All language subtitles for Middlemarch 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Veja. 2 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 O futuro. 3 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 É o doutor Lydgate? Sim. 4 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Bem-vindo a Middlemarch, senhor. 5 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Dizem que é o sucessor do doutor Peacock. 6 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Sim, sou. Sem dúvida, estará muito ocupado. 7 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Por aqui, por favor. 8 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 É tarde. Voltamos pelo bosque. 9 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Venha, Dodo. Chegaremos tarde. 10 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Obrigada, Pimble. 11 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Acredito que deixarei de montar, Celia. 12 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Oh, Dodo. Os cavalos necessitam de exercício. 13 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 E Pimble precisa de uso. 14 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Sim, Mas é tudo o que podemos fazer? 15 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Dar uso e exercitar os cavalos? 16 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Não sei, Dodo. Isso está muito bom, Roach... 17 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 ...mas as cercas custam dinheiro. 18 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Custarão ainda mais se, se perderem, Senhor Brooke. 19 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Acredito que encontrarás um meio termo, Roach. 20 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 O assunto é urgente. O gado fugiu. 21 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Seu sistema precisa de mudanças. 22 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Transfiro para baixo? 23 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Não, não é necessário. A atividade... 24 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 ...é conveniente para o espírito. 25 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Neste caso a única coisa que tem a fazer... 26 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 ...é observar o progresso da febre. 27 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Amanhã voltarei a examiná-lo. 28 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Lydgate! 29 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Como está? Reverendo Farebrother! 30 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Bem, como vê. Conhecendo isto tudo. 31 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 É como se vivesse aqui por toda a vida. 32 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Bom. 33 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Estive com a velha Senhora Hislop. 34 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Conta terríveis historias dos velhos tempos. 35 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 De congelar o sangue. Duvido muito. 36 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Aos médicos nada os surpreendem. 37 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Eles tem visto de tudo. 38 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Outro dia me encontrei com seu amigo Trawley. 39 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Trawley, o conheci estudando em Paris. 40 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Era um político idealista. Queria fundar una... 41 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 ...comunidade utópica na floresta. 42 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Ele o fez? Creio que não. 43 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Era médico em um balneário alemão, se casou com... 44 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 ...sua paciente mais rica e aposentou-se antes dos 30. 45 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Mais que idealista, é realista. 46 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Que maneira de estragar uma vida. 47 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Nem todo mundo tem sua fibra moral. 48 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Chego tarde para o batismo, perdoe-me? 49 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Senhor Bulstrode. Bom dia. 50 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Senhor Farebrother. 51 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Doutor Lydgate, Faria o favor... 52 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 ...de acompanhar-me até o Banco? 53 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Os planos do novo hospital estão prontos... 54 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 ...para sua inspeção. 55 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Sim? Bem, é claro. Desculpem-nos. 56 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Quando estará pronto? 57 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Questão de meses. Excelente. 58 00:08:00,000 --> 00:08:00,000 Excelente. 59 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 E acredito poder te assegurar que será... 60 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 ...um hospital dedicado a febre. 61 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Assim aconselhei que fosse. 62 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 O novo matasanos? Sim, Lydgate. 63 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Falam muito bem dele. 64 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Inteligente e de boa família, é o que dizem. 65 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 É um projeto excelente, Senhor Bulstrode. 66 00:08:24,000 --> 00:08:29,000 O arquiteto tem visão e foi instruído. 67 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Em poucos anos teremos uma escola... 68 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 ...médica de primeira categoria, em Middlemarch. 69 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Por que tudo em Londres, Paris e Edimburgo? 70 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Estou convencido de que as causas e o... 71 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 ...tratamento da tifóide e da cólera muito... 72 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 ...logo serão estudadas. 73 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 E por que não aqui? 74 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Em Middlemarch. 75 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Aonde estão as cozinhas? Eu vejo. Bom. 76 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 Seguirá trabalhando sem receber honorários? 77 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 É claro. 78 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Tenho meu consultório, e minhas necessidades são modestas. 79 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Sei que posso ser útil aqui. 80 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Meu propósito é fazer um bom trabalho aqui,... 81 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 ...e um grande trabalho para o mundo. 82 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Como vê, sou ambicioso. 83 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Me alegro ouvi-lo. 84 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Como sabe, quero confiar-lhe a... 85 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 ...superintendência do meu novo hospital. 86 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Mas, Reconhece a existência de... 87 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 ...interesses espirituais em seus pacientes? 88 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Sim. Aqui poderíamos por o laboratório. 89 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Me refiro a capela do hospital. 90 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Proporei ao comitê que o Reverendo Farebrother... 91 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 ...seja substituído pelo Reverendo Tyke. 92 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 O que há de errado com Farebrother? 93 00:09:36,000 --> 00:09:41,000 Um homem profundamente doloroso para Considerá-lo. 94 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Suponho que não haja um clérigo... 95 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 ...nesta cidade que tenha melhores talentos. 96 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Não me diga? A mim não me causa dor nenhuma... 97 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 ...encontrar um talento excessivo em Middlemarch. 98 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Quero dizer que Farebrother tem grandes talentos... 99 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 ...mas os usa vergonhosamente. Falta-lhe espírito. 100 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Seu comportamento desacredita sua vocação. 101 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Verá, não tenho... 102 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 ...conhecimento sobre essas matérias. 103 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Se este cômodo fosse um laboratório. 104 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Doutor Lydgate. 105 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Este assunto será apresentado ao Conselho Médico. 106 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 e será votado. 107 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Você também terá que votar. 108 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Confio poder pedir-lhe... 109 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 ...em virtude de nossa associação,... 110 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 ...que espero ansioso,... 111 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 ...que no se deixe influenciar por meus... 112 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 ...adversários nesta questão. 113 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Permita que desafie a confessar-lhe, Dr. Lydgate,... 114 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 ...que os assuntos deste mundo temporal... 115 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 ...não são nada para mim... 116 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 ...se entram em conflito com meus deveres espirituais. 117 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Espero ter sido claro. 118 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Não seis e tenho chaminés... 119 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 ... suficientemente grandes. 120 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Chozas para los labriegos: Um novo projeto. 121 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Sim, muito bonitas, mas... 122 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 ...nosso tio jamais as construirá, Dodo. 123 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Te parece bom que examinemos agora as... 124 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 ...jóias da mamãe e as dividimos? 125 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Creio que é uma falta de respeito a memória... 126 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 ...da nossa mãe guardar-las e não olhá-las nunca. 127 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 E o tio convidou a Sir Jamen Chettam e a... 128 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 ...esse outro cavalheiro, para jantar esta noite. 129 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Sr. Casaubon. 130 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Nosso tio disse que és o homem mais sábio do condado. 131 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 O que achas das jóias da mamãe? 132 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Gostaria de brilhar está noite? 133 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Sim, eu adoraria. 134 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Veja. 135 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Podes combiná-las com tua musselina indiana. 136 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Dodo, esta cruz ficará perfeita em você. 137 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Não quero jóias. 138 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Esqueça. 139 00:11:45,000 --> 00:11:45,000 Esqueça tudo. 140 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Não posso usá-las se tu não o fizer. 141 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Celia, no pretendes que eu as... 142 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 ...ponha para combinar contigo. 143 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 São preciosas. 144 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 É estranho como as cores intensas... 145 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 ...parecem que te impregnam... 146 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 ...como um perfume. 147 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 São como fragmentos do céu. 148 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Este bracelete é o jogo. 149 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Anda, prova-os. 150 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 São muito bonitas. E os colares mostram... 151 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 ...muito agora, de verdade Dodo. 152 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Inclusive os cristãos. 153 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Asseguro que muitas mulheres no céu usam jóias. 154 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Pare com este jogo pelo menos. 155 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Talvez eu as use. 156 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Sir Humphrey Davy, claro! 157 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Ceie com ele há anos, na casa... 158 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 ...dos Cartwright. 159 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Wordsworth, o poeta, estava lá. 160 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Davy também era poeta, Sabiam? 161 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Ou como você diria, Wordsworth era... 162 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 ...o poeta um e Davy o dois. 163 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Wordsworth era o poeta um,... 164 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 ...e Davy era o poeta dois. 165 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Conheces Davy, Casaubon? 166 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Não senhor, eu lamento. 167 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Chettam tem estudado a Davy e a sua... 168 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 ...Química Agrícola,... 169 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 ...mas não me interessa. 170 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Estou lendo, senhorita Brooke,... 171 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 ...porque quero ocupar-me... 172 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 ...pessoalmente de uma das minhas fazendas... 173 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 ...para poder oferecer um bom modelo... 174 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 ...a meus arrendatários. 175 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Você aprova? Claro que sim. 176 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Mas é claro que sim, Sir James. 177 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Tem esperanças que convença meu tio para que faça o mesmo. 178 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Não, não. Não me sairia bem. 179 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Agricultura eu chamo de luxo. 180 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 É um capricho muito caro. 181 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Por isso mesmo manteria um bloco de sabujos. 182 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Não é pecado gastar dinheiro descobrindo como... 183 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 ...tirar melhor proveito da terra que nos sustenta. 184 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 As damas não entendem de economia política. 185 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 A literatura é mais do seu agrado. 186 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Tio. Novelas, sabem? 187 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 Poesia. Scott, Shelley, Southey. 188 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Conhece Southey, Casaubon? 189 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Agora não disponho de tempo... 190 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 ...para a Literatura moderna. 191 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Passo muito tempo com os mortos. 192 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Casaubon está trabalhando em uma grande obra. 193 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Não é assim? A meu julgamento, sim. 194 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Talvez seja uma obra muito grande... 195 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 ...para uma única mente humana. 196 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Poderia saber do que se trata? 197 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Compilo a chave de todas as... 198 00:14:31,000 --> 00:14:36,000 ...mitologias, senhorita... Não. 199 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 intento explicar os elementos que mantêm... 200 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 ...todas as opiniões conhecidas pelo homem. 201 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Talvez não seja um tema de grande interesse... 202 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 ...para uma jovem dama. 203 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Ao contrário. 204 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Me parece um trabalho maravilhoso. 205 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 És muito amável, senhorita Brooke. 206 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Aumenta meu ânimo. 207 00:14:56,000 --> 00:15:01,000 Como classifica seus documentos? 208 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Por quadrados. 209 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Não me servem os quadrados. 210 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Jamais sei se um papel está em A ou em Z. 211 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Se me deixasse ordená-los. 212 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Os ordenaria alfabeticamente... 213 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 ...e colocaria os temas abaixo de cada letra. 214 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 Tens a uma excelente secretária a sua disposição. 215 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Disseram-me que estás decidido a deixar a equitação. 216 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Supõe que não é verdade. Assim é, Sir James. 217 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Por que? 218 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 És uma amazona extraordinária. 219 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 E é um exercício muito saudável. 220 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Todas as damas deveriam ser expertas amazonas... 221 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 ...para acompanhar seus esposos. 222 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Não considerará que a equitação é ruim? 223 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Considero que é ruim para mim. 224 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Por que? Deveriam ter... 225 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 ...outras maneiras de viver. 226 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Outras maneiras? 227 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Talvez não devêssemos inquirir... 228 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 ...com excesso os seus motivos. 229 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Creio que compreendo sua resposta, senhorita Brooke. 230 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Obrigada. 231 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 Em minha opinião, nossas vidas parecem tão triviais. 232 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 E eu sou tão ignorante. 233 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 Minha educação tem sido tão imperfeita. 234 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Há tanto para se fazer. 235 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Tanto que aprender. 236 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Se interessa por erudição, então? 237 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Desde cedo. 238 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Deve ser maravilhoso elaborar... 239 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 ...uma obra, como fazes. 240 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Sim, é um grande desafio. 241 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Unir as principais disciplinas:... 242 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 ...Teologia, Filosofia, Cosmologia, para... 243 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 ...demonstrar como todas as ciências surgem... 244 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 ...da mesma fonte original. 245 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 É, um grande empenho. 246 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Minhas notas já formam uma... 247 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 ...formidável serie de volumes. 248 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 Mas a coroação da tarefa será... 249 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 ...condensar essas idéias, todavia em expansão,... 250 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 ...em um todo unificado. 251 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Oh, sim. 252 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Senhorita Brooke,... 253 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 ...esta visita, para mim, tem sido... 254 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 ...si me permite... 255 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 ...mais que agradável. 256 00:17:16,000 --> 00:17:22,000 Tenho sentido a desvantagem da solidão, que... 257 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 ...inevitavelmente acompanha qualquer... 258 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 ...estudo rigoroso. 259 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 A presencia da juventude,... 260 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 ...da alegre camaradagem... 261 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Estou falando muito. Não, em absoluto. 262 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Creio que o compreendo bem. 263 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 E confessarei que sempre tenho desejado ter... 264 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 ...um objetivo transcendente que desse sentido... 265 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 ...e forma a minha vida. 266 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Acha ridículo? 267 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Sorprendente talvez em alguém tão... 268 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 ...jovem, mas não ridículo. 269 00:17:56,000 --> 00:18:01,000 Não, não tem nada de ridículo. 270 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Agora, devo ir-me. 271 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 É claro. 272 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Desejo uma tranqüila e feliz viagem. 273 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Os cavalos estão em plena forma. 274 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 O conduziram rapidamente. 275 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 Bem, não é tão mau menino depois de tudo. 276 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Oitenta e nove. 277 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Tem uma sorte diabólica. 278 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 É um jogador excelente. 279 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Poderia ganhar a vida com ele. 280 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 E desde cedo se ganha. 281 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 Ao menos ele dar para mantê-la, hen, garotos? 282 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Sua capellanía não é um jogo rentável. 283 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 E não o culpo. 284 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Muito bem, senhor Farebrother. 285 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Um prazer. Tenho encontrado outra ovelha... 286 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 ...para tosquiar. E você, Senhor Fred... 287 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 ...é um insensato por julgar como um clérigo. 288 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 O clérigo sempre ganha porque Deus está do seu lado. 289 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 e tanto que Ele está, Senhora Dollop. 290 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Tenha. Obrigada. 291 00:20:00,000 --> 00:20:05,000 Maese Vinci! Venha aqui! 292 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Temo que não poderei pagá-lo, Senhor Bambridge. 293 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Não? 294 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Não me surpreende. 295 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Espero não ter que falar com seu pai. 296 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 Senhor Bambridge. Sr. Farebrother, suas economias. 297 00:20:25,000 --> 00:20:30,000 Muito bem, boa noite. Sra. Dollop. 298 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Boa noite, senhor Farebrother. 299 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Lydgate! 300 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Que coincidência, Doutor! 301 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Está ocupado? Aonde vai? 302 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 A um lugar solitário, em companhia de um livro,... 303 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 ...tenho um experimento no qual quero pensar. 304 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Pospóngalo. 305 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Venha até a casa. Insisto. 306 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Poderá ver minha coleção. 307 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 O que me diz? 308 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Aqui tem os vidros, Camden. Boa noite. 309 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Boa noite, querido. Boa noite, mamãe. 310 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Boa noite. Boa noite aos dois. 311 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Formidável. 312 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Você é um científico. 313 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Mantenho minha mente desperta. 314 00:21:32,000 --> 00:21:37,000 Não tem preferências? Aspiro tanto em minha profissão. 315 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Na teoria e na prática. 316 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Aqui tenho um oceano onde nadar. 317 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Muitos considerariam Middlemarch uma piscina. 318 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 É ideal para meus propósitos. 319 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Quero investigar sobre a febre. 320 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Sua prevenção e tratamento. 321 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Creio que conseguirei bons resultados em... 322 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 ...uma cidade pequena. 323 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Por exemplo,... 324 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 ...desejo uma reforma na prática médica. 325 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 É desonesto seguir ganhando dinheiro as custas de panacéias... 326 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 ...que não são mais úteis que água engarrafada. 327 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Eu gostaria de converter Middlemarch... 328 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 ...em um modelo a seguir por todo o país. 329 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Isso é o que queria fazer. 330 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 No campo é mais fácil. As pessoas te deixam Em paz. 331 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Podes fazer sua própria vida. 332 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Lydgate, creio que devo adverti-lo. 333 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Você é novo em Middlemarch. 334 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Não é um lugar tão tranqüilo como parece. 335 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 Por exemplo, você é meu amigo, assim espero. 336 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Mais se vota em mim para Capelão do Novo hospital... 337 00:22:33,000 --> 00:22:38,000 ...ganhará a inimizade de Bulstrode. 338 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 E é algo que não deve desejar. 339 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Espero agir segundo minhas opiniões. 340 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Não por uma conveniência mesquinha. 341 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 A vida é muito curta... 342 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 ... para baixar ante a moral provinciana. 343 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Mas, O que tem Bulstrode contra você? 344 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Não conheço suas opiniões. 345 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 O que ele chama de Religião Espiritual... 346 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 ...é o tipo de cristianismo que faz com... 347 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 ...que as pessoas se sintam incomodadas... 348 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 ...ao invés de se sentirem melhor. 349 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Me da grima... 350 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 ...e disse que não tenho tempo... 351 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 ...de ocupar-me dos dois hospitais. 352 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Isso é verdade. 353 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Mas poderia encontrar tempo. 354 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 E ao me viriam mau as 40 libras. 355 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Preferiria ganhá-las no exercício da minha vocação... 356 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 ...mais que nas salas de bilhar... 357 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 ...ou nas mesas de jogos. 358 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Mas, deixemos isso. 359 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Lembre... 360 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 ...que se vota com Bulstrode, não por isso perderá... 361 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 ...minha amizade. 362 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Os homens idealistas... 363 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 ...e inteligentes são escassos em Middlemarch. 364 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Não posso me permitir prescindir de você. 365 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Obrigado, Pritchard. Volte a chamar... 366 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 ...na porta do jovem Fred e diga-lhe que já... 367 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 ...são mais de dez e meia. 368 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Sim, Senhora Vincy. 369 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Mamãe, quando Fred descer desejaria que o... 370 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 ...previna que não coma arenques durante o pequeno almoço. 371 00:24:14,000 --> 00:24:19,000 Não suporto este cheiro. Rosamond, não é para tanto. 372 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 As mulheres devem suportar isso. 373 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 E se são apenas o cheiro dos arenques... 374 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 ...Considere-te, sortuda. 375 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Um dia te casarás. Não com alguém como Fred. 376 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Que não coma arenques. 377 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 E muito menos com alguém de Middlemarch. 378 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 Isso é. Tem rejeitado os melhores moços. 379 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Mamãe. O que houve, Rosie? 380 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Por favor, não digas " os melhores moços" , é uma... 381 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 ...expressão muito vulgar. 382 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Muito bem, querida. 383 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Como tenho que dizer? 384 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Os melhores partidos. Como queiras, filha. 385 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Mas parece exatamente a mesma coisa. 386 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Com tua educação, deves saber. 387 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Bom dia, mamãe. Rosie. 388 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Rosamond. 389 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 Jamón? Torradas? ¿Fiambre de boi? 390 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Não há nada mais para comer, Pritchard? 391 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Deseja uns ovos? Ovos? 392 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 Traga-me um osso assado. Sim, senhor. 393 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Por favor, Fred. O que achas se eu... 394 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 ...me apresentar as dez e meia, e pedir... 395 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 ...osso assado. Que sou uma... 396 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 ...temível dama de ferro. Por que os irmãos... 397 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 ...têm que ser tão desagradáveis? 398 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Isso descreve teus sentimentos, não minhas ações. 399 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Descreve o valor do osso assado. 400 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Em absoluto. Descreve a sensação de tu... 401 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 ...está associada a certas noções Medíocres... 402 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 ...que aprendestes na escola da Sra. Lemon. 403 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Mamãe, esta manhã irei a Stone Court. 404 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 Para ver Mary Garth. É uma pena que... 405 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 ...não vás mais com freqüência visitar te tio, Rosie. 406 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Tão orgulhos que está de ti. E queria que... 407 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Vivesses com ele. 408 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 E agora Mary Garth está lá. Mary Garth o suporta... 409 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 ...porque se não, teria que ser ama de chaves. 410 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Prefiro que não me deixe nada se tenho Que ganhar... 411 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 ...agüentando os atos do meu tio e seus feios parentes. 412 00:25:58,000 --> 00:26:02,000 Nem tu nem Fred podem se permitir tanto orgulho. 413 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 O tio Featherstone os querem bem, mas não os... 414 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 ...deixará um centavo se não forem mais amáveis. 415 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Seus horríveis parentes acampam em seu salão... 416 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 ...noite e dia como corujas negras. 417 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 E tudo o que tens a fazer é... 418 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 ...sentar-te com ele por uma hora. Não viverá muito. 419 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Bem. Acompanharei a Fred... 420 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 ...apenas para te agradar. 421 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Inclusive cantarei "Ye Banks and Braes" pela... 422 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 ...pela milésima vez, se ele me pedir. 423 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Mamãe disse que tem um novo médico Atendendo nosso tio. 424 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 Sim, Lydgate. Um tipo inteligente. Ah, já entendi. 425 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 O queres dizer? 426 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Agora sei por que vamos a... 427 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 ...Stone Court. Fred! 428 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Quem dera tivesse um cavalo decente. 429 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 Não importa, " Sugar" . Vamos! 430 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 Muito bem! Como um pequeno senhor! 431 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 E, O que ela saberá das alegrias... 432 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 ...passadas? Não muito, espero! 433 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 Fred Vincy. Venha aqui. 434 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Vocês fora daqui. 435 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Tenho que roer um osso... 436 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 ...com este rapaz. 437 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Isso é, senta-te no fim. 438 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 Bem rapaz. Vejamos... 439 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Um passarinho me contou que tens Se endividado... 440 00:28:07,000 --> 00:28:12,000 ...em altas apostas no bilhar. 441 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 E que pedes emprestado com base... 442 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 ...em tuas expectativas. 443 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Que dissestes que te deixarei minhas terras,... 444 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 E que inclusive tens conseguido muito dinheiro... 445 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Isso é verdade, senhor? 446 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Claro que não, Senhor. 447 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Bulstrode, o banqueiro, disse outra coisa. 448 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Então se equivocou. 449 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Ele mente. 450 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 O que faz seu passarinho. 451 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 Ainda posso mudar meu testamento. 452 00:28:39,000 --> 00:28:43,000 E o farei a menos que contradigas minha historia. 453 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Já o tenho feito, tio. 454 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 Sim, mas quero uma prova,... 455 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 ...do banqueiro Bulstrode. 456 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Dizendo por escrito que não sabe nada... 457 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Contra ti a este respeito. 458 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Não posso pedir isso a Bulstrode. 459 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Um cavalheiro não deve fazer isso. 460 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Como queiras, jovem fazendeiro. 461 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 Há muitos outros para quem posso deixar o dinheiro. 462 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 O dinheiro é um bom aliado. 463 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Pense nisto. 464 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Assim. Lentamente. 465 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 És uma boa menina, Mary. 466 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Tens um rosto bonito língua afiada, e... 467 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 ...embora não encontrarás marido, és uma Boa menina. 468 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 É a melhor que conheço. 469 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Agora sou? 470 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Recebestes os livros? Sim, obrigada. 471 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Para que queres mais livros? 472 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Eu gosto de ler. Muito! 473 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Já lês pra mim o jornal todas as semanas. 474 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Suficiente para uma jovem. 475 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 Também gosto de ler para mim. E devo fazê-lo. 476 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Não deves. Não gosto de vê-la... 477 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 ...lendo. Não é normal para uma menina tão jovem. 478 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Não pense em trazer mais livros. 479 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Ouvistes? Sim, senhor. 480 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 Ah, minha pequena ruiseñor. 481 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Todavia não te temos ouvido " Home Sweet Home" . 482 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 Creio que todos acham que tenho cantado Muitas vezes. 483 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 A próxima vez. A próxima vez que vier? 484 00:30:16,000 --> 00:30:20,000 Pode ser que já esteja em meu caixão da próxima vez. 485 00:30:20,000 --> 00:30:26,000 " Home Sweet Home" , por favor. E rápido. 486 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Ah, muito bonito. 487 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Precioso. 488 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Em fim chega o homem... 489 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 ...do momento. Dr. Lydgate,... 490 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 ...esta é minha sobrinha, a senhorita Rosamond Vincy. 491 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Como vai? Me falaram que era boa pianista. 492 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Confesso que não esperava tanto talento. 493 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 A melhor em Middlemarch, devo dizer. 494 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 Middlemarch não tem um nível muito elevado, tio. 495 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Temos que ir... Eu prometi a mamãe. 496 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Fred... 497 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Onde está meu chicote? 498 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Obrigado. 499 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Dizem que tem um tio barão... 500 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 ...com uma grande fazenda em Yorkshire. 501 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 Sim, um Lydgate em Oxford gastava grandes sumas de dinheiro. 502 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 Mas os ricos sempre têm primos pobres. 503 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 Faz diferença pertencer a uma boa família. 504 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Mary falou algo sobre mim? 505 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 Sim, que acha que és muito instável,... 506 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 ...e que te rejeitará se a pedires em matrimônio. 507 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 Poderia ter esperado que eu a pedisse. 508 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Não sei o que vês nela, Fred. 509 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Nunca pensei que alguém pudesse se encantar Por ela. 510 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 E como tu podes saber o que... 511 00:33:08,000 --> 00:33:12,000 ...encanta um homem? As jovens nunca sabem. 512 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 É verdade o que disseste? Sempre digo a verdade. 513 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 Tem razão. Sou instável. 514 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 Mas a quero, Rosie. 515 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Oh, agora terei que falar com o Padre... 516 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 ...para que tranqüilize o tio Bulstrode. 517 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Senhorita Brooke! Senhorita Brooke! 518 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Bom dia, Lucy! Posso fazer algo? 519 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 Claro. Cuide de Monk pra mim, está bem? 520 00:33:43,000 --> 00:33:47,000 Bom dia, Sra. Barnacle. Bom dia, Srta. Brooke. 521 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Como está seu marido? Segue mal. 522 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Posso passar? É uma honra. 523 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 Prove um pouco desta gelatina. 524 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 A casa é tão úmida. 525 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Voltarei a lembrar meu tio sobre o telhado. 526 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Obrigada. És muito boa. 527 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Senhorita Brooke! 528 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Estava indo visitá-la! 529 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 Tenho um pequeno pretendente para você, se O aceitar. 530 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Quem é? 531 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 Um pequeno cavalheiro Maltés. 532 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 Eu sinto, não posso ter cachorros pequenos. 533 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Tenho medo de pisá-lo. 534 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Não ando muito bem da vista. 535 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Bem, não tem problema. 536 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 Toma, John, Podes levá-lo? 537 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Eu não gosto, mas me... 538 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 ...disseram que as mulheres ficam encantadas. 539 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 Posso caminhar com você? É claro. 540 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 É terrível o bem que vivemos quando... 541 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 ...nossos arrendatários fazem nas pocilgas. 542 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Nós merecemos que nos expulsem de nossas... 543 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 ...preciosas casas com um chicote. 544 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 É assim que pensa? Sim. 545 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 Tem sua própria opinião sobre tudo, Srta. Brooke. 546 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Sobre o que? 547 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 A invejo por isso. 548 00:35:47,000 --> 00:35:51,000 Lovegood comentou sobre seus planos para Novas casas. 549 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 Elogia suas idéias. Não darão em nada. 550 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 Meu tio não aceita nada que lhe custe dinheiro. 551 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 É vergonhoso. Srta. Brooke,... 552 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 ...gostaria de ver seus planos. 553 00:36:04,000 --> 00:36:08,000 Estou decidido a construir novas casas em Freshitt. 554 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Que bom, Sir James! 555 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 Nada me deixaria mais feliz! 556 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 Seria maravilhoso construir aqui o modelo de casa. 557 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Sir James Chettam está dando um mau exemplo... 558 00:36:20,000 --> 00:36:20,000 ...a seus vizinhos, a meu ver. 559 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 ...a seus vizinhos, a meu ver. 560 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Essas casas que pensa construir,... 561 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 ...é uma loucura. 562 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Já que é um homem rico... 563 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 ...e que pode pagar suas loucuras. 564 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Mas deveria pensar nas... 565 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 ...conseqüências para os demais. 566 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 Acabaríamos arruinados. 567 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Não tenho a menor dúvida. 568 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Bem, e o que vamos fazer. 569 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Hoje irei a Lowick. Talvez eu peça a Casaubon... 570 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 ...que venha jantar conosco. Estás de acordo? 571 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Oh não 572 00:36:55,000 --> 00:37:00,000 Bem, melhor que não. Entendido. 573 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 Tio, espero que o convide sempre que quiser vir. 574 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Oh, Dodo...Ao menos com ele... 575 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 ...posso estar segura de uma conversa inteligente. 576 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 Não gostas de Sir James? Fará tudo o que tu quiseres. 577 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Sir James é uma boa pessoa,... 578 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 ...e mais sensível do que parece. 579 00:37:18,000 --> 00:37:22,000 Suponho que sabes que está apaixonado por ti. 580 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Celia! Qualquer um com olhos pode ver... 581 00:37:25,000 --> 00:37:29,000 ...o quanto apaixonado ele está, e que acredita Ser correspondido. 582 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Como pode pensar isso? 583 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Jamais nos comprometemos em nada exceto sobre As casas. 584 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Terias que saber porque como sempre... 585 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 ...não te interas,... 586 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 ...não vês o que é evidente para os demais. 587 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Não devo fazer mais nada com ele Sobre as casas. 588 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 Sei que tua diversão favorita é destruir planos. 589 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Minha diversão favorita? Celia! 590 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Acreditas que me preocupo com o bem estar... 591 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 ...do meu próximo apenas por motivos infantis? 592 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Como pode alguém fazer algo nobre e cristão... 593 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 ...rodeada de gente que pensa assim? 594 00:38:05,500 --> 00:38:08,500 Compreenda, Vincy, que sou particularmente tolerante com... 595 00:38:08,500 --> 00:38:12,500 ...você e sua família porque é o irmão Da minha esposa. 596 00:38:12,500 --> 00:38:14,500 E com respeito ao seu filho Frederick,... 597 00:38:14,500 --> 00:38:17,500 ...o enviou a Universidade por mundana vaidade,... 598 00:38:18,500 --> 00:38:20,500 ...e lhe destinou a igreja. 599 00:38:23,500 --> 00:38:26,500 Agora colhe o fruto de sua insensatez, e da dele. 600 00:38:26,500 --> 00:38:28,500 Não pode voltar atrás. 601 00:38:28,500 --> 00:38:30,500 É um bom sentimento britânico... 602 00:38:30,500 --> 00:38:32,500 ...tratar de levantar um pouco tua família. 603 00:38:32,500 --> 00:38:35,500 O dever de um pai é dar a oportunidade a Seu filho. 604 00:38:35,500 --> 00:38:38,500 Se oq eu queres é expulsar-nos, diga. 605 00:38:38,500 --> 00:38:40,500 Não creio que faça um favor a seu filho facilitando Seu caminho... 606 00:38:40,500 --> 00:38:43,500 ...fazendo a aquisição da propriedade de Featherstone. 607 00:38:44,500 --> 00:38:46,500 Se se refere a impedir que alguém consiga dinheiro... 608 00:38:46,500 --> 00:38:48,500 ...exceto os santos e os evangelistas,... 609 00:38:48,500 --> 00:38:53,500 ...teria que renunciar a alguns sócios Rentáveis. 610 00:38:53,500 --> 00:38:55,500 Tentar jogar ao bispo e o banqueiro em toda parte... 611 00:38:55,500 --> 00:38:58,500 ...é o que infesta o nome de um homem. 612 00:38:58,500 --> 00:39:00,500 Deixe-me recordar-lhe, Vincy,... 613 00:39:00,500 --> 00:39:02,500 ...que não foi sua prudência nem seu juízo, se não... 614 00:39:02,500 --> 00:39:05,500 ...minha ajuda, o que lhe permitiu manter... 615 00:39:05,500 --> 00:39:08,500 ...sua posição no comércio. 616 00:39:09,500 --> 00:39:13,500 Gosta de ser o amo. Não se pode negar. 617 00:39:16,500 --> 00:39:20,500 É ele marido de minha irmã, devemos permanecer unidos. 618 00:39:24,500 --> 00:39:26,500 Se não detiver esse rumor sobre Fred,... 619 00:39:26,500 --> 00:39:28,500 ...você mesmo estará o caluniando. 620 00:39:30,500 --> 00:39:33,500 Considero feito por sua parte... 621 00:39:33,500 --> 00:39:37,500 ...que se negue a escrever esta carta, irmão Bulstrode. 622 00:39:42,500 --> 00:39:45,500 "E afirmo definitivamente que... 623 00:39:45,500 --> 00:39:49,500 ...no tenho informação alguma de que seu filho tenha... 624 00:39:49,500 --> 00:39:54,500 ...pedido dinheiro emprestado com base em qualquer bem imóvel... 625 00:39:54,500 --> 00:39:56,500 ...que possa corresponder a fortuna... 626 00:39:56,500 --> 00:39:59,500 ...do Senhor Featherstone" . 627 00:39:59,500 --> 00:40:01,500 Corresponder? Bem imóvel? Fortuna? 628 00:40:01,500 --> 00:40:05,500 Elegantes palavras para um especulador! 629 00:40:05,500 --> 00:40:07,500 Ele também vem do nada. 630 00:40:07,500 --> 00:40:09,500 Imagine, Tem ouvido que ele é dono de tudo... 631 00:40:09,500 --> 00:40:11,500 ...o de seu pai, e é seu o banco. 632 00:40:14,500 --> 00:40:17,500 Que esperas agora? Uma pequena fortuna, eh? 633 00:40:26,500 --> 00:40:29,500 Aqui está. 634 00:40:30,500 --> 00:40:36,500 Toma... e toma... e toma... e... 635 00:40:41,500 --> 00:40:44,500 Isso é tudo. 636 00:40:45,500 --> 00:40:48,500 Poderias mostrar um pouco de gratidão. 637 00:40:48,500 --> 00:40:53,500 Obrigado, senhor. Eu estou muito agradecido. 638 00:40:53,500 --> 00:40:57,500 Deveria pensar que estás. 639 00:41:05,500 --> 00:41:08,500 Mary. Me chamou? 640 00:41:08,500 --> 00:41:13,500 Não. Vim te ver. O que houve? 641 00:41:13,500 --> 00:41:17,500 Pensarás que sou um tipo desprezível. 642 00:41:18,500 --> 00:41:22,500 O tio Featherstone me acaba de me dar cem libras. 643 00:41:22,500 --> 00:41:25,500 Cem libras? Sim. 644 00:41:25,500 --> 00:41:29,500 É muito generoso, e deveria estar agradecido. Eu estou,... 645 00:41:29,500 --> 00:41:31,500 ...mas esperava um pouco mais,... 646 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 ...porque tenho uma dívida de cento e sessenta libras,... 647 00:41:34,500 --> 00:41:38,500 ...e um amigo – um bom amigo -... 648 00:41:38,500 --> 00:41:41,500 ...foi um fiador fazendo-se responsável por Todo valor. 649 00:41:41,500 --> 00:41:43,500 Esperava que o que o tio me deu, desse Para cobrir tudo,... 650 00:41:44,500 --> 00:41:47,500 ...e assim começar de novo sem dívidas. 651 00:41:47,500 --> 00:41:51,500 Vês, Te confessei tudo. 652 00:41:51,500 --> 00:41:54,500 Isso melhora as coisas? Não. 653 00:41:54,500 --> 00:41:57,500 Parecias triste quando chegastes. 654 00:41:57,500 --> 00:41:59,500 É uma vergonha que tenhas que... 655 00:41:59,500 --> 00:42:01,500 ...ficar aqui para que te humilhem. 656 00:42:01,500 --> 00:42:04,500 Tenho una vida fácil comparada com a dos outros. 657 00:42:04,500 --> 00:42:07,500 Desejei ser professora, mas não era para mim... 658 00:42:07,500 --> 00:42:09,500 Gosto de pensar por mim mesma. 659 00:42:09,500 --> 00:42:13,500 Eu não poderia ser clérigo, mas tu és a melhor governanta. 660 00:42:13,500 --> 00:42:17,500 Nunca disse que sejas clérigo. Há outros trabalhos. 661 00:42:17,500 --> 00:42:20,500 Fred, por que não podes te decidir por algo sensato,... 662 00:42:20,500 --> 00:42:23,500 ...e te concentrar nele. 663 00:42:23,500 --> 00:42:27,500 Nunca serei bom em nada, ao menos que saiba que me amas. 664 00:42:27,500 --> 00:42:30,500 Meu pai disse que não deveria existir o homem lento,... 665 00:42:30,500 --> 00:42:33,500 ...e muito menos para casar-se. 666 00:42:35,500 --> 00:42:39,500 O que faço, jogar fora meus desejos? Não! 667 00:42:39,500 --> 00:42:42,500 O melhor que podes fazer é aprovar teu exame. 668 00:42:43,500 --> 00:42:45,500 O Sr. Farebrother disse que é vergonhosamente fácil. 669 00:42:45,500 --> 00:42:48,500 Para ele tudo é fácil! 670 00:42:48,500 --> 00:42:50,500 Mas não é questão de inteligência. Poderia passar. 671 00:42:50,500 --> 00:42:53,500 Sou dez vezes mais preparado que alguns que Fazem o exame. 672 00:42:53,500 --> 00:42:56,500 Sim? Então deves ser dez vezes mais Lentos que eles. 673 00:42:56,500 --> 00:42:58,500 Se passar, não queres que eu entre na igreja, Não é? 674 00:42:59,500 --> 00:43:02,500 O importante não é o que eu quero. 675 00:43:02,500 --> 00:43:04,500 O que você deseja fazer? 676 00:43:05,500 --> 00:43:08,500 É isto: se você não me encorajar,... 677 00:43:08,500 --> 00:43:11,500 ...ficarei pior. Não penso em te encorajar! 678 00:43:11,500 --> 00:43:13,500 Seria uma desgraça se aceitasse um homem... 679 00:43:13,500 --> 00:43:15,500 ...que contrai dívidas e não trabalha! 680 00:43:32,500 --> 00:43:35,500 Que notícias trazes, tio? Sobre o que? 681 00:43:35,500 --> 00:43:38,500 Sobre o ladrão de ovelhas. Não estava no julgamento? 682 00:43:38,500 --> 00:43:42,500 Ah, sim. Pobre John Bunch. 683 00:43:42,500 --> 00:43:45,500 Parece que não poderemos salvá-lo. 684 00:43:45,500 --> 00:43:47,500 O enforcarão! Tio! 685 00:43:47,500 --> 00:43:50,500 Não se pode fazer nada. Entremos. 686 00:43:50,500 --> 00:43:54,500 O vento corta. Posso sentir. Corta. 687 00:44:00,500 --> 00:44:03,500 ...Passei por Lowick, como sabes. 688 00:44:03,500 --> 00:44:08,500 Falei com Casaubon e vi sua biblioteca. 689 00:44:08,500 --> 00:44:10,500 Parece muito agradecido com suas visitas... 690 00:44:10,500 --> 00:44:12,500 ...a esta casa nas últimas semanas. 691 00:44:13,500 --> 00:44:16,500 Sim. Sim, tio? 692 00:44:16,500 --> 00:44:18,500 Bem,... 693 00:44:18,500 --> 00:44:22,500 ...parece que tem uma opinião elevada de ti. 694 00:44:22,500 --> 00:44:25,500 Uma opinião muito elevada. 695 00:44:25,500 --> 00:44:28,500 Pediu minha permissão... 696 00:44:28,500 --> 00:44:31,500 ...para te cortejar. 697 00:44:31,500 --> 00:44:33,500 Disse a ele que és muito jovem e... 698 00:44:34,500 --> 00:44:36,500 Acreditei que deveria dizer que tinha Poucas possibilidades. 699 00:44:36,500 --> 00:44:39,500 Mas ao final, tive que prometer... 700 00:44:39,500 --> 00:44:42,500 ...ao pobre que falaria contigo. 701 00:44:43,500 --> 00:44:45,500 Agora já sabes. 702 00:44:45,500 --> 00:44:47,500 Estou muito agradecida ao Sr. Casaubon. 703 00:44:47,500 --> 00:44:50,500 Se me fizer uma proposta, o aceitarei. 704 00:44:54,500 --> 00:44:58,500 Está muito bem, Dorothea,... 705 00:44:58,500 --> 00:45:01,500 ...mas Chettam, Não tem pensado nele? 706 00:45:01,500 --> 00:45:03,500 É um bom partido. 707 00:45:03,500 --> 00:45:05,500 Nossas terras com qualidades, e... 708 00:45:05,500 --> 00:45:09,500 ...creio que Chettam também quer se casar contigo. 709 00:45:09,500 --> 00:45:11,500 Tu decidirá o que fazer. 710 00:45:11,500 --> 00:45:14,500 É impossível que me case com o Sir James Chettam. 711 00:45:14,500 --> 00:45:17,500 Se ele pensa que se casará comigo, está muito equivocado. 712 00:45:17,500 --> 00:45:19,500 Estava convencido de que Chettam é o tipo... 713 00:45:19,500 --> 00:45:21,500 ...de homem que as mulheres gostam. 714 00:45:22,500 --> 00:45:24,500 Por favor, não volte a dizer isso dele. 715 00:45:24,500 --> 00:45:27,500 Casaubon, hen? 716 00:45:28,500 --> 00:45:30,500 Bom, é... 717 00:45:30,500 --> 00:45:32,500 ...um bom partido em certo sentido... 718 00:45:32,500 --> 00:45:34,500 É um homem inteligente, um estudioso. 719 00:45:34,500 --> 00:45:37,500 Jamais tirei nada muito claro dele, nenhuma idéia. 720 00:45:38,500 --> 00:45:42,500 Não obstante, é um tipo importante. Poderia ser bispo. 721 00:45:43,500 --> 00:45:46,500 Mas sabes que passa dos 45, e... 722 00:45:46,500 --> 00:45:49,500 ...sua saúde não é muito boa. 723 00:45:49,500 --> 00:45:53,500 O matrimonio poderia ser um sacrifício, querida. 724 00:45:53,500 --> 00:45:56,500 E tu tem suas próprias opiniões,... 725 00:45:56,500 --> 00:45:59,500 ...e ao homem gosta de ser o maestro, como sabe. 726 00:45:59,500 --> 00:46:02,500 Apenas te digo estas coisas, apenas comento. 727 00:46:02,500 --> 00:46:05,500 Tio, não quero um marido da minha idade. 728 00:46:05,500 --> 00:46:07,500 Deve superar-me em julgamento e experiência,... 729 00:46:07,500 --> 00:46:11,500 ...em conhecimentos... 730 00:46:11,500 --> 00:46:14,500 E já sei que esperam provas. 731 00:46:14,500 --> 00:46:17,500 Não considero o matrimônio como um gosto pessoal. 732 00:46:17,500 --> 00:46:21,500 Tio, admiro e honro o Sr. Casaubon... 733 00:46:21,500 --> 00:46:24,500 ...mais que qualquer outro homem que já tenha visto. 734 00:46:29,500 --> 00:46:32,500 Bem, querida,... 735 00:46:32,500 --> 00:46:35,500 ...sendo assim,... 736 00:46:35,500 --> 00:46:37,500 ...tenho una carta para ti... 737 00:46:37,500 --> 00:46:39,500 ...do Sr. Casaubon em meu bolso. 738 00:46:40,500 --> 00:46:42,500 Sim, aqui está... 739 00:46:44,500 --> 00:46:46,500 Minha querida Srta. Brooke,... 740 00:46:47,500 --> 00:46:49,500 ...tenho a permissão de seu Tutor para dirigir-me a senhorita... 741 00:46:50,500 --> 00:46:53,500 ...pora um assunto que não guardarei mais Em meu coração. 742 00:46:53,500 --> 00:46:55,500 Desde as primeiras horas que nos conhecemos,... 743 00:46:55,500 --> 00:46:57,500 ...percebi em você uma rara combinação de... 744 00:46:58,500 --> 00:47:01,500 ...elementos singularmente compatíveis com minhas necessidades. 745 00:47:02,500 --> 00:47:06,500 Pensamento elevado e capacidade de devoção,... 746 00:47:06,500 --> 00:47:09,500 ...unidos a uns encantos femininos... 747 00:47:09,500 --> 00:47:12,500 ...mais além de todas minhas esperanças. 748 00:47:13,500 --> 00:47:15,500 Se não tê-la conhecido, teria chegado... 749 00:47:15,500 --> 00:47:17,500 ...ao final de meus dias sem intentar acabar com Minha solidão... 750 00:47:17,500 --> 00:47:22,500 ...com uma união matrimonial. 751 00:47:22,500 --> 00:47:25,500 Ser aceito por você como esposo,... 752 00:47:26,500 --> 00:47:29,500 ...seria o maior presente providencial. 753 00:47:29,500 --> 00:47:32,500 A propósito, posso, ao menos... 754 00:47:32,500 --> 00:47:35,500 ...oferecê-lo um afeto intacto agora. 755 00:47:35,500 --> 00:47:37,500 O titio me falou que voltou a convidar... 756 00:47:37,500 --> 00:47:39,500 ...para cear o Sr. Casaubon. 757 00:47:39,500 --> 00:47:41,500 Espero que venha mais alguém. 758 00:47:41,500 --> 00:47:44,500 Assim não terei que ouvir como ele toma a sopa. 759 00:47:44,500 --> 00:47:46,500 O que há de especial quando ele toma a sopa? 760 00:47:46,500 --> 00:47:49,500 É sério. Nunca ouviste como ele arrasta a colher? 761 00:47:49,500 --> 00:47:52,500 Por favor, não faça mais observações deste tipo. 762 00:47:52,500 --> 00:47:54,500 Por que não? É a verdade. 763 00:47:54,500 --> 00:47:57,500 Muitas coisas são verdades se observadas por mentes vulgares. 764 00:47:57,500 --> 00:48:00,500 Então creio que as mentes vulgares são Muito úteis. 765 00:48:00,500 --> 00:48:03,500 Quem dera mamãe tivesse tido uma mente mais vulgar,... 766 00:48:03,500 --> 00:48:07,500 ...teria te educado melhor. Celia! Por favor! 767 00:48:11,500 --> 00:48:13,500 É justo que te diga, Celia, que estou... 768 00:48:13,500 --> 00:48:15,500 ...prometida ao Sr. Casaubon. 769 00:48:18,500 --> 00:48:20,500 Oh, Dodo,... 770 00:48:20,500 --> 00:48:23,500 ...espero que sejas muito feliz! 771 00:48:24,500 --> 00:48:27,500 E perdoe se a machuquei com minhas palavras. 772 00:48:27,500 --> 00:48:30,500 Oh, não importa, não estou triste. 773 00:48:30,500 --> 00:48:35,500 Jamais admiraremos as mesmas pessoas. 774 00:48:51,000 --> 00:48:53,500 Casada! Com Casaubon! 775 00:48:54,500 --> 00:48:57,500 Deus é horrível! é insultante, James. 776 00:48:57,500 --> 00:49:00,500 Tenho visto este homem. Mamãe. Que interesse tem impulsionado... 777 00:49:00,500 --> 00:49:03,500 ...ao velho solteirão a se casar com uma jovem? 778 00:49:03,500 --> 00:49:07,500 Se está com um pé na cova! Tirar algum proveito, suponho. 779 00:49:09,500 --> 00:49:12,500 Segundo ela, é tudo alma. 780 00:49:12,500 --> 00:49:15,500 Lo que tiene es la vejiga llena de guisantes. 781 00:49:15,500 --> 00:49:19,500 Me parece muito injusto. Injusto! 782 00:49:19,500 --> 00:49:21,500 Brooke não devia permitir. Ao menos devia... 783 00:49:21,500 --> 00:49:23,500 ...ter mandado ele fazer a proposta depois da sua Maior idade! 784 00:49:23,500 --> 00:49:26,500 Desde quando se propõe algo que não seja gastar Seu dinheiro? 785 00:49:26,500 --> 00:49:30,500 É horrível, Senhora Cadwallader... O é. 786 00:49:31,500 --> 00:49:36,500 Não penso em mim. Não de todo. 787 00:49:37,500 --> 00:49:40,500 Penso nela. Pude ouvi-la. 788 00:49:40,500 --> 00:49:42,500 De ter casado contigo, teria se... 789 00:49:42,500 --> 00:49:45,500 ...convertido em uma mulher sensata. 790 00:49:45,500 --> 00:49:52,500 Agora lhe desejo que desfrute da sua decisão. É perversa. 791 00:49:53,500 --> 00:50:00,500 Se eu fosse homem, creio que preferiria a Celia. 792 00:50:02,500 --> 00:50:04,500 Imagino que saberá que te admira... 793 00:50:05,500 --> 00:50:08,500 ...tanto como um homem espera ser admirado. 794 00:50:08,500 --> 00:50:13,500 É muito doce, gosta muito dos gerânios,... 795 00:50:13,500 --> 00:50:15,500 ...é mais dócil que sua irmã,... 796 00:50:15,500 --> 00:50:19,500 ...embora talvez sua figura não seja tão estilizada. 797 00:50:19,500 --> 00:50:25,500 Creio que a preferiria se fosse homem. 798 00:50:45,500 --> 00:50:48,500 Oh, querida. 799 00:51:17,500 --> 00:51:22,500 Depois de ti, querida. Já chegamos. 800 00:51:34,500 --> 00:51:37,500 Bem vindos a Lowick. Obrigada. 801 00:51:46,500 --> 00:51:51,500 É uma boa casa, de proporções corretas. 802 00:51:51,500 --> 00:51:56,500 Uma vez li o Palácio... 803 00:51:56,500 --> 00:52:02,500 É um pouco escura e está vazia. 804 00:52:02,500 --> 00:52:07,500 A casa de um solteiro, é claro. 805 00:52:14,500 --> 00:52:17,500 Está é minha biblioteca. 806 00:52:17,500 --> 00:52:24,500 Como imaginarás, passo grande parte do Meu tempo aqui. 807 00:52:25,500 --> 00:52:31,500 E estes são meus cadernos. Para meu trabalho. 808 00:52:31,500 --> 00:52:35,500 " A chave para todas as mitologias" . 809 00:52:35,500 --> 00:52:37,500 Creio que deveria começar a aprender... 810 00:52:37,500 --> 00:52:39,500 ...Latim e Grego, Edward. 811 00:52:39,500 --> 00:52:41,500 Poderia ler em voz alta como fazem... 812 00:52:41,500 --> 00:52:44,500 ...as filhas de Milton com sue pai? 813 00:52:44,500 --> 00:52:46,500 Se me lembro bem, as jovens que mencionas... 814 00:52:46,500 --> 00:52:48,500 ...consideravam este exercício um ato... 815 00:52:48,500 --> 00:52:51,500 ...de rebeldia contra o poeta. 816 00:52:51,500 --> 00:52:56,500 Espero que não me consideres uma rebelde, Edward. 817 00:52:56,500 --> 00:53:02,500 Latim e Grego. Temo que te resultarão pesados. 818 00:53:02,500 --> 00:53:04,500 Claro que seria de grande utilidade que... 819 00:53:04,500 --> 00:53:07,500 ...aprendesse a copiar os caracteres gregos,... 820 00:53:08,500 --> 00:53:10,500 ...e para este fim, conviria começar... 821 00:53:10,500 --> 00:53:13,500 ...com um pouco de leitura. 822 00:53:22,500 --> 00:53:28,500 A Educação é o bem que ninguém pode tirar. 823 00:53:31,500 --> 00:53:36,500 No entanto, bastaria. Cores mais vivas, talvez... 824 00:53:37,500 --> 00:53:39,500 Que acha de um azul ovo de pato? 825 00:53:39,500 --> 00:53:41,500 Tudo está como tinha desejado . 826 00:53:42,500 --> 00:53:44,500 Me alegro, querida Dorothea. Agora,... 827 00:53:44,500 --> 00:53:46,500 ...faz-me o favor de dar-me tua opinião sobre... 828 00:53:46,500 --> 00:53:49,500 ...sobre a casa que tenho escolhido como tua "boudoir" . 829 00:53:58,500 --> 00:54:01,500 Sim, este cômodo ficaria bonito... 830 00:54:01,500 --> 00:54:05,500 ...com umas cortinas novas,... 831 00:54:05,500 --> 00:54:09,500 ...um sofá ou dois. Está muito vazia algora... 832 00:54:09,500 --> 00:54:12,500 Tio, não se deve falar em mudar coisas. 833 00:54:18,500 --> 00:54:22,500 Era da tua mãe? Sim. 834 00:54:24,500 --> 00:54:26,500 E esta... 835 00:54:30,500 --> 00:54:33,500 ...é tua mãe. 836 00:54:36,500 --> 00:54:40,500 E quem é ela? Sua irmã mais velha. 837 00:54:40,500 --> 00:54:46,500 A irmã é bonita. Tem um rosto interessante. 838 00:54:46,500 --> 00:54:49,500 Jamais me falaste dela. Não. 839 00:54:49,500 --> 00:54:56,500 Contraiu um casamento desafortunado. Nunca a vi... 840 00:54:56,500 --> 00:54:59,500 Vamos passear no jardim? 841 00:55:08,500 --> 00:55:10,500 Quem é esse jovem ali? 842 00:55:11,500 --> 00:55:13,500 Um parente. O neto, de fato,... 843 00:55:13,500 --> 00:55:15,500 ...que a dama do retrato que os chamou a atenção,... 844 00:55:15,500 --> 00:55:17,500 ...minha tia Julia. 845 00:55:21,500 --> 00:55:25,500 É artista? Não, apenas desenha um pouco. 846 00:55:25,500 --> 00:55:29,500 Não há nada interessante. Oh, vamos. 847 00:55:29,500 --> 00:55:31,500 Permita-me que lhes apresente meu primo, o Senhor Ladislaw. 848 00:55:32,500 --> 00:55:35,500 Will, essas são as senhoritas Dorothea y Celia Brooke. 849 00:55:35,500 --> 00:55:39,500 Como vai, Senhor Ladislaw? Como vai, Señorita Brooke? 850 00:55:40,500 --> 00:55:44,500 O senhor. Brooke. É bom, verdade? 851 00:55:45,500 --> 00:55:52,500 Eu também me dediquei a isso uma vez, sabem? 852 00:55:52,500 --> 00:55:56,500 Oh, veja. Eu diria que este é bom. 853 00:55:56,500 --> 00:56:01,500 Está feito com o que antes chamávamos de " brío" . 854 00:56:01,500 --> 00:56:03,500 Não sou juiz destas coisas, tio. 855 00:56:03,500 --> 00:56:05,500 Nunca fui capaz de ver a beleza... 856 00:56:05,500 --> 00:56:07,500 ...das obras mais elogiadas. 857 00:56:07,500 --> 00:56:12,500 Não entendo sua linguagem. Bem, tome. 858 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 Espero que venha um dia a minha casa. 859 00:56:14,500 --> 00:56:17,500 Lhe ensinarei minhas obras. 860 00:56:17,500 --> 00:56:22,500 Obrigada. Bem, seguimos passeando? 861 00:56:26,500 --> 00:56:29,500 E ao que vais e dedicar este jovem, Casaubon? 862 00:56:29,500 --> 00:56:29,500 E ao que vais e dedicar este jovem, Casaubon? 863 00:56:29,500 --> 00:56:32,500 Vai ser pintor? Ou poeta? 864 00:56:32,500 --> 00:56:35,500 Tem olhar de poeta. Shellev tinha esse olhar,... 865 00:56:35,500 --> 00:56:38,500 ...sabe, esses olhos. 866 00:56:38,500 --> 00:56:42,500 A resposta é dolorosamente duvidosa. 867 00:56:42,500 --> 00:56:45,500 Meu primo é muita coisa, mas nada em particular. 868 00:56:45,500 --> 00:56:50,500 Não encontrou sua vocação. 869 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 Seu propósito atual é viajar para o exterior,... 870 00:56:53,500 --> 00:56:54,500 ...não sei com que finalidade. 871 00:56:55,500 --> 00:56:57,500 Cultura, disse. 872 00:56:57,500 --> 00:57:00,500 Aceitei mantê-lo durante um ano. Não Pede mais. 873 00:57:01,500 --> 00:57:03,500 Deixarei que seja tentado pela prova da liberdade. 874 00:57:15,500 --> 00:57:18,500 Arabella, querida. 875 00:57:19,500 --> 00:57:23,500 Brooke convidou metade da cidade além do condado. 876 00:57:26,500 --> 00:57:30,500 Que surpresa! Jamais tinha gastado tanto dinheiro. 877 00:57:31,500 --> 00:57:36,500 Esse é Bulstrode, o banqueiro, o novo curandeiro, Lydgate... 878 00:57:36,500 --> 00:57:39,500 Falam bem dele. É um cavalheiro. 879 00:57:40,500 --> 00:57:43,500 Falam bem, mas antes os médicos sabiam ficar Em seu lugar. 880 00:57:43,500 --> 00:57:46,500 Com os criados. Hicks, por exemplo. 881 00:57:46,500 --> 00:57:48,500 Era rude e parecia um carniceiro,... 882 00:57:49,500 --> 00:57:50,500 ...mas entendia minha constituíção. 883 00:57:51,500 --> 00:57:55,500 É muito. Brooke nos pede que nos sentemos com... 884 00:57:55,500 --> 00:57:58,500 ...comerciantes. Com os indigentes de Middlemarch! 885 00:57:58,500 --> 00:58:02,500 Aí está Vincy, o fabricante de fitas. 886 00:58:02,500 --> 00:58:06,500 Gostaria de examinar seu livro de padrões,... 887 00:58:06,500 --> 00:58:11,500 ...mas não quero ceiar com ele nem com Sua horrível mulher. 888 00:58:11,500 --> 00:58:14,500 É um capricho de Brooke, ele faz com Boa intenção. 889 00:58:14,500 --> 00:58:16,500 Te direi suas intenções, quer se meter na... 890 00:58:16,500 --> 00:58:18,500 ...política e chegar ao Parlamento. 891 00:58:18,500 --> 00:58:23,500 E como Liberal. 892 00:58:23,500 --> 00:58:25,500 Faz isso para arrecadar apoio,... 893 00:58:25,500 --> 00:58:27,500 ...adulando aos pobres. 894 00:58:31,500 --> 00:58:35,500 Amigos! Umas breves palavras nesta feliz ocasião. 895 00:58:35,500 --> 00:58:39,500 Nos reunimos para celebrar o compromisso de minha querida... 896 00:58:39,500 --> 00:58:41,500 ...sobrinha Dorothea com meu erudito amigo... 897 00:58:41,500 --> 00:58:43,500 ...o Reverendo Edward Casaubon,... 898 00:58:43,500 --> 00:58:46,500 ...e compartilhar sua felicidade. 899 00:58:46,500 --> 00:58:48,500 O matrimonio é uma associação, uma união... 900 00:58:48,500 --> 00:58:52,500 ...una espécie de aproximação,... 901 00:58:52,500 --> 00:58:55,500 ...e em outro sentido, é uma busca,... 902 00:58:55,500 --> 00:58:58,500 ...uma exploração, se o desejam,... 903 00:58:58,500 --> 00:59:04,500 ...e assim sucessivamente. Progresso. 904 00:59:04,500 --> 00:59:06,500 Vai suceder se quisermos ou não... 905 00:59:06,500 --> 00:59:09,500 ...e por isso estou aqui. 906 00:59:09,500 --> 00:59:13,500 Para dar as boas vindas ao homens progressistas,... 907 00:59:13,500 --> 00:59:16,500 ...homens que se preocupam com Seus semelhantes,... 908 00:59:16,500 --> 00:59:20,500 ...e pelas mulheres também, é claro. 909 00:59:20,500 --> 00:59:25,500 Temos aqui o Sr. Bulstrode, do banco,... 910 00:59:25,500 --> 00:59:28,500 ...bem vindo a minha mesa, senhor,... 911 00:59:28,500 --> 00:59:36,500 ...e o Alcalde Vincy, quem... excelente, sim. 912 00:59:36,500 --> 00:59:40,500 E o Doutor Lydgate, que estudou em Paris,... 913 00:59:40,500 --> 00:59:42,500 ...todas as idéias novas para o novo hospital. 914 00:59:43,500 --> 00:59:47,500 Progresso, já vem, progresso e reforma. 915 00:59:47,500 --> 00:59:51,500 Mas com espírito de calma e moderação. 916 00:59:51,500 --> 00:59:54,500 Que nunca se diga que Brooke... 917 00:59:54,500 --> 00:59:59,500 ...não apóia o progresso e a reforma. 918 00:59:59,500 --> 01:00:01,500 Excelente. Sim. 919 01:00:06,500 --> 01:00:09,500 Oh, quase o ouvi. Damas e cavalheiros. 920 01:00:09,500 --> 01:00:13,500 Façamos um brinde pela feliz união. 921 01:00:13,500 --> 01:00:16,500 Pela feliz união! 922 01:00:22,500 --> 01:00:26,500 Obrigado, senhor. Tem sido excelente em todos os sentidos. 923 01:00:26,500 --> 01:00:28,500 Já sabe o que desejo para minhas sobrinhas, Sr. Casaubon. 924 01:00:29,500 --> 01:00:32,500 Penso dar-lhe o melhor... 925 01:00:32,500 --> 01:00:34,500 desde que seus pobres pais morreram,... 926 01:00:34,500 --> 01:00:37,500 ...tanto quanto pode dar-lhes um solteirão. 927 01:00:37,500 --> 01:00:40,500 Sabe? Nada significa mais para mim... 928 01:00:40,500 --> 01:00:42,500 ...que sua felicidade. 929 01:00:43,500 --> 01:00:47,500 Ouvi que pretende ir para Roma em sua lua de mel. 930 01:00:47,500 --> 01:00:49,500 Penso que não fará muito frio. 931 01:00:49,500 --> 01:00:52,500 E há alguns manuscritos no Vaticano... 932 01:00:52,500 --> 01:00:54,500 ...muito valiosos para minha investigação. 933 01:00:54,500 --> 01:00:57,500 Desejo tanto ver as antiguidades de Roma. 934 01:00:57,500 --> 01:01:00,500 E Edward poderá falar-te de todas elas, estou segura. 935 01:01:00,500 --> 01:01:02,500 Não deveria atrapalhar-lhe mais. 936 01:01:02,500 --> 01:01:04,500 Voltaremos a nos ver logo. 937 01:01:11,500 --> 01:01:14,500 Sinto que tua irmã não nos acompanhe. 938 01:01:15,500 --> 01:01:18,500 Passarás muitas horas sozinha, Dorothea. 939 01:01:18,500 --> 01:01:20,500 Me verei obrigado a aproveitar meu tempo ao máximo... 940 01:01:20,500 --> 01:01:22,500 ...durante nossa estadia em Roma. 941 01:01:23,500 --> 01:01:26,500 Me sentiria mais livre se tivesses companhia. 942 01:01:27,500 --> 01:01:30,500 Mais livre? Se tivesses uma companhia,... 943 01:01:30,500 --> 01:01:33,500 ...as deixaria aos cuidados de um cicerone... 944 01:01:33,500 --> 01:01:37,500 ...e cumpriríamos dois objetivos ao mesmo tempo. 945 01:01:37,500 --> 01:01:39,500 Deves ter me entendido entender mal, Edward, Se pensas... 946 01:01:39,500 --> 01:01:42,500 ...que não valorizo teu tempo. 947 01:01:42,500 --> 01:01:45,500 Te rogo que não volte a mencionar isso. 948 01:01:48,500 --> 01:01:51,500 Por favor, não te preocupes comigo. 949 01:01:51,500 --> 01:01:54,500 Muito bem, querida. 950 01:01:57,500 --> 01:02:00,500 Como queiras. 951 01:02:15,000 --> 01:02:18,000 Não o suporto... Não esperava. 952 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 Continue secando-o assim. 953 01:02:21,000 --> 01:02:23,000 Toma, uma mais... Tem perdido o conhecimento. 954 01:02:23,000 --> 01:02:26,000 Ele tem cólera? Não, uma febre aguda. 955 01:02:26,000 --> 01:02:28,000 Não é cólera, asseguro. 956 01:02:28,000 --> 01:02:31,000 Seus filhos estão bem? Sim, Senhor. Obrigada. 957 01:02:33,000 --> 01:02:37,000 Vês? Se continuar volto a romper. 958 01:02:39,000 --> 01:02:43,000 Se pudesse estar mais confortável. 959 01:02:43,000 --> 01:02:45,000 O novo hospital abrirá logo, e poderemos... 960 01:02:45,000 --> 01:02:47,000 ...tratar todo tipo de febres melhor que em outras partes. 961 01:02:51,000 --> 01:02:53,000 Mas seu marido melhorará muito antes. 962 01:02:53,000 --> 01:02:56,000 É minha opinião. Obrigada,senhor. 963 01:03:16,000 --> 01:03:18,000 Bom dia, Doutor. 964 01:03:18,000 --> 01:03:20,000 Queria me ver? 965 01:03:20,000 --> 01:03:22,000 Sim. Sim. 966 01:03:23,000 --> 01:03:25,000 Me perguntava se já tinha tomado uma decisão... 967 01:03:25,000 --> 01:03:27,000 ...Com respeito a capela do hospital. 968 01:03:28,000 --> 01:03:31,000 Isso é tudo? Dr. Lydgate. 969 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 É um assunto de grande importância para mim... 970 01:03:34,000 --> 01:03:36,000 ...que é o cuidado espiritual dos pacientes... 971 01:03:36,000 --> 01:03:38,000 ...se outorgue a um homem válido para o cargo. 972 01:03:39,000 --> 01:03:42,000 Pensa em me apoiar e votar pelo Sr. Tyke? 973 01:03:42,000 --> 01:03:45,000 Não o conheço. Será valioso se você diz. 974 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 Mas também é Farebrother, e tem cumprido... 975 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 ...com seus deveres sem cobrar, durante muito tempo. 976 01:03:50,000 --> 01:03:54,000 Sou médico. Não tenho opinião sobre estas questões. 977 01:03:54,000 --> 01:03:58,000 Então eu insisto que forme uma. 978 01:03:58,000 --> 01:04:01,000 Um grande assunto pode depender disso. 979 01:04:17,500 --> 01:04:20,500 Suponho que está acostumado a festas mais elegantes. 980 01:04:20,500 --> 01:04:22,500 Mas gostamos de pensar que nossas... 981 01:04:22,500 --> 01:04:24,500 ...pequenas reuniões são igual em diversão. 982 01:04:26,500 --> 01:04:30,500 Tyke? Oh não, para mim não, senhor. 983 01:04:30,500 --> 01:04:34,500 Seus sermões apenas são doutrina evangélica. Eh, Lydgate. 984 01:04:34,500 --> 01:04:37,500 Essa hipocrisia não se encontra em Farebrother. 985 01:04:37,500 --> 01:04:39,500 Ele se senta a jogar com qualquer um. 986 01:04:39,500 --> 01:04:42,500 E te tira todo o dinheiro se não és animado. 987 01:04:42,500 --> 01:04:44,500 Em quem votará, Sr. Vincy? 988 01:04:44,500 --> 01:04:46,500 Isto não me incumbe. Vote em quem... 989 01:04:46,500 --> 01:04:48,500 ...votar estarei ofendendo a alguém. 990 01:04:50,500 --> 01:04:53,500 O que acha, Dr. Lydgate? 991 01:04:53,500 --> 01:04:56,500 Conheço pouco do caso. 992 01:04:56,500 --> 01:05:00,500 Mas não creio que seja questão de afinidades. 993 01:05:00,500 --> 01:05:03,500 Se se quer uma reforma, às vezes a única solução... 994 01:05:03,500 --> 01:05:05,500 ...é jubilar a essas pessoas que todos apreciam. 995 01:05:05,500 --> 01:05:09,500 Ao diabo com suas reformas! Não há farsa maior. 996 01:05:09,500 --> 01:05:11,500 O que tem de mau as boas pessoas? 997 01:05:11,500 --> 01:05:14,500 Teria que saber mais. Oh não Sr. Farebrother! 998 01:05:14,500 --> 01:05:18,500 Eu tenho que voltar a fazer! Incrível, tem voltado a ganhar. 999 01:05:18,500 --> 01:05:22,500 Como sempre. Quanto lhe devo, Fred? 1000 01:05:22,500 --> 01:05:26,500 Cinco moedas. Acabarei em um asilo. 1001 01:05:26,500 --> 01:05:28,500 Lydgate! 1002 01:05:30,500 --> 01:05:33,500 Pensei que me evitava ao decidir não votar por mim. 1003 01:05:33,500 --> 01:05:35,500 Todavia não decidi meu voto. 1004 01:05:36,500 --> 01:05:38,500 Em qualquer caso, nunca lhe evitaria. 1005 01:05:38,500 --> 01:05:40,500 As vezes penso que nesta cidade terei... 1006 01:05:40,500 --> 01:05:42,500 ...que me privar do desejo de uma conversa inteligente. 1007 01:05:44,500 --> 01:05:46,500 Bom, o primeiro é o primeiro. 1008 01:05:46,500 --> 01:05:48,500 O assunto mais sério da tarde. 1009 01:05:49,500 --> 01:05:52,500 Encera-se a partida. Por favor! 1010 01:05:52,500 --> 01:05:55,500 Não, Obrigado. Não? 1011 01:05:55,500 --> 01:05:58,500 Não é tão sério como acreditava,... 1012 01:05:58,500 --> 01:06:01,500 ...é muito jovem e livre para estas cosas. 1013 01:06:02,500 --> 01:06:04,500 Agora. Em que ponto? 1014 01:06:09,500 --> 01:06:11,500 Dr. Lydgate. Srta. Vincy. 1015 01:06:11,500 --> 01:06:14,500 Temo que se aborreça Middlemarch. 1016 01:06:14,500 --> 01:06:17,500 Quando penso que lhe pareceremos,... 1017 01:06:17,500 --> 01:06:20,500 ...devemos te parecer estúpidos. 1018 01:06:21,500 --> 01:06:23,500 Você viveu em Paris. 1019 01:06:23,500 --> 01:06:25,500 Eu só estive uma vez em Londres. 1020 01:06:26,500 --> 01:06:28,500 Sou apenas uma tosca camponesa. 1021 01:06:28,500 --> 01:06:31,500 Se consideras uma tosca camponesa? 1022 01:06:32,500 --> 01:06:35,500 Talvez não em Middlemarch. 1023 01:06:35,500 --> 01:06:37,500 Mas você me assusta. 1024 01:06:37,500 --> 01:06:40,500 Decidi aceitar Middlemarch tal como é. 1025 01:06:40,500 --> 01:06:41,500 Não tem nada a temer. 1026 01:06:42,500 --> 01:06:46,500 Aqui encontrei encantos maiores do que esperava. 1027 01:06:46,500 --> 01:06:48,500 Se refere as trilhas de Tipton y Lowick. 1028 01:06:49,500 --> 01:06:51,500 Tudo o encanta. 1029 01:06:51,500 --> 01:06:55,500 Não, me refiro a alho mais próximo a mim. 1030 01:06:58,500 --> 01:07:01,500 Oh, Sr. Farebrother. 1031 01:07:01,500 --> 01:07:03,500 Não posse acreditar no que tem feito. 1032 01:07:33,500 --> 01:07:35,500 Farebrother, doloroso como para considerá-lo. 1033 01:07:35,500 --> 01:07:38,500 Você é meu amigo, espero. Lhe falta espiritualidade. 1034 01:07:38,500 --> 01:07:40,500 Seu comportamento desacredita sua vocação... 1035 01:07:41,500 --> 01:07:43,500 Um grande trato depende dele. 1036 01:08:27,000 --> 01:08:29,000 Estás seguro de ter tempo, Edward? 1037 01:08:29,000 --> 01:08:32,000 Me preocupa que meus estudos tenha provocado não... 1038 01:08:32,000 --> 01:08:36,000 ...te acompanhar estas semanas. Hoje reservo para tua diversão. 1039 01:08:38,000 --> 01:08:41,000 Hoje não. Hoje não. 1040 01:08:59,000 --> 01:09:01,000 Este lugar é considerado por muitos como um... 1041 01:09:01,000 --> 01:09:04,000 ...dos melhores, que o continente oferece. 1042 01:09:04,000 --> 01:09:06,000 De modo que Roma é uma das cidades de que... 1043 01:09:06,000 --> 01:09:09,000 ...se tem aplicado uma hipérbole, que diz: 1044 01:09:10,000 --> 01:09:12,000 "Ver Roma e morrer" . 1045 01:09:12,000 --> 01:09:14,000 No teu caso, proporia que dissesse: 1046 01:09:14,000 --> 01:09:18,000 "Ver Roma como noiva, e... 1047 01:09:18,000 --> 01:09:21,000 ...viver desde então como feliz esposa" . 1048 01:09:22,000 --> 01:09:24,000 Creio que desfrutarias visitando agora... 1049 01:09:24,000 --> 01:09:26,000 ...o Palácio Doria Pamphili. 1050 01:09:27,000 --> 01:09:31,000 Você gostaria, Edward? É altamente estimado por ele... 1051 01:09:32,000 --> 01:09:35,000 ..."cognoscenti" . Sim, Espero que goste disso? 1052 01:09:35,000 --> 01:09:38,000 Estou pronto para ir se assim desejas. 1053 01:09:40,000 --> 01:09:43,000 Não estás cansado? Como disse... 1054 01:09:43,000 --> 01:09:45,000 ...tenho reservado hoje para tua diversão. 1055 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 Não existe o cansaço. Edward, eu gostaria... 1056 01:09:48,000 --> 01:09:51,000 ...que não sente-se que preciso me divertir. 1057 01:09:51,000 --> 01:09:55,000 Adoro visitar antiguidades mas se ti diverte também. 1058 01:09:56,000 --> 01:09:58,000 Me sentiria melhor se me deixar ajudar-te... 1059 01:09:58,000 --> 01:10:01,000 ...com suas pesquisas para seu livro. 1060 01:10:03,000 --> 01:10:05,000 Muitas pessoas dizem que vale a pena visitar... 1061 01:10:05,000 --> 01:10:09,000 ...o Palácio Doria Pamphili. 1062 01:10:18,000 --> 01:10:20,000 A família que criou a seleção alcançou sua Glória no... 1063 01:10:20,000 --> 01:10:21,000 A família que criou a seleção alcançou sua Glória no... 1064 01:10:21,000 --> 01:10:24,000 ...século dezesseis, quando um dos filhos foi... 1065 01:10:24,000 --> 01:10:27,000 ...elevado a Catedral de São Pedro como Inocêncio Décimo. 1066 01:10:30,000 --> 01:10:33,000 O Deus Apolo... o " Phoebus" . 1067 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 Suspeito que do período de Augusto. 1068 01:10:35,000 --> 01:10:38,000 O culto de Apolo está relacionado com o de Baco... 1069 01:10:38,000 --> 01:10:43,000 ...e inspirou o excesso de seus rebeldes seguidores. 1070 01:10:43,000 --> 01:10:47,000 Veja como se combinam os princípios masculino e feminino. 1071 01:10:47,000 --> 01:10:50,000 Os antigos pensavam que esta combinação... 1072 01:10:50,000 --> 01:10:55,000 ...servia de inspiração para as artes e a música. 1073 01:10:55,000 --> 01:10:58,000 Veja isto, Edward. 1074 01:11:00,000 --> 01:11:04,000 Um tema comum na escultura ateniense do Século quatro. 1075 01:11:04,000 --> 01:11:06,000 Cupido e Venus. Quase asseguro que é... 1076 01:11:06,000 --> 01:11:09,000 ...uma cópia inferior de uma original grega. 1077 01:11:12,000 --> 01:11:15,000 Acho que já temos visto suficiente por hoje. 1078 01:11:15,000 --> 01:11:18,000 Nós já vamos? Se me ocorre que estamos muito... 1079 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 ...perto da Biblioteca Capitolina. 1080 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 ...Me pergunto se me desculparia... 1081 01:11:22,000 --> 01:11:26,000 ...meia hora para consultar uns documentos. 1082 01:11:27,000 --> 01:11:30,000 É claro. 1083 01:11:30,000 --> 01:11:32,000 Por que não me disse antes? 1084 01:11:32,000 --> 01:11:35,000 Bem, aqui tem muitas coisas do teu interesse. 1085 01:11:35,000 --> 01:11:38,000 Meia hora, então. 1086 01:12:22,000 --> 01:12:25,000 Vem ver está mulher. Rápido! 1087 01:12:46,000 --> 01:12:51,000 Preciosa! Me encantaria pintá-la como uma Madonna. 1088 01:12:53,000 --> 01:12:55,000 Meu Deus. 1089 01:12:55,000 --> 01:12:58,000 Mas, a conhece? 1090 01:12:59,000 --> 01:13:04,000 Sim. Está casada com meu primo. 1091 01:13:04,000 --> 01:13:06,000 Casada? Se a vi com um velho. Quem era ele? 1092 01:13:06,000 --> 01:13:11,000 O pai? O tio? Seu marido. 1093 01:13:12,000 --> 01:13:14,000 Apresenta-me, Ladislaw. Devo pintá-la. 1094 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 Tranqüilo Naumann! 1095 01:13:17,000 --> 01:13:20,000 Não sei o que fazer. Não sou tão descarado como tu. 1096 01:13:29,500 --> 01:13:31,500 Um grande trato depende dele. 1097 01:13:32,500 --> 01:13:34,500 Bem, eu voto por Farebrother. 1098 01:13:34,500 --> 01:13:37,500 Pôs quarenta libras em seu bolso e não fareis nenhum mal. 1099 01:13:37,500 --> 01:13:41,500 É um bom homem, embora não seja um modelo de pastor. 1100 01:13:42,500 --> 01:13:43,500 Desde cedo, Sr. Hawley,... 1101 01:13:43,500 --> 01:13:47,500 Está sempre jogando o bilhar por dinheiro. 1102 01:13:47,500 --> 01:13:52,500 O Sr. Tyke é um pregador do evangelho, de verdade. 1103 01:13:52,500 --> 01:13:55,500 Votaria contra minha consciência se votasse contra o Sr. Tyke. 1104 01:13:55,500 --> 01:13:59,500 Contra Bulstrode, se refere, para você é o mesmo. 1105 01:13:59,500 --> 01:14:02,500 O que está insinuando, senhor! 1106 01:14:02,500 --> 01:14:04,500 Boa tarde! Sou o último? 1107 01:14:05,500 --> 01:14:08,500 Não, o Sr. Bulstrode ainda não chegou. 1108 01:14:08,500 --> 01:14:12,500 Nem seu protegido, o eminente Dr. Lydgate. 1109 01:14:12,500 --> 01:14:16,500 Lamentável que um homem tenha metade da cidade Em seu bolso... 1110 01:14:16,500 --> 01:14:18,500 ...porque metade da cidade lhe deve dinheiro. 1111 01:14:20,500 --> 01:14:24,500 Já estamos todos. Bom dia, cavalheiros. 1112 01:14:24,500 --> 01:14:26,500 Bom dia. 1113 01:14:28,500 --> 01:14:32,500 Oh, já vejo que não estamos todos. 1114 01:14:32,500 --> 01:14:34,500 Não obstante,... 1115 01:14:34,500 --> 01:14:36,500 ...nos reunimos hoje como Diretores da Câmara... 1116 01:14:36,500 --> 01:14:38,500 ...do hospital, para eleger o capelão. 1117 01:14:41,500 --> 01:14:44,500 O assunto está entre o Sr. Farebrother e o Sr. Tyke. 1118 01:14:44,500 --> 01:14:47,500 Creio que as qualidades de ambos candidatos... 1119 01:14:47,500 --> 01:14:49,500 ...são conhecidas por todos nós,... 1120 01:14:49,500 --> 01:14:51,500 ...mas se alguém desejar dizer algo. 1121 01:14:51,500 --> 01:14:53,500 Sim, bem, Farebrother e Tyke,... 1122 01:14:54,500 --> 01:14:56,500 ...ambos homens excelentes... 1123 01:14:56,500 --> 01:14:58,500 ...a sua maneira, já sabem, e um capelão... 1124 01:14:58,500 --> 01:15:00,500 ...com um salário,... 1125 01:15:00,500 --> 01:15:02,500 ...tenho sido convencido por meus amigos... 1126 01:15:02,500 --> 01:15:06,500 ...de que o Sr. Tyke tem tudo o que tem que ter. 1127 01:15:06,500 --> 01:15:08,500 Por que? 1128 01:15:08,500 --> 01:15:11,500 Apostólico e tão devoto, como sabem,... 1129 01:15:11,500 --> 01:15:13,500 ...assim que estou seguro de que a todos nos encantará... 1130 01:15:13,500 --> 01:15:15,500 ...vir aqui e votar por ele. 1131 01:15:16,500 --> 01:15:20,500 Tem sido bem instruído, Sr. Brooke. 1132 01:15:20,500 --> 01:15:22,500 O que? O que se passa com Farebrother? 1133 01:15:22,500 --> 01:15:25,500 Tem trabalhado sem cobrar,... 1134 01:15:26,500 --> 01:15:30,500 ...e se tem que pagar algo, deveria ser dado a ele. 1135 01:15:30,500 --> 01:15:34,500 Seria desconcertante arrebatá-lo. 1136 01:15:36,500 --> 01:15:42,500 Sim, bem, Farebrother,... Desculpe. 1137 01:15:42,500 --> 01:15:44,500 Sr. Hawley, o Sr. Brooke foi informado... 1138 01:15:44,500 --> 01:15:47,500 ...sobre o caráter do Sr. Farebrother. 1139 01:15:47,500 --> 01:15:50,500 Sim, por seus inimigos! 1140 01:15:50,500 --> 01:15:53,500 Suponho que não tenha hostilidade pessoal neste assunto! 1141 01:15:53,500 --> 01:15:57,500 Eu juraria que sim. Cavalheiros. 1142 01:15:57,500 --> 01:15:59,500 Talvez devêssemos submeter a questão ao voto. 1143 01:15:59,500 --> 01:16:03,500 Escrevam o nome do candidato na ficha, cavalheiros. 1144 01:16:27,500 --> 01:16:30,500 Ah, aqui está nosso homem! 1145 01:16:31,500 --> 01:16:33,500 Minhas desculpas, cavalheiros. 1146 01:16:45,500 --> 01:16:49,500 Percebo que os votos estão igualados no momento. 1147 01:16:50,500 --> 01:16:55,500 Doutor, pode escrever seu voto, por favor? 1148 01:17:04,500 --> 01:17:07,500 Veja, já está decidido. 1149 01:17:07,500 --> 01:17:10,500 Que vergonha de negócio. 1150 01:17:12,500 --> 01:17:16,500 Parece que fala com duplo sentido. 1151 01:17:16,500 --> 01:17:19,500 Espero que vote igual ao Sr. Bulstrode, isso é tudo. 1152 01:17:19,500 --> 01:17:21,500 Se o toma como uma ofensa, senhor? 1153 01:17:21,500 --> 01:17:23,500 Pode ser que seja ofensivo para outros. 1154 01:17:23,500 --> 01:17:26,500 Mas não desistirei de votar o mesmo que ele neste assunto. 1155 01:17:39,500 --> 01:17:42,500 Cavalheiros, o Sr. Tyke foi eleito para o... 1156 01:17:42,500 --> 01:17:44,500 ...posto. Muito obrigado a todos. 1157 01:21:59,500 --> 01:22:03,500 Voltará hoje a Biblioteca? Sim. 1158 01:22:03,500 --> 01:22:06,500 Espero ser-te mais útil quando voltarmos a Lowick,... 1159 01:22:07,500 --> 01:22:10,500 ...e ser capaz de entender melhor o que te interessa. 1160 01:22:10,500 --> 01:22:12,500 Sem dúvida, querida. 1161 01:22:13,500 --> 01:22:17,500 Carp se equivoca sobre as deidades etruscas... 1162 01:22:17,500 --> 01:22:20,500 ...e o mundo deve saber. Não é hora de fazer... 1163 01:22:20,500 --> 01:22:22,500 ...o que me disse? O que? 1164 01:22:23,500 --> 01:22:25,500 Todas tuas notas. 1165 01:22:25,500 --> 01:22:29,500 Não é hora de escolher quais utilizar, e começar... 1166 01:22:29,500 --> 01:22:31,500 ...a escrever teu livro,... 1167 01:22:31,500 --> 01:22:35,500 ...fazer com que teus conhecimentos sejam Úteis para o mundo? 1168 01:22:35,500 --> 01:22:39,500 Pode fazer o que for, escrever a teu ditado,... 1169 01:22:39,500 --> 01:22:42,500 ...copiar e obter o que desejes,... 1170 01:22:42,500 --> 01:22:44,500 ...está claro que este é o momento... 1171 01:22:44,500 --> 01:22:46,500 ...de que mostres tua grande teoria... 1172 01:22:46,500 --> 01:22:50,500 ...para que a julguem teus colegas espertos. 1173 01:22:50,500 --> 01:22:54,500 Deverias contar comigo para saber as etapas... 1174 01:22:54,500 --> 01:22:56,500 ...e os diferentes momentos de um trabalho que Não deve ser... 1175 01:22:56,500 --> 01:23:00,500 ...medido pelo julgamento superficial de um espectador ignorante. 1176 01:23:00,500 --> 01:23:04,500 Meu julgamento era muito superficial. Teria sido fácil conseguir... 1177 01:23:04,500 --> 01:23:07,500 ...um afeto temporal, mas a prova de um explorador... 1178 01:23:07,500 --> 01:23:10,500 ...escrupuloso é ser saudado pela impaciente ilusão dos... 1179 01:23:10,500 --> 01:23:13,500 ...charlatões que aspiram o êxito fácil,... 1180 01:23:13,500 --> 01:23:16,500 ...porque não estão preparados para nada mais. 1181 01:23:16,500 --> 01:23:19,500 Meu julgamento era muito superficial, Edward. 1182 01:23:19,500 --> 01:23:21,500 Não poderia ser de outro modo. 1183 01:23:22,500 --> 01:23:25,500 Me mostrastes teus cadernos. E falasse rápido deles. 1184 01:23:25,500 --> 01:23:28,500 E que necessitam ser resumidos. 1185 01:23:28,500 --> 01:23:32,500 Mas nunca disse que o que estava escrito era para publicar. 1186 01:23:32,500 --> 01:23:38,500 São muitos simples. Meu julgamento não Vai mais além. 1187 01:23:38,500 --> 01:23:43,500 Só esperava poder te ajudar. 1188 01:24:22,500 --> 01:24:24,500 Se tivesse vindo um pouco antes, a teria visto. 1189 01:24:25,500 --> 01:24:29,500 Todos os dias vai ler na Biblioteca do Vaticano. 1190 01:24:29,500 --> 01:24:32,500 E fica lá todo o dia? 1191 01:24:32,500 --> 01:24:35,500 Normalmente sim. 1192 01:24:36,500 --> 01:24:39,500 Sente-se, por favor. 1193 01:24:43,500 --> 01:24:45,500 Algo engraçado? 1194 01:24:46,500 --> 01:24:50,500 Sim. Recordava quando nos conhecemos em Lowick. 1195 01:24:51,500 --> 01:24:55,500 O papel que fiz quando aniquilou meu esboço Com sua crítica. 1196 01:24:55,500 --> 01:24:59,500 Não. Não entendo de pintura. Sério? 1197 01:24:59,500 --> 01:25:01,500 Ao emitir sua opinião com tanta segurança... 1198 01:25:01,500 --> 01:25:04,500 ...suspeitei que entendia bastante. 1199 01:25:04,500 --> 01:25:08,500 Foi por ignorância. 1200 01:25:12,500 --> 01:25:14,500 E tem desenhado aqui, em Roma? 1201 01:25:14,500 --> 01:25:19,500 Sim. Será a pintura sua profissão? 1202 01:25:19,500 --> 01:25:22,500 O Sr. Casaubon se encantará que tenha escolhido Uma profissão. 1203 01:25:22,500 --> 01:25:26,500 Ao contrario. Decide abandoná-la. 1204 01:25:26,500 --> 01:25:29,500 No tenho talento para pintar. 1205 01:25:29,500 --> 01:25:32,500 A inspiração não vem. Nunca a sinto. 1206 01:25:32,500 --> 01:25:34,500 Ouvi o Sr. Casaubon falar de sua impaciência. 1207 01:25:35,500 --> 01:25:37,500 Conheço sua opinião. Ele e eu somos diferentes. 1208 01:25:38,500 --> 01:25:41,500 Claro que são. Não pretendia compará-los. 1209 01:25:41,500 --> 01:25:44,500 A devoção do Sr. Casaubon por seu trabalho não É comum. 1210 01:25:44,500 --> 01:25:49,500 Claro, pena que não tenha servido para nada,... 1211 01:25:49,500 --> 01:25:51,500 ...tanta educação inglesa com o desejo de conhecer... 1212 01:25:51,500 --> 01:25:53,500 ...o que se está fazendo no resto do mundo. 1213 01:25:54,500 --> 01:25:56,500 O que queres dizer? Que os alemães tomaram... 1214 01:25:56,500 --> 01:25:59,500 ...a dianteira nos estudos históricos. 1215 01:26:00,500 --> 01:26:01,500 Têm resolvido a maioria dos problemas que tem... 1216 01:26:02,500 --> 01:26:05,500 ...atormentado aos estudiosos ingleses durante anos. 1217 01:26:05,500 --> 01:26:09,500 Está seguro disso? 1218 01:26:13,500 --> 01:26:16,500 Bem, eu lamento. Especialmente pelos sentimentos... 1219 01:26:16,500 --> 01:26:22,500 ...de gratidão e respeito tinha de meu primo. 1220 01:26:58,500 --> 01:27:02,500 Todos teus cadernos, teus volumes,... 1221 01:27:02,500 --> 01:27:05,500 ...Não é o momento de fazer o que me disse? 1222 01:27:05,500 --> 01:27:11,500 De escolhe que partes usarás e começar teu livro? 1223 01:27:12,500 --> 01:27:15,500 Fazer com que teus conhecimentos sejam úteis Ao mundo. 1224 01:27:15,500 --> 01:27:19,500 Pode fazer o que for, escrever a teu modo... 1225 01:27:19,500 --> 01:27:22,500 ...ou copiar e obter o que desejas,... 1226 01:27:22,500 --> 01:27:25,500 ...mas, Não é o momento de expor tua grande teoria... 1227 01:27:25,500 --> 01:27:29,500 ...ao julgamento dos teus colegas estudiosos? 1228 01:27:29,500 --> 01:27:32,500 Não é o momento de fazer o que me disse? 1229 01:27:32,500 --> 01:27:35,500 Claramente, deve ser o momento de expor tua grande teoria... 1230 01:27:35,500 --> 01:27:39,500 ...para o julgamento dos teus colegas estudiosos. 1231 01:27:41,500 --> 01:27:43,500 O recebestes em minha ausência? 1232 01:27:44,500 --> 01:27:47,500 Veio apresentar seus respeitos. 1233 01:27:47,500 --> 01:27:52,500 E expressar sua gratidão. Eu duvido. 1234 01:27:53,500 --> 01:27:57,500 Por favor não te zangues comigo, Edward. 1235 01:27:57,500 --> 01:27:59,500 O Sr. Ladislaw nos convidou para ver alguns... 1236 01:28:00,500 --> 01:28:02,500 ...estúdios de pintores religiosos daqui. 1237 01:28:03,500 --> 01:28:06,500 E você quer ir, claro. 1238 01:28:06,500 --> 01:28:10,500 Só se você quiser. 1239 01:28:21,500 --> 01:28:25,500 Perdoe-me por te falar desta maneira tão precipitadamente. 1240 01:28:25,500 --> 01:28:29,500 Estava equivocada. Temo ter contribuído... 1241 01:28:29,500 --> 01:28:32,500 ...para teu dia ficar mais pesado. 1242 01:28:32,500 --> 01:28:37,500 Me alegro de que tenhas sentido isso, querida. 1243 01:28:37,500 --> 01:28:41,500 Mas, me perdoas? Querida Dorothea,... 1244 01:28:41,500 --> 01:28:44,500 Quem não se emociona com o arrependimento,... 1245 01:28:44,500 --> 01:28:48,500 ...não pertence ao céu nem a terra. 1246 01:28:49,500 --> 01:28:53,500 Estás excitada e eu também sinto as desagradáveis... 1247 01:28:53,500 --> 01:28:58,500 ...conseqüências de muito cansaço mental. 1248 01:28:58,500 --> 01:29:01,500 Não falaremos mais sobre ele. 1249 01:29:14,000 --> 01:29:18,000 Mi Lord; Sra. Medlicote; amigos cidadãos;... 1250 01:29:19,000 --> 01:29:22,000 ...como alcalde de Middlemarch tenho a honra de dar... 1251 01:29:22,000 --> 01:29:26,000 ...as boas vindas ao novo hospital da febre,... 1252 01:29:26,000 --> 01:29:30,000 Construído com dinheiro público e privado. 1253 01:29:31,000 --> 01:29:33,000 E neste ponto deveria mencionar a generosidade... 1254 01:29:34,000 --> 01:29:36,000 ...do Sr. Nicholas Bulstrode. 1255 01:29:39,000 --> 01:29:42,000 A supervisão médica do hospital foi confiada... 1256 01:29:42,000 --> 01:29:47,000 ao Dr. Lydgate, que exercerá gratuitamente nas... 1257 01:29:47,000 --> 01:29:51,000 ...áreas da pública e ao avance da ciência médica. 1258 01:29:52,000 --> 01:29:54,000 Bravo, excelente, sim, bem... 1259 01:29:55,000 --> 01:29:57,000 O bem estar espiritual dos pacientes... 1260 01:29:57,000 --> 01:30:01,000 ...estará nas capazes mãos do Reverendo Sr. Tyke. 1261 01:30:03,000 --> 01:30:06,000 Deveria ser Farebrother, é uma desgraça. 1262 01:30:08,000 --> 01:30:11,000 Estes são tempos agitados,... 1263 01:30:11,000 --> 01:30:13,000 ...a mudança se respira. 1264 01:30:14,000 --> 01:30:18,000 E estou orgulhoso de ver que nossa cidade Avança... 1265 01:30:18,000 --> 01:30:23,000 ...nas reformas para tornarmos a vida melhor. 1266 01:30:24,000 --> 01:30:28,000 Uma vida melhor. Bem dito. E agora... 1267 01:30:29,000 --> 01:30:32,000 Bem. Sim. Bem dito, Vincy. 1268 01:30:32,000 --> 01:30:36,000 Progresso e reforma, o avanço da ciência, excelente. 1269 01:30:36,000 --> 01:30:44,000 Novas idéias sobre ventilação e alimentação. O que? 1270 01:30:45,000 --> 01:30:48,000 Peço que me desculpe, Sra. Medlicote. 1271 01:30:57,000 --> 01:31:01,000 É uma grande honra que se tome o aborrecimento de ver nosso... 1272 01:31:01,000 --> 01:31:06,000 ...trabalho, Sr. Casaubon. E Sra. Casaubon, é claro. 1273 01:31:06,000 --> 01:31:09,000 Uma visita muito interessante, Sr. Naumann. 1274 01:31:10,000 --> 01:31:13,000 É interessante ver tal colônia de artistas trabalhando. 1275 01:31:13,000 --> 01:31:15,000 Muitos de nós residimos aqui. 1276 01:31:15,000 --> 01:31:20,000 Outros como meu amigo Ladislaw, estudam aqui por um tempo. 1277 01:31:28,000 --> 01:31:30,000 Sr. Casaubon, me desculpe, mas tenho estado... 1278 01:31:31,000 --> 01:31:33,000 ...observando toda a manhã. 1279 01:31:33,000 --> 01:31:37,000 Um desenho de sua cabeça seria inestimável. 1280 01:31:38,000 --> 01:31:40,000 Permita-me mostrá-lo. 1281 01:31:44,000 --> 01:31:49,000 Santo Tomás de Aquino. 1282 01:31:50,000 --> 01:31:52,000 Não estou pedindo muito. 1283 01:31:52,000 --> 01:31:55,000 Me surpreende gratamente, senhor, mas... 1284 01:31:55,000 --> 01:31:57,000 ...se minha pobre fisionomia pode ser de utilidade... 1285 01:31:58,000 --> 01:32:02,000 ...para o bom mestre, será uma honra... 1286 01:32:02,000 --> 01:32:05,000 ...se a operação for rápida e se a Sra. Casaubon... 1287 01:32:05,000 --> 01:32:08,000 ...não se opõe ao atraso. 1288 01:32:08,000 --> 01:32:11,000 Santo Tomás de Aquino! Que boa idéia! 1289 01:32:11,000 --> 01:32:15,000 Permita-me... Por favor... 1290 01:32:23,000 --> 01:32:27,000 Bem, vem ver Ladislaw. 1291 01:32:29,000 --> 01:32:32,000 Creio que é perfeito. 1292 01:32:40,000 --> 01:32:44,000 A cor é bonita. Ficará bem. 1293 01:32:44,000 --> 01:32:47,000 Não, são para minha irmã. Tem o cabelo castanho... 1294 01:32:47,000 --> 01:32:51,000 ...e é muito bonita. Ao menos é o que me parece. 1295 01:32:51,000 --> 01:32:54,000 Não parece que lhe interessam os camafeos. 1296 01:32:54,000 --> 01:32:57,000 Francamente, não creio que sejam algo importante na vida. 1297 01:32:57,000 --> 01:33:01,000 Temoq eu é herege da arte em geral. Como assim? 1298 01:33:02,000 --> 01:33:05,000 Esperava que fosse mais sensível a beleza que nos rodeia. 1299 01:33:05,000 --> 01:33:09,000 Adoraria fazer a vida bela. 1300 01:33:09,000 --> 01:33:11,000 Me refiro a vida de todos. 1301 01:33:11,000 --> 01:33:14,000 E por isso o grande gasto da arte que parece não fazer... 1302 01:33:14,000 --> 01:33:17,000 ...a vida melhor, me faz danos. 1303 01:33:17,000 --> 01:33:24,000 A melhor devoção é desfrutar, enquanto se pode. 1304 01:33:24,000 --> 01:33:26,000 Não adianta preocupar-se por todo o mundo, ao menos... 1305 01:33:26,000 --> 01:33:30,000 ...que um se permita sentir algum prazer nele. 1306 01:33:30,000 --> 01:33:33,000 Começo a suspeitar que tenha uma falsa crença... 1307 01:33:33,000 --> 01:33:36,000 ...nas virtudes da miséria. 1308 01:33:43,000 --> 01:33:47,000 O trabalho avança satisfatoriamente? 1309 01:33:47,000 --> 01:33:49,000 Magnífico. 1310 01:33:55,000 --> 01:33:58,000 Não tem livros muito valiosos escritos por eruditos... 1311 01:33:58,000 --> 01:34:01,000 ...que não saibam nada dessas coisas modernas? 1312 01:34:01,000 --> 01:34:03,000 Bem, mas todavia se consultam. 1313 01:34:03,000 --> 01:34:05,000 Por que não seria de igual valor aos do meu marido? 1314 01:34:05,000 --> 01:34:09,000 Ao é útil concentrar-se nos homens do século passado,... 1315 01:34:09,000 --> 01:34:13,000 ...e corrigir seus erros. De nada interessa. 1316 01:34:13,000 --> 01:34:17,000 Os interesses tem mudado. 1317 01:34:17,000 --> 01:34:20,000 Como pode ser tão frívolo. 1318 01:34:20,000 --> 01:34:22,000 Se assim fora, o que seria mais triste que... 1319 01:34:23,000 --> 01:34:25,000 ...todo esse trabalho apaixonado em vão. 1320 01:34:26,000 --> 01:34:30,000 Consegui que pense mal de mim? 1321 01:34:30,000 --> 01:34:35,000 Não. Me agrada muito. 1322 01:34:36,000 --> 01:34:41,000 Por favor não volte a mencionar isso a ninguém. 1323 01:34:41,000 --> 01:34:46,000 Prometo. Se o prometer. 1324 01:34:52,000 --> 01:34:55,000 Temo que isto possa ser pesado para a Sra. Casaubon. 1325 01:35:30,000 --> 01:35:33,000 Assim que este é Diamante. 1326 01:35:41,000 --> 01:35:43,000 Bem, estou muito decepcionado. 1327 01:35:44,000 --> 01:35:46,000 Não posso aceitá-lo como um presente,... 1328 01:35:46,000 --> 01:35:48,000 ...não o tocaria nem com uma pluma. 1329 01:35:49,000 --> 01:35:55,000 A mim me parece uma besta. Não é. Só queres correr. 1330 01:35:55,000 --> 01:35:59,000 Lord Medlicote procurava um cavalo cinza. 1331 01:35:59,000 --> 01:36:02,000 Sorte do diabo, jovem Vincy, Sorte do velho Nick. 1332 01:36:03,000 --> 01:36:06,000 Se conseguir vendê-lo a Lord Medlicote, está louco. 1333 01:36:08,000 --> 01:36:11,000 Diamante!Calma. Fred, tem cuidado! 1334 01:36:11,000 --> 01:36:13,000 Calma Diamante! 1335 01:36:20,000 --> 01:36:22,000 Este era teu grande negócio? 1336 01:36:22,000 --> 01:36:26,000 Diamante. Diamante. 1337 01:36:26,000 --> 01:36:29,000 Não imagino que possa comprar uma Besta assim. 1338 01:36:30,000 --> 01:36:32,000 Fred. Mary acaba de sair daqui. 1339 01:36:32,000 --> 01:36:34,000 Bom dia Sra. Garth. 1340 01:36:34,000 --> 01:36:36,000 Tenho perdido. Acontece. 1341 01:36:38,000 --> 01:36:41,000 É Fred! Vamos, fora. 1342 01:36:41,000 --> 01:36:43,000 Eu os levo, mamãe. Obrigada, Alfred. 1343 01:36:44,000 --> 01:36:48,000 Vão para fora.Queremos falar com Fred. 1344 01:36:48,000 --> 01:36:51,000 Vamos. 1345 01:36:52,000 --> 01:36:56,000 Sente-se, Fred. Caleb sairá em seguida. 1346 01:36:57,000 --> 01:36:59,000 Letty e Ben são seus únicos alunos agora, Sra. Garth? 1347 01:36:59,000 --> 01:37:01,000 Não tenho muitos alunos, mas tenho me empenhado... 1348 01:37:01,000 --> 01:37:03,000 ...para a aprendizagem de Alfred. 1349 01:37:03,000 --> 01:37:08,000 Noventa e duas libras. Poderá ir com o Sr. Hammer. 1350 01:37:08,000 --> 01:37:11,000 Sra. Garth... Caleb quer que o menino... 1351 01:37:11,000 --> 01:37:13,000 ...tenha sua oportunidade, pensa que pode... 1352 01:37:14,000 --> 01:37:17,000 ...transformá-lo em um famoso engenheiro. 1353 01:37:19,000 --> 01:37:22,000 O que houve Fred, meu rapaz? 1354 01:37:23,000 --> 01:37:26,000 Tem mau aspecto. Aconteceu algo? 1355 01:37:26,000 --> 01:37:30,000 Sim, Sr. Garth. 1356 01:37:31,000 --> 01:37:33,000 Temo que tenham uma opinião muito pobre de mim. 1357 01:37:33,000 --> 01:37:36,000 Mas venho dizer que não posso manter minha palavra. 1358 01:37:37,000 --> 01:37:40,000 Não posso pagar a dívida do Sr. Bambridge e... 1359 01:37:40,000 --> 01:37:43,000 ...ele exige que pague de imediato. 1360 01:37:44,000 --> 01:37:48,000 Eu tenho suplicado, mas o homem é de ferro. 1361 01:37:48,000 --> 01:37:52,000 Lhe devo cento e sessenta... 1362 01:37:52,000 --> 01:37:56,000 ...e tudo o que tenho são estas cinqüentas libras. 1363 01:37:56,000 --> 01:37:59,000 O que queres dizer? 1364 01:37:59,000 --> 01:38:02,000 Ouça-me agora, Susan. 1365 01:38:02,000 --> 01:38:04,000 Coloquei meu nome em alguns recibos... 1366 01:38:04,000 --> 01:38:07,000 ...que Fred tinha com o Sr. Bambridge. 1367 01:38:07,000 --> 01:38:11,000 Fred estava seguro de que poderia pagá-los. 1368 01:38:11,000 --> 01:38:14,000 Estava. 1369 01:38:18,000 --> 01:38:22,000 Isto chega em mau momento. 1370 01:38:23,000 --> 01:38:27,000 Necessitarei de tudo oq eu temos no banco banco. 1371 01:38:27,000 --> 01:38:30,000 Cento e dez libras. 1372 01:38:30,000 --> 01:38:33,000 E se pedir a teu pai? Não teria servido de nada. 1373 01:38:33,000 --> 01:38:37,000 Não me daria nem uma moeda. 1374 01:38:39,000 --> 01:38:42,000 Está claro o que devemos fazer. 1375 01:38:43,000 --> 01:38:48,000 Te darei as noventa e duas libras para Alfred. 1376 01:38:48,000 --> 01:38:50,000 e asseguro que Mary tem guardado umas vinte libras... 1377 01:38:50,000 --> 01:38:52,000 ...que é do Sr. Featherstone. 1378 01:38:52,000 --> 01:38:55,000 Logo eu pagarei, Sra. Garth. 1379 01:38:55,000 --> 01:38:57,000 Sim, o fará, logo pagará. 1380 01:38:57,000 --> 01:39:02,000 Mas os meninos não aprendem logo, mas aos quinze. 1381 01:39:03,000 --> 01:39:09,000 É minha culpa, não devia ter financiado a conta de Fred. 1382 01:39:10,000 --> 01:39:12,000 Tem tentado tudo? Tudo, Sr. Garth. 1383 01:39:12,000 --> 01:39:14,000 Tive má sorte com um cavalo que ia vender,... 1384 01:39:15,000 --> 01:39:20,000 ...E agora não tenho cavalo. Vendi o de Rosy. 1385 01:39:22,000 --> 01:39:26,000 Odeio ter vindo com isto. 1386 01:39:26,000 --> 01:39:30,000 Não há nada que aprecie mais. 1387 01:39:30,000 --> 01:39:33,000 E agora sempre pensarão que sou um Sem vergonha. 1388 01:39:35,000 --> 01:39:39,000 Bem Fred, vai ver a Mary e... 1389 01:39:39,000 --> 01:39:44,000 ...pergunte de quanto dinheiro dispõe. 1390 01:40:03,000 --> 01:40:05,000 Eu sinto. 1391 01:40:08,000 --> 01:40:10,000 Quinze, dezesseis, dezessete... 1392 01:40:10,000 --> 01:40:13,000 Quinze, dezesseis, dezessete... 1393 01:40:13,000 --> 01:40:21,000 Um, dois, três, quatro. 1394 01:40:22,000 --> 01:40:25,000 Pode dizer a meu pai que tenho o suficiente... 1395 01:40:25,000 --> 01:40:28,000 ...para cobrir o resto da tua dívida, e sobram seis libras. 1396 01:40:28,000 --> 01:40:33,000 Mary, não posso suportar. Sei que podes. 1397 01:40:33,000 --> 01:40:39,000 Eu sinto muito. Estou segura disso. 1398 01:40:39,000 --> 01:40:42,000 Não queria fazer isso. 1399 01:40:42,000 --> 01:40:45,000 Tenho tido tão má sorte. 1400 01:40:45,000 --> 01:40:47,000 Mas quando tu tens má sorte,... 1401 01:40:48,000 --> 01:40:53,000 ...sofrem os outros. Mary. 1402 01:40:53,000 --> 01:40:58,000 O que? Me odeias? 1403 01:40:58,000 --> 01:41:01,000 Não penso bem de ti. 1404 01:41:01,000 --> 01:41:06,000 Não posso continuar vivendo se me odeias. 1405 01:41:06,000 --> 01:41:12,000 Se perder a esperança contigo, não me Restará esperança. 1406 01:41:17,000 --> 01:41:19,000 Jamais poderei te odiar, Fred. 1407 01:41:20,000 --> 01:41:22,000 Fostes meu melhor amigo quando era uma menina,... 1408 01:41:22,000 --> 01:41:24,000 ...e sempre fostes bom comigo e... 1409 01:41:24,000 --> 01:41:27,000 ...ficaste orgulhoso por me ter como amiga, Inclusive quando... 1410 01:41:27,000 --> 01:41:30,000 ...tua família começou a ser importante. 1411 01:41:30,000 --> 01:41:34,000 Mas não posso respeitar-te. 1412 01:41:34,000 --> 01:41:41,000 Enquanto cai, afunda. Como iria Respeitar-te? 1413 01:41:41,000 --> 01:41:44,000 E como poderia me casar com um homem que Não respeito? 1414 01:41:44,000 --> 01:41:47,000 Quem dera fosses um homem melhor, Fred. 1415 01:41:47,000 --> 01:41:51,000 Mary! Onde estás? 1416 01:41:51,000 --> 01:41:54,000 Preciso do meu original! 1417 01:41:54,000 --> 01:41:57,000 Que demônios estás fazendo? 1418 01:42:06,000 --> 01:42:13,000 Mamãe. Fred, estás pálido. 1419 01:42:13,000 --> 01:42:17,000 O que houve? Está bêbado, mamãe. 1420 01:42:17,000 --> 01:42:19,000 Me sinto mal. Manda chamar Wrench. 1421 01:42:20,000 --> 01:42:22,000 Oh, querido! Ficaste aqui. 1422 01:42:23,000 --> 01:42:26,000 Pritchard! Pritchard! 1423 01:42:29,000 --> 01:42:34,000 O que aconteceu? Um rápido mal estar. 1424 01:42:34,000 --> 01:42:38,000 No vejo nada sério. 1425 01:42:42,000 --> 01:42:46,000 O corpo precisa de descanso. 1426 01:42:46,000 --> 01:42:48,000 Uma ou duas colheradas da bebida do... 1427 01:42:48,000 --> 01:42:51,000 ...Dr. Wrench será suficiente. 1428 01:42:51,000 --> 01:42:56,000 Não tardaremos a ver-te em uma caça, jovenzinho. 1429 01:42:56,000 --> 01:42:58,000 Bom dia, senhora. Bom dia, Dr. Wrench. 1430 01:42:58,000 --> 01:43:00,000 Obrigado, encantado. 1431 01:43:40,000 --> 01:43:43,000 Menos mau que Rosamond tê-lo encontrado na rua. 1432 01:43:43,000 --> 01:43:45,000 Wrench disse que não voltaria, para o que Tenha feito... 1433 01:43:45,000 --> 01:43:48,000 Fred tem piorado ao invés de melhorar. 1434 01:43:48,000 --> 01:43:53,000 Deveria tê-lo visto ontem à noite, Não conhecia nem sua mãe. 1435 01:43:53,000 --> 01:43:59,000 Está muito mal? Fizestes bem em avisar-me. 1436 01:44:11,000 --> 01:44:14,000 Temo que seu filho tenha a febre tifóide. 1437 01:44:14,000 --> 01:44:17,000 e desafortunadamente tomou o medicamento errado. 1438 01:44:17,000 --> 01:44:26,000 Oh, doutor! Ele se, se vai a... Fred. Fred. 1439 01:44:26,000 --> 01:44:28,000 Dr. Lydgate, salve meu filho! 1440 01:44:28,000 --> 01:44:30,000 É um rapaz forte, Sra. Vincy,... 1441 01:44:30,000 --> 01:44:32,000 ...e há esperanças de que se recupere. 1442 01:44:33,000 --> 01:44:36,000 Que sempre tenha uma enfermeira e não lhe falte água fria. 1443 01:44:36,000 --> 01:44:40,000 Começarei com ópio e álcool agora para não perder tempo. 1444 01:44:40,000 --> 01:44:45,000 Que mau foi o Dr. Wrench! Não o culpe, Sra. Vincy. 1445 01:44:45,000 --> 01:44:48,000 Talvez os sintomas não fossem evidentes. 1446 01:44:48,000 --> 01:44:50,000 Esta febre é difícil de diagnosticar. 1447 01:44:50,000 --> 01:44:54,000 Dr., tem que voltar. Continue cuidado de Fred. 1448 01:44:54,000 --> 01:44:57,000 Sim, por favor. Escreverei ao Dr. Wrench e... 1449 01:44:57,000 --> 01:45:00,000 ...lhe explicarei as circunstancias. Asseguro que não Se ofenderá. 1450 01:45:00,000 --> 01:45:02,000 Bom, eu diria que é uma maldita insolência! 1451 01:45:02,000 --> 01:45:05,000 Levo vinte anos atendendo a esta família e agora... 1452 01:45:05,000 --> 01:45:09,000 ...me obrigam a ler uma vergonhosa leitura sobre sintomas... 1453 01:45:09,000 --> 01:45:12,000 ...e prognósticos que eu já sei. 1454 01:45:12,000 --> 01:45:16,000 Não é natural quando te roubam pacientes Em seu nariz... 1455 01:45:16,000 --> 01:45:19,000 ...e como com excesso te reprovam. 1456 01:45:19,000 --> 01:45:21,000 Esse Lydgate não é melhor que um curandeiro, Com suas 1457 01:45:21,000 --> 01:45:26,000 ...noções estrangeiras e sua hipocresia sobre as curas. 1458 01:45:26,000 --> 01:45:28,000 Como saberemos quais são as verdadeiras? 1459 01:45:28,000 --> 01:45:30,000 Sabe o que me disse o juiz de educação De sua... 1460 01:45:30,000 --> 01:45:32,000 ...Majestade, durante estes vinte anos? 1461 01:45:32,000 --> 01:45:34,000 Que um advogado não é melhor que uma velha... 1462 01:45:35,000 --> 01:45:36,000 ...en um exame pós-mortem. 1463 01:45:37,000 --> 01:45:40,000 Acha que deveria levá-lo a um médico! 1464 01:45:40,000 --> 01:45:43,000 Esse homem é um impostor. Possui Títulos de Edimburgo... 1465 01:45:43,000 --> 01:45:46,000 ...e Paris, tenho entendido Wrench. 1466 01:45:46,000 --> 01:45:48,000 É muito inteligente ainda que a você não pareça. 1467 01:45:48,000 --> 01:45:50,000 Muito, senhor. 1468 01:45:50,000 --> 01:45:54,000 Bulstrode gosta dele. Fazem um bom par. 1469 01:45:54,000 --> 01:45:57,000 Um, todo orgulho e princípios,... 1470 01:45:57,000 --> 01:46:00,000 ...e o outro, todo hipocrisia e santidade. 1471 01:46:02,000 --> 01:46:04,000 E os dois com uma mão metida no bolso Do outro. 1472 01:46:08,000 --> 01:46:10,000 Bom dia cavalheiros. 1473 01:46:14,000 --> 01:46:17,000 Bem, cavalheiros: aos negócios. 1474 01:46:17,000 --> 01:46:19,000 O cirurgião informou sobre o surgimento de enfermidades... 1475 01:46:19,000 --> 01:46:21,000 ...intestinais nos pacientes da sala superior. 1476 01:46:37,000 --> 01:46:42,000 Dodo! Celia! 1477 01:46:37,000 --> 01:46:42,000 Viemos dar-te as boas vindas! 1478 01:46:44,000 --> 01:46:47,000 Tem jogado menos! Não faz falta perguntar. 1479 01:46:47,000 --> 01:46:50,000 Roma te fez muito bem. 1480 01:46:51,000 --> 01:46:55,000 Casaubon! De volta a terra santa, eh? 1481 01:46:55,000 --> 01:46:58,000 Essa terra, esse reino, essa Inglaterra,... 1482 01:46:58,000 --> 01:47:01,000 ...bem embalada, como sabe, eh! 1483 01:47:01,000 --> 01:47:04,000 Como você está? Como estou? Muito bem. 1484 01:47:05,000 --> 01:47:09,000 Mas você está um pouco pálido. 1485 01:47:09,000 --> 01:47:13,000 Não te alarmes, querida. Um pouco de cordeiro inglês servirá. 1486 01:47:13,000 --> 01:47:17,000 A palidez serve se posas para um retrato de Santo Tomás. 1487 01:47:17,000 --> 01:47:19,000 Recebemos tua carta. Esse São Tomás de... 1488 01:47:19,000 --> 01:47:22,000 ...Aquino era muito sutil. Alguém o lê? 1489 01:47:22,000 --> 01:47:28,000 Não é um autor para mentes superficiais. 1490 01:47:29,000 --> 01:47:33,000 Deverias descansar agora. Tens razão, meu amor. 1491 01:47:34,000 --> 01:47:36,000 Srta. Brooke, cavalheiros: São bem vindos aqui,... 1492 01:47:36,000 --> 01:47:41,000 ...aprecio sua amável atenção. Mas terão que me desculpar. 1493 01:47:41,000 --> 01:47:43,000 Sim, é claro, querido. 1494 01:47:50,000 --> 01:47:54,000 Minha esposa lhes fará companhia como deve ser. 1495 01:47:59,000 --> 01:48:04,000 Está muito cansado. Foi uma longa viagem. 1496 01:48:07,000 --> 01:48:12,000 Dodo, não posso esperar mais para te contar:... 1497 01:48:12,000 --> 01:48:16,000 Sir James e eu estamos prometidos. 1498 01:48:16,000 --> 01:48:23,000 Oh, Celia. Oh, Kitty. 1499 01:48:23,000 --> 01:48:25,000 Oh Dodo, Aconteceu assim que partiste. 1500 01:48:25,000 --> 01:48:27,000 Sir James não tinha mais com quem conversar. 1501 01:48:28,000 --> 01:48:31,000 É maravilhoso. 1502 01:48:31,000 --> 01:48:33,000 Seguiu adiante com as casas, Sra. Casaubon. 1503 01:48:34,000 --> 01:48:36,000 Nunca duvidei que o faria. 1504 01:48:36,000 --> 01:48:38,000 Estarei pendente se como progridem. 1505 01:48:38,000 --> 01:48:41,000 Sei que as daqui estão bem feitas. 1506 01:48:41,000 --> 01:48:44,000 Roberts, deixe isso aqui. 1507 01:48:44,000 --> 01:48:48,000 Trouxe alguns camafeus, Kitty. 1508 01:48:48,000 --> 01:48:51,000 Não estava segura, mas o Sr. Ladislaw me assessorou. 1509 01:48:51,000 --> 01:48:54,000 Lembra dele? Sim! Agora é artista em Roma. 1510 01:48:54,000 --> 01:48:56,000 Ainda não. 1511 01:48:56,000 --> 01:48:58,000 Disse que pretende voltar a esta parte... 1512 01:48:58,000 --> 01:49:00,000 ...do país e ganhar a vida escrevendo. 1513 01:49:01,000 --> 01:49:04,000 Sim? Excelente! 1514 01:49:04,000 --> 01:49:07,000 Justo o que necessitamos aqui, como vês,... 1515 01:49:07,000 --> 01:49:09,000 ...homens jovens com idéias atrevidas. 1516 01:49:10,000 --> 01:49:13,000 Oh, Dodo, são esquisitos! 1517 01:49:18,000 --> 01:49:20,000 Bem vinda novamente. 1518 01:49:49,000 --> 01:49:53,000 Não, por favor. Não permita que a aborreça. 1519 01:49:55,000 --> 01:49:59,000 Como está o pobre Fred? 1520 01:49:59,000 --> 01:50:03,000 Segue com febre alta mas creio que começa a melhorar. 1521 01:50:03,000 --> 01:50:05,000 Me preocupo mais com sua mãe. 1522 01:50:05,000 --> 01:50:08,000 Sim, pobre mamãe. Irei vê-la. 1523 01:50:08,000 --> 01:50:11,000 E levarei um pouco de caldo de carne. 1524 01:50:11,000 --> 01:50:13,000 Já me encarreguei disso. 1525 01:50:14,000 --> 01:50:16,000 Não vai me deixar ouvi-la tocar um pouco mais? 1526 01:50:16,000 --> 01:50:18,000 Não. Você tem escutado os melhores... 1527 01:50:18,000 --> 01:50:21,000 ...músicos em Londres e Paris, e eu... 1528 01:50:21,000 --> 01:50:23,000 Não ouvi nada que tenha me encantado tanto... 1529 01:50:23,000 --> 01:50:26,000 ...como a música que acaba de tocar. 1530 01:50:28,000 --> 01:50:32,000 Não a tocaria outra vez para mim? 1531 01:50:34,000 --> 01:50:37,000 Oh, muito bem. 1532 01:51:16,000 --> 01:51:20,000 Tenho que ir ver mamãe. 1533 01:51:37,000 --> 01:51:40,000 A chuva parou, senhora. 1534 01:51:40,000 --> 01:51:44,000 Por que não toma um pouco de ar enquanto tem oportunidade? 1535 01:51:45,000 --> 01:51:49,000 Uma pessoa poderia ficar louca, sentada aqui todo o dia. 1536 01:51:49,000 --> 01:51:53,000 Obrigada, Tantripp, mas tenho muito a fazer. 1537 01:51:54,000 --> 01:51:57,000 Pode ser que saia para um passeio mais tarde. 1538 01:51:58,000 --> 01:52:05,000 Muito bem, senhora. Obrigada. 1539 01:52:48,000 --> 01:52:52,000 Terminei a cópia que me deste, Edward. 1540 01:52:53,000 --> 01:52:56,000 Posso fazer mais alguma coisa por ti? Talvez ler? 1541 01:52:56,000 --> 01:53:00,000 Obrigado, não. 1542 01:53:01,000 --> 01:53:04,000 O tempo melhorou. 1543 01:53:04,000 --> 01:53:08,000 Poderíamos dar um passeio, ou ir a Tipton. 1544 01:53:08,000 --> 01:53:10,000 Asseguro que te fará bem o ar puro. 1545 01:53:11,000 --> 01:53:13,000 Me alegra que disponhas desse tempo, mas eu não. 1546 01:53:13,000 --> 01:53:18,000 Comecei a trabalhar em um novo folheto. 1547 01:53:32,000 --> 01:53:36,000 Edward, não acha que poderiamos... 1548 01:53:36,000 --> 01:53:40,000 ...começar a trabalhar juntos em teu livro? 1549 01:53:40,000 --> 01:53:43,000 Dorothea... 1550 01:53:43,000 --> 01:53:45,000 E se eu copiar primeiro as passagens de Teus cadernos? 1551 01:53:45,000 --> 01:53:51,000 Já disse que estou ocupado com este artigo. 1552 01:53:55,000 --> 01:53:59,000 Já recebestes comentários sobre o último... 1553 01:53:59,000 --> 01:54:03,000 ...o dos mistérios etruscos? Não, ainda não. 1554 01:54:11,000 --> 01:54:14,000 A propósito. Há uma carta para ti. 1555 01:54:14,000 --> 01:54:17,000 Estava junta a uma dirigida a mim. 1556 01:54:17,000 --> 01:54:19,000 Obrigado. 1557 01:54:20,000 --> 01:54:22,000 É do Sr. Ladislaw! O que ele tem a falar? 1558 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Podes ler a carta se assim desejas. 1559 01:54:24,000 --> 01:54:29,000 Talvez pensou declinar a proposta de vir Nos visitar. 1560 01:54:29,000 --> 01:54:31,000 Espero que me desculpe o desejo de um intervalo... 1561 01:54:32,000 --> 01:54:34,000 ...de completa liberdade para tais distrações,... 1562 01:54:34,000 --> 01:54:37,000 ...que agora têm sido inevitáveis, de convidados... 1563 01:54:37,000 --> 01:54:40,000 ...pouco entusiastas que convertem sua presença Em fadiga. 1564 01:54:40,000 --> 01:54:45,000 Por que pensas que desejo algo que te aborreça? 1565 01:54:45,000 --> 01:54:49,000 Quando tenho colocado teu prazer ao meu? 1566 01:54:49,000 --> 01:54:51,000 Dorothea, te precipitas. Não, tu o fazes com suas... 1567 01:54:52,000 --> 01:54:55,000 suposições. Deixemos este assunto. 1568 01:54:55,000 --> 01:54:59,000 Nunca tenho energia para este tipo de debates. 1569 01:55:31,000 --> 01:55:33,000 Edward! 1570 01:55:34,000 --> 01:55:37,000 Apóia-te em mim, querido! 1571 01:55:41,000 --> 01:55:45,000 O que houve, Edward? 1572 01:55:59,000 --> 01:56:03,000 Não deveria angustiar-se tanto. 1573 01:56:03,000 --> 01:56:06,000 Agora já respira melhor. 1574 01:56:06,000 --> 01:56:09,000 Deveria dormir algumas horas. 1575 01:56:10,000 --> 01:56:15,000 Mas voltará a doença? 1576 01:56:19,000 --> 01:56:21,000 Venha. 1577 01:56:24,000 --> 01:56:28,000 Temo que é difícil afirmar nestes casos. 1578 01:56:28,000 --> 01:56:34,000 Agora é essencial que não force seus nervos. 1579 01:56:34,000 --> 01:56:39,000 Peço que não lhe conte a seriedade de seu estado. 1580 01:56:39,000 --> 01:56:43,000 A ansiedade pode piorar a doença do coração. 1581 01:56:43,000 --> 01:56:46,000 Por favor, fale claro Dr. Lydgate. 1582 01:56:46,000 --> 01:56:51,000 Não quero atuar mal por desconhecimento. 1583 01:56:52,000 --> 01:56:54,000 Falarei de forma clara. 1584 01:57:05,000 --> 01:57:12,000 Poderia dar-lhe outro ataque em uns dias, ou semanas. 1585 01:57:12,000 --> 01:57:17,000 Poderia lhe provocar a morte. 1586 01:57:17,000 --> 01:57:21,000 Por outro lado, poderia viver cinco, dez,... 1587 01:57:21,000 --> 01:57:25,000 ...ou inclusive quinze anos mais. 1588 01:57:30,000 --> 01:57:35,000 Quer dizer, se termos muito cuidado. 1589 01:57:35,000 --> 01:57:41,000 Ele deveria tentar moderar e variar suas ocupações. 1590 01:57:41,000 --> 01:57:45,000 Sofreria se tivesse que deixar seu trabalho. 1591 01:57:46,000 --> 01:57:51,000 Vem fazendo isso por toda a vida. 1592 01:57:52,000 --> 01:58:01,000 Não lhe importa outra coisa. E a mim tampouco. 1593 01:58:02,000 --> 01:58:08,000 Ajude-me, por favor. Diga-me o que posso fazer. 1594 01:58:12,000 --> 01:58:16,000 Quem me dera poder livrá-la desta dor. 1595 01:58:17,000 --> 01:58:21,000 Fizestes bem em mecontar. 1596 01:58:21,000 --> 01:58:25,000 Obrigada por me contar a verdade. 1597 01:58:37,000 --> 01:58:39,000 Está claro, querida, é claro! 1598 01:58:39,000 --> 01:58:42,000 Agora não podes receber o jovem Ladislaw. 1599 01:58:42,000 --> 01:58:46,000 Me alegrará escrever-lhe. Um jovem interessante... 1600 01:58:46,000 --> 01:58:48,000 Eu poderia ajudá-lo... Ouvi... 1601 01:58:49,000 --> 01:58:52,000 ...que o " Pioneer" de Middlemarch precisa de Um novo editor. 1602 01:58:52,000 --> 01:58:55,000 Não creio que o Sr. Ladislaw deveria vir aqui. 1603 01:58:55,000 --> 01:58:58,000 O que quiser, querida... 1604 01:58:58,000 --> 01:59:01,000 Quem somos para proibi-lo se de verdade Quer vir? 1605 01:59:02,000 --> 01:59:04,000 Não obstante, lhe escreverei como sugeres. 1606 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Ainda é uma pena. 1607 01:59:06,000 --> 01:59:08,000 Gosto dos jovens com novas idéias. 1608 01:59:08,000 --> 01:59:11,000 Entendestes? Não acho que deveria vir. 1609 01:59:11,000 --> 01:59:16,000 Sim, é claro. Tens razão. O Dr. Lydgate... 1610 01:59:17,000 --> 01:59:19,000 Disse ao Sr. Farebrother que não preciso de um predicador,... 1611 01:59:20,000 --> 01:59:22,000 Disse que não quer vê-lo. 1612 01:59:23,000 --> 01:59:27,000 Maravilhoso. Então poderei passar mais tempo Com você, Mary,... 1613 01:59:27,000 --> 01:59:29,000 ...se assim desejar. Sabe que sim... 1614 01:59:29,000 --> 01:59:32,000 Sente-se, por favor. 1615 01:59:36,000 --> 01:59:39,000 Venho de uma visitar ao teu amigo de infância. 1616 01:59:39,000 --> 01:59:44,000 Fred! Diga-me, como ele está? 1617 01:59:45,000 --> 01:59:48,000 Está muito debilitado, e se compadece de si mesmo. 1618 01:59:48,000 --> 01:59:50,000 Superou os delírios, e Lydgate... 1619 01:59:50,000 --> 01:59:53,000 ...disse que o pior já passou. 1620 01:59:53,000 --> 01:59:56,000 Suponho que logo voltará ao seu bilhar, aos seus cavalos,... 1621 01:59:56,000 --> 01:59:59,000 ... suas cartas e seus jogos. 1622 01:59:59,000 --> 02:00:02,000 Assim parece, Mary. Sim,... 1623 02:00:02,000 --> 02:00:04,000 ...tem uma má reputação. 1624 02:00:04,000 --> 02:00:07,000 A única diferença entre vocês é que Fred... 1625 02:00:07,000 --> 02:00:11,000 ...sempre perde e você sempre ganha, em todos os jogos. 1626 02:00:11,000 --> 02:00:15,000 Exceto em um, talvez. 1627 02:00:18,000 --> 02:00:22,000 Não, me alegro que Fred esteja melhorando. 1628 02:00:22,000 --> 02:00:26,000 Obrigada, Sr. Farebrother. 1629 02:00:32,000 --> 02:00:36,000 Bem... Bem. 1630 02:00:36,000 --> 02:00:38,000 De verdade? Está melhorando. 1631 02:00:39,000 --> 02:00:42,000 Se pudesse ver meu filho são outra vez! 1632 02:00:42,000 --> 02:00:44,000 Talvez como professor de Stone Court! 1633 02:00:44,000 --> 02:00:48,000 Então poderia se casar com quem quisesse! 1634 02:00:48,000 --> 02:00:50,000 Não, se não me querem ali, Mamãe. 1635 02:00:50,000 --> 02:00:54,000 Como podes dizer isto se todo mundo pensa bem de ti. 1636 02:00:54,000 --> 02:00:56,000 Não todo mundo, mamãe. 1637 02:00:57,000 --> 02:00:59,000 Algumas pessoas são mais objetivas que tu. 1638 02:00:59,000 --> 02:01:01,000 Aqui há uma historia interessante... 1639 02:01:02,000 --> 02:01:06,000 Marquei onde está, e... 1640 02:01:06,000 --> 02:01:09,000 Oh, este verso é primordial... 1641 02:01:09,000 --> 02:01:11,000 Também o marcarei. 1642 02:01:21,000 --> 02:01:23,000 Creio que meu Ned pôs seu coração na Srta. Vincy. 1643 02:01:23,000 --> 02:01:25,000 Quem dera saia algo de tudo isso. 1644 02:01:26,000 --> 02:01:30,000 Sim, ainda temo que ela tenha suas próprias idéias. 1645 02:01:31,000 --> 02:01:34,000 Educaram-na de maneira tão desconsiderada. 1646 02:01:35,000 --> 02:01:38,000 A debilidade de sua mãe fez com que Amedrontassem seus filhos. 1647 02:01:38,000 --> 02:01:42,000 A Srta. Vincy é arrogante. 1648 02:01:42,000 --> 02:01:45,000 Parece que nenhum jovem de Middlemarch é Bom para ela. 1649 02:01:45,000 --> 02:01:46,000 Creio que a honorável Sra. Stephens se parece a usted. 1650 02:01:46,000 --> 02:01:49,000 Creo que la Honorable Sra. Stephens se parece Com você. 1651 02:01:49,000 --> 02:01:52,000 Acredita nisso? 1652 02:01:52,000 --> 02:01:55,000 Ao meu ver, é de corpo corpulento. 1653 02:01:55,000 --> 02:02:01,000 Mas não disse que fosse tão charmosa quanto você. 1654 02:02:01,000 --> 02:02:04,000 Sr. Plymdale! Suspeito que o senhor... 1655 02:02:04,000 --> 02:02:06,000 ...é um esperto bajulador. 1656 02:02:06,000 --> 02:02:12,000 Não, Srta. Vincy, de fato... 1657 02:02:16,000 --> 02:02:19,000 Boa tarde. Chegou tarde! 1658 02:02:19,000 --> 02:02:23,000 Acreditei que não viria! Que bom que Fred esteja melhor! 1659 02:02:23,000 --> 02:02:27,000 Sim, está melhorando, ainda lentamente. Boa tarde. 1660 02:02:27,000 --> 02:02:32,000 Como você está? Igual como sempre! 1661 02:02:32,000 --> 02:02:34,000 Consideramos o Dr. Lydgate como nosso... 1662 02:02:34,000 --> 02:02:37,000 ...anjo da guarda durante a doença de Fred. 1663 02:02:37,000 --> 02:02:39,000 Pritchard, traga um suco para o doutor, por favor. 1664 02:02:39,000 --> 02:02:44,000 Meu Deus. O que é tão engraçado? 1665 02:02:44,000 --> 02:02:46,000 Não sei o que é mais ridículo, se este gravado... 1666 02:02:46,000 --> 02:02:49,000 ...ou o texto que o acompanha. 1667 02:02:52,000 --> 02:02:55,000 Sem idiotice! Muita gente conhecida... 1668 02:02:55,000 --> 02:02:59,000 ...escreve no " Keepsake" , senhor. 1669 02:02:59,000 --> 02:03:04,000 É a primeira vez que escuto chamá-lo... ridículo. 1670 02:03:09,000 --> 02:03:11,000 Desculpem. 1671 02:03:13,000 --> 02:03:15,000 Vincy, jogue. 1672 02:03:16,000 --> 02:03:19,000 Sinto muito. Me distraí um momento. 1673 02:03:28,000 --> 02:03:31,000 Não vê que está ofendido? 1674 02:03:32,000 --> 02:03:36,000 O que? É o livro do Sr. Plymdale? Eu sinto muito. 1675 02:03:36,000 --> 02:03:40,000 Você é como um urso. Não conhece sua força,... 1676 02:03:40,000 --> 02:03:43,000 ...nem sua capacidade para ferir. 1677 02:03:43,000 --> 02:03:47,000 Recorda a primeira vez que veio aqui? 1678 02:03:47,000 --> 02:03:51,000 Disse que era um urso, que queria aprender sobre os Pássaros. 1679 02:03:51,000 --> 02:03:56,000 Desejo aprender sobre um pássaro em especial. 1680 02:03:57,000 --> 02:04:01,000 E ser domado? 1681 02:04:08,000 --> 02:04:11,000 Rosamond, tua tia chegou 1682 02:04:11,000 --> 02:04:14,000 Bom dia, tia. 1683 02:04:14,000 --> 02:04:18,000 Rosamond, o Sr. Bulstrode e eu ouvimos algo... 1684 02:04:18,000 --> 02:04:22,000 ...sobre ti, que nos surpreendeu muito. 1685 02:04:22,000 --> 02:04:27,000 Que te comprometestes em segredo com o Dr. Lydgate. 1686 02:04:27,000 --> 02:04:29,000 Não estou comprometida, tia, tía. 1687 02:04:29,000 --> 02:04:32,000 E por que todo mundo comenta? 1688 02:04:32,000 --> 02:04:34,000 É a comida da cidade. 1689 02:04:35,000 --> 02:04:38,000 Isso não tem nenhuma importância. 1690 02:04:38,000 --> 02:04:43,000 O Dr. Lydgate é inteligente e útil para teu tio... 1691 02:04:43,000 --> 02:04:45,000 ...mas tem uma profissão humilde,... 1692 02:04:45,000 --> 02:04:48,000 ...não lhe pagam por seu trabalho no hospital. 1693 02:04:48,000 --> 02:04:52,000 E tu não estás em posição de casar-te com um homem pobre. 1694 02:04:52,000 --> 02:04:56,000 Não tens fortuna própria, querida. 1695 02:04:56,000 --> 02:05:02,000 O Sr. Plymdale é um bom rapaz, sempre o achei. 1696 02:05:02,000 --> 02:05:06,000 É filho único y herdeiro de um grande negócio. 1697 02:05:06,000 --> 02:05:10,000 Espero que não entregues teu coração sem pensar Em teu futuro. 1698 02:05:11,000 --> 02:05:14,000 Jamais darei meu coração ao Sr. Ned Plymdale! 1699 02:05:14,000 --> 02:05:17,000 E o Dr. Lydgate não é um homem pobre,... 1700 02:05:17,000 --> 02:05:21,000 Tem contactos! Está claro, querida. 1701 02:05:22,000 --> 02:05:26,000 Já entregastes e não voltas atrás. 1702 02:05:26,000 --> 02:05:34,000 Não é verdade! Rosy! 1703 02:05:40,000 --> 02:05:44,000 Como vai seu novo hospital? Justo como esperava. 1704 02:05:44,000 --> 02:05:47,000 Deveria ver-lo. Não queria baixar... 1705 02:05:47,000 --> 02:05:50,000 ...os ombros a Tyke justo depois da sua Nomeação. 1706 02:05:50,000 --> 02:05:54,000 Mas algum dia irei conhecer. 1707 02:05:54,000 --> 02:05:57,000 Pensei em ir a visitar os Vincy. Me acompanha? 1708 02:05:57,000 --> 02:06:01,000 Hoje não. Meu paciente sobreviverá uma noite Sem mim. 1709 02:06:02,000 --> 02:06:04,000 Ultimamente tenho abandonados meus estudos. 1710 02:06:04,000 --> 02:06:07,000 Se vai atar ao mastro e a tapar os ouvidos. 1711 02:06:07,000 --> 02:06:10,000 As sirenes ganharão se não tomar precauções. 1712 02:06:11,000 --> 02:06:14,000 Ali não corro perigo, lhe asseguro. 1713 02:06:14,000 --> 02:06:18,000 Rosamond Vincy é uma jovem encantadora. 1714 02:06:18,000 --> 02:06:22,000 Doce, dócil, cheia de graça e delicadeza. 1715 02:06:22,000 --> 02:06:25,000 Se pensasse me casar seria com ela em um instante. 1716 02:06:25,000 --> 02:06:29,000 Mas não pensarei nisso por muito tempo. 1717 02:06:29,000 --> 02:06:32,000 Quero me estabelecer antes de buscar uma esposa. 1718 02:06:32,000 --> 02:06:34,000 Por experiência lhe digo que quando um homem... 1719 02:06:34,000 --> 02:06:38,000 ...vê uma mulher que goste desta maneira,... 1720 02:06:38,000 --> 02:06:41,000 ...seguir solteiro depende mais dela que dele. 1721 02:06:41,000 --> 02:06:43,000 Muito bem. Mas neste caso não é assim. 1722 02:06:43,000 --> 02:06:46,000 Não? Mas é claro que não! 1723 02:06:46,000 --> 02:06:48,000 Em cinco anos pode ser que esteja buscando uma esposa,... 1724 02:06:48,000 --> 02:06:50,000 ...mas você sabe qual é minha verdadeira paixão. 1725 02:06:50,000 --> 02:06:52,000 Qual? A Medicina. A Ciência. 1726 02:06:53,000 --> 02:06:55,000 O conhecimento. 1727 02:06:55,000 --> 02:06:58,000 Se pudesse demonstrar algo do tecido primitivo, que... 1728 02:06:58,000 --> 02:07:01,000 ...sustenta toda vida: a sua, a minha, a de um tordo,... 1729 02:07:01,000 --> 02:07:04,000 ...a de Rosamond Vincy. Isso é o que me excita, Farebrother. 1730 02:07:04,000 --> 02:07:07,000 Disse isto a ela? Não. É uma mulher! 1731 02:07:08,000 --> 02:07:12,000 Não se fala do tecido primitivo quando estás Com uma mulher. 1732 02:07:14,000 --> 02:07:21,000 Lamento muito as circunstâncias, Sr. Ladislaw,... 1733 02:07:21,000 --> 02:07:28,000 ...já que desejava conhecê-lo melhor. 1734 02:07:28,000 --> 02:07:31,000 Tenho pensado em tomar parte mai ativa... 1735 02:07:31,000 --> 02:07:33,000 ...na vida política do condado,... 1736 02:07:33,000 --> 02:07:37,000 ...e com este fim adquirir um dod periódicos locais... 1737 02:07:37,000 --> 02:07:40,000 Gostaria muito ... 1738 02:07:40,000 --> 02:07:44,000 ...de consultá-lo sobre esta questão. 1739 02:07:44,000 --> 02:07:46,000 Se se encontra perto do condado,... 1740 02:07:47,000 --> 02:07:49,000 ...estarei encantado de recebê-lo como meu convidado,... 1741 02:07:50,000 --> 02:07:58,000 ...e assim poder discutir os assuntos de mutuo interesse. 1742 02:07:59,000 --> 02:08:03,000 Dr. Lydgate. Desculpem o atraso. 1743 02:08:03,000 --> 02:08:08,000 Imagine. Faz bem em dividir seu tempo. 1744 02:08:08,000 --> 02:08:10,000 Podemos conversar enquanto caminhamos? 1745 02:08:12,000 --> 02:08:17,000 Quais são suas intenções com minha sobrinha? 1746 02:08:17,000 --> 02:08:20,000 Minhas intenções? Suponho que são... 1747 02:08:20,000 --> 02:08:23,000 ...continuar com uma boa relação entre conhecidos. 1748 02:08:23,000 --> 02:08:27,000 E nada mais? Nada mais. 1749 02:08:27,000 --> 02:08:32,000 Então sugiro, com o maior respeito,... 1750 02:08:32,000 --> 02:08:35,000 ...que um homem com sua excepcional capacidade,... 1751 02:08:35,000 --> 02:08:37,000 ...deveria evitar captar a atenção... 1752 02:08:37,000 --> 02:08:39,000 ...e prejudicar as possibilidades matrimoniais,... 1753 02:08:39,000 --> 02:08:42,000 ...de uma jovem vulnerável, por um mero prazer momentâneo. 1754 02:08:42,000 --> 02:08:44,000 Não tenho a mínima intenção, senhor, de... 1755 02:08:44,000 --> 02:08:46,000 ...captar toda a atenção de sua sobrinha nem de por... 1756 02:08:46,000 --> 02:08:48,000 ...em perigo suas possibilidades matrimoniais. 1757 02:08:49,000 --> 02:08:50,000 Posso então sugerir-lhe que modere... 1758 02:08:51,000 --> 02:08:54,000 ...suas visitas a Srta. Vincy... 1759 02:08:55,000 --> 02:08:56,000 ...para assim permitir a outros admiradores... 1760 02:08:57,000 --> 02:09:00,000 ...captar sua atenção? 1761 02:09:00,000 --> 02:09:03,000 Pode sugerir se acredita estar em posição de poder fazê-lo. 1762 02:09:03,000 --> 02:09:07,000 Eu acredito, Dr. Lydgate. Por favor, não se ofenda. 1763 02:09:07,000 --> 02:09:11,000 Tenho bom conceito sobre você, e desejo que prospere aqui. 1764 02:09:11,000 --> 02:09:17,000 Reconhecerá que tenho sido de alguma ajuda. 1765 02:09:17,000 --> 02:09:21,000 Sim. Sim, mais é claro. 1766 02:09:21,000 --> 02:09:24,000 Só desejo evitar um doloroso mal entendido. 1767 02:09:28,000 --> 02:09:32,000 Deveria pescar, Casaubon, ou ter uma fábrica,... 1768 02:09:32,000 --> 02:09:36,000 ...fabricar brinquedos, e pés de mesas,... esse tipo de coisas. 1769 02:09:37,000 --> 02:09:40,000 O que Dorothea leia, algo fácil. 1770 02:09:40,000 --> 02:09:44,000 Agora que está casada pode ler o que quiser. 1771 02:09:44,000 --> 02:09:47,000 " Smallet" , por exemplo, ri muito com este. 1772 02:09:47,000 --> 02:09:52,000 Havia uma passagem que era especialmente divertida. 1773 02:09:53,000 --> 02:09:56,000 Em resumo, senhor, recomenda que antecipe... 1774 02:09:56,000 --> 02:10:00,000 ...a chegada de minha segunda infância. 1775 02:10:05,000 --> 02:10:07,000 Já ouvistes o Dr. Lydgate dizer que o ar fresco E o... 1776 02:10:07,000 --> 02:10:10,000 ...exercício te ajudarão a melhorar rápido. 1777 02:10:10,000 --> 02:10:13,000 Não me agonie, mamãe. E tão logo melhores... 1778 02:10:13,000 --> 02:10:16,000 ...voltarás a Stone Court. E tu também, Rosamond. 1779 02:10:16,000 --> 02:10:18,000 Vosso pobre tio cada dia está mais debilitado. 1780 02:10:19,000 --> 02:10:22,000 Dr. Lydgate. 1781 02:10:23,000 --> 02:10:27,000 Ultimamente se converteu em quase um estranho. 1782 02:10:27,000 --> 02:10:30,000 Sim. Fred, como vê, está melhorando,... 1783 02:10:30,000 --> 02:10:35,000 ...e tenho recebido outras chamadas reclamando meu tempo. 1784 02:10:36,000 --> 02:10:41,000 Encontra-se a Sra. Casaubon muito bonita? 1785 02:10:41,000 --> 02:10:45,000 Suponho que sim, mas nunca havia pensado nisso. 1786 02:10:46,000 --> 02:10:51,000 Não. Suponho que não seria muito profissional. 1787 02:10:52,000 --> 02:10:54,000 Como vai prosperando suas consultas. Primeiro os... 1788 02:10:54,000 --> 02:10:56,000 ...Chettam, e agora os Casaubon. 1789 02:10:56,000 --> 02:10:58,000 Não me surpreende que não tenha tempo Para nós. 1790 02:10:58,000 --> 02:11:02,000 Está equivocada. Tinha que atender aos pobres do hospital. 1791 02:11:02,000 --> 02:11:06,000 Se faz mais ali, e não se ouve tantas besteiras. 1792 02:11:11,000 --> 02:11:16,000 Agora deve desculpar-me. Tenho que ir a Stone Court,... 1793 02:11:16,000 --> 02:11:19,000 ...e depois ao hospital. Adeus. 1794 02:11:34,000 --> 02:11:38,000 Saia Solomon, saia daqui os dois! 1795 02:11:38,000 --> 02:11:40,000 Te arrependerás, o Todo poderoso sabe de que coisas. 1796 02:11:41,000 --> 02:11:44,000 Então ele sabe mais que eu. Saia! 1797 02:11:44,000 --> 02:11:48,000 Irmão, deves estar cansado de tantos estranhos rondando-te. 1798 02:11:49,000 --> 02:11:51,000 Poderias pensar em mim e em meus filhos. 1799 02:11:52,000 --> 02:11:54,000 Não o farei. Não pensarei em nenhum de vós. 1800 02:11:54,000 --> 02:11:57,000 Já fiz meu testamento e não estais nele. Saia! 1801 02:11:57,000 --> 02:12:00,000 Alguns deveriam se envergonhas de ocupar o lugar de outros. 1802 02:12:00,000 --> 02:12:02,000 Não, irmã, devemos ser humildes e permitir... 1803 02:12:02,000 --> 02:12:05,000 ...que outros mais preparados nos avancem. 1804 02:12:05,000 --> 02:12:07,000 Deveríamos ir minha mãe e eu, senhor? 1805 02:12:07,000 --> 02:12:11,000 Não! Senta-te e fique onde está. 1806 02:12:11,000 --> 02:12:14,000 Vocês dois... Fora! 1807 02:12:14,000 --> 02:12:16,000 Estarei lá embaixo, irmão. Cumprirei com meu dever... 1808 02:12:16,000 --> 02:12:18,000 ...e rezarei ao Todo poderoso para que não tarde Em chmar-te. 1809 02:12:19,000 --> 02:12:22,000 Fora. Que se vá abaixo contigo. 1810 02:12:28,000 --> 02:12:31,000 Desculpe. 1811 02:12:45,000 --> 02:12:48,000 Se considera uma camponesa... O doutor é muito inteligente... 1812 02:12:48,000 --> 02:12:52,000 Há encantos em Middlemarch melhores do que esperava. 1813 02:12:52,000 --> 02:12:56,000 É uma profissão pobre. Um pássaro poderia Domar-me. 1814 02:12:56,000 --> 02:12:58,000 Tu não tens fortuna, querida... Não terás pensado... 1815 02:12:59,000 --> 02:13:02,000 ...entregar teu coração a um homem pobre sem perspectiva. 1816 02:13:02,000 --> 02:13:05,000 Está equivocada. Tinha que atender aos pobres do hospital... 1817 02:13:05,000 --> 02:13:08,000 Tens comprometido teu afeto para estar prometida. 1818 02:13:08,000 --> 02:13:14,000 Faço mais ali e não se ouvem tantas besteiras. 1819 02:13:29,000 --> 02:13:32,000 Fizestes bem em me avisar, Mary. 1820 02:13:32,000 --> 02:13:35,000 Está muito debilitado. 1821 02:13:35,000 --> 02:13:39,000 Dr. Lydgate! E se morre agora,... 1822 02:13:39,000 --> 02:13:42,000 ...sem seus parentes querido ao seu lado! 1823 02:13:42,000 --> 02:13:45,000 O Sr. Vincy deveria vir, mas, Como o avisaremos? 1824 02:13:45,000 --> 02:13:48,000 O que faremos? Muito fácil, Sra. Vincy. 1825 02:13:48,000 --> 02:13:51,000 Regresso direto a Middlemarch. Avisarei ao Sr. Vincy. 1826 02:13:51,000 --> 02:13:54,000 Oh, Dr. Lydgate, o senhor é tão amável! 1827 02:13:57,000 --> 02:14:00,000 Agora dorme tranqüilo. 1828 02:14:07,000 --> 02:14:11,000 Dr. Lydgate. Permita-me pegar sua maleta. 1829 02:14:15,000 --> 02:14:18,000 O Dr. Lydgate, senhora. 1830 02:14:18,000 --> 02:14:25,000 Trago uma mensagem para o Sr. Vincy. 1831 02:14:26,000 --> 02:14:32,000 Está no armazém. Claro, que estúpido sou. 1832 02:14:35,000 --> 02:14:38,000 Irei diretamente para lá. 1833 02:14:43,000 --> 02:14:48,000 O que aconteceu? Por favor. 1834 02:14:51,000 --> 02:14:57,000 Por favor, diga-me. Estou tão triste. 1835 02:14:57,000 --> 02:15:03,000 Tento não estar mas... se não voltar a vê-lo mais 1836 02:15:03,000 --> 02:15:07,000 Não me importa nada,... 1837 02:15:07,000 --> 02:15:13,000 ...minha vida precisa de sentido. 1838 02:15:13,000 --> 02:15:20,000 E a você, a você não importo nada. 1839 02:15:24,000 --> 02:15:29,000 E eu, eu... Srta. Vincy. Rosamond. 1840 02:15:30,000 --> 02:15:35,000 Não chore, por favor. Eu... por favor... 1841 02:15:36,000 --> 02:15:38,000 Permita-me... 1842 02:15:50,000 --> 02:15:54,000 Então lhe importo depois de todo. 1843 02:15:54,000 --> 02:16:01,000 Mais que ninguém. Quero que seja minha esposa. 1844 02:16:11,000 --> 02:16:18,000 Sou tão feliz. 1845 02:18:44,000 --> 02:18:51,000 Mary! Mary, Me ouves?! 1846 02:18:51,000 --> 02:18:53,000 São três da manhã e estou em pleno... 1847 02:18:53,000 --> 02:18:55,000 ...uso de minhas faculdades mentais. Me ouve? 1848 02:18:55,000 --> 02:18:58,000 Sim, senhor. Fiz dois testamentos,... 1849 02:18:58,000 --> 02:19:01,000 ...e quero que queimes um deles. 1850 02:19:01,000 --> 02:19:03,000 Está no cofre, no armário. 1851 02:19:03,000 --> 02:19:08,000 Quero que o pegue e o queime. 1852 02:19:08,000 --> 02:19:13,000 Não posso fazer isso. Como não? Deves fazer! 1853 02:19:13,000 --> 02:19:17,000 Não posso. Isso me converteria a suspeita. 1854 02:19:17,000 --> 02:19:21,000 Espere amanhã, até que volte seus irmãos. 1855 02:19:21,000 --> 02:19:25,000 Não! ¡Agora! Olhe, Mary! 1856 02:19:25,000 --> 02:19:29,000 Peque o dinheiro, tudo, os bilhetes e o ouro! 1857 02:19:30,000 --> 02:19:32,000 Guarde tudo, apenas faz o que te peço! 1858 02:19:33,000 --> 02:19:37,000 Não farei senhor, não tocarei no testamento nem No dinheiro,... 1859 02:19:37,000 --> 02:19:40,000 Não volte a me pedir! Não terás outra oportunidade. 1860 02:19:40,000 --> 02:19:44,000 Veja, há quase duzentas libras, e há mais Na caixa,... 1861 02:19:44,000 --> 02:19:49,000 ...e ninguém saberá quanto tinha. Pegue-os e faz o que te digo. 1862 02:19:49,000 --> 02:19:51,000 Não quero seu dinheiro, senhor. 1863 02:19:51,000 --> 02:19:54,000 Não tocarei nem farei nada mais que Me peça. 1864 02:19:54,000 --> 02:19:59,000 Nada mais? Quero que o faça. 1865 02:19:59,000 --> 02:20:03,000 Deixe-me dar-lhe o remédio. Maldita sejas! 1866 02:21:38,000 --> 02:21:43,000 Que extraordinária grupo! Quem serão...? 1867 02:21:43,000 --> 02:21:49,000 Aí está Lydgate, como doutor suponho... 1868 02:21:49,000 --> 02:21:52,000 Que jovem tão bela está com este jovem. 1869 02:21:52,000 --> 02:21:57,000 Você os conhece, Sir James? 1870 02:21:57,000 --> 02:21:59,000 Vejo a Vincy, o novo mestre. 1871 02:21:59,000 --> 02:22:01,000 Serão seu filho e sua filha. 1872 02:22:01,000 --> 02:22:04,000 Uma família muito decente. Você viu Vincy em minha casa,... 1873 02:22:04,000 --> 02:22:07,000 ...é um bom homem. 1874 02:22:07,000 --> 02:22:12,000 Um de seu comitê político secreto, tenho entendido. 1875 02:22:12,000 --> 02:22:14,000 E um dos que absorve a vida desses infelizes... 1876 02:22:14,000 --> 02:22:17,000 ...tecedores de Tipton y Freshitt. 1877 02:22:17,000 --> 02:22:20,000 Por isso sua família reluz tão limpa e lustrosa. 1878 02:22:20,000 --> 02:22:26,000 Bom, é um bom homem. 1879 02:22:26,000 --> 02:22:29,000 Quem é este homem que passeia pelo jardim? 1880 02:22:29,000 --> 02:22:31,000 Parece feliz. 1881 02:22:32,000 --> 02:22:34,000 Bom, era o momento que morresse o velho. 1882 02:22:34,000 --> 02:22:38,000 Ninguém parece sentir. Dodo, por que... 1883 02:22:38,000 --> 02:22:42,000 ...não me dissestes que o Sr. Ladislaw Tinha voltado? 1884 02:22:44,000 --> 02:22:48,000 Sim, se veio comigo, é meu convidado. Ficará em Tipton. 1885 02:22:48,000 --> 02:22:52,000 É um jovem excelente. Escreve bem, fala bem. 1886 02:22:52,000 --> 02:22:56,000 ficarei encantado em dar-lhe uma oportunidade no " Pioneer" . 1887 02:22:56,000 --> 02:23:00,000 Agora vejo, escreve discursos políticos, Verdade? 1888 02:23:00,000 --> 02:23:04,000 Não tinha dito, Casaubon? 1889 02:23:04,000 --> 02:23:07,000 Eu o pedi faz tempo, quando você estava doente,... 1890 02:23:07,000 --> 02:23:11,000 ...e Dorothea disse que não poderia ter ninguém Em casa,... 1891 02:23:11,000 --> 02:23:14,000 ...e me pediu que lhe escrevesse. 1892 02:23:15,000 --> 02:23:18,000 Trouxemos o retrato, no alto da carruagem. 1893 02:23:18,000 --> 02:23:21,000 Você na aparência de Tomás de Aquino. 1894 02:23:22,000 --> 02:23:25,000 Sabia que gostaria da surpresa! 1895 02:23:29,000 --> 02:23:33,000 Ladislaw! Aqui! Já vou! 1896 02:23:33,000 --> 02:23:37,000 Não queria entrar até que o anunciasse. 1897 02:23:37,000 --> 02:23:42,000 Aqui! Excelente! 1898 02:23:48,000 --> 02:23:53,000 Temos aqui: uma espécie de pensador profundo e sutil,... 1899 02:23:53,000 --> 02:23:56,000 ...atento ao nosso destino final. 1900 02:23:57,000 --> 02:24:01,000 É simbólico. O elevado estilo da arte. 1901 02:24:01,000 --> 02:24:05,000 O que acha, Casaubon? Eu também me Dediquei a isto. 1902 02:24:05,000 --> 02:24:07,000 Solidez, transparência, todas essas coisas. 1903 02:24:08,000 --> 02:24:10,000 Gosto até certo ponto, mas não muito. 1904 02:24:11,000 --> 02:24:14,000 É um pouco cansativo. 1905 02:24:14,000 --> 02:24:19,000 A cor da pele está muito logrado. 1906 02:24:29,000 --> 02:24:31,000 Ele é... 1907 02:24:44,000 --> 02:24:48,000 O bastardo... filho natural. 1908 02:24:54,000 --> 02:24:58,000 O testamento que tenho na mão é datado... 1909 02:24:58,000 --> 02:25:02,000 ...de nove de agosto de 1825. 1910 02:25:02,000 --> 02:25:05,000 Mas me encontro com um testamento posterior,... 1911 02:25:05,000 --> 02:25:10,000 ...desconhecido por mim, executado em março de 1828. 1912 02:25:10,000 --> 02:25:12,000 Ande! 1913 02:25:12,000 --> 02:25:15,000 Começarei lendo os elementos essenciais... 1914 02:25:15,000 --> 02:25:19,000 ...do testamento primeiro,... 1915 02:25:19,000 --> 02:25:24,000 ...que refletem as intenções do falecido. 1916 02:25:24,000 --> 02:25:27,000 A cada um dos meus irmãos e irmãs que A me sobrevivam,... 1917 02:25:27,000 --> 02:25:29,000 ...deixo a soma de duzentas libras. 1918 02:25:29,000 --> 02:25:32,000 Aos meus sobrinhos e sobrinhas, cem libras. 1919 02:25:32,000 --> 02:25:35,000 Ao Sr. Borthrop Trumbull, cinqüenta libras... 1920 02:25:35,000 --> 02:25:38,000 ...e minha bengala com empunhadura de ouro. 1921 02:25:39,000 --> 02:25:45,000 Ao Sr. Frederick Vincy, dez mil libras. 1922 02:25:47,000 --> 02:25:52,000 E todo o resíduo da estância, incluindo "Stone Court" ... 1923 02:25:52,000 --> 02:25:55,000 ...com as terras e casas que lhe correspondem,... 1924 02:25:55,000 --> 02:25:58,000 ...e para o Sr. Joshua Rigg,... 1925 02:25:58,000 --> 02:26:01,000 ...que a partir de agora tomará o nome de Featherstone. 1926 02:26:01,000 --> 02:26:04,000 Mas há um segundo testamento. Um documento mais recente. 1927 02:26:04,000 --> 02:26:09,000 Não ouvimos ainda os últimos desejos do defunto. 1928 02:26:10,000 --> 02:26:15,000 O segundo documento mais recente... 1929 02:26:15,000 --> 02:26:19,000 ...revoga todos os legados do testamento anterior. 1930 02:26:20,000 --> 02:26:23,000 Deixa " Stone Court" e toda a terra da... 1931 02:26:23,000 --> 02:26:26,000 ...paróquia de Lowick, a Joshua Rigg,... 1932 02:26:26,000 --> 02:26:29,000 ...Segundo as condições anteriores. Mas, o resto da... 1933 02:26:29,000 --> 02:26:32,000 ...propriedade se dedicará a construção e... 1934 02:26:32,000 --> 02:26:35,000 ...manutenção de casas de limosnas para os velhos, 1935 02:26:36,000 --> 02:26:40,000 ...que se chamaram Casas de limosnas Featherstone. 1936 02:26:41,000 --> 02:26:44,000 Não há mais legados. 1937 02:26:55,000 --> 02:26:59,000 É o testamento mais estanho que tenho ouvido, nunca! 1938 02:27:01,000 --> 02:27:05,000 Se soubesse, nada teria me movido de Brassing. 1939 02:27:05,000 --> 02:27:08,000 Não lhe servirá em nada para onde está indo. 1940 02:27:08,000 --> 02:27:13,000 Era um homem mau, e as casas de limosnas não O cobrirão. 1941 02:27:15,000 --> 02:27:19,000 Vamos, Lucy. Esse velho vil e hipócrita! 1942 02:27:19,000 --> 02:27:25,000 Não te ponhas assim diante dessa gente. 1943 02:27:27,000 --> 02:27:32,000 Fred! Fred! 1944 02:27:40,000 --> 02:27:46,000 Fred! Tem valor, Fred. Creio que estás... 1945 02:27:46,000 --> 02:27:49,000 ...melhor sem dinheiro. Isso está muito bem, Mary,... 1946 02:27:49,000 --> 02:27:54,000 ...mas pensei que poderia pagar ao seu pai. 1947 02:27:54,000 --> 02:27:57,000 A ti tampouco deixou nada, O que vais fazer? 1948 02:27:57,000 --> 02:28:01,000 Buscar outro trabalho. Mary. 1949 02:28:01,000 --> 02:28:04,000 Sinto muito, Fred. 1950 02:28:07,000 --> 02:28:10,000 Fred! 1951 02:28:16,000 --> 02:28:20,000 Maldito dia! 1952 02:28:20,000 --> 02:28:24,000 Bem, senhor, espero que te prepares e passe Neste exame. 1953 02:28:24,000 --> 02:28:28,000 Tinhas muitas expectativas, agora assume as conseqüências! 1954 02:28:28,000 --> 02:28:30,000 Não sejas tão duro com o pobre rapaz,... 1955 02:28:30,000 --> 02:28:34,000 ...não é sua culpa que esse velho cruel o enganara. 1956 02:28:38,000 --> 02:28:42,000 Fred se recuperará, e Onde há uma jovem como Rosamond? 1957 02:28:42,000 --> 02:28:46,000 O Dr. Lydgate, que poderia ter a melhor do lugar,... 1958 02:28:46,000 --> 02:28:48,000 ...se encantou por ela imediatamente. 1959 02:28:48,000 --> 02:28:51,000 Quanto antes se rompa esse compromisso, melhor! 1960 02:28:51,000 --> 02:28:54,000 Vincy! Começou a comprar o melhor linho e... 1961 02:28:54,000 --> 02:28:57,000 Não é o bastante nesse tempo, também roupa de boda. 1962 02:28:57,000 --> 02:29:00,000 São maus tempos, as máquinas se rompem... 1963 02:29:01,000 --> 02:29:07,000 ...e vem as eleições e não sei que revolução,... 1964 02:29:07,000 --> 02:29:10,000 ...todo o mundo está arruinado,... 1965 02:29:10,000 --> 02:29:12,000 ...e não creio que o jovem Lydgate tenha algo... 1966 02:29:12,000 --> 02:29:14,000 ...mais que seu nome, apesar de seus contatos. 1967 02:29:15,000 --> 02:29:18,000 Se quer minha filha, que se estabeleça primeiro. 1968 02:29:18,000 --> 02:29:21,000 Oh, Vincy! 1969 02:29:41,000 --> 02:29:44,000 O que é isto, Crabstone? Tumor abdominal, Dr. Lydgate. 1970 02:29:44,000 --> 02:29:47,000 Se chama Nancy Nash. É paciente do Dr. Minchin. 1971 02:29:47,000 --> 02:29:49,000 Como está? Mal, senhor. 1972 02:29:49,000 --> 02:29:54,000 O Dr. Minchin quer que o opere esta manhã. 1973 02:29:54,000 --> 02:30:00,000 Posso olhar, Nancy? Eu farei com delicadeza. 1974 02:30:03,000 --> 02:30:06,000 Diga-me quando sentir... 1975 02:30:06,000 --> 02:30:12,000 Aí? Aí? 1976 02:30:13,000 --> 02:30:15,000 E quando faço isso? 1977 02:30:20,000 --> 02:30:23,000 Obrigado, Nancy. 1978 02:30:25,000 --> 02:30:29,000 Não é um tumor, é um caroço. 1979 02:30:29,000 --> 02:30:32,000 Uma ampola e mande-o para casa descansar. 1980 02:30:32,000 --> 02:30:34,000 E o que dirá o Dr. Minchin? 1981 02:30:34,000 --> 02:30:37,000 Ábrala, Crabstone, é o que me disse. 1982 02:30:37,000 --> 02:30:40,000 Eu falarei com o Dr. Minchin. 1983 02:30:47,000 --> 02:30:51,000 Eu disse com tato mas Minchin se ofendeu. 1984 02:30:51,000 --> 02:30:55,000 Se recusou a prestar seus serviços no novo hospital. 1985 02:30:55,000 --> 02:30:57,000 Bem, nós continuaremos sem ele. 1986 02:30:57,000 --> 02:31:00,000 Terei que passar mais tempo aqui, isso é tudo. 1987 02:31:00,000 --> 02:31:03,000 O mal é que é um trabalho não remunerado. 1988 02:31:03,000 --> 02:31:07,000 As coisas não podem continuar como estão. 1989 02:31:07,000 --> 02:31:10,000 Logo haverá todo tipo de reformas, e os jovens... 1990 02:31:11,000 --> 02:31:13,000 ...desejarão estudar aqui. Tertius... 1991 02:31:13,000 --> 02:31:16,000 Sim, meu amor. 1992 02:31:16,000 --> 02:31:20,000 Papai disse que nosso compromisso Deveria ser rompido. 1993 02:31:20,000 --> 02:31:25,000 Mas por que? E você vai querer romper? 1994 02:31:25,000 --> 02:31:30,000 Nunca rompo algo tem decidido fazer. 1995 02:31:30,000 --> 02:31:32,000 Bom! 1996 02:31:33,000 --> 02:31:37,000 Esta é a casa. Pertenceu a velha Sra. Bretton. 1997 02:31:37,000 --> 02:31:43,000 Sempre quis viver aqui, e está tão perto do hospital,... 1998 02:31:43,000 --> 02:31:47,000 ...mais papai disse que é muito cara para um médico. 1999 02:31:47,000 --> 02:31:51,000 Não se fala mais. Eu a quero. É perfeita. 2000 02:31:51,000 --> 02:31:56,000 Não estarás em um quartinho, como a mulher do Dr. Minchin. 2001 02:31:56,000 --> 02:32:02,000 Não importa quanto custe. Usarei meu patrimônio. 2002 02:32:02,000 --> 02:32:05,000 Terás tudo o que uma dama deve ter. 2003 02:32:05,000 --> 02:32:09,000 Não tem que se preocupar com estas coisas. E Rosy,... 2004 02:32:09,000 --> 02:32:11,000 Por que não adiantamos nosso casamento? 2005 02:32:11,000 --> 02:32:14,000 Oh, Tertius! Não te preocupes com a roupa. 2006 02:32:14,000 --> 02:32:17,000 Já a compraremos. Nunca ouvi que o traje... 2007 02:32:17,000 --> 02:32:19,000 ...se compre perto da boda. Não me rejeitarás... 2008 02:32:19,000 --> 02:32:23,000 ...por uns pequenos artigos? Não! 2009 02:32:23,000 --> 02:32:29,000 Não serei feliz até que sejas completamente minha. 2010 02:32:42,000 --> 02:32:44,000 Bonito par. Não se pode negar. 2011 02:32:44,000 --> 02:32:47,000 A beleza não é suficiente. 2012 02:32:47,000 --> 02:32:50,000 Não casaria uma filha minha com ele. Todos sabem que... 2013 02:32:50,000 --> 02:32:53,000 ...tentou cortar em pedaços a Sra. Goby Depois de morta. 2014 02:32:53,000 --> 02:32:56,000 O fez? Estava cochilando... 2015 02:32:56,000 --> 02:32:59,000 ...quando seu irmão entrou. Não! 2016 02:32:59,000 --> 02:33:02,000 Ainda assim, é muito bonito. Oh, muito bonitos,... 2017 02:33:02,000 --> 02:33:04,000 ...muito prontos, os dois. 2018 02:33:05,000 --> 02:33:08,000 Venha felicitar os noivos! 2019 02:33:09,000 --> 02:33:11,000 Não é que não esteja agradecida por meu Ned,... 2020 02:33:11,000 --> 02:33:15,000 ...ainda poderia manter melhor sua mulher que Lydgate,... 2021 02:33:15,000 --> 02:33:17,000 ...com suas boas maneiras. 2022 02:33:17,000 --> 02:33:19,000 Nunca gostei que venham forasteiros... 2023 02:33:19,000 --> 02:33:21,000 ...a cidade, dando-se ares de importância. 2024 02:33:22,000 --> 02:33:24,000 Meu Nicholas também foi um forasteiro. 2025 02:33:24,000 --> 02:33:27,000 Abrão e Moisés foram forasteiros,... 2026 02:33:27,000 --> 02:33:29,000 ...e estamos chamados a colher os forasteiros, Ou não? 2027 02:33:29,000 --> 02:33:32,000 Não falava no sentido religioso, Harriet. 2028 02:33:37,000 --> 02:33:40,000 Sr. Brooke! Bom dia! 2029 02:33:40,000 --> 02:33:43,000 Vincy rasgou o bolso para isto. 2030 02:33:43,000 --> 02:33:45,000 Não acha que fez um bom negócio? 2031 02:33:45,000 --> 02:33:49,000 Com Lydgate? Não melhor com o de Brooke Quando comprou... 2032 02:33:49,000 --> 02:33:53,000 ..."The Pioneer" e a esse jovem para Editá-lo... 2033 02:33:53,000 --> 02:33:56,000 Dizem que Brooke vá apresentar para ele o Parlamento,... 2034 02:33:56,000 --> 02:33:59,000 ...com seu protegido rodeando desde "The Pioneer" . 2035 02:33:59,000 --> 02:34:03,000 Quem é? Algum pé livre de Londres, suponho. 2036 02:34:03,000 --> 02:34:08,000 Se chama Ladislaw. Um forasteiro, soube. 2037 02:34:08,000 --> 02:34:10,000 Começará com uma leitura sobre os Direitos Humanos... 2038 02:34:10,000 --> 02:34:12,000 ...e acabará assediando alguma pobre moça. 2039 02:34:13,000 --> 02:34:15,000 Não estranharia. 2040 02:34:16,000 --> 02:34:18,000 "The Pioneer" considera este o momento em que as... 2041 02:34:18,000 --> 02:34:20,000 ...necessidades urgentes do país podem Superar a... 2042 02:34:20,000 --> 02:34:22,000 ...modéstia e resistência a ação pública, por parte... 2043 02:34:22,000 --> 02:34:24,000 ...de dos homens com larga experiência vital,... 2044 02:34:24,000 --> 02:34:26,000 ...homens cujas mentes tem adquirido... 2045 02:34:26,000 --> 02:34:28,000 ...alento ao igual que concentração,... 2046 02:34:29,000 --> 02:34:31,000 ...imparciais caracterizados pela inteligência e energia... 2047 02:34:31,000 --> 02:34:33,000 O nome de Brooke de Tipton se me vem a cabeça,... 2048 02:34:33,000 --> 02:34:36,000 ...e os eleitores de Middlemarch seriam afortunados... 2049 02:34:36,000 --> 02:34:39,000 ...assegurando os serviços de tal homem. 2050 02:34:39,000 --> 02:34:43,000 Está muito bem, e com respeito ao ponto... 2051 02:34:43,000 --> 02:34:47,000 ...imparciais caracterizados pela inteligência E energia... 2052 02:34:47,000 --> 02:34:50,000 Sim, gosto muito. 2053 02:35:04,000 --> 02:35:07,000 Não, espere! Mudei de opinião. O acompanho. 2054 02:35:07,000 --> 02:35:11,000 Quero fazer um esboço dentro do cemitério. 2055 02:35:12,000 --> 02:35:16,000 O vejo na cena. Será um prazer, senhor. 2056 02:35:29,000 --> 02:35:32,000 O senhor saiu, mas a Sra. Casaubon está em casa. 2057 02:35:32,000 --> 02:35:35,000 Gostará de me ver, estou certo. 2058 02:35:35,000 --> 02:35:39,000 Não quero incomodar. Está na biblioteca,senhor. 2059 02:35:41,000 --> 02:35:44,000 Me alegro em vê-lo. Na realidade vim... 2060 02:35:44,000 --> 02:35:46,000 ...com a esperança de vê-la sozinha. Queria falar... 2061 02:35:46,000 --> 02:35:48,000 ...com você, como fazíamos em Roma. 2062 02:35:48,000 --> 02:35:51,000 Parece estranho tudo o que lhe disse então. 2063 02:35:51,000 --> 02:35:53,000 Recordo de tudo. 2064 02:35:56,000 --> 02:36:00,000 E passa os dias calada, enterrada com isto? 2065 02:36:00,000 --> 02:36:05,000 Não todos os dias. Nem todas as horas do dia. 2066 02:36:05,000 --> 02:36:09,000 Gosto de estar aqui. Está mais pálida que em Roma. 2067 02:36:09,000 --> 02:36:12,000 Não poderia arranjar um secretario para seu marido? Poderia... 2068 02:36:12,000 --> 02:36:14,000 ...passear e recuperar sua cor natural. 2069 02:36:15,000 --> 02:36:17,000 Como pode pensar nisso? Não seria feliz... 2070 02:36:17,000 --> 02:36:19,000 ...se não o ajudasse com seu trabalho. 2071 02:36:19,000 --> 02:36:22,000 Sabe que fui seu secretário durante um tempo? 2072 02:36:22,000 --> 02:36:24,000 Não pensei que tinha sido você. 2073 02:36:24,000 --> 02:36:27,000 Tampouco o pensava o Sr. Casaubon. 2074 02:36:27,000 --> 02:36:31,000 Talvez não era suficientemente constante no trabalho. 2075 02:36:31,000 --> 02:36:37,000 Não. E não creio que o Sr. Casaubon goste que alguém... 2076 02:36:37,000 --> 02:36:41,000 ...passe por alto seu trabalho e conheça a fundo o que ele faz. 2077 02:36:42,000 --> 02:36:48,000 É muito indeciso. Cometi o erro de opinar. 2078 02:36:49,000 --> 02:36:52,000 Temo que não gostou pelo que aconteceu a ele. 2079 02:36:53,000 --> 02:36:57,000 Mas ele superou, como demonstram suas ações. 2080 02:36:57,000 --> 02:37:02,000 Tem demonstrado sentido de justiça em assuntos familiares. 2081 02:37:03,000 --> 02:37:06,000 Compreendeu quão detestável que foi para minha avó ser... 2082 02:37:06,000 --> 02:37:09,000 ...deserdada por ter se apaixonado por um Homem pobre. 2083 02:37:09,000 --> 02:37:13,000 Me pergunto como suportou a mudança de ser rica a pobre. 2084 02:37:13,000 --> 02:37:18,000 Sabe algo mais dela? Se casou por amor, isso é tudo. 2085 02:37:18,000 --> 02:37:20,000 Nada se pode dizer contra meu avô exceto Que foi um... 2086 02:37:21,000 --> 02:37:24,000 ...patriota polaco obrigado a abandonar sua terra,... 2087 02:37:24,000 --> 02:37:26,000 ...e dar aulas de música para viver. 2088 02:37:26,000 --> 02:37:29,000 Só por isso, a deserdaram. 2089 02:37:29,000 --> 02:37:34,000 Minha mãe também fugiu de sua família, e se Dedicou ao teatro. 2090 02:37:34,000 --> 02:37:38,000 Como vê levo sangue rebelde por ambas partes. 2091 02:37:38,000 --> 02:37:41,000 E seu pai? Quase não lembro dele. 2092 02:37:41,000 --> 02:37:45,000 Morreu quando eu era muito jovem. 2093 02:37:45,000 --> 02:37:52,000 Herdou o talento musical. Lembro dele tocando O violino. 2094 02:37:52,000 --> 02:38:02,000 E lembro-me de seu passo lento, e suas grandes e Finas mãos. 2095 02:38:02,000 --> 02:38:04,000 E lembro que uma vez passou muito tempo... 2096 02:38:04,000 --> 02:38:07,000 ...na cama, creio que estava muito doente. 2097 02:38:07,000 --> 02:38:10,000 E tudo no que podia pensar era na fome... 2098 02:38:10,000 --> 02:38:14,000 ...que sentia, e que só tinha um pedaço de pão. 2099 02:38:14,000 --> 02:38:18,000 Conheceu o Sr. Casaubon pouco antes de morrer,... 2100 02:38:18,000 --> 02:38:22,000 ...e esse foi nosso último dia com fome. 2101 02:38:22,000 --> 02:38:25,000 Que diferente a minha vida! 2102 02:38:26,000 --> 02:38:29,000 Sempre tive de tudo. 2103 02:38:32,000 --> 02:38:36,000 Acha mesmo que ficará bem trabalhando Com meu tio? 2104 02:38:36,000 --> 02:38:40,000 No momento, sim. Há trabalho para mim aqui. 2105 02:38:40,000 --> 02:38:44,000 Mas se achas que eu não deveria ficar, vou embora. 2106 02:38:44,000 --> 02:38:49,000 Por que desejaria isso? Ficaria feliz se ficasse. 2107 02:38:49,000 --> 02:38:52,000 Então eu fico. 2108 02:38:56,000 --> 02:39:02,000 Talvez deveria deixar-se guiar pelo Sr. Casaubon. 2109 02:39:02,000 --> 02:39:06,000 Digo isso pensando em nada além de meus sentimentos. 2110 02:39:06,000 --> 02:39:08,000 Pode esperá-lo para lhe dizer pessoalmente? 2111 02:39:08,000 --> 02:39:12,000 Hoje não posso. Seu tia está me esperando. 2112 02:39:12,000 --> 02:39:14,000 Sinto que preciso usar meu corpo. Me fará... 2113 02:39:15,000 --> 02:39:17,000 ...bem um passeio de cinco milhas até Tipton... 2114 02:39:17,000 --> 02:39:22,000 ...com o sol brilhando sobre a grama úmida. 2115 02:39:22,000 --> 02:39:26,000 Adeus. Adeus. 2116 02:39:51,100 --> 02:39:52,100 Encontraste bem o bispo, Edward? 2117 02:39:53,100 --> 02:39:55,100 Bem na medida do possível, querida. 2118 02:39:55,100 --> 02:39:57,100 suficientemente bem para falar esplendidamente... 2119 02:39:57,100 --> 02:40:00,100 ...dos meus recentes folhetos dos Mistérios Egípcios... 2120 02:40:00,100 --> 02:40:03,100 ...em termos que não me corresponde repetir. 2121 02:40:04,100 --> 02:40:07,100 Que notícias maravilhosas. 2122 02:40:07,100 --> 02:40:11,100 Quem dera tivesse chegado antes. Por que, querida? 2123 02:40:11,100 --> 02:40:14,100 Porque o Sr. Ladislaw esteve aqui. 2124 02:40:14,100 --> 02:40:17,100 Não o vistes por alguns minutos. 2125 02:40:18,100 --> 02:40:22,100 Ah, sim? Sim, desejava falar contigo. 2126 02:40:22,100 --> 02:40:26,100 Meu tio comprou um jornal de Middlemarch,... 2127 02:40:26,100 --> 02:40:30,100 ...e pediu ao Sr. Ladislaw que o dirija por ele. 2128 02:40:30,100 --> 02:40:38,100 Agora que não depende de ti, busca uma Ocupação fixa. 2129 02:40:38,100 --> 02:40:41,100 Também disse que gostaria de ficar no vecindario,... 2130 02:40:42,100 --> 02:40:45,100 ...porque ninguém se ocuparia dele em outra parte. 2131 02:40:47,100 --> 02:40:52,100 E ele veio com o propósito de perguntar minha opinião? 2132 02:40:52,100 --> 02:41:00,100 Não o disse, mas esperava te contar. 2133 02:41:19,100 --> 02:41:25,100 Queres que leia para ti, Edward? Agora não, obrigado. 2134 02:41:30,100 --> 02:41:35,100 Então podemos conversar? Sempre. 2135 02:41:35,100 --> 02:41:39,100 Estive pensando todo o dia no dinheiro,... 2136 02:41:40,100 --> 02:41:42,100 ...que sempre tive muito,... 2137 02:41:43,100 --> 02:41:47,100 ...e, especialmente agora com tua generosidade,... 2138 02:41:47,100 --> 02:41:51,100 ...a possibilidade de mais. 2139 02:41:55,100 --> 02:41:58,100 Pensei na sua tia Julia,... 2140 02:41:58,100 --> 02:42:03,100 ...como a trataram por casar-se com um homem pobre. 2141 02:42:03,100 --> 02:42:09,100 E em seu neto Will, teu primo,... 2142 02:42:09,100 --> 02:42:14,100 É injusto que viva na pobreza si nós somos ricos. 2143 02:42:14,100 --> 02:42:20,100 E sem dúvida o Sr. Ladislaw te falou deste assunto. 2144 02:42:20,100 --> 02:42:23,100 Não! 2145 02:42:23,100 --> 02:42:29,100 Edward, sei que os tem dado tudo por ser justo,... 2146 02:42:29,100 --> 02:42:33,100 ...mas me parece que há outras coisas além Da justiça. 2147 02:42:33,100 --> 02:42:36,100 Creio que ao Sr. Ladislaw se deveria dar o dinheiro... 2148 02:42:36,100 --> 02:42:40,100 ...que lhe pertence e ocupar seu verdadeiro lugar Na sociedade. 2149 02:42:40,100 --> 02:42:45,100 Assim não teria que ocupar um emprego inferior a ele. 2150 02:42:46,100 --> 02:42:51,100 Edward? Sua posição é justa. 2151 02:42:51,100 --> 02:42:55,100 Dorothea, meu amor, não é a primeira vez,... 2152 02:42:55,100 --> 02:42:58,100 ...e espero que seja a última,... 2153 02:42:58,100 --> 02:43:02,100 ...que emites uma opinião que está fora de teu alcance. 2154 02:43:02,100 --> 02:43:06,100 Não deves interferir entre o Sr. Ladislaw e eu,... 2155 02:43:06,100 --> 02:43:09,100 ...e muito menos alimentar conversas entre Tu e ele, que... 2156 02:43:09,100 --> 02:43:15,100 ...constituam uma crítica as minhas ações. 2157 02:43:32,100 --> 02:43:35,100 Querido Sr. Ladislaw, a Sra. Casaubon me informa... 2158 02:43:35,100 --> 02:43:37,100 ...de uma proposta que tenha feito. 2159 02:43:37,100 --> 02:43:43,100 Sua aceitação da proposta seria ofensiva para mim. 2160 02:43:43,100 --> 02:43:45,100 Há certos decoros e atitudes sociais... 2161 02:43:45,100 --> 02:43:48,100 ...que deveriam proibir um parente próximo a mim... 2162 02:43:48,100 --> 02:43:50,100 ...para chamar a atenção neste... 2163 02:43:50,100 --> 02:43:53,100 ...vecindario em um status bastante inferior ao meu. 2164 02:43:53,100 --> 02:43:57,100 Devo dizer-lhe qualquer insistência neste sentido... 2165 02:43:57,100 --> 02:44:01,100 ...lhe impossibilitaria para próximas recepções Em minha casa. 2166 02:44:01,100 --> 02:44:04,100 Lhe saúda atentamente: Edward Casaubon. 2167 02:44:04,100 --> 02:44:07,100 Velho pretensioso! 2168 02:44:10,100 --> 02:44:12,100 Não conseguirás que eu parta! 2169 02:44:12,100 --> 02:44:17,100 O que aconteceu, Sr. Ladislaw? Nada, Jenkins. 2170 02:44:17,100 --> 02:44:19,100 A liberdade é uma coisa nobre, eh? 2171 02:44:19,100 --> 02:44:23,100 Certamente, senhor. E escassa. 2172 02:44:28,100 --> 02:44:32,100 Querido Sr. Casaubon, me desculpará por não ver... 2173 02:44:32,100 --> 02:44:36,100 ...que meu compromisso com o senhor deva Reter-me de viver onde... 2174 02:44:36,100 --> 02:44:39,100 ...decida nem de manter-me com a ocupação legal que escolha. 2175 02:44:39,100 --> 02:44:42,100 Minha consciência me diz que não faço nada de mau. 2176 02:44:42,100 --> 02:44:46,100 Se me proíbe de ser recebido em sua casa, assim será. 2177 02:44:46,100 --> 02:44:49,100 Permaneço, com profundo pesar,... 2178 02:44:49,100 --> 02:44:53,100 ...dela no persistente compromisso: Will Ladislaw. 2179 02:44:57,100 --> 02:45:01,100 Tertius! Não me dissestes quão bonito é Quallingham. 2180 02:45:01,100 --> 02:45:04,100 Como é por dentro? Está cheia de coisas bonitas? 2181 02:45:04,100 --> 02:45:08,100 Haverá algo excepcionalmente bonita esta noite. 2182 02:45:08,100 --> 02:45:11,100 Vinhas muito quando menino? Sim, muito. 2183 02:45:11,100 --> 02:45:15,100 Mais quando Sir Godwin foi meu tutor após a morte Do meu pai. 2184 02:45:15,100 --> 02:45:17,100 Creio que gostará do meu tio, é um velho amável,... 2185 02:45:17,100 --> 02:45:20,100 ...mas temo que meu primo seja um chato. 2186 02:45:20,100 --> 02:45:24,100 Gosta de Quallingham agora que a viste? 2187 02:45:24,100 --> 02:45:31,100 Muito, senhor. Creio que é a casa mais bonita Que já vi. 2188 02:45:31,100 --> 02:45:35,100 Sim? Soube que sua casa em Loamshire É mais luxuosa. 2189 02:45:35,100 --> 02:45:41,100 Não, Sir Godwin. Passearia por Quallingham durante semanas. 2190 02:45:41,100 --> 02:45:47,100 Se vivesse aqui, creio que morreria De felicidade. 2191 02:45:47,100 --> 02:45:49,100 Sério? Bom, não queremos isso. 2192 02:45:49,100 --> 02:45:53,100 Então, pretendes continuar em Middlemarch, Tertius? 2193 02:45:53,100 --> 02:45:56,100 Sim, senhor. Um curandeiro do povo em uma... 2194 02:45:56,100 --> 02:46:00,100 ...cidade industrial. Estranha profissão para Um cavalheiro. 2195 02:46:00,100 --> 02:46:05,100 Gostaria que nos mudássemos para Londres, ou talvez a Bath. 2196 02:46:05,100 --> 02:46:08,100 Bath é um lugar divertido. Porém muito úmido. 2197 02:46:08,100 --> 02:46:12,100 Está cheio de almirantes com gota. Perfeito para um médico. 2198 02:46:12,100 --> 02:46:14,100 Middlemarch me interessa mais. 2199 02:46:15,100 --> 02:46:18,100 Teremos a oportunidade de convertermos a cidade E seu hospital... 2200 02:46:18,100 --> 02:46:22,100 ...em um modelo de cuidado médico, que toda Europa invejará. 2201 02:46:22,100 --> 02:46:26,100 É mesmo? 2202 02:46:26,100 --> 02:46:28,100 Soube que há boa caça ali. 2203 02:46:29,100 --> 02:46:33,100 Talvez lhes visite. Por favor, Capitão Lydgate. 2204 02:46:33,100 --> 02:46:37,100 Venha. Estaríamos encantados em recebê-lo. 2205 02:46:37,100 --> 02:46:44,100 Verdade, Tertius? Sim, é claro. 2206 02:46:46,100 --> 02:46:48,100 O que me dizes da nova loucura de Brooke? 2207 02:46:48,100 --> 02:46:51,100 Queres mesmo apresentar-se ao Parlamento? 2208 02:46:51,100 --> 02:46:53,100 Se o comerão vivo nas eleições. 2209 02:46:53,100 --> 02:46:57,100 Tem ganhado pulso. Ele é o pior proprietário do condado. 2210 02:46:57,100 --> 02:47:00,100 Um está obrigado a fazer o melhor por suas terras... 2211 02:47:01,100 --> 02:47:04,100 ...e seus arrendatários, ainda mais nestes Tempos difíceis. 2212 02:47:04,100 --> 02:47:07,100 Quero que volte a trabalhar em Caleb Garth Autorizado. 2213 02:47:07,100 --> 02:47:11,100 As coisas vão mal desde que o despedi há doze anos. 2214 02:47:11,100 --> 02:47:14,100 Penso nele para que o administre, é um homem excelente. 2215 02:47:14,100 --> 02:47:18,100 Se Dorothea tivesse ficado com seu tio , Haveria esperança. 2216 02:47:18,100 --> 02:47:20,100 Mas agora Casaubon requer quase todo o Seu tempo. 2217 02:47:20,100 --> 02:47:24,100 Se pode visitar sua irmã, pode visitar seu tio. 2218 02:47:24,100 --> 02:47:28,100 Alguém tem que fazer com que este homem Caia na razão. 2219 02:47:28,100 --> 02:47:31,100 Alguém tem que fazer com que este homem Caia na razão. 2220 02:47:31,100 --> 02:47:33,100 Está certo que não queres entrar comigo, James? 2221 02:47:33,100 --> 02:47:35,100 Não, penso que fará melhor sozinha, Dorothea. 2222 02:47:35,100 --> 02:47:40,100 Mas lembre, deve ser cruel para ser amável. 2223 02:47:42,100 --> 02:47:46,100 Ponhamos isto no editorial da semana que vem. 2224 02:47:49,100 --> 02:47:52,100 Sr. Ladislaw. Sra. Casaubon. 2225 02:47:52,100 --> 02:47:55,100 Dorothea! 2226 02:47:59,100 --> 02:48:01,100 Bem! Ouvir dizer que vai... 2227 02:48:01,100 --> 02:48:05,100 ...contratar o Sr. Garth, quem elogiou meus planos. 2228 02:48:05,100 --> 02:48:13,100 Não! Foi o Chettam quem te disse? 2229 02:48:13,100 --> 02:48:17,100 É um pouco precipitado. Nunca disse tal coisa. 2230 02:48:17,100 --> 02:48:20,100 Mas sei que fará, por seu interesse de entrar no... 2231 02:48:20,100 --> 02:48:23,100 ...Parlamento como um membro preocupado pelo progresso,... 2232 02:48:23,100 --> 02:48:26,100 E como vai fazê-lo se seus arrendatário Vivem mal? 2233 02:48:26,100 --> 02:48:29,100 Vamos. Pense em Kit Downs, tio. 2234 02:48:29,100 --> 02:48:32,100 Vive com sua mulher e sete filhos na cozinha De trás... 2235 02:48:32,100 --> 02:48:35,100 ...deixando o resto da casa aos ratos. 2236 02:48:35,100 --> 02:48:37,100 O que houve, Sra. Kell? 2237 02:48:38,100 --> 02:48:40,100 O guarda pegou o menino de Dagley,... 2238 02:48:40,100 --> 02:48:42,100 ...senhor, com uma caça recém morta. 2239 02:48:42,100 --> 02:48:46,100 Sim? Uma caça? 2240 02:48:46,100 --> 02:48:49,100 Tenho que falar com o pai do menino. 2241 02:48:49,100 --> 02:48:54,100 Dorothea, Virias comigo a casa de Dagley? 2242 02:48:54,100 --> 02:48:57,100 Claro, tio. O castigo não será muito duro. 2243 02:48:57,100 --> 02:49:01,100 Fique aqui enquanto falo com o guarda. 2244 02:49:01,100 --> 02:49:04,100 Onde está? Aqui fora, senhor. 2245 02:49:04,100 --> 02:49:06,100 O que faz na frente da casa? 2246 02:49:06,100 --> 02:49:08,100 Foi onde o encontrei... 2247 02:49:09,100 --> 02:49:15,100 Sabia que o Sr. Casaubon me proibiu De visitar-lhes? 2248 02:49:19,100 --> 02:49:28,100 Não. Não sabia. 2249 02:49:30,100 --> 02:49:34,100 Eu sinto muito. 2250 02:49:37,100 --> 02:49:39,100 Segue querendo ficar em Tipton? 2251 02:49:39,100 --> 02:49:45,100 Sim, mas quase não a verei, nem saberei o que faz. 2252 02:49:45,100 --> 02:49:50,100 Não, mas saberei de você, através do meu tio. 2253 02:49:50,100 --> 02:49:57,100 E quanto ao que estarei fazendo... Minha vida é Muito simples. 2254 02:49:57,100 --> 02:50:00,100 Sempre estou em Lowick. Está encarcerada! 2255 02:50:00,100 --> 02:50:07,100 Por favor não diga isso. Não tenho ilusões. 2256 02:50:08,100 --> 02:50:11,100 Exceto... Exceto, o que? 2257 02:50:11,100 --> 02:50:14,100 Exceto que eu gostaria de ter mais que o justo,... 2258 02:50:14,100 --> 02:50:18,100 ...se realmente não posso fazer nada pelos outros. 2259 02:50:19,100 --> 02:50:26,100 Minha religião é amar o que é bom e bonito Quando o vejo. 2260 02:50:26,100 --> 02:50:30,100 Mas sou um rebelde. Não me sinto atado, como você,... 2261 02:50:30,100 --> 02:50:34,100 ...para submeter-me ao que não gosto. 2262 02:50:37,100 --> 02:50:41,100 Como meu tio está demorando. 2263 02:50:41,100 --> 02:50:44,100 Deveria ir buscá-lo. 2264 02:50:49,100 --> 02:50:54,100 Chettam encontrei faltas nas cercas e reparos. 2265 02:50:54,100 --> 02:50:57,100 Queres que eu melhore na agricultura, Mas eu... 2266 02:50:58,100 --> 02:51:02,100 ...queria conhecer outro proprietário como eu. 2267 02:51:02,100 --> 02:51:05,100 Sou compreensivo. 2268 02:51:05,100 --> 02:51:08,100 Tenho fama de ser-lo. 2269 02:51:08,100 --> 02:51:12,100 Mas se todo estado estivesse dirigido apropriadamente... 2270 02:51:12,100 --> 02:51:21,100 Sim, bem, quero que fiques aqui. 2271 02:51:34,100 --> 02:51:37,100 Dagley, bom amigo. Gostaria de falar Com você. 2272 02:51:38,100 --> 02:51:40,100 O que? É o Sr. Brooke? 2273 02:51:40,100 --> 02:51:45,100 Sinto dizer que seu pequeno filho Jacob,... 2274 02:51:45,100 --> 02:51:47,100 ...foi pego caçando. 2275 02:51:47,100 --> 02:51:50,100 O que fiz foi prendê-lo no estábulo vazio... 2276 02:51:50,100 --> 02:51:54,100 ...durante uma hora mais ou menos só para Assustá-lo,... 2277 02:51:54,100 --> 02:51:56,100 ...e você deveria dar-lhe uma surra. 2278 02:51:57,100 --> 02:52:01,100 Não farei isso. Bom dia Sra. Dagley. 2279 02:52:01,100 --> 02:52:04,100 Que me matem se bato em meu filho para Agradá-lo,... 2280 02:52:04,100 --> 02:52:06,100 ...nem se ainda viessem vinte proprietários. 2281 02:52:06,100 --> 02:52:10,100 Não falava de bater nele com um pau, Dagley. 2282 02:52:10,100 --> 02:52:14,100 Bater nele? Fala de bater nele com isso! 2283 02:52:14,100 --> 02:52:18,100 Não baterá para matar. O pior proprietário do condado! 2284 02:52:18,100 --> 02:52:20,100 Dagley, cala-te. 2285 02:52:20,100 --> 02:52:23,100 Fui no mercado e bebi licor,... 2286 02:52:23,100 --> 02:52:25,100 ...ouvi falar da reforma, não tem má intenção. 2287 02:52:25,100 --> 02:52:31,100 Com a Reforma, você e seus iguais jogarão Para funcionar. 2288 02:52:31,100 --> 02:52:36,100 Minha família vive aqui desde tempos do Meu avô,... 2289 02:52:36,100 --> 02:52:38,100 ...e temos dado todo nosso dinheiro a estas terras. 2290 02:52:38,100 --> 02:52:41,100 E meus filhos e eu vivemos na miséria e... 2291 02:52:41,100 --> 02:52:45,100 ...dormimos em um solo que não podemos comprar. 2292 02:52:45,100 --> 02:52:50,100 Dagley, está aborrecido, falaremos em outro momento. 2293 02:52:50,100 --> 02:52:54,100 Bom dia, Sra. Dagley. Assim seja, solte-se. 2294 02:52:55,100 --> 02:52:57,100 Miserável! 2295 02:52:59,100 --> 02:53:01,100 Esta não é a maneira. 2296 02:53:09,100 --> 02:53:13,100 O que aconteceu? Escolhemos um mau momento. 2297 02:53:13,100 --> 02:53:17,100 Temo que o homem não sabe beber. 2298 02:53:18,100 --> 02:53:23,100 Foi um insolente, passou como um raio. 2299 02:53:23,100 --> 02:53:31,100 Pensando na idéia de Chettam sobre Garth Dirigindo isto,... 2300 02:53:31,100 --> 02:53:40,100 ...tem mais visão para os detalhes, minha visão é Mais ampla. 2301 02:53:40,100 --> 02:53:43,100 Seria uma idéia excelente, tio. 2302 02:53:55,100 --> 02:53:58,100 Obrigado. 2303 02:54:07,100 --> 02:54:09,100 Obrigada, Parsons. Pode levar isso ao meu quarto, por favor? 2304 02:54:09,100 --> 02:54:13,100 Sim, senhora. E vou desembrulhar e colocar nos vasos. 2305 02:54:13,100 --> 02:54:15,100 Que encanto. 2306 02:54:15,100 --> 02:54:18,100 Tertius? 2307 02:54:21,100 --> 02:54:27,100 Veja, Não é o desenho mais bonito Que você já viu? 2308 02:54:27,100 --> 02:54:30,100 Rosy. Mais? 2309 02:54:30,100 --> 02:54:35,100 Vejo que você comprou as garrafas de Vinho mais cara! 2310 02:54:35,100 --> 02:54:42,100 Não era caras, Tertius. E veja, como me cai bem. 2311 02:54:42,100 --> 02:54:47,100 Me arruinarás. É preciosa! 2312 02:54:48,100 --> 02:54:51,100 Te sente muito bem. 2313 02:54:52,100 --> 02:54:55,100 Tertius. Cuidado. 2314 02:54:59,100 --> 02:55:04,100 Cuidado. Me arruinarás. 2315 02:55:10,100 --> 02:55:15,100 Me arruinarás. 2316 02:55:16,100 --> 02:55:19,100 Oh, Tertius! 2317 02:55:25,100 --> 02:55:29,100 Sr. Farebrother! Boa tarde Sra. Garth. 2318 02:55:29,100 --> 02:55:32,100 Mary, Alfred, Ben. Como estás Letty? 2319 02:55:32,100 --> 02:55:35,100 Muito bem, obrigada. Bem! 2320 02:55:36,100 --> 02:55:41,100 Visitarei o pobre Fred Vincy. 2321 02:55:41,100 --> 02:55:44,100 Faz um mês que não o vemos vemos. Não pensei o que seria dele. 2322 02:55:44,100 --> 02:55:50,100 Vai visitar alguns amigos, em casa o ambiente era tenso. 2323 02:55:50,100 --> 02:55:53,100 Ontem, veio desabafar comigo. 2324 02:55:53,100 --> 02:55:57,100 Me pediu que viesse dizer-lhe que volta a partir,... 2325 02:55:57,100 --> 02:56:01,100 ...e que se, se sente tão miserável por não poder pagar sua... 2326 02:56:01,100 --> 02:56:05,100 ...dívida, que nem se quer se atreve a vir a Dizer adeus. 2327 02:56:05,100 --> 02:56:09,100 Não me surpreende. Diga a ele que dá no mesmo. 2328 02:56:10,100 --> 02:56:13,100 Nado em abundância. 2329 02:56:13,100 --> 02:56:15,100 Não. Sim. 2330 02:56:15,100 --> 02:56:22,100 Somos bastante ricos para educar a Alfred e ter Mary aqui. 2331 02:56:22,100 --> 02:56:25,100 Bom! Graças a Sir James Chettam... 2332 02:56:25,100 --> 02:56:27,100 ...serei o administrador das propriedades de,... 2333 02:56:28,100 --> 02:56:30,100 ...Freshitt e Tipton, e um pouco de Lowick. 2334 02:56:30,100 --> 02:56:35,100 Me alegro por você, Caleb. 2335 02:56:36,100 --> 02:56:40,100 O tipo de notícias que necessita Fred Vincy. 2336 02:56:59,100 --> 02:57:02,100 Sr. Casaubon. 2337 02:57:02,100 --> 02:57:09,100 Dr. Lydgate. Estou profundamente agradecido. 2338 02:57:13,100 --> 02:57:19,100 Minha vida, encontra seu sentido a través de minha obra,... 2339 02:57:19,100 --> 02:57:25,100 " A chave de todas as mitologias" , atualmente incompleta. 2340 02:57:25,100 --> 02:57:29,100 Creio que será tudo pelo que me lembro,... 2341 02:57:29,100 --> 02:57:32,100 ...e, se for necessário, gostaria de deixá-la... 2342 02:57:32,100 --> 02:57:44,100 ...em um ponto que os outros pudessem enviá-la A imprensa. 2343 02:57:45,100 --> 02:57:49,100 Você não dá por certo que meus sintomas sejam mortais,... 2344 02:57:49,100 --> 02:57:56,100 ...mas se forem, saber disso seria De grande utilidade. 2345 02:57:56,100 --> 02:58:04,100 Em se tratando de coração é difícil dizer com certeza. 2346 02:58:04,100 --> 02:58:09,100 Poderia levar uma vida confortável outros quinze Anos, mas... 2347 02:58:09,100 --> 02:58:16,100 ...é meu dever dizer que a morte é Rápida e repentina. 2348 02:58:17,100 --> 02:58:21,100 Eu sei. 2349 02:58:21,100 --> 02:58:24,100 Tenho outra pergunta a lhe fazer: 2350 02:58:24,100 --> 02:58:28,100 Acredita mesmo no que disse a Sra. Casaubon? 2351 02:58:28,100 --> 02:58:32,100 O resultado possível? Sim, eu disse. 2352 02:58:32,100 --> 02:58:43,100 Obrigado. Que dia mais incomum e bonito. 2353 02:58:43,100 --> 02:58:50,100 Obrigado, Dr. Lydgate. Eu o agradeço. 2354 03:00:55,100 --> 03:00:59,100 Dorothea. Estavas me esperando? 2355 03:00:59,100 --> 03:01:04,100 Sim, não queria interromper. 2356 03:01:07,100 --> 03:01:13,100 Vamos, querida, vamos. 2357 03:01:14,100 --> 03:01:22,100 És jovem, não deverias dedicar tua vida a Cuidar de mim. 2358 03:02:12,100 --> 03:02:15,100 O Dr. Lydgate? Não está em casa, senhora,... 2359 03:02:16,100 --> 03:02:19,100 ...mas a Sra. Lydgate ficará encantada em Recebê-la. 2360 03:02:19,100 --> 03:02:21,100 Obrigada. 2361 03:02:41,100 --> 03:02:44,100 A Sra. Casaubon, senhora. 2362 03:02:45,100 --> 03:02:48,100 Sra. Casaubon. Bem vinda. 2363 03:02:48,100 --> 03:02:51,100 Obrigada por me permitir interrompê-la. 2364 03:02:51,100 --> 03:02:53,100 Tenho que ver o Dr. Lydgate,... 2365 03:02:53,100 --> 03:02:55,100 ...e esperava que me dissesse onde posso Encontrá-lo,... 2366 03:02:56,100 --> 03:02:59,100 ...ou que me deixe esperar aqui se ele volta logo. 2367 03:02:59,100 --> 03:03:02,100 Está no novo hospital. Não sei quando voltará. 2368 03:03:03,100 --> 03:03:07,100 Quer que mande chamá-lo? Me permite que eu o traga? 2369 03:03:07,100 --> 03:03:12,100 Sr. Ladislaw. 2370 03:03:12,100 --> 03:03:16,100 Sinto muito, não sabia que era você. 2371 03:03:16,100 --> 03:03:19,100 Não esperava ver-lhe aqui. Posso ajudá-la? 2372 03:03:19,100 --> 03:03:23,100 Vou ao hospital procurá-lo? Não. 2373 03:03:23,100 --> 03:03:27,100 Eu o agradeço, mas não quero chegar tarde em casa. 2374 03:03:27,100 --> 03:03:31,100 Irei ao hospital e o verei lá. 2375 03:03:31,100 --> 03:03:35,100 Perdoe-me por favor, Sra. Lydgate. Eu estou muito agradecida. 2376 03:03:36,100 --> 03:03:39,100 Adeus. Adeus. 2377 03:03:43,100 --> 03:03:48,100 Estou surpresa de que conheças a Sra. Casaubon. 2378 03:03:48,100 --> 03:03:54,100 É muito inteligente? Nunca pensei nisso. 2379 03:03:59,100 --> 03:04:06,100 Devo ir também. Sempre é infeliz interromper a música. 2380 03:04:07,100 --> 03:04:10,100 Oh, bom. Volte, outra tarde. 2381 03:04:11,100 --> 03:04:13,100 Tertius ficará encantado em escutar sua música,... 2382 03:04:13,100 --> 03:04:17,100 ...e tenho descoberto que sem ele não a desfruto tanto. 2383 03:04:35,100 --> 03:04:39,100 Está seguro que não há motivos para Preocupar-se,... 2384 03:04:39,100 --> 03:04:44,100 ...nem uma deterioração notável? 2385 03:04:44,100 --> 03:04:48,100 Parecia como... reduzido. 2386 03:04:48,100 --> 03:04:52,100 Em sua mente, mais que em seu corpo. 2387 03:04:55,100 --> 03:04:58,100 Todos sabemos que teremos que morrer,... 2388 03:04:58,100 --> 03:05:01,100 ...mas quando temos que entender isso como una certeza... 2389 03:05:01,100 --> 03:05:04,100 ...inclusive o mais devoto sente certo medo. 2390 03:05:04,100 --> 03:05:08,100 Sim. Estou segura de que tem razão. 2391 03:05:10,100 --> 03:05:13,100 Este é um bom lugar, Dr. Lydgate,... 2392 03:05:13,100 --> 03:05:18,100 ...deve estar feliz por dirigi-lo. 2393 03:05:18,100 --> 03:05:20,100 Sim. Aqui está tudo por fazer. 2394 03:05:20,100 --> 03:05:25,100 Os outros médicos estão contra, mas logo passará. 2395 03:05:25,100 --> 03:05:31,100 E logo está o dinheiro. Bulstrode não pode Pagar tudo,... 2396 03:05:31,100 --> 03:05:35,100 ...e metade da cidade se diverte se colocando Entre ele e eu. 2397 03:05:35,100 --> 03:05:38,100 Por que? Bulstrode não é popular. 2398 03:05:38,100 --> 03:05:41,100 As pessoas não gostam de seu tom religioso, e suponho que... 2399 03:05:41,100 --> 03:05:47,100 ...metade de Middlemarch lhe deve algo. E com respeito a meus,... 2400 03:05:47,100 --> 03:05:50,100 ...a meus colegas, eles não gostam que Bulstrode Tenha me escolhido. 2401 03:05:50,100 --> 03:05:53,100 Tanto que não apenas se negam a cooperar, como tentam... 2402 03:05:53,100 --> 03:05:56,100 ...manchar todo o assunto e colocar obstáculos Nas subscrições. 2403 03:05:56,100 --> 03:05:59,100 Que mesquinho da parte deles. Não é um delito... 2404 03:05:59,100 --> 03:06:02,100 ...ser jovem e um recém chegado, e... 2405 03:06:02,100 --> 03:06:06,100 ...saber um pouco mais que os velhos habitantes. 2406 03:06:06,100 --> 03:06:09,100 Gostaria de ajudá-lo, se pudesse. 2407 03:06:09,100 --> 03:06:13,100 Poderia dedicar duzentas libras anuais para tal fim. 2408 03:06:13,100 --> 03:06:17,100 Um hospital onde todos podem vir sem medo Do preço,... 2409 03:06:17,100 --> 03:06:22,100 ...com a segurança dos mais avançados Cuidados médicos. 2410 03:06:22,100 --> 03:06:26,100 É muito generosa. Isso me faz feliz! 2411 03:06:26,100 --> 03:06:28,100 E quão feliz você deve ser, levantando-se cada manhã... 2412 03:06:28,100 --> 03:06:34,100 ...sabendo que pode fazer tanto bem todos Os dias. 2413 03:06:34,100 --> 03:06:37,100 Quem me dera se levantasse igual. 2414 03:06:37,100 --> 03:06:38,100 Sim. 2415 03:06:39,000 --> 03:06:40,800 Deveria recordá-lo mais rápido. 2416 03:06:41,100 --> 03:06:44,100 Em que está pensando? 2417 03:06:46,100 --> 03:06:48,100 Em um grande homem que tinha... 2418 03:06:48,100 --> 03:06:52,100 ...minha idade a trezentos anos. 2419 03:06:52,100 --> 03:06:54,100 Não sei quem é. Eu te direi. 2420 03:06:54,100 --> 03:06:59,100 Se chamava Vesalius. Foi um grande anatômico. 2421 03:06:59,100 --> 03:07:01,100 Nos ensinou quase tudo o que sabemos Nessa matéria. 2422 03:07:01,100 --> 03:07:04,100 Mas a única maneira que encontrou para estudar era Saindo pela... 2423 03:07:04,100 --> 03:07:07,100 ...noite e roubando corpos de cemitérios ou execuções. 2424 03:07:07,100 --> 03:07:11,100 Que horrível. Espero que não seja um dos teus heróis... 2425 03:07:11,100 --> 03:07:16,100 ...ou te pegaremos indo ao cemitério de São Pedro. 2426 03:07:16,100 --> 03:07:19,100 Já sabes como as pessoas reagiram com o negócio da Sra. Goby. 2427 03:07:19,100 --> 03:07:24,100 Tens inimigos suficientes. Vesalius também os teve. 2428 03:07:24,100 --> 03:07:28,100 Não me espanta que os médicos antigos estejam receosos. 2429 03:07:28,100 --> 03:07:32,100 Os doutores estavam contra Vesalius, mas ele Tinha razão,... 2430 03:07:32,100 --> 03:07:35,100 ...e demonstrou isso, para todos os que o chamaram De mentiroso... 2431 03:07:35,100 --> 03:07:39,100 ...e monstro pernicioso, e por todos os corpos arrebatados. 2432 03:07:39,100 --> 03:07:43,100 E como acabou? Teve que lutar toda a sua vida. 2433 03:07:43,100 --> 03:07:46,100 Logo, naufragou, quando regressava de Jerusalém... 2434 03:07:47,100 --> 03:07:49,100 ...depois de receber uma importante cadeira em Padua. 2435 03:07:49,100 --> 03:07:53,100 Morreu na miséria. 2436 03:07:56,100 --> 03:07:58,100 Tertius. 2437 03:08:01,100 --> 03:08:06,100 Sabes que às vezes desejo que não fosse médico? 2438 03:08:06,100 --> 03:08:11,100 Não digas isso. É como se desejasses ter se casado com outro. 2439 03:08:12,100 --> 03:08:18,100 Não. És inteligente, poderias ser qualquer coisa. 2440 03:08:18,100 --> 03:08:21,100 Teus primos de Quallingham acreditam que tua Profissão te destrói. 2441 03:08:21,100 --> 03:08:25,100 Meus primos de Quallingham podem ir ao inferno! 2442 03:08:25,100 --> 03:08:31,100 Não acredito que seja uma boa profissão. 2443 03:08:31,100 --> 03:08:36,100 É a profissão maior do mundo, Rosamond. 2444 03:08:36,100 --> 03:08:38,100 E dizer que me amas sem amar ao médico que Há em mim,... 2445 03:08:38,100 --> 03:08:44,100 ...é o mesmo que dizer que gostas de comer pêssego, Mas não seu sabor. 2446 03:08:44,100 --> 03:08:49,100 Não voltes a me dizer isso, querida, me faz mal. 2447 03:08:50,100 --> 03:08:53,100 Hoje te proponho o primeiro passo em um processo de... 2448 03:08:54,100 --> 03:08:56,100 ...condensação que a tempo tenho em mente,... 2449 03:08:56,100 --> 03:09:00,100 ...e que requererá um trabalho intenso da tua parte, querida,... 2450 03:09:00,100 --> 03:09:05,100 ...tanto agora como no futuro. 2451 03:09:07,100 --> 03:09:10,100 O que queres que eu faça? 2452 03:09:10,100 --> 03:09:16,100 Começa pelos egípcios. Não, pelos gregos. 2453 03:09:16,100 --> 03:09:22,100 Te agradecerei se ler cada passagem em voz alta,... 2454 03:09:22,100 --> 03:09:30,100 ...e que onde eu disser " marca" , ponhas uma cruz Com o lápis. 2455 03:09:32,100 --> 03:09:38,100 Muito bem. Então, vamos começar. 2456 03:09:39,100 --> 03:09:44,100 Tenho adiado muito,... 2457 03:09:44,100 --> 03:09:48,100 ...e gostaria de vê-lo terminado. 2458 03:10:01,100 --> 03:10:04,100 O cultivo das tradições monástica, estética e mística... 2459 03:10:04,100 --> 03:10:09,100 ...como indica Irineu de Lyon. Marca. 2460 03:10:10,100 --> 03:10:12,100 A teoria da revelação como se praticava nos... 2461 03:10:13,100 --> 03:10:16,100 ...períodos arcaico e clássico. Passa. 2462 03:10:16,100 --> 03:10:19,100 A critica a religião grega, inaugurada por... 2463 03:10:19,100 --> 03:10:24,100 ...Theagines de Rhegium e Hekataios no século seis a. C. 2464 03:10:24,100 --> 03:10:26,100 Marca. 2465 03:10:38,100 --> 03:10:41,100 Passa ao seguinte título. Omito o segundo... 2466 03:10:41,100 --> 03:10:45,100 ...capítulo sobre os cultos solares. 2467 03:10:45,100 --> 03:10:47,100 Começas a perceber a diferença, querida,... 2468 03:10:47,100 --> 03:10:49,100 ...entre o principio e a seleção já feita? 2469 03:10:49,100 --> 03:10:52,100 Creio que sim, Edward. Bom. 2470 03:10:52,100 --> 03:10:56,100 Passemos aos etruscos. 2471 03:11:25,100 --> 03:11:30,100 Te sentes mal, Edward? Sinto-me cansado. 2472 03:11:36,100 --> 03:11:40,100 Posso fazer algo por ti? 2473 03:11:40,100 --> 03:11:44,100 Meu amor,... 2474 03:11:47,100 --> 03:11:51,100 ...tenho que pedir-te algo. O que? 2475 03:11:51,100 --> 03:11:56,100 Que me digas se, no caso de eu morrer,... 2476 03:11:56,100 --> 03:12:00,100 ...cumprirás meus desejos. 2477 03:12:00,100 --> 03:12:05,100 Evitarás fazer o que desprezaria,... 2478 03:12:05,100 --> 03:12:09,100 ...e farás o que desejo. 2479 03:12:17,100 --> 03:12:26,100 Te negas? Não, não me nego. 2480 03:12:26,100 --> 03:12:32,100 Mas é muito estranho. Creio que não é justo... 2481 03:12:32,100 --> 03:12:37,100 ...fazer uma promessa quando ignoro a que me obrigará. 2482 03:12:37,100 --> 03:12:39,100 Não me dirás o que tens em mente? 2483 03:12:39,100 --> 03:12:42,100 Vejo que usarias teu próprio julgamento. 2484 03:12:42,100 --> 03:12:46,100 Te peço que obedeças os meu; te negas. 2485 03:12:46,100 --> 03:12:54,100 Desejo com toda minha alma fazer o que te agrade. 2486 03:12:54,100 --> 03:13:00,100 Mas não posso fazer uma promessa que não entendo. 2487 03:13:00,100 --> 03:13:05,100 Concede-me até amanhã. 2488 03:13:05,100 --> 03:13:15,100 Por favor, te suplico. Até amanhã, então. 2489 03:14:00,100 --> 03:14:05,100 Senhora. O senhor já se levantou? 2490 03:14:05,100 --> 03:14:07,100 Faz meia hora, senhora. 2491 03:14:07,100 --> 03:14:11,100 Disse que esperaria sua resposta no jardim,... 2492 03:14:11,100 --> 03:14:13,100 ...no lugar onde costuma escrever. 2493 03:14:13,100 --> 03:14:15,100 Depressa, Tantripp, devo me vestir. 2494 03:15:18,100 --> 03:15:25,100 Edward? Eu vim. Estou preparada. 2495 03:15:26,100 --> 03:15:28,100 Edward? 2496 03:15:37,100 --> 03:15:39,100 Edward. 2497 03:15:46,100 --> 03:15:50,100 Edward. Acorde, querido. 2498 03:15:52,100 --> 03:15:55,100 Já estou aqui. 188426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.