Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:53,519 --> 00:03:57,840
Dr. Grayson sohasem tartózkodott
Londonban a gyilkosság idején.
2
00:03:57,840 --> 00:04:03,119
Valójában a jó doktor egy kis hotelben volt
Melksham-ban a szóban forgó éjszakán.
3
00:04:03,119 --> 00:04:05,999
Utána visszatért Broughton Gifford-ba
a 2:40-es vonattal...
4
00:04:06,480 --> 00:04:09,839
Sir Mortimer tornya komornyikjának,
Burton-nek álcázva magát,
5
00:04:09,839 --> 00:04:14,160
megbizonyosodva arról, hogy a kalauz
tudomást szerzett érkezéséről.
6
00:04:14,160 --> 00:04:18,000
Innentől terve maga volt az egyszerűség.
7
00:04:18,000 --> 00:04:23,279
Tudva, hogy Burton-nek szabad napja van,
nem okozott gondot észrevétlenül bejutnia
a Hellrake Hallba...
8
00:04:23,279 --> 00:04:26,640
és meggyilkolnia Sir Mortimert
nyílvesszővel a csillagvizsgálóból...
9
00:04:26,640 --> 00:04:30,480
melyet előzőleg megélezett a mosogató
helyiség ablakából származó késélezővel.
10
00:04:30,959 --> 00:04:36,240
"Emlékszel a sárgaréz késekkel
kapcsolatos kétségeimre abban az időben?
11
00:04:36,719 --> 00:04:41,040
Aggódtam a fém forgács miatt."
12
00:04:41,040 --> 00:04:42,960
"Az istenért, Lord Merridew, uram,
13
00:04:43,439 --> 00:04:45,840
"Ön egyetlen trükköt sem szalasztana el uram.
14
00:04:45,840 --> 00:04:49,199
De önön látszik, hogy sokat tud, uram,"
15
00:04:49,199 --> 00:04:52,079
folytatta a felügyelő alázatosan,
16
00:04:52,079 --> 00:04:56,879
"Kíváncsi vagyok, ön meg tudná -e
magyarázni, a gyilkos hogyan hagyhatta
áldozata holttestét...
17
00:04:56,879 --> 00:04:59,280
a teniszpálya közepén,
és hogy menekült el...
18
00:04:59,280 --> 00:05:02,639
anélkül, hogy bármi nyomot hagyott volna
maga után a vörös homokban."
19
00:05:02,639 --> 00:05:07,439
"Őszintén szólva uram, mi itt
a rendőrségnél teljesen padlón vagyunk."
20
00:05:14,159 --> 00:05:17,999
St. John Lord Merridew,
a nagy detektív,
21
00:05:17,999 --> 00:05:19,919
méltóságteljesen felemelkedett,
22
00:05:19,919 --> 00:05:24,240
hatalmas télapó arcán izzó huncut mosollyal.
23
00:05:24,240 --> 00:05:28,080
Lassan lesöpörte a sütemény morzsákat...
24
00:05:28,559 --> 00:05:30,960
mellényének redőiből.
25
00:05:30,960 --> 00:05:34,319
"A rendőrség kudarcot vallhat
felügyelő," dörögte,
26
00:05:34,319 --> 00:05:36,239
"de Merridew nem."
27
00:05:36,239 --> 00:05:40,559
Harminc éve, a gyilkos, Dr. Grayson,
28
00:05:40,559 --> 00:05:43,439
az orosz balett kiemelkedő tagja volt,
29
00:05:43,439 --> 00:05:46,319
Oleg Graysinski néven táncolt.
30
00:05:46,319 --> 00:05:50,159
És bár az évek megváltoztatták
a kinézetét, valahogy
31
00:05:50,159 --> 00:05:52,079
az egykori ereje megmaradt.
32
00:05:52,079 --> 00:05:54,479
Becipelte a holttestet a pálya közepére,
33
00:05:54,479 --> 00:05:56,879
lábujjhegyen járva...
34
00:05:56,879 --> 00:06:01,199
a fehér szalagon, mely a térfeleket
elválasztotta, és onnan...
35
00:06:01,199 --> 00:06:04,079
bedobta a pályára két méternyire,
36
00:06:04,079 --> 00:06:06,479
közel az alapvonalhoz, ahol megtaláltuk.
37
00:06:06,479 --> 00:06:09,839
Aztán egy elegánsan végrehajtott
balettmozdulattal,
38
00:06:09,839 --> 00:06:13,679
megfordult és visszament
ugyanazon az úton, amin jött,
39
00:06:13,679 --> 00:06:17,039
ílymódon semmi nyomot nem hagyva.
40
00:06:17,039 --> 00:06:21,359
És ez, felügyelő, Merridew megoldása.
41
00:06:21,359 --> 00:06:24,239
Helló!
Ott van?
42
00:06:25,199 --> 00:06:27,119
Mr. Wyke?
43
00:06:27,599 --> 00:06:29,519
- Mr. Wyke?
- Ki van ott?
44
00:06:29,519 --> 00:06:31,919
Én vagyok, Milo Tindle.
Úgy gondolom, engem vár.
45
00:06:31,919 --> 00:06:34,799
Igen, valóban. Nagyon jó, hogy jön.
Csatlakozik hozzám?
46
00:06:34,799 --> 00:06:38,639
Hát, jó ideje pontosan ezzel próbálkozom.
47
00:06:41,999 --> 00:06:43,919
Parancsoljon.
48
00:06:48,239 --> 00:06:51,599
Igen, ez az én szabadtéri szentélyem.
saját tervezés.
49
00:06:52,079 --> 00:06:55,439
Éppen azt az extra magánszférát adja,
amire egy írónak szüksége van.
50
00:06:55,439 --> 00:06:57,359
Meg kell mondanom,
nem egyszerű önhöz bejutni.
51
00:06:57,839 --> 00:07:00,239
Hát igen. Szóval, ön Milo Tindle.
52
00:07:00,239 --> 00:07:03,599
- Én Andrew Wyke vagyok.
Isten hozta Cloak Manorban.
- Köszönöm.
53
00:07:04,079 --> 00:07:05,999
Akkor találtam meg az ön jegyzeteit,
amikor lejöttem Londonból ma délután.
54
00:07:06,479 --> 00:07:08,399
Rendben. Igen.
Reméltem, hogy itt tölti a hétvégét,
55
00:07:08,399 --> 00:07:11,759
ezért helyeztem a postaládájába
ma egy kicsit korábban.
56
00:07:11,759 --> 00:07:14,159
Nos, mit iszik?
57
00:07:14,159 --> 00:07:16,559
- Ő, vodkát tonikkal, ha lehet.
- Ah. Természetesen.
58
00:07:16,559 --> 00:07:20,879
- Hogy érzi magát itt Laundry Cottage-ben?
- Nagyon jól, köszönöm.
59
00:07:21,359 --> 00:07:23,279
Hétvégeken használja,
vagy ilyesmi?
60
00:07:23,279 --> 00:07:25,679
Igen, valahogy ilyenformán.
61
00:07:25,679 --> 00:07:29,039
Vodka-- Sajnos úgy tűnik nincs. Esetleg--
62
00:07:29,039 --> 00:07:31,919
- Gin is jó lesz.
- Oké.
63
00:07:31,919 --> 00:07:34,319
Kedves kis hely,
Laundry cottage--
64
00:07:34,319 --> 00:07:36,239
Ideális a relaxáció minden formájához.
65
00:07:36,719 --> 00:07:39,119
Sajnálatos módon
nekem nincs időm ilyesmire.
66
00:07:39,119 --> 00:07:42,479
Az az igazság, hogy épp most
diktáltam le a cselekményt...
67
00:07:42,479 --> 00:07:45,359
az új könyvemhez:
"Halál kettős hiba miatt."
68
00:07:45,359 --> 00:07:48,719
Meg kell mondanom, rendkívül jól sikerült.
Ja, igen.
69
00:07:48,719 --> 00:07:52,079
Szóda, szóda, szóda, szóda--
70
00:07:52,079 --> 00:07:54,479
Jaj istenem. Úgy tűnik, tonik sincs itt.
71
00:07:54,479 --> 00:07:56,879
Szörnyű.
Bemenjünk?
72
00:07:56,879 --> 00:07:59,759
- ahogy ön akarja.
- Rendben.
73
00:07:59,759 --> 00:08:03,119
Mondja, egyetért azzal, hogy
a detektív történet...
74
00:08:03,119 --> 00:08:05,999
kikapcsolódás a nemes gondolkodásmódból?
75
00:08:06,479 --> 00:08:09,359
Attól tartok, nem tudok túl sokat
a nemes gondolkodásmódról.
76
00:08:09,359 --> 00:08:12,239
- Kéne?
- Philip Guedalla-tól idézek,
77
00:08:12,239 --> 00:08:14,159
A '30-as évek életrajz írója volt,
78
00:08:14,159 --> 00:08:17,999
ez volt az aranykor, amikor a kormány
minden miniszterének megvolt a
saját thrillere a betegágyánál,
79
00:08:18,479 --> 00:08:20,879
és minden detektívnek címe volt.
80
00:08:20,879 --> 00:08:24,239
- Ez még az ön ideje előtt volt, gondolom.
- Valahogy úgy. Hadd vigyem azt én.
81
00:08:24,239 --> 00:08:26,639
Ó, nagyon köszönöm. Nagyon kedves.
82
00:08:26,639 --> 00:08:30,959
Tudja, én még manapság is a dzsentriknek
szánom a munkáimat,
83
00:08:30,959 --> 00:08:35,759
és szemmel láthatólag rengeteg
átlagember is élvezi a mi osztálynélküli
társadalmunk dacára.
84
00:08:36,239 --> 00:08:38,159
Elképzelem, hogy a televíziónak
is nagy üzletet jelentenének az ön dolgai.
85
00:08:38,159 --> 00:08:41,039
Ó, isten ments. Sohasem engedném.
86
00:08:41,039 --> 00:08:44,879
És közbevetőleg: ezek nem "dolgok". Nem.
87
00:08:44,879 --> 00:08:47,759
A televízió egyáltalán nem az én területem.
88
00:08:47,759 --> 00:08:51,119
Ezek detektív tények,
nem detektívregények.
89
00:08:51,599 --> 00:08:54,479
És ugyanakkor nem kikapcsolódás
a nemes gondolkodásmódból?
90
00:08:54,479 --> 00:08:57,839
Nagyon jól összefoglalta, kedves Milo,
már ha szólíthatom így.
91
00:08:57,839 --> 00:09:01,199
Ó, természetesen. Mindannyian a keresztnevek
korát éljük napjainkban, Andrew.
92
00:09:01,199 --> 00:09:05,519
Valóban. És persze barátságosaknak
kell lennünk egymással, nemde?
93
00:09:26,639 --> 00:09:29,519
Hogy kéri az italát-- jéggel?
94
00:09:30,479 --> 00:09:32,879
Jéggel?
95
00:09:32,879 --> 00:09:34,799
Uh, igen, kérem.
96
00:09:49,679 --> 00:09:52,079
Hát ez kicsoda?
97
00:09:56,399 --> 00:09:59,279
Ó, ez itt Vidám Jack,
a jó kedélyű tengerész.
98
00:09:59,279 --> 00:10:01,679
Igazán kiváló a kapcsolatunk.
99
00:10:01,679 --> 00:10:04,559
Én mondom a vicceket,
ő meg nevet rajtuk.
100
00:10:04,559 --> 00:10:08,879
Német akcentussal: Parancsoljon barátom.
Ezt öntse a gallérja mögé.
101
00:10:08,879 --> 00:10:10,799
- Nem nevetett.
- Nem, nem találta mulatságosnak.
102
00:10:11,279 --> 00:10:13,679
- Azt hittem, megpróbált viccelni.
- Tudni fogja, amikor úgy lesz.
103
00:10:14,159 --> 00:10:16,559
- Értem. Egészségére.
- Proszit.
104
00:10:21,359 --> 00:10:24,719
- Ez micsoda?
- Ez egy meglehetősen komplikált...
105
00:10:24,719 --> 00:10:26,639
negyedik generációs foglalós játék,
Senat a neve.
106
00:10:26,639 --> 00:10:29,519
Hónapok óta tanulmányozom,
de még mindig kezdőnek számítok.
107
00:10:29,519 --> 00:10:33,359
Ha meg nem bántom, tegye azt vissza.
Elég sokáig tartott idáig eljutnom.
108
00:10:33,359 --> 00:10:36,719
A középső oszlopba, jobbról a negyedik.
109
00:10:36,719 --> 00:10:38,639
Nos, akkor,
110
00:10:38,639 --> 00:10:41,679
én megértem, hogy feleségül akarja venni
a nejemet.
111
00:10:44,479 --> 00:10:48,319
Elnézést, hogy így a közepébe vágok, de minthogy
Marguerite pár napra északra utazott...
112
00:10:48,319 --> 00:10:50,719
rokonlátogatásra, gondoltam
ez a megfelelő pillanat...
113
00:10:51,199 --> 00:10:53,599
kettőnknek egy kis csevelyre.
114
00:10:53,599 --> 00:10:57,919
- Értem.
- Egyszóval, uh, ez igaz?
115
00:10:58,879 --> 00:11:01,759
Igen. Az ön hozzájárulásával, természetesen.
116
00:11:01,759 --> 00:11:06,079
Miért is ne? Ön egy meglehetősen megnyerő
fiatalember, jó beszédmodorral,
117
00:11:06,079 --> 00:11:08,959
elegánsan felöltözve a legújabb
úri divat szerint.
118
00:11:09,439 --> 00:11:12,799
Biztosan nem bánja, ha felteszek
néhány kérdést a hátteréről:
119
00:11:12,799 --> 00:11:15,679
a szüleiről, és így tovább.
120
00:11:15,679 --> 00:11:19,999
Anyám Hereford-ban született,
egy farmer lányaként,
121
00:11:19,999 --> 00:11:24,319
Apám pedig olasz, aki a '30-as években jött
ebbe az országba Genovából.
122
00:11:24,319 --> 00:11:28,159
- A '30-as években. Zsidó?
- Nem, katolikus-- a hitbuzgó fajtából.
123
00:11:28,159 --> 00:11:30,079
Én természetesen nem vagyok vallásos
egyáltalán.
124
00:11:30,079 --> 00:11:34,399
Kedves fiam, nem kell mentegetőznie.
Mi mindannyian liberálisok vagyunk itt.
125
00:11:34,399 --> 00:11:38,719
Nincsenek előítéleteim a katolikusokkal szemben.
De még a volt katolikusokkal szemben sem.
126
00:11:38,719 --> 00:11:43,039
Tulajdonképpen jó néhány barátom
ex katolikus.
127
00:11:43,039 --> 00:11:45,919
Beszéljen az apjáról.
Őt is Tindle-nek hívták?
128
00:11:45,919 --> 00:11:48,319
Nem, ő Tindolini volt.
129
00:11:48,319 --> 00:11:50,719
De abban az időben ezzel a névvel,
130
00:11:50,719 --> 00:11:52,639
az ember legfeljebb fagyis lehetett.
131
00:11:52,639 --> 00:11:55,039
Ő órás volt,
132
00:11:55,039 --> 00:11:57,919
és azt akarta, hogy mi igazi
angolok legyünk, ezért megváltoztatta.
133
00:11:57,919 --> 00:12:01,279
Angollá "váljanak"?
134
00:12:01,279 --> 00:12:03,199
Sikeres ember volt?
135
00:12:03,199 --> 00:12:06,559
Nem. Nem mondhatnám.
136
00:12:06,559 --> 00:12:10,399
Manapság nem lehet megélni csupán
órajavításból.
137
00:12:10,399 --> 00:12:13,279
Végül tönkrement.
Én mindig mondtam neki, hogy így lesz.
138
00:12:13,279 --> 00:12:17,119
Hmm. Nyilván egyfajta teherré
vált az ön számára.
139
00:12:18,079 --> 00:12:20,959
Hát, mi tagadás, egy kissé.
140
00:12:20,959 --> 00:12:23,359
Sohasem költözött vissza, tudja.
141
00:12:23,359 --> 00:12:25,759
Még mindig a Soho-ban van, úgy gondolja,
mindent jól csinált az elmúlt években.
142
00:12:26,239 --> 00:12:27,679
És ön, ön mivel foglalkozik?
143
00:12:29,599 --> 00:12:32,479
Nem tudja?
144
00:12:32,479 --> 00:12:37,279
Fodrászüzletem van Dél-Kensingtonban
Casa Tindolini néven.
145
00:12:37,279 --> 00:12:39,199
Ó, szóval ma ismét használja ezt a szót?
146
00:12:39,199 --> 00:12:42,559
Az emberek nem hiszik fagylaltozónak?
- Nem, a csajok...
147
00:12:42,559 --> 00:12:44,959
mármint a hölgyek szemlátomást
kedvelik a kontinens érintését.
148
00:12:45,439 --> 00:12:47,839
Az angol túlságosan egészséges nekik, mi?
149
00:12:47,839 --> 00:12:50,719
Hát, szóval, ez nem olyan elegáns, tudja.
150
00:12:50,719 --> 00:12:55,039
Úgy találtuk, hogy érdemes megteremteni
a latin szerelem légkörét.
151
00:12:55,039 --> 00:12:58,399
Természetesen egy kicsit eltúlozzuk
a Brighton-i üzletben. Ők nem annyira kiműveltek.
152
00:12:58,399 --> 00:13:03,199
Úgy értem, Londonban már a felének van...
- latin szeretője?
153
00:13:05,599 --> 00:13:10,399
És hol lakik ön: az üzlet felett,
mellett, alatt?
154
00:13:10,879 --> 00:13:14,239
Bérelek egy barakkot a közelben.
Ez teljesen megfelelő, és szép is.
155
00:13:14,239 --> 00:13:16,159
Valójában grúz.
156
00:13:16,159 --> 00:13:19,999
Genovától Grúziáig egyetlen
generáción belül, mi? Nem rossz.
157
00:13:19,999 --> 00:13:24,319
De én kétlem, hogy egy 18. századi
építészeti gyöngyszem Dél-Kensingtonban...
158
00:13:24,319 --> 00:13:27,199
ugyanazt a csodát suttogja Marguerite
fülébe, mint az önébe.
159
00:13:27,199 --> 00:13:30,079
Imádja a régi házakat.
Alig várja, hogy ott lakhasson.
160
00:13:30,079 --> 00:13:32,959
Azt értem, hogy már lakott ott,
legalábbis hetente egyszer-kétszer.
161
00:13:33,919 --> 00:13:35,839
Ha nem tévedek ugyebár?
162
00:13:38,239 --> 00:13:41,599
És hogy az ön motivációja a bungaló kibérlésében
az volt, hogy megnövelje a gyakoriságát...
163
00:13:41,599 --> 00:13:44,959
a heti két párosodásnak.
- Erről akart velem csevegni?
164
00:13:44,959 --> 00:13:48,799
Ne beszélj betegségről egy haldoklónak, mi?
165
00:13:48,799 --> 00:13:52,639
Ha kedvem van azt mondani, hogy a feleségem
úgy társalog, mint egy hatéves gyerek...
166
00:13:53,119 --> 00:13:55,999
és úgy szeretkezik, mint egy
kihalt kagylófaj, akkor azt mondom,
167
00:13:55,999 --> 00:13:58,879
és nem kell engedélyt kérnem
a szeretőjétől ehhez.
168
00:13:58,879 --> 00:14:02,719
- Köszönöm az italt.
- Ó istenem. Most egészen olyan volt,
mint aki Angliában nevelkedett.
169
00:14:02,719 --> 00:14:04,639
Biztos lehet benne,
hogy nem akartam durva lenni.
170
00:14:04,639 --> 00:14:07,519
Egy asszonnyal volt durva,
akit én szeretek.
171
00:14:07,519 --> 00:14:11,279
- Ellenkezőleg. Csak a saját
feleségemre emlékeztem.
- Ez egy és ugyanaz.
172
00:14:11,279 --> 00:14:14,159
Tudja a dolgok változnak.
Lefogadom, hogy egy év múlva...
173
00:14:14,159 --> 00:14:17,999
maga lesz durva Marguerite-hez,
és én leszek rapszodikus,
174
00:14:17,999 --> 00:14:23,278
addigra elfeledve, hogy milyen elviselhetetlenül idegesítő,
hiú, pazarló, önmagát elkényeztető...
175
00:14:23,278 --> 00:14:25,679
és milyen rohadtul csalfa is ő valójában!
176
00:14:28,031 --> 00:14:31,391
Megengedheti magának, hogy elvigye őt tőlem?
177
00:14:37,631 --> 00:14:41,471
- "Megengedhetem -e"?
- Biztosítani neki azt az életstílust,
amihez nem volt szokva...
178
00:14:41,471 --> 00:14:44,351
mielőtt engem megismert,
de most már igen.
179
00:14:44,351 --> 00:14:47,711
Hát, nem vagyok milliomos,
de nem is éhezem.
180
00:14:48,191 --> 00:14:52,511
A londoni üzlet jól működik. A brighton-i
majdnem nullszaldós.
181
00:14:52,511 --> 00:14:54,431
- Jövő ilyenkor...
- Idén, jövőre, valamikor, soha.
182
00:14:54,431 --> 00:14:58,271
Lényegében azt mondja, hogy jelen
pillanatban ön egy csóró.
183
00:14:58,271 --> 00:15:01,151
- Túl fogjuk élni.
- Épp a túlélésről van szó.
184
00:15:01,151 --> 00:15:04,510
Feltehetően, ha ön elveszi Marguerite-et,
akar majd egy házat a riviérán,
185
00:15:04,510 --> 00:15:07,390
gyors kocsit, háztartási alkalmazottakat.
- "Feltehetően"?
186
00:15:07,390 --> 00:15:10,270
- Csak mert önnek ezekre van szüksége?
- Nem, csak ez a málladozó kastély,
187
00:15:10,270 --> 00:15:13,631
a leglustább Bentley Wiltshire-ben,
és mindössze egy alkalmazott, attól tartok.
188
00:15:13,631 --> 00:15:16,511
Tea, a finn csaj, aki
a szaunát vezeti Salisbury-ben.
189
00:15:16,511 --> 00:15:18,431
Ó, szóval ön tud Teáról?
190
00:15:18,431 --> 00:15:20,830
Marguerite-tal nincsenek titkaink
egymás előtt.
191
00:15:20,830 --> 00:15:23,231
Úgy látszik, ez még az enyémekre is vonatkozik.
192
00:15:23,231 --> 00:15:25,630
Tea egy karéliai istennő.
193
00:15:25,630 --> 00:15:28,031
Arany haja fenyő illatú,
194
00:15:28,510 --> 00:15:32,350
kobaltszínű szemei a finn erdők
titkairól mesélnek.
195
00:15:32,350 --> 00:15:36,671
Én úgy hallom, hogy ő egy jól karbantartott szőkeség
egy használt dzsip összes szexepiljével.
196
00:15:36,671 --> 00:15:38,591
Nem egészen, fiam. Nekem elhiheti.
197
00:15:39,070 --> 00:15:41,471
Tea egy megnyerő kis ringyó
és erősen hozzám kötődik.
198
00:15:41,471 --> 00:15:43,870
Gondolja meg: segít formában tartani magam.
199
00:15:43,870 --> 00:15:48,191
Ez nem is rossz: lényegében
szex atléta vagyok.
200
00:15:48,191 --> 00:15:52,510
Na igen, gondolom mostanában inkább
a sprintre koncentrál...
201
00:15:52,510 --> 00:15:54,911
a hosszútávfutás helyett.
202
00:15:54,911 --> 00:15:57,310
Nem úgy van fiacskám.
Majd kicsattanok az egészségtől.
203
00:15:57,310 --> 00:16:01,150
Angliáért bármilyen távú kefélést
elvállalnék.
204
00:16:01,150 --> 00:16:03,551
Piros.
205
00:16:03,551 --> 00:16:05,471
Hát, ahogy mondani szokás: az olimpiákon
206
00:16:05,950 --> 00:16:09,790
nem a győzelem,
hanem a részvétel a fontos.
207
00:16:09,790 --> 00:16:13,630
- El akarja venni?
- Ó, nem. Csak vele akarok élni.
208
00:16:13,630 --> 00:16:17,951
- És mi gátolja ebben?
- Alapjában véve a Prurien and Pry kft,
209
00:16:17,951 --> 00:16:20,350
amelyet ön és Marguerite
felbéreltek.
210
00:16:20,350 --> 00:16:22,270
Ne játssza az ártatlant.
211
00:16:22,270 --> 00:16:27,551
Azok a nikotinfoltos magándetektívek
ott dekkoltak Tea lakása előtt a múlt héten.
212
00:16:27,551 --> 00:16:32,830
Ez csak egy biztonsági intézkedés volt,
hogy ön nehogy meggondolja magát a válást illetően.
213
00:16:32,830 --> 00:16:35,231
- Honnan tudja, hogy én nem figyeltettem önt, hmm?
- Miért ne?
214
00:16:35,231 --> 00:16:39,071
Félt, hogy mit találnak?
Vagy nem is gondolt rá, hogy ez lehetséges?
215
00:16:39,071 --> 00:16:40,991
Ne járjon el itt nekem
egy termékenységi táncot.
216
00:16:40,991 --> 00:16:44,831
Természetesen tudtam, hogy
üzekedésen kapnák önt és Marguerite-et
mint a nyulakat.
217
00:16:44,831 --> 00:16:49,631
De minek kellene egy rakást pénzt költenem,
hogy megbizonyosodjam valamiről, amit hónapok óta tudtam?
218
00:16:50,110 --> 00:16:54,431
- Fekete.
- Ha tudott róla, miért nem tett ellene valamit?
219
00:16:54,431 --> 00:16:57,790
Meg kellett bizonyosodnom róla, hogy
ön és Marguerite valami véglegesre készülnek.
220
00:16:57,790 --> 00:17:01,630
Tudja én a drága hölgyet életre szólóan
akartam elveszíteni nemcsak...
221
00:17:01,630 --> 00:17:06,430
egy kéthetes Tindolini-féle dauer,
vágás és hajfestés erejéig.
222
00:17:09,791 --> 00:17:12,190
- Jó lövés.
- Az. Sárga.
223
00:17:12,190 --> 00:17:15,470
Tudja, maga nem ismeri őt olyan jól, mint én.
Azt hiszi, hogy igen, de nem.
224
00:17:15,470 --> 00:17:18,831
Ha csődöt mond vele, mondjuk lemondja a Harrod's-beli számláját...
225
00:17:18,831 --> 00:17:21,230
vagy megvonja tőle a téli üdüléseket Jamaica-ban,
226
00:17:21,230 --> 00:17:24,591
villámszerűen vissza fog hozzám jönni
támogatásért nyávogva.
227
00:17:24,591 --> 00:17:28,431
És bűnös asszony vagy sem,
feljogosítva érzi majd magát, hogy meg is szerezze.
228
00:17:28,431 --> 00:17:31,311
- Zöld.
- A pénz nem minden.
229
00:17:31,790 --> 00:17:34,670
Na és, ha hozzászokott a luxushoz?
Kinek a hibájából?
230
00:17:34,670 --> 00:17:37,550
Ez nem hiba, ha az ember biztosítani képes.
231
00:17:37,550 --> 00:17:39,470
De ön vajon tudja?
232
00:17:41,390 --> 00:17:43,310
Ismerve önt, komolyan kérdezem... barna...
233
00:17:43,791 --> 00:17:46,190
mutatta bármi jelét annak, hogy változtatna
a stílusán...
234
00:17:46,190 --> 00:17:50,030
ezalatt a három idillikus hónap alatt?
235
00:17:50,030 --> 00:17:55,311
Kék. Amikor például legutóbb lemondott
Dom Perignon-ról... már megbocsásson...
236
00:17:55,311 --> 00:17:59,630
a Dago Red elbűvölő varázsa kedvéért?
237
00:17:59,630 --> 00:18:01,550
Fekete.
238
00:18:03,791 --> 00:18:08,591
Nem, nem tréfálok. Mennyibe kerül önnek
ez a kis kapcsolat?
239
00:18:10,511 --> 00:18:15,311
És az ön öreg édesapja a Soho-ban,
mikor küldött neki valami pénzt?
240
00:18:15,311 --> 00:18:18,191
Sokszor beszéltünk a pénzről.
241
00:18:18,191 --> 00:18:20,111
Gyakran mondtam neki, hogy túl sokat költünk.
242
00:18:20,111 --> 00:18:22,991
- Volt valami reakciója?
- Nem.
243
00:18:24,430 --> 00:18:27,310
Csilingelő kacaj.
Kokottos fejcsóválás.
244
00:18:27,310 --> 00:18:30,190
Valami ilyesmi.
245
00:18:30,190 --> 00:18:33,551
Hát igen, hogy megoldjuk ezt a kis problémát,
ezért hívtam meg önt ma este.
246
00:18:33,551 --> 00:18:37,391
És ahogy mondják, itt sűrűsödik a cselszövés.
247
00:18:37,391 --> 00:18:39,790
Miféle cselszövés?
248
00:18:46,991 --> 00:18:49,871
Mit csinál azzal a dákóval a kezében?
249
00:18:49,871 --> 00:18:51,790
Vártam, hogy hiányozzon önnek.
250
00:18:51,790 --> 00:18:53,710
Buta fiú.
251
00:18:55,150 --> 00:18:57,550
Volt egyszer, hol nem volt, kedves Milo,
252
00:18:57,550 --> 00:19:01,390
volt egy angol, akit Andrew Wyke-nak hívtak,
253
00:19:01,390 --> 00:19:06,670
akit - vidéki sorstársaihoz hasonlóan -
virtuálisan kiheréltek az adóztatással.
254
00:19:06,670 --> 00:19:09,550
Elkerülendő a teljes csődöt,
a könyvelői azt tanácsolták neki...
255
00:19:09,550 --> 00:19:14,350
hogy pénze jelentékeny részét,
mintegy 250,000 fontot,
256
00:19:14,350 --> 00:19:16,750
fektesse ékszerekbe.
257
00:19:16,750 --> 00:19:18,670
A felesége persze el volt ragadtatva.
258
00:19:18,670 --> 00:19:22,510
- Marguerite soha nem említette, hogy kapott
volna öntől valamilyen ékszert.
- Nem is adtam neki természetesen.
259
00:19:22,510 --> 00:19:24,910
Ezek még mindig az enyémek, és ezt ő is tudja.
260
00:19:24,910 --> 00:19:28,750
Csak úgy gondoltuk, sokkal szórakoztatóbb neki is,
ha viseli őket, mint ha bankban tartom.
261
00:19:28,750 --> 00:19:30,670
Lényegében így is teljes biztonságban vannak.
262
00:19:31,150 --> 00:19:33,550
Kezdem érteni, hogyan gondolta,
hogy a cselszövés sűrűsödik.
263
00:19:33,550 --> 00:19:38,830
Örülök, hogy tud követni. Tudja, azt akarom,
hogy lopja el az ékszereket.
264
00:19:46,030 --> 00:19:49,870
Akár ma éjjel. Most, hogy Marguerite
nincs itthon, itt a csodálatos alkalom.
265
00:19:49,870 --> 00:19:53,710
- Mi van a személyzettel?
- Elküldtem Mr. és Mrs. Hawkinst a tengerhez...
266
00:19:53,710 --> 00:19:56,590
egy 48 órás hajókázásra. Nem jönnek haza
vasárnap estig.
267
00:19:56,590 --> 00:19:59,950
Szóval a ház üres.
268
00:20:04,750 --> 00:20:07,630
Egészségére.
269
00:20:08,110 --> 00:20:11,470
- Na, mit mond?
- Ez egyértelműen bűncselekménynek hangzik.
270
00:20:11,470 --> 00:20:16,270
Naná, hogy bűncselekmény!
Akárcsak minden jó pénzszerzési mód
manapság Angliában.
271
00:20:16,270 --> 00:20:18,190
Na mármost, az ékszer,
tekintve hogy nincs a bankban,
272
00:20:18,190 --> 00:20:22,990
valamely zseniális rejtekhelyen
itt lakozik ebben a dolgozószobában.
273
00:20:22,990 --> 00:20:24,910
Példának okáért merre keresné?
274
00:20:46,030 --> 00:20:48,430
Jó arckép, nem gondolja?
275
00:20:48,430 --> 00:20:53,710
Persze 17...
nem, 18 évvel ezelőtt készült.
276
00:20:53,710 --> 00:20:57,070
Nem hiszem, hogy ez mögé rejtette a széfet.
Ilyet túl sok filmben láttam.
277
00:20:57,550 --> 00:21:01,390
Jó gondolkodás! Rendben, de akkor hol lehet?
Készen áll, hogy megtalálja?
278
00:22:00,910 --> 00:22:05,230
Vannak ragyogó képességek, melyeket gondolom
főleg a kocsmákban lehet kifejleszteni,
279
00:22:05,230 --> 00:22:09,550
de honnan tudta, hmm?
- Ön és a játékai.
280
00:22:09,550 --> 00:22:12,430
Ez az egyetlen játék ebben a szobában.
281
00:22:12,910 --> 00:22:15,310
Hmm. Nagyon okos.
282
00:22:15,310 --> 00:22:17,710
Mindegy, az ékszerek itt vannak.
Nincs más dolga, mint ellopni őket,
283
00:22:17,710 --> 00:22:21,070
Adja el őket külföldön és éljen boldogan
Marguerite-tel, amíg meg nem halnak.
284
00:22:21,070 --> 00:22:24,430
Nekem meg nincs más dolgom, mint
behajtani a biztosítási összeget és élni boldogan Tea-val.
285
00:22:24,430 --> 00:22:26,830
Jól hallom, hogy ezt kéri tőlem...
286
00:22:26,830 --> 00:22:30,670
egy nyamvadt kis cselszövést,
hogy kizsebeljük a biztosítót?
287
00:22:31,150 --> 00:22:33,070
Sajnálom, ha nyamvadtnak találja a cselszövést.
288
00:22:33,070 --> 00:22:35,950
Én a magam részéről teljesen tisztának és
egyszerűnek találom.
289
00:22:35,950 --> 00:22:39,790
Nézze, tegyük fel, hogy megteszem amit mond,
és elcsórom... uh, ellopom az ékszereket.
290
00:22:39,790 --> 00:22:44,110
Ha a saját nevemen adom el őket, elkapnak abban a percben,
amikor maga jelenti a veszteséget.
291
00:22:44,590 --> 00:22:47,470
Ha orgazdának adom el, feltéve
hogy találok egyet,
292
00:22:47,470 --> 00:22:50,350
az jól megvág, csak az érték töredékét kapom.
293
00:22:50,830 --> 00:22:53,230
- Kivéve az általam ismert orgazdát.
- Milyen orgazdát ismer ön?
294
00:22:53,230 --> 00:22:56,110
A legjobbat Európában...
Körültekintő, ugyanakkor bőkezű.
295
00:22:56,110 --> 00:23:00,430
Akkor találkoztunk először, amikor
a Druce gyémánttal kapcsolatos halálesetet kutattam.
296
00:23:00,430 --> 00:23:03,310
Biztosan olvasta.
297
00:23:03,310 --> 00:23:08,590
Kár. Csodás fickó.
Minden esetre az ön érdekében
298
00:23:08,590 --> 00:23:10,990
máris kapcsolatba léptem egy bizonyos úrral
Amsterdamban.
299
00:23:11,470 --> 00:23:15,310
Jól fog bánni önnel. Persze nem kapja meg az ékszerek
teljes ellenértékét,
300
00:23:15,310 --> 00:23:18,190
de megkaphatja mondjuk a kétharmadát,
301
00:23:18,190 --> 00:23:22,030
170,000 fontot.
302
00:23:22,030 --> 00:23:26,350
- Készpénzben.
- 170,000 font?
303
00:23:26,350 --> 00:23:28,270
Készpénz.
304
00:23:29,230 --> 00:23:31,150
Miért fizetne ez a fickó ilyen sokat?
305
00:23:31,150 --> 00:23:35,950
Mert megkapja, amit más orgazda soha:
a jogosultságot az ékszerekhez.
306
00:23:35,950 --> 00:23:38,830
Tudja, az ellopott ékszerekhez,
307
00:23:38,830 --> 00:23:44,110
elviheti a számlákat is, amit kaptam hozzájuk.
308
00:23:44,110 --> 00:23:48,910
Na és mit fedez fel az én biztosítóm,
amint nehézkesen akcióba lendül,
309
00:23:48,910 --> 00:23:51,790
és az antennájuk valami gyanút jelez?
310
00:23:51,790 --> 00:23:55,150
Konstatálják, hogy valaki, egy bizonyos Andrew Wyke...
311
00:23:55,150 --> 00:23:59,950
eladta az ékszereit 170,000 font készpénzért,
312
00:23:59,950 --> 00:24:02,830
és mégis fizetniük kell nekem.
313
00:24:02,830 --> 00:24:05,230
Kemény dió.
314
00:24:05,230 --> 00:24:08,590
Gondolja végig. Szánjon rá időt.
315
00:24:21,358 --> 00:24:24,238
Nézze , tudom, hogy hülyén hangzik, de
316
00:24:24,718 --> 00:24:26,558
van valamilyen tapasztalata...
317
00:24:26,558 --> 00:24:30,398
Úgy értem, valaha elkövetett igazi bűntényt azelőtt?
318
00:24:30,878 --> 00:24:34,718
John Lord Merridew felügyelő halálra unná magát...
319
00:24:34,718 --> 00:24:36,638
Ha nem találnék ki neki megoldandó bűnügyeket.
320
00:24:36,638 --> 00:24:38,558
John Lord kicsoda?
321
00:24:40,958 --> 00:24:43,358
- Maga viccel.
- Hogyhogy?
322
00:24:44,318 --> 00:24:46,718
Ki az a John Lord Merridew?
323
00:24:46,718 --> 00:24:50,078
Még Marguerite is, amikor először találkoztunk,
ismerte és rajongott érte.
324
00:24:50,558 --> 00:24:54,398
Ő az én detektívem, milliók ismerik
a civilizált világban...
325
00:24:54,398 --> 00:24:58,718
jó orra van hozzá, hogy kiszimatoljon
bármely csúcs-gonoszságot.
326
00:24:58,718 --> 00:25:03,998
Na igen. A rendőrség mindig tiszta hülye
az efféle könyvekben, amiket ön ír, nem?
327
00:25:03,998 --> 00:25:09,278
Soha semmit sem oldanak meg. Mindig az
amatőr zsaru tudja csak, miről van szó.
328
00:25:09,278 --> 00:25:14,078
De az csak detektív történet.
Ez viszont tény. Ez valóság.
329
00:25:14,078 --> 00:25:16,110
Pontosan tudom a különbséget, kedves Milo,
330
00:25:16,110 --> 00:25:20,430
ugyanakkor tisztában vagyok a magam
nem csekély képességeivel is.
331
00:25:20,430 --> 00:25:22,830
Persze, ha ön kételkedik bennük, vagy
nem bízik bennem...
332
00:25:22,830 --> 00:25:25,230
Valóban nem vagyok biztos benne, hogy bízom.
333
00:25:25,710 --> 00:25:28,110
Épp ezért nagyon nehéz döntés ez.
334
00:25:28,110 --> 00:25:30,030
Egyáltalán nem bonyolult, tökéletesen sima ügy.
335
00:25:30,510 --> 00:25:32,430
Önnek van egy drága nője, és nincs pénze.
336
00:25:32,910 --> 00:25:36,270
Igen, de miért nem lopja el maga a kurva ékszereket,
és adja ide őket nekem?
337
00:25:36,270 --> 00:25:40,110
Azt hittem, ez nyilvánvaló.
A betörésnek valóságosnak kell tűnnie.
338
00:25:40,110 --> 00:25:42,030
Momentán ebbe a házba kéne betörni.
339
00:25:42,510 --> 00:25:44,910
Akkor miért nem tör be?
340
00:25:44,910 --> 00:25:47,310
Ez mozgékonyság kérdése egyfelől,
kedves fiam.
341
00:25:47,310 --> 00:25:50,190
Milo baba, hé, tegye meg nekem ezt a szívességet.
342
00:25:50,190 --> 00:25:52,110
Csinálja meg, kérem. Érti, miről beszélek?
343
00:25:52,110 --> 00:25:56,430
A krimi az én asztalom. Ezt a balhét én az utolsó
részletig kidolgoztam.
344
00:25:59,310 --> 00:26:04,110
170,000 font.
345
00:26:05,070 --> 00:26:08,430
Készpénz, adómentes.
346
00:26:10,350 --> 00:26:15,630
Szörnyen sokáig tartana a Tindolini cégnek
előteremteni ennyi lóvét.
347
00:26:16,590 --> 00:26:18,990
Rendben. Megcsinálom.
348
00:26:18,990 --> 00:26:21,870
- Hol akarja, hogy betörjek?
- Nono. Ne ilyen gyorsan.
349
00:26:21,870 --> 00:26:24,750
Először álruhát kell felöltenie.
350
00:26:24,750 --> 00:26:29,070
- Minek?
- Mi van, ha valaki látja bemászni?
351
00:26:29,070 --> 00:26:31,470
Itt? A semmi közepén?
352
00:26:31,470 --> 00:26:33,390
Alig találtam meg ezt a helyet egy kurva térképen!
353
00:26:33,870 --> 00:26:36,270
Sose lehet tudni!
354
00:26:36,270 --> 00:26:39,630
Egy enyelgő párocska, egy kóbor birkabaszó.
355
00:26:39,630 --> 00:26:43,950
Amellett ne feledkezzünk el a rendőrség és
a biztosító számára hagyandó nyomokról.
356
00:26:43,950 --> 00:26:47,310
Nincs szükség a lábnyomaira a virágágyban...
357
00:26:47,310 --> 00:26:49,230
vagy egy leszakadt kabátgombra az ablakpárkányon.
358
00:26:49,230 --> 00:26:52,110
Nem, nem! Álruhát kell öltenie!
359
00:26:52,110 --> 00:26:54,030
Rendben. Hogyan?
360
00:26:55,470 --> 00:26:58,830
Kérem kövessen fiacskám.
361
00:27:01,710 --> 00:27:06,990
Tudja kedves Milo, a régi szép időkben,
úgy értem még a TV előtt,
362
00:27:06,990 --> 00:27:09,870
az emberek önmaguknak teremtették meg,
ami az életben kellemes.
363
00:27:10,350 --> 00:27:12,270
Egymást mulattatták.
364
00:27:12,270 --> 00:27:15,630
Nem csak ültek, és bámultak maguk elé.
365
00:27:16,110 --> 00:27:18,510
Ebben a házban sem igen akadt hétvége...
366
00:27:18,510 --> 00:27:23,310
csodás vadászatok, "Amerikából jöttem", vagy
más játékok vég nélküli variációi nélkül.
367
00:27:23,310 --> 00:27:25,710
Maszkok és álruhák...
368
00:27:25,710 --> 00:27:29,550
vége-hossza nem volt a személyazonosság
elrejtésének.
369
00:27:29,550 --> 00:27:33,390
- De ezt biztosan Marguerite említette önnek.
- Igazság szerint sose említette.
370
00:27:34,350 --> 00:27:38,190
Hát igaz, ez már elég régen volt.
371
00:27:38,670 --> 00:27:41,070
Aha! Néhány jelenet a könyveimből,
372
00:27:41,070 --> 00:27:43,470
egy művész barátom alkotta őket csodásan.
373
00:27:43,470 --> 00:27:45,870
A nekrofil borbély a Tunbridge kútjaiból,
374
00:27:45,870 --> 00:27:50,190
és a mamlasz sütemény mérgező a Simple Simon
gyilkosságokból.
375
00:27:50,670 --> 00:27:53,070
Ó! És íme a kedvencem.
376
00:27:53,070 --> 00:27:55,950
- Nos, ez valóban zseniális. Ezt nézze.
- Andrew,
377
00:27:55,950 --> 00:27:57,870
az álruhát keressük.
378
00:27:58,350 --> 00:28:01,710
Ah, milyen igaz, kedves fiam. Na igen.
Ah, lássuk csak.
379
00:28:02,190 --> 00:28:06,030
Az öreg ruhás kosár, a régi csodák tárháza.
380
00:28:06,030 --> 00:28:08,910
Lássuk, mink van.
Ah, ez biztosan jól fog állni.
381
00:28:08,910 --> 00:28:13,230
Első tétel: egy fekete maszk,
egy sima fekete sapka,
382
00:28:13,230 --> 00:28:16,110
egy csíkos pulcsi, és egy táska "swag" felirattal
383
00:28:16,590 --> 00:28:18,990
Miért nem mindjárt egy neon reklám "rablás" felirattal?
384
00:28:19,470 --> 00:28:23,310
Lehet hogy igaza van. Az egyik kedvencem!
385
00:28:23,310 --> 00:28:27,630
Az egyházi betörő Lightfinger barát.
386
00:28:27,630 --> 00:28:30,510
Talán sose tudjuk meg, ki volt valójában
a csuklyás figura...
387
00:28:30,510 --> 00:28:33,390
akit az öreg kastélyban láttak kísérteni
a szörnyű gyilkosság éjszakáján,
388
00:28:33,870 --> 00:28:36,750
ha egyáltalán élőlény volt.
389
00:28:36,750 --> 00:28:42,510
És itt vannak azok, akik állították
hogy ezen a napon hallották a halálsikolyokat...
390
00:28:42,510 --> 00:28:47,310
melyeket az áldozat hallatott a kéménylyukban!
391
00:28:47,310 --> 00:28:50,190
Az isten szerelmére, Andrew,
fejezze már be a szarakodást!
392
00:28:50,670 --> 00:28:53,550
Nincs egy régi pár tornacipője,
393
00:28:53,550 --> 00:28:55,950
egy esőkabátja és egy zoknija,
amit a fejemre húzhatnék?
394
00:28:55,950 --> 00:28:59,310
Öreg tornacipő és zokni?
395
00:28:59,310 --> 00:29:01,230
Milo, hová tűnt a stílusérzéke?
396
00:29:01,230 --> 00:29:04,590
Meg kell adnunk a bűntényünknek
a '30-as évek csillogását,
397
00:29:04,590 --> 00:29:07,950
egy kis arisztokratikus csavarral.
398
00:29:07,950 --> 00:29:12,270
Nem érzi, hogy valamit adnunk kell
ősi ellenségünknek Plodder felügyelőnek a Yard-on,
399
00:29:12,270 --> 00:29:14,670
hogy megdolgozzon a pénzéért?
400
00:29:15,150 --> 00:29:19,470
Monsieur Beaucaire!
Milo, ez maga!
401
00:29:19,470 --> 00:29:22,830
Seggig érő paróka, egy rakás szépség-tapasz,
402
00:29:24,750 --> 00:29:27,150
és annyi burnót, amennyit akar.
403
00:29:29,070 --> 00:29:31,470
Ó, ez klassz!
404
00:29:31,470 --> 00:29:35,310
Nézze. Csinálhatnám az egészet
buzi ruhában.
405
00:29:38,190 --> 00:29:40,590
Csókolj meg te őrült.
406
00:29:42,030 --> 00:29:44,910
Nem tudok tovább harcolni drágám.
407
00:29:44,910 --> 00:29:49,710
Ha menned kell, ne nézz vissza.
Andrew...
408
00:29:49,710 --> 00:29:52,110
Jézusom! Ki ez?
409
00:29:52,110 --> 00:29:54,990
Hát ez az. Ez itt Maude néni.
Haszontalan egy perszóna.
410
00:29:54,990 --> 00:29:56,910
Akkor döntsünk emellett a ruha mellett?
411
00:29:56,910 --> 00:30:00,750
- Nem, nem tetszik.
- Na igen, ön kissé válogatós ugyebár?
412
00:30:00,750 --> 00:30:03,150
Ilyenformán már nem maradt
sok választásunk.
413
00:30:03,150 --> 00:30:06,030
Le kell tennünk a voksunkat Joey mellett.
414
00:30:06,990 --> 00:30:09,870
Joey!
415
00:30:09,870 --> 00:30:12,270
Ez már beszéd! Egy bohóc!
416
00:30:12,750 --> 00:30:15,630
Nem látja maga előtt: a fűrészpor körjárdát,
417
00:30:15,630 --> 00:30:18,510
az aranyozást, a csillogást, a fényeket?
418
00:30:18,510 --> 00:30:20,910
Az elefántokat, a drótkötelet,
a tömeg morajlását.
419
00:30:20,910 --> 00:30:22,830
A vidám Milo Tindle, a gyerekek öröme!
420
00:30:23,310 --> 00:30:26,670
- Ez az.
- Le a dzsekivel!
421
00:30:27,630 --> 00:30:30,030
- Így bizony. Az ingét és a nadrágját.
- Minek?
422
00:30:30,030 --> 00:30:33,390
Ó, nem szeretnénk, ha a rendőrség
szálakat találna a gyönyörű ruhájából.
423
00:30:33,390 --> 00:30:35,790
Fogalma sincs milyen fifikáik vannak a
laborjaikban.
424
00:30:35,790 --> 00:30:38,670
- Nem vállalhatunk semmi rizikót.
- Így igaz.
425
00:30:38,670 --> 00:30:40,590
Gatyára. Ne legyen szégyellős.
426
00:30:42,030 --> 00:30:46,350
Íme egy jól nevelt kisfiú.
427
00:30:46,830 --> 00:30:48,750
Összehajtja a nadrágját lefekvés előtt!
428
00:30:48,750 --> 00:30:54,510
170,000 font
429
00:30:54,990 --> 00:30:58,350
adó-ó-ómentes lóvé
430
00:30:58,350 --> 00:31:03,630
Eccomilo
Eccomilo
431
00:31:03,630 --> 00:31:06,510
Hé! Bohóccipő!
432
00:31:06,510 --> 00:31:08,430
Tudja, hogy mindig is szerettem volna egy pár ilyet,
433
00:31:08,430 --> 00:31:11,310
Amióta apám elvitt a Palladiumba kölyökkoromban.
434
00:31:11,310 --> 00:31:14,190
Tudja bekerülhettem volna a show bizniszbe.
Sose lehet tudni.
435
00:31:14,190 --> 00:31:17,070
Egy sor barátomnak sikerült. Ők eljutottak a csúcsra.
És tudja, hogyan?
436
00:31:17,550 --> 00:31:20,430
Táncoltak a maguk módján.
437
00:31:22,350 --> 00:31:25,230
Tudja, azt hiszem a varieté vesztesége
a fodrász szalon nyeresége lett.
438
00:31:25,710 --> 00:31:28,110
- Apropó nyereség, készen állunk?
- Igen!
439
00:31:28,110 --> 00:31:31,470
Hölgyeim és uraim,
figyelem, figyelem!
440
00:31:31,470 --> 00:31:33,870
Kezdődik a nagy parádé!
441
00:31:44,430 --> 00:31:49,838
Adjanak utat Tindolininek,
a gyerekek kedvencének!
442
00:31:49,838 --> 00:31:53,198
Bolondabb, mint Kelly!
Nagyobb, mint Grock!
443
00:31:53,678 --> 00:31:56,558
És most hölgyeim és uraim,
a porond közepén,
444
00:31:56,558 --> 00:32:00,878
a bohócok királya,
Milo, a vidám bolond!
445
00:32:04,238 --> 00:32:06,638
- Ő viccesnek talál!
- Ó, ön valóban mulatságos.
446
00:32:06,638 --> 00:32:09,998
Kapcsolja ki!
447
00:32:09,998 --> 00:32:13,358
Nos, tehát. Egy üvegvágó a betöréshez.
448
00:32:13,838 --> 00:32:18,158
Egy darab gitt az üvegdarab megtartásához,
hogy ne csapjon zajt a földön...
449
00:32:18,158 --> 00:32:21,998
és felébressze a falánk Pinscher dobermant,
mely gyaníthatóan bent dekkol.
450
00:32:21,998 --> 00:32:24,398
- És egy sztetoszkóp.
- Sztetoszkóp?
451
00:32:24,398 --> 00:32:28,238
A mackósok használják. Az elmélet az,
hogy az ember úgy próbálja megtalálni a széf nyitját...
452
00:32:28,718 --> 00:32:32,078
hogy hallgatja a forgatógombokat, és ha nem
jön össze, még mindig ott van a dinamit.
453
00:32:32,558 --> 00:32:36,878
- Dinamit? Minek?
- A széfeket robbantással is ki lehet nyitni.
De ezt hagyja rám.
454
00:32:36,878 --> 00:32:42,638
Nos, mit gondol egy bizarr ötletről?
Egy könny áztatta pompon feltűzve
egy üvegszilánk hegyére?
455
00:32:42,638 --> 00:32:44,558
Miért nem adunk fel mindjárt egy
egész oldalas hirdetést a Times-ban...
456
00:32:44,558 --> 00:32:46,958
és áruljuk a jegyeket a zsaruknak, hogy
jöjjenek és nézzék meg?
457
00:32:46,958 --> 00:32:50,318
Pomponok. Csak próbáltam egy jó napot
szerezni Plodder felügyelőnek,
458
00:32:50,318 --> 00:32:53,198
de ha nem tetszik...
- Nem létezik ilyen állat, mint Plodder felügyelő...
459
00:32:53,198 --> 00:32:55,118
az ön detektív történetein kívül!
460
00:32:55,598 --> 00:32:59,438
Ez valami éles szemű fószer lehet
aki ismeri a szakmáját az utolsó apró részletig.
461
00:32:59,918 --> 00:33:01,838
Lefogadom bármiben!
462
00:33:01,838 --> 00:33:04,718
És nem tudok mozogni ebben a cuccban!
Ezek a szar cipők röhejesek!
463
00:33:05,198 --> 00:33:09,518
Hiszen tetszett önnek! Csak hagyja fenn őket!
Nem látja maga előtt a főcímeket?
464
00:33:09,518 --> 00:33:11,437
"Wiltshire lebénult, a rendőrség értetlenül áll.
465
00:33:11,437 --> 00:33:13,357
Hol csap le a Nagy Cipő legközelebb?"
466
00:33:13,357 --> 00:33:15,758
Pontosan itt, a seggemen.
467
00:33:15,758 --> 00:33:20,558
Ez a cipő azt fogja sugallni a zsaruknak,
hogy ez egy igazi profi.
468
00:33:20,558 --> 00:33:23,438
Észreveszik a lábnyomokat a virágágyban,
469
00:33:23,438 --> 00:33:25,358
és rájönnek, hogy álruhával van dolguk.
470
00:33:25,837 --> 00:33:28,717
Na, vágjunk bele.
Nos, megvan mindene?
471
00:33:28,717 --> 00:33:32,078
- Üvegvágó, gitt...
- Igen, igen.
472
00:33:32,078 --> 00:33:34,958
- A sztetoszkóp?
- Minden megvan.
473
00:33:34,958 --> 00:33:37,357
Ó, Milo, ön csodálatos.
474
00:33:37,357 --> 00:33:41,678
- Ön egy komplett bohóc.
- Köszönöm.
475
00:33:44,077 --> 00:33:45,997
Nagyon ügyes!
476
00:33:45,997 --> 00:33:48,877
Na jöjjön velem, és figyeljen jól.
477
00:33:52,238 --> 00:33:56,078
Kerülje meg a házat balra,
és keresztezze a pázsitot átlósan.
478
00:33:56,078 --> 00:33:58,477
A távolabbi sarkon talál egy fészert.
A fészerben van egy létra.
479
00:33:58,477 --> 00:34:01,838
Hozza ide, és támassza a nagy szoba
ablakához...
480
00:34:01,838 --> 00:34:05,197
hogy be tudjon törni a felső lépcsőházba,
érthető?
481
00:34:06,638 --> 00:34:08,558
- Felső lépcsőház?
- Az.
482
00:34:08,558 --> 00:34:11,438
Gondolom, nem akarja idehozni nekem a létrát, ugye?
483
00:34:11,917 --> 00:34:14,797
Természetesen nem. Nem akarom a lábnyomaimat
otthagyni a virágágyban.
484
00:34:14,797 --> 00:34:17,198
- Nem szeretem a magasságot.
- Akkor ne nézzen le.
485
00:34:17,198 --> 00:34:21,038
Gondoljon inkább a vastag bankjegy kötegekre,
486
00:34:21,038 --> 00:34:24,397
170,000 font, készpénzben, adómentesen.
487
00:34:24,397 --> 00:34:26,317
Sok szerencsét, barátom.
488
00:34:30,638 --> 00:34:33,997
- Ne feledkezzen el a kesztyűről.
- Micsoda módszer a megélhetésért.
489
00:36:29,197 --> 00:36:31,117
Cic, cic.
490
00:36:31,117 --> 00:36:34,478
Hallottad ezt a zajt, cicus, hmm?
491
00:36:34,478 --> 00:36:37,358
Csak nem lépések a kertben?
492
00:36:37,358 --> 00:36:41,198
Nem, nem. Biztosan tévedtem.
Tessék, most megint.
493
00:37:03,278 --> 00:37:05,198
Mi lehet ez?
494
00:37:05,198 --> 00:37:08,557
Valaki settenkedik odakint, biztos vagyok benne.
495
00:37:43,117 --> 00:37:46,478
Most, most. Nem lehet, hogy képzelődünk.
496
00:37:46,957 --> 00:37:50,318
Ki háborgathat egy magamfajta öregurat?
497
00:37:50,318 --> 00:37:53,677
A főbejárat zárva, az ablakok is.
498
00:37:53,677 --> 00:37:58,958
Á, kizárt dolog, hogy valaki betörjön
kényelmes kis otthonunkba.
499
00:38:04,718 --> 00:38:08,077
Az istenért, Milo!
Ekkora zajt a partraszálláskor sem csaptak!
500
00:38:08,077 --> 00:38:11,917
Ahogy a kurva üveg kijött, a kurva cipő beragadt.
én meg leestem a kurva létráról!
501
00:38:12,398 --> 00:38:15,278
A kurva rendőrség meg nyilván hallotta
az egészet Salisbury-ből!
502
00:38:15,278 --> 00:38:17,677
Bocs!
503
00:39:04,238 --> 00:39:06,637
Valahogy azt hittem, hogy ennél
jobb lesz létramászásban.
504
00:39:12,878 --> 00:39:15,758
- Na, irány az ékszerek.
- Ó, lassan a testtel.
505
00:39:15,758 --> 00:39:20,558
Még nem tudhatja, merre vannak.
Előbb egy kicsit vadásznia kell rájuk.
506
00:39:20,558 --> 00:39:25,358
Csináljunk egy kis kuplerájt.
Volna kedves követni, Miss Rebecca?
507
00:39:35,918 --> 00:39:37,838
Forgóajtó a hálószobákba?
508
00:39:37,838 --> 00:39:41,678
Akár erre, akár arra,
az embernek mindig fizetnie kell a bejutásért.
509
00:39:47,949 --> 00:39:51,789
A ház úrnőjének hálója...
vagy önnek van egy saját útvonala?
510
00:39:51,789 --> 00:39:56,109
- Az úrnőhöz, vagy a hálóba?
- Mindegy.
511
00:39:56,109 --> 00:39:59,469
Nos, Milo, hol kezdjük, hmm?
512
00:39:59,469 --> 00:40:03,789
Az alsó fióknál, a stafírungosnál?
513
00:40:03,789 --> 00:40:08,589
Á, a csipkék!
Szedje ki őket! Pusztítsa el!
514
00:40:08,589 --> 00:40:11,949
Gyerünk, Milo. Ön egy betörő,
nem egy bejárónő.
515
00:40:12,429 --> 00:40:16,269
Ne pakolásszon. Pusztítsa el!
Gyerünk, Milo!
516
00:40:18,189 --> 00:40:22,989
Ó, kitűnő. Most tépje szét.
Így már jobb!
517
00:40:22,989 --> 00:40:27,309
Hol rejtegetheti a Milady rendkívüli
képességének trófeáit, hmm?
518
00:40:27,789 --> 00:40:31,149
A rubintokat, smaragdokat, gyémántot, zafírt...
519
00:40:31,149 --> 00:40:34,989
Betette a csipkés szélű alsóneműk közé?
520
00:40:34,989 --> 00:40:38,349
A kalapos dobozok díszgombjaiba gyömöszölte őket?
521
00:40:38,349 --> 00:40:43,149
Belevarrta a legutolsó divat szerinti
"Nekem ez kell!",
522
00:40:43,149 --> 00:40:45,069
majd egy használat után eldobott
párizsi ruhák szegélyébe?
523
00:40:45,069 --> 00:40:47,949
Esetleg a legnagyobb titokban...
524
00:40:47,949 --> 00:40:51,309
elrejtette ennek a hátuljában..
525
00:40:51,309 --> 00:40:53,709
Van-e ennél csalárdabb módja a széf letétnek, hmm?
526
00:40:53,709 --> 00:40:57,549
Hányszor tükrözhette vissza ennek a hűtlennek
csillogó szemeit?
527
00:40:57,549 --> 00:41:01,869
A szájat, mely hazudott, csókolt, majd hazudott ismét!
528
00:41:01,869 --> 00:41:05,229
Azt hittem rólam kell feltételezniük a vandalizmust.
529
00:41:05,229 --> 00:41:07,629
Úgy is van.
Pusztán egy kis bemutatót tartottam.
530
00:41:08,109 --> 00:41:12,909
- Legyen jó hozzám. Tapossa szét, jó?
- Miért én?
531
00:41:12,909 --> 00:41:16,269
Tartok tőle, ha én törném össze
újabb hét évet kellene Marguerite-tal élnem.
532
00:41:17,229 --> 00:41:20,109
Köszönöm.
533
00:41:25,869 --> 00:41:28,269
- És most merre van az ön hálója?
- A..a..az enyém?
534
00:41:28,269 --> 00:41:31,629
- Most rajtam a sor, hogy bemutatót tartsak.
- Ó, kedves Milo-m.
535
00:41:31,629 --> 00:41:34,989
Miután kudarcot vallottunk az ékszerek megtalálásával
a hölgy személyes cuccai közt...
536
00:41:34,989 --> 00:41:37,869
Kicsit gyanús... egy profi betörő a kedvenc játékával.
537
00:41:37,869 --> 00:41:41,229
Ellenkezőleg. Egy intelligens betörő azonnal megkeresi...
538
00:41:41,229 --> 00:41:43,149
a második legvalószínűbb rejtekhelyet.
- Ami hol van?
539
00:41:43,149 --> 00:41:47,949
Nyilvánvalóan a széfben. Csak robbantsa fel,
és lopja el, ami benne van.
540
00:41:47,949 --> 00:41:49,869
Jöjjön, Milo.
541
00:41:50,349 --> 00:41:51,789
Rendben van.
542
00:41:59,949 --> 00:42:02,829
- Miféle töltet ez?
- Ó, éppen megfelel a célnak.
543
00:42:03,309 --> 00:42:06,669
A robbanóanyagokat a Dinamitos hercegné
naplójából tanultam meg.
544
00:42:06,669 --> 00:42:09,549
Készen áll? Állítsa be a visszaszámlálót.
545
00:42:12,909 --> 00:42:15,309
Öt, négy,
546
00:42:15,309 --> 00:42:18,189
három, kettő, egy,
547
00:42:18,669 --> 00:42:20,557
kilövés.
548
00:42:50,797 --> 00:42:53,197
Megvan. Megvan!
549
00:42:58,957 --> 00:43:01,357
Minek rázogatja?
Ez egy ékszerdoboz, nem egy rumbatök.
550
00:43:01,357 --> 00:43:03,757
Gondoltam van rajta valami titkos zár.
Zárva van, látja?
551
00:43:04,237 --> 00:43:07,117
Feszítse fel! Jézusom,
annyi gyilkos ösztön van magában...
552
00:43:07,117 --> 00:43:11,917
mint egy húszéves vadászkutyában.
- Nagyon szép doboz.
Kár lenne érte.
553
00:43:22,957 --> 00:43:24,397
Édes istenem.
554
00:43:24,877 --> 00:43:27,277
Mózes végigtekint az ígéret földjén.
555
00:43:32,557 --> 00:43:34,477
Ez fantasztikus.
556
00:43:44,557 --> 00:43:47,437
- Nézze ezt a rubin nyakláncot.
- Soha nem foglalkoztam vele.
557
00:43:47,437 --> 00:43:50,317
Mindig úgy gondoltam, Marguerite
úgy néz ki benne, mint egy véráldozat.
558
00:43:51,757 --> 00:43:54,637
Bárcsak az öregem láthatná ezt.
559
00:43:54,637 --> 00:43:57,037
Ő sosem ismerte ezeket a dolgokat,
560
00:43:57,037 --> 00:44:01,357
ücsörögve éjszakánként,
az órái felett görnyedve,
561
00:44:01,357 --> 00:44:05,677
szemeit tönkretéve, és mindezt miért?
562
00:44:06,157 --> 00:44:09,997
Hogy biztosítsa nekem a tanulást
egy másodosztályú polgári iskolában.
563
00:44:11,917 --> 00:44:16,717
Azt hiszem úgy gondolta, ezt kell tennie,
tartozik ezzel nekem...
564
00:44:16,717 --> 00:44:20,557
és a vadonatúj angolszász világnak,
melyet elfogadott.
565
00:44:22,957 --> 00:44:25,357
Bogaras vén bolond.
Sose gondolta volna, hogy a fia...
566
00:44:25,837 --> 00:44:27,757
egy vagyont gyűr zsebre egy napon.
567
00:44:29,197 --> 00:44:31,117
A családi dolgokon való nosztalgiázás,
bármennyire is megható,
568
00:44:31,117 --> 00:44:34,477
olyasmi, amire pillanatnyilag nincs időnk,
nem gondolja?
569
00:44:40,237 --> 00:44:42,637
Nos, ez az a pillanat, mikor a házigazda,
570
00:44:42,637 --> 00:44:45,517
felriadva álmából a robbantás hangjára,
571
00:44:45,517 --> 00:44:47,917
tetten éri a betörőt, és az ezt követő bunyóban,
572
00:44:48,397 --> 00:44:49,837
a házat szétverik.
573
00:44:49,837 --> 00:44:53,677
Miért kell tetten érnie egyáltalán?
574
00:44:53,677 --> 00:44:57,997
Mert ha láttam önt közelről, leírást tudok adni
a rendőrségnek.
575
00:44:57,997 --> 00:44:59,917
Rosszul.
576
00:45:00,397 --> 00:45:02,797
"Jól megnézte a behatoló arcát, uram?"
577
00:45:02,797 --> 00:45:04,717
"Igen, felügyelő, megnéztem.
578
00:45:04,717 --> 00:45:08,077
Nem is tudom, talán a világítás tehet róla,
de valahogy az arca...
579
00:45:08,077 --> 00:45:10,957
nem nézett ki egészen emberinek..."
- Mennyire akarja szétverni a házat?
580
00:45:10,957 --> 00:45:13,837
Ó, azt hiszem meglehetősen...
néhány széket felborogatunk,
581
00:45:13,837 --> 00:45:15,757
a díszítéseket kardélre hányjuk,
ilyesmik, érti.
582
00:45:15,757 --> 00:45:17,677
Hogy meggyőző legyen, de azért nem karthago-i.
583
00:45:27,757 --> 00:45:30,157
Ezt én biztosan nem nevezném meggyőzőnek.
584
00:45:30,157 --> 00:45:32,077
Milo.
585
00:45:39,277 --> 00:45:43,117
Repüljön az irodalom a szelek szárnyán!
586
00:45:43,117 --> 00:45:48,397
Hintsük szét a fiókok tartalmát, mint az őszi avart!
587
00:46:07,117 --> 00:46:09,037
Hé, az az új kéziratom!
588
00:46:15,757 --> 00:46:17,677
Majd a titkárom kiszortírozza.
589
00:46:29,677 --> 00:46:32,077
- Elég?
- Kezdetnek.
590
00:46:32,077 --> 00:46:37,357
És most lássuk, hogy kell meglepni az ellenfelet.
Közvetítés a ringből.
591
00:46:37,357 --> 00:46:41,677
- Milyen közvetítés?
- A megbeszélt verekedés, emlékszik?
592
00:46:43,597 --> 00:46:45,997
- Hé!
- De hát maga az esélytelenebb fél, nem?
593
00:46:46,477 --> 00:46:48,909
Az emberek magának drukkolnak, nem?
Mit akar még?
594
00:46:53,709 --> 00:46:56,589
A feleségem gyereket vár.
Úgyhogy ne kapja fel a vizet.
595
00:46:56,589 --> 00:46:59,469
Ebben a verekedésben megállapodtunk, emlékszik?
Most csinálok egy hibát,
596
00:46:59,469 --> 00:47:01,868
maga meg hidegvérrel leüt!
597
00:47:02,828 --> 00:47:04,748
- Valóságosan?
- Persze.
598
00:47:04,748 --> 00:47:07,149
Ha jönnek a zsaruk, egy igazi
púpot kell nekik mutatnom.
599
00:47:07,149 --> 00:47:09,548
Igen, gondoltam, hogy ezt a részt szeretni fogja.
600
00:47:09,548 --> 00:47:11,468
Ebben tökre igaza van.
601
00:47:11,468 --> 00:47:13,869
De mit használjak?
602
00:47:13,869 --> 00:47:16,268
Ne az opálüvegemet, ha kérhetem.
603
00:47:18,669 --> 00:47:22,509
Ez az!
A klasszikus tompa tárgy.
604
00:47:22,988 --> 00:47:26,828
- A piszkavas. Jó. Hol akarja?
- Na, nyugi.
605
00:47:26,828 --> 00:47:30,189
Ezt tegye le. Nem gyilkos fegyverről volt szó, tudja.
606
00:47:30,189 --> 00:47:32,109
- Nem?
- Nem! Olyan tárgyról beszélünk...
607
00:47:32,109 --> 00:47:34,989
amitől megkapom a szokásos nyomait
a leütésnek...
608
00:47:35,468 --> 00:47:37,869
amitől nő egy púp, de anélkül, hogy
bezúzná a koponyámat!
609
00:47:37,869 --> 00:47:42,188
Miért nem ütögethetem a piszkavassal
finoman a fejét addig, míg a púp megnő?
610
00:47:42,188 --> 00:47:44,589
Őszinte leszek, hagyjuk ezt az egészet.
Tudom már!
611
00:47:45,068 --> 00:47:48,429
Megkötöz, kipeckeli a számat,
és hagyja, hogy a takarítónő találjon rám.
612
00:47:48,429 --> 00:47:51,309
"Egek ura, Mr. Wyke!
Mit a csudát keres maga itten?
613
00:47:51,309 --> 00:47:54,189
És micsoda disznóól van itt!
Mm-mm-mm."
614
00:47:57,548 --> 00:48:02,348
"Ó az isten szerelmére uram. Biztosan kipróbál valamit
az egyik hátborzongató könyvéhez."
615
00:48:02,348 --> 00:48:05,709
"Világos! Ne is törődjön velem.
Nem zavarom.
616
00:48:05,709 --> 00:48:08,589
Elkezdem a portörlést."
- Andrew,
617
00:48:08,589 --> 00:48:11,469
ha nem ütöm le,
618
00:48:11,469 --> 00:48:14,828
hogyan tudom megkötözni?
- Ez egy nagyon jó kérdés.
619
00:48:14,828 --> 00:48:17,229
Jöjjön, gondoljuk át: rám foghatna egy puskát.
620
00:48:17,229 --> 00:48:22,508
De mi, profi betörők nemigen kedveljük a lőfegyvereket.
Végül is angolok vagyunk.
621
00:48:22,508 --> 00:48:25,388
Igazán legyőzhetné az angolszász gátlásait.
622
00:48:25,388 --> 00:48:30,188
Amellett az én saját revolveremet fogná
rám a harc hevében.
623
00:48:30,188 --> 00:48:33,549
- Meg van töltve?
- Persze. Különben mi értelme lenne?
624
00:48:33,549 --> 00:48:36,908
És azt hiszem, egyszer-kétszer el is sülhetne,
mialatt tusakodunk,
625
00:48:36,908 --> 00:48:39,788
ripityára szaggatva a kommersz értéktelen
bútorokat, hmm?
626
00:48:39,788 --> 00:48:43,628
- Minek?
- Hogy hitelt adjunk a történetemnek
hogy ön rám fogta...
627
00:48:43,628 --> 00:48:46,508
mialatt kipeckelte a számat és megkötözött, rendben?
628
00:48:46,508 --> 00:48:48,428
Igen. Igen, azt hiszem.
629
00:48:48,428 --> 00:48:50,829
Oké. Rendben.
Nos, mit áldozzunk fel?
630
00:48:52,268 --> 00:48:55,148
Mit gondol erről a kis öregről?
631
00:48:55,148 --> 00:48:58,988
Azt rögtön tegye le!
Az az Edgar Allan Poe díjam,
632
00:48:58,988 --> 00:49:00,908
Az Amerikai Misztikus Írók egyesületétől...
633
00:49:00,908 --> 00:49:04,669
Merridew legnagyobb diadaláért,
a Jack Spratt meggyilkolásában.
634
00:49:04,669 --> 00:49:07,549
Mulatságos módon valakit,
aki egyáltalán nem ehetett zsírosat,
635
00:49:07,549 --> 00:49:10,429
egy koleszterin koncentrátum injekcióval öltek meg.
636
00:49:10,908 --> 00:49:13,309
Nos,
637
00:49:13,788 --> 00:49:17,948
mit gondol arról a csicsás hattyús
rejtvénykancsóról?
638
00:49:27,069 --> 00:49:30,909
- Rejtvénykancsó?
- A megoldáshoz töltsön bele egy kis vizet.
639
00:49:38,508 --> 00:49:41,869
Nagyon vicces.
640
00:49:41,869 --> 00:49:45,709
Marguerite szellemesnek tartotta...
Ez sokat elmond Marguerite-ről.
641
00:49:46,188 --> 00:49:47,629
Tárjuk fel a hiányosságait.
642
00:49:50,988 --> 00:49:53,389
Mondhatta volna, hogy jó lövés.
643
00:49:53,389 --> 00:49:56,748
Maga egy mániákus őrült!
Meg is ölhetett volna!
644
00:49:56,748 --> 00:50:01,069
Baromság! Ez nem Sasszem Wyke,
Cloak Manor démoni fegyveres banditája.
645
00:50:01,069 --> 00:50:02,989
No, mi legyen a következő?
646
00:50:05,388 --> 00:50:09,628
Aha! A velencei mézes hetek
utolsó édes mementója.
647
00:50:10,588 --> 00:50:12,908
Nem tudok ellenállni a kísértésnek.
648
00:50:15,309 --> 00:50:20,588
A fenébe, elhibáztam a szerencsétlen flótást.
649
00:50:28,749 --> 00:50:31,629
- Pontosan azt lőtte le, akire célzott.
- Ne legyen durcás, Milo.
650
00:50:31,629 --> 00:50:34,509
Semmi sem vidít fel úgy, mint egy kis
megcsonkítás.
651
00:50:34,509 --> 00:50:37,389
- Hallott Charlie Begby-ről?
- Átkozottul jól tudja, hogy nem.
652
00:50:37,389 --> 00:50:41,229
Ő volt a legjobb lövész, akit
valaha láttam.
653
00:50:41,229 --> 00:50:45,548
Egyszer láttam hat vadkacsát leteríteni
egy lövéssel holtrészegen.
654
00:50:45,548 --> 00:50:48,828
Csak az volt a gond, hogy porcelán kacsák
voltak a nénikéje szalonjában.
655
00:50:48,828 --> 00:50:52,188
Mondtam is neki:
"Charlie, ezt nem teheted.
Vadászati tilalom van."
656
00:50:55,068 --> 00:50:57,948
Mondtam, hogy mindig nevet a vicceimen.
657
00:50:57,948 --> 00:51:00,348
Még a rosszakon is.
658
00:51:00,348 --> 00:51:03,228
Így igaz. Ez egyáltalán nem vicces.
659
00:51:03,228 --> 00:51:07,548
Vannak lények, melyekre egész évben
lehet vadászni:
660
00:51:07,548 --> 00:51:09,948
például a csábítókra és a feleség lopókra.
661
00:51:09,948 --> 00:51:12,317
Ez egy rossz olasz vicc.
662
00:51:12,317 --> 00:51:14,637
Maga csak tudja. Az ön szülőhazája,
ugyebár?
663
00:51:14,637 --> 00:51:16,557
Nem, én angol vagyok.
664
00:51:17,036 --> 00:51:18,956
Itt születtem, Angliában.
665
00:51:18,956 --> 00:51:21,276
Valóban?
666
00:51:21,757 --> 00:51:23,677
És hol? A parlamenti rendszer
jó öreg bölcsőjében,
667
00:51:24,156 --> 00:51:27,036
az "Aki keféli a feleségemet, kap egy nagy
rózsaszín gin koktélt" Angliában?
668
00:51:27,036 --> 00:51:29,916
A humorérzék és a fair-play
Angliájában.
669
00:51:30,397 --> 00:51:31,836
Ó, ne higgye.
670
00:51:32,317 --> 00:51:34,237
Így a külföldiek beszélnek.
Miközben magukban ezt gondolják:
671
00:51:34,237 --> 00:51:38,077
"Koszos, nedves ország.
Ronda vörös, frigid pasik...
672
00:51:38,077 --> 00:51:40,476
akik nem tudják, hogy kell kielégíteni
halvány rózsaszín, hűvös asszonyaikat."
673
00:51:40,957 --> 00:51:43,308
Miből következtet erre?
674
00:51:46,188 --> 00:51:48,989
- Mit csinál azzal a pisztollyal?
- Önre célzok természetesen.
675
00:51:49,468 --> 00:51:50,909
Azt látom, de miért?
676
00:51:51,388 --> 00:51:54,188
(Olasz akcentussal) Mert meg fogom ölni.
677
00:51:54,188 --> 00:51:57,037
Meg fog ölni?
678
00:51:57,037 --> 00:52:00,877
Jézusom! Egy újabb játéka.
679
00:52:00,877 --> 00:52:03,757
Újabb? Nem, ez még ugyanaz.
Egész este ezt játsszuk.
680
00:52:04,236 --> 00:52:07,597
Úgy hívják:
"Meghalsz és senki sem fog gyilkosságra gyanakodni."
681
00:52:10,877 --> 00:52:14,236
Úgy érti, hogy ez az egész "lopd el az ékszereket"
balhé csak...
682
00:52:14,236 --> 00:52:18,988
Azért hívtam önt ide, hogy beállítsuk
a halála körülményeit:
683
00:52:18,988 --> 00:52:22,749
a betörés, az álruha,
ékszerek a zsebében,
684
00:52:22,749 --> 00:52:25,148
a házigazda felébred, dulakodik a tolvajjal...
685
00:52:25,148 --> 00:52:28,396
és a küzdelem hevében előkerül a fegyver,
686
00:52:28,396 --> 00:52:30,316
majd a végső, végzetes lövés.
687
00:52:31,276 --> 00:52:34,636
Andrew, hagyja ezt abba az isten szerelmére.
688
00:52:34,636 --> 00:52:37,036
- Egyáltalán nem mulatságos.
- Még hogy nem?
689
00:52:37,516 --> 00:52:40,396
- Talál benne valami hibát?
- Igen: Marguerite.
690
00:52:40,396 --> 00:52:43,276
- A zsaruk fel fogják fedezni
a kapcsolatot Marguerite és köztem.
- Kizárt dolog.
691
00:52:43,756 --> 00:52:45,196
Rá fognak jönni, miért tette.
692
00:52:45,676 --> 00:52:48,076
Honnan kellett volna tudnom, hogy kicsoda maga?
A törvény egyértelműen mellém áll majd.
693
00:52:48,556 --> 00:52:51,916
A magántulajdont mindig is többre becsülték
Angliában, mint az emberéletet.
694
00:52:51,916 --> 00:52:55,756
Még Marguerite is azt fogja hinni, hogy végül is
maga csak egy kalandor volt, aki az ékszereit akarta,
695
00:52:55,756 --> 00:53:01,036
egy piti besurranó tolvaj, aki végül a lopást
kevésbé macerásnak ítélte, mint a házasságot.
696
00:53:01,036 --> 00:53:04,876
Ön pedig a gyilkosságot egyszerűbbnek
véli, mint a tartásdíjat?
697
00:53:05,356 --> 00:53:08,236
Haha! Szellemesség dacolva a veszéllyel!
Ez jó!
698
00:53:08,236 --> 00:53:10,636
Valamit tanult az angoloktól.
699
00:53:10,636 --> 00:53:13,036
Ó, és van itt még valami...
a sportszerűség. Miért is ne futhatna az életéért?
700
00:53:13,036 --> 00:53:15,436
Adna egy esélyt, hogy hidegvérrel lelőjön?
701
00:53:15,436 --> 00:53:17,836
Én meleg vérrel gondoltam.
De megmondom, mit fogok tenni.
702
00:53:17,836 --> 00:53:20,236
Becsukom a szemem és lassan húszig számolok.
703
00:53:20,236 --> 00:53:23,116
Ez ad önnek egy méltányos előnyt.
Gyerünk, Milo. Induljon.
704
00:53:23,116 --> 00:53:25,948
Egy...
705
00:53:25,948 --> 00:53:29,308
Egy, kettő,
706
00:53:29,308 --> 00:53:32,668
három, négy,
707
00:53:32,668 --> 00:53:36,028
öt, hat,
708
00:53:36,028 --> 00:53:38,908
hét, nyolc,
709
00:53:38,908 --> 00:53:41,788
kilenc, tíz,
710
00:53:41,788 --> 00:53:44,668
tizenegy, tizenkettő,
711
00:53:44,668 --> 00:53:49,468
tizenhárom, tizennégy, tizenöt,
712
00:53:49,468 --> 00:53:54,268
tizenhat, tizenhét, tizennyolc,
713
00:53:54,268 --> 00:53:59,548
tizenkilenc és húsz.
714
00:54:05,308 --> 00:54:06,748
Ezt benne felejtette abban a szép kabátban.
715
00:54:07,228 --> 00:54:11,548
- Ó, istenem.
- Szíveskedjen kiszállni abból a kocsiból, jó?
716
00:54:11,548 --> 00:54:15,388
És vegye vissza a szép cipőit, kérem.
717
00:54:35,068 --> 00:54:39,388
Most már csak egyetlen eldöntendő kérdés maradt:
hol találja meg önt a rendőrség.
718
00:54:39,388 --> 00:54:43,628
Például lehetne az íróasztalra borulva
a dolgozószobában,
719
00:54:43,628 --> 00:54:46,508
mint számtalan ezredes,
számtalan dolgozószobában,
720
00:54:46,508 --> 00:54:49,388
vagy nekitámasztva a tűzifa
kosárnak, mint egy rongybaba.
721
00:54:49,388 --> 00:54:52,748
Melyikhez van gusztusa... egy korai
Agatha Christie-hez vagy Van Dine-hoz?
722
00:54:53,228 --> 00:54:57,548
Ön egy gyilkosságról beszél, egy igazi ember
megöléséről, nem fogja fel?
723
00:54:57,548 --> 00:55:00,428
Lehet, hogy nem is a pisztolyt kéne használnom.
Talán leginkább,
724
00:55:00,428 --> 00:55:02,828
egy igazi 1930-as gyilkos fegyver,
a Mashie Niblick lenne jó.
725
00:55:03,308 --> 00:55:04,748
Van is egy a golf zsákomban.
726
00:55:27,796 --> 00:55:30,675
Drága öreg Mashie Niblick.
727
00:55:31,154 --> 00:55:35,954
Azt hiszem a kandallónál fogják megtalálni
a nagy kupleráj kellős közepén.
728
00:55:35,954 --> 00:55:40,275
A hulla a hátán fekszik, combjai groteszkül
kifordulva, mint egy törött babának.
729
00:55:40,275 --> 00:55:44,114
Az egész feje pép, mintha valami
természetfölötti erő hatott volna.
730
00:55:44,594 --> 00:55:47,954
"Istenem," sóhajtott a felügyelő, elsápadva.
731
00:55:47,954 --> 00:55:50,354
"Thompson, hozza formába magát."
732
00:55:50,354 --> 00:55:54,675
"Elnézést uram, de feltétlenül szükséges
volt ez a durvaság?"
733
00:55:54,675 --> 00:55:57,074
"Sajnálom felügyelő.
734
00:55:57,074 --> 00:56:01,394
Attól tartok, elvesztettem az önkontrollomat, amikor
láttam őt a nejem intim ruhadarabjait fogdosni."
735
00:56:01,874 --> 00:56:03,795
Ó, ez így kurvára bonyolult.
Elmondom, hogy lesz.
736
00:56:04,275 --> 00:56:06,675
Szerintem a jelenet, melyet a rendőrség talál,
egyszerűen a következő:
737
00:56:06,675 --> 00:56:10,482
a verekedés után ön felmenekül a lépcsőn,
vissza a létrájához.
738
00:56:10,482 --> 00:56:13,762
Gyerünk, Milo, meneküljön.
Felfelé.
739
00:56:13,762 --> 00:56:15,683
Felfelé.
740
00:56:26,724 --> 00:56:31,523
Elkapom a földet éréskor, és egy újabb
bunyó után lelövöm.
741
00:56:32,002 --> 00:56:35,364
Semmivel nem lehet nagyobb sikert
aratni, mint az egyszerűséggel, egyetért Milo?
742
00:56:36,802 --> 00:56:38,723
Kivégzése napján I. Károly király
743
00:56:38,723 --> 00:56:41,124
két inget vett fel.
744
00:56:41,124 --> 00:56:44,004
"Ha remegek a hidegtől," mondta,
"az ellenségeim azt mondják, hogy a félelemtől."
745
00:56:44,004 --> 00:56:47,843
"Ilyen gyalázatnak nem tehetem ki magam. "
746
00:56:47,843 --> 00:56:51,685
Önnek is kísérletet kell tennie erre
az angolszász méltóságra...
747
00:56:51,685 --> 00:56:54,563
amint fellépked a vesztőhelyére.
748
00:56:56,962 --> 00:56:58,883
Nézze...
749
00:57:00,325 --> 00:57:03,203
Nem adhatok vissza semmit, ugye?
750
00:57:05,602 --> 00:57:07,523
Úgy értem, ha nem én lettem volna,
751
00:57:07,523 --> 00:57:10,883
akkor valaki más lett volna.
752
00:57:11,843 --> 00:57:14,723
Kérem.
753
00:57:14,723 --> 00:57:17,122
Elmegyek.
754
00:57:17,122 --> 00:57:19,043
Soha többé nem hall felőlem.
755
00:57:24,324 --> 00:57:27,204
Miért, Andrew? Miért én?
756
00:57:27,204 --> 00:57:30,562
Ne nyafogjon.
757
00:57:30,562 --> 00:57:32,964
Tudni akarom, miért!
758
00:57:34,403 --> 00:57:38,243
Meg vagyok döbbenve, hogy ezt kérdezi.
759
00:57:38,243 --> 00:57:40,643
Gyűlölöm önt.
760
00:57:40,643 --> 00:57:44,003
Utálom a mézesmázos kinézetét,
és a laza viselkedését.
761
00:57:44,003 --> 00:57:48,802
Lefogadom, hogy ön laza egy sí pihenőben,
laza egy jachton, laza egy strandon.
762
00:57:48,802 --> 00:57:51,204
Tudtam, hogy arany medált visel a nyakában,
763
00:57:51,204 --> 00:57:55,523
és lefogadom, hogy szőrös a melle, és nyáron
összegubancolódik a napolajtól.
764
00:57:55,523 --> 00:57:57,923
Mindenek felett utálom, mert...
765
00:57:57,923 --> 00:58:01,283
egy kiválasztott kék szemű digó,
766
00:58:01,764 --> 00:58:03,683
és nem a mi fajtánk!
767
00:58:04,162 --> 00:58:08,003
Undorító csábítója az ostoba nőknek.
768
00:58:08,484 --> 00:58:13,284
Egy kivakarózott szépfiú, aki nem tudja,
hol a helye!
769
00:58:13,284 --> 00:58:15,203
Komolyan elhitte...
770
00:58:15,203 --> 00:58:19,523
hogy magának adom a feleségemet
az ékszereivel együtt?
771
00:58:19,523 --> 00:58:22,883
Amivel teljesen nevetségessé tenném magam?
772
00:58:24,804 --> 00:58:26,723
Miért ne?
773
00:58:26,723 --> 00:58:29,122
Ön nem szerelmes belé.
774
00:58:29,122 --> 00:58:33,443
Akár szeretem, akár nem,
ő az enyém. Én tartom el.
775
00:58:34,882 --> 00:58:37,763
Jól mutat mellettem.
776
00:58:37,763 --> 00:58:42,084
Valamikor... még szeretett is.
777
00:58:45,442 --> 00:58:48,323
Most pedig engem szeret.
778
00:58:48,323 --> 00:58:50,242
Ez az, amit nem képes megbocsátani, ugye?
779
00:58:50,242 --> 00:58:53,604
És utánam jönnek majd mások.
780
00:58:54,083 --> 00:58:56,483
Azokat is megöli majd?
781
00:58:56,483 --> 00:58:58,883
Ön egy őrült! Egy kibaszott őrült!
782
00:58:58,883 --> 00:59:01,283
Ön pedig egy fiatalember...
783
00:59:01,283 --> 00:59:04,643
bohócruhába öltözve, készülve a halálra.
784
00:59:05,603 --> 00:59:07,522
Vegye fel a maszkot, Milo.
785
00:59:07,522 --> 00:59:10,403
- Nem.
- Vegye fel.
786
00:59:10,403 --> 00:59:13,763
Ne, kérem. Könyörgök.
787
00:59:13,763 --> 00:59:16,163
Vegye fel.
788
00:59:25,762 --> 00:59:30,083
A halála pillanatában végre önmaga...
789
00:59:30,083 --> 00:59:32,483
egy nyavalygó digó bohóc.
790
00:59:32,483 --> 00:59:36,803
Isten önnel, Punchinello!
791
00:59:36,803 --> 00:59:38,242
Kérem!
792
01:04:40,673 --> 01:04:42,594
Á. Jó estét, uram.
793
01:04:42,594 --> 01:04:44,514
Már kezdtem azt hinni, nincs itthon senki.
794
01:04:44,514 --> 01:04:46,433
Valóban? És kihez van szerencsém?
795
01:04:46,433 --> 01:04:49,314
Doppler detektív felügyelő, uram,
796
01:04:49,314 --> 01:04:52,194
a wiltshire-i megyei rendőrségtől.
797
01:04:52,194 --> 01:04:54,594
Elnézést, hogy ilyen későn zavarom,
798
01:04:54,594 --> 01:04:56,995
de muszáj néhány szót váltanom önnel...
799
01:04:56,995 --> 01:05:00,354
egy igen fontos témában.
- Rendben, fáradjon be.
800
01:05:00,354 --> 01:05:02,754
Wiltshire-i megyei rendőrséget mondott?
801
01:05:02,754 --> 01:05:05,155
Úgy van, uram.
Általában Salisbury az állomáshelyem,
802
01:05:05,155 --> 01:05:08,994
de az önök helyi embere megkért, hogy
ugorjak be és nyújtsak segítséget.
803
01:05:10,915 --> 01:05:13,313
Azok voltak a szép idők, uram.
Azokat a nótákat még lehetett dúdolni.
804
01:05:13,313 --> 01:05:17,153
Hát igen, akkor még dudorásztunk, felügyelő.
Kér egy aquavitet?
805
01:05:17,153 --> 01:05:19,073
- Nem, köszönöm uram. Már vacsoráztam.
- Ó.
806
01:05:19,073 --> 01:05:22,434
Esetleg jobban szeretne egy brandy-t?
Vagy azt fogja mondani, hogy sose iszik szolgálatban?
807
01:05:22,434 --> 01:05:24,835
Ó, nem, uram. Mindig iszom szolgálatban.
808
01:05:24,835 --> 01:05:26,753
Szabadidőmben nincs rá módom.
809
01:05:28,674 --> 01:05:31,075
- Kaviár. Legalábbis annak néz ki.
- Igen.
810
01:05:32,513 --> 01:05:34,434
Mindig csodáltam.
811
01:05:42,595 --> 01:05:44,034
Nem mondhatnám, hogy valaha is
túlságosan izgatott volna.
812
01:05:47,395 --> 01:05:49,793
Olyan az íze, mint a halikrának.
813
01:05:49,793 --> 01:05:54,593
Különlegesség. Nos, öblítsük le ezt az undorító ízt
egy pompás brandy-vel.
814
01:05:55,074 --> 01:05:57,843
Kövessen, felügyelő!
815
01:06:04,193 --> 01:06:05,636
Ezek a régiségek...
816
01:06:06,115 --> 01:06:08,033
felettébb érdekesek, uram.
817
01:06:09,476 --> 01:06:13,314
Hűha, jó nagy játékgyűjteménye van.
818
01:06:13,314 --> 01:06:17,154
Automaták, felügyelő, és mind működik.
819
01:06:17,154 --> 01:06:20,514
Nem hiszem, hogy sok értelme lenne
gyűjteni őket, ha nem működnének, uram.
820
01:06:20,995 --> 01:06:22,916
És most, ahogy mondani szokás,
821
01:06:22,916 --> 01:06:25,794
mit tehetek önért, felügyelő?
822
01:06:25,794 --> 01:06:28,193
Egy eltűnés ügyében nyomozok...
823
01:06:28,193 --> 01:06:31,073
egy bizonyos Mr. Milo Tindle.
824
01:06:31,073 --> 01:06:32,993
Ismeri őt, uram?
825
01:06:32,993 --> 01:06:34,914
Érintőleg.
826
01:06:36,833 --> 01:06:40,195
Múlt pénteken délután hagyta el a házát,
827
01:06:40,674 --> 01:06:42,115
és azóta nem látták.
828
01:06:42,594 --> 01:06:45,473
Valójában attól tartok, nem igazán érdekelnek...
829
01:06:45,473 --> 01:06:48,355
a fodrászok költözési szokásai.
830
01:06:48,355 --> 01:06:50,273
Szóval mégis ismeri ezt az embert, uram?
831
01:06:50,273 --> 01:06:52,194
Legalábbis a foglalkozását tudom.
832
01:06:52,675 --> 01:06:56,033
Azt hiszem a nejem említette, hogy van egy
üzlete Londonban.
833
01:06:56,033 --> 01:06:58,434
Mikor látta utoljára Mr. Tindle-t, uram?
834
01:06:58,434 --> 01:07:01,316
Ó, pár hónapja.
Nem emlékszem pontosan.
835
01:07:01,316 --> 01:07:06,595
- Minthogy nem volt rá okom.
- Ez nem igazán egyezik a mi információinkkal.
836
01:07:07,075 --> 01:07:10,435
Öntene egy kis vizet a konyakomba, uram?
837
01:07:12,834 --> 01:07:15,235
Igazság szerint tegnapelőtt éjjel,
838
01:07:15,235 --> 01:07:18,596
említette Jack Benn-nek,
a Fehér Oroszlán tulajának,
839
01:07:18,596 --> 01:07:20,515
hogy önt készül meglátogatni.
840
01:07:20,515 --> 01:07:23,394
A bártulajdonosok hadilábon állnak
a pontossággal, felügyelő.
841
01:07:23,394 --> 01:07:25,794
A "vinous" csevegés az üzleti fogásuk.
842
01:07:25,794 --> 01:07:28,195
"Vinous", feltételezem ez borral kapcsolatos, uram.
843
01:07:28,195 --> 01:07:30,594
Pontosan.
844
01:07:41,634 --> 01:07:44,515
Vajon van-e még valami, amit pontosítani
tudna, uram?
845
01:07:44,994 --> 01:07:46,434
Mire gondol?
846
01:07:46,434 --> 01:07:48,355
Azokra a benyomásokra, melyek azt az embert érték...
847
01:07:48,355 --> 01:07:51,235
aki véletlenül az ön háza mellett ment el péntek éjjel,
848
01:07:51,714 --> 01:07:54,114
miszerint itt lövések dörrentek.
849
01:07:54,114 --> 01:07:56,996
- Lövések?
- Az emberünk szerint három is.
850
01:07:56,996 --> 01:08:00,353
- Kipufogó robbanás lehetett.
- Ó, nem, uram.
851
01:08:00,353 --> 01:08:02,754
Attól tartok uram, tisztesség ne essék szólván...
852
01:08:03,233 --> 01:08:06,115
ez csak detektívregényekben fordul elő.
853
01:08:06,115 --> 01:08:08,993
Nem, ezek pisztolylövések voltak.
Az emberünk biztos benne.
854
01:08:08,993 --> 01:08:11,315
Értem. Megkérdezhetem...
855
01:08:11,315 --> 01:08:14,674
miért telt két napba, mire eljutott ide,
hogy megkérdezzen?
856
01:08:14,674 --> 01:08:17,075
Hát, ezek a dolgok, uram...
857
01:08:17,075 --> 01:08:18,994
mindig kissé tovább tartanak...
858
01:08:18,994 --> 01:08:20,916
mint az ember gondolná.
859
01:08:21,395 --> 01:08:23,794
Az önök helyi felügyelője biztos akart lenni
a tényeket illetően...
860
01:08:23,794 --> 01:08:27,155
mielőtt engem hívott, és mielőtt egy
olyan úriembert zaklatott volna, mint ön.
861
01:08:27,634 --> 01:08:30,035
Tények? Milyen tények?
862
01:08:30,035 --> 01:08:32,914
Szóval, miután az informátorunk...
863
01:08:32,914 --> 01:08:35,315
jelentette az esetet,
864
01:08:35,315 --> 01:08:39,635
úgy gondoltuk, jobb ha szót váltunk
Mr. Tindle-lel,
865
01:08:39,635 --> 01:08:42,514
hátha ő fényt tud deríteni a dologra.
866
01:08:42,994 --> 01:08:46,354
És tudott? A stop gomb megnyomásával
tudja azt kikapcsolni, felügyelő.
867
01:08:46,354 --> 01:08:49,234
Ó. Elnézést.
868
01:08:49,234 --> 01:08:51,154
Köszönöm.
869
01:08:51,154 --> 01:08:54,994
Szombaton egész nap nem volt otthon.
870
01:08:55,475 --> 01:08:57,395
és ma sem.
871
01:08:57,395 --> 01:08:59,794
Legalább fél tucat alkalommal próbáltuk hívni.
872
01:08:59,794 --> 01:09:04,115
A betyárját, uram, Merridew is büszke lenne önre.
873
01:09:04,115 --> 01:09:06,514
Ah. Az ön detektívje, uram.
874
01:09:06,514 --> 01:09:08,914
Ó, ez tényleg nagy dicséret, uram.
875
01:09:08,914 --> 01:09:10,835
Nagy rajongója vagyok őlordságának.
876
01:09:10,835 --> 01:09:13,714
Tényleg? Meg kell mondania,
melyik könyvem a kedvence.
877
01:09:13,714 --> 01:09:15,635
Hozzám különösen közel áll a
878
01:09:15,635 --> 01:09:17,555
Keresztre Feszített Kommunista esete.
879
01:09:17,555 --> 01:09:20,436
Amikor beléptünk Mr. Tindle házába,
880
01:09:20,436 --> 01:09:23,793
hogy meggyőződjünk róla, hogy nem esett baja,
881
01:09:23,793 --> 01:09:26,195
ezt találtuk, uram.
882
01:09:26,674 --> 01:09:28,114
"Sürgősen beszélnünk kell.
883
01:09:28,593 --> 01:09:33,393
Jöjjön át pénteken este, fél hét körül! Wyke."
884
01:09:33,393 --> 01:09:36,754
Megkérdezhetem, hogy ez az ön kézírása, uram?
885
01:09:37,233 --> 01:09:40,595
- Igen. Az enyém.
- Tehát akkor Mr. Tindle itt járt.
886
01:09:40,595 --> 01:09:44,435
- Igen.
- És történt valami tegnapelőtt este,
887
01:09:44,914 --> 01:09:47,314
ami lövésekhez vezetett?
888
01:09:47,314 --> 01:09:49,235
Nos, mondhatjuk így is.
889
01:09:49,235 --> 01:09:51,634
Egy játékot játszottunk.
890
01:09:51,634 --> 01:09:54,514
Játékot? Miféle játékot?
891
01:09:54,514 --> 01:09:56,915
Úgy hívják, hogy "betörés".
892
01:09:56,915 --> 01:09:59,795
A betörés nem játék uram.
893
01:09:59,795 --> 01:10:03,154
Nem gondolja, hogy ideje azt mondani, hogy
894
01:10:03,635 --> 01:10:06,515
nem vagyok tisztában a helyzetem komolyságával?
895
01:10:06,515 --> 01:10:10,833
Idejön egy ember. Lövések hallatszanak. Ő eltűnik.
896
01:10:10,833 --> 01:10:14,194
Ön mire következtetne mindebből az én helyemben?
897
01:10:14,194 --> 01:10:17,554
Sima ügy. De nem minden az, aminek látszik, felügyelő.
898
01:10:17,554 --> 01:10:20,433
A "Megfojtott bábú rejtélyében" pl. az ön kedvence,
Lord Merridew--
899
01:10:20,433 --> 01:10:23,313
Magyarázatot várok, uram.
900
01:10:23,794 --> 01:10:25,235
Oh. Igen,
901
01:10:25,716 --> 01:10:29,073
Tindle fél hét körül ért ide, és kb. másfél
órával később ment el.
902
01:10:29,073 --> 01:10:32,913
- Azóta nem láttam.
- Más sem látta, uram.
903
01:10:32,913 --> 01:10:37,234
De ez képtelenség! Arra céloz, hogy
megöltem Tindle-t?
904
01:10:37,234 --> 01:10:40,115
"Megölte", uram? Nem ejtettem ki ezt a szót a számon.
905
01:10:40,594 --> 01:10:44,434
Ugyan felügyelő! Nem dőlök be ennek a régi trükknek!
906
01:10:44,915 --> 01:10:47,315
Megfojtották uram. Megkérdezhetem, honnan tudta,
907
01:10:47,315 --> 01:10:49,234
hogy a lady-t megfojtották?
908
01:10:49,715 --> 01:10:51,634
Ön mondta, felügyelő úr.
Nem uram.
909
01:10:51,634 --> 01:10:54,994
Sosem említettem a "megfojtani" szót.
910
01:10:54,994 --> 01:10:57,874
Sajnálom, hogy ilyen nevetségesnek
találja a munkánkat.
911
01:10:57,874 --> 01:11:00,274
Csak a dolgunkat tesszük.
912
01:11:00,274 --> 01:11:03,155
Az elcsépelt "csak a munkámat végzem" szöveg, ugye?
913
01:11:03,155 --> 01:11:05,074
Lehetséges, uram. Nagyon is lehetséges.
914
01:11:05,553 --> 01:11:07,955
"Az elcsépelt kifejezés". Ez tetszik.
915
01:11:07,955 --> 01:11:12,755
Az ön felesége és Mr. Tindle egy ideje közeli
kapcsolatban voltak.
916
01:11:12,755 --> 01:11:14,674
Igen. Gondoltam, hogy tud róla.
917
01:11:14,674 --> 01:11:19,474
- Nincsenek titkok egy kis településen.
- Nagyon igaz, uram.
918
01:11:19,474 --> 01:11:22,354
Remélem, nem féltékenységből
elkövetett gyilkosságra céloz.
919
01:11:22,354 --> 01:11:24,274
Marguerite-ért nem. Istenem!
920
01:11:24,753 --> 01:11:26,195
Ez olyan lenne, mint megkéselni valakit
921
01:11:26,674 --> 01:11:29,076
egy kanál hideg rizspudingért.
922
01:11:29,076 --> 01:11:31,954
Én nagyon szeretem a rizspudingot.
923
01:11:31,954 --> 01:11:34,355
Remek indok lenne.
924
01:11:34,355 --> 01:11:36,754
Tökéletes!
925
01:11:36,754 --> 01:11:39,635
"Mindnyájuknak volt eszköze, oka vagy alkalma
926
01:11:40,114 --> 01:11:42,516
mondta Doppler felügyelő, miközben
elgondolkodva megevett
927
01:11:42,516 --> 01:11:44,435
egy újabb kanállal a kedvenc pudingjából."
928
01:11:44,435 --> 01:11:47,314
"De csak egyiküknél volt együtt mind a három".
929
01:11:47,314 --> 01:11:51,155
Pontosan, uram. És ez a személy ön.
930
01:11:51,155 --> 01:11:54,996
Óriási!
931
01:11:54,996 --> 01:11:56,915
Azt hiszem, legjobb lesz, ha elmondom
mi történt.
932
01:11:56,915 --> 01:12:00,274
- Az hasznos lenne, uram.
- És egy ital is jól jönne.
933
01:12:00,274 --> 01:12:03,636
Szívesen innék még egyet én is, de tartok tőle,
hogy kiürült az üveg.
934
01:12:04,115 --> 01:12:06,515
Igaza van felügyelő.
935
01:12:06,515 --> 01:12:08,435
Segíthetünk ezen is. Velem jönne, kérem?
936
01:12:09,873 --> 01:12:11,793
Szóval, úgy látom tudja, hogy
937
01:12:11,793 --> 01:12:13,714
Tindle-nek viszonya volt a feleségemmel.
938
01:12:14,195 --> 01:12:16,116
Nos, én azok közé a ritka férfiak közé tartozom,
939
01:12:16,116 --> 01:12:18,513
akik őszintén nem bánják, ha veszítenek egy
940
01:12:18,513 --> 01:12:20,433
olyan vetélytárssal szemben, aki
azonos szabályok szerint játszik.
941
01:12:20,915 --> 01:12:24,274
De, hogy egy üres fejű digó szépfiú győzzön le,
942
01:12:24,274 --> 01:12:27,154
aki kihasználja, hogy észre sem veszem
a tehetségteleneket,
943
01:12:27,154 --> 01:12:29,073
az már sok!
944
01:12:29,555 --> 01:12:32,435
Úgy érti, hogy nem tudta elfogadni
a helyzetet, uram?
945
01:12:32,435 --> 01:12:34,356
Ezt mondja?
- Úgy értem, hogy
946
01:12:34,356 --> 01:12:37,234
visszautasítottam ezt a helyzetet, felügyelő.
947
01:12:41,520 --> 01:12:43,919
Az ön számára nagyon fontos a játék, igaz?
948
01:12:43,919 --> 01:12:47,281
A játszás és a játékok játszása,
949
01:12:47,281 --> 01:12:50,160
felügyelő.
- Nem igazán értem a különbséget uram.
950
01:12:50,160 --> 01:12:52,559
Ó, pedig egyszerű.
951
01:12:52,559 --> 01:12:54,959
Minden férfi szokott játszani,
952
01:12:54,959 --> 01:12:58,320
de bizonyos játékokat játszani, nos,
ez az én speciális szórakozásom.
953
01:12:58,320 --> 01:13:00,721
Ha úgy vesszük, ez maga az életem.
954
01:13:07,921 --> 01:13:11,759
Ez egy kissé szomorú számomra. Mintha egy gyerek
volna, aki nem nőtt fel.
955
01:13:11,759 --> 01:13:15,119
Mi olyan rossz egy játszó gyerekben felügyelő?
956
01:13:15,119 --> 01:13:18,480
Semmi uram, mármint ha ön egy gyerek.
957
01:13:18,480 --> 01:13:20,879
Ide figyeljen:
958
01:13:20,879 --> 01:13:23,279
játszottam olyan bonyolult játékokat,
959
01:13:23,279 --> 01:13:27,600
hogy Jung és Einstein is büszke lett volna rá, ha
részt vehettek volna bennük.
960
01:13:27,600 --> 01:13:31,439
Dolgozott az elme, szárnyalt a lélek,
961
01:13:31,439 --> 01:13:34,321
ahogy a normál emberi kapcsolatokban sosem,
962
01:13:34,321 --> 01:13:36,720
és jó néhány, nem igazán ártatlan
963
01:13:36,720 --> 01:13:40,079
élvezetben volt részem.
964
01:13:44,400 --> 01:13:47,280
Van olyan dolog, amit nem tekint játéknak, uram?
965
01:13:47,280 --> 01:13:50,159
Kötelesség? Munka? Netán a házasság?
966
01:13:50,159 --> 01:13:52,559
Kérem, felügyelő, a házasságot ne sorolja ide!
967
01:13:52,559 --> 01:13:56,400
A szex a játék, a házasság a büntetés érte.
968
01:13:58,319 --> 01:14:01,680
Megyünk körbe-körbe a felesleges évfordulók felé,
969
01:14:01,680 --> 01:14:03,601
átlépünk a "start" mezőn
970
01:14:03,601 --> 01:14:06,479
begyűjtünk 200 szidást, 200 hallgatást,
971
01:14:06,959 --> 01:14:09,839
200 sebhelyet az altestünkre.
972
01:14:09,839 --> 01:14:13,599
Azt mondja uram, hogy a felesége iránt
olyan közönyös, hogy
973
01:14:13,599 --> 01:14:16,479
nem volt oka megölni Mr. Tindle-t?
974
01:14:16,479 --> 01:14:19,361
Csak azt mondom, hogy azt akarom, mint a
legtöbb férfi:
975
01:14:19,361 --> 01:14:21,760
legyen az enyém a süti, akkor is, ha nem szeretem.
976
01:14:21,760 --> 01:14:24,640
Azt hittem, hogy ez szellemes volt.
977
01:14:24,640 --> 01:14:27,520
Hát ez mi, uram?
978
01:14:27,520 --> 01:14:30,400
Csak egy régi ruhás láda.
979
01:14:30,879 --> 01:14:33,280
A klasszikus rejtekhely...
980
01:14:33,280 --> 01:14:37,120
gondolom egyetért.
981
01:14:37,600 --> 01:14:39,520
A személyazonosság rejtekhelye.
982
01:14:41,440 --> 01:14:43,359
A játék.
983
01:14:43,359 --> 01:14:45,281
Megyünk?
984
01:14:47,200 --> 01:14:50,560
- Mehetnénk?
- Hogyne, uram.
985
01:14:50,560 --> 01:14:52,479
Jövök.
986
01:14:56,800 --> 01:15:00,159
Egyszóval, gondoltam megleckéztetem
Tindle mestert...
987
01:15:00,159 --> 01:15:03,040
a nyeglesége miatt,
letesztelem a vérmérsékletét.
988
01:15:03,040 --> 01:15:05,440
Lehet, hogy nem ért egyet velem,
de fogadja el tőlem:
989
01:15:05,920 --> 01:15:08,319
a legrövidebb út egy férfi szívéhez
a megaláztatáson keresztül vezet.
990
01:15:08,799 --> 01:15:10,719
Hamarosan látni fogja, milyen fából
faragták ezt az embert.
991
01:15:10,719 --> 01:15:15,041
Ó. És, uh, hogy tervezte véghez vinni
ezt a megaláztatást, uram?
992
01:15:15,041 --> 01:15:16,959
Először is meggyőztem őt, hogy...
993
01:15:17,439 --> 01:15:21,279
mivel a feleségemnek költséges ízlése van,
ő meg szemmel láthatólag egy csóró,
994
01:15:21,279 --> 01:15:25,600
ezt a problémát meg tudná úgy oldani,
hogy ellopja az értékes ékszereket,
995
01:15:25,600 --> 01:15:28,480
melyek az én széfemben voltak.
996
01:15:31,839 --> 01:15:35,679
Ezután rávettem, hogy vegye le a saját
ruháit, és öltsön álruhát.
997
01:15:36,159 --> 01:15:40,479
Eléggé jellemző módon egy bohócruhát választott
abból a kosárból, melyet ön megvizsgált.
998
01:15:40,479 --> 01:15:44,319
Ezzel a groteszk külsővel betört a házamba,
és robbantással felnyitotta a széfet.
999
01:15:46,719 --> 01:15:48,639
Az ékszerek ebben a dobozban voltak.
1000
01:15:53,440 --> 01:15:55,838
Jól gondolja, felügyelő.
1001
01:16:01,120 --> 01:16:02,560
Bravó.
1002
01:16:03,040 --> 01:16:06,398
- És jelenleg hol vannak, uram?
- Tegnap betettem őket a bankba.
1003
01:16:06,398 --> 01:16:08,800
- Szombaton?
- Úgy van, felügyelő, szombaton.
1004
01:16:08,800 --> 01:16:11,200
Elautóztam Salisbury-be és betettem őket
az éjszakai széfbe.
1005
01:16:11,200 --> 01:16:13,599
Milyen előrelátó, uram.
1006
01:16:13,599 --> 01:16:16,958
Megkérdezhetem, mit tett ön, miután ő
felrobbantotta a széfet, uram?
1007
01:16:16,958 --> 01:16:21,759
Tindle zsebre vágta az ékszereket, majd a játék részeként
meggyőzően végigverekedtük a házat.
1008
01:16:21,759 --> 01:16:26,558
Menekülni próbált, amikor én komolyra váltottam
és feltártam előtte az est valódi célját.
1009
01:16:26,558 --> 01:16:29,440
Ez természetesen az volt, hogy olyan
helyzetbe hozom őt...
1010
01:16:29,440 --> 01:16:33,279
amikor tettetve, hogy őt hibáztatom a betörésért,
legálisan lelőhetem őt.
1011
01:16:35,198 --> 01:16:37,600
Amikor, uh, ön felfedte a szándékát,
1012
01:16:39,520 --> 01:16:40,958
mi volt Mr. Tindle reakciója?
1013
01:16:41,440 --> 01:16:44,798
Döbbenetes! Elejétől a végéig bekajálta a dolgot.
1014
01:16:44,798 --> 01:16:47,200
Térdre zuhanva könyörgött az életéért,
1015
01:16:47,200 --> 01:16:51,518
de én kérlelhetetlen voltam, a fegyvert
a fejének szegeztem és lelőttem...
1016
01:16:52,478 --> 01:16:55,359
vaktölténnyel.
1017
01:16:59,199 --> 01:17:02,078
Ön lelőtte Mr. Tindle-t...
vaktölténnyel, uram?
1018
01:17:02,078 --> 01:17:04,480
Ájultan esett össze.
1019
01:17:04,480 --> 01:17:08,798
Ezzel a játékom véget ért.
Ez volt a legörömtelibb győzelem.
1020
01:17:08,798 --> 01:17:12,159
Szóval ön... egy pisztolyt tartott a fejéhez...
1021
01:17:12,159 --> 01:17:15,520
és elhúzta a ravaszt... játék gyanánt?
1022
01:17:16,959 --> 01:17:19,840
Nevezze beavatási szertartásnak, ha akarja.
1023
01:17:20,319 --> 01:17:23,681
Idejött szívélyességet színlelve,
megbocsátást remélve.
1024
01:17:23,681 --> 01:17:27,998
De móresre kellett tanítanom.
Lehet, hogy nem tud követni.
1025
01:17:27,998 --> 01:17:29,918
Létezik olyan, hogy nevelés!
1026
01:17:29,918 --> 01:17:34,719
Amit neveléssel el lehet érni,
más módon nem megszerezhető.
1027
01:17:34,719 --> 01:17:37,120
Természetesen tökéletesen elbukta a tesztet.
1028
01:17:37,120 --> 01:17:39,518
Lehet, hogy így van, uram,
1029
01:17:39,518 --> 01:17:43,359
de ugyanakkor egy életen át
rettegni fog.
1030
01:17:44,799 --> 01:17:46,719
Egy ilyen felelőtlen akció...
1031
01:17:46,719 --> 01:17:49,118
garantáltan súlyos testi sértésnek minősül.
1032
01:17:49,118 --> 01:17:51,999
Azt hiszem, ez még mindig jobb
mint a gyilkosság vádja...
1033
01:17:51,999 --> 01:17:53,919
melyet pár perccel ezelőtt fontolgatott.
1034
01:17:53,919 --> 01:17:56,319
- Még most is azt fontolgatom.
- Ugyan már, felügyelő.
1035
01:17:56,319 --> 01:17:59,679
Elmondtam önnek, mi történt.
Pár perc múlva magához tért,
1036
01:17:59,679 --> 01:18:02,081
éles eszével rájött, hogy mégsem halt meg,
1037
01:18:02,081 --> 01:18:05,919
és néhány további konyak után
hazatántorgott.
1038
01:18:05,919 --> 01:18:10,721
Sajnálom, hogy ön ezt az egészet
mulatságosnak találja, Mr. Wyke.
1039
01:18:10,721 --> 01:18:13,599
Nem egyformán vélekedünk erről a dologról.
1040
01:18:14,078 --> 01:18:16,479
Figyeljen ide!
1041
01:18:16,479 --> 01:18:19,312
Miért nem tudja az én szememmel nézni?
1042
01:18:19,793 --> 01:18:22,672
Bizonyos értelemben Tindle rabló volt.
Ellopta a feleségemet, nem?
1043
01:18:22,672 --> 01:18:25,551
És ez feljogosította önt erre a tortúrára,
és hogy megölje őt?
1044
01:18:25,551 --> 01:18:27,952
Természetesen nem. Hát nem érti?
Ez egy játék volt.
1045
01:18:27,952 --> 01:18:30,832
Csak egy kegyetlen játék!
- Valóban kegyetlen, uram.
1046
01:18:30,832 --> 01:18:33,232
Végrehajtottam, amit kiterveltem,
és ennyi az egész.
1047
01:18:33,232 --> 01:18:35,151
- Lehet, hogy ön egy gyilkosságot tervelt ki, uram.
- Nem!
1048
01:18:35,631 --> 01:18:38,992
- Pedig én így gondolom.
- Nem! Mindent elmondtam önnek, ami történt.
1049
01:18:38,992 --> 01:18:40,912
Nem bánja, ha körülnézek, uram?
1050
01:18:40,912 --> 01:18:42,831
Csúszkáljon négykézláb, ha akar.
1051
01:18:42,831 --> 01:18:45,713
Vegye elő a borítékját és gyűjtsön hajszálakat.
1052
01:18:45,713 --> 01:18:48,112
Gyűjtse össze a tompa tárgyakat, amíg teheti.
1053
01:18:54,353 --> 01:18:56,272
Azt kérdem magamtól,
1054
01:18:56,272 --> 01:18:58,673
ha el akarnám rejteni Tindle holttestét,
1055
01:18:58,673 --> 01:19:02,031
hová tenném?
1056
01:19:02,031 --> 01:19:06,352
A jóbarátomba Vidám Jack-be, a tengerészbe.
1057
01:19:24,113 --> 01:19:26,992
Nagyon szórakoztató, uram.
1058
01:19:26,992 --> 01:19:28,912
Megkérdezhetem, hogy csinálta ezt?
1059
01:19:28,912 --> 01:19:32,271
Nem. Jack-kel ez a mi kis titkunk.
1060
01:19:32,271 --> 01:19:35,632
Akkor megtudhatom, hogyan keletkeztek
azok a lyukak a falon?
1061
01:19:36,112 --> 01:19:38,511
Az ott,
1062
01:19:38,511 --> 01:19:40,431
és ez itt.
1063
01:19:42,832 --> 01:19:46,192
- Nekem ezek golyó ütötte lyukaknak tűnnek.
- Ördöge van, felügyelő.
1064
01:19:46,192 --> 01:19:48,111
Valóban azok.
1065
01:19:48,111 --> 01:19:50,033
Ó, már értem önt, uram,
1066
01:19:50,033 --> 01:19:51,952
azt mondja hogy vaktöltényt használt.
1067
01:19:51,952 --> 01:19:56,271
Két éles lőszer, hogy a trükk hiteles legyen,
és végezetül egy vaktöltény.
1068
01:19:56,271 --> 01:19:58,191
Meg kellett győznöm Tindle-t hogy komoly a helyzet.
1069
01:19:58,191 --> 01:20:01,072
Értem uram. Egy vaktöltény.
1070
01:20:01,552 --> 01:20:04,911
Megmutatná kérem, hol volt Mr. Tindle
amikor ön megölte?
1071
01:20:06,831 --> 01:20:08,751
Pontosabban csak látszólag öltem meg.
1072
01:20:08,751 --> 01:20:11,633
Rendben. Akkor megmutatná...
1073
01:20:12,113 --> 01:20:14,031
pontosan hol volt, amikor a golyó eltalálta?
1074
01:20:14,031 --> 01:20:16,911
Egyfolytában azt mondom, hogy nem volt igazi golyó.
1075
01:20:17,871 --> 01:20:20,752
Rendben, uram. Legyen úgy.
1076
01:20:20,752 --> 01:20:22,672
Akkor oké. Hogy hol is volt...
1077
01:20:22,672 --> 01:20:26,031
amikor a vaktöltény eldörrent?
1078
01:20:26,031 --> 01:20:28,433
Itt állt, pontosabban térdelt,
1079
01:20:28,433 --> 01:20:31,312
még pontosabban kucorgott.
1080
01:20:38,032 --> 01:20:40,912
- Azt mondja kb. itt, uram?
- Két lépéssel lejjebb.
1081
01:20:43,791 --> 01:20:48,112
- Ez az.
- Közel volt Mr. Tindle-hez,
amikor elsütötte a fegyvert?
1082
01:20:48,112 --> 01:20:51,471
Nagyon. Mellette álltam,
lényegében a fejének szegeztem a pisztolyt.
1083
01:20:51,471 --> 01:20:53,871
Tudja így volt igazi a fegyver illúziója
1084
01:20:53,871 --> 01:20:55,792
társulva a robbanás hangjával,
1085
01:20:55,792 --> 01:20:57,712
így volt tökéletes a trükk.
1086
01:21:11,151 --> 01:21:14,031
A foglalkozásának hagyományos eszköze, felügyelő?
1087
01:21:54,353 --> 01:21:56,271
Ez művér, uram?
1088
01:21:59,631 --> 01:22:01,552
Azt hiszem, nem tudom követni, felügyelő.
1089
01:22:01,552 --> 01:22:05,391
Itt a lépcsőkorláton,
1090
01:22:05,391 --> 01:22:07,312
és a szőnyeg alatt.
1091
01:22:12,113 --> 01:22:14,991
- Ez beszáradt vér, uram.
- Vér?
1092
01:22:14,991 --> 01:22:16,911
Hol?
1093
01:22:24,111 --> 01:22:26,511
Ne nyúljon hozzá.
1094
01:22:26,511 --> 01:22:28,433
Ez beszáradt vér, igaz?
1095
01:22:28,433 --> 01:22:30,832
Itt is van egy kevés.
1096
01:22:30,832 --> 01:22:33,232
Valaki beledörzsölte a szőnyegbe. Látja?
1097
01:22:33,232 --> 01:22:36,591
Mélyen a szálak között. Ez vér, uram.
1098
01:22:39,472 --> 01:22:41,392
Még mindig nyirkos.
1099
01:22:42,831 --> 01:22:45,713
Meg tudja magyarázni, hogy került ez ide?
1100
01:22:45,713 --> 01:22:47,632
Fogalmam sincs.
1101
01:22:48,112 --> 01:22:50,992
Tindle nem sérült meg semmilyen módon.
1102
01:22:51,471 --> 01:22:53,391
Hinnie kell nekem!
1103
01:22:55,312 --> 01:22:59,152
Igazi golyók... és igazi vér,
1104
01:22:59,632 --> 01:23:03,472
nincs itt az ideje, hogy ne beszéljünk játékról, uram?
1105
01:23:03,472 --> 01:23:05,872
Nézze! Nézze az ablakot!
1106
01:23:06,352 --> 01:23:09,711
Ott láthatja az üveg helyét,
amit kivágott, hogy betörjön.
1107
01:23:10,191 --> 01:23:13,071
Ott pedig a létra nyomát a virágágyban...
1108
01:23:13,071 --> 01:23:16,912
és a 28-as méretű cipő, vagy mi az isten,
amit viselt.
1109
01:23:16,912 --> 01:23:18,831
Nézze, megmutatom magának!
- Az évek során,
1110
01:23:18,831 --> 01:23:22,191
a szemeim hozzászoktak, hogy
maguktól észrevegyék a dolgokat, uram.
1111
01:23:22,191 --> 01:23:24,592
Biztos vagyok benne, felügyelő.
Csak megpróbálok rámutatni egynémely tényre...
1112
01:23:25,072 --> 01:23:26,512
melyek alátámasztják a sztorimat,
1113
01:23:26,992 --> 01:23:30,351
mint a felrobbantott széf a dolgozóban...
1114
01:23:30,351 --> 01:23:34,672
vagy a ruháskosár, melyet a pincében látott.
1115
01:23:34,672 --> 01:23:37,552
Ön azt állítja, hogy Mr. Tindle
bohócruhát viselt.
1116
01:23:38,511 --> 01:23:41,872
Ilyesmit nem láttam a kosárban!
1117
01:23:41,872 --> 01:23:44,272
Ugyancsak nem hívta fel a figyelmemet...
1118
01:23:44,272 --> 01:23:46,672
arra a földkupacra a kertben,
ugye, uram?
1119
01:23:46,672 --> 01:23:48,591
Földkupac?
1120
01:23:51,471 --> 01:23:53,391
Miféle földkupac?
1121
01:23:53,391 --> 01:23:56,271
Az ott a túlsó falnál...
1122
01:23:56,271 --> 01:23:58,191
a cédrusfa tövében.
1123
01:23:58,191 --> 01:24:02,513
- Nem látok semmit.
- Pedig ott van.
1124
01:24:02,513 --> 01:24:05,391
Láttam, mielőtt becsengettem önhöz.
1125
01:24:06,831 --> 01:24:10,192
Azt hiszem, jobb ha megnézzük.
1126
01:24:21,231 --> 01:24:23,151
Együtt, uram.
1127
01:24:42,320 --> 01:24:45,679
Itt vagyunk, uram. Nos,
1128
01:24:45,679 --> 01:24:48,510
megmondaná, hogy fel lett -e ásva
itt mostanában?
1129
01:24:48,510 --> 01:24:50,430
Honnan tudnám?
1130
01:24:50,430 --> 01:24:52,833
Talán a kertész csinálta. Kérdezze meg.
1131
01:24:52,833 --> 01:24:54,752
Megtalálja, valahol itt bóklászik,
1132
01:24:54,752 --> 01:24:57,872
alig várja az alkalmat, hogy megrágalmazza
a munkaadóját... mind ezt csinálják.
1133
01:24:57,872 --> 01:25:00,561
Ami engem illet, én mindig úgy tapasztaltam...
1134
01:25:00,561 --> 01:25:02,959
hogy a kertészek kitűnő szemtanúk.
1135
01:25:02,959 --> 01:25:06,319
Lassúak, módszeresek, határozottak.
1136
01:25:06,319 --> 01:25:10,639
felügyelő, kezd elegem lenni ebből
a komédiából.
1137
01:25:10,639 --> 01:25:14,000
Komolyan azt hiszi, hogy annyira hülye vagyok,
hogy itt temetném el Tindle-t a kertben...
1138
01:25:14,000 --> 01:25:17,358
itt hagyva a friss ásás nyomait, hogy
mindenki láthassa?
1139
01:25:17,358 --> 01:25:19,760
Talán nem ezt várja tőlem, de igen.
1140
01:25:19,760 --> 01:25:24,078
Néhány hét múlva egy kis fűmag és
néhány virághagyma segítségével,
1141
01:25:24,078 --> 01:25:27,440
nehéz lenne megmondani, hogy itt
valamit is megbolygattak.
1142
01:25:27,440 --> 01:25:30,321
Mi a rendőrségen tudjuk, mennyire imádják
1143
01:25:30,321 --> 01:25:33,199
a gyilkosok a kiskertjüket, uram.
1144
01:25:33,199 --> 01:25:36,558
Csak annyira áll közel a szívükhöz a kert,
mint bármely más hely,
1145
01:25:36,558 --> 01:25:39,440
nem, felügyelő?
- Kivéve a hálószobát, uram.
1146
01:25:39,921 --> 01:25:42,318
Azt hiszem ön is be fogja látni,
hogy az az igazi favorit.
1147
01:26:06,319 --> 01:26:08,239
Nem tévedek azügyben, hogy kinek
a szobája ez, ugye uram?
1148
01:26:15,440 --> 01:26:18,799
A nejem zuhanyozik, én fürdőzöm.
1149
01:26:49,039 --> 01:26:52,400
Az összes ruha gyűrötten...
1150
01:26:52,400 --> 01:26:54,319
a ruhásszekrény aljában...
1151
01:26:54,319 --> 01:26:56,720
Ez nem vall önre, uram.
1152
01:26:56,720 --> 01:27:01,040
Ó! Íme egy érdekes monogram...
"I-W."
1153
01:27:02,959 --> 01:27:05,360
Vagy inkább...Ó, rossz irányból néztem.
1154
01:27:05,360 --> 01:27:09,201
Aha. "M-T."
1155
01:27:10,160 --> 01:27:12,080
Nézzük csak.
1156
01:27:16,879 --> 01:27:20,239
"Készítette Owen és Tan Credy a Percy Street-en...
1157
01:27:20,239 --> 01:27:23,599
Mr. Milo Tindle-nek, november 12-én."
1158
01:27:25,038 --> 01:27:29,360
Mondja uram, amikor Mr. Tindle
"eldülöngélt," amint ön állította,
1159
01:27:29,839 --> 01:27:32,718
meztelenül dülöngélt?
1160
01:27:32,718 --> 01:27:36,079
Következésképpen meztelenül
tántorgott végig a falu utcáin?
1161
01:27:36,558 --> 01:27:38,961
Mielőtt elment, visszaöltözött
ezekbe a ruhákba.
1162
01:27:39,440 --> 01:27:40,880
Még mindig fenntartja, uram,
1163
01:27:41,359 --> 01:27:44,719
hogy Mr. Tindle a pincében öltözött be
bohócruhába?
1164
01:27:44,719 --> 01:27:47,119
- Igen!
- Újabb része...
1165
01:27:47,119 --> 01:27:50,479
a megalázási procedúrának ugyebár.
1166
01:27:50,479 --> 01:27:53,359
Akkor valakinek fel kellett hoznia ezeket a ruhákat...
1167
01:27:53,359 --> 01:27:55,759
a pincéből és betennie ebbe a szekrénybe.
1168
01:27:56,241 --> 01:27:58,160
- Én voltam.
- Miért?
1169
01:27:58,639 --> 01:28:01,999
Úgy éreztem, jobb helyük van egy
szekrényben, mint egy poros pincében.
1170
01:28:01,999 --> 01:28:03,919
Mégiscsak megfelelőbb.
1171
01:28:03,919 --> 01:28:06,800
Összegyűrve a szekrény alján? Miért?
1172
01:28:06,800 --> 01:28:10,639
Nem gondoltam, hogy hosszú idő telik el,
míg újra felveszi őket...ez az egész olyan zavaros.
1173
01:28:10,639 --> 01:28:13,521
Egyáltalán nem, uram.
1174
01:28:14,000 --> 01:28:16,879
Azért vágta be a ruhákat a szekrény aljába...
1175
01:28:16,879 --> 01:28:21,679
mert tudta, hogy Mr. Tindle-nek
soha többé nem lesz rájuk szüksége!
1176
01:28:21,679 --> 01:28:25,519
Ez az igazság, ugye, uram?
- Átöltözött, mielőtt távozott...
1177
01:28:25,519 --> 01:28:27,440
és ezeket viselte, amikor elment!
1178
01:28:27,440 --> 01:28:29,840
Azt hiszem pontosan úgy kezdődött a dolog...
1179
01:28:29,840 --> 01:28:32,719
ahogyan ön mondta,
1180
01:28:32,719 --> 01:28:37,039
egy ördögi játszmával Mr. Tindle átverésére...
1181
01:28:37,039 --> 01:28:38,959
de aztán a dolgok rosszra fordultak.
1182
01:28:38,959 --> 01:28:42,799
Az ön harmadik lövése nem vaktöltény volt,
ahogy ön feltételezte,
1183
01:28:42,799 --> 01:28:46,638
hanem egy éles lövedék, amely
megölte Mr. Tindle-t,
1184
01:28:48,081 --> 01:28:51,921
vért fröccsentve a lépcsőkorlátra
mindeközben!
1185
01:28:51,921 --> 01:28:55,760
Aztán, amikor észrevette, mit tett,
1186
01:28:55,760 --> 01:28:59,600
ön egyszerűen pánikba esett, mint
a gyilkosok ezrei ön előtt,
1187
01:28:59,600 --> 01:29:02,958
és elásta a tetemet a kertben.
1188
01:29:02,958 --> 01:29:04,879
Elég ostoba dolog volt öntől...
1189
01:29:04,879 --> 01:29:08,240
hogy nem tűntette el tökéletesen a vért
a korlátról, és nem égette el a ruhákat.
1190
01:29:08,719 --> 01:29:11,119
Esküszöm, hogy Tindle élve távozott!
1191
01:29:11,119 --> 01:29:14,000
Felvállalva a mulatságossá válás kockázatát
1192
01:29:14,000 --> 01:29:15,919
ezt mondja inkább a bíróságon.
1193
01:29:15,919 --> 01:29:17,840
Nézze, egy mód van, hogy végére járjunk ennek.
1194
01:29:17,840 --> 01:29:20,238
Ha úgy gondolja, hogy Tindle kint van a kertben,
az isten szerelmére,
1195
01:29:20,238 --> 01:29:23,120
miért nem megy és ássa ki?
- Nem kell, hogy megtaláljuk őt, uram.
1196
01:29:23,120 --> 01:29:26,480
Ha Mr. Tindle nincs az újonnan
felásott föld alatt,
1197
01:29:26,480 --> 01:29:28,878
az csupán annyit jelent, hogy
első pánikjában először oda temette,
1198
01:29:29,360 --> 01:29:32,240
majd meggondolta magát,
és eltemette valahol máshol.
1199
01:29:32,240 --> 01:29:35,600
- Hol?
- Ó, ez nem túl fontos, uram.
1200
01:29:35,600 --> 01:29:37,518
Előbb-utóbb elő fog kerülni.
1201
01:29:37,518 --> 01:29:40,399
És ha mégse, az se számít sokat.
1202
01:29:40,399 --> 01:29:42,799
Megvan az ön írása, amivel meghívta Mr. Tindle-t ide,
1203
01:29:43,279 --> 01:29:45,679
lövéseket hallottak, golyó ütötte lyukak vannak,
1204
01:29:45,679 --> 01:29:48,080
vér a korláton és a szőnyegen,
1205
01:29:48,080 --> 01:29:51,919
a ruhái elrejtve a szekrényében,
neki pedig nyoma veszett.
1206
01:29:51,919 --> 01:29:54,319
Kinek kell ehhez egy holttest?
1207
01:29:56,720 --> 01:30:00,079
Uram, jöjjön velem.
1208
01:30:00,559 --> 01:30:02,479
Ideje indulnunk.
- Nem! Ez hihetetlen...
1209
01:30:02,479 --> 01:30:04,880
Attól tartok...attól tartok, uram,
1210
01:30:05,360 --> 01:30:06,799
ragaszkodnom kell hozzá.
1211
01:30:07,278 --> 01:30:08,719
Az utca végén áll egy rendőr kocsi.
1212
01:30:09,198 --> 01:30:12,559
Nem érdekel, ha egy egész flotta rendőr kocsija van!
Akkor se megyek, a kurva életbe!
1213
01:30:26,000 --> 01:30:27,919
Ne álljon ellen, uram.
1214
01:30:27,919 --> 01:30:31,280
Kérem, ne nehezítse meg a dolgom.
- Jézusom! Kitöri a karomat!
1215
01:30:31,280 --> 01:30:34,159
Nem hagy nekem választást.
Csak ha megnyugszik.
1216
01:30:34,159 --> 01:30:36,559
Nem hívhatom az ügyvédemet? Jogom van hozzá!
1217
01:30:36,559 --> 01:30:38,479
Majd a rendőrőrsről felhívjuk.
1218
01:30:38,959 --> 01:30:40,879
Nem teszünk semmi alkotmányba ütközőt.
1219
01:30:43,280 --> 01:30:45,198
Jöjjön uram. Ne essen kétségbe.
1220
01:30:45,678 --> 01:30:48,080
Megúszhatja hét évvel.
1221
01:30:48,080 --> 01:30:49,998
Hét év?
1222
01:30:49,998 --> 01:30:55,279
Hét év, hogy megbánja a hülye játékait
melyek rosszra fordulnak.
1223
01:30:55,279 --> 01:30:59,599
Tartsa meg a véleményét! Semmi sem fordult rosszra!
Az egész kurva jól ment!
1224
01:30:59,599 --> 01:31:03,439
Úgy gondolja, uram?
1225
01:31:03,439 --> 01:31:05,360
Mi hús-vér rendőrök vagyunk...
1226
01:31:05,360 --> 01:31:08,719
nem azok a hülyék, akiknek időnként
lefestenek minket...
1227
01:31:09,200 --> 01:31:11,118
az írók, mint például ön.
1228
01:31:11,118 --> 01:31:13,518
Lehet, hogy nincs monoklink...
1229
01:31:14,000 --> 01:31:16,879
virágos házunk, vagy vadászkalapunk...
1230
01:31:16,879 --> 01:31:18,799
vagy papi fejfedőnk,
1231
01:31:19,279 --> 01:31:23,120
de meglehetősen hatékonyak vagyunk
minden tekintetben, uram.
1232
01:31:23,120 --> 01:31:26,960
Elég sokat tud a detektív történetekről, uram!
1233
01:31:26,960 --> 01:31:31,280
Igen. Olvastam néhányat annak idején, uram.
1234
01:31:31,280 --> 01:31:33,198
És az utóbbi időben,
1235
01:31:33,678 --> 01:31:37,518
arra jutottam, hogy a detektív történet...
1236
01:31:37,518 --> 01:31:39,919
kikapcsolódás a nemes gondolkodásmódból.
1237
01:31:39,919 --> 01:31:42,318
Ki az ördög és pokol maga?
1238
01:31:48,879 --> 01:31:52,239
Doppler detektív felügyelő, uram.
1239
01:31:55,599 --> 01:31:58,480
Így betűzik: "Dopple,"
1240
01:31:59,439 --> 01:32:03,759
ami, mint ön bizonyára tudja,
1241
01:32:03,759 --> 01:32:06,640
duplát jelent...
1242
01:32:06,640 --> 01:32:09,519
németül.
1243
01:32:09,519 --> 01:32:12,879
És azok számára, akiknek az agya rááll...
1244
01:32:12,879 --> 01:32:16,239
az efféle dolgokra,
1245
01:32:16,239 --> 01:32:18,639
ez majdnem...
1246
01:32:18,639 --> 01:32:20,559
anagrammája...
1247
01:32:20,559 --> 01:32:23,439
a "plodder"-nek, ami gürcölőt jelent.
1248
01:32:25,359 --> 01:32:27,760
Szóval...
1249
01:32:28,240 --> 01:32:31,599
Plodder felügyelő...
1250
01:32:31,599 --> 01:32:35,919
átváltozik Doppler felügyelővé,
1251
01:32:38,798 --> 01:32:41,680
ha látja, hogy értem...
1252
01:32:46,479 --> 01:32:48,399
uram.
1253
01:32:52,719 --> 01:32:56,078
- Milo.
- Ugyanaz!
1254
01:32:56,078 --> 01:32:58,480
Maga szar!
1255
01:33:02,320 --> 01:33:03,759
Grazie mille.
1256
01:33:04,238 --> 01:33:07,120
Maga senkiházi gazember,
1257
01:33:07,120 --> 01:33:09,999
briganti bajnok, Milo!
1258
01:33:09,999 --> 01:33:11,919
Ön túlontúl kedves.
1259
01:33:20,080 --> 01:33:24,399
Nem mondhatom, hogy rosszul csinálta.
Rendkívül szép volt.
1260
01:33:24,399 --> 01:33:27,279
Nagyon... egyszerűen briliáns volt.
1261
01:33:27,279 --> 01:33:29,679
Megjegyzem, elfelejtette kivenni a bal szemét.
1262
01:33:34,478 --> 01:33:35,919
Most humorosnak talál.
1263
01:33:36,399 --> 01:33:38,798
Igyunk egyet.
- Mmm.
1264
01:33:39,278 --> 01:33:40,720
Elnézést. Szolgálja ki magát.
1265
01:33:41,200 --> 01:33:44,079
Először lemosakszom. Tele vagyok sminkkel
és ragasztóval.
1266
01:33:44,559 --> 01:33:47,918
- Menjen a konyhába.
- Nem, jobban szeretem a mester fürdőszobáját.
1267
01:33:58,480 --> 01:33:59,918
Egészségére, uram.
1268
01:34:00,398 --> 01:34:03,280
Cheers.
1269
01:34:18,159 --> 01:34:21,038
Meg kell mondanom,
1270
01:34:21,038 --> 01:34:24,400
Gratulálok önnek, Milo.
1271
01:34:24,400 --> 01:34:26,318
Első osztályú volt.
1272
01:34:26,318 --> 01:34:29,678
Valóban megvezetett egy ideig.
1273
01:34:29,678 --> 01:34:32,079
Egy ideig?
1274
01:34:34,958 --> 01:34:38,798
Elismerem, egy jó darabig.
1275
01:34:38,798 --> 01:34:41,680
De a vége felé már kezdtem gyanakodni, tudja?
1276
01:34:41,680 --> 01:34:44,559
Úgy tűnt, egy kicsit túljátssza.
1277
01:34:57,039 --> 01:34:59,919
Mit gondol az én alakításomról?
1278
01:34:59,919 --> 01:35:03,759
Egy ártatlan ember vergődése, akit csapdába
ejtenek a közvetett bizonyítékok.
1279
01:35:03,759 --> 01:35:08,559
- Ez nem volt alakítás.
- Dehogynem. Csak meggyőzőnek kellett lennem.
1280
01:35:08,559 --> 01:35:11,919
Szemmel láthatólag ez sikerült is.
1281
01:35:11,919 --> 01:35:15,760
Maga képtelen veszíteni, ugye, Andrew?
1282
01:35:15,760 --> 01:35:18,639
Az a sok baromság, amit
a jó öreg Dopplernek mondott...
1283
01:35:18,639 --> 01:35:20,559
arról, hogy az úriemberek
elegánsan tudnak veszíteni.
1284
01:35:20,559 --> 01:35:22,479
Jézusom.
1285
01:35:22,479 --> 01:35:24,879
Miért, megmondtam, hogy jól csinálta.
1286
01:35:24,879 --> 01:35:26,798
Tényleg jó volt.
1287
01:35:27,279 --> 01:35:29,199
Nagyon csíptem a maga Doppler felügyelőjét.
1288
01:35:29,199 --> 01:35:31,119
Boldoggá tesz, hogy ilyen megvilágításban látja...
1289
01:35:31,119 --> 01:35:33,518
a kis szerepjátszásomat, uram.
1290
01:35:33,518 --> 01:35:35,438
A sminkje baromi jó volt... első osztályú.
1291
01:35:35,438 --> 01:35:37,359
Nem egyedül csinálta, ugye?
1292
01:35:37,359 --> 01:35:40,720
Fodrász vagyok, ne felejtse el.
1293
01:35:40,720 --> 01:35:44,559
Vannak barátaim a művészvilágban.
1294
01:35:45,999 --> 01:35:47,918
Gondolom azalatt surrant be...
1295
01:35:48,399 --> 01:35:50,319
ide tegnap, amíg én Salisbury-ben voltam.
1296
01:35:50,319 --> 01:35:54,160
- Így igaz.
- Behányta a ruháit a szekrényembe...
1297
01:35:54,160 --> 01:35:58,479
és széthintett egy kis áldozati vért
a lépcsőkorlátnál, nemde?
1298
01:35:58,959 --> 01:36:02,800
Nem az én vérem volt,
nyilván megkönnyebbüléssel hallja.
1299
01:36:02,800 --> 01:36:05,198
Egy disznó májából nyertem.
1300
01:36:05,198 --> 01:36:08,078
Szerintem használhatta volna szinte bármelyik
digó bort is.
1301
01:36:08,078 --> 01:36:10,480
- Ó, azt inkább megiszom.
- Na persze.
1302
01:36:10,480 --> 01:36:13,837
- Gint tonikkal, azt hiszem.
- Nagyon is kiérdemelte, drága barátom.
1303
01:36:13,837 --> 01:36:15,759
Jöjjön.
1304
01:36:17,677 --> 01:36:20,558
Én viszont nem gratuláltam még az ön...
1305
01:36:21,038 --> 01:36:22,477
játékához.
1306
01:36:22,959 --> 01:36:24,879
- Ó?
- Szuper volt.
1307
01:36:24,879 --> 01:36:27,278
Tényleg úgy gondolja? Oké.
1308
01:36:27,278 --> 01:36:29,678
Meg kell mondanom, hogy magam is
el voltam ragadtatva tőle.
1309
01:36:29,678 --> 01:36:32,078
Tényleg azt hitte...
1310
01:36:32,078 --> 01:36:34,478
hogy eljött életének utolsó pillanata?
1311
01:36:34,478 --> 01:36:35,918
Igen.
1312
01:36:36,400 --> 01:36:38,318
Nem haragszik, ugye?
1313
01:36:40,239 --> 01:36:42,638
Haragudni? Nem is értem.
1314
01:36:42,638 --> 01:36:44,558
Ez csak az ön szótárában szerepel.
1315
01:36:44,558 --> 01:36:48,878
Nézze, amint már elmagyaráztam,
amikor Dopplert alakította,
1316
01:36:49,357 --> 01:36:52,719
le kellett tesztelnem, hogy amint feltételeztem,
1317
01:36:52,719 --> 01:36:55,118
ön valóban az én fajtám -e.
1318
01:36:55,118 --> 01:36:57,518
Mármint játékot kedvelő fajta?
1319
01:36:57,997 --> 01:37:00,877
- Pontosan!
- És az vagyok?
1320
01:37:00,877 --> 01:37:03,279
Ez nem is lehet kérdés.
1321
01:37:03,279 --> 01:37:06,160
Hasonlítsa össze ennek a hétvégének
a tapasztalatait,
1322
01:37:06,160 --> 01:37:09,038
kedves Milo, életének bármely más
momentumával.
1323
01:37:09,038 --> 01:37:10,960
Ha most őszinte önmagához,
el kell, hogy ismerje...
1324
01:37:10,960 --> 01:37:14,800
hogy az én társaságomban
sokkal intenzívebben élt, mint bárki máséban.
1325
01:37:14,800 --> 01:37:18,157
Beleszámítva akár Marguerite-et is.
1326
01:37:18,157 --> 01:37:21,518
Most már tudjuk mi ketten, mi is az:
játszani.
1327
01:37:22,958 --> 01:37:24,878
Ez igazi ritkaság.
1328
01:37:24,878 --> 01:37:27,279
Két ember összejön,
1329
01:37:27,279 --> 01:37:29,678
egymáshoz illenek, megvan bennük a bátorság...
1330
01:37:30,158 --> 01:37:31,598
és a tehetség...
1331
01:37:32,080 --> 01:37:36,398
hogy az életet egy állandó csillogó
társasjátékká tegyék,
1332
01:37:36,398 --> 01:37:39,277
boldog leleményesség;
1333
01:37:39,277 --> 01:37:42,638
mely elűzi az élet ürességét...
1334
01:37:43,117 --> 01:37:46,479
és kegyetlenségét a játék által.
1335
01:37:46,958 --> 01:37:50,319
Csupán a játék által.
1336
01:37:52,239 --> 01:37:54,160
Nem feledkezett el a kivakarózott
szépfiúról...
1337
01:37:54,639 --> 01:37:57,422
aki nem tudja, hol a helye?
1338
01:37:57,518 --> 01:38:00,397
Mi két különböző világhoz tartozunk, Andrew.
1339
01:38:00,397 --> 01:38:02,319
Az enyémben nem volt idő...
1340
01:38:02,319 --> 01:38:06,158
csillogó szeszélyekre,
és vidám kezdeményezésekre.
1341
01:38:06,640 --> 01:38:08,078
Még arra sem,
hogy megálljunk egy teára.
1342
01:38:09,519 --> 01:38:12,878
Az egyetlen játékunk ez volt:
1343
01:38:13,358 --> 01:38:15,280
túlélni, vagy falnak menni.
1344
01:38:15,280 --> 01:38:18,159
Csak az végzett, aki nyert is.
1345
01:38:18,159 --> 01:38:20,079
A vesztes mindent elveszít.
1346
01:38:23,438 --> 01:38:24,879
Ön ezt nyilván nem érti.
1347
01:38:25,358 --> 01:38:28,239
Akár értem, akár nem, semmi sem cáfolja
az én véleményemet abban, amit mondott.
1348
01:38:28,239 --> 01:38:32,078
Nézzük, milyen módot választott a visszatérésre
Doppler felügyelő eljátszásával.
1349
01:38:33,039 --> 01:38:34,957
Egyszerű bosszú.
1350
01:38:34,957 --> 01:38:36,879
Visszafizetés természetben.
1351
01:38:38,797 --> 01:38:42,159
Ehhez minden macskaevő ért.
- Eleget tett a becsületnek?
1352
01:38:42,159 --> 01:38:44,079
Az adósság kiegyenlítve? Egyszer s mindenkorra?
1353
01:38:44,079 --> 01:38:45,999
"Becsület"?
1354
01:38:47,919 --> 01:38:49,840
Egy újabb szó az ön szótárából.
1355
01:38:51,278 --> 01:38:53,680
Azt tudom...
1356
01:38:53,680 --> 01:38:55,598
hogy ön a pucérnál is jobban...
1357
01:38:56,077 --> 01:38:57,997
levetkőztetett.
1358
01:38:57,997 --> 01:39:01,359
Azt tudom... hogy ön engem...
1359
01:39:01,359 --> 01:39:03,758
halálra rémisztett.
1360
01:39:05,199 --> 01:39:08,079
Álltam a lépcsőn, néztem lefelé...
1361
01:39:08,558 --> 01:39:11,919
és rájöttem, hogy a kabátom gombja,
1362
01:39:12,398 --> 01:39:13,839
lépcsőkorlát,
1363
01:39:14,318 --> 01:39:17,198
a negyedik ujjamon a köröm...
1364
01:39:17,198 --> 01:39:21,518
ezek a legutolsó dolgok, melyeket látok...
1365
01:39:21,518 --> 01:39:23,919
ebben az életben.
1366
01:39:23,919 --> 01:39:26,797
Aztán hallottam...
1367
01:39:26,797 --> 01:39:30,158
a hangját... a saját halálomnak.
1368
01:39:30,158 --> 01:39:32,559
És ez megváltoztatja önt, Andrew,
1369
01:39:32,559 --> 01:39:35,919
higgye el, és nekem még mindig tartozásom van.
1370
01:39:36,398 --> 01:39:38,798
El fog múlni. Ez egy megrázkódtatás, barátom.
Hadd adjak önnek...
1371
01:39:38,798 --> 01:39:42,158
Nem akarok egyenlíteni!
1372
01:39:42,158 --> 01:39:46,958
És ne jöjjön nekem ezzel az
"egyszer, s mindenkorra elég a részvétel" dumával.
1373
01:39:49,360 --> 01:39:51,278
Az apám is csak részt vett,
1374
01:39:51,278 --> 01:39:54,639
az ő apja is,
meg az ő apja is.
1375
01:39:54,639 --> 01:39:58,000
Vesztesek ameddig csak vissza tudunk nézni!
1376
01:39:59,438 --> 01:40:01,840
Na ennek én most véget vetek!
1377
01:40:01,840 --> 01:40:04,238
Velem kezdődően a Tindle név nyerő lesz!
1378
01:40:06,158 --> 01:40:08,558
És mások kezdenek veszíteni.
1379
01:40:12,399 --> 01:40:14,319
Például ön.
1380
01:40:15,759 --> 01:40:18,159
Én? Mit veszíthetek el?
1381
01:40:18,638 --> 01:40:20,079
Egy új játékot.
1382
01:40:20,558 --> 01:40:23,920
Az enyémet, az én szabályaim szerint játszva.
1383
01:40:24,399 --> 01:40:27,278
Kezdetnek én megöltem valakit.
1384
01:40:28,719 --> 01:40:31,117
- Ön megölt valakit?
- Meggyilkoltam valakit.
1385
01:40:31,117 --> 01:40:33,998
Gyilkosságot követtem el.
- Ezt nem mondja komolyan.
1386
01:40:35,439 --> 01:40:37,359
Halálosan.
1387
01:40:37,359 --> 01:40:40,718
Ez egy igazi játszma és igazi gyilkosság.
1388
01:40:40,718 --> 01:40:45,519
Semmi értelme egy újabb kamu játéknak
nem igaz?
1389
01:40:45,999 --> 01:40:49,840
- De, tökéletesen.
- Felejtsük el a tettetést.
1390
01:40:50,319 --> 01:40:53,680
Hagyjuk azt meg az amatőröknek...
az úri játékosoknak, mint ön.
1391
01:40:53,680 --> 01:40:56,559
Nézze, Milo, azt hiszem,
talán egy más alkalommal...
1392
01:40:57,038 --> 01:41:00,877
- Nem várhatok!
- Oké. Oké.
1393
01:41:00,877 --> 01:41:05,199
Az ön játékát játsszuk.
Nos, kit ölt meg?
1394
01:41:05,199 --> 01:41:08,558
"Kit"? "Kit"?
1395
01:41:08,558 --> 01:41:10,478
Ki az, aki a legközelebb áll önhöz,
1396
01:41:10,960 --> 01:41:14,800
akiért a legjobban aggódik?
1397
01:41:14,800 --> 01:41:19,118
Netán az ön barátnője, Tea?
1398
01:41:19,118 --> 01:41:21,518
Lehetséges.
1399
01:41:21,518 --> 01:41:24,399
Miért?
- Róla van szó.
1400
01:41:26,797 --> 01:41:28,719
Ön megölte Tea-t?
1401
01:41:28,719 --> 01:41:30,637
Ő, akinek kobalt színű szemei...
1402
01:41:31,119 --> 01:41:34,959
a finn erdőségek titkát tükrözték.
1403
01:41:34,959 --> 01:41:36,880
Én lecsuktam őket.
1404
01:41:38,798 --> 01:41:41,679
- Ön...
- Igen, megfojtottam,
1405
01:41:42,158 --> 01:41:44,559
ott, azon a szőnyegen.
1406
01:41:44,559 --> 01:41:48,399
Megfojtottam.
És persze,
1407
01:41:48,399 --> 01:41:50,798
Előbb megkeféltem.
1408
01:41:53,677 --> 01:41:56,557
Megerőszakolta és megfojtotta?
1409
01:41:56,557 --> 01:41:58,479
Nem, nem volt erőszak.
1410
01:41:58,479 --> 01:42:01,840
Ő is akarta.
- Hazudik!
1411
01:42:03,759 --> 01:42:06,640
Nem tud megvezetni ezzel a
durva játékkal.
1412
01:42:06,640 --> 01:42:09,037
Esküszöm, Milo, ennél jobbat vártam öntől.
1413
01:42:09,037 --> 01:42:10,959
Amikor tegnap itt voltam...
1414
01:42:10,959 --> 01:42:13,837
hogy elhelyezzem a vért és a ruhákat
a jó öreg Dopplernek,
1415
01:42:13,837 --> 01:42:16,718
Tea megjelent, és önt kereste.
1416
01:42:16,718 --> 01:42:20,079
Szóval "bedobtam egy kis udvarlást,"
ahogy ön mondhatta annak idején,
1417
01:42:20,079 --> 01:42:25,358
és táncoltunk összebújva az ön szar
big-band zenéire.
1418
01:42:25,358 --> 01:42:27,760
Úgy értem, ki máséi lehetnek?
1419
01:42:27,760 --> 01:42:30,157
Mindegy, a dolog működött.
1420
01:42:30,157 --> 01:42:33,519
Elkezdett viszketni, és nekem
meg kellett vakarnom ugyebár?
1421
01:42:33,519 --> 01:42:35,918
Aztán elálmosodott,
1422
01:42:35,918 --> 01:42:38,318
és ez volt a pillanat, amikor megtettem,
öregfiú.
1423
01:42:38,318 --> 01:42:41,200
Kitekertem a nyakát.
1424
01:42:41,200 --> 01:42:43,597
Ő volt a frissen felásott föld alatt...
1425
01:42:43,597 --> 01:42:46,958
ami úgy tetszett az öreg Dopplernek.
- "Volt"? Már nincs ott?
1426
01:42:46,958 --> 01:42:49,357
- Nincs, elvittem máshová.
- Hová?
1427
01:42:49,357 --> 01:42:53,679
A kútba?
Fu Manchu elhagyatott ragasztó gyárába?
1428
01:42:53,679 --> 01:42:55,598
Teljesen mindegy, hová.
1429
01:42:55,598 --> 01:42:57,997
a rendőrség meg fogja találni, ha eljön az ideje,
ha ugyan nem találták meg már.
1430
01:42:57,997 --> 01:43:00,398
- A rendőrség?
- Igen.
1431
01:43:00,398 --> 01:43:02,319
Egy órája felhívtam őket...
1432
01:43:02,319 --> 01:43:05,199
megkértem, jöjjenek ide 10-re.
1433
01:43:05,199 --> 01:43:08,079
15 percen belül itt lesznek.
1434
01:43:08,558 --> 01:43:10,959
Én is biztos vagyok benne.
1435
01:43:10,959 --> 01:43:16,239
Nyilván a rettenthetetlen
Doppler felügyelő vezetésével.
- Dehogy.
1436
01:43:16,239 --> 01:43:18,639
Ez egy igazi zsaru lesz.
1437
01:43:18,639 --> 01:43:21,038
Tarrant detektív őrmester.
Ez a neve.
1438
01:43:21,038 --> 01:43:23,919
Ellenőrizze, ha akarja.
1439
01:43:24,398 --> 01:43:26,797
Sokat meséltem neki önről, Andrew.
1440
01:43:26,797 --> 01:43:30,158
Mondtam neki, hogy tudom önről, hogy
megszállott játékos...
1441
01:43:30,637 --> 01:43:32,559
és a gyilkosságot afféle művészetnek tekinti.
1442
01:43:32,559 --> 01:43:36,398
Az élete legnagyobb vágya, mondtam nekik,
melyről gyakran beszélt...
1443
01:43:36,398 --> 01:43:40,238
egy igazi, valóságos gyilkosságot elkövetni,
elrejteni a hullát,
1444
01:43:40,238 --> 01:43:43,598
aztán olyan jeleket hagyni szanaszét a házban,
melyek kapcsolatosak a bűntettel,
1445
01:43:44,078 --> 01:43:46,478
miközben biztos benne hogy a szegény,
gyenge elméjű rendőrök...
1446
01:43:46,478 --> 01:43:48,398
sose fedezik fel a helyüket.
1447
01:43:48,878 --> 01:43:52,718
"Kérem uram, Andrew Wyke nem bírt nyugodni,
amíg el nem követett egy valódi gyilkosságot,
1448
01:43:53,198 --> 01:43:55,598
most pedig hülyét csinál mindannyiukból
zsarukáim."
1449
01:43:55,598 --> 01:43:58,958
Istenemre! Mondja ezt egy átlagos
aktakukac őrmesternek,
1450
01:43:58,958 --> 01:44:01,358
és pillanatokon belül kényszerzubbonyban
találja magát.
1451
01:44:01,839 --> 01:44:04,717
Nem egészen.
1452
01:44:04,717 --> 01:44:07,598
Mondtam nekik, ha nem hisznek nekem,
1453
01:44:07,598 --> 01:44:11,439
egy pillantás az ön könyveibe,
a háza berendezésére...
1454
01:44:11,439 --> 01:44:14,318
igazolni fogja, amit mondtam az
ön megszállottságáról.
1455
01:44:18,638 --> 01:44:21,037
Folytassa.
1456
01:44:21,037 --> 01:44:24,399
Azt is mondtam nekik, hogy két napja
1457
01:44:24,399 --> 01:44:29,198
a barátnője eljött hozzám, teljesen kiborulva
elmondta, hogy ön azzal gyanúsítja...
1458
01:44:29,198 --> 01:44:32,078
hogy viszonya van egy másik férfival
és hogy fenyegette őt, hogy meg fogja ölni.
1459
01:44:32,078 --> 01:44:34,957
Lefogadom, hogy minden szavát elhitték!
1460
01:44:34,957 --> 01:44:37,358
Hát a végén, igen.
1461
01:44:40,718 --> 01:44:43,117
Kedves fiam.
1462
01:44:43,117 --> 01:44:45,519
én értékelem, hogy
minden ellenkezése dacára,
1463
01:44:45,519 --> 01:44:47,918
elkapta önt a játék heve...
1464
01:44:48,398 --> 01:44:50,798
és amint látjuk az igény,
hogy nyerjen minden áron.
1465
01:44:50,798 --> 01:44:54,638
De őszintén szólva túl keményen
próbálkozik...
1466
01:44:54,638 --> 01:44:57,517
hogy nagyfiúvá váljék, ez még túl korai.
1467
01:45:05,678 --> 01:45:08,558
Halló... halló, Joyce?
1468
01:45:08,558 --> 01:45:10,478
Andrew vagyok.
1469
01:45:10,478 --> 01:45:12,877
Beszélhetnék Tea-val?
1470
01:45:15,759 --> 01:45:17,677
Micsoda?
1471
01:45:19,950 --> 01:45:21,870
Megfojtották?
1472
01:45:23,791 --> 01:45:26,670
Hol történt ez?
1473
01:45:26,670 --> 01:45:28,590
Mikor?
1474
01:45:28,590 --> 01:45:30,990
Hol találták meg?
1475
01:45:30,990 --> 01:45:32,910
Micsoda?
1476
01:45:32,910 --> 01:45:35,310
Uh, Joyce, uh,
1477
01:45:35,310 --> 01:45:37,230
Nem értem, hogy te mit...
1478
01:45:37,230 --> 01:45:39,150
Próbáld meg ellenőrizni a...
1479
01:45:40,591 --> 01:45:42,990
Mi?
1480
01:45:42,990 --> 01:45:45,391
A rendőrség...
1481
01:45:45,391 --> 01:45:47,309
megkérdezte...
1482
01:45:48,270 --> 01:45:51,630
Úristen.
1483
01:45:56,430 --> 01:45:59,309
Hinnie kellett volna nekem.
1484
01:45:59,309 --> 01:46:01,709
Akkor most kezdődik a játék.
1485
01:46:01,709 --> 01:46:06,031
Kicsit több, mint 30 perc múlva,
megérkezik a törvény.
1486
01:46:06,031 --> 01:46:08,429
és az ön óriási agya...
1487
01:46:08,429 --> 01:46:10,351
nekifeszülhet az ő aprólékos,
elemző agyuknak.
1488
01:46:10,831 --> 01:46:13,710
Elrejtetve ebben a szobában...
1489
01:46:13,710 --> 01:46:16,589
van négy nyomravezető jel,
melyek gyanúba keverik önt...
1490
01:46:16,589 --> 01:46:18,991
mint Tea gyilkosát,
1491
01:46:18,991 --> 01:46:22,830
beleértve, mint ami jól kifejezi
az ön megvetését a rendőrség iránt,
1492
01:46:23,311 --> 01:46:24,750
magát a gyilkos fegyvert.
1493
01:46:26,190 --> 01:46:27,631
Nos, készen áll?
1494
01:46:30,509 --> 01:46:32,910
Nem csinálhat játékot egy igazi gyilkosságból.
1495
01:46:32,910 --> 01:46:35,310
Majd meglátjuk.
1496
01:46:35,791 --> 01:46:39,149
Ne feledje: négy tárgy.
1497
01:46:39,149 --> 01:46:41,550
Azokat, amelyeket önnek nem sikerül
megtalálnia, a rendőrség biztosan meg fogja találni.
1498
01:46:41,550 --> 01:46:44,431
Mind jól látható helyen vannak.
1499
01:46:44,431 --> 01:46:46,829
És az első tárgy...
1500
01:46:46,829 --> 01:46:49,231
egy kristály karperec.
1501
01:46:49,231 --> 01:46:51,629
- De nem az, amelyik...
- De igen.
1502
01:46:52,110 --> 01:46:54,989
Levettem a csuklójáról. Bele van vésve, hogy...
1503
01:46:54,989 --> 01:46:58,351
Jól van! Tudom, hogy mi van belevésve.
1504
01:47:36,669 --> 01:47:38,110
- Szeretne egy kis segítséget?
- Igen, maga nyavalyás!
1505
01:47:38,591 --> 01:47:40,990
C-c-c, ilyen gyorsan.
1506
01:47:40,990 --> 01:47:43,391
No, hol is van a listám?
1507
01:47:43,391 --> 01:47:46,270
- Ó Istenem...
- Itt van.
1508
01:47:46,270 --> 01:47:51,550
"Még egy félszemű is észreveszi,
ha valaki az orra elé teszi."
1509
01:47:51,550 --> 01:47:54,429
"A szem élességén, tisztaságán múlik,
1510
01:47:54,429 --> 01:47:56,351
hogy látod-e, hol bújik."
1511
01:47:56,351 --> 01:47:58,749
Azt mondta, hogy tisztán látható!
1512
01:47:58,749 --> 01:48:01,630
Csuda ravasz fickó vagyok, ugye?
1513
01:48:01,630 --> 01:48:04,511
Semmi esélyt sem ad, maga gazember!
1514
01:48:04,511 --> 01:48:06,909
Gondolkozz! Gondolkozz!
1515
01:48:06,909 --> 01:48:10,270
Látható, de mégsem látható, és valami
optikai trükk is van benne...
1516
01:48:12,670 --> 01:48:16,510
hogy látható legyen valami, ami
szabad szemmel nem látható.
1517
01:48:16,510 --> 01:48:18,431
Ez az! Mikroszkopikus!
1518
01:48:18,431 --> 01:48:22,271
Csak egy töredéke látszik!
Úgy van!
1519
01:48:22,271 --> 01:48:24,670
Az ön hagyományos munkaeszköze, felügyelő.
1520
01:48:30,431 --> 01:48:32,349
Miért nem kérdezi meg magától,
1521
01:48:32,349 --> 01:48:35,711
hogy mit tenne a maga "Merridick"-je?
1522
01:48:36,190 --> 01:48:39,071
Merridew! John Lord Merridew őrmester!
1523
01:48:39,071 --> 01:48:40,989
Nyugalom! Csak nyugodtan!
1524
01:48:40,989 --> 01:48:42,911
Gondolkozz! Milyen a kristály?
1525
01:48:42,911 --> 01:48:47,230
Kemény, csillogó, átlátszó.
1526
01:48:47,230 --> 01:48:50,590
Átnézel rajta, de nem látod.
1527
01:48:50,590 --> 01:48:52,510
Ez a trükk benne!
1528
01:48:52,510 --> 01:48:55,870
És az egyetlen hely, ahová
egy átlátszó tárgyat elrejthetsz...
1529
01:48:55,870 --> 01:48:59,230
úgy, hogy látsszon is, de láthatatlan is legyen...
1530
01:48:59,230 --> 01:49:03,070
az egy másik átlátszó dolog, mint például...
1531
01:49:12,190 --> 01:49:14,590
Kristály tiszta.
1532
01:49:14,590 --> 01:49:17,471
De ugye nem kell megsemmisítenem?
1533
01:49:17,471 --> 01:49:20,350
- Bármikor itt hagyhatta.
- Igaz.
1534
01:49:20,350 --> 01:49:22,271
- Gyerünk! Mi a következő?
- Nos.
1535
01:49:22,271 --> 01:49:25,150
A következő egy sokkal komolyabb bizonyíték lehet.
1536
01:49:25,150 --> 01:49:27,070
Egy találós kérdés, amit
1537
01:49:27,070 --> 01:49:29,470
bizonyára valamelyik dadájától ismer:
1538
01:49:29,470 --> 01:49:32,350
Testvérek vagyunk,
nagy terhet hordunk,
1539
01:49:32,350 --> 01:49:34,751
majd összeroskadunk
1540
01:49:35,230 --> 01:49:37,630
Nappal mindig megtelünk
1541
01:49:37,630 --> 01:49:39,551
de kiürülünk, mikor este megpihenünk
1542
01:49:39,551 --> 01:49:41,469
Ismerem!
1543
01:49:41,949 --> 01:49:44,350
Egy pillanat.
Egész nap tele van, de üres lesz, amikor...
1544
01:49:44,350 --> 01:49:46,270
Tudom! Egy pár cipő!
1545
01:49:46,270 --> 01:49:49,629
Ez esetben egy női, fekete, bal cipő.
6-os méretű.
1546
01:49:52,031 --> 01:49:54,429
A párja - aligha kell mondanom - Tea lábán van.
1547
01:49:54,429 --> 01:49:57,310
Istenem! Szegény Tea.
1548
01:50:01,150 --> 01:50:04,511
Szegény Tea? Ez már valami.
1549
01:50:04,511 --> 01:50:06,909
Tudja, hogy ez volt az első jel, hogy
érez egy kis sajnálatot,
1550
01:50:06,909 --> 01:50:09,790
amióta a haláláról értesült?
1551
01:50:09,790 --> 01:50:14,110
Biztos nem ide tette vagy fent,
Marguerite cipői közé.
1552
01:50:14,110 --> 01:50:17,951
Túl kézenfekvő lenne.
- Megható, hogy mennyire bánatos.
1553
01:50:17,951 --> 01:50:21,309
Igazi jó ember, a föld sója.
1554
01:50:21,309 --> 01:50:24,189
Amúgy ez egy kulcs volt a megoldáshoz,
ha érdekli.
1555
01:50:24,189 --> 01:50:27,070
"A föld sója"?
Föld? Eltemette!
1556
01:50:27,070 --> 01:50:29,949
Nem. Inkább a másik.
Só. Só.
1557
01:50:29,949 --> 01:50:32,829
Só és bors.
Sós víz.
1558
01:50:32,829 --> 01:50:36,190
Sóbarlang. Pince! A pincében van!
1559
01:51:09,229 --> 01:51:11,631
Élvezi, ugye Andrew?
1560
01:51:13,549 --> 01:51:15,471
Bár ebben a játékban
1561
01:51:15,471 --> 01:51:17,869
az élete a tét,
1562
01:51:17,869 --> 01:51:19,790
nem vesz tudomást róla.
1563
01:51:21,230 --> 01:51:24,111
Cipő! Cipő. Kérdem én:
1564
01:51:24,111 --> 01:51:27,470
"ha fekete cipő lennék, ugyan hova bújnék?
1565
01:51:27,470 --> 01:51:30,350
Ha fekete lennék, mint egy keménykalap,
1566
01:51:30,350 --> 01:51:33,710
fekete, mint a pikk ász
1567
01:51:33,710 --> 01:51:36,110
vagy olyan fekete, mint a --"
- Szén!
1568
01:51:38,510 --> 01:51:40,430
Ez az!
Szemét!
1569
01:51:50,990 --> 01:51:52,910
Mocskos disznó!
1570
01:51:56,749 --> 01:51:59,151
Melegszik, melegszik... és feketedik.
1571
01:52:00,110 --> 01:52:02,511
Ez bizonyára új élmény magának.
1572
01:52:02,991 --> 01:52:05,869
Gondolom, hogy nem sok "fekete" szerepel a
könyveiben. Igazam van?
1573
01:52:05,869 --> 01:52:09,229
Kivéve talán azt a furcsa, a szemét forgató,
fekete hajú alakot
1574
01:52:09,229 --> 01:52:14,029
meg a társát, a füstös képű, olajos bőrű
1575
01:52:14,029 --> 01:52:15,951
levantei zsidót.
1576
01:52:30,990 --> 01:52:32,910
Ó! Sajnálom, hogy piszkos.
1577
01:52:32,910 --> 01:52:36,750
Ez csak föld. Tea első sírjából.
A maga kertjéből.
1578
01:52:43,949 --> 01:52:46,828
Nem rossz. Belül vagyunk az időn.
- Szűken.
1579
01:52:46,828 --> 01:52:50,669
Mi a következő?
1580
01:52:50,669 --> 01:52:54,030
Mi olyan fene szórakoztató?
1581
01:52:54,030 --> 01:52:55,950
Mi a francon nevet?
1582
01:52:58,350 --> 01:53:01,711
- Biztos jól van?
- Igen. Jól vagyok Jack.
1583
01:53:01,711 --> 01:53:04,590
Jack?
Maga primitív balfácán!
1584
01:53:04,590 --> 01:53:06,511
Nyomra vezetett!
1585
01:53:06,511 --> 01:53:08,908
Ez Vidám Jack, a nevető tengerész!
Rajta van!
1586
01:53:08,908 --> 01:53:12,269
Így van!
Ott van.
1587
01:53:12,269 --> 01:53:14,670
De ezúttal,
1588
01:53:14,670 --> 01:53:18,030
nem mondom meg, hogy mi az.
1589
01:53:18,030 --> 01:53:19,950
Rendben van!
1590
01:54:05,070 --> 01:54:07,469
Csalódottan nézi magát.
1591
01:54:07,469 --> 01:54:09,871
Persze, hisz nem vicces.
1592
01:54:10,350 --> 01:54:11,790
Vagy mégis?
1593
01:54:14,671 --> 01:54:17,068
Csinálja még egyszer!
1594
01:54:20,430 --> 01:54:23,311
Istenem. Máskor sosem kacsintott rám!
1595
01:54:38,669 --> 01:54:42,029
Gondolom a másik műszempilla
szegény Tea szemén van.
1596
01:54:42,029 --> 01:54:44,910
Nem hiányzik neki. Mindkét szeme csukva van.
1597
01:54:47,310 --> 01:54:49,231
Mennyi időm maradt?
1598
01:54:49,231 --> 01:54:53,071
Körülbelül öt perce.
Aligha elég szerintem.
1599
01:54:53,071 --> 01:54:55,468
Egy dolog van hátra csak,
a gyilkolás eszköze.
1600
01:54:55,950 --> 01:54:58,830
Megfojtotta, de mivel?
Egy kötéllel? Egy derékszíjjal?
1601
01:54:58,830 --> 01:55:02,190
Egy sállal?
- Nagyon mélyen a nyakába vágott, Andrew.
1602
01:55:03,629 --> 01:55:05,549
Jól megfeszítettem.
1603
01:55:05,549 --> 01:55:09,390
Megfizet érte, maga szadista, macskazabáló digó!
1604
01:55:09,390 --> 01:55:12,269
Remélem, rosszul hallottam.
1605
01:55:16,110 --> 01:55:18,991
Szüksége van segítségre.
1606
01:55:18,991 --> 01:55:22,349
Nem szívesen mondok nehéz, olasz kulcsokat,
1607
01:55:22,349 --> 01:55:24,750
becsapós, kétértelmű célzásokat...
1608
01:55:24,750 --> 01:55:26,670
Jól van.
Jól van!
1609
01:55:28,590 --> 01:55:31,471
Ahogy a digók mondani szokták,
1610
01:55:31,471 --> 01:55:33,868
non e oro tutto che scintilla.
1611
01:55:33,868 --> 01:55:36,271
Ez egy kulcs?
1612
01:55:36,271 --> 01:55:38,668
Akkor ismételje meg ezt a rohadt szöveget!
1613
01:55:38,668 --> 01:55:40,590
Non e oro tutto che scintilla.
1614
01:55:41,070 --> 01:55:42,508
Nem. Még egyszer.
1615
01:55:42,990 --> 01:55:48,269
Non e oro tutto che scintilla.
1616
01:55:50,669 --> 01:55:52,590
Que hora?
Hány óra van?
1617
01:55:53,069 --> 01:55:54,989
Nem!
1618
01:55:54,989 --> 01:55:57,391
Oro. Oro.
1619
01:55:57,870 --> 01:55:59,309
Arany! Arany!
1620
01:55:59,309 --> 01:56:02,191
Oro tutto.
Arany minden.
1621
01:56:02,191 --> 01:56:06,510
Scintilla. Scintilla.
Scintillare.
1622
01:56:06,510 --> 01:56:08,910
Hm, az arany scintillál.
1623
01:56:08,910 --> 01:56:10,831
Csillog...
1624
01:56:11,310 --> 01:56:13,228
Nem mind arany, ami fénylik!
1625
01:56:13,228 --> 01:56:15,150
Anglia mindig élni fog.
1626
01:56:15,150 --> 01:56:18,029
Megfojtotta valami arany színű,
fényes dologgal.
1627
01:56:20,909 --> 01:56:24,270
Mi van? Mi ez?
Zenei kulcs. Igen.
1628
01:56:24,270 --> 01:56:26,669
Vagyis arany,eh--
Arany hangok.
Arany skála.
1629
01:56:27,151 --> 01:56:28,589
Arany akkord, kord, húr .
1630
01:56:29,069 --> 01:56:31,469
Húr! Zsinór! Arany zsinórral fojtotta meg!
1631
01:56:31,469 --> 01:56:36,750
És mint mindenki más, a csengő húzója mögé dugta!
Nem, a fene vigye el!
1632
01:56:41,550 --> 01:56:43,949
"Minden jár!"
A régi szép időkben...
1633
01:56:43,949 --> 01:56:46,349
A régi szép időkben,
muris volt a haris-haris-harisnya
1634
01:56:46,828 --> 01:56:49,231
harisnya látványa!
1635
01:56:49,231 --> 01:56:51,149
Mire húzna harisnyát?
1636
01:56:51,149 --> 01:56:53,071
Lábra.
1637
01:56:53,071 --> 01:56:54,989
Láb. Jár az arany láb!
1638
01:56:56,909 --> 01:56:59,789
Nincs semmiféle arany láb
ebben az átkozott házban!
1639
01:56:59,789 --> 01:57:02,670
Ez... itt van a szobában?
1640
01:57:02,670 --> 01:57:05,069
Non capisco.
1641
01:57:05,069 --> 01:57:07,949
Ó!
1642
01:57:07,949 --> 01:57:09,869
Gazember!
1643
01:57:12,269 --> 01:57:15,630
A régi szép időkben,
muris volt a haris
1644
01:57:15,630 --> 01:57:18,030
a haris-haris-harisnya látványa
1645
01:57:18,030 --> 01:57:19,950
s az ég tudja
1646
01:57:19,950 --> 01:57:22,349
minden jár
1647
01:57:22,349 --> 01:57:25,229
megbolondult a világ
1648
01:57:25,229 --> 01:57:28,110
és a jó...
1649
01:57:37,230 --> 01:57:39,150
Azt hiszem hallok valamit.
1650
01:57:47,308 --> 01:57:50,189
Andrew! Andrew!
1651
01:57:50,189 --> 01:57:54,030
- Mi van?
- Itt vannak. Itt a rendőrség.
1652
01:57:57,391 --> 01:58:00,270
Pedig mintha már meg lett volna.
Már a kocsi-felhajtón vannak.
1653
01:58:00,270 --> 01:58:03,150
- Tartsa kint őket!
- Tartsam kint a rendőrséget?
1654
01:58:03,150 --> 01:58:07,949
Az nem megy öregfiú.
Azért megpróbálom.
1655
01:58:07,949 --> 01:58:10,831
Csak még egy percet!
1656
01:58:10,831 --> 01:58:13,710
Állítsa meg őket! Kérem!
1657
01:58:14,189 --> 01:58:15,630
Emlékszik:
1658
01:58:16,109 --> 01:58:17,550
"A régi szép időkben,
1659
01:58:18,029 --> 01:58:21,868
a harisnya látványa."
1660
01:58:23,311 --> 01:58:25,229
Mr. Tindle.
1661
01:58:25,229 --> 01:58:27,630
- Régen.
- Nem számítottam rá, hogy itt találom, uram.
1662
01:58:27,630 --> 01:58:29,548
- Jó estét Tarrant őrmester.
- Látvány.
1663
01:58:30,029 --> 01:58:31,951
Régi idők.
1664
01:58:31,951 --> 01:58:34,348
A harisnyanadrág előtt? Nylon.
1665
01:58:34,348 --> 01:58:36,270
Mi volt a nylon előtt?
1666
01:58:36,750 --> 01:58:38,669
Selyem.
1667
01:58:38,669 --> 01:58:42,509
És még mi?
Mi más?
1668
01:58:49,710 --> 01:58:51,149
Óra.
1669
01:58:54,989 --> 01:58:59,789
Ingaszekrény. Ingatartó.
1670
01:58:59,789 --> 01:59:01,710
Harisnyatartó.
1671
01:59:11,310 --> 01:59:13,230
Látvány.
1672
01:59:16,110 --> 01:59:18,990
Látható, nem látható.
1673
02:00:21,069 --> 02:00:23,469
Inga.
Miért ne nézném meg?
1674
02:00:36,429 --> 02:00:38,349
Csak hadd mondjam meg neki, hogy itt van!
1675
02:00:43,150 --> 02:00:45,069
- Andrew.
- Hmm?
1676
02:00:45,069 --> 02:00:48,430
Bemutathatom Tarrant nyomozó őrmestert és
Higgs rendőrt?
1677
02:00:48,430 --> 02:00:52,749
Ó, persze! Természetesen .
1678
02:00:52,749 --> 02:00:56,111
Jöjjenek be, uraim.
Tessék.
1679
02:00:56,111 --> 02:00:58,989
Én,
1680
02:01:02,829 --> 02:01:05,230
vagyis inkább
1681
02:01:05,230 --> 02:01:10,029
Güzü felügyelő és Kopasz közrendőr.
1682
02:01:13,870 --> 02:01:18,190
Köszönöm őrmester.
Már nincs szükségünk önre.
1683
02:01:18,190 --> 02:01:22,030
Rendben van, uram.
Fő a biztonság. Ezt szoktam mondani, uram.
1684
02:01:23,469 --> 02:01:26,350
Jó éjszakát, őrmester!
Jó éjt, uram!
1685
02:01:27,790 --> 02:01:31,150
Jó éjt, biztos úr.
1686
02:01:31,150 --> 02:01:33,069
Jó éjt, uram.
1687
02:01:52,750 --> 02:01:56,590
Először - gondolom Tea-ról
szeretne hallani.
1688
02:01:56,590 --> 02:02:00,910
Valóban telefonált tegnap, amikor
a Doppler jelenetre készültem,
1689
02:02:00,910 --> 02:02:03,788
és elmeséltem neki a pisztolyos trükköt,
amit velem eljátszott.
1690
02:02:03,788 --> 02:02:05,709
Egyáltalán nem csodálkozott.
1691
02:02:05,709 --> 02:02:08,588
Nagyon jól tudja, hogy maga
milyen játékokat kedvel.
1692
02:02:08,588 --> 02:02:11,949
Hogy micsoda élvezet magának megalázni valakit.
1693
02:02:13,869 --> 02:02:15,789
Elmondtam neki, hogy...
1694
02:02:15,789 --> 02:02:18,669
én is akarok játszani egyet, hogy
kiegyenlítsek,
1695
02:02:18,669 --> 02:02:21,550
és megkértem, hogy adjon
egy harisnyát, egy cipőt,
1696
02:02:21,550 --> 02:02:25,868
egy műszempillát és azt a karkötőt,
1697
02:02:25,868 --> 02:02:27,789
amelyet maga vett neki.
1698
02:02:28,269 --> 02:02:31,149
Örömmel segített,
1699
02:02:31,149 --> 02:02:33,069
és a lakótársa, Joyce is.
1700
02:02:37,868 --> 02:02:40,269
Fel akarja hívni Teát?
1701
02:02:41,708 --> 02:02:43,630
Hajlandó beszélni magával.
1702
02:02:47,470 --> 02:02:50,828
Bár nem igazán tudna mit mondani neki, ugye?
1703
02:02:52,750 --> 02:02:55,148
Nem igazán a maga szeretője, igaz?
1704
02:02:58,029 --> 02:02:59,950
Elmesélte,...
1705
02:02:59,950 --> 02:03:02,349
hogy nem voltak együtt már
1706
02:03:02,349 --> 02:03:04,268
több, mint egy éve.
1707
02:03:05,230 --> 02:03:07,149
Azt is elmondta, hogy
1708
02:03:07,628 --> 02:03:11,468
maga gyakorlatilag impotens.
1709
02:03:11,468 --> 02:03:13,390
Vagyis nem igazán kerülne be
1710
02:03:13,870 --> 02:03:15,789
az olimpiai csapatba.
1711
02:03:17,230 --> 02:03:19,149
Én figyelmeztettem, Andrew.
1712
02:03:21,068 --> 02:03:22,989
Én nem játszom sportból!
1713
02:03:24,908 --> 02:03:26,829
Főleg nem...
1714
02:03:27,309 --> 02:03:29,228
megalázósdit.
1715
02:03:31,629 --> 02:03:34,028
Túl sokat tudok róla.
1716
02:03:42,188 --> 02:03:44,109
Hova megy?
1717
02:03:45,549 --> 02:03:46,990
Marguerite bundájáért.
1718
02:03:48,909 --> 02:03:50,828
Nem jön vissza?
1719
02:03:50,828 --> 02:03:52,749
Nem.
1720
02:04:00,430 --> 02:04:02,829
Úgy élek,...
1721
02:04:02,829 --> 02:04:04,750
ahogy jólesik.
1722
02:04:04,750 --> 02:04:08,108
Tudja, gondolkodtam azon az írón,
akiről mesélt,
1723
02:04:08,588 --> 02:04:10,509
és szerintem ...
1724
02:04:10,989 --> 02:04:14,349
a maga detektív-történetei egyszerűen
1725
02:04:14,349 --> 02:04:16,748
sznob, régimódi,
1726
02:04:16,748 --> 02:04:19,629
az életet utáló, buta embereknek valók.
1727
02:04:20,588 --> 02:04:22,509
Hozom a bundát.
1728
02:04:38,830 --> 02:04:41,708
Meglátjuk.
1729
02:04:41,708 --> 02:04:43,630
Majd meglátjuk.
1730
02:04:46,508 --> 02:04:47,950
Felügyelő úr,
1731
02:04:49,389 --> 02:04:52,270
a dolgozószobámban voltam,
1732
02:04:52,270 --> 02:04:54,189
amikor zajt hallottam kívülről.
1733
02:04:56,110 --> 02:05:00,430
Fogtam a pisztolyomat,
1734
02:05:00,430 --> 02:05:02,828
és bejöttem ide, hogy
1735
02:05:02,828 --> 02:05:04,750
kiderítsem, mi történik.
1736
02:05:06,189 --> 02:05:09,070
Ez a fiatalember
1737
02:05:09,070 --> 02:05:11,948
rohant le a lépcsőn...
1738
02:05:11,948 --> 02:05:16,268
a kezében a feleségem bundájával.
1739
02:05:16,748 --> 02:05:19,149
Rákiáltottam, hogy álljon meg,
1740
02:05:19,149 --> 02:05:22,030
de nem hallgatott rám,
1741
02:05:22,030 --> 02:05:25,388
hanem az ajtó felé futott,
1742
02:05:25,388 --> 02:05:28,269
remélve, hogy elszökhet.
1743
02:05:28,269 --> 02:05:32,109
Természetesen lőttem.
1744
02:05:33,069 --> 02:05:35,949
Lefelé céloztam.
1745
02:05:35,949 --> 02:05:38,350
Higgyen nekem felügyelő!
1746
02:05:38,350 --> 02:05:41,709
Szörnyű dolog történt,
1747
02:05:43,069 --> 02:05:45,468
agyonlőttem.
1748
02:05:49,788 --> 02:05:51,709
Jól van, uram.
1749
02:05:51,709 --> 02:05:53,628
Ne izgassa magát indokolatlanul.
1750
02:05:54,110 --> 02:05:56,509
Bárkivel előfordulhat ilyen.
1751
02:06:10,908 --> 02:06:12,830
Nem engedhetem el.
1752
02:06:14,269 --> 02:06:17,149
Hogy érti?
1753
02:06:17,149 --> 02:06:20,510
Ide-oda jár, elmondja mindenkinek...
1754
02:06:20,510 --> 02:06:22,429
ez kizárt.
1755
02:06:22,429 --> 02:06:26,269
Kinek mondanám el?
1756
02:06:26,749 --> 02:06:28,188
Kit érdekelne?
1757
02:06:28,670 --> 02:06:32,988
Egy ember is túl sok lenne, még Marguerite is.
Főleg Marguerite.
1758
02:06:32,988 --> 02:06:35,308
És akkor mit tesz, Andrew?
1759
02:06:35,308 --> 02:06:38,669
Lelő?
A jó kis betörő-játék újra?
1760
02:06:38,669 --> 02:06:41,549
- Úgy van.
- Most nem működne.
1761
02:06:41,549 --> 02:06:45,389
Ugyan miért nem?
1762
02:06:45,389 --> 02:06:49,230
Azért, ami valójában történt azután,
hogy tegnap este elmentem innen.
1763
02:06:49,710 --> 02:06:53,550
Ó. És mi történt valójában?
1764
02:06:53,550 --> 02:06:55,948
Hazatámolyogtam...
1765
02:06:55,948 --> 02:07:00,748
kábultan, koszosan, megalázottan.
1766
02:07:00,748 --> 02:07:03,149
Nem aludtam egész éjszaka.
1767
02:07:05,068 --> 02:07:09,868
És reggel elmentem a rendőrségre,
1768
02:07:09,868 --> 02:07:12,749
és elmondtam, hogy mit művelt velem.
1769
02:07:12,749 --> 02:07:14,669
És az egyik rendőr, Tarrant nyomozóőrmester
1770
02:07:14,669 --> 02:07:18,028
Ó igen, ő valódi...
1771
02:07:18,028 --> 02:07:22,348
bevitt egy kis szobába és hosszan elbeszélgettünk
1772
02:07:22,348 --> 02:07:24,749
de - azt hiszem - nem igazán figyelt mindarra
1773
02:07:24,749 --> 02:07:27,148
amit tőlem hallott.
1774
02:07:28,109 --> 02:07:30,988
Szóval, arra gondoltam,
1775
02:07:30,988 --> 02:07:32,909
"hát ez nem fog semmit csinálni
ebben az ügyben."
1776
02:07:32,909 --> 02:07:35,788
Nem? Miért nem?
1777
02:07:37,709 --> 02:07:40,589
Maga ugyanolyan jól tudja a választ, mint én.
1778
02:07:40,589 --> 02:07:44,428
Az ő szemében csak egy közönséges
kis ürge vagyok,
1779
02:07:44,428 --> 02:07:47,309
aki egy helyi előkelőség feleségével prütykölt,
és ezért azt kapta, amit érdemelt.
1780
02:07:47,309 --> 02:07:50,669
Szóval, lehet hogy nem jönnek ki a rendőrök,
ahogy állítottam.
1781
02:07:50,669 --> 02:07:54,988
De az biztos, hogy a maga betörő históriáját
sosem hinnék el.
1782
02:07:54,988 --> 02:07:57,869
Ezúttal nem.
1783
02:07:57,869 --> 02:08:00,748
Szóval, látja: veszített.
1784
02:08:02,669 --> 02:08:06,509
Nem csap be még egyszer, Milo.
1785
02:08:06,509 --> 02:08:08,908
Egy szavát sem hittem el.
1786
02:08:08,908 --> 02:08:11,309
Ez az igazság.
1787
02:08:13,228 --> 02:08:16,589
- Hazudik.
- Hívja fel Tarrant őrmestert, ha nem hisz nekem.
1788
02:08:18,510 --> 02:08:20,908
Idejön, bejelenti,
1789
02:08:21,389 --> 02:08:23,789
hogy elrabolja a feleségemet,
1790
02:08:23,789 --> 02:08:26,188
belegázol a férfiasságomba,
1791
02:08:27,150 --> 02:08:32,909
előadást tart nekem alantas elmékről,
1792
02:08:32,909 --> 02:08:37,229
gúnyolódik az életem legjelentősebb teremtményén,
1793
02:08:37,229 --> 02:08:40,590
St. John Lord Merridew-n.
1794
02:08:44,909 --> 02:08:46,828
Nos...
1795
02:08:46,828 --> 02:08:48,747
Ezúttal ez mind igazi golyó.
1796
02:08:52,587 --> 02:08:54,029
Vége a játéknak, Andrew.
1797
02:08:56,427 --> 02:08:59,789
Hazamegyek.
1798
02:09:13,228 --> 02:09:17,069
Milo, tudja...
1799
02:09:17,069 --> 02:09:19,949
Nem vagyok igazán jó játékos.
1800
02:09:19,949 --> 02:09:22,347
Úgy értem,
1801
02:09:22,830 --> 02:09:26,668
sosem játszom ugyanazt a játékot
háromszor egymás után.
1802
02:10:46,349 --> 02:10:49,230
Andrew...
1803
02:10:50,668 --> 02:10:53,549
Ne feledje:
1804
02:10:53,549 --> 02:10:55,949
mondja el nekik...
1805
02:10:57,868 --> 02:11:01,227
hogy ez csak egy...
játék volt.
Fordította: Kutyu & Dr. Hunter
152374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.