All language subtitles for Teki.wa.honnoji.ni.ari(1959)Tatsuo.Osone

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,504 --> 00:00:09,602 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:45,879 --> 00:00:53,047 ВРАГ НАХОДИТСЯ В ХОННО-ДЗИ! 3 00:00:57,391 --> 00:01:01,123 Продюсеры: Масао СИРАИ и Гинъити КИСИМОТО 4 00:01:02,262 --> 00:01:06,081 Сценарий: Сётаро ИКЭНАМИ и Мицухати КАВАКАМИ 5 00:01:06,081 --> 00:01:11,106 Оператор - Хидэо ИСИМОТО 6 00:01:11,106 --> 00:01:15,070 Художник - Дзюнъити ООСУМИ Свет - Сигэо ТЭРАДА 7 00:01:15,070 --> 00:01:19,617 Композитор - Мицуо КАТО Звук - Масахиро ФУКУЯСУ 8 00:01:20,003 --> 00:01:24,390 Монтаж - Хисаси САГАРА 9 00:01:25,365 --> 00:01:27,697 В ролях: 10 00:01:27,697 --> 00:01:31,013 Косиро МАЦУМОТО 11 00:01:31,013 --> 00:01:34,554 Такахиро ТАМУРА, Митико САГА 12 00:01:35,129 --> 00:01:40,073 Мики МОРИ, Манноскэ НАКАМУРА, Кику ХОДЗО, Ятаро КИТАГАМИ 13 00:01:40,073 --> 00:01:44,132 Хикосабуро КАТАОКА, Сёго ОГАСАВАРА, Сёдзи ЯСУИ, Сохэй КУРАТА, Хироси НАВА 14 00:01:44,132 --> 00:01:47,129 Кандзюро АРАСИ в роли Иэясу Токугава 15 00:01:47,129 --> 00:01:48,996 Сэйдзабуро КАВАДЗУ, Мититаро МИДЗУСИМА 16 00:01:49,021 --> 00:01:51,727 Тацуя ИСИГУРО, Ёсиндо ЯМАДЗИ, Мицуо НАГАТА, Сатико МУРАСЭ 17 00:01:57,584 --> 00:02:01,380 Тикагэ АВАСИМА, Кэйко КИСИ 18 00:02:01,455 --> 00:02:07,508 Режиссёр - ТАЦУО ОСОНЭ 19 00:02:10,163 --> 00:02:15,124 В 1570 СЁГУНАТ МУРОМАТИ ПАЛ... 20 00:02:15,202 --> 00:02:21,150 ВСЯ ЯПОНИЯ БЫЛА ОХВАЧЕНА СМУТОЙ И КРОВОПРОЛИТИЕМ 21 00:02:21,174 --> 00:02:27,272 НОВЫЕ КЛАНЫ ПЫТАЛИСЬ ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ НАД СОСЕДЯМИ 22 00:02:29,616 --> 00:02:32,586 ОДА НОБУНАГА, ПРЕДВОДИТЕЛЬ ВОЙСКА ОВАРИ... 23 00:02:32,653 --> 00:02:38,601 ... И ЕГО ВЕРНЫЙ ВАССАЛ ХИДЭЁСИ ХАСИБА ПРИБЫЛИ В ПРОВИНЦИЮ ТАМБА 24 00:02:38,625 --> 00:02:42,605 НОБУНАГА ПРИКАЗАЛ СВОЕМУ ГЕНЕРАЛУ МИЦУХИДЭ АКЭТИ... 25 00:02:42,629 --> 00:02:47,499 ... ВЗЯТЬ В ОСАДУ ЗАМОК ЯГАМИ. И ТОГДА... 26 00:02:51,872 --> 00:02:53,306 Мицухидэ! 27 00:02:53,507 --> 00:02:56,238 Ты служишь мне много лет. 28 00:02:56,543 --> 00:03:00,241 Почему Тамба до сих пор не сдалась? 29 00:03:00,414 --> 00:03:02,781 - Что за нерадивость? - Прошу меня простить. 30 00:03:10,724 --> 00:03:15,304 Повелитель, замок Ягами защищают горы и река. 31 00:03:15,328 --> 00:03:17,990 К тому же они в три раза нарастили свои укрепления. 32 00:03:18,365 --> 00:03:22,679 Их оборона так сильна, что поспешное нападение... 33 00:03:22,703 --> 00:03:25,764 ... приведет к полной гибели нашего войска. 34 00:03:25,972 --> 00:03:27,531 Не желаю слушать оправданий! 35 00:03:31,678 --> 00:03:34,909 - Раммару, Приведи сюда Обезьяну! - Слушаюсь! 36 00:03:38,785 --> 00:03:40,275 Мицухидэ! 37 00:03:40,587 --> 00:03:43,454 Почему на тебе такой дорогой наряд? 38 00:03:44,458 --> 00:03:48,759 Я, Ода Нобунага, захватываю земли Японии, а ты наряжаешься для танцев? 39 00:03:49,763 --> 00:03:54,291 Но являться к Повелителю в грязном платье с поля боя невежливо. 40 00:03:55,402 --> 00:03:57,564 Опять оправдания! 41 00:03:57,904 --> 00:04:01,534 Потому-то ты и не можешь взять замок Ягами! 42 00:04:03,243 --> 00:04:04,642 А вот и Обезьяна! 43 00:04:08,081 --> 00:04:10,379 Ну, Обезьяна, иди сюда! 44 00:04:10,450 --> 00:04:13,511 Да, Повелитель. Прошу прощения. 45 00:04:18,658 --> 00:04:22,561 Обезьяна, ступай и возьми замок Тамба вместо Мицухидэ. 46 00:04:25,432 --> 00:04:26,866 Простите... 47 00:04:27,033 --> 00:04:31,493 ... но покорение Тамба - это задача Акэти-сама. 48 00:04:31,772 --> 00:04:34,241 Как же я могу забрать работу у Акэти-сама? 49 00:04:34,374 --> 00:04:37,036 Обезьяна, ты отказываешься выполнить приказ?! 50 00:04:37,144 --> 00:04:39,476 Нет, вовсе нет. 51 00:04:39,780 --> 00:04:43,375 Повелитель, пожалуйста, доверьте Тамба мне. 52 00:04:43,917 --> 00:04:46,852 Незачем обременять Хасиба-доно. 53 00:04:47,120 --> 00:04:49,111 Боишься осрамиться? 54 00:04:49,389 --> 00:04:51,517 Вы с Обезьяной - моя правая и левая рука. 55 00:04:51,591 --> 00:04:54,822 Почему бы иногда не заменить одного другим? 56 00:04:54,895 --> 00:04:58,593 Я непременно захвачу этот замок! 57 00:05:00,167 --> 00:05:04,900 Обещаешь? Ты готов поставить свою жизнь на кон? 58 00:05:08,341 --> 00:05:09,775 Так что? 59 00:05:11,378 --> 00:05:13,870 Я ставлю на кон свою жизнь... 60 00:05:15,782 --> 00:05:19,480 Но у меня есть одна просьба. 61 00:05:19,753 --> 00:05:21,118 Что ещё? 62 00:05:21,788 --> 00:05:24,867 Если я одолею Хатано Хидэхару и всех братьев Хатано... 63 00:05:24,891 --> 00:05:30,830 ... прошу сохранить им жизнь, и отдать мне в услужение войско Тамба. 64 00:05:36,269 --> 00:05:40,683 Повелитель, если братья Хатано останутся живы... 65 00:05:40,707 --> 00:05:44,041 ... они станут хорошим подспорьем для Повелителя. 66 00:05:46,313 --> 00:05:48,975 Прошу ас, сохраните им жизнь. 67 00:05:49,683 --> 00:05:51,583 Довольно! Действуй! 68 00:06:21,014 --> 00:06:24,541 Господин, как прошла ваша встреча с Повелителем? 69 00:06:24,751 --> 00:06:27,118 Ему трудно угодить. 70 00:06:28,855 --> 00:06:30,380 - Кураноскэ... - Да. 71 00:06:30,490 --> 00:06:34,791 Я решил принять последнее предложение о мире с кланом Хатано. 72 00:06:35,095 --> 00:06:37,039 Дядя, вы не должны! 73 00:06:37,063 --> 00:06:43,264 Ладно, вернёмся в Сакамото и там всё обсудим. 74 00:06:50,610 --> 00:06:54,569 Я буду и дальше сталкивать лбами Мицухидэ и Хидэёси. 75 00:06:54,681 --> 00:06:56,911 Пусть они соревнуются друг с другом. 76 00:06:58,251 --> 00:07:01,846 Теперь я знаю, что Мицухидэ будет лезть из кожи вон! 77 00:07:05,892 --> 00:07:09,351 Раммару, ты не любишь Мицухидэ? 78 00:07:11,598 --> 00:07:13,362 Думаю, что я прав. 79 00:07:14,801 --> 00:07:17,065 Повелитель, могу я вас попросить? 80 00:07:17,203 --> 00:07:18,534 Говори. 81 00:07:19,339 --> 00:07:21,467 Позвольте мне вернуться в Сакамото. 82 00:07:21,608 --> 00:07:23,838 - В Сакамото? - Да. 83 00:07:25,812 --> 00:07:28,782 Я знаю, что тебя тянет в земли твоего покойного отца. 84 00:07:28,848 --> 00:07:31,715 Но я даровал их Мицухидэ. 85 00:07:32,185 --> 00:07:33,562 Тебе лучше забыть об этом. 86 00:07:33,586 --> 00:07:37,682 Но почему замок Сакамото достался Акэти-сама, а не Раммару? 87 00:07:37,791 --> 00:07:39,225 Не будь ребенком! 88 00:07:42,696 --> 00:07:47,190 Когда я стану повелителем Японии, у тебя тоже будет свой замок! 89 00:07:53,974 --> 00:07:56,409 ЗАМОК САКАМОТО = ОМИ 90 00:08:02,315 --> 00:08:07,446 Как вы можете отправить свою мать в качестве заложницы? 91 00:08:09,255 --> 00:08:15,194 Господин, ели вам нужен заложник, отправьте вместо неё меня. 92 00:08:15,362 --> 00:08:20,596 Уверенна, что они примут меня, как жену Мицухидэ Акэти. 93 00:08:20,834 --> 00:08:25,169 Не беспокойся. Повелитель уже дал своё согласие. 94 00:08:25,605 --> 00:08:31,454 Как только враги сдадут нам замок, братья Хатано подчинятся нам... 95 00:08:31,478 --> 00:08:33,640 ... и мать вернётся домой. 96 00:08:34,080 --> 00:08:37,175 Тогда пусть я стану заложницей. 97 00:08:37,350 --> 00:08:41,082 Ты не веришь обещанью, данному Повелителем? 98 00:08:41,287 --> 00:08:45,952 Нет, дело не в этом. 99 00:08:46,059 --> 00:08:47,549 Дочка... 100 00:09:04,811 --> 00:09:08,008 Оно, ты хорошая невестка... 101 00:09:08,281 --> 00:09:14,277 Но если они не получат мать Мицухидэ, они никогда не сдадутся. 102 00:09:15,021 --> 00:09:20,824 Благодарю тебя, но заложницей могу стать только я. 103 00:09:21,661 --> 00:09:23,095 Мама! 104 00:09:23,696 --> 00:09:30,500 Мицухидэ-доно, я сочту за честь помочь тебе. 105 00:09:32,705 --> 00:09:34,730 Я не согласен. 106 00:09:36,242 --> 00:09:42,258 Саманоскэ, благодаря нашему господу, такой ничтожный самурай, как я... 107 00:09:42,282 --> 00:09:45,775 ... превратился в даймё с вотчиной в 200 тысяч коку. 108 00:09:46,252 --> 00:09:51,918 Как я могу не выполнить волю Повелителя? 109 00:09:56,496 --> 00:10:01,434 Я, Кураноскэ, согласен с Господином. 110 00:10:06,306 --> 00:10:11,904 Хорошо, Мицухидэ-доно, завтра я буду готова. 111 00:10:18,985 --> 00:10:19,995 Бабушка! 112 00:10:20,019 --> 00:10:24,133 Отец, неужели необходимо отправить врагам нашу любимую бабушку... 113 00:10:24,157 --> 00:10:27,525 ... чтобы завоевать их доверие? 114 00:10:27,760 --> 00:10:30,593 Они вручают свою жизнь и судьбу в наши руки. 115 00:10:31,097 --> 00:10:34,533 Как они могут поверить нам, не имея явного доказательства? 116 00:10:34,601 --> 00:10:39,937 Отец, но можешь ли ты настолько доверять им? 117 00:10:40,006 --> 00:10:42,051 - Тама. - Что? 118 00:10:42,075 --> 00:10:47,241 Ничего не выйдет, если мы не будем доверять друг другу. 119 00:10:48,181 --> 00:10:51,310 Ты должна довериться отцу, как это делаю я. 120 00:10:51,417 --> 00:10:53,545 Пусть он сам решает. 121 00:10:56,556 --> 00:11:01,653 Отец, ты уверен, что с бабушкой всё будет в порядке? 122 00:11:02,095 --> 00:11:03,392 Да. 123 00:11:04,130 --> 00:11:07,691 Мне будет не хватать звуков флейты Кикё. 124 00:11:08,902 --> 00:11:10,495 Мицухидэ... 125 00:11:10,937 --> 00:11:15,534 Сделай так, чтобы Саманоскэ и Кикё поскорее поженились. 126 00:11:15,775 --> 00:11:17,004 Хорошо. 127 00:12:08,561 --> 00:12:12,225 Хатано-доно, я восхищаюсь вашей семьёй! 128 00:12:17,237 --> 00:12:21,299 Вы тоже, Акэти-сама умеете сражаться, как дикие кошки. 129 00:12:21,474 --> 00:12:24,341 Вы почти напугали нас до смерти! 130 00:12:26,512 --> 00:12:29,038 Это моя мать. 131 00:12:29,582 --> 00:12:30,913 Наше почтение. 132 00:12:32,518 --> 00:12:36,148 Акэти-доно, мы будем обращаться с ней с великим почтением. 133 00:12:38,291 --> 00:12:41,226 Береги себя, мама. 134 00:13:38,017 --> 00:13:40,111 Повелитель! 135 00:13:41,087 --> 00:13:42,816 Повелитель! 136 00:13:43,423 --> 00:13:47,883 Повелитель, ты обещал сохранить им жизнь! 137 00:13:48,428 --> 00:13:50,829 Мицухидэ, только посмотри на этих ублюдков! 138 00:13:51,297 --> 00:13:53,891 Кто знает, что они выкинут в следующий раз? 139 00:13:54,100 --> 00:13:57,400 Повелитель, братья Хатано - благородные самураи! 140 00:13:57,570 --> 00:14:00,062 Как мы можем им доверять? 141 00:14:00,606 --> 00:14:03,439 В любой момент они могут сговориться меня убить! 142 00:14:03,676 --> 00:14:07,476 Повелитель, зачем же казнить их ни за что? 143 00:14:08,247 --> 00:14:12,377 Неужели мы должны с ними нянчиться, и брать их на службу? 144 00:14:13,486 --> 00:14:15,545 Лучше избавиться от них, на всякий случай. 145 00:14:15,722 --> 00:14:18,555 Но Повелитель, моя мать... 146 00:14:18,991 --> 00:14:23,053 ... находится сейчас в заложницах у их клана! 147 00:14:24,097 --> 00:14:28,091 На пути к победе я лишился многих родственников. 148 00:14:28,668 --> 00:14:31,603 Были убиты даже бой брат и сестра. 149 00:14:31,904 --> 00:14:33,303 Но, Повелитель... 150 00:14:33,506 --> 00:14:35,941 - Молчи! Продолжайте! - Слушаюсь! 151 00:14:40,613 --> 00:14:42,479 Жалкие скоты! 152 00:14:42,849 --> 00:14:45,716 Хатано Хидэхару проклинает вас всех! 153 00:14:46,719 --> 00:14:48,517 Будь ты проклят, Мицухидэ! 154 00:14:49,422 --> 00:14:52,949 Твоя мать не проживет теперь и дня! 155 00:14:55,628 --> 00:14:58,461 Убейте, ублюдков! 156 00:15:30,530 --> 00:15:31,929 Матушка! 157 00:15:40,339 --> 00:15:42,899 Женщина! Братья Хатано убиты. 158 00:15:43,075 --> 00:15:45,874 Мицухидэ распял их на кресте! 159 00:15:46,112 --> 00:15:47,671 Готовься к смерти! 160 00:15:49,782 --> 00:15:53,878 Хатано-доно и его брат убиты, но Мицухидэ не повинен в этом. 161 00:15:54,020 --> 00:15:55,419 Как это? 162 00:15:55,922 --> 00:15:59,790 Их казнил Ода Нобунага. 163 00:15:59,859 --> 00:16:01,258 Убейте её! 164 00:16:03,663 --> 00:16:05,153 Не трогайте меня! 165 00:16:06,399 --> 00:16:09,369 Я готова принять свою судьбу. 166 00:16:36,796 --> 00:16:39,527 ПРОВИНЦИЯ ИНАБА = ТОТТОРИ 167 00:16:42,902 --> 00:16:45,371 Понятно... 168 00:16:46,038 --> 00:16:48,370 Акэти-доно смелый человек. 169 00:16:48,474 --> 00:16:52,468 Не могу поверить, что он отдал свою мать в заложницы. 170 00:16:53,246 --> 00:16:56,341 Теперь они убили её. 171 00:16:56,516 --> 00:16:58,961 Вероятно, Повелитель за такие дела возвысит Мицухидэ. 172 00:16:58,985 --> 00:17:00,214 Вы правы. 173 00:17:00,419 --> 00:17:02,080 Плохие дела... 174 00:17:04,090 --> 00:17:10,655 Нужно скорее что-то предпринять, например, захватить Кицукава... 175 00:17:13,399 --> 00:17:18,130 Верно, Коно-доно, ты пойдешь на Кицукава. 176 00:17:18,271 --> 00:17:19,898 Скорее собери войско! 177 00:18:14,427 --> 00:18:15,986 - Мицухидэ... - Да. 178 00:18:16,195 --> 00:18:20,428 Я никогда не забуду твою решительность. Ты остаёшься моей правой рукой. 179 00:18:21,000 --> 00:18:23,264 Отпразднуем нашу победу. 180 00:18:24,236 --> 00:18:25,829 Выпей! 181 00:18:30,876 --> 00:18:33,709 Господин, посмотрите на него! 182 00:18:34,847 --> 00:18:36,792 Акэти-доно стал фаворитом Повелителя. 183 00:18:36,816 --> 00:18:39,012 Всё в порядке, не стоит спешить. 184 00:18:39,352 --> 00:18:41,582 Я пока ещё достаточно молод. 185 00:18:55,468 --> 00:19:00,338 Мицухидэ, этот Иэясу Токугава, наш важнейший союзник. 186 00:19:00,973 --> 00:19:03,465 Но он внушает мне опасения. 187 00:19:07,813 --> 00:19:14,480 Если Иэясу будет на нашей стороне, то нам обеспечена победа. 188 00:19:16,389 --> 00:19:20,485 Но если он отвернётся от нас, нас ждут серьезные проблемы. 189 00:19:22,962 --> 00:19:26,625 За ним нужен глаз да глаз. А ты продолжай в том же духе! 190 00:19:38,911 --> 00:19:40,538 Слушайте все! 191 00:19:42,548 --> 00:19:45,540 Я вознаграждаю за верность в победе над Тамба! 192 00:19:45,985 --> 00:19:51,981 За покорение Тамба Мицухидэ Акэти получает провинцию Оми в 500 тысяч коку. 193 00:19:53,759 --> 00:19:57,024 И вдобавок титул Корэто Хюга-но-ками. 194 00:19:57,663 --> 00:20:03,432 Повелитель, это большая ответственность, подумайте ещё. 195 00:20:03,569 --> 00:20:06,470 Не скромничай, и принимай дар! 196 00:20:14,547 --> 00:20:16,242 - Хюга... - Да. 197 00:20:17,116 --> 00:20:18,641 Ты согласен? 198 00:20:20,519 --> 00:20:23,511 Я принимаю ваш дар, Повелитель. 199 00:20:25,424 --> 00:20:31,363 Дело улажено, и теперь я хочу выдать твою дочь Тама за Тадаоки Хосокава. 200 00:20:32,131 --> 00:20:33,929 Ты согласен? 201 00:20:38,938 --> 00:20:41,270 Тадаоки, что скажешь? 202 00:20:41,407 --> 00:20:44,377 Повелитель, Хюга-доно станет моим тестем? 203 00:20:44,577 --> 00:20:47,046 Это великая честь! 204 00:20:48,914 --> 00:20:51,508 Хюга, что скажешь? 205 00:20:52,118 --> 00:20:53,813 Благодарю за милость. 206 00:20:53,953 --> 00:20:56,149 Для меня это большая честь, Повелитель. 207 00:20:56,288 --> 00:21:00,589 Отлично, так тому и быть! 208 00:21:00,860 --> 00:21:04,956 Повелитель, нужно сразу же назначить дату. 209 00:21:06,298 --> 00:21:09,393 Хюга, пусть они поскорее поженятся! 210 00:21:09,502 --> 00:21:10,731 Слушаюсь! 211 00:21:18,210 --> 00:21:21,236 Акэти-доно, поздравляю. 212 00:21:21,380 --> 00:21:23,348 Спасибо за вашу доброту. 213 00:21:24,150 --> 00:21:26,141 - Токугава-доно. - Да. 214 00:21:26,218 --> 00:21:30,382 Благодарю, что проделали такой большой путь из Микава. 215 00:21:30,656 --> 00:21:36,117 Повелитель, благодарю вас за гостеприимство. 216 00:21:37,897 --> 00:21:41,231 Акэти-доно, позволь и мне поздравить тебя. 217 00:21:41,400 --> 00:21:44,233 Я радуюсь за тебя, будто ты член моей семьи. 218 00:21:44,370 --> 00:21:48,150 Друзья, давайте все вместе поздравим его! 219 00:21:48,174 --> 00:21:52,975 Поздравляем! 220 00:22:02,555 --> 00:22:04,182 Кикё-доно. 221 00:22:04,590 --> 00:22:09,460 Поздравляю вас с браком между вашей сестрой и Хосокава. 222 00:22:10,229 --> 00:22:12,891 Люди, которых я назвал, переходят под командование Нобунага. 223 00:22:12,998 --> 00:22:15,695 Вместе с нашим войском они отправятся в Каи. 224 00:22:15,768 --> 00:22:19,568 Мы должны победить Кацуёри Такэда и наказать его. 225 00:22:19,738 --> 00:22:22,139 - Всё ясно? - Да. 226 00:22:23,142 --> 00:22:27,272 Одновременно второй отряд нападёт на Сайгоку... 227 00:22:27,513 --> 00:22:31,313 Назначаю Акэти Хюга-но-ками командиром! 228 00:22:31,450 --> 00:22:33,646 - Как? - Акэти-сама? 229 00:22:34,920 --> 00:22:38,356 - Хюга, ты готов? - Да. 230 00:22:43,662 --> 00:22:49,294 Повелитель, я приложу все усилия и заставлю врага сдаться! 231 00:23:00,279 --> 00:23:01,474 Эй! 232 00:23:01,780 --> 00:23:04,875 Похоже, ты влюбился в Кикё? 233 00:23:05,184 --> 00:23:08,176 Всё в порядке... Почему бы и нет? 234 00:23:08,754 --> 00:23:12,247 У меня есть идея, как осуществить твою мечту. 235 00:23:17,162 --> 00:23:18,527 Господин... 236 00:23:19,331 --> 00:23:20,594 Господин! 237 00:23:21,367 --> 00:23:22,960 Сукэмацу? 238 00:23:25,804 --> 00:23:30,640 Да, я думал, что поход на Сайгоку поручат мне. 239 00:23:31,210 --> 00:23:33,304 Теперь это задача Мицухидэ. 240 00:23:33,412 --> 00:23:35,176 Ещё рано сдаваться. 241 00:23:35,447 --> 00:23:37,279 - У тебя есть идея? - Да. 242 00:23:38,918 --> 00:23:41,785 Что? Кураноскэ? 243 00:23:45,758 --> 00:23:48,557 - Сайто Кураноскэ? - Да. 244 00:23:49,895 --> 00:23:51,158 Отлично! 245 00:24:31,337 --> 00:24:38,039 Мне поручен поход на Сайгоку, мои люди ликуют. 246 00:24:40,779 --> 00:24:45,478 Я не могу забыть, как они поступили с мамой. 247 00:24:47,619 --> 00:24:50,350 Неужели такова мораль военного времени? 248 00:24:50,456 --> 00:24:51,981 Что ты говоришь? 249 00:24:52,191 --> 00:24:58,460 Повелитель потерял сестру в битве за свой нынешний замок. 250 00:24:58,597 --> 00:25:00,964 Неужели было необходимо пожертвовать ею для победы? 251 00:25:01,033 --> 00:25:02,523 Мы должны одержать победу! 252 00:25:02,935 --> 00:25:07,429 Если мы не сможем, то всему нашему клану придёт конец. 253 00:25:10,709 --> 00:25:18,709 Мне так не хватает той бедной, но мирной жизни, которая у нас была. 254 00:25:19,351 --> 00:25:24,221 Хочешь, чтобы мы снова стали бедными ронинами? 255 00:25:24,456 --> 00:25:26,220 Я согласна с нею. 256 00:25:26,925 --> 00:25:33,592 Лучше быть бедным ронином, чем человеком, который использует свою дочь ради карьеры. 257 00:25:34,299 --> 00:25:37,758 Хочешь сказать, что не хочешь выходить за Хосокава-доно? 258 00:25:40,305 --> 00:25:41,773 Не хочу. 259 00:25:42,608 --> 00:25:43,939 Как это? 260 00:25:44,777 --> 00:25:47,007 Не смей так разговаривать с отцом! 261 00:25:48,847 --> 00:25:51,407 А если я откажу ему, что будет? 262 00:25:52,418 --> 00:25:55,217 Рассерженный Повелитель накажет тебя снова? 263 00:25:55,354 --> 00:25:56,617 Что? 264 00:25:57,456 --> 00:25:59,117 Я права? 265 00:25:59,258 --> 00:26:03,889 Я всего лишь ступенька в твоей карьере? 266 00:26:03,962 --> 00:26:05,157 Прекрати! 267 00:26:05,931 --> 00:26:07,421 Веди себя достойно! 268 00:26:58,250 --> 00:27:01,015 Это вещь моей матери! 269 00:27:02,020 --> 00:27:04,921 Я послал разведчика, чтобы забрать их. 270 00:27:05,491 --> 00:27:09,655 Кураноскэ-доно, благодарю вас. 271 00:27:11,230 --> 00:27:12,774 Большое вам спасибо. 272 00:27:12,798 --> 00:27:16,792 Нет-нет! Поднимитесь. 273 00:27:18,103 --> 00:27:19,730 Не нужно мне кланяться. 274 00:27:20,973 --> 00:27:25,467 Я просто подумал, что Господин должен поскорее узнать, что произошло. 275 00:27:32,351 --> 00:27:33,716 Мама! 276 00:28:39,351 --> 00:28:40,682 - Хюга! - Да. 277 00:28:41,019 --> 00:28:43,989 Значит, Хосокава и Тама поженились? Поздравляю! 278 00:28:44,089 --> 00:28:45,750 Благодарю за милость. 279 00:28:47,326 --> 00:28:49,624 Но у тебя есть ещё одна дочь? 280 00:28:49,895 --> 00:28:50,895 Да. 281 00:28:50,963 --> 00:28:52,453 Кажется, её зовут Кикё? 282 00:28:52,531 --> 00:28:55,899 Хочешь, чтобы Раммару стал её мужем? 283 00:28:56,735 --> 00:28:59,534 Я снова буду твоим сватом. 284 00:29:03,275 --> 00:29:05,243 Благодарю за вашу доброту. 285 00:29:05,677 --> 00:29:12,105 Но Кикё помолвлена с моим племянником Саманоскэ Мицухара. 286 00:29:12,784 --> 00:29:16,743 Поэтому я вынужден отклонить предложение. 287 00:29:17,022 --> 00:29:18,387 Что? 288 00:29:19,591 --> 00:29:20,922 Хюга! 289 00:29:21,460 --> 00:29:24,157 Я прошу тебя отдать Кикё в жены Раммару! 290 00:29:24,429 --> 00:29:26,374 Это моя последняя просьба к тебе! 291 00:29:26,398 --> 00:29:28,765 Но уже сделаны все приготовления к свадьбе. 292 00:29:29,001 --> 00:29:32,699 Хочешь сказать, что отклоняешь мою просьбу? 293 00:29:32,904 --> 00:29:38,570 Повелитель, моя дочь и Саманоскэ любят друг друга. 294 00:29:39,011 --> 00:29:41,139 Прошу вас, Повелитель! 295 00:29:41,980 --> 00:29:43,243 Хюга! 296 00:29:43,815 --> 00:29:45,026 Прошу прощения. 297 00:29:45,050 --> 00:29:47,485 Все ждут вас, Повелитель. 298 00:29:50,355 --> 00:29:51,686 Забудь! 299 00:29:58,597 --> 00:30:00,224 Слушайте все! 300 00:30:00,732 --> 00:30:05,693 Поход на Сайгоку возглавит не Хюга-но-ками! 301 00:30:06,004 --> 00:30:08,701 Вместо него войско поведёт Тикудзэн Хасиба! 302 00:30:15,380 --> 00:30:19,339 Хюга-но-ками присоединится к моему походу на Каи. 303 00:30:25,524 --> 00:30:27,185 Слушаюсь... 304 00:30:27,659 --> 00:30:29,423 - Обезьяна! - Да. 305 00:30:29,528 --> 00:30:34,159 Я пойду походом на Каи, а ты нанесешь удар по Сай раньше нас. 306 00:30:34,266 --> 00:30:35,756 Будет сделано. 307 00:30:36,568 --> 00:30:38,263 На сегодня всё! 308 00:30:42,374 --> 00:30:44,604 Ладно, идём. 309 00:31:01,727 --> 00:31:07,757 Мицухидэ никогда не станет предводителем в эпоху Воюющих Кланов. 310 00:31:08,333 --> 00:31:12,167 Это обидно, потому что он опытный и умный командир. 311 00:31:13,972 --> 00:31:19,206 Нет, он добрый и порядочный человек, Повелитель. 312 00:31:20,579 --> 00:31:24,311 Постарайтесь понять, что он чувствует. 313 00:31:24,383 --> 00:31:25,748 Ты права! 314 00:31:25,884 --> 00:31:28,581 Но порядочность - это его слабость. 315 00:31:29,054 --> 00:31:33,548 Раммару не любит Мицухидэ, и я пытался их примирить. 316 00:31:33,692 --> 00:31:38,095 Если Раммару женится на Кикё, Мицухидэ получит повышение. 317 00:31:40,365 --> 00:31:45,206 Замок Сакамото семьи Раммару мог бы стать собственностью Мицухидэ. 318 00:31:45,237 --> 00:31:47,763 И всё было бы улажено. 319 00:31:48,440 --> 00:31:49,440 Вот дурак! 320 00:31:53,512 --> 00:31:58,473 Даже если он наш повелитель, это несправедливо. 321 00:31:58,750 --> 00:32:02,186 Как можно лишить человека командования ни за что? 322 00:32:02,821 --> 00:32:07,281 Дядя, неужели ты ничего не сделаешь? 323 00:32:08,560 --> 00:32:10,494 Неужели у тебя нет гордости? 324 00:32:10,562 --> 00:32:12,087 Мицухара-доно... 325 00:32:13,698 --> 00:32:17,828 - Нельзя слушаться такого Повелителя! - Не вмешивайся! 326 00:32:17,903 --> 00:32:19,496 - Но... - Молчать! 327 00:32:21,473 --> 00:32:22,998 Уходи! 328 00:32:27,679 --> 00:32:30,376 - Господин! - Господин! 329 00:32:31,216 --> 00:32:33,378 Мы тоже недовольны! 330 00:32:35,253 --> 00:32:37,722 Мы будем выполнять приказы Повелителя. 331 00:32:38,557 --> 00:32:41,492 Мы пойдём на Каи и будем драться. 332 00:32:43,328 --> 00:32:47,714 Господин, мы должны немного потерпеть. 333 00:32:47,833 --> 00:32:48,959 Да. 334 00:32:55,507 --> 00:32:56,906 Матушка. 335 00:32:57,776 --> 00:33:01,974 Из-за меня отец впал в немилость. 336 00:33:07,118 --> 00:33:14,354 Если отец велит тебе выйти за Раммару, что ты сделаешь? 337 00:33:14,559 --> 00:33:16,027 Я убью себя. 338 00:33:16,194 --> 00:33:20,097 Я невеста Саманоскэ-сама. 339 00:33:24,002 --> 00:33:28,496 Если ты так решила, я ничего не буду говорить. 340 00:33:29,975 --> 00:33:33,275 Пусть отец сам всё уладит. 341 00:33:56,935 --> 00:34:00,030 Это несправедливо! 342 00:34:06,611 --> 00:34:08,511 - Хюга. - Да. 343 00:34:08,680 --> 00:34:12,674 Ты знаешь человека по имени Сайто Кураноскэ? 344 00:34:12,884 --> 00:34:14,079 Да. 345 00:34:14,753 --> 00:34:18,572 Люди говорят, что он служил семье Такэда. 346 00:34:19,072 --> 00:34:20,072 Да. 347 00:34:20,358 --> 00:34:22,156 Почему ты мне не сказал? 348 00:34:22,561 --> 00:34:25,622 Я не думал, что это важно. 349 00:34:26,131 --> 00:34:27,599 Идиот! 350 00:34:28,500 --> 00:34:31,435 Ты же знаешь, что Такэда наши враги! 351 00:34:31,570 --> 00:34:34,904 Но Кураноскэ порядочный человек. 352 00:34:35,073 --> 00:34:36,404 Вот, прочти! 353 00:34:36,641 --> 00:34:40,305 Здесь говорится, что Кураноскэ шпионит для Такэда! 354 00:34:42,681 --> 00:34:46,743 Уверен, что это нелепые слухи. 355 00:34:46,985 --> 00:34:49,352 Ты можешь гарантировать, что это не так? 356 00:34:49,554 --> 00:34:51,198 Да, я ручаюсь за него. 357 00:34:51,222 --> 00:34:53,088 Ты мне перечишь?! 358 00:34:53,191 --> 00:34:55,523 Зачем мне перечить? 359 00:34:55,794 --> 00:34:58,092 Разве Повелитель не доверяет мне? 360 00:34:58,163 --> 00:34:59,494 Хюга! 361 00:34:59,998 --> 00:35:03,298 Считаешь меня слишком подозрительным? 362 00:35:03,368 --> 00:35:07,498 - Но, Повелитель... - Хюга-доно, это неуважение! 363 00:35:07,806 --> 00:35:09,296 Думайте, что говорите! 364 00:35:10,241 --> 00:35:15,839 Хюга, прогони Кураноскэ или выдай Кикё за Раммару! 365 00:35:16,948 --> 00:35:21,579 Выбери одно из двух или я не позволю тебе идти на Адзути! 366 00:35:22,153 --> 00:35:23,848 Это приказ Нобунага! 367 00:35:23,922 --> 00:35:25,686 Ты меня понял? 368 00:35:59,457 --> 00:36:01,323 Кураноскэ... 369 00:36:04,663 --> 00:36:06,153 Прости. 370 00:36:23,982 --> 00:36:29,368 Я, Кураноскэ, вынужден уйти, но я всегда буду на вашей стороне. 371 00:36:29,788 --> 00:36:34,988 Пусть Саманоскэ-сама и Кикё-сама поженятся. 372 00:36:35,860 --> 00:36:38,124 Это единственное, о чём я прошу. 373 00:37:00,719 --> 00:37:04,155 ОДА НОБУНАГА НАПРАВЛЯЕТСЯ В ПРОВИНЦИЮ КАИ 374 00:37:33,384 --> 00:37:36,149 ИЭЯСУ ТОКУГАВА СПЕШИТ НА ПОМОЩЬ НОБУНАГА 375 00:38:00,245 --> 00:38:04,204 ОБЪЕДИНЕННЫЕ СИЛЫ НОБУНАГА И ИЭЯСУ ПРИБЫВАЮТ В КАИ 376 00:40:58,156 --> 00:41:01,126 ПОСЛЕ ПОРАЖЕНИЯ ПРИ ТЭММОКУСАН, КАЦУЁРИ ТАКЭДА СОВЕРШАЕТ ХАРАКИРИ 377 00:41:13,071 --> 00:41:16,598 ЗАМОК ТАКАМАЦУ 378 00:41:19,944 --> 00:41:23,608 ХИДЭЁСИ НАПАДАЕТ НА ЗАМОК ТАКАМАЦУ 379 00:41:30,221 --> 00:41:34,317 Друзья, Повелитель одолел Кацуёри Такэда! 380 00:41:36,361 --> 00:41:37,538 - Наконец-то! - Да. 381 00:41:37,562 --> 00:41:41,241 Токугава-доно тоже прибыл в Адзути... 382 00:41:41,265 --> 00:41:44,565 ... чтобы отпраздновать победу Повелителя! 383 00:41:52,410 --> 00:41:54,708 Господин, в чём дело? 384 00:41:56,681 --> 00:42:02,176 Повелитель поручил Мицухидэ развлекать Токугава-доно на празднике. 385 00:42:02,553 --> 00:42:04,647 Повелитель сменил гнев на милость. 386 00:42:04,956 --> 00:42:08,551 Если не предпринять что-либо, он одержит верх над нами. 387 00:42:08,860 --> 00:42:10,385 Нужно действовать немедленно. 388 00:42:14,632 --> 00:42:19,729 Мицунари, мы должны поссорить Мицухидэ и Иэясу. 389 00:42:19,837 --> 00:42:21,271 Это остановит его. 390 00:42:21,339 --> 00:42:23,068 Отличная идея. 391 00:42:26,210 --> 00:42:28,577 Мы уже три месяца пытаемся захватить этот замок. 392 00:42:28,780 --> 00:42:34,742 Если вмешается Симидзу из клана Мори, мы не достигнем успеха. 393 00:42:35,686 --> 00:42:40,852 Если клан Мори нападет на наш тыл, нам придётся не сладко. 394 00:42:41,659 --> 00:42:46,460 Нужно придумать что-нибудь, иначе нас ждёт немилость, как и Мицухидэ. 395 00:42:49,367 --> 00:42:50,960 Я придумал. 396 00:42:51,035 --> 00:42:53,766 - Господин, что же нам делать? - Я знаю! 397 00:42:53,838 --> 00:42:57,074 Сукэмацу, для тебя есть работа! Доставь письмо в Адзути. 398 00:42:57,141 --> 00:42:58,141 Слушаюсь. 399 00:42:58,176 --> 00:43:00,543 Если нам улыбнется удача, я о тебе не забуду. 400 00:43:01,446 --> 00:43:04,237 Ты станешь моим разведчиком, постарайся, как можешь! 401 00:43:04,237 --> 00:43:05,538 Вот тебе на расходы. 402 00:44:54,025 --> 00:44:55,493 - Раммару. - Повелитель... 403 00:44:55,626 --> 00:44:57,651 Хидэёси всё-таки забуксовал! 404 00:44:58,196 --> 00:44:59,595 Тюдзэн-но-ками-сама? 405 00:44:59,664 --> 00:45:02,861 Да, он просит о помощи. 406 00:45:03,334 --> 00:45:05,393 Он борется, но не может прорваться. 407 00:45:05,469 --> 00:45:09,633 К тому же он опасается атаки клана Мори с тыла. 408 00:45:12,476 --> 00:45:15,411 Я знаю, что без моей помощи никому не обойтись! 409 00:45:15,680 --> 00:45:17,842 Вы намерены отправиться ему на помощь? 410 00:45:17,915 --> 00:45:19,314 Конечно! 411 00:45:19,417 --> 00:45:23,411 Я сам отрублю голову Мори! 412 00:45:23,754 --> 00:45:25,882 Отправляйся и сообщи о моих планах Хидэёси! 413 00:45:26,090 --> 00:45:27,524 Будет сделано. 414 00:45:27,658 --> 00:45:28,921 Прощайте. 415 00:45:35,333 --> 00:45:40,499 Раммару, не говори Иэясу о моём отъезде. 416 00:45:40,805 --> 00:45:42,295 Я понял. 417 00:45:46,143 --> 00:45:51,980 Мне сообщили, что вы поручили Хюга-доно развлекать Токугава-доно. 418 00:45:52,283 --> 00:45:55,548 Не думаю, что в наших интересах будет, если они сблизятся. 419 00:45:55,653 --> 00:45:58,198 Если они поладят... 420 00:45:58,222 --> 00:46:02,159 ... и решат вместе управлять страной... 421 00:46:02,460 --> 00:46:04,827 ... эти двое могут стать серьёзной угрозой для нас. 422 00:46:45,436 --> 00:46:48,804 Раммару, немедленно приведи сюда Кютаро Хори и Хюга! 423 00:46:48,873 --> 00:46:49,999 Слушаюсь! 424 00:46:53,277 --> 00:46:59,444 Хюга, с этого дня развлекать Иэясу будет Хори Кютаро! 425 00:47:01,218 --> 00:47:02,913 - Хюга! - Да. 426 00:47:02,987 --> 00:47:08,084 Отправляйся в Сакамото, а потом в Камэяма и собери своих людей. 427 00:47:08,259 --> 00:47:10,387 Хасиба Хидэёси требуется твоя поддержка. 428 00:47:10,528 --> 00:47:14,021 Повелитель, пожалуйста, не делайте этого. 429 00:47:14,098 --> 00:47:17,659 Это бесчестие в глазах моей семьи, и удар по моей гордости. 430 00:47:17,735 --> 00:47:19,100 Что? 431 00:47:19,904 --> 00:47:21,736 Я готов сделать всё, что вы прикажете. 432 00:47:21,972 --> 00:47:27,502 Но позвольте мне остаться с Иэясу-доно до конца праздника. 433 00:47:28,312 --> 00:47:30,440 Ты отказываешься выполнить приказ? 434 00:47:30,581 --> 00:47:33,573 Нет, но я не могу понять почему! 435 00:47:33,651 --> 00:47:35,050 Хюга! 436 00:47:35,453 --> 00:47:39,515 Я твой повелитель! Я не должен ничего объяснять! 437 00:47:41,959 --> 00:47:45,088 Ты должен просто мне подчиняться! 438 00:47:45,463 --> 00:47:46,555 Повелитель! 439 00:47:46,664 --> 00:47:49,156 Позвольте мне только завершить это поручение! 440 00:47:49,266 --> 00:47:50,927 - Молчать! - Повелитель! 441 00:48:06,250 --> 00:48:07,945 Не смотри на меня так! 442 00:48:08,219 --> 00:48:09,914 Раммару, ударь его! 443 00:48:10,388 --> 00:48:11,913 Бей! 444 00:48:13,424 --> 00:48:14,721 Как прикажете! 445 00:48:28,939 --> 00:48:30,270 Достаточно! 446 00:48:31,675 --> 00:48:33,620 Теперь мы должны готовиться к сражению! 447 00:48:33,644 --> 00:48:35,078 Слушайте меня! 448 00:48:36,480 --> 00:48:39,313 Вы должны показать противнику наш боевой дух! 449 00:48:39,450 --> 00:48:41,976 Я подожду, когда Городзаэмон будет готов. 450 00:48:42,052 --> 00:48:43,781 И тогда я последую за вами! 451 00:48:43,854 --> 00:48:45,822 - Всё ясно? - Да! 452 00:49:36,574 --> 00:49:38,770 Слушайте все! 453 00:49:39,877 --> 00:49:43,814 Сегодня нашего Господина отстранили от поручения распорядителя праздника. 454 00:49:44,215 --> 00:49:50,382 Хуже того, его на глазах у всех даймё бил Мори Раммару! 455 00:49:50,488 --> 00:49:51,819 Нет! 456 00:49:52,690 --> 00:49:56,684 Мы, люди клана Акэти не можем более терпеть такое! 457 00:49:56,794 --> 00:49:58,694 Этот мерзавец Раммару! 458 00:49:59,230 --> 00:50:00,561 И Повелитель Ода не лучше его! 459 00:50:00,631 --> 00:50:05,193 Как он мог позволить такой свинье, как Раммару, бить Господина? 460 00:50:16,514 --> 00:50:17,982 Повелитель... 461 00:50:20,718 --> 00:50:24,712 Я беспокоюсь из-за Мицухидэ-доно. 462 00:50:24,889 --> 00:50:26,254 Почему? 463 00:50:26,790 --> 00:50:31,557 Полагаю, что Мицухидэ-доно охвачен ненавистью к вам. 464 00:50:32,630 --> 00:50:35,065 Что если он пойдёт против вас? 465 00:50:37,968 --> 00:50:40,403 Мицухидэ не станет ничего делать. 466 00:50:40,771 --> 00:50:45,538 Он добродушный глупец, у которого не хватит смелости! 467 00:51:10,267 --> 00:51:12,361 Почему ты до сих пор не спишь? 468 00:51:16,373 --> 00:51:18,569 У меня не спокойно на душе. 469 00:51:18,642 --> 00:51:20,041 Что тебя беспокоит? 470 00:51:20,210 --> 00:51:23,202 Это пламя, которое сжигает тебя изнутри. 471 00:51:24,048 --> 00:51:27,348 Оно погорит и погаснет. 472 00:51:31,422 --> 00:51:33,322 Ты задумал убить Ода? 473 00:51:37,461 --> 00:51:39,657 А ты что об этом думаешь? 474 00:51:40,864 --> 00:51:44,630 Ты полагаешь, что я смогу погасить этот огонь внутри себя? 475 00:51:45,202 --> 00:51:48,297 Простить и забыть? 476 00:51:49,573 --> 00:51:53,100 Я жена Мицухидэ Акэти. 477 00:51:54,178 --> 00:51:55,805 Вот и всё. 478 00:51:55,980 --> 00:51:58,347 Я не могу быть кем-то другим. 479 00:52:00,017 --> 00:52:04,113 Кикё и Тама думают так же, как и я. 480 00:52:04,922 --> 00:52:08,187 Мы часть самурайского клана. 481 00:52:09,126 --> 00:52:11,424 Это и есть наша жизнь. 482 00:52:17,501 --> 00:52:20,961 Больше ни слова. Это ничего не изменит. 483 00:52:22,473 --> 00:52:24,874 Нет смысла вспоминать прошлое. 484 00:52:25,776 --> 00:52:27,266 Однако... 485 00:52:27,378 --> 00:52:35,378 ... отец попал в такое ужасное положение из-за меня. 486 00:52:36,520 --> 00:52:39,012 Я должна была прислушаться к голосу разума. 487 00:52:39,957 --> 00:52:41,721 Мицухара-сама... 488 00:52:41,825 --> 00:52:48,629 ... если бы я согласилась выйти за Раммару, как хотел Повелитель... 489 00:52:49,199 --> 00:52:51,497 ... возможно, ничего этого не случилось бы. 490 00:52:51,769 --> 00:52:53,635 Это то, чего ты хочешь? 491 00:52:55,939 --> 00:52:57,168 Нет. 492 00:53:04,248 --> 00:53:07,775 Повелитель Ода и дядя не смогли бы поладить, что бы мы ни делали. 493 00:53:09,453 --> 00:53:16,257 Достойному человеку нет места возле паразита, который его использует. 494 00:53:18,228 --> 00:53:23,291 Мы, Акэти, сами должны разрешить этот спор. 495 00:53:23,967 --> 00:53:26,937 Я, Саманоскэ, обязан поставить на кон свою жизнь. 496 00:53:28,338 --> 00:53:29,863 Мицухара-сама... 497 00:53:30,007 --> 00:53:36,344 Кикё-доно, возможно, мы видим друг друга в последний раз. 498 00:53:53,063 --> 00:53:58,467 НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ МИЦУХИДЭ ОТПРАВИЛСЯ В КАМЭЯМА 499 00:54:07,111 --> 00:54:11,014 СПУСТЯ ДВА ДНЯ ОН ПОСЕТИЛ СВЯТИЛИЩЕ АТАГОЯМА 500 00:54:44,515 --> 00:54:49,646 Хюга! Я твой повелитель! Я не должен ничего объяснять! 501 00:54:51,989 --> 00:54:54,549 Ты должен просто мне подчиняться! 502 00:54:55,559 --> 00:54:57,254 Не смотри на меня так! 503 00:54:57,394 --> 00:54:59,385 Раммару, ударь его! 504 00:55:23,787 --> 00:55:25,482 Кураноскэ. 505 00:55:30,594 --> 00:55:33,586 Господин, я знаю, через что вам пришлось пройти. 506 00:55:33,697 --> 00:55:35,575 Кураноскэ, ты уже всё знаешь? 507 00:55:35,599 --> 00:55:36,862 Да. 508 00:55:39,937 --> 00:55:41,336 Господин... 509 00:55:42,372 --> 00:55:46,969 Я, Мицухидэ, должен ждать приказа Повелителя. 510 00:55:47,945 --> 00:55:52,781 Я должен терпеть всё, пока не наступит время. 511 00:55:53,050 --> 00:55:54,984 Но, Господин... 512 00:55:56,620 --> 00:55:58,281 Время настало. 513 00:55:58,388 --> 00:55:59,878 Кураноскэ! 514 00:56:01,792 --> 00:56:06,423 Утверждают, что Хасиба-доно не может победить Сайкоку у замка Такамацу. 515 00:56:06,563 --> 00:56:08,361 Это так. 516 00:56:08,665 --> 00:56:12,111 Сибата-доно сейчас в Этиго, Такагава-доно в Дзёсю... 517 00:56:12,135 --> 00:56:14,467 И Токугава-доно в Сакаи. 518 00:56:15,272 --> 00:56:22,770 На этой горе находится только хозяин Хонно-дзи и несколько местных даймё. 519 00:56:26,917 --> 00:56:30,820 Я пришёл рассказать о Повелителе Ода... 520 00:56:31,121 --> 00:56:33,886 Его охраняют несколько воинов. 521 00:56:34,324 --> 00:56:37,692 Кураноскэ, прямо сейчас отправляйся в Камэяма. 522 00:56:37,761 --> 00:56:42,255 Нет, я должен как можно скорее добраться до Киото. 523 00:56:43,367 --> 00:56:44,698 Прощайте. 524 00:57:29,846 --> 00:57:31,405 А, ты здесь? 525 00:57:31,515 --> 00:57:32,812 Да. 526 00:57:34,284 --> 00:57:36,946 Мицухидэ сейчас наш гость. 527 00:57:37,621 --> 00:57:39,680 Настало время действовать. 528 00:57:41,725 --> 00:57:45,628 Но мы не можем начать без приказа господина Хидэёси. 529 00:57:45,729 --> 00:57:47,424 Хидэёси-сама даст своё добро. 530 00:57:47,564 --> 00:57:50,261 Если мы отдадим Повелителя Ода в руки Мицухидэ... 531 00:57:52,803 --> 00:57:55,329 Значит, ты посланник клана Мори? 532 00:57:55,439 --> 00:57:56,838 Да. 533 00:57:57,174 --> 00:58:00,200 Меня послал Таданори Мори. Меня зовут Сахэй Окидзима. 534 00:58:00,344 --> 00:58:02,108 Я принёс секретное послание господина. 535 00:58:06,483 --> 00:58:07,951 Вот оно. 536 00:58:30,807 --> 00:58:32,571 Что там? 537 00:58:33,210 --> 00:58:36,043 Он пишет, что если я возьму в плен Повелителя... 538 00:58:36,413 --> 00:58:44,343 ... Мори вышлет 60-тысячную армию мне на подмогу. 539 00:58:47,457 --> 00:58:49,016 - Дядя! - Господин! 540 00:58:49,493 --> 00:58:52,258 Только что прибыл посланник Повелителя! 541 00:58:52,429 --> 00:58:54,454 - Посланник Повелителя? - Да. 542 00:58:59,236 --> 00:59:01,898 Послание для Хюга-но-ками. 543 00:59:02,906 --> 00:59:07,707 Вы должны отправиться в Битю на помощь Хидэёси Хасиба. 544 00:59:08,078 --> 00:59:15,314 И вы должны немедленно отдать замок Сакамото Раммару Мори. 545 00:59:15,952 --> 00:59:20,788 Кроме того, вы также должны передать ему замок Камэяма. 546 00:59:20,857 --> 00:59:23,883 Что? Мой замок Камэяма?! 547 00:59:24,828 --> 00:59:29,322 Он сказал, что следующая ваша задача - захватить провинции Ивами и Хоки! 548 00:59:35,338 --> 00:59:36,703 Хюга-доно! 549 00:59:36,773 --> 00:59:38,741 Это приказ Повелителя! 550 00:59:38,975 --> 00:59:42,843 Если вы завоюете Ивами и Хоки, вы получите владение в один миллион коку. 551 00:59:43,580 --> 00:59:47,073 Хюга-доно! Ты обязан слушаться Повелителя! 552 00:59:49,419 --> 00:59:51,854 Я принимаю это приказ. 553 00:59:56,393 --> 00:59:57,792 Прощайте. 554 01:00:02,466 --> 01:00:03,865 Господин! 555 01:00:12,509 --> 01:00:16,104 Теперь этот дом мне не принадлежит. 556 01:00:16,713 --> 01:00:19,114 И мне некуда идти. 557 01:00:20,250 --> 01:00:25,416 Но я, Мицухидэ, ещё имею 15 тысяч воинов. 558 01:00:27,791 --> 01:00:31,750 Господин, вы вынуждены принять предложение клана Мори. 559 01:00:31,828 --> 01:00:36,390 Сюдзэн, ты думаешь, что я слепой? 560 01:00:37,968 --> 01:00:40,630 Проклятый безумец! 561 01:00:56,353 --> 01:00:58,720 Смотрите и запомните! 562 01:03:47,123 --> 01:03:51,458 ГОРА СТАРИКА 563 01:04:02,706 --> 01:04:03,969 Господин! 564 01:04:06,976 --> 01:04:08,444 Кураноскэ? 565 01:04:13,316 --> 01:04:16,149 Господин, теперь вы сможете отомстить за себя! 566 01:04:22,892 --> 01:04:25,987 Слушайте все! В Битю мы встретим своего врага! 567 01:04:26,429 --> 01:04:27,863 Враг находится в Хонно-дзи! 568 01:04:32,068 --> 01:04:34,298 Эта дорога ведет к Повелителю Нобунага! 569 01:04:34,471 --> 01:04:37,668 Теперь ваш повелитель - это Хюга-но-ками! 570 01:04:37,741 --> 01:04:38,970 Да! 571 01:04:51,521 --> 01:04:55,856 ХРАМ ХОННО-ДЗИ = СТАВКА ОДА НОБУНАГА = 572 01:05:27,524 --> 01:05:29,083 Повелитель, наш предали! 573 01:05:29,192 --> 01:05:31,003 - Что происходит? - На нас напали! 574 01:05:31,027 --> 01:05:32,791 Я полагаю, что это Мори! 575 01:05:33,430 --> 01:05:34,864 Как? 576 01:05:35,398 --> 01:05:37,059 Нет, это подлый Мицухидэ! 577 01:05:57,053 --> 01:05:58,851 В бой! 578 01:06:23,246 --> 01:06:25,214 Повелитель, следуйте за мной! 579 01:06:25,281 --> 01:06:27,579 - Нам нужен путь к отступлению! - Бесполезно! 580 01:06:27,917 --> 01:06:31,683 Это же Мицухидэ! Он знает все наши способы бегства! 581 01:06:35,758 --> 01:06:37,920 Мицухидэ не получит мою голову! 582 01:07:22,272 --> 01:07:23,706 Смотрите в оба! 583 01:07:25,875 --> 01:07:27,434 Ищите Нобунага! 584 01:07:27,677 --> 01:07:29,111 Найдите его! 585 01:07:33,616 --> 01:07:35,311 Не дайте ему сбежать! 586 01:07:36,786 --> 01:07:38,117 Оно! 587 01:07:38,788 --> 01:07:40,222 Беги отсюда! 588 01:07:40,356 --> 01:07:42,688 Выведи всех женщин и детей! 589 01:07:43,159 --> 01:07:44,752 - Скорее! - Нет! 590 01:07:44,894 --> 01:07:45,986 Поспеши! 591 01:07:48,565 --> 01:07:49,999 Что за упрямство? 592 01:07:51,334 --> 01:07:53,302 Повелитель Нобунага должен умереть! 593 01:07:53,469 --> 01:07:55,096 Мне нужна его голова! 594 01:07:55,238 --> 01:07:56,865 Убейте Нобунага! 595 01:07:56,940 --> 01:07:58,305 Повелитель! 596 01:08:13,256 --> 01:08:15,088 Мы пришли за твоей головой! 597 01:08:15,191 --> 01:08:16,625 Попытайтесь! 598 01:09:08,845 --> 01:09:10,472 Мори Раммару... 599 01:09:10,580 --> 01:09:15,313 ... сегодня клан Акэти отомстит за твоё коварство! 600 01:09:15,785 --> 01:09:17,685 Ну, так давай! 601 01:09:40,910 --> 01:09:43,038 Повелитель, бегите скорее! 602 01:09:44,147 --> 01:09:45,308 Оно! 603 01:10:17,080 --> 01:10:18,445 Оно! 604 01:10:32,495 --> 01:10:34,224 Повелитель Ода, выходи! 605 01:10:34,330 --> 01:10:37,027 Выходи! 606 01:10:48,979 --> 01:10:51,573 Повелитель, там всюду огонь! 607 01:10:51,681 --> 01:10:52,944 Что? 608 01:10:57,720 --> 01:10:59,882 Идите и убейте Нобунага! 609 01:11:00,790 --> 01:11:02,815 Убейте Нобунага! 610 01:11:03,726 --> 01:11:05,091 Убейте его! 611 01:11:05,962 --> 01:11:08,624 Идите туда и убейте Нобунага! 612 01:11:12,368 --> 01:11:13,631 Живо! 613 01:11:18,374 --> 01:11:19,637 Скорее! 614 01:11:35,691 --> 01:11:37,181 Где Нобунага? 615 01:11:37,460 --> 01:11:38,928 Простите, Господин. 616 01:11:43,366 --> 01:11:45,892 Почему до сих пор Нобунага не убит? 617 01:12:01,217 --> 01:12:02,651 Уходим! 618 01:12:16,265 --> 01:12:19,394 Кураноскэ, ты нашёл его? 619 01:12:20,536 --> 01:12:24,632 - Дядя! - Саманоскэ, где тело Нобунага?! 620 01:12:26,542 --> 01:12:27,653 Простите. 621 01:12:27,677 --> 01:12:31,477 Повелитель Нобунага бросился в огонь. 622 01:12:31,681 --> 01:12:33,012 Что? 623 01:13:15,625 --> 01:13:16,956 Что?! 624 01:13:17,159 --> 01:13:19,958 Мицухидэ убил Повелителя?! 625 01:13:19,983 --> 01:13:20,983 Да. 626 01:13:20,997 --> 01:13:22,658 Не может быть! 627 01:13:22,732 --> 01:13:24,257 Я клянусь! 628 01:13:26,636 --> 01:13:31,130 Это невероятно, я не могу поверить! 629 01:13:31,807 --> 01:13:34,674 А что с его наследником Нобутада-сама? 630 01:13:34,744 --> 01:13:37,577 Он погиб вместе с ними. 631 01:13:37,713 --> 01:13:39,841 Что, и Нобутада-сама? 632 01:13:39,916 --> 01:13:41,179 Да! 633 01:13:43,252 --> 01:13:44,515 Господин! 634 01:13:46,689 --> 01:13:48,088 - Короку-доно. - Да. 635 01:13:48,224 --> 01:13:49,589 - Макино! - Да. 636 01:13:49,926 --> 01:13:51,621 Приготовьтесь к бою! 637 01:13:51,727 --> 01:13:52,785 Есть. 638 01:13:53,029 --> 01:13:54,360 Стойте! 639 01:13:54,864 --> 01:13:57,925 Не говорите никому о смерти Повелителя. 640 01:13:58,301 --> 01:14:02,260 Если все узнают, мы тоже окажемся в опасности. 641 01:14:03,205 --> 01:14:07,005 Наши враги ничего не должны об этом знать. Вы поняли? 642 01:14:07,109 --> 01:14:08,338 Поняли! 643 01:14:16,652 --> 01:14:19,781 Господин, вы должны воспользоваться этим случаем. 644 01:14:20,189 --> 01:14:24,626 Если Мицухидэ проиграет, вся страна будет вашей! 645 01:14:27,596 --> 01:14:28,722 Знай! 646 01:14:28,831 --> 01:14:32,699 Я могу завоевать весь мир, но это должно выглядеть как месть. 647 01:14:33,903 --> 01:14:39,137 Этот дурак Хюга думает, что Мори помогут ему одолеть меня. 648 01:14:40,309 --> 01:14:42,300 Он вступил в игру... 649 01:14:42,545 --> 01:14:44,809 Но Обезьяна сможет победить! 650 01:14:45,781 --> 01:14:47,078 Мицунари... 651 01:14:47,149 --> 01:14:49,174 - Будь готов отправиться в путь! - Слушаюсь. 652 01:15:21,183 --> 01:15:22,617 Кураноскэ... 653 01:15:22,785 --> 01:15:28,383 Этот дерзкий Кадзумаса Такикава отказался встретиться со мной. 654 01:15:28,924 --> 01:15:32,938 Я должен был насадить голову Нобунага на копьё в Сандзёгавара... 655 01:15:32,962 --> 01:15:35,954 ... чтобы доказать ему, что я не шучу! 656 01:15:36,065 --> 01:15:38,227 Господин! 657 01:15:39,535 --> 01:15:44,449 Хозяин замка Ибараки Киёхидэ Накагава заявил... 658 01:15:44,473 --> 01:15:46,284 ... что не встанет на нашу сторону! 659 01:15:46,308 --> 01:15:47,571 Что?! 660 01:15:51,414 --> 01:15:53,007 - Кураноскэ! - Да. 661 01:15:53,582 --> 01:15:57,849 Почему все местные даймё отказываются нас поддержать? 662 01:16:00,122 --> 01:16:02,887 Скажи почему. 663 01:16:04,060 --> 01:16:05,494 Говори, Кураноскэ! 664 01:16:07,329 --> 01:16:13,166 Никто не может поверить, что вы за одну ночь уничтожили Ода. 665 01:16:14,804 --> 01:16:20,072 Господин, ваша битва с Хидэёси Хасиба расставит всё по местам. 666 01:16:21,010 --> 01:16:26,039 У нас есть время, пока Хидэёси бьётся за замок Такамацу. 667 01:16:26,949 --> 01:16:33,412 За это время мы уговорим Уэсуги-доно и Ходзё-доно присоединиться к нам. 668 01:16:35,724 --> 01:16:40,321 Кураноскэ, а что с Токугава, повелителем Микава? 669 01:16:40,930 --> 01:16:42,921 Думаешь, мы сможем с ним договориться? 670 01:16:42,998 --> 01:16:44,693 Не знаю. 671 01:16:45,768 --> 01:16:48,613 Никому не известно, что в голове у Иэясу. 672 01:16:48,637 --> 01:16:50,571 Он - загадка для всех. 673 01:16:55,077 --> 01:16:57,444 - Дядя, плохие новости! - Какие? 674 01:16:57,546 --> 01:16:59,191 Хидэёси возвращается сюда. 675 01:16:59,215 --> 01:17:01,081 Это правда? 676 01:17:01,217 --> 01:17:03,686 Его видели на пути сюда. 677 01:17:03,886 --> 01:17:05,081 Заходи! 678 01:17:06,589 --> 01:17:12,028 Господин Хасиба добрался до города, собрал людей и ушёл. 679 01:17:14,497 --> 01:17:18,127 Господин, мы должны его найти! 680 01:17:41,924 --> 01:17:44,916 Саманоскэ, Тадаоки Хосокава появился? 681 01:17:45,060 --> 01:17:47,859 Господин, он ещё не пришёл. 682 01:17:48,597 --> 01:17:51,343 Тадаоки Хосокава - член нашей семьи. 683 01:17:51,367 --> 01:17:53,802 Он наверняка скоро приведет свой отряд. 684 01:17:57,273 --> 01:18:01,972 Тадаоки мой зять, он муж моей дочери. 685 01:18:03,679 --> 01:18:05,943 Тадаоки скоро придёт. 686 01:18:12,454 --> 01:18:17,290 Тадаоки-доно, просим вас поддержать Господина в трудное время. 687 01:18:17,459 --> 01:18:18,893 Помогите, пожалуйста! 688 01:18:19,061 --> 01:18:21,530 Ему требуются все люди, которых вы сможете собрать. 689 01:18:23,365 --> 01:18:25,766 Господин ожидает вас, Хосокава-доно. 690 01:18:26,001 --> 01:18:29,494 Пожалуйста, помогите ему в сражении! 691 01:18:29,805 --> 01:18:34,072 Помогите, вы очень ему нужны! 692 01:18:39,915 --> 01:18:41,246 Хосокава-сама! 693 01:18:43,052 --> 01:18:47,319 Поезжайте к господину Хюга, и скажите, что я не смогу помочь. 694 01:18:47,556 --> 01:18:51,390 Передайте ему, что я не встану на его сторону в этом деле. 695 01:18:51,827 --> 01:18:55,127 Вы не поможете, несмотря на все наши просьбы? 696 01:18:55,297 --> 01:18:56,526 Нет. 697 01:18:56,599 --> 01:18:57,998 Хосокава-сама. 698 01:18:58,133 --> 01:19:00,795 Вы же член этой семьи! 699 01:19:00,970 --> 01:19:04,406 Где ваша честь даймё клана Акэти? 700 01:19:05,007 --> 01:19:06,475 Гореть вам в Аду! 701 01:19:11,580 --> 01:19:15,983 Господин, пожалуйста, помогите отцу. 702 01:19:16,785 --> 01:19:18,310 Чувства не смогут ослепить меня. 703 01:19:18,387 --> 01:19:21,357 Я не могу действовать против рода Хосокава. 704 01:19:22,458 --> 01:19:24,984 Ты должна рассуждать, как жена даймё. Прошу меня понять. 705 01:19:25,094 --> 01:19:29,429 Нет, я вас умоляю. 706 01:19:29,531 --> 01:19:30,828 Ни за что! 707 01:19:32,201 --> 01:19:34,295 - Ни за что? - И не думай! 708 01:19:37,206 --> 01:19:45,206 Тама, я надеялся, что Хюга-доно закончит жизнь в спокойном уединении... 709 01:19:45,914 --> 01:19:48,474 ... а не на кровавой тропе войны. 710 01:19:49,084 --> 01:19:55,888 Я тоже господин, и от меня зависят жизни сотен людей. 711 01:19:57,126 --> 01:20:02,292 Я не могу отправить их на помощь к Хюга-доно. 712 01:20:03,365 --> 01:20:07,324 Потому что знаю, что они проиграют и умрут. 713 01:20:09,538 --> 01:20:15,841 Тама, если ты хочешь уехать в замок Сакамото, даю тебе своё благословение. 714 01:20:18,681 --> 01:20:20,513 Вы прогоняете меня? 715 01:20:20,683 --> 01:20:23,175 Ты вышла замуж против своей воли. 716 01:20:23,485 --> 01:20:25,249 Я знаю, что ты хочешь уехать. 717 01:20:26,789 --> 01:20:29,759 Ты же злишься на меня за то, что не помог твоему отцу. 718 01:20:33,495 --> 01:20:37,261 Тама, ты хочешь уехать? 719 01:20:38,233 --> 01:20:41,692 Или хочешь остаться со мной? 720 01:20:42,237 --> 01:20:43,864 Я не могу... 721 01:20:44,273 --> 01:20:48,642 Я не могу вас оставить. Я никогда вас не брошу. 722 01:20:49,078 --> 01:20:53,345 Я хочу всегда быть с вами. 723 01:21:04,593 --> 01:21:07,790 Что? И Тадаоки? 724 01:21:08,397 --> 01:21:10,559 Господин, мне очень жаль! 725 01:21:11,800 --> 01:21:16,362 Господин, мы должны приготовиться к поединку с Хидэёси! 726 01:21:16,739 --> 01:21:21,939 Если мы одержим победу, все местные даймё присоединятся к нам. 727 01:21:22,244 --> 01:21:23,473 Дядя! 728 01:21:27,649 --> 01:21:29,014 Мы победим! 729 01:21:29,084 --> 01:21:32,543 На этот раз мы ему покажем! 730 01:22:08,424 --> 01:22:10,721 БИТВА ПРИ ЯМАДЗАКИ 731 01:22:19,501 --> 01:22:20,832 Огонь! 732 01:23:18,160 --> 01:23:20,993 Давайте! Вперед! 733 01:23:23,065 --> 01:23:24,464 Вперед! 734 01:24:14,950 --> 01:24:17,851 В атаку! В атаку! 735 01:24:19,521 --> 01:24:24,721 Вперед! В атаку! 736 01:24:27,462 --> 01:24:31,729 Вперед! Живо! 737 01:24:38,373 --> 01:24:39,670 Дядя! 738 01:25:08,337 --> 01:25:10,931 АРМИЯ МИЦУХИДЭ АКЭТИ ПОТЕРПЕЛА ПОРАЖЕНИЕ 739 01:25:30,792 --> 01:25:36,561 Господин, нужно отступать к замку Сакамото и сражаться там. 740 01:26:01,056 --> 01:26:06,620 Саманоскэ, возвращайся в замок Сакамото и обеспечь его защиту. 741 01:26:06,895 --> 01:26:10,126 Я дам отдохнуть войску и присоединюсь к тебе позже. 742 01:26:10,599 --> 01:26:11,760 Слушаюсь. 743 01:26:13,869 --> 01:26:15,837 Теперь с Мицухидэ покончено. 744 01:26:16,805 --> 01:26:20,139 Я выставлю его голову на показ в Сандзё... 745 01:26:20,242 --> 01:26:24,702 ... и все узнают, что месть совершилась. 746 01:26:24,846 --> 01:26:28,441 Господин, теперь у нас остался лишь один враг, Токугава. 747 01:26:28,817 --> 01:26:30,342 - Иэясу? - Да. 748 01:26:31,119 --> 01:26:34,180 Он не так страшен, как Мицухидэ, с ним я разберусь. 749 01:26:36,558 --> 01:26:38,287 Я думаю, Садо... 750 01:26:39,761 --> 01:26:43,459 ... что Мицухидэ одержим дьяволом. 751 01:26:43,899 --> 01:26:45,628 Я не могу винить его. 752 01:26:46,201 --> 01:26:49,603 Теперь всей страной будет править Хасиба-доно. 753 01:26:49,805 --> 01:26:51,603 На данный момент, да. 754 01:26:56,712 --> 01:26:58,874 Мне некуда спешить. 755 01:26:59,247 --> 01:27:03,878 Зачем таранить двери, если можно проскользнуть в щель. 756 01:28:36,077 --> 01:28:37,408 Вперед! 757 01:28:47,155 --> 01:28:48,933 Армия Хидэёси следует прямо за мной! 758 01:28:48,957 --> 01:28:51,051 Скорее, обороняйте замок! 759 01:28:56,731 --> 01:28:57,960 Господин! 760 01:28:58,066 --> 01:28:59,556 Хидэёси идёт сюда! 761 01:28:59,668 --> 01:29:01,329 Держите оборону! 762 01:29:04,406 --> 01:29:06,568 Всем приготовиться! Скорее! 763 01:29:12,113 --> 01:29:13,891 Хидэёси идёт на наш замок! 764 01:29:13,915 --> 01:29:15,713 Обеспечьте оборону! Скорее! 765 01:29:21,356 --> 01:29:22,585 Тётя! 766 01:29:26,528 --> 01:29:27,859 Тётя... 767 01:29:29,097 --> 01:29:30,826 Саманоскэ-доно. 768 01:29:31,299 --> 01:29:32,425 Да. 769 01:29:32,634 --> 01:29:38,539 Наш господин больше не вернется в замок Сакамото, это так? 770 01:29:38,707 --> 01:29:42,473 Да, он не может вернуться. 771 01:29:42,677 --> 01:29:44,975 Мы окружены армией Хидэёси. 772 01:29:45,146 --> 01:29:51,244 Я последний из Акэти, который смог сюда добраться. 773 01:29:51,987 --> 01:29:57,221 Саманоскэ-доно, я хочу, чтобы вы с Кикё сохранили свои жизни. 774 01:29:58,093 --> 01:29:59,492 Тётя... 775 01:29:59,995 --> 01:30:03,124 Вы слишком молоды, чтобы умереть. 776 01:30:03,298 --> 01:30:08,065 Слишком молоды... Но как мы сможем жить дальше? 777 01:30:08,403 --> 01:30:09,871 Что вы хотите от меня услышать? 778 01:30:09,971 --> 01:30:12,463 Я, Саманоскэ, уже принял решение. 779 01:30:12,774 --> 01:30:14,868 Я решил умереть с вами и Кикё-доно! 780 01:30:30,492 --> 01:30:33,462 Мама, дай мне умереть первой. 781 01:30:34,162 --> 01:30:37,154 Не бойся, Саманоскэ-доно поможет тебе. 782 01:30:37,499 --> 01:30:40,833 Я же дочь самурая. 783 01:30:41,536 --> 01:30:43,800 Я сделаю это сама. Сама... 784 01:30:46,041 --> 01:30:50,672 Тебе не нужно напоминать мне, что ты дочь самурая. 785 01:30:52,113 --> 01:30:55,174 Саманоскэ-доно, Кикё... 786 01:30:56,584 --> 01:31:00,111 Я не хочу, чтобы Кикё мучилась. 787 01:31:13,468 --> 01:31:14,902 Саманоскэ! 788 01:32:00,181 --> 01:32:08,181 Кураноскэ, люди будут помнить только один день, когда я убил Ода. 789 01:32:08,957 --> 01:32:11,517 Но в течение 3 дней я правил всей Японией. 790 01:32:11,860 --> 01:32:14,124 Короткое правление. 791 01:32:15,663 --> 01:32:19,793 Это было недолго, но вы покорили страну. 792 01:32:20,635 --> 01:32:24,799 Три дня или 30 лет... Какая разница? 793 01:32:26,508 --> 01:32:29,307 Всему приходит когда-нибудь конец. 794 01:32:35,150 --> 01:32:39,246 Интересно, смог ли Саманоскэ добраться до Сакамото? 795 01:33:08,716 --> 01:33:11,811 Господин, там толпа разъяренных крестьян. 796 01:33:11,986 --> 01:33:14,182 Давайте повернём назад к замку! 797 01:33:30,505 --> 01:33:31,995 Господин! Скорее! 798 01:35:36,864 --> 01:35:38,593 У всех вас... 799 01:35:40,435 --> 01:35:41,994 ... прошу прощения. 800 01:36:05,426 --> 01:36:08,623 Негодяй! Кто ты такой?! 801 01:36:09,998 --> 01:36:11,397 Твоё имя! 802 01:36:12,900 --> 01:36:14,459 Назови мне своё имя! 803 01:36:43,031 --> 01:36:44,226 Господин! 804 01:36:47,568 --> 01:36:49,009 Господин! 805 01:37:42,945 --> 01:37:44,967 КОНЕЦ 806 01:37:45,467 --> 01:37:50,533 Русские субтитры - ЮГТ © 2021 78262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.