:17,501 --> 01:13:19,751
Попросите сержанта войти, пожалуйста.
734
01:13:22,417 --> 01:13:23,876
Сержант, пожалуйста.
735
01:13:30,042 --> 01:13:33,417
Выпустите бюллетень по всем пунктам для Парижа.
Мы должны найти этого ребенка.
736
01:13:33,584 --> 01:13:34,917
Да сэр.
737
01:13:35,667 --> 01:13:37,667
- Это она?
- Да, почему?
738
01:13:38,167 --> 01:13:40,209
- Мы не можем взять ее с собой?
- Незачем.
739
01:13:40,376 --> 01:13:43,167
Просто взгляните на нее хорошенько,
затем приступайте к работе.
740
01:13:43,334 --> 01:13:44,376
Да сэр.
741
01:13:53,334 --> 01:13:56,792
Сержант, ваша обувь далеко не безупречна.
742
01:13:58,251 --> 01:14:00,251
Ты прав. У меня не было времени...
743
01:14:00,417 --> 01:14:01,709
Ладно, ладно, иди.
744
01:14:02,792 --> 01:14:06,751
Так что не о чем беспокоиться.
Обо всем позаботятся.
745
01:14:07,167 --> 01:14:11,209
Свяжитесь с нами, если вы что-нибудь услышите,
даже если вас об этом предупреждают.
746
01:14:11,376 --> 01:14:13,251
- Уверяю вас, мы будем.
- Спасибо, инспектор.
747
01:14:13,417 --> 01:14:15,042
Не упоминай об этом.
748
01:14:43,167 --> 01:14:44,251
- Спасибо.
- Спасибо.
749
01:14:44,417 --> 01:14:45,459
До свидания.
750
01:14:48,292 --> 01:14:49,959
- Сэр.
- Добрый день.
751
01:14:51,167 --> 01:14:53,334
- Симпатичная у вас собака.
- Да.
752
01:14:53,792 --> 01:14:58,292
- Ты держишь его привязанным весь день?
- Я выпускал его время от времени.
753
01:14:58,459 --> 01:15:01,667
- Со всем этим трафиком?
- Он привык.
754
01:15:03,292 --> 01:15:05,334
- Как его зовут?
- Чико.
755
01:15:06,001 --> 01:15:08,292
Чико. Хороший мальчик!
756
01:15:09,251 --> 01:15:12,709
Ублюдки, которые плохо обращаются с животными
следует утопить.
757
01:15:12,876 --> 01:15:13,876
Вот так.
758
01:15:14,042 --> 01:15:17,126
Так говорит Евангелие.
Ну, более-менее.
759
01:17:12,584 --> 01:17:14,334
В чем дело?
760
01:19:19,334 --> 01:19:20,792
Вот он!
761
01:19:22,376 --> 01:19:24,834
Я вижу его. Это он.
762
01:19:25,417 --> 01:19:28,584
Открытое окно на верхнем этаже.
Я позвоню.
763
01:20:48,084 --> 01:20:49,917
Суд заседает.
764
01:21:07,834 --> 01:21:09,792
Подсудимый встанет.
765
01:21:09,959 --> 01:21:11,834
Хорошо, хорошо.
766
01:21:15,126 --> 01:21:20,167
Вот приговоры по обвинениям
и приговор.
767
01:21:22,001 --> 01:21:26,334
По обвинению в убийстве первой степени
768
01:21:26,501 --> 01:21:28,501
присяжные ответили виновным,
769
01:21:28,667 --> 01:21:31,417
большинством не менее восьми голосов.
770
01:21:33,584 --> 01:21:37,084
Что касается смягчающих обстоятельств,
жюри ничего не нашло
771
01:21:37,667 --> 01:21:40,417
большинством не менее восьми голосов.
772
01:21:42,334 --> 01:21:46,959
В соответствии со статьями 295, 298, 297, 302 и 304,
773
01:21:47,126 --> 01:21:50,376
и статье 12 Уголовного кодекса, суд,
774
01:21:50,542 --> 01:21:53,001
обсудив
в соответствии с законом,
775
01:21:53,167 --> 01:21:55,542
приговоры Бернар Левассёр
776
01:21:56,334 --> 01:21:57,459
до смерти.
777
01:22:00,959 --> 01:22:02,751
Суд отложен.
778
01:23:07,959 --> 01:23:10,584
Можно ваш автограф?
779
01:23:14,917 --> 01:23:16,876
- Я тоже.
- Мне тоже, пожалуйста.
780
01:23:19,626 --> 01:23:23,584
Суд над Поэтом-убийцей длился 14 месяцев.
781
01:23:24,167 --> 01:23:27,626
Тем временем. Поиск
продолжение для маленькой девочки.
782
01:23:28,417 --> 01:23:30,084
До одного дня...
783
01:23:36,959 --> 01:23:39,167
Комиссар, мистер Лежандр здесь.
784
01:23:39,334 --> 01:23:40,792
Покажите его.
785
01:23:43,417 --> 01:23:44,459
Сэр.
786
01:23:46,792 --> 01:23:49,042
- Комиссар.
- Присаживайся.
787
01:23:54,542 --> 01:23:57,667
После всего этого времени,
возможно, вы начали терять надежду.
788
01:23:57,834 --> 01:24:00,042
У меня для вас хорошие новости.
789
01:24:00,209 --> 01:24:02,751
- Ты сделал это? Я не верю.
- Да.
790
01:24:03,542 --> 01:24:05,042
Приведи ее.
791
01:24:14,709 --> 01:24:16,376
Пожалуйста, садитесь, мадам.
792
01:24:17,959 --> 01:24:20,501
Извините меня. Где вы были?
Я ждал до 11:00.
793
01:24:20,667 --> 01:24:22,001
Ничего не поделаешь.
794
01:24:22,167 --> 01:24:24,834
- Ты мог бы позвонить.
- Я не знал, где ты.
795
01:24:25,001 --> 01:24:28,042
Комиссар, я не знаю
как отблагодарить.
796
01:24:28,209 --> 01:24:29,792
С ней хорошо обращались?
797
01:24:29,959 --> 01:24:31,959
У нее было все, что ей нужно, не так ли?
798
01:24:32,126 --> 01:24:34,709
Все. По-прежнему. Ты знаешь это.
799
01:24:35,084 --> 01:24:37,042
Как ты ее нашел?
800
01:24:37,209 --> 01:24:40,167
У меня есть письменное заявление. Я прочитаю это.
801
01:24:40,709 --> 01:24:42,959
Это довольно необычная история.
802
01:24:43,292 --> 01:24:46,417
«В ночь с 7 на 8 февраля,
население Лизье
803
01:24:46,584 --> 01:24:49,334
"Проснулся от оглушительного взрыва.
804
01:24:51,584 --> 01:24:55,126
«Когда прибыли спасатели,
они были поражены, обнаружив..."
805
01:24:55,292 --> 01:24:56,334
Что это?
806
01:24:58,334 --> 01:24:59,709
Уже 1:30?
807
01:25:00,417 --> 01:25:02,334
Мне жаль. У меня срочная встреча.
808
01:25:02,501 --> 01:25:03,751
Вперед, продолжать.
809
01:25:03,917 --> 01:25:07,709
Мой секретарь прочтет это вам.
Ты не против, Жаклин?
810
01:25:08,209 --> 01:25:10,209
До свидания и извините меня.
811
01:25:12,251 --> 01:25:14,084
"Письменное заявление.
812
01:25:14,251 --> 01:25:15,959
«В ночь с 7 на 8 февраля,
813
01:25:16,126 --> 01:25:20,251
«Население Лизье было разбужено
оглушительным взрывом.
814
01:25:20,876 --> 01:25:24,334
«Когда прибыли спасатели,
они были поражены, обнаружив..."
815
01:25:31,792 --> 01:25:33,667
Мне подождать, сэр?
816
01:25:33,834 --> 01:25:36,251
Нет, можешь идти. Спасибо.
817
01:25:54,001 --> 01:25:55,834
- Добрый день, сэр.
- Добрый день, Жорж.
818
01:25:56,001 --> 01:25:59,126
Какая? Их еще нет?
819
01:25:59,292 --> 01:26:00,667
Нет, сэр.
820
01:26:00,834 --> 01:26:06,667
Но встреча была назначена на 1:30.
Слушай, выключи эту музыку, ладно?
821
01:26:06,834 --> 01:26:11,001
Вы не можете пойти в бар или ресторан
без прослушивания консервированной музыки.
822
01:26:11,167 --> 01:26:13,751
- Выключи, а?
- Да сэр.
823
01:26:22,542 --> 01:26:24,417
Обычно?
824
01:26:24,792 --> 01:26:26,167
Конечно.
825
01:26:44,834 --> 01:26:46,209
- Добрый день, мадам.
- Добрый день.
826
01:26:46,376 --> 01:26:49,001
- Ты будешь сидеть в баре?
- Нет, я сяду вон там.
827
01:26:49,167 --> 01:26:50,126
Отлично.
828
01:26:50,292 --> 01:26:52,417
- Мне немного портвейна.
- Да мадам.
829
01:27:20,584 --> 01:27:23,459
Извините, что беспокою вас, но...
830
01:27:24,751 --> 01:27:28,917
Не бойся.
Я комиссар полиции.
831
01:27:29,084 --> 01:27:30,334
Рад встрече с вами.
832
01:27:30,501 --> 01:27:34,751
- Не возражаешь, если я посижу с тобой минутку?
- Пожалуйста, сделай.
833
01:27:37,542 --> 01:27:39,251
- Ваш порт, мадам.
- Спасибо.
834
01:27:39,834 --> 01:27:43,167
- Ваш напиток за вашим столом, сэр.
- Спасибо. Оставь это там.
835
01:27:45,084 --> 01:27:48,167
- Ты часто приходишь сюда?
- Это мой первый раз.
836
01:27:48,334 --> 01:27:51,167
Я был встревожен, когда увидел, что ты вошел.
837
01:27:51,334 --> 01:27:53,876
- Должен ли я сказать вам, почему?
- Если хочешь.
838
01:27:54,667 --> 01:27:58,167
Сегодня четвертая годовщина
о смерти моей сестры.
839
01:27:58,667 --> 01:28:00,542
Я очень любил ее.
840
01:28:01,501 --> 01:28:04,959
Она выглядела точно так же, как ты.
Я думал, ты ее.
841
01:28:05,459 --> 01:28:09,792
То же лицо, тот же голос, та же походка.
Ее звали Маргарита.
842
01:28:10,959 --> 01:28:12,751
Меня зовут Эстель.
843
01:28:14,292 --> 01:28:18,334
Одним летним днем
было невыносимо жарко.
844
01:28:52,459 --> 01:28:53,876
- Ты все еще здесь?
- Да.
845
01:28:54,042 --> 01:28:57,251
- Разве у вас не было встречи в 3:00?
- Слишком жарко. Я не хотел идти.
846
01:28:57,417 --> 01:29:00,751
Очень жарко, слишком жарко! Я уже говорил тебе раньше,
ты никогда ничего не достигнешь!
847
01:29:55,959 --> 01:30:00,501
Я не думаю, что поеду в Тулузу.
Я собираюсь рассказать Матери.
848
01:30:00,667 --> 01:30:02,917
Она будет в ярости, но ты прав.
849
01:30:03,084 --> 01:30:05,959
Семейные обеды, тёти и кузены...
850
01:30:06,126 --> 01:30:07,584
Так скучно.
851
01:30:08,167 --> 01:30:09,584
Я знаю.
852
01:30:09,751 --> 01:30:12,501
Что бы я делал в Тулузе в 15:00?
853
01:30:13,251 --> 01:30:14,667
Вздремнуть.
854
01:30:18,084 --> 01:30:20,959
Окажи мне услугу. Сыграйте Рапсодию Брамса.
855
01:30:21,417 --> 01:30:22,876
Если хочешь.
856
01:30:55,667 --> 01:30:58,126
Она так и не поехала в Тулузу.
857
01:30:58,876 --> 01:31:01,001
Через несколько дней она умерла.
858
01:31:02,626 --> 01:31:05,876
- Ты тоже играешь на пианино?
- Да, немного.
859
01:31:06,042 --> 01:31:09,126
- Вы не француз?
- Я родился в Италии.
860
01:31:09,834 --> 01:31:11,959
- Сигарета?
- Нет, спасибо.
861
01:31:12,126 --> 01:31:13,334
Могу я?
862
01:31:14,042 --> 01:31:16,376
От чего умерла твоя сестра?
863
01:31:16,542 --> 01:31:18,334
Жалкие колики.
864
01:31:18,751 --> 01:31:20,376
Что это?
865
01:31:20,542 --> 01:31:23,417
Это ужасно, особенно на последних этапах.
866
01:31:23,584 --> 01:31:26,001
В итоге тебя рвет...
867
01:31:26,876 --> 01:31:28,709
- Извините меня.
- Как ужасно.
868
01:31:28,876 --> 01:31:30,209
Ужасный.
869
01:31:32,626 --> 01:31:34,334
Я должен идти,
870
01:31:34,501 --> 01:31:36,876
но это было необычно
встретить тебя таким.
871
01:31:37,042 --> 01:31:41,292
Я хотел бы увидеть тебя снова,
пригласить вас на бал полицейских.
872
01:31:41,459 --> 01:31:43,417
Я хотел бы пойти.
873
01:31:43,584 --> 01:31:45,417
Вызов для вас, сэр.
874
01:31:45,959 --> 01:31:49,126
- Это Марсель говорит, что он опаздывает?
- Я так не думаю.
875
01:31:49,292 --> 01:31:51,084
Никто больше не знает, что я здесь.
876
01:31:51,251 --> 01:31:53,542
Сказать, что я тебя не видел?
877
01:31:53,709 --> 01:31:55,709
Нет. Спроси, кто звонит.
878
01:31:58,292 --> 01:32:00,584
Ни минуты покоя.
879
01:32:00,751 --> 01:32:03,917
Не могли бы вы дать мне
ваше имя и адрес?
880
01:32:05,417 --> 01:32:07,876
Это ваша сестра, Маргарита, сэр.
881
01:32:09,334 --> 01:32:12,084
- Какая?
- Она говорит, что должна поговорить с тобой.
882
01:32:13,126 --> 01:32:15,626
Жорж, скажи ей, чтобы она трахалась.
883
01:32:15,792 --> 01:32:18,042
Простите, мадам.
884
01:32:18,501 --> 01:32:22,584
Это должно быть больная шутка.
Моя сестра умерла четыре года назад.
885
01:32:23,459 --> 01:32:24,959
Но, сэр...
886
01:32:25,542 --> 01:32:27,042
Она настаивает.
887
01:32:27,209 --> 01:32:29,251
Она хочет увидеть тебя сегодня вечером
в семейном склепе.
888
01:32:29,417 --> 01:32:32,751
Она говорит ключ
находится в правом ящике стола.
889
01:32:33,292 --> 01:32:35,001
Почему, это правда.
890
01:32:35,542 --> 01:32:40,501
Спроси ее, что я просил, чтобы она сыграла
один жаркий летний день
891
01:32:41,209 --> 01:32:43,626
когда я вошел в ее комнату.
892
01:32:43,792 --> 01:32:48,376
Комиссар хочет знать, что
он попросил тебя сыграть в один жаркий летний день
893
01:32:48,542 --> 01:32:50,667
когда он вошел в твою комнату.
894
01:32:53,792 --> 01:32:56,209
Рапсодия Брамса, сэр.
895
01:33:04,459 --> 01:33:05,959
Дайте мне это.
896
01:33:06,709 --> 01:33:08,292
Привет.
897
01:33:08,751 --> 01:33:11,001
Да Говоря. Кто ты?
898
01:33:13,417 --> 01:33:17,042
Узнайте истинную тайну
смерти сегодня вечером? Но...
899
01:33:18,667 --> 01:33:20,917
Привет? Привет?
900
01:33:48,292 --> 01:33:51,084
- Что ты хочешь?
- Я хочу войти.
901
01:33:51,251 --> 01:33:52,251
Он закрыт в этот час.
902
01:33:52,417 --> 01:33:55,917
Я мистер Ришпин.
Мой семейный склеп здесь. Впусти меня.
903
01:33:56,417 --> 01:33:58,709
Вам нужно специальное разрешение.
904
01:33:59,917 --> 01:34:02,167
Я комиссар полиции.
905
01:34:08,292 --> 01:34:10,417
Входите тогда. Мне пойти с тобой?
906
01:34:10,584 --> 01:34:12,376
Незачем. Оставайся здесь.
907
01:34:23,834 --> 01:34:24,876
Привет.
908
01:35:55,792 --> 01:35:57,209
Это он!
909
01:36:00,209 --> 01:36:02,834
- Что делаешь? Отпустить!
- Уберите его отсюда!
910
01:36:03,001 --> 01:36:05,042
Разве ты не знаешь, кто я?
911
01:36:06,417 --> 01:36:08,751
Руки прочь! Я комиссар полиции!
912
01:36:08,917 --> 01:36:11,917
- Объясните это на станции.
- Отпусти, - сказал я.
913
01:36:12,584 --> 01:36:16,126
Стойте по стойке смирно
и дайте мне номера ваших значков.
914
01:36:46,042 --> 01:36:47,084
Да?
915
01:36:49,292 --> 01:36:51,959
- Комиссар.
- Впусти его.
916
01:37:07,376 --> 01:37:08,709
Садиться.
917
01:37:11,542 --> 01:37:14,792
Вы должны знать, что меня лечили
самым постыдным образом.
918
01:37:15,626 --> 01:37:17,917
Я даже не мог позвонить домой.
919
01:37:19,709 --> 01:37:25,417
Тебя нашли прошлой ночью на кладбище,
осквернение склепа.
920
01:37:25,584 --> 01:37:29,709
Когда вас арестовали, вы утверждали, что
комиссар полиции.
921
01:37:30,751 --> 01:37:32,792
Ты прекрасно знаешь, что я такой.
922
01:37:34,084 --> 01:37:37,084
Я приказываю вам немедленно вернуть мои вещи.
923
01:37:37,876 --> 01:37:40,709
И отведи меня в мой кабинет.
Вы услышите об этом.
924
01:37:40,876 --> 01:37:42,084
Конечно.
925
01:37:42,251 --> 01:37:45,834
Как мы говорили, осквернение склепа.
926
01:37:46,917 --> 01:37:49,584
- Это был гроб моей сестры.
- Твоя сестра?
927
01:37:50,126 --> 01:37:52,417
Да. Я пошел, чтобы увидеть мою сестру.
928
01:37:53,626 --> 01:37:54,876
Она позвонила мне.
929
01:37:56,376 --> 01:37:58,084
Верните его в камеру.
930
01:38:06,459 --> 01:38:09,459
Соедините меня с комиссаром полиции. Это срочно.
931
01:38:12,667 --> 01:38:14,542
Здравствуйте, комиссар?
932
01:38:14,709 --> 01:38:17,876
Прошу прощение за беспокойство.
Это инспектор Дюпюи.
933
01:38:18,584 --> 01:38:22,751
Мы арестовали парня
который утверждает, что он комиссар полиции.
934
01:38:23,917 --> 01:38:26,834
Выдает себя за комиссара полиции?
Как странно.
935
01:38:27,001 --> 01:38:28,876
Он похож на меня?
936
01:38:29,667 --> 01:38:30,834
Он приятный?
937
01:38:31,001 --> 01:38:32,667
Нисколько.
938
01:38:33,292 --> 01:38:34,501
Я понимаю.
939
01:38:34,917 --> 01:38:37,042
Немедленно приведите его сюда.
940
01:38:57,126 --> 01:38:59,667
суперинтендант,
комиссар примет вас сейчас.
941
01:39:19,126 --> 01:39:21,084
Сюда, пожалуйста.
942
01:39:21,501 --> 01:39:24,959
Вот ты где. Входите. Как дела?
943
01:39:25,126 --> 01:39:27,334
- Нормально, а Вы?
- Хорошо, спасибо.
944
01:39:28,334 --> 01:39:31,126
- Это все, инспектор. Спасибо.
- Спасибо.
945
01:39:32,959 --> 01:39:34,792
Вы не присядете там?
946
01:39:35,126 --> 01:39:36,667
Я в порядке здесь.
947
01:39:37,376 --> 01:39:40,626
Очень хорошо. Ты там, а я здесь.
948
01:39:45,167 --> 01:39:47,084
Два стакана виски.
949
01:39:47,917 --> 01:39:50,501
- Ты поправился.
- Как и ты.
950
01:39:51,001 --> 01:39:54,292
- Все эти официальные обеды.
- Всегда есть и пить.
951
01:39:54,459 --> 01:39:56,751
- Мы должны отказаться.
- Нелегко.
952
01:39:56,917 --> 01:39:59,334
Что ты делаешь сегодня утром?
953
01:39:59,501 --> 01:40:03,126
- Сегодня утром, ты знаешь...
- Ах, да, зоопарк. В полдень.
954
01:40:04,084 --> 01:40:06,251
Я боюсь, что могут быть некоторые проблемы,
но я принял меры предосторожности.
955
01:40:06,417 --> 01:40:09,584
Я поставил 12 машин
ОМОНа поблизости.
956
01:40:09,751 --> 01:40:13,376
Но не сгруппированы.
Разложите их, некоторые здесь, некоторые там.
957
01:40:13,542 --> 01:40:15,584
Мы не должны тревожить людей.
958
01:40:15,751 --> 01:40:19,501
Главное сохранить их
от попадания в клетки.
959
01:40:19,667 --> 01:40:23,001
Замки тщательно проверены.
960
01:40:23,167 --> 01:40:26,917
И вообще, если некоторые животные будут убиты,
везет, как утопленнику.
961
01:40:27,834 --> 01:40:30,626
Жизни наших мужчин дороже
чем у зебры.
962
01:40:35,001 --> 01:40:37,167
- Ваше здоровье.
- Ваше здоровье.
963
01:41:45,626 --> 01:41:48,584
Долой свободу!
964
01:41:49,334 --> 01:41:51,667
- Обвинение.
- И пусть у них есть.
93417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.