Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,169
Reino de Castilla
2
00:00:02,168 --> 00:00:07,169
Reino de Castilla
1474
3
00:00:30,590 --> 00:00:31,450
Majestade?
4
00:00:32,260 --> 00:00:33,100
Majestade?
5
00:00:33,810 --> 00:00:35,970
O Rei morreu!
6
00:00:37,130 --> 00:00:38,930
O Rei morreu!
7
00:01:08,580 --> 00:01:10,660
O que aconteceu?
Porquê tanta pressa cavalheiros?
8
00:01:10,790 --> 00:01:13,210
Desculpe Governador, mas a mensagem
que trazemos é para a Dona Isabel,
9
00:01:13,420 --> 00:01:14,510
princesa de Castilla.
10
00:01:16,380 --> 00:01:18,350
Sabem se antes de morrer, meu irmão
disse alguma coisa
11
00:01:18,350 --> 00:01:21,370
ou assinou algum documento
dizendo quem assumiria o trono?
12
00:01:21,980 --> 00:01:23,280
Não, Alteza.
13
00:01:28,920 --> 00:01:30,930
Dão fé do que estão dizendo?
14
00:01:32,000 --> 00:01:33,300
Não tenhas dúvida disso.
15
00:01:34,220 --> 00:01:36,322
Não há tempo a perder.
Chacón, prepare tudo.
16
00:01:36,800 --> 00:01:39,810
Perdão Alteza, há uma coisa
que deverias saber.
17
00:01:40,360 --> 00:01:42,310
Diego Hurtado de Mendoza
convocou um conselho
18
00:01:42,410 --> 00:01:44,410
para decidir quem é o herdeiro da coroa.
19
00:01:44,920 --> 00:01:45,780
A senhora
20
00:01:45,810 --> 00:01:48,580
ou Dona Joana,
filha do falecido rei Enrique.
21
00:01:48,630 --> 00:01:52,050
Não há nada para decidir.
Minha paciência já se esgotou.
22
00:01:52,160 --> 00:01:55,540
Mas Alteza, talvez devesses esperar
a decisão desse conselho.
23
00:01:55,640 --> 00:01:59,050
Ao contrário,
há motivos demais para termos pressa.
24
00:01:59,660 --> 00:02:02,130
Pedimos muitas coisas aos Mendozas,
e eles só nos deram migalhas.
25
00:02:02,410 --> 00:02:04,570
- Mas...
- Não vou esperar Cabrera.
26
00:02:04,810 --> 00:02:07,810
Rogo que dê a estes cavalheiros
roupas e comida quente.
27
00:02:08,260 --> 00:02:10,760
Depois, convoquem o comandante, juízes e conselheiros.
28
00:02:11,000 --> 00:02:12,650
Esse é o protocolo, não é certo?
29
00:02:29,970 --> 00:02:30,796
O que te preocupa?
30
00:02:31,840 --> 00:02:32,510
O seu marido.
31
00:02:33,800 --> 00:02:35,490
O que vai achar de não estar
presente na proclamação?
32
00:02:35,920 --> 00:02:37,020
Fernando vai entender.
33
00:02:37,690 --> 00:02:39,930
Ele também lutou muito para que
este momento chegasse.
34
00:02:40,440 --> 00:02:43,730
E se não entender?
Não tem menos caráter que você.
35
00:02:44,260 --> 00:02:46,120
Então aprenderá algo muito importante.
36
00:02:46,900 --> 00:02:47,890
Ela vai mandar em Aragon
37
00:02:48,570 --> 00:02:50,090
mas quem manda em Castilla
sou eu.
38
00:03:09,892 --> 00:03:14,550
Isabel
39
00:03:21,330 --> 00:03:24,410
Fronteira Franco-Aragonesa
40
00:03:28,920 --> 00:03:31,870
- Más notícias?
- O Rei Enrique morreu.
41
00:03:32,750 --> 00:03:35,540
E de onde vem tanta seriedade?
Tudo vai como planejado.
42
00:03:35,930 --> 00:03:40,570
Nós ganhamos a batalha, e você será
o rei de Castilha como também o de Aragon
43
00:03:41,040 --> 00:03:42,150
O que mais lhe conta vossa esposa?
44
00:03:42,150 --> 00:03:46,150
A carta não vem de Isabel,
mas de meu amigo Alonso de Palencia.
45
00:03:46,550 --> 00:03:48,250
Certo. E o que te preocupa?
46
00:03:48,250 --> 00:03:51,050
Que ela quer se proclamar Rainha
sem que eu esteja a seu lado.
47
00:03:52,740 --> 00:03:54,190
Que Deus não permita
que ela cometa esse erro.
48
00:04:01,060 --> 00:04:03,860
Don Rodrigo de Ulloa,
contador maior do Reino.
49
00:04:05,480 --> 00:04:07,990
Don Garci Franco,
membro do conselho Real.
50
00:04:10,280 --> 00:04:12,640
Juram por Deus que o
Rei Don Enrique faleceu
51
00:04:12,890 --> 00:04:14,410
e que estavam lá para saber disso?
52
00:04:14,890 --> 00:04:15,870
- Juro.
- Juro.
53
00:04:16,300 --> 00:04:18,580
Disse o Rei,
em suas últimas palavras
54
00:04:18,580 --> 00:04:23,060
ou escreveu o nome de alguém que seria
o legítimo herdeiro para assumir estes Reinos?
55
00:04:23,060 --> 00:04:25,360
Juro que não falou e nem escreveu
sobre o assunto.
56
00:04:25,360 --> 00:04:27,660
Juro igualmente.
57
00:04:29,600 --> 00:04:31,390
Apelo ao direito da Princesa Isabel
58
00:04:31,940 --> 00:04:35,000
a suceder na coroa ao Rei Enrique
como sua irmã legítima
59
00:04:35,200 --> 00:04:37,780
e herdeira universal que é
pelos Acordos de Guisando.
60
00:04:39,380 --> 00:04:40,890
E como aqui se encontra Sua Alteza,
61
00:04:41,600 --> 00:04:42,920
aqui deve ser proclamada,
62
00:04:43,680 --> 00:04:45,090
conforme as Leis destes Reinos.
63
00:04:47,834 --> 00:04:49,034
Alguém se opõe a isso?
64
00:04:57,797 --> 00:04:59,140
Que assim seja
65
00:04:59,140 --> 00:05:04,460
Vida longa à Rainha! Vida longa!
Vida longa à Rainha! Vida longa!
66
00:05:32,517 --> 00:05:34,896
- Está tudo preparado?
- Sim, Majestade.
67
00:05:54,368 --> 00:05:56,677
Você vem ao meu lado,
fez muito por merecer.
68
00:06:02,350 --> 00:06:04,122
Finalmente terá a sua coroa.
69
00:06:04,500 --> 00:06:05,962
E você a sua vingança.
70
00:06:08,357 --> 00:06:09,642
Em quê estás pensando?
71
00:06:10,554 --> 00:06:12,565
Em uma menina com quem eu jogava xadrez.
72
00:06:15,242 --> 00:06:18,837
Arévalo, alguns anos antes
73
00:06:20,560 --> 00:06:21,180
Isabel.
74
00:06:22,842 --> 00:06:24,704
Isabel. Sua vez de mover peça.
75
00:06:26,832 --> 00:06:28,709
Tem uma coisa que não
entendo neste jogo.
76
00:06:29,232 --> 00:06:29,786
O quê?
77
00:06:30,730 --> 00:06:32,816
Ser Rainha é algo muito importante, não é?
78
00:06:33,349 --> 00:06:34,224
É.
79
00:06:34,986 --> 00:06:37,664
Então porquê só podemos mover ela
um espaço de cada vez?
80
00:06:37,973 --> 00:06:40,840
Se até os bispos e as torres tem
um movimento mais livre?
81
00:06:40,880 --> 00:06:41,744
Boa pergunta.
82
00:06:43,589 --> 00:06:45,000
Mamãe.
83
00:06:45,050 --> 00:06:46,384
Olá, preciosa.
84
00:06:47,220 --> 00:06:49,466
Minha filha joga bem xadrez Don Gonzálo?
85
00:06:49,520 --> 00:06:50,810
Aprende rápido, Alteza.
86
00:06:51,130 --> 00:06:52,864
Quem dera fizesse o mesmo com o Latin.
87
00:06:53,504 --> 00:06:54,528
É hora de ir rezar.
88
00:07:04,506 --> 00:07:06,720
- Como ela passou a noite?
- Bem.
89
00:07:07,685 --> 00:07:11,170
Mas com ela nunca se sabe.
Está tão feliz, e de repente...
90
00:07:11,226 --> 00:07:12,464
De repente chama Don Álvaro.
91
00:07:12,580 --> 00:07:18,020
Sim. É... É como se o visse.
Como se pudesse falar com ele.
92
00:07:18,053 --> 00:07:20,520
As pessoas do povoado já comentam isso na praça.
93
00:07:20,885 --> 00:07:22,213
Posso te perguntar uma coisa?
94
00:07:23,253 --> 00:07:25,178
Porquê ela se lembra de Don Álvaro
e não de seu marido?
95
00:07:25,376 --> 00:07:29,018
Em todos esses anos, nunca a ouvi
chamar o Rei Juan, que em paz descanse.
96
00:07:29,632 --> 00:07:30,693
É uma longa história.
97
00:07:32,000 --> 00:07:33,637
Posso saber o que faz costurando?
98
00:07:33,800 --> 00:07:35,626
Porque não há dinheiro nem para costureiras.
99
00:07:35,680 --> 00:07:37,824
O Rei Enrique nem responde minhas cartas.
100
00:07:37,890 --> 00:07:39,856
Acabei de mandar mensagem
ao Arcebispo Carrillo
101
00:07:39,882 --> 00:07:41,290
quem sabe com sua influência
consiga algo.
102
00:07:41,386 --> 00:07:43,674
Mas Isabel e Alfonso são seus irmãos.
103
00:07:44,122 --> 00:07:45,872
Deve ser porque tem coisas
mais importantes para fazer.
104
00:07:46,821 --> 00:07:49,340
Segovia
105
00:07:49,580 --> 00:07:52,714
Tem certeza, que este aparato vai funcionar?
106
00:07:52,800 --> 00:07:57,500
Terá um filho, logo vai ver Majestade.
Rezei para que assim seja.
107
00:07:57,573 --> 00:07:59,658
Mal negócio que a ciência precise de orações.
108
00:07:59,940 --> 00:08:03,573
Não desanime Majestade.
O seu problema é o contato, nada mais.
109
00:08:03,660 --> 00:08:06,368
Se fosse outro, este tubo
não teria a sua semente.
110
00:08:06,458 --> 00:08:08,400
Agora só é preciso simular a copu...
111
00:08:08,420 --> 00:08:10,378
Querem parar de conversar
e fazer o que tem que fazer, por Deus!
112
00:08:10,469 --> 00:08:11,290
Sim, Majestade.
113
00:08:12,190 --> 00:08:14,570
Tranquila, Juana.
114
00:09:07,498 --> 00:09:10,341
Parece que dedicas
mais tempo ao combate que rezando.
115
00:09:10,442 --> 00:09:13,008
E você mais tempo para
as intrigas que para a espada.
116
00:09:18,458 --> 00:09:22,026
Bem sei que só precisa de palavras
para manipular as coisas do seu jeito.
117
00:09:22,040 --> 00:09:24,917
Nem tanto, acredite. Tudo vai
de mal a pior no palácio.
118
00:09:25,540 --> 00:09:28,133
Enrique só tem olhos para
o arrogante do Beltrán.
119
00:09:28,496 --> 00:09:29,914
E ainda não nasceu um herdeiro.
120
00:09:30,554 --> 00:09:32,220
Isso me preocupa mais, Pacheco.
121
00:09:32,821 --> 00:09:34,586
Se não conseguir com
a segunda esposa
122
00:09:34,608 --> 00:09:36,780
não poderá mais dizer que
é vítima de uma maldição.
123
00:09:37,136 --> 00:09:39,100
Até o povo faz piadas com isso.
124
00:09:39,550 --> 00:09:41,962
Dizem que é cem vezes mais fácil
enganar um judeo
125
00:09:42,005 --> 00:09:42,938
que o Rei ter um filho.
126
00:09:44,405 --> 00:09:47,936
E se não tiver filhos, já sabemos
quem herdaria a coroa.
127
00:09:48,128 --> 00:09:49,300
O príncipe Don Alfonso.
128
00:09:49,904 --> 00:09:52,074
Certamente. Não ia ser
sua irmã Isabel.
129
00:09:52,330 --> 00:09:53,562
Uma mulher Rainha de Castilla?
130
00:09:54,592 --> 00:09:56,517
Rogo a Deus que não permita
uma barbaridade dessas.
131
00:09:59,600 --> 00:10:01,744
As mulheres não são feitas
para governar reinos...
132
00:10:02,645 --> 00:10:04,384
mas para se casar e ter filhos.
133
00:10:05,800 --> 00:10:08,576
Quando Isabel crescer, vamos casá-la
com um Príncipe ou Rei estranjeiro
134
00:10:08,602 --> 00:10:09,482
como é costume.
135
00:10:11,210 --> 00:10:12,778
Don Alfonso será o herdeiro.
136
00:10:13,770 --> 00:10:15,040
Vai caçar em Madrid?
137
00:10:16,485 --> 00:10:18,682
Não pode me fazer companhia
em momentos tão difíceis?
138
00:10:19,045 --> 00:10:22,026
Não, claro. Prefere ir para sua reserva
fazer companhia aos seus animais.
139
00:10:22,058 --> 00:10:24,060
Calma, por favor.
O médico recomendou repouso.
140
00:10:24,112 --> 00:10:26,240
Não faço nada além de repousar, Enrique!
141
00:10:28,320 --> 00:10:30,860
Por favor. Não quero ficar sozinha.
142
00:10:31,200 --> 00:10:33,480
Não ficará. Terá as suas acompanhantes.
143
00:10:33,781 --> 00:10:36,230
E qualquer coisa que precise, Juana...
Juana, qualquer coisa...
144
00:10:36,389 --> 00:10:39,630
chame Don Beltrán, que, sendo o
mordomo da Casa Real, conseguirá.
145
00:10:42,293 --> 00:10:44,512
Existem assuntos em que apenas
o esposo pode ajudar.
146
00:10:50,208 --> 00:10:51,984
Não me sigam.
Não quero mais sombra que a minha!
147
00:10:52,362 --> 00:10:53,418
Desfrute...
148
00:10:53,562 --> 00:10:55,744
dos seus animais. Parece que
te agradam mais que eu.
149
00:10:58,090 --> 00:11:00,954
Sinto muito Majestade.
O senhor não merece essas palavras.
150
00:11:02,110 --> 00:11:02,944
Ela tem toda a razão.
151
00:11:03,162 --> 00:11:05,493
Sabe porque eu gosto mais
dos animais do que das pessoas?
152
00:11:07,168 --> 00:11:10,437
Porque são leais quando acompanham
e nobres quando lutam.
153
00:11:11,440 --> 00:11:13,738
Nunca te traem e nem
te exigem nada.
154
00:11:46,837 --> 00:11:47,360
Continuem!
155
00:12:16,742 --> 00:12:17,960
Pode entrar.
156
00:12:20,868 --> 00:12:22,740
Boa noite, Majestade.
157
00:12:25,017 --> 00:12:25,908
Está sozinha?
158
00:12:26,434 --> 00:12:28,137
Você é muito perspicaz, Beltrán.
159
00:12:28,674 --> 00:12:30,571
Mandou me chamar.
Em que posso serví-la?
160
00:12:46,982 --> 00:12:48,102
Majestade, por favor.
161
00:12:52,502 --> 00:12:55,040
O Rei ordenou que te chamasse
se precisasse de alguma coisa.
162
00:13:30,210 --> 00:13:32,240
Está me rejeitando?
163
00:13:33,760 --> 00:13:36,240
Jamais farei nada que
o Rei não me ordene.
164
00:13:37,120 --> 00:13:39,040
Boa noite, Majestade.
165
00:14:16,240 --> 00:14:18,740
Que flores tão bonitas.
166
00:14:19,025 --> 00:14:20,400
Que cheiro...
167
00:14:20,775 --> 00:14:22,840
Então, não fale mais.
168
00:14:24,100 --> 00:14:27,100
Beatriz, para que arrancá-las?
169
00:14:27,300 --> 00:14:28,525
Para a senhora, Majestade.
170
00:14:29,650 --> 00:14:32,100
Não me trate mais assim.
Eu não sou mais Rainha.
171
00:14:32,450 --> 00:14:34,290
Sempre será para mim, senhora.
172
00:14:34,450 --> 00:14:36,225
E para o povo de Arévalo, também.
173
00:14:36,440 --> 00:14:41,140
Eu não deveria ter sido Rainha nunca.
Entenderam? Nunca!
174
00:14:43,275 --> 00:14:44,175
O que foi?
175
00:14:56,100 --> 00:14:59,600
Don Álvaro...
por favor...
176
00:15:02,575 --> 00:15:04,700
Precisa me perdoar.
177
00:15:07,575 --> 00:15:09,300
Don Álvaro.
178
00:15:18,500 --> 00:15:20,850
- Senhora, tudo bem?
- Senhora!
179
00:15:33,250 --> 00:15:35,160
Eu só peguei um.
180
00:15:35,350 --> 00:15:37,175
Não reclame. Que de Latin
sabes mais que eu.
181
00:15:37,275 --> 00:15:39,520
Pois na côrte, é mais útil o Latin
que caçar coelhos.
182
00:15:39,725 --> 00:15:41,525
Eu bem que gostaria de conhecer a côrte.
183
00:15:41,750 --> 00:15:44,000
É verdade que lá
se escuta música o tempo todo?
184
00:15:44,175 --> 00:15:46,900
Se representam obras de teatro,
e os poetas lêem suas rimas?
185
00:15:47,000 --> 00:15:49,200
Sim. Nisso seu irmão
é igual ao pai de vocês
186
00:15:49,350 --> 00:15:51,620
Podia nos convidar alguma vez para visitá-la.
187
00:15:51,950 --> 00:15:52,950
Tudo a seu tempo, Isabel.
188
00:15:54,200 --> 00:15:55,050
Olhem.
189
00:16:02,225 --> 00:16:03,300
Esperem aqui.
190
00:16:11,850 --> 00:16:13,125
O que será que aconteceu irmã?
191
00:16:13,625 --> 00:16:14,475
Não sei.
192
00:16:25,875 --> 00:16:27,350
Temos que voltar ao palácio.
193
00:16:27,475 --> 00:16:28,725
O que acontece?
194
00:16:29,025 --> 00:16:30,775
Nada, não acontece nada, mas,
quero que quando cheguemos
195
00:16:30,850 --> 00:16:32,400
fiquem em seus aposentos.
196
00:16:36,925 --> 00:16:38,675
Você fez o que devia fazer.
197
00:16:39,480 --> 00:16:41,425
Estavamos tão assustadas.
198
00:16:41,775 --> 00:16:45,400
Falava com Don Álvaro como se
ele estivesse em sua frente.
199
00:16:45,560 --> 00:16:48,950
E nós não víamos ninguém
e de repente ela desmaiou.
200
00:16:49,100 --> 00:16:52,720
Calma Beatriz, calma.
Isabel, o que faz aqui?
201
00:16:52,800 --> 00:16:54,050
É minha mãe.
202
00:16:54,450 --> 00:16:56,425
Senhora, agora está descansando.
Será melhor...
203
00:16:56,500 --> 00:16:57,580
Quero ficar com ela!
204
00:16:57,775 --> 00:16:58,925
Faça o que eu disse.
205
00:16:59,050 --> 00:17:00,960
- Mas...
- Imediatamente!
206
00:17:01,100 --> 00:17:03,025
Ordens são feitas para
serem obedecidas.
207
00:17:40,550 --> 00:17:42,250
Passe. Passe.
208
00:17:45,300 --> 00:17:47,800
Por favor, Don Juan. Coma conosco.
209
00:17:48,090 --> 00:17:49,440
Obrigado, senhor
210
00:17:49,440 --> 00:17:51,940
Sabe que não tenho
costume de comer migalhas.
211
00:17:53,450 --> 00:17:56,100
- O que quer?
- Falar com o senhor.
212
00:17:56,960 --> 00:17:57,900
A sós.
213
00:17:58,800 --> 00:17:59,750
Fique ai.
214
00:18:02,500 --> 00:18:05,300
Pacheco, se tiver que me dizer algo,
diga na frente de Don Beltrán de la Cueva.
215
00:18:05,600 --> 00:18:07,350
Não falarei na frente deste oportunista.
216
00:18:08,640 --> 00:18:10,020
Você se atreve a me insultar?
217
00:18:10,250 --> 00:18:11,400
Por acaso você não é?
218
00:18:11,600 --> 00:18:14,150
Ocupas cargos que por linhagem outros
mereceriam mais que você.
219
00:18:15,250 --> 00:18:17,340
Retirem-se. Retirem-se.
220
00:18:23,250 --> 00:18:24,750
Dispa seu tronco.
221
00:18:26,000 --> 00:18:28,250
- Majestade...
- Obedeça o seu Rei.
222
00:18:41,000 --> 00:18:41,750
Vê isso?
223
00:18:45,000 --> 00:18:46,100
Esta cicatriz?
224
00:18:51,200 --> 00:18:52,200
Sim, a vejo.
225
00:18:52,700 --> 00:18:55,100
Mas não viu o golpe de espada
que a causou. Não estavas lá.
226
00:18:56,450 --> 00:18:57,250
Eu sim.
227
00:18:58,950 --> 00:19:00,800
A ponto de morrer
na fronteira moura.
228
00:19:01,520 --> 00:19:05,100
E nenhum nobre fez nada para evitar
minha morte certa. Somente Beltrán fez.
229
00:19:06,700 --> 00:19:08,140
Esteve perto de perder a sua.
230
00:19:08,550 --> 00:19:10,600
Olhe-a bem, Pacheco. Olhe-a bem.
231
00:19:10,800 --> 00:19:11,550
Olhe-a bem.
232
00:19:14,050 --> 00:19:17,100
E cada vez que não entender
porque quero Beltrán ao meu lado...
233
00:19:18,300 --> 00:19:19,650
lembre dela.
234
00:19:22,400 --> 00:19:23,400
Eu lembrarei.
235
00:19:24,750 --> 00:19:26,950
Mas o senhor,
lembre-se de muitas outras coisas.
236
00:19:29,150 --> 00:19:32,200
- Posso me retirar Majestade?
- Mas é claro.
237
00:19:37,450 --> 00:19:39,950
E você, pode se vestir.
238
00:19:40,900 --> 00:19:42,570
Com a sua licença, Majestade.
239
00:19:42,800 --> 00:19:45,600
Sabe que Pacheco não simpatiza comigo,
e nem eu com ele
240
00:19:45,680 --> 00:19:48,300
mas, todo mundo em Castilla sabe
que ele te acompanhou até o trono.
241
00:19:50,100 --> 00:19:51,450
Mas só fez isso para
ficar com ele.
242
00:19:54,100 --> 00:19:55,650
São tempos novos, Beltrán.
243
00:19:56,450 --> 00:19:59,600
E Castilla precisa de homens novos,
e leais.
244
00:20:01,000 --> 00:20:04,300
Precisa tanto como eu de um filho
para acabrem todos os rumores e piadas.
245
00:20:08,100 --> 00:20:11,300
Como se atreve a me tratar assim?
Ainda mais na frente desse afeminado.
246
00:20:11,400 --> 00:20:13,600
Certeza que gosta mais dele
que da esposa, por isso não a engravida.
247
00:20:13,620 --> 00:20:15,820
Não acredite nos rumores
que você mesmo inventa.
248
00:20:15,840 --> 00:20:18,400
Lembre-se que seus inimigos
diziam o mesmo de você, e o Rei...
249
00:20:18,500 --> 00:20:19,380
Não mude o assunto!
250
00:20:19,750 --> 00:20:23,040
Eu eduquei Enrique, e eliminei todos
que se interpunham entre ele e a coroa.
251
00:20:23,200 --> 00:20:24,300
E agora me paga assim!
252
00:20:24,350 --> 00:20:26,490
- Acalme-se...
- Por que deveria?
253
00:20:30,650 --> 00:20:33,220
Maldita necessidade que
temos de Reis se são como esse.
254
00:20:33,500 --> 00:20:35,550
Detesta o seu cargo e
tudo sou eu que tenho que fazer.
255
00:20:36,050 --> 00:20:38,350
Porque o senhor prefere tocar alaúde,
conversar com poetas
256
00:20:38,360 --> 00:20:40,350
e povoar suas reservas com
animais exóticos.
257
00:20:41,100 --> 00:20:43,100
Sabe qual foi o presente
do embaixador da Índia?
258
00:20:43,850 --> 00:20:46,020
Ouro? Especiarias?
Não! Pra quê?
259
00:20:46,600 --> 00:20:47,800
Um leopardo.
260
00:20:48,200 --> 00:20:50,280
- Um o quê?
- Um leopardo!
261
00:20:50,450 --> 00:20:52,690
Uma espécie de lince,
mas com menos bigodes
262
00:20:55,350 --> 00:20:57,500
Isto afundando
e você acha graça?
263
00:20:57,700 --> 00:20:58,600
Calma.
264
00:20:59,190 --> 00:21:01,150
Ainda temos uma carta importante.
265
00:21:02,120 --> 00:21:05,100
Lembra quando falamos de seu
possível herdeiro, Príncipe Alfonso?
266
00:21:05,150 --> 00:21:05,950
Perfeitamente.
267
00:21:06,100 --> 00:21:08,650
Eu recebi uma carta de seu tutor,
Don Gonzálo Chacón.
268
00:21:08,700 --> 00:21:09,890
Que você conhece bem.
269
00:21:10,300 --> 00:21:13,550
Dela se deduz que o Rei Enrique
não cumpre com a resolução combinada
270
00:21:13,650 --> 00:21:17,400
depois da morte de seu pai Juan II,
e deixou a sua madrasta e seus irmãos
271
00:21:17,500 --> 00:21:19,430
Isabel e Alfonso passando necessidades.
272
00:21:20,600 --> 00:21:23,640
Se alguma coisa acontecesse ao nosso Rei...
273
00:21:23,640 --> 00:21:26,100
talvez deveriamos ir
pensando no seguinte.
274
00:21:27,950 --> 00:21:29,000
O que você planeja?
275
00:21:29,750 --> 00:21:33,200
Penso que se você colaborasse com
algum dinheiro,junto com algum meu...
276
00:21:33,800 --> 00:21:37,250
Príncipe Alfonso e seu tutor
nos agradeceriam no futuro.
277
00:21:39,950 --> 00:21:41,050
Me parece uma boa idéia.
278
00:21:41,950 --> 00:21:43,050
Eu mesmo vou levar.
279
00:21:43,250 --> 00:21:46,500
Preferia fazer eu mesmo. Suas
relações com Chacón não são boas.
280
00:21:46,950 --> 00:21:49,740
Não deve ter esquecido o que fizeste
ao seu bom amigo, Don Álvaro de Luna.
281
00:21:49,900 --> 00:21:51,100
O tempo cura quase tudo.
282
00:21:52,400 --> 00:21:53,600
E o que não, o dinheiro cura.
283
00:21:54,400 --> 00:21:55,450
Sim, mas...
284
00:21:55,600 --> 00:21:57,450
Você tem experiência com rezas e com a espada.
285
00:21:59,050 --> 00:22:00,500
As negociações deixe comigo.
286
00:22:04,250 --> 00:22:06,560
Obrigado por suas gentilezas.
287
00:22:06,800 --> 00:22:08,960
Fazem com que a nossa viagem
seja duplamente agradável.
288
00:22:09,200 --> 00:22:11,428
Primeiro, porque é ótimo
encontrar pessoas tão queridas.
289
00:22:11,514 --> 00:22:13,685
Não tem nada que
agradecer, Excelência.
290
00:22:13,742 --> 00:22:16,200
Nesta casa se atendem bem
até os mendigos.
291
00:22:16,942 --> 00:22:18,800
O que não faríamos
com quem vem da côrte.
292
00:22:18,914 --> 00:22:19,971
Obrigado, Alteza.
293
00:22:21,257 --> 00:22:24,085
Vejo que sua filha é digna
herdeira da beleza de sua mãe.
294
00:22:29,742 --> 00:22:31,828
E seu filho mantêm todos os
modos exigidos
295
00:22:31,857 --> 00:22:33,570
a um Mestre da
Ordem de Santiago.
296
00:22:34,400 --> 00:22:35,600
Assim quis o seu pai...
297
00:22:35,914 --> 00:22:36,571
o Rei...
298
00:22:37,142 --> 00:22:38,171
em seu leito de morte.
299
00:22:38,742 --> 00:22:40,857
E Alfonso honrará tal cargo.
300
00:22:41,520 --> 00:22:43,440
Um cargo de riquezas
inigualáveis.
301
00:22:43,857 --> 00:22:46,171
Pena que essas riquezas tenham
que passar primeiro pela côrte,
302
00:22:46,228 --> 00:22:47,714
porque aqui não chega nenhuma.
303
00:22:47,940 --> 00:22:49,400
Me informou o
Arcebispo Carrillo.
304
00:22:50,600 --> 00:22:52,000
Eu vim solucionar o problema.
305
00:22:52,942 --> 00:22:53,600
Muito bem...
306
00:22:54,640 --> 00:22:59,142
então... sabendo a boa nova, acho que
seria melhor que os homens negociem.
307
00:23:00,314 --> 00:23:02,520
Filhos, é hora de ir dormir.
308
00:23:03,171 --> 00:23:03,914
Don Gonzálo...
309
00:23:04,657 --> 00:23:06,600
já sabe que goza de minha
inteira confiança.
310
00:23:08,800 --> 00:23:10,114
Acho que também vou deixá-los.
311
00:23:10,257 --> 00:23:13,057
Sou homem de ação e as palavras
me deixam mais tonto que o vinho.
312
00:23:20,542 --> 00:23:21,857
Quantas voltas dá a vida.
313
00:23:23,371 --> 00:23:24,657
Outra vez frente a frente.
314
00:23:25,885 --> 00:23:27,914
Sim, e espero ter lembranças melhores
desta ocasião,
315
00:23:27,971 --> 00:23:29,114
que da última vez que nos vimos.
316
00:23:30,714 --> 00:23:31,885
Serei sincero com o senhor.
317
00:23:32,857 --> 00:23:34,628
Sei que existem coisas
que nunca vai perdoar.
318
00:23:35,250 --> 00:23:37,085
É difícil perdoar
a quem instigou a morte
319
00:23:37,090 --> 00:23:38,771
de Don Álvaro de Luna,
meu mestre e amigo.
320
00:23:39,942 --> 00:23:42,428
Disfrutou do poder que
conseguiu com isso?
321
00:23:42,914 --> 00:23:44,600
O passado é como o leite derramado.
322
00:23:45,657 --> 00:23:46,685
Já não se pode recolher.
323
00:23:49,371 --> 00:23:51,800
Há que pensar no presente.
No bem de Castilla.
324
00:23:52,600 --> 00:23:54,200
Para mim o primeiro
é o bem dos príncipes.
325
00:23:54,942 --> 00:23:56,000
E lutarei por eles,
326
00:23:57,040 --> 00:23:59,140
sem que me doa o passado.
327
00:24:02,285 --> 00:24:03,657
Fico feliz em ouvir essas palavras.
328
00:24:04,771 --> 00:24:06,742
Pode acontecer que nossos interesses
se tornem os mesmos.
329
00:24:14,000 --> 00:24:15,571
Desculpe lhe importunar, senhora.
330
00:24:17,228 --> 00:24:18,400
O que você faz aqui?
331
00:24:18,514 --> 00:24:20,057
Só queria falar com a senhora.
332
00:24:20,828 --> 00:24:22,571
Sei de seus problemas financeiros.
333
00:24:22,600 --> 00:24:24,685
E sei também que não tenho
sangue Real com a senhora...
334
00:24:24,714 --> 00:24:26,742
Peço que me deixe entrar
em meu quarto.
335
00:24:27,820 --> 00:24:30,771
Me escute. Eu podia lhes oferecer segurança.
336
00:24:30,857 --> 00:24:33,680
Não lhe faltaria nada.
Nem à senhora e nem aos seus filhos.
337
00:24:33,800 --> 00:24:35,142
Você é tão linda.
338
00:24:35,200 --> 00:24:36,628
Te ordeno que se retire!
339
00:24:36,685 --> 00:24:38,714
Porque está gritando?
Não vou te fazer nenhum mal.
340
00:24:44,171 --> 00:24:44,857
Retire-se.
341
00:24:48,685 --> 00:24:51,171
Meu tio, o Arcebispo de Toledo e eu
resolvemos adiantar a vocês
342
00:24:51,257 --> 00:24:52,371
tudo que o Rei lhes deve.
343
00:24:55,057 --> 00:24:56,400
Espero que seja o suficiente.
344
00:24:58,371 --> 00:24:59,342
É e sobra.
345
00:25:00,457 --> 00:25:02,457
Quer dizer que este dinheiro
não vem do Rei Enrique?
346
00:25:02,650 --> 00:25:03,171
Não.
347
00:25:03,800 --> 00:25:06,685
O Rei tem outros aborrecimentos
que espero não prejudiquem o Reino.
348
00:25:09,114 --> 00:25:10,657
Suponho que querem
algo em troca.
349
00:25:12,257 --> 00:25:14,028
Que continue cuidando dos príncipes.
350
00:25:15,542 --> 00:25:18,342
E que eles e a mãe saibam
quem os proteje na côrte.
351
00:25:18,428 --> 00:25:21,140
Socorro! Socorro por favor!
352
00:25:22,542 --> 00:25:23,628
Você não é mais Rainha.
353
00:25:24,342 --> 00:25:26,942
E se foi, foi porque te enfiaram
na cama de um Rei
354
00:25:26,971 --> 00:25:27,890
Como uma prostituta.
355
00:25:28,028 --> 00:25:29,314
Deixe ela em paz!
356
00:25:29,942 --> 00:25:32,971
Olha... a princesa é mandona.
357
00:25:33,742 --> 00:25:36,600
Filha, volte aos seus
aposentos, por favor
358
00:25:37,114 --> 00:25:38,428
Não até que ele se vá.
359
00:25:39,200 --> 00:25:42,171
- E você vai me obrigar?
- Não, eu vou.
360
00:25:42,428 --> 00:25:43,571
O que está fazendo, seu bastardo?
361
00:25:43,942 --> 00:25:45,828
Ninguém que me disse isso
continuou vivendo.
362
00:25:47,571 --> 00:25:48,342
Pare já!
363
00:25:50,885 --> 00:25:52,200
Guarde a espada irmão.
364
00:25:54,428 --> 00:25:55,057
Agora mesmo.
365
00:26:04,657 --> 00:26:06,085
Senhora, sinto muito por essa ofensa.
366
00:26:08,885 --> 00:26:10,514
É melhor que descanse, senhora.
367
00:26:16,600 --> 00:26:18,828
E vocês se retirem, por favor.
368
00:26:23,657 --> 00:26:24,971
Se quer nossa colaboração...
369
00:26:26,285 --> 00:26:27,742
amarre bem o seu cachorro.
370
00:26:33,742 --> 00:26:34,971
Posso saber o que
estava tentando?
371
00:26:35,742 --> 00:26:37,028
Nada, eu juro.
372
00:26:37,771 --> 00:26:39,000
Só estava sendo amável...
373
00:26:39,314 --> 00:26:40,428
e me desprezou.
374
00:26:40,628 --> 00:26:41,571
Me olhava com nojo.
375
00:26:42,142 --> 00:26:43,628
Quem essa gente pensa
que é, Juan?
376
00:26:44,085 --> 00:26:45,628
Não são melhores que nós.
377
00:26:46,542 --> 00:26:48,285
Você deve fazer apenas
o que eu mande.
378
00:26:50,457 --> 00:26:51,457
Entendeu, irmão?
379
00:26:52,828 --> 00:26:54,085
Só o que eu mandar.
380
00:27:07,685 --> 00:27:09,914
Três falhas já.
Mas funcionou.
381
00:27:10,485 --> 00:27:11,914
Meu dispositivo funcionou.
382
00:27:12,000 --> 00:27:12,914
Está falando a verdade?
383
00:27:13,200 --> 00:27:15,542
Que eu morra agora mesmo
se não for verdade, Majestade.
384
00:27:16,200 --> 00:27:17,485
A Rainha está grávida.
385
00:27:18,742 --> 00:27:20,657
Isto abre um novo caminho
para a medicina
386
00:27:20,714 --> 00:27:23,085
e ninguém poderá falar
que foi um médico judeu.
387
00:27:23,142 --> 00:27:24,971
Pode ir embora! Pode ir!
388
00:27:25,200 --> 00:27:26,971
Te garanto que vai ser
pago com acréscimo.
389
00:27:27,000 --> 00:27:28,485
Obrigado, Majestade.
390
00:27:36,571 --> 00:27:37,914
Vamos...
Vamos ter um filho.
391
00:27:40,171 --> 00:27:42,514
- Não está feliz?
- Claro.
392
00:27:43,914 --> 00:27:44,942
Tanto como você.
393
00:27:46,742 --> 00:27:49,200
Foi a razão pela qual
me trouxe a Castilla. Jamais...
394
00:27:50,028 --> 00:27:52,142
Jamais seria feliz se isso
não tivesse acontecido.
395
00:27:56,228 --> 00:27:57,685
Obrigado, Juana.
396
00:28:00,314 --> 00:28:00,828
Por isso...
397
00:28:02,285 --> 00:28:03,542
me atrevo a lhe fazer um pedido.
398
00:28:06,457 --> 00:28:07,171
Qual é?
399
00:28:09,028 --> 00:28:10,828
O futuro de Castilla está em meu ventre.
400
00:28:12,142 --> 00:28:12,914
E nada...
401
00:28:13,600 --> 00:28:15,742
deve estar entre nosso filho e a coroa.
402
00:28:17,457 --> 00:28:19,057
Os convoquei com urgência...
403
00:28:19,340 --> 00:28:22,085
como os principais, que são, porque
quero que sejam os primeiros
404
00:28:22,114 --> 00:28:23,285
a saber da notícia.
405
00:28:25,714 --> 00:28:27,428
A Rainha está grávida.
406
00:28:30,771 --> 00:28:32,371
Notícia maravilhosa, Majestade.
407
00:28:32,571 --> 00:28:34,542
Sua felicidade é a nossa, senhor.
408
00:28:34,771 --> 00:28:36,771
Deveríamos festejar com o povo.
409
00:28:37,428 --> 00:28:39,542
Não, teremos tempo quando nascer.
410
00:28:39,571 --> 00:28:41,285
Mas se encarreguem de
divulgar a notícia...
411
00:28:41,371 --> 00:28:42,760
Estou cansado de rumores e intrigas.
412
00:28:42,942 --> 00:28:43,628
Assim será.
413
00:28:44,057 --> 00:28:45,200
Também ordeno outra coisa...
414
00:28:46,371 --> 00:28:48,057
Quero que os príncipes Alfonso e Isabel,
415
00:28:48,085 --> 00:28:49,800
sejam trazidos imediatamente para a côrte.
416
00:28:50,571 --> 00:28:52,742
Minha esposa assim deseja...
E eu também.
417
00:28:53,028 --> 00:28:55,142
Mas Majestade,
a saúde de sua mãe é delicada...
418
00:28:55,400 --> 00:28:58,542
e afastá-los dela poderia
trazer consequências terríveis.
419
00:28:58,720 --> 00:29:00,942
Consequências piores
para eles e para meu filho
420
00:29:01,050 --> 00:29:03,514
seria que alguém os quisesse utilizar
contra minha pessoa
421
00:29:03,771 --> 00:29:04,571
e meu reino.
422
00:29:06,600 --> 00:29:08,685
Me parece uma sábia decisão, Majestade.
423
00:29:13,000 --> 00:29:14,457
Você não acha o mesmo, Beltrán?
424
00:29:15,485 --> 00:29:18,228
Não me meto no que diz o meu Rei...
Obedeço.
425
00:29:18,714 --> 00:29:20,885
Curiosa maneira de ocultar
a sua falta de idéias.
426
00:29:21,342 --> 00:29:24,657
Pediria ao Marquês de Villena
que na frente de um Mendoza
427
00:29:24,760 --> 00:29:27,280
ninguém seja difamado
pela sua fidelidade ao Rei.
428
00:29:27,428 --> 00:29:29,200
Tenho certeza que não o fez
com essa intenção,
429
00:29:29,542 --> 00:29:30,685
não é, Pacheco?
430
00:29:32,228 --> 00:29:33,400
Claro que não, Majestade.
431
00:29:33,420 --> 00:29:35,514
Menos mal, menos mal,
por um instante cheguei a pensar
432
00:29:35,600 --> 00:29:38,500
que nem em dias tão felizes como estes
iria me livras das suas disputas.
433
00:29:42,571 --> 00:29:44,885
- Peço a palavra, Majestade?
- Fale.
434
00:29:45,028 --> 00:29:49,085
Gostaria que fosse eu quem trouxesse
os príncipes Dona Isabel e Don Alfonso.
435
00:29:49,542 --> 00:29:50,085
Concedido.
436
00:30:16,142 --> 00:30:16,857
Senhora.
437
00:30:23,142 --> 00:30:25,428
Não leve os meus filhos Eminência.
438
00:30:26,428 --> 00:30:28,285
O Rei vai ter o filho que queria.
439
00:30:28,828 --> 00:30:31,114
Porquê vai tirar os meus de mim?
440
00:30:31,371 --> 00:30:34,657
Levante-se, senhora, por favor...
Levante-se.
441
00:30:48,257 --> 00:30:49,600
Já está tudo preparado.
442
00:31:01,571 --> 00:31:03,428
Não fique triste, mamãe.
443
00:31:04,628 --> 00:31:05,771
É apenas uma viajem.
444
00:31:07,057 --> 00:31:09,028
E finalmente vamos conhecer a côrte.
445
00:31:10,028 --> 00:31:11,000
E se não quisermos ir?
446
00:31:11,857 --> 00:31:13,914
Se o Rei ordenou nossa ida,
temos que ir.
447
00:31:14,571 --> 00:31:16,371
As ordens devem ser obedecidas, Alfonso.
448
00:31:18,828 --> 00:31:20,400
Não se preocupe, mamãe.
449
00:31:21,800 --> 00:31:24,000
Não sei o que será de mim
sem vocês, filha.
450
00:31:24,657 --> 00:31:26,085
Viremos te visitar.
451
00:31:27,314 --> 00:31:29,057
Deveria estar feliz.
452
00:31:29,828 --> 00:31:31,428
Finalmente se lembraram de nós.
453
00:31:32,600 --> 00:31:34,514
Se não fossemos importantes,
seríamos chamados?
454
00:31:35,714 --> 00:31:38,800
É isso que me preocupa...
que se importem demais.
455
00:31:40,000 --> 00:31:41,114
Não se preocupe.
456
00:31:42,114 --> 00:31:44,000
Seremos cuidadosos e educados.
457
00:31:44,885 --> 00:31:47,914
Nunca deixaremos que nos faltem
com a dignidade e orgulho.
458
00:31:48,314 --> 00:31:49,657
Porque somos filhos de Reis.
459
00:31:51,600 --> 00:31:53,714
E porque a senhora
nos educou para isso.
460
00:31:56,450 --> 00:31:59,085
E pare de chorar.
Por favor.
461
00:31:59,828 --> 00:32:02,542
Não quero me lembrar de minha mãe
chorando por seus filhos.
462
00:32:04,657 --> 00:32:06,285
Jure que vai cuidar deles.
463
00:32:06,971 --> 00:32:09,828
Com minha vida, se for necessário.
Acredite.
464
00:34:06,228 --> 00:34:07,714
Como Arévalo era pequena.
465
00:34:15,314 --> 00:34:16,371
Ai estão eles.
466
00:34:17,800 --> 00:34:21,040
Isabel, Alfonso...
Benvindos à côrte.
467
00:34:21,571 --> 00:34:22,771
Obrigado Majestade.
468
00:34:27,085 --> 00:34:28,085
... Obrigado Majestade.
469
00:34:31,685 --> 00:34:34,400
Lhes apresento Don Beltrán
de la Cueva, mordomo da Casa Real.
470
00:34:34,657 --> 00:34:36,400
Estará atento aos seus pedidos.
471
00:34:36,971 --> 00:34:38,542
Será um prazer serví-los, Altezas.
472
00:34:38,800 --> 00:34:41,400
Onde está meu irmão, o Rei?
Não veio nos receber?
473
00:34:43,485 --> 00:34:45,857
Com certeza a Majestade está
resolvendo problemas de governo
474
00:34:45,885 --> 00:34:47,190
que não podem esperar.
475
00:34:47,514 --> 00:34:48,885
Assim é, efetivamente.
476
00:34:53,485 --> 00:34:54,857
Me disseram que é muito religiosa..
477
00:34:59,228 --> 00:35:02,400
Me permiti colocar um pequeno altar
e um oratório em seu quarto.
478
00:35:03,000 --> 00:35:04,371
Te agradeço de coração.
479
00:35:05,400 --> 00:35:07,828
Assim poderei rezar pela minha mãe
e me sentirei menos sozinha.
480
00:35:08,771 --> 00:35:11,000
Fique tranquila, o seu quarto
não está tão longe do meu
481
00:35:11,057 --> 00:35:13,000
caso precise de alguma coisa
a qualquer hora.
482
00:35:14,742 --> 00:35:16,285
Então, não temos
mais nada que dizer.
483
00:35:16,971 --> 00:35:19,028
Beltrán, mostre a eles
os seus aposentos.
484
00:35:19,200 --> 00:35:20,180
Claro, Majestade.
485
00:35:20,342 --> 00:35:22,428
Mas antes passaremos
pela cozinha.
486
00:35:22,428 --> 00:35:24,314
Com certeza estão famintos da viajem.
487
00:35:24,600 --> 00:35:25,200
Por aqui.
488
00:36:30,485 --> 00:36:33,257
Pater noster, Qui es in caelis,
Sanctificetur nomem tuum.
489
00:36:33,880 --> 00:36:36,628
Fiat voluntas tua,
Sicut in caelo et in terra.
490
00:36:36,640 --> 00:36:38,800
Panen nostrum quotidianum da nobis hodie.
491
00:36:38,857 --> 00:36:40,820
Et dimitte nobis debita nostra...
492
00:37:00,400 --> 00:37:01,228
Eminência.
493
00:37:03,371 --> 00:37:04,971
Eminência, por favor abra.
494
00:37:06,885 --> 00:37:07,742
Eminência.
495
00:37:12,885 --> 00:37:13,942
O que aconteceu, Alteza?
496
00:37:24,971 --> 00:37:26,000
Isabel, espere.
497
00:37:57,257 --> 00:37:58,942
Isabel, querida,
você está com uma cara...
498
00:38:00,200 --> 00:38:01,840
Dormiu mal a noite passada?
499
00:38:12,057 --> 00:38:13,628
Demorei um pouco de início
500
00:38:15,285 --> 00:38:17,340
mas logo consegui dormir sem problema.
501
00:38:20,028 --> 00:38:22,314
Bom dia Majestade.
Posso entrar?
502
00:38:22,428 --> 00:38:24,190
Não tem missa para celebrar, Eminência?
503
00:38:24,190 --> 00:38:28,160
Vim exatamente para
convidar os príncipes para assistí-la.
504
00:38:28,342 --> 00:38:28,914
Senhora.
505
00:38:33,057 --> 00:38:35,390
- Desculpe.
- Não!
506
00:38:35,714 --> 00:38:36,657
Ele que limpe.
507
00:38:40,742 --> 00:38:42,257
Nem pense nisso, Alfonso.
508
00:38:43,000 --> 00:38:44,457
Lembre-se do que nos ensinaram.
509
00:38:44,485 --> 00:38:46,057
Limpe, o que você derrubou!
510
00:38:46,771 --> 00:38:48,028
Somos filhos de Reis...
511
00:38:48,600 --> 00:38:50,000
e meu irmão não vai
limpar nada.
512
00:38:59,800 --> 00:39:02,057
Obrigado, mas a limpeza
não é tarefa de um Arcebispo.
513
00:39:05,114 --> 00:39:06,714
Peço permissão para sair da sala.
514
00:39:06,742 --> 00:39:07,600
Como desejar.
515
00:39:08,657 --> 00:39:10,885
Assim evito de ter que
te aguentar, menina insolente.
516
00:39:12,600 --> 00:39:13,514
Vamos, Alfonso.
517
00:39:14,685 --> 00:39:15,960
Sabe onde está o Rei?
518
00:39:17,110 --> 00:39:18,228
Me leve onde ele estiver, por favor.
519
00:39:18,457 --> 00:39:19,714
Esperem-me ai fora.
520
00:39:26,285 --> 00:39:29,400
Compreendo a sua impaciência
por ter um filho, Majestade,
521
00:39:29,420 --> 00:39:31,457
mas tudo isso é desnecessário...
522
00:39:31,542 --> 00:39:33,971
Quem é você para me dizer o que é
necessário ou não, Eminência?
523
00:39:36,057 --> 00:39:38,142
A história dá muitas voltas, Majestade.
524
00:39:38,628 --> 00:39:42,542
E não convém semear ventos porque,
se acaba colhendo tempestades.
525
00:39:55,114 --> 00:39:55,800
Vinho.
526
00:39:55,942 --> 00:39:57,828
Olhe, o Rei está praticando
arco e flecha.
527
00:39:58,085 --> 00:39:58,485
Sim...
528
00:39:59,114 --> 00:40:01,857
Esses devem ser os assuntos de Estado
que o impediu nos receber.
529
00:40:03,114 --> 00:40:06,142
Peço perdão por
interromper a sua tarefa, Majestade.
530
00:40:06,428 --> 00:40:10,114
Irmãos...
que alegria me dá ver vocês.
531
00:40:11,085 --> 00:40:14,542
Não, não. Perdoem por
não ter ido recebê-los pessoalmente.
532
00:40:14,600 --> 00:40:16,950
Ontem tive um dia muito
atarefado, e hoje...
533
00:40:17,314 --> 00:40:20,057
hoje, ia saudar vocês
depois de praticar com o arco.
534
00:40:20,080 --> 00:40:21,285
Como esta a sua estadia na côrte?
535
00:40:22,114 --> 00:40:24,240
Justamente disso queria falar.
536
00:40:25,028 --> 00:40:27,057
Então... faça com toda
liberdade, Isabel.
537
00:40:27,971 --> 00:40:30,571
Peço que nos dê permissão
para voltar a Arévalo com nossa mãe.
538
00:40:32,628 --> 00:40:35,085
Não...
Não é tão fácil, irmã.
539
00:40:35,685 --> 00:40:37,485
Então deixe que ela
venha para a côrte.
540
00:40:38,228 --> 00:40:40,714
Ela já reinou na côrte,
não é mais seu lugar, Isabel.
541
00:40:41,342 --> 00:40:42,610
Porque nos fez vir?
542
00:40:43,257 --> 00:40:46,057
Isabel, um Rei não tem porque
dar explicações sobre suas ordens.
543
00:40:46,085 --> 00:40:48,114
Tranquilo, é minha irmã quem pergunta.
544
00:40:50,828 --> 00:40:52,857
Estão aqui para
sua própria segurança.
545
00:40:53,200 --> 00:40:57,200
São tempos tumultuados e,
qualquer nobre sem escrúpulos
546
00:40:57,228 --> 00:40:59,657
podem utilizá-los de trunfo
para interesses mesquinhos
547
00:40:59,800 --> 00:41:01,085
contra a coroa.
548
00:41:02,771 --> 00:41:04,880
Mas nós sempre lhe seremos leáis.
549
00:41:05,742 --> 00:41:07,571
São muito jovens para lhes
explicar tudo em detalhes.
550
00:41:07,600 --> 00:41:08,890
Com o tempo entenderão o que faço.
551
00:41:09,171 --> 00:41:11,740
E quando meu filho nascer,
poderão voltar tranquilos para Arévalo.
552
00:41:12,050 --> 00:41:13,828
- De verdade?
- Claro que sim.
553
00:41:14,942 --> 00:41:16,857
Exercer o poder... é...
554
00:41:17,971 --> 00:41:20,571
é muito complicado, tem certas
responsabilidades, e...
555
00:41:21,342 --> 00:41:24,142
vocês, como família do Rei
precisam aprender as de vocês.
556
00:41:24,171 --> 00:41:27,500
Você Isabel, logo deverá
se casar com quem propormos.
557
00:41:27,885 --> 00:41:29,880
Me desculpe, mas eu
me casarei com quem quiser.
558
00:41:30,400 --> 00:41:33,000
Quando chegue o dia, Isabel,
terá que pensar no bem de Castilla,
559
00:41:33,028 --> 00:41:34,114
acima do seu.
560
00:41:34,142 --> 00:41:39,340
Pare, pare... Deixe-a
sonhar enquanto pode.
561
00:41:44,171 --> 00:41:46,440
Vou propor algo, que
acho que vão gostar.
562
00:41:48,114 --> 00:41:49,685
Gostaria de ser a madrinha de meu filho?
563
00:41:50,714 --> 00:41:52,057
Eu, a madrinha?
564
00:41:53,628 --> 00:41:54,942
Será uma honra, Enrique.
565
00:41:57,428 --> 00:41:59,142
E você, pela cara que faz
olhando os alvos
566
00:41:59,160 --> 00:42:01,285
tenho certeza que está
com vontade de usar o arco.
567
00:42:03,628 --> 00:42:06,660
- Posso?
- Finalmente ele falou!
568
00:42:07,771 --> 00:42:10,060
Comecei a achar que você era mudo.
Claro que pode.
569
00:42:10,142 --> 00:42:11,420
Tome... arco!
570
00:42:13,657 --> 00:42:16,057
Esse Enrique nunca vai
deixar de me surpreender.
571
00:42:16,085 --> 00:42:18,050
É como se fosse
duas pessoas em uma.
572
00:42:18,800 --> 00:42:21,400
Não recebe seus irmãos,
permite que a Rainha os humilhe...
573
00:42:21,457 --> 00:42:23,420
e depois os trata com um carinho
que emociona de ver.
574
00:42:23,740 --> 00:42:25,657
O Rei é capaz de não te
cumprimentar na segunda-feira
575
00:42:25,685 --> 00:42:28,930
e lembrar o aniversário de
teus filhos na quarta-feira seguinte.
576
00:42:29,342 --> 00:42:30,200
É perigoso.
577
00:42:31,228 --> 00:42:33,257
Às vezes acho que
alguma coisa falha na sua cabeça.
578
00:42:33,371 --> 00:42:36,028
É o Rei, esperemos que agora
com a descendência tudo se acalme.
579
00:42:36,257 --> 00:42:38,390
Aliás, você que tem
relacionamento com Deus...
580
00:42:38,971 --> 00:42:42,540
pergunte-lhe se o Espírito Santo
obrou o milagre de que ficasse dura.
581
00:42:42,880 --> 00:42:45,600
Pois, que um velho médico castelhano
com sua ciência tenha conseguido...
582
00:42:45,685 --> 00:42:46,800
quem vai acreditar nisso?
583
00:42:47,114 --> 00:42:49,742
Prefiro acreditar em milagres,
que nos rumores que circulam por ai.
584
00:42:49,771 --> 00:42:50,857
Suponho que os conheça.
585
00:42:51,000 --> 00:42:52,257
Que o pai é Beltrán?
586
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Os conheço bem.
587
00:42:56,371 --> 00:42:57,514
Fui eu quem espalhou.
588
00:42:58,142 --> 00:42:59,257
Quem mais podia ser?
589
00:42:59,342 --> 00:43:01,371
Viaja com a Rainha.
A visita em seu quarto.
590
00:43:01,514 --> 00:43:03,628
É sua obrigação,
é o mordomo do palácio.
591
00:43:03,628 --> 00:43:05,340
E ao que parece também o fecundador.
592
00:43:06,285 --> 00:43:07,771
E bem pago.
593
00:43:08,628 --> 00:43:11,200
O Rei duplicou seus bens,
desde que a Rainha engravidou.
594
00:43:13,057 --> 00:43:14,485
Você, fique na cola de Alfonso.
595
00:43:15,714 --> 00:43:16,428
Proteja-o.
596
00:43:17,714 --> 00:43:18,685
A ele e à sua irmã.
597
00:43:18,885 --> 00:43:20,200
Que saibam que estamos do seu lado.
598
00:43:21,314 --> 00:43:23,942
Continua pensando em Alfonso
como possível herdeiro?
599
00:43:25,285 --> 00:43:26,171
Nunca se sabe.
600
00:43:27,600 --> 00:43:29,428
Se o Rei não mudar
temos que fazer alguma coisa.
601
00:43:33,571 --> 00:43:37,260
Coitados. Eles só pensam em
voltar a Arévalo com a mãe.
602
00:43:37,571 --> 00:43:40,660
O Rei prometeu deixá-los ir
quando nasça o seu filho.
603
00:43:40,942 --> 00:43:41,600
Exato.
604
00:43:42,771 --> 00:43:43,514
Seu filho.
605
00:43:44,571 --> 00:43:47,885
Porque se for menina, será um milagre
que Isabel e Alfonso saiam desta côrte
606
00:45:05,142 --> 00:45:06,000
O que é?
607
00:45:08,514 --> 00:45:09,885
Menina, Majestade.
608
00:45:15,200 --> 00:45:16,257
Me deixem vê-la.
609
00:45:29,457 --> 00:45:31,085
Olá, meu amor.
610
00:45:40,428 --> 00:45:41,840
Não vai chegar perto?
611
00:46:03,514 --> 00:46:06,000
Por acaso vai amá-la menos
por ser uma menina?
612
00:46:26,371 --> 00:46:28,200
Já tem o que tanto você queria.
613
00:46:28,542 --> 00:46:30,410
Podemos agora voltar para nossa mãe?
614
00:46:31,057 --> 00:46:32,228
Não é hora de falar disso, Isabel.
615
00:46:48,628 --> 00:46:49,285
Entre.
616
00:46:50,285 --> 00:46:51,085
Irmã!
617
00:46:53,285 --> 00:46:54,670
Temos que falar com Enrique.
618
00:46:55,200 --> 00:46:57,628
Precisamos lembrar a ele a sua
promessa de que quando fosse pai...
619
00:47:01,685 --> 00:47:02,485
O que foi?
620
00:47:04,771 --> 00:47:06,542
Nós não voltaremos pra casa, Alfonso.
621
00:47:08,714 --> 00:47:11,228
Mas... porquê?
622
00:47:11,800 --> 00:47:14,860
Porque é uma menina, Don Gonzálo,
por isso meus filhos não voltarão.
623
00:47:14,971 --> 00:47:19,380
E o senhor sabe tão bem como eu,
um filho iria garantir a sucessão.
624
00:47:19,740 --> 00:47:21,628
Uma filha casada com
um Rei estrangeiro
625
00:47:21,657 --> 00:47:23,620
colocaria Castilla nas mãos de estranhos.
626
00:47:24,370 --> 00:47:26,342
A vida dos meus filhos
não será a mesma
627
00:47:26,371 --> 00:47:27,771
com o nascimento dessa menina.
628
00:47:28,028 --> 00:47:31,000
Não se preocupe, moverei
céus e terra para protegê-los.
629
00:47:33,285 --> 00:47:34,320
Eu sei que sim.
630
00:47:35,000 --> 00:47:38,500
E que lutarás, mesmo sabendo
que a batalha está perdida.
631
00:47:41,571 --> 00:47:44,000
Tenho tando que lhe
agradecer, Don Gonzálo.
632
00:47:44,057 --> 00:47:46,440
- Por favor, senhora.
- Me deixe falar.
633
00:47:46,942 --> 00:47:48,342
Caso amanhã eu não possa.
634
00:47:49,314 --> 00:47:50,028
O senhor...
635
00:47:51,485 --> 00:47:56,600
em vez de me odiar por promover
a morte de Don Álvaro, seu mestre
636
00:47:57,314 --> 00:47:59,940
educou meus filhos como se fossem seus.
637
00:48:00,342 --> 00:48:01,914
A senhora não assinou a sua sentença.
638
00:48:04,000 --> 00:48:04,942
Mas eu...
639
00:48:06,200 --> 00:48:08,142
fiz intriga para que o Rei a assinasse.
640
00:48:10,457 --> 00:48:11,542
Me arrependo tanto.
641
00:48:13,857 --> 00:48:15,028
Por isso...
642
00:48:16,114 --> 00:48:19,085
Deus me castiga, Don Gonzálo,
sei disso.
643
00:48:20,714 --> 00:48:23,685
Por isso faz o espírito de
Don Álvaro me visitar.
644
00:48:25,228 --> 00:48:26,800
Para me lembrar o meu pecado.
645
00:48:33,171 --> 00:48:34,828
Posso lhe pedir um favor?
646
00:48:37,714 --> 00:48:39,057
Visite meus filhos.
647
00:48:40,314 --> 00:48:42,542
Faça com que saibam
que sua mãe os ama.
648
00:48:44,628 --> 00:48:46,142
E sempre vai amar.
649
00:48:47,714 --> 00:48:49,371
E volte com notícias deles.
650
00:48:49,400 --> 00:48:52,942
Juro que sim Alteza, mas antes farei
o possível para que venham lhe visitar.
651
00:48:53,828 --> 00:48:56,940
- E como fará isso?
- Falarei com os Mendozas.
652
00:48:57,171 --> 00:48:59,800
Só eles podem convencer o Rei
a deixá-los vir.
653
00:49:00,457 --> 00:49:01,628
Gosta dele?
654
00:49:02,485 --> 00:49:05,428
Temo falar de arte com sua Excelência
sabe muito mais de arte que eu.
655
00:49:05,942 --> 00:49:09,171
Sempre tão prudente,
Chacón. E faz bem.
656
00:49:09,457 --> 00:49:13,171
Porque esta pintura é pior que
esterco na salada. Sabe quem pintou?
657
00:49:14,542 --> 00:49:16,714
- Não, Excelência.
- Eu mesmo.
658
00:49:18,085 --> 00:49:21,085
Meu Deus, sou
um desastre de pintor.
659
00:49:21,510 --> 00:49:24,114
Provavelmente por isso
pago bons pintores
660
00:49:24,400 --> 00:49:26,714
para que eles trabalhem
a seu lívre arbítrio.
661
00:49:27,000 --> 00:49:29,371
É uma forma de equilibrar
a balança, suponho.
662
00:49:29,428 --> 00:49:33,142
Você sabe que nós Mendozas
sempre procuramos o equilíbrio.
663
00:49:33,228 --> 00:49:34,285
E a justiça.
664
00:49:34,371 --> 00:49:37,000
A honra de sua família
não admite dúvidas no Reino.
665
00:49:37,285 --> 00:49:38,685
Por isso procurei o senhor.
666
00:49:38,885 --> 00:49:40,685
Obrigado pelas suas palavras
667
00:49:40,800 --> 00:49:42,485
mas seu esforço é em vão.
668
00:49:44,314 --> 00:49:45,885
Não vai fazer nada pelos príncipes?
669
00:49:46,657 --> 00:49:47,314
Não devo.
670
00:49:48,285 --> 00:49:51,514
Você é um bom cristão. Precisa saber
que a mãe deles está doente.
671
00:49:51,542 --> 00:49:52,371
Não insista.
672
00:49:53,028 --> 00:49:56,980
O Rei decidiu, e nossa missão...
é obedecer.
673
00:49:57,142 --> 00:49:59,342
Não sou um
encrenqueiro como Pacheco,
674
00:49:59,485 --> 00:50:01,457
que se move como uma biruta.
675
00:50:02,371 --> 00:50:05,180
Nem queremos ser mais reis
que o próprio Rei, como quis o
676
00:50:05,228 --> 00:50:07,660
seu amigo Don Álvaro de Luna.
677
00:50:07,942 --> 00:50:10,800
Nós os Mendozas devemos ser estáveis.
678
00:50:11,200 --> 00:50:13,400
E não admitimos outras influências
que não sejam do Rei.
679
00:50:14,171 --> 00:50:15,114
Ainda mais agora...
680
00:50:15,740 --> 00:50:18,257
Que acertou o casamento de
Don Beltrán de la Cueva
681
00:50:18,285 --> 00:50:19,510
com minha filha Mencía.
682
00:50:21,600 --> 00:50:22,885
Sinto muito, Don Gonzálo.
683
00:50:23,942 --> 00:50:24,400
Tudo bem.
684
00:50:25,371 --> 00:50:27,714
Só me resta lhe agradecer
pelo seu tempo.
685
00:50:28,371 --> 00:50:29,200
Não há de quê.
686
00:50:29,914 --> 00:50:32,685
É sempre um prazer falar
com alguém tão culto como o senhor.
687
00:50:33,571 --> 00:50:35,600
Aliás, em algumas horas vou para a côrte
688
00:50:35,657 --> 00:50:38,620
para jurar lealdade à princesa Juana,
se quiser me acompanhar...
689
00:50:38,942 --> 00:50:42,460
Iria, mas só para ver Isabel e Alfonso,
mas sei que isso não é possível.
690
00:50:42,771 --> 00:50:44,580
Já escreví vária vezes ao Rei,
sem nenhuma resposta.
691
00:50:44,885 --> 00:50:47,285
Nisso peca às vezes o nosso querido Rei.
692
00:50:47,885 --> 00:50:50,857
Sua falta de elegância,
de cuidado com os detalhes.
693
00:50:52,171 --> 00:50:53,800
Não se preocupe.
Venha comigo...
694
00:50:54,114 --> 00:50:57,220
eu me encarrego que possa vê-los.
Lhe dou minha palavra.
695
00:50:57,571 --> 00:50:58,685
Para mim é o bastante.
696
00:50:59,228 --> 00:51:01,228
Nada vale mais que a
palavra de um Mendoza.
697
00:51:04,285 --> 00:51:05,930
Reunião de nobres com o Rei...
698
00:51:06,314 --> 00:51:07,571
Vai começar o teatro.
699
00:51:08,914 --> 00:51:09,730
Não faça piadas.
700
00:51:10,400 --> 00:51:11,714
Não vê que tudo é uma farsa?
701
00:51:12,714 --> 00:51:14,142
Olhe só o Beltrán.
702
00:51:15,742 --> 00:51:17,440
O que faz ao lado dos Mendozas?
703
00:51:18,028 --> 00:51:19,428
Não sabe das últimas notícias?
704
00:51:20,400 --> 00:51:22,714
A filha de
Don Diego Hurtado de Mendoza...
705
00:51:23,742 --> 00:51:25,470
vai se casar
com nosso amigo Beltrán.
706
00:51:25,470 --> 00:51:27,600
Beltrán vai entrar para
a família dos Mendoza?
707
00:51:28,057 --> 00:51:30,028
E receberá o distrito de Ledesma.
708
00:51:30,742 --> 00:51:33,085
Nunca um puto foi pago
com tanta generosidade.
709
00:51:34,142 --> 00:51:35,600
Precisam de mais provas?
710
00:51:36,885 --> 00:51:38,657
Suas Majestades, os Reis.
711
00:51:58,000 --> 00:52:00,840
Olhe os de trás como
cachorrinhos de madame.
712
00:52:01,914 --> 00:52:03,840
Finalmente entendeu a situação.
713
00:52:09,800 --> 00:52:12,000
Com a palavra...
o Rei.
714
00:52:15,542 --> 00:52:17,085
Benvindos, damas e cavalheiros.
715
00:52:18,514 --> 00:52:20,942
Estamos reunidos aqui hoje
por uma única razão.
716
00:52:21,800 --> 00:52:24,485
Jurar lealdade a minha filha Juana
como herdeira da coroa.
717
00:52:26,285 --> 00:52:26,914
Pode começar.
718
00:52:28,542 --> 00:52:33,571
Os presentes, assim que chamados,
jurarão lealdade à Princesa Dona Juana.
719
00:52:34,371 --> 00:52:36,114
ajoelhando-se em frente dela.
720
00:52:39,628 --> 00:52:43,457
Dona Isabel de Castilla,
princesa do Reino.
721
00:52:50,028 --> 00:52:53,180
Don Alfonso de Castilla,
príncipe do Reino
722
00:52:53,457 --> 00:52:55,942
e Excelentíssimo Mestre
da Ordem de Santiago.
723
00:53:05,885 --> 00:53:08,460
- Don Alonso Enríquez de Quiñones...
- Você, o que fará?
724
00:53:08,460 --> 00:53:11,540
- ...almirante del Reino...
- Jurar. Não tenho alma de mártir.
725
00:53:11,828 --> 00:53:15,000
Mas se o que você diz é verdade,
algo deve ser feito.
726
00:53:15,542 --> 00:53:16,530
E será.
727
00:53:17,085 --> 00:53:18,971
Venha falar comigo
esta tarde e saberá.
728
00:53:20,085 --> 00:53:24,085
Sua Excelência,
Don Alfonso Carrillo de Acuña.
729
00:53:25,228 --> 00:53:27,800
- Arcebispo de Toledo.
- Sua vez.
730
00:53:28,714 --> 00:53:31,342
Veja o rosto da menina,
é idêntica a seu pai.
731
00:53:33,285 --> 00:53:34,971
Vamos chamá-la de Beltraneja.
732
00:53:58,771 --> 00:54:01,714
Talvez tenhamos sorte
e nos deixem voltar agora.
733
00:54:02,542 --> 00:54:04,628
Não se iluda, Alfonso.
734
00:54:06,485 --> 00:54:07,342
Entre.
735
00:54:13,371 --> 00:54:15,628
- Don Gonzálo!
- Alfonso.
736
00:54:18,657 --> 00:54:19,200
Isabel.
737
00:54:23,457 --> 00:54:24,942
Muito obrigado, Excelência.
738
00:54:25,314 --> 00:54:26,142
Não há de quê.
739
00:54:26,800 --> 00:54:28,742
O que prometo,
eu cumpro.
740
00:54:32,200 --> 00:54:33,750
Conte-nos,
como está nossa mãe?
741
00:54:34,257 --> 00:54:35,285
Com muita vontade de vê-los.
742
00:54:35,314 --> 00:54:37,200
Por isso me enviou,
para levar notícias de vocês.
743
00:54:37,285 --> 00:54:38,060
Mas está bem?
744
00:54:39,200 --> 00:54:41,771
Muito bem. Pegou gosto
novamente pelos passeios no campo
745
00:54:41,800 --> 00:54:43,860
faltam vocês.
É a única coisa que a aborrece.
746
00:54:44,142 --> 00:54:45,571
Como vai a vida de vocês na côrte?
747
00:54:46,885 --> 00:54:49,260
- Mal.
- Não exagere, Alfonso.
748
00:54:49,600 --> 00:54:50,828
Não tão mal. Cuidam de nós.
749
00:54:51,657 --> 00:54:54,685
Sentimos falta das suas aulas e as
de nossa mãe, mas não temos queixas.
750
00:54:55,057 --> 00:54:56,542
- Mas se acabamos de falar de...
- Besteiras..
751
00:54:56,600 --> 00:55:00,285
Um dia ruim qualquer um tem, Alfonso.
Diga a nossa mãe que estamos bem.
752
00:55:00,885 --> 00:55:02,428
E que não temos queixas de nada.
753
00:55:03,057 --> 00:55:04,428
Às vezes não te entendo, irmã.
754
00:55:05,514 --> 00:55:08,342
Porquê não passeamos pelo jardim?
Está um dia lindo.
755
00:55:08,828 --> 00:55:09,628
Ficaria encantado.
756
00:55:10,542 --> 00:55:12,228
Alfonso, me dá um minuto
com Don Gonzálo?
757
00:55:12,257 --> 00:55:13,771
Quero que leve uma mensagem
para Beatriz.
758
00:55:14,514 --> 00:55:15,628
Espero vocês lá fora.
759
00:55:19,428 --> 00:55:20,228
O que dirá...
760
00:55:20,657 --> 00:55:23,057
Me concede uns minutos para
escrever uma carta para Beatríz.
761
00:55:23,285 --> 00:55:24,971
Não vou demorar, e assim
poderá levá-la para Arévalo.
762
00:55:25,028 --> 00:55:26,142
Claro, te espero lá fora.
763
00:55:26,228 --> 00:55:28,530
Não se deixe impressionar
pelas queixas de meu irmão.
764
00:55:29,514 --> 00:55:30,657
Obrigado pelo conselho.
765
00:55:35,510 --> 00:55:39,257
Isabel...
estava sendo sincera em suas palavras?
766
00:55:39,714 --> 00:55:41,057
É verdade que
estão bem na côrte?
767
00:55:41,714 --> 00:55:43,171
É verdade que minha mãe está bem?
768
00:55:44,771 --> 00:55:46,857
Claro, por que eu
mentiria a vocês?
769
00:55:47,600 --> 00:55:49,390
E porque eu mentiria ao senhor?
770
00:55:49,971 --> 00:55:52,040
Sou filha de Reis, não mentiria nunca.
771
00:55:54,885 --> 00:55:56,600
Estou vendo que se porta
com a responsabilidade
772
00:55:56,657 --> 00:55:57,771
que deve ter uma Rainha.
773
00:55:58,285 --> 00:56:01,085
Se Deus quiser que eu seja,
não duvide que estarei preparada
774
00:56:01,914 --> 00:56:03,340
E será graças ao senhor.
775
00:56:14,971 --> 00:56:16,820
Pela presente carta, declaro...
776
00:56:17,142 --> 00:56:19,857
que me fizeram jurar forçado
e contra minha vontade
777
00:56:20,257 --> 00:56:21,850
lealdade à Princesa Juana.
778
00:56:23,142 --> 00:56:24,657
Que é filha da Rainha...
779
00:56:25,542 --> 00:56:26,750
mas não do Rei.
780
00:56:28,000 --> 00:56:29,640
Tem certeza do que está afirmando?
781
00:56:31,000 --> 00:56:33,690
Tem certeza de que você quer
continuar trabalhando de tabelião?
782
00:56:34,771 --> 00:56:37,285
- Sim, Excelência.
- Então escreva, idiota.
783
00:56:41,028 --> 00:56:42,771
Quer também atestar esse assunto?
784
00:56:43,571 --> 00:56:45,428
Não, com o seu juramento é suficiente.
785
00:56:46,857 --> 00:56:49,057
Escrevo essa carta a você, Beatriz.
786
00:56:49,314 --> 00:56:52,900
Mas quero que a leia em voz alta
na frente de Don Gonzálo e Dona Clara.
787
00:56:53,200 --> 00:56:55,685
De minha mãe não.
Não quero que ela sofra.
788
00:56:56,285 --> 00:56:58,400
Desculpe, Don Gonzálo...
789
00:56:59,228 --> 00:57:01,571
por não ter sido clara com o senhor
na frente de Alfonso.
790
00:57:02,257 --> 00:57:04,342
Ainda não entende
certas responsabilidades
791
00:57:04,342 --> 00:57:06,700
que como familiares de Reis
temos que assumir.
792
00:57:07,057 --> 00:57:08,085
Às vezes sofrendo.
793
00:57:09,400 --> 00:57:12,400
Diga a minha mãe que seus filhos
a amam mais a cada dia.
794
00:57:12,800 --> 00:57:15,800
E sempre lembramos o dia
de nossa despedida.
795
00:57:16,771 --> 00:57:18,400
Ao senhor, Don Gonzálo...
796
00:57:19,342 --> 00:57:21,742
agradecemos os cuidados e atenções
797
00:57:22,314 --> 00:57:24,857
que foram mais que
de um tutor, foi de um pai.
798
00:57:25,428 --> 00:57:26,885
Pois de pai podemos te chamar...
799
00:57:28,228 --> 00:57:29,800
porque dos seios de sua esposa...
800
00:57:30,542 --> 00:57:31,514
minha querida Clara...
801
00:57:32,085 --> 00:57:32,857
me amamentei.
802
00:57:35,514 --> 00:57:36,714
À você, Beatriz...
803
00:57:40,314 --> 00:57:41,514
minha melhor amiga...
804
00:57:43,257 --> 00:57:44,000
minha irmã...
805
00:57:46,285 --> 00:57:47,942
dizer que sinto muito a sua falta.
806
00:57:49,400 --> 00:57:51,942
Porque aqui...
Não posso falar com ninguém...
807
00:57:52,314 --> 00:57:54,142
nem me divertir como fazíamos juntas.
808
00:57:56,028 --> 00:57:58,540
Juro que se Deus me permitir um dia...
809
00:57:58,885 --> 00:58:01,685
Farei que paguem, aqueles
que me fizeram viver este inferno.
810
00:58:02,257 --> 00:58:03,885
Porque não darei a outra face
811
00:58:04,114 --> 00:58:07,714
e sim cobrarei olho por olho,
dente por dente.
812
00:58:08,342 --> 00:58:10,500
Porque não posso entender
ficar aqui presa...
813
00:58:10,800 --> 00:58:13,000
longe da minha família
que são vocês.
814
00:58:14,085 --> 00:58:15,771
Com amor, Isabel.
815
00:58:42,114 --> 00:58:42,714
Isabel.
816
00:58:47,857 --> 00:58:48,980
Isabel.
817
00:58:50,257 --> 00:58:52,828
Desculpe, Alfonso,
estava sonhando acordada.
818
00:58:54,057 --> 00:58:56,880
Está esfriando.
Deveríamos voltar ao palácio.
819
00:58:57,914 --> 00:59:01,000
Pra quê? Não ha ninguém lá
a quem eu queira ver.
820
00:59:04,742 --> 00:59:06,114
Sabe porquê venho aqui?
821
00:59:08,885 --> 00:59:10,942
Olho o céu e imagino
estar em Arévalo.
822
00:59:13,457 --> 00:59:15,685
E lembro das pessoas que amo
e não me deixam ver.
823
00:59:17,028 --> 00:59:18,714
Já fazem quatro longos anos..
824
00:59:19,742 --> 00:59:21,114
Não fique triste, irmã.
825
00:59:22,171 --> 00:59:24,485
Enrique ordenou celebrar
uma festa pela sua maioridade.
826
00:59:25,257 --> 00:59:27,142
Sim, mas nessa festa
a mamãe não estará.
827
00:59:31,714 --> 00:59:33,171
Eu também sinto falta dela.
828
00:59:34,771 --> 00:59:35,428
Muito.
829
00:59:37,714 --> 00:59:40,140
Mas há coisas que é melhor
não ficar pensando sempre.
830
00:59:40,857 --> 00:59:43,571
Está enganado.
Deve ser feito.
831
00:59:45,057 --> 00:59:47,380
Eu não esqueço,
e nem esquecerei nunca.
832
00:59:51,285 --> 00:59:52,428
Vamos ao palácio.
833
00:59:53,628 --> 00:59:56,285
Se não se importa, gostaria
de ficar um pouco sozinha aqui.
834
01:00:16,914 --> 01:00:19,160
Estou surpresa que
tenha confiança em mim.
835
01:00:20,000 --> 01:00:22,171
Sei que apenas a senhora
pode interceder por nós
836
01:00:22,200 --> 01:00:23,390
ante o Rei, Majestade.
837
01:00:25,750 --> 01:00:26,800
Vou pensar.
838
01:00:27,510 --> 01:00:28,270
Eu lhe imploro.
839
01:00:30,070 --> 01:00:31,490
É apenas uma visita a nossa mãe.
840
01:00:31,940 --> 01:00:34,240
São muitos anos que estamos aqui
desde que nos trouxeram de Arévalo.
841
01:00:34,860 --> 01:00:35,920
Não sabemos nada dela.
842
01:00:36,630 --> 01:00:38,590
E sua saúde já era delicada
quando viemos.
843
01:00:42,030 --> 01:00:43,540
Pense nela a senhora, que é mãe.
844
01:00:45,280 --> 01:00:47,170
O que sentiria se lhe
afastassem de sua filha?
845
01:00:49,480 --> 01:00:52,670
Eu lhe imploro...
Pela minha irmã e por mim.
846
01:00:54,670 --> 01:00:55,920
Nos deixe à sós.
847
01:00:59,380 --> 01:01:01,760
Levante-se, por favor, você é o
Mestre da Ordem de Santiago.
848
01:01:09,360 --> 01:01:10,970
Falarei com meu esposo, o Rei.
849
01:01:12,430 --> 01:01:13,690
Obrigado, Majestade.
850
01:01:17,090 --> 01:01:18,510
Mas antes vou lhe pedir um favor.
851
01:01:21,370 --> 01:01:23,660
Na celebração de aniversário
da sua irmã você saberá.
852
01:01:25,610 --> 01:01:28,150
E se quer voltar a ver sua mãe
aceitará sem queixa alguma.
853
01:01:29,910 --> 01:01:30,720
Está claro?
854
01:01:33,350 --> 01:01:34,210
Sim, Majestade.
855
01:02:04,170 --> 01:02:06,960
Desculpem-me. Tenho assuntos
importantes para tratar.
856
01:02:09,960 --> 01:02:12,420
Seu irmão tem objetivos bem claros.
857
01:02:13,280 --> 01:02:16,460
Às vezes acho que Deus quis que
ele tivesse o cérebro entre as pernas.
858
01:02:19,760 --> 01:02:23,580
Veja o Alfonso.
Não o acha muito triste?
859
01:02:24,480 --> 01:02:26,530
Muito triste e muito sozinho, sim.
860
01:02:27,560 --> 01:02:30,120
Parece que ao invez do aniversário
da irmã, está em um funeral.
861
01:02:30,140 --> 01:02:34,740
Atenção! Sua Majestade a Rainha
e a Princesa, Dona Isabel de Castilla.
862
01:02:52,750 --> 01:02:55,190
Irmão! Continue com a
dama de antes.
863
01:02:55,480 --> 01:02:58,260
Já tivemos problemas com a mãe,
não vamos ter também com a filha.
864
01:02:59,060 --> 01:03:02,010
Está belíssima, Isabel.
Não é mesmo Alfonso?
865
01:03:02,510 --> 01:03:03,680
O vestido é lindo, irmã.
866
01:03:04,360 --> 01:03:08,550
Muito decotado pro meu gosto mas,
quando a Rainha cisma...
867
01:03:21,330 --> 01:03:22,490
Todos sabem...
868
01:03:24,140 --> 01:03:25,430
que não gosto de celebrações e que,
869
01:03:25,450 --> 01:03:27,050
mais de duas pessoas
são multidão para mim.
870
01:03:30,400 --> 01:03:31,490
Mas hoje é um grande dia.
871
01:03:32,960 --> 01:03:35,730
Minha filha, Princesa Juana,
cresce saudável e feliz.
872
01:03:37,520 --> 01:03:39,510
E hoje, minha querida irmã
completa sua maioridade.
873
01:03:39,810 --> 01:03:40,640
Felicidades, Isabel.
874
01:03:46,790 --> 01:03:48,470
Como presente de aniversário...
875
01:03:49,030 --> 01:03:50,150
lhe concedo algo
876
01:03:50,480 --> 01:03:53,690
que espera faz tempo, e que
ganhou pela sua perseverança.
877
01:03:54,260 --> 01:03:55,920
Poderá visitar a
sua mãe em Arévalo.
878
01:03:57,220 --> 01:03:59,720
Obrigado Majestade.
Ouviu isso irmão?
879
01:04:00,600 --> 01:04:02,490
Mas tenho outro motivo
para estar alegre.
880
01:04:03,700 --> 01:04:07,690
Anuncio a próxima nomeação do
meu sempre fiel Beltrán de la Cueva
881
01:04:08,240 --> 01:04:09,830
Como Mestre da Ordem de Santiago.
882
01:04:13,330 --> 01:04:15,590
Mas esse é o título que o
pai te deixou em testamento.
883
01:04:17,310 --> 01:04:18,520
O que você fez, Alfonso?
884
01:04:21,070 --> 01:04:23,440
- Ouviu isso?
- Não estamos surdos.
885
01:04:24,190 --> 01:04:25,160
Não aguento mais.
886
01:04:25,990 --> 01:04:27,670
É hora de fazer valer
meu juramento.
887
01:04:29,530 --> 01:04:31,220
- Vem comigo?
- Sem dúvida.
888
01:04:47,080 --> 01:04:48,880
Que alegria poder vê-los de novo.
889
01:04:49,230 --> 01:04:51,540
Isabel, está feita uma mulher.
890
01:04:51,830 --> 01:04:54,090
Sim, mas se lembre que
continuo sendo sua irmã mais velha.
891
01:04:54,110 --> 01:04:55,740
- Beatriz!
- Alfonso!
892
01:04:56,840 --> 01:04:59,220
- Que alegria.
- E minha mãe?
893
01:05:01,030 --> 01:05:02,160
Onde está nossa mãe?
894
01:05:04,760 --> 01:05:06,140
Levarei vocês para vê-la.
895
01:05:09,170 --> 01:05:11,660
O Almirante Don Fadrique, Conde de
Benavente, Conde de Alba,
896
01:05:11,680 --> 01:05:13,230
Rodrigo Manrique, Conde de Paredes
897
01:05:13,250 --> 01:05:15,940
Diego Estúñiga,
Conde de Miranda, e o Arcebispo Carrillo.
898
01:05:16,270 --> 01:05:18,560
- Tem certeza, Don Diego?
- Tenho, senhor.
899
01:05:19,200 --> 01:05:21,220
Todos preparam alguma coisa
contra Vossa Majestade
900
01:05:21,250 --> 01:05:23,040
sob as órdens de Pacheco.
901
01:05:23,490 --> 01:05:26,390
E ainda...
tem mais.
902
01:05:28,360 --> 01:05:29,840
Me livre da leitura, por favor.
903
01:05:31,020 --> 01:05:32,100
É uma declaração.
904
01:05:33,290 --> 01:05:36,050
Feita na mesma data que
juramos lealdade à sua filha
905
01:05:36,070 --> 01:05:36,890
Dona Juana.
906
01:05:38,010 --> 01:05:41,090
Nela Pacheco declara que
jurou lealdade à força e que...
907
01:05:42,550 --> 01:05:44,240
É tão grande a infâmia,
que me é difícil dizer.
908
01:05:44,270 --> 01:05:45,380
O que declara esse traidor?
909
01:05:46,250 --> 01:05:48,030
Que a sua filha, é filha da Rainha...
910
01:05:49,170 --> 01:05:51,360
mas não sua, e sim de
Don Beltrán de la Cueva.
911
01:05:52,300 --> 01:05:53,840
Filho da puta!
912
01:06:07,120 --> 01:06:09,420
Ele vem preparando isso
durante todo esse tempo.
913
01:06:09,730 --> 01:06:12,350
Alfonso e Isabel serão as
próximas peças se não evitarmos
914
01:06:12,450 --> 01:06:13,240
Beltrán.
915
01:06:13,600 --> 01:06:14,640
Beltrán!
916
01:06:15,020 --> 01:06:16,940
Temos que trazê-los
à côrte imediatamente.
917
01:06:39,350 --> 01:06:40,280
Mamãe.
918
01:06:41,990 --> 01:06:43,500
Somos nós.
919
01:06:46,490 --> 01:06:47,510
Vocês.
920
01:06:49,450 --> 01:06:50,130
Sim.
921
01:06:51,590 --> 01:06:53,260
Isabel e Alfonso.
922
01:06:56,830 --> 01:06:58,750
Você não é meu filho.
923
01:07:03,220 --> 01:07:04,980
Onde estão meus filhos?
924
01:07:08,520 --> 01:07:10,820
Onde estão meus filhos?
925
01:07:11,050 --> 01:07:13,140
Pra isso abri mão da
Ordem de Santiago?
926
01:07:13,180 --> 01:07:15,190
Para ver uma mãe que
nem me reconhece mais.
927
01:07:16,250 --> 01:07:18,980
- Onde estão meus filhos?
- Mamãe.
928
01:07:19,020 --> 01:07:22,620
Mamãe. Calma, calma.
929
01:07:30,950 --> 01:07:32,650
Vamos por favor,
comam alguma coisa.
930
01:07:33,160 --> 01:07:35,090
Sem comer não se vai
a lugar nenhum.
931
01:07:35,850 --> 01:07:38,480
Obrigado Clara, mas
não estamos com muita fome.
932
01:07:42,200 --> 01:07:43,380
Acho que eu também
vou tomar um ar.
933
01:07:43,410 --> 01:07:45,140
Peço que fique, Alfonso.
934
01:07:46,820 --> 01:07:47,840
Pra quê, Chacón?
935
01:07:49,490 --> 01:07:50,380
Vai me dizer a verdade?
936
01:07:51,470 --> 01:07:54,070
Vai dizer que ela já estava doente
na última vez que nos vimos?
937
01:07:55,420 --> 01:07:57,230
O que você teria ganho
sabendo a verdade?
938
01:07:59,610 --> 01:08:00,500
Você sabia?
939
01:08:01,780 --> 01:08:04,210
Soube no instante que vi
a cara de Don Gonzálo.
940
01:08:04,880 --> 01:08:07,580
Me tomam todos por idiota?
Porquê você não me disse?
941
01:08:10,520 --> 01:08:13,620
Porque às vezes é mais importante
a responsabilidade que a verdade.
942
01:08:16,470 --> 01:08:19,870
Sempre tem palavras pra tudo, irmã.
Mas às vezes as palavras não bastam.
943
01:08:27,300 --> 01:08:28,680
O que acontece, Don Gonzálo?
944
01:08:30,140 --> 01:08:32,440
Minha mãe continua chamando
em sonhos Don Álvaro de Luna?
945
01:08:33,390 --> 01:08:33,850
Sim.
946
01:08:36,570 --> 01:08:38,980
É hora de me explicar tudo
o que eu devo saber.
947
01:08:40,430 --> 01:08:42,530
Era meu Mestre,
e meu melhor amigo.
948
01:08:44,020 --> 01:08:45,820
Ninguém nunca defendeu
o seu pai como ele.
949
01:08:46,140 --> 01:08:48,270
Lutou contra os nobres que
fazem de Castilla um vespeiro.
950
01:08:49,120 --> 01:08:50,420
E essa foi a sua perdição.
951
01:08:51,250 --> 01:08:53,840
Pacheco conseguiu que o Rei
assinasse sua sentença de morte.
952
01:08:55,050 --> 01:08:57,910
Não entendo.
Se eram tão amigos...
953
01:08:58,580 --> 01:09:00,850
Às vezes os Reis são fracos e
aceitam coisas terríveis
954
01:09:00,880 --> 01:09:02,190
para conservar o poder.
955
01:09:03,140 --> 01:09:05,570
Mas o Rei Juan não conseguiu
suportar o remorso pelo que tinha feito
956
01:09:05,590 --> 01:09:06,640
e morreu em um ano.
957
01:09:07,560 --> 01:09:08,780
Você tinha apenas três.
958
01:09:09,890 --> 01:09:11,930
E minha mãe começou
com os seus delírios.
959
01:09:14,300 --> 01:09:16,340
Porquê meu pai quis que
o senhor fosse meu tutor?
960
01:09:16,640 --> 01:09:18,100
O melhor amigo de Don Álvaro.
961
01:09:18,270 --> 01:09:19,410
Por peso na conciência.
962
01:09:19,610 --> 01:09:21,260
E porque sabia que
eu seria sempre leal.
963
01:09:21,850 --> 01:09:24,460
E talvez porque eu não tenho
a ambição de poder de Don Álvaro.
964
01:09:24,480 --> 01:09:25,120
Não sei.
965
01:09:26,010 --> 01:09:28,270
Me limito a cumprir
a honra que me concedeu.
966
01:09:28,880 --> 01:09:31,940
E se não tem ambição,
o que o faz continuar lutando?
967
01:09:34,070 --> 01:09:37,060
Quero que Castilla se livre dos
nobres que lhe chupam o sangue.
968
01:09:37,430 --> 01:09:39,900
E que não vacilam em assassinar
quando bem hes interessa.
969
01:09:41,360 --> 01:09:44,510
Quero uma Castilla com um Rei
que mande e não se deixe mandar.
970
01:09:46,170 --> 01:09:47,880
Sonho com isso todas as noites.
971
01:09:49,470 --> 01:09:51,770
Me permite compartilhar desse sonho?
972
01:09:54,170 --> 01:09:55,640
Nada me faria mais feliz.
973
01:10:01,240 --> 01:10:01,790
Senhor.
974
01:10:03,170 --> 01:10:05,930
Sinto muito, mas tenho ordens do Rei
de levar os príncipes para a côrte.
975
01:10:06,640 --> 01:10:08,190
Alfonso já está lá fora
com meus homens.
976
01:10:08,400 --> 01:10:09,340
O que está acontecendo?
977
01:10:10,490 --> 01:10:12,020
Não é hora para explicações.
978
01:10:12,410 --> 01:10:14,580
Alteza,
devemos partir imediatamente.
979
01:10:15,040 --> 01:10:17,660
Não sem antes
nos despedir de nossa mãe.
980
01:10:21,150 --> 01:10:22,950
Um dia, Enrique
vai pagar por tudo isso.
981
01:10:24,790 --> 01:10:25,900
Acalme-se, Alfonso.
982
01:10:27,270 --> 01:10:28,820
Temos que manter a calma.
983
01:10:30,470 --> 01:10:32,200
Devemos evitar mostrar
dor ou sofrimento
984
01:10:32,230 --> 01:10:33,890
porque isso nos fará mais fracos.
985
01:10:36,680 --> 01:10:38,340
Logo chegará o dia em que...
986
01:10:38,700 --> 01:10:41,690
os que nos afastam de nossa mãe
se arrependerão de tê-lo feito.
987
01:10:43,280 --> 01:10:44,720
E se esse dia não chegar?
988
01:10:47,530 --> 01:10:49,320
Juro por Deus que chegará.
989
01:10:50,110 --> 01:10:52,340
Não farei outra coisa na vida
que não seja lutar por isso.
990
01:10:54,310 --> 01:10:58,310
Legendas do áudio e sincronização
por André Villena
991
01:10:58,510 --> 01:11:02,510
E, não...
não sou parente do Marquês... ;)
992
01:11:02,940 --> 01:11:06,940
"Tanto Monta, Monta Tanto"
993
01:11:10,380 --> 01:11:13,380
NO PRÓXIMO EPISÓDIO...
77228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.