All language subtitles for Teki.wa.honnoji.ni.ari(1959)Tatsuo.Osone
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,504 --> 00:00:09,602
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:45,879 --> 00:00:53,047
ВРАГ НАХОДИТСЯ В ХОННО-ДЗИ!
3
00:00:57,391 --> 00:01:01,123
Продюсеры:
Масао СИРАИ и Гинъити КИСИМОТО
4
00:01:02,262 --> 00:01:06,081
Сценарий:
Сётаро ИКЭНАМИ и Мицухати КАВАКАМИ
5
00:01:06,081 --> 00:01:11,106
Оператор - Хидэо ИСИМОТО
6
00:01:11,106 --> 00:01:15,070
Художник - Дзюнъити ООСУМИ
Свет - Сигэо ТЭРАДА
7
00:01:15,070 --> 00:01:19,617
Композитор - Мицуо КАТО
Звук - Масахиро ФУКУЯСУ
8
00:01:20,003 --> 00:01:24,390
Монтаж - Хисаси САГАРА
9
00:01:25,365 --> 00:01:27,697
В ролях:
10
00:01:27,697 --> 00:01:31,013
Косиро МАЦУМОТО
11
00:01:31,013 --> 00:01:34,554
Такахиро ТАМУРА, Митико САГА
12
00:01:35,129 --> 00:01:40,073
Мики МОРИ, Манноскэ НАКАМУРА,
Кику ХОДЗО, Ятаро КИТАГАМИ
13
00:01:40,073 --> 00:01:44,132
Хикосабуро КАТАОКА, Сёго ОГАСАВАРА,
Сёдзи ЯСУИ, Сохэй КУРАТА, Хироси НАВА
14
00:01:44,132 --> 00:01:47,129
Кандзюро АРАСИ
в роли Иэясу Токугава
15
00:01:47,129 --> 00:01:48,996
Сэйдзабуро КАВАДЗУ, Мититаро МИДЗУСИМА
16
00:01:49,021 --> 00:01:51,727
Тацуя ИСИГУРО, Ёсиндо ЯМАДЗИ,
Мицуо НАГАТА, Сатико МУРАСЭ
17
00:01:57,584 --> 00:02:01,380
Тикагэ АВАСИМА, Кэйко КИСИ
18
00:02:01,455 --> 00:02:07,508
Режиссёр - ТАЦУО ОСОНЭ
19
00:02:10,163 --> 00:02:15,124
В 1570 СЁГУНАТ МУРОМАТИ ПАЛ...
20
00:02:15,202 --> 00:02:21,150
ВСЯ ЯПОНИЯ БЫЛА ОХВАЧЕНА
СМУТОЙ И КРОВОПРОЛИТИЕМ
21
00:02:21,174 --> 00:02:27,272
НОВЫЕ КЛАНЫ ПЫТАЛИСЬ
ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ НАД СОСЕДЯМИ
22
00:02:29,616 --> 00:02:32,586
ОДА НОБУНАГА,
ПРЕДВОДИТЕЛЬ ВОЙСКА ОВАРИ...
23
00:02:32,653 --> 00:02:38,601
... И ЕГО ВЕРНЫЙ ВАССАЛ ХИДЭЁСИ ХАСИБА
ПРИБЫЛИ В ПРОВИНЦИЮ ТАМБА
24
00:02:38,625 --> 00:02:42,605
НОБУНАГА ПРИКАЗАЛ СВОЕМУ
ГЕНЕРАЛУ МИЦУХИДЭ АКЭТИ...
25
00:02:42,629 --> 00:02:47,499
... ВЗЯТЬ В ОСАДУ ЗАМОК ЯГАМИ.
И ТОГДА...
26
00:02:51,872 --> 00:02:53,306
Мицухидэ!
27
00:02:53,507 --> 00:02:56,238
Ты служишь мне много лет.
28
00:02:56,543 --> 00:03:00,241
Почему Тамба до сих пор не сдалась?
29
00:03:00,414 --> 00:03:02,781
- Что за нерадивость?
- Прошу меня простить.
30
00:03:10,724 --> 00:03:15,304
Повелитель, замок Ягами
защищают горы и река.
31
00:03:15,328 --> 00:03:17,990
К тому же они в три раза
нарастили свои укрепления.
32
00:03:18,365 --> 00:03:22,679
Их оборона так сильна,
что поспешное нападение...
33
00:03:22,703 --> 00:03:25,764
... приведет к полной гибели нашего войска.
34
00:03:25,972 --> 00:03:27,531
Не желаю слушать оправданий!
35
00:03:31,678 --> 00:03:34,909
- Раммару, Приведи сюда Обезьяну!
- Слушаюсь!
36
00:03:38,785 --> 00:03:40,275
Мицухидэ!
37
00:03:40,587 --> 00:03:43,454
Почему на тебе такой дорогой наряд?
38
00:03:44,458 --> 00:03:48,759
Я, Ода Нобунага, захватываю земли
Японии, а ты наряжаешься для танцев?
39
00:03:49,763 --> 00:03:54,291
Но являться к Повелителю в грязном
платье с поля боя невежливо.
40
00:03:55,402 --> 00:03:57,564
Опять оправдания!
41
00:03:57,904 --> 00:04:01,534
Потому-то ты и не можешь
взять замок Ягами!
42
00:04:03,243 --> 00:04:04,642
А вот и Обезьяна!
43
00:04:08,081 --> 00:04:10,379
Ну, Обезьяна, иди сюда!
44
00:04:10,450 --> 00:04:13,511
Да, Повелитель. Прошу прощения.
45
00:04:18,658 --> 00:04:22,561
Обезьяна, ступай и возьми
замок Тамба вместо Мицухидэ.
46
00:04:25,432 --> 00:04:26,866
Простите...
47
00:04:27,033 --> 00:04:31,493
... но покорение Тамба -
это задача Акэти-сама.
48
00:04:31,772 --> 00:04:34,241
Как же я могу забрать
работу у Акэти-сама?
49
00:04:34,374 --> 00:04:37,036
Обезьяна, ты отказываешься
выполнить приказ?!
50
00:04:37,144 --> 00:04:39,476
Нет, вовсе нет.
51
00:04:39,780 --> 00:04:43,375
Повелитель, пожалуйста, доверьте Тамба мне.
52
00:04:43,917 --> 00:04:46,852
Незачем обременять Хасиба-доно.
53
00:04:47,120 --> 00:04:49,111
Боишься осрамиться?
54
00:04:49,389 --> 00:04:51,517
Вы с Обезьяной - моя правая и левая рука.
55
00:04:51,591 --> 00:04:54,822
Почему бы иногда
не заменить одного другим?
56
00:04:54,895 --> 00:04:58,593
Я непременно захвачу этот замок!
57
00:05:00,167 --> 00:05:04,900
Обещаешь?
Ты готов поставить свою жизнь на кон?
58
00:05:08,341 --> 00:05:09,775
Так что?
59
00:05:11,378 --> 00:05:13,870
Я ставлю на кон свою жизнь...
60
00:05:15,782 --> 00:05:19,480
Но у меня есть одна просьба.
61
00:05:19,753 --> 00:05:21,118
Что ещё?
62
00:05:21,788 --> 00:05:24,867
Если я одолею Хатано Хидэхару
и всех братьев Хатано...
63
00:05:24,891 --> 00:05:30,830
... прошу сохранить им жизнь,
и отдать мне в услужение войско Тамба.
64
00:05:36,269 --> 00:05:40,683
Повелитель, если братья
Хатано останутся живы...
65
00:05:40,707 --> 00:05:44,041
... они станут хорошим
подспорьем для Повелителя.
66
00:05:46,313 --> 00:05:48,975
Прошу ас, сохраните им жизнь.
67
00:05:49,683 --> 00:05:51,583
Довольно! Действуй!
68
00:06:21,014 --> 00:06:24,541
Господин, как прошла
ваша встреча с Повелителем?
69
00:06:24,751 --> 00:06:27,118
Ему трудно угодить.
70
00:06:28,855 --> 00:06:30,380
- Кураноскэ...
- Да.
71
00:06:30,490 --> 00:06:34,791
Я решил принять последнее
предложение о мире с кланом Хатано.
72
00:06:35,095 --> 00:06:37,039
Дядя, вы не должны!
73
00:06:37,063 --> 00:06:43,264
Ладно, вернёмся в Сакамото
и там всё обсудим.
74
00:06:50,610 --> 00:06:54,569
Я буду и дальше сталкивать
лбами Мицухидэ и Хидэёси.
75
00:06:54,681 --> 00:06:56,911
Пусть они соревнуются друг с другом.
76
00:06:58,251 --> 00:07:01,846
Теперь я знаю, что Мицухидэ
будет лезть из кожи вон!
77
00:07:05,892 --> 00:07:09,351
Раммару, ты не любишь Мицухидэ?
78
00:07:11,598 --> 00:07:13,362
Думаю, что я прав.
79
00:07:14,801 --> 00:07:17,065
Повелитель, могу я вас попросить?
80
00:07:17,203 --> 00:07:18,534
Говори.
81
00:07:19,339 --> 00:07:21,467
Позвольте мне вернуться в Сакамото.
82
00:07:21,608 --> 00:07:23,838
- В Сакамото?
- Да.
83
00:07:25,812 --> 00:07:28,782
Я знаю, что тебя тянет
в земли твоего покойного отца.
84
00:07:28,848 --> 00:07:31,715
Но я даровал их Мицухидэ.
85
00:07:32,185 --> 00:07:33,562
Тебе лучше забыть об этом.
86
00:07:33,586 --> 00:07:37,682
Но почему замок Сакамото достался
Акэти-сама, а не Раммару?
87
00:07:37,791 --> 00:07:39,225
Не будь ребенком!
88
00:07:42,696 --> 00:07:47,190
Когда я стану повелителем Японии,
у тебя тоже будет свой замок!
89
00:07:53,974 --> 00:07:56,409
ЗАМОК САКАМОТО = ОМИ
90
00:08:02,315 --> 00:08:07,446
Как вы можете отправить свою
мать в качестве заложницы?
91
00:08:09,255 --> 00:08:15,194
Господин, ели вам нужен заложник,
отправьте вместо неё меня.
92
00:08:15,362 --> 00:08:20,596
Уверенна, что они примут меня,
как жену Мицухидэ Акэти.
93
00:08:20,834 --> 00:08:25,169
Не беспокойся.
Повелитель уже дал своё согласие.
94
00:08:25,605 --> 00:08:31,454
Как только враги сдадут нам замок,
братья Хатано подчинятся нам...
95
00:08:31,478 --> 00:08:33,640
... и мать вернётся домой.
96
00:08:34,080 --> 00:08:37,175
Тогда пусть я стану заложницей.
97
00:08:37,350 --> 00:08:41,082
Ты не веришь обещанью,
данному Повелителем?
98
00:08:41,287 --> 00:08:45,952
Нет, дело не в этом.
99
00:08:46,059 --> 00:08:47,549
Дочка...
100
00:09:04,811 --> 00:09:08,008
Оно, ты хорошая невестка...
101
00:09:08,281 --> 00:09:14,277
Но если они не получат мать
Мицухидэ, они никогда не сдадутся.
102
00:09:15,021 --> 00:09:20,824
Благодарю тебя, но заложницей
могу стать только я.
103
00:09:21,661 --> 00:09:23,095
Мама!
104
00:09:23,696 --> 00:09:30,500
Мицухидэ-доно, я сочту
за честь помочь тебе.
105
00:09:32,705 --> 00:09:34,730
Я не согласен.
106
00:09:36,242 --> 00:09:42,258
Саманоскэ, благодаря нашему господу,
такой ничтожный самурай, как я...
107
00:09:42,282 --> 00:09:45,775
... превратился в даймё
с вотчиной в 200 тысяч коку.
108
00:09:46,252 --> 00:09:51,918
Как я могу не выполнить
волю Повелителя?
109
00:09:56,496 --> 00:10:01,434
Я, Кураноскэ, согласен с Господином.
110
00:10:06,306 --> 00:10:11,904
Хорошо, Мицухидэ-доно,
завтра я буду готова.
111
00:10:18,985 --> 00:10:19,995
Бабушка!
112
00:10:20,019 --> 00:10:24,133
Отец, неужели необходимо отправить
врагам нашу любимую бабушку...
113
00:10:24,157 --> 00:10:27,525
... чтобы завоевать их доверие?
114
00:10:27,760 --> 00:10:30,593
Они вручают свою жизнь
и судьбу в наши руки.
115
00:10:31,097 --> 00:10:34,533
Как они могут поверить нам,
не имея явного доказательства?
116
00:10:34,601 --> 00:10:39,937
Отец, но можешь ли ты
настолько доверять им?
117
00:10:40,006 --> 00:10:42,051
- Тама.
- Что?
118
00:10:42,075 --> 00:10:47,241
Ничего не выйдет, если мы
не будем доверять друг другу.
119
00:10:48,181 --> 00:10:51,310
Ты должна довериться отцу,
как это делаю я.
120
00:10:51,417 --> 00:10:53,545
Пусть он сам решает.
121
00:10:56,556 --> 00:11:01,653
Отец, ты уверен, что с бабушкой
всё будет в порядке?
122
00:11:02,095 --> 00:11:03,392
Да.
123
00:11:04,130 --> 00:11:07,691
Мне будет не хватать звуков флейты Кикё.
124
00:11:08,902 --> 00:11:10,495
Мицухидэ...
125
00:11:10,937 --> 00:11:15,534
Сделай так, чтобы Саманоскэ
и Кикё поскорее поженились.
126
00:11:15,775 --> 00:11:17,004
Хорошо.
127
00:12:08,561 --> 00:12:12,225
Хатано-доно,
я восхищаюсь вашей семьёй!
128
00:12:17,237 --> 00:12:21,299
Вы тоже, Акэти-сама умеете
сражаться, как дикие кошки.
129
00:12:21,474 --> 00:12:24,341
Вы почти напугали нас до смерти!
130
00:12:26,512 --> 00:12:29,038
Это моя мать.
131
00:12:29,582 --> 00:12:30,913
Наше почтение.
132
00:12:32,518 --> 00:12:36,148
Акэти-доно, мы будем обращаться
с ней с великим почтением.
133
00:12:38,291 --> 00:12:41,226
Береги себя, мама.
134
00:13:38,017 --> 00:13:40,111
Повелитель!
135
00:13:41,087 --> 00:13:42,816
Повелитель!
136
00:13:43,423 --> 00:13:47,883
Повелитель, ты обещал сохранить им жизнь!
137
00:13:48,428 --> 00:13:50,829
Мицухидэ, только посмотри на этих ублюдков!
138
00:13:51,297 --> 00:13:53,891
Кто знает,
что они выкинут в следующий раз?
139
00:13:54,100 --> 00:13:57,400
Повелитель, братья Хатано -
благородные самураи!
140
00:13:57,570 --> 00:14:00,062
Как мы можем им доверять?
141
00:14:00,606 --> 00:14:03,439
В любой момент они могут
сговориться меня убить!
142
00:14:03,676 --> 00:14:07,476
Повелитель, зачем же казнить их ни за что?
143
00:14:08,247 --> 00:14:12,377
Неужели мы должны с ними
нянчиться, и брать их на службу?
144
00:14:13,486 --> 00:14:15,545
Лучше избавиться от них, на всякий случай.
145
00:14:15,722 --> 00:14:18,555
Но Повелитель, моя мать...
146
00:14:18,991 --> 00:14:23,053
... находится сейчас
в заложницах у их клана!
147
00:14:24,097 --> 00:14:28,091
На пути к победе
я лишился многих родственников.
148
00:14:28,668 --> 00:14:31,603
Были убиты даже бой брат и сестра.
149
00:14:31,904 --> 00:14:33,303
Но, Повелитель...
150
00:14:33,506 --> 00:14:35,941
- Молчи! Продолжайте!
- Слушаюсь!
151
00:14:40,613 --> 00:14:42,479
Жалкие скоты!
152
00:14:42,849 --> 00:14:45,716
Хатано Хидэхару проклинает вас всех!
153
00:14:46,719 --> 00:14:48,517
Будь ты проклят, Мицухидэ!
154
00:14:49,422 --> 00:14:52,949
Твоя мать не проживет теперь и дня!
155
00:14:55,628 --> 00:14:58,461
Убейте, ублюдков!
156
00:15:30,530 --> 00:15:31,929
Матушка!
157
00:15:40,339 --> 00:15:42,899
Женщина! Братья Хатано убиты.
158
00:15:43,075 --> 00:15:45,874
Мицухидэ распял их на кресте!
159
00:15:46,112 --> 00:15:47,671
Готовься к смерти!
160
00:15:49,782 --> 00:15:53,878
Хатано-доно и его брат убиты,
но Мицухидэ не повинен в этом.
161
00:15:54,020 --> 00:15:55,419
Как это?
162
00:15:55,922 --> 00:15:59,790
Их казнил Ода Нобунага.
163
00:15:59,859 --> 00:16:01,258
Убейте её!
164
00:16:03,663 --> 00:16:05,153
Не трогайте меня!
165
00:16:06,399 --> 00:16:09,369
Я готова принять свою судьбу.
166
00:16:36,796 --> 00:16:39,527
ПРОВИНЦИЯ ИНАБА = ТОТТОРИ
167
00:16:42,902 --> 00:16:45,371
Понятно...
168
00:16:46,038 --> 00:16:48,370
Акэти-доно смелый человек.
169
00:16:48,474 --> 00:16:52,468
Не могу поверить, что он
отдал свою мать в заложницы.
170
00:16:53,246 --> 00:16:56,341
Теперь они убили её.
171
00:16:56,516 --> 00:16:58,961
Вероятно, Повелитель
за такие дела возвысит Мицухидэ.
172
00:16:58,985 --> 00:17:00,214
Вы правы.
173
00:17:00,419 --> 00:17:02,080
Плохие дела...
174
00:17:04,090 --> 00:17:10,655
Нужно скорее что-то предпринять,
например, захватить Кицукава...
175
00:17:13,399 --> 00:17:18,130
Верно, Коно-доно,
ты пойдешь на Кицукава.
176
00:17:18,271 --> 00:17:19,898
Скорее собери войско!
177
00:18:14,427 --> 00:18:15,986
- Мицухидэ...
- Да.
178
00:18:16,195 --> 00:18:20,428
Я никогда не забуду твою решительность.
Ты остаёшься моей правой рукой.
179
00:18:21,000 --> 00:18:23,264
Отпразднуем нашу победу.
180
00:18:24,236 --> 00:18:25,829
Выпей!
181
00:18:30,876 --> 00:18:33,709
Господин, посмотрите на него!
182
00:18:34,847 --> 00:18:36,792
Акэти-доно стал фаворитом Повелителя.
183
00:18:36,816 --> 00:18:39,012
Всё в порядке, не стоит спешить.
184
00:18:39,352 --> 00:18:41,582
Я пока ещё достаточно молод.
185
00:18:55,468 --> 00:19:00,338
Мицухидэ, этот Иэясу Токугава,
наш важнейший союзник.
186
00:19:00,973 --> 00:19:03,465
Но он внушает мне опасения.
187
00:19:07,813 --> 00:19:14,480
Если Иэясу будет на нашей стороне,
то нам обеспечена победа.
188
00:19:16,389 --> 00:19:20,485
Но если он отвернётся от нас,
нас ждут серьезные проблемы.
189
00:19:22,962 --> 00:19:26,625
За ним нужен глаз да глаз.
А ты продолжай в том же духе!
190
00:19:38,911 --> 00:19:40,538
Слушайте все!
191
00:19:42,548 --> 00:19:45,540
Я вознаграждаю за верность
в победе над Тамба!
192
00:19:45,985 --> 00:19:51,981
За покорение Тамба Мицухидэ Акэти
получает провинцию Оми в 500 тысяч коку.
193
00:19:53,759 --> 00:19:57,024
И вдобавок
титул Корэто Хюга-но-ками.
194
00:19:57,663 --> 00:20:03,432
Повелитель, это большая
ответственность, подумайте ещё.
195
00:20:03,569 --> 00:20:06,470
Не скромничай, и принимай дар!
196
00:20:14,547 --> 00:20:16,242
- Хюга...
- Да.
197
00:20:17,116 --> 00:20:18,641
Ты согласен?
198
00:20:20,519 --> 00:20:23,511
Я принимаю ваш дар, Повелитель.
199
00:20:25,424 --> 00:20:31,363
Дело улажено, и теперь я хочу выдать
твою дочь Тама за Тадаоки Хосокава.
200
00:20:32,131 --> 00:20:33,929
Ты согласен?
201
00:20:38,938 --> 00:20:41,270
Тадаоки, что скажешь?
202
00:20:41,407 --> 00:20:44,377
Повелитель,
Хюга-доно станет моим тестем?
203
00:20:44,577 --> 00:20:47,046
Это великая честь!
204
00:20:48,914 --> 00:20:51,508
Хюга, что скажешь?
205
00:20:52,118 --> 00:20:53,813
Благодарю за милость.
206
00:20:53,953 --> 00:20:56,149
Для меня это большая честь, Повелитель.
207
00:20:56,288 --> 00:21:00,589
Отлично, так тому и быть!
208
00:21:00,860 --> 00:21:04,956
Повелитель, нужно сразу же назначить дату.
209
00:21:06,298 --> 00:21:09,393
Хюга, пусть они поскорее поженятся!
210
00:21:09,502 --> 00:21:10,731
Слушаюсь!
211
00:21:18,210 --> 00:21:21,236
Акэти-доно, поздравляю.
212
00:21:21,380 --> 00:21:23,348
Спасибо за вашу доброту.
213
00:21:24,150 --> 00:21:26,141
- Токугава-доно.
- Да.
214
00:21:26,218 --> 00:21:30,382
Благодарю, что проделали
такой большой путь из Микава.
215
00:21:30,656 --> 00:21:36,117
Повелитель, благодарю
вас за гостеприимство.
216
00:21:37,897 --> 00:21:41,231
Акэти-доно, позволь
и мне поздравить тебя.
217
00:21:41,400 --> 00:21:44,233
Я радуюсь за тебя,
будто ты член моей семьи.
218
00:21:44,370 --> 00:21:48,150
Друзья, давайте все вместе поздравим его!
219
00:21:48,174 --> 00:21:52,975
Поздравляем!
220
00:22:02,555 --> 00:22:04,182
Кикё-доно.
221
00:22:04,590 --> 00:22:09,460
Поздравляю вас с браком
между вашей сестрой и Хосокава.
222
00:22:10,229 --> 00:22:12,891
Люди, которых я назвал, переходят
под командование Нобунага.
223
00:22:12,998 --> 00:22:15,695
Вместе с нашим войском
они отправятся в Каи.
224
00:22:15,768 --> 00:22:19,568
Мы должны победить
Кацуёри Такэда и наказать его.
225
00:22:19,738 --> 00:22:22,139
- Всё ясно?
- Да.
226
00:22:23,142 --> 00:22:27,272
Одновременно второй отряд
нападёт на Сайгоку...
227
00:22:27,513 --> 00:22:31,313
Назначаю Акэти Хюга-но-ками командиром!
228
00:22:31,450 --> 00:22:33,646
- Как?
- Акэти-сама?
229
00:22:34,920 --> 00:22:38,356
- Хюга, ты готов?
- Да.
230
00:22:43,662 --> 00:22:49,294
Повелитель, я приложу все усилия
и заставлю врага сдаться!
231
00:23:00,279 --> 00:23:01,474
Эй!
232
00:23:01,780 --> 00:23:04,875
Похоже, ты влюбился в Кикё?
233
00:23:05,184 --> 00:23:08,176
Всё в порядке... Почему бы и нет?
234
00:23:08,754 --> 00:23:12,247
У меня есть идея,
как осуществить твою мечту.
235
00:23:17,162 --> 00:23:18,527
Господин...
236
00:23:19,331 --> 00:23:20,594
Господин!
237
00:23:21,367 --> 00:23:22,960
Сукэмацу?
238
00:23:25,804 --> 00:23:30,640
Да, я думал, что поход
на Сайгоку поручат мне.
239
00:23:31,210 --> 00:23:33,304
Теперь это задача Мицухидэ.
240
00:23:33,412 --> 00:23:35,176
Ещё рано сдаваться.
241
00:23:35,447 --> 00:23:37,279
- У тебя есть идея?
- Да.
242
00:23:38,918 --> 00:23:41,785
Что? Кураноскэ?
243
00:23:45,758 --> 00:23:48,557
- Сайто Кураноскэ?
- Да.
244
00:23:49,895 --> 00:23:51,158
Отлично!
245
00:24:31,337 --> 00:24:38,039
Мне поручен поход на Сайгоку,
мои люди ликуют.
246
00:24:40,779 --> 00:24:45,478
Я не могу забыть,
как они поступили с мамой.
247
00:24:47,619 --> 00:24:50,350
Неужели такова мораль военного времени?
248
00:24:50,456 --> 00:24:51,981
Что ты говоришь?
249
00:24:52,191 --> 00:24:58,460
Повелитель потерял сестру
в битве за свой нынешний замок.
250
00:24:58,597 --> 00:25:00,964
Неужели было необходимо
пожертвовать ею для победы?
251
00:25:01,033 --> 00:25:02,523
Мы должны одержать победу!
252
00:25:02,935 --> 00:25:07,429
Если мы не сможем, то всему
нашему клану придёт конец.
253
00:25:10,709 --> 00:25:18,709
Мне так не хватает той бедной,
но мирной жизни, которая у нас была.
254
00:25:19,351 --> 00:25:24,221
Хочешь, чтобы мы снова
стали бедными ронинами?
255
00:25:24,456 --> 00:25:26,220
Я согласна с нею.
256
00:25:26,925 --> 00:25:33,592
Лучше быть бедным ронином, чем человеком,
который использует свою дочь ради карьеры.
257
00:25:34,299 --> 00:25:37,758
Хочешь сказать, что не хочешь
выходить за Хосокава-доно?
258
00:25:40,305 --> 00:25:41,773
Не хочу.
259
00:25:42,608 --> 00:25:43,939
Как это?
260
00:25:44,777 --> 00:25:47,007
Не смей так разговаривать с отцом!
261
00:25:48,847 --> 00:25:51,407
А если я откажу ему, что будет?
262
00:25:52,418 --> 00:25:55,217
Рассерженный Повелитель
накажет тебя снова?
263
00:25:55,354 --> 00:25:56,617
Что?
264
00:25:57,456 --> 00:25:59,117
Я права?
265
00:25:59,258 --> 00:26:03,889
Я всего лишь ступенька в твоей карьере?
266
00:26:03,962 --> 00:26:05,157
Прекрати!
267
00:26:05,931 --> 00:26:07,421
Веди себя достойно!
268
00:26:58,250 --> 00:27:01,015
Это вещь моей матери!
269
00:27:02,020 --> 00:27:04,921
Я послал разведчика, чтобы забрать их.
270
00:27:05,491 --> 00:27:09,655
Кураноскэ-доно, благодарю вас.
271
00:27:11,230 --> 00:27:12,774
Большое вам спасибо.
272
00:27:12,798 --> 00:27:16,792
Нет-нет! Поднимитесь.
273
00:27:18,103 --> 00:27:19,730
Не нужно мне кланяться.
274
00:27:20,973 --> 00:27:25,467
Я просто подумал, что Господин должен
поскорее узнать, что произошло.
275
00:27:32,351 --> 00:27:33,716
Мама!
276
00:28:39,351 --> 00:28:40,682
- Хюга!
- Да.
277
00:28:41,019 --> 00:28:43,989
Значит, Хосокава и Тама поженились?
Поздравляю!
278
00:28:44,089 --> 00:28:45,750
Благодарю за милость.
279
00:28:47,326 --> 00:28:49,624
Но у тебя есть ещё одна дочь?
280
00:28:49,895 --> 00:28:50,895
Да.
281
00:28:50,963 --> 00:28:52,453
Кажется, её зовут Кикё?
282
00:28:52,531 --> 00:28:55,899
Хочешь, чтобы Раммару стал её мужем?
283
00:28:56,735 --> 00:28:59,534
Я снова буду твоим сватом.
284
00:29:03,275 --> 00:29:05,243
Благодарю за вашу доброту.
285
00:29:05,677 --> 00:29:12,105
Но Кикё помолвлена с моим
племянником Саманоскэ Мицухара.
286
00:29:12,784 --> 00:29:16,743
Поэтому я вынужден
отклонить предложение.
287
00:29:17,022 --> 00:29:18,387
Что?
288
00:29:19,591 --> 00:29:20,922
Хюга!
289
00:29:21,460 --> 00:29:24,157
Я прошу тебя отдать
Кикё в жены Раммару!
290
00:29:24,429 --> 00:29:26,374
Это моя последняя просьба к тебе!
291
00:29:26,398 --> 00:29:28,765
Но уже сделаны
все приготовления к свадьбе.
292
00:29:29,001 --> 00:29:32,699
Хочешь сказать,
что отклоняешь мою просьбу?
293
00:29:32,904 --> 00:29:38,570
Повелитель, моя дочь
и Саманоскэ любят друг друга.
294
00:29:39,011 --> 00:29:41,139
Прошу вас, Повелитель!
295
00:29:41,980 --> 00:29:43,243
Хюга!
296
00:29:43,815 --> 00:29:45,026
Прошу прощения.
297
00:29:45,050 --> 00:29:47,485
Все ждут вас, Повелитель.
298
00:29:50,355 --> 00:29:51,686
Забудь!
299
00:29:58,597 --> 00:30:00,224
Слушайте все!
300
00:30:00,732 --> 00:30:05,693
Поход на Сайгоку
возглавит не Хюга-но-ками!
301
00:30:06,004 --> 00:30:08,701
Вместо него войско
поведёт Тикудзэн Хасиба!
302
00:30:15,380 --> 00:30:19,339
Хюга-но-ками присоединится
к моему походу на Каи.
303
00:30:25,524 --> 00:30:27,185
Слушаюсь...
304
00:30:27,659 --> 00:30:29,423
- Обезьяна!
- Да.
305
00:30:29,528 --> 00:30:34,159
Я пойду походом на Каи, а ты
нанесешь удар по Сай раньше нас.
306
00:30:34,266 --> 00:30:35,756
Будет сделано.
307
00:30:36,568 --> 00:30:38,263
На сегодня всё!
308
00:30:42,374 --> 00:30:44,604
Ладно, идём.
309
00:31:01,727 --> 00:31:07,757
Мицухидэ никогда не станет
предводителем в эпоху Воюющих Кланов.
310
00:31:08,333 --> 00:31:12,167
Это обидно, потому что он
опытный и умный командир.
311
00:31:13,972 --> 00:31:19,206
Нет, он добрый и порядочный
человек, Повелитель.
312
00:31:20,579 --> 00:31:24,311
Постарайтесь понять, что он чувствует.
313
00:31:24,383 --> 00:31:25,748
Ты права!
314
00:31:25,884 --> 00:31:28,581
Но порядочность - это его слабость.
315
00:31:29,054 --> 00:31:33,548
Раммару не любит Мицухидэ,
и я пытался их примирить.
316
00:31:33,692 --> 00:31:38,095
Если Раммару женится на Кикё,
Мицухидэ получит повышение.
317
00:31:40,365 --> 00:31:45,206
Замок Сакамото семьи Раммару мог
бы стать собственностью Мицухидэ.
318
00:31:45,237 --> 00:31:47,763
И всё было бы улажено.
319
00:31:48,440 --> 00:31:49,440
Вот дурак!
320
00:31:53,512 --> 00:31:58,473
Даже если он наш повелитель,
это несправедливо.
321
00:31:58,750 --> 00:32:02,186
Как можно лишить человека
командования ни за что?
322
00:32:02,821 --> 00:32:07,281
Дядя, неужели ты ничего не сделаешь?
323
00:32:08,560 --> 00:32:10,494
Неужели у тебя нет гордости?
324
00:32:10,562 --> 00:32:12,087
Мицухара-доно...
325
00:32:13,698 --> 00:32:17,828
- Нельзя слушаться такого Повелителя!
- Не вмешивайся!
326
00:32:17,903 --> 00:32:19,496
- Но...
- Молчать!
327
00:32:21,473 --> 00:32:22,998
Уходи!
328
00:32:27,679 --> 00:32:30,376
- Господин!
- Господин!
329
00:32:31,216 --> 00:32:33,378
Мы тоже недовольны!
330
00:32:35,253 --> 00:32:37,722
Мы будем выполнять приказы Повелителя.
331
00:32:38,557 --> 00:32:41,492
Мы пойдём на Каи и будем драться.
332
00:32:43,328 --> 00:32:47,714
Господин, мы должны немного потерпеть.
333
00:32:47,833 --> 00:32:48,959
Да.
334
00:32:55,507 --> 00:32:56,906
Матушка.
335
00:32:57,776 --> 00:33:01,974
Из-за меня отец впал в немилость.
336
00:33:07,118 --> 00:33:14,354
Если отец велит тебе выйти
за Раммару, что ты сделаешь?
337
00:33:14,559 --> 00:33:16,027
Я убью себя.
338
00:33:16,194 --> 00:33:20,097
Я невеста Саманоскэ-сама.
339
00:33:24,002 --> 00:33:28,496
Если ты так решила,
я ничего не буду говорить.
340
00:33:29,975 --> 00:33:33,275
Пусть отец сам всё уладит.
341
00:33:56,935 --> 00:34:00,030
Это несправедливо!
342
00:34:06,611 --> 00:34:08,511
- Хюга.
- Да.
343
00:34:08,680 --> 00:34:12,674
Ты знаешь человека
по имени Сайто Кураноскэ?
344
00:34:12,884 --> 00:34:14,079
Да.
345
00:34:14,753 --> 00:34:18,572
Люди говорят, что он служил семье Такэда.
346
00:34:19,072 --> 00:34:20,072
Да.
347
00:34:20,358 --> 00:34:22,156
Почему ты мне не сказал?
348
00:34:22,561 --> 00:34:25,622
Я не думал, что это важно.
349
00:34:26,131 --> 00:34:27,599
Идиот!
350
00:34:28,500 --> 00:34:31,435
Ты же знаешь, что Такэда наши враги!
351
00:34:31,570 --> 00:34:34,904
Но Кураноскэ порядочный человек.
352
00:34:35,073 --> 00:34:36,404
Вот, прочти!
353
00:34:36,641 --> 00:34:40,305
Здесь говорится, что
Кураноскэ шпионит для Такэда!
354
00:34:42,681 --> 00:34:46,743
Уверен, что это нелепые слухи.
355
00:34:46,985 --> 00:34:49,352
Ты можешь гарантировать,
что это не так?
356
00:34:49,554 --> 00:34:51,198
Да, я ручаюсь за него.
357
00:34:51,222 --> 00:34:53,088
Ты мне перечишь?!
358
00:34:53,191 --> 00:34:55,523
Зачем мне перечить?
359
00:34:55,794 --> 00:34:58,092
Разве Повелитель не доверяет мне?
360
00:34:58,163 --> 00:34:59,494
Хюга!
361
00:34:59,998 --> 00:35:03,298
Считаешь меня слишком подозрительным?
362
00:35:03,368 --> 00:35:07,498
- Но, Повелитель...
- Хюга-доно, это неуважение!
363
00:35:07,806 --> 00:35:09,296
Думайте, что говорите!
364
00:35:10,241 --> 00:35:15,839
Хюга, прогони Кураноскэ
или выдай Кикё за Раммару!
365
00:35:16,948 --> 00:35:21,579
Выбери одно из двух или
я не позволю тебе идти на Адзути!
366
00:35:22,153 --> 00:35:23,848
Это приказ Нобунага!
367
00:35:23,922 --> 00:35:25,686
Ты меня понял?
368
00:35:59,457 --> 00:36:01,323
Кураноскэ...
369
00:36:04,663 --> 00:36:06,153
Прости.
370
00:36:23,982 --> 00:36:29,368
Я, Кураноскэ, вынужден уйти,
но я всегда буду на вашей стороне.
371
00:36:29,788 --> 00:36:34,988
Пусть Саманоскэ-сама
и Кикё-сама поженятся.
372
00:36:35,860 --> 00:36:38,124
Это единственное, о чём я прошу.
373
00:37:00,719 --> 00:37:04,155
ОДА НОБУНАГА НАПРАВЛЯЕТСЯ
В ПРОВИНЦИЮ КАИ
374
00:37:33,384 --> 00:37:36,149
ИЭЯСУ ТОКУГАВА СПЕШИТ
НА ПОМОЩЬ НОБУНАГА
375
00:38:00,245 --> 00:38:04,204
ОБЪЕДИНЕННЫЕ СИЛЫ НОБУНАГА
И ИЭЯСУ ПРИБЫВАЮТ В КАИ
376
00:40:58,156 --> 00:41:01,126
ПОСЛЕ ПОРАЖЕНИЯ ПРИ ТЭММОКУСАН,
КАЦУЁРИ ТАКЭДА СОВЕРШАЕТ ХАРАКИРИ
377
00:41:13,071 --> 00:41:16,598
ЗАМОК ТАКАМАЦУ
378
00:41:19,944 --> 00:41:23,608
ХИДЭЁСИ НАПАДАЕТ НА ЗАМОК ТАКАМАЦУ
379
00:41:30,221 --> 00:41:34,317
Друзья, Повелитель
одолел Кацуёри Такэда!
380
00:41:36,361 --> 00:41:37,538
- Наконец-то!
- Да.
381
00:41:37,562 --> 00:41:41,241
Токугава-доно тоже прибыл в Адзути...
382
00:41:41,265 --> 00:41:44,565
... чтобы отпраздновать победу Повелителя!
383
00:41:52,410 --> 00:41:54,708
Господин, в чём дело?
384
00:41:56,681 --> 00:42:02,176
Повелитель поручил Мицухидэ
развлекать Токугава-доно на празднике.
385
00:42:02,553 --> 00:42:04,647
Повелитель сменил гнев на милость.
386
00:42:04,956 --> 00:42:08,551
Если не предпринять что-либо,
он одержит верх над нами.
387
00:42:08,860 --> 00:42:10,385
Нужно действовать немедленно.
388
00:42:14,632 --> 00:42:19,729
Мицунари, мы должны
поссорить Мицухидэ и Иэясу.
389
00:42:19,837 --> 00:42:21,271
Это остановит его.
390
00:42:21,339 --> 00:42:23,068
Отличная идея.
391
00:42:26,210 --> 00:42:28,577
Мы уже три месяца пытаемся
захватить этот замок.
392
00:42:28,780 --> 00:42:34,742
Если вмешается Симидзу из клана
Мори, мы не достигнем успеха.
393
00:42:35,686 --> 00:42:40,852
Если клан Мори нападет на наш тыл,
нам придётся не сладко.
394
00:42:41,659 --> 00:42:46,460
Нужно придумать что-нибудь, иначе
нас ждёт немилость, как и Мицухидэ.
395
00:42:49,367 --> 00:42:50,960
Я придумал.
396
00:42:51,035 --> 00:42:53,766
- Господин, что же нам делать?
- Я знаю!
397
00:42:53,838 --> 00:42:57,074
Сукэмацу, для тебя есть работа!
Доставь письмо в Адзути.
398
00:42:57,141 --> 00:42:58,141
Слушаюсь.
399
00:42:58,176 --> 00:43:00,543
Если нам улыбнется удача,
я о тебе не забуду.
400
00:43:01,446 --> 00:43:04,237
Ты станешь моим разведчиком,
постарайся, как можешь!
401
00:43:04,237 --> 00:43:05,538
Вот тебе на расходы.
402
00:44:54,025 --> 00:44:55,493
- Раммару.
- Повелитель...
403
00:44:55,626 --> 00:44:57,651
Хидэёси всё-таки забуксовал!
404
00:44:58,196 --> 00:44:59,595
Тюдзэн-но-ками-сама?
405
00:44:59,664 --> 00:45:02,861
Да, он просит о помощи.
406
00:45:03,334 --> 00:45:05,393
Он борется, но не может прорваться.
407
00:45:05,469 --> 00:45:09,633
К тому же он опасается
атаки клана Мори с тыла.
408
00:45:12,476 --> 00:45:15,411
Я знаю, что без моей помощи
никому не обойтись!
409
00:45:15,680 --> 00:45:17,842
Вы намерены отправиться
ему на помощь?
410
00:45:17,915 --> 00:45:19,314
Конечно!
411
00:45:19,417 --> 00:45:23,411
Я сам отрублю голову Мори!
412
00:45:23,754 --> 00:45:25,882
Отправляйся и сообщи
о моих планах Хидэёси!
413
00:45:26,090 --> 00:45:27,524
Будет сделано.
414
00:45:27,658 --> 00:45:28,921
Прощайте.
415
00:45:35,333 --> 00:45:40,499
Раммару, не говори Иэясу
о моём отъезде.
416
00:45:40,805 --> 00:45:42,295
Я понял.
417
00:45:46,143 --> 00:45:51,980
Мне сообщили, что вы поручили
Хюга-доно развлекать Токугава-доно.
418
00:45:52,283 --> 00:45:55,548
Не думаю, что в наших интересах
будет, если они сблизятся.
419
00:45:55,653 --> 00:45:58,198
Если они поладят...
420
00:45:58,222 --> 00:46:02,159
... и решат вместе управлять страной...
421
00:46:02,460 --> 00:46:04,827
... эти двое могут стать
серьёзной угрозой для нас.
422
00:46:45,436 --> 00:46:48,804
Раммару, немедленно приведи
сюда Кютаро Хори и Хюга!
423
00:46:48,873 --> 00:46:49,999
Слушаюсь!
424
00:46:53,277 --> 00:46:59,444
Хюга, с этого дня развлекать
Иэясу будет Хори Кютаро!
425
00:47:01,218 --> 00:47:02,913
- Хюга!
- Да.
426
00:47:02,987 --> 00:47:08,084
Отправляйся в Сакамото, а потом
в Камэяма и собери своих людей.
427
00:47:08,259 --> 00:47:10,387
Хасиба Хидэёси требуется твоя поддержка.
428
00:47:10,528 --> 00:47:14,021
Повелитель, пожалуйста,
не делайте этого.
429
00:47:14,098 --> 00:47:17,659
Это бесчестие в глазах моей семьи,
и удар по моей гордости.
430
00:47:17,735 --> 00:47:19,100
Что?
431
00:47:19,904 --> 00:47:21,736
Я готов сделать всё, что вы прикажете.
432
00:47:21,972 --> 00:47:27,502
Но позвольте мне остаться
с Иэясу-доно до конца праздника.
433
00:47:28,312 --> 00:47:30,440
Ты отказываешься выполнить приказ?
434
00:47:30,581 --> 00:47:33,573
Нет, но я не могу понять почему!
435
00:47:33,651 --> 00:47:35,050
Хюга!
436
00:47:35,453 --> 00:47:39,515
Я твой повелитель!
Я не должен ничего объяснять!
437
00:47:41,959 --> 00:47:45,088
Ты должен просто мне подчиняться!
438
00:47:45,463 --> 00:47:46,555
Повелитель!
439
00:47:46,664 --> 00:47:49,156
Позвольте мне только
завершить это поручение!
440
00:47:49,266 --> 00:47:50,927
- Молчать!
- Повелитель!
441
00:48:06,250 --> 00:48:07,945
Не смотри на меня так!
442
00:48:08,219 --> 00:48:09,914
Раммару, ударь его!
443
00:48:10,388 --> 00:48:11,913
Бей!
444
00:48:13,424 --> 00:48:14,721
Как прикажете!
445
00:48:28,939 --> 00:48:30,270
Достаточно!
446
00:48:31,675 --> 00:48:33,620
Теперь мы должны
готовиться к сражению!
447
00:48:33,644 --> 00:48:35,078
Слушайте меня!
448
00:48:36,480 --> 00:48:39,313
Вы должны показать
противнику наш боевой дух!
449
00:48:39,450 --> 00:48:41,976
Я подожду,
когда Городзаэмон будет готов.
450
00:48:42,052 --> 00:48:43,781
И тогда я последую за вами!
451
00:48:43,854 --> 00:48:45,822
- Всё ясно?
- Да!
452
00:49:36,574 --> 00:49:38,770
Слушайте все!
453
00:49:39,877 --> 00:49:43,814
Сегодня нашего Господина отстранили
от поручения распорядителя праздника.
454
00:49:44,215 --> 00:49:50,382
Хуже того, его на глазах
у всех даймё бил Мори Раммару!
455
00:49:50,488 --> 00:49:51,819
Нет!
456
00:49:52,690 --> 00:49:56,684
Мы, люди клана Акэти
не можем более терпеть такое!
457
00:49:56,794 --> 00:49:58,694
Этот мерзавец Раммару!
458
00:49:59,230 --> 00:50:00,561
И Повелитель Ода не лучше его!
459
00:50:00,631 --> 00:50:05,193
Как он мог позволить такой свинье,
как Раммару, бить Господина?
460
00:50:16,514 --> 00:50:17,982
Повелитель...
461
00:50:20,718 --> 00:50:24,712
Я беспокоюсь из-за Мицухидэ-доно.
462
00:50:24,889 --> 00:50:26,254
Почему?
463
00:50:26,790 --> 00:50:31,557
Полагаю, что Мицухидэ-доно
охвачен ненавистью к вам.
464
00:50:32,630 --> 00:50:35,065
Что если он пойдёт против вас?
465
00:50:37,968 --> 00:50:40,403
Мицухидэ не станет ничего делать.
466
00:50:40,771 --> 00:50:45,538
Он добродушный глупец,
у которого не хватит смелости!
467
00:51:10,267 --> 00:51:12,361
Почему ты до сих пор не спишь?
468
00:51:16,373 --> 00:51:18,569
У меня не спокойно на душе.
469
00:51:18,642 --> 00:51:20,041
Что тебя беспокоит?
470
00:51:20,210 --> 00:51:23,202
Это пламя, которое сжигает тебя изнутри.
471
00:51:24,048 --> 00:51:27,348
Оно погорит и погаснет.
472
00:51:31,422 --> 00:51:33,322
Ты задумал убить Ода?
473
00:51:37,461 --> 00:51:39,657
А ты что об этом думаешь?
474
00:51:40,864 --> 00:51:44,630
Ты полагаешь, что я смогу
погасить этот огонь внутри себя?
475
00:51:45,202 --> 00:51:48,297
Простить и забыть?
476
00:51:49,573 --> 00:51:53,100
Я жена Мицухидэ Акэти.
477
00:51:54,178 --> 00:51:55,805
Вот и всё.
478
00:51:55,980 --> 00:51:58,347
Я не могу быть кем-то другим.
479
00:52:00,017 --> 00:52:04,113
Кикё и Тама думают так же, как и я.
480
00:52:04,922 --> 00:52:08,187
Мы часть самурайского клана.
481
00:52:09,126 --> 00:52:11,424
Это и есть наша жизнь.
482
00:52:17,501 --> 00:52:20,961
Больше ни слова.
Это ничего не изменит.
483
00:52:22,473 --> 00:52:24,874
Нет смысла вспоминать прошлое.
484
00:52:25,776 --> 00:52:27,266
Однако...
485
00:52:27,378 --> 00:52:35,378
... отец попал в такое
ужасное положение из-за меня.
486
00:52:36,520 --> 00:52:39,012
Я должна была прислушаться
к голосу разума.
487
00:52:39,957 --> 00:52:41,721
Мицухара-сама...
488
00:52:41,825 --> 00:52:48,629
... если бы я согласилась выйти
за Раммару, как хотел Повелитель...
489
00:52:49,199 --> 00:52:51,497
... возможно,
ничего этого не случилось бы.
490
00:52:51,769 --> 00:52:53,635
Это то, чего ты хочешь?
491
00:52:55,939 --> 00:52:57,168
Нет.
492
00:53:04,248 --> 00:53:07,775
Повелитель Ода и дядя не смогли
бы поладить, что бы мы ни делали.
493
00:53:09,453 --> 00:53:16,257
Достойному человеку нет места возле
паразита, который его использует.
494
00:53:18,228 --> 00:53:23,291
Мы, Акэти, сами должны
разрешить этот спор.
495
00:53:23,967 --> 00:53:26,937
Я, Саманоскэ, обязан
поставить на кон свою жизнь.
496
00:53:28,338 --> 00:53:29,863
Мицухара-сама...
497
00:53:30,007 --> 00:53:36,344
Кикё-доно, возможно, мы видим
друг друга в последний раз.
498
00:53:53,063 --> 00:53:58,467
НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ МИЦУХИДЭ
ОТПРАВИЛСЯ В КАМЭЯМА
499
00:54:07,111 --> 00:54:11,014
СПУСТЯ ДВА ДНЯ ОН ПОСЕТИЛ
СВЯТИЛИЩЕ АТАГОЯМА
500
00:54:44,515 --> 00:54:49,646
Хюга! Я твой повелитель!
Я не должен ничего объяснять!
501
00:54:51,989 --> 00:54:54,549
Ты должен просто мне подчиняться!
502
00:54:55,559 --> 00:54:57,254
Не смотри на меня так!
503
00:54:57,394 --> 00:54:59,385
Раммару, ударь его!
504
00:55:23,787 --> 00:55:25,482
Кураноскэ.
505
00:55:30,594 --> 00:55:33,586
Господин, я знаю, через что
вам пришлось пройти.
506
00:55:33,697 --> 00:55:35,575
Кураноскэ, ты уже всё знаешь?
507
00:55:35,599 --> 00:55:36,862
Да.
508
00:55:39,937 --> 00:55:41,336
Господин...
509
00:55:42,372 --> 00:55:46,969
Я, Мицухидэ, должен
ждать приказа Повелителя.
510
00:55:47,945 --> 00:55:52,781
Я должен терпеть всё,
пока не наступит время.
511
00:55:53,050 --> 00:55:54,984
Но, Господин...
512
00:55:56,620 --> 00:55:58,281
Время настало.
513
00:55:58,388 --> 00:55:59,878
Кураноскэ!
514
00:56:01,792 --> 00:56:06,423
Утверждают, что Хасиба-доно не может
победить Сайкоку у замка Такамацу.
515
00:56:06,563 --> 00:56:08,361
Это так.
516
00:56:08,665 --> 00:56:12,111
Сибата-доно сейчас в Этиго,
Такагава-доно в Дзёсю...
517
00:56:12,135 --> 00:56:14,467
И Токугава-доно в Сакаи.
518
00:56:15,272 --> 00:56:22,770
На этой горе находится только хозяин
Хонно-дзи и несколько местных даймё.
519
00:56:26,917 --> 00:56:30,820
Я пришёл рассказать о Повелителе Ода...
520
00:56:31,121 --> 00:56:33,886
Его охраняют несколько воинов.
521
00:56:34,324 --> 00:56:37,692
Кураноскэ, прямо сейчас
отправляйся в Камэяма.
522
00:56:37,761 --> 00:56:42,255
Нет, я должен как можно
скорее добраться до Киото.
523
00:56:43,367 --> 00:56:44,698
Прощайте.
524
00:57:29,846 --> 00:57:31,405
А, ты здесь?
525
00:57:31,515 --> 00:57:32,812
Да.
526
00:57:34,284 --> 00:57:36,946
Мицухидэ сейчас наш гость.
527
00:57:37,621 --> 00:57:39,680
Настало время действовать.
528
00:57:41,725 --> 00:57:45,628
Но мы не можем начать
без приказа господина Хидэёси.
529
00:57:45,729 --> 00:57:47,424
Хидэёси-сама даст своё добро.
530
00:57:47,564 --> 00:57:50,261
Если мы отдадим Повелителя Ода
в руки Мицухидэ...
531
00:57:52,803 --> 00:57:55,329
Значит, ты посланник клана Мори?
532
00:57:55,439 --> 00:57:56,838
Да.
533
00:57:57,174 --> 00:58:00,200
Меня послал Таданори Мори.
Меня зовут Сахэй Окидзима.
534
00:58:00,344 --> 00:58:02,108
Я принёс секретное послание господина.
535
00:58:06,483 --> 00:58:07,951
Вот оно.
536
00:58:30,807 --> 00:58:32,571
Что там?
537
00:58:33,210 --> 00:58:36,043
Он пишет, что если я возьму
в плен Повелителя...
538
00:58:36,413 --> 00:58:44,343
... Мори вышлет 60-тысячную
армию мне на подмогу.
539
00:58:47,457 --> 00:58:49,016
- Дядя!
- Господин!
540
00:58:49,493 --> 00:58:52,258
Только что прибыл посланник Повелителя!
541
00:58:52,429 --> 00:58:54,454
- Посланник Повелителя?
- Да.
542
00:58:59,236 --> 00:59:01,898
Послание для Хюга-но-ками.
543
00:59:02,906 --> 00:59:07,707
Вы должны отправиться в Битю
на помощь Хидэёси Хасиба.
544
00:59:08,078 --> 00:59:15,314
И вы должны немедленно отдать
замок Сакамото Раммару Мори.
545
00:59:15,952 --> 00:59:20,788
Кроме того, вы также должны
передать ему замок Камэяма.
546
00:59:20,857 --> 00:59:23,883
Что? Мой замок Камэяма?!
547
00:59:24,828 --> 00:59:29,322
Он сказал, что следующая ваша задача -
захватить провинции Ивами и Хоки!
548
00:59:35,338 --> 00:59:36,703
Хюга-доно!
549
00:59:36,773 --> 00:59:38,741
Это приказ Повелителя!
550
00:59:38,975 --> 00:59:42,843
Если вы завоюете Ивами и Хоки, вы
получите владение в один миллион коку.
551
00:59:43,580 --> 00:59:47,073
Хюга-доно!
Ты обязан слушаться Повелителя!
552
00:59:49,419 --> 00:59:51,854
Я принимаю это приказ.
553
00:59:56,393 --> 00:59:57,792
Прощайте.
554
01:00:02,466 --> 01:00:03,865
Господин!
555
01:00:12,509 --> 01:00:16,104
Теперь этот дом мне не принадлежит.
556
01:00:16,713 --> 01:00:19,114
И мне некуда идти.
557
01:00:20,250 --> 01:00:25,416
Но я, Мицухидэ,
ещё имею 15 тысяч воинов.
558
01:00:27,791 --> 01:00:31,750
Господин, вы вынуждены
принять предложение клана Мори.
559
01:00:31,828 --> 01:00:36,390
Сюдзэн, ты думаешь, что я слепой?
560
01:00:37,968 --> 01:00:40,630
Проклятый безумец!
561
01:00:56,353 --> 01:00:58,720
Смотрите и запомните!
562
01:03:47,123 --> 01:03:51,458
ГОРА СТАРИКА
563
01:04:02,706 --> 01:04:03,969
Господин!
564
01:04:06,976 --> 01:04:08,444
Кураноскэ?
565
01:04:13,316 --> 01:04:16,149
Господин, теперь
вы сможете отомстить за себя!
566
01:04:22,892 --> 01:04:25,987
Слушайте все!
В Битю мы встретим своего врага!
567
01:04:26,429 --> 01:04:27,863
Враг находится в Хонно-дзи!
568
01:04:32,068 --> 01:04:34,298
Эта дорога ведет к Повелителю Нобунага!
569
01:04:34,471 --> 01:04:37,668
Теперь ваш повелитель -
это Хюга-но-ками!
570
01:04:37,741 --> 01:04:38,970
Да!
571
01:04:51,521 --> 01:04:55,856
ХРАМ ХОННО-ДЗИ
= СТАВКА ОДА НОБУНАГА =
572
01:05:27,524 --> 01:05:29,083
Повелитель, наш предали!
573
01:05:29,192 --> 01:05:31,003
- Что происходит?
- На нас напали!
574
01:05:31,027 --> 01:05:32,791
Я полагаю, что это Мори!
575
01:05:33,430 --> 01:05:34,864
Как?
576
01:05:35,398 --> 01:05:37,059
Нет, это подлый Мицухидэ!
577
01:05:57,053 --> 01:05:58,851
В бой!
578
01:06:23,246 --> 01:06:25,214
Повелитель, следуйте за мной!
579
01:06:25,281 --> 01:06:27,579
- Нам нужен путь к отступлению!
- Бесполезно!
580
01:06:27,917 --> 01:06:31,683
Это же Мицухидэ!
Он знает все наши способы бегства!
581
01:06:35,758 --> 01:06:37,920
Мицухидэ не получит мою голову!
582
01:07:22,272 --> 01:07:23,706
Смотрите в оба!
583
01:07:25,875 --> 01:07:27,434
Ищите Нобунага!
584
01:07:27,677 --> 01:07:29,111
Найдите его!
585
01:07:33,616 --> 01:07:35,311
Не дайте ему сбежать!
586
01:07:36,786 --> 01:07:38,117
Оно!
587
01:07:38,788 --> 01:07:40,222
Беги отсюда!
588
01:07:40,356 --> 01:07:42,688
Выведи всех женщин и детей!
589
01:07:43,159 --> 01:07:44,752
- Скорее!
- Нет!
590
01:07:44,894 --> 01:07:45,986
Поспеши!
591
01:07:48,565 --> 01:07:49,999
Что за упрямство?
592
01:07:51,334 --> 01:07:53,302
Повелитель Нобунага должен умереть!
593
01:07:53,469 --> 01:07:55,096
Мне нужна его голова!
594
01:07:55,238 --> 01:07:56,865
Убейте Нобунага!
595
01:07:56,940 --> 01:07:58,305
Повелитель!
596
01:08:13,256 --> 01:08:15,088
Мы пришли за твоей головой!
597
01:08:15,191 --> 01:08:16,625
Попытайтесь!
598
01:09:08,845 --> 01:09:10,472
Мори Раммару...
599
01:09:10,580 --> 01:09:15,313
... сегодня клан Акэти
отомстит за твоё коварство!
600
01:09:15,785 --> 01:09:17,685
Ну, так давай!
601
01:09:40,910 --> 01:09:43,038
Повелитель, бегите скорее!
602
01:09:44,147 --> 01:09:45,308
Оно!
603
01:10:17,080 --> 01:10:18,445
Оно!
604
01:10:32,495 --> 01:10:34,224
Повелитель Ода, выходи!
605
01:10:34,330 --> 01:10:37,027
Выходи!
606
01:10:48,979 --> 01:10:51,573
Повелитель, там всюду огонь!
607
01:10:51,681 --> 01:10:52,944
Что?
608
01:10:57,720 --> 01:10:59,882
Идите и убейте Нобунага!
609
01:11:00,790 --> 01:11:02,815
Убейте Нобунага!
610
01:11:03,726 --> 01:11:05,091
Убейте его!
611
01:11:05,962 --> 01:11:08,624
Идите туда и убейте Нобунага!
612
01:11:12,368 --> 01:11:13,631
Живо!
613
01:11:18,374 --> 01:11:19,637
Скорее!
614
01:11:35,691 --> 01:11:37,181
Где Нобунага?
615
01:11:37,460 --> 01:11:38,928
Простите, Господин.
616
01:11:43,366 --> 01:11:45,892
Почему до сих пор Нобунага не убит?
617
01:12:01,217 --> 01:12:02,651
Уходим!
618
01:12:16,265 --> 01:12:19,394
Кураноскэ, ты нашёл его?
619
01:12:20,536 --> 01:12:24,632
- Дядя!
- Саманоскэ, где тело Нобунага?!
620
01:12:26,542 --> 01:12:27,653
Простите.
621
01:12:27,677 --> 01:12:31,477
Повелитель Нобунага
бросился в огонь.
622
01:12:31,681 --> 01:12:33,012
Что?
623
01:13:15,625 --> 01:13:16,956
Что?!
624
01:13:17,159 --> 01:13:19,958
Мицухидэ убил Повелителя?!
625
01:13:19,983 --> 01:13:20,983
Да.
626
01:13:20,997 --> 01:13:22,658
Не может быть!
627
01:13:22,732 --> 01:13:24,257
Я клянусь!
628
01:13:26,636 --> 01:13:31,130
Это невероятно, я не могу поверить!
629
01:13:31,807 --> 01:13:34,674
А что с его наследником Нобутада-сама?
630
01:13:34,744 --> 01:13:37,577
Он погиб вместе с ними.
631
01:13:37,713 --> 01:13:39,841
Что, и Нобутада-сама?
632
01:13:39,916 --> 01:13:41,179
Да!
633
01:13:43,252 --> 01:13:44,515
Господин!
634
01:13:46,689 --> 01:13:48,088
- Короку-доно.
- Да.
635
01:13:48,224 --> 01:13:49,589
- Макино!
- Да.
636
01:13:49,926 --> 01:13:51,621
Приготовьтесь к бою!
637
01:13:51,727 --> 01:13:52,785
Есть.
638
01:13:53,029 --> 01:13:54,360
Стойте!
639
01:13:54,864 --> 01:13:57,925
Не говорите никому о смерти Повелителя.
640
01:13:58,301 --> 01:14:02,260
Если все узнают,
мы тоже окажемся в опасности.
641
01:14:03,205 --> 01:14:07,005
Наши враги ничего не должны
об этом знать. Вы поняли?
642
01:14:07,109 --> 01:14:08,338
Поняли!
643
01:14:16,652 --> 01:14:19,781
Господин, вы должны
воспользоваться этим случаем.
644
01:14:20,189 --> 01:14:24,626
Если Мицухидэ проиграет,
вся страна будет вашей!
645
01:14:27,596 --> 01:14:28,722
Знай!
646
01:14:28,831 --> 01:14:32,699
Я могу завоевать весь мир,
но это должно выглядеть как месть.
647
01:14:33,903 --> 01:14:39,137
Этот дурак Хюга думает, что
Мори помогут ему одолеть меня.
648
01:14:40,309 --> 01:14:42,300
Он вступил в игру...
649
01:14:42,545 --> 01:14:44,809
Но Обезьяна сможет победить!
650
01:14:45,781 --> 01:14:47,078
Мицунари...
651
01:14:47,149 --> 01:14:49,174
- Будь готов отправиться в путь!
- Слушаюсь.
652
01:15:21,183 --> 01:15:22,617
Кураноскэ...
653
01:15:22,785 --> 01:15:28,383
Этот дерзкий Кадзумаса Такикава
отказался встретиться со мной.
654
01:15:28,924 --> 01:15:32,938
Я должен был насадить голову
Нобунага на копьё в Сандзёгавара...
655
01:15:32,962 --> 01:15:35,954
... чтобы доказать ему, что я не шучу!
656
01:15:36,065 --> 01:15:38,227
Господин!
657
01:15:39,535 --> 01:15:44,449
Хозяин замка Ибараки
Киёхидэ Накагава заявил...
658
01:15:44,473 --> 01:15:46,284
... что не встанет на нашу сторону!
659
01:15:46,308 --> 01:15:47,571
Что?!
660
01:15:51,414 --> 01:15:53,007
- Кураноскэ!
- Да.
661
01:15:53,582 --> 01:15:57,849
Почему все местные даймё
отказываются нас поддержать?
662
01:16:00,122 --> 01:16:02,887
Скажи почему.
663
01:16:04,060 --> 01:16:05,494
Говори, Кураноскэ!
664
01:16:07,329 --> 01:16:13,166
Никто не может поверить,
что вы за одну ночь уничтожили Ода.
665
01:16:14,804 --> 01:16:20,072
Господин, ваша битва с Хидэёси
Хасиба расставит всё по местам.
666
01:16:21,010 --> 01:16:26,039
У нас есть время, пока Хидэёси
бьётся за замок Такамацу.
667
01:16:26,949 --> 01:16:33,412
За это время мы уговорим Уэсуги-доно
и Ходзё-доно присоединиться к нам.
668
01:16:35,724 --> 01:16:40,321
Кураноскэ, а что с Токугава,
повелителем Микава?
669
01:16:40,930 --> 01:16:42,921
Думаешь, мы сможем
с ним договориться?
670
01:16:42,998 --> 01:16:44,693
Не знаю.
671
01:16:45,768 --> 01:16:48,613
Никому не известно,
что в голове у Иэясу.
672
01:16:48,637 --> 01:16:50,571
Он - загадка для всех.
673
01:16:55,077 --> 01:16:57,444
- Дядя, плохие новости!
- Какие?
674
01:16:57,546 --> 01:16:59,191
Хидэёси возвращается сюда.
675
01:16:59,215 --> 01:17:01,081
Это правда?
676
01:17:01,217 --> 01:17:03,686
Его видели на пути сюда.
677
01:17:03,886 --> 01:17:05,081
Заходи!
678
01:17:06,589 --> 01:17:12,028
Господин Хасиба добрался до города,
собрал людей и ушёл.
679
01:17:14,497 --> 01:17:18,127
Господин, мы должны его найти!
680
01:17:41,924 --> 01:17:44,916
Саманоскэ, Тадаоки Хосокава появился?
681
01:17:45,060 --> 01:17:47,859
Господин, он ещё не пришёл.
682
01:17:48,597 --> 01:17:51,343
Тадаоки Хосокава - член нашей семьи.
683
01:17:51,367 --> 01:17:53,802
Он наверняка скоро приведет свой отряд.
684
01:17:57,273 --> 01:18:01,972
Тадаоки мой зять, он муж моей дочери.
685
01:18:03,679 --> 01:18:05,943
Тадаоки скоро придёт.
686
01:18:12,454 --> 01:18:17,290
Тадаоки-доно, просим вас поддержать
Господина в трудное время.
687
01:18:17,459 --> 01:18:18,893
Помогите, пожалуйста!
688
01:18:19,061 --> 01:18:21,530
Ему требуются все люди,
которых вы сможете собрать.
689
01:18:23,365 --> 01:18:25,766
Господин ожидает вас, Хосокава-доно.
690
01:18:26,001 --> 01:18:29,494
Пожалуйста, помогите ему в сражении!
691
01:18:29,805 --> 01:18:34,072
Помогите, вы очень ему нужны!
692
01:18:39,915 --> 01:18:41,246
Хосокава-сама!
693
01:18:43,052 --> 01:18:47,319
Поезжайте к господину Хюга,
и скажите, что я не смогу помочь.
694
01:18:47,556 --> 01:18:51,390
Передайте ему, что я не встану
на его сторону в этом деле.
695
01:18:51,827 --> 01:18:55,127
Вы не поможете, несмотря
на все наши просьбы?
696
01:18:55,297 --> 01:18:56,526
Нет.
697
01:18:56,599 --> 01:18:57,998
Хосокава-сама.
698
01:18:58,133 --> 01:19:00,795
Вы же член этой семьи!
699
01:19:00,970 --> 01:19:04,406
Где ваша честь даймё клана Акэти?
700
01:19:05,007 --> 01:19:06,475
Гореть вам в Аду!
701
01:19:11,580 --> 01:19:15,983
Господин, пожалуйста, помогите отцу.
702
01:19:16,785 --> 01:19:18,310
Чувства не смогут ослепить меня.
703
01:19:18,387 --> 01:19:21,357
Я не могу действовать
против рода Хосокава.
704
01:19:22,458 --> 01:19:24,984
Ты должна рассуждать, как жена даймё.
Прошу меня понять.
705
01:19:25,094 --> 01:19:29,429
Нет, я вас умоляю.
706
01:19:29,531 --> 01:19:30,828
Ни за что!
707
01:19:32,201 --> 01:19:34,295
- Ни за что?
- И не думай!
708
01:19:37,206 --> 01:19:45,206
Тама, я надеялся, что Хюга-доно
закончит жизнь в спокойном уединении...
709
01:19:45,914 --> 01:19:48,474
... а не на кровавой тропе войны.
710
01:19:49,084 --> 01:19:55,888
Я тоже господин, и от меня
зависят жизни сотен людей.
711
01:19:57,126 --> 01:20:02,292
Я не могу отправить их
на помощь к Хюга-доно.
712
01:20:03,365 --> 01:20:07,324
Потому что знаю,
что они проиграют и умрут.
713
01:20:09,538 --> 01:20:15,841
Тама, если ты хочешь уехать в замок
Сакамото, даю тебе своё благословение.
714
01:20:18,681 --> 01:20:20,513
Вы прогоняете меня?
715
01:20:20,683 --> 01:20:23,175
Ты вышла замуж против своей воли.
716
01:20:23,485 --> 01:20:25,249
Я знаю, что ты хочешь уехать.
717
01:20:26,789 --> 01:20:29,759
Ты же злишься на меня за то,
что не помог твоему отцу.
718
01:20:33,495 --> 01:20:37,261
Тама, ты хочешь уехать?
719
01:20:38,233 --> 01:20:41,692
Или хочешь остаться со мной?
720
01:20:42,237 --> 01:20:43,864
Я не могу...
721
01:20:44,273 --> 01:20:48,642
Я не могу вас оставить.
Я никогда вас не брошу.
722
01:20:49,078 --> 01:20:53,345
Я хочу всегда быть с вами.
723
01:21:04,593 --> 01:21:07,790
Что? И Тадаоки?
724
01:21:08,397 --> 01:21:10,559
Господин, мне очень жаль!
725
01:21:11,800 --> 01:21:16,362
Господин, мы должны приготовиться
к поединку с Хидэёси!
726
01:21:16,739 --> 01:21:21,939
Если мы одержим победу, все
местные даймё присоединятся к нам.
727
01:21:22,244 --> 01:21:23,473
Дядя!
728
01:21:27,649 --> 01:21:29,014
Мы победим!
729
01:21:29,084 --> 01:21:32,543
На этот раз мы ему покажем!
730
01:22:08,424 --> 01:22:10,721
БИТВА ПРИ ЯМАДЗАКИ
731
01:22:19,501 --> 01:22:20,832
Огонь!
732
01:23:18,160 --> 01:23:20,993
Давайте! Вперед!
733
01:23:23,065 --> 01:23:24,464
Вперед!
734
01:24:14,950 --> 01:24:17,851
В атаку! В атаку!
735
01:24:19,521 --> 01:24:24,721
Вперед! В атаку!
736
01:24:27,462 --> 01:24:31,729
Вперед! Живо!
737
01:24:38,373 --> 01:24:39,670
Дядя!
738
01:25:08,337 --> 01:25:10,931
АРМИЯ МИЦУХИДЭ АКЭТИ
ПОТЕРПЕЛА ПОРАЖЕНИЕ
739
01:25:30,792 --> 01:25:36,561
Господин, нужно отступать
к замку Сакамото и сражаться там.
740
01:26:01,056 --> 01:26:06,620
Саманоскэ, возвращайся в замок
Сакамото и обеспечь его защиту.
741
01:26:06,895 --> 01:26:10,126
Я дам отдохнуть войску и
присоединюсь к тебе позже.
742
01:26:10,599 --> 01:26:11,760
Слушаюсь.
743
01:26:13,869 --> 01:26:15,837
Теперь с Мицухидэ покончено.
744
01:26:16,805 --> 01:26:20,139
Я выставлю его голову на показ в Сандзё...
745
01:26:20,242 --> 01:26:24,702
... и все узнают, что месть совершилась.
746
01:26:24,846 --> 01:26:28,441
Господин, теперь у нас остался
лишь один враг, Токугава.
747
01:26:28,817 --> 01:26:30,342
- Иэясу?
- Да.
748
01:26:31,119 --> 01:26:34,180
Он не так страшен, как Мицухидэ,
с ним я разберусь.
749
01:26:36,558 --> 01:26:38,287
Я думаю, Садо...
750
01:26:39,761 --> 01:26:43,459
... что Мицухидэ одержим дьяволом.
751
01:26:43,899 --> 01:26:45,628
Я не могу винить его.
752
01:26:46,201 --> 01:26:49,603
Теперь всей страной будет
править Хасиба-доно.
753
01:26:49,805 --> 01:26:51,603
На данный момент, да.
754
01:26:56,712 --> 01:26:58,874
Мне некуда спешить.
755
01:26:59,247 --> 01:27:03,878
Зачем таранить двери,
если можно проскользнуть в щель.
756
01:28:36,077 --> 01:28:37,408
Вперед!
757
01:28:47,155 --> 01:28:48,933
Армия Хидэёси следует прямо за мной!
758
01:28:48,957 --> 01:28:51,051
Скорее, обороняйте замок!
759
01:28:56,731 --> 01:28:57,960
Господин!
760
01:28:58,066 --> 01:28:59,556
Хидэёси идёт сюда!
761
01:28:59,668 --> 01:29:01,329
Держите оборону!
762
01:29:04,406 --> 01:29:06,568
Всем приготовиться! Скорее!
763
01:29:12,113 --> 01:29:13,891
Хидэёси идёт на наш замок!
764
01:29:13,915 --> 01:29:15,713
Обеспечьте оборону! Скорее!
765
01:29:21,356 --> 01:29:22,585
Тётя!
766
01:29:26,528 --> 01:29:27,859
Тётя...
767
01:29:29,097 --> 01:29:30,826
Саманоскэ-доно.
768
01:29:31,299 --> 01:29:32,425
Да.
769
01:29:32,634 --> 01:29:38,539
Наш господин больше не вернется
в замок Сакамото, это так?
770
01:29:38,707 --> 01:29:42,473
Да, он не может вернуться.
771
01:29:42,677 --> 01:29:44,975
Мы окружены армией Хидэёси.
772
01:29:45,146 --> 01:29:51,244
Я последний из Акэти,
который смог сюда добраться.
773
01:29:51,987 --> 01:29:57,221
Саманоскэ-доно, я хочу, чтобы
вы с Кикё сохранили свои жизни.
774
01:29:58,093 --> 01:29:59,492
Тётя...
775
01:29:59,995 --> 01:30:03,124
Вы слишком молоды, чтобы умереть.
776
01:30:03,298 --> 01:30:08,065
Слишком молоды...
Но как мы сможем жить дальше?
777
01:30:08,403 --> 01:30:09,871
Что вы хотите от меня услышать?
778
01:30:09,971 --> 01:30:12,463
Я, Саманоскэ, уже принял решение.
779
01:30:12,774 --> 01:30:14,868
Я решил умереть с вами и Кикё-доно!
780
01:30:30,492 --> 01:30:33,462
Мама, дай мне умереть первой.
781
01:30:34,162 --> 01:30:37,154
Не бойся, Саманоскэ-доно
поможет тебе.
782
01:30:37,499 --> 01:30:40,833
Я же дочь самурая.
783
01:30:41,536 --> 01:30:43,800
Я сделаю это сама. Сама...
784
01:30:46,041 --> 01:30:50,672
Тебе не нужно напоминать мне,
что ты дочь самурая.
785
01:30:52,113 --> 01:30:55,174
Саманоскэ-доно, Кикё...
786
01:30:56,584 --> 01:31:00,111
Я не хочу, чтобы Кикё мучилась.
787
01:31:13,468 --> 01:31:14,902
Саманоскэ!
788
01:32:00,181 --> 01:32:08,181
Кураноскэ, люди будут помнить
только один день, когда я убил Ода.
789
01:32:08,957 --> 01:32:11,517
Но в течение 3 дней я правил всей Японией.
790
01:32:11,860 --> 01:32:14,124
Короткое правление.
791
01:32:15,663 --> 01:32:19,793
Это было недолго, но вы покорили страну.
792
01:32:20,635 --> 01:32:24,799
Три дня или 30 лет...
Какая разница?
793
01:32:26,508 --> 01:32:29,307
Всему приходит когда-нибудь конец.
794
01:32:35,150 --> 01:32:39,246
Интересно, смог ли Саманоскэ
добраться до Сакамото?
795
01:33:08,716 --> 01:33:11,811
Господин, там толпа разъяренных крестьян.
796
01:33:11,986 --> 01:33:14,182
Давайте повернём назад к замку!
797
01:33:30,505 --> 01:33:31,995
Господин! Скорее!
798
01:35:36,864 --> 01:35:38,593
У всех вас...
799
01:35:40,435 --> 01:35:41,994
... прошу прощения.
800
01:36:05,426 --> 01:36:08,623
Негодяй! Кто ты такой?!
801
01:36:09,998 --> 01:36:11,397
Твоё имя!
802
01:36:12,900 --> 01:36:14,459
Назови мне своё имя!
803
01:36:43,031 --> 01:36:44,226
Господин!
804
01:36:47,568 --> 01:36:49,009
Господин!
805
01:37:42,945 --> 01:37:44,967
КОНЕЦ
806
01:37:45,467 --> 01:37:50,533
Русские субтитры - ЮГТ © 2021
78262