All language subtitles for Theay.x264.AAC-[YTS.MX]-ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Скачано с YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Официальный сайт фильмов YIFY: YTS.MX 3 00:00:22,001 --> 00:00:25,792 Персонажи, изображенные в этом фильме полностью вымышлены, 4 00:00:25,959 --> 00:00:29,584 любое сходство с реальными людьми, живой или мертвый, 5 00:00:29,751 --> 00:00:33,126 чисто случайно. 6 00:00:39,459 --> 00:00:42,459 ПРИЗРАК СВОБОДЫ 7 00:00:45,792 --> 00:00:48,584 Действие фильма начинается в Толедо в 1808 году. 8 00:00:48,751 --> 00:00:52,334 во время оккупации города армией Наполеона. 9 00:00:52,501 --> 00:00:55,917 Он вдохновлен историей написанный Густаво А. Беккером, 10 00:00:56,084 --> 00:00:58,459 испанский поэт-романтик. 11 00:02:00,459 --> 00:02:02,084 Взвод, стой! 12 00:02:03,084 --> 00:02:05,251 Верно! 13 00:02:19,292 --> 00:02:21,917 Заключенные у стены. 14 00:02:26,667 --> 00:02:29,584 Первый ряд, встаньте на колени. 15 00:02:31,167 --> 00:02:33,126 Взвод, готов, целься... 16 00:02:33,292 --> 00:02:35,209 Долой свободу! 17 00:02:35,376 --> 00:02:37,001 Смерть предателям! 18 00:02:38,376 --> 00:02:39,542 ...Огонь! 19 00:02:51,917 --> 00:02:54,959 Первый ряд, встаньте на колени. 20 00:02:56,334 --> 00:02:58,959 Взвод, готов, целься, 21 00:02:59,417 --> 00:03:00,459 Огонь! 22 00:03:27,167 --> 00:03:28,584 Я голоден. 23 00:03:50,334 --> 00:03:51,376 Прийти. 24 00:04:25,709 --> 00:04:29,501 Несмотря на его рану. и отомстить рыцарю. 25 00:04:29,667 --> 00:04:32,834 капитан поспорил со своими товарищами-офицерами 26 00:04:33,001 --> 00:04:37,626 что он бы Донья Эльвира к его постели принесли останки. 27 00:04:38,292 --> 00:04:41,042 Ничто не могло удержать его от его намерений. 28 00:04:41,209 --> 00:04:44,917 и одну ночь он осуществил свой жуткий план. 29 00:04:59,751 --> 00:05:04,542 «Невыразимая рука смерти пощадил ее лицо. 30 00:05:04,959 --> 00:05:09,542 "который остался таким же свежим и нежный, как роза. 31 00:05:10,334 --> 00:05:15,501 «Они нашли ее под ее надгробием среди ее гнусных атрибутов..." 32 00:05:15,667 --> 00:05:17,126 - Что это? - Какая? 33 00:05:17,292 --> 00:05:19,126 Параферналии. 34 00:05:19,292 --> 00:05:21,667 - Это приятно пахнущая трава? - Нет. 35 00:05:21,834 --> 00:05:24,167 - Это розарий? - Тоже не то. 36 00:05:24,334 --> 00:05:28,209 Параферналии - юридический термин на личное имущество замужней женщины. 37 00:05:29,501 --> 00:05:33,917 А вот по английски "атрибутика" приобрело гораздо более широкое значение. 38 00:05:34,917 --> 00:05:39,084 Это относится к любым аксессуарам, вещи, личные вещи, 39 00:05:39,251 --> 00:05:42,709 даже рыболовные снасти или швейный набор. 40 00:05:43,459 --> 00:05:46,584 - Где вы были? - Мы поехали на велосипеде через мост. 41 00:05:46,751 --> 00:05:49,501 - Сейчас мы идем на горку. - Иди, но мы скоро уезжаем. 42 00:05:49,667 --> 00:05:51,667 - Мы придем за тобой. - Хорошо. 43 00:06:31,334 --> 00:06:33,376 Это был хороший слайд. 44 00:06:33,751 --> 00:06:37,334 - Я думаю что знаю тебя. Как вас зовут? - Вероник. 45 00:06:37,501 --> 00:06:38,751 - И ты? - Валери. 46 00:06:38,917 --> 00:06:41,209 Да, конечно. 47 00:06:41,917 --> 00:06:47,209 Поскольку вы оба такие милые, Я собираюсь сделать тебе хороший подарок. 48 00:06:47,376 --> 00:06:50,292 - Пойдем со мной, мы пойдем... - Мы не можем. Наши велосипеды именно такие. 49 00:06:50,459 --> 00:06:52,584 Ну, поехали. 50 00:07:07,042 --> 00:07:11,834 Сейчас я покажу тебе несколько очень красивых картинок. 51 00:07:13,584 --> 00:07:16,209 Но показывать их никому нельзя. 52 00:07:17,501 --> 00:07:20,251 Если вы хотите их, вы должны пообещать. 53 00:07:25,542 --> 00:07:26,917 Смотреть. 54 00:07:36,792 --> 00:07:40,417 Они твои. Покажите их всем своим маленьким друзьям. 55 00:07:41,126 --> 00:07:44,251 Но не взрослым. Не забывайте. 56 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Я устал от симметрии. 57 00:08:19,417 --> 00:08:20,626 Гарри? 58 00:08:21,251 --> 00:08:22,876 Вернулся уже? 59 00:08:23,042 --> 00:08:25,417 О чем ты говоришь? Я никогда не выходил. 60 00:08:26,959 --> 00:08:28,792 Тебе нехорошо? 61 00:08:29,209 --> 00:08:32,417 Я не знаю, что со мной не так. Я нервничаю, устал. 62 00:08:37,209 --> 00:08:41,001 Это правда. Я заметил недавно. 63 00:08:42,126 --> 00:08:44,542 Мы могли бы воспользоваться отпуск Вероник 64 00:08:44,709 --> 00:08:46,542 отправиться на берег моря. 65 00:08:46,876 --> 00:08:50,042 Почему море? Море уже не море. 66 00:08:52,917 --> 00:08:54,584 - Привет мам. - Привет. 67 00:08:56,459 --> 00:08:57,709 Посмотрите, что кто-то дал мне. 68 00:08:57,876 --> 00:08:59,251 - Что это? - Привет папа. 69 00:08:59,417 --> 00:09:03,667 Вчера я встретил тебя на улице, а ты меня даже не узнал. 70 00:09:03,834 --> 00:09:05,917 Я так плохо спал в эти дни. 71 00:09:06,084 --> 00:09:09,792 Я не говорил тебе, но иногда я не сплю всю ночь. 72 00:09:09,959 --> 00:09:13,001 Вам следует пройти обследование, по крайней мере, вы были бы успокоены. 73 00:09:13,167 --> 00:09:18,501 Почему вы говорите "проверка"? «Общий осмотр» — французское слово. 74 00:09:18,667 --> 00:09:23,501 Это слишком долго. «Общее обследование». «Проверка» намного быстрее. 75 00:09:23,667 --> 00:09:25,376 Что за спешка? 76 00:09:30,126 --> 00:09:31,084 Франсуаза! 77 00:09:37,959 --> 00:09:39,334 Иди сюда. 78 00:09:41,084 --> 00:09:44,667 - Где вы взяли это? - Мне их подарил хороший человек. 79 00:09:45,126 --> 00:09:47,626 Значит, ты позволил ей разговаривать с незнакомцами? 80 00:09:47,792 --> 00:09:50,501 Я ничего не видел. Я не знал. 81 00:09:51,126 --> 00:09:53,876 Мужчина показался очень милым. Он даже предложил нам сладости. 82 00:09:54,042 --> 00:09:56,876 - Да, сладости. - Я предупреждал вас раньше. 83 00:09:57,417 --> 00:10:00,917 Если ты когда-нибудь примешь что-нибудь снова от незнакомца, 84 00:10:01,084 --> 00:10:02,459 будут неприятности. 85 00:10:02,834 --> 00:10:05,251 - Время для ее закуски. - Да мадам. 86 00:10:14,584 --> 00:10:17,709 - Позорно. - Дайте-ка подумать. 87 00:10:20,709 --> 00:10:24,167 - Ты можешь представить? - Отвратительно, но что поделаешь? 88 00:10:24,334 --> 00:10:28,751 Я не знаю, что делать. Я не всегда могу следить за ней. 89 00:10:29,084 --> 00:10:30,584 Посмотри на это. 90 00:10:31,834 --> 00:10:34,542 - Запомнить? В Милане. - О, да. 91 00:10:34,709 --> 00:10:37,167 - В доме твоих родителей. - Да. 92 00:10:37,334 --> 00:10:39,584 Мы были еще слишком молоды. 93 00:10:39,917 --> 00:10:43,584 Но это было здорово. А ты не хотел... 94 00:10:45,542 --> 00:10:47,584 Вероник может нас услышать. 95 00:11:00,417 --> 00:11:01,834 Это невероятно. 96 00:11:04,126 --> 00:11:05,501 Это отвратительно. 97 00:11:08,376 --> 00:11:11,542 - Отвратительно! - Что вы можете ожидать в настоящее время? 98 00:11:12,584 --> 00:11:15,792 - Этот может пройти. - Наверное. 99 00:11:18,209 --> 00:11:20,084 Этот непристойный. 100 00:11:22,334 --> 00:11:25,584 Это может быть хорошо для старых туманников, но не для меня. 101 00:11:32,376 --> 00:11:33,626 Нет, не это! 102 00:11:33,792 --> 00:11:35,834 - Дайте-ка подумать. - Какая польза от этого? 103 00:11:36,001 --> 00:11:37,334 - Почему бы и нет? - Нет! 104 00:11:37,501 --> 00:11:39,042 Позволь мне увидеть это. 105 00:11:46,167 --> 00:11:49,251 Ты прав. Это заходит слишком далеко. 106 00:11:53,084 --> 00:11:55,042 - Позови горничную. - Да. 107 00:11:59,709 --> 00:12:01,084 Франсуаза. 108 00:12:03,834 --> 00:12:05,792 - Франсуаза. - Да мадам. 109 00:12:05,959 --> 00:12:09,167 Я думаю, что сегодня я пропущу ужин и рано ложиться спать. 110 00:12:09,334 --> 00:12:11,876 Тебе нужно обратиться к врачу. Я настаиваю. 111 00:12:14,084 --> 00:12:16,917 - Вот, вы можете оставить их. - Спасибо, папа. 112 00:12:17,084 --> 00:12:20,876 - Могу я обменять их на несколько изображений пауков? - Если хочешь. 113 00:12:23,917 --> 00:12:25,376 Вы звонили, мадам? 114 00:12:25,542 --> 00:12:28,626 После сегодняшнего инцидента вам лучше покинуть нас. 115 00:12:28,792 --> 00:12:31,751 Но я не имел к этому никакого отношения. Я не знал... 116 00:12:31,917 --> 00:12:35,542 Я не хочу обсуждать это прямо сейчас. Уладь дела с моей женой и уходи. 117 00:12:35,709 --> 00:12:39,167 Извините, но в данных обстоятельствах, Я ничего не могу сделать. 118 00:12:39,334 --> 00:12:42,542 - Но, мадам... - Конечно, ты можешь остаться на ночь. 119 00:12:42,709 --> 00:12:45,417 Прийти. Давай посчитаем, что мы тебе должны. 120 00:12:48,876 --> 00:12:52,209 - Это водяной паук. - Очень хорошо, дорогой. 121 00:12:54,792 --> 00:12:58,042 Я нарисовал тот. Это паук-волк. 122 00:12:58,209 --> 00:13:00,709 Нет, дорогая, это паук-лазейка. 123 00:13:00,876 --> 00:13:04,042 Вид, который вы не будете найти во Франции, к сожалению. 124 00:14:06,417 --> 00:14:07,667 Элен. 125 00:15:35,959 --> 00:15:37,501 Достаточно. 126 00:15:38,542 --> 00:15:40,459 Этого действительно достаточно. 127 00:15:40,792 --> 00:15:45,167 Простите, мистер Фуко, но это не моя специальность. 128 00:15:45,334 --> 00:15:47,376 Мы оба теряем время. 129 00:15:47,542 --> 00:15:49,167 И что же мне делать? 130 00:15:49,334 --> 00:15:52,292 Физически с тобой все в порядке. 131 00:15:52,626 --> 00:15:56,126 Если вы хотите обсудить свои мечты, обратитесь к психоаналитику. 132 00:15:56,292 --> 00:15:59,917 Он будет слушать тебя месяцами, даже годы, если необходимо. 133 00:16:00,292 --> 00:16:03,667 Доктор, это был не сон. У меня есть письмо почтальона. 134 00:16:03,834 --> 00:16:05,584 - Вот, смотри. - Письмо? 135 00:16:14,126 --> 00:16:15,917 - Доктор? - Что это? 136 00:16:16,084 --> 00:16:18,084 Могу я увидеть вас на минутку? 137 00:16:18,667 --> 00:16:22,126 - Не может подождать? - Это довольно срочно. 138 00:16:25,042 --> 00:16:26,417 Извините меня. 139 00:16:33,792 --> 00:16:35,792 Мой отец очень болен. 140 00:16:37,834 --> 00:16:41,959 - Что случилось с ним? - У него уже было две атаки. Он продал. 141 00:16:42,126 --> 00:16:46,501 - Я бы очень хотел навестить его. - Мы сейчас очень заняты. 142 00:16:47,709 --> 00:16:49,626 Ты долго будешь отсутствовать? 143 00:16:50,042 --> 00:16:52,792 День или два, Я вернусь как можно скорее. 144 00:16:53,209 --> 00:16:56,001 - Ладно, тогда иди. - Спасибо доктор. 145 00:17:46,709 --> 00:17:49,209 Извините меня, ты видел лис на дороге? 146 00:17:49,376 --> 00:17:51,334 Лисы? Нет. 147 00:17:52,001 --> 00:17:55,417 - Лисы дорогу не переходят? - Я ничего не видел. 148 00:17:56,501 --> 00:18:00,167 Что я тебе сказал? Здесь нет лис. Никогда не были! 149 00:18:00,334 --> 00:18:03,751 У меня была информация из первых рук, сэр. Может быть, это шторм. 150 00:18:03,917 --> 00:18:08,084 - А нам еще 30 миль идти. - Мы потеряли достаточно времени! Пойдем. 151 00:18:08,417 --> 00:18:11,417 Извините, вы едете в сторону Аргентона? 152 00:18:11,584 --> 00:18:12,626 Да сэр. 153 00:18:13,417 --> 00:18:17,209 Будь осторожен. Я думаю, был оползень и дорога может быть вне. 154 00:18:18,001 --> 00:18:20,792 - До свидания, мадам. Спасибо. - До свидания. 155 00:18:24,834 --> 00:18:26,167 Выйди! 156 00:19:15,167 --> 00:19:17,959 - Добрый вечер, мадам. - Добрый вечер, могу я воспользоваться вашим телефоном? 157 00:19:18,126 --> 00:19:21,751 - Линия не работает из-за наводнения. - Что я буду делать теперь? 158 00:19:21,917 --> 00:19:24,751 - У тебя есть комната? - Конечно. Спереди или сзади? 159 00:19:24,917 --> 00:19:26,626 Это не имеет значения. Я ухожу рано. 160 00:19:26,792 --> 00:19:30,584 - Хочешь ужинать? - Нет, только немного молока и фруктов. 161 00:19:31,084 --> 00:19:33,834 Я на минутку. Иди и просуши. 162 00:19:38,834 --> 00:19:41,542 - Добрый вечер. - Добрый вечер, мадам. 163 00:19:46,292 --> 00:19:50,417 - Какая адская погода! - Очевидно, дорога в Аргентон закрыта. 164 00:19:50,584 --> 00:19:52,376 Присаживайтесь, мадам. 165 00:19:57,417 --> 00:19:59,584 Мы тоже застряли здесь. 166 00:19:59,751 --> 00:20:03,084 - Вы отсюда? - Моя семья. А вы? 167 00:20:03,626 --> 00:20:06,459 Мы из монастыря Святого Иосифа. Вы должны это знать. 168 00:20:06,626 --> 00:20:08,876 Я был там с моим отцом. 169 00:20:09,042 --> 00:20:13,292 Я собираюсь увидеть его. Он очень болен. Кто знает, найду ли я его живым. 170 00:20:14,167 --> 00:20:16,084 Что случилось с ним? 171 00:20:16,709 --> 00:20:21,459 - Я боюсь за него. - Сердце. Болезнь нашего времени. 172 00:20:21,626 --> 00:20:25,126 Суета, тревога, разъезды. 173 00:20:25,792 --> 00:20:28,792 У моего отца небольшая ферма. Он никогда не путешествует. 174 00:20:28,959 --> 00:20:32,417 Он не читает газет. У него нет телефона. 175 00:20:33,709 --> 00:20:36,209 Если бы все молились Святому Иосифу 176 00:20:36,876 --> 00:20:39,834 медитировать по 30 минут в день, 177 00:20:41,251 --> 00:20:45,001 - мы все были бы совершенно расслаблены. - Конечно. 178 00:20:47,626 --> 00:20:49,542 Когда будете готовы. 179 00:20:50,667 --> 00:20:52,126 - Доброй ночи. - Спокойной ночи, мадам. 180 00:20:52,292 --> 00:20:53,334 Спокойной ночи. 181 00:20:54,834 --> 00:20:56,209 Сюда, пожалуйста. 182 00:21:23,501 --> 00:21:25,209 Простите, мадам. 183 00:21:33,417 --> 00:21:35,376 Хотите дополнительное одеяло? Очень влажно. 184 00:21:35,542 --> 00:21:37,792 Нет, я сплю с закрытыми окнами. 185 00:21:37,959 --> 00:21:39,709 - Есть горячая вода? - Конечно. 186 00:21:39,876 --> 00:21:42,209 - Разбудить тебя утром? - В этом не будет необходимости. 187 00:21:42,376 --> 00:21:44,376 - Тогда спокойной ночи, мадам. - Доброй ночи. 188 00:24:46,084 --> 00:24:47,126 Это кто? 189 00:24:47,292 --> 00:24:50,084 Это отец Габриэль. Я хотел бы поговорить с вами, пожалуйста. 190 00:24:51,626 --> 00:24:53,167 Момент. 191 00:25:00,001 --> 00:25:02,167 Добрый вечер, мадам. Могу я? 192 00:25:05,376 --> 00:25:08,459 - Ты знаешь, что это? - Да. Это образ. 193 00:25:08,626 --> 00:25:13,584 Чудотворный образ святого Иосифа. Это может иметь удивительные последствия для больных. 194 00:25:13,751 --> 00:25:16,501 - Действительно? - Я думаю о твоем отце. 195 00:25:16,667 --> 00:25:20,292 Вера иногда может победить где наука потерпела неудачу. 196 00:25:21,792 --> 00:25:24,459 Мы только что видели маркизу де ла Помаред. 197 00:25:24,626 --> 00:25:26,709 Вчера она была при смерти. 198 00:25:26,876 --> 00:25:29,959 Мы принесли ей образ. 199 00:25:30,751 --> 00:25:32,126 Мы молились. 200 00:25:33,292 --> 00:25:36,001 Этим утром, когда мы вышли из замка... 201 00:25:36,167 --> 00:25:39,084 - Она вылечилась? - Она почувствовала себя немного лучше. 202 00:25:41,792 --> 00:25:43,709 Вы играете в карты, мадам? 203 00:25:44,042 --> 00:25:46,167 Иногда, когда я один. 204 00:25:46,834 --> 00:25:50,126 - Я играю в пасьянс. - Я тоже. Это очень расслабляет. 205 00:25:50,959 --> 00:25:53,042 Это должны быть отцы. 206 00:25:58,584 --> 00:26:01,167 - Добрый вечер, мадам. - Добрый вечер. 207 00:26:05,126 --> 00:26:10,126 А теперь, с вашего позволения, мы будем молиться за вашего отца. 208 00:26:10,292 --> 00:26:13,834 Я не знаю, как отблагодарить тебя. Я глубоко тронут. 209 00:26:20,584 --> 00:26:24,709 Мадам, хотите розарий? 210 00:26:25,376 --> 00:26:26,959 Да спасибо. 211 00:26:35,834 --> 00:26:38,626 Во имя Отца, Сына и Святой Дух. Аминь. 212 00:26:38,792 --> 00:26:41,251 Давайте медитировать сегодня вечером над печальной тайной 213 00:26:41,417 --> 00:26:44,292 агонии Христа на Елеонской горе. 214 00:26:44,667 --> 00:26:47,334 Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. 215 00:26:47,501 --> 00:26:51,459 Да придет Царствие Твое, да будет воля твоя на земле, как на небе. 216 00:26:51,626 --> 00:26:53,959 Дай нам на сей день хлеб наш насущный. 217 00:26:54,126 --> 00:26:58,042 И прости нам наши прегрешения, как мы прощаем тем согрешения против нас. 218 00:26:58,209 --> 00:27:02,334 И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь. 219 00:27:02,501 --> 00:27:04,626 Радуйся, Мария, полная благодати. Господь с тобой. 220 00:27:04,792 --> 00:27:08,042 Благословенна ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. 221 00:27:08,209 --> 00:27:10,376 Святая Мария, Богородица, молись о нас грешных 222 00:27:10,542 --> 00:27:13,251 ныне и в час нашей смерти. Аминь. 223 00:27:13,417 --> 00:27:15,334 Радуйся, Мария, полная благодати. Господь с тобой. 224 00:27:15,501 --> 00:27:18,709 Благословенна ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. 225 00:27:18,876 --> 00:27:21,292 Святая Мария, Богородица, молись о нас грешных 226 00:27:21,459 --> 00:27:23,834 ныне и в час нашей смерти. Аминь. 227 00:27:24,001 --> 00:27:26,084 - Я в. - Поднять вам 10. 228 00:27:26,667 --> 00:27:29,709 - Проходить. - Увидимся и подниму тебе лопатку. 229 00:27:36,376 --> 00:27:37,251 Я открываю. 230 00:27:41,167 --> 00:27:43,084 - Сколько карт? - Два. 231 00:27:43,251 --> 00:27:44,626 - Никто. - Два. 232 00:27:48,334 --> 00:27:51,042 девственниц 10 а священных сердец 25, верно? 233 00:27:51,209 --> 00:27:53,334 Да и наплечники 50. 234 00:27:54,042 --> 00:27:55,917 Открываю девственницей. 235 00:27:56,292 --> 00:27:58,167 - Я увижу тебя. - Я увижу тебя. 236 00:27:58,334 --> 00:27:59,376 Я увижу тебя. 237 00:27:59,876 --> 00:28:02,376 Фулл-хаус, валеты больше восьмерок. 238 00:28:06,584 --> 00:28:10,292 Разве ты не говорил, что твой отец когда-то жил в колониях? 239 00:28:10,459 --> 00:28:13,042 Нет. Он никогда не покидал этих мест. Почему? 240 00:28:13,376 --> 00:28:14,751 О ничего. 241 00:28:14,917 --> 00:28:16,584 Делайте ваши ставки. 242 00:28:19,042 --> 00:28:22,501 - Она была такой озорной. - Кто? 243 00:28:22,917 --> 00:28:27,001 Благочестивая дама, которая нас посещала. Ее муж был военным. 244 00:28:27,917 --> 00:28:30,084 - А также? - Ничего ничего. 245 00:28:30,251 --> 00:28:34,501 - Отец Гавриил. - Ничего необычного я не сказал. 246 00:28:38,376 --> 00:28:41,167 Это должно быть поздние гости Я ожидал. 247 00:28:41,334 --> 00:28:43,501 Если вы извините меня. 248 00:28:47,501 --> 00:28:51,084 - Что выше, флеш или стрит? - Флеш. 249 00:28:52,334 --> 00:28:53,584 Тогда я повышаю вам 10. 250 00:29:12,126 --> 00:29:15,001 - Наша комната готова? - Да. Это очень здорово. 251 00:29:15,334 --> 00:29:18,334 У вас есть вид на горы. Очень тихо. Вот увидишь. 252 00:29:18,959 --> 00:29:22,709 Уже поздно, но если ты хочешь ужинать, закуска или бутерброд... 253 00:29:22,876 --> 00:29:25,792 Нет, спасибо. Дама устала. Мы немного отдохнем. 254 00:29:26,417 --> 00:29:28,334 Поднимите их багаж. 255 00:29:36,584 --> 00:29:37,792 Прийти. 256 00:29:45,459 --> 00:29:49,917 - Во сколько ты хочешь завтракать? - Мы спустимся. 257 00:30:06,001 --> 00:30:08,751 Мадам что-нибудь захочет? Бутылка минеральной воды? 258 00:30:09,084 --> 00:30:10,751 Ничего, спасибо. 259 00:30:14,209 --> 00:30:15,626 Спокойной ночи. 260 00:30:36,167 --> 00:30:39,084 - Что ты имеешь в виду? - Вот это прекрасно. 261 00:30:40,209 --> 00:30:42,501 Давай садись рядом со мной. Ну давай же. 262 00:30:44,459 --> 00:30:47,459 - То, что ты заставляешь меня делать. - Не нервничай. 263 00:30:47,626 --> 00:30:50,209 Вы слышали человека. Здесь очень тихо. 264 00:30:50,376 --> 00:30:52,251 - Слишком тихо. - Садиться. 265 00:30:55,584 --> 00:30:57,501 Сними очки. 266 00:31:04,584 --> 00:31:07,751 Что случилось? Ты казался таким счастливым, что пришел. 267 00:31:08,417 --> 00:31:11,459 - Я не должен был тебя слушать. - Как я ждал этого. 268 00:31:11,626 --> 00:31:14,001 Пожалуйста, Франсуа, отвези меня домой. 269 00:31:15,459 --> 00:31:19,417 - Зачем ты тогда пришел? - Потому что я не могу ни в чем тебе отказать. 270 00:31:25,042 --> 00:31:29,209 На этот раз мы одни, без моей матери, моих братьев, моих сестер. 271 00:31:30,376 --> 00:31:34,667 Стало невыносимо, когда ты рядом со мной, мне всегда приходится лгать. 272 00:31:34,834 --> 00:31:38,917 И для меня тоже, Франсуа. Но как избежать лжи? 273 00:31:45,042 --> 00:31:46,959 - Садись сюда. Прийти. - Франсуа. 274 00:31:47,126 --> 00:31:48,459 Ну давай же. 275 00:31:50,959 --> 00:31:53,751 Всю свою жизнь я чувствовал, что ты рядом со мной. 276 00:31:54,251 --> 00:31:56,501 Твои духи, твое присутствие. 277 00:31:58,959 --> 00:32:02,459 Время, когда я держал тебя на коленях когда ты был ребенком. 278 00:32:03,376 --> 00:32:06,542 Когда я думаю о женщине, Я всегда вижу тебя. 279 00:32:07,501 --> 00:32:11,709 Из всех моих племянников, Я всегда любил тебя больше всех. 280 00:32:18,542 --> 00:32:20,792 Вспомни тот Великий Четверг, 281 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 сидя рядом в тусклом свете церкви? 282 00:32:24,834 --> 00:32:27,334 Твоя рука лежала на скамье. 283 00:32:27,876 --> 00:32:31,376 Осторожно, я положил свою руку на твою и сжал его. 284 00:32:32,626 --> 00:32:35,376 Я почувствовал, как твои пальцы сомкнулись вокруг моих. 285 00:32:35,959 --> 00:32:38,167 Я не смел в это поверить. 286 00:32:38,334 --> 00:32:42,126 Я подождал немного, потом посмотрел на тебя. 287 00:32:43,542 --> 00:32:46,292 Ты посмотрела на меня и наклонилась ко мне, 288 00:32:47,792 --> 00:32:50,292 и мы поцеловались в первый раз. 289 00:32:51,417 --> 00:32:53,584 Мы ничего не могли с собой поделать. 290 00:33:04,542 --> 00:33:05,834 Нет. 291 00:33:09,584 --> 00:33:11,459 Я не прикоснусь к тебе. 292 00:33:11,626 --> 00:33:13,542 Но есть одна вещь, которую я хочу больше чем что либо. 293 00:33:13,709 --> 00:33:15,751 - Какая? - Увидеть тебя голой. 294 00:33:15,917 --> 00:33:17,126 Невозможно. 295 00:33:17,292 --> 00:33:20,417 - Я не уйду отсюда, пока не сделаю этого. - Я не мог. 296 00:33:20,584 --> 00:33:25,292 Я никогда не была голой перед мужчиной. Ни один мужчина никогда не прикасался ко мне. 297 00:33:26,667 --> 00:33:28,584 Сними одежду. 298 00:33:29,126 --> 00:33:32,209 Если вы откажетесь, вы знаете, я не остановлюсь ни перед чем. 299 00:33:33,626 --> 00:33:34,834 Проклятие. 300 00:33:49,667 --> 00:33:51,834 Сними одежду. 301 00:33:52,209 --> 00:33:54,584 - Обещаешь, что не тронешь меня? - Да. 302 00:33:56,084 --> 00:33:57,626 Запри дверь. 303 00:34:04,167 --> 00:34:05,626 Повернись. 304 00:34:27,251 --> 00:34:29,459 Это бесполезно. Я не могу этого сделать. 305 00:34:29,626 --> 00:34:31,834 - Но ты сказал... - Я ничего не говорил! 306 00:34:32,001 --> 00:34:34,542 Франсуа, что на тебя нашло? 307 00:34:34,709 --> 00:34:36,459 Франсуа, перестань! Прекрати это! 308 00:34:38,334 --> 00:34:41,542 - Ты клянешься, что не тронешь меня? - Я клянусь. 309 00:34:44,001 --> 00:34:45,459 Повернись. 310 00:34:58,959 --> 00:35:01,542 О чем они должны думать дома? 311 00:35:03,251 --> 00:35:05,376 Они будут ждать нас. 312 00:35:09,959 --> 00:35:13,251 Ты знаешь свою мать. Она так легко волнуется. 313 00:35:15,209 --> 00:35:17,751 Они могут подумать, что мы попали в аварию, 314 00:35:18,584 --> 00:35:21,251 что с телефонными линиями и все такое. 315 00:35:22,584 --> 00:35:24,667 Ну, очень плохо. Посмотрим. 316 00:35:34,459 --> 00:35:38,251 - Вы готовы? - Можешь повернуться, если хочешь. 317 00:35:45,126 --> 00:35:47,251 Помилуйте, Франсуа. 318 00:35:48,667 --> 00:35:51,459 Не пугайтесь. Разрешите. 319 00:35:53,209 --> 00:35:55,126 - Ты поклялся. - Да. 320 00:36:09,126 --> 00:36:10,542 Одна секунда. 321 00:36:24,292 --> 00:36:26,709 Так лучше, не так ли? 322 00:36:28,917 --> 00:36:30,292 - Нет. - Какая? 323 00:36:30,459 --> 00:36:32,959 Отпусти меня или я закричу! 324 00:36:33,126 --> 00:36:35,584 Помощь! 325 00:37:10,917 --> 00:37:11,959 Извините меня. 326 00:37:13,126 --> 00:37:14,959 Я осветлю тебе путь. 327 00:37:18,167 --> 00:37:21,084 Просто зажги свечу и силы возвращаются. 328 00:37:21,251 --> 00:37:22,667 - Спускаешься вниз? - В бар. 329 00:37:22,834 --> 00:37:24,542 Бар закрыт. 330 00:37:25,584 --> 00:37:29,167 Зайди ко мне в комнату. Мы как раз собирались открыть порт. 331 00:37:29,584 --> 00:37:34,417 - Нет, все в порядке. - Да, заходите. Всего на минутку. Пожалуйста, сделай. 332 00:37:42,417 --> 00:37:43,876 Заходи. 333 00:37:49,501 --> 00:37:53,917 - Дорогая, позвольте представить мистера... - Франсуа де Ришмон. 334 00:37:54,876 --> 00:37:57,584 - Мисс Розенблюм. - Рад встрече с вами. 335 00:37:58,251 --> 00:38:01,209 - Мое удовольствие. - Меня зовут Джин Берманс. 336 00:38:03,501 --> 00:38:04,959 Садитесь, пожалуйста. 337 00:38:08,376 --> 00:38:11,792 - Вы из Парижа? - Да. Ты? 338 00:38:11,959 --> 00:38:15,626 Нет, я шляпник из Нима. Мисс Розенблюм - мой партнер. 339 00:38:15,792 --> 00:38:16,834 Спасибо. 340 00:38:17,251 --> 00:38:18,959 Вы тоже в деле? 341 00:38:19,126 --> 00:38:22,084 - Нет, я студент. - О, что ты изучаешь? 342 00:38:22,542 --> 00:38:25,876 - Я заканчиваю среднюю школу. - Счастливый молодой человек. 343 00:38:26,042 --> 00:38:28,917 У меня теплые воспоминания о студенческих годах. 344 00:38:29,292 --> 00:38:33,459 Если бы я только мог поступить в колледж. Но в Остенде, знаете ли... 345 00:38:33,626 --> 00:38:36,542 - Ты здесь один? - Нет, я с... 346 00:38:37,209 --> 00:38:38,584 С моей матерью. 347 00:38:39,501 --> 00:38:41,834 Возможно, она захочет присоединиться к нам. 348 00:38:42,001 --> 00:38:45,626 Я так не думаю. Она плохо себя чувствует. 349 00:38:46,501 --> 00:38:47,917 Один момент. 350 00:38:52,417 --> 00:38:55,209 Извините, но я слышал голоса. Я ищу спички. 351 00:38:55,376 --> 00:38:57,542 Входите. Присядьте на минутку. 352 00:38:57,709 --> 00:39:00,042 Да, но я с четырьмя джентльменами. 353 00:39:01,292 --> 00:39:05,459 - Четыре джентльмена? - Мы могли бы пригласить их тоже. 354 00:39:05,626 --> 00:39:07,501 Было бы здорово. 355 00:39:09,334 --> 00:39:11,376 Ты покажешь мне свою комнату? 356 00:39:11,542 --> 00:39:13,834 - Да, но... - Прийти. 357 00:39:14,001 --> 00:39:17,042 - Какая дверь? - Этот. 358 00:39:24,334 --> 00:39:26,876 Она не сказала мне, что джентльмены... 359 00:39:27,042 --> 00:39:29,376 Но это не проблема. С другой стороны. 360 00:39:29,542 --> 00:39:31,042 Джин Берманс. 361 00:39:31,501 --> 00:39:36,126 Джентльмены, для меня было бы честью, если бы вы пришли для некоторого порта в моей комнате. 362 00:39:36,501 --> 00:39:37,501 Что ты имеешь в виду в своей комнате? 363 00:39:37,667 --> 00:39:41,459 - Это очень мило с твоей стороны, но... - Я был бы так рад. 364 00:39:42,126 --> 00:39:44,167 Уже поздно. Мы собирались спать. 365 00:39:44,334 --> 00:39:47,376 Мы должны отпраздновать шанс что нас объединило. 366 00:39:47,542 --> 00:39:51,042 - Праздновать что? - Шанс. Пойдемте. 367 00:39:51,209 --> 00:39:53,001 Пойдемте, пожалуйста. 368 00:39:59,042 --> 00:40:00,376 Сюда. 369 00:40:09,334 --> 00:40:11,417 После вас, мисс. 370 00:40:17,584 --> 00:40:19,084 Пожалуйста, войдите. 371 00:40:21,042 --> 00:40:23,042 Вы, должно быть, доминиканцы. 372 00:40:23,209 --> 00:40:25,709 - Нет, кармелиты. - О, хорошо. 373 00:40:33,334 --> 00:40:35,709 Моя дорогая Эдит, разве это не удача? 374 00:40:35,876 --> 00:40:37,501 Это мисс Розенблюм. 375 00:40:37,667 --> 00:40:39,209 - Рад встрече с вами. - Так же. 376 00:40:39,376 --> 00:40:41,626 Эдит, налей нам немного портвейна, ладно? 377 00:40:41,792 --> 00:40:44,584 - Мистер де Ришмон, не поможете ли вы мне? - Конечно. 378 00:40:44,751 --> 00:40:48,251 Здесь немного тесновато, но это неважно. Мы любим эти импровизированные вечеринки. 379 00:40:48,417 --> 00:40:49,709 Большое спасибо. 380 00:40:49,876 --> 00:40:54,709 Мы собираемся провести очаровательное время, если у вас нет возражений. 381 00:40:55,209 --> 00:40:56,584 Извините меня. 382 00:40:58,792 --> 00:41:02,042 Мистер Берманс, разве мы не встречались раньше? 383 00:41:02,209 --> 00:41:03,376 Я так не думаю. 384 00:41:03,542 --> 00:41:05,001 Вы никогда не жили в Конго? 385 00:41:05,167 --> 00:41:07,042 - В Конго? - Бельгийское Конго. 386 00:41:07,209 --> 00:41:10,209 - Я никогда не был в Африке. Почему? - Нет причин. 387 00:41:10,917 --> 00:41:13,251 - Погода улучшается. - Хороший. 388 00:41:13,417 --> 00:41:15,542 Лично я люблю Африку. 389 00:41:29,126 --> 00:41:31,376 Святой Христофор никогда не помогал мне. 390 00:41:31,542 --> 00:41:33,876 - Естественно, мадам. - Почему это? 391 00:41:34,376 --> 00:41:37,709 Он больше не святой. Как и Сент-Джордж и некоторые другие. 392 00:41:37,876 --> 00:41:41,417 Церковь стала очень строгой о святости. 393 00:41:42,292 --> 00:41:47,459 - А разве это не вредит вере? - С другой стороны. Это усиливает его. 394 00:41:47,626 --> 00:41:50,292 Святость не похожа на какой-то значок. 395 00:42:05,667 --> 00:42:08,792 Вы наверняка слышали о Савонароле? 396 00:42:08,959 --> 00:42:12,959 - Разве он не был доминиканцем? - Действительно, и прославленный. 397 00:42:13,126 --> 00:42:16,542 Савонарола был судим и осужден как еретик. 398 00:42:16,709 --> 00:42:19,251 Сейчас он полностью реабилитирован. 399 00:42:19,751 --> 00:42:22,417 Вскоре он может быть даже освящен. 400 00:42:22,584 --> 00:42:24,876 В то время как другие святые исчезнут? 401 00:42:25,042 --> 00:42:27,834 Да, оказывается что Святая Тереза ​​де Лизье... 402 00:42:28,001 --> 00:42:29,459 Святая Тереза? 403 00:42:29,834 --> 00:42:34,209 - Как они могли? - Это слух, который ходит по Риму. 404 00:42:44,126 --> 00:42:48,376 Теперь мы знаем, что родители Терезы имел наследственное заболевание 405 00:42:48,542 --> 00:42:52,334 когда она и ее многочисленные братья и сестры были задуманы. 406 00:42:53,334 --> 00:42:58,334 - Что будет с базиликой? - Церковь, как и все остальные. 407 00:42:58,834 --> 00:43:01,001 А как насчет Девы Лурдской? То же самое? 408 00:43:01,167 --> 00:43:05,459 Нет. Настоящего чуда никогда не было в Лизье, тогда как в Лурде... 409 00:43:05,626 --> 00:43:07,917 Давай, бей меня, старая шлюха! 410 00:43:08,084 --> 00:43:11,001 Сильнее! Опять таки! Вот и все! 411 00:43:11,167 --> 00:43:13,126 Сильнее! Да! 412 00:43:13,292 --> 00:43:16,334 Я свинья! Я мусор! 413 00:43:16,501 --> 00:43:20,334 Бей меня, грязная шлюха! Бить меня! 414 00:43:21,459 --> 00:43:22,792 Я гнилой! 415 00:43:23,792 --> 00:43:25,126 Прокаженный! 416 00:43:25,459 --> 00:43:28,334 Опять таки! Нет, подождите! Не уходи! 417 00:43:28,751 --> 00:43:31,042 Пусть хотя бы монахи останутся! 418 00:43:31,376 --> 00:43:34,876 Продолжать. Опять таки! Да! 419 00:43:35,334 --> 00:43:37,209 - Оставьте его мне, мадам. - Да, возьмите его. 420 00:43:37,376 --> 00:43:39,834 Спасибо вам за ваше гостеприимство. 421 00:43:41,626 --> 00:43:44,209 Ему нравится, когда его бьют, я его ударю. 422 00:43:44,376 --> 00:43:47,209 Успокойся, отец. Успокоиться. 423 00:43:48,167 --> 00:43:49,626 Ты должен отдохнуть. 424 00:43:49,792 --> 00:43:51,792 Сюда. 425 00:44:29,542 --> 00:44:30,709 Прийти. 426 00:44:32,251 --> 00:44:33,292 Прийти. 427 00:44:41,959 --> 00:44:44,042 Делай что хочешь. 428 00:45:49,959 --> 00:45:51,459 Доброе утро. Ты первый встал. 429 00:45:51,626 --> 00:45:55,417 - Доброе утро. Телефон работает? - Еще нет. Но дорога в Аржантон открыта. 430 00:45:55,584 --> 00:45:57,876 - Мой счет готов? - Конечно. 431 00:46:04,001 --> 00:46:06,709 - Извините меня. Ты едешь в Аргентон? - Да. 432 00:46:07,042 --> 00:46:10,126 Можешь меня подвезти? Автобус не будет через два часа. 433 00:46:10,292 --> 00:46:12,584 - Я буду рад. - Спасибо. 434 00:46:13,667 --> 00:46:15,167 Вот, пожалуйста. 435 00:46:22,084 --> 00:46:23,959 Спасибо. Вам нужен счет? 436 00:46:28,001 --> 00:46:29,334 Позволь мне. 437 00:46:31,167 --> 00:46:32,209 До свидания. 438 00:46:52,126 --> 00:46:54,917 - Я скажу тебе, где меня высадить. - Конечно. 439 00:46:55,084 --> 00:46:56,667 Большое спасибо. 440 00:48:21,959 --> 00:48:23,167 Вот он идет. 441 00:48:23,334 --> 00:48:26,501 Смотри, он идет. Займите свои места. 442 00:48:41,834 --> 00:48:43,084 Внимание! 443 00:48:45,167 --> 00:48:46,542 Садитесь. 444 00:48:54,292 --> 00:48:57,667 Полковник - рогоносец КАПИТАН - АНЮТАНТЫ 445 00:49:08,417 --> 00:49:10,001 Кто это написал? 446 00:49:11,792 --> 00:49:13,876 Кто это написал? 447 00:49:15,917 --> 00:49:17,626 Вы не ответите? 448 00:49:19,334 --> 00:49:21,501 Тогда я должен буду сообщить об этом. 449 00:49:22,001 --> 00:49:24,042 Это невероятно. Честно. 450 00:49:24,209 --> 00:49:27,251 В вашем возрасте вы все еще ведете себя как дети. 451 00:49:27,709 --> 00:49:30,459 Дюваль, сотри это. И закройте дверь, пожалуйста. 452 00:49:36,876 --> 00:49:39,626 На последнем уроке мы обсуждали, 453 00:49:40,167 --> 00:49:44,959 понятие законов и правонарушений. 454 00:49:47,584 --> 00:49:53,792 Мы видели, как цель законов заключается в поддержании социального порядка. 455 00:49:54,751 --> 00:49:57,376 Естественно, они могут быть изменены 456 00:49:57,917 --> 00:50:01,292 из одной страны в другую, из одного возраста в другой. 457 00:50:01,459 --> 00:50:05,126 На самом деле, это просто условности. 458 00:50:06,542 --> 00:50:09,959 То же самое касается обычаев и морали. 459 00:50:10,542 --> 00:50:13,751 Возьмем, к примеру, полигамию. 460 00:50:13,917 --> 00:50:16,959 Учебная стрельба! Группа 3! 461 00:50:32,959 --> 00:50:38,167 Как я говорил, нравы подвержены изменениям, 462 00:50:38,626 --> 00:50:40,001 как законы. 463 00:50:41,167 --> 00:50:44,334 Итак, многоженство, 464 00:50:45,709 --> 00:50:48,501 что является нормой в некоторых обществах, 465 00:50:49,334 --> 00:50:51,042 у нас табу. 466 00:50:51,834 --> 00:50:56,709 По этому вопросу, Я отсылаю вас к работам Маргарет Мид. 467 00:50:57,251 --> 00:51:03,042 Сними это. Повторяю, Мид, М-Е-А-Д, 468 00:51:03,709 --> 00:51:06,334 о сексуальных практиках в Меланезии. 469 00:51:07,376 --> 00:51:08,876 Эти книги... 470 00:51:16,834 --> 00:51:19,626 Я не начинаю сначала для опоздавших. 471 00:51:21,084 --> 00:51:24,126 Я говорил о работах Маргарет Мид 472 00:51:24,292 --> 00:51:27,209 о сексуальных практиках в Меланезии. 473 00:51:27,959 --> 00:51:30,042 Я говорил, что эти работы... 474 00:51:30,209 --> 00:51:32,376 Авария на шоссе 787. 475 00:51:45,042 --> 00:51:48,542 Со всеми этими приходами и уходами, Я потерял нить. 476 00:51:49,584 --> 00:51:55,001 Верно, я говорил, что эти работы, которые находятся в казарменной библиотеке, 477 00:51:55,167 --> 00:51:59,709 поможет вам лучше понять относительность обычаев 478 00:51:59,876 --> 00:52:02,042 и, следовательно, законов. 479 00:52:04,126 --> 00:52:08,584 Когда вы сравниваете одну культуру с другой, 480 00:52:08,751 --> 00:52:11,042 это все вопрос точки зрения. 481 00:52:11,209 --> 00:52:13,876 Все всегда чужой варвар. 482 00:52:14,042 --> 00:52:15,501 Более того, 483 00:52:16,042 --> 00:52:17,917 что касается относительности 484 00:52:18,917 --> 00:52:21,459 об обычаях и законах... 485 00:52:22,167 --> 00:52:25,709 Газовый завод просто взорвался. Общее предупреждение! 486 00:52:46,876 --> 00:52:48,459 Ты не идешь с остальными? 487 00:52:48,626 --> 00:52:51,417 - Мы на арктическом дежурстве. - На что? 488 00:52:52,084 --> 00:52:53,917 Арктальная руководящая обязанность. 489 00:52:55,626 --> 00:52:57,126 Я понимаю. А вы? 490 00:52:57,292 --> 00:53:00,001 - Я тоже. - Очень хорошо. 491 00:53:06,376 --> 00:53:08,751 Со всеми этими перерывами, 492 00:53:09,292 --> 00:53:11,042 Я забыл, что я говорил. 493 00:53:17,001 --> 00:53:18,459 О, да. 494 00:53:20,667 --> 00:53:23,542 я думаю, что все Я только что объяснил тебе 495 00:53:24,251 --> 00:53:27,376 поможет вам лучше понять относительность 496 00:53:28,126 --> 00:53:30,042 обычаев и законов. 497 00:53:30,584 --> 00:53:34,834 Вы прекрасно знаете, что часто вопрос об изменении законов. 498 00:53:40,959 --> 00:53:43,959 Мы также много слышим об эволюции 499 00:53:44,667 --> 00:53:48,792 что приводит к изменениям в обычаях и мораль. 500 00:54:14,584 --> 00:54:16,334 Эй, посмотри на это. 501 00:54:23,459 --> 00:54:25,459 КРАСНЫЙ РАБОЧИЕ БЬЮТ ТРЕВОГУ! 502 00:54:27,209 --> 00:54:28,584 Внимание! 503 00:54:35,209 --> 00:54:36,917 - Полковник. - Вперед, продолжать. 504 00:54:37,084 --> 00:54:38,126 Извините меня. 505 00:54:41,417 --> 00:54:45,292 Мне сказали, что сегодня в классе было немного беспокойно. Посмотрим на это. 506 00:54:46,459 --> 00:54:47,709 Садиться. 507 00:54:56,084 --> 00:54:57,417 Пожалуйста, продолжайте. 508 00:55:01,626 --> 00:55:05,209 Там много разговоров об изменении нашей морали. 509 00:55:05,876 --> 00:55:09,334 Некоторые люди даже звонят для всеобщего потрясения. 510 00:55:10,709 --> 00:55:16,584 Но последствия такого нарушения может оказаться неприемлемым, 511 00:55:16,751 --> 00:55:18,417 даже ужас. 512 00:55:19,084 --> 00:55:21,959 Я выберу пример наугад. 513 00:55:22,126 --> 00:55:24,834 Мы с женой приглашены некоторым друзьям... 514 00:55:42,626 --> 00:55:46,584 - Мы думали, что ты никогда не доберешься. - Вы не можете себе представить трафик. 515 00:55:46,751 --> 00:55:48,584 Мы почти начали без тебя. 516 00:55:48,751 --> 00:55:50,959 - Вы должны иметь. - Не глупи. 517 00:55:51,126 --> 00:55:52,626 А вот и Софи! 518 00:55:52,792 --> 00:55:54,876 Привет мой дорогой, как ты? 519 00:55:55,042 --> 00:55:56,917 Как ты вырос. 520 00:55:57,084 --> 00:55:59,084 - В школе все хорошо? - Да. 521 00:56:01,334 --> 00:56:03,084 Вы знаете миссис Калметт. 522 00:56:03,251 --> 00:56:04,667 - Добрый день, мадам. - Добрый день. 523 00:56:04,834 --> 00:56:06,542 - Привет! Рад тебя видеть. - Привет. 524 00:56:06,709 --> 00:56:09,376 Если ты просто пойдешь за мной... Сюда. 525 00:56:12,251 --> 00:56:17,167 Посмотрим. Миссис Кальметт, вы сидите здесь. 526 00:56:18,001 --> 00:56:19,709 Елизавета, вот. 527 00:56:19,876 --> 00:56:22,042 Вы, профессор, справа от меня. 528 00:56:22,209 --> 00:56:24,834 Чарльз, между Элизабет и миссис Кальметт. 529 00:56:25,001 --> 00:56:27,667 А ты, Софи, дорогая, иди сюда. 530 00:56:27,834 --> 00:56:29,292 Здесь слева от меня. 531 00:56:29,459 --> 00:56:30,917 Сядьте. 532 00:56:40,126 --> 00:56:43,292 Мы пошли смотреть Тристана и Изольду в опере на днях. 533 00:56:43,459 --> 00:56:45,209 - Это было хорошо? - Великолепный. 534 00:56:45,376 --> 00:56:49,542 Карлотта Игелличи была душераздирающей. Какой голос! Какое присутствие! 535 00:56:50,542 --> 00:56:53,042 Жаль, что она прибавила в весе. 536 00:56:53,917 --> 00:56:56,501 Уход за сигаретой? 537 00:56:56,667 --> 00:56:58,167 Я бы хотел один, спасибо. 538 00:56:59,376 --> 00:57:02,792 - Как прошла ваша поездка в Испанию? - Интересно. 539 00:57:02,959 --> 00:57:04,376 - Но... - Но что? 540 00:57:04,834 --> 00:57:09,251 Нам пришлось вернуться домой пораньше. Мадрид наполнился зловонием, 541 00:57:09,792 --> 00:57:11,167 простите мой язык, 542 00:57:11,334 --> 00:57:12,501 еда. 543 00:57:13,376 --> 00:57:15,667 Это было неприлично. 544 00:57:15,834 --> 00:57:20,751 Какой будет наша планета через 20 лет с нынешним демографическим взрывом? 545 00:57:21,417 --> 00:57:23,292 Это заставляет вас думать. 546 00:57:23,459 --> 00:57:25,584 Что вы имеете в виду? 547 00:57:26,209 --> 00:57:30,209 Учитывайте количество токсичных продуктов мы сбрасываем в наши реки. 548 00:57:30,376 --> 00:57:32,709 Инсектициды, моющие средства, 549 00:57:32,876 --> 00:57:34,751 все промышленные отходы. 550 00:57:36,084 --> 00:57:39,084 - Не говоря уже о телесных отходах. - Конечно. 551 00:57:39,751 --> 00:57:43,501 Почти четыре миллиарда человек на земле. 552 00:57:43,917 --> 00:57:46,292 Через 20 лет нас будет семь миллиардов. 553 00:57:46,459 --> 00:57:47,876 Семь миллиардов! 554 00:57:48,042 --> 00:57:52,584 Да и сколько телесных отходов как вы думаете, человек разряжается ежедневно? 555 00:57:55,001 --> 00:57:58,376 Я не знаю. Полфунта, может быть? 556 00:57:58,542 --> 00:57:59,917 Намного больше. 557 00:58:00,084 --> 00:58:02,542 Моча тяжелее воды. 558 00:58:02,709 --> 00:58:05,584 В общем, я бы сказал, по крайней мере, три фунта. 559 00:58:05,917 --> 00:58:10,167 Умножить на четыре миллиарда, получится более 12 миллиардов фунтов стерлингов в день. 560 00:58:10,334 --> 00:58:13,459 За 20 лет более 22 миллиардов фунтов. 561 00:58:13,626 --> 00:58:16,251 - Десять миллионов тонн экскрементов в день? - В яблочко. 562 00:58:16,417 --> 00:58:17,709 Мое слово. 563 00:58:18,501 --> 00:58:20,501 Это действительно тревожно. 564 00:58:22,126 --> 00:58:23,126 Да? 565 00:58:23,292 --> 00:58:25,209 Сколько тонн вы сказали? 566 00:58:25,376 --> 00:58:27,584 Более 10 миллионов тонн в сутки. 567 00:58:29,334 --> 00:58:31,876 И такие отходы чрезвычайно токсичны. 568 00:58:32,042 --> 00:58:36,126 Его разрушительное действие усиливается наличием химических веществ. 569 00:58:36,292 --> 00:58:42,542 Просто попробуйте писать в свой аквариум каждый день. и вы увидите, что я имею в виду. 570 00:58:44,292 --> 00:58:46,376 Мама, я очень голоден. 571 00:58:46,834 --> 00:58:50,501 Софи, это дурной тон так говорить. В таблице. 572 00:58:53,251 --> 00:58:55,042 Извините, я на секунду. 573 00:58:58,251 --> 00:59:01,292 - Где столовая, пожалуйста? - Последняя дверь справа. 574 00:59:01,459 --> 00:59:02,501 Спасибо. 575 00:59:57,126 --> 00:59:59,001 - Он занят! - Извиняюсь! 576 01:00:07,542 --> 01:00:11,209 - Что это? - Полковник, мы выходим на дежурство в 11 часов. 577 01:00:12,917 --> 01:00:14,459 Тогда вперед. 578 01:01:10,584 --> 01:01:13,126 Водительское удостоверение и регистрация. 579 01:01:19,334 --> 01:01:22,751 - Разве ты не знаешь ограничение скорости? - Я делал под 40. 580 01:01:22,917 --> 01:01:24,167 Действительно? 581 01:01:25,417 --> 01:01:29,376 - И ремень безопасности обязателен. - Я знаю. Я не думал. 582 01:01:39,917 --> 01:01:43,001 - Вы видели свои шины? - Нет. 583 01:01:43,834 --> 01:01:48,959 Вы не только подвергаете опасности свою жизнь а у других водителей. 584 01:01:49,126 --> 01:01:51,417 У меня назначен прием к врачу в Париже. 585 01:01:51,584 --> 01:01:53,376 Ты шутишь, что ли? 586 01:01:57,167 --> 01:02:00,709 Считайте себя счастливчиком Я не арестовываю твою машину. 587 01:02:12,459 --> 01:02:17,001 - Ричард, как ты себя чувствуешь, старик? - Не лучше, не хуже. 588 01:02:17,167 --> 01:02:20,584 - А ваша жена и маленькая девочка? - Хорошо, спасибо. 589 01:02:21,126 --> 01:02:24,001 Вы должны прийти на ужин какой-то вечер. 590 01:02:24,167 --> 01:02:26,501 - Мы хотели бы этого. Спасибо. - Заходи. 591 01:02:35,542 --> 01:02:36,876 Садиться. 592 01:02:38,709 --> 01:02:41,084 - Вы принесли результаты анализов? - Да. 593 01:02:42,709 --> 01:02:44,459 Давайте посмотрим. 594 01:02:47,251 --> 01:02:48,876 Глюкоза 130, хорошо. 595 01:02:49,042 --> 01:02:50,792 Холестерин, хорошо. 596 01:02:51,292 --> 01:02:53,126 Мочевая кислота... Мочевина... 597 01:02:53,584 --> 01:02:54,751 Хороший. 598 01:02:55,709 --> 01:02:56,751 Да. 599 01:02:57,792 --> 01:02:58,834 Хороший. 600 01:03:03,001 --> 01:03:04,376 Отлично. 601 01:03:05,292 --> 01:03:09,459 Ваши результаты лучше моих. Теперь электрокардиограмма. 602 01:03:15,126 --> 01:03:17,501 Ну, это нормально. 603 01:03:18,709 --> 01:03:20,584 - Вы курите много? - Пачка в день. 604 01:03:20,751 --> 01:03:22,084 Слишком много. 605 01:03:23,501 --> 01:03:25,292 И вы ведете беспокойную жизнь. 606 01:03:25,459 --> 01:03:29,792 Так держать и через три-четыре года вы окажетесь в инвалидной коляске. 607 01:03:31,251 --> 01:03:33,334 Посмотрим на рентген. 608 01:03:46,501 --> 01:03:48,792 Здесь чисто, видишь? 609 01:03:49,334 --> 01:03:51,501 Здесь есть небольшое пятно. 610 01:03:51,667 --> 01:03:54,542 Мы могли бы сделать еще один рентген, чтобы убедиться. 611 01:03:54,709 --> 01:03:56,667 А эти белые пятна? 612 01:03:56,834 --> 01:03:58,626 О ничего. 613 01:03:59,376 --> 01:04:02,251 Кэтрин познакомилась с вашей женой на днях. 614 01:04:02,417 --> 01:04:04,709 Так ты не собираешься на побережье этим летом? 615 01:04:04,876 --> 01:04:07,959 Зависит от. Если я плохо себя чувствую, мы останемся в Париже. 616 01:04:10,959 --> 01:04:13,251 Хорошо. Что ж? 617 01:04:15,334 --> 01:04:19,417 Одна вещь. Я хотел бы сделать небольшой надрез. 618 01:04:20,292 --> 01:04:22,167 Чистое медицинское любопытство. 619 01:04:22,334 --> 01:04:24,501 - Большой? - Нет, это долго. 620 01:04:26,834 --> 01:04:29,501 - Это операция? - Просто посмотреть. 621 01:04:30,876 --> 01:04:34,542 - Когда? - Когда угодно. Когда у тебя будет время. 622 01:04:36,459 --> 01:04:38,584 Завтра у тебя все в порядке? 623 01:04:40,042 --> 01:04:42,209 Завтра? Это так срочно? 624 01:04:42,376 --> 01:04:46,042 Всегда лучше делать эти вещи как можно быстрее. 625 01:04:46,459 --> 01:04:49,001 - Что случилось? - Тебе решать, 626 01:04:49,167 --> 01:04:52,042 но лично я хотел бы посмотреть. 627 01:04:59,501 --> 01:05:03,251 Послушай, Пьер, я уже не ребенок. 628 01:05:03,417 --> 01:05:06,417 Если это что-то серьезное, вы можете сказать мне. 629 01:05:06,584 --> 01:05:08,667 Мне нравятся такие пациенты, как вы. 630 01:05:10,042 --> 01:05:11,876 У вас новообразование. 631 01:05:15,917 --> 01:05:17,126 Я понимаю. 632 01:05:21,251 --> 01:05:24,834 - Это что? - Рост новой ткани. 633 01:05:25,417 --> 01:05:27,542 Или, если хотите, рак. 634 01:05:28,626 --> 01:05:30,209 Какая? 635 01:05:30,376 --> 01:05:32,667 У вас рак печени. 636 01:05:35,542 --> 01:05:37,001 Рак, я? 637 01:05:37,334 --> 01:05:39,501 На достаточно запущенной стадии. 638 01:05:51,251 --> 01:05:55,126 Но в наше время, знаешь, эти вещи... 639 01:05:55,834 --> 01:05:57,209 Сигарета? 640 01:06:57,917 --> 01:07:00,042 Что сказал доктор Пазолини? 641 01:07:00,626 --> 01:07:01,834 Это ничто. 642 01:07:02,001 --> 01:07:05,042 О, хорошо. Какое облегчение. 643 01:07:06,209 --> 01:07:08,542 Я немного волновался, знаешь ли. 644 01:07:11,084 --> 01:07:14,084 - Он начал вас на лечение? - Нет, ничего. 645 01:07:15,334 --> 01:07:17,001 Алиэтт здесь нет? 646 01:07:17,167 --> 01:07:19,001 Она сейчас в школе. 647 01:07:25,959 --> 01:07:29,292 Привет? Да Говоря. 648 01:07:31,001 --> 01:07:32,709 Что вы сказали? 649 01:07:34,876 --> 01:07:36,251 Когда? Как? 650 01:07:37,501 --> 01:07:39,251 Это невозможно. 651 01:07:40,792 --> 01:07:42,626 Мы сейчас приедем. 652 01:07:43,209 --> 01:07:45,876 - Что это? - Алиетта исчезла. 653 01:07:46,042 --> 01:07:48,292 - Какая? - Она исчезла из школы. 654 01:07:48,459 --> 01:07:52,167 Не паникуйте. Должно быть объяснение. Ее взяла няня? 655 01:07:52,334 --> 01:07:55,501 Да. Она только что вернулась. Она ничего не сказала. 656 01:08:02,959 --> 01:08:04,292 Бриджит! 657 01:08:12,209 --> 01:08:14,792 Что именно произошло? 658 01:08:14,959 --> 01:08:17,376 Я не знаю. Мы этого не понимаем. 659 01:08:17,542 --> 01:08:20,667 - Ты уверен, что она исчезла? - Я не знаю. 660 01:08:21,126 --> 01:08:23,084 Что делает это таким странным 661 01:08:23,251 --> 01:08:27,459 это она и другие находились под постоянным наблюдением. 662 01:08:28,459 --> 01:08:30,209 И она всегда была рядом. 663 01:08:30,376 --> 01:08:32,626 Пойдем со мной. Я покажу тебе. 664 01:08:41,417 --> 01:08:43,959 «Увидим ли мы его 665 01:08:45,834 --> 01:08:47,292 "Вернись?" 666 01:08:51,376 --> 01:08:53,751 Это мистер и миссис Лежандр, Родители Алиетты. 667 01:08:53,917 --> 01:08:55,751 Рад встрече с вами. 668 01:08:55,917 --> 01:08:59,834 Когда дети вошли в класс, Учитель пересчитал их. 669 01:09:01,542 --> 01:09:03,917 Их было 22, как обычно. 670 01:09:04,709 --> 01:09:08,126 Пять минут спустя, она заметила, что Алиетт там не было. 671 01:09:08,876 --> 01:09:10,959 Она мне сразу позвонила. 672 01:09:12,542 --> 01:09:15,084 - Могла ли она сбежать? - Невозможно. 673 01:09:15,251 --> 01:09:18,292 Консьержка уверена, что ни один студент не ушел. 674 01:09:18,459 --> 01:09:21,417 Это невероятно. Здесь нет никого ответственного? 675 01:09:21,584 --> 01:09:22,917 Садиться. 676 01:09:26,209 --> 01:09:28,001 Я их тоже посчитал. 677 01:09:28,751 --> 01:09:31,959 - Я взял список зачисления и назвал список. - Мама. 678 01:09:32,751 --> 01:09:34,417 Я потерял веру в эту школу. 679 01:09:34,584 --> 01:09:37,126 - Мама. - Будь спокоен. Что ты хочешь? 680 01:09:37,292 --> 01:09:38,626 Я здесь. 681 01:09:39,417 --> 01:09:41,917 Молчи, когда директриса говорит. 682 01:09:42,084 --> 01:09:43,126 - Понять? - Да. 683 01:09:43,292 --> 01:09:45,376 Теперь возвращайтесь на свое место. Идти. 684 01:09:46,417 --> 01:09:49,209 Я сделаю перекличку снова для вас. Вот увидишь. 685 01:09:52,792 --> 01:09:55,417 - Аль Фарик, Джульетта. - Здесь. 686 01:09:56,167 --> 01:09:58,876 - Лантель, Софи. - Здесь. 687 01:09:59,042 --> 01:10:01,126 - Луарон, Клэр. - Здесь. 688 01:10:01,709 --> 01:10:03,876 - Лежандр, Алиетта. - Здесь. 689 01:10:07,709 --> 01:10:09,584 Понимаете? Она здесь. 690 01:10:09,917 --> 01:10:13,251 - А все остальные есть? - Все они. Я проверил. 691 01:10:13,417 --> 01:10:17,709 - Ты везде смотрел? - Мы обыскали всю школу. Ничего такого. 692 01:10:17,876 --> 01:10:21,251 О Боже! Что могло с ней случиться? 693 01:10:21,626 --> 01:10:27,001 Если вы думаете, что мы примем ваше слабое объяснение, вы ошибаетесь. 694 01:10:27,167 --> 01:10:30,459 - Но, сэр... - Мы должны немедленно сообщить в полицию. 695 01:10:36,084 --> 01:10:37,834 - Где твое пальто? - В зале. 696 01:10:38,001 --> 01:10:39,042 Ну давай же. 697 01:10:59,084 --> 01:11:00,584 - Впустите их. - Да. 698 01:11:06,626 --> 01:11:08,209 Пожалуйста, войдите. 699 01:11:10,876 --> 01:11:12,334 Сядьте. 700 01:11:16,959 --> 01:11:21,126 - Вы мистер Лежандр? - Да. Спасибо, что увидели нас так быстро. 701 01:11:21,292 --> 01:11:23,834 Нисколько. Что я могу сделать для вас? 702 01:11:24,501 --> 01:11:27,542 - Наша дочь исчезла. - Когда? 703 01:11:27,709 --> 01:11:30,626 Около часа назад, когда она пришла в школу. 704 01:11:31,167 --> 01:11:32,709 Няня взяла ее, как обычно. 705 01:11:32,876 --> 01:11:36,251 Когда учитель назвал бросок, она была там. 706 01:11:36,417 --> 01:11:40,584 Они обыскали всю школу, но, очевидно, они не нашли ее. 707 01:11:40,751 --> 01:11:44,417 У тебя есть враги? Любой, кто желал бы тебе зла? 708 01:11:45,209 --> 01:11:46,917 Я так не думаю. 709 01:11:47,667 --> 01:11:49,834 Вы человек, который довольно... 710 01:11:50,917 --> 01:11:56,126 Я имею в виду, если это похищение, у вас есть средства, чтобы заплатить выкуп? 711 01:11:56,292 --> 01:11:58,542 Да, конечно. 712 01:11:58,709 --> 01:12:00,834 Я понимаю. Есть свидетель? 713 01:12:01,334 --> 01:12:02,584 Няня. 714 01:12:02,751 --> 01:12:05,084 Вы взяли этого ребенка в школу? 715 01:12:05,709 --> 01:12:11,209 Да сэр. Но я ничего не знаю. Это был не я. 716 01:12:11,376 --> 01:12:15,959 Я оставил ее у ворот, как всегда. Не так ли, Алиетт? 717 01:12:16,126 --> 01:12:20,584 Вот так. Это было как каждый день. Она оставила меня у ворот. 718 01:12:21,167 --> 01:12:23,792 Вы будете говорить, когда вас будут допрашивать. 719 01:12:25,834 --> 01:12:28,834 Во-первых, мы заполним форму пропавших без вести. 720 01:12:30,292 --> 01:12:34,792 Вы хорошо сделали, что привели ее. Помогает. Иди сюда, дитя. 721 01:12:40,334 --> 01:12:41,751 Так вот, мы говорили... 722 01:12:43,251 --> 01:12:46,084 - Лежандр. Как тебя зовут? - Алиетта. 723 01:12:47,959 --> 01:12:50,459 раса, белый. 724 01:12:52,126 --> 01:12:54,126 - Возраст? - Восемь с половиной. 725 01:12:55,709 --> 01:12:58,084 Семейное положение, холост. 726 01:13:00,167 --> 01:13:01,959 Коричневые глаза. 727 01:13:03,209 --> 01:13:05,417 Коричневые волосы. 728 01:13:06,001 --> 01:13:07,251 Высота? 729 01:13:08,792 --> 01:13:10,251 3'8". 730 01:13:10,417 --> 01:13:11,667 Масса? 731 01:13:12,667 --> 01:13:14,459 Пятьдесят пять фунтов. 732 01:13:14,626 --> 01:13:17,334 В синем пальто, черные туфли, белые носки. 733 01:13:17,501 --> 01:13:19,751 Попросите сержанта войти, пожалуйста. 734 01:13:22,417 --> 01:13:23,876 Сержант, пожалуйста. 735 01:13:30,042 --> 01:13:33,417 Выпустите бюллетень по всем пунктам для Парижа. Мы должны найти этого ребенка. 736 01:13:33,584 --> 01:13:34,917 Да сэр. 737 01:13:35,667 --> 01:13:37,667 - Это она? - Да, почему? 738 01:13:38,167 --> 01:13:40,209 - Мы не можем взять ее с собой? - Незачем. 739 01:13:40,376 --> 01:13:43,167 Просто взгляните на нее хорошенько, затем приступайте к работе. 740 01:13:43,334 --> 01:13:44,376 Да сэр. 741 01:13:53,334 --> 01:13:56,792 Сержант, ваша обувь далеко не безупречна. 742 01:13:58,251 --> 01:14:00,251 Ты прав. У меня не было времени... 743 01:14:00,417 --> 01:14:01,709 Ладно, ладно, иди. 744 01:14:02,792 --> 01:14:06,751 Так что не о чем беспокоиться. Обо всем позаботятся. 745 01:14:07,167 --> 01:14:11,209 Свяжитесь с нами, если вы что-нибудь услышите, даже если вас об этом предупреждают. 746 01:14:11,376 --> 01:14:13,251 - Уверяю вас, мы будем. - Спасибо, инспектор. 747 01:14:13,417 --> 01:14:15,042 Не упоминай об этом. 748 01:14:43,167 --> 01:14:44,251 - Спасибо. - Спасибо. 749 01:14:44,417 --> 01:14:45,459 До свидания. 750 01:14:48,292 --> 01:14:49,959 - Сэр. - Добрый день. 751 01:14:51,167 --> 01:14:53,334 - Симпатичная у вас собака. - Да. 752 01:14:53,792 --> 01:14:58,292 - Ты держишь его привязанным весь день? - Я выпускал его время от времени. 753 01:14:58,459 --> 01:15:01,667 - Со всем этим трафиком? - Он привык. 754 01:15:03,292 --> 01:15:05,334 - Как его зовут? - Чико. 755 01:15:06,001 --> 01:15:08,292 Чико. Хороший мальчик! 756 01:15:09,251 --> 01:15:12,709 Ублюдки, которые плохо обращаются с животными следует утопить. 757 01:15:12,876 --> 01:15:13,876 Вот так. 758 01:15:14,042 --> 01:15:17,126 Так говорит Евангелие. Ну, более-менее. 759 01:17:12,584 --> 01:17:14,334 В чем дело? 760 01:19:19,334 --> 01:19:20,792 Вот он! 761 01:19:22,376 --> 01:19:24,834 Я вижу его. Это он. 762 01:19:25,417 --> 01:19:28,584 Открытое окно на верхнем этаже. Я позвоню. 763 01:20:48,084 --> 01:20:49,917 Суд заседает. 764 01:21:07,834 --> 01:21:09,792 Подсудимый встанет. 765 01:21:09,959 --> 01:21:11,834 Хорошо, хорошо. 766 01:21:15,126 --> 01:21:20,167 Вот приговоры по обвинениям и приговор. 767 01:21:22,001 --> 01:21:26,334 По обвинению в убийстве первой степени 768 01:21:26,501 --> 01:21:28,501 присяжные ответили виновным, 769 01:21:28,667 --> 01:21:31,417 большинством не менее восьми голосов. 770 01:21:33,584 --> 01:21:37,084 Что касается смягчающих обстоятельств, жюри ничего не нашло 771 01:21:37,667 --> 01:21:40,417 большинством не менее восьми голосов. 772 01:21:42,334 --> 01:21:46,959 В соответствии со статьями 295, 298, 297, 302 и 304, 773 01:21:47,126 --> 01:21:50,376 и статье 12 Уголовного кодекса, суд, 774 01:21:50,542 --> 01:21:53,001 обсудив в соответствии с законом, 775 01:21:53,167 --> 01:21:55,542 приговоры Бернар Левассёр 776 01:21:56,334 --> 01:21:57,459 до смерти. 777 01:22:00,959 --> 01:22:02,751 Суд отложен. 778 01:23:07,959 --> 01:23:10,584 Можно ваш автограф? 779 01:23:14,917 --> 01:23:16,876 - Я тоже. - Мне тоже, пожалуйста. 780 01:23:19,626 --> 01:23:23,584 Суд над Поэтом-убийцей длился 14 месяцев. 781 01:23:24,167 --> 01:23:27,626 Тем временем. Поиск продолжение для маленькой девочки. 782 01:23:28,417 --> 01:23:30,084 До одного дня... 783 01:23:36,959 --> 01:23:39,167 Комиссар, мистер Лежандр здесь. 784 01:23:39,334 --> 01:23:40,792 Покажите его. 785 01:23:43,417 --> 01:23:44,459 Сэр. 786 01:23:46,792 --> 01:23:49,042 - Комиссар. - Присаживайся. 787 01:23:54,542 --> 01:23:57,667 После всего этого времени, возможно, вы начали терять надежду. 788 01:23:57,834 --> 01:24:00,042 У меня для вас хорошие новости. 789 01:24:00,209 --> 01:24:02,751 - Ты сделал это? Я не верю. - Да. 790 01:24:03,542 --> 01:24:05,042 Приведи ее. 791 01:24:14,709 --> 01:24:16,376 Пожалуйста, садитесь, мадам. 792 01:24:17,959 --> 01:24:20,501 Извините меня. Где вы были? Я ждал до 11:00. 793 01:24:20,667 --> 01:24:22,001 Ничего не поделаешь. 794 01:24:22,167 --> 01:24:24,834 - Ты мог бы позвонить. - Я не знал, где ты. 795 01:24:25,001 --> 01:24:28,042 Комиссар, я не знаю как отблагодарить. 796 01:24:28,209 --> 01:24:29,792 С ней хорошо обращались? 797 01:24:29,959 --> 01:24:31,959 У нее было все, что ей нужно, не так ли? 798 01:24:32,126 --> 01:24:34,709 Все. По-прежнему. Ты знаешь это. 799 01:24:35,084 --> 01:24:37,042 Как ты ее нашел? 800 01:24:37,209 --> 01:24:40,167 У меня есть письменное заявление. Я прочитаю это. 801 01:24:40,709 --> 01:24:42,959 Это довольно необычная история. 802 01:24:43,292 --> 01:24:46,417 «В ночь с 7 на 8 февраля, население Лизье 803 01:24:46,584 --> 01:24:49,334 "Проснулся от оглушительного взрыва. 804 01:24:51,584 --> 01:24:55,126 «Когда прибыли спасатели, они были поражены, обнаружив..." 805 01:24:55,292 --> 01:24:56,334 Что это? 806 01:24:58,334 --> 01:24:59,709 Уже 1:30? 807 01:25:00,417 --> 01:25:02,334 Мне жаль. У меня срочная встреча. 808 01:25:02,501 --> 01:25:03,751 Вперед, продолжать. 809 01:25:03,917 --> 01:25:07,709 Мой секретарь прочтет это вам. Ты не против, Жаклин? 810 01:25:08,209 --> 01:25:10,209 До свидания и извините меня. 811 01:25:12,251 --> 01:25:14,084 "Письменное заявление. 812 01:25:14,251 --> 01:25:15,959 «В ночь с 7 на 8 февраля, 813 01:25:16,126 --> 01:25:20,251 «Население Лизье было разбужено оглушительным взрывом. 814 01:25:20,876 --> 01:25:24,334 «Когда прибыли спасатели, они были поражены, обнаружив..." 815 01:25:31,792 --> 01:25:33,667 Мне подождать, сэр? 816 01:25:33,834 --> 01:25:36,251 Нет, можешь идти. Спасибо. 817 01:25:54,001 --> 01:25:55,834 - Добрый день, сэр. - Добрый день, Жорж. 818 01:25:56,001 --> 01:25:59,126 Какая? Их еще нет? 819 01:25:59,292 --> 01:26:00,667 Нет, сэр. 820 01:26:00,834 --> 01:26:06,667 Но встреча была назначена на 1:30. Слушай, выключи эту музыку, ладно? 821 01:26:06,834 --> 01:26:11,001 Вы не можете пойти в бар или ресторан без прослушивания консервированной музыки. 822 01:26:11,167 --> 01:26:13,751 - Выключи, а? - Да сэр. 823 01:26:22,542 --> 01:26:24,417 Обычно? 824 01:26:24,792 --> 01:26:26,167 Конечно. 825 01:26:44,834 --> 01:26:46,209 - Добрый день, мадам. - Добрый день. 826 01:26:46,376 --> 01:26:49,001 - Ты будешь сидеть в баре? - Нет, я сяду вон там. 827 01:26:49,167 --> 01:26:50,126 Отлично. 828 01:26:50,292 --> 01:26:52,417 - Мне немного портвейна. - Да мадам. 829 01:27:20,584 --> 01:27:23,459 Извините, что беспокою вас, но... 830 01:27:24,751 --> 01:27:28,917 Не бойся. Я комиссар полиции. 831 01:27:29,084 --> 01:27:30,334 Рад встрече с вами. 832 01:27:30,501 --> 01:27:34,751 - Не возражаешь, если я посижу с тобой минутку? - Пожалуйста, сделай. 833 01:27:37,542 --> 01:27:39,251 - Ваш порт, мадам. - Спасибо. 834 01:27:39,834 --> 01:27:43,167 - Ваш напиток за вашим столом, сэр. - Спасибо. Оставь это там. 835 01:27:45,084 --> 01:27:48,167 - Ты часто приходишь сюда? - Это мой первый раз. 836 01:27:48,334 --> 01:27:51,167 Я был встревожен, когда увидел, что ты вошел. 837 01:27:51,334 --> 01:27:53,876 - Должен ли я сказать вам, почему? - Если хочешь. 838 01:27:54,667 --> 01:27:58,167 Сегодня четвертая годовщина о смерти моей сестры. 839 01:27:58,667 --> 01:28:00,542 Я очень любил ее. 840 01:28:01,501 --> 01:28:04,959 Она выглядела точно так же, как ты. Я думал, ты ее. 841 01:28:05,459 --> 01:28:09,792 То же лицо, тот же голос, та же походка. Ее звали Маргарита. 842 01:28:10,959 --> 01:28:12,751 Меня зовут Эстель. 843 01:28:14,292 --> 01:28:18,334 Одним летним днем было невыносимо жарко. 844 01:28:52,459 --> 01:28:53,876 - Ты все еще здесь? - Да. 845 01:28:54,042 --> 01:28:57,251 - Разве у вас не было встречи в 3:00? - Слишком жарко. Я не хотел идти. 846 01:28:57,417 --> 01:29:00,751 Очень жарко, слишком жарко! Я уже говорил тебе раньше, ты никогда ничего не достигнешь! 847 01:29:55,959 --> 01:30:00,501 Я не думаю, что поеду в Тулузу. Я собираюсь рассказать Матери. 848 01:30:00,667 --> 01:30:02,917 Она будет в ярости, но ты прав. 849 01:30:03,084 --> 01:30:05,959 Семейные обеды, тёти и кузены... 850 01:30:06,126 --> 01:30:07,584 Так скучно. 851 01:30:08,167 --> 01:30:09,584 Я знаю. 852 01:30:09,751 --> 01:30:12,501 Что бы я делал в Тулузе в 15:00? 853 01:30:13,251 --> 01:30:14,667 Вздремнуть. 854 01:30:18,084 --> 01:30:20,959 Окажи мне услугу. Сыграйте Рапсодию Брамса. 855 01:30:21,417 --> 01:30:22,876 Если хочешь. 856 01:30:55,667 --> 01:30:58,126 Она так и не поехала в Тулузу. 857 01:30:58,876 --> 01:31:01,001 Через несколько дней она умерла. 858 01:31:02,626 --> 01:31:05,876 - Ты тоже играешь на пианино? - Да, немного. 859 01:31:06,042 --> 01:31:09,126 - Вы не француз? - Я родился в Италии. 860 01:31:09,834 --> 01:31:11,959 - Сигарета? - Нет, спасибо. 861 01:31:12,126 --> 01:31:13,334 Могу я? 862 01:31:14,042 --> 01:31:16,376 От чего умерла твоя сестра? 863 01:31:16,542 --> 01:31:18,334 Жалкие колики. 864 01:31:18,751 --> 01:31:20,376 Что это? 865 01:31:20,542 --> 01:31:23,417 Это ужасно, особенно на последних этапах. 866 01:31:23,584 --> 01:31:26,001 В итоге тебя рвет... 867 01:31:26,876 --> 01:31:28,709 - Извините меня. - Как ужасно. 868 01:31:28,876 --> 01:31:30,209 Ужасный. 869 01:31:32,626 --> 01:31:34,334 Я должен идти, 870 01:31:34,501 --> 01:31:36,876 но это было необычно встретить тебя таким. 871 01:31:37,042 --> 01:31:41,292 Я хотел бы увидеть тебя снова, пригласить вас на бал полицейских. 872 01:31:41,459 --> 01:31:43,417 Я хотел бы пойти. 873 01:31:43,584 --> 01:31:45,417 Вызов для вас, сэр. 874 01:31:45,959 --> 01:31:49,126 - Это Марсель говорит, что он опаздывает? - Я так не думаю. 875 01:31:49,292 --> 01:31:51,084 Никто больше не знает, что я здесь. 876 01:31:51,251 --> 01:31:53,542 Сказать, что я тебя не видел? 877 01:31:53,709 --> 01:31:55,709 Нет. Спроси, кто звонит. 878 01:31:58,292 --> 01:32:00,584 Ни минуты покоя. 879 01:32:00,751 --> 01:32:03,917 Не могли бы вы дать мне ваше имя и адрес? 880 01:32:05,417 --> 01:32:07,876 Это ваша сестра, Маргарита, сэр. 881 01:32:09,334 --> 01:32:12,084 - Какая? - Она говорит, что должна поговорить с тобой. 882 01:32:13,126 --> 01:32:15,626 Жорж, скажи ей, чтобы она трахалась. 883 01:32:15,792 --> 01:32:18,042 Простите, мадам. 884 01:32:18,501 --> 01:32:22,584 Это должно быть больная шутка. Моя сестра умерла четыре года назад. 885 01:32:23,459 --> 01:32:24,959 Но, сэр... 886 01:32:25,542 --> 01:32:27,042 Она настаивает. 887 01:32:27,209 --> 01:32:29,251 Она хочет увидеть тебя сегодня вечером в семейном склепе. 888 01:32:29,417 --> 01:32:32,751 Она говорит ключ находится в правом ящике стола. 889 01:32:33,292 --> 01:32:35,001 Почему, это правда. 890 01:32:35,542 --> 01:32:40,501 Спроси ее, что я просил, чтобы она сыграла один жаркий летний день 891 01:32:41,209 --> 01:32:43,626 когда я вошел в ее комнату. 892 01:32:43,792 --> 01:32:48,376 Комиссар хочет знать, что он попросил тебя сыграть в один жаркий летний день 893 01:32:48,542 --> 01:32:50,667 когда он вошел в твою комнату. 894 01:32:53,792 --> 01:32:56,209 Рапсодия Брамса, сэр. 895 01:33:04,459 --> 01:33:05,959 Дайте мне это. 896 01:33:06,709 --> 01:33:08,292 Привет. 897 01:33:08,751 --> 01:33:11,001 Да Говоря. Кто ты? 898 01:33:13,417 --> 01:33:17,042 Узнайте истинную тайну смерти сегодня вечером? Но... 899 01:33:18,667 --> 01:33:20,917 Привет? Привет? 900 01:33:48,292 --> 01:33:51,084 - Что ты хочешь? - Я хочу войти. 901 01:33:51,251 --> 01:33:52,251 Он закрыт в этот час. 902 01:33:52,417 --> 01:33:55,917 Я мистер Ришпин. Мой семейный склеп здесь. Впусти меня. 903 01:33:56,417 --> 01:33:58,709 Вам нужно специальное разрешение. 904 01:33:59,917 --> 01:34:02,167 Я комиссар полиции. 905 01:34:08,292 --> 01:34:10,417 Входите тогда. Мне пойти с тобой? 906 01:34:10,584 --> 01:34:12,376 Незачем. Оставайся здесь. 907 01:34:23,834 --> 01:34:24,876 Привет. 908 01:35:55,792 --> 01:35:57,209 Это он! 909 01:36:00,209 --> 01:36:02,834 - Что делаешь? Отпустить! - Уберите его отсюда! 910 01:36:03,001 --> 01:36:05,042 Разве ты не знаешь, кто я? 911 01:36:06,417 --> 01:36:08,751 Руки прочь! Я комиссар полиции! 912 01:36:08,917 --> 01:36:11,917 - Объясните это на станции. - Отпусти, - сказал я. 913 01:36:12,584 --> 01:36:16,126 Стойте по стойке смирно и дайте мне номера ваших значков. 914 01:36:46,042 --> 01:36:47,084 Да? 915 01:36:49,292 --> 01:36:51,959 - Комиссар. - Впусти его. 916 01:37:07,376 --> 01:37:08,709 Садиться. 917 01:37:11,542 --> 01:37:14,792 Вы должны знать, что меня лечили самым постыдным образом. 918 01:37:15,626 --> 01:37:17,917 Я даже не мог позвонить домой. 919 01:37:19,709 --> 01:37:25,417 Тебя нашли прошлой ночью на кладбище, осквернение склепа. 920 01:37:25,584 --> 01:37:29,709 Когда вас арестовали, вы утверждали, что комиссар полиции. 921 01:37:30,751 --> 01:37:32,792 Ты прекрасно знаешь, что я такой. 922 01:37:34,084 --> 01:37:37,084 Я приказываю вам немедленно вернуть мои вещи. 923 01:37:37,876 --> 01:37:40,709 И отведи меня в мой кабинет. Вы услышите об этом. 924 01:37:40,876 --> 01:37:42,084 Конечно. 925 01:37:42,251 --> 01:37:45,834 Как мы говорили, осквернение склепа. 926 01:37:46,917 --> 01:37:49,584 - Это был гроб моей сестры. - Твоя сестра? 927 01:37:50,126 --> 01:37:52,417 Да. Я пошел, чтобы увидеть мою сестру. 928 01:37:53,626 --> 01:37:54,876 Она позвонила мне. 929 01:37:56,376 --> 01:37:58,084 Верните его в камеру. 930 01:38:06,459 --> 01:38:09,459 Соедините меня с комиссаром полиции. Это срочно. 931 01:38:12,667 --> 01:38:14,542 Здравствуйте, комиссар? 932 01:38:14,709 --> 01:38:17,876 Прошу прощение за беспокойство. Это инспектор Дюпюи. 933 01:38:18,584 --> 01:38:22,751 Мы арестовали парня который утверждает, что он комиссар полиции. 934 01:38:23,917 --> 01:38:26,834 Выдает себя за комиссара полиции? Как странно. 935 01:38:27,001 --> 01:38:28,876 Он похож на меня? 936 01:38:29,667 --> 01:38:30,834 Он приятный? 937 01:38:31,001 --> 01:38:32,667 Нисколько. 938 01:38:33,292 --> 01:38:34,501 Я понимаю. 939 01:38:34,917 --> 01:38:37,042 Немедленно приведите его сюда. 940 01:38:57,126 --> 01:38:59,667 суперинтендант, комиссар примет вас сейчас. 941 01:39:19,126 --> 01:39:21,084 Сюда, пожалуйста. 942 01:39:21,501 --> 01:39:24,959 Вот ты где. Входите. Как дела? 943 01:39:25,126 --> 01:39:27,334 - Нормально, а Вы? - Хорошо, спасибо. 944 01:39:28,334 --> 01:39:31,126 - Это все, инспектор. Спасибо. - Спасибо. 945 01:39:32,959 --> 01:39:34,792 Вы не присядете там? 946 01:39:35,126 --> 01:39:36,667 Я в порядке здесь. 947 01:39:37,376 --> 01:39:40,626 Очень хорошо. Ты там, а я здесь. 948 01:39:45,167 --> 01:39:47,084 Два стакана виски. 949 01:39:47,917 --> 01:39:50,501 - Ты поправился. - Как и ты. 950 01:39:51,001 --> 01:39:54,292 - Все эти официальные обеды. - Всегда есть и пить. 951 01:39:54,459 --> 01:39:56,751 - Мы должны отказаться. - Нелегко. 952 01:39:56,917 --> 01:39:59,334 Что ты делаешь сегодня утром? 953 01:39:59,501 --> 01:40:03,126 - Сегодня утром, ты знаешь... - Ах, да, зоопарк. В полдень. 954 01:40:04,084 --> 01:40:06,251 Я боюсь, что могут быть некоторые проблемы, но я принял меры предосторожности. 955 01:40:06,417 --> 01:40:09,584 Я поставил 12 машин ОМОНа поблизости. 956 01:40:09,751 --> 01:40:13,376 Но не сгруппированы. Разложите их, некоторые здесь, некоторые там. 957 01:40:13,542 --> 01:40:15,584 Мы не должны тревожить людей. 958 01:40:15,751 --> 01:40:19,501 Главное сохранить их от попадания в клетки. 959 01:40:19,667 --> 01:40:23,001 Замки тщательно проверены. 960 01:40:23,167 --> 01:40:26,917 И вообще, если некоторые животные будут убиты, везет, как утопленнику. 961 01:40:27,834 --> 01:40:30,626 Жизни наших мужчин дороже чем у зебры. 962 01:40:35,001 --> 01:40:37,167 - Ваше здоровье. - Ваше здоровье. 963 01:41:45,626 --> 01:41:48,584 Долой свободу! 964 01:41:49,334 --> 01:41:51,667 - Обвинение. - И пусть у них есть. 93417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.