All language subtitles for Sleuth.1972.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:53,519 --> 00:03:57,840 Dr. Grayson sohasem tartózkodott Londonban a gyilkosság idején. 2 00:03:57,840 --> 00:04:03,119 Valójában a jó doktor egy kis hotelben volt Melksham-ban a szóban forgó éjszakán. 3 00:04:03,119 --> 00:04:05,999 Utána visszatért Broughton Gifford-ba a 2:40-es vonattal... 4 00:04:06,480 --> 00:04:09,839 Sir Mortimer tornya komornyikjának, Burton-nek álcázva magát, 5 00:04:09,839 --> 00:04:14,160 megbizonyosodva arról, hogy a kalauz tudomást szerzett érkezéséről. 6 00:04:14,160 --> 00:04:18,000 Innentől terve maga volt az egyszerűség. 7 00:04:18,000 --> 00:04:23,279 Tudva, hogy Burton-nek szabad napja van, nem okozott gondot észrevétlenül bejutnia a Hellrake Hallba... 8 00:04:23,279 --> 00:04:26,640 és meggyilkolnia Sir Mortimert nyílvesszővel a csillagvizsgálóból... 9 00:04:26,640 --> 00:04:30,480 melyet előzőleg megélezett a mosogató helyiség ablakából származó késélezővel. 10 00:04:30,959 --> 00:04:36,240 "Emlékszel a sárgaréz késekkel kapcsolatos kétségeimre abban az időben? 11 00:04:36,719 --> 00:04:41,040 Aggódtam a fém forgács miatt." 12 00:04:41,040 --> 00:04:42,960 "Az istenért, Lord Merridew, uram, 13 00:04:43,439 --> 00:04:45,840 "Ön egyetlen trükköt sem szalasztana el uram. 14 00:04:45,840 --> 00:04:49,199 De önön látszik, hogy sokat tud, uram," 15 00:04:49,199 --> 00:04:52,079 folytatta a felügyelő alázatosan, 16 00:04:52,079 --> 00:04:56,879 "Kíváncsi vagyok, ön meg tudná -e magyarázni, a gyilkos hogyan hagyhatta áldozata holttestét... 17 00:04:56,879 --> 00:04:59,280 a teniszpálya közepén, és hogy menekült el... 18 00:04:59,280 --> 00:05:02,639 anélkül, hogy bármi nyomot hagyott volna maga után a vörös homokban." 19 00:05:02,639 --> 00:05:07,439 "Őszintén szólva uram, mi itt a rendőrségnél teljesen padlón vagyunk." 20 00:05:14,159 --> 00:05:17,999 St. John Lord Merridew, a nagy detektív, 21 00:05:17,999 --> 00:05:19,919 méltóságteljesen felemelkedett, 22 00:05:19,919 --> 00:05:24,240 hatalmas télapó arcán izzó huncut mosollyal. 23 00:05:24,240 --> 00:05:28,080 Lassan lesöpörte a sütemény morzsákat... 24 00:05:28,559 --> 00:05:30,960 mellényének redőiből. 25 00:05:30,960 --> 00:05:34,319 "A rendőrség kudarcot vallhat felügyelő," dörögte, 26 00:05:34,319 --> 00:05:36,239 "de Merridew nem." 27 00:05:36,239 --> 00:05:40,559 Harminc éve, a gyilkos, Dr. Grayson, 28 00:05:40,559 --> 00:05:43,439 az orosz balett kiemelkedő tagja volt, 29 00:05:43,439 --> 00:05:46,319 Oleg Graysinski néven táncolt. 30 00:05:46,319 --> 00:05:50,159 És bár az évek megváltoztatták a kinézetét, valahogy 31 00:05:50,159 --> 00:05:52,079 az egykori ereje megmaradt. 32 00:05:52,079 --> 00:05:54,479 Becipelte a holttestet a pálya közepére, 33 00:05:54,479 --> 00:05:56,879 lábujjhegyen járva... 34 00:05:56,879 --> 00:06:01,199 a fehér szalagon, mely a térfeleket elválasztotta, és onnan... 35 00:06:01,199 --> 00:06:04,079 bedobta a pályára két méternyire, 36 00:06:04,079 --> 00:06:06,479 közel az alapvonalhoz, ahol megtaláltuk. 37 00:06:06,479 --> 00:06:09,839 Aztán egy elegánsan végrehajtott balettmozdulattal, 38 00:06:09,839 --> 00:06:13,679 megfordult és visszament ugyanazon az úton, amin jött, 39 00:06:13,679 --> 00:06:17,039 ílymódon semmi nyomot nem hagyva. 40 00:06:17,039 --> 00:06:21,359 És ez, felügyelő, Merridew megoldása. 41 00:06:21,359 --> 00:06:24,239 Helló! Ott van? 42 00:06:25,199 --> 00:06:27,119 Mr. Wyke? 43 00:06:27,599 --> 00:06:29,519 - Mr. Wyke? - Ki van ott? 44 00:06:29,519 --> 00:06:31,919 Én vagyok, Milo Tindle. Úgy gondolom, engem vár. 45 00:06:31,919 --> 00:06:34,799 Igen, valóban. Nagyon jó, hogy jön. Csatlakozik hozzám? 46 00:06:34,799 --> 00:06:38,639 Hát, jó ideje pontosan ezzel próbálkozom. 47 00:06:41,999 --> 00:06:43,919 Parancsoljon. 48 00:06:48,239 --> 00:06:51,599 Igen, ez az én szabadtéri szentélyem. saját tervezés. 49 00:06:52,079 --> 00:06:55,439 Éppen azt az extra magánszférát adja, amire egy írónak szüksége van. 50 00:06:55,439 --> 00:06:57,359 Meg kell mondanom, nem egyszerű önhöz bejutni. 51 00:06:57,839 --> 00:07:00,239 Hát igen. Szóval, ön Milo Tindle. 52 00:07:00,239 --> 00:07:03,599 - Én Andrew Wyke vagyok. Isten hozta Cloak Manorban. - Köszönöm. 53 00:07:04,079 --> 00:07:05,999 Akkor találtam meg az ön jegyzeteit, amikor lejöttem Londonból ma délután. 54 00:07:06,479 --> 00:07:08,399 Rendben. Igen. Reméltem, hogy itt tölti a hétvégét, 55 00:07:08,399 --> 00:07:11,759 ezért helyeztem a postaládájába ma egy kicsit korábban. 56 00:07:11,759 --> 00:07:14,159 Nos, mit iszik? 57 00:07:14,159 --> 00:07:16,559 - Ő, vodkát tonikkal, ha lehet. - Ah. Természetesen. 58 00:07:16,559 --> 00:07:20,879 - Hogy érzi magát itt Laundry Cottage-ben? - Nagyon jól, köszönöm. 59 00:07:21,359 --> 00:07:23,279 Hétvégeken használja, vagy ilyesmi? 60 00:07:23,279 --> 00:07:25,679 Igen, valahogy ilyenformán. 61 00:07:25,679 --> 00:07:29,039 Vodka-- Sajnos úgy tűnik nincs. Esetleg-- 62 00:07:29,039 --> 00:07:31,919 - Gin is jó lesz. - Oké. 63 00:07:31,919 --> 00:07:34,319 Kedves kis hely, Laundry cottage-- 64 00:07:34,319 --> 00:07:36,239 Ideális a relaxáció minden formájához. 65 00:07:36,719 --> 00:07:39,119 Sajnálatos módon nekem nincs időm ilyesmire. 66 00:07:39,119 --> 00:07:42,479 Az az igazság, hogy épp most diktáltam le a cselekményt... 67 00:07:42,479 --> 00:07:45,359 az új könyvemhez: "Halál kettős hiba miatt." 68 00:07:45,359 --> 00:07:48,719 Meg kell mondanom, rendkívül jól sikerült. Ja, igen. 69 00:07:48,719 --> 00:07:52,079 Szóda, szóda, szóda, szóda-- 70 00:07:52,079 --> 00:07:54,479 Jaj istenem. Úgy tűnik, tonik sincs itt. 71 00:07:54,479 --> 00:07:56,879 Szörnyű. Bemenjünk? 72 00:07:56,879 --> 00:07:59,759 - ahogy ön akarja. - Rendben. 73 00:07:59,759 --> 00:08:03,119 Mondja, egyetért azzal, hogy a detektív történet... 74 00:08:03,119 --> 00:08:05,999 kikapcsolódás a nemes gondolkodásmódból? 75 00:08:06,479 --> 00:08:09,359 Attól tartok, nem tudok túl sokat a nemes gondolkodásmódról. 76 00:08:09,359 --> 00:08:12,239 - Kéne? - Philip Guedalla-tól idézek, 77 00:08:12,239 --> 00:08:14,159 A '30-as évek életrajz írója volt, 78 00:08:14,159 --> 00:08:17,999 ez volt az aranykor, amikor a kormány minden miniszterének megvolt a saját thrillere a betegágyánál, 79 00:08:18,479 --> 00:08:20,879 és minden detektívnek címe volt. 80 00:08:20,879 --> 00:08:24,239 - Ez még az ön ideje előtt volt, gondolom. - Valahogy úgy. Hadd vigyem azt én. 81 00:08:24,239 --> 00:08:26,639 Ó, nagyon köszönöm. Nagyon kedves. 82 00:08:26,639 --> 00:08:30,959 Tudja, én még manapság is a dzsentriknek szánom a munkáimat, 83 00:08:30,959 --> 00:08:35,759 és szemmel láthatólag rengeteg átlagember is élvezi a mi osztálynélküli társadalmunk dacára. 84 00:08:36,239 --> 00:08:38,159 Elképzelem, hogy a televíziónak is nagy üzletet jelentenének az ön dolgai. 85 00:08:38,159 --> 00:08:41,039 Ó, isten ments. Sohasem engedném. 86 00:08:41,039 --> 00:08:44,879 És közbevetőleg: ezek nem "dolgok". Nem. 87 00:08:44,879 --> 00:08:47,759 A televízió egyáltalán nem az én területem. 88 00:08:47,759 --> 00:08:51,119 Ezek detektív tények, nem detektívregények. 89 00:08:51,599 --> 00:08:54,479 És ugyanakkor nem kikapcsolódás a nemes gondolkodásmódból? 90 00:08:54,479 --> 00:08:57,839 Nagyon jól összefoglalta, kedves Milo, már ha szólíthatom így. 91 00:08:57,839 --> 00:09:01,199 Ó, természetesen. Mindannyian a keresztnevek korát éljük napjainkban, Andrew. 92 00:09:01,199 --> 00:09:05,519 Valóban. És persze barátságosaknak kell lennünk egymással, nemde? 93 00:09:26,639 --> 00:09:29,519 Hogy kéri az italát-- jéggel? 94 00:09:30,479 --> 00:09:32,879 Jéggel? 95 00:09:32,879 --> 00:09:34,799 Uh, igen, kérem. 96 00:09:49,679 --> 00:09:52,079 Hát ez kicsoda? 97 00:09:56,399 --> 00:09:59,279 Ó, ez itt Vidám Jack, a jó kedélyű tengerész. 98 00:09:59,279 --> 00:10:01,679 Igazán kiváló a kapcsolatunk. 99 00:10:01,679 --> 00:10:04,559 Én mondom a vicceket, ő meg nevet rajtuk. 100 00:10:04,559 --> 00:10:08,879 Német akcentussal: Parancsoljon barátom. Ezt öntse a gallérja mögé. 101 00:10:08,879 --> 00:10:10,799 - Nem nevetett. - Nem, nem találta mulatságosnak. 102 00:10:11,279 --> 00:10:13,679 - Azt hittem, megpróbált viccelni. - Tudni fogja, amikor úgy lesz. 103 00:10:14,159 --> 00:10:16,559 - Értem. Egészségére. - Proszit. 104 00:10:21,359 --> 00:10:24,719 - Ez micsoda? - Ez egy meglehetősen komplikált... 105 00:10:24,719 --> 00:10:26,639 negyedik generációs foglalós játék, Senat a neve. 106 00:10:26,639 --> 00:10:29,519 Hónapok óta tanulmányozom, de még mindig kezdőnek számítok. 107 00:10:29,519 --> 00:10:33,359 Ha meg nem bántom, tegye azt vissza. Elég sokáig tartott idáig eljutnom. 108 00:10:33,359 --> 00:10:36,719 A középső oszlopba, jobbról a negyedik. 109 00:10:36,719 --> 00:10:38,639 Nos, akkor, 110 00:10:38,639 --> 00:10:41,679 én megértem, hogy feleségül akarja venni a nejemet. 111 00:10:44,479 --> 00:10:48,319 Elnézést, hogy így a közepébe vágok, de minthogy Marguerite pár napra északra utazott... 112 00:10:48,319 --> 00:10:50,719 rokonlátogatásra, gondoltam ez a megfelelő pillanat... 113 00:10:51,199 --> 00:10:53,599 kettőnknek egy kis csevelyre. 114 00:10:53,599 --> 00:10:57,919 - Értem. - Egyszóval, uh, ez igaz? 115 00:10:58,879 --> 00:11:01,759 Igen. Az ön hozzájárulásával, természetesen. 116 00:11:01,759 --> 00:11:06,079 Miért is ne? Ön egy meglehetősen megnyerő fiatalember, jó beszédmodorral, 117 00:11:06,079 --> 00:11:08,959 elegánsan felöltözve a legújabb úri divat szerint. 118 00:11:09,439 --> 00:11:12,799 Biztosan nem bánja, ha felteszek néhány kérdést a hátteréről: 119 00:11:12,799 --> 00:11:15,679 a szüleiről, és így tovább. 120 00:11:15,679 --> 00:11:19,999 Anyám Hereford-ban született, egy farmer lányaként, 121 00:11:19,999 --> 00:11:24,319 Apám pedig olasz, aki a '30-as években jött ebbe az országba Genovából. 122 00:11:24,319 --> 00:11:28,159 - A '30-as években. Zsidó? - Nem, katolikus-- a hitbuzgó fajtából. 123 00:11:28,159 --> 00:11:30,079 Én természetesen nem vagyok vallásos egyáltalán. 124 00:11:30,079 --> 00:11:34,399 Kedves fiam, nem kell mentegetőznie. Mi mindannyian liberálisok vagyunk itt. 125 00:11:34,399 --> 00:11:38,719 Nincsenek előítéleteim a katolikusokkal szemben. De még a volt katolikusokkal szemben sem. 126 00:11:38,719 --> 00:11:43,039 Tulajdonképpen jó néhány barátom ex katolikus. 127 00:11:43,039 --> 00:11:45,919 Beszéljen az apjáról. Őt is Tindle-nek hívták? 128 00:11:45,919 --> 00:11:48,319 Nem, ő Tindolini volt. 129 00:11:48,319 --> 00:11:50,719 De abban az időben ezzel a névvel, 130 00:11:50,719 --> 00:11:52,639 az ember legfeljebb fagyis lehetett. 131 00:11:52,639 --> 00:11:55,039 Ő órás volt, 132 00:11:55,039 --> 00:11:57,919 és azt akarta, hogy mi igazi angolok legyünk, ezért megváltoztatta. 133 00:11:57,919 --> 00:12:01,279 Angollá "váljanak"? 134 00:12:01,279 --> 00:12:03,199 Sikeres ember volt? 135 00:12:03,199 --> 00:12:06,559 Nem. Nem mondhatnám. 136 00:12:06,559 --> 00:12:10,399 Manapság nem lehet megélni csupán órajavításból. 137 00:12:10,399 --> 00:12:13,279 Végül tönkrement. Én mindig mondtam neki, hogy így lesz. 138 00:12:13,279 --> 00:12:17,119 Hmm. Nyilván egyfajta teherré vált az ön számára. 139 00:12:18,079 --> 00:12:20,959 Hát, mi tagadás, egy kissé. 140 00:12:20,959 --> 00:12:23,359 Sohasem költözött vissza, tudja. 141 00:12:23,359 --> 00:12:25,759 Még mindig a Soho-ban van, úgy gondolja, mindent jól csinált az elmúlt években. 142 00:12:26,239 --> 00:12:27,679 És ön, ön mivel foglalkozik? 143 00:12:29,599 --> 00:12:32,479 Nem tudja? 144 00:12:32,479 --> 00:12:37,279 Fodrászüzletem van Dél-Kensingtonban Casa Tindolini néven. 145 00:12:37,279 --> 00:12:39,199 Ó, szóval ma ismét használja ezt a szót? 146 00:12:39,199 --> 00:12:42,559 Az emberek nem hiszik fagylaltozónak? - Nem, a csajok... 147 00:12:42,559 --> 00:12:44,959 mármint a hölgyek szemlátomást kedvelik a kontinens érintését. 148 00:12:45,439 --> 00:12:47,839 Az angol túlságosan egészséges nekik, mi? 149 00:12:47,839 --> 00:12:50,719 Hát, szóval, ez nem olyan elegáns, tudja. 150 00:12:50,719 --> 00:12:55,039 Úgy találtuk, hogy érdemes megteremteni a latin szerelem légkörét. 151 00:12:55,039 --> 00:12:58,399 Természetesen egy kicsit eltúlozzuk a Brighton-i üzletben. Ők nem annyira kiműveltek. 152 00:12:58,399 --> 00:13:03,199 Úgy értem, Londonban már a felének van... - latin szeretője? 153 00:13:05,599 --> 00:13:10,399 És hol lakik ön: az üzlet felett, mellett, alatt? 154 00:13:10,879 --> 00:13:14,239 Bérelek egy barakkot a közelben. Ez teljesen megfelelő, és szép is. 155 00:13:14,239 --> 00:13:16,159 Valójában grúz. 156 00:13:16,159 --> 00:13:19,999 Genovától Grúziáig egyetlen generáción belül, mi? Nem rossz. 157 00:13:19,999 --> 00:13:24,319 De én kétlem, hogy egy 18. századi építészeti gyöngyszem Dél-Kensingtonban... 158 00:13:24,319 --> 00:13:27,199 ugyanazt a csodát suttogja Marguerite fülébe, mint az önébe. 159 00:13:27,199 --> 00:13:30,079 Imádja a régi házakat. Alig várja, hogy ott lakhasson. 160 00:13:30,079 --> 00:13:32,959 Azt értem, hogy már lakott ott, legalábbis hetente egyszer-kétszer. 161 00:13:33,919 --> 00:13:35,839 Ha nem tévedek ugyebár? 162 00:13:38,239 --> 00:13:41,599 És hogy az ön motivációja a bungaló kibérlésében az volt, hogy megnövelje a gyakoriságát... 163 00:13:41,599 --> 00:13:44,959 a heti két párosodásnak. - Erről akart velem csevegni? 164 00:13:44,959 --> 00:13:48,799 Ne beszélj betegségről egy haldoklónak, mi? 165 00:13:48,799 --> 00:13:52,639 Ha kedvem van azt mondani, hogy a feleségem úgy társalog, mint egy hatéves gyerek... 166 00:13:53,119 --> 00:13:55,999 és úgy szeretkezik, mint egy kihalt kagylófaj, akkor azt mondom, 167 00:13:55,999 --> 00:13:58,879 és nem kell engedélyt kérnem a szeretőjétől ehhez. 168 00:13:58,879 --> 00:14:02,719 - Köszönöm az italt. - Ó istenem. Most egészen olyan volt, mint aki Angliában nevelkedett. 169 00:14:02,719 --> 00:14:04,639 Biztos lehet benne, hogy nem akartam durva lenni. 170 00:14:04,639 --> 00:14:07,519 Egy asszonnyal volt durva, akit én szeretek. 171 00:14:07,519 --> 00:14:11,279 - Ellenkezőleg. Csak a saját feleségemre emlékeztem. - Ez egy és ugyanaz. 172 00:14:11,279 --> 00:14:14,159 Tudja a dolgok változnak. Lefogadom, hogy egy év múlva... 173 00:14:14,159 --> 00:14:17,999 maga lesz durva Marguerite-hez, és én leszek rapszodikus, 174 00:14:17,999 --> 00:14:23,278 addigra elfeledve, hogy milyen elviselhetetlenül idegesítő, hiú, pazarló, önmagát elkényeztető... 175 00:14:23,278 --> 00:14:25,679 és milyen rohadtul csalfa is ő valójában! 176 00:14:28,031 --> 00:14:31,391 Megengedheti magának, hogy elvigye őt tőlem? 177 00:14:37,631 --> 00:14:41,471 - "Megengedhetem -e"? - Biztosítani neki azt az életstílust, amihez nem volt szokva... 178 00:14:41,471 --> 00:14:44,351 mielőtt engem megismert, de most már igen. 179 00:14:44,351 --> 00:14:47,711 Hát, nem vagyok milliomos, de nem is éhezem. 180 00:14:48,191 --> 00:14:52,511 A londoni üzlet jól működik. A brighton-i majdnem nullszaldós. 181 00:14:52,511 --> 00:14:54,431 - Jövő ilyenkor... - Idén, jövőre, valamikor, soha. 182 00:14:54,431 --> 00:14:58,271 Lényegében azt mondja, hogy jelen pillanatban ön egy csóró. 183 00:14:58,271 --> 00:15:01,151 - Túl fogjuk élni. - Épp a túlélésről van szó. 184 00:15:01,151 --> 00:15:04,510 Feltehetően, ha ön elveszi Marguerite-et, akar majd egy házat a riviérán, 185 00:15:04,510 --> 00:15:07,390 gyors kocsit, háztartási alkalmazottakat. - "Feltehetően"? 186 00:15:07,390 --> 00:15:10,270 - Csak mert önnek ezekre van szüksége? - Nem, csak ez a málladozó kastély, 187 00:15:10,270 --> 00:15:13,631 a leglustább Bentley Wiltshire-ben, és mindössze egy alkalmazott, attól tartok. 188 00:15:13,631 --> 00:15:16,511 Tea, a finn csaj, aki a szaunát vezeti Salisbury-ben. 189 00:15:16,511 --> 00:15:18,431 Ó, szóval ön tud Teáról? 190 00:15:18,431 --> 00:15:20,830 Marguerite-tal nincsenek titkaink egymás előtt. 191 00:15:20,830 --> 00:15:23,231 Úgy látszik, ez még az enyémekre is vonatkozik. 192 00:15:23,231 --> 00:15:25,630 Tea egy karéliai istennő. 193 00:15:25,630 --> 00:15:28,031 Arany haja fenyő illatú, 194 00:15:28,510 --> 00:15:32,350 kobaltszínű szemei a finn erdők titkairól mesélnek. 195 00:15:32,350 --> 00:15:36,671 Én úgy hallom, hogy ő egy jól karbantartott szőkeség egy használt dzsip összes szexepiljével. 196 00:15:36,671 --> 00:15:38,591 Nem egészen, fiam. Nekem elhiheti. 197 00:15:39,070 --> 00:15:41,471 Tea egy megnyerő kis ringyó és erősen hozzám kötődik. 198 00:15:41,471 --> 00:15:43,870 Gondolja meg: segít formában tartani magam. 199 00:15:43,870 --> 00:15:48,191 Ez nem is rossz: lényegében szex atléta vagyok. 200 00:15:48,191 --> 00:15:52,510 Na igen, gondolom mostanában inkább a sprintre koncentrál... 201 00:15:52,510 --> 00:15:54,911 a hosszútávfutás helyett. 202 00:15:54,911 --> 00:15:57,310 Nem úgy van fiacskám. Majd kicsattanok az egészségtől. 203 00:15:57,310 --> 00:16:01,150 Angliáért bármilyen távú kefélést elvállalnék. 204 00:16:01,150 --> 00:16:03,551 Piros. 205 00:16:03,551 --> 00:16:05,471 Hát, ahogy mondani szokás: az olimpiákon 206 00:16:05,950 --> 00:16:09,790 nem a győzelem, hanem a részvétel a fontos. 207 00:16:09,790 --> 00:16:13,630 - El akarja venni? - Ó, nem. Csak vele akarok élni. 208 00:16:13,630 --> 00:16:17,951 - És mi gátolja ebben? - Alapjában véve a Prurien and Pry kft, 209 00:16:17,951 --> 00:16:20,350 amelyet ön és Marguerite felbéreltek. 210 00:16:20,350 --> 00:16:22,270 Ne játssza az ártatlant. 211 00:16:22,270 --> 00:16:27,551 Azok a nikotinfoltos magándetektívek ott dekkoltak Tea lakása előtt a múlt héten. 212 00:16:27,551 --> 00:16:32,830 Ez csak egy biztonsági intézkedés volt, hogy ön nehogy meggondolja magát a válást illetően. 213 00:16:32,830 --> 00:16:35,231 - Honnan tudja, hogy én nem figyeltettem önt, hmm? - Miért ne? 214 00:16:35,231 --> 00:16:39,071 Félt, hogy mit találnak? Vagy nem is gondolt rá, hogy ez lehetséges? 215 00:16:39,071 --> 00:16:40,991 Ne járjon el itt nekem egy termékenységi táncot. 216 00:16:40,991 --> 00:16:44,831 Természetesen tudtam, hogy üzekedésen kapnák önt és Marguerite-et mint a nyulakat. 217 00:16:44,831 --> 00:16:49,631 De minek kellene egy rakást pénzt költenem, hogy megbizonyosodjam valamiről, amit hónapok óta tudtam? 218 00:16:50,110 --> 00:16:54,431 - Fekete. - Ha tudott róla, miért nem tett ellene valamit? 219 00:16:54,431 --> 00:16:57,790 Meg kellett bizonyosodnom róla, hogy ön és Marguerite valami véglegesre készülnek. 220 00:16:57,790 --> 00:17:01,630 Tudja én a drága hölgyet életre szólóan akartam elveszíteni nemcsak... 221 00:17:01,630 --> 00:17:06,430 egy kéthetes Tindolini-féle dauer, vágás és hajfestés erejéig. 222 00:17:09,791 --> 00:17:12,190 - Jó lövés. - Az. Sárga. 223 00:17:12,190 --> 00:17:15,470 Tudja, maga nem ismeri őt olyan jól, mint én. Azt hiszi, hogy igen, de nem. 224 00:17:15,470 --> 00:17:18,831 Ha csődöt mond vele, mondjuk lemondja a Harrod's-beli számláját... 225 00:17:18,831 --> 00:17:21,230 vagy megvonja tőle a téli üdüléseket Jamaica-ban, 226 00:17:21,230 --> 00:17:24,591 villámszerűen vissza fog hozzám jönni támogatásért nyávogva. 227 00:17:24,591 --> 00:17:28,431 És bűnös asszony vagy sem, feljogosítva érzi majd magát, hogy meg is szerezze. 228 00:17:28,431 --> 00:17:31,311 - Zöld. - A pénz nem minden. 229 00:17:31,790 --> 00:17:34,670 Na és, ha hozzászokott a luxushoz? Kinek a hibájából? 230 00:17:34,670 --> 00:17:37,550 Ez nem hiba, ha az ember biztosítani képes. 231 00:17:37,550 --> 00:17:39,470 De ön vajon tudja? 232 00:17:41,390 --> 00:17:43,310 Ismerve önt, komolyan kérdezem... barna... 233 00:17:43,791 --> 00:17:46,190 mutatta bármi jelét annak, hogy változtatna a stílusán... 234 00:17:46,190 --> 00:17:50,030 ezalatt a három idillikus hónap alatt? 235 00:17:50,030 --> 00:17:55,311 Kék. Amikor például legutóbb lemondott Dom Perignon-ról... már megbocsásson... 236 00:17:55,311 --> 00:17:59,630 a Dago Red elbűvölő varázsa kedvéért? 237 00:17:59,630 --> 00:18:01,550 Fekete. 238 00:18:03,791 --> 00:18:08,591 Nem, nem tréfálok. Mennyibe kerül önnek ez a kis kapcsolat? 239 00:18:10,511 --> 00:18:15,311 És az ön öreg édesapja a Soho-ban, mikor küldött neki valami pénzt? 240 00:18:15,311 --> 00:18:18,191 Sokszor beszéltünk a pénzről. 241 00:18:18,191 --> 00:18:20,111 Gyakran mondtam neki, hogy túl sokat költünk. 242 00:18:20,111 --> 00:18:22,991 - Volt valami reakciója? - Nem. 243 00:18:24,430 --> 00:18:27,310 Csilingelő kacaj. Kokottos fejcsóválás. 244 00:18:27,310 --> 00:18:30,190 Valami ilyesmi. 245 00:18:30,190 --> 00:18:33,551 Hát igen, hogy megoldjuk ezt a kis problémát, ezért hívtam meg önt ma este. 246 00:18:33,551 --> 00:18:37,391 És ahogy mondják, itt sűrűsödik a cselszövés. 247 00:18:37,391 --> 00:18:39,790 Miféle cselszövés? 248 00:18:46,991 --> 00:18:49,871 Mit csinál azzal a dákóval a kezében? 249 00:18:49,871 --> 00:18:51,790 Vártam, hogy hiányozzon önnek. 250 00:18:51,790 --> 00:18:53,710 Buta fiú. 251 00:18:55,150 --> 00:18:57,550 Volt egyszer, hol nem volt, kedves Milo, 252 00:18:57,550 --> 00:19:01,390 volt egy angol, akit Andrew Wyke-nak hívtak, 253 00:19:01,390 --> 00:19:06,670 akit - vidéki sorstársaihoz hasonlóan - virtuálisan kiheréltek az adóztatással. 254 00:19:06,670 --> 00:19:09,550 Elkerülendő a teljes csődöt, a könyvelői azt tanácsolták neki... 255 00:19:09,550 --> 00:19:14,350 hogy pénze jelentékeny részét, mintegy 250,000 fontot, 256 00:19:14,350 --> 00:19:16,750 fektesse ékszerekbe. 257 00:19:16,750 --> 00:19:18,670 A felesége persze el volt ragadtatva. 258 00:19:18,670 --> 00:19:22,510 - Marguerite soha nem említette, hogy kapott volna öntől valamilyen ékszert. - Nem is adtam neki természetesen. 259 00:19:22,510 --> 00:19:24,910 Ezek még mindig az enyémek, és ezt ő is tudja. 260 00:19:24,910 --> 00:19:28,750 Csak úgy gondoltuk, sokkal szórakoztatóbb neki is, ha viseli őket, mint ha bankban tartom. 261 00:19:28,750 --> 00:19:30,670 Lényegében így is teljes biztonságban vannak. 262 00:19:31,150 --> 00:19:33,550 Kezdem érteni, hogyan gondolta, hogy a cselszövés sűrűsödik. 263 00:19:33,550 --> 00:19:38,830 Örülök, hogy tud követni. Tudja, azt akarom, hogy lopja el az ékszereket. 264 00:19:46,030 --> 00:19:49,870 Akár ma éjjel. Most, hogy Marguerite nincs itthon, itt a csodálatos alkalom. 265 00:19:49,870 --> 00:19:53,710 - Mi van a személyzettel? - Elküldtem Mr. és Mrs. Hawkinst a tengerhez... 266 00:19:53,710 --> 00:19:56,590 egy 48 órás hajókázásra. Nem jönnek haza vasárnap estig. 267 00:19:56,590 --> 00:19:59,950 Szóval a ház üres. 268 00:20:04,750 --> 00:20:07,630 Egészségére. 269 00:20:08,110 --> 00:20:11,470 - Na, mit mond? - Ez egyértelműen bűncselekménynek hangzik. 270 00:20:11,470 --> 00:20:16,270 Naná, hogy bűncselekmény! Akárcsak minden jó pénzszerzési mód manapság Angliában. 271 00:20:16,270 --> 00:20:18,190 Na mármost, az ékszer, tekintve hogy nincs a bankban, 272 00:20:18,190 --> 00:20:22,990 valamely zseniális rejtekhelyen itt lakozik ebben a dolgozószobában. 273 00:20:22,990 --> 00:20:24,910 Példának okáért merre keresné? 274 00:20:46,030 --> 00:20:48,430 Jó arckép, nem gondolja? 275 00:20:48,430 --> 00:20:53,710 Persze 17... nem, 18 évvel ezelőtt készült. 276 00:20:53,710 --> 00:20:57,070 Nem hiszem, hogy ez mögé rejtette a széfet. Ilyet túl sok filmben láttam. 277 00:20:57,550 --> 00:21:01,390 Jó gondolkodás! Rendben, de akkor hol lehet? Készen áll, hogy megtalálja? 278 00:22:00,910 --> 00:22:05,230 Vannak ragyogó képességek, melyeket gondolom főleg a kocsmákban lehet kifejleszteni, 279 00:22:05,230 --> 00:22:09,550 de honnan tudta, hmm? - Ön és a játékai. 280 00:22:09,550 --> 00:22:12,430 Ez az egyetlen játék ebben a szobában. 281 00:22:12,910 --> 00:22:15,310 Hmm. Nagyon okos. 282 00:22:15,310 --> 00:22:17,710 Mindegy, az ékszerek itt vannak. Nincs más dolga, mint ellopni őket, 283 00:22:17,710 --> 00:22:21,070 Adja el őket külföldön és éljen boldogan Marguerite-tel, amíg meg nem halnak. 284 00:22:21,070 --> 00:22:24,430 Nekem meg nincs más dolgom, mint behajtani a biztosítási összeget és élni boldogan Tea-val. 285 00:22:24,430 --> 00:22:26,830 Jól hallom, hogy ezt kéri tőlem... 286 00:22:26,830 --> 00:22:30,670 egy nyamvadt kis cselszövést, hogy kizsebeljük a biztosítót? 287 00:22:31,150 --> 00:22:33,070 Sajnálom, ha nyamvadtnak találja a cselszövést. 288 00:22:33,070 --> 00:22:35,950 Én a magam részéről teljesen tisztának és egyszerűnek találom. 289 00:22:35,950 --> 00:22:39,790 Nézze, tegyük fel, hogy megteszem amit mond, és elcsórom... uh, ellopom az ékszereket. 290 00:22:39,790 --> 00:22:44,110 Ha a saját nevemen adom el őket, elkapnak abban a percben, amikor maga jelenti a veszteséget. 291 00:22:44,590 --> 00:22:47,470 Ha orgazdának adom el, feltéve hogy találok egyet, 292 00:22:47,470 --> 00:22:50,350 az jól megvág, csak az érték töredékét kapom. 293 00:22:50,830 --> 00:22:53,230 - Kivéve az általam ismert orgazdát. - Milyen orgazdát ismer ön? 294 00:22:53,230 --> 00:22:56,110 A legjobbat Európában... Körültekintő, ugyanakkor bőkezű. 295 00:22:56,110 --> 00:23:00,430 Akkor találkoztunk először, amikor a Druce gyémánttal kapcsolatos halálesetet kutattam. 296 00:23:00,430 --> 00:23:03,310 Biztosan olvasta. 297 00:23:03,310 --> 00:23:08,590 Kár. Csodás fickó. Minden esetre az ön érdekében 298 00:23:08,590 --> 00:23:10,990 máris kapcsolatba léptem egy bizonyos úrral Amsterdamban. 299 00:23:11,470 --> 00:23:15,310 Jól fog bánni önnel. Persze nem kapja meg az ékszerek teljes ellenértékét, 300 00:23:15,310 --> 00:23:18,190 de megkaphatja mondjuk a kétharmadát, 301 00:23:18,190 --> 00:23:22,030 170,000 fontot. 302 00:23:22,030 --> 00:23:26,350 - Készpénzben. - 170,000 font? 303 00:23:26,350 --> 00:23:28,270 Készpénz. 304 00:23:29,230 --> 00:23:31,150 Miért fizetne ez a fickó ilyen sokat? 305 00:23:31,150 --> 00:23:35,950 Mert megkapja, amit más orgazda soha: a jogosultságot az ékszerekhez. 306 00:23:35,950 --> 00:23:38,830 Tudja, az ellopott ékszerekhez, 307 00:23:38,830 --> 00:23:44,110 elviheti a számlákat is, amit kaptam hozzájuk. 308 00:23:44,110 --> 00:23:48,910 Na és mit fedez fel az én biztosítóm, amint nehézkesen akcióba lendül, 309 00:23:48,910 --> 00:23:51,790 és az antennájuk valami gyanút jelez? 310 00:23:51,790 --> 00:23:55,150 Konstatálják, hogy valaki, egy bizonyos Andrew Wyke... 311 00:23:55,150 --> 00:23:59,950 eladta az ékszereit 170,000 font készpénzért, 312 00:23:59,950 --> 00:24:02,830 és mégis fizetniük kell nekem. 313 00:24:02,830 --> 00:24:05,230 Kemény dió. 314 00:24:05,230 --> 00:24:08,590 Gondolja végig. Szánjon rá időt. 315 00:24:21,358 --> 00:24:24,238 Nézze , tudom, hogy hülyén hangzik, de 316 00:24:24,718 --> 00:24:26,558 van valamilyen tapasztalata... 317 00:24:26,558 --> 00:24:30,398 Úgy értem, valaha elkövetett igazi bűntényt azelőtt? 318 00:24:30,878 --> 00:24:34,718 John Lord Merridew felügyelő halálra unná magát... 319 00:24:34,718 --> 00:24:36,638 Ha nem találnék ki neki megoldandó bűnügyeket. 320 00:24:36,638 --> 00:24:38,558 John Lord kicsoda? 321 00:24:40,958 --> 00:24:43,358 - Maga viccel. - Hogyhogy? 322 00:24:44,318 --> 00:24:46,718 Ki az a John Lord Merridew? 323 00:24:46,718 --> 00:24:50,078 Még Marguerite is, amikor először találkoztunk, ismerte és rajongott érte. 324 00:24:50,558 --> 00:24:54,398 Ő az én detektívem, milliók ismerik a civilizált világban... 325 00:24:54,398 --> 00:24:58,718 jó orra van hozzá, hogy kiszimatoljon bármely csúcs-gonoszságot. 326 00:24:58,718 --> 00:25:03,998 Na igen. A rendőrség mindig tiszta hülye az efféle könyvekben, amiket ön ír, nem? 327 00:25:03,998 --> 00:25:09,278 Soha semmit sem oldanak meg. Mindig az amatőr zsaru tudja csak, miről van szó. 328 00:25:09,278 --> 00:25:14,078 De az csak detektív történet. Ez viszont tény. Ez valóság. 329 00:25:14,078 --> 00:25:16,110 Pontosan tudom a különbséget, kedves Milo, 330 00:25:16,110 --> 00:25:20,430 ugyanakkor tisztában vagyok a magam nem csekély képességeivel is. 331 00:25:20,430 --> 00:25:22,830 Persze, ha ön kételkedik bennük, vagy nem bízik bennem... 332 00:25:22,830 --> 00:25:25,230 Valóban nem vagyok biztos benne, hogy bízom. 333 00:25:25,710 --> 00:25:28,110 Épp ezért nagyon nehéz döntés ez. 334 00:25:28,110 --> 00:25:30,030 Egyáltalán nem bonyolult, tökéletesen sima ügy. 335 00:25:30,510 --> 00:25:32,430 Önnek van egy drága nője, és nincs pénze. 336 00:25:32,910 --> 00:25:36,270 Igen, de miért nem lopja el maga a kurva ékszereket, és adja ide őket nekem? 337 00:25:36,270 --> 00:25:40,110 Azt hittem, ez nyilvánvaló. A betörésnek valóságosnak kell tűnnie. 338 00:25:40,110 --> 00:25:42,030 Momentán ebbe a házba kéne betörni. 339 00:25:42,510 --> 00:25:44,910 Akkor miért nem tör be? 340 00:25:44,910 --> 00:25:47,310 Ez mozgékonyság kérdése egyfelől, kedves fiam. 341 00:25:47,310 --> 00:25:50,190 Milo baba, hé, tegye meg nekem ezt a szívességet. 342 00:25:50,190 --> 00:25:52,110 Csinálja meg, kérem. Érti, miről beszélek? 343 00:25:52,110 --> 00:25:56,430 A krimi az én asztalom. Ezt a balhét én az utolsó részletig kidolgoztam. 344 00:25:59,310 --> 00:26:04,110 170,000 font. 345 00:26:05,070 --> 00:26:08,430 Készpénz, adómentes. 346 00:26:10,350 --> 00:26:15,630 Szörnyen sokáig tartana a Tindolini cégnek előteremteni ennyi lóvét. 347 00:26:16,590 --> 00:26:18,990 Rendben. Megcsinálom. 348 00:26:18,990 --> 00:26:21,870 - Hol akarja, hogy betörjek? - Nono. Ne ilyen gyorsan. 349 00:26:21,870 --> 00:26:24,750 Először álruhát kell felöltenie. 350 00:26:24,750 --> 00:26:29,070 - Minek? - Mi van, ha valaki látja bemászni? 351 00:26:29,070 --> 00:26:31,470 Itt? A semmi közepén? 352 00:26:31,470 --> 00:26:33,390 Alig találtam meg ezt a helyet egy kurva térképen! 353 00:26:33,870 --> 00:26:36,270 Sose lehet tudni! 354 00:26:36,270 --> 00:26:39,630 Egy enyelgő párocska, egy kóbor birkabaszó. 355 00:26:39,630 --> 00:26:43,950 Amellett ne feledkezzünk el a rendőrség és a biztosító számára hagyandó nyomokról. 356 00:26:43,950 --> 00:26:47,310 Nincs szükség a lábnyomaira a virágágyban... 357 00:26:47,310 --> 00:26:49,230 vagy egy leszakadt kabátgombra az ablakpárkányon. 358 00:26:49,230 --> 00:26:52,110 Nem, nem! Álruhát kell öltenie! 359 00:26:52,110 --> 00:26:54,030 Rendben. Hogyan? 360 00:26:55,470 --> 00:26:58,830 Kérem kövessen fiacskám. 361 00:27:01,710 --> 00:27:06,990 Tudja kedves Milo, a régi szép időkben, úgy értem még a TV előtt, 362 00:27:06,990 --> 00:27:09,870 az emberek önmaguknak teremtették meg, ami az életben kellemes. 363 00:27:10,350 --> 00:27:12,270 Egymást mulattatták. 364 00:27:12,270 --> 00:27:15,630 Nem csak ültek, és bámultak maguk elé. 365 00:27:16,110 --> 00:27:18,510 Ebben a házban sem igen akadt hétvége... 366 00:27:18,510 --> 00:27:23,310 csodás vadászatok, "Amerikából jöttem", vagy más játékok vég nélküli variációi nélkül. 367 00:27:23,310 --> 00:27:25,710 Maszkok és álruhák... 368 00:27:25,710 --> 00:27:29,550 vége-hossza nem volt a személyazonosság elrejtésének. 369 00:27:29,550 --> 00:27:33,390 - De ezt biztosan Marguerite említette önnek. - Igazság szerint sose említette. 370 00:27:34,350 --> 00:27:38,190 Hát igaz, ez már elég régen volt. 371 00:27:38,670 --> 00:27:41,070 Aha! Néhány jelenet a könyveimből, 372 00:27:41,070 --> 00:27:43,470 egy művész barátom alkotta őket csodásan. 373 00:27:43,470 --> 00:27:45,870 A nekrofil borbély a Tunbridge kútjaiból, 374 00:27:45,870 --> 00:27:50,190 és a mamlasz sütemény mérgező a Simple Simon gyilkosságokból. 375 00:27:50,670 --> 00:27:53,070 Ó! És íme a kedvencem. 376 00:27:53,070 --> 00:27:55,950 - Nos, ez valóban zseniális. Ezt nézze. - Andrew, 377 00:27:55,950 --> 00:27:57,870 az álruhát keressük. 378 00:27:58,350 --> 00:28:01,710 Ah, milyen igaz, kedves fiam. Na igen. Ah, lássuk csak. 379 00:28:02,190 --> 00:28:06,030 Az öreg ruhás kosár, a régi csodák tárháza. 380 00:28:06,030 --> 00:28:08,910 Lássuk, mink van. Ah, ez biztosan jól fog állni. 381 00:28:08,910 --> 00:28:13,230 Első tétel: egy fekete maszk, egy sima fekete sapka, 382 00:28:13,230 --> 00:28:16,110 egy csíkos pulcsi, és egy táska "swag" felirattal 383 00:28:16,590 --> 00:28:18,990 Miért nem mindjárt egy neon reklám "rablás" felirattal? 384 00:28:19,470 --> 00:28:23,310 Lehet hogy igaza van. Az egyik kedvencem! 385 00:28:23,310 --> 00:28:27,630 Az egyházi betörő Lightfinger barát. 386 00:28:27,630 --> 00:28:30,510 Talán sose tudjuk meg, ki volt valójában a csuklyás figura... 387 00:28:30,510 --> 00:28:33,390 akit az öreg kastélyban láttak kísérteni a szörnyű gyilkosság éjszakáján, 388 00:28:33,870 --> 00:28:36,750 ha egyáltalán élőlény volt. 389 00:28:36,750 --> 00:28:42,510 És itt vannak azok, akik állították hogy ezen a napon hallották a halálsikolyokat... 390 00:28:42,510 --> 00:28:47,310 melyeket az áldozat hallatott a kéménylyukban! 391 00:28:47,310 --> 00:28:50,190 Az isten szerelmére, Andrew, fejezze már be a szarakodást! 392 00:28:50,670 --> 00:28:53,550 Nincs egy régi pár tornacipője, 393 00:28:53,550 --> 00:28:55,950 egy esőkabátja és egy zoknija, amit a fejemre húzhatnék? 394 00:28:55,950 --> 00:28:59,310 Öreg tornacipő és zokni? 395 00:28:59,310 --> 00:29:01,230 Milo, hová tűnt a stílusérzéke? 396 00:29:01,230 --> 00:29:04,590 Meg kell adnunk a bűntényünknek a '30-as évek csillogását, 397 00:29:04,590 --> 00:29:07,950 egy kis arisztokratikus csavarral. 398 00:29:07,950 --> 00:29:12,270 Nem érzi, hogy valamit adnunk kell ősi ellenségünknek Plodder felügyelőnek a Yard-on, 399 00:29:12,270 --> 00:29:14,670 hogy megdolgozzon a pénzéért? 400 00:29:15,150 --> 00:29:19,470 Monsieur Beaucaire! Milo, ez maga! 401 00:29:19,470 --> 00:29:22,830 Seggig érő paróka, egy rakás szépség-tapasz, 402 00:29:24,750 --> 00:29:27,150 és annyi burnót, amennyit akar. 403 00:29:29,070 --> 00:29:31,470 Ó, ez klassz! 404 00:29:31,470 --> 00:29:35,310 Nézze. Csinálhatnám az egészet buzi ruhában. 405 00:29:38,190 --> 00:29:40,590 Csókolj meg te őrült. 406 00:29:42,030 --> 00:29:44,910 Nem tudok tovább harcolni drágám. 407 00:29:44,910 --> 00:29:49,710 Ha menned kell, ne nézz vissza. Andrew... 408 00:29:49,710 --> 00:29:52,110 Jézusom! Ki ez? 409 00:29:52,110 --> 00:29:54,990 Hát ez az. Ez itt Maude néni. Haszontalan egy perszóna. 410 00:29:54,990 --> 00:29:56,910 Akkor döntsünk emellett a ruha mellett? 411 00:29:56,910 --> 00:30:00,750 - Nem, nem tetszik. - Na igen, ön kissé válogatós ugyebár? 412 00:30:00,750 --> 00:30:03,150 Ilyenformán már nem maradt sok választásunk. 413 00:30:03,150 --> 00:30:06,030 Le kell tennünk a voksunkat Joey mellett. 414 00:30:06,990 --> 00:30:09,870 Joey! 415 00:30:09,870 --> 00:30:12,270 Ez már beszéd! Egy bohóc! 416 00:30:12,750 --> 00:30:15,630 Nem látja maga előtt: a fűrészpor körjárdát, 417 00:30:15,630 --> 00:30:18,510 az aranyozást, a csillogást, a fényeket? 418 00:30:18,510 --> 00:30:20,910 Az elefántokat, a drótkötelet, a tömeg morajlását. 419 00:30:20,910 --> 00:30:22,830 A vidám Milo Tindle, a gyerekek öröme! 420 00:30:23,310 --> 00:30:26,670 - Ez az. - Le a dzsekivel! 421 00:30:27,630 --> 00:30:30,030 - Így bizony. Az ingét és a nadrágját. - Minek? 422 00:30:30,030 --> 00:30:33,390 Ó, nem szeretnénk, ha a rendőrség szálakat találna a gyönyörű ruhájából. 423 00:30:33,390 --> 00:30:35,790 Fogalma sincs milyen fifikáik vannak a laborjaikban. 424 00:30:35,790 --> 00:30:38,670 - Nem vállalhatunk semmi rizikót. - Így igaz. 425 00:30:38,670 --> 00:30:40,590 Gatyára. Ne legyen szégyellős. 426 00:30:42,030 --> 00:30:46,350 Íme egy jól nevelt kisfiú. 427 00:30:46,830 --> 00:30:48,750 Összehajtja a nadrágját lefekvés előtt! 428 00:30:48,750 --> 00:30:54,510 170,000 font 429 00:30:54,990 --> 00:30:58,350 adó-ó-ómentes lóvé 430 00:30:58,350 --> 00:31:03,630 Eccomilo Eccomilo 431 00:31:03,630 --> 00:31:06,510 Hé! Bohóccipő! 432 00:31:06,510 --> 00:31:08,430 Tudja, hogy mindig is szerettem volna egy pár ilyet, 433 00:31:08,430 --> 00:31:11,310 Amióta apám elvitt a Palladiumba kölyökkoromban. 434 00:31:11,310 --> 00:31:14,190 Tudja bekerülhettem volna a show bizniszbe. Sose lehet tudni. 435 00:31:14,190 --> 00:31:17,070 Egy sor barátomnak sikerült. Ők eljutottak a csúcsra. És tudja, hogyan? 436 00:31:17,550 --> 00:31:20,430 Táncoltak a maguk módján. 437 00:31:22,350 --> 00:31:25,230 Tudja, azt hiszem a varieté vesztesége a fodrász szalon nyeresége lett. 438 00:31:25,710 --> 00:31:28,110 - Apropó nyereség, készen állunk? - Igen! 439 00:31:28,110 --> 00:31:31,470 Hölgyeim és uraim, figyelem, figyelem! 440 00:31:31,470 --> 00:31:33,870 Kezdődik a nagy parádé! 441 00:31:44,430 --> 00:31:49,838 Adjanak utat Tindolininek, a gyerekek kedvencének! 442 00:31:49,838 --> 00:31:53,198 Bolondabb, mint Kelly! Nagyobb, mint Grock! 443 00:31:53,678 --> 00:31:56,558 És most hölgyeim és uraim, a porond közepén, 444 00:31:56,558 --> 00:32:00,878 a bohócok királya, Milo, a vidám bolond! 445 00:32:04,238 --> 00:32:06,638 - Ő viccesnek talál! - Ó, ön valóban mulatságos. 446 00:32:06,638 --> 00:32:09,998 Kapcsolja ki! 447 00:32:09,998 --> 00:32:13,358 Nos, tehát. Egy üvegvágó a betöréshez. 448 00:32:13,838 --> 00:32:18,158 Egy darab gitt az üvegdarab megtartásához, hogy ne csapjon zajt a földön... 449 00:32:18,158 --> 00:32:21,998 és felébressze a falánk Pinscher dobermant, mely gyaníthatóan bent dekkol. 450 00:32:21,998 --> 00:32:24,398 - És egy sztetoszkóp. - Sztetoszkóp? 451 00:32:24,398 --> 00:32:28,238 A mackósok használják. Az elmélet az, hogy az ember úgy próbálja megtalálni a széf nyitját... 452 00:32:28,718 --> 00:32:32,078 hogy hallgatja a forgatógombokat, és ha nem jön össze, még mindig ott van a dinamit. 453 00:32:32,558 --> 00:32:36,878 - Dinamit? Minek? - A széfeket robbantással is ki lehet nyitni. De ezt hagyja rám. 454 00:32:36,878 --> 00:32:42,638 Nos, mit gondol egy bizarr ötletről? Egy könny áztatta pompon feltűzve egy üvegszilánk hegyére? 455 00:32:42,638 --> 00:32:44,558 Miért nem adunk fel mindjárt egy egész oldalas hirdetést a Times-ban... 456 00:32:44,558 --> 00:32:46,958 és áruljuk a jegyeket a zsaruknak, hogy jöjjenek és nézzék meg? 457 00:32:46,958 --> 00:32:50,318 Pomponok. Csak próbáltam egy jó napot szerezni Plodder felügyelőnek, 458 00:32:50,318 --> 00:32:53,198 de ha nem tetszik... - Nem létezik ilyen állat, mint Plodder felügyelő... 459 00:32:53,198 --> 00:32:55,118 az ön detektív történetein kívül! 460 00:32:55,598 --> 00:32:59,438 Ez valami éles szemű fószer lehet aki ismeri a szakmáját az utolsó apró részletig. 461 00:32:59,918 --> 00:33:01,838 Lefogadom bármiben! 462 00:33:01,838 --> 00:33:04,718 És nem tudok mozogni ebben a cuccban! Ezek a szar cipők röhejesek! 463 00:33:05,198 --> 00:33:09,518 Hiszen tetszett önnek! Csak hagyja fenn őket! Nem látja maga előtt a főcímeket? 464 00:33:09,518 --> 00:33:11,437 "Wiltshire lebénult, a rendőrség értetlenül áll. 465 00:33:11,437 --> 00:33:13,357 Hol csap le a Nagy Cipő legközelebb?" 466 00:33:13,357 --> 00:33:15,758 Pontosan itt, a seggemen. 467 00:33:15,758 --> 00:33:20,558 Ez a cipő azt fogja sugallni a zsaruknak, hogy ez egy igazi profi. 468 00:33:20,558 --> 00:33:23,438 Észreveszik a lábnyomokat a virágágyban, 469 00:33:23,438 --> 00:33:25,358 és rájönnek, hogy álruhával van dolguk. 470 00:33:25,837 --> 00:33:28,717 Na, vágjunk bele. Nos, megvan mindene? 471 00:33:28,717 --> 00:33:32,078 - Üvegvágó, gitt... - Igen, igen. 472 00:33:32,078 --> 00:33:34,958 - A sztetoszkóp? - Minden megvan. 473 00:33:34,958 --> 00:33:37,357 Ó, Milo, ön csodálatos. 474 00:33:37,357 --> 00:33:41,678 - Ön egy komplett bohóc. - Köszönöm. 475 00:33:44,077 --> 00:33:45,997 Nagyon ügyes! 476 00:33:45,997 --> 00:33:48,877 Na jöjjön velem, és figyeljen jól. 477 00:33:52,238 --> 00:33:56,078 Kerülje meg a házat balra, és keresztezze a pázsitot átlósan. 478 00:33:56,078 --> 00:33:58,477 A távolabbi sarkon talál egy fészert. A fészerben van egy létra. 479 00:33:58,477 --> 00:34:01,838 Hozza ide, és támassza a nagy szoba ablakához... 480 00:34:01,838 --> 00:34:05,197 hogy be tudjon törni a felső lépcsőházba, érthető? 481 00:34:06,638 --> 00:34:08,558 - Felső lépcsőház? - Az. 482 00:34:08,558 --> 00:34:11,438 Gondolom, nem akarja idehozni nekem a létrát, ugye? 483 00:34:11,917 --> 00:34:14,797 Természetesen nem. Nem akarom a lábnyomaimat otthagyni a virágágyban. 484 00:34:14,797 --> 00:34:17,198 - Nem szeretem a magasságot. - Akkor ne nézzen le. 485 00:34:17,198 --> 00:34:21,038 Gondoljon inkább a vastag bankjegy kötegekre, 486 00:34:21,038 --> 00:34:24,397 170,000 font, készpénzben, adómentesen. 487 00:34:24,397 --> 00:34:26,317 Sok szerencsét, barátom. 488 00:34:30,638 --> 00:34:33,997 - Ne feledkezzen el a kesztyűről. - Micsoda módszer a megélhetésért. 489 00:36:29,197 --> 00:36:31,117 Cic, cic. 490 00:36:31,117 --> 00:36:34,478 Hallottad ezt a zajt, cicus, hmm? 491 00:36:34,478 --> 00:36:37,358 Csak nem lépések a kertben? 492 00:36:37,358 --> 00:36:41,198 Nem, nem. Biztosan tévedtem. Tessék, most megint. 493 00:37:03,278 --> 00:37:05,198 Mi lehet ez? 494 00:37:05,198 --> 00:37:08,557 Valaki settenkedik odakint, biztos vagyok benne. 495 00:37:43,117 --> 00:37:46,478 Most, most. Nem lehet, hogy képzelődünk. 496 00:37:46,957 --> 00:37:50,318 Ki háborgathat egy magamfajta öregurat? 497 00:37:50,318 --> 00:37:53,677 A főbejárat zárva, az ablakok is. 498 00:37:53,677 --> 00:37:58,958 Á, kizárt dolog, hogy valaki betörjön kényelmes kis otthonunkba. 499 00:38:04,718 --> 00:38:08,077 Az istenért, Milo! Ekkora zajt a partraszálláskor sem csaptak! 500 00:38:08,077 --> 00:38:11,917 Ahogy a kurva üveg kijött, a kurva cipő beragadt. én meg leestem a kurva létráról! 501 00:38:12,398 --> 00:38:15,278 A kurva rendőrség meg nyilván hallotta az egészet Salisbury-ből! 502 00:38:15,278 --> 00:38:17,677 Bocs! 503 00:39:04,238 --> 00:39:06,637 Valahogy azt hittem, hogy ennél jobb lesz létramászásban. 504 00:39:12,878 --> 00:39:15,758 - Na, irány az ékszerek. - Ó, lassan a testtel. 505 00:39:15,758 --> 00:39:20,558 Még nem tudhatja, merre vannak. Előbb egy kicsit vadásznia kell rájuk. 506 00:39:20,558 --> 00:39:25,358 Csináljunk egy kis kuplerájt. Volna kedves követni, Miss Rebecca? 507 00:39:35,918 --> 00:39:37,838 Forgóajtó a hálószobákba? 508 00:39:37,838 --> 00:39:41,678 Akár erre, akár arra, az embernek mindig fizetnie kell a bejutásért. 509 00:39:47,949 --> 00:39:51,789 A ház úrnőjének hálója... vagy önnek van egy saját útvonala? 510 00:39:51,789 --> 00:39:56,109 - Az úrnőhöz, vagy a hálóba? - Mindegy. 511 00:39:56,109 --> 00:39:59,469 Nos, Milo, hol kezdjük, hmm? 512 00:39:59,469 --> 00:40:03,789 Az alsó fióknál, a stafírungosnál? 513 00:40:03,789 --> 00:40:08,589 Á, a csipkék! Szedje ki őket! Pusztítsa el! 514 00:40:08,589 --> 00:40:11,949 Gyerünk, Milo. Ön egy betörő, nem egy bejárónő. 515 00:40:12,429 --> 00:40:16,269 Ne pakolásszon. Pusztítsa el! Gyerünk, Milo! 516 00:40:18,189 --> 00:40:22,989 Ó, kitűnő. Most tépje szét. Így már jobb! 517 00:40:22,989 --> 00:40:27,309 Hol rejtegetheti a Milady rendkívüli képességének trófeáit, hmm? 518 00:40:27,789 --> 00:40:31,149 A rubintokat, smaragdokat, gyémántot, zafírt... 519 00:40:31,149 --> 00:40:34,989 Betette a csipkés szélű alsóneműk közé? 520 00:40:34,989 --> 00:40:38,349 A kalapos dobozok díszgombjaiba gyömöszölte őket? 521 00:40:38,349 --> 00:40:43,149 Belevarrta a legutolsó divat szerinti "Nekem ez kell!", 522 00:40:43,149 --> 00:40:45,069 majd egy használat után eldobott párizsi ruhák szegélyébe? 523 00:40:45,069 --> 00:40:47,949 Esetleg a legnagyobb titokban... 524 00:40:47,949 --> 00:40:51,309 elrejtette ennek a hátuljában.. 525 00:40:51,309 --> 00:40:53,709 Van-e ennél csalárdabb módja a széf letétnek, hmm? 526 00:40:53,709 --> 00:40:57,549 Hányszor tükrözhette vissza ennek a hűtlennek csillogó szemeit? 527 00:40:57,549 --> 00:41:01,869 A szájat, mely hazudott, csókolt, majd hazudott ismét! 528 00:41:01,869 --> 00:41:05,229 Azt hittem rólam kell feltételezniük a vandalizmust. 529 00:41:05,229 --> 00:41:07,629 Úgy is van. Pusztán egy kis bemutatót tartottam. 530 00:41:08,109 --> 00:41:12,909 - Legyen jó hozzám. Tapossa szét, jó? - Miért én? 531 00:41:12,909 --> 00:41:16,269 Tartok tőle, ha én törném össze újabb hét évet kellene Marguerite-tal élnem. 532 00:41:17,229 --> 00:41:20,109 Köszönöm. 533 00:41:25,869 --> 00:41:28,269 - És most merre van az ön hálója? - A..a..az enyém? 534 00:41:28,269 --> 00:41:31,629 - Most rajtam a sor, hogy bemutatót tartsak. - Ó, kedves Milo-m. 535 00:41:31,629 --> 00:41:34,989 Miután kudarcot vallottunk az ékszerek megtalálásával a hölgy személyes cuccai közt... 536 00:41:34,989 --> 00:41:37,869 Kicsit gyanús... egy profi betörő a kedvenc játékával. 537 00:41:37,869 --> 00:41:41,229 Ellenkezőleg. Egy intelligens betörő azonnal megkeresi... 538 00:41:41,229 --> 00:41:43,149 a második legvalószínűbb rejtekhelyet. - Ami hol van? 539 00:41:43,149 --> 00:41:47,949 Nyilvánvalóan a széfben. Csak robbantsa fel, és lopja el, ami benne van. 540 00:41:47,949 --> 00:41:49,869 Jöjjön, Milo. 541 00:41:50,349 --> 00:41:51,789 Rendben van. 542 00:41:59,949 --> 00:42:02,829 - Miféle töltet ez? - Ó, éppen megfelel a célnak. 543 00:42:03,309 --> 00:42:06,669 A robbanóanyagokat a Dinamitos hercegné naplójából tanultam meg. 544 00:42:06,669 --> 00:42:09,549 Készen áll? Állítsa be a visszaszámlálót. 545 00:42:12,909 --> 00:42:15,309 Öt, négy, 546 00:42:15,309 --> 00:42:18,189 három, kettő, egy, 547 00:42:18,669 --> 00:42:20,557 kilövés. 548 00:42:50,797 --> 00:42:53,197 Megvan. Megvan! 549 00:42:58,957 --> 00:43:01,357 Minek rázogatja? Ez egy ékszerdoboz, nem egy rumbatök. 550 00:43:01,357 --> 00:43:03,757 Gondoltam van rajta valami titkos zár. Zárva van, látja? 551 00:43:04,237 --> 00:43:07,117 Feszítse fel! Jézusom, annyi gyilkos ösztön van magában... 552 00:43:07,117 --> 00:43:11,917 mint egy húszéves vadászkutyában. - Nagyon szép doboz. Kár lenne érte. 553 00:43:22,957 --> 00:43:24,397 Édes istenem. 554 00:43:24,877 --> 00:43:27,277 Mózes végigtekint az ígéret földjén. 555 00:43:32,557 --> 00:43:34,477 Ez fantasztikus. 556 00:43:44,557 --> 00:43:47,437 - Nézze ezt a rubin nyakláncot. - Soha nem foglalkoztam vele. 557 00:43:47,437 --> 00:43:50,317 Mindig úgy gondoltam, Marguerite úgy néz ki benne, mint egy véráldozat. 558 00:43:51,757 --> 00:43:54,637 Bárcsak az öregem láthatná ezt. 559 00:43:54,637 --> 00:43:57,037 Ő sosem ismerte ezeket a dolgokat, 560 00:43:57,037 --> 00:44:01,357 ücsörögve éjszakánként, az órái felett görnyedve, 561 00:44:01,357 --> 00:44:05,677 szemeit tönkretéve, és mindezt miért? 562 00:44:06,157 --> 00:44:09,997 Hogy biztosítsa nekem a tanulást egy másodosztályú polgári iskolában. 563 00:44:11,917 --> 00:44:16,717 Azt hiszem úgy gondolta, ezt kell tennie, tartozik ezzel nekem... 564 00:44:16,717 --> 00:44:20,557 és a vadonatúj angolszász világnak, melyet elfogadott. 565 00:44:22,957 --> 00:44:25,357 Bogaras vén bolond. Sose gondolta volna, hogy a fia... 566 00:44:25,837 --> 00:44:27,757 egy vagyont gyűr zsebre egy napon. 567 00:44:29,197 --> 00:44:31,117 A családi dolgokon való nosztalgiázás, bármennyire is megható, 568 00:44:31,117 --> 00:44:34,477 olyasmi, amire pillanatnyilag nincs időnk, nem gondolja? 569 00:44:40,237 --> 00:44:42,637 Nos, ez az a pillanat, mikor a házigazda, 570 00:44:42,637 --> 00:44:45,517 felriadva álmából a robbantás hangjára, 571 00:44:45,517 --> 00:44:47,917 tetten éri a betörőt, és az ezt követő bunyóban, 572 00:44:48,397 --> 00:44:49,837 a házat szétverik. 573 00:44:49,837 --> 00:44:53,677 Miért kell tetten érnie egyáltalán? 574 00:44:53,677 --> 00:44:57,997 Mert ha láttam önt közelről, leírást tudok adni a rendőrségnek. 575 00:44:57,997 --> 00:44:59,917 Rosszul. 576 00:45:00,397 --> 00:45:02,797 "Jól megnézte a behatoló arcát, uram?" 577 00:45:02,797 --> 00:45:04,717 "Igen, felügyelő, megnéztem. 578 00:45:04,717 --> 00:45:08,077 Nem is tudom, talán a világítás tehet róla, de valahogy az arca... 579 00:45:08,077 --> 00:45:10,957 nem nézett ki egészen emberinek..." - Mennyire akarja szétverni a házat? 580 00:45:10,957 --> 00:45:13,837 Ó, azt hiszem meglehetősen... néhány széket felborogatunk, 581 00:45:13,837 --> 00:45:15,757 a díszítéseket kardélre hányjuk, ilyesmik, érti. 582 00:45:15,757 --> 00:45:17,677 Hogy meggyőző legyen, de azért nem karthago-i. 583 00:45:27,757 --> 00:45:30,157 Ezt én biztosan nem nevezném meggyőzőnek. 584 00:45:30,157 --> 00:45:32,077 Milo. 585 00:45:39,277 --> 00:45:43,117 Repüljön az irodalom a szelek szárnyán! 586 00:45:43,117 --> 00:45:48,397 Hintsük szét a fiókok tartalmát, mint az őszi avart! 587 00:46:07,117 --> 00:46:09,037 Hé, az az új kéziratom! 588 00:46:15,757 --> 00:46:17,677 Majd a titkárom kiszortírozza. 589 00:46:29,677 --> 00:46:32,077 - Elég? - Kezdetnek. 590 00:46:32,077 --> 00:46:37,357 És most lássuk, hogy kell meglepni az ellenfelet. Közvetítés a ringből. 591 00:46:37,357 --> 00:46:41,677 - Milyen közvetítés? - A megbeszélt verekedés, emlékszik? 592 00:46:43,597 --> 00:46:45,997 - Hé! - De hát maga az esélytelenebb fél, nem? 593 00:46:46,477 --> 00:46:48,909 Az emberek magának drukkolnak, nem? Mit akar még? 594 00:46:53,709 --> 00:46:56,589 A feleségem gyereket vár. Úgyhogy ne kapja fel a vizet. 595 00:46:56,589 --> 00:46:59,469 Ebben a verekedésben megállapodtunk, emlékszik? Most csinálok egy hibát, 596 00:46:59,469 --> 00:47:01,868 maga meg hidegvérrel leüt! 597 00:47:02,828 --> 00:47:04,748 - Valóságosan? - Persze. 598 00:47:04,748 --> 00:47:07,149 Ha jönnek a zsaruk, egy igazi púpot kell nekik mutatnom. 599 00:47:07,149 --> 00:47:09,548 Igen, gondoltam, hogy ezt a részt szeretni fogja. 600 00:47:09,548 --> 00:47:11,468 Ebben tökre igaza van. 601 00:47:11,468 --> 00:47:13,869 De mit használjak? 602 00:47:13,869 --> 00:47:16,268 Ne az opálüvegemet, ha kérhetem. 603 00:47:18,669 --> 00:47:22,509 Ez az! A klasszikus tompa tárgy. 604 00:47:22,988 --> 00:47:26,828 - A piszkavas. Jó. Hol akarja? - Na, nyugi. 605 00:47:26,828 --> 00:47:30,189 Ezt tegye le. Nem gyilkos fegyverről volt szó, tudja. 606 00:47:30,189 --> 00:47:32,109 - Nem? - Nem! Olyan tárgyról beszélünk... 607 00:47:32,109 --> 00:47:34,989 amitől megkapom a szokásos nyomait a leütésnek... 608 00:47:35,468 --> 00:47:37,869 amitől nő egy púp, de anélkül, hogy bezúzná a koponyámat! 609 00:47:37,869 --> 00:47:42,188 Miért nem ütögethetem a piszkavassal finoman a fejét addig, míg a púp megnő? 610 00:47:42,188 --> 00:47:44,589 Őszinte leszek, hagyjuk ezt az egészet. Tudom már! 611 00:47:45,068 --> 00:47:48,429 Megkötöz, kipeckeli a számat, és hagyja, hogy a takarítónő találjon rám. 612 00:47:48,429 --> 00:47:51,309 "Egek ura, Mr. Wyke! Mit a csudát keres maga itten? 613 00:47:51,309 --> 00:47:54,189 És micsoda disznóól van itt! Mm-mm-mm." 614 00:47:57,548 --> 00:48:02,348 "Ó az isten szerelmére uram. Biztosan kipróbál valamit az egyik hátborzongató könyvéhez." 615 00:48:02,348 --> 00:48:05,709 "Világos! Ne is törődjön velem. Nem zavarom. 616 00:48:05,709 --> 00:48:08,589 Elkezdem a portörlést." - Andrew, 617 00:48:08,589 --> 00:48:11,469 ha nem ütöm le, 618 00:48:11,469 --> 00:48:14,828 hogyan tudom megkötözni? - Ez egy nagyon jó kérdés. 619 00:48:14,828 --> 00:48:17,229 Jöjjön, gondoljuk át: rám foghatna egy puskát. 620 00:48:17,229 --> 00:48:22,508 De mi, profi betörők nemigen kedveljük a lőfegyvereket. Végül is angolok vagyunk. 621 00:48:22,508 --> 00:48:25,388 Igazán legyőzhetné az angolszász gátlásait. 622 00:48:25,388 --> 00:48:30,188 Amellett az én saját revolveremet fogná rám a harc hevében. 623 00:48:30,188 --> 00:48:33,549 - Meg van töltve? - Persze. Különben mi értelme lenne? 624 00:48:33,549 --> 00:48:36,908 És azt hiszem, egyszer-kétszer el is sülhetne, mialatt tusakodunk, 625 00:48:36,908 --> 00:48:39,788 ripityára szaggatva a kommersz értéktelen bútorokat, hmm? 626 00:48:39,788 --> 00:48:43,628 - Minek? - Hogy hitelt adjunk a történetemnek hogy ön rám fogta... 627 00:48:43,628 --> 00:48:46,508 mialatt kipeckelte a számat és megkötözött, rendben? 628 00:48:46,508 --> 00:48:48,428 Igen. Igen, azt hiszem. 629 00:48:48,428 --> 00:48:50,829 Oké. Rendben. Nos, mit áldozzunk fel? 630 00:48:52,268 --> 00:48:55,148 Mit gondol erről a kis öregről? 631 00:48:55,148 --> 00:48:58,988 Azt rögtön tegye le! Az az Edgar Allan Poe díjam, 632 00:48:58,988 --> 00:49:00,908 Az Amerikai Misztikus Írók egyesületétől... 633 00:49:00,908 --> 00:49:04,669 Merridew legnagyobb diadaláért, a Jack Spratt meggyilkolásában. 634 00:49:04,669 --> 00:49:07,549 Mulatságos módon valakit, aki egyáltalán nem ehetett zsírosat, 635 00:49:07,549 --> 00:49:10,429 egy koleszterin koncentrátum injekcióval öltek meg. 636 00:49:10,908 --> 00:49:13,309 Nos, 637 00:49:13,788 --> 00:49:17,948 mit gondol arról a csicsás hattyús rejtvénykancsóról? 638 00:49:27,069 --> 00:49:30,909 - Rejtvénykancsó? - A megoldáshoz töltsön bele egy kis vizet. 639 00:49:38,508 --> 00:49:41,869 Nagyon vicces. 640 00:49:41,869 --> 00:49:45,709 Marguerite szellemesnek tartotta... Ez sokat elmond Marguerite-ről. 641 00:49:46,188 --> 00:49:47,629 Tárjuk fel a hiányosságait. 642 00:49:50,988 --> 00:49:53,389 Mondhatta volna, hogy jó lövés. 643 00:49:53,389 --> 00:49:56,748 Maga egy mániákus őrült! Meg is ölhetett volna! 644 00:49:56,748 --> 00:50:01,069 Baromság! Ez nem Sasszem Wyke, Cloak Manor démoni fegyveres banditája. 645 00:50:01,069 --> 00:50:02,989 No, mi legyen a következő? 646 00:50:05,388 --> 00:50:09,628 Aha! A velencei mézes hetek utolsó édes mementója. 647 00:50:10,588 --> 00:50:12,908 Nem tudok ellenállni a kísértésnek. 648 00:50:15,309 --> 00:50:20,588 A fenébe, elhibáztam a szerencsétlen flótást. 649 00:50:28,749 --> 00:50:31,629 - Pontosan azt lőtte le, akire célzott. - Ne legyen durcás, Milo. 650 00:50:31,629 --> 00:50:34,509 Semmi sem vidít fel úgy, mint egy kis megcsonkítás. 651 00:50:34,509 --> 00:50:37,389 - Hallott Charlie Begby-ről? - Átkozottul jól tudja, hogy nem. 652 00:50:37,389 --> 00:50:41,229 Ő volt a legjobb lövész, akit valaha láttam. 653 00:50:41,229 --> 00:50:45,548 Egyszer láttam hat vadkacsát leteríteni egy lövéssel holtrészegen. 654 00:50:45,548 --> 00:50:48,828 Csak az volt a gond, hogy porcelán kacsák voltak a nénikéje szalonjában. 655 00:50:48,828 --> 00:50:52,188 Mondtam is neki: "Charlie, ezt nem teheted. Vadászati tilalom van." 656 00:50:55,068 --> 00:50:57,948 Mondtam, hogy mindig nevet a vicceimen. 657 00:50:57,948 --> 00:51:00,348 Még a rosszakon is. 658 00:51:00,348 --> 00:51:03,228 Így igaz. Ez egyáltalán nem vicces. 659 00:51:03,228 --> 00:51:07,548 Vannak lények, melyekre egész évben lehet vadászni: 660 00:51:07,548 --> 00:51:09,948 például a csábítókra és a feleség lopókra. 661 00:51:09,948 --> 00:51:12,317 Ez egy rossz olasz vicc. 662 00:51:12,317 --> 00:51:14,637 Maga csak tudja. Az ön szülőhazája, ugyebár? 663 00:51:14,637 --> 00:51:16,557 Nem, én angol vagyok. 664 00:51:17,036 --> 00:51:18,956 Itt születtem, Angliában. 665 00:51:18,956 --> 00:51:21,276 Valóban? 666 00:51:21,757 --> 00:51:23,677 És hol? A parlamenti rendszer jó öreg bölcsőjében, 667 00:51:24,156 --> 00:51:27,036 az "Aki keféli a feleségemet, kap egy nagy rózsaszín gin koktélt" Angliában? 668 00:51:27,036 --> 00:51:29,916 A humorérzék és a fair-play Angliájában. 669 00:51:30,397 --> 00:51:31,836 Ó, ne higgye. 670 00:51:32,317 --> 00:51:34,237 Így a külföldiek beszélnek. Miközben magukban ezt gondolják: 671 00:51:34,237 --> 00:51:38,077 "Koszos, nedves ország. Ronda vörös, frigid pasik... 672 00:51:38,077 --> 00:51:40,476 akik nem tudják, hogy kell kielégíteni halvány rózsaszín, hűvös asszonyaikat." 673 00:51:40,957 --> 00:51:43,308 Miből következtet erre? 674 00:51:46,188 --> 00:51:48,989 - Mit csinál azzal a pisztollyal? - Önre célzok természetesen. 675 00:51:49,468 --> 00:51:50,909 Azt látom, de miért? 676 00:51:51,388 --> 00:51:54,188 (Olasz akcentussal) Mert meg fogom ölni. 677 00:51:54,188 --> 00:51:57,037 Meg fog ölni? 678 00:51:57,037 --> 00:52:00,877 Jézusom! Egy újabb játéka. 679 00:52:00,877 --> 00:52:03,757 Újabb? Nem, ez még ugyanaz. Egész este ezt játsszuk. 680 00:52:04,236 --> 00:52:07,597 Úgy hívják: "Meghalsz és senki sem fog gyilkosságra gyanakodni." 681 00:52:10,877 --> 00:52:14,236 Úgy érti, hogy ez az egész "lopd el az ékszereket" balhé csak... 682 00:52:14,236 --> 00:52:18,988 Azért hívtam önt ide, hogy beállítsuk a halála körülményeit: 683 00:52:18,988 --> 00:52:22,749 a betörés, az álruha, ékszerek a zsebében, 684 00:52:22,749 --> 00:52:25,148 a házigazda felébred, dulakodik a tolvajjal... 685 00:52:25,148 --> 00:52:28,396 és a küzdelem hevében előkerül a fegyver, 686 00:52:28,396 --> 00:52:30,316 majd a végső, végzetes lövés. 687 00:52:31,276 --> 00:52:34,636 Andrew, hagyja ezt abba az isten szerelmére. 688 00:52:34,636 --> 00:52:37,036 - Egyáltalán nem mulatságos. - Még hogy nem? 689 00:52:37,516 --> 00:52:40,396 - Talál benne valami hibát? - Igen: Marguerite. 690 00:52:40,396 --> 00:52:43,276 - A zsaruk fel fogják fedezni a kapcsolatot Marguerite és köztem. - Kizárt dolog. 691 00:52:43,756 --> 00:52:45,196 Rá fognak jönni, miért tette. 692 00:52:45,676 --> 00:52:48,076 Honnan kellett volna tudnom, hogy kicsoda maga? A törvény egyértelműen mellém áll majd. 693 00:52:48,556 --> 00:52:51,916 A magántulajdont mindig is többre becsülték Angliában, mint az emberéletet. 694 00:52:51,916 --> 00:52:55,756 Még Marguerite is azt fogja hinni, hogy végül is maga csak egy kalandor volt, aki az ékszereit akarta, 695 00:52:55,756 --> 00:53:01,036 egy piti besurranó tolvaj, aki végül a lopást kevésbé macerásnak ítélte, mint a házasságot. 696 00:53:01,036 --> 00:53:04,876 Ön pedig a gyilkosságot egyszerűbbnek véli, mint a tartásdíjat? 697 00:53:05,356 --> 00:53:08,236 Haha! Szellemesség dacolva a veszéllyel! Ez jó! 698 00:53:08,236 --> 00:53:10,636 Valamit tanult az angoloktól. 699 00:53:10,636 --> 00:53:13,036 Ó, és van itt még valami... a sportszerűség. Miért is ne futhatna az életéért? 700 00:53:13,036 --> 00:53:15,436 Adna egy esélyt, hogy hidegvérrel lelőjön? 701 00:53:15,436 --> 00:53:17,836 Én meleg vérrel gondoltam. De megmondom, mit fogok tenni. 702 00:53:17,836 --> 00:53:20,236 Becsukom a szemem és lassan húszig számolok. 703 00:53:20,236 --> 00:53:23,116 Ez ad önnek egy méltányos előnyt. Gyerünk, Milo. Induljon. 704 00:53:23,116 --> 00:53:25,948 Egy... 705 00:53:25,948 --> 00:53:29,308 Egy, kettő, 706 00:53:29,308 --> 00:53:32,668 három, négy, 707 00:53:32,668 --> 00:53:36,028 öt, hat, 708 00:53:36,028 --> 00:53:38,908 hét, nyolc, 709 00:53:38,908 --> 00:53:41,788 kilenc, tíz, 710 00:53:41,788 --> 00:53:44,668 tizenegy, tizenkettő, 711 00:53:44,668 --> 00:53:49,468 tizenhárom, tizennégy, tizenöt, 712 00:53:49,468 --> 00:53:54,268 tizenhat, tizenhét, tizennyolc, 713 00:53:54,268 --> 00:53:59,548 tizenkilenc és húsz. 714 00:54:05,308 --> 00:54:06,748 Ezt benne felejtette abban a szép kabátban. 715 00:54:07,228 --> 00:54:11,548 - Ó, istenem. - Szíveskedjen kiszállni abból a kocsiból, jó? 716 00:54:11,548 --> 00:54:15,388 És vegye vissza a szép cipőit, kérem. 717 00:54:35,068 --> 00:54:39,388 Most már csak egyetlen eldöntendő kérdés maradt: hol találja meg önt a rendőrség. 718 00:54:39,388 --> 00:54:43,628 Például lehetne az íróasztalra borulva a dolgozószobában, 719 00:54:43,628 --> 00:54:46,508 mint számtalan ezredes, számtalan dolgozószobában, 720 00:54:46,508 --> 00:54:49,388 vagy nekitámasztva a tűzifa kosárnak, mint egy rongybaba. 721 00:54:49,388 --> 00:54:52,748 Melyikhez van gusztusa... egy korai Agatha Christie-hez vagy Van Dine-hoz? 722 00:54:53,228 --> 00:54:57,548 Ön egy gyilkosságról beszél, egy igazi ember megöléséről, nem fogja fel? 723 00:54:57,548 --> 00:55:00,428 Lehet, hogy nem is a pisztolyt kéne használnom. Talán leginkább, 724 00:55:00,428 --> 00:55:02,828 egy igazi 1930-as gyilkos fegyver, a Mashie Niblick lenne jó. 725 00:55:03,308 --> 00:55:04,748 Van is egy a golf zsákomban. 726 00:55:27,796 --> 00:55:30,675 Drága öreg Mashie Niblick. 727 00:55:31,154 --> 00:55:35,954 Azt hiszem a kandallónál fogják megtalálni a nagy kupleráj kellős közepén. 728 00:55:35,954 --> 00:55:40,275 A hulla a hátán fekszik, combjai groteszkül kifordulva, mint egy törött babának. 729 00:55:40,275 --> 00:55:44,114 Az egész feje pép, mintha valami természetfölötti erő hatott volna. 730 00:55:44,594 --> 00:55:47,954 "Istenem," sóhajtott a felügyelő, elsápadva. 731 00:55:47,954 --> 00:55:50,354 "Thompson, hozza formába magát." 732 00:55:50,354 --> 00:55:54,675 "Elnézést uram, de feltétlenül szükséges volt ez a durvaság?" 733 00:55:54,675 --> 00:55:57,074 "Sajnálom felügyelő. 734 00:55:57,074 --> 00:56:01,394 Attól tartok, elvesztettem az önkontrollomat, amikor láttam őt a nejem intim ruhadarabjait fogdosni." 735 00:56:01,874 --> 00:56:03,795 Ó, ez így kurvára bonyolult. Elmondom, hogy lesz. 736 00:56:04,275 --> 00:56:06,675 Szerintem a jelenet, melyet a rendőrség talál, egyszerűen a következő: 737 00:56:06,675 --> 00:56:10,482 a verekedés után ön felmenekül a lépcsőn, vissza a létrájához. 738 00:56:10,482 --> 00:56:13,762 Gyerünk, Milo, meneküljön. Felfelé. 739 00:56:13,762 --> 00:56:15,683 Felfelé. 740 00:56:26,724 --> 00:56:31,523 Elkapom a földet éréskor, és egy újabb bunyó után lelövöm. 741 00:56:32,002 --> 00:56:35,364 Semmivel nem lehet nagyobb sikert aratni, mint az egyszerűséggel, egyetért Milo? 742 00:56:36,802 --> 00:56:38,723 Kivégzése napján I. Károly király 743 00:56:38,723 --> 00:56:41,124 két inget vett fel. 744 00:56:41,124 --> 00:56:44,004 "Ha remegek a hidegtől," mondta, "az ellenségeim azt mondják, hogy a félelemtől." 745 00:56:44,004 --> 00:56:47,843 "Ilyen gyalázatnak nem tehetem ki magam. " 746 00:56:47,843 --> 00:56:51,685 Önnek is kísérletet kell tennie erre az angolszász méltóságra... 747 00:56:51,685 --> 00:56:54,563 amint fellépked a vesztőhelyére. 748 00:56:56,962 --> 00:56:58,883 Nézze... 749 00:57:00,325 --> 00:57:03,203 Nem adhatok vissza semmit, ugye? 750 00:57:05,602 --> 00:57:07,523 Úgy értem, ha nem én lettem volna, 751 00:57:07,523 --> 00:57:10,883 akkor valaki más lett volna. 752 00:57:11,843 --> 00:57:14,723 Kérem. 753 00:57:14,723 --> 00:57:17,122 Elmegyek. 754 00:57:17,122 --> 00:57:19,043 Soha többé nem hall felőlem. 755 00:57:24,324 --> 00:57:27,204 Miért, Andrew? Miért én? 756 00:57:27,204 --> 00:57:30,562 Ne nyafogjon. 757 00:57:30,562 --> 00:57:32,964 Tudni akarom, miért! 758 00:57:34,403 --> 00:57:38,243 Meg vagyok döbbenve, hogy ezt kérdezi. 759 00:57:38,243 --> 00:57:40,643 Gyűlölöm önt. 760 00:57:40,643 --> 00:57:44,003 Utálom a mézesmázos kinézetét, és a laza viselkedését. 761 00:57:44,003 --> 00:57:48,802 Lefogadom, hogy ön laza egy sí pihenőben, laza egy jachton, laza egy strandon. 762 00:57:48,802 --> 00:57:51,204 Tudtam, hogy arany medált visel a nyakában, 763 00:57:51,204 --> 00:57:55,523 és lefogadom, hogy szőrös a melle, és nyáron összegubancolódik a napolajtól. 764 00:57:55,523 --> 00:57:57,923 Mindenek felett utálom, mert... 765 00:57:57,923 --> 00:58:01,283 egy kiválasztott kék szemű digó, 766 00:58:01,764 --> 00:58:03,683 és nem a mi fajtánk! 767 00:58:04,162 --> 00:58:08,003 Undorító csábítója az ostoba nőknek. 768 00:58:08,484 --> 00:58:13,284 Egy kivakarózott szépfiú, aki nem tudja, hol a helye! 769 00:58:13,284 --> 00:58:15,203 Komolyan elhitte... 770 00:58:15,203 --> 00:58:19,523 hogy magának adom a feleségemet az ékszereivel együtt? 771 00:58:19,523 --> 00:58:22,883 Amivel teljesen nevetségessé tenném magam? 772 00:58:24,804 --> 00:58:26,723 Miért ne? 773 00:58:26,723 --> 00:58:29,122 Ön nem szerelmes belé. 774 00:58:29,122 --> 00:58:33,443 Akár szeretem, akár nem, ő az enyém. Én tartom el. 775 00:58:34,882 --> 00:58:37,763 Jól mutat mellettem. 776 00:58:37,763 --> 00:58:42,084 Valamikor... még szeretett is. 777 00:58:45,442 --> 00:58:48,323 Most pedig engem szeret. 778 00:58:48,323 --> 00:58:50,242 Ez az, amit nem képes megbocsátani, ugye? 779 00:58:50,242 --> 00:58:53,604 És utánam jönnek majd mások. 780 00:58:54,083 --> 00:58:56,483 Azokat is megöli majd? 781 00:58:56,483 --> 00:58:58,883 Ön egy őrült! Egy kibaszott őrült! 782 00:58:58,883 --> 00:59:01,283 Ön pedig egy fiatalember... 783 00:59:01,283 --> 00:59:04,643 bohócruhába öltözve, készülve a halálra. 784 00:59:05,603 --> 00:59:07,522 Vegye fel a maszkot, Milo. 785 00:59:07,522 --> 00:59:10,403 - Nem. - Vegye fel. 786 00:59:10,403 --> 00:59:13,763 Ne, kérem. Könyörgök. 787 00:59:13,763 --> 00:59:16,163 Vegye fel. 788 00:59:25,762 --> 00:59:30,083 A halála pillanatában végre önmaga... 789 00:59:30,083 --> 00:59:32,483 egy nyavalygó digó bohóc. 790 00:59:32,483 --> 00:59:36,803 Isten önnel, Punchinello! 791 00:59:36,803 --> 00:59:38,242 Kérem! 792 01:04:40,673 --> 01:04:42,594 Á. Jó estét, uram. 793 01:04:42,594 --> 01:04:44,514 Már kezdtem azt hinni, nincs itthon senki. 794 01:04:44,514 --> 01:04:46,433 Valóban? És kihez van szerencsém? 795 01:04:46,433 --> 01:04:49,314 Doppler detektív felügyelő, uram, 796 01:04:49,314 --> 01:04:52,194 a wiltshire-i megyei rendőrségtől. 797 01:04:52,194 --> 01:04:54,594 Elnézést, hogy ilyen későn zavarom, 798 01:04:54,594 --> 01:04:56,995 de muszáj néhány szót váltanom önnel... 799 01:04:56,995 --> 01:05:00,354 egy igen fontos témában. - Rendben, fáradjon be. 800 01:05:00,354 --> 01:05:02,754 Wiltshire-i megyei rendőrséget mondott? 801 01:05:02,754 --> 01:05:05,155 Úgy van, uram. Általában Salisbury az állomáshelyem, 802 01:05:05,155 --> 01:05:08,994 de az önök helyi embere megkért, hogy ugorjak be és nyújtsak segítséget. 803 01:05:10,915 --> 01:05:13,313 Azok voltak a szép idők, uram. Azokat a nótákat még lehetett dúdolni. 804 01:05:13,313 --> 01:05:17,153 Hát igen, akkor még dudorásztunk, felügyelő. Kér egy aquavitet? 805 01:05:17,153 --> 01:05:19,073 - Nem, köszönöm uram. Már vacsoráztam. - Ó. 806 01:05:19,073 --> 01:05:22,434 Esetleg jobban szeretne egy brandy-t? Vagy azt fogja mondani, hogy sose iszik szolgálatban? 807 01:05:22,434 --> 01:05:24,835 Ó, nem, uram. Mindig iszom szolgálatban. 808 01:05:24,835 --> 01:05:26,753 Szabadidőmben nincs rá módom. 809 01:05:28,674 --> 01:05:31,075 - Kaviár. Legalábbis annak néz ki. - Igen. 810 01:05:32,513 --> 01:05:34,434 Mindig csodáltam. 811 01:05:42,595 --> 01:05:44,034 Nem mondhatnám, hogy valaha is túlságosan izgatott volna. 812 01:05:47,395 --> 01:05:49,793 Olyan az íze, mint a halikrának. 813 01:05:49,793 --> 01:05:54,593 Különlegesség. Nos, öblítsük le ezt az undorító ízt egy pompás brandy-vel. 814 01:05:55,074 --> 01:05:57,843 Kövessen, felügyelő! 815 01:06:04,193 --> 01:06:05,636 Ezek a régiségek... 816 01:06:06,115 --> 01:06:08,033 felettébb érdekesek, uram. 817 01:06:09,476 --> 01:06:13,314 Hűha, jó nagy játékgyűjteménye van. 818 01:06:13,314 --> 01:06:17,154 Automaták, felügyelő, és mind működik. 819 01:06:17,154 --> 01:06:20,514 Nem hiszem, hogy sok értelme lenne gyűjteni őket, ha nem működnének, uram. 820 01:06:20,995 --> 01:06:22,916 És most, ahogy mondani szokás, 821 01:06:22,916 --> 01:06:25,794 mit tehetek önért, felügyelő? 822 01:06:25,794 --> 01:06:28,193 Egy eltűnés ügyében nyomozok... 823 01:06:28,193 --> 01:06:31,073 egy bizonyos Mr. Milo Tindle. 824 01:06:31,073 --> 01:06:32,993 Ismeri őt, uram? 825 01:06:32,993 --> 01:06:34,914 Érintőleg. 826 01:06:36,833 --> 01:06:40,195 Múlt pénteken délután hagyta el a házát, 827 01:06:40,674 --> 01:06:42,115 és azóta nem látták. 828 01:06:42,594 --> 01:06:45,473 Valójában attól tartok, nem igazán érdekelnek... 829 01:06:45,473 --> 01:06:48,355 a fodrászok költözési szokásai. 830 01:06:48,355 --> 01:06:50,273 Szóval mégis ismeri ezt az embert, uram? 831 01:06:50,273 --> 01:06:52,194 Legalábbis a foglalkozását tudom. 832 01:06:52,675 --> 01:06:56,033 Azt hiszem a nejem említette, hogy van egy üzlete Londonban. 833 01:06:56,033 --> 01:06:58,434 Mikor látta utoljára Mr. Tindle-t, uram? 834 01:06:58,434 --> 01:07:01,316 Ó, pár hónapja. Nem emlékszem pontosan. 835 01:07:01,316 --> 01:07:06,595 - Minthogy nem volt rá okom. - Ez nem igazán egyezik a mi információinkkal. 836 01:07:07,075 --> 01:07:10,435 Öntene egy kis vizet a konyakomba, uram? 837 01:07:12,834 --> 01:07:15,235 Igazság szerint tegnapelőtt éjjel, 838 01:07:15,235 --> 01:07:18,596 említette Jack Benn-nek, a Fehér Oroszlán tulajának, 839 01:07:18,596 --> 01:07:20,515 hogy önt készül meglátogatni. 840 01:07:20,515 --> 01:07:23,394 A bártulajdonosok hadilábon állnak a pontossággal, felügyelő. 841 01:07:23,394 --> 01:07:25,794 A "vinous" csevegés az üzleti fogásuk. 842 01:07:25,794 --> 01:07:28,195 "Vinous", feltételezem ez borral kapcsolatos, uram. 843 01:07:28,195 --> 01:07:30,594 Pontosan. 844 01:07:41,634 --> 01:07:44,515 Vajon van-e még valami, amit pontosítani tudna, uram? 845 01:07:44,994 --> 01:07:46,434 Mire gondol? 846 01:07:46,434 --> 01:07:48,355 Azokra a benyomásokra, melyek azt az embert érték... 847 01:07:48,355 --> 01:07:51,235 aki véletlenül az ön háza mellett ment el péntek éjjel, 848 01:07:51,714 --> 01:07:54,114 miszerint itt lövések dörrentek. 849 01:07:54,114 --> 01:07:56,996 - Lövések? - Az emberünk szerint három is. 850 01:07:56,996 --> 01:08:00,353 - Kipufogó robbanás lehetett. - Ó, nem, uram. 851 01:08:00,353 --> 01:08:02,754 Attól tartok uram, tisztesség ne essék szólván... 852 01:08:03,233 --> 01:08:06,115 ez csak detektívregényekben fordul elő. 853 01:08:06,115 --> 01:08:08,993 Nem, ezek pisztolylövések voltak. Az emberünk biztos benne. 854 01:08:08,993 --> 01:08:11,315 Értem. Megkérdezhetem... 855 01:08:11,315 --> 01:08:14,674 miért telt két napba, mire eljutott ide, hogy megkérdezzen? 856 01:08:14,674 --> 01:08:17,075 Hát, ezek a dolgok, uram... 857 01:08:17,075 --> 01:08:18,994 mindig kissé tovább tartanak... 858 01:08:18,994 --> 01:08:20,916 mint az ember gondolná. 859 01:08:21,395 --> 01:08:23,794 Az önök helyi felügyelője biztos akart lenni a tényeket illetően... 860 01:08:23,794 --> 01:08:27,155 mielőtt engem hívott, és mielőtt egy olyan úriembert zaklatott volna, mint ön. 861 01:08:27,634 --> 01:08:30,035 Tények? Milyen tények? 862 01:08:30,035 --> 01:08:32,914 Szóval, miután az informátorunk... 863 01:08:32,914 --> 01:08:35,315 jelentette az esetet, 864 01:08:35,315 --> 01:08:39,635 úgy gondoltuk, jobb ha szót váltunk Mr. Tindle-lel, 865 01:08:39,635 --> 01:08:42,514 hátha ő fényt tud deríteni a dologra. 866 01:08:42,994 --> 01:08:46,354 És tudott? A stop gomb megnyomásával tudja azt kikapcsolni, felügyelő. 867 01:08:46,354 --> 01:08:49,234 Ó. Elnézést. 868 01:08:49,234 --> 01:08:51,154 Köszönöm. 869 01:08:51,154 --> 01:08:54,994 Szombaton egész nap nem volt otthon. 870 01:08:55,475 --> 01:08:57,395 és ma sem. 871 01:08:57,395 --> 01:08:59,794 Legalább fél tucat alkalommal próbáltuk hívni. 872 01:08:59,794 --> 01:09:04,115 A betyárját, uram, Merridew is büszke lenne önre. 873 01:09:04,115 --> 01:09:06,514 Ah. Az ön detektívje, uram. 874 01:09:06,514 --> 01:09:08,914 Ó, ez tényleg nagy dicséret, uram. 875 01:09:08,914 --> 01:09:10,835 Nagy rajongója vagyok őlordságának. 876 01:09:10,835 --> 01:09:13,714 Tényleg? Meg kell mondania, melyik könyvem a kedvence. 877 01:09:13,714 --> 01:09:15,635 Hozzám különösen közel áll a 878 01:09:15,635 --> 01:09:17,555 Keresztre Feszített Kommunista esete. 879 01:09:17,555 --> 01:09:20,436 Amikor beléptünk Mr. Tindle házába, 880 01:09:20,436 --> 01:09:23,793 hogy meggyőződjünk róla, hogy nem esett baja, 881 01:09:23,793 --> 01:09:26,195 ezt találtuk, uram. 882 01:09:26,674 --> 01:09:28,114 "Sürgősen beszélnünk kell. 883 01:09:28,593 --> 01:09:33,393 Jöjjön át pénteken este, fél hét körül! Wyke." 884 01:09:33,393 --> 01:09:36,754 Megkérdezhetem, hogy ez az ön kézírása, uram? 885 01:09:37,233 --> 01:09:40,595 - Igen. Az enyém. - Tehát akkor Mr. Tindle itt járt. 886 01:09:40,595 --> 01:09:44,435 - Igen. - És történt valami tegnapelőtt este, 887 01:09:44,914 --> 01:09:47,314 ami lövésekhez vezetett? 888 01:09:47,314 --> 01:09:49,235 Nos, mondhatjuk így is. 889 01:09:49,235 --> 01:09:51,634 Egy játékot játszottunk. 890 01:09:51,634 --> 01:09:54,514 Játékot? Miféle játékot? 891 01:09:54,514 --> 01:09:56,915 Úgy hívják, hogy "betörés". 892 01:09:56,915 --> 01:09:59,795 A betörés nem játék uram. 893 01:09:59,795 --> 01:10:03,154 Nem gondolja, hogy ideje azt mondani, hogy 894 01:10:03,635 --> 01:10:06,515 nem vagyok tisztában a helyzetem komolyságával? 895 01:10:06,515 --> 01:10:10,833 Idejön egy ember. Lövések hallatszanak. Ő eltűnik. 896 01:10:10,833 --> 01:10:14,194 Ön mire következtetne mindebből az én helyemben? 897 01:10:14,194 --> 01:10:17,554 Sima ügy. De nem minden az, aminek látszik, felügyelő. 898 01:10:17,554 --> 01:10:20,433 A "Megfojtott bábú rejtélyében" pl. az ön kedvence, Lord Merridew-- 899 01:10:20,433 --> 01:10:23,313 Magyarázatot várok, uram. 900 01:10:23,794 --> 01:10:25,235 Oh. Igen, 901 01:10:25,716 --> 01:10:29,073 Tindle fél hét körül ért ide, és kb. másfél órával később ment el. 902 01:10:29,073 --> 01:10:32,913 - Azóta nem láttam. - Más sem látta, uram. 903 01:10:32,913 --> 01:10:37,234 De ez képtelenség! Arra céloz, hogy megöltem Tindle-t? 904 01:10:37,234 --> 01:10:40,115 "Megölte", uram? Nem ejtettem ki ezt a szót a számon. 905 01:10:40,594 --> 01:10:44,434 Ugyan felügyelő! Nem dőlök be ennek a régi trükknek! 906 01:10:44,915 --> 01:10:47,315 Megfojtották uram. Megkérdezhetem, honnan tudta, 907 01:10:47,315 --> 01:10:49,234 hogy a lady-t megfojtották? 908 01:10:49,715 --> 01:10:51,634 Ön mondta, felügyelő úr. Nem uram. 909 01:10:51,634 --> 01:10:54,994 Sosem említettem a "megfojtani" szót. 910 01:10:54,994 --> 01:10:57,874 Sajnálom, hogy ilyen nevetségesnek találja a munkánkat. 911 01:10:57,874 --> 01:11:00,274 Csak a dolgunkat tesszük. 912 01:11:00,274 --> 01:11:03,155 Az elcsépelt "csak a munkámat végzem" szöveg, ugye? 913 01:11:03,155 --> 01:11:05,074 Lehetséges, uram. Nagyon is lehetséges. 914 01:11:05,553 --> 01:11:07,955 "Az elcsépelt kifejezés". Ez tetszik. 915 01:11:07,955 --> 01:11:12,755 Az ön felesége és Mr. Tindle egy ideje közeli kapcsolatban voltak. 916 01:11:12,755 --> 01:11:14,674 Igen. Gondoltam, hogy tud róla. 917 01:11:14,674 --> 01:11:19,474 - Nincsenek titkok egy kis településen. - Nagyon igaz, uram. 918 01:11:19,474 --> 01:11:22,354 Remélem, nem féltékenységből elkövetett gyilkosságra céloz. 919 01:11:22,354 --> 01:11:24,274 Marguerite-ért nem. Istenem! 920 01:11:24,753 --> 01:11:26,195 Ez olyan lenne, mint megkéselni valakit 921 01:11:26,674 --> 01:11:29,076 egy kanál hideg rizspudingért. 922 01:11:29,076 --> 01:11:31,954 Én nagyon szeretem a rizspudingot. 923 01:11:31,954 --> 01:11:34,355 Remek indok lenne. 924 01:11:34,355 --> 01:11:36,754 Tökéletes! 925 01:11:36,754 --> 01:11:39,635 "Mindnyájuknak volt eszköze, oka vagy alkalma 926 01:11:40,114 --> 01:11:42,516 mondta Doppler felügyelő, miközben elgondolkodva megevett 927 01:11:42,516 --> 01:11:44,435 egy újabb kanállal a kedvenc pudingjából." 928 01:11:44,435 --> 01:11:47,314 "De csak egyiküknél volt együtt mind a három". 929 01:11:47,314 --> 01:11:51,155 Pontosan, uram. És ez a személy ön. 930 01:11:51,155 --> 01:11:54,996 Óriási! 931 01:11:54,996 --> 01:11:56,915 Azt hiszem, legjobb lesz, ha elmondom mi történt. 932 01:11:56,915 --> 01:12:00,274 - Az hasznos lenne, uram. - És egy ital is jól jönne. 933 01:12:00,274 --> 01:12:03,636 Szívesen innék még egyet én is, de tartok tőle, hogy kiürült az üveg. 934 01:12:04,115 --> 01:12:06,515 Igaza van felügyelő. 935 01:12:06,515 --> 01:12:08,435 Segíthetünk ezen is. Velem jönne, kérem? 936 01:12:09,873 --> 01:12:11,793 Szóval, úgy látom tudja, hogy 937 01:12:11,793 --> 01:12:13,714 Tindle-nek viszonya volt a feleségemmel. 938 01:12:14,195 --> 01:12:16,116 Nos, én azok közé a ritka férfiak közé tartozom, 939 01:12:16,116 --> 01:12:18,513 akik őszintén nem bánják, ha veszítenek egy 940 01:12:18,513 --> 01:12:20,433 olyan vetélytárssal szemben, aki azonos szabályok szerint játszik. 941 01:12:20,915 --> 01:12:24,274 De, hogy egy üres fejű digó szépfiú győzzön le, 942 01:12:24,274 --> 01:12:27,154 aki kihasználja, hogy észre sem veszem a tehetségteleneket, 943 01:12:27,154 --> 01:12:29,073 az már sok! 944 01:12:29,555 --> 01:12:32,435 Úgy érti, hogy nem tudta elfogadni a helyzetet, uram? 945 01:12:32,435 --> 01:12:34,356 Ezt mondja? - Úgy értem, hogy 946 01:12:34,356 --> 01:12:37,234 visszautasítottam ezt a helyzetet, felügyelő. 947 01:12:41,520 --> 01:12:43,919 Az ön számára nagyon fontos a játék, igaz? 948 01:12:43,919 --> 01:12:47,281 A játszás és a játékok játszása, 949 01:12:47,281 --> 01:12:50,160 felügyelő. - Nem igazán értem a különbséget uram. 950 01:12:50,160 --> 01:12:52,559 Ó, pedig egyszerű. 951 01:12:52,559 --> 01:12:54,959 Minden férfi szokott játszani, 952 01:12:54,959 --> 01:12:58,320 de bizonyos játékokat játszani, nos, ez az én speciális szórakozásom. 953 01:12:58,320 --> 01:13:00,721 Ha úgy vesszük, ez maga az életem. 954 01:13:07,921 --> 01:13:11,759 Ez egy kissé szomorú számomra. Mintha egy gyerek volna, aki nem nőtt fel. 955 01:13:11,759 --> 01:13:15,119 Mi olyan rossz egy játszó gyerekben felügyelő? 956 01:13:15,119 --> 01:13:18,480 Semmi uram, mármint ha ön egy gyerek. 957 01:13:18,480 --> 01:13:20,879 Ide figyeljen: 958 01:13:20,879 --> 01:13:23,279 játszottam olyan bonyolult játékokat, 959 01:13:23,279 --> 01:13:27,600 hogy Jung és Einstein is büszke lett volna rá, ha részt vehettek volna bennük. 960 01:13:27,600 --> 01:13:31,439 Dolgozott az elme, szárnyalt a lélek, 961 01:13:31,439 --> 01:13:34,321 ahogy a normál emberi kapcsolatokban sosem, 962 01:13:34,321 --> 01:13:36,720 és jó néhány, nem igazán ártatlan 963 01:13:36,720 --> 01:13:40,079 élvezetben volt részem. 964 01:13:44,400 --> 01:13:47,280 Van olyan dolog, amit nem tekint játéknak, uram? 965 01:13:47,280 --> 01:13:50,159 Kötelesség? Munka? Netán a házasság? 966 01:13:50,159 --> 01:13:52,559 Kérem, felügyelő, a házasságot ne sorolja ide! 967 01:13:52,559 --> 01:13:56,400 A szex a játék, a házasság a büntetés érte. 968 01:13:58,319 --> 01:14:01,680 Megyünk körbe-körbe a felesleges évfordulók felé, 969 01:14:01,680 --> 01:14:03,601 átlépünk a "start" mezőn 970 01:14:03,601 --> 01:14:06,479 begyűjtünk 200 szidást, 200 hallgatást, 971 01:14:06,959 --> 01:14:09,839 200 sebhelyet az altestünkre. 972 01:14:09,839 --> 01:14:13,599 Azt mondja uram, hogy a felesége iránt olyan közönyös, hogy 973 01:14:13,599 --> 01:14:16,479 nem volt oka megölni Mr. Tindle-t? 974 01:14:16,479 --> 01:14:19,361 Csak azt mondom, hogy azt akarom, mint a legtöbb férfi: 975 01:14:19,361 --> 01:14:21,760 legyen az enyém a süti, akkor is, ha nem szeretem. 976 01:14:21,760 --> 01:14:24,640 Azt hittem, hogy ez szellemes volt. 977 01:14:24,640 --> 01:14:27,520 Hát ez mi, uram? 978 01:14:27,520 --> 01:14:30,400 Csak egy régi ruhás láda. 979 01:14:30,879 --> 01:14:33,280 A klasszikus rejtekhely... 980 01:14:33,280 --> 01:14:37,120 gondolom egyetért. 981 01:14:37,600 --> 01:14:39,520 A személyazonosság rejtekhelye. 982 01:14:41,440 --> 01:14:43,359 A játék. 983 01:14:43,359 --> 01:14:45,281 Megyünk? 984 01:14:47,200 --> 01:14:50,560 - Mehetnénk? - Hogyne, uram. 985 01:14:50,560 --> 01:14:52,479 Jövök. 986 01:14:56,800 --> 01:15:00,159 Egyszóval, gondoltam megleckéztetem Tindle mestert... 987 01:15:00,159 --> 01:15:03,040 a nyeglesége miatt, letesztelem a vérmérsékletét. 988 01:15:03,040 --> 01:15:05,440 Lehet, hogy nem ért egyet velem, de fogadja el tőlem: 989 01:15:05,920 --> 01:15:08,319 a legrövidebb út egy férfi szívéhez a megaláztatáson keresztül vezet. 990 01:15:08,799 --> 01:15:10,719 Hamarosan látni fogja, milyen fából faragták ezt az embert. 991 01:15:10,719 --> 01:15:15,041 Ó. És, uh, hogy tervezte véghez vinni ezt a megaláztatást, uram? 992 01:15:15,041 --> 01:15:16,959 Először is meggyőztem őt, hogy... 993 01:15:17,439 --> 01:15:21,279 mivel a feleségemnek költséges ízlése van, ő meg szemmel láthatólag egy csóró, 994 01:15:21,279 --> 01:15:25,600 ezt a problémát meg tudná úgy oldani, hogy ellopja az értékes ékszereket, 995 01:15:25,600 --> 01:15:28,480 melyek az én széfemben voltak. 996 01:15:31,839 --> 01:15:35,679 Ezután rávettem, hogy vegye le a saját ruháit, és öltsön álruhát. 997 01:15:36,159 --> 01:15:40,479 Eléggé jellemző módon egy bohócruhát választott abból a kosárból, melyet ön megvizsgált. 998 01:15:40,479 --> 01:15:44,319 Ezzel a groteszk külsővel betört a házamba, és robbantással felnyitotta a széfet. 999 01:15:46,719 --> 01:15:48,639 Az ékszerek ebben a dobozban voltak. 1000 01:15:53,440 --> 01:15:55,838 Jól gondolja, felügyelő. 1001 01:16:01,120 --> 01:16:02,560 Bravó. 1002 01:16:03,040 --> 01:16:06,398 - És jelenleg hol vannak, uram? - Tegnap betettem őket a bankba. 1003 01:16:06,398 --> 01:16:08,800 - Szombaton? - Úgy van, felügyelő, szombaton. 1004 01:16:08,800 --> 01:16:11,200 Elautóztam Salisbury-be és betettem őket az éjszakai széfbe. 1005 01:16:11,200 --> 01:16:13,599 Milyen előrelátó, uram. 1006 01:16:13,599 --> 01:16:16,958 Megkérdezhetem, mit tett ön, miután ő felrobbantotta a széfet, uram? 1007 01:16:16,958 --> 01:16:21,759 Tindle zsebre vágta az ékszereket, majd a játék részeként meggyőzően végigverekedtük a házat. 1008 01:16:21,759 --> 01:16:26,558 Menekülni próbált, amikor én komolyra váltottam és feltártam előtte az est valódi célját. 1009 01:16:26,558 --> 01:16:29,440 Ez természetesen az volt, hogy olyan helyzetbe hozom őt... 1010 01:16:29,440 --> 01:16:33,279 amikor tettetve, hogy őt hibáztatom a betörésért, legálisan lelőhetem őt. 1011 01:16:35,198 --> 01:16:37,600 Amikor, uh, ön felfedte a szándékát, 1012 01:16:39,520 --> 01:16:40,958 mi volt Mr. Tindle reakciója? 1013 01:16:41,440 --> 01:16:44,798 Döbbenetes! Elejétől a végéig bekajálta a dolgot. 1014 01:16:44,798 --> 01:16:47,200 Térdre zuhanva könyörgött az életéért, 1015 01:16:47,200 --> 01:16:51,518 de én kérlelhetetlen voltam, a fegyvert a fejének szegeztem és lelőttem... 1016 01:16:52,478 --> 01:16:55,359 vaktölténnyel. 1017 01:16:59,199 --> 01:17:02,078 Ön lelőtte Mr. Tindle-t... vaktölténnyel, uram? 1018 01:17:02,078 --> 01:17:04,480 Ájultan esett össze. 1019 01:17:04,480 --> 01:17:08,798 Ezzel a játékom véget ért. Ez volt a legörömtelibb győzelem. 1020 01:17:08,798 --> 01:17:12,159 Szóval ön... egy pisztolyt tartott a fejéhez... 1021 01:17:12,159 --> 01:17:15,520 és elhúzta a ravaszt... játék gyanánt? 1022 01:17:16,959 --> 01:17:19,840 Nevezze beavatási szertartásnak, ha akarja. 1023 01:17:20,319 --> 01:17:23,681 Idejött szívélyességet színlelve, megbocsátást remélve. 1024 01:17:23,681 --> 01:17:27,998 De móresre kellett tanítanom. Lehet, hogy nem tud követni. 1025 01:17:27,998 --> 01:17:29,918 Létezik olyan, hogy nevelés! 1026 01:17:29,918 --> 01:17:34,719 Amit neveléssel el lehet érni, más módon nem megszerezhető. 1027 01:17:34,719 --> 01:17:37,120 Természetesen tökéletesen elbukta a tesztet. 1028 01:17:37,120 --> 01:17:39,518 Lehet, hogy így van, uram, 1029 01:17:39,518 --> 01:17:43,359 de ugyanakkor egy életen át rettegni fog. 1030 01:17:44,799 --> 01:17:46,719 Egy ilyen felelőtlen akció... 1031 01:17:46,719 --> 01:17:49,118 garantáltan súlyos testi sértésnek minősül. 1032 01:17:49,118 --> 01:17:51,999 Azt hiszem, ez még mindig jobb mint a gyilkosság vádja... 1033 01:17:51,999 --> 01:17:53,919 melyet pár perccel ezelőtt fontolgatott. 1034 01:17:53,919 --> 01:17:56,319 - Még most is azt fontolgatom. - Ugyan már, felügyelő. 1035 01:17:56,319 --> 01:17:59,679 Elmondtam önnek, mi történt. Pár perc múlva magához tért, 1036 01:17:59,679 --> 01:18:02,081 éles eszével rájött, hogy mégsem halt meg, 1037 01:18:02,081 --> 01:18:05,919 és néhány további konyak után hazatántorgott. 1038 01:18:05,919 --> 01:18:10,721 Sajnálom, hogy ön ezt az egészet mulatságosnak találja, Mr. Wyke. 1039 01:18:10,721 --> 01:18:13,599 Nem egyformán vélekedünk erről a dologról. 1040 01:18:14,078 --> 01:18:16,479 Figyeljen ide! 1041 01:18:16,479 --> 01:18:19,312 Miért nem tudja az én szememmel nézni? 1042 01:18:19,793 --> 01:18:22,672 Bizonyos értelemben Tindle rabló volt. Ellopta a feleségemet, nem? 1043 01:18:22,672 --> 01:18:25,551 És ez feljogosította önt erre a tortúrára, és hogy megölje őt? 1044 01:18:25,551 --> 01:18:27,952 Természetesen nem. Hát nem érti? Ez egy játék volt. 1045 01:18:27,952 --> 01:18:30,832 Csak egy kegyetlen játék! - Valóban kegyetlen, uram. 1046 01:18:30,832 --> 01:18:33,232 Végrehajtottam, amit kiterveltem, és ennyi az egész. 1047 01:18:33,232 --> 01:18:35,151 - Lehet, hogy ön egy gyilkosságot tervelt ki, uram. - Nem! 1048 01:18:35,631 --> 01:18:38,992 - Pedig én így gondolom. - Nem! Mindent elmondtam önnek, ami történt. 1049 01:18:38,992 --> 01:18:40,912 Nem bánja, ha körülnézek, uram? 1050 01:18:40,912 --> 01:18:42,831 Csúszkáljon négykézláb, ha akar. 1051 01:18:42,831 --> 01:18:45,713 Vegye elő a borítékját és gyűjtsön hajszálakat. 1052 01:18:45,713 --> 01:18:48,112 Gyűjtse össze a tompa tárgyakat, amíg teheti. 1053 01:18:54,353 --> 01:18:56,272 Azt kérdem magamtól, 1054 01:18:56,272 --> 01:18:58,673 ha el akarnám rejteni Tindle holttestét, 1055 01:18:58,673 --> 01:19:02,031 hová tenném? 1056 01:19:02,031 --> 01:19:06,352 A jóbarátomba Vidám Jack-be, a tengerészbe. 1057 01:19:24,113 --> 01:19:26,992 Nagyon szórakoztató, uram. 1058 01:19:26,992 --> 01:19:28,912 Megkérdezhetem, hogy csinálta ezt? 1059 01:19:28,912 --> 01:19:32,271 Nem. Jack-kel ez a mi kis titkunk. 1060 01:19:32,271 --> 01:19:35,632 Akkor megtudhatom, hogyan keletkeztek azok a lyukak a falon? 1061 01:19:36,112 --> 01:19:38,511 Az ott, 1062 01:19:38,511 --> 01:19:40,431 és ez itt. 1063 01:19:42,832 --> 01:19:46,192 - Nekem ezek golyó ütötte lyukaknak tűnnek. - Ördöge van, felügyelő. 1064 01:19:46,192 --> 01:19:48,111 Valóban azok. 1065 01:19:48,111 --> 01:19:50,033 Ó, már értem önt, uram, 1066 01:19:50,033 --> 01:19:51,952 azt mondja hogy vaktöltényt használt. 1067 01:19:51,952 --> 01:19:56,271 Két éles lőszer, hogy a trükk hiteles legyen, és végezetül egy vaktöltény. 1068 01:19:56,271 --> 01:19:58,191 Meg kellett győznöm Tindle-t hogy komoly a helyzet. 1069 01:19:58,191 --> 01:20:01,072 Értem uram. Egy vaktöltény. 1070 01:20:01,552 --> 01:20:04,911 Megmutatná kérem, hol volt Mr. Tindle amikor ön megölte? 1071 01:20:06,831 --> 01:20:08,751 Pontosabban csak látszólag öltem meg. 1072 01:20:08,751 --> 01:20:11,633 Rendben. Akkor megmutatná... 1073 01:20:12,113 --> 01:20:14,031 pontosan hol volt, amikor a golyó eltalálta? 1074 01:20:14,031 --> 01:20:16,911 Egyfolytában azt mondom, hogy nem volt igazi golyó. 1075 01:20:17,871 --> 01:20:20,752 Rendben, uram. Legyen úgy. 1076 01:20:20,752 --> 01:20:22,672 Akkor oké. Hogy hol is volt... 1077 01:20:22,672 --> 01:20:26,031 amikor a vaktöltény eldörrent? 1078 01:20:26,031 --> 01:20:28,433 Itt állt, pontosabban térdelt, 1079 01:20:28,433 --> 01:20:31,312 még pontosabban kucorgott. 1080 01:20:38,032 --> 01:20:40,912 - Azt mondja kb. itt, uram? - Két lépéssel lejjebb. 1081 01:20:43,791 --> 01:20:48,112 - Ez az. - Közel volt Mr. Tindle-hez, amikor elsütötte a fegyvert? 1082 01:20:48,112 --> 01:20:51,471 Nagyon. Mellette álltam, lényegében a fejének szegeztem a pisztolyt. 1083 01:20:51,471 --> 01:20:53,871 Tudja így volt igazi a fegyver illúziója 1084 01:20:53,871 --> 01:20:55,792 társulva a robbanás hangjával, 1085 01:20:55,792 --> 01:20:57,712 így volt tökéletes a trükk. 1086 01:21:11,151 --> 01:21:14,031 A foglalkozásának hagyományos eszköze, felügyelő? 1087 01:21:54,353 --> 01:21:56,271 Ez művér, uram? 1088 01:21:59,631 --> 01:22:01,552 Azt hiszem, nem tudom követni, felügyelő. 1089 01:22:01,552 --> 01:22:05,391 Itt a lépcsőkorláton, 1090 01:22:05,391 --> 01:22:07,312 és a szőnyeg alatt. 1091 01:22:12,113 --> 01:22:14,991 - Ez beszáradt vér, uram. - Vér? 1092 01:22:14,991 --> 01:22:16,911 Hol? 1093 01:22:24,111 --> 01:22:26,511 Ne nyúljon hozzá. 1094 01:22:26,511 --> 01:22:28,433 Ez beszáradt vér, igaz? 1095 01:22:28,433 --> 01:22:30,832 Itt is van egy kevés. 1096 01:22:30,832 --> 01:22:33,232 Valaki beledörzsölte a szőnyegbe. Látja? 1097 01:22:33,232 --> 01:22:36,591 Mélyen a szálak között. Ez vér, uram. 1098 01:22:39,472 --> 01:22:41,392 Még mindig nyirkos. 1099 01:22:42,831 --> 01:22:45,713 Meg tudja magyarázni, hogy került ez ide? 1100 01:22:45,713 --> 01:22:47,632 Fogalmam sincs. 1101 01:22:48,112 --> 01:22:50,992 Tindle nem sérült meg semmilyen módon. 1102 01:22:51,471 --> 01:22:53,391 Hinnie kell nekem! 1103 01:22:55,312 --> 01:22:59,152 Igazi golyók... és igazi vér, 1104 01:22:59,632 --> 01:23:03,472 nincs itt az ideje, hogy ne beszéljünk játékról, uram? 1105 01:23:03,472 --> 01:23:05,872 Nézze! Nézze az ablakot! 1106 01:23:06,352 --> 01:23:09,711 Ott láthatja az üveg helyét, amit kivágott, hogy betörjön. 1107 01:23:10,191 --> 01:23:13,071 Ott pedig a létra nyomát a virágágyban... 1108 01:23:13,071 --> 01:23:16,912 és a 28-as méretű cipő, vagy mi az isten, amit viselt. 1109 01:23:16,912 --> 01:23:18,831 Nézze, megmutatom magának! - Az évek során, 1110 01:23:18,831 --> 01:23:22,191 a szemeim hozzászoktak, hogy maguktól észrevegyék a dolgokat, uram. 1111 01:23:22,191 --> 01:23:24,592 Biztos vagyok benne, felügyelő. Csak megpróbálok rámutatni egynémely tényre... 1112 01:23:25,072 --> 01:23:26,512 melyek alátámasztják a sztorimat, 1113 01:23:26,992 --> 01:23:30,351 mint a felrobbantott széf a dolgozóban... 1114 01:23:30,351 --> 01:23:34,672 vagy a ruháskosár, melyet a pincében látott. 1115 01:23:34,672 --> 01:23:37,552 Ön azt állítja, hogy Mr. Tindle bohócruhát viselt. 1116 01:23:38,511 --> 01:23:41,872 Ilyesmit nem láttam a kosárban! 1117 01:23:41,872 --> 01:23:44,272 Ugyancsak nem hívta fel a figyelmemet... 1118 01:23:44,272 --> 01:23:46,672 arra a földkupacra a kertben, ugye, uram? 1119 01:23:46,672 --> 01:23:48,591 Földkupac? 1120 01:23:51,471 --> 01:23:53,391 Miféle földkupac? 1121 01:23:53,391 --> 01:23:56,271 Az ott a túlsó falnál... 1122 01:23:56,271 --> 01:23:58,191 a cédrusfa tövében. 1123 01:23:58,191 --> 01:24:02,513 - Nem látok semmit. - Pedig ott van. 1124 01:24:02,513 --> 01:24:05,391 Láttam, mielőtt becsengettem önhöz. 1125 01:24:06,831 --> 01:24:10,192 Azt hiszem, jobb ha megnézzük. 1126 01:24:21,231 --> 01:24:23,151 Együtt, uram. 1127 01:24:42,320 --> 01:24:45,679 Itt vagyunk, uram. Nos, 1128 01:24:45,679 --> 01:24:48,510 megmondaná, hogy fel lett -e ásva itt mostanában? 1129 01:24:48,510 --> 01:24:50,430 Honnan tudnám? 1130 01:24:50,430 --> 01:24:52,833 Talán a kertész csinálta. Kérdezze meg. 1131 01:24:52,833 --> 01:24:54,752 Megtalálja, valahol itt bóklászik, 1132 01:24:54,752 --> 01:24:57,872 alig várja az alkalmat, hogy megrágalmazza a munkaadóját... mind ezt csinálják. 1133 01:24:57,872 --> 01:25:00,561 Ami engem illet, én mindig úgy tapasztaltam... 1134 01:25:00,561 --> 01:25:02,959 hogy a kertészek kitűnő szemtanúk. 1135 01:25:02,959 --> 01:25:06,319 Lassúak, módszeresek, határozottak. 1136 01:25:06,319 --> 01:25:10,639 felügyelő, kezd elegem lenni ebből a komédiából. 1137 01:25:10,639 --> 01:25:14,000 Komolyan azt hiszi, hogy annyira hülye vagyok, hogy itt temetném el Tindle-t a kertben... 1138 01:25:14,000 --> 01:25:17,358 itt hagyva a friss ásás nyomait, hogy mindenki láthassa? 1139 01:25:17,358 --> 01:25:19,760 Talán nem ezt várja tőlem, de igen. 1140 01:25:19,760 --> 01:25:24,078 Néhány hét múlva egy kis fűmag és néhány virághagyma segítségével, 1141 01:25:24,078 --> 01:25:27,440 nehéz lenne megmondani, hogy itt valamit is megbolygattak. 1142 01:25:27,440 --> 01:25:30,321 Mi a rendőrségen tudjuk, mennyire imádják 1143 01:25:30,321 --> 01:25:33,199 a gyilkosok a kiskertjüket, uram. 1144 01:25:33,199 --> 01:25:36,558 Csak annyira áll közel a szívükhöz a kert, mint bármely más hely, 1145 01:25:36,558 --> 01:25:39,440 nem, felügyelő? - Kivéve a hálószobát, uram. 1146 01:25:39,921 --> 01:25:42,318 Azt hiszem ön is be fogja látni, hogy az az igazi favorit. 1147 01:26:06,319 --> 01:26:08,239 Nem tévedek azügyben, hogy kinek a szobája ez, ugye uram? 1148 01:26:15,440 --> 01:26:18,799 A nejem zuhanyozik, én fürdőzöm. 1149 01:26:49,039 --> 01:26:52,400 Az összes ruha gyűrötten... 1150 01:26:52,400 --> 01:26:54,319 a ruhásszekrény aljában... 1151 01:26:54,319 --> 01:26:56,720 Ez nem vall önre, uram. 1152 01:26:56,720 --> 01:27:01,040 Ó! Íme egy érdekes monogram... "I-W." 1153 01:27:02,959 --> 01:27:05,360 Vagy inkább...Ó, rossz irányból néztem. 1154 01:27:05,360 --> 01:27:09,201 Aha. "M-T." 1155 01:27:10,160 --> 01:27:12,080 Nézzük csak. 1156 01:27:16,879 --> 01:27:20,239 "Készítette Owen és Tan Credy a Percy Street-en... 1157 01:27:20,239 --> 01:27:23,599 Mr. Milo Tindle-nek, november 12-én." 1158 01:27:25,038 --> 01:27:29,360 Mondja uram, amikor Mr. Tindle "eldülöngélt," amint ön állította, 1159 01:27:29,839 --> 01:27:32,718 meztelenül dülöngélt? 1160 01:27:32,718 --> 01:27:36,079 Következésképpen meztelenül tántorgott végig a falu utcáin? 1161 01:27:36,558 --> 01:27:38,961 Mielőtt elment, visszaöltözött ezekbe a ruhákba. 1162 01:27:39,440 --> 01:27:40,880 Még mindig fenntartja, uram, 1163 01:27:41,359 --> 01:27:44,719 hogy Mr. Tindle a pincében öltözött be bohócruhába? 1164 01:27:44,719 --> 01:27:47,119 - Igen! - Újabb része... 1165 01:27:47,119 --> 01:27:50,479 a megalázási procedúrának ugyebár. 1166 01:27:50,479 --> 01:27:53,359 Akkor valakinek fel kellett hoznia ezeket a ruhákat... 1167 01:27:53,359 --> 01:27:55,759 a pincéből és betennie ebbe a szekrénybe. 1168 01:27:56,241 --> 01:27:58,160 - Én voltam. - Miért? 1169 01:27:58,639 --> 01:28:01,999 Úgy éreztem, jobb helyük van egy szekrényben, mint egy poros pincében. 1170 01:28:01,999 --> 01:28:03,919 Mégiscsak megfelelőbb. 1171 01:28:03,919 --> 01:28:06,800 Összegyűrve a szekrény alján? Miért? 1172 01:28:06,800 --> 01:28:10,639 Nem gondoltam, hogy hosszú idő telik el, míg újra felveszi őket...ez az egész olyan zavaros. 1173 01:28:10,639 --> 01:28:13,521 Egyáltalán nem, uram. 1174 01:28:14,000 --> 01:28:16,879 Azért vágta be a ruhákat a szekrény aljába... 1175 01:28:16,879 --> 01:28:21,679 mert tudta, hogy Mr. Tindle-nek soha többé nem lesz rájuk szüksége! 1176 01:28:21,679 --> 01:28:25,519 Ez az igazság, ugye, uram? - Átöltözött, mielőtt távozott... 1177 01:28:25,519 --> 01:28:27,440 és ezeket viselte, amikor elment! 1178 01:28:27,440 --> 01:28:29,840 Azt hiszem pontosan úgy kezdődött a dolog... 1179 01:28:29,840 --> 01:28:32,719 ahogyan ön mondta, 1180 01:28:32,719 --> 01:28:37,039 egy ördögi játszmával Mr. Tindle átverésére... 1181 01:28:37,039 --> 01:28:38,959 de aztán a dolgok rosszra fordultak. 1182 01:28:38,959 --> 01:28:42,799 Az ön harmadik lövése nem vaktöltény volt, ahogy ön feltételezte, 1183 01:28:42,799 --> 01:28:46,638 hanem egy éles lövedék, amely megölte Mr. Tindle-t, 1184 01:28:48,081 --> 01:28:51,921 vért fröccsentve a lépcsőkorlátra mindeközben! 1185 01:28:51,921 --> 01:28:55,760 Aztán, amikor észrevette, mit tett, 1186 01:28:55,760 --> 01:28:59,600 ön egyszerűen pánikba esett, mint a gyilkosok ezrei ön előtt, 1187 01:28:59,600 --> 01:29:02,958 és elásta a tetemet a kertben. 1188 01:29:02,958 --> 01:29:04,879 Elég ostoba dolog volt öntől... 1189 01:29:04,879 --> 01:29:08,240 hogy nem tűntette el tökéletesen a vért a korlátról, és nem égette el a ruhákat. 1190 01:29:08,719 --> 01:29:11,119 Esküszöm, hogy Tindle élve távozott! 1191 01:29:11,119 --> 01:29:14,000 Felvállalva a mulatságossá válás kockázatát 1192 01:29:14,000 --> 01:29:15,919 ezt mondja inkább a bíróságon. 1193 01:29:15,919 --> 01:29:17,840 Nézze, egy mód van, hogy végére járjunk ennek. 1194 01:29:17,840 --> 01:29:20,238 Ha úgy gondolja, hogy Tindle kint van a kertben, az isten szerelmére, 1195 01:29:20,238 --> 01:29:23,120 miért nem megy és ássa ki? - Nem kell, hogy megtaláljuk őt, uram. 1196 01:29:23,120 --> 01:29:26,480 Ha Mr. Tindle nincs az újonnan felásott föld alatt, 1197 01:29:26,480 --> 01:29:28,878 az csupán annyit jelent, hogy első pánikjában először oda temette, 1198 01:29:29,360 --> 01:29:32,240 majd meggondolta magát, és eltemette valahol máshol. 1199 01:29:32,240 --> 01:29:35,600 - Hol? - Ó, ez nem túl fontos, uram. 1200 01:29:35,600 --> 01:29:37,518 Előbb-utóbb elő fog kerülni. 1201 01:29:37,518 --> 01:29:40,399 És ha mégse, az se számít sokat. 1202 01:29:40,399 --> 01:29:42,799 Megvan az ön írása, amivel meghívta Mr. Tindle-t ide, 1203 01:29:43,279 --> 01:29:45,679 lövéseket hallottak, golyó ütötte lyukak vannak, 1204 01:29:45,679 --> 01:29:48,080 vér a korláton és a szőnyegen, 1205 01:29:48,080 --> 01:29:51,919 a ruhái elrejtve a szekrényében, neki pedig nyoma veszett. 1206 01:29:51,919 --> 01:29:54,319 Kinek kell ehhez egy holttest? 1207 01:29:56,720 --> 01:30:00,079 Uram, jöjjön velem. 1208 01:30:00,559 --> 01:30:02,479 Ideje indulnunk. - Nem! Ez hihetetlen... 1209 01:30:02,479 --> 01:30:04,880 Attól tartok...attól tartok, uram, 1210 01:30:05,360 --> 01:30:06,799 ragaszkodnom kell hozzá. 1211 01:30:07,278 --> 01:30:08,719 Az utca végén áll egy rendőr kocsi. 1212 01:30:09,198 --> 01:30:12,559 Nem érdekel, ha egy egész flotta rendőr kocsija van! Akkor se megyek, a kurva életbe! 1213 01:30:26,000 --> 01:30:27,919 Ne álljon ellen, uram. 1214 01:30:27,919 --> 01:30:31,280 Kérem, ne nehezítse meg a dolgom. - Jézusom! Kitöri a karomat! 1215 01:30:31,280 --> 01:30:34,159 Nem hagy nekem választást. Csak ha megnyugszik. 1216 01:30:34,159 --> 01:30:36,559 Nem hívhatom az ügyvédemet? Jogom van hozzá! 1217 01:30:36,559 --> 01:30:38,479 Majd a rendőrőrsről felhívjuk. 1218 01:30:38,959 --> 01:30:40,879 Nem teszünk semmi alkotmányba ütközőt. 1219 01:30:43,280 --> 01:30:45,198 Jöjjön uram. Ne essen kétségbe. 1220 01:30:45,678 --> 01:30:48,080 Megúszhatja hét évvel. 1221 01:30:48,080 --> 01:30:49,998 Hét év? 1222 01:30:49,998 --> 01:30:55,279 Hét év, hogy megbánja a hülye játékait melyek rosszra fordulnak. 1223 01:30:55,279 --> 01:30:59,599 Tartsa meg a véleményét! Semmi sem fordult rosszra! Az egész kurva jól ment! 1224 01:30:59,599 --> 01:31:03,439 Úgy gondolja, uram? 1225 01:31:03,439 --> 01:31:05,360 Mi hús-vér rendőrök vagyunk... 1226 01:31:05,360 --> 01:31:08,719 nem azok a hülyék, akiknek időnként lefestenek minket... 1227 01:31:09,200 --> 01:31:11,118 az írók, mint például ön. 1228 01:31:11,118 --> 01:31:13,518 Lehet, hogy nincs monoklink... 1229 01:31:14,000 --> 01:31:16,879 virágos házunk, vagy vadászkalapunk... 1230 01:31:16,879 --> 01:31:18,799 vagy papi fejfedőnk, 1231 01:31:19,279 --> 01:31:23,120 de meglehetősen hatékonyak vagyunk minden tekintetben, uram. 1232 01:31:23,120 --> 01:31:26,960 Elég sokat tud a detektív történetekről, uram! 1233 01:31:26,960 --> 01:31:31,280 Igen. Olvastam néhányat annak idején, uram. 1234 01:31:31,280 --> 01:31:33,198 És az utóbbi időben, 1235 01:31:33,678 --> 01:31:37,518 arra jutottam, hogy a detektív történet... 1236 01:31:37,518 --> 01:31:39,919 kikapcsolódás a nemes gondolkodásmódból. 1237 01:31:39,919 --> 01:31:42,318 Ki az ördög és pokol maga? 1238 01:31:48,879 --> 01:31:52,239 Doppler detektív felügyelő, uram. 1239 01:31:55,599 --> 01:31:58,480 Így betűzik: "Dopple," 1240 01:31:59,439 --> 01:32:03,759 ami, mint ön bizonyára tudja, 1241 01:32:03,759 --> 01:32:06,640 duplát jelent... 1242 01:32:06,640 --> 01:32:09,519 németül. 1243 01:32:09,519 --> 01:32:12,879 És azok számára, akiknek az agya rááll... 1244 01:32:12,879 --> 01:32:16,239 az efféle dolgokra, 1245 01:32:16,239 --> 01:32:18,639 ez majdnem... 1246 01:32:18,639 --> 01:32:20,559 anagrammája... 1247 01:32:20,559 --> 01:32:23,439 a "plodder"-nek, ami gürcölőt jelent. 1248 01:32:25,359 --> 01:32:27,760 Szóval... 1249 01:32:28,240 --> 01:32:31,599 Plodder felügyelő... 1250 01:32:31,599 --> 01:32:35,919 átváltozik Doppler felügyelővé, 1251 01:32:38,798 --> 01:32:41,680 ha látja, hogy értem... 1252 01:32:46,479 --> 01:32:48,399 uram. 1253 01:32:52,719 --> 01:32:56,078 - Milo. - Ugyanaz! 1254 01:32:56,078 --> 01:32:58,480 Maga szar! 1255 01:33:02,320 --> 01:33:03,759 Grazie mille. 1256 01:33:04,238 --> 01:33:07,120 Maga senkiházi gazember, 1257 01:33:07,120 --> 01:33:09,999 briganti bajnok, Milo! 1258 01:33:09,999 --> 01:33:11,919 Ön túlontúl kedves. 1259 01:33:20,080 --> 01:33:24,399 Nem mondhatom, hogy rosszul csinálta. Rendkívül szép volt. 1260 01:33:24,399 --> 01:33:27,279 Nagyon... egyszerűen briliáns volt. 1261 01:33:27,279 --> 01:33:29,679 Megjegyzem, elfelejtette kivenni a bal szemét. 1262 01:33:34,478 --> 01:33:35,919 Most humorosnak talál. 1263 01:33:36,399 --> 01:33:38,798 Igyunk egyet. - Mmm. 1264 01:33:39,278 --> 01:33:40,720 Elnézést. Szolgálja ki magát. 1265 01:33:41,200 --> 01:33:44,079 Először lemosakszom. Tele vagyok sminkkel és ragasztóval. 1266 01:33:44,559 --> 01:33:47,918 - Menjen a konyhába. - Nem, jobban szeretem a mester fürdőszobáját. 1267 01:33:58,480 --> 01:33:59,918 Egészségére, uram. 1268 01:34:00,398 --> 01:34:03,280 Cheers. 1269 01:34:18,159 --> 01:34:21,038 Meg kell mondanom, 1270 01:34:21,038 --> 01:34:24,400 Gratulálok önnek, Milo. 1271 01:34:24,400 --> 01:34:26,318 Első osztályú volt. 1272 01:34:26,318 --> 01:34:29,678 Valóban megvezetett egy ideig. 1273 01:34:29,678 --> 01:34:32,079 Egy ideig? 1274 01:34:34,958 --> 01:34:38,798 Elismerem, egy jó darabig. 1275 01:34:38,798 --> 01:34:41,680 De a vége felé már kezdtem gyanakodni, tudja? 1276 01:34:41,680 --> 01:34:44,559 Úgy tűnt, egy kicsit túljátssza. 1277 01:34:57,039 --> 01:34:59,919 Mit gondol az én alakításomról? 1278 01:34:59,919 --> 01:35:03,759 Egy ártatlan ember vergődése, akit csapdába ejtenek a közvetett bizonyítékok. 1279 01:35:03,759 --> 01:35:08,559 - Ez nem volt alakítás. - Dehogynem. Csak meggyőzőnek kellett lennem. 1280 01:35:08,559 --> 01:35:11,919 Szemmel láthatólag ez sikerült is. 1281 01:35:11,919 --> 01:35:15,760 Maga képtelen veszíteni, ugye, Andrew? 1282 01:35:15,760 --> 01:35:18,639 Az a sok baromság, amit a jó öreg Dopplernek mondott... 1283 01:35:18,639 --> 01:35:20,559 arról, hogy az úriemberek elegánsan tudnak veszíteni. 1284 01:35:20,559 --> 01:35:22,479 Jézusom. 1285 01:35:22,479 --> 01:35:24,879 Miért, megmondtam, hogy jól csinálta. 1286 01:35:24,879 --> 01:35:26,798 Tényleg jó volt. 1287 01:35:27,279 --> 01:35:29,199 Nagyon csíptem a maga Doppler felügyelőjét. 1288 01:35:29,199 --> 01:35:31,119 Boldoggá tesz, hogy ilyen megvilágításban látja... 1289 01:35:31,119 --> 01:35:33,518 a kis szerepjátszásomat, uram. 1290 01:35:33,518 --> 01:35:35,438 A sminkje baromi jó volt... első osztályú. 1291 01:35:35,438 --> 01:35:37,359 Nem egyedül csinálta, ugye? 1292 01:35:37,359 --> 01:35:40,720 Fodrász vagyok, ne felejtse el. 1293 01:35:40,720 --> 01:35:44,559 Vannak barátaim a művészvilágban. 1294 01:35:45,999 --> 01:35:47,918 Gondolom azalatt surrant be... 1295 01:35:48,399 --> 01:35:50,319 ide tegnap, amíg én Salisbury-ben voltam. 1296 01:35:50,319 --> 01:35:54,160 - Így igaz. - Behányta a ruháit a szekrényembe... 1297 01:35:54,160 --> 01:35:58,479 és széthintett egy kis áldozati vért a lépcsőkorlátnál, nemde? 1298 01:35:58,959 --> 01:36:02,800 Nem az én vérem volt, nyilván megkönnyebbüléssel hallja. 1299 01:36:02,800 --> 01:36:05,198 Egy disznó májából nyertem. 1300 01:36:05,198 --> 01:36:08,078 Szerintem használhatta volna szinte bármelyik digó bort is. 1301 01:36:08,078 --> 01:36:10,480 - Ó, azt inkább megiszom. - Na persze. 1302 01:36:10,480 --> 01:36:13,837 - Gint tonikkal, azt hiszem. - Nagyon is kiérdemelte, drága barátom. 1303 01:36:13,837 --> 01:36:15,759 Jöjjön. 1304 01:36:17,677 --> 01:36:20,558 Én viszont nem gratuláltam még az ön... 1305 01:36:21,038 --> 01:36:22,477 játékához. 1306 01:36:22,959 --> 01:36:24,879 - Ó? - Szuper volt. 1307 01:36:24,879 --> 01:36:27,278 Tényleg úgy gondolja? Oké. 1308 01:36:27,278 --> 01:36:29,678 Meg kell mondanom, hogy magam is el voltam ragadtatva tőle. 1309 01:36:29,678 --> 01:36:32,078 Tényleg azt hitte... 1310 01:36:32,078 --> 01:36:34,478 hogy eljött életének utolsó pillanata? 1311 01:36:34,478 --> 01:36:35,918 Igen. 1312 01:36:36,400 --> 01:36:38,318 Nem haragszik, ugye? 1313 01:36:40,239 --> 01:36:42,638 Haragudni? Nem is értem. 1314 01:36:42,638 --> 01:36:44,558 Ez csak az ön szótárában szerepel. 1315 01:36:44,558 --> 01:36:48,878 Nézze, amint már elmagyaráztam, amikor Dopplert alakította, 1316 01:36:49,357 --> 01:36:52,719 le kellett tesztelnem, hogy amint feltételeztem, 1317 01:36:52,719 --> 01:36:55,118 ön valóban az én fajtám -e. 1318 01:36:55,118 --> 01:36:57,518 Mármint játékot kedvelő fajta? 1319 01:36:57,997 --> 01:37:00,877 - Pontosan! - És az vagyok? 1320 01:37:00,877 --> 01:37:03,279 Ez nem is lehet kérdés. 1321 01:37:03,279 --> 01:37:06,160 Hasonlítsa össze ennek a hétvégének a tapasztalatait, 1322 01:37:06,160 --> 01:37:09,038 kedves Milo, életének bármely más momentumával. 1323 01:37:09,038 --> 01:37:10,960 Ha most őszinte önmagához, el kell, hogy ismerje... 1324 01:37:10,960 --> 01:37:14,800 hogy az én társaságomban sokkal intenzívebben élt, mint bárki máséban. 1325 01:37:14,800 --> 01:37:18,157 Beleszámítva akár Marguerite-et is. 1326 01:37:18,157 --> 01:37:21,518 Most már tudjuk mi ketten, mi is az: játszani. 1327 01:37:22,958 --> 01:37:24,878 Ez igazi ritkaság. 1328 01:37:24,878 --> 01:37:27,279 Két ember összejön, 1329 01:37:27,279 --> 01:37:29,678 egymáshoz illenek, megvan bennük a bátorság... 1330 01:37:30,158 --> 01:37:31,598 és a tehetség... 1331 01:37:32,080 --> 01:37:36,398 hogy az életet egy állandó csillogó társasjátékká tegyék, 1332 01:37:36,398 --> 01:37:39,277 boldog leleményesség; 1333 01:37:39,277 --> 01:37:42,638 mely elűzi az élet ürességét... 1334 01:37:43,117 --> 01:37:46,479 és kegyetlenségét a játék által. 1335 01:37:46,958 --> 01:37:50,319 Csupán a játék által. 1336 01:37:52,239 --> 01:37:54,160 Nem feledkezett el a kivakarózott szépfiúról... 1337 01:37:54,639 --> 01:37:57,422 aki nem tudja, hol a helye? 1338 01:37:57,518 --> 01:38:00,397 Mi két különböző világhoz tartozunk, Andrew. 1339 01:38:00,397 --> 01:38:02,319 Az enyémben nem volt idő... 1340 01:38:02,319 --> 01:38:06,158 csillogó szeszélyekre, és vidám kezdeményezésekre. 1341 01:38:06,640 --> 01:38:08,078 Még arra sem, hogy megálljunk egy teára. 1342 01:38:09,519 --> 01:38:12,878 Az egyetlen játékunk ez volt: 1343 01:38:13,358 --> 01:38:15,280 túlélni, vagy falnak menni. 1344 01:38:15,280 --> 01:38:18,159 Csak az végzett, aki nyert is. 1345 01:38:18,159 --> 01:38:20,079 A vesztes mindent elveszít. 1346 01:38:23,438 --> 01:38:24,879 Ön ezt nyilván nem érti. 1347 01:38:25,358 --> 01:38:28,239 Akár értem, akár nem, semmi sem cáfolja az én véleményemet abban, amit mondott. 1348 01:38:28,239 --> 01:38:32,078 Nézzük, milyen módot választott a visszatérésre Doppler felügyelő eljátszásával. 1349 01:38:33,039 --> 01:38:34,957 Egyszerű bosszú. 1350 01:38:34,957 --> 01:38:36,879 Visszafizetés természetben. 1351 01:38:38,797 --> 01:38:42,159 Ehhez minden macskaevő ért. - Eleget tett a becsületnek? 1352 01:38:42,159 --> 01:38:44,079 Az adósság kiegyenlítve? Egyszer s mindenkorra? 1353 01:38:44,079 --> 01:38:45,999 "Becsület"? 1354 01:38:47,919 --> 01:38:49,840 Egy újabb szó az ön szótárából. 1355 01:38:51,278 --> 01:38:53,680 Azt tudom... 1356 01:38:53,680 --> 01:38:55,598 hogy ön a pucérnál is jobban... 1357 01:38:56,077 --> 01:38:57,997 levetkőztetett. 1358 01:38:57,997 --> 01:39:01,359 Azt tudom... hogy ön engem... 1359 01:39:01,359 --> 01:39:03,758 halálra rémisztett. 1360 01:39:05,199 --> 01:39:08,079 Álltam a lépcsőn, néztem lefelé... 1361 01:39:08,558 --> 01:39:11,919 és rájöttem, hogy a kabátom gombja, 1362 01:39:12,398 --> 01:39:13,839 lépcsőkorlát, 1363 01:39:14,318 --> 01:39:17,198 a negyedik ujjamon a köröm... 1364 01:39:17,198 --> 01:39:21,518 ezek a legutolsó dolgok, melyeket látok... 1365 01:39:21,518 --> 01:39:23,919 ebben az életben. 1366 01:39:23,919 --> 01:39:26,797 Aztán hallottam... 1367 01:39:26,797 --> 01:39:30,158 a hangját... a saját halálomnak. 1368 01:39:30,158 --> 01:39:32,559 És ez megváltoztatja önt, Andrew, 1369 01:39:32,559 --> 01:39:35,919 higgye el, és nekem még mindig tartozásom van. 1370 01:39:36,398 --> 01:39:38,798 El fog múlni. Ez egy megrázkódtatás, barátom. Hadd adjak önnek... 1371 01:39:38,798 --> 01:39:42,158 Nem akarok egyenlíteni! 1372 01:39:42,158 --> 01:39:46,958 És ne jöjjön nekem ezzel az "egyszer, s mindenkorra elég a részvétel" dumával. 1373 01:39:49,360 --> 01:39:51,278 Az apám is csak részt vett, 1374 01:39:51,278 --> 01:39:54,639 az ő apja is, meg az ő apja is. 1375 01:39:54,639 --> 01:39:58,000 Vesztesek ameddig csak vissza tudunk nézni! 1376 01:39:59,438 --> 01:40:01,840 Na ennek én most véget vetek! 1377 01:40:01,840 --> 01:40:04,238 Velem kezdődően a Tindle név nyerő lesz! 1378 01:40:06,158 --> 01:40:08,558 És mások kezdenek veszíteni. 1379 01:40:12,399 --> 01:40:14,319 Például ön. 1380 01:40:15,759 --> 01:40:18,159 Én? Mit veszíthetek el? 1381 01:40:18,638 --> 01:40:20,079 Egy új játékot. 1382 01:40:20,558 --> 01:40:23,920 Az enyémet, az én szabályaim szerint játszva. 1383 01:40:24,399 --> 01:40:27,278 Kezdetnek én megöltem valakit. 1384 01:40:28,719 --> 01:40:31,117 - Ön megölt valakit? - Meggyilkoltam valakit. 1385 01:40:31,117 --> 01:40:33,998 Gyilkosságot követtem el. - Ezt nem mondja komolyan. 1386 01:40:35,439 --> 01:40:37,359 Halálosan. 1387 01:40:37,359 --> 01:40:40,718 Ez egy igazi játszma és igazi gyilkosság. 1388 01:40:40,718 --> 01:40:45,519 Semmi értelme egy újabb kamu játéknak nem igaz? 1389 01:40:45,999 --> 01:40:49,840 - De, tökéletesen. - Felejtsük el a tettetést. 1390 01:40:50,319 --> 01:40:53,680 Hagyjuk azt meg az amatőröknek... az úri játékosoknak, mint ön. 1391 01:40:53,680 --> 01:40:56,559 Nézze, Milo, azt hiszem, talán egy más alkalommal... 1392 01:40:57,038 --> 01:41:00,877 - Nem várhatok! - Oké. Oké. 1393 01:41:00,877 --> 01:41:05,199 Az ön játékát játsszuk. Nos, kit ölt meg? 1394 01:41:05,199 --> 01:41:08,558 "Kit"? "Kit"? 1395 01:41:08,558 --> 01:41:10,478 Ki az, aki a legközelebb áll önhöz, 1396 01:41:10,960 --> 01:41:14,800 akiért a legjobban aggódik? 1397 01:41:14,800 --> 01:41:19,118 Netán az ön barátnője, Tea? 1398 01:41:19,118 --> 01:41:21,518 Lehetséges. 1399 01:41:21,518 --> 01:41:24,399 Miért? - Róla van szó. 1400 01:41:26,797 --> 01:41:28,719 Ön megölte Tea-t? 1401 01:41:28,719 --> 01:41:30,637 Ő, akinek kobalt színű szemei... 1402 01:41:31,119 --> 01:41:34,959 a finn erdőségek titkát tükrözték. 1403 01:41:34,959 --> 01:41:36,880 Én lecsuktam őket. 1404 01:41:38,798 --> 01:41:41,679 - Ön... - Igen, megfojtottam, 1405 01:41:42,158 --> 01:41:44,559 ott, azon a szőnyegen. 1406 01:41:44,559 --> 01:41:48,399 Megfojtottam. És persze, 1407 01:41:48,399 --> 01:41:50,798 Előbb megkeféltem. 1408 01:41:53,677 --> 01:41:56,557 Megerőszakolta és megfojtotta? 1409 01:41:56,557 --> 01:41:58,479 Nem, nem volt erőszak. 1410 01:41:58,479 --> 01:42:01,840 Ő is akarta. - Hazudik! 1411 01:42:03,759 --> 01:42:06,640 Nem tud megvezetni ezzel a durva játékkal. 1412 01:42:06,640 --> 01:42:09,037 Esküszöm, Milo, ennél jobbat vártam öntől. 1413 01:42:09,037 --> 01:42:10,959 Amikor tegnap itt voltam... 1414 01:42:10,959 --> 01:42:13,837 hogy elhelyezzem a vért és a ruhákat a jó öreg Dopplernek, 1415 01:42:13,837 --> 01:42:16,718 Tea megjelent, és önt kereste. 1416 01:42:16,718 --> 01:42:20,079 Szóval "bedobtam egy kis udvarlást," ahogy ön mondhatta annak idején, 1417 01:42:20,079 --> 01:42:25,358 és táncoltunk összebújva az ön szar big-band zenéire. 1418 01:42:25,358 --> 01:42:27,760 Úgy értem, ki máséi lehetnek? 1419 01:42:27,760 --> 01:42:30,157 Mindegy, a dolog működött. 1420 01:42:30,157 --> 01:42:33,519 Elkezdett viszketni, és nekem meg kellett vakarnom ugyebár? 1421 01:42:33,519 --> 01:42:35,918 Aztán elálmosodott, 1422 01:42:35,918 --> 01:42:38,318 és ez volt a pillanat, amikor megtettem, öregfiú. 1423 01:42:38,318 --> 01:42:41,200 Kitekertem a nyakát. 1424 01:42:41,200 --> 01:42:43,597 Ő volt a frissen felásott föld alatt... 1425 01:42:43,597 --> 01:42:46,958 ami úgy tetszett az öreg Dopplernek. - "Volt"? Már nincs ott? 1426 01:42:46,958 --> 01:42:49,357 - Nincs, elvittem máshová. - Hová? 1427 01:42:49,357 --> 01:42:53,679 A kútba? Fu Manchu elhagyatott ragasztó gyárába? 1428 01:42:53,679 --> 01:42:55,598 Teljesen mindegy, hová. 1429 01:42:55,598 --> 01:42:57,997 a rendőrség meg fogja találni, ha eljön az ideje, ha ugyan nem találták meg már. 1430 01:42:57,997 --> 01:43:00,398 - A rendőrség? - Igen. 1431 01:43:00,398 --> 01:43:02,319 Egy órája felhívtam őket... 1432 01:43:02,319 --> 01:43:05,199 megkértem, jöjjenek ide 10-re. 1433 01:43:05,199 --> 01:43:08,079 15 percen belül itt lesznek. 1434 01:43:08,558 --> 01:43:10,959 Én is biztos vagyok benne. 1435 01:43:10,959 --> 01:43:16,239 Nyilván a rettenthetetlen Doppler felügyelő vezetésével. - Dehogy. 1436 01:43:16,239 --> 01:43:18,639 Ez egy igazi zsaru lesz. 1437 01:43:18,639 --> 01:43:21,038 Tarrant detektív őrmester. Ez a neve. 1438 01:43:21,038 --> 01:43:23,919 Ellenőrizze, ha akarja. 1439 01:43:24,398 --> 01:43:26,797 Sokat meséltem neki önről, Andrew. 1440 01:43:26,797 --> 01:43:30,158 Mondtam neki, hogy tudom önről, hogy megszállott játékos... 1441 01:43:30,637 --> 01:43:32,559 és a gyilkosságot afféle művészetnek tekinti. 1442 01:43:32,559 --> 01:43:36,398 Az élete legnagyobb vágya, mondtam nekik, melyről gyakran beszélt... 1443 01:43:36,398 --> 01:43:40,238 egy igazi, valóságos gyilkosságot elkövetni, elrejteni a hullát, 1444 01:43:40,238 --> 01:43:43,598 aztán olyan jeleket hagyni szanaszét a házban, melyek kapcsolatosak a bűntettel, 1445 01:43:44,078 --> 01:43:46,478 miközben biztos benne hogy a szegény, gyenge elméjű rendőrök... 1446 01:43:46,478 --> 01:43:48,398 sose fedezik fel a helyüket. 1447 01:43:48,878 --> 01:43:52,718 "Kérem uram, Andrew Wyke nem bírt nyugodni, amíg el nem követett egy valódi gyilkosságot, 1448 01:43:53,198 --> 01:43:55,598 most pedig hülyét csinál mindannyiukból zsarukáim." 1449 01:43:55,598 --> 01:43:58,958 Istenemre! Mondja ezt egy átlagos aktakukac őrmesternek, 1450 01:43:58,958 --> 01:44:01,358 és pillanatokon belül kényszerzubbonyban találja magát. 1451 01:44:01,839 --> 01:44:04,717 Nem egészen. 1452 01:44:04,717 --> 01:44:07,598 Mondtam nekik, ha nem hisznek nekem, 1453 01:44:07,598 --> 01:44:11,439 egy pillantás az ön könyveibe, a háza berendezésére... 1454 01:44:11,439 --> 01:44:14,318 igazolni fogja, amit mondtam az ön megszállottságáról. 1455 01:44:18,638 --> 01:44:21,037 Folytassa. 1456 01:44:21,037 --> 01:44:24,399 Azt is mondtam nekik, hogy két napja 1457 01:44:24,399 --> 01:44:29,198 a barátnője eljött hozzám, teljesen kiborulva elmondta, hogy ön azzal gyanúsítja... 1458 01:44:29,198 --> 01:44:32,078 hogy viszonya van egy másik férfival és hogy fenyegette őt, hogy meg fogja ölni. 1459 01:44:32,078 --> 01:44:34,957 Lefogadom, hogy minden szavát elhitték! 1460 01:44:34,957 --> 01:44:37,358 Hát a végén, igen. 1461 01:44:40,718 --> 01:44:43,117 Kedves fiam. 1462 01:44:43,117 --> 01:44:45,519 én értékelem, hogy minden ellenkezése dacára, 1463 01:44:45,519 --> 01:44:47,918 elkapta önt a játék heve... 1464 01:44:48,398 --> 01:44:50,798 és amint látjuk az igény, hogy nyerjen minden áron. 1465 01:44:50,798 --> 01:44:54,638 De őszintén szólva túl keményen próbálkozik... 1466 01:44:54,638 --> 01:44:57,517 hogy nagyfiúvá váljék, ez még túl korai. 1467 01:45:05,678 --> 01:45:08,558 Halló... halló, Joyce? 1468 01:45:08,558 --> 01:45:10,478 Andrew vagyok. 1469 01:45:10,478 --> 01:45:12,877 Beszélhetnék Tea-val? 1470 01:45:15,759 --> 01:45:17,677 Micsoda? 1471 01:45:19,950 --> 01:45:21,870 Megfojtották? 1472 01:45:23,791 --> 01:45:26,670 Hol történt ez? 1473 01:45:26,670 --> 01:45:28,590 Mikor? 1474 01:45:28,590 --> 01:45:30,990 Hol találták meg? 1475 01:45:30,990 --> 01:45:32,910 Micsoda? 1476 01:45:32,910 --> 01:45:35,310 Uh, Joyce, uh, 1477 01:45:35,310 --> 01:45:37,230 Nem értem, hogy te mit... 1478 01:45:37,230 --> 01:45:39,150 Próbáld meg ellenőrizni a... 1479 01:45:40,591 --> 01:45:42,990 Mi? 1480 01:45:42,990 --> 01:45:45,391 A rendőrség... 1481 01:45:45,391 --> 01:45:47,309 megkérdezte... 1482 01:45:48,270 --> 01:45:51,630 Úristen. 1483 01:45:56,430 --> 01:45:59,309 Hinnie kellett volna nekem. 1484 01:45:59,309 --> 01:46:01,709 Akkor most kezdődik a játék. 1485 01:46:01,709 --> 01:46:06,031 Kicsit több, mint 30 perc múlva, megérkezik a törvény. 1486 01:46:06,031 --> 01:46:08,429 és az ön óriási agya... 1487 01:46:08,429 --> 01:46:10,351 nekifeszülhet az ő aprólékos, elemző agyuknak. 1488 01:46:10,831 --> 01:46:13,710 Elrejtetve ebben a szobában... 1489 01:46:13,710 --> 01:46:16,589 van négy nyomravezető jel, melyek gyanúba keverik önt... 1490 01:46:16,589 --> 01:46:18,991 mint Tea gyilkosát, 1491 01:46:18,991 --> 01:46:22,830 beleértve, mint ami jól kifejezi az ön megvetését a rendőrség iránt, 1492 01:46:23,311 --> 01:46:24,750 magát a gyilkos fegyvert. 1493 01:46:26,190 --> 01:46:27,631 Nos, készen áll? 1494 01:46:30,509 --> 01:46:32,910 Nem csinálhat játékot egy igazi gyilkosságból. 1495 01:46:32,910 --> 01:46:35,310 Majd meglátjuk. 1496 01:46:35,791 --> 01:46:39,149 Ne feledje: négy tárgy. 1497 01:46:39,149 --> 01:46:41,550 Azokat, amelyeket önnek nem sikerül megtalálnia, a rendőrség biztosan meg fogja találni. 1498 01:46:41,550 --> 01:46:44,431 Mind jól látható helyen vannak. 1499 01:46:44,431 --> 01:46:46,829 És az első tárgy... 1500 01:46:46,829 --> 01:46:49,231 egy kristály karperec. 1501 01:46:49,231 --> 01:46:51,629 - De nem az, amelyik... - De igen. 1502 01:46:52,110 --> 01:46:54,989 Levettem a csuklójáról. Bele van vésve, hogy... 1503 01:46:54,989 --> 01:46:58,351 Jól van! Tudom, hogy mi van belevésve. 1504 01:47:36,669 --> 01:47:38,110 - Szeretne egy kis segítséget? - Igen, maga nyavalyás! 1505 01:47:38,591 --> 01:47:40,990 C-c-c, ilyen gyorsan. 1506 01:47:40,990 --> 01:47:43,391 No, hol is van a listám? 1507 01:47:43,391 --> 01:47:46,270 - Ó Istenem... - Itt van. 1508 01:47:46,270 --> 01:47:51,550 "Még egy félszemű is észreveszi, ha valaki az orra elé teszi." 1509 01:47:51,550 --> 01:47:54,429 "A szem élességén, tisztaságán múlik, 1510 01:47:54,429 --> 01:47:56,351 hogy látod-e, hol bújik." 1511 01:47:56,351 --> 01:47:58,749 Azt mondta, hogy tisztán látható! 1512 01:47:58,749 --> 01:48:01,630 Csuda ravasz fickó vagyok, ugye? 1513 01:48:01,630 --> 01:48:04,511 Semmi esélyt sem ad, maga gazember! 1514 01:48:04,511 --> 01:48:06,909 Gondolkozz! Gondolkozz! 1515 01:48:06,909 --> 01:48:10,270 Látható, de mégsem látható, és valami optikai trükk is van benne... 1516 01:48:12,670 --> 01:48:16,510 hogy látható legyen valami, ami szabad szemmel nem látható. 1517 01:48:16,510 --> 01:48:18,431 Ez az! Mikroszkopikus! 1518 01:48:18,431 --> 01:48:22,271 Csak egy töredéke látszik! Úgy van! 1519 01:48:22,271 --> 01:48:24,670 Az ön hagyományos munkaeszköze, felügyelő. 1520 01:48:30,431 --> 01:48:32,349 Miért nem kérdezi meg magától, 1521 01:48:32,349 --> 01:48:35,711 hogy mit tenne a maga "Merridick"-je? 1522 01:48:36,190 --> 01:48:39,071 Merridew! John Lord Merridew őrmester! 1523 01:48:39,071 --> 01:48:40,989 Nyugalom! Csak nyugodtan! 1524 01:48:40,989 --> 01:48:42,911 Gondolkozz! Milyen a kristály? 1525 01:48:42,911 --> 01:48:47,230 Kemény, csillogó, átlátszó. 1526 01:48:47,230 --> 01:48:50,590 Átnézel rajta, de nem látod. 1527 01:48:50,590 --> 01:48:52,510 Ez a trükk benne! 1528 01:48:52,510 --> 01:48:55,870 És az egyetlen hely, ahová egy átlátszó tárgyat elrejthetsz... 1529 01:48:55,870 --> 01:48:59,230 úgy, hogy látsszon is, de láthatatlan is legyen... 1530 01:48:59,230 --> 01:49:03,070 az egy másik átlátszó dolog, mint például... 1531 01:49:12,190 --> 01:49:14,590 Kristály tiszta. 1532 01:49:14,590 --> 01:49:17,471 De ugye nem kell megsemmisítenem? 1533 01:49:17,471 --> 01:49:20,350 - Bármikor itt hagyhatta. - Igaz. 1534 01:49:20,350 --> 01:49:22,271 - Gyerünk! Mi a következő? - Nos. 1535 01:49:22,271 --> 01:49:25,150 A következő egy sokkal komolyabb bizonyíték lehet. 1536 01:49:25,150 --> 01:49:27,070 Egy találós kérdés, amit 1537 01:49:27,070 --> 01:49:29,470 bizonyára valamelyik dadájától ismer: 1538 01:49:29,470 --> 01:49:32,350 Testvérek vagyunk, nagy terhet hordunk, 1539 01:49:32,350 --> 01:49:34,751 majd összeroskadunk 1540 01:49:35,230 --> 01:49:37,630 Nappal mindig megtelünk 1541 01:49:37,630 --> 01:49:39,551 de kiürülünk, mikor este megpihenünk 1542 01:49:39,551 --> 01:49:41,469 Ismerem! 1543 01:49:41,949 --> 01:49:44,350 Egy pillanat. Egész nap tele van, de üres lesz, amikor... 1544 01:49:44,350 --> 01:49:46,270 Tudom! Egy pár cipő! 1545 01:49:46,270 --> 01:49:49,629 Ez esetben egy női, fekete, bal cipő. 6-os méretű. 1546 01:49:52,031 --> 01:49:54,429 A párja - aligha kell mondanom - Tea lábán van. 1547 01:49:54,429 --> 01:49:57,310 Istenem! Szegény Tea. 1548 01:50:01,150 --> 01:50:04,511 Szegény Tea? Ez már valami. 1549 01:50:04,511 --> 01:50:06,909 Tudja, hogy ez volt az első jel, hogy érez egy kis sajnálatot, 1550 01:50:06,909 --> 01:50:09,790 amióta a haláláról értesült? 1551 01:50:09,790 --> 01:50:14,110 Biztos nem ide tette vagy fent, Marguerite cipői közé. 1552 01:50:14,110 --> 01:50:17,951 Túl kézenfekvő lenne. - Megható, hogy mennyire bánatos. 1553 01:50:17,951 --> 01:50:21,309 Igazi jó ember, a föld sója. 1554 01:50:21,309 --> 01:50:24,189 Amúgy ez egy kulcs volt a megoldáshoz, ha érdekli. 1555 01:50:24,189 --> 01:50:27,070 "A föld sója"? Föld? Eltemette! 1556 01:50:27,070 --> 01:50:29,949 Nem. Inkább a másik. Só. Só. 1557 01:50:29,949 --> 01:50:32,829 Só és bors. Sós víz. 1558 01:50:32,829 --> 01:50:36,190 Sóbarlang. Pince! A pincében van! 1559 01:51:09,229 --> 01:51:11,631 Élvezi, ugye Andrew? 1560 01:51:13,549 --> 01:51:15,471 Bár ebben a játékban 1561 01:51:15,471 --> 01:51:17,869 az élete a tét, 1562 01:51:17,869 --> 01:51:19,790 nem vesz tudomást róla. 1563 01:51:21,230 --> 01:51:24,111 Cipő! Cipő. Kérdem én: 1564 01:51:24,111 --> 01:51:27,470 "ha fekete cipő lennék, ugyan hova bújnék? 1565 01:51:27,470 --> 01:51:30,350 Ha fekete lennék, mint egy keménykalap, 1566 01:51:30,350 --> 01:51:33,710 fekete, mint a pikk ász 1567 01:51:33,710 --> 01:51:36,110 vagy olyan fekete, mint a --" - Szén! 1568 01:51:38,510 --> 01:51:40,430 Ez az! Szemét! 1569 01:51:50,990 --> 01:51:52,910 Mocskos disznó! 1570 01:51:56,749 --> 01:51:59,151 Melegszik, melegszik... és feketedik. 1571 01:52:00,110 --> 01:52:02,511 Ez bizonyára új élmény magának. 1572 01:52:02,991 --> 01:52:05,869 Gondolom, hogy nem sok "fekete" szerepel a könyveiben. Igazam van? 1573 01:52:05,869 --> 01:52:09,229 Kivéve talán azt a furcsa, a szemét forgató, fekete hajú alakot 1574 01:52:09,229 --> 01:52:14,029 meg a társát, a füstös képű, olajos bőrű 1575 01:52:14,029 --> 01:52:15,951 levantei zsidót. 1576 01:52:30,990 --> 01:52:32,910 Ó! Sajnálom, hogy piszkos. 1577 01:52:32,910 --> 01:52:36,750 Ez csak föld. Tea első sírjából. A maga kertjéből. 1578 01:52:43,949 --> 01:52:46,828 Nem rossz. Belül vagyunk az időn. - Szűken. 1579 01:52:46,828 --> 01:52:50,669 Mi a következő? 1580 01:52:50,669 --> 01:52:54,030 Mi olyan fene szórakoztató? 1581 01:52:54,030 --> 01:52:55,950 Mi a francon nevet? 1582 01:52:58,350 --> 01:53:01,711 - Biztos jól van? - Igen. Jól vagyok Jack. 1583 01:53:01,711 --> 01:53:04,590 Jack? Maga primitív balfácán! 1584 01:53:04,590 --> 01:53:06,511 Nyomra vezetett! 1585 01:53:06,511 --> 01:53:08,908 Ez Vidám Jack, a nevető tengerész! Rajta van! 1586 01:53:08,908 --> 01:53:12,269 Így van! Ott van. 1587 01:53:12,269 --> 01:53:14,670 De ezúttal, 1588 01:53:14,670 --> 01:53:18,030 nem mondom meg, hogy mi az. 1589 01:53:18,030 --> 01:53:19,950 Rendben van! 1590 01:54:05,070 --> 01:54:07,469 Csalódottan nézi magát. 1591 01:54:07,469 --> 01:54:09,871 Persze, hisz nem vicces. 1592 01:54:10,350 --> 01:54:11,790 Vagy mégis? 1593 01:54:14,671 --> 01:54:17,068 Csinálja még egyszer! 1594 01:54:20,430 --> 01:54:23,311 Istenem. Máskor sosem kacsintott rám! 1595 01:54:38,669 --> 01:54:42,029 Gondolom a másik műszempilla szegény Tea szemén van. 1596 01:54:42,029 --> 01:54:44,910 Nem hiányzik neki. Mindkét szeme csukva van. 1597 01:54:47,310 --> 01:54:49,231 Mennyi időm maradt? 1598 01:54:49,231 --> 01:54:53,071 Körülbelül öt perce. Aligha elég szerintem. 1599 01:54:53,071 --> 01:54:55,468 Egy dolog van hátra csak, a gyilkolás eszköze. 1600 01:54:55,950 --> 01:54:58,830 Megfojtotta, de mivel? Egy kötéllel? Egy derékszíjjal? 1601 01:54:58,830 --> 01:55:02,190 Egy sállal? - Nagyon mélyen a nyakába vágott, Andrew. 1602 01:55:03,629 --> 01:55:05,549 Jól megfeszítettem. 1603 01:55:05,549 --> 01:55:09,390 Megfizet érte, maga szadista, macskazabáló digó! 1604 01:55:09,390 --> 01:55:12,269 Remélem, rosszul hallottam. 1605 01:55:16,110 --> 01:55:18,991 Szüksége van segítségre. 1606 01:55:18,991 --> 01:55:22,349 Nem szívesen mondok nehéz, olasz kulcsokat, 1607 01:55:22,349 --> 01:55:24,750 becsapós, kétértelmű célzásokat... 1608 01:55:24,750 --> 01:55:26,670 Jól van. Jól van! 1609 01:55:28,590 --> 01:55:31,471 Ahogy a digók mondani szokták, 1610 01:55:31,471 --> 01:55:33,868 non e oro tutto che scintilla. 1611 01:55:33,868 --> 01:55:36,271 Ez egy kulcs? 1612 01:55:36,271 --> 01:55:38,668 Akkor ismételje meg ezt a rohadt szöveget! 1613 01:55:38,668 --> 01:55:40,590 Non e oro tutto che scintilla. 1614 01:55:41,070 --> 01:55:42,508 Nem. Még egyszer. 1615 01:55:42,990 --> 01:55:48,269 Non e oro tutto che scintilla. 1616 01:55:50,669 --> 01:55:52,590 Que hora? Hány óra van? 1617 01:55:53,069 --> 01:55:54,989 Nem! 1618 01:55:54,989 --> 01:55:57,391 Oro. Oro. 1619 01:55:57,870 --> 01:55:59,309 Arany! Arany! 1620 01:55:59,309 --> 01:56:02,191 Oro tutto. Arany minden. 1621 01:56:02,191 --> 01:56:06,510 Scintilla. Scintilla. Scintillare. 1622 01:56:06,510 --> 01:56:08,910 Hm, az arany scintillál. 1623 01:56:08,910 --> 01:56:10,831 Csillog... 1624 01:56:11,310 --> 01:56:13,228 Nem mind arany, ami fénylik! 1625 01:56:13,228 --> 01:56:15,150 Anglia mindig élni fog. 1626 01:56:15,150 --> 01:56:18,029 Megfojtotta valami arany színű, fényes dologgal. 1627 01:56:20,909 --> 01:56:24,270 Mi van? Mi ez? Zenei kulcs. Igen. 1628 01:56:24,270 --> 01:56:26,669 Vagyis arany,eh-- Arany hangok. Arany skála. 1629 01:56:27,151 --> 01:56:28,589 Arany akkord, kord, húr . 1630 01:56:29,069 --> 01:56:31,469 Húr! Zsinór! Arany zsinórral fojtotta meg! 1631 01:56:31,469 --> 01:56:36,750 És mint mindenki más, a csengő húzója mögé dugta! Nem, a fene vigye el! 1632 01:56:41,550 --> 01:56:43,949 "Minden jár!" A régi szép időkben... 1633 01:56:43,949 --> 01:56:46,349 A régi szép időkben, muris volt a haris-haris-harisnya 1634 01:56:46,828 --> 01:56:49,231 harisnya látványa! 1635 01:56:49,231 --> 01:56:51,149 Mire húzna harisnyát? 1636 01:56:51,149 --> 01:56:53,071 Lábra. 1637 01:56:53,071 --> 01:56:54,989 Láb. Jár az arany láb! 1638 01:56:56,909 --> 01:56:59,789 Nincs semmiféle arany láb ebben az átkozott házban! 1639 01:56:59,789 --> 01:57:02,670 Ez... itt van a szobában? 1640 01:57:02,670 --> 01:57:05,069 Non capisco. 1641 01:57:05,069 --> 01:57:07,949 Ó! 1642 01:57:07,949 --> 01:57:09,869 Gazember! 1643 01:57:12,269 --> 01:57:15,630 A régi szép időkben, muris volt a haris 1644 01:57:15,630 --> 01:57:18,030 a haris-haris-harisnya látványa 1645 01:57:18,030 --> 01:57:19,950 s az ég tudja 1646 01:57:19,950 --> 01:57:22,349 minden jár 1647 01:57:22,349 --> 01:57:25,229 megbolondult a világ 1648 01:57:25,229 --> 01:57:28,110 és a jó... 1649 01:57:37,230 --> 01:57:39,150 Azt hiszem hallok valamit. 1650 01:57:47,308 --> 01:57:50,189 Andrew! Andrew! 1651 01:57:50,189 --> 01:57:54,030 - Mi van? - Itt vannak. Itt a rendőrség. 1652 01:57:57,391 --> 01:58:00,270 Pedig mintha már meg lett volna. Már a kocsi-felhajtón vannak. 1653 01:58:00,270 --> 01:58:03,150 - Tartsa kint őket! - Tartsam kint a rendőrséget? 1654 01:58:03,150 --> 01:58:07,949 Az nem megy öregfiú. Azért megpróbálom. 1655 01:58:07,949 --> 01:58:10,831 Csak még egy percet! 1656 01:58:10,831 --> 01:58:13,710 Állítsa meg őket! Kérem! 1657 01:58:14,189 --> 01:58:15,630 Emlékszik: 1658 01:58:16,109 --> 01:58:17,550 "A régi szép időkben, 1659 01:58:18,029 --> 01:58:21,868 a harisnya látványa." 1660 01:58:23,311 --> 01:58:25,229 Mr. Tindle. 1661 01:58:25,229 --> 01:58:27,630 - Régen. - Nem számítottam rá, hogy itt találom, uram. 1662 01:58:27,630 --> 01:58:29,548 - Jó estét Tarrant őrmester. - Látvány. 1663 01:58:30,029 --> 01:58:31,951 Régi idők. 1664 01:58:31,951 --> 01:58:34,348 A harisnyanadrág előtt? Nylon. 1665 01:58:34,348 --> 01:58:36,270 Mi volt a nylon előtt? 1666 01:58:36,750 --> 01:58:38,669 Selyem. 1667 01:58:38,669 --> 01:58:42,509 És még mi? Mi más? 1668 01:58:49,710 --> 01:58:51,149 Óra. 1669 01:58:54,989 --> 01:58:59,789 Ingaszekrény. Ingatartó. 1670 01:58:59,789 --> 01:59:01,710 Harisnyatartó. 1671 01:59:11,310 --> 01:59:13,230 Látvány. 1672 01:59:16,110 --> 01:59:18,990 Látható, nem látható. 1673 02:00:21,069 --> 02:00:23,469 Inga. Miért ne nézném meg? 1674 02:00:36,429 --> 02:00:38,349 Csak hadd mondjam meg neki, hogy itt van! 1675 02:00:43,150 --> 02:00:45,069 - Andrew. - Hmm? 1676 02:00:45,069 --> 02:00:48,430 Bemutathatom Tarrant nyomozó őrmestert és Higgs rendőrt? 1677 02:00:48,430 --> 02:00:52,749 Ó, persze! Természetesen . 1678 02:00:52,749 --> 02:00:56,111 Jöjjenek be, uraim. Tessék. 1679 02:00:56,111 --> 02:00:58,989 Én, 1680 02:01:02,829 --> 02:01:05,230 vagyis inkább 1681 02:01:05,230 --> 02:01:10,029 Güzü felügyelő és Kopasz közrendőr. 1682 02:01:13,870 --> 02:01:18,190 Köszönöm őrmester. Már nincs szükségünk önre. 1683 02:01:18,190 --> 02:01:22,030 Rendben van, uram. Fő a biztonság. Ezt szoktam mondani, uram. 1684 02:01:23,469 --> 02:01:26,350 Jó éjszakát, őrmester! Jó éjt, uram! 1685 02:01:27,790 --> 02:01:31,150 Jó éjt, biztos úr. 1686 02:01:31,150 --> 02:01:33,069 Jó éjt, uram. 1687 02:01:52,750 --> 02:01:56,590 Először - gondolom – Tea-ról szeretne hallani. 1688 02:01:56,590 --> 02:02:00,910 Valóban telefonált tegnap, amikor a Doppler jelenetre készültem, 1689 02:02:00,910 --> 02:02:03,788 és elmeséltem neki a pisztolyos trükköt, amit velem eljátszott. 1690 02:02:03,788 --> 02:02:05,709 Egyáltalán nem csodálkozott. 1691 02:02:05,709 --> 02:02:08,588 Nagyon jól tudja, hogy maga milyen játékokat kedvel. 1692 02:02:08,588 --> 02:02:11,949 Hogy micsoda élvezet magának megalázni valakit. 1693 02:02:13,869 --> 02:02:15,789 Elmondtam neki, hogy... 1694 02:02:15,789 --> 02:02:18,669 én is akarok játszani egyet, hogy kiegyenlítsek, 1695 02:02:18,669 --> 02:02:21,550 és megkértem, hogy adjon egy harisnyát, egy cipőt, 1696 02:02:21,550 --> 02:02:25,868 egy műszempillát és azt a karkötőt, 1697 02:02:25,868 --> 02:02:27,789 amelyet maga vett neki. 1698 02:02:28,269 --> 02:02:31,149 Örömmel segített, 1699 02:02:31,149 --> 02:02:33,069 és a lakótársa, Joyce is. 1700 02:02:37,868 --> 02:02:40,269 Fel akarja hívni Teát? 1701 02:02:41,708 --> 02:02:43,630 Hajlandó beszélni magával. 1702 02:02:47,470 --> 02:02:50,828 Bár nem igazán tudna mit mondani neki, ugye? 1703 02:02:52,750 --> 02:02:55,148 Nem igazán a maga szeretője, igaz? 1704 02:02:58,029 --> 02:02:59,950 Elmesélte,... 1705 02:02:59,950 --> 02:03:02,349 hogy nem voltak együtt már 1706 02:03:02,349 --> 02:03:04,268 több, mint egy éve. 1707 02:03:05,230 --> 02:03:07,149 Azt is elmondta, hogy 1708 02:03:07,628 --> 02:03:11,468 maga gyakorlatilag impotens. 1709 02:03:11,468 --> 02:03:13,390 Vagyis nem igazán kerülne be 1710 02:03:13,870 --> 02:03:15,789 az olimpiai csapatba. 1711 02:03:17,230 --> 02:03:19,149 Én figyelmeztettem, Andrew. 1712 02:03:21,068 --> 02:03:22,989 Én nem játszom sportból! 1713 02:03:24,908 --> 02:03:26,829 Főleg nem... 1714 02:03:27,309 --> 02:03:29,228 megalázósdit. 1715 02:03:31,629 --> 02:03:34,028 Túl sokat tudok róla. 1716 02:03:42,188 --> 02:03:44,109 Hova megy? 1717 02:03:45,549 --> 02:03:46,990 Marguerite bundájáért. 1718 02:03:48,909 --> 02:03:50,828 Nem jön vissza? 1719 02:03:50,828 --> 02:03:52,749 Nem. 1720 02:04:00,430 --> 02:04:02,829 Úgy élek,... 1721 02:04:02,829 --> 02:04:04,750 ahogy jólesik. 1722 02:04:04,750 --> 02:04:08,108 Tudja, gondolkodtam azon az írón, akiről mesélt, 1723 02:04:08,588 --> 02:04:10,509 és szerintem ... 1724 02:04:10,989 --> 02:04:14,349 a maga detektív-történetei egyszerűen 1725 02:04:14,349 --> 02:04:16,748 sznob, régimódi, 1726 02:04:16,748 --> 02:04:19,629 az életet utáló, buta embereknek valók. 1727 02:04:20,588 --> 02:04:22,509 Hozom a bundát. 1728 02:04:38,830 --> 02:04:41,708 Meglátjuk. 1729 02:04:41,708 --> 02:04:43,630 Majd meglátjuk. 1730 02:04:46,508 --> 02:04:47,950 Felügyelő úr, 1731 02:04:49,389 --> 02:04:52,270 a dolgozószobámban voltam, 1732 02:04:52,270 --> 02:04:54,189 amikor zajt hallottam kívülről. 1733 02:04:56,110 --> 02:05:00,430 Fogtam a pisztolyomat, 1734 02:05:00,430 --> 02:05:02,828 és bejöttem ide, hogy 1735 02:05:02,828 --> 02:05:04,750 kiderítsem, mi történik. 1736 02:05:06,189 --> 02:05:09,070 Ez a fiatalember 1737 02:05:09,070 --> 02:05:11,948 rohant le a lépcsőn... 1738 02:05:11,948 --> 02:05:16,268 a kezében a feleségem bundájával. 1739 02:05:16,748 --> 02:05:19,149 Rákiáltottam, hogy álljon meg, 1740 02:05:19,149 --> 02:05:22,030 de nem hallgatott rám, 1741 02:05:22,030 --> 02:05:25,388 hanem az ajtó felé futott, 1742 02:05:25,388 --> 02:05:28,269 remélve, hogy elszökhet. 1743 02:05:28,269 --> 02:05:32,109 Természetesen lőttem. 1744 02:05:33,069 --> 02:05:35,949 Lefelé céloztam. 1745 02:05:35,949 --> 02:05:38,350 Higgyen nekem felügyelő! 1746 02:05:38,350 --> 02:05:41,709 Szörnyű dolog történt, 1747 02:05:43,069 --> 02:05:45,468 agyonlőttem. 1748 02:05:49,788 --> 02:05:51,709 Jól van, uram. 1749 02:05:51,709 --> 02:05:53,628 Ne izgassa magát indokolatlanul. 1750 02:05:54,110 --> 02:05:56,509 Bárkivel előfordulhat ilyen. 1751 02:06:10,908 --> 02:06:12,830 Nem engedhetem el. 1752 02:06:14,269 --> 02:06:17,149 Hogy érti? 1753 02:06:17,149 --> 02:06:20,510 Ide-oda jár, elmondja mindenkinek... 1754 02:06:20,510 --> 02:06:22,429 ez kizárt. 1755 02:06:22,429 --> 02:06:26,269 Kinek mondanám el? 1756 02:06:26,749 --> 02:06:28,188 Kit érdekelne? 1757 02:06:28,670 --> 02:06:32,988 Egy ember is túl sok lenne, még Marguerite is. Főleg Marguerite. 1758 02:06:32,988 --> 02:06:35,308 És akkor mit tesz, Andrew? 1759 02:06:35,308 --> 02:06:38,669 Lelő? A jó kis betörő-játék újra? 1760 02:06:38,669 --> 02:06:41,549 - Úgy van. - Most nem működne. 1761 02:06:41,549 --> 02:06:45,389 Ugyan miért nem? 1762 02:06:45,389 --> 02:06:49,230 Azért, ami valójában történt azután, hogy tegnap este elmentem innen. 1763 02:06:49,710 --> 02:06:53,550 Ó. És mi történt valójában? 1764 02:06:53,550 --> 02:06:55,948 Hazatámolyogtam... 1765 02:06:55,948 --> 02:07:00,748 kábultan, koszosan, megalázottan. 1766 02:07:00,748 --> 02:07:03,149 Nem aludtam egész éjszaka. 1767 02:07:05,068 --> 02:07:09,868 És reggel elmentem a rendőrségre, 1768 02:07:09,868 --> 02:07:12,749 és elmondtam, hogy mit művelt velem. 1769 02:07:12,749 --> 02:07:14,669 És az egyik rendőr, Tarrant nyomozóőrmester 1770 02:07:14,669 --> 02:07:18,028 Ó igen, ő valódi... 1771 02:07:18,028 --> 02:07:22,348 bevitt egy kis szobába és hosszan elbeszélgettünk 1772 02:07:22,348 --> 02:07:24,749 de - azt hiszem - nem igazán figyelt mindarra 1773 02:07:24,749 --> 02:07:27,148 amit tőlem hallott. 1774 02:07:28,109 --> 02:07:30,988 Szóval, arra gondoltam, 1775 02:07:30,988 --> 02:07:32,909 "hát ez nem fog semmit csinálni ebben az ügyben." 1776 02:07:32,909 --> 02:07:35,788 Nem? Miért nem? 1777 02:07:37,709 --> 02:07:40,589 Maga ugyanolyan jól tudja a választ, mint én. 1778 02:07:40,589 --> 02:07:44,428 Az ő szemében csak egy közönséges kis ürge vagyok, 1779 02:07:44,428 --> 02:07:47,309 aki egy helyi előkelőség feleségével prütykölt, és ezért azt kapta, amit érdemelt. 1780 02:07:47,309 --> 02:07:50,669 Szóval, lehet hogy nem jönnek ki a rendőrök, ahogy állítottam. 1781 02:07:50,669 --> 02:07:54,988 De az biztos, hogy a maga betörő históriáját sosem hinnék el. 1782 02:07:54,988 --> 02:07:57,869 Ezúttal nem. 1783 02:07:57,869 --> 02:08:00,748 Szóval, látja: veszített. 1784 02:08:02,669 --> 02:08:06,509 Nem csap be még egyszer, Milo. 1785 02:08:06,509 --> 02:08:08,908 Egy szavát sem hittem el. 1786 02:08:08,908 --> 02:08:11,309 Ez az igazság. 1787 02:08:13,228 --> 02:08:16,589 - Hazudik. - Hívja fel Tarrant őrmestert, ha nem hisz nekem. 1788 02:08:18,510 --> 02:08:20,908 Idejön, bejelenti, 1789 02:08:21,389 --> 02:08:23,789 hogy elrabolja a feleségemet, 1790 02:08:23,789 --> 02:08:26,188 belegázol a férfiasságomba, 1791 02:08:27,150 --> 02:08:32,909 előadást tart nekem alantas elmékről, 1792 02:08:32,909 --> 02:08:37,229 gúnyolódik az életem legjelentősebb teremtményén, 1793 02:08:37,229 --> 02:08:40,590 St. John Lord Merridew-n. 1794 02:08:44,909 --> 02:08:46,828 Nos... 1795 02:08:46,828 --> 02:08:48,747 Ezúttal ez mind igazi golyó. 1796 02:08:52,587 --> 02:08:54,029 Vége a játéknak, Andrew. 1797 02:08:56,427 --> 02:08:59,789 Hazamegyek. 1798 02:09:13,228 --> 02:09:17,069 Milo, tudja... 1799 02:09:17,069 --> 02:09:19,949 Nem vagyok igazán jó játékos. 1800 02:09:19,949 --> 02:09:22,347 Úgy értem, 1801 02:09:22,830 --> 02:09:26,668 sosem játszom ugyanazt a játékot háromszor egymás után. 1802 02:10:46,349 --> 02:10:49,230 Andrew... 1803 02:10:50,668 --> 02:10:53,549 Ne feledje: 1804 02:10:53,549 --> 02:10:55,949 mondja el nekik... 1805 02:10:57,868 --> 02:11:01,227 hogy ez csak egy... játék volt. Fordította: Kutyu & Dr. Hunter 152374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.