Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Veja.
2
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
O futuro.
3
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
É o doutor Lydgate? Sim.
4
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Bem-vindo a Middlemarch, senhor.
5
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Dizem que é o sucessor do doutor Peacock.
6
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Sim, sou. Sem dúvida, estará muito ocupado.
7
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Por aqui, por favor.
8
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
É tarde. Voltamos pelo bosque.
9
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Venha, Dodo. Chegaremos tarde.
10
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Obrigada, Pimble.
11
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Acredito que deixarei
de montar, Celia.
12
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Oh, Dodo. Os cavalos necessitam de exercício.
13
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
E Pimble precisa de uso.
14
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Sim, Mas é tudo o que podemos fazer?
15
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Dar uso e exercitar os cavalos?
16
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Não sei, Dodo. Isso está muito bom, Roach...
17
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
...mas as cercas custam dinheiro.
18
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Custarão ainda mais se, se perderem,
Senhor Brooke.
19
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Acredito que encontrarás um meio termo, Roach.
20
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
O assunto é urgente. O gado fugiu.
21
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Seu sistema precisa de mudanças.
22
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Transfiro para baixo?
23
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Não, não é necessário. A atividade...
24
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
...é conveniente para o espírito.
25
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Neste caso a única coisa que tem a fazer...
26
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
...é observar o progresso da febre.
27
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Amanhã voltarei a examiná-lo.
28
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Lydgate!
29
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Como está? Reverendo Farebrother!
30
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Bem, como vê. Conhecendo isto tudo.
31
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
É como se vivesse aqui por toda a vida.
32
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Bom.
33
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Estive com a velha Senhora Hislop.
34
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Conta terríveis historias dos velhos tempos.
35
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
De congelar o sangue. Duvido muito.
36
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Aos médicos nada os surpreendem.
37
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Eles tem visto de tudo.
38
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Outro dia me encontrei com seu amigo Trawley.
39
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Trawley, o conheci estudando em Paris.
40
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Era um político idealista. Queria fundar una...
41
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
...comunidade utópica na floresta.
42
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Ele o fez? Creio que não.
43
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Era médico em um balneário alemão, se casou com...
44
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
...sua paciente mais rica e aposentou-se antes dos
30.
45
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Mais que idealista, é realista.
46
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Que maneira de estragar uma vida.
47
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Nem todo mundo tem sua fibra moral.
48
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Chego tarde para o batismo, perdoe-me?
49
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Senhor Bulstrode. Bom dia.
50
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Senhor Farebrother.
51
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Doutor Lydgate, Faria o favor...
52
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
...de acompanhar-me até o Banco?
53
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Os planos do novo hospital estão prontos...
54
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
...para sua inspeção.
55
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Sim? Bem, é claro. Desculpem-nos.
56
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Quando estará pronto?
57
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Questão de meses. Excelente.
58
00:08:00,000 --> 00:08:00,000
Excelente.
59
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
E acredito poder te assegurar que será...
60
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
...um hospital dedicado a febre.
61
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Assim aconselhei que fosse.
62
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
O novo matasanos? Sim, Lydgate.
63
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Falam muito bem dele.
64
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Inteligente e de boa família, é o que dizem.
65
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
É um projeto excelente, Senhor Bulstrode.
66
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
O arquiteto tem visão e foi instruído.
67
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Em poucos anos teremos uma escola...
68
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
...médica de primeira categoria, em
Middlemarch.
69
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Por que tudo em Londres, Paris e
Edimburgo?
70
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Estou convencido de que as causas e o...
71
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
...tratamento da tifóide e da cólera muito...
72
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
...logo serão estudadas.
73
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
E por que não aqui?
74
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Em Middlemarch.
75
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Aonde estão as cozinhas? Eu vejo. Bom.
76
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Seguirá trabalhando sem receber honorários?
77
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
É claro.
78
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Tenho meu consultório, e minhas necessidades são
modestas.
79
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Sei que posso ser útil aqui.
80
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Meu propósito é fazer um bom trabalho aqui,...
81
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
...e um grande trabalho para o mundo.
82
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Como vê, sou ambicioso.
83
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Me alegro ouvi-lo.
84
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Como sabe, quero confiar-lhe a...
85
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
...superintendência do meu novo hospital.
86
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Mas, Reconhece a existência de...
87
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
...interesses espirituais em seus pacientes?
88
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Sim. Aqui poderíamos por o laboratório.
89
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Me refiro a capela do hospital.
90
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Proporei ao comitê que o Reverendo
Farebrother...
91
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
...seja substituído pelo Reverendo Tyke.
92
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
O que há de errado com Farebrother?
93
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
Um homem profundamente doloroso para
Considerá-lo.
94
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Suponho que não haja um clérigo...
95
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
...nesta cidade que tenha melhores talentos.
96
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Não me diga? A mim não me causa dor nenhuma...
97
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
...encontrar um talento excessivo em
Middlemarch.
98
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Quero dizer que Farebrother tem grandes
talentos...
99
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
...mas os usa vergonhosamente. Falta-lhe
espírito.
100
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Seu comportamento desacredita sua vocação.
101
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Verá, não tenho...
102
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
...conhecimento sobre essas matérias.
103
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Se este cômodo fosse um laboratório.
104
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Doutor Lydgate.
105
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Este assunto será apresentado ao Conselho Médico.
106
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
e será votado.
107
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Você também terá que votar.
108
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Confio poder pedir-lhe...
109
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
...em virtude de nossa associação,...
110
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
...que espero ansioso,...
111
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
...que no se deixe influenciar por meus...
112
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
...adversários nesta questão.
113
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Permita que desafie a confessar-lhe, Dr. Lydgate,...
114
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
...que os assuntos deste mundo temporal...
115
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
...não são nada para mim...
116
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
...se entram em conflito com meus deveres
espirituais.
117
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Espero ter sido claro.
118
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Não seis e tenho chaminés...
119
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
... suficientemente grandes.
120
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Chozas para los labriegos: Um novo projeto.
121
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Sim, muito bonitas, mas...
122
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
...nosso tio jamais as construirá, Dodo.
123
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Te parece bom que examinemos agora as...
124
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
...jóias da mamãe e as dividimos?
125
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Creio que é uma falta de respeito a memória...
126
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
...da nossa mãe guardar-las e não olhá-las nunca.
127
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
E o tio convidou a Sir Jamen Chettam e a...
128
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
...esse outro cavalheiro, para jantar esta noite.
129
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Sr. Casaubon.
130
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Nosso tio disse que és o homem mais sábio
do condado.
131
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
O que achas das jóias da mamãe?
132
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Gostaria de brilhar está noite?
133
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Sim, eu adoraria.
134
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Veja.
135
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Podes combiná-las com tua musselina indiana.
136
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Dodo, esta cruz ficará perfeita em você.
137
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Não quero jóias.
138
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Esqueça.
139
00:11:45,000 --> 00:11:45,000
Esqueça tudo.
140
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Não posso usá-las se tu não o fizer.
141
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Celia, no pretendes que eu as...
142
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
...ponha para combinar contigo.
143
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
São preciosas.
144
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
É estranho como as cores intensas...
145
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
...parecem que te impregnam...
146
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
...como um perfume.
147
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
São como fragmentos do céu.
148
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Este bracelete é o jogo.
149
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Anda, prova-os.
150
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
São muito bonitas. E os colares mostram...
151
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
...muito agora, de verdade Dodo.
152
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Inclusive os cristãos.
153
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Asseguro que muitas mulheres no céu usam
jóias.
154
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Pare com este jogo pelo menos.
155
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Talvez eu as use.
156
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Sir Humphrey Davy, claro!
157
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Ceie com ele há anos, na casa...
158
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
...dos Cartwright.
159
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Wordsworth, o poeta, estava lá.
160
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Davy também era poeta, Sabiam?
161
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Ou como você diria, Wordsworth era...
162
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
...o poeta um e Davy o dois.
163
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Wordsworth era o poeta um,...
164
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
...e Davy era o poeta dois.
165
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Conheces Davy, Casaubon?
166
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Não senhor, eu lamento.
167
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Chettam tem estudado a Davy e a sua...
168
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
...Química Agrícola,...
169
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
...mas não me interessa.
170
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Estou lendo, senhorita Brooke,...
171
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
...porque quero ocupar-me...
172
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
...pessoalmente de uma das minhas fazendas...
173
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
...para poder oferecer um bom modelo...
174
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
...a meus arrendatários.
175
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Você aprova? Claro que sim.
176
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Mas é claro que sim, Sir James.
177
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Tem esperanças que convença meu tio
para que faça o mesmo.
178
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Não, não. Não me sairia bem.
179
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Agricultura eu chamo de luxo.
180
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
É um capricho muito caro.
181
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Por isso mesmo manteria um bloco de
sabujos.
182
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Não é pecado gastar dinheiro descobrindo
como...
183
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
...tirar melhor proveito da terra que nos
sustenta.
184
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
As damas não entendem de economia política.
185
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
A literatura é mais do seu agrado.
186
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Tio. Novelas, sabem?
187
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Poesia. Scott, Shelley, Southey.
188
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Conhece Southey, Casaubon?
189
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Agora não disponho de tempo...
190
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
...para a Literatura moderna.
191
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Passo muito tempo com os mortos.
192
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Casaubon está trabalhando em uma grande obra.
193
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Não é assim? A meu julgamento, sim.
194
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Talvez seja uma obra muito grande...
195
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
...para uma única mente humana.
196
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Poderia saber do que se trata?
197
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Compilo a chave de todas as...
198
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
...mitologias, senhorita... Não.
199
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
intento explicar os elementos que mantêm...
200
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
...todas as opiniões conhecidas pelo homem.
201
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Talvez não seja um tema de grande interesse...
202
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
...para uma jovem dama.
203
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Ao contrário.
204
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Me parece um trabalho maravilhoso.
205
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
És muito amável, senhorita Brooke.
206
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Aumenta meu ânimo.
207
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
Como classifica seus documentos?
208
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Por quadrados.
209
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Não me servem os quadrados.
210
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Jamais sei se um papel está em A ou em Z.
211
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Se me deixasse ordená-los.
212
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Os ordenaria alfabeticamente...
213
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
...e colocaria os temas abaixo de cada letra.
214
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Tens a uma excelente secretária a sua disposição.
215
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Disseram-me que estás decidido
a deixar a equitação.
216
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Supõe que não é verdade. Assim é, Sir James.
217
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Por que?
218
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
És uma amazona extraordinária.
219
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
E é um exercício muito saudável.
220
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Todas as damas deveriam ser expertas
amazonas...
221
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
...para acompanhar seus esposos.
222
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Não considerará que a equitação é ruim?
223
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Considero que é ruim para mim.
224
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Por que? Deveriam ter...
225
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
...outras maneiras de viver.
226
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Outras maneiras?
227
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Talvez não devêssemos inquirir...
228
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
...com excesso os seus motivos.
229
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Creio que compreendo sua resposta, senhorita
Brooke.
230
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Obrigada.
231
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Em minha opinião, nossas vidas parecem tão
triviais.
232
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
E eu sou tão ignorante.
233
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Minha educação tem sido tão imperfeita.
234
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Há tanto para se fazer.
235
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Tanto que aprender.
236
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Se interessa por erudição, então?
237
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Desde cedo.
238
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Deve ser maravilhoso elaborar...
239
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
...uma obra, como fazes.
240
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Sim, é um grande desafio.
241
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Unir as principais disciplinas:...
242
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
...Teologia, Filosofia, Cosmologia, para...
243
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
...demonstrar como todas as ciências surgem...
244
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
...da mesma fonte original.
245
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
É, um grande empenho.
246
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Minhas notas já formam uma...
247
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
...formidável serie de volumes.
248
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Mas a coroação da tarefa será...
249
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
...condensar essas idéias, todavia em
expansão,...
250
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
...em um todo unificado.
251
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Oh, sim.
252
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Senhorita Brooke,...
253
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
...esta visita, para mim, tem sido...
254
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
...si me permite...
255
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
...mais que agradável.
256
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Tenho sentido a desvantagem da solidão, que...
257
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
...inevitavelmente acompanha qualquer...
258
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
...estudo rigoroso.
259
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
A presencia da juventude,...
260
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
...da alegre camaradagem...
261
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Estou falando muito.
Não, em absoluto.
262
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Creio que o compreendo bem.
263
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
E confessarei que sempre tenho desejado ter...
264
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
...um objetivo transcendente que desse sentido...
265
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
...e forma a minha vida.
266
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Acha ridículo?
267
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Sorprendente talvez em alguém tão...
268
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
...jovem, mas não ridículo.
269
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
Não, não tem nada de ridículo.
270
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Agora, devo ir-me.
271
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
É claro.
272
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Desejo uma tranqüila e feliz viagem.
273
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Os cavalos estão em plena forma.
274
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
O conduziram rapidamente.
275
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Bem, não é tão mau menino depois de tudo.
276
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Oitenta e nove.
277
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Tem uma sorte diabólica.
278
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
É um jogador excelente.
279
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Poderia ganhar a vida com ele.
280
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
E desde cedo se ganha.
281
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Ao menos ele dar para mantê-la, hen,
garotos?
282
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Sua capellanía não é um jogo rentável.
283
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
E não o culpo.
284
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Muito bem, senhor Farebrother.
285
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Um prazer. Tenho encontrado outra ovelha...
286
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
...para tosquiar. E você, Senhor Fred...
287
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
...é um insensato por julgar como um clérigo.
288
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
O clérigo sempre ganha porque Deus está do seu
lado.
289
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
e tanto que Ele está, Senhora Dollop.
290
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Tenha. Obrigada.
291
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Maese Vinci! Venha aqui!
292
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Temo que não poderei pagá-lo, Senhor
Bambridge.
293
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Não?
294
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Não me surpreende.
295
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Espero não ter que falar com seu pai.
296
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Senhor Bambridge. Sr. Farebrother, suas
economias.
297
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Muito bem, boa noite. Sra. Dollop.
298
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Boa noite, senhor Farebrother.
299
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Lydgate!
300
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Que coincidência, Doutor!
301
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Está ocupado? Aonde vai?
302
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
A um lugar solitário, em companhia de um livro,...
303
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
...tenho um experimento no qual quero pensar.
304
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Pospóngalo.
305
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Venha até a casa. Insisto.
306
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Poderá ver minha coleção.
307
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
O que me diz?
308
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Aqui tem os vidros, Camden. Boa noite.
309
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Boa noite, querido. Boa noite,
mamãe.
310
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Boa noite. Boa noite aos dois.
311
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Formidável.
312
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Você é um científico.
313
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Mantenho minha mente desperta.
314
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
Não tem preferências? Aspiro tanto em minha
profissão.
315
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Na teoria e na prática.
316
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Aqui tenho um oceano onde nadar.
317
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Muitos considerariam Middlemarch uma piscina.
318
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
É ideal para meus propósitos.
319
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Quero investigar sobre a febre.
320
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Sua prevenção e tratamento.
321
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Creio que conseguirei bons resultados em...
322
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
...uma cidade pequena.
323
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Por exemplo,...
324
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
...desejo uma reforma na prática médica.
325
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
É desonesto seguir ganhando dinheiro as custas
de panacéias...
326
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
...que não são mais úteis que água engarrafada.
327
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Eu gostaria de converter Middlemarch...
328
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
...em um modelo a seguir por todo o país.
329
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Isso é o que queria fazer.
330
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
No campo é mais fácil. As pessoas te deixam
Em paz.
331
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Podes fazer sua própria vida.
332
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Lydgate, creio que devo adverti-lo.
333
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Você é novo em Middlemarch.
334
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Não é um lugar tão tranqüilo como parece.
335
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
Por exemplo, você é meu amigo, assim espero.
336
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Mais se vota em mim para Capelão do
Novo hospital...
337
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
...ganhará a inimizade de Bulstrode.
338
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
E é algo que não deve desejar.
339
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Espero agir segundo minhas opiniões.
340
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Não por uma conveniência mesquinha.
341
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
A vida é muito curta...
342
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
... para baixar ante a moral
provinciana.
343
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Mas, O que tem Bulstrode contra você?
344
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Não conheço suas opiniões.
345
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
O que ele chama de Religião Espiritual...
346
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
...é o tipo de cristianismo que faz com...
347
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
...que as pessoas se sintam incomodadas...
348
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
...ao invés de se sentirem melhor.
349
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Me da grima...
350
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
...e disse que não tenho tempo...
351
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
...de ocupar-me dos dois hospitais.
352
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Isso é verdade.
353
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Mas poderia encontrar tempo.
354
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
E ao me viriam mau as 40 libras.
355
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Preferiria ganhá-las no exercício da minha
vocação...
356
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
...mais que nas salas de bilhar...
357
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
...ou nas mesas de jogos.
358
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Mas, deixemos isso.
359
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Lembre...
360
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
...que se vota com Bulstrode, não por isso
perderá...
361
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
...minha amizade.
362
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Os homens idealistas...
363
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
...e inteligentes são escassos em Middlemarch.
364
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Não posso me permitir prescindir de você.
365
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Obrigado, Pritchard. Volte a chamar...
366
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
...na porta do jovem Fred e diga-lhe que já...
367
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
...são mais de dez e meia.
368
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Sim, Senhora Vincy.
369
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Mamãe, quando Fred descer desejaria que o...
370
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
...previna que não coma arenques durante
o pequeno almoço.
371
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Não suporto este cheiro. Rosamond, não é para
tanto.
372
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
As mulheres devem suportar isso.
373
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
E se são apenas o cheiro dos arenques...
374
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
...Considere-te, sortuda.
375
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Um dia te casarás. Não com alguém como Fred.
376
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Que não coma arenques.
377
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
E muito menos com alguém de Middlemarch.
378
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Isso é. Tem rejeitado os melhores
moços.
379
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Mamãe. O que houve, Rosie?
380
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Por favor, não digas " os melhores moços" , é
uma...
381
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
...expressão muito vulgar.
382
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Muito bem, querida.
383
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Como tenho que dizer?
384
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Os melhores partidos. Como queiras, filha.
385
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Mas parece exatamente a mesma coisa.
386
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Com tua educação, deves saber.
387
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Bom dia, mamãe. Rosie.
388
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Rosamond.
389
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Jamón? Torradas? ¿Fiambre de boi?
390
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Não há nada mais para comer, Pritchard?
391
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Deseja uns ovos? Ovos?
392
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Traga-me um osso assado. Sim, senhor.
393
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Por favor, Fred. O que achas se eu...
394
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
...me apresentar as dez e meia, e pedir...
395
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
...osso assado. Que sou uma...
396
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
...temível dama de ferro. Por que os
irmãos...
397
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
...têm que ser tão desagradáveis?
398
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Isso descreve teus sentimentos, não minhas ações.
399
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Descreve o valor do osso assado.
400
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Em absoluto. Descreve a sensação de tu...
401
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
...está associada a certas noções
Medíocres...
402
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
...que aprendestes na escola da Sra.
Lemon.
403
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Mamãe, esta manhã irei a Stone Court.
404
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Para ver Mary Garth. É uma pena que...
405
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
...não vás mais com freqüência visitar te tio,
Rosie.
406
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Tão orgulhos que está de ti. E queria que...
407
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Vivesses com ele.
408
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
E agora Mary Garth está lá.
Mary Garth o suporta...
409
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
...porque se não, teria que ser ama de chaves.
410
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Prefiro que não me deixe nada se tenho
Que ganhar...
411
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
...agüentando os atos do meu tio e seus feios
parentes.
412
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
Nem tu nem Fred podem se permitir tanto orgulho.
413
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
O tio Featherstone os querem bem, mas não
os...
414
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
...deixará um centavo se não forem mais amáveis.
415
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Seus horríveis parentes acampam em seu salão...
416
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
...noite e dia como corujas negras.
417
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
E tudo o que tens a fazer é...
418
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
...sentar-te com ele por uma hora. Não viverá muito.
419
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Bem. Acompanharei a Fred...
420
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
...apenas para te agradar.
421
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Inclusive cantarei "Ye Banks and Braes" pela...
422
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
...pela milésima vez, se ele me
pedir.
423
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Mamãe disse que tem um novo médico
Atendendo nosso tio.
424
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Sim, Lydgate. Um tipo inteligente. Ah, já
entendi.
425
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
O queres dizer?
426
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Agora sei por que vamos a...
427
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
...Stone Court. Fred!
428
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Quem dera tivesse um cavalo decente.
429
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Não importa, " Sugar" . Vamos!
430
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Muito bem! Como um pequeno senhor!
431
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
E, O que ela saberá das alegrias...
432
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
...passadas? Não muito, espero!
433
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Fred Vincy. Venha aqui.
434
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Vocês fora daqui.
435
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Tenho que roer um osso...
436
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
...com este rapaz.
437
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Isso é, senta-te no fim.
438
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Bem rapaz. Vejamos...
439
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Um passarinho me contou que tens
Se endividado...
440
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
...em altas apostas no bilhar.
441
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
E que pedes emprestado com base...
442
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
...em tuas expectativas.
443
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Que dissestes que te deixarei minhas terras,...
444
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
E que inclusive tens conseguido muito dinheiro...
445
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Isso é verdade, senhor?
446
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Claro que não, Senhor.
447
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Bulstrode, o banqueiro, disse outra coisa.
448
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Então se equivocou.
449
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Ele mente.
450
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
O que faz seu passarinho.
451
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Ainda posso mudar meu testamento.
452
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
E o farei a menos que contradigas minha historia.
453
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Já o tenho feito, tio.
454
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Sim, mas quero uma prova,...
455
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
...do banqueiro Bulstrode.
456
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Dizendo por escrito que não sabe nada...
457
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Contra ti a este respeito.
458
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Não posso pedir isso a Bulstrode.
459
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Um cavalheiro não deve fazer isso.
460
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Como queiras, jovem fazendeiro.
461
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Há muitos outros para quem posso
deixar o dinheiro.
462
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
O dinheiro é um bom aliado.
463
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Pense nisto.
464
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Assim. Lentamente.
465
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
És uma boa menina, Mary.
466
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Tens um rosto bonito língua afiada, e...
467
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
...embora não encontrarás marido, és uma
Boa menina.
468
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
É a melhor que conheço.
469
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Agora sou?
470
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Recebestes os livros?
Sim, obrigada.
471
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Para que queres mais livros?
472
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Eu gosto de ler. Muito!
473
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Já lês pra mim o jornal todas as semanas.
474
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Suficiente para uma jovem.
475
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Também gosto de ler para mim. E devo fazê-lo.
476
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Não deves. Não gosto de vê-la...
477
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
...lendo. Não é normal para uma menina tão jovem.
478
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Não pense em trazer mais livros.
479
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Ouvistes?
Sim, senhor.
480
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Ah, minha pequena ruiseñor.
481
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Todavia não te temos ouvido " Home Sweet Home" .
482
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Creio que todos acham que tenho cantado
Muitas vezes.
483
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
A próxima vez. A próxima vez que vier?
484
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Pode ser que já esteja em meu caixão
da próxima vez.
485
00:30:20,000 --> 00:30:26,000
" Home Sweet Home" , por favor. E rápido.
486
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Ah, muito bonito.
487
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Precioso.
488
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Em fim chega o homem...
489
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
...do momento. Dr. Lydgate,...
490
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
...esta é minha sobrinha, a senhorita Rosamond
Vincy.
491
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Como vai? Me falaram que era
boa pianista.
492
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Confesso que não esperava tanto talento.
493
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
A melhor em Middlemarch, devo dizer.
494
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Middlemarch não tem um nível muito elevado, tio.
495
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Temos que ir... Eu prometi a mamãe.
496
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Fred...
497
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Onde está meu chicote?
498
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Obrigado.
499
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Dizem que tem um tio barão...
500
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
...com uma grande fazenda em Yorkshire.
501
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Sim, um Lydgate em Oxford gastava grandes
sumas de dinheiro.
502
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Mas os ricos sempre têm primos pobres.
503
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Faz diferença pertencer a uma boa
família.
504
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Mary falou algo sobre mim?
505
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Sim, que acha que és muito instável,...
506
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
...e que te rejeitará se a
pedires em matrimônio.
507
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Poderia ter esperado que eu a pedisse.
508
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Não sei o que vês nela, Fred.
509
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Nunca pensei que alguém pudesse se encantar
Por ela.
510
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
E como tu podes saber o que...
511
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
...encanta um homem? As jovens nunca
sabem.
512
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
É verdade o que disseste?
Sempre digo a verdade.
513
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Tem razão. Sou instável.
514
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Mas a quero, Rosie.
515
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Oh, agora terei que falar com o Padre...
516
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
...para que tranqüilize o tio Bulstrode.
517
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Senhorita Brooke! Senhorita Brooke!
518
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Bom dia, Lucy! Posso fazer algo?
519
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Claro. Cuide de Monk pra mim, está bem?
520
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
Bom dia, Sra. Barnacle.
Bom dia, Srta. Brooke.
521
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Como está seu marido?
Segue mal.
522
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Posso passar? É uma honra.
523
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Prove um pouco desta gelatina.
524
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
A casa é tão úmida.
525
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Voltarei a lembrar meu tio sobre o telhado.
526
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Obrigada. És muito boa.
527
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Senhorita Brooke!
528
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Estava indo visitá-la!
529
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Tenho um pequeno pretendente para você, se
O aceitar.
530
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Quem é?
531
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
Um pequeno cavalheiro Maltés.
532
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Eu sinto, não posso ter cachorros pequenos.
533
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Tenho medo de pisá-lo.
534
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Não ando muito bem da vista.
535
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Bem, não tem problema.
536
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Toma, John, Podes levá-lo?
537
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Eu não gosto, mas me...
538
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
...disseram que as mulheres ficam encantadas.
539
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
Posso caminhar com você?
É claro.
540
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
É terrível o bem que vivemos quando...
541
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
...nossos arrendatários fazem nas pocilgas.
542
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Nós merecemos que nos expulsem de
nossas...
543
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
...preciosas casas com um chicote.
544
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
É assim que pensa?
Sim.
545
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
Tem sua própria opinião sobre tudo, Srta.
Brooke.
546
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Sobre o que?
547
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
A invejo por isso.
548
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Lovegood comentou sobre seus planos para
Novas casas.
549
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Elogia suas idéias.
Não darão em nada.
550
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Meu tio não aceita nada que lhe custe dinheiro.
551
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
É vergonhoso. Srta. Brooke,...
552
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
...gostaria de ver seus planos.
553
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
Estou decidido a construir novas casas em
Freshitt.
554
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Que bom, Sir James!
555
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Nada me deixaria mais feliz!
556
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Seria maravilhoso construir aqui o modelo de
casa.
557
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Sir James Chettam está dando um mau
exemplo...
558
00:36:20,000 --> 00:36:20,000
...a seus vizinhos, a meu ver.
559
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
...a seus vizinhos, a meu ver.
560
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Essas casas que pensa construir,...
561
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
...é uma loucura.
562
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Já que é um homem rico...
563
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
...e que pode pagar suas loucuras.
564
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Mas deveria pensar nas...
565
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
...conseqüências para os demais.
566
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Acabaríamos arruinados.
567
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Não tenho a menor dúvida.
568
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Bem, e o que vamos fazer.
569
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Hoje irei a Lowick. Talvez eu peça a
Casaubon...
570
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
...que venha jantar conosco. Estás de
acordo?
571
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Oh não
572
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
Bem, melhor que não. Entendido.
573
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Tio, espero que o convide sempre que quiser
vir.
574
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Oh, Dodo...Ao menos com ele...
575
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
...posso estar segura de uma conversa
inteligente.
576
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
Não gostas de Sir James?
Fará tudo o que tu quiseres.
577
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Sir James é uma boa pessoa,...
578
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
...e mais sensível do que parece.
579
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Suponho que sabes que está apaixonado por ti.
580
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Celia! Qualquer um com olhos pode ver...
581
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
...o quanto apaixonado ele está, e que acredita
Ser correspondido.
582
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Como pode pensar isso?
583
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Jamais nos comprometemos em nada exceto sobre
As casas.
584
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Terias que saber porque como sempre...
585
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
...não te interas,...
586
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
...não vês o que é evidente para os demais.
587
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Não devo fazer mais nada com ele
Sobre as casas.
588
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Sei que tua diversão favorita é destruir planos.
589
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Minha diversão favorita? Celia!
590
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Acreditas que me preocupo com o bem estar...
591
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
...do meu próximo apenas por motivos infantis?
592
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Como pode alguém fazer algo nobre e cristão...
593
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
...rodeada de gente que pensa assim?
594
00:38:05,500 --> 00:38:08,500
Compreenda, Vincy, que sou particularmente
tolerante com...
595
00:38:08,500 --> 00:38:12,500
...você e sua família porque é o irmão
Da minha esposa.
596
00:38:12,500 --> 00:38:14,500
E com respeito ao seu filho Frederick,...
597
00:38:14,500 --> 00:38:17,500
...o enviou a Universidade por mundana
vaidade,...
598
00:38:18,500 --> 00:38:20,500
...e lhe destinou a igreja.
599
00:38:23,500 --> 00:38:26,500
Agora colhe o fruto de sua insensatez, e da
dele.
600
00:38:26,500 --> 00:38:28,500
Não pode voltar atrás.
601
00:38:28,500 --> 00:38:30,500
É um bom sentimento britânico...
602
00:38:30,500 --> 00:38:32,500
...tratar de levantar um pouco tua família.
603
00:38:32,500 --> 00:38:35,500
O dever de um pai é dar a oportunidade a
Seu filho.
604
00:38:35,500 --> 00:38:38,500
Se oq eu queres é expulsar-nos, diga.
605
00:38:38,500 --> 00:38:40,500
Não creio que faça um favor a seu filho facilitando
Seu caminho...
606
00:38:40,500 --> 00:38:43,500
...fazendo a aquisição da propriedade de
Featherstone.
607
00:38:44,500 --> 00:38:46,500
Se se refere a impedir que alguém consiga
dinheiro...
608
00:38:46,500 --> 00:38:48,500
...exceto os santos e os evangelistas,...
609
00:38:48,500 --> 00:38:53,500
...teria que renunciar a alguns sócios
Rentáveis.
610
00:38:53,500 --> 00:38:55,500
Tentar jogar ao bispo e o banqueiro em toda
parte...
611
00:38:55,500 --> 00:38:58,500
...é o que infesta o nome de um homem.
612
00:38:58,500 --> 00:39:00,500
Deixe-me recordar-lhe, Vincy,...
613
00:39:00,500 --> 00:39:02,500
...que não foi sua prudência nem seu juízo, se não...
614
00:39:02,500 --> 00:39:05,500
...minha ajuda, o que lhe permitiu manter...
615
00:39:05,500 --> 00:39:08,500
...sua posição no comércio.
616
00:39:09,500 --> 00:39:13,500
Gosta de ser o amo. Não se pode negar.
617
00:39:16,500 --> 00:39:20,500
É ele marido de minha irmã, devemos
permanecer unidos.
618
00:39:24,500 --> 00:39:26,500
Se não detiver esse rumor sobre Fred,...
619
00:39:26,500 --> 00:39:28,500
...você mesmo estará o caluniando.
620
00:39:30,500 --> 00:39:33,500
Considero feito por sua parte...
621
00:39:33,500 --> 00:39:37,500
...que se negue a escrever esta carta, irmão
Bulstrode.
622
00:39:42,500 --> 00:39:45,500
"E afirmo definitivamente que...
623
00:39:45,500 --> 00:39:49,500
...no tenho informação alguma de que seu filho
tenha...
624
00:39:49,500 --> 00:39:54,500
...pedido dinheiro emprestado com base em qualquer
bem imóvel...
625
00:39:54,500 --> 00:39:56,500
...que possa corresponder a fortuna...
626
00:39:56,500 --> 00:39:59,500
...do Senhor Featherstone" .
627
00:39:59,500 --> 00:40:01,500
Corresponder? Bem imóvel? Fortuna?
628
00:40:01,500 --> 00:40:05,500
Elegantes palavras para um especulador!
629
00:40:05,500 --> 00:40:07,500
Ele também vem do nada.
630
00:40:07,500 --> 00:40:09,500
Imagine, Tem ouvido que ele é dono de tudo...
631
00:40:09,500 --> 00:40:11,500
...o de seu pai, e é seu o banco.
632
00:40:14,500 --> 00:40:17,500
Que esperas agora? Uma pequena fortuna,
eh?
633
00:40:26,500 --> 00:40:29,500
Aqui está.
634
00:40:30,500 --> 00:40:36,500
Toma... e toma... e toma... e...
635
00:40:41,500 --> 00:40:44,500
Isso é tudo.
636
00:40:45,500 --> 00:40:48,500
Poderias mostrar um pouco de gratidão.
637
00:40:48,500 --> 00:40:53,500
Obrigado, senhor. Eu estou muito agradecido.
638
00:40:53,500 --> 00:40:57,500
Deveria pensar que estás.
639
00:41:05,500 --> 00:41:08,500
Mary.
Me chamou?
640
00:41:08,500 --> 00:41:13,500
Não.
Vim te ver. O que houve?
641
00:41:13,500 --> 00:41:17,500
Pensarás que sou um tipo desprezível.
642
00:41:18,500 --> 00:41:22,500
O tio Featherstone me acaba de me dar cem
libras.
643
00:41:22,500 --> 00:41:25,500
Cem libras?
Sim.
644
00:41:25,500 --> 00:41:29,500
É muito generoso, e deveria estar agradecido.
Eu estou,...
645
00:41:29,500 --> 00:41:31,500
...mas esperava um pouco mais,...
646
00:41:31,500 --> 00:41:34,500
...porque tenho uma dívida de cento e sessenta
libras,...
647
00:41:34,500 --> 00:41:38,500
...e um amigo um bom amigo -...
648
00:41:38,500 --> 00:41:41,500
...foi um fiador fazendo-se responsável por
Todo valor.
649
00:41:41,500 --> 00:41:43,500
Esperava que o que o tio me deu, desse
Para cobrir tudo,...
650
00:41:44,500 --> 00:41:47,500
...e assim começar de novo sem dívidas.
651
00:41:47,500 --> 00:41:51,500
Vês, Te confessei tudo.
652
00:41:51,500 --> 00:41:54,500
Isso melhora as coisas?
Não.
653
00:41:54,500 --> 00:41:57,500
Parecias triste quando chegastes.
654
00:41:57,500 --> 00:41:59,500
É uma vergonha que tenhas que...
655
00:41:59,500 --> 00:42:01,500
...ficar aqui para que te humilhem.
656
00:42:01,500 --> 00:42:04,500
Tenho una vida fácil comparada com a dos outros.
657
00:42:04,500 --> 00:42:07,500
Desejei ser professora, mas não era para mim...
658
00:42:07,500 --> 00:42:09,500
Gosto de pensar por mim mesma.
659
00:42:09,500 --> 00:42:13,500
Eu não poderia ser clérigo, mas tu és a melhor
governanta.
660
00:42:13,500 --> 00:42:17,500
Nunca disse que sejas clérigo. Há outros
trabalhos.
661
00:42:17,500 --> 00:42:20,500
Fred, por que não podes te decidir por algo
sensato,...
662
00:42:20,500 --> 00:42:23,500
...e te concentrar nele.
663
00:42:23,500 --> 00:42:27,500
Nunca serei bom em nada, ao menos que saiba
que me amas.
664
00:42:27,500 --> 00:42:30,500
Meu pai disse que não deveria existir o homem
lento,...
665
00:42:30,500 --> 00:42:33,500
...e muito menos para casar-se.
666
00:42:35,500 --> 00:42:39,500
O que faço, jogar fora meus desejos?
Não!
667
00:42:39,500 --> 00:42:42,500
O melhor que podes fazer é aprovar teu
exame.
668
00:42:43,500 --> 00:42:45,500
O Sr. Farebrother disse que é vergonhosamente
fácil.
669
00:42:45,500 --> 00:42:48,500
Para ele tudo é fácil!
670
00:42:48,500 --> 00:42:50,500
Mas não é questão de inteligência. Poderia
passar.
671
00:42:50,500 --> 00:42:53,500
Sou dez vezes mais preparado que alguns que
Fazem o exame.
672
00:42:53,500 --> 00:42:56,500
Sim? Então deves ser dez vezes mais
Lentos que eles.
673
00:42:56,500 --> 00:42:58,500
Se passar, não queres que eu entre na igreja,
Não é?
674
00:42:59,500 --> 00:43:02,500
O importante não é o que eu quero.
675
00:43:02,500 --> 00:43:04,500
O que você deseja fazer?
676
00:43:05,500 --> 00:43:08,500
É isto: se você não me encorajar,...
677
00:43:08,500 --> 00:43:11,500
...ficarei pior.
Não penso em te encorajar!
678
00:43:11,500 --> 00:43:13,500
Seria uma desgraça se aceitasse um homem...
679
00:43:13,500 --> 00:43:15,500
...que contrai dívidas e não trabalha!
680
00:43:32,500 --> 00:43:35,500
Que notícias trazes, tio?
Sobre o que?
681
00:43:35,500 --> 00:43:38,500
Sobre o ladrão de ovelhas.
Não estava no julgamento?
682
00:43:38,500 --> 00:43:42,500
Ah, sim. Pobre John Bunch.
683
00:43:42,500 --> 00:43:45,500
Parece que não poderemos salvá-lo.
684
00:43:45,500 --> 00:43:47,500
O enforcarão!
Tio!
685
00:43:47,500 --> 00:43:50,500
Não se pode fazer nada. Entremos.
686
00:43:50,500 --> 00:43:54,500
O vento corta. Posso sentir. Corta.
687
00:44:00,500 --> 00:44:03,500
...Passei por Lowick, como sabes.
688
00:44:03,500 --> 00:44:08,500
Falei com Casaubon e vi sua biblioteca.
689
00:44:08,500 --> 00:44:10,500
Parece muito agradecido com suas visitas...
690
00:44:10,500 --> 00:44:12,500
...a esta casa nas últimas semanas.
691
00:44:13,500 --> 00:44:16,500
Sim. Sim, tio?
692
00:44:16,500 --> 00:44:18,500
Bem,...
693
00:44:18,500 --> 00:44:22,500
...parece que tem uma opinião elevada de ti.
694
00:44:22,500 --> 00:44:25,500
Uma opinião muito elevada.
695
00:44:25,500 --> 00:44:28,500
Pediu minha permissão...
696
00:44:28,500 --> 00:44:31,500
...para te cortejar.
697
00:44:31,500 --> 00:44:33,500
Disse a ele que és muito jovem e...
698
00:44:34,500 --> 00:44:36,500
Acreditei que deveria dizer que tinha
Poucas possibilidades.
699
00:44:36,500 --> 00:44:39,500
Mas ao final, tive que prometer...
700
00:44:39,500 --> 00:44:42,500
...ao pobre que falaria contigo.
701
00:44:43,500 --> 00:44:45,500
Agora já sabes.
702
00:44:45,500 --> 00:44:47,500
Estou muito agradecida ao Sr. Casaubon.
703
00:44:47,500 --> 00:44:50,500
Se me fizer uma proposta, o aceitarei.
704
00:44:54,500 --> 00:44:58,500
Está muito bem, Dorothea,...
705
00:44:58,500 --> 00:45:01,500
...mas Chettam, Não tem pensado nele?
706
00:45:01,500 --> 00:45:03,500
É um bom partido.
707
00:45:03,500 --> 00:45:05,500
Nossas terras com qualidades, e...
708
00:45:05,500 --> 00:45:09,500
...creio que Chettam também quer se casar
contigo.
709
00:45:09,500 --> 00:45:11,500
Tu decidirá o que fazer.
710
00:45:11,500 --> 00:45:14,500
É impossível que me case com o Sir James
Chettam.
711
00:45:14,500 --> 00:45:17,500
Se ele pensa que se casará comigo, está muito
equivocado.
712
00:45:17,500 --> 00:45:19,500
Estava convencido de que Chettam é o tipo...
713
00:45:19,500 --> 00:45:21,500
...de homem que as mulheres gostam.
714
00:45:22,500 --> 00:45:24,500
Por favor, não volte a dizer isso dele.
715
00:45:24,500 --> 00:45:27,500
Casaubon, hen?
716
00:45:28,500 --> 00:45:30,500
Bom, é...
717
00:45:30,500 --> 00:45:32,500
...um bom partido em certo sentido...
718
00:45:32,500 --> 00:45:34,500
É um homem inteligente, um estudioso.
719
00:45:34,500 --> 00:45:37,500
Jamais tirei nada muito claro dele, nenhuma
idéia.
720
00:45:38,500 --> 00:45:42,500
Não obstante, é um tipo importante. Poderia ser
bispo.
721
00:45:43,500 --> 00:45:46,500
Mas sabes que passa dos 45, e...
722
00:45:46,500 --> 00:45:49,500
...sua saúde não é muito boa.
723
00:45:49,500 --> 00:45:53,500
O matrimonio poderia ser um sacrifício, querida.
724
00:45:53,500 --> 00:45:56,500
E tu tem suas próprias opiniões,...
725
00:45:56,500 --> 00:45:59,500
...e ao homem gosta de ser o maestro, como sabe.
726
00:45:59,500 --> 00:46:02,500
Apenas te digo estas coisas, apenas
comento.
727
00:46:02,500 --> 00:46:05,500
Tio, não quero um marido da minha idade.
728
00:46:05,500 --> 00:46:07,500
Deve superar-me em julgamento e experiência,...
729
00:46:07,500 --> 00:46:11,500
...em conhecimentos...
730
00:46:11,500 --> 00:46:14,500
E já sei que esperam provas.
731
00:46:14,500 --> 00:46:17,500
Não considero o matrimônio como um gosto
pessoal.
732
00:46:17,500 --> 00:46:21,500
Tio, admiro e honro o Sr. Casaubon...
733
00:46:21,500 --> 00:46:24,500
...mais que qualquer outro homem que já tenha
visto.
734
00:46:29,500 --> 00:46:32,500
Bem, querida,...
735
00:46:32,500 --> 00:46:35,500
...sendo assim,...
736
00:46:35,500 --> 00:46:37,500
...tenho una carta para ti...
737
00:46:37,500 --> 00:46:39,500
...do Sr. Casaubon em meu bolso.
738
00:46:40,500 --> 00:46:42,500
Sim, aqui está...
739
00:46:44,500 --> 00:46:46,500
Minha querida Srta. Brooke,...
740
00:46:47,500 --> 00:46:49,500
...tenho a permissão de seu Tutor para dirigir-me a
senhorita...
741
00:46:50,500 --> 00:46:53,500
...pora um assunto que não guardarei mais
Em meu coração.
742
00:46:53,500 --> 00:46:55,500
Desde as primeiras horas que nos conhecemos,...
743
00:46:55,500 --> 00:46:57,500
...percebi em você uma rara combinação de...
744
00:46:58,500 --> 00:47:01,500
...elementos singularmente compatíveis com
minhas necessidades.
745
00:47:02,500 --> 00:47:06,500
Pensamento elevado e capacidade de
devoção,...
746
00:47:06,500 --> 00:47:09,500
...unidos a uns encantos femininos...
747
00:47:09,500 --> 00:47:12,500
...mais além de todas minhas esperanças.
748
00:47:13,500 --> 00:47:15,500
Se não tê-la conhecido, teria chegado...
749
00:47:15,500 --> 00:47:17,500
...ao final de meus dias sem intentar acabar com
Minha solidão...
750
00:47:17,500 --> 00:47:22,500
...com uma união matrimonial.
751
00:47:22,500 --> 00:47:25,500
Ser aceito por você como esposo,...
752
00:47:26,500 --> 00:47:29,500
...seria o maior presente providencial.
753
00:47:29,500 --> 00:47:32,500
A propósito, posso, ao menos...
754
00:47:32,500 --> 00:47:35,500
...oferecê-lo um afeto intacto agora.
755
00:47:35,500 --> 00:47:37,500
O titio me falou que voltou a convidar...
756
00:47:37,500 --> 00:47:39,500
...para cear o Sr. Casaubon.
757
00:47:39,500 --> 00:47:41,500
Espero que venha mais alguém.
758
00:47:41,500 --> 00:47:44,500
Assim não terei que ouvir como ele toma a sopa.
759
00:47:44,500 --> 00:47:46,500
O que há de especial quando ele toma a sopa?
760
00:47:46,500 --> 00:47:49,500
É sério. Nunca ouviste como ele arrasta a colher?
761
00:47:49,500 --> 00:47:52,500
Por favor, não faça mais observações deste
tipo.
762
00:47:52,500 --> 00:47:54,500
Por que não? É a verdade.
763
00:47:54,500 --> 00:47:57,500
Muitas coisas são verdades se observadas por
mentes vulgares.
764
00:47:57,500 --> 00:48:00,500
Então creio que as mentes vulgares são
Muito úteis.
765
00:48:00,500 --> 00:48:03,500
Quem dera mamãe tivesse tido uma mente mais
vulgar,...
766
00:48:03,500 --> 00:48:07,500
...teria te educado melhor.
Celia! Por favor!
767
00:48:11,500 --> 00:48:13,500
É justo que te diga, Celia, que estou...
768
00:48:13,500 --> 00:48:15,500
...prometida ao Sr. Casaubon.
769
00:48:18,500 --> 00:48:20,500
Oh, Dodo,...
770
00:48:20,500 --> 00:48:23,500
...espero que sejas muito feliz!
771
00:48:24,500 --> 00:48:27,500
E perdoe se a machuquei com minhas
palavras.
772
00:48:27,500 --> 00:48:30,500
Oh, não importa, não estou triste.
773
00:48:30,500 --> 00:48:35,500
Jamais admiraremos as mesmas pessoas.
774
00:48:51,000 --> 00:48:53,500
Casada! Com Casaubon!
775
00:48:54,500 --> 00:48:57,500
Deus é horrível! é insultante, James.
776
00:48:57,500 --> 00:49:00,500
Tenho visto este homem. Mamãe. Que interesse tem
impulsionado...
777
00:49:00,500 --> 00:49:03,500
...ao velho solteirão a se casar com uma jovem?
778
00:49:03,500 --> 00:49:07,500
Se está com um pé na cova!
Tirar algum proveito, suponho.
779
00:49:09,500 --> 00:49:12,500
Segundo ela, é tudo alma.
780
00:49:12,500 --> 00:49:15,500
Lo que tiene es la vejiga llena de guisantes.
781
00:49:15,500 --> 00:49:19,500
Me parece muito injusto. Injusto!
782
00:49:19,500 --> 00:49:21,500
Brooke não devia permitir. Ao menos
devia...
783
00:49:21,500 --> 00:49:23,500
...ter mandado ele fazer a proposta depois da sua
Maior idade!
784
00:49:23,500 --> 00:49:26,500
Desde quando se propõe algo que não seja gastar
Seu dinheiro?
785
00:49:26,500 --> 00:49:30,500
É horrível, Senhora Cadwallader... O é.
786
00:49:31,500 --> 00:49:36,500
Não penso em mim. Não de todo.
787
00:49:37,500 --> 00:49:40,500
Penso nela. Pude ouvi-la.
788
00:49:40,500 --> 00:49:42,500
De ter casado contigo, teria se...
789
00:49:42,500 --> 00:49:45,500
...convertido em uma mulher sensata.
790
00:49:45,500 --> 00:49:52,500
Agora lhe desejo que desfrute da sua decisão. É
perversa.
791
00:49:53,500 --> 00:50:00,500
Se eu fosse homem, creio que preferiria a Celia.
792
00:50:02,500 --> 00:50:04,500
Imagino que saberá que te admira...
793
00:50:05,500 --> 00:50:08,500
...tanto como um homem espera ser admirado.
794
00:50:08,500 --> 00:50:13,500
É muito doce, gosta muito dos gerânios,...
795
00:50:13,500 --> 00:50:15,500
...é mais dócil que sua irmã,...
796
00:50:15,500 --> 00:50:19,500
...embora talvez sua figura não seja
tão estilizada.
797
00:50:19,500 --> 00:50:25,500
Creio que a preferiria se fosse homem.
798
00:50:45,500 --> 00:50:48,500
Oh, querida.
799
00:51:17,500 --> 00:51:22,500
Depois de ti, querida. Já chegamos.
800
00:51:34,500 --> 00:51:37,500
Bem vindos a Lowick.
Obrigada.
801
00:51:46,500 --> 00:51:51,500
É uma boa casa, de proporções corretas.
802
00:51:51,500 --> 00:51:56,500
Uma vez li o Palácio...
803
00:51:56,500 --> 00:52:02,500
É um pouco escura e está vazia.
804
00:52:02,500 --> 00:52:07,500
A casa de um solteiro, é claro.
805
00:52:14,500 --> 00:52:17,500
Está é minha biblioteca.
806
00:52:17,500 --> 00:52:24,500
Como imaginarás, passo grande parte do
Meu tempo aqui.
807
00:52:25,500 --> 00:52:31,500
E estes são meus cadernos. Para meu trabalho.
808
00:52:31,500 --> 00:52:35,500
" A chave para todas as mitologias" .
809
00:52:35,500 --> 00:52:37,500
Creio que deveria começar a aprender...
810
00:52:37,500 --> 00:52:39,500
...Latim e Grego, Edward.
811
00:52:39,500 --> 00:52:41,500
Poderia ler em voz alta como fazem...
812
00:52:41,500 --> 00:52:44,500
...as filhas de Milton com sue pai?
813
00:52:44,500 --> 00:52:46,500
Se me lembro bem, as jovens que
mencionas...
814
00:52:46,500 --> 00:52:48,500
...consideravam este exercício um ato...
815
00:52:48,500 --> 00:52:51,500
...de rebeldia contra o poeta.
816
00:52:51,500 --> 00:52:56,500
Espero que não me consideres uma rebelde,
Edward.
817
00:52:56,500 --> 00:53:02,500
Latim e Grego. Temo que te resultarão
pesados.
818
00:53:02,500 --> 00:53:04,500
Claro que seria de grande utilidade que...
819
00:53:04,500 --> 00:53:07,500
...aprendesse a copiar os caracteres gregos,...
820
00:53:08,500 --> 00:53:10,500
...e para este fim, conviria começar...
821
00:53:10,500 --> 00:53:13,500
...com um pouco de leitura.
822
00:53:22,500 --> 00:53:28,500
A Educação é o bem que ninguém pode
tirar.
823
00:53:31,500 --> 00:53:36,500
No entanto, bastaria. Cores mais vivas, talvez...
824
00:53:37,500 --> 00:53:39,500
Que acha de um azul ovo de pato?
825
00:53:39,500 --> 00:53:41,500
Tudo está como tinha desejado .
826
00:53:42,500 --> 00:53:44,500
Me alegro, querida Dorothea. Agora,...
827
00:53:44,500 --> 00:53:46,500
...faz-me o favor de dar-me tua opinião sobre...
828
00:53:46,500 --> 00:53:49,500
...sobre a casa que tenho escolhido como tua
"boudoir" .
829
00:53:58,500 --> 00:54:01,500
Sim, este cômodo ficaria bonito...
830
00:54:01,500 --> 00:54:05,500
...com umas cortinas novas,...
831
00:54:05,500 --> 00:54:09,500
...um sofá ou dois. Está muito vazia algora...
832
00:54:09,500 --> 00:54:12,500
Tio, não se deve falar em mudar coisas.
833
00:54:18,500 --> 00:54:22,500
Era da tua mãe?
Sim.
834
00:54:24,500 --> 00:54:26,500
E esta...
835
00:54:30,500 --> 00:54:33,500
...é tua mãe.
836
00:54:36,500 --> 00:54:40,500
E quem é ela?
Sua irmã mais velha.
837
00:54:40,500 --> 00:54:46,500
A irmã é bonita. Tem um rosto
interessante.
838
00:54:46,500 --> 00:54:49,500
Jamais me falaste dela.
Não.
839
00:54:49,500 --> 00:54:56,500
Contraiu um casamento desafortunado. Nunca
a vi...
840
00:54:56,500 --> 00:54:59,500
Vamos passear no jardim?
841
00:55:08,500 --> 00:55:10,500
Quem é esse jovem ali?
842
00:55:11,500 --> 00:55:13,500
Um parente. O neto, de fato,...
843
00:55:13,500 --> 00:55:15,500
...que a dama do retrato que os chamou a
atenção,...
844
00:55:15,500 --> 00:55:17,500
...minha tia Julia.
845
00:55:21,500 --> 00:55:25,500
É artista?
Não, apenas desenha um pouco.
846
00:55:25,500 --> 00:55:29,500
Não há nada interessante. Oh, vamos.
847
00:55:29,500 --> 00:55:31,500
Permita-me que lhes apresente meu primo, o
Senhor Ladislaw.
848
00:55:32,500 --> 00:55:35,500
Will, essas são as senhoritas Dorothea y Celia
Brooke.
849
00:55:35,500 --> 00:55:39,500
Como vai, Senhor Ladislaw?
Como vai, Señorita Brooke?
850
00:55:40,500 --> 00:55:44,500
O senhor. Brooke. É bom, verdade?
851
00:55:45,500 --> 00:55:52,500
Eu também me dediquei a isso uma vez, sabem?
852
00:55:52,500 --> 00:55:56,500
Oh, veja. Eu diria que este é bom.
853
00:55:56,500 --> 00:56:01,500
Está feito com o que antes chamávamos de " brío" .
854
00:56:01,500 --> 00:56:03,500
Não sou juiz destas coisas, tio.
855
00:56:03,500 --> 00:56:05,500
Nunca fui capaz de ver a beleza...
856
00:56:05,500 --> 00:56:07,500
...das obras mais elogiadas.
857
00:56:07,500 --> 00:56:12,500
Não entendo sua linguagem.
Bem, tome.
858
00:56:12,500 --> 00:56:14,500
Espero que venha um dia a minha casa.
859
00:56:14,500 --> 00:56:17,500
Lhe ensinarei minhas obras.
860
00:56:17,500 --> 00:56:22,500
Obrigada.
Bem, seguimos passeando?
861
00:56:26,500 --> 00:56:29,500
E ao que vais e dedicar este jovem, Casaubon?
862
00:56:29,500 --> 00:56:29,500
E ao que vais e dedicar este jovem, Casaubon?
863
00:56:29,500 --> 00:56:32,500
Vai ser pintor? Ou poeta?
864
00:56:32,500 --> 00:56:35,500
Tem olhar de poeta. Shellev tinha esse
olhar,...
865
00:56:35,500 --> 00:56:38,500
...sabe, esses olhos.
866
00:56:38,500 --> 00:56:42,500
A resposta é dolorosamente duvidosa.
867
00:56:42,500 --> 00:56:45,500
Meu primo é muita coisa, mas nada em
particular.
868
00:56:45,500 --> 00:56:50,500
Não encontrou sua vocação.
869
00:56:50,500 --> 00:56:52,500
Seu propósito atual é viajar para o exterior,...
870
00:56:53,500 --> 00:56:54,500
...não sei com que finalidade.
871
00:56:55,500 --> 00:56:57,500
Cultura, disse.
872
00:56:57,500 --> 00:57:00,500
Aceitei mantê-lo durante um ano. Não
Pede mais.
873
00:57:01,500 --> 00:57:03,500
Deixarei que seja tentado pela prova da
liberdade.
874
00:57:15,500 --> 00:57:18,500
Arabella, querida.
875
00:57:19,500 --> 00:57:23,500
Brooke convidou metade da cidade além do
condado.
876
00:57:26,500 --> 00:57:30,500
Que surpresa! Jamais tinha gastado tanto dinheiro.
877
00:57:31,500 --> 00:57:36,500
Esse é Bulstrode, o banqueiro, o novo
curandeiro, Lydgate...
878
00:57:36,500 --> 00:57:39,500
Falam bem dele. É um cavalheiro.
879
00:57:40,500 --> 00:57:43,500
Falam bem, mas antes os médicos sabiam ficar
Em seu lugar.
880
00:57:43,500 --> 00:57:46,500
Com os criados. Hicks, por exemplo.
881
00:57:46,500 --> 00:57:48,500
Era rude e parecia um carniceiro,...
882
00:57:49,500 --> 00:57:50,500
...mas entendia minha constituíção.
883
00:57:51,500 --> 00:57:55,500
É muito. Brooke nos pede que nos
sentemos com...
884
00:57:55,500 --> 00:57:58,500
...comerciantes.
Com os indigentes de Middlemarch!
885
00:57:58,500 --> 00:58:02,500
Aí está Vincy, o fabricante de fitas.
886
00:58:02,500 --> 00:58:06,500
Gostaria de examinar seu livro de padrões,...
887
00:58:06,500 --> 00:58:11,500
...mas não quero ceiar com ele nem com
Sua horrível mulher.
888
00:58:11,500 --> 00:58:14,500
É um capricho de Brooke, ele faz com
Boa intenção.
889
00:58:14,500 --> 00:58:16,500
Te direi suas intenções, quer se meter na...
890
00:58:16,500 --> 00:58:18,500
...política e chegar ao Parlamento.
891
00:58:18,500 --> 00:58:23,500
E como Liberal.
892
00:58:23,500 --> 00:58:25,500
Faz isso para arrecadar apoio,...
893
00:58:25,500 --> 00:58:27,500
...adulando aos pobres.
894
00:58:31,500 --> 00:58:35,500
Amigos! Umas breves palavras nesta feliz
ocasião.
895
00:58:35,500 --> 00:58:39,500
Nos reunimos para celebrar o
compromisso de minha querida...
896
00:58:39,500 --> 00:58:41,500
...sobrinha Dorothea com meu erudito amigo...
897
00:58:41,500 --> 00:58:43,500
...o Reverendo Edward Casaubon,...
898
00:58:43,500 --> 00:58:46,500
...e compartilhar sua felicidade.
899
00:58:46,500 --> 00:58:48,500
O matrimonio é uma associação, uma união...
900
00:58:48,500 --> 00:58:52,500
...una espécie de aproximação,...
901
00:58:52,500 --> 00:58:55,500
...e em outro sentido, é uma busca,...
902
00:58:55,500 --> 00:58:58,500
...uma exploração, se o desejam,...
903
00:58:58,500 --> 00:59:04,500
...e assim sucessivamente. Progresso.
904
00:59:04,500 --> 00:59:06,500
Vai suceder se quisermos ou não...
905
00:59:06,500 --> 00:59:09,500
...e por isso estou aqui.
906
00:59:09,500 --> 00:59:13,500
Para dar as boas vindas ao homens
progressistas,...
907
00:59:13,500 --> 00:59:16,500
...homens que se preocupam com
Seus semelhantes,...
908
00:59:16,500 --> 00:59:20,500
...e pelas mulheres também, é claro.
909
00:59:20,500 --> 00:59:25,500
Temos aqui o Sr. Bulstrode, do banco,...
910
00:59:25,500 --> 00:59:28,500
...bem vindo a minha mesa, senhor,...
911
00:59:28,500 --> 00:59:36,500
...e o Alcalde Vincy, quem... excelente, sim.
912
00:59:36,500 --> 00:59:40,500
E o Doutor Lydgate, que estudou em Paris,...
913
00:59:40,500 --> 00:59:42,500
...todas as idéias novas para o novo hospital.
914
00:59:43,500 --> 00:59:47,500
Progresso, já vem, progresso e reforma.
915
00:59:47,500 --> 00:59:51,500
Mas com espírito de calma e moderação.
916
00:59:51,500 --> 00:59:54,500
Que nunca se diga que Brooke...
917
00:59:54,500 --> 00:59:59,500
...não apóia o progresso e a reforma.
918
00:59:59,500 --> 01:00:01,500
Excelente. Sim.
919
01:00:06,500 --> 01:00:09,500
Oh, quase o ouvi. Damas e cavalheiros.
920
01:00:09,500 --> 01:00:13,500
Façamos um brinde pela feliz união.
921
01:00:13,500 --> 01:00:16,500
Pela feliz união!
922
01:00:22,500 --> 01:00:26,500
Obrigado, senhor. Tem sido excelente em todos os
sentidos.
923
01:00:26,500 --> 01:00:28,500
Já sabe o que desejo para minhas sobrinhas, Sr.
Casaubon.
924
01:00:29,500 --> 01:00:32,500
Penso dar-lhe o melhor...
925
01:00:32,500 --> 01:00:34,500
desde que seus pobres pais morreram,...
926
01:00:34,500 --> 01:00:37,500
...tanto quanto pode dar-lhes um solteirão.
927
01:00:37,500 --> 01:00:40,500
Sabe? Nada significa mais para mim...
928
01:00:40,500 --> 01:00:42,500
...que sua felicidade.
929
01:00:43,500 --> 01:00:47,500
Ouvi que pretende ir para Roma em sua
lua de mel.
930
01:00:47,500 --> 01:00:49,500
Penso que não fará muito frio.
931
01:00:49,500 --> 01:00:52,500
E há alguns manuscritos no Vaticano...
932
01:00:52,500 --> 01:00:54,500
...muito valiosos para minha investigação.
933
01:00:54,500 --> 01:00:57,500
Desejo tanto ver as antiguidades de Roma.
934
01:00:57,500 --> 01:01:00,500
E Edward poderá falar-te de todas elas,
estou segura.
935
01:01:00,500 --> 01:01:02,500
Não deveria atrapalhar-lhe mais.
936
01:01:02,500 --> 01:01:04,500
Voltaremos a nos ver logo.
937
01:01:11,500 --> 01:01:14,500
Sinto que tua irmã não nos acompanhe.
938
01:01:15,500 --> 01:01:18,500
Passarás muitas horas sozinha, Dorothea.
939
01:01:18,500 --> 01:01:20,500
Me verei obrigado a aproveitar meu tempo ao
máximo...
940
01:01:20,500 --> 01:01:22,500
...durante nossa estadia em Roma.
941
01:01:23,500 --> 01:01:26,500
Me sentiria mais livre se tivesses companhia.
942
01:01:27,500 --> 01:01:30,500
Mais livre?
Se tivesses uma companhia,...
943
01:01:30,500 --> 01:01:33,500
...as deixaria aos cuidados de um cicerone...
944
01:01:33,500 --> 01:01:37,500
...e cumpriríamos dois objetivos ao mesmo
tempo.
945
01:01:37,500 --> 01:01:39,500
Deves ter me entendido entender mal, Edward,
Se pensas...
946
01:01:39,500 --> 01:01:42,500
...que não valorizo teu tempo.
947
01:01:42,500 --> 01:01:45,500
Te rogo que não volte a mencionar isso.
948
01:01:48,500 --> 01:01:51,500
Por favor, não te preocupes comigo.
949
01:01:51,500 --> 01:01:54,500
Muito bem, querida.
950
01:01:57,500 --> 01:02:00,500
Como queiras.
951
01:02:15,000 --> 01:02:18,000
Não o suporto... Não esperava.
952
01:02:18,000 --> 01:02:20,000
Continue secando-o assim.
953
01:02:21,000 --> 01:02:23,000
Toma, uma mais... Tem perdido o conhecimento.
954
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
Ele tem cólera?
Não, uma febre aguda.
955
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
Não é cólera, asseguro.
956
01:02:28,000 --> 01:02:31,000
Seus filhos estão bem?
Sim, Senhor. Obrigada.
957
01:02:33,000 --> 01:02:37,000
Vês? Se continuar volto a romper.
958
01:02:39,000 --> 01:02:43,000
Se pudesse estar mais confortável.
959
01:02:43,000 --> 01:02:45,000
O novo hospital abrirá logo, e poderemos...
960
01:02:45,000 --> 01:02:47,000
...tratar todo tipo de febres melhor que em outras
partes.
961
01:02:51,000 --> 01:02:53,000
Mas seu marido melhorará muito antes.
962
01:02:53,000 --> 01:02:56,000
É minha opinião.
Obrigada,senhor.
963
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Bom dia, Doutor.
964
01:03:18,000 --> 01:03:20,000
Queria me ver?
965
01:03:20,000 --> 01:03:22,000
Sim. Sim.
966
01:03:23,000 --> 01:03:25,000
Me perguntava se já tinha tomado uma
decisão...
967
01:03:25,000 --> 01:03:27,000
...Com respeito a capela do hospital.
968
01:03:28,000 --> 01:03:31,000
Isso é tudo? Dr. Lydgate.
969
01:03:31,000 --> 01:03:33,000
É um assunto de grande importância para mim...
970
01:03:34,000 --> 01:03:36,000
...que é o cuidado espiritual dos pacientes...
971
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
...se outorgue a um homem válido para o cargo.
972
01:03:39,000 --> 01:03:42,000
Pensa em me apoiar e votar pelo Sr. Tyke?
973
01:03:42,000 --> 01:03:45,000
Não o conheço. Será valioso se você diz.
974
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
Mas também é Farebrother, e tem cumprido...
975
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
...com seus deveres sem cobrar, durante muito
tempo.
976
01:03:50,000 --> 01:03:54,000
Sou médico. Não tenho opinião sobre estas
questões.
977
01:03:54,000 --> 01:03:58,000
Então eu insisto que forme uma.
978
01:03:58,000 --> 01:04:01,000
Um grande assunto pode depender disso.
979
01:04:17,500 --> 01:04:20,500
Suponho que está acostumado a festas
mais elegantes.
980
01:04:20,500 --> 01:04:22,500
Mas gostamos de pensar que nossas...
981
01:04:22,500 --> 01:04:24,500
...pequenas reuniões são igual em diversão.
982
01:04:26,500 --> 01:04:30,500
Tyke? Oh não, para mim não, senhor.
983
01:04:30,500 --> 01:04:34,500
Seus sermões apenas são doutrina evangélica. Eh,
Lydgate.
984
01:04:34,500 --> 01:04:37,500
Essa hipocrisia não se encontra em Farebrother.
985
01:04:37,500 --> 01:04:39,500
Ele se senta a jogar com qualquer um.
986
01:04:39,500 --> 01:04:42,500
E te tira todo o dinheiro se não és animado.
987
01:04:42,500 --> 01:04:44,500
Em quem votará, Sr. Vincy?
988
01:04:44,500 --> 01:04:46,500
Isto não me incumbe. Vote em quem...
989
01:04:46,500 --> 01:04:48,500
...votar estarei ofendendo a alguém.
990
01:04:50,500 --> 01:04:53,500
O que acha, Dr. Lydgate?
991
01:04:53,500 --> 01:04:56,500
Conheço pouco do caso.
992
01:04:56,500 --> 01:05:00,500
Mas não creio que seja questão de afinidades.
993
01:05:00,500 --> 01:05:03,500
Se se quer uma reforma, às vezes a única
solução...
994
01:05:03,500 --> 01:05:05,500
...é jubilar a essas pessoas que todos
apreciam.
995
01:05:05,500 --> 01:05:09,500
Ao diabo com suas reformas! Não há farsa
maior.
996
01:05:09,500 --> 01:05:11,500
O que tem de mau as boas pessoas?
997
01:05:11,500 --> 01:05:14,500
Teria que saber mais.
Oh não Sr. Farebrother!
998
01:05:14,500 --> 01:05:18,500
Eu tenho que voltar a fazer!
Incrível, tem voltado a ganhar.
999
01:05:18,500 --> 01:05:22,500
Como sempre. Quanto lhe devo, Fred?
1000
01:05:22,500 --> 01:05:26,500
Cinco moedas.
Acabarei em um asilo.
1001
01:05:26,500 --> 01:05:28,500
Lydgate!
1002
01:05:30,500 --> 01:05:33,500
Pensei que me evitava ao decidir não votar por mim.
1003
01:05:33,500 --> 01:05:35,500
Todavia não decidi meu voto.
1004
01:05:36,500 --> 01:05:38,500
Em qualquer caso, nunca lhe evitaria.
1005
01:05:38,500 --> 01:05:40,500
As vezes penso que nesta cidade terei...
1006
01:05:40,500 --> 01:05:42,500
...que me privar do desejo de uma conversa
inteligente.
1007
01:05:44,500 --> 01:05:46,500
Bom, o primeiro é o primeiro.
1008
01:05:46,500 --> 01:05:48,500
O assunto mais sério da tarde.
1009
01:05:49,500 --> 01:05:52,500
Encera-se a partida. Por favor!
1010
01:05:52,500 --> 01:05:55,500
Não, Obrigado.
Não?
1011
01:05:55,500 --> 01:05:58,500
Não é tão sério como acreditava,...
1012
01:05:58,500 --> 01:06:01,500
...é muito jovem e livre para estas cosas.
1013
01:06:02,500 --> 01:06:04,500
Agora. Em que ponto?
1014
01:06:09,500 --> 01:06:11,500
Dr. Lydgate. Srta. Vincy.
1015
01:06:11,500 --> 01:06:14,500
Temo que se aborreça Middlemarch.
1016
01:06:14,500 --> 01:06:17,500
Quando penso que lhe pareceremos,...
1017
01:06:17,500 --> 01:06:20,500
...devemos te parecer estúpidos.
1018
01:06:21,500 --> 01:06:23,500
Você viveu em Paris.
1019
01:06:23,500 --> 01:06:25,500
Eu só estive uma vez em Londres.
1020
01:06:26,500 --> 01:06:28,500
Sou apenas uma tosca camponesa.
1021
01:06:28,500 --> 01:06:31,500
Se consideras uma tosca camponesa?
1022
01:06:32,500 --> 01:06:35,500
Talvez não em Middlemarch.
1023
01:06:35,500 --> 01:06:37,500
Mas você me assusta.
1024
01:06:37,500 --> 01:06:40,500
Decidi aceitar Middlemarch tal como é.
1025
01:06:40,500 --> 01:06:41,500
Não tem nada a temer.
1026
01:06:42,500 --> 01:06:46,500
Aqui encontrei encantos maiores do
que esperava.
1027
01:06:46,500 --> 01:06:48,500
Se refere as trilhas de Tipton y Lowick.
1028
01:06:49,500 --> 01:06:51,500
Tudo o encanta.
1029
01:06:51,500 --> 01:06:55,500
Não, me refiro a alho mais próximo a mim.
1030
01:06:58,500 --> 01:07:01,500
Oh, Sr. Farebrother.
1031
01:07:01,500 --> 01:07:03,500
Não posse acreditar no que tem feito.
1032
01:07:33,500 --> 01:07:35,500
Farebrother, doloroso como para considerá-lo.
1033
01:07:35,500 --> 01:07:38,500
Você é meu amigo, espero. Lhe falta
espiritualidade.
1034
01:07:38,500 --> 01:07:40,500
Seu comportamento desacredita sua vocação...
1035
01:07:41,500 --> 01:07:43,500
Um grande trato depende dele.
1036
01:08:27,000 --> 01:08:29,000
Estás seguro de ter tempo, Edward?
1037
01:08:29,000 --> 01:08:32,000
Me preocupa que meus estudos tenha provocado
não...
1038
01:08:32,000 --> 01:08:36,000
...te acompanhar estas semanas. Hoje reservo para
tua diversão.
1039
01:08:38,000 --> 01:08:41,000
Hoje não. Hoje não.
1040
01:08:59,000 --> 01:09:01,000
Este lugar é considerado por muitos como
um...
1041
01:09:01,000 --> 01:09:04,000
...dos melhores, que o continente oferece.
1042
01:09:04,000 --> 01:09:06,000
De modo que Roma é uma das cidades de
que...
1043
01:09:06,000 --> 01:09:09,000
...se tem aplicado uma hipérbole, que diz:
1044
01:09:10,000 --> 01:09:12,000
"Ver Roma e morrer" .
1045
01:09:12,000 --> 01:09:14,000
No teu caso, proporia que dissesse:
1046
01:09:14,000 --> 01:09:18,000
"Ver Roma como noiva, e...
1047
01:09:18,000 --> 01:09:21,000
...viver desde então como feliz esposa" .
1048
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
Creio que desfrutarias visitando agora...
1049
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
...o Palácio Doria Pamphili.
1050
01:09:27,000 --> 01:09:31,000
Você gostaria, Edward? É altamente estimado
por ele...
1051
01:09:32,000 --> 01:09:35,000
..."cognoscenti" .
Sim, Espero que goste disso?
1052
01:09:35,000 --> 01:09:38,000
Estou pronto para ir se assim desejas.
1053
01:09:40,000 --> 01:09:43,000
Não estás cansado?
Como disse...
1054
01:09:43,000 --> 01:09:45,000
...tenho reservado hoje para tua diversão.
1055
01:09:45,000 --> 01:09:47,000
Não existe o cansaço.
Edward, eu gostaria...
1056
01:09:48,000 --> 01:09:51,000
...que não sente-se que preciso me divertir.
1057
01:09:51,000 --> 01:09:55,000
Adoro visitar antiguidades mas se ti diverte
também.
1058
01:09:56,000 --> 01:09:58,000
Me sentiria melhor se me deixar ajudar-te...
1059
01:09:58,000 --> 01:10:01,000
...com suas pesquisas para seu livro.
1060
01:10:03,000 --> 01:10:05,000
Muitas pessoas dizem que vale a pena
visitar...
1061
01:10:05,000 --> 01:10:09,000
...o Palácio Doria Pamphili.
1062
01:10:18,000 --> 01:10:20,000
A família que criou a seleção alcançou sua
Glória no...
1063
01:10:20,000 --> 01:10:21,000
A família que criou a seleção alcançou sua
Glória no...
1064
01:10:21,000 --> 01:10:24,000
...século dezesseis, quando um dos filhos foi...
1065
01:10:24,000 --> 01:10:27,000
...elevado a Catedral de São Pedro como
Inocêncio Décimo.
1066
01:10:30,000 --> 01:10:33,000
O Deus Apolo... o " Phoebus" .
1067
01:10:33,000 --> 01:10:35,000
Suspeito que do período de Augusto.
1068
01:10:35,000 --> 01:10:38,000
O culto de Apolo está relacionado com o de
Baco...
1069
01:10:38,000 --> 01:10:43,000
...e inspirou o excesso de seus rebeldes
seguidores.
1070
01:10:43,000 --> 01:10:47,000
Veja como se combinam os princípios
masculino e feminino.
1071
01:10:47,000 --> 01:10:50,000
Os antigos pensavam que esta combinação...
1072
01:10:50,000 --> 01:10:55,000
...servia de inspiração para as artes e a música.
1073
01:10:55,000 --> 01:10:58,000
Veja isto, Edward.
1074
01:11:00,000 --> 01:11:04,000
Um tema comum na escultura ateniense do
Século quatro.
1075
01:11:04,000 --> 01:11:06,000
Cupido e Venus. Quase asseguro que é...
1076
01:11:06,000 --> 01:11:09,000
...uma cópia inferior de uma original grega.
1077
01:11:12,000 --> 01:11:15,000
Acho que já temos visto suficiente por hoje.
1078
01:11:15,000 --> 01:11:18,000
Nós já vamos? Se me ocorre que estamos muito...
1079
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
...perto da Biblioteca Capitolina.
1080
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
...Me pergunto se me desculparia...
1081
01:11:22,000 --> 01:11:26,000
...meia hora para consultar uns documentos.
1082
01:11:27,000 --> 01:11:30,000
É claro.
1083
01:11:30,000 --> 01:11:32,000
Por que não me disse antes?
1084
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
Bem, aqui tem muitas coisas do teu interesse.
1085
01:11:35,000 --> 01:11:38,000
Meia hora, então.
1086
01:12:22,000 --> 01:12:25,000
Vem ver está mulher. Rápido!
1087
01:12:46,000 --> 01:12:51,000
Preciosa! Me encantaria pintá-la como uma
Madonna.
1088
01:12:53,000 --> 01:12:55,000
Meu Deus.
1089
01:12:55,000 --> 01:12:58,000
Mas, a conhece?
1090
01:12:59,000 --> 01:13:04,000
Sim. Está casada com meu primo.
1091
01:13:04,000 --> 01:13:06,000
Casada? Se a vi com um velho. Quem era ele?
1092
01:13:06,000 --> 01:13:11,000
O pai? O tio?
Seu marido.
1093
01:13:12,000 --> 01:13:14,000
Apresenta-me, Ladislaw. Devo pintá-la.
1094
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
Tranqüilo Naumann!
1095
01:13:17,000 --> 01:13:20,000
Não sei o que fazer. Não sou tão descarado como
tu.
1096
01:13:29,500 --> 01:13:31,500
Um grande trato depende dele.
1097
01:13:32,500 --> 01:13:34,500
Bem, eu voto por Farebrother.
1098
01:13:34,500 --> 01:13:37,500
Pôs quarenta libras em seu bolso e não fareis
nenhum mal.
1099
01:13:37,500 --> 01:13:41,500
É um bom homem, embora não seja um modelo
de pastor.
1100
01:13:42,500 --> 01:13:43,500
Desde cedo, Sr. Hawley,...
1101
01:13:43,500 --> 01:13:47,500
Está sempre jogando o bilhar por dinheiro.
1102
01:13:47,500 --> 01:13:52,500
O Sr. Tyke é um pregador do evangelho, de
verdade.
1103
01:13:52,500 --> 01:13:55,500
Votaria contra minha consciência se votasse contra o
Sr. Tyke.
1104
01:13:55,500 --> 01:13:59,500
Contra Bulstrode, se refere, para você é o
mesmo.
1105
01:13:59,500 --> 01:14:02,500
O que está insinuando, senhor!
1106
01:14:02,500 --> 01:14:04,500
Boa tarde!
Sou o último?
1107
01:14:05,500 --> 01:14:08,500
Não, o Sr. Bulstrode ainda não chegou.
1108
01:14:08,500 --> 01:14:12,500
Nem seu protegido, o eminente Dr. Lydgate.
1109
01:14:12,500 --> 01:14:16,500
Lamentável que um homem tenha metade da cidade
Em seu bolso...
1110
01:14:16,500 --> 01:14:18,500
...porque metade da cidade lhe deve dinheiro.
1111
01:14:20,500 --> 01:14:24,500
Já estamos todos. Bom dia, cavalheiros.
1112
01:14:24,500 --> 01:14:26,500
Bom dia.
1113
01:14:28,500 --> 01:14:32,500
Oh, já vejo que não estamos todos.
1114
01:14:32,500 --> 01:14:34,500
Não obstante,...
1115
01:14:34,500 --> 01:14:36,500
...nos reunimos hoje como Diretores da
Câmara...
1116
01:14:36,500 --> 01:14:38,500
...do hospital, para eleger o capelão.
1117
01:14:41,500 --> 01:14:44,500
O assunto está entre o Sr. Farebrother e o Sr.
Tyke.
1118
01:14:44,500 --> 01:14:47,500
Creio que as qualidades de ambos candidatos...
1119
01:14:47,500 --> 01:14:49,500
...são conhecidas por todos nós,...
1120
01:14:49,500 --> 01:14:51,500
...mas se alguém desejar dizer algo.
1121
01:14:51,500 --> 01:14:53,500
Sim, bem, Farebrother e Tyke,...
1122
01:14:54,500 --> 01:14:56,500
...ambos homens excelentes...
1123
01:14:56,500 --> 01:14:58,500
...a sua maneira, já sabem, e um capelão...
1124
01:14:58,500 --> 01:15:00,500
...com um salário,...
1125
01:15:00,500 --> 01:15:02,500
...tenho sido convencido por meus amigos...
1126
01:15:02,500 --> 01:15:06,500
...de que o Sr. Tyke tem tudo o que tem que
ter.
1127
01:15:06,500 --> 01:15:08,500
Por que?
1128
01:15:08,500 --> 01:15:11,500
Apostólico e tão devoto, como sabem,...
1129
01:15:11,500 --> 01:15:13,500
...assim que estou seguro de que a todos nos
encantará...
1130
01:15:13,500 --> 01:15:15,500
...vir aqui e votar por ele.
1131
01:15:16,500 --> 01:15:20,500
Tem sido bem instruído, Sr. Brooke.
1132
01:15:20,500 --> 01:15:22,500
O que? O que se passa com Farebrother?
1133
01:15:22,500 --> 01:15:25,500
Tem trabalhado sem cobrar,...
1134
01:15:26,500 --> 01:15:30,500
...e se tem que pagar algo, deveria ser dado a
ele.
1135
01:15:30,500 --> 01:15:34,500
Seria desconcertante arrebatá-lo.
1136
01:15:36,500 --> 01:15:42,500
Sim, bem, Farebrother,... Desculpe.
1137
01:15:42,500 --> 01:15:44,500
Sr. Hawley, o Sr. Brooke foi informado...
1138
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
...sobre o caráter do Sr. Farebrother.
1139
01:15:47,500 --> 01:15:50,500
Sim, por seus inimigos!
1140
01:15:50,500 --> 01:15:53,500
Suponho que não tenha hostilidade pessoal
neste assunto!
1141
01:15:53,500 --> 01:15:57,500
Eu juraria que sim.
Cavalheiros.
1142
01:15:57,500 --> 01:15:59,500
Talvez devêssemos submeter a questão ao voto.
1143
01:15:59,500 --> 01:16:03,500
Escrevam o nome do candidato na ficha,
cavalheiros.
1144
01:16:27,500 --> 01:16:30,500
Ah, aqui está nosso homem!
1145
01:16:31,500 --> 01:16:33,500
Minhas desculpas, cavalheiros.
1146
01:16:45,500 --> 01:16:49,500
Percebo que os votos estão igualados no
momento.
1147
01:16:50,500 --> 01:16:55,500
Doutor, pode escrever seu voto, por favor?
1148
01:17:04,500 --> 01:17:07,500
Veja, já está decidido.
1149
01:17:07,500 --> 01:17:10,500
Que vergonha de negócio.
1150
01:17:12,500 --> 01:17:16,500
Parece que fala com duplo sentido.
1151
01:17:16,500 --> 01:17:19,500
Espero que vote igual ao Sr. Bulstrode, isso é
tudo.
1152
01:17:19,500 --> 01:17:21,500
Se o toma como uma ofensa, senhor?
1153
01:17:21,500 --> 01:17:23,500
Pode ser que seja ofensivo para outros.
1154
01:17:23,500 --> 01:17:26,500
Mas não desistirei de votar o mesmo que ele
neste assunto.
1155
01:17:39,500 --> 01:17:42,500
Cavalheiros, o Sr. Tyke foi eleito para o...
1156
01:17:42,500 --> 01:17:44,500
...posto. Muito obrigado a todos.
1157
01:21:59,500 --> 01:22:03,500
Voltará hoje a Biblioteca?
Sim.
1158
01:22:03,500 --> 01:22:06,500
Espero ser-te mais útil quando voltarmos a
Lowick,...
1159
01:22:07,500 --> 01:22:10,500
...e ser capaz de entender melhor o que te
interessa.
1160
01:22:10,500 --> 01:22:12,500
Sem dúvida, querida.
1161
01:22:13,500 --> 01:22:17,500
Carp se equivoca sobre as deidades etruscas...
1162
01:22:17,500 --> 01:22:20,500
...e o mundo deve saber.
Não é hora de fazer...
1163
01:22:20,500 --> 01:22:22,500
...o que me disse?
O que?
1164
01:22:23,500 --> 01:22:25,500
Todas tuas notas.
1165
01:22:25,500 --> 01:22:29,500
Não é hora de escolher quais utilizar, e
começar...
1166
01:22:29,500 --> 01:22:31,500
...a escrever teu livro,...
1167
01:22:31,500 --> 01:22:35,500
...fazer com que teus conhecimentos sejam
Úteis para o mundo?
1168
01:22:35,500 --> 01:22:39,500
Pode fazer o que for, escrever a teu ditado,...
1169
01:22:39,500 --> 01:22:42,500
...copiar e obter o que desejes,...
1170
01:22:42,500 --> 01:22:44,500
...está claro que este é o momento...
1171
01:22:44,500 --> 01:22:46,500
...de que mostres tua grande teoria...
1172
01:22:46,500 --> 01:22:50,500
...para que a julguem teus colegas espertos.
1173
01:22:50,500 --> 01:22:54,500
Deverias contar comigo para saber as
etapas...
1174
01:22:54,500 --> 01:22:56,500
...e os diferentes momentos de um trabalho que
Não deve ser...
1175
01:22:56,500 --> 01:23:00,500
...medido pelo julgamento superficial de um
espectador ignorante.
1176
01:23:00,500 --> 01:23:04,500
Meu julgamento era muito superficial.
Teria sido fácil conseguir...
1177
01:23:04,500 --> 01:23:07,500
...um afeto temporal, mas a prova de um
explorador...
1178
01:23:07,500 --> 01:23:10,500
...escrupuloso é ser saudado pela
impaciente ilusão dos...
1179
01:23:10,500 --> 01:23:13,500
...charlatões que aspiram o êxito fácil,...
1180
01:23:13,500 --> 01:23:16,500
...porque não estão preparados para nada mais.
1181
01:23:16,500 --> 01:23:19,500
Meu julgamento era muito superficial, Edward.
1182
01:23:19,500 --> 01:23:21,500
Não poderia ser de outro modo.
1183
01:23:22,500 --> 01:23:25,500
Me mostrastes teus cadernos. E falasse rápido
deles.
1184
01:23:25,500 --> 01:23:28,500
E que necessitam ser resumidos.
1185
01:23:28,500 --> 01:23:32,500
Mas nunca disse que o que estava escrito era para
publicar.
1186
01:23:32,500 --> 01:23:38,500
São muitos simples. Meu julgamento não
Vai mais além.
1187
01:23:38,500 --> 01:23:43,500
Só esperava poder te ajudar.
1188
01:24:22,500 --> 01:24:24,500
Se tivesse vindo um pouco antes, a teria visto.
1189
01:24:25,500 --> 01:24:29,500
Todos os dias vai ler na Biblioteca do
Vaticano.
1190
01:24:29,500 --> 01:24:32,500
E fica lá todo o dia?
1191
01:24:32,500 --> 01:24:35,500
Normalmente sim.
1192
01:24:36,500 --> 01:24:39,500
Sente-se, por favor.
1193
01:24:43,500 --> 01:24:45,500
Algo engraçado?
1194
01:24:46,500 --> 01:24:50,500
Sim. Recordava quando nos conhecemos em
Lowick.
1195
01:24:51,500 --> 01:24:55,500
O papel que fiz quando aniquilou meu esboço
Com sua crítica.
1196
01:24:55,500 --> 01:24:59,500
Não. Não entendo de pintura.
Sério?
1197
01:24:59,500 --> 01:25:01,500
Ao emitir sua opinião com tanta segurança...
1198
01:25:01,500 --> 01:25:04,500
...suspeitei que entendia bastante.
1199
01:25:04,500 --> 01:25:08,500
Foi por ignorância.
1200
01:25:12,500 --> 01:25:14,500
E tem desenhado aqui, em Roma?
1201
01:25:14,500 --> 01:25:19,500
Sim.
Será a pintura sua profissão?
1202
01:25:19,500 --> 01:25:22,500
O Sr. Casaubon se encantará que tenha escolhido
Uma profissão.
1203
01:25:22,500 --> 01:25:26,500
Ao contrario. Decide abandoná-la.
1204
01:25:26,500 --> 01:25:29,500
No tenho talento para pintar.
1205
01:25:29,500 --> 01:25:32,500
A inspiração não vem. Nunca a sinto.
1206
01:25:32,500 --> 01:25:34,500
Ouvi o Sr. Casaubon falar de sua
impaciência.
1207
01:25:35,500 --> 01:25:37,500
Conheço sua opinião. Ele e eu somos diferentes.
1208
01:25:38,500 --> 01:25:41,500
Claro que são. Não pretendia compará-los.
1209
01:25:41,500 --> 01:25:44,500
A devoção do Sr. Casaubon por seu trabalho não
É comum.
1210
01:25:44,500 --> 01:25:49,500
Claro, pena que não tenha servido para
nada,...
1211
01:25:49,500 --> 01:25:51,500
...tanta educação inglesa com o desejo de
conhecer...
1212
01:25:51,500 --> 01:25:53,500
...o que se está fazendo no resto do
mundo.
1213
01:25:54,500 --> 01:25:56,500
O que queres dizer?
Que os alemães tomaram...
1214
01:25:56,500 --> 01:25:59,500
...a dianteira nos estudos históricos.
1215
01:26:00,500 --> 01:26:01,500
Têm resolvido a maioria dos problemas que
tem...
1216
01:26:02,500 --> 01:26:05,500
...atormentado aos estudiosos ingleses durante
anos.
1217
01:26:05,500 --> 01:26:09,500
Está seguro disso?
1218
01:26:13,500 --> 01:26:16,500
Bem, eu lamento. Especialmente pelos
sentimentos...
1219
01:26:16,500 --> 01:26:22,500
...de gratidão e respeito tinha de meu primo.
1220
01:26:58,500 --> 01:27:02,500
Todos teus cadernos, teus volumes,...
1221
01:27:02,500 --> 01:27:05,500
...Não é o momento de fazer o que me
disse?
1222
01:27:05,500 --> 01:27:11,500
De escolhe que partes usarás e começar teu
livro?
1223
01:27:12,500 --> 01:27:15,500
Fazer com que teus conhecimentos sejam úteis
Ao mundo.
1224
01:27:15,500 --> 01:27:19,500
Pode fazer o que for, escrever a teu modo...
1225
01:27:19,500 --> 01:27:22,500
...ou copiar e obter o que desejas,...
1226
01:27:22,500 --> 01:27:25,500
...mas, Não é o momento de expor tua grande
teoria...
1227
01:27:25,500 --> 01:27:29,500
...ao julgamento dos teus colegas estudiosos?
1228
01:27:29,500 --> 01:27:32,500
Não é o momento de fazer o que me disse?
1229
01:27:32,500 --> 01:27:35,500
Claramente, deve ser o momento de expor tua
grande teoria...
1230
01:27:35,500 --> 01:27:39,500
...para o julgamento dos teus colegas estudiosos.
1231
01:27:41,500 --> 01:27:43,500
O recebestes em minha ausência?
1232
01:27:44,500 --> 01:27:47,500
Veio apresentar seus respeitos.
1233
01:27:47,500 --> 01:27:52,500
E expressar sua gratidão.
Eu duvido.
1234
01:27:53,500 --> 01:27:57,500
Por favor não te zangues comigo, Edward.
1235
01:27:57,500 --> 01:27:59,500
O Sr. Ladislaw nos convidou para ver alguns...
1236
01:28:00,500 --> 01:28:02,500
...estúdios de pintores religiosos daqui.
1237
01:28:03,500 --> 01:28:06,500
E você quer ir, claro.
1238
01:28:06,500 --> 01:28:10,500
Só se você quiser.
1239
01:28:21,500 --> 01:28:25,500
Perdoe-me por te falar desta maneira tão
precipitadamente.
1240
01:28:25,500 --> 01:28:29,500
Estava equivocada. Temo ter contribuído...
1241
01:28:29,500 --> 01:28:32,500
...para teu dia ficar mais pesado.
1242
01:28:32,500 --> 01:28:37,500
Me alegro de que tenhas sentido isso, querida.
1243
01:28:37,500 --> 01:28:41,500
Mas, me perdoas?
Querida Dorothea,...
1244
01:28:41,500 --> 01:28:44,500
Quem não se emociona com o arrependimento,...
1245
01:28:44,500 --> 01:28:48,500
...não pertence ao céu nem a terra.
1246
01:28:49,500 --> 01:28:53,500
Estás excitada e eu também sinto as
desagradáveis...
1247
01:28:53,500 --> 01:28:58,500
...conseqüências de muito cansaço
mental.
1248
01:28:58,500 --> 01:29:01,500
Não falaremos mais sobre ele.
1249
01:29:14,000 --> 01:29:18,000
Mi Lord; Sra. Medlicote; amigos cidadãos;...
1250
01:29:19,000 --> 01:29:22,000
...como alcalde de Middlemarch tenho a honra
de dar...
1251
01:29:22,000 --> 01:29:26,000
...as boas vindas ao novo hospital da febre,...
1252
01:29:26,000 --> 01:29:30,000
Construído com dinheiro público e privado.
1253
01:29:31,000 --> 01:29:33,000
E neste ponto deveria mencionar a
generosidade...
1254
01:29:34,000 --> 01:29:36,000
...do Sr. Nicholas Bulstrode.
1255
01:29:39,000 --> 01:29:42,000
A supervisão médica do hospital foi
confiada...
1256
01:29:42,000 --> 01:29:47,000
ao Dr. Lydgate, que exercerá gratuitamente nas...
1257
01:29:47,000 --> 01:29:51,000
...áreas da pública e ao avance da
ciência médica.
1258
01:29:52,000 --> 01:29:54,000
Bravo, excelente, sim, bem...
1259
01:29:55,000 --> 01:29:57,000
O bem estar espiritual dos pacientes...
1260
01:29:57,000 --> 01:30:01,000
...estará nas capazes mãos do Reverendo
Sr. Tyke.
1261
01:30:03,000 --> 01:30:06,000
Deveria ser Farebrother, é uma desgraça.
1262
01:30:08,000 --> 01:30:11,000
Estes são tempos agitados,...
1263
01:30:11,000 --> 01:30:13,000
...a mudança se respira.
1264
01:30:14,000 --> 01:30:18,000
E estou orgulhoso de ver que nossa cidade
Avança...
1265
01:30:18,000 --> 01:30:23,000
...nas reformas para tornarmos a vida melhor.
1266
01:30:24,000 --> 01:30:28,000
Uma vida melhor. Bem dito.
E agora...
1267
01:30:29,000 --> 01:30:32,000
Bem. Sim. Bem dito, Vincy.
1268
01:30:32,000 --> 01:30:36,000
Progresso e reforma, o avanço da ciência,
excelente.
1269
01:30:36,000 --> 01:30:44,000
Novas idéias sobre ventilação e alimentação.
O que?
1270
01:30:45,000 --> 01:30:48,000
Peço que me desculpe, Sra. Medlicote.
1271
01:30:57,000 --> 01:31:01,000
É uma grande honra que se tome o aborrecimento
de ver nosso...
1272
01:31:01,000 --> 01:31:06,000
...trabalho, Sr. Casaubon. E Sra. Casaubon, é
claro.
1273
01:31:06,000 --> 01:31:09,000
Uma visita muito interessante, Sr. Naumann.
1274
01:31:10,000 --> 01:31:13,000
É interessante ver tal colônia de artistas
trabalhando.
1275
01:31:13,000 --> 01:31:15,000
Muitos de nós residimos aqui.
1276
01:31:15,000 --> 01:31:20,000
Outros como meu amigo Ladislaw, estudam aqui
por um tempo.
1277
01:31:28,000 --> 01:31:30,000
Sr. Casaubon, me desculpe, mas tenho estado...
1278
01:31:31,000 --> 01:31:33,000
...observando toda a manhã.
1279
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
Um desenho de sua cabeça seria inestimável.
1280
01:31:38,000 --> 01:31:40,000
Permita-me mostrá-lo.
1281
01:31:44,000 --> 01:31:49,000
Santo Tomás de Aquino.
1282
01:31:50,000 --> 01:31:52,000
Não estou pedindo muito.
1283
01:31:52,000 --> 01:31:55,000
Me surpreende gratamente, senhor, mas...
1284
01:31:55,000 --> 01:31:57,000
...se minha pobre fisionomia pode ser de
utilidade...
1285
01:31:58,000 --> 01:32:02,000
...para o bom mestre, será uma honra...
1286
01:32:02,000 --> 01:32:05,000
...se a operação for rápida e se a Sra.
Casaubon...
1287
01:32:05,000 --> 01:32:08,000
...não se opõe ao atraso.
1288
01:32:08,000 --> 01:32:11,000
Santo Tomás de Aquino! Que boa idéia!
1289
01:32:11,000 --> 01:32:15,000
Permita-me... Por favor...
1290
01:32:23,000 --> 01:32:27,000
Bem, vem ver Ladislaw.
1291
01:32:29,000 --> 01:32:32,000
Creio que é perfeito.
1292
01:32:40,000 --> 01:32:44,000
A cor é bonita. Ficará bem.
1293
01:32:44,000 --> 01:32:47,000
Não, são para minha irmã.
Tem o cabelo castanho...
1294
01:32:47,000 --> 01:32:51,000
...e é muito bonita. Ao menos é o que me
parece.
1295
01:32:51,000 --> 01:32:54,000
Não parece que lhe interessam os camafeos.
1296
01:32:54,000 --> 01:32:57,000
Francamente, não creio que sejam algo importante
na vida.
1297
01:32:57,000 --> 01:33:01,000
Temoq eu é herege da arte em geral.
Como assim?
1298
01:33:02,000 --> 01:33:05,000
Esperava que fosse mais sensível a beleza
que nos rodeia.
1299
01:33:05,000 --> 01:33:09,000
Adoraria fazer a vida bela.
1300
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Me refiro a vida de todos.
1301
01:33:11,000 --> 01:33:14,000
E por isso o grande gasto da arte que parece não
fazer...
1302
01:33:14,000 --> 01:33:17,000
...a vida melhor, me faz danos.
1303
01:33:17,000 --> 01:33:24,000
A melhor devoção é desfrutar, enquanto se
pode.
1304
01:33:24,000 --> 01:33:26,000
Não adianta preocupar-se por todo o
mundo, ao menos...
1305
01:33:26,000 --> 01:33:30,000
...que um se permita sentir algum prazer
nele.
1306
01:33:30,000 --> 01:33:33,000
Começo a suspeitar que tenha uma falsa
crença...
1307
01:33:33,000 --> 01:33:36,000
...nas virtudes da miséria.
1308
01:33:43,000 --> 01:33:47,000
O trabalho avança satisfatoriamente?
1309
01:33:47,000 --> 01:33:49,000
Magnífico.
1310
01:33:55,000 --> 01:33:58,000
Não tem livros muito valiosos escritos por
eruditos...
1311
01:33:58,000 --> 01:34:01,000
...que não saibam nada dessas coisas modernas?
1312
01:34:01,000 --> 01:34:03,000
Bem, mas todavia se consultam.
1313
01:34:03,000 --> 01:34:05,000
Por que não seria de igual valor aos do
meu marido?
1314
01:34:05,000 --> 01:34:09,000
Ao é útil concentrar-se nos homens do século
passado,...
1315
01:34:09,000 --> 01:34:13,000
...e corrigir seus erros. De nada interessa.
1316
01:34:13,000 --> 01:34:17,000
Os interesses tem mudado.
1317
01:34:17,000 --> 01:34:20,000
Como pode ser tão frívolo.
1318
01:34:20,000 --> 01:34:22,000
Se assim fora, o que seria mais triste que...
1319
01:34:23,000 --> 01:34:25,000
...todo esse trabalho apaixonado em vão.
1320
01:34:26,000 --> 01:34:30,000
Consegui que pense mal de mim?
1321
01:34:30,000 --> 01:34:35,000
Não. Me agrada muito.
1322
01:34:36,000 --> 01:34:41,000
Por favor não volte a mencionar isso a ninguém.
1323
01:34:41,000 --> 01:34:46,000
Prometo. Se o prometer.
1324
01:34:52,000 --> 01:34:55,000
Temo que isto possa ser pesado para a Sra.
Casaubon.
1325
01:35:30,000 --> 01:35:33,000
Assim que este é Diamante.
1326
01:35:41,000 --> 01:35:43,000
Bem, estou muito decepcionado.
1327
01:35:44,000 --> 01:35:46,000
Não posso aceitá-lo como um presente,...
1328
01:35:46,000 --> 01:35:48,000
...não o tocaria nem com uma pluma.
1329
01:35:49,000 --> 01:35:55,000
A mim me parece uma besta.
Não é. Só queres correr.
1330
01:35:55,000 --> 01:35:59,000
Lord Medlicote procurava um cavalo cinza.
1331
01:35:59,000 --> 01:36:02,000
Sorte do diabo, jovem Vincy, Sorte do velho
Nick.
1332
01:36:03,000 --> 01:36:06,000
Se conseguir vendê-lo a Lord Medlicote, está
louco.
1333
01:36:08,000 --> 01:36:11,000
Diamante!Calma. Fred, tem cuidado!
1334
01:36:11,000 --> 01:36:13,000
Calma Diamante!
1335
01:36:20,000 --> 01:36:22,000
Este era teu grande negócio?
1336
01:36:22,000 --> 01:36:26,000
Diamante. Diamante.
1337
01:36:26,000 --> 01:36:29,000
Não imagino que possa comprar uma
Besta assim.
1338
01:36:30,000 --> 01:36:32,000
Fred. Mary acaba de sair daqui.
1339
01:36:32,000 --> 01:36:34,000
Bom dia Sra. Garth.
1340
01:36:34,000 --> 01:36:36,000
Tenho perdido. Acontece.
1341
01:36:38,000 --> 01:36:41,000
É Fred! Vamos, fora.
1342
01:36:41,000 --> 01:36:43,000
Eu os levo, mamãe.
Obrigada, Alfred.
1343
01:36:44,000 --> 01:36:48,000
Vão para fora.Queremos falar com Fred.
1344
01:36:48,000 --> 01:36:51,000
Vamos.
1345
01:36:52,000 --> 01:36:56,000
Sente-se, Fred. Caleb sairá em seguida.
1346
01:36:57,000 --> 01:36:59,000
Letty e Ben são seus únicos alunos agora,
Sra. Garth?
1347
01:36:59,000 --> 01:37:01,000
Não tenho muitos alunos, mas tenho me empenhado...
1348
01:37:01,000 --> 01:37:03,000
...para a aprendizagem de Alfred.
1349
01:37:03,000 --> 01:37:08,000
Noventa e duas libras. Poderá ir com o Sr.
Hammer.
1350
01:37:08,000 --> 01:37:11,000
Sra. Garth... Caleb quer que o menino...
1351
01:37:11,000 --> 01:37:13,000
...tenha sua oportunidade, pensa que pode...
1352
01:37:14,000 --> 01:37:17,000
...transformá-lo em um famoso engenheiro.
1353
01:37:19,000 --> 01:37:22,000
O que houve Fred, meu rapaz?
1354
01:37:23,000 --> 01:37:26,000
Tem mau aspecto.
Aconteceu algo?
1355
01:37:26,000 --> 01:37:30,000
Sim, Sr. Garth.
1356
01:37:31,000 --> 01:37:33,000
Temo que tenham uma opinião muito pobre de
mim.
1357
01:37:33,000 --> 01:37:36,000
Mas venho dizer que não posso manter minha
palavra.
1358
01:37:37,000 --> 01:37:40,000
Não posso pagar a dívida do Sr. Bambridge e...
1359
01:37:40,000 --> 01:37:43,000
...ele exige que pague de imediato.
1360
01:37:44,000 --> 01:37:48,000
Eu tenho suplicado, mas o homem é de ferro.
1361
01:37:48,000 --> 01:37:52,000
Lhe devo cento e sessenta...
1362
01:37:52,000 --> 01:37:56,000
...e tudo o que tenho são estas cinqüentas
libras.
1363
01:37:56,000 --> 01:37:59,000
O que queres dizer?
1364
01:37:59,000 --> 01:38:02,000
Ouça-me agora, Susan.
1365
01:38:02,000 --> 01:38:04,000
Coloquei meu nome em alguns recibos...
1366
01:38:04,000 --> 01:38:07,000
...que Fred tinha com o Sr. Bambridge.
1367
01:38:07,000 --> 01:38:11,000
Fred estava seguro de que poderia pagá-los.
1368
01:38:11,000 --> 01:38:14,000
Estava.
1369
01:38:18,000 --> 01:38:22,000
Isto chega em mau momento.
1370
01:38:23,000 --> 01:38:27,000
Necessitarei de tudo oq eu temos no banco banco.
1371
01:38:27,000 --> 01:38:30,000
Cento e dez libras.
1372
01:38:30,000 --> 01:38:33,000
E se pedir a teu pai?
Não teria servido de nada.
1373
01:38:33,000 --> 01:38:37,000
Não me daria nem uma moeda.
1374
01:38:39,000 --> 01:38:42,000
Está claro o que devemos fazer.
1375
01:38:43,000 --> 01:38:48,000
Te darei as noventa e duas libras para Alfred.
1376
01:38:48,000 --> 01:38:50,000
e asseguro que Mary tem guardado umas vinte
libras...
1377
01:38:50,000 --> 01:38:52,000
...que é do Sr. Featherstone.
1378
01:38:52,000 --> 01:38:55,000
Logo eu pagarei, Sra. Garth.
1379
01:38:55,000 --> 01:38:57,000
Sim, o fará, logo pagará.
1380
01:38:57,000 --> 01:39:02,000
Mas os meninos não aprendem logo, mas aos
quinze.
1381
01:39:03,000 --> 01:39:09,000
É minha culpa, não devia ter financiado a
conta de Fred.
1382
01:39:10,000 --> 01:39:12,000
Tem tentado tudo?
Tudo, Sr. Garth.
1383
01:39:12,000 --> 01:39:14,000
Tive má sorte com um cavalo que ia
vender,...
1384
01:39:15,000 --> 01:39:20,000
...E agora não tenho cavalo. Vendi o de
Rosy.
1385
01:39:22,000 --> 01:39:26,000
Odeio ter vindo com isto.
1386
01:39:26,000 --> 01:39:30,000
Não há nada que aprecie mais.
1387
01:39:30,000 --> 01:39:33,000
E agora sempre pensarão que sou um
Sem vergonha.
1388
01:39:35,000 --> 01:39:39,000
Bem Fred, vai ver a Mary e...
1389
01:39:39,000 --> 01:39:44,000
...pergunte de quanto dinheiro dispõe.
1390
01:40:03,000 --> 01:40:05,000
Eu sinto.
1391
01:40:08,000 --> 01:40:10,000
Quinze, dezesseis, dezessete...
1392
01:40:10,000 --> 01:40:13,000
Quinze, dezesseis, dezessete...
1393
01:40:13,000 --> 01:40:21,000
Um, dois, três, quatro.
1394
01:40:22,000 --> 01:40:25,000
Pode dizer a meu pai que tenho o
suficiente...
1395
01:40:25,000 --> 01:40:28,000
...para cobrir o resto da tua dívida,
e sobram seis libras.
1396
01:40:28,000 --> 01:40:33,000
Mary, não posso suportar.
Sei que podes.
1397
01:40:33,000 --> 01:40:39,000
Eu sinto muito.
Estou segura disso.
1398
01:40:39,000 --> 01:40:42,000
Não queria fazer isso.
1399
01:40:42,000 --> 01:40:45,000
Tenho tido tão má sorte.
1400
01:40:45,000 --> 01:40:47,000
Mas quando tu tens má sorte,...
1401
01:40:48,000 --> 01:40:53,000
...sofrem os outros.
Mary.
1402
01:40:53,000 --> 01:40:58,000
O que?
Me odeias?
1403
01:40:58,000 --> 01:41:01,000
Não penso bem de ti.
1404
01:41:01,000 --> 01:41:06,000
Não posso continuar vivendo se me odeias.
1405
01:41:06,000 --> 01:41:12,000
Se perder a esperança contigo, não me
Restará esperança.
1406
01:41:17,000 --> 01:41:19,000
Jamais poderei te odiar, Fred.
1407
01:41:20,000 --> 01:41:22,000
Fostes meu melhor amigo quando era uma menina,...
1408
01:41:22,000 --> 01:41:24,000
...e sempre fostes bom comigo e...
1409
01:41:24,000 --> 01:41:27,000
...ficaste orgulhoso por me ter como amiga,
Inclusive quando...
1410
01:41:27,000 --> 01:41:30,000
...tua família começou a ser importante.
1411
01:41:30,000 --> 01:41:34,000
Mas não posso respeitar-te.
1412
01:41:34,000 --> 01:41:41,000
Enquanto cai, afunda. Como iria
Respeitar-te?
1413
01:41:41,000 --> 01:41:44,000
E como poderia me casar com um homem que
Não respeito?
1414
01:41:44,000 --> 01:41:47,000
Quem dera fosses um homem melhor, Fred.
1415
01:41:47,000 --> 01:41:51,000
Mary! Onde estás?
1416
01:41:51,000 --> 01:41:54,000
Preciso do meu original!
1417
01:41:54,000 --> 01:41:57,000
Que demônios estás fazendo?
1418
01:42:06,000 --> 01:42:13,000
Mamãe. Fred, estás pálido.
1419
01:42:13,000 --> 01:42:17,000
O que houve? Está bêbado, mamãe.
1420
01:42:17,000 --> 01:42:19,000
Me sinto mal. Manda chamar Wrench.
1421
01:42:20,000 --> 01:42:22,000
Oh, querido! Ficaste aqui.
1422
01:42:23,000 --> 01:42:26,000
Pritchard! Pritchard!
1423
01:42:29,000 --> 01:42:34,000
O que aconteceu?
Um rápido mal estar.
1424
01:42:34,000 --> 01:42:38,000
No vejo nada sério.
1425
01:42:42,000 --> 01:42:46,000
O corpo precisa de descanso.
1426
01:42:46,000 --> 01:42:48,000
Uma ou duas colheradas da bebida do...
1427
01:42:48,000 --> 01:42:51,000
...Dr. Wrench será suficiente.
1428
01:42:51,000 --> 01:42:56,000
Não tardaremos a ver-te em uma caça,
jovenzinho.
1429
01:42:56,000 --> 01:42:58,000
Bom dia, senhora.
Bom dia, Dr. Wrench.
1430
01:42:58,000 --> 01:43:00,000
Obrigado, encantado.
1431
01:43:40,000 --> 01:43:43,000
Menos mau que Rosamond tê-lo encontrado na rua.
1432
01:43:43,000 --> 01:43:45,000
Wrench disse que não voltaria, para o que
Tenha feito...
1433
01:43:45,000 --> 01:43:48,000
Fred tem piorado ao invés de melhorar.
1434
01:43:48,000 --> 01:43:53,000
Deveria tê-lo visto ontem à noite,
Não conhecia nem sua mãe.
1435
01:43:53,000 --> 01:43:59,000
Está muito mal?
Fizestes bem em avisar-me.
1436
01:44:11,000 --> 01:44:14,000
Temo que seu filho tenha a febre tifóide.
1437
01:44:14,000 --> 01:44:17,000
e desafortunadamente tomou o medicamento
errado.
1438
01:44:17,000 --> 01:44:26,000
Oh, doutor! Ele se, se vai a... Fred. Fred.
1439
01:44:26,000 --> 01:44:28,000
Dr. Lydgate, salve meu filho!
1440
01:44:28,000 --> 01:44:30,000
É um rapaz forte, Sra. Vincy,...
1441
01:44:30,000 --> 01:44:32,000
...e há esperanças de que se recupere.
1442
01:44:33,000 --> 01:44:36,000
Que sempre tenha uma enfermeira e não lhe falte
água fria.
1443
01:44:36,000 --> 01:44:40,000
Começarei com ópio e álcool agora para não
perder tempo.
1444
01:44:40,000 --> 01:44:45,000
Que mau foi o Dr. Wrench!
Não o culpe, Sra. Vincy.
1445
01:44:45,000 --> 01:44:48,000
Talvez os sintomas não fossem
evidentes.
1446
01:44:48,000 --> 01:44:50,000
Esta febre é difícil de diagnosticar.
1447
01:44:50,000 --> 01:44:54,000
Dr., tem que voltar. Continue cuidado de Fred.
1448
01:44:54,000 --> 01:44:57,000
Sim, por favor. Escreverei ao Dr. Wrench e...
1449
01:44:57,000 --> 01:45:00,000
...lhe explicarei as circunstancias. Asseguro que não
Se ofenderá.
1450
01:45:00,000 --> 01:45:02,000
Bom, eu diria que é uma maldita insolência!
1451
01:45:02,000 --> 01:45:05,000
Levo vinte anos atendendo a esta família e
agora...
1452
01:45:05,000 --> 01:45:09,000
...me obrigam a ler uma vergonhosa leitura sobre
sintomas...
1453
01:45:09,000 --> 01:45:12,000
...e prognósticos que eu já sei.
1454
01:45:12,000 --> 01:45:16,000
Não é natural quando te roubam pacientes
Em seu nariz...
1455
01:45:16,000 --> 01:45:19,000
...e como com excesso te reprovam.
1456
01:45:19,000 --> 01:45:21,000
Esse Lydgate não é melhor que um curandeiro,
Com suas
1457
01:45:21,000 --> 01:45:26,000
...noções estrangeiras e sua hipocresia sobre
as curas.
1458
01:45:26,000 --> 01:45:28,000
Como saberemos quais são as verdadeiras?
1459
01:45:28,000 --> 01:45:30,000
Sabe o que me disse o juiz de educação
De sua...
1460
01:45:30,000 --> 01:45:32,000
...Majestade, durante estes vinte anos?
1461
01:45:32,000 --> 01:45:34,000
Que um advogado não é melhor que uma velha...
1462
01:45:35,000 --> 01:45:36,000
...en um exame pós-mortem.
1463
01:45:37,000 --> 01:45:40,000
Acha que deveria levá-lo a um médico!
1464
01:45:40,000 --> 01:45:43,000
Esse homem é um impostor.
Possui Títulos de Edimburgo...
1465
01:45:43,000 --> 01:45:46,000
...e Paris, tenho entendido Wrench.
1466
01:45:46,000 --> 01:45:48,000
É muito inteligente ainda que a você não
pareça.
1467
01:45:48,000 --> 01:45:50,000
Muito, senhor.
1468
01:45:50,000 --> 01:45:54,000
Bulstrode gosta dele. Fazem um bom par.
1469
01:45:54,000 --> 01:45:57,000
Um, todo orgulho e princípios,...
1470
01:45:57,000 --> 01:46:00,000
...e o outro, todo hipocrisia e santidade.
1471
01:46:02,000 --> 01:46:04,000
E os dois com uma mão metida no bolso
Do outro.
1472
01:46:08,000 --> 01:46:10,000
Bom dia cavalheiros.
1473
01:46:14,000 --> 01:46:17,000
Bem, cavalheiros: aos negócios.
1474
01:46:17,000 --> 01:46:19,000
O cirurgião informou sobre o surgimento de
enfermidades...
1475
01:46:19,000 --> 01:46:21,000
...intestinais nos pacientes da sala superior.
1476
01:46:37,000 --> 01:46:42,000
Dodo!
Celia!
1477
01:46:37,000 --> 01:46:42,000
Viemos dar-te as boas vindas!
1478
01:46:44,000 --> 01:46:47,000
Tem jogado menos!
Não faz falta perguntar.
1479
01:46:47,000 --> 01:46:50,000
Roma te fez muito bem.
1480
01:46:51,000 --> 01:46:55,000
Casaubon! De volta a terra santa, eh?
1481
01:46:55,000 --> 01:46:58,000
Essa terra, esse reino, essa Inglaterra,...
1482
01:46:58,000 --> 01:47:01,000
...bem embalada, como sabe, eh!
1483
01:47:01,000 --> 01:47:04,000
Como você está?
Como estou? Muito bem.
1484
01:47:05,000 --> 01:47:09,000
Mas você está um pouco pálido.
1485
01:47:09,000 --> 01:47:13,000
Não te alarmes, querida. Um pouco de cordeiro
inglês servirá.
1486
01:47:13,000 --> 01:47:17,000
A palidez serve se posas para um retrato de
Santo Tomás.
1487
01:47:17,000 --> 01:47:19,000
Recebemos tua carta. Esse São Tomás de...
1488
01:47:19,000 --> 01:47:22,000
...Aquino era muito sutil.
Alguém o lê?
1489
01:47:22,000 --> 01:47:28,000
Não é um autor para mentes superficiais.
1490
01:47:29,000 --> 01:47:33,000
Deverias descansar agora.
Tens razão, meu amor.
1491
01:47:34,000 --> 01:47:36,000
Srta. Brooke, cavalheiros: São bem vindos
aqui,...
1492
01:47:36,000 --> 01:47:41,000
...aprecio sua amável atenção. Mas terão
que me desculpar.
1493
01:47:41,000 --> 01:47:43,000
Sim, é claro, querido.
1494
01:47:50,000 --> 01:47:54,000
Minha esposa lhes fará companhia como deve ser.
1495
01:47:59,000 --> 01:48:04,000
Está muito cansado. Foi uma longa viagem.
1496
01:48:07,000 --> 01:48:12,000
Dodo, não posso esperar mais para te contar:...
1497
01:48:12,000 --> 01:48:16,000
Sir James e eu estamos prometidos.
1498
01:48:16,000 --> 01:48:23,000
Oh, Celia.
Oh, Kitty.
1499
01:48:23,000 --> 01:48:25,000
Oh Dodo, Aconteceu assim que partiste.
1500
01:48:25,000 --> 01:48:27,000
Sir James não tinha mais com quem conversar.
1501
01:48:28,000 --> 01:48:31,000
É maravilhoso.
1502
01:48:31,000 --> 01:48:33,000
Seguiu adiante com as casas, Sra.
Casaubon.
1503
01:48:34,000 --> 01:48:36,000
Nunca duvidei que o faria.
1504
01:48:36,000 --> 01:48:38,000
Estarei pendente se como progridem.
1505
01:48:38,000 --> 01:48:41,000
Sei que as daqui estão bem feitas.
1506
01:48:41,000 --> 01:48:44,000
Roberts, deixe isso aqui.
1507
01:48:44,000 --> 01:48:48,000
Trouxe alguns camafeus, Kitty.
1508
01:48:48,000 --> 01:48:51,000
Não estava segura, mas o Sr. Ladislaw me
assessorou.
1509
01:48:51,000 --> 01:48:54,000
Lembra dele?
Sim! Agora é artista em Roma.
1510
01:48:54,000 --> 01:48:56,000
Ainda não.
1511
01:48:56,000 --> 01:48:58,000
Disse que pretende voltar a esta parte...
1512
01:48:58,000 --> 01:49:00,000
...do país e ganhar a vida escrevendo.
1513
01:49:01,000 --> 01:49:04,000
Sim? Excelente!
1514
01:49:04,000 --> 01:49:07,000
Justo o que necessitamos aqui, como vês,...
1515
01:49:07,000 --> 01:49:09,000
...homens jovens com idéias atrevidas.
1516
01:49:10,000 --> 01:49:13,000
Oh, Dodo, são esquisitos!
1517
01:49:18,000 --> 01:49:20,000
Bem vinda novamente.
1518
01:49:49,000 --> 01:49:53,000
Não, por favor. Não permita que a aborreça.
1519
01:49:55,000 --> 01:49:59,000
Como está o pobre Fred?
1520
01:49:59,000 --> 01:50:03,000
Segue com febre alta mas creio que começa a
melhorar.
1521
01:50:03,000 --> 01:50:05,000
Me preocupo mais com sua mãe.
1522
01:50:05,000 --> 01:50:08,000
Sim, pobre mamãe. Irei vê-la.
1523
01:50:08,000 --> 01:50:11,000
E levarei um pouco de caldo de carne.
1524
01:50:11,000 --> 01:50:13,000
Já me encarreguei disso.
1525
01:50:14,000 --> 01:50:16,000
Não vai me deixar ouvi-la tocar um pouco mais?
1526
01:50:16,000 --> 01:50:18,000
Não. Você tem escutado os melhores...
1527
01:50:18,000 --> 01:50:21,000
...músicos em Londres e Paris, e eu...
1528
01:50:21,000 --> 01:50:23,000
Não ouvi nada que tenha me encantado tanto...
1529
01:50:23,000 --> 01:50:26,000
...como a música que acaba de tocar.
1530
01:50:28,000 --> 01:50:32,000
Não a tocaria outra vez para mim?
1531
01:50:34,000 --> 01:50:37,000
Oh, muito bem.
1532
01:51:16,000 --> 01:51:20,000
Tenho que ir ver mamãe.
1533
01:51:37,000 --> 01:51:40,000
A chuva parou, senhora.
1534
01:51:40,000 --> 01:51:44,000
Por que não toma um pouco de ar enquanto tem
oportunidade?
1535
01:51:45,000 --> 01:51:49,000
Uma pessoa poderia ficar louca, sentada aqui
todo o dia.
1536
01:51:49,000 --> 01:51:53,000
Obrigada, Tantripp, mas tenho muito a fazer.
1537
01:51:54,000 --> 01:51:57,000
Pode ser que saia para um passeio mais tarde.
1538
01:51:58,000 --> 01:52:05,000
Muito bem, senhora.
Obrigada.
1539
01:52:48,000 --> 01:52:52,000
Terminei a cópia que me deste, Edward.
1540
01:52:53,000 --> 01:52:56,000
Posso fazer mais alguma coisa por ti? Talvez ler?
1541
01:52:56,000 --> 01:53:00,000
Obrigado, não.
1542
01:53:01,000 --> 01:53:04,000
O tempo melhorou.
1543
01:53:04,000 --> 01:53:08,000
Poderíamos dar um passeio, ou ir a Tipton.
1544
01:53:08,000 --> 01:53:10,000
Asseguro que te fará bem o ar puro.
1545
01:53:11,000 --> 01:53:13,000
Me alegra que disponhas desse tempo, mas eu
não.
1546
01:53:13,000 --> 01:53:18,000
Comecei a trabalhar em um novo folheto.
1547
01:53:32,000 --> 01:53:36,000
Edward, não acha que poderiamos...
1548
01:53:36,000 --> 01:53:40,000
...começar a trabalhar juntos em teu livro?
1549
01:53:40,000 --> 01:53:43,000
Dorothea...
1550
01:53:43,000 --> 01:53:45,000
E se eu copiar primeiro as passagens de
Teus cadernos?
1551
01:53:45,000 --> 01:53:51,000
Já disse que estou ocupado com este
artigo.
1552
01:53:55,000 --> 01:53:59,000
Já recebestes comentários sobre o último...
1553
01:53:59,000 --> 01:54:03,000
...o dos mistérios etruscos?
Não, ainda não.
1554
01:54:11,000 --> 01:54:14,000
A propósito. Há uma carta para ti.
1555
01:54:14,000 --> 01:54:17,000
Estava junta a uma dirigida a mim.
1556
01:54:17,000 --> 01:54:19,000
Obrigado.
1557
01:54:20,000 --> 01:54:22,000
É do Sr. Ladislaw!
O que ele tem a falar?
1558
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Podes ler a carta se assim desejas.
1559
01:54:24,000 --> 01:54:29,000
Talvez pensou declinar a proposta de vir
Nos visitar.
1560
01:54:29,000 --> 01:54:31,000
Espero que me desculpe o desejo de um
intervalo...
1561
01:54:32,000 --> 01:54:34,000
...de completa liberdade para tais
distrações,...
1562
01:54:34,000 --> 01:54:37,000
...que agora têm sido inevitáveis, de
convidados...
1563
01:54:37,000 --> 01:54:40,000
...pouco entusiastas que convertem sua presença
Em fadiga.
1564
01:54:40,000 --> 01:54:45,000
Por que pensas que desejo algo que te
aborreça?
1565
01:54:45,000 --> 01:54:49,000
Quando tenho colocado teu prazer ao meu?
1566
01:54:49,000 --> 01:54:51,000
Dorothea, te precipitas.
Não, tu o fazes com suas...
1567
01:54:52,000 --> 01:54:55,000
suposições.
Deixemos este assunto.
1568
01:54:55,000 --> 01:54:59,000
Nunca tenho energia para este tipo de
debates.
1569
01:55:31,000 --> 01:55:33,000
Edward!
1570
01:55:34,000 --> 01:55:37,000
Apóia-te em mim, querido!
1571
01:55:41,000 --> 01:55:45,000
O que houve, Edward?
1572
01:55:59,000 --> 01:56:03,000
Não deveria angustiar-se tanto.
1573
01:56:03,000 --> 01:56:06,000
Agora já respira melhor.
1574
01:56:06,000 --> 01:56:09,000
Deveria dormir algumas horas.
1575
01:56:10,000 --> 01:56:15,000
Mas voltará a doença?
1576
01:56:19,000 --> 01:56:21,000
Venha.
1577
01:56:24,000 --> 01:56:28,000
Temo que é difícil afirmar nestes casos.
1578
01:56:28,000 --> 01:56:34,000
Agora é essencial que não force seus nervos.
1579
01:56:34,000 --> 01:56:39,000
Peço que não lhe conte a seriedade de seu estado.
1580
01:56:39,000 --> 01:56:43,000
A ansiedade pode piorar a doença do
coração.
1581
01:56:43,000 --> 01:56:46,000
Por favor, fale claro Dr. Lydgate.
1582
01:56:46,000 --> 01:56:51,000
Não quero atuar mal por desconhecimento.
1583
01:56:52,000 --> 01:56:54,000
Falarei de forma clara.
1584
01:57:05,000 --> 01:57:12,000
Poderia dar-lhe outro ataque em uns dias, ou
semanas.
1585
01:57:12,000 --> 01:57:17,000
Poderia lhe provocar a morte.
1586
01:57:17,000 --> 01:57:21,000
Por outro lado, poderia viver cinco, dez,...
1587
01:57:21,000 --> 01:57:25,000
...ou inclusive quinze anos mais.
1588
01:57:30,000 --> 01:57:35,000
Quer dizer, se termos muito cuidado.
1589
01:57:35,000 --> 01:57:41,000
Ele deveria tentar moderar e variar suas
ocupações.
1590
01:57:41,000 --> 01:57:45,000
Sofreria se tivesse que deixar seu
trabalho.
1591
01:57:46,000 --> 01:57:51,000
Vem fazendo isso por toda a vida.
1592
01:57:52,000 --> 01:58:01,000
Não lhe importa outra coisa. E a mim tampouco.
1593
01:58:02,000 --> 01:58:08,000
Ajude-me, por favor. Diga-me o que posso fazer.
1594
01:58:12,000 --> 01:58:16,000
Quem me dera poder livrá-la desta dor.
1595
01:58:17,000 --> 01:58:21,000
Fizestes bem em mecontar.
1596
01:58:21,000 --> 01:58:25,000
Obrigada por me contar a verdade.
1597
01:58:37,000 --> 01:58:39,000
Está claro, querida, é claro!
1598
01:58:39,000 --> 01:58:42,000
Agora não podes receber o jovem Ladislaw.
1599
01:58:42,000 --> 01:58:46,000
Me alegrará escrever-lhe.
Um jovem interessante...
1600
01:58:46,000 --> 01:58:48,000
Eu poderia ajudá-lo... Ouvi...
1601
01:58:49,000 --> 01:58:52,000
...que o " Pioneer" de Middlemarch precisa de
Um novo editor.
1602
01:58:52,000 --> 01:58:55,000
Não creio que o Sr. Ladislaw deveria vir
aqui.
1603
01:58:55,000 --> 01:58:58,000
O que quiser, querida...
1604
01:58:58,000 --> 01:59:01,000
Quem somos para proibi-lo se de verdade
Quer vir?
1605
01:59:02,000 --> 01:59:04,000
Não obstante, lhe escreverei como sugeres.
1606
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Ainda é uma pena.
1607
01:59:06,000 --> 01:59:08,000
Gosto dos jovens com novas idéias.
1608
01:59:08,000 --> 01:59:11,000
Entendestes? Não acho que deveria vir.
1609
01:59:11,000 --> 01:59:16,000
Sim, é claro. Tens razão. O Dr. Lydgate...
1610
01:59:17,000 --> 01:59:19,000
Disse ao Sr. Farebrother que não preciso de um
predicador,...
1611
01:59:20,000 --> 01:59:22,000
Disse que não quer vê-lo.
1612
01:59:23,000 --> 01:59:27,000
Maravilhoso. Então poderei passar mais tempo
Com você, Mary,...
1613
01:59:27,000 --> 01:59:29,000
...se assim desejar.
Sabe que sim...
1614
01:59:29,000 --> 01:59:32,000
Sente-se, por favor.
1615
01:59:36,000 --> 01:59:39,000
Venho de uma visitar ao teu amigo de infância.
1616
01:59:39,000 --> 01:59:44,000
Fred! Diga-me, como ele está?
1617
01:59:45,000 --> 01:59:48,000
Está muito debilitado, e se compadece de si mesmo.
1618
01:59:48,000 --> 01:59:50,000
Superou os delírios, e Lydgate...
1619
01:59:50,000 --> 01:59:53,000
...disse que o pior já passou.
1620
01:59:53,000 --> 01:59:56,000
Suponho que logo voltará ao seu bilhar, aos seus
cavalos,...
1621
01:59:56,000 --> 01:59:59,000
... suas cartas e seus jogos.
1622
01:59:59,000 --> 02:00:02,000
Assim parece, Mary.
Sim,...
1623
02:00:02,000 --> 02:00:04,000
...tem uma má reputação.
1624
02:00:04,000 --> 02:00:07,000
A única diferença entre vocês é que Fred...
1625
02:00:07,000 --> 02:00:11,000
...sempre perde e você sempre ganha, em
todos os jogos.
1626
02:00:11,000 --> 02:00:15,000
Exceto em um, talvez.
1627
02:00:18,000 --> 02:00:22,000
Não, me alegro que Fred esteja melhorando.
1628
02:00:22,000 --> 02:00:26,000
Obrigada, Sr. Farebrother.
1629
02:00:32,000 --> 02:00:36,000
Bem... Bem.
1630
02:00:36,000 --> 02:00:38,000
De verdade? Está melhorando.
1631
02:00:39,000 --> 02:00:42,000
Se pudesse ver meu filho são outra vez!
1632
02:00:42,000 --> 02:00:44,000
Talvez como professor de Stone Court!
1633
02:00:44,000 --> 02:00:48,000
Então poderia se casar com quem quisesse!
1634
02:00:48,000 --> 02:00:50,000
Não, se não me querem ali, Mamãe.
1635
02:00:50,000 --> 02:00:54,000
Como podes dizer isto se todo mundo pensa
bem de ti.
1636
02:00:54,000 --> 02:00:56,000
Não todo mundo, mamãe.
1637
02:00:57,000 --> 02:00:59,000
Algumas pessoas são mais objetivas que tu.
1638
02:00:59,000 --> 02:01:01,000
Aqui há uma historia interessante...
1639
02:01:02,000 --> 02:01:06,000
Marquei onde está, e...
1640
02:01:06,000 --> 02:01:09,000
Oh, este verso é primordial...
1641
02:01:09,000 --> 02:01:11,000
Também o marcarei.
1642
02:01:21,000 --> 02:01:23,000
Creio que meu Ned pôs seu coração na
Srta. Vincy.
1643
02:01:23,000 --> 02:01:25,000
Quem dera saia algo de tudo isso.
1644
02:01:26,000 --> 02:01:30,000
Sim, ainda temo que ela tenha suas próprias
idéias.
1645
02:01:31,000 --> 02:01:34,000
Educaram-na de maneira tão desconsiderada.
1646
02:01:35,000 --> 02:01:38,000
A debilidade de sua mãe fez com que
Amedrontassem seus filhos.
1647
02:01:38,000 --> 02:01:42,000
A Srta. Vincy é arrogante.
1648
02:01:42,000 --> 02:01:45,000
Parece que nenhum jovem de Middlemarch é
Bom para ela.
1649
02:01:45,000 --> 02:01:46,000
Creio que a honorável Sra. Stephens se parece
a usted.
1650
02:01:46,000 --> 02:01:49,000
Creo que la Honorable Sra. Stephens se parece
Com você.
1651
02:01:49,000 --> 02:01:52,000
Acredita nisso?
1652
02:01:52,000 --> 02:01:55,000
Ao meu ver, é de corpo corpulento.
1653
02:01:55,000 --> 02:02:01,000
Mas não disse que fosse tão charmosa quanto você.
1654
02:02:01,000 --> 02:02:04,000
Sr. Plymdale! Suspeito que o senhor...
1655
02:02:04,000 --> 02:02:06,000
...é um esperto bajulador.
1656
02:02:06,000 --> 02:02:12,000
Não, Srta. Vincy, de fato...
1657
02:02:16,000 --> 02:02:19,000
Boa tarde.
Chegou tarde!
1658
02:02:19,000 --> 02:02:23,000
Acreditei que não viria!
Que bom que Fred esteja melhor!
1659
02:02:23,000 --> 02:02:27,000
Sim, está melhorando, ainda lentamente.
Boa tarde.
1660
02:02:27,000 --> 02:02:32,000
Como você está?
Igual como sempre!
1661
02:02:32,000 --> 02:02:34,000
Consideramos o Dr. Lydgate como
nosso...
1662
02:02:34,000 --> 02:02:37,000
...anjo da guarda durante a doença de
Fred.
1663
02:02:37,000 --> 02:02:39,000
Pritchard, traga um suco para o doutor, por favor.
1664
02:02:39,000 --> 02:02:44,000
Meu Deus. O que é tão engraçado?
1665
02:02:44,000 --> 02:02:46,000
Não sei o que é mais ridículo, se este gravado...
1666
02:02:46,000 --> 02:02:49,000
...ou o texto que o acompanha.
1667
02:02:52,000 --> 02:02:55,000
Sem idiotice!
Muita gente conhecida...
1668
02:02:55,000 --> 02:02:59,000
...escreve no " Keepsake" , senhor.
1669
02:02:59,000 --> 02:03:04,000
É a primeira vez que escuto chamá-lo...
ridículo.
1670
02:03:09,000 --> 02:03:11,000
Desculpem.
1671
02:03:13,000 --> 02:03:15,000
Vincy, jogue.
1672
02:03:16,000 --> 02:03:19,000
Sinto muito. Me distraí um momento.
1673
02:03:28,000 --> 02:03:31,000
Não vê que está ofendido?
1674
02:03:32,000 --> 02:03:36,000
O que?
É o livro do Sr. Plymdale?
Eu sinto muito.
1675
02:03:36,000 --> 02:03:40,000
Você é como um urso. Não conhece sua força,...
1676
02:03:40,000 --> 02:03:43,000
...nem sua capacidade para ferir.
1677
02:03:43,000 --> 02:03:47,000
Recorda a primeira vez que veio aqui?
1678
02:03:47,000 --> 02:03:51,000
Disse que era um urso, que queria aprender sobre os
Pássaros.
1679
02:03:51,000 --> 02:03:56,000
Desejo aprender sobre um pássaro em
especial.
1680
02:03:57,000 --> 02:04:01,000
E ser domado?
1681
02:04:08,000 --> 02:04:11,000
Rosamond, tua tia chegou
1682
02:04:11,000 --> 02:04:14,000
Bom dia, tia.
1683
02:04:14,000 --> 02:04:18,000
Rosamond, o Sr. Bulstrode e eu ouvimos
algo...
1684
02:04:18,000 --> 02:04:22,000
...sobre ti, que nos surpreendeu muito.
1685
02:04:22,000 --> 02:04:27,000
Que te comprometestes em segredo com o Dr.
Lydgate.
1686
02:04:27,000 --> 02:04:29,000
Não estou comprometida, tia, tía.
1687
02:04:29,000 --> 02:04:32,000
E por que todo mundo comenta?
1688
02:04:32,000 --> 02:04:34,000
É a comida da cidade.
1689
02:04:35,000 --> 02:04:38,000
Isso não tem nenhuma importância.
1690
02:04:38,000 --> 02:04:43,000
O Dr. Lydgate é inteligente e útil para teu tio...
1691
02:04:43,000 --> 02:04:45,000
...mas tem uma profissão humilde,...
1692
02:04:45,000 --> 02:04:48,000
...não lhe pagam por seu trabalho no hospital.
1693
02:04:48,000 --> 02:04:52,000
E tu não estás em posição de casar-te com um
homem pobre.
1694
02:04:52,000 --> 02:04:56,000
Não tens fortuna própria, querida.
1695
02:04:56,000 --> 02:05:02,000
O Sr. Plymdale é um bom rapaz, sempre o
achei.
1696
02:05:02,000 --> 02:05:06,000
É filho único y herdeiro de um grande negócio.
1697
02:05:06,000 --> 02:05:10,000
Espero que não entregues teu coração sem pensar
Em teu futuro.
1698
02:05:11,000 --> 02:05:14,000
Jamais darei meu coração ao Sr. Ned Plymdale!
1699
02:05:14,000 --> 02:05:17,000
E o Dr. Lydgate não é um homem pobre,...
1700
02:05:17,000 --> 02:05:21,000
Tem contactos!
Está claro, querida.
1701
02:05:22,000 --> 02:05:26,000
Já entregastes e não voltas atrás.
1702
02:05:26,000 --> 02:05:34,000
Não é verdade!
Rosy!
1703
02:05:40,000 --> 02:05:44,000
Como vai seu novo hospital?
Justo como esperava.
1704
02:05:44,000 --> 02:05:47,000
Deveria ver-lo.
Não queria baixar...
1705
02:05:47,000 --> 02:05:50,000
...os ombros a Tyke justo depois da sua
Nomeação.
1706
02:05:50,000 --> 02:05:54,000
Mas algum dia irei conhecer.
1707
02:05:54,000 --> 02:05:57,000
Pensei em ir a visitar os Vincy. Me
acompanha?
1708
02:05:57,000 --> 02:06:01,000
Hoje não. Meu paciente sobreviverá uma noite
Sem mim.
1709
02:06:02,000 --> 02:06:04,000
Ultimamente tenho abandonados meus estudos.
1710
02:06:04,000 --> 02:06:07,000
Se vai atar ao mastro e a tapar os ouvidos.
1711
02:06:07,000 --> 02:06:10,000
As sirenes ganharão se não tomar
precauções.
1712
02:06:11,000 --> 02:06:14,000
Ali não corro perigo, lhe asseguro.
1713
02:06:14,000 --> 02:06:18,000
Rosamond Vincy é uma jovem encantadora.
1714
02:06:18,000 --> 02:06:22,000
Doce, dócil, cheia de graça e delicadeza.
1715
02:06:22,000 --> 02:06:25,000
Se pensasse me casar seria com ela em um
instante.
1716
02:06:25,000 --> 02:06:29,000
Mas não pensarei nisso por muito tempo.
1717
02:06:29,000 --> 02:06:32,000
Quero me estabelecer antes de buscar uma
esposa.
1718
02:06:32,000 --> 02:06:34,000
Por experiência lhe digo que quando um homem...
1719
02:06:34,000 --> 02:06:38,000
...vê uma mulher que goste desta maneira,...
1720
02:06:38,000 --> 02:06:41,000
...seguir solteiro depende mais dela que
dele.
1721
02:06:41,000 --> 02:06:43,000
Muito bem. Mas neste caso não é assim.
1722
02:06:43,000 --> 02:06:46,000
Não?
Mas é claro que não!
1723
02:06:46,000 --> 02:06:48,000
Em cinco anos pode ser que esteja buscando uma
esposa,...
1724
02:06:48,000 --> 02:06:50,000
...mas você sabe qual é minha verdadeira paixão.
1725
02:06:50,000 --> 02:06:52,000
Qual?
A Medicina. A Ciência.
1726
02:06:53,000 --> 02:06:55,000
O conhecimento.
1727
02:06:55,000 --> 02:06:58,000
Se pudesse demonstrar algo do tecido primitivo,
que...
1728
02:06:58,000 --> 02:07:01,000
...sustenta toda vida: a sua, a minha, a de um
tordo,...
1729
02:07:01,000 --> 02:07:04,000
...a de Rosamond Vincy. Isso é o que me
excita, Farebrother.
1730
02:07:04,000 --> 02:07:07,000
Disse isto a ela?
Não. É uma mulher!
1731
02:07:08,000 --> 02:07:12,000
Não se fala do tecido primitivo quando estás
Com uma mulher.
1732
02:07:14,000 --> 02:07:21,000
Lamento muito as circunstâncias, Sr.
Ladislaw,...
1733
02:07:21,000 --> 02:07:28,000
...já que desejava conhecê-lo melhor.
1734
02:07:28,000 --> 02:07:31,000
Tenho pensado em tomar parte mai ativa...
1735
02:07:31,000 --> 02:07:33,000
...na vida política do condado,...
1736
02:07:33,000 --> 02:07:37,000
...e com este fim adquirir um dod periódicos
locais...
1737
02:07:37,000 --> 02:07:40,000
Gostaria muito ...
1738
02:07:40,000 --> 02:07:44,000
...de consultá-lo sobre esta questão.
1739
02:07:44,000 --> 02:07:46,000
Se se encontra perto do condado,...
1740
02:07:47,000 --> 02:07:49,000
...estarei encantado de recebê-lo como meu
convidado,...
1741
02:07:50,000 --> 02:07:58,000
...e assim poder discutir os assuntos de mutuo
interesse.
1742
02:07:59,000 --> 02:08:03,000
Dr. Lydgate.
Desculpem o atraso.
1743
02:08:03,000 --> 02:08:08,000
Imagine. Faz bem em dividir seu tempo.
1744
02:08:08,000 --> 02:08:10,000
Podemos conversar enquanto caminhamos?
1745
02:08:12,000 --> 02:08:17,000
Quais são suas intenções com minha sobrinha?
1746
02:08:17,000 --> 02:08:20,000
Minhas intenções? Suponho que são...
1747
02:08:20,000 --> 02:08:23,000
...continuar com uma boa relação entre
conhecidos.
1748
02:08:23,000 --> 02:08:27,000
E nada mais?
Nada mais.
1749
02:08:27,000 --> 02:08:32,000
Então sugiro, com o maior
respeito,...
1750
02:08:32,000 --> 02:08:35,000
...que um homem com sua excepcional
capacidade,...
1751
02:08:35,000 --> 02:08:37,000
...deveria evitar captar a atenção...
1752
02:08:37,000 --> 02:08:39,000
...e prejudicar as possibilidades
matrimoniais,...
1753
02:08:39,000 --> 02:08:42,000
...de uma jovem vulnerável, por um mero prazer
momentâneo.
1754
02:08:42,000 --> 02:08:44,000
Não tenho a mínima intenção, senhor, de...
1755
02:08:44,000 --> 02:08:46,000
...captar toda a atenção de sua sobrinha nem de
por...
1756
02:08:46,000 --> 02:08:48,000
...em perigo suas possibilidades matrimoniais.
1757
02:08:49,000 --> 02:08:50,000
Posso então sugerir-lhe que modere...
1758
02:08:51,000 --> 02:08:54,000
...suas visitas a Srta. Vincy...
1759
02:08:55,000 --> 02:08:56,000
...para assim permitir a outros admiradores...
1760
02:08:57,000 --> 02:09:00,000
...captar sua atenção?
1761
02:09:00,000 --> 02:09:03,000
Pode sugerir se acredita estar em posição de
poder fazê-lo.
1762
02:09:03,000 --> 02:09:07,000
Eu acredito, Dr. Lydgate. Por favor, não se ofenda.
1763
02:09:07,000 --> 02:09:11,000
Tenho bom conceito sobre você, e desejo que
prospere aqui.
1764
02:09:11,000 --> 02:09:17,000
Reconhecerá que tenho sido de alguma ajuda.
1765
02:09:17,000 --> 02:09:21,000
Sim. Sim, mais é claro.
1766
02:09:21,000 --> 02:09:24,000
Só desejo evitar um doloroso mal entendido.
1767
02:09:28,000 --> 02:09:32,000
Deveria pescar, Casaubon, ou ter uma fábrica,...
1768
02:09:32,000 --> 02:09:36,000
...fabricar brinquedos, e pés de mesas,... esse
tipo de coisas.
1769
02:09:37,000 --> 02:09:40,000
O que Dorothea leia, algo fácil.
1770
02:09:40,000 --> 02:09:44,000
Agora que está casada pode ler o que
quiser.
1771
02:09:44,000 --> 02:09:47,000
" Smallet" , por exemplo, ri muito com este.
1772
02:09:47,000 --> 02:09:52,000
Havia uma passagem que era especialmente
divertida.
1773
02:09:53,000 --> 02:09:56,000
Em resumo, senhor, recomenda que
antecipe...
1774
02:09:56,000 --> 02:10:00,000
...a chegada de minha segunda infância.
1775
02:10:05,000 --> 02:10:07,000
Já ouvistes o Dr. Lydgate dizer que o ar fresco
E o...
1776
02:10:07,000 --> 02:10:10,000
...exercício te ajudarão a melhorar rápido.
1777
02:10:10,000 --> 02:10:13,000
Não me agonie, mamãe.
E tão logo melhores...
1778
02:10:13,000 --> 02:10:16,000
...voltarás a Stone Court. E tu também,
Rosamond.
1779
02:10:16,000 --> 02:10:18,000
Vosso pobre tio cada dia está mais debilitado.
1780
02:10:19,000 --> 02:10:22,000
Dr. Lydgate.
1781
02:10:23,000 --> 02:10:27,000
Ultimamente se converteu em quase um
estranho.
1782
02:10:27,000 --> 02:10:30,000
Sim. Fred, como vê, está melhorando,...
1783
02:10:30,000 --> 02:10:35,000
...e tenho recebido outras chamadas
reclamando meu tempo.
1784
02:10:36,000 --> 02:10:41,000
Encontra-se a Sra. Casaubon muito bonita?
1785
02:10:41,000 --> 02:10:45,000
Suponho que sim, mas nunca havia pensado
nisso.
1786
02:10:46,000 --> 02:10:51,000
Não. Suponho que não seria muito profissional.
1787
02:10:52,000 --> 02:10:54,000
Como vai prosperando suas consultas.
Primeiro os...
1788
02:10:54,000 --> 02:10:56,000
...Chettam, e agora os Casaubon.
1789
02:10:56,000 --> 02:10:58,000
Não me surpreende que não tenha tempo
Para nós.
1790
02:10:58,000 --> 02:11:02,000
Está equivocada. Tinha que atender aos pobres do
hospital.
1791
02:11:02,000 --> 02:11:06,000
Se faz mais ali, e não se ouve tantas
besteiras.
1792
02:11:11,000 --> 02:11:16,000
Agora deve desculpar-me. Tenho que ir a Stone
Court,...
1793
02:11:16,000 --> 02:11:19,000
...e depois ao hospital. Adeus.
1794
02:11:34,000 --> 02:11:38,000
Saia Solomon, saia daqui os dois!
1795
02:11:38,000 --> 02:11:40,000
Te arrependerás, o Todo poderoso sabe de que
coisas.
1796
02:11:41,000 --> 02:11:44,000
Então ele sabe mais que eu.
Saia!
1797
02:11:44,000 --> 02:11:48,000
Irmão, deves estar cansado de tantos
estranhos rondando-te.
1798
02:11:49,000 --> 02:11:51,000
Poderias pensar em mim e em meus filhos.
1799
02:11:52,000 --> 02:11:54,000
Não o farei. Não pensarei em nenhum de vós.
1800
02:11:54,000 --> 02:11:57,000
Já fiz meu testamento e não estais nele.
Saia!
1801
02:11:57,000 --> 02:12:00,000
Alguns deveriam se envergonhas de ocupar o
lugar de outros.
1802
02:12:00,000 --> 02:12:02,000
Não, irmã, devemos ser humildes e
permitir...
1803
02:12:02,000 --> 02:12:05,000
...que outros mais preparados nos avancem.
1804
02:12:05,000 --> 02:12:07,000
Deveríamos ir minha mãe e eu, senhor?
1805
02:12:07,000 --> 02:12:11,000
Não! Senta-te e fique onde está.
1806
02:12:11,000 --> 02:12:14,000
Vocês dois... Fora!
1807
02:12:14,000 --> 02:12:16,000
Estarei lá embaixo, irmão.
Cumprirei com meu dever...
1808
02:12:16,000 --> 02:12:18,000
...e rezarei ao Todo poderoso para que não tarde
Em chmar-te.
1809
02:12:19,000 --> 02:12:22,000
Fora. Que se vá abaixo contigo.
1810
02:12:28,000 --> 02:12:31,000
Desculpe.
1811
02:12:45,000 --> 02:12:48,000
Se considera uma camponesa...
O doutor é muito inteligente...
1812
02:12:48,000 --> 02:12:52,000
Há encantos em Middlemarch melhores do
que esperava.
1813
02:12:52,000 --> 02:12:56,000
É uma profissão pobre. Um pássaro poderia
Domar-me.
1814
02:12:56,000 --> 02:12:58,000
Tu não tens fortuna, querida... Não terás
pensado...
1815
02:12:59,000 --> 02:13:02,000
...entregar teu coração a um homem pobre sem
perspectiva.
1816
02:13:02,000 --> 02:13:05,000
Está equivocada. Tinha que atender aos pobres do
hospital...
1817
02:13:05,000 --> 02:13:08,000
Tens comprometido teu afeto para estar
prometida.
1818
02:13:08,000 --> 02:13:14,000
Faço mais ali e não se ouvem tantas
besteiras.
1819
02:13:29,000 --> 02:13:32,000
Fizestes bem em me avisar, Mary.
1820
02:13:32,000 --> 02:13:35,000
Está muito debilitado.
1821
02:13:35,000 --> 02:13:39,000
Dr. Lydgate!
E se morre agora,...
1822
02:13:39,000 --> 02:13:42,000
...sem seus parentes querido ao seu lado!
1823
02:13:42,000 --> 02:13:45,000
O Sr. Vincy deveria vir, mas,
Como o avisaremos?
1824
02:13:45,000 --> 02:13:48,000
O que faremos?
Muito fácil, Sra. Vincy.
1825
02:13:48,000 --> 02:13:51,000
Regresso direto a Middlemarch. Avisarei ao Sr.
Vincy.
1826
02:13:51,000 --> 02:13:54,000
Oh, Dr. Lydgate, o senhor é tão amável!
1827
02:13:57,000 --> 02:14:00,000
Agora dorme tranqüilo.
1828
02:14:07,000 --> 02:14:11,000
Dr. Lydgate. Permita-me pegar sua maleta.
1829
02:14:15,000 --> 02:14:18,000
O Dr. Lydgate, senhora.
1830
02:14:18,000 --> 02:14:25,000
Trago uma mensagem para o Sr. Vincy.
1831
02:14:26,000 --> 02:14:32,000
Está no armazém.
Claro, que estúpido sou.
1832
02:14:35,000 --> 02:14:38,000
Irei diretamente para lá.
1833
02:14:43,000 --> 02:14:48,000
O que aconteceu? Por favor.
1834
02:14:51,000 --> 02:14:57,000
Por favor, diga-me. Estou tão triste.
1835
02:14:57,000 --> 02:15:03,000
Tento não estar mas... se não voltar
a vê-lo mais
1836
02:15:03,000 --> 02:15:07,000
Não me importa nada,...
1837
02:15:07,000 --> 02:15:13,000
...minha vida precisa de sentido.
1838
02:15:13,000 --> 02:15:20,000
E a você, a você não importo nada.
1839
02:15:24,000 --> 02:15:29,000
E eu, eu... Srta. Vincy. Rosamond.
1840
02:15:30,000 --> 02:15:35,000
Não chore, por favor. Eu... por favor...
1841
02:15:36,000 --> 02:15:38,000
Permita-me...
1842
02:15:50,000 --> 02:15:54,000
Então lhe importo depois de todo.
1843
02:15:54,000 --> 02:16:01,000
Mais que ninguém. Quero que seja minha esposa.
1844
02:16:11,000 --> 02:16:18,000
Sou tão feliz.
1845
02:18:44,000 --> 02:18:51,000
Mary! Mary, Me ouves?!
1846
02:18:51,000 --> 02:18:53,000
São três da manhã e estou em pleno...
1847
02:18:53,000 --> 02:18:55,000
...uso de minhas faculdades mentais. Me ouve?
1848
02:18:55,000 --> 02:18:58,000
Sim, senhor.
Fiz dois testamentos,...
1849
02:18:58,000 --> 02:19:01,000
...e quero que queimes um deles.
1850
02:19:01,000 --> 02:19:03,000
Está no cofre, no armário.
1851
02:19:03,000 --> 02:19:08,000
Quero que o pegue e o queime.
1852
02:19:08,000 --> 02:19:13,000
Não posso fazer isso.
Como não? Deves fazer!
1853
02:19:13,000 --> 02:19:17,000
Não posso. Isso me converteria a suspeita.
1854
02:19:17,000 --> 02:19:21,000
Espere amanhã, até que volte seus irmãos.
1855
02:19:21,000 --> 02:19:25,000
Não! ¡Agora! Olhe, Mary!
1856
02:19:25,000 --> 02:19:29,000
Peque o dinheiro, tudo, os bilhetes e o ouro!
1857
02:19:30,000 --> 02:19:32,000
Guarde tudo, apenas faz o que te peço!
1858
02:19:33,000 --> 02:19:37,000
Não farei senhor, não tocarei no testamento nem
No dinheiro,...
1859
02:19:37,000 --> 02:19:40,000
Não volte a me pedir!
Não terás outra oportunidade.
1860
02:19:40,000 --> 02:19:44,000
Veja, há quase duzentas libras, e há mais
Na caixa,...
1861
02:19:44,000 --> 02:19:49,000
...e ninguém saberá quanto tinha. Pegue-os e faz o
que te digo.
1862
02:19:49,000 --> 02:19:51,000
Não quero seu dinheiro, senhor.
1863
02:19:51,000 --> 02:19:54,000
Não tocarei nem farei nada mais que
Me peça.
1864
02:19:54,000 --> 02:19:59,000
Nada mais? Quero que o faça.
1865
02:19:59,000 --> 02:20:03,000
Deixe-me dar-lhe o remédio.
Maldita sejas!
1866
02:21:38,000 --> 02:21:43,000
Que extraordinária grupo! Quem serão...?
1867
02:21:43,000 --> 02:21:49,000
Aí está Lydgate, como doutor suponho...
1868
02:21:49,000 --> 02:21:52,000
Que jovem tão bela está com este jovem.
1869
02:21:52,000 --> 02:21:57,000
Você os conhece, Sir James?
1870
02:21:57,000 --> 02:21:59,000
Vejo a Vincy, o novo mestre.
1871
02:21:59,000 --> 02:22:01,000
Serão seu filho e sua filha.
1872
02:22:01,000 --> 02:22:04,000
Uma família muito decente. Você viu Vincy em
minha casa,...
1873
02:22:04,000 --> 02:22:07,000
...é um bom homem.
1874
02:22:07,000 --> 02:22:12,000
Um de seu comitê político secreto, tenho
entendido.
1875
02:22:12,000 --> 02:22:14,000
E um dos que absorve a vida desses
infelizes...
1876
02:22:14,000 --> 02:22:17,000
...tecedores de Tipton y Freshitt.
1877
02:22:17,000 --> 02:22:20,000
Por isso sua família reluz tão limpa e lustrosa.
1878
02:22:20,000 --> 02:22:26,000
Bom, é um bom homem.
1879
02:22:26,000 --> 02:22:29,000
Quem é este homem que passeia pelo jardim?
1880
02:22:29,000 --> 02:22:31,000
Parece feliz.
1881
02:22:32,000 --> 02:22:34,000
Bom, era o momento que morresse o velho.
1882
02:22:34,000 --> 02:22:38,000
Ninguém parece sentir.
Dodo, por que...
1883
02:22:38,000 --> 02:22:42,000
...não me dissestes que o Sr. Ladislaw
Tinha voltado?
1884
02:22:44,000 --> 02:22:48,000
Sim, se veio comigo, é meu convidado.
Ficará em Tipton.
1885
02:22:48,000 --> 02:22:52,000
É um jovem excelente. Escreve bem, fala bem.
1886
02:22:52,000 --> 02:22:56,000
ficarei encantado em dar-lhe uma oportunidade
no " Pioneer" .
1887
02:22:56,000 --> 02:23:00,000
Agora vejo, escreve discursos políticos, Verdade?
1888
02:23:00,000 --> 02:23:04,000
Não tinha dito, Casaubon?
1889
02:23:04,000 --> 02:23:07,000
Eu o pedi faz tempo, quando você estava
doente,...
1890
02:23:07,000 --> 02:23:11,000
...e Dorothea disse que não poderia ter ninguém
Em casa,...
1891
02:23:11,000 --> 02:23:14,000
...e me pediu que lhe escrevesse.
1892
02:23:15,000 --> 02:23:18,000
Trouxemos o retrato, no alto da
carruagem.
1893
02:23:18,000 --> 02:23:21,000
Você na aparência de Tomás de Aquino.
1894
02:23:22,000 --> 02:23:25,000
Sabia que gostaria da surpresa!
1895
02:23:29,000 --> 02:23:33,000
Ladislaw! Aqui!
Já vou!
1896
02:23:33,000 --> 02:23:37,000
Não queria entrar até que o anunciasse.
1897
02:23:37,000 --> 02:23:42,000
Aqui! Excelente!
1898
02:23:48,000 --> 02:23:53,000
Temos aqui: uma espécie de pensador profundo e
sutil,...
1899
02:23:53,000 --> 02:23:56,000
...atento ao nosso destino final.
1900
02:23:57,000 --> 02:24:01,000
É simbólico. O elevado estilo da arte.
1901
02:24:01,000 --> 02:24:05,000
O que acha, Casaubon? Eu também me
Dediquei a isto.
1902
02:24:05,000 --> 02:24:07,000
Solidez, transparência, todas essas coisas.
1903
02:24:08,000 --> 02:24:10,000
Gosto até certo ponto, mas não
muito.
1904
02:24:11,000 --> 02:24:14,000
É um pouco cansativo.
1905
02:24:14,000 --> 02:24:19,000
A cor da pele está muito logrado.
1906
02:24:29,000 --> 02:24:31,000
Ele é...
1907
02:24:44,000 --> 02:24:48,000
O bastardo... filho natural.
1908
02:24:54,000 --> 02:24:58,000
O testamento que tenho na mão é
datado...
1909
02:24:58,000 --> 02:25:02,000
...de nove de agosto de 1825.
1910
02:25:02,000 --> 02:25:05,000
Mas me encontro com um testamento
posterior,...
1911
02:25:05,000 --> 02:25:10,000
...desconhecido por mim, executado em março de
1828.
1912
02:25:10,000 --> 02:25:12,000
Ande!
1913
02:25:12,000 --> 02:25:15,000
Começarei lendo os elementos essenciais...
1914
02:25:15,000 --> 02:25:19,000
...do testamento primeiro,...
1915
02:25:19,000 --> 02:25:24,000
...que refletem as intenções do falecido.
1916
02:25:24,000 --> 02:25:27,000
A cada um dos meus irmãos e irmãs que
A me sobrevivam,...
1917
02:25:27,000 --> 02:25:29,000
...deixo a soma de duzentas libras.
1918
02:25:29,000 --> 02:25:32,000
Aos meus sobrinhos e sobrinhas, cem libras.
1919
02:25:32,000 --> 02:25:35,000
Ao Sr. Borthrop Trumbull, cinqüenta libras...
1920
02:25:35,000 --> 02:25:38,000
...e minha bengala com empunhadura de ouro.
1921
02:25:39,000 --> 02:25:45,000
Ao Sr. Frederick Vincy, dez mil libras.
1922
02:25:47,000 --> 02:25:52,000
E todo o resíduo da estância, incluindo
"Stone Court" ...
1923
02:25:52,000 --> 02:25:55,000
...com as terras e casas que lhe correspondem,...
1924
02:25:55,000 --> 02:25:58,000
...e para o Sr. Joshua Rigg,...
1925
02:25:58,000 --> 02:26:01,000
...que a partir de agora tomará o nome de
Featherstone.
1926
02:26:01,000 --> 02:26:04,000
Mas há um segundo testamento. Um
documento mais recente.
1927
02:26:04,000 --> 02:26:09,000
Não ouvimos ainda os últimos desejos do
defunto.
1928
02:26:10,000 --> 02:26:15,000
O segundo documento mais recente...
1929
02:26:15,000 --> 02:26:19,000
...revoga todos os legados do testamento
anterior.
1930
02:26:20,000 --> 02:26:23,000
Deixa " Stone Court" e toda a terra da...
1931
02:26:23,000 --> 02:26:26,000
...paróquia de Lowick, a Joshua Rigg,...
1932
02:26:26,000 --> 02:26:29,000
...Segundo as condições anteriores. Mas, o
resto da...
1933
02:26:29,000 --> 02:26:32,000
...propriedade se dedicará a construção e...
1934
02:26:32,000 --> 02:26:35,000
...manutenção de casas de limosnas para
os velhos,
1935
02:26:36,000 --> 02:26:40,000
...que se chamaram Casas de limosnas
Featherstone.
1936
02:26:41,000 --> 02:26:44,000
Não há mais legados.
1937
02:26:55,000 --> 02:26:59,000
É o testamento mais estanho que tenho ouvido,
nunca!
1938
02:27:01,000 --> 02:27:05,000
Se soubesse, nada teria me movido
de Brassing.
1939
02:27:05,000 --> 02:27:08,000
Não lhe servirá em nada para onde está indo.
1940
02:27:08,000 --> 02:27:13,000
Era um homem mau, e as casas de limosnas não
O cobrirão.
1941
02:27:15,000 --> 02:27:19,000
Vamos, Lucy.
Esse velho vil e hipócrita!
1942
02:27:19,000 --> 02:27:25,000
Não te ponhas assim diante dessa gente.
1943
02:27:27,000 --> 02:27:32,000
Fred! Fred!
1944
02:27:40,000 --> 02:27:46,000
Fred! Tem valor, Fred.
Creio que estás...
1945
02:27:46,000 --> 02:27:49,000
...melhor sem dinheiro.
Isso está muito bem, Mary,...
1946
02:27:49,000 --> 02:27:54,000
...mas pensei que poderia pagar ao seu pai.
1947
02:27:54,000 --> 02:27:57,000
A ti tampouco deixou nada, O que vais
fazer?
1948
02:27:57,000 --> 02:28:01,000
Buscar outro trabalho.
Mary.
1949
02:28:01,000 --> 02:28:04,000
Sinto muito, Fred.
1950
02:28:07,000 --> 02:28:10,000
Fred!
1951
02:28:16,000 --> 02:28:20,000
Maldito dia!
1952
02:28:20,000 --> 02:28:24,000
Bem, senhor, espero que te prepares e passe
Neste exame.
1953
02:28:24,000 --> 02:28:28,000
Tinhas muitas expectativas, agora assume as
conseqüências!
1954
02:28:28,000 --> 02:28:30,000
Não sejas tão duro com o pobre rapaz,...
1955
02:28:30,000 --> 02:28:34,000
...não é sua culpa que esse velho cruel o
enganara.
1956
02:28:38,000 --> 02:28:42,000
Fred se recuperará, e Onde há uma jovem
como Rosamond?
1957
02:28:42,000 --> 02:28:46,000
O Dr. Lydgate, que poderia ter a melhor do
lugar,...
1958
02:28:46,000 --> 02:28:48,000
...se encantou por ela imediatamente.
1959
02:28:48,000 --> 02:28:51,000
Quanto antes se rompa esse compromisso,
melhor!
1960
02:28:51,000 --> 02:28:54,000
Vincy!
Começou a comprar o melhor linho e...
1961
02:28:54,000 --> 02:28:57,000
Não é o bastante nesse tempo, também roupa de
boda.
1962
02:28:57,000 --> 02:29:00,000
São maus tempos, as máquinas se rompem...
1963
02:29:01,000 --> 02:29:07,000
...e vem as eleições e não sei que revolução,...
1964
02:29:07,000 --> 02:29:10,000
...todo o mundo está arruinado,...
1965
02:29:10,000 --> 02:29:12,000
...e não creio que o jovem Lydgate tenha algo...
1966
02:29:12,000 --> 02:29:14,000
...mais que seu nome, apesar de seus contatos.
1967
02:29:15,000 --> 02:29:18,000
Se quer minha filha, que se estabeleça primeiro.
1968
02:29:18,000 --> 02:29:21,000
Oh, Vincy!
1969
02:29:41,000 --> 02:29:44,000
O que é isto, Crabstone?
Tumor abdominal, Dr. Lydgate.
1970
02:29:44,000 --> 02:29:47,000
Se chama Nancy Nash. É paciente do Dr.
Minchin.
1971
02:29:47,000 --> 02:29:49,000
Como está?
Mal, senhor.
1972
02:29:49,000 --> 02:29:54,000
O Dr. Minchin quer que o opere esta
manhã.
1973
02:29:54,000 --> 02:30:00,000
Posso olhar, Nancy? Eu farei com
delicadeza.
1974
02:30:03,000 --> 02:30:06,000
Diga-me quando sentir...
1975
02:30:06,000 --> 02:30:12,000
Aí? Aí?
1976
02:30:13,000 --> 02:30:15,000
E quando faço isso?
1977
02:30:20,000 --> 02:30:23,000
Obrigado, Nancy.
1978
02:30:25,000 --> 02:30:29,000
Não é um tumor, é um caroço.
1979
02:30:29,000 --> 02:30:32,000
Uma ampola e mande-o para casa descansar.
1980
02:30:32,000 --> 02:30:34,000
E o que dirá o Dr. Minchin?
1981
02:30:34,000 --> 02:30:37,000
Ábrala, Crabstone, é o que me disse.
1982
02:30:37,000 --> 02:30:40,000
Eu falarei com o Dr. Minchin.
1983
02:30:47,000 --> 02:30:51,000
Eu disse com tato mas Minchin se ofendeu.
1984
02:30:51,000 --> 02:30:55,000
Se recusou a prestar seus serviços no novo
hospital.
1985
02:30:55,000 --> 02:30:57,000
Bem, nós continuaremos sem ele.
1986
02:30:57,000 --> 02:31:00,000
Terei que passar mais tempo aqui, isso é tudo.
1987
02:31:00,000 --> 02:31:03,000
O mal é que é um trabalho não remunerado.
1988
02:31:03,000 --> 02:31:07,000
As coisas não podem continuar como estão.
1989
02:31:07,000 --> 02:31:10,000
Logo haverá todo tipo de reformas, e os
jovens...
1990
02:31:11,000 --> 02:31:13,000
...desejarão estudar aqui. Tertius...
1991
02:31:13,000 --> 02:31:16,000
Sim, meu amor.
1992
02:31:16,000 --> 02:31:20,000
Papai disse que nosso compromisso
Deveria ser rompido.
1993
02:31:20,000 --> 02:31:25,000
Mas por que?
E você vai querer romper?
1994
02:31:25,000 --> 02:31:30,000
Nunca rompo algo tem decidido fazer.
1995
02:31:30,000 --> 02:31:32,000
Bom!
1996
02:31:33,000 --> 02:31:37,000
Esta é a casa. Pertenceu a velha Sra.
Bretton.
1997
02:31:37,000 --> 02:31:43,000
Sempre quis viver aqui, e está tão perto do
hospital,...
1998
02:31:43,000 --> 02:31:47,000
...mais papai disse que é muito cara para
um médico.
1999
02:31:47,000 --> 02:31:51,000
Não se fala mais. Eu a quero. É perfeita.
2000
02:31:51,000 --> 02:31:56,000
Não estarás em um quartinho, como a mulher do
Dr. Minchin.
2001
02:31:56,000 --> 02:32:02,000
Não importa quanto custe. Usarei meu patrimônio.
2002
02:32:02,000 --> 02:32:05,000
Terás tudo o que uma dama deve ter.
2003
02:32:05,000 --> 02:32:09,000
Não tem que se preocupar com estas coisas. E
Rosy,...
2004
02:32:09,000 --> 02:32:11,000
Por que não adiantamos nosso casamento?
2005
02:32:11,000 --> 02:32:14,000
Oh, Tertius! Não te preocupes com a roupa.
2006
02:32:14,000 --> 02:32:17,000
Já a compraremos.
Nunca ouvi que o traje...
2007
02:32:17,000 --> 02:32:19,000
...se compre perto da boda.
Não me rejeitarás...
2008
02:32:19,000 --> 02:32:23,000
...por uns pequenos artigos?
Não!
2009
02:32:23,000 --> 02:32:29,000
Não serei feliz até que sejas completamente
minha.
2010
02:32:42,000 --> 02:32:44,000
Bonito par. Não se pode negar.
2011
02:32:44,000 --> 02:32:47,000
A beleza não é suficiente.
2012
02:32:47,000 --> 02:32:50,000
Não casaria uma filha minha com ele. Todos
sabem que...
2013
02:32:50,000 --> 02:32:53,000
...tentou cortar em pedaços a Sra. Goby
Depois de morta.
2014
02:32:53,000 --> 02:32:56,000
O fez? Estava cochilando...
2015
02:32:56,000 --> 02:32:59,000
...quando seu irmão entrou.
Não!
2016
02:32:59,000 --> 02:33:02,000
Ainda assim, é muito bonito.
Oh, muito bonitos,...
2017
02:33:02,000 --> 02:33:04,000
...muito prontos, os dois.
2018
02:33:05,000 --> 02:33:08,000
Venha felicitar os noivos!
2019
02:33:09,000 --> 02:33:11,000
Não é que não esteja agradecida por meu Ned,...
2020
02:33:11,000 --> 02:33:15,000
...ainda poderia manter melhor sua mulher que
Lydgate,...
2021
02:33:15,000 --> 02:33:17,000
...com suas boas maneiras.
2022
02:33:17,000 --> 02:33:19,000
Nunca gostei que venham forasteiros...
2023
02:33:19,000 --> 02:33:21,000
...a cidade, dando-se ares de importância.
2024
02:33:22,000 --> 02:33:24,000
Meu Nicholas também foi um forasteiro.
2025
02:33:24,000 --> 02:33:27,000
Abrão e Moisés foram forasteiros,...
2026
02:33:27,000 --> 02:33:29,000
...e estamos chamados a colher os forasteiros,
Ou não?
2027
02:33:29,000 --> 02:33:32,000
Não falava no sentido religioso, Harriet.
2028
02:33:37,000 --> 02:33:40,000
Sr. Brooke!
Bom dia!
2029
02:33:40,000 --> 02:33:43,000
Vincy rasgou o bolso para
isto.
2030
02:33:43,000 --> 02:33:45,000
Não acha que fez um bom negócio?
2031
02:33:45,000 --> 02:33:49,000
Com Lydgate? Não melhor com o de Brooke
Quando comprou...
2032
02:33:49,000 --> 02:33:53,000
..."The Pioneer" e a esse jovem para
Editá-lo...
2033
02:33:53,000 --> 02:33:56,000
Dizem que Brooke vá apresentar para ele o
Parlamento,...
2034
02:33:56,000 --> 02:33:59,000
...com seu protegido rodeando desde "The
Pioneer" .
2035
02:33:59,000 --> 02:34:03,000
Quem é? Algum pé livre de Londres, suponho.
2036
02:34:03,000 --> 02:34:08,000
Se chama Ladislaw. Um forasteiro,
soube.
2037
02:34:08,000 --> 02:34:10,000
Começará com uma leitura sobre os Direitos
Humanos...
2038
02:34:10,000 --> 02:34:12,000
...e acabará assediando alguma pobre moça.
2039
02:34:13,000 --> 02:34:15,000
Não estranharia.
2040
02:34:16,000 --> 02:34:18,000
"The Pioneer" considera este o momento em
que as...
2041
02:34:18,000 --> 02:34:20,000
...necessidades urgentes do país podem
Superar a...
2042
02:34:20,000 --> 02:34:22,000
...modéstia e resistência a ação pública, por
parte...
2043
02:34:22,000 --> 02:34:24,000
...de dos homens com larga experiência vital,...
2044
02:34:24,000 --> 02:34:26,000
...homens cujas mentes tem adquirido...
2045
02:34:26,000 --> 02:34:28,000
...alento ao igual que concentração,...
2046
02:34:29,000 --> 02:34:31,000
...imparciais caracterizados pela inteligência
e energia...
2047
02:34:31,000 --> 02:34:33,000
O nome de Brooke de Tipton se me vem a
cabeça,...
2048
02:34:33,000 --> 02:34:36,000
...e os eleitores de Middlemarch seriam
afortunados...
2049
02:34:36,000 --> 02:34:39,000
...assegurando os serviços de tal
homem.
2050
02:34:39,000 --> 02:34:43,000
Está muito bem, e com respeito ao ponto...
2051
02:34:43,000 --> 02:34:47,000
...imparciais caracterizados pela inteligência
E energia...
2052
02:34:47,000 --> 02:34:50,000
Sim, gosto muito.
2053
02:35:04,000 --> 02:35:07,000
Não, espere! Mudei de opinião. O
acompanho.
2054
02:35:07,000 --> 02:35:11,000
Quero fazer um esboço dentro do cemitério.
2055
02:35:12,000 --> 02:35:16,000
O vejo na cena.
Será um prazer, senhor.
2056
02:35:29,000 --> 02:35:32,000
O senhor saiu, mas a Sra. Casaubon está
em casa.
2057
02:35:32,000 --> 02:35:35,000
Gostará de me ver, estou certo.
2058
02:35:35,000 --> 02:35:39,000
Não quero incomodar.
Está na biblioteca,senhor.
2059
02:35:41,000 --> 02:35:44,000
Me alegro em vê-lo.
Na realidade vim...
2060
02:35:44,000 --> 02:35:46,000
...com a esperança de vê-la sozinha. Queria
falar...
2061
02:35:46,000 --> 02:35:48,000
...com você, como fazíamos em Roma.
2062
02:35:48,000 --> 02:35:51,000
Parece estranho tudo o que lhe disse então.
2063
02:35:51,000 --> 02:35:53,000
Recordo de tudo.
2064
02:35:56,000 --> 02:36:00,000
E passa os dias calada, enterrada com
isto?
2065
02:36:00,000 --> 02:36:05,000
Não todos os dias. Nem todas as horas do dia.
2066
02:36:05,000 --> 02:36:09,000
Gosto de estar aqui.
Está mais pálida que em Roma.
2067
02:36:09,000 --> 02:36:12,000
Não poderia arranjar um secretario para seu
marido? Poderia...
2068
02:36:12,000 --> 02:36:14,000
...passear e recuperar sua cor natural.
2069
02:36:15,000 --> 02:36:17,000
Como pode pensar nisso? Não seria feliz...
2070
02:36:17,000 --> 02:36:19,000
...se não o ajudasse com seu trabalho.
2071
02:36:19,000 --> 02:36:22,000
Sabe que fui seu secretário durante um tempo?
2072
02:36:22,000 --> 02:36:24,000
Não pensei que tinha sido você.
2073
02:36:24,000 --> 02:36:27,000
Tampouco o pensava o Sr. Casaubon.
2074
02:36:27,000 --> 02:36:31,000
Talvez não era suficientemente constante no
trabalho.
2075
02:36:31,000 --> 02:36:37,000
Não. E não creio que o Sr. Casaubon goste que
alguém...
2076
02:36:37,000 --> 02:36:41,000
...passe por alto seu trabalho e conheça a fundo o
que ele faz.
2077
02:36:42,000 --> 02:36:48,000
É muito indeciso.
Cometi o erro de opinar.
2078
02:36:49,000 --> 02:36:52,000
Temo que não gostou pelo
que aconteceu a ele.
2079
02:36:53,000 --> 02:36:57,000
Mas ele superou, como demonstram suas
ações.
2080
02:36:57,000 --> 02:37:02,000
Tem demonstrado sentido de justiça em assuntos
familiares.
2081
02:37:03,000 --> 02:37:06,000
Compreendeu quão detestável que foi para minha
avó ser...
2082
02:37:06,000 --> 02:37:09,000
...deserdada por ter se apaixonado por um
Homem pobre.
2083
02:37:09,000 --> 02:37:13,000
Me pergunto como suportou a mudança de ser
rica a pobre.
2084
02:37:13,000 --> 02:37:18,000
Sabe algo mais dela?
Se casou por amor, isso é tudo.
2085
02:37:18,000 --> 02:37:20,000
Nada se pode dizer contra meu avô exceto
Que foi um...
2086
02:37:21,000 --> 02:37:24,000
...patriota polaco obrigado a abandonar sua
terra,...
2087
02:37:24,000 --> 02:37:26,000
...e dar aulas de música para viver.
2088
02:37:26,000 --> 02:37:29,000
Só por isso, a deserdaram.
2089
02:37:29,000 --> 02:37:34,000
Minha mãe também fugiu de sua família, e se
Dedicou ao teatro.
2090
02:37:34,000 --> 02:37:38,000
Como vê levo sangue rebelde por ambas partes.
2091
02:37:38,000 --> 02:37:41,000
E seu pai?
Quase não lembro dele.
2092
02:37:41,000 --> 02:37:45,000
Morreu quando eu era muito jovem.
2093
02:37:45,000 --> 02:37:52,000
Herdou o talento musical. Lembro dele tocando
O violino.
2094
02:37:52,000 --> 02:38:02,000
E lembro-me de seu passo lento, e suas grandes e
Finas mãos.
2095
02:38:02,000 --> 02:38:04,000
E lembro que uma vez passou muito tempo...
2096
02:38:04,000 --> 02:38:07,000
...na cama, creio que estava muito doente.
2097
02:38:07,000 --> 02:38:10,000
E tudo no que podia pensar era na
fome...
2098
02:38:10,000 --> 02:38:14,000
...que sentia, e que só tinha um pedaço de
pão.
2099
02:38:14,000 --> 02:38:18,000
Conheceu o Sr. Casaubon pouco antes
de morrer,...
2100
02:38:18,000 --> 02:38:22,000
...e esse foi nosso último dia com fome.
2101
02:38:22,000 --> 02:38:25,000
Que diferente a minha vida!
2102
02:38:26,000 --> 02:38:29,000
Sempre tive de tudo.
2103
02:38:32,000 --> 02:38:36,000
Acha mesmo que ficará bem trabalhando
Com meu tio?
2104
02:38:36,000 --> 02:38:40,000
No momento, sim. Há trabalho para mim aqui.
2105
02:38:40,000 --> 02:38:44,000
Mas se achas que eu não deveria ficar, vou
embora.
2106
02:38:44,000 --> 02:38:49,000
Por que desejaria isso? Ficaria feliz se
ficasse.
2107
02:38:49,000 --> 02:38:52,000
Então eu fico.
2108
02:38:56,000 --> 02:39:02,000
Talvez deveria deixar-se guiar pelo Sr.
Casaubon.
2109
02:39:02,000 --> 02:39:06,000
Digo isso pensando em nada além de meus
sentimentos.
2110
02:39:06,000 --> 02:39:08,000
Pode esperá-lo para lhe dizer
pessoalmente?
2111
02:39:08,000 --> 02:39:12,000
Hoje não posso. Seu tia está me esperando.
2112
02:39:12,000 --> 02:39:14,000
Sinto que preciso usar meu corpo. Me
fará...
2113
02:39:15,000 --> 02:39:17,000
...bem um passeio de cinco milhas até Tipton...
2114
02:39:17,000 --> 02:39:22,000
...com o sol brilhando sobre a grama úmida.
2115
02:39:22,000 --> 02:39:26,000
Adeus.
Adeus.
2116
02:39:51,100 --> 02:39:52,100
Encontraste bem o bispo, Edward?
2117
02:39:53,100 --> 02:39:55,100
Bem na medida do possível, querida.
2118
02:39:55,100 --> 02:39:57,100
suficientemente bem para falar
esplendidamente...
2119
02:39:57,100 --> 02:40:00,100
...dos meus recentes folhetos dos Mistérios
Egípcios...
2120
02:40:00,100 --> 02:40:03,100
...em termos que não me corresponde repetir.
2121
02:40:04,100 --> 02:40:07,100
Que notícias maravilhosas.
2122
02:40:07,100 --> 02:40:11,100
Quem dera tivesse chegado antes.
Por que, querida?
2123
02:40:11,100 --> 02:40:14,100
Porque o Sr. Ladislaw esteve aqui.
2124
02:40:14,100 --> 02:40:17,100
Não o vistes por alguns minutos.
2125
02:40:18,100 --> 02:40:22,100
Ah, sim?
Sim, desejava falar contigo.
2126
02:40:22,100 --> 02:40:26,100
Meu tio comprou um jornal de
Middlemarch,...
2127
02:40:26,100 --> 02:40:30,100
...e pediu ao Sr. Ladislaw que o dirija por
ele.
2128
02:40:30,100 --> 02:40:38,100
Agora que não depende de ti, busca uma
Ocupação fixa.
2129
02:40:38,100 --> 02:40:41,100
Também disse que gostaria de ficar no
vecindario,...
2130
02:40:42,100 --> 02:40:45,100
...porque ninguém se ocuparia dele em outra parte.
2131
02:40:47,100 --> 02:40:52,100
E ele veio com o propósito de perguntar minha
opinião?
2132
02:40:52,100 --> 02:41:00,100
Não o disse, mas esperava te contar.
2133
02:41:19,100 --> 02:41:25,100
Queres que leia para ti, Edward?
Agora não, obrigado.
2134
02:41:30,100 --> 02:41:35,100
Então podemos conversar?
Sempre.
2135
02:41:35,100 --> 02:41:39,100
Estive pensando todo o dia no dinheiro,...
2136
02:41:40,100 --> 02:41:42,100
...que sempre tive muito,...
2137
02:41:43,100 --> 02:41:47,100
...e, especialmente agora com tua generosidade,...
2138
02:41:47,100 --> 02:41:51,100
...a possibilidade de mais.
2139
02:41:55,100 --> 02:41:58,100
Pensei na sua tia Julia,...
2140
02:41:58,100 --> 02:42:03,100
...como a trataram por casar-se com um homem
pobre.
2141
02:42:03,100 --> 02:42:09,100
E em seu neto Will, teu primo,...
2142
02:42:09,100 --> 02:42:14,100
É injusto que viva na pobreza si nós
somos ricos.
2143
02:42:14,100 --> 02:42:20,100
E sem dúvida o Sr. Ladislaw te falou deste
assunto.
2144
02:42:20,100 --> 02:42:23,100
Não!
2145
02:42:23,100 --> 02:42:29,100
Edward, sei que os tem dado tudo por ser justo,...
2146
02:42:29,100 --> 02:42:33,100
...mas me parece que há outras coisas além
Da justiça.
2147
02:42:33,100 --> 02:42:36,100
Creio que ao Sr. Ladislaw se deveria dar o
dinheiro...
2148
02:42:36,100 --> 02:42:40,100
...que lhe pertence e ocupar seu verdadeiro lugar
Na sociedade.
2149
02:42:40,100 --> 02:42:45,100
Assim não teria que ocupar um emprego inferior a ele.
2150
02:42:46,100 --> 02:42:51,100
Edward?
Sua posição é justa.
2151
02:42:51,100 --> 02:42:55,100
Dorothea, meu amor, não é a primeira vez,...
2152
02:42:55,100 --> 02:42:58,100
...e espero que seja a última,...
2153
02:42:58,100 --> 02:43:02,100
...que emites uma opinião que está fora de teu
alcance.
2154
02:43:02,100 --> 02:43:06,100
Não deves interferir entre o Sr.
Ladislaw e eu,...
2155
02:43:06,100 --> 02:43:09,100
...e muito menos alimentar conversas entre
Tu e ele, que...
2156
02:43:09,100 --> 02:43:15,100
...constituam uma crítica as minhas ações.
2157
02:43:32,100 --> 02:43:35,100
Querido Sr. Ladislaw, a Sra. Casaubon me
informa...
2158
02:43:35,100 --> 02:43:37,100
...de uma proposta que tenha feito.
2159
02:43:37,100 --> 02:43:43,100
Sua aceitação da proposta seria ofensiva
para mim.
2160
02:43:43,100 --> 02:43:45,100
Há certos decoros e atitudes sociais...
2161
02:43:45,100 --> 02:43:48,100
...que deveriam proibir um parente
próximo a mim...
2162
02:43:48,100 --> 02:43:50,100
...para chamar a atenção neste...
2163
02:43:50,100 --> 02:43:53,100
...vecindario em um status bastante inferior ao
meu.
2164
02:43:53,100 --> 02:43:57,100
Devo dizer-lhe qualquer insistência neste
sentido...
2165
02:43:57,100 --> 02:44:01,100
...lhe impossibilitaria para próximas recepções
Em minha casa.
2166
02:44:01,100 --> 02:44:04,100
Lhe saúda atentamente: Edward Casaubon.
2167
02:44:04,100 --> 02:44:07,100
Velho pretensioso!
2168
02:44:10,100 --> 02:44:12,100
Não conseguirás que eu parta!
2169
02:44:12,100 --> 02:44:17,100
O que aconteceu, Sr. Ladislaw?
Nada, Jenkins.
2170
02:44:17,100 --> 02:44:19,100
A liberdade é uma coisa nobre, eh?
2171
02:44:19,100 --> 02:44:23,100
Certamente, senhor.
E escassa.
2172
02:44:28,100 --> 02:44:32,100
Querido Sr. Casaubon, me desculpará por não
ver...
2173
02:44:32,100 --> 02:44:36,100
...que meu compromisso com o senhor deva
Reter-me de viver onde...
2174
02:44:36,100 --> 02:44:39,100
...decida nem de manter-me com a ocupação
legal que escolha.
2175
02:44:39,100 --> 02:44:42,100
Minha consciência me diz que não faço nada de mau.
2176
02:44:42,100 --> 02:44:46,100
Se me proíbe de ser recebido em sua casa, assim será.
2177
02:44:46,100 --> 02:44:49,100
Permaneço, com profundo pesar,...
2178
02:44:49,100 --> 02:44:53,100
...dela no persistente compromisso: Will
Ladislaw.
2179
02:44:57,100 --> 02:45:01,100
Tertius! Não me dissestes quão bonito é
Quallingham.
2180
02:45:01,100 --> 02:45:04,100
Como é por dentro? Está cheia de coisas
bonitas?
2181
02:45:04,100 --> 02:45:08,100
Haverá algo excepcionalmente bonita esta
noite.
2182
02:45:08,100 --> 02:45:11,100
Vinhas muito quando menino?
Sim, muito.
2183
02:45:11,100 --> 02:45:15,100
Mais quando Sir Godwin foi meu tutor após a morte
Do meu pai.
2184
02:45:15,100 --> 02:45:17,100
Creio que gostará do meu tio, é um velho
amável,...
2185
02:45:17,100 --> 02:45:20,100
...mas temo que meu primo seja um chato.
2186
02:45:20,100 --> 02:45:24,100
Gosta de Quallingham agora que a
viste?
2187
02:45:24,100 --> 02:45:31,100
Muito, senhor. Creio que é a casa mais bonita
Que já vi.
2188
02:45:31,100 --> 02:45:35,100
Sim?
Soube que sua casa em Loamshire
É mais luxuosa.
2189
02:45:35,100 --> 02:45:41,100
Não, Sir Godwin. Passearia por Quallingham
durante semanas.
2190
02:45:41,100 --> 02:45:47,100
Se vivesse aqui, creio que morreria
De felicidade.
2191
02:45:47,100 --> 02:45:49,100
Sério? Bom, não queremos isso.
2192
02:45:49,100 --> 02:45:53,100
Então, pretendes continuar em Middlemarch,
Tertius?
2193
02:45:53,100 --> 02:45:56,100
Sim, senhor. Um curandeiro do povo em uma...
2194
02:45:56,100 --> 02:46:00,100
...cidade industrial. Estranha profissão para
Um cavalheiro.
2195
02:46:00,100 --> 02:46:05,100
Gostaria que nos mudássemos para Londres, ou
talvez a Bath.
2196
02:46:05,100 --> 02:46:08,100
Bath é um lugar divertido. Porém muito úmido.
2197
02:46:08,100 --> 02:46:12,100
Está cheio de almirantes com gota. Perfeito
para um médico.
2198
02:46:12,100 --> 02:46:14,100
Middlemarch me interessa mais.
2199
02:46:15,100 --> 02:46:18,100
Teremos a oportunidade de convertermos a cidade
E seu hospital...
2200
02:46:18,100 --> 02:46:22,100
...em um modelo de cuidado médico, que toda
Europa invejará.
2201
02:46:22,100 --> 02:46:26,100
É mesmo?
2202
02:46:26,100 --> 02:46:28,100
Soube que há boa caça ali.
2203
02:46:29,100 --> 02:46:33,100
Talvez lhes visite.
Por favor, Capitão Lydgate.
2204
02:46:33,100 --> 02:46:37,100
Venha. Estaríamos encantados em recebê-lo.
2205
02:46:37,100 --> 02:46:44,100
Verdade, Tertius?
Sim, é claro.
2206
02:46:46,100 --> 02:46:48,100
O que me dizes da nova loucura de Brooke?
2207
02:46:48,100 --> 02:46:51,100
Queres mesmo apresentar-se ao Parlamento?
2208
02:46:51,100 --> 02:46:53,100
Se o comerão vivo nas eleições.
2209
02:46:53,100 --> 02:46:57,100
Tem ganhado pulso.
Ele é o pior proprietário do condado.
2210
02:46:57,100 --> 02:47:00,100
Um está obrigado a fazer o melhor por suas
terras...
2211
02:47:01,100 --> 02:47:04,100
...e seus arrendatários, ainda mais nestes
Tempos difíceis.
2212
02:47:04,100 --> 02:47:07,100
Quero que volte a trabalhar em Caleb Garth
Autorizado.
2213
02:47:07,100 --> 02:47:11,100
As coisas vão mal desde que o despedi há
doze anos.
2214
02:47:11,100 --> 02:47:14,100
Penso nele para que o administre, é um
homem excelente.
2215
02:47:14,100 --> 02:47:18,100
Se Dorothea tivesse ficado com seu tio ,
Haveria esperança.
2216
02:47:18,100 --> 02:47:20,100
Mas agora Casaubon requer quase todo o
Seu tempo.
2217
02:47:20,100 --> 02:47:24,100
Se pode visitar sua irmã, pode visitar
seu tio.
2218
02:47:24,100 --> 02:47:28,100
Alguém tem que fazer com que este homem
Caia na razão.
2219
02:47:28,100 --> 02:47:31,100
Alguém tem que fazer com que este homem
Caia na razão.
2220
02:47:31,100 --> 02:47:33,100
Está certo que não queres entrar comigo, James?
2221
02:47:33,100 --> 02:47:35,100
Não, penso que fará melhor sozinha, Dorothea.
2222
02:47:35,100 --> 02:47:40,100
Mas lembre, deve ser cruel para ser amável.
2223
02:47:42,100 --> 02:47:46,100
Ponhamos isto no editorial da semana que
vem.
2224
02:47:49,100 --> 02:47:52,100
Sr. Ladislaw.
Sra. Casaubon.
2225
02:47:52,100 --> 02:47:55,100
Dorothea!
2226
02:47:59,100 --> 02:48:01,100
Bem!
Ouvir dizer que vai...
2227
02:48:01,100 --> 02:48:05,100
...contratar o Sr. Garth, quem elogiou meus planos.
2228
02:48:05,100 --> 02:48:13,100
Não! Foi o Chettam quem te disse?
2229
02:48:13,100 --> 02:48:17,100
É um pouco precipitado. Nunca disse tal coisa.
2230
02:48:17,100 --> 02:48:20,100
Mas sei que fará, por seu interesse de entrar
no...
2231
02:48:20,100 --> 02:48:23,100
...Parlamento como um membro preocupado pelo
progresso,...
2232
02:48:23,100 --> 02:48:26,100
E como vai fazê-lo se seus arrendatário
Vivem mal?
2233
02:48:26,100 --> 02:48:29,100
Vamos. Pense em Kit Downs, tio.
2234
02:48:29,100 --> 02:48:32,100
Vive com sua mulher e sete filhos na cozinha
De trás...
2235
02:48:32,100 --> 02:48:35,100
...deixando o resto da casa aos ratos.
2236
02:48:35,100 --> 02:48:37,100
O que houve, Sra. Kell?
2237
02:48:38,100 --> 02:48:40,100
O guarda pegou o menino de Dagley,...
2238
02:48:40,100 --> 02:48:42,100
...senhor, com uma caça recém morta.
2239
02:48:42,100 --> 02:48:46,100
Sim? Uma caça?
2240
02:48:46,100 --> 02:48:49,100
Tenho que falar com o pai do menino.
2241
02:48:49,100 --> 02:48:54,100
Dorothea, Virias comigo a casa de
Dagley?
2242
02:48:54,100 --> 02:48:57,100
Claro, tio.
O castigo não será muito duro.
2243
02:48:57,100 --> 02:49:01,100
Fique aqui enquanto falo com o guarda.
2244
02:49:01,100 --> 02:49:04,100
Onde está?
Aqui fora, senhor.
2245
02:49:04,100 --> 02:49:06,100
O que faz na frente da casa?
2246
02:49:06,100 --> 02:49:08,100
Foi onde o encontrei...
2247
02:49:09,100 --> 02:49:15,100
Sabia que o Sr. Casaubon me proibiu
De visitar-lhes?
2248
02:49:19,100 --> 02:49:28,100
Não. Não sabia.
2249
02:49:30,100 --> 02:49:34,100
Eu sinto muito.
2250
02:49:37,100 --> 02:49:39,100
Segue querendo ficar em Tipton?
2251
02:49:39,100 --> 02:49:45,100
Sim, mas quase não a verei, nem saberei o que faz.
2252
02:49:45,100 --> 02:49:50,100
Não, mas saberei de você, através do meu tio.
2253
02:49:50,100 --> 02:49:57,100
E quanto ao que estarei fazendo... Minha vida é
Muito simples.
2254
02:49:57,100 --> 02:50:00,100
Sempre estou em Lowick.
Está encarcerada!
2255
02:50:00,100 --> 02:50:07,100
Por favor não diga isso.
Não tenho ilusões.
2256
02:50:08,100 --> 02:50:11,100
Exceto...
Exceto, o que?
2257
02:50:11,100 --> 02:50:14,100
Exceto que eu gostaria de ter mais que o
justo,...
2258
02:50:14,100 --> 02:50:18,100
...se realmente não posso fazer nada pelos
outros.
2259
02:50:19,100 --> 02:50:26,100
Minha religião é amar o que é bom e bonito
Quando o vejo.
2260
02:50:26,100 --> 02:50:30,100
Mas sou um rebelde. Não me sinto atado, como
você,...
2261
02:50:30,100 --> 02:50:34,100
...para submeter-me ao que não gosto.
2262
02:50:37,100 --> 02:50:41,100
Como meu tio está demorando.
2263
02:50:41,100 --> 02:50:44,100
Deveria ir buscá-lo.
2264
02:50:49,100 --> 02:50:54,100
Chettam encontrei faltas nas cercas e
reparos.
2265
02:50:54,100 --> 02:50:57,100
Queres que eu melhore na agricultura,
Mas eu...
2266
02:50:58,100 --> 02:51:02,100
...queria conhecer outro proprietário como eu.
2267
02:51:02,100 --> 02:51:05,100
Sou compreensivo.
2268
02:51:05,100 --> 02:51:08,100
Tenho fama de ser-lo.
2269
02:51:08,100 --> 02:51:12,100
Mas se todo estado estivesse dirigido
apropriadamente...
2270
02:51:12,100 --> 02:51:21,100
Sim, bem, quero que fiques aqui.
2271
02:51:34,100 --> 02:51:37,100
Dagley, bom amigo. Gostaria de falar
Com você.
2272
02:51:38,100 --> 02:51:40,100
O que?
É o Sr. Brooke?
2273
02:51:40,100 --> 02:51:45,100
Sinto dizer que seu pequeno filho
Jacob,...
2274
02:51:45,100 --> 02:51:47,100
...foi pego caçando.
2275
02:51:47,100 --> 02:51:50,100
O que fiz foi prendê-lo no
estábulo vazio...
2276
02:51:50,100 --> 02:51:54,100
...durante uma hora mais ou menos só para
Assustá-lo,...
2277
02:51:54,100 --> 02:51:56,100
...e você deveria dar-lhe uma surra.
2278
02:51:57,100 --> 02:52:01,100
Não farei isso.
Bom dia Sra. Dagley.
2279
02:52:01,100 --> 02:52:04,100
Que me matem se bato em meu filho para
Agradá-lo,...
2280
02:52:04,100 --> 02:52:06,100
...nem se ainda viessem vinte proprietários.
2281
02:52:06,100 --> 02:52:10,100
Não falava de bater nele com um pau, Dagley.
2282
02:52:10,100 --> 02:52:14,100
Bater nele?
Fala de bater nele com isso!
2283
02:52:14,100 --> 02:52:18,100
Não baterá para matar.
O pior proprietário do condado!
2284
02:52:18,100 --> 02:52:20,100
Dagley, cala-te.
2285
02:52:20,100 --> 02:52:23,100
Fui no mercado e bebi licor,...
2286
02:52:23,100 --> 02:52:25,100
...ouvi falar da reforma, não tem má
intenção.
2287
02:52:25,100 --> 02:52:31,100
Com a Reforma, você e seus iguais jogarão
Para funcionar.
2288
02:52:31,100 --> 02:52:36,100
Minha família vive aqui desde tempos do
Meu avô,...
2289
02:52:36,100 --> 02:52:38,100
...e temos dado todo nosso dinheiro a estas
terras.
2290
02:52:38,100 --> 02:52:41,100
E meus filhos e eu vivemos na miséria e...
2291
02:52:41,100 --> 02:52:45,100
...dormimos em um solo que não podemos
comprar.
2292
02:52:45,100 --> 02:52:50,100
Dagley, está aborrecido, falaremos em outro
momento.
2293
02:52:50,100 --> 02:52:54,100
Bom dia, Sra. Dagley.
Assim seja, solte-se.
2294
02:52:55,100 --> 02:52:57,100
Miserável!
2295
02:52:59,100 --> 02:53:01,100
Esta não é a maneira.
2296
02:53:09,100 --> 02:53:13,100
O que aconteceu?
Escolhemos um mau momento.
2297
02:53:13,100 --> 02:53:17,100
Temo que o homem não sabe beber.
2298
02:53:18,100 --> 02:53:23,100
Foi um insolente, passou como um raio.
2299
02:53:23,100 --> 02:53:31,100
Pensando na idéia de Chettam sobre Garth
Dirigindo isto,...
2300
02:53:31,100 --> 02:53:40,100
...tem mais visão para os detalhes, minha visão é
Mais ampla.
2301
02:53:40,100 --> 02:53:43,100
Seria uma idéia excelente, tio.
2302
02:53:55,100 --> 02:53:58,100
Obrigado.
2303
02:54:07,100 --> 02:54:09,100
Obrigada, Parsons. Pode levar isso ao meu quarto,
por favor?
2304
02:54:09,100 --> 02:54:13,100
Sim, senhora. E vou desembrulhar e colocar nos
vasos.
2305
02:54:13,100 --> 02:54:15,100
Que encanto.
2306
02:54:15,100 --> 02:54:18,100
Tertius?
2307
02:54:21,100 --> 02:54:27,100
Veja, Não é o desenho mais bonito
Que você já viu?
2308
02:54:27,100 --> 02:54:30,100
Rosy. Mais?
2309
02:54:30,100 --> 02:54:35,100
Vejo que você comprou as garrafas de
Vinho mais cara!
2310
02:54:35,100 --> 02:54:42,100
Não era caras, Tertius. E veja, como me cai
bem.
2311
02:54:42,100 --> 02:54:47,100
Me arruinarás.
É preciosa!
2312
02:54:48,100 --> 02:54:51,100
Te sente muito bem.
2313
02:54:52,100 --> 02:54:55,100
Tertius.
Cuidado.
2314
02:54:59,100 --> 02:55:04,100
Cuidado. Me arruinarás.
2315
02:55:10,100 --> 02:55:15,100
Me arruinarás.
2316
02:55:16,100 --> 02:55:19,100
Oh, Tertius!
2317
02:55:25,100 --> 02:55:29,100
Sr. Farebrother!
Boa tarde Sra. Garth.
2318
02:55:29,100 --> 02:55:32,100
Mary, Alfred, Ben.
Como estás Letty?
2319
02:55:32,100 --> 02:55:35,100
Muito bem, obrigada.
Bem!
2320
02:55:36,100 --> 02:55:41,100
Visitarei o pobre Fred Vincy.
2321
02:55:41,100 --> 02:55:44,100
Faz um mês que não o vemos vemos.
Não pensei o que seria dele.
2322
02:55:44,100 --> 02:55:50,100
Vai visitar alguns amigos, em casa o ambiente era tenso.
2323
02:55:50,100 --> 02:55:53,100
Ontem, veio desabafar comigo.
2324
02:55:53,100 --> 02:55:57,100
Me pediu que viesse dizer-lhe que volta a
partir,...
2325
02:55:57,100 --> 02:56:01,100
...e que se, se sente tão miserável por não poder
pagar sua...
2326
02:56:01,100 --> 02:56:05,100
...dívida, que nem se quer se atreve a vir a
Dizer adeus.
2327
02:56:05,100 --> 02:56:09,100
Não me surpreende. Diga a ele que dá no mesmo.
2328
02:56:10,100 --> 02:56:13,100
Nado em abundância.
2329
02:56:13,100 --> 02:56:15,100
Não.
Sim.
2330
02:56:15,100 --> 02:56:22,100
Somos bastante ricos para educar a Alfred e ter
Mary aqui.
2331
02:56:22,100 --> 02:56:25,100
Bom!
Graças a Sir James Chettam...
2332
02:56:25,100 --> 02:56:27,100
...serei o administrador das propriedades de,...
2333
02:56:28,100 --> 02:56:30,100
...Freshitt e Tipton, e um pouco de Lowick.
2334
02:56:30,100 --> 02:56:35,100
Me alegro por você, Caleb.
2335
02:56:36,100 --> 02:56:40,100
O tipo de notícias que necessita Fred Vincy.
2336
02:56:59,100 --> 02:57:02,100
Sr. Casaubon.
2337
02:57:02,100 --> 02:57:09,100
Dr. Lydgate.
Estou profundamente agradecido.
2338
02:57:13,100 --> 02:57:19,100
Minha vida, encontra seu sentido a través de minha
obra,...
2339
02:57:19,100 --> 02:57:25,100
" A chave de todas as mitologias" , atualmente
incompleta.
2340
02:57:25,100 --> 02:57:29,100
Creio que será tudo pelo que me lembro,...
2341
02:57:29,100 --> 02:57:32,100
...e, se for necessário, gostaria de deixá-la...
2342
02:57:32,100 --> 02:57:44,100
...em um ponto que os outros pudessem enviá-la
A imprensa.
2343
02:57:45,100 --> 02:57:49,100
Você não dá por certo que meus sintomas sejam
mortais,...
2344
02:57:49,100 --> 02:57:56,100
...mas se forem, saber disso seria
De grande utilidade.
2345
02:57:56,100 --> 02:58:04,100
Em se tratando de coração é difícil dizer
com certeza.
2346
02:58:04,100 --> 02:58:09,100
Poderia levar uma vida confortável outros quinze
Anos, mas...
2347
02:58:09,100 --> 02:58:16,100
...é meu dever dizer que a morte é
Rápida e repentina.
2348
02:58:17,100 --> 02:58:21,100
Eu sei.
2349
02:58:21,100 --> 02:58:24,100
Tenho outra pergunta a lhe fazer:
2350
02:58:24,100 --> 02:58:28,100
Acredita mesmo no que disse a Sra.
Casaubon?
2351
02:58:28,100 --> 02:58:32,100
O resultado possível?
Sim, eu disse.
2352
02:58:32,100 --> 02:58:43,100
Obrigado. Que dia mais incomum e bonito.
2353
02:58:43,100 --> 02:58:50,100
Obrigado, Dr. Lydgate. Eu o agradeço.
2354
03:00:55,100 --> 03:00:59,100
Dorothea. Estavas me esperando?
2355
03:00:59,100 --> 03:01:04,100
Sim, não queria interromper.
2356
03:01:07,100 --> 03:01:13,100
Vamos, querida, vamos.
2357
03:01:14,100 --> 03:01:22,100
És jovem, não deverias dedicar tua vida a
Cuidar de mim.
2358
03:02:12,100 --> 03:02:15,100
O Dr. Lydgate?
Não está em casa, senhora,...
2359
03:02:16,100 --> 03:02:19,100
...mas a Sra. Lydgate ficará encantada em
Recebê-la.
2360
03:02:19,100 --> 03:02:21,100
Obrigada.
2361
03:02:41,100 --> 03:02:44,100
A Sra. Casaubon, senhora.
2362
03:02:45,100 --> 03:02:48,100
Sra. Casaubon. Bem vinda.
2363
03:02:48,100 --> 03:02:51,100
Obrigada por me permitir interrompê-la.
2364
03:02:51,100 --> 03:02:53,100
Tenho que ver o Dr. Lydgate,...
2365
03:02:53,100 --> 03:02:55,100
...e esperava que me dissesse onde posso
Encontrá-lo,...
2366
03:02:56,100 --> 03:02:59,100
...ou que me deixe esperar aqui se ele volta
logo.
2367
03:02:59,100 --> 03:03:02,100
Está no novo hospital. Não sei quando voltará.
2368
03:03:03,100 --> 03:03:07,100
Quer que mande chamá-lo?
Me permite que eu o traga?
2369
03:03:07,100 --> 03:03:12,100
Sr. Ladislaw.
2370
03:03:12,100 --> 03:03:16,100
Sinto muito, não sabia que era você.
2371
03:03:16,100 --> 03:03:19,100
Não esperava ver-lhe aqui.
Posso ajudá-la?
2372
03:03:19,100 --> 03:03:23,100
Vou ao hospital procurá-lo?
Não.
2373
03:03:23,100 --> 03:03:27,100
Eu o agradeço, mas não quero chegar tarde em
casa.
2374
03:03:27,100 --> 03:03:31,100
Irei ao hospital e o verei lá.
2375
03:03:31,100 --> 03:03:35,100
Perdoe-me por favor, Sra. Lydgate. Eu estou
muito agradecida.
2376
03:03:36,100 --> 03:03:39,100
Adeus.
Adeus.
2377
03:03:43,100 --> 03:03:48,100
Estou surpresa de que conheças a Sra.
Casaubon.
2378
03:03:48,100 --> 03:03:54,100
É muito inteligente?
Nunca pensei nisso.
2379
03:03:59,100 --> 03:04:06,100
Devo ir também.
Sempre é infeliz interromper a música.
2380
03:04:07,100 --> 03:04:10,100
Oh, bom. Volte, outra tarde.
2381
03:04:11,100 --> 03:04:13,100
Tertius ficará encantado em escutar sua música,...
2382
03:04:13,100 --> 03:04:17,100
...e tenho descoberto que sem ele não a desfruto
tanto.
2383
03:04:35,100 --> 03:04:39,100
Está seguro que não há motivos para
Preocupar-se,...
2384
03:04:39,100 --> 03:04:44,100
...nem uma deterioração notável?
2385
03:04:44,100 --> 03:04:48,100
Parecia como... reduzido.
2386
03:04:48,100 --> 03:04:52,100
Em sua mente, mais que em seu corpo.
2387
03:04:55,100 --> 03:04:58,100
Todos sabemos que teremos que morrer,...
2388
03:04:58,100 --> 03:05:01,100
...mas quando temos que entender isso como
una certeza...
2389
03:05:01,100 --> 03:05:04,100
...inclusive o mais devoto sente certo medo.
2390
03:05:04,100 --> 03:05:08,100
Sim. Estou segura de que tem razão.
2391
03:05:10,100 --> 03:05:13,100
Este é um bom lugar, Dr. Lydgate,...
2392
03:05:13,100 --> 03:05:18,100
...deve estar feliz por dirigi-lo.
2393
03:05:18,100 --> 03:05:20,100
Sim. Aqui está tudo por fazer.
2394
03:05:20,100 --> 03:05:25,100
Os outros médicos estão contra, mas logo
passará.
2395
03:05:25,100 --> 03:05:31,100
E logo está o dinheiro. Bulstrode não pode
Pagar tudo,...
2396
03:05:31,100 --> 03:05:35,100
...e metade da cidade se diverte se colocando
Entre ele e eu.
2397
03:05:35,100 --> 03:05:38,100
Por que?
Bulstrode não é popular.
2398
03:05:38,100 --> 03:05:41,100
As pessoas não gostam de seu tom religioso, e
suponho que...
2399
03:05:41,100 --> 03:05:47,100
...metade de Middlemarch lhe deve algo. E com
respeito a meus,...
2400
03:05:47,100 --> 03:05:50,100
...a meus colegas, eles não gostam que Bulstrode
Tenha me escolhido.
2401
03:05:50,100 --> 03:05:53,100
Tanto que não apenas se negam a cooperar, como
tentam...
2402
03:05:53,100 --> 03:05:56,100
...manchar todo o assunto e colocar obstáculos
Nas subscrições.
2403
03:05:56,100 --> 03:05:59,100
Que mesquinho da parte deles.
Não é um delito...
2404
03:05:59,100 --> 03:06:02,100
...ser jovem e um recém chegado, e...
2405
03:06:02,100 --> 03:06:06,100
...saber um pouco mais que os velhos habitantes.
2406
03:06:06,100 --> 03:06:09,100
Gostaria de ajudá-lo, se pudesse.
2407
03:06:09,100 --> 03:06:13,100
Poderia dedicar duzentas libras anuais para
tal fim.
2408
03:06:13,100 --> 03:06:17,100
Um hospital onde todos podem vir sem medo
Do preço,...
2409
03:06:17,100 --> 03:06:22,100
...com a segurança dos mais avançados
Cuidados médicos.
2410
03:06:22,100 --> 03:06:26,100
É muito generosa.
Isso me faz feliz!
2411
03:06:26,100 --> 03:06:28,100
E quão feliz você deve ser, levantando-se cada
manhã...
2412
03:06:28,100 --> 03:06:34,100
...sabendo que pode fazer tanto bem todos
Os dias.
2413
03:06:34,100 --> 03:06:37,100
Quem me dera se levantasse igual.
2414
03:06:37,100 --> 03:06:38,100
Sim.
2415
03:06:39,000 --> 03:06:40,800
Deveria recordá-lo mais rápido.
2416
03:06:41,100 --> 03:06:44,100
Em que está pensando?
2417
03:06:46,100 --> 03:06:48,100
Em um grande homem que tinha...
2418
03:06:48,100 --> 03:06:52,100
...minha idade a trezentos anos.
2419
03:06:52,100 --> 03:06:54,100
Não sei quem é.
Eu te direi.
2420
03:06:54,100 --> 03:06:59,100
Se chamava Vesalius. Foi um grande anatômico.
2421
03:06:59,100 --> 03:07:01,100
Nos ensinou quase tudo o que sabemos
Nessa matéria.
2422
03:07:01,100 --> 03:07:04,100
Mas a única maneira que encontrou para estudar era
Saindo pela...
2423
03:07:04,100 --> 03:07:07,100
...noite e roubando corpos de cemitérios ou
execuções.
2424
03:07:07,100 --> 03:07:11,100
Que horrível. Espero que não seja um dos teus
heróis...
2425
03:07:11,100 --> 03:07:16,100
...ou te pegaremos indo ao cemitério de São
Pedro.
2426
03:07:16,100 --> 03:07:19,100
Já sabes como as pessoas reagiram com o negócio da
Sra. Goby.
2427
03:07:19,100 --> 03:07:24,100
Tens inimigos suficientes.
Vesalius também os teve.
2428
03:07:24,100 --> 03:07:28,100
Não me espanta que os médicos antigos estejam
receosos.
2429
03:07:28,100 --> 03:07:32,100
Os doutores estavam contra Vesalius, mas ele
Tinha razão,...
2430
03:07:32,100 --> 03:07:35,100
...e demonstrou isso, para todos os que o chamaram
De mentiroso...
2431
03:07:35,100 --> 03:07:39,100
...e monstro pernicioso, e por todos os
corpos arrebatados.
2432
03:07:39,100 --> 03:07:43,100
E como acabou?
Teve que lutar toda a sua vida.
2433
03:07:43,100 --> 03:07:46,100
Logo, naufragou, quando regressava de
Jerusalém...
2434
03:07:47,100 --> 03:07:49,100
...depois de receber uma importante cadeira em Padua.
2435
03:07:49,100 --> 03:07:53,100
Morreu na miséria.
2436
03:07:56,100 --> 03:07:58,100
Tertius.
2437
03:08:01,100 --> 03:08:06,100
Sabes que às vezes desejo que não fosse
médico?
2438
03:08:06,100 --> 03:08:11,100
Não digas isso. É como se desejasses ter se
casado com outro.
2439
03:08:12,100 --> 03:08:18,100
Não. És inteligente, poderias ser qualquer coisa.
2440
03:08:18,100 --> 03:08:21,100
Teus primos de Quallingham acreditam que tua
Profissão te destrói.
2441
03:08:21,100 --> 03:08:25,100
Meus primos de Quallingham podem ir ao
inferno!
2442
03:08:25,100 --> 03:08:31,100
Não acredito que seja uma boa profissão.
2443
03:08:31,100 --> 03:08:36,100
É a profissão maior do mundo,
Rosamond.
2444
03:08:36,100 --> 03:08:38,100
E dizer que me amas sem amar ao médico que
Há em mim,...
2445
03:08:38,100 --> 03:08:44,100
...é o mesmo que dizer que gostas de comer pêssego,
Mas não seu sabor.
2446
03:08:44,100 --> 03:08:49,100
Não voltes a me dizer isso, querida, me faz mal.
2447
03:08:50,100 --> 03:08:53,100
Hoje te proponho o primeiro passo em um processo
de...
2448
03:08:54,100 --> 03:08:56,100
...condensação que a tempo tenho em
mente,...
2449
03:08:56,100 --> 03:09:00,100
...e que requererá um trabalho intenso da tua
parte, querida,...
2450
03:09:00,100 --> 03:09:05,100
...tanto agora como no futuro.
2451
03:09:07,100 --> 03:09:10,100
O que queres que eu faça?
2452
03:09:10,100 --> 03:09:16,100
Começa pelos egípcios.
Não, pelos gregos.
2453
03:09:16,100 --> 03:09:22,100
Te agradecerei se ler cada passagem em voz
alta,...
2454
03:09:22,100 --> 03:09:30,100
...e que onde eu disser " marca" , ponhas uma cruz
Com o lápis.
2455
03:09:32,100 --> 03:09:38,100
Muito bem.
Então, vamos começar.
2456
03:09:39,100 --> 03:09:44,100
Tenho adiado muito,...
2457
03:09:44,100 --> 03:09:48,100
...e gostaria de vê-lo terminado.
2458
03:10:01,100 --> 03:10:04,100
O cultivo das tradições monástica, estética
e mística...
2459
03:10:04,100 --> 03:10:09,100
...como indica Irineu de Lyon.
Marca.
2460
03:10:10,100 --> 03:10:12,100
A teoria da revelação como se praticava
nos...
2461
03:10:13,100 --> 03:10:16,100
...períodos arcaico e clássico.
Passa.
2462
03:10:16,100 --> 03:10:19,100
A critica a religião grega, inaugurada por...
2463
03:10:19,100 --> 03:10:24,100
...Theagines de Rhegium e Hekataios no século
seis a. C.
2464
03:10:24,100 --> 03:10:26,100
Marca.
2465
03:10:38,100 --> 03:10:41,100
Passa ao seguinte título. Omito o segundo...
2466
03:10:41,100 --> 03:10:45,100
...capítulo sobre os cultos solares.
2467
03:10:45,100 --> 03:10:47,100
Começas a perceber a diferença, querida,...
2468
03:10:47,100 --> 03:10:49,100
...entre o principio e a seleção já feita?
2469
03:10:49,100 --> 03:10:52,100
Creio que sim, Edward. Bom.
2470
03:10:52,100 --> 03:10:56,100
Passemos aos etruscos.
2471
03:11:25,100 --> 03:11:30,100
Te sentes mal, Edward?
Sinto-me cansado.
2472
03:11:36,100 --> 03:11:40,100
Posso fazer algo por ti?
2473
03:11:40,100 --> 03:11:44,100
Meu amor,...
2474
03:11:47,100 --> 03:11:51,100
...tenho que pedir-te algo.
O que?
2475
03:11:51,100 --> 03:11:56,100
Que me digas se, no caso de eu morrer,...
2476
03:11:56,100 --> 03:12:00,100
...cumprirás meus desejos.
2477
03:12:00,100 --> 03:12:05,100
Evitarás fazer o que desprezaria,...
2478
03:12:05,100 --> 03:12:09,100
...e farás o que desejo.
2479
03:12:17,100 --> 03:12:26,100
Te negas?
Não, não me nego.
2480
03:12:26,100 --> 03:12:32,100
Mas é muito estranho. Creio que não é
justo...
2481
03:12:32,100 --> 03:12:37,100
...fazer uma promessa quando ignoro a que me
obrigará.
2482
03:12:37,100 --> 03:12:39,100
Não me dirás o que tens em mente?
2483
03:12:39,100 --> 03:12:42,100
Vejo que usarias teu próprio julgamento.
2484
03:12:42,100 --> 03:12:46,100
Te peço que obedeças os meu; te negas.
2485
03:12:46,100 --> 03:12:54,100
Desejo com toda minha alma fazer o que te
agrade.
2486
03:12:54,100 --> 03:13:00,100
Mas não posso fazer uma promessa que não
entendo.
2487
03:13:00,100 --> 03:13:05,100
Concede-me até amanhã.
2488
03:13:05,100 --> 03:13:15,100
Por favor, te suplico.
Até amanhã, então.
2489
03:14:00,100 --> 03:14:05,100
Senhora.
O senhor já se levantou?
2490
03:14:05,100 --> 03:14:07,100
Faz meia hora, senhora.
2491
03:14:07,100 --> 03:14:11,100
Disse que esperaria sua resposta no jardim,...
2492
03:14:11,100 --> 03:14:13,100
...no lugar onde costuma escrever.
2493
03:14:13,100 --> 03:14:15,100
Depressa, Tantripp, devo me vestir.
2494
03:15:18,100 --> 03:15:25,100
Edward? Eu vim. Estou preparada.
2495
03:15:26,100 --> 03:15:28,100
Edward?
2496
03:15:37,100 --> 03:15:39,100
Edward.
2497
03:15:46,100 --> 03:15:50,100
Edward. Acorde, querido.
2498
03:15:52,100 --> 03:15:55,100
Já estou aqui.
188426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.