All language subtitles for Beaumarchais.the.Scoundrel.1996.FRENCH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,060 --> 00:00:07,900 1773. 2 00:00:07,980 --> 00:00:10,730 The 18th century is fine-tuning it's last act. 3 00:00:10,810 --> 00:00:13,520 Louis XV is about to leave the stage. 4 00:00:13,600 --> 00:00:17,150 Behind the scenes, Louis XVI is already getting ready. 5 00:00:18,060 --> 00:00:21,020 It's the time of great ideas and bad subjects. 6 00:00:23,520 --> 00:00:28,020 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, son of a watchmaker and one himself, 7 00:00:28,100 --> 00:00:33,020 found with Voltaire that the clocks of his time were delaying. 8 00:00:33,100 --> 00:00:36,150 He was going to work to get them back on time. 9 00:00:46,940 --> 00:00:50,400 -Where is the French theater, please? -Right here, my Prince. 10 00:00:51,060 --> 00:00:52,400 Thank you. 11 00:00:59,350 --> 00:01:00,900 THE BARBER OF SEVILLE 12 00:01:45,230 --> 00:01:50,150 -Mr. de Beaumarchais, please. -He is not here. Write to him if you like. 13 00:02:30,230 --> 00:02:33,100 "He took it to heart and took away my job." 14 00:02:33,190 --> 00:02:36,770 "Claiming that the letters are incompatible with business." 15 00:02:37,770 --> 00:02:39,650 "Powerfully reasoned." 16 00:02:39,730 --> 00:02:42,480 "And you didn't make him represent…" 17 00:02:42,560 --> 00:02:45,020 "I thought I was happy to be forgotten about." 18 00:02:45,100 --> 00:02:49,020 "A great man does good when he does no harm." 19 00:02:49,100 --> 00:02:52,980 What redundancy, but what gravity… 20 00:02:53,940 --> 00:02:57,480 -Why are they so slow? -The text deserves a pause on every word. 21 00:02:57,560 --> 00:02:59,650 What text? 22 00:02:59,730 --> 00:03:03,980 It's not Marivaux or Voltaire. You have to be light. 23 00:03:04,060 --> 00:03:07,350 Who's there? Let us work! 24 00:03:07,440 --> 00:03:10,520 Not like that. I almost fell asleep. 25 00:03:15,520 --> 00:03:18,940 Come on, let's take it from the start, after the song. 26 00:03:19,020 --> 00:03:23,520 -"No, he's not an abbot." -"No, he is not an abbot." 27 00:03:23,600 --> 00:03:26,310 -"This haughty and noble air… " -Gentlemen. 28 00:03:28,810 --> 00:03:31,850 You just have to say the lines. 29 00:03:32,560 --> 00:03:34,560 "It's Count Almaviva." 30 00:03:34,650 --> 00:03:37,560 -"It's Figaro's rascal." -"Himself." 31 00:03:37,650 --> 00:03:40,600 -"Maraud, if you say a word!" -"I recognize you." 32 00:03:40,690 --> 00:03:45,810 -"That is your way of honoring me." -"I didn't recognize you, you're so fat." 33 00:03:45,900 --> 00:03:48,600 "What you want is misery." 34 00:03:54,150 --> 00:03:55,480 Excuse me, sir. 35 00:03:56,310 --> 00:03:59,060 -I couldn't hold back. -You did the right thing. 36 00:03:59,140 --> 00:04:02,600 Don't hold back in front of the author. Let's start again. 37 00:04:02,690 --> 00:04:03,810 I knew it. 38 00:04:04,400 --> 00:04:07,150 -The rascal! -I have a letter for you, sir! 39 00:04:07,230 --> 00:04:09,560 -Give me that! -From Mr. de Voltaire! 40 00:04:10,810 --> 00:04:14,060 -Do you know him? -Yes, my father is his steward. 41 00:04:16,310 --> 00:04:17,770 Let us have a look, then. 42 00:04:38,060 --> 00:04:40,600 "Brilliantly scatterbrained as you are… 43 00:04:44,310 --> 00:04:48,600 I'm afraid you're right against everyone." 44 00:04:49,350 --> 00:04:53,400 "Through your trial, you are attacking Parliament." 45 00:04:53,480 --> 00:04:55,560 "My thoughts are with you." 46 00:04:56,230 --> 00:05:01,190 "Receive this young Gudin who adores you." 47 00:05:02,020 --> 00:05:04,810 "And who can do you a favor." 48 00:05:05,520 --> 00:05:08,400 "Don't forget me, I'm thinking of you." 49 00:05:09,440 --> 00:05:10,480 "Voltaire." 50 00:05:11,940 --> 00:05:12,940 Voltaire… 51 00:05:15,400 --> 00:05:18,440 I'm taking his orders. What can I do for you, sir? 52 00:05:18,520 --> 00:05:21,810 Would you be so kind as to look at my texts? 53 00:05:21,900 --> 00:05:26,020 You write, too? Everyone writes these days. 54 00:05:26,100 --> 00:05:28,230 Even the filthy Baculard d'Arnaud 55 00:05:28,310 --> 00:05:31,810 in this scrap that you have the audacity to bring here. 56 00:05:34,770 --> 00:05:36,520 Come… 57 00:05:37,100 --> 00:05:38,600 Excuse us, gentlemen. 58 00:05:42,480 --> 00:05:44,850 Come on! 59 00:05:47,980 --> 00:05:51,770 "The bright star of the nights closed his eyes." 60 00:05:51,850 --> 00:05:56,230 "And I watch, alas, in the grip of my fantasy." 61 00:05:56,770 --> 00:06:00,020 "The bright star of the nights closed his eyes." 62 00:06:00,100 --> 00:06:05,310 "And I watch, alas…" "The bright star of the nights closed…" 63 00:06:20,270 --> 00:06:23,310 -Miss Ménard? -Don't come in, I'm naked. 64 00:06:23,400 --> 00:06:25,100 Mr. de Beaumarchais sent me. 65 00:06:25,190 --> 00:06:27,980 -To do what? -To read you a poem. 66 00:06:28,600 --> 00:06:33,480 -Can't he come himself? -It's that the poem is mine. 67 00:06:34,230 --> 00:06:35,350 Ah… 68 00:06:35,980 --> 00:06:37,400 You're writing. 69 00:06:37,480 --> 00:06:40,480 He would like you to give your opinion about it. 70 00:06:40,560 --> 00:06:43,100 According to him, you like young authors. 71 00:06:44,020 --> 00:06:45,190 The rascal… 72 00:06:47,310 --> 00:06:51,060 Go ahead. I am expected to rehearse. 73 00:06:52,100 --> 00:06:53,600 The Lapliade. 74 00:06:54,100 --> 00:06:55,690 That's the title of the poem. 75 00:06:57,150 --> 00:07:00,900 "The bright star of the nights closed his eyes." 76 00:07:01,600 --> 00:07:04,020 "And I watch, alas… 77 00:07:04,600 --> 00:07:06,100 in the grip of my fantasy." 78 00:07:16,810 --> 00:07:17,810 Is that all? 79 00:07:21,980 --> 00:07:23,350 Come. 80 00:07:26,230 --> 00:07:29,020 Right. I'm listening. 81 00:07:33,060 --> 00:07:34,850 "The bright star of the nights… " 82 00:07:39,600 --> 00:07:41,440 Where is this writer? 83 00:07:41,520 --> 00:07:44,520 -Who's that? -Mr. de Beaumarchais, your lover! 84 00:07:44,600 --> 00:07:47,560 -Leave him alone. He knows nothing. -I know everything. 85 00:07:47,650 --> 00:07:50,020 -We broke up. -How did he find out? 86 00:07:50,100 --> 00:07:52,900 I was desperate, he understood it… 87 00:07:52,980 --> 00:07:58,190 -You will be twice! I'm going to kill him. -I beg you, Joseph! 88 00:07:59,690 --> 00:08:00,770 Joseph! 89 00:08:01,980 --> 00:08:03,810 Beaumarchais is at risk of death. 90 00:08:03,900 --> 00:08:05,150 -Run, run! -Where to? 91 00:08:05,230 --> 00:08:09,100 To his home, Rue de Condé. We have to get there before the Duke. 92 00:08:09,900 --> 00:08:13,150 Come on, you moron. Just drive over them. 93 00:08:17,350 --> 00:08:18,310 Excuse me. 94 00:08:21,060 --> 00:08:25,060 -Is his life in danger? -I'm telling you they want to kill him! 95 00:08:25,150 --> 00:08:26,560 Who wants to kill me? 96 00:08:26,650 --> 00:08:28,980 -A gigantic duke. -A mountain. 97 00:08:29,060 --> 00:08:30,980 A mountain? You describe it well. 98 00:08:31,060 --> 00:08:34,770 -What about Miss Ménard? -She only listened to my first verse. 99 00:08:34,850 --> 00:08:38,100 -And the rest? -Then the Duke broke down the door. 100 00:08:38,190 --> 00:08:40,060 -He saved you. -Sorry? 101 00:08:42,690 --> 00:08:46,600 Your verses are awful, Mr. Dudin. They reflect your erudition. 102 00:08:47,480 --> 00:08:50,690 Nothing about real life. Nothing of our century. 103 00:08:51,980 --> 00:08:53,400 And nothing of yourself. 104 00:08:54,600 --> 00:08:59,270 -So why did you send me to Miss Ménard? -To hear a softer judgment than mine. 105 00:08:59,350 --> 00:09:03,190 You're writing correctly, but you're thinking the wrong way. 106 00:09:06,100 --> 00:09:09,560 -Has Voltaire read your work? -He gave me the honor. 107 00:09:09,650 --> 00:09:11,100 What did he think? 108 00:09:12,150 --> 00:09:15,310 -The same as what you think. -It's cruel. 109 00:09:20,270 --> 00:09:22,600 What job did you have with him? 110 00:09:23,310 --> 00:09:26,270 I prepared texts and wrote letters. 111 00:09:29,230 --> 00:09:30,270 Thank you, Cézaire. 112 00:09:32,520 --> 00:09:35,060 Get in. Get in, you are hired. 113 00:09:41,400 --> 00:09:42,850 You haven't eaten anything. 114 00:09:44,100 --> 00:09:45,480 I'll have two dinners. 115 00:09:51,520 --> 00:09:53,810 Please write. 116 00:09:55,190 --> 00:09:57,150 Dear Councillor Goëzman… 117 00:09:57,230 --> 00:10:02,230 -Is this a new pamphlet? -No, it's a request for a hearing. 118 00:10:02,310 --> 00:10:04,440 Dear Councillor Goëzman. 119 00:10:05,150 --> 00:10:11,520 My appeal is imminent. 120 00:10:11,600 --> 00:10:15,400 Parliament has appointed you to be my accuser. 121 00:10:15,480 --> 00:10:18,440 Why not end this trial? Three years is a long time. 122 00:10:19,650 --> 00:10:23,730 -Do you know the case? -For you, this trial is a pretext. 123 00:10:25,060 --> 00:10:26,100 Explain. 124 00:10:26,810 --> 00:10:30,730 You don't care about the Count of Blache's money. 125 00:10:31,400 --> 00:10:35,730 I think… Parliament is a forum for your ideas. 126 00:10:35,810 --> 00:10:38,600 And you prefer your ideas to theater. 127 00:10:39,350 --> 00:10:40,690 That's not incorrect. 128 00:10:42,310 --> 00:10:44,440 It's dangerous and could be bad for you. 129 00:10:46,650 --> 00:10:47,650 Ferdinand! 130 00:10:54,850 --> 00:10:56,310 Your father's watch. 131 00:10:57,350 --> 00:10:58,980 You recognize this object? 132 00:10:59,060 --> 00:11:02,640 Your father gave it to you the day the King made you his watchmaker. 133 00:11:02,746 --> 00:11:06,770 -You were 22. -Do you know everything about me? 134 00:11:07,900 --> 00:11:12,020 Except what you haven't experienced. And which deserves a witness. 135 00:11:13,730 --> 00:11:15,060 You, perhaps? 136 00:11:21,190 --> 00:11:25,850 Paris is dangerous. Too much misery, too many taxes. 137 00:11:25,940 --> 00:11:27,270 We suffer in silence. 138 00:11:27,350 --> 00:11:29,810 Yes, because no one wants to go to the Bastille. 139 00:11:29,900 --> 00:11:32,270 You do, given your writing. 140 00:11:32,350 --> 00:11:34,850 I want to prove that this parliament is corrupt. 141 00:11:34,940 --> 00:11:39,020 -Can you afford to prove it? -I have a little idea. 142 00:11:43,770 --> 00:11:45,060 What is this decoration? 143 00:11:45,650 --> 00:11:46,980 It is for my job. 144 00:11:47,600 --> 00:11:52,900 Before I am charged, I play the judge. I'm a hunting lieutenant. 145 00:11:52,980 --> 00:11:56,850 -Are you a magistrate? -Aggravating circumstances. 146 00:11:56,940 --> 00:12:00,730 I paid this charge. Thank you, good morning. 147 00:12:04,190 --> 00:12:06,770 -Look for these honors. -I will. 148 00:12:06,850 --> 00:12:09,650 -Mr. de Beaumarchais. -Thank you very much, sir. 149 00:12:12,350 --> 00:12:17,100 Parliament has not forgotten me. My appeal trial will be next week. 150 00:12:17,190 --> 00:12:18,600 Let's go, come on! 151 00:12:19,230 --> 00:12:21,350 Gentlemen, the court. 152 00:12:22,150 --> 00:12:26,100 Please sit down, thank you very much. 153 00:12:28,600 --> 00:12:31,100 Right. Good morning, sir. 154 00:12:32,150 --> 00:12:35,270 -Where's the plaintiff? -Here, Your Honor. 155 00:12:36,850 --> 00:12:38,440 Come closer, don't be afraid. 156 00:12:41,690 --> 00:12:43,600 We demolished your wall. 157 00:12:44,980 --> 00:12:49,730 I had built it myself at the bottom of my meadow to discourage thieves. 158 00:12:49,810 --> 00:12:51,940 Who demolished it? 159 00:12:56,940 --> 00:12:59,980 Speak, sir. Don't be afraid. 160 00:13:01,560 --> 00:13:05,480 -The Prince of Conti. -The Prince of Conti? 161 00:13:06,400 --> 00:13:12,060 -Why did he tear it down? -To hunt, with his pack and horses. 162 00:13:16,310 --> 00:13:21,020 -Lieutenant of the Hunt! -The Duke of Chaulnes, what an honor. 163 00:13:21,100 --> 00:13:23,190 I'm here to avenge my honor. 164 00:13:24,230 --> 00:13:25,270 Mr. Caron. 165 00:13:27,150 --> 00:13:31,150 -Prepare to die. -This doesn't seem the right place. 166 00:13:31,230 --> 00:13:35,600 -I don't care. You're going to die. -I'm not so sure. 167 00:13:35,690 --> 00:13:38,270 Give me a moment, and please, sit down. 168 00:13:40,520 --> 00:13:44,520 I won't keep an unjustly robbed man waiting. 169 00:13:44,600 --> 00:13:46,020 Thank you so much. 170 00:13:46,100 --> 00:13:48,100 Whereas a man, 171 00:13:48,190 --> 00:13:53,440 even if he is of royal blood, cannot be above the law that governs the common man, 172 00:13:53,520 --> 00:13:57,100 the court sentences Louis Bourbon, Prince of Conti, 173 00:13:57,190 --> 00:14:04,150 to have this wall restored at his own expense or risk being forced to do so. 174 00:14:04,230 --> 00:14:06,440 You are a good man, Mr. de Beaumarchais. 175 00:14:07,270 --> 00:14:10,100 Sentencing a Bourbon to rebuild a wall is unacceptable. 176 00:14:10,190 --> 00:14:11,520 I'm all yours, Duke. 177 00:14:11,600 --> 00:14:14,650 Guard, would you be so kind as to lend me your sword. 178 00:14:18,520 --> 00:14:22,560 Thank you very much, guard. I apologize, Duke. 179 00:14:28,020 --> 00:14:30,100 -Thank you, ma'am. -Miss. 180 00:14:32,100 --> 00:14:33,310 On guard, sir. 181 00:14:59,940 --> 00:15:01,560 -Oh, no. -Pardon. 182 00:15:16,520 --> 00:15:17,770 Mr. Duke. 183 00:15:18,690 --> 00:15:20,100 Let me. 184 00:15:30,730 --> 00:15:34,520 Mr. Gudin, could you do me a favor? 185 00:15:34,600 --> 00:15:36,600 -Yes, sir. -Thank you so much. 186 00:15:36,690 --> 00:15:38,150 I need you as a witness. 187 00:15:39,400 --> 00:15:44,060 Accepting a duel with such an eminent man can get me in trouble, Mr. Dudin. 188 00:15:44,150 --> 00:15:46,940 -I've already killed a man. -One, but not two. 189 00:15:48,650 --> 00:15:51,060 Mr. Dudin, witness that I'm not the aggressor. 190 00:15:51,150 --> 00:15:52,100 Certainly. 191 00:16:14,100 --> 00:16:16,810 -Mr. Gudin! -Sir? 192 00:16:16,900 --> 00:16:19,650 Call the guard. It's urgent. 193 00:16:21,480 --> 00:16:22,520 Guards! 194 00:16:25,480 --> 00:16:26,650 Mr. de Beaumarchais! 195 00:16:28,600 --> 00:16:30,850 I'm arresting you in the name of the King. 196 00:16:53,600 --> 00:16:57,730 How long can we keep him locked up? 197 00:16:58,440 --> 00:17:02,900 -Until the trial. -He must not prepare his defense. 198 00:17:02,980 --> 00:17:08,190 -Fear not, I'm watching. -We're paying you for that, Mr. Goëzman. 199 00:17:18,730 --> 00:17:22,770 If I can't prepare for my trial, I'm a dead man. 200 00:17:23,810 --> 00:17:26,850 -You must talk to Sartine. -You call it talking? 201 00:17:26,940 --> 00:17:30,390 -You've done this for me before. -But never with a minister. 202 00:17:30,480 --> 00:17:34,560 He's only a police lieutenant. He is far from unpleasant. 203 00:17:34,650 --> 00:17:36,900 If you like him so much, you do it. 204 00:17:36,980 --> 00:17:40,480 I don't like boys, and I can't go out. 205 00:17:42,560 --> 00:17:43,600 Marion… 206 00:17:47,770 --> 00:17:50,810 If I'm condemned, I won't be able to write. 207 00:17:50,900 --> 00:17:51,940 Not even for you. 208 00:17:53,900 --> 00:17:58,190 You will be condemned to vaudeville for the rest of your life. 209 00:18:00,850 --> 00:18:03,560 -Marion… -Do you know what you're asking of me? 210 00:18:03,650 --> 00:18:05,480 To do what you do best. 211 00:18:06,350 --> 00:18:09,650 -You're despicable. -I mean acting. 212 00:18:10,480 --> 00:18:15,810 I'm not asking you to love him, but to make him think you like him. 213 00:18:15,900 --> 00:18:17,400 And to make love to him. 214 00:18:30,980 --> 00:18:32,560 It's better to wait. 215 00:18:33,400 --> 00:18:36,270 -I can come back. -It's almost over. 216 00:18:37,770 --> 00:18:39,480 That's it, it's over. 217 00:18:45,060 --> 00:18:46,100 Mr. Gudin. 218 00:18:46,850 --> 00:18:50,810 -I'm waiting for your poem. -My poor friend, how's your head? 219 00:18:50,900 --> 00:18:52,350 The inside is intact. 220 00:18:52,980 --> 00:18:55,520 Then I can trust you to take care of this. 221 00:19:02,770 --> 00:19:04,310 The Barber of Seville? 222 00:19:04,400 --> 00:19:08,150 I've improved some scenes, although I don't work well here. 223 00:19:08,230 --> 00:19:12,310 -Tell me what you think. -You're asking me my opinion? 224 00:19:12,400 --> 00:19:17,270 Tell the actors about the corrections. And you will replace me as-- 225 00:19:17,350 --> 00:19:18,310 -Me? -Yes. 226 00:19:18,400 --> 00:19:21,850 Quick, the rehearsal is about to begin. Guard? 227 00:19:21,940 --> 00:19:24,350 -Yes, sir. -Show this young man out. 228 00:19:24,440 --> 00:19:26,230 -Of course, sir. -Thank you. 229 00:19:34,020 --> 00:19:37,150 Tell Beaumarchais to be discreet. 230 00:19:38,060 --> 00:19:41,230 And tell him to stop attacking Parliament. 231 00:19:41,310 --> 00:19:44,520 The King will not be able to protect him indefinitely. 232 00:19:46,060 --> 00:19:48,600 Well, behold, he's free. 233 00:19:50,690 --> 00:19:52,770 Can I do anything else for you? 234 00:19:54,060 --> 00:19:56,480 Let's wait a little longer. 235 00:19:56,560 --> 00:19:59,020 Sorry, but I have the play in the morning. 236 00:20:00,560 --> 00:20:03,310 I hope you will have more prisoners to release. 237 00:20:06,190 --> 00:20:07,350 "My God, sir!" 238 00:20:08,100 --> 00:20:11,730 -"Oh, my God, sir!" -Hands on the heart, Rosine. 239 00:20:12,560 --> 00:20:13,600 She's troubled. 240 00:20:14,560 --> 00:20:17,560 -Hands on heart. -"She is evil, Lord Alonzo." 241 00:20:17,650 --> 00:20:19,480 "It was a blow to my heart." 242 00:20:19,560 --> 00:20:22,310 "A seat!" 243 00:20:22,400 --> 00:20:24,600 -"Ah, Rosine." -"What carelessness!" 244 00:20:24,690 --> 00:20:26,690 You're too far away from each other. 245 00:20:26,770 --> 00:20:30,850 They fear Bartholo, but they are very attracted to each other. 246 00:20:30,940 --> 00:20:33,400 Like this: "What carelessness." 247 00:20:33,746 --> 00:20:36,770 -What carelessness, indeed. -Pierre! 248 00:20:45,690 --> 00:20:50,940 Okay, come on, let's start again. Just the lines. So tell me. 249 00:20:51,940 --> 00:20:56,020 You wanted to write my life, but not live it? 250 00:20:56,100 --> 00:20:59,440 -I was doing my best, sir. -I saw. It was well-imitated. 251 00:21:00,100 --> 00:21:01,940 Do you still want to help me? 252 00:21:02,980 --> 00:21:05,310 It's my dearest wish. 253 00:21:06,810 --> 00:21:09,940 I just found out that the Parliament has condemned me early. 254 00:21:11,810 --> 00:21:13,350 I only have one weapon left. 255 00:21:14,270 --> 00:21:15,480 That of my enemies. 256 00:21:17,400 --> 00:21:18,520 Corruption. 257 00:21:19,150 --> 00:21:22,190 I've twisted my ankle. I've hurt myself. 258 00:21:22,770 --> 00:21:25,730 This time, Beaumarchais will be condemned. 259 00:21:25,810 --> 00:21:28,810 You're talking rubbish! The King supports him. 260 00:21:28,900 --> 00:21:32,060 That's right. The rope supports the pendulum. 261 00:21:32,770 --> 00:21:36,020 -If he loses, he is ruined. -He's used to it. 262 00:21:36,100 --> 00:21:40,810 -Parliament just wants his head. -Parliament or the King? 263 00:21:40,900 --> 00:21:44,230 It's the same thing! 264 00:21:45,440 --> 00:21:48,730 Excuse me. Excuse me, sir. 265 00:21:50,480 --> 00:21:51,520 Excuse me. 266 00:21:52,100 --> 00:21:53,850 Sorry, excuse me. 267 00:21:55,310 --> 00:21:57,770 Here is the purpose of this hearing. 268 00:21:59,060 --> 00:22:03,940 A paper signed before his death by the banker of the Vernet. 269 00:22:04,020 --> 00:22:09,810 Who shamefully plunders his rightful heir, the Count of Blache, 270 00:22:09,900 --> 00:22:14,600 for the benefit of Mr. Caron, whom we have to judge today. 271 00:22:15,900 --> 00:22:20,600 Neither Mr. de la Blache nor the experts appointed by the court 272 00:22:20,690 --> 00:22:25,270 recognize the authenticity of the signature on this text. 273 00:22:25,350 --> 00:22:26,940 So who should we believe? 274 00:22:27,520 --> 00:22:33,190 A man, respected by all, who has always honored his position? 275 00:22:33,940 --> 00:22:38,400 Or a public entertainer, whose job is to deceive? 276 00:22:39,190 --> 00:22:42,100 Whose name is even a lie, 277 00:22:42,190 --> 00:22:48,980 and whose fortune was built on the timely death of his two wives. 278 00:22:49,060 --> 00:22:52,980 This man, gentlemen. I solemnly declare it. 279 00:22:54,440 --> 00:22:56,100 This man is a forger. 280 00:22:56,850 --> 00:23:00,770 And an impostor who we must purge from society! 281 00:23:08,310 --> 00:23:10,600 Do you have anything to add? 282 00:23:12,440 --> 00:23:14,480 Yes, Councillor. 283 00:23:14,560 --> 00:23:17,940 -What do you have to say? -Everything. 284 00:23:21,980 --> 00:23:27,350 Everything that doesn't concern this act, that you decided was false. 285 00:23:29,440 --> 00:23:33,400 How can I establish my good faith? I have only my word. 286 00:23:33,480 --> 00:23:39,060 It is worthless to this parliament that I hate and you represent. 287 00:23:39,150 --> 00:23:43,900 -Are you talking to me? -Yes, and the institution you embody. 288 00:23:44,480 --> 00:23:49,150 Who cares less about the truth than about protecting his privileges. 289 00:23:49,230 --> 00:23:56,440 Yes, Councillor. We are tired of the scandals revealed every morning. 290 00:23:56,520 --> 00:24:00,060 We've had enough of the sick ministers who govern us, 291 00:24:00,150 --> 00:24:02,810 who do not know how to conduct themselves. 292 00:24:02,900 --> 00:24:08,560 We are tired of sealed letters, tired of being arbitrarily locked up. 293 00:24:08,650 --> 00:24:12,600 With so many impostors, can't you feel that France is weary? 294 00:24:12,690 --> 00:24:14,730 Leave France alone. 295 00:24:14,810 --> 00:24:18,440 France doesn't want to be quiet anymore. Listen to it. 296 00:24:22,060 --> 00:24:23,520 Listen. 297 00:24:23,600 --> 00:24:25,850 -And beware. -Sir, I'm defending you. 298 00:24:25,940 --> 00:24:27,400 And I'm attacking you! 299 00:24:27,480 --> 00:24:30,690 As I am not a member of the bar, I'll tell the truth. 300 00:24:35,560 --> 00:24:36,770 She's coming, my friends. 301 00:24:37,400 --> 00:24:38,770 She's on her way. 302 00:24:39,900 --> 00:24:44,480 Once launched, Councillor, it will be perilous to stop it. 303 00:24:44,560 --> 00:24:47,060 We're not at the French Comedy. 304 00:24:47,150 --> 00:24:51,940 With actors, we often see an unknown sincerity here. 305 00:24:52,020 --> 00:24:56,150 -Get to the point, Mr. Caron! -De Beaumarchais. 306 00:24:56,230 --> 00:25:00,230 My name is written here. I paid for it, it belongs to me. 307 00:25:02,400 --> 00:25:03,520 Mr. Goëzman! 308 00:25:03,600 --> 00:25:07,850 Before I was imprisoned, I asked to meet with you. 309 00:25:07,940 --> 00:25:12,150 -You refused to see me. -I deal with litigants here. 310 00:25:12,230 --> 00:25:15,600 It's an honor. Why are you finally receiving me? 311 00:25:17,270 --> 00:25:19,980 Christian feelings are sometimes the strongest. 312 00:25:23,400 --> 00:25:27,770 -Feelings, plus a small fortune. -What are you implying? 313 00:25:27,850 --> 00:25:31,810 As if by magic, I was received by you 314 00:25:31,900 --> 00:25:35,560 after giving 100 Louis to your wife. 315 00:25:35,650 --> 00:25:38,150 As well as a precious watch from my father. 316 00:25:38,230 --> 00:25:40,060 You're making it up. 317 00:25:40,150 --> 00:25:43,310 I make things up in my profession, not in the courtroom. 318 00:25:43,400 --> 00:25:44,350 Enough! 319 00:25:44,440 --> 00:25:47,810 I am filing a complaint against Mr. de Beaumarchais. 320 00:25:47,900 --> 00:25:50,980 -And I'm filing your bankruptcy. -You're lying! 321 00:25:51,060 --> 00:25:55,400 You lied about it! Should I name his accomplice? 322 00:25:57,190 --> 00:25:58,770 His name! 323 00:26:01,600 --> 00:26:04,060 The bookseller Lejay, who is here. 324 00:26:07,980 --> 00:26:10,150 Stand up, Mr. Lejay. 325 00:26:13,690 --> 00:26:16,100 Do you know Mr. de Beaumarchais? 326 00:26:17,230 --> 00:26:21,310 -I have never seen this man. -The proof that he is lying! 327 00:26:21,400 --> 00:26:25,100 I demand that he cease to expose such suspicions. 328 00:26:25,190 --> 00:26:29,230 I'm not talking about suspicions. I'm talking about evidence. 329 00:26:29,310 --> 00:26:33,480 Lejay has edited one of my books. That's not a crime! 330 00:26:34,060 --> 00:26:37,900 Come closer, Mr. Lejay. Come and take the oath. 331 00:26:44,980 --> 00:26:45,940 It's time. 332 00:26:46,020 --> 00:26:48,810 Mr. Lejay, you testify under oath. 333 00:26:49,730 --> 00:26:54,440 Your confession could have serious consequences for the accused. 334 00:26:56,270 --> 00:26:57,770 I don't know this man. 335 00:26:58,350 --> 00:27:00,810 Or Goëzman's wife either. 336 00:27:00,900 --> 00:27:05,850 Mr. Caron, it seems your defense system should be very seriously reviewed. 337 00:27:07,150 --> 00:27:10,940 Your Honor, I am obliged to summon 338 00:27:11,020 --> 00:27:15,650 the man who conducted the transaction with Goëzman's representative. 339 00:27:15,730 --> 00:27:18,310 I nominate Paul-Philippe Gudin de la Brenellerie. 340 00:27:31,600 --> 00:27:34,560 -Who are you? -Paul-Phillipe Gudin de la Brenellerie. 341 00:27:34,650 --> 00:27:40,650 I negotiated for Mr. de Beaumarchais. With Mr. Lejay and his wife, Mariette. 342 00:27:40,730 --> 00:27:41,730 She is here. 343 00:27:43,600 --> 00:27:47,770 Your Honor, can I question him? 344 00:27:48,350 --> 00:27:49,900 Let her take the oath. 345 00:27:50,440 --> 00:27:52,900 Mrs. Lejay, raise your right hand. 346 00:27:52,980 --> 00:27:56,440 Swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. 347 00:27:56,520 --> 00:27:59,230 -I swear, Your Honor. -I am the judge. 348 00:28:02,150 --> 00:28:03,810 Sorry, Your Honor. 349 00:28:03,900 --> 00:28:07,730 Did Mrs. Goëzman give you 100 Louis 350 00:28:07,810 --> 00:28:11,190 and a watch for a hearing with her husband? 351 00:28:15,650 --> 00:28:16,730 Yes. 352 00:28:16,810 --> 00:28:23,770 Did she in your presence ask your husband to deny what had happened between them? 353 00:28:23,850 --> 00:28:24,900 Yes. 354 00:28:25,850 --> 00:28:30,770 Didn't she even propose you go abroad while the trial happened in Paris? 355 00:28:32,350 --> 00:28:33,600 Yes, she did. 356 00:28:34,440 --> 00:28:37,560 Now you'll understand everything. Your Honor. 357 00:28:37,650 --> 00:28:41,850 Gentlemen, you'll understand everything. Mrs. Lejay. 358 00:28:41,940 --> 00:28:45,560 Do you accuse Mrs. Goëzman of saying in front of her husband, 359 00:28:45,650 --> 00:28:49,440 in front of witnesses, that it would be impossible 360 00:28:49,520 --> 00:28:55,020 to hold our rank with what the King gives us? 361 00:28:56,060 --> 00:28:58,940 -Yes, that's what she said. -What did she add? 362 00:29:00,690 --> 00:29:03,730 We can steal from a person without them noticing. 363 00:29:03,810 --> 00:29:07,980 And the person, gentlemen… The person was me! 364 00:29:22,560 --> 00:29:23,900 The hearing is adjourned. 365 00:29:26,730 --> 00:29:31,850 Let this depraved parliament acquit you, or I'll cut off the judge's ears. 366 00:29:31,940 --> 00:29:33,810 Joseph, you're suffocating him! 367 00:29:34,310 --> 00:29:35,310 You're choking him! 368 00:29:36,940 --> 00:29:38,100 The Prince of Conti. 369 00:29:39,020 --> 00:29:42,060 -He thanked you for condemning him. -Come here. 370 00:29:42,150 --> 00:29:43,400 A free man. 371 00:29:44,060 --> 00:29:49,900 -This is how France should treat you. -I'm not sure the Parliament agrees. 372 00:29:51,520 --> 00:29:52,770 Thank you. 373 00:29:54,060 --> 00:29:56,400 He dared! He told them! 374 00:29:56,480 --> 00:29:59,310 Judges are sellouts! Long live Beaumarchais! 375 00:29:59,400 --> 00:30:01,440 Long live Beaumarchais! 376 00:30:01,520 --> 00:30:04,730 -Down with the Parliament! -Down with the Parliament! 377 00:30:04,810 --> 00:30:08,310 They're thieves. Beaumarchais proclaimed it. 378 00:30:08,400 --> 00:30:11,100 -They won't condemn him. -God hears you. 379 00:30:11,190 --> 00:30:16,020 The people are with Beaumarchais! These men are afraid of the people. 380 00:30:16,980 --> 00:30:19,850 -I'm scared, Mr. Dudin. -Don't be. 381 00:30:46,980 --> 00:30:50,520 -Miss? -Is Mr. de Beaumarchais here? 382 00:30:51,230 --> 00:30:52,810 Sorry, miss, but who are you? 383 00:30:53,270 --> 00:30:55,850 He doesn't know me, but I think he's expecting me. 384 00:30:58,770 --> 00:31:00,480 Please follow me. 385 00:31:01,600 --> 00:31:02,560 Here you go. 386 00:31:17,310 --> 00:31:18,980 The lady you're expecting, sir. 387 00:31:35,690 --> 00:31:41,100 I didn't know I was expecting you, but I would have been wrong not to. 388 00:31:43,060 --> 00:31:44,980 I recognize you… 389 00:31:45,980 --> 00:31:47,600 The hunting court case. 390 00:31:49,230 --> 00:31:50,480 The duel. 391 00:31:51,060 --> 00:31:56,060 -I know you now. -You are disarming. What can I do for you? 392 00:31:56,980 --> 00:31:58,270 I come from Parliament. 393 00:32:02,350 --> 00:32:04,100 Should I fear the worst? 394 00:32:05,980 --> 00:32:10,350 You will be declared infamous in court. 395 00:32:11,650 --> 00:32:13,400 Your property will be seized. 396 00:32:14,480 --> 00:32:17,310 You will not be able to hold any public office. 397 00:32:17,400 --> 00:32:21,190 You won't be able to publish or perform your plays. 398 00:32:22,060 --> 00:32:23,520 So I'm condemned. 399 00:32:34,560 --> 00:32:38,600 -Did you come in spite of that? -Not in spite of it, but because of it. 400 00:32:41,100 --> 00:32:44,020 Since you have fights to fight, 401 00:32:44,100 --> 00:32:47,230 you will have my heart and my intelligence. 402 00:32:48,810 --> 00:32:51,650 It's not just you who is brave. 403 00:32:53,230 --> 00:32:55,690 My name is Marie-Thérèse Willermaulaz. 404 00:32:56,650 --> 00:33:00,600 I've admired you for a long time, but as of tonight, I love you. 405 00:33:01,480 --> 00:33:02,690 Do you want me? 406 00:33:05,770 --> 00:33:10,230 -This is the third marriage proposal. -No, spare me. 407 00:33:10,310 --> 00:33:16,770 -You killed your wives. Don't marry me. -Do you want our marriage to be for life? 408 00:33:17,440 --> 00:33:19,020 Life will decide. 409 00:33:19,600 --> 00:33:22,373 In the meantime, I'll follow you everywhere. 410 00:33:23,190 --> 00:33:25,270 Let's start with my room. 411 00:33:31,150 --> 00:33:33,060 We're here! 412 00:33:40,440 --> 00:33:42,440 I think they are asking for you. 413 00:33:53,060 --> 00:33:55,900 Long live Beaumarchais! 414 00:34:00,850 --> 00:34:04,940 Long live freedom! 415 00:34:05,770 --> 00:34:09,440 Long live freedom, Sartine. Long live freedom! 416 00:34:09,520 --> 00:34:14,810 Why not "long live the republic"! We're not going to jeopardize the monarchy 417 00:34:14,900 --> 00:34:19,350 because the Parliament voted to condemn your protégé! 418 00:34:19,440 --> 00:34:24,190 Sire, Your Majesty knows Beaumarchais. He is a faithful subject. 419 00:34:24,270 --> 00:34:25,440 Faithful and stirring! 420 00:34:25,520 --> 00:34:31,060 Through his trial he was not trying to attack you nor the regime. 421 00:34:31,150 --> 00:34:34,440 -Do you like him? -Yes, he is a loyal man. 422 00:34:34,520 --> 00:34:36,270 He is also a schemer. 423 00:34:36,350 --> 00:34:40,060 He likes plots. For a playwright, that's good. 424 00:34:41,020 --> 00:34:43,400 Not just for a playwright. 425 00:34:45,650 --> 00:34:50,060 Do you think he can bring our case to a successful conclusion? 426 00:34:50,150 --> 00:34:52,940 I'm sure. He's the only one who can. 427 00:34:58,730 --> 00:35:00,060 Here's Beaumarchais. 428 00:35:04,730 --> 00:35:08,400 They say you were a watchmaker not long ago. 429 00:35:09,440 --> 00:35:10,900 They say so, yes. 430 00:35:11,940 --> 00:35:17,150 I have a slow watch that I really like. Would you like to look at it? 431 00:35:18,270 --> 00:35:21,480 I don't practice anymore. I've become clumsy. 432 00:35:21,560 --> 00:35:25,270 Come on. You never forget your first purpose. 433 00:35:40,440 --> 00:35:42,770 Oh. I warned you. 434 00:35:48,400 --> 00:35:50,060 Mr. de Beaumarchais. 435 00:35:53,230 --> 00:35:54,730 Come in. 436 00:36:06,190 --> 00:36:09,850 You will not be summoned to the council chamber. 437 00:36:10,770 --> 00:36:12,940 I want to save you from this humiliation. 438 00:36:14,020 --> 00:36:16,100 But you must stay quiet. 439 00:36:17,100 --> 00:36:19,230 It's not all about being condemned. 440 00:36:20,940 --> 00:36:22,940 You still have to be modest. 441 00:36:27,060 --> 00:36:28,600 Sit down, gentlemen. 442 00:36:31,310 --> 00:36:32,270 And now… 443 00:36:33,480 --> 00:36:36,850 -What are you going to do? -There's nothing I can do, sire. 444 00:36:36,940 --> 00:36:41,900 I cannot do my job or use my name. I can't carry out any public duties. 445 00:36:42,560 --> 00:36:43,600 Sit down. 446 00:36:46,310 --> 00:36:50,900 If you were less sure of yourself, less proud, less insolent… 447 00:36:50,980 --> 00:36:54,560 -Sire, hear me-- -I only hear you! 448 00:36:54,650 --> 00:36:55,980 Mr. de Beaumarchais! 449 00:37:00,270 --> 00:37:04,940 -How do you see your future? -Since yesterday, I have lost sight of it. 450 00:37:05,020 --> 00:37:09,900 Listening to the sentence, a surprising idea came to me. 451 00:37:10,810 --> 00:37:13,400 I would have been surprised if not, sire. 452 00:37:16,730 --> 00:37:19,150 You cannot work or bear your name. 453 00:37:20,400 --> 00:37:27,270 So you need an alias. And under a false name, what can we do? 454 00:37:29,020 --> 00:37:31,520 What, sire? 455 00:37:31,600 --> 00:37:33,190 A secret agent. 456 00:37:40,230 --> 00:37:41,440 Well, say something. 457 00:37:42,810 --> 00:37:46,730 -I'm speechless, sire. -That's a first. 458 00:37:52,850 --> 00:37:54,650 Here's a mission order. 459 00:37:55,310 --> 00:37:58,190 You leave for London the day after tomorrow. 460 00:37:58,270 --> 00:38:01,520 A friend will introduce you to a man there. 461 00:38:01,600 --> 00:38:03,100 Or a woman. 462 00:38:03,690 --> 00:38:07,560 Their gender doesn't matter. It is not defined. 463 00:38:08,100 --> 00:38:09,440 The Chevalier d'Éon. 464 00:38:10,650 --> 00:38:12,100 So you know everything. 465 00:38:12,770 --> 00:38:17,900 I don't know much, sire. So this gentleman, or this lady, 466 00:38:17,980 --> 00:38:21,100 was the best of your agents. Fearless. 467 00:38:21,810 --> 00:38:24,600 -Cunning. -Corrupt, hypocritical… 468 00:38:24,690 --> 00:38:29,440 -A saint would not do this job. -That's why you can do it. 469 00:38:32,150 --> 00:38:36,730 This individual holds a document of great importance, a document that is… 470 00:38:37,230 --> 00:38:38,730 dangerous for France. 471 00:38:38,810 --> 00:38:40,900 It must be repatriated. 472 00:38:41,560 --> 00:38:42,850 At any price. 473 00:38:42,940 --> 00:38:46,150 The service of the King, sire, is priceless? 474 00:38:47,230 --> 00:38:51,900 We'll find him a price. Restoring your civil rights. 475 00:38:51,980 --> 00:38:55,810 -And the joy of seeing my play performed. -It goes without saying. 476 00:38:56,480 --> 00:38:58,850 On the mission order, your name is blank. 477 00:38:59,440 --> 00:39:02,190 What will your name be, Mr. Caron? 478 00:39:03,980 --> 00:39:04,940 Ronac. 479 00:39:09,020 --> 00:39:13,020 It's my name backwards. Caron, Ronac. The Baron de Ronac. 480 00:39:13,940 --> 00:39:14,900 Well… 481 00:39:15,940 --> 00:39:17,350 Good luck, Baron. 482 00:39:18,770 --> 00:39:22,650 -Sire, Your Majesty… -…is a little tired. 483 00:39:22,730 --> 00:39:24,310 Please leave me alone. 484 00:39:25,400 --> 00:39:26,730 Sartine. 485 00:39:27,650 --> 00:39:29,650 Give him the details of the case. 486 00:39:34,850 --> 00:39:36,350 See you soon, dear cousin. 487 00:39:59,440 --> 00:40:02,310 -Are you cold? -A little, yes. In the heart. 488 00:40:02,400 --> 00:40:06,230 -This country doesn't like us. -It never loved us. 489 00:40:06,980 --> 00:40:10,310 France and England have always hated each other. 490 00:40:11,310 --> 00:40:13,230 We should have been born later. 491 00:40:13,850 --> 00:40:18,810 -The King has saved you from the galleys. -I'm not sure he saved me from the worst. 492 00:41:02,980 --> 00:41:04,650 Pierre-Augustin. 493 00:41:06,190 --> 00:41:07,150 William. 494 00:41:07,770 --> 00:41:09,770 Ten years, yet you haven't changed. 495 00:41:09,850 --> 00:41:12,350 This is Marie-Thérèse, the love of my life. 496 00:41:12,440 --> 00:41:15,480 Since two days ago. Pierre is excessive about everything. 497 00:41:15,560 --> 00:41:18,190 I just hope it lasts. 498 00:41:18,690 --> 00:41:19,940 She has courage. 499 00:41:20,020 --> 00:41:22,940 -You'll need a lot of it. -Why? 500 00:41:23,020 --> 00:41:25,560 Here you will have enemies everywhere. 501 00:41:29,650 --> 00:41:34,270 Tomorrow night, I'm meeting all the important people in London. 502 00:41:34,350 --> 00:41:36,810 Including the Chevalier d'Éon. But be careful. 503 00:41:37,730 --> 00:41:42,150 My duties on the Crown Council prohibit me from protecting you. 504 00:42:16,940 --> 00:42:19,100 Chevalier, your plan is ruined. 505 00:42:19,190 --> 00:42:20,690 Louis XV is dead. 506 00:42:29,850 --> 00:42:32,940 -Who else knows? -King George will know tomorrow. 507 00:42:36,900 --> 00:42:38,980 Don't move from here or talk to anyone. 508 00:42:39,770 --> 00:42:41,520 You're going to make money. 509 00:43:11,100 --> 00:43:12,150 Dear Baron. 510 00:43:12,770 --> 00:43:14,020 My lady. 511 00:43:14,650 --> 00:43:18,650 Welcome to London. The anti-French colony is here. 512 00:43:19,650 --> 00:43:22,730 To them, you chose to emigrate. Don't forget it. 513 00:43:22,810 --> 00:43:25,190 You are against France. 514 00:43:25,270 --> 00:43:28,560 -Is the Chevalier here? -Dancing in front of you. 515 00:43:29,440 --> 00:43:31,520 Is this young man him? 516 00:43:32,020 --> 00:43:33,600 No, that's the escort. 517 00:43:36,150 --> 00:43:38,940 Should I leave you with this wonder? 518 00:43:40,600 --> 00:43:41,980 The risks of the job. 519 00:43:44,560 --> 00:43:46,520 Do you think it's a man? 520 00:43:48,190 --> 00:43:50,690 We're going to look into this mystery. 521 00:43:51,480 --> 00:43:53,400 Don't lean in too far, my love. 522 00:43:55,350 --> 00:43:56,520 The Baron of Ronac. 523 00:44:00,850 --> 00:44:02,060 Mr. de Beaumarchais. 524 00:44:03,190 --> 00:44:06,690 -You know of me already? -I am well-informed. 525 00:44:09,270 --> 00:44:12,810 Baroness de Ronac. The Chevalier d'Éon. 526 00:44:13,350 --> 00:44:15,400 Nice to meet you, Miss de Willer. 527 00:44:19,690 --> 00:44:24,020 Since the guns are out, I must protect you, my lady. 528 00:44:24,100 --> 00:44:26,730 -Come dance. -With pleasure. 529 00:44:29,730 --> 00:44:31,900 If you are well-informed, 530 00:44:32,440 --> 00:44:36,020 you must know the reasons for my presence. 531 00:44:36,100 --> 00:44:37,650 I know them very well. 532 00:44:39,230 --> 00:44:44,350 But I would never have risked negotiating with Louis XV 533 00:44:44,440 --> 00:44:48,350 unless it had been Beaumarchais himself. 534 00:44:48,440 --> 00:44:52,060 -I'm flattered. Let's negotiate. -Lady! That's why we're here. 535 00:44:52,150 --> 00:44:54,560 -Lady is the word. -One of the two possible. 536 00:44:55,520 --> 00:44:56,480 Go on… 537 00:44:57,100 --> 00:45:00,400 -Ask me the question you're dying to ask. -Are you a woman? 538 00:45:00,480 --> 00:45:02,150 What do you think? 539 00:45:05,060 --> 00:45:06,730 -Man? -No, no, no. 540 00:45:06,810 --> 00:45:08,310 I said: "Hmm…" 541 00:45:08,400 --> 00:45:10,400 -But… -Let's be careful. 542 00:45:10,480 --> 00:45:13,480 Absolute conviction does not need proof. 543 00:45:14,270 --> 00:45:15,690 Give me your arm. 544 00:45:17,230 --> 00:45:20,100 Nothing will happen to you that you don't want to. 545 00:45:21,310 --> 00:45:26,850 -They say you like women. -As a playwright, I studied them a lot. 546 00:45:27,440 --> 00:45:29,730 You don't want to continue your studies? 547 00:45:30,310 --> 00:45:33,400 I don't want to get it wrong. Let's get back to the facts. 548 00:45:34,230 --> 00:45:37,650 The King knows your deep desire to see France again. 549 00:45:37,730 --> 00:45:41,810 Look around you. They don't like us. How can I return home? 550 00:45:41,900 --> 00:45:45,810 By negotiating with me the repurchase of a plan from our sovereign. 551 00:45:45,900 --> 00:45:50,480 -About the invasion of this island? -That he unwisely confided in you. 552 00:45:51,100 --> 00:45:55,850 -What interest would I have in this? -An interest in cold, hard cash. 553 00:45:55,940 --> 00:45:57,520 -How much? -500,000. 554 00:45:57,600 --> 00:45:59,440 Cold and hard, indeed. 555 00:46:01,310 --> 00:46:04,020 I am not authorized to go any higher. 556 00:46:04,650 --> 00:46:06,020 That's a shame. 557 00:46:06,100 --> 00:46:09,650 How much would a war between France and England cost? 558 00:46:09,730 --> 00:46:12,980 What if they got their hands on this plan? 559 00:46:18,850 --> 00:46:20,270 I need to think about it. 560 00:46:21,100 --> 00:46:22,650 Let's go to the garden. 561 00:46:22,730 --> 00:46:25,810 The night carries advice, and this one is so beautiful. 562 00:46:32,520 --> 00:46:37,270 I have let Louis XV know of my desire to get rid of this plan. 563 00:46:37,350 --> 00:46:42,150 I gave Sartine a price. Surely he told you about it. 564 00:46:43,190 --> 00:46:46,310 Or are you hoping to keep a cut of the money? 565 00:46:46,980 --> 00:46:48,400 That would be very nasty! 566 00:46:51,150 --> 00:46:53,600 -550,000? -Insufficient. 567 00:46:54,270 --> 00:46:57,190 You love money almost as much as you love women. 568 00:46:58,100 --> 00:47:00,100 -600,000? -We're getting closer. 569 00:47:01,730 --> 00:47:04,900 Raise it more, and you'll get what you want. 570 00:47:04,980 --> 00:47:06,440 Sartine had written… 571 00:47:06,520 --> 00:47:08,440 -700,000. -Nearly there. 572 00:47:09,100 --> 00:47:10,520 Let's say that's it. 573 00:47:11,980 --> 00:47:15,480 I want the money here tomorrow by late morning. 574 00:47:17,190 --> 00:47:21,730 -What if I forget? -In that case, you will go to jail. 575 00:47:22,230 --> 00:47:26,440 Louis XV's plan will be placed on King George's desk. 576 00:47:26,520 --> 00:47:27,480 Okay. 577 00:47:27,560 --> 00:47:29,650 -See you tomorrow. -Mr. de Beaumarchais. 578 00:47:29,730 --> 00:47:34,940 Is it a habit of yours to leave a woman after you get what you want? 579 00:47:35,770 --> 00:47:37,270 If I pay, yes. 580 00:47:37,350 --> 00:47:41,270 But who pays the other? You're taking a commission. 581 00:47:42,980 --> 00:47:46,100 You should also take the time to live. 582 00:47:50,270 --> 00:47:54,190 It's just that our meeting seems to make people jealous. 583 00:47:54,270 --> 00:47:55,600 Arthur? 584 00:47:55,690 --> 00:48:00,690 No, that's not what you think. Our relationship is political. 585 00:48:01,190 --> 00:48:03,520 It's not a bad thing that he's watching you. 586 00:48:03,600 --> 00:48:06,230 -Why? -Because he knows you. 587 00:48:06,310 --> 00:48:07,560 He's American. 588 00:48:10,480 --> 00:48:11,520 American… 589 00:48:13,190 --> 00:48:16,560 -Is he free here? -Under a false name, like you. 590 00:48:17,100 --> 00:48:19,440 He's looking for support for his people. 591 00:48:20,560 --> 00:48:21,600 Introduce me. 592 00:48:24,230 --> 00:48:25,230 Arthur? 593 00:48:26,100 --> 00:48:29,900 I always told Louis XV to take an interest in the Americans. 594 00:48:32,440 --> 00:48:36,980 Mr. de Beaumarchais, alias Baron de Ronac. Arthur Lee, alias Sir Whitman. 595 00:48:37,060 --> 00:48:39,850 -Pleased to meet you. -And I, you. 596 00:48:41,060 --> 00:48:42,100 Come. 597 00:48:44,270 --> 00:48:49,020 The enslavement of one people by another seems astonishing to me. 598 00:48:49,100 --> 00:48:52,350 Like that of a man by his fellow man. 599 00:49:15,770 --> 00:49:18,900 Invading England. What a dream! 600 00:49:25,520 --> 00:49:27,770 -Are you nervous? -I'm in a hurry. 601 00:49:30,350 --> 00:49:33,770 Here's the payment for your betrayal. You can count it if you like. 602 00:49:33,850 --> 00:49:37,350 I'd rather trust you. I have to go. 603 00:49:37,440 --> 00:49:38,770 So soon? 604 00:49:38,850 --> 00:49:42,270 An unexpected journey to escape vengeance. 605 00:49:42,350 --> 00:49:43,310 At your service. 606 00:50:06,730 --> 00:50:07,770 You know, Mr. Lee, 607 00:50:07,850 --> 00:50:12,980 for years I have followed America's efforts to free itself from England. 608 00:50:13,060 --> 00:50:16,350 I talked about it, but no one in France listened to me. 609 00:50:16,440 --> 00:50:19,810 So we have the same interest to weaken England. 610 00:50:19,900 --> 00:50:24,850 -What would you like from France? -Rifles, gunpowder, cannons. 611 00:50:25,900 --> 00:50:28,770 It would be easier to obtain its esteem. 612 00:50:29,650 --> 00:50:33,730 How are you going to pay, Mr. Lee? 613 00:50:33,810 --> 00:50:36,940 Your boats will return to France full of our riches. 614 00:50:46,150 --> 00:50:47,060 Let's get out! 615 00:51:01,230 --> 00:51:03,100 You're not jumping, Baron? 616 00:51:03,690 --> 00:51:06,650 -I don't like cold water. -Why are you arresting me? 617 00:51:06,730 --> 00:51:08,980 For conspiring with the enemy. 618 00:51:09,060 --> 00:51:12,190 I am under the protection of the King of France. 619 00:51:12,270 --> 00:51:15,020 The King is dead, Mr. de Beaumarchais. 620 00:51:58,440 --> 00:52:00,600 Mr. de Beaumarchais. 621 00:52:00,690 --> 00:52:04,100 If I knew you were here, I would have been arrested earlier. 622 00:52:04,190 --> 00:52:07,100 -At your service. -To who do I owe the honor? 623 00:52:07,190 --> 00:52:11,060 Théveneau de Morande, a writer like you. But less talented. 624 00:52:11,150 --> 00:52:13,690 -What do you write? -Only horror. 625 00:52:13,770 --> 00:52:17,900 I fill this town with pamphlets that no one reads. 626 00:52:17,980 --> 00:52:19,690 How do you make a living? 627 00:52:19,770 --> 00:52:24,310 I am paid a lot to keep my works at the printing press, unprinted. 628 00:52:25,690 --> 00:52:27,310 That's dangerous. 629 00:52:27,400 --> 00:52:31,190 That's why I know this prison better than my own home. 630 00:52:33,310 --> 00:52:34,600 How's your Barber going? 631 00:52:35,520 --> 00:52:39,980 -Do you know Figaro? -I know your trial interrupted his career. 632 00:52:41,980 --> 00:52:43,980 I'm updating it. 633 00:52:45,560 --> 00:52:48,190 -Can I have a look? -Of course. 634 00:52:51,600 --> 00:52:55,310 -Who gave you such a cheerful philosophy? -The habit of unhappiness. 635 00:52:56,440 --> 00:53:00,270 I laugh at everything, lest I have to cry. 636 00:53:02,150 --> 00:53:05,400 I would give my fortune to have written this. 637 00:53:05,480 --> 00:53:08,600 Thank you. What is your latest work about? 638 00:53:08,690 --> 00:53:13,690 -Our King's inability to honor his wife. -Pardon? 639 00:53:14,230 --> 00:53:18,100 -Have you ever approached Louis XVI? -When he was heir, yes. 640 00:53:18,810 --> 00:53:22,350 He does not fuck around, sir. He does not fuck around. 641 00:53:22,900 --> 00:53:29,350 I threatened the Court to tell everyone if they did not offer me a happy retirement. 642 00:53:29,440 --> 00:53:33,270 -What was the result? -This imprisonment. 643 00:53:34,020 --> 00:53:35,690 I was promised the worst 644 00:53:35,770 --> 00:53:39,350 if I didn't tell them where the original manuscript was. 645 00:53:43,230 --> 00:53:49,230 -You've been promised the worst… -If I didn't tell them where I printed it. 646 00:54:58,980 --> 00:55:01,560 If I were my cousin, the King 647 00:55:01,650 --> 00:55:05,770 this pamphlet, far from depressing me, would stir my blood. 648 00:55:07,060 --> 00:55:13,560 And would provoke a jump to give an heir to the Crown. 649 00:55:14,190 --> 00:55:18,020 -I'd straighten up. -I fear the King does not have your humor. 650 00:55:18,100 --> 00:55:20,900 He doesn't. Thank God. 651 00:55:22,730 --> 00:55:25,650 The King is very afraid of this text. 652 00:55:25,730 --> 00:55:28,850 If it is only Beaumarchais who can make it disappear, 653 00:55:28,940 --> 00:55:30,230 he'll have him released. 654 00:55:30,310 --> 00:55:33,480 -Are you going to see him? -I'm going there now. 655 00:55:33,560 --> 00:55:36,230 Do you know what Voltaire said about our friend? 656 00:55:36,310 --> 00:55:39,100 Beaumarchais will never be Molière 657 00:55:39,650 --> 00:55:43,850 because his life amuses him much more than his work. 658 00:55:43,940 --> 00:55:45,350 How can I repay you? 659 00:56:05,400 --> 00:56:08,310 -What did he say to you? -He asked to marry me. 660 00:56:08,400 --> 00:56:09,850 Wonderful. 661 00:56:11,310 --> 00:56:13,900 Long live the Barber of Seville! 662 00:56:29,270 --> 00:56:31,730 Come on, Pierre needs us. 663 00:56:34,230 --> 00:56:37,690 -What could I write? -What you think. 664 00:56:37,770 --> 00:56:40,850 It's a disgusting joke that will soon fall apart. 665 00:56:40,940 --> 00:56:45,060 -What do you call that? -The catastrophe of the century. 666 00:56:45,150 --> 00:56:48,650 You can survive blame but not ridicule. 667 00:57:10,270 --> 00:57:12,230 What have you done with this comedy? 668 00:57:14,440 --> 00:57:17,560 You have weighed it down with vulgar lines. 669 00:57:18,480 --> 00:57:20,690 You have lengthened it by an act. 670 00:57:21,350 --> 00:57:22,770 You messed it up. 671 00:57:29,600 --> 00:57:31,100 You're right. 672 00:57:33,690 --> 00:57:36,730 I wanted to make people laugh, no matter the price. 673 00:57:37,520 --> 00:57:38,980 I betrayed my words. 674 00:57:41,230 --> 00:57:44,230 There is no doubt I am not a true author. 675 00:57:46,350 --> 00:57:48,230 I'm going back to business. 676 00:57:49,190 --> 00:57:53,480 -My skills there are assured. -Don't add cowardice to laziness. 677 00:57:54,100 --> 00:57:57,310 Just cross out the racy lines. 678 00:57:57,400 --> 00:57:59,850 Use the first version of the play. 679 00:58:00,690 --> 00:58:03,810 Do it yourself, Mr. Biographer. 680 00:58:04,440 --> 00:58:09,980 Since you know what to do so well. I'm not touching it anymore. 681 00:58:17,100 --> 00:58:18,060 The King. 682 00:58:19,020 --> 00:58:20,230 Mr. de Beaumarchais. 683 00:58:20,310 --> 00:58:24,150 I had to write to King George, who is not our friend! 684 00:58:24,230 --> 00:58:26,310 What's gotten into you? 685 00:58:26,980 --> 00:58:28,980 The service of the King, sire. 686 00:58:29,520 --> 00:58:34,350 I couldn't come back without stifling that infamous writing. 687 00:58:34,440 --> 00:58:36,730 Here is the original, sire. 688 00:58:36,810 --> 00:58:40,980 Thank you for taking an interest in the honor of my family. 689 00:58:41,060 --> 00:58:44,020 But why this contact with the Americans? 690 00:58:46,520 --> 00:58:51,310 Our late King was very interested in the War of Independence. 691 00:58:54,060 --> 00:58:57,560 -Are you sure about that? -When Louis XV sent me to London, 692 00:58:58,310 --> 00:59:04,020 he wanted me to meet Benjamin Franklin. 693 00:59:07,100 --> 00:59:09,230 Alas, he had already left the country. 694 00:59:10,060 --> 00:59:14,060 Your grandfather has always been very suspicious of the English. 695 00:59:14,150 --> 00:59:16,310 Hence this invasion plan. 696 00:59:19,060 --> 00:59:20,480 A dangerous project. 697 00:59:22,020 --> 00:59:23,060 And ruinous. 698 00:59:23,600 --> 00:59:28,730 The victory of the English would mean the loss of overseas land 699 00:59:28,810 --> 00:59:31,850 and the strengthening of British power. 700 00:59:31,940 --> 00:59:36,440 Which would otherwise be ruinous. We have to stop it. 701 00:59:36,520 --> 00:59:41,690 -It would be too expensive. -Three million. I counted. Allow me? 702 00:59:41,770 --> 00:59:43,600 Why not. 703 00:59:44,850 --> 00:59:47,480 I'm ready to move on the first million. 704 00:59:47,560 --> 00:59:50,060 I'll get the second from the King of Spain. 705 00:59:50,150 --> 00:59:51,900 That leaves one million. 706 00:59:51,980 --> 00:59:57,600 That's why you're always criticized for putting yourself forward. 707 00:59:57,690 --> 01:00:01,690 Do you see us retreating when the homeland is threatened? 708 01:00:01,770 --> 01:00:03,650 What do you mean by us? 709 01:00:04,310 --> 01:00:06,850 By us? France. 710 01:00:06,940 --> 01:00:11,060 When France finally succeeds, will you still say "we"? 711 01:00:11,150 --> 01:00:13,600 No, then I will say the King, sire. 712 01:00:15,310 --> 01:00:17,900 So he's not stupid. Sit down. 713 01:00:22,730 --> 01:00:24,350 Why would you do all this? 714 01:00:25,060 --> 01:00:30,520 For France, and because I am translating an unforgettable text. 715 01:00:30,600 --> 01:00:31,900 What text? 716 01:00:31,980 --> 01:00:36,150 The Declaration of Independence of the United States of America. 717 01:00:36,230 --> 01:00:37,980 What does this text say? 718 01:00:39,100 --> 01:00:41,480 It talks about the sacred right of the people. 719 01:00:42,560 --> 01:00:43,810 What is this right? 720 01:00:45,980 --> 01:00:48,400 The right to happiness, sire. 721 01:00:50,440 --> 01:00:52,150 Goodbye, Minister. 722 01:00:54,230 --> 01:00:57,600 Louis XV and the Americans? You made it up. 723 01:00:57,690 --> 01:01:02,980 If he marries the American cause, he will go down in history. 724 01:01:03,060 --> 01:01:04,270 It's for the best. 725 01:01:04,350 --> 01:01:07,230 -Or best for you? -It's not incompatible. 726 01:01:07,310 --> 01:01:09,650 -What do you think about him? -The King? 727 01:01:09,730 --> 01:01:14,270 -It's too early. -I like him. 728 01:01:14,350 --> 01:01:16,690 Because he's ready to do your bidding. 729 01:01:20,850 --> 01:01:23,400 We love the same man. 730 01:01:25,270 --> 01:01:27,560 It is a man who does not exist. 731 01:01:30,400 --> 01:01:33,810 I imagined him to be constant. You imagined him to be rigorous. 732 01:01:34,850 --> 01:01:36,850 He is neither. 733 01:01:37,940 --> 01:01:40,940 How are you, my Gudin? Did you write your Barber? 734 01:01:41,020 --> 01:01:43,690 There isn't a single word of yours. 735 01:01:50,190 --> 01:01:52,810 What's wrong with him? Is he angry? 736 01:01:55,230 --> 01:01:56,730 He's disappointed. 737 01:02:14,060 --> 01:02:15,730 -Bravo! -It's awful. 738 01:02:15,810 --> 01:02:20,020 -I've already sent my review. -Do it again, he's redone his play. Bravo! 739 01:02:44,020 --> 01:02:46,190 -Where is Pierre? -He didn't come. 740 01:03:02,520 --> 01:03:03,810 Our favorite author. 741 01:03:04,600 --> 01:03:05,650 Your Grace. 742 01:03:07,190 --> 01:03:08,400 Father. 743 01:03:08,480 --> 01:03:12,520 You weren't at the theater for the Barber of Seville? 744 01:03:12,600 --> 01:03:17,560 -I panicked, Your Grace. -You shouldn't have. It's a great piece. 745 01:03:17,650 --> 01:03:21,100 -A cheerful piece, at most. -It's the same thing. 746 01:03:21,190 --> 01:03:24,310 -When's the next one? -I don't have a subject. 747 01:03:24,400 --> 01:03:27,690 You know you have one. I read the letter to the critic. 748 01:03:27,770 --> 01:03:29,850 Figaro just wants to come back. 749 01:03:31,520 --> 01:03:34,400 If I put this shameless character on stage, 750 01:03:34,480 --> 01:03:39,060 he would be older, and the censorship would not like his words. 751 01:03:39,150 --> 01:03:41,350 We will protect you from the prudes. 752 01:03:41,440 --> 01:03:44,940 The construction of my theater is about to begin. 753 01:03:45,020 --> 01:03:48,850 I would be flattered to inaugurate it with Figaro. 754 01:03:48,940 --> 01:03:50,190 My dear Pierre. 755 01:03:50,270 --> 01:03:53,900 If the King's brother asks for it, you must rise to the challenge. 756 01:03:56,520 --> 01:03:58,600 I will, with pleasure, Your Grace. 757 01:04:06,310 --> 01:04:07,520 What a luxury! 758 01:04:08,150 --> 01:04:11,190 -You've moved up the ranks. -You couldn't be more right. 759 01:04:11,270 --> 01:04:14,650 As of yesterday, I am Minister of the Navy. 760 01:04:15,520 --> 01:04:17,850 I'd like a bit more consideration. 761 01:04:17,940 --> 01:04:22,520 Commanding nut shells does not give you more power. 762 01:04:23,230 --> 01:04:28,100 Enough to bring you the big news. From the King. 763 01:04:32,270 --> 01:04:35,060 Big news from the King can only mean one thing. 764 01:04:40,350 --> 01:04:46,230 Since the American victories over England, the King has realized 765 01:04:46,310 --> 01:04:49,020 that we must help our insurgent friends. 766 01:04:49,100 --> 01:04:51,900 He took the time to think. So? 767 01:04:51,980 --> 01:04:55,770 Unfortunately, this assistance must remain unofficial. 768 01:04:55,850 --> 01:04:57,940 You'll take care of it alone. 769 01:04:59,190 --> 01:05:01,600 -With what money? -Yours. 770 01:05:02,230 --> 01:05:04,980 It was your idea, if I remember correctly. 771 01:05:05,060 --> 01:05:08,230 Now you will do business with American products. 772 01:05:09,060 --> 01:05:15,440 In short, I'll take all the risks, and the government won't take any. 773 01:05:16,190 --> 01:05:19,230 We must not make the English suspicious. 774 01:05:19,850 --> 01:05:24,730 If that happened, the government would have to disavow you. 775 01:05:24,810 --> 01:05:26,600 Or even condemn you. 776 01:05:27,190 --> 01:05:28,350 I'm used to that. 777 01:05:32,850 --> 01:05:34,373 Good morning, gentlemen. 778 01:05:35,100 --> 01:05:38,650 -Who is Rodrigue Hortales? -The head of this company. 779 01:05:40,560 --> 01:05:44,060 -What are these people doing? -They're setting up the offices. 780 01:05:45,270 --> 01:05:47,980 -To what end? -To what end? 781 01:05:48,060 --> 01:05:53,270 Trade with America, defense, preparing for the future. 782 01:05:53,350 --> 01:05:54,980 -Good morning. -Good morning. 783 01:05:56,190 --> 01:05:58,400 Sir, sign this please. 784 01:06:00,560 --> 01:06:03,400 -Go ahead. -Rodrigue Hortales, is that you? 785 01:06:04,650 --> 01:06:05,980 Of course it's you. 786 01:06:06,060 --> 01:06:08,600 You're here, my love. 787 01:06:08,690 --> 01:06:12,310 Do you like this floor? I'm going to keep it for us. 788 01:06:12,400 --> 01:06:15,770 You're needed downstairs. What do we do with the mirror? 789 01:06:15,850 --> 01:06:18,600 I'm coming. 790 01:06:19,230 --> 01:06:21,310 Tell me, Émile! 791 01:06:22,440 --> 01:06:23,400 And that's it. 792 01:06:24,440 --> 01:06:29,270 The Marriage of Figaro and the promise to the Prince of Conti forgotten. 793 01:06:29,850 --> 01:06:33,810 Rodrigue Hortales is going into business. I was stupid. 794 01:06:35,350 --> 01:06:37,400 He will never write this play. 795 01:06:37,980 --> 01:06:39,020 Don't believe that. 796 01:06:46,310 --> 01:06:48,400 He always keeps his promises. 797 01:06:49,690 --> 01:06:53,600 -I'm happy for you. -You're kissing my wife now? 798 01:06:54,270 --> 01:06:55,690 You don't deserve her. 799 01:06:56,980 --> 01:06:58,020 Where are you going? 800 01:06:58,100 --> 01:07:02,230 Your biography will be called The Tribulations of a Cannon Dealer. 801 01:07:10,440 --> 01:07:13,100 Gudin is right, I'm selling death. 802 01:07:13,190 --> 01:07:15,980 -Who is Gudin? -My bad conscience. 803 01:07:16,060 --> 01:07:18,520 -Do you have one? -Everyone has a weakness. 804 01:07:18,600 --> 01:07:22,850 -Start a war, it's simpler. -Do you think so? 805 01:07:22,940 --> 01:07:26,690 Excuse me. Quick, gentlemen. We're running late. 806 01:07:32,310 --> 01:07:35,350 That's it, everything's ready for customs. 807 01:07:35,440 --> 01:07:38,350 What? Nothing has been arranged? 808 01:07:38,440 --> 01:07:41,600 The visit must take place, and it will take place. 809 01:07:41,690 --> 01:07:42,650 The King… 810 01:07:43,690 --> 01:07:47,770 He doesn't want any fuss with the English. 811 01:07:55,060 --> 01:07:56,150 Mr. Hortales. 812 01:07:56,690 --> 01:07:58,190 Customs officer. 813 01:07:58,270 --> 01:08:01,310 I have orders to inspect your boat. 814 01:08:03,650 --> 01:08:05,480 Go ahead, please. 815 01:08:09,940 --> 01:08:12,150 You, up front, the others with me. 816 01:08:20,270 --> 01:08:21,270 Go ahead. 817 01:08:22,020 --> 01:08:23,690 Please go ahead. 818 01:08:29,770 --> 01:08:31,520 After you, dear Arthur. 819 01:08:32,810 --> 01:08:33,770 Go ahead. 820 01:08:38,600 --> 01:08:39,850 Come on, push! 821 01:08:53,650 --> 01:08:56,520 -So? -Nothing. The hold is empty sir. 822 01:09:00,560 --> 01:09:01,730 Nothing, sir. 823 01:09:07,190 --> 01:09:09,020 You've been misinformed. 824 01:09:13,940 --> 01:09:18,980 Under the floor? There is the hull. At least, I hope so. 825 01:09:24,440 --> 01:09:25,400 Gentlemen. 826 01:09:29,230 --> 01:09:31,650 You are pale. Come and get some fresh air. 827 01:09:41,020 --> 01:09:43,980 -Your cargo. -Are you breathing easier now? 828 01:09:56,350 --> 01:10:01,600 -Beaumarchais is here, Ambassador. -Well, bring him in. 829 01:10:02,480 --> 01:10:05,520 Dr. Franklin is waiting for you. 830 01:10:08,400 --> 01:10:09,600 Mr. Ambassador. 831 01:10:10,350 --> 01:10:11,770 Come, come closer. 832 01:10:12,980 --> 01:10:15,350 So, Mr. de Beaumarchais. 833 01:10:15,440 --> 01:10:21,020 I'm told you're not happy with your American friends? 834 01:10:21,100 --> 01:10:23,940 I sent you more than 30 ships 835 01:10:24,020 --> 01:10:28,600 loaded with war equipment, and I received nothing in return. 836 01:10:30,270 --> 01:10:32,940 My company is on the brink of ruin. 837 01:10:33,020 --> 01:10:37,350 But why did you do all that, Mr. de Beaumarchais? 838 01:10:37,890 --> 01:10:41,230 -For the love of freedom. -Well… 839 01:10:41,310 --> 01:10:43,310 Be happy. 840 01:10:43,400 --> 01:10:49,690 I just got a message that's for you. 841 01:10:50,230 --> 01:10:55,270 There, on the table. Please read it. 842 01:11:01,020 --> 01:11:02,100 Yes. 843 01:11:03,400 --> 01:11:04,730 "Mr. de Beaumarchais." 844 01:11:07,140 --> 01:11:10,350 "The Congress of the United States of America, 845 01:11:10,440 --> 01:11:14,900 recognizing the efforts you have made in its favor…" 846 01:11:14,980 --> 01:11:17,560 Congress, Mr. de Beaumarchais! 847 01:11:17,640 --> 01:11:22,350 You are the hero of the New World! Do you realize that? 848 01:11:23,980 --> 01:11:28,480 -Do you realize that? -Alas, yes. 849 01:11:45,150 --> 01:11:46,730 How did this happen? 850 01:11:49,150 --> 01:11:55,060 He was with these ladies. He prolonged the meeting unreasonably. 851 01:12:11,020 --> 01:12:13,400 -Your Grace. -My little Gudin. 852 01:12:18,310 --> 01:12:21,100 -Is Beaumarchais here? -He's coming. 853 01:12:21,190 --> 01:12:22,400 He followed me. 854 01:12:23,190 --> 01:12:24,933 Hopefully he arrives soon. 855 01:12:25,230 --> 01:12:27,520 Please remind him of his promise. 856 01:12:28,100 --> 01:12:30,480 -He owes you a comedy. -Ah, yes. 857 01:12:31,350 --> 01:12:33,190 -Figaro. -Yes. 858 01:12:35,600 --> 01:12:38,400 I'm going to try not to die too fast. 859 01:12:46,980 --> 01:12:48,020 Your Grace. 860 01:12:48,900 --> 01:12:51,400 You still don't believe in God? 861 01:12:57,400 --> 01:12:59,230 He never visited me. 862 01:13:00,600 --> 01:13:02,350 Now it's too late. 863 01:13:03,270 --> 01:13:05,100 Well accept the sacraments. 864 01:13:05,650 --> 01:13:10,150 It doesn't make any difference to you, and it'll please your loved ones. 865 01:13:12,480 --> 01:13:14,400 I accept on one condition. 866 01:13:21,100 --> 01:13:23,190 Give us back Figaro. 867 01:13:48,060 --> 01:13:49,230 He's asking for you. 868 01:13:59,650 --> 01:14:01,730 Would you like a macaron, sir? 869 01:14:07,440 --> 01:14:09,350 She'd make a nice Chérubin, no? 870 01:14:11,600 --> 01:14:12,560 Yes. 871 01:14:58,150 --> 01:15:00,060 I know you aren't asleep. 872 01:15:02,480 --> 01:15:03,690 And I know why. 873 01:15:06,310 --> 01:15:09,940 But what happens elsewhere doesn't matter. 874 01:15:15,150 --> 01:15:17,770 As long as you support me 875 01:15:19,150 --> 01:15:21,940 I beg you to stay with me. 876 01:15:48,650 --> 01:15:51,020 -Who needs something? -Your landlord. 877 01:15:51,100 --> 01:15:55,190 -He's richer than me. -Have his daughter play Chérubin. 878 01:15:55,270 --> 01:15:57,100 I have to finish the 5th. 879 01:15:57,190 --> 01:16:00,850 We'll have to face censorship and comedians. 880 01:16:00,940 --> 01:16:03,850 Let's talk about that. They're making fun of you. 881 01:16:04,650 --> 01:16:06,190 Have you seen the accounts? 882 01:16:09,060 --> 01:16:11,730 They've haven't paid you since Barber's premiere. 883 01:16:12,440 --> 01:16:15,400 -"You've lost her by abusing her." -"She's a minor!" 884 01:16:15,480 --> 01:16:19,020 -"She emancipated herself." -You too, it seems. 885 01:16:22,850 --> 01:16:24,060 Mr. de Beaumarchais? 886 01:16:28,600 --> 01:16:29,650 Gentlemen. 887 01:16:32,230 --> 01:16:34,690 What right do you have to play Barber? 888 01:16:34,770 --> 01:16:39,600 -This comedy belongs to us sir. -That's interesting. Explain. 889 01:16:40,150 --> 01:16:45,060 The play failed within two days. The rights belong to the actors. 890 01:16:45,600 --> 01:16:48,730 I redid the play. It was very successful. 891 01:16:48,810 --> 01:16:52,270 You owe me a ninth of the income, 3,225 pounds. 892 01:16:52,350 --> 01:16:53,600 Have you lost your mind? 893 01:16:53,690 --> 01:16:58,150 And you will lose a trial. The authors won't live off your charity. 894 01:16:59,020 --> 01:17:03,560 The company will require you to recognize our copyrights as authors. 895 01:17:03,650 --> 01:17:04,850 Goodbye, gentlemen. 896 01:17:06,350 --> 01:17:07,730 Copyright. 897 01:17:09,230 --> 01:17:10,270 What do we do now? 898 01:17:13,900 --> 01:17:14,850 Mommy! 899 01:17:46,100 --> 01:17:47,060 Pierre? 900 01:17:56,520 --> 01:17:58,600 He went to see the actors yesterday. 901 01:17:59,400 --> 01:18:01,310 With a copy of The Wedding. 902 01:18:03,020 --> 01:18:05,770 He will have done a reading of it. 903 01:18:16,650 --> 01:18:18,020 Love him the way he is. 904 01:18:19,850 --> 01:18:21,100 It's hard. 905 01:18:26,900 --> 01:18:31,350 -What do you think of the play? -It's never been better. 906 01:18:31,440 --> 01:18:32,810 Or more insolent. 907 01:18:33,400 --> 01:18:34,350 It's a hit. 908 01:18:34,980 --> 01:18:38,810 -He's going to end up in jail. -Censorship will tell us. 909 01:19:35,060 --> 01:19:37,150 You know it doesn't mean anything. 910 01:19:38,400 --> 01:19:40,270 It doesn't mean anything. 911 01:19:48,270 --> 01:19:50,230 Don't look like that. 912 01:19:50,940 --> 01:19:54,230 Don't worry. It's my play that they're going to judge. 913 01:19:55,900 --> 01:19:59,350 -I don't risk not going to the galleys. -No, but to the Bastille. 914 01:19:59,440 --> 01:20:02,560 I will be housed and fed, and you can take care of my wife. 915 01:20:27,230 --> 01:20:30,810 -I think you know everyone. -I haven't had the pleasure. 916 01:20:31,400 --> 01:20:34,650 Mrs. Vigée Lebrun represents the Queen. 917 01:20:36,150 --> 01:20:37,560 It is an honor. 918 01:20:45,900 --> 01:20:51,520 Ladies and gentlemen, first of all I would like you to know 919 01:20:51,600 --> 01:20:57,810 that I will submit to all the corrections you wish to make. 920 01:21:07,770 --> 01:21:10,900 The Follies of a Day, or the Wedding of Figaro. 921 01:21:23,560 --> 01:21:27,560 Figaro: "I was born to be a courtier." 922 01:21:28,770 --> 01:21:32,770 Suzanne: "They say it's a difficult job!" 923 01:21:34,020 --> 01:21:38,940 Figaro: "Receive, take and ask. That's the secret in three words." 924 01:21:39,020 --> 01:21:44,150 Are you afraid to offend our friends, Pierre? 925 01:21:44,230 --> 01:21:49,560 Baron, if they feel targeted, they are not worthy friends. 926 01:21:51,060 --> 01:21:56,270 Figaro: "So, take without need?" Antonio: "Drinking without thirst 927 01:21:56,350 --> 01:22:01,230 and making love all the time set us apart from other beasts." 928 01:22:01,310 --> 01:22:05,190 Wouldn't this be a justification for debauchery? 929 01:22:07,560 --> 01:22:11,310 Mr. Desfontaines. You write yourself. 930 01:22:11,810 --> 01:22:12,810 And very well. 931 01:22:14,440 --> 01:22:18,230 You know that one must create repulsive characters 932 01:22:18,310 --> 01:22:21,480 to exalt the virtues of those shown as an example. 933 01:22:22,940 --> 01:22:26,480 God still needs the devil, Mr. Desfontaines. 934 01:22:36,980 --> 01:22:42,060 "Nobility, fortune, a rank, positions." 935 01:22:42,150 --> 01:22:44,020 "All this makes you so proud." 936 01:22:44,650 --> 01:22:47,400 "What have you done to own so many assets?" 937 01:22:47,480 --> 01:22:51,480 "You went to the trouble of being born, nothing more." 938 01:22:52,270 --> 01:22:56,020 -It's a bit stiff. -Let's wait for the end. 939 01:22:56,100 --> 01:22:58,230 "Hearts will come back in droves." 940 01:22:58,310 --> 01:23:02,270 Figaro: "My wife and my assets, 941 01:23:02,350 --> 01:23:05,480 everyone will honor and please me." 942 01:23:09,730 --> 01:23:12,940 I will spare you the sung verses, 943 01:23:13,020 --> 01:23:15,900 for my voice would make you judge them harshly. 944 01:23:35,690 --> 01:23:39,230 -Careful, you're crushing my feet! -I can't see mine anymore. 945 01:23:39,850 --> 01:23:43,940 -There's no need to flatten people. -What is he talking about? 946 01:23:44,020 --> 01:23:46,230 The Marriage of Figaro by Mr. Beaumarchais. 947 01:23:46,310 --> 01:23:51,020 I don't go to the theater! I hate theater! 948 01:23:51,100 --> 01:23:53,400 I'm going home! 949 01:23:54,690 --> 01:23:56,520 My friend, I'm suffocating! 950 01:23:57,060 --> 01:24:00,690 -What time does it start? -The curtain lifts at six. 951 01:24:00,770 --> 01:24:03,850 Six is too late! I'll be dead by then! 952 01:24:23,600 --> 01:24:27,770 The carriage of His Grace the Count of Provence. 953 01:24:34,150 --> 01:24:37,150 The carriage of the Duke of Chaulnes. 954 01:24:44,310 --> 01:24:46,520 Come on. Come, my beauty. 955 01:24:48,310 --> 01:24:51,730 Some space, please, gentlemen. I need a lot of it. 956 01:25:08,400 --> 01:25:10,480 Gentlemen, please. 957 01:25:11,600 --> 01:25:12,560 Excuse me. 958 01:25:13,150 --> 01:25:15,310 Thank you, perfect. 959 01:25:17,230 --> 01:25:18,810 The Duchess! 960 01:25:26,520 --> 01:25:29,480 Your Grace, your theater is awe-inspiring. 961 01:25:29,560 --> 01:25:31,650 I already find it small. 962 01:25:31,730 --> 01:25:35,270 It's for Beaumarchais. Don't worry, he doesn't write much. 963 01:25:36,230 --> 01:25:39,020 This is the Duchess of Chaulnes. 964 01:25:40,150 --> 01:25:41,150 My lady. 965 01:25:47,350 --> 01:25:48,400 Ah, hello! 966 01:25:55,270 --> 01:25:56,900 Do you want a chicken wing? 967 01:25:57,440 --> 01:26:00,730 -It's very light. -I'm not hungry. 968 01:26:02,980 --> 01:26:04,650 How about a little wine? 969 01:26:05,230 --> 01:26:07,850 Huh? To Figaro's health. 970 01:26:07,940 --> 01:26:11,650 My throat is tight. Could you pray for me? 971 01:26:12,270 --> 01:26:14,060 You have never believed in God. 972 01:26:15,060 --> 01:26:16,940 Like our poor Prince. 973 01:26:17,730 --> 01:26:19,230 I don't know anymore. 974 01:26:29,060 --> 01:26:30,230 Come on, have courage. 975 01:26:31,270 --> 01:26:34,350 Your life doesn't depend on this play. 976 01:26:35,480 --> 01:26:38,600 You're right. It's much more than that. 977 01:27:02,400 --> 01:27:04,020 "19 by 26 feet." 978 01:27:04,600 --> 01:27:06,440 "Figaro, look at my hat." 979 01:27:06,520 --> 01:27:09,520 -"Do I look better like this?" -"Without a doubt." 980 01:27:20,060 --> 01:27:22,150 Sir, please. 981 01:27:24,770 --> 01:27:27,190 -Excuse me, sir. -Look, it's Beaumarchais! 982 01:27:39,560 --> 01:27:44,020 "With your spirit, you could attain high office." 983 01:27:44,100 --> 01:27:45,940 "The spirit to advance?" 984 01:27:46,690 --> 01:27:48,520 "Your Grace is laughing at me." 985 01:27:48,600 --> 01:27:50,850 "It's better to be second-rate and fawning." 986 01:27:54,940 --> 01:27:57,190 "You should study politics under me." 987 01:27:57,270 --> 01:27:58,440 "I know politics." 988 01:27:58,520 --> 01:28:01,310 "It means to pretend to no know what you know, 989 01:28:01,400 --> 01:28:06,850 to know what you don't know, to hear what you don't understand." 990 01:28:07,730 --> 01:28:09,810 "To hide a secret that is not there." 991 01:28:09,900 --> 01:28:13,980 "To shut yourself away to appear profound when you're hollow." 992 01:28:14,730 --> 01:28:16,480 "To play a character well." 993 01:28:17,650 --> 01:28:19,650 "To use spies and reward traitors." 994 01:28:19,730 --> 01:28:22,900 "Softening seals, intercepting letters, 995 01:28:22,980 --> 01:28:26,810 ennobling your means by the importance of your ends." 996 01:28:26,900 --> 01:28:29,440 "This is all politics, or I die." 997 01:28:30,730 --> 01:28:33,600 The Count: "But you define intrigue!" 998 01:28:34,440 --> 01:28:37,690 Figaro: "Politics, intrigue." 999 01:28:37,770 --> 01:28:41,480 "They're one and the same, so do what you will." 1000 01:28:41,560 --> 01:28:45,850 -What? Did he write that? -I wouldn't have the talent to. 1001 01:28:45,940 --> 01:28:46,980 Keep going. 1002 01:28:47,060 --> 01:28:49,980 "Against Anonymous Figaro…" 1003 01:28:50,060 --> 01:28:51,900 -"Rank?" -"Gentleman." 1004 01:28:51,980 --> 01:28:53,980 "Are you a gentleman?" 1005 01:28:54,060 --> 01:28:56,980 "If Heaven wanted it, I would be a prince." 1006 01:29:01,190 --> 01:29:05,100 "I would argue that the copulative conjunction 'and' 1007 01:29:05,190 --> 01:29:11,020 binds the members of the sentence: 'I'll pay the lady and I'll marry her.'" 1008 01:29:11,100 --> 01:29:14,980 "I argue that it is the alternative conjunction 'or' 1009 01:29:15,060 --> 01:29:16,650 that separates the members." 1010 01:29:16,730 --> 01:29:20,900 "I'll pay her or I'll marry her." "Pedantic, pedantic and a half." 1011 01:29:20,980 --> 01:29:24,810 "If he speaks Latin, I'll speak Greek." "I'll exterminate him!" 1012 01:29:36,190 --> 01:29:37,150 See. 1013 01:29:37,650 --> 01:29:39,230 Your courage has returned. 1014 01:29:39,310 --> 01:29:43,350 I don't need it anymore. Listen. 1015 01:29:45,730 --> 01:29:48,850 And to think you didn't want to write it. 1016 01:29:51,190 --> 01:29:55,480 It looks like Conti died to force me to keep my promise. 1017 01:29:55,560 --> 01:29:56,940 Don't believe that. 1018 01:29:57,690 --> 01:29:59,480 Conti had nothing to do with it. 1019 01:30:00,060 --> 01:30:01,020 What do you mean? 1020 01:30:01,100 --> 01:30:06,310 Given the state he was in, he would not have thought to remind you. 1021 01:30:06,400 --> 01:30:10,600 -We had to help him. -And you helped him? 1022 01:30:11,520 --> 01:30:16,730 God has placed the best of friends close to you. 1023 01:30:20,350 --> 01:30:22,900 "I would like to hold these powerful four days." 1024 01:30:22,980 --> 01:30:28,270 "So light on evil they are when a disgrace has dampened his pride." 1025 01:30:28,350 --> 01:30:34,150 "I'd tell him that printed nonsense only matters if it is censored." 1026 01:30:34,230 --> 01:30:38,600 "Without the freedom to criticize, there is no true praise." 1027 01:30:39,350 --> 01:30:44,020 "It is only little men who dread little writings." 1028 01:30:45,270 --> 01:30:47,650 Please reread that line. 1029 01:30:51,810 --> 01:30:55,600 "Without the freedom to criticize, there is no true praise." 1030 01:30:55,690 --> 01:30:58,940 "It is only little men who dread the little writings." 1031 01:30:59,020 --> 01:31:01,150 Enough, please. 1032 01:31:01,230 --> 01:31:03,150 -Labordes. -Sire… 1033 01:31:05,350 --> 01:31:08,190 You'll give this to the officer on duty. 1034 01:31:13,100 --> 01:31:16,650 "Forced to take the chosen road without knowing it." 1035 01:31:17,150 --> 01:31:19,770 "As I will come out of it without wanting to." 1036 01:31:19,850 --> 01:31:24,690 "I littered it with as many flowers as my cheerfulness allowed me." 1037 01:31:24,770 --> 01:31:28,600 "Again, I say my cheerfulness without knowing if it is mine." 1038 01:31:29,730 --> 01:31:31,730 "Or even what this me is." 1039 01:31:32,770 --> 01:31:35,940 "A shapeless assembly of unknown parts." 1040 01:31:36,020 --> 01:31:40,940 "A wild animal, a young man with all the tastes to enjoy." 1041 01:31:41,020 --> 01:31:44,350 "Trying all the trades. Master here, servant there, 1042 01:31:44,440 --> 01:31:46,230 according to fortune." 1043 01:31:46,310 --> 01:31:50,190 "Ambitious by vanity, laborious by necessity, 1044 01:31:50,270 --> 01:31:52,020 but lazy by choice." 1045 01:32:01,940 --> 01:32:04,020 Have we martyred a dying man? 1046 01:32:06,940 --> 01:32:11,810 On the contrary. I helped him. He thought his death was useless. 1047 01:32:12,350 --> 01:32:15,600 Everyone knows the tender mother 1048 01:32:15,690 --> 01:32:18,600 Who he received that day 1049 01:32:18,690 --> 01:32:22,400 Everything else is a mystery 1050 01:32:22,480 --> 01:32:25,060 It's the secret of love 1051 01:32:25,600 --> 01:32:28,940 This secret highlights 1052 01:32:29,020 --> 01:32:32,480 How the son of a fool 1053 01:32:32,560 --> 01:32:34,600 Is often worth his weight in gold 1054 01:32:36,520 --> 01:32:39,440 By the fate of birth 1055 01:32:39,520 --> 01:32:42,100 One is king, the other is a shepherd 1056 01:32:42,600 --> 01:32:45,690 Chance caused their distance 1057 01:32:45,770 --> 01:32:48,810 The mind alone can change everything 1058 01:32:49,560 --> 01:32:52,520 Twenty kings who are praised 1059 01:32:52,600 --> 01:32:55,730 Death breaks the altar 1060 01:32:55,810 --> 01:32:59,940 And Voltaire is immortal 1061 01:33:00,020 --> 01:33:03,190 This cheerful, crazy piece 1062 01:33:03,270 --> 01:33:05,980 Contained a few lessons 1063 01:33:06,060 --> 01:33:09,100 In favor of banter 1064 01:33:09,190 --> 01:33:13,020 Make thanks to reason 1065 01:33:13,100 --> 01:33:15,810 As wise nature 1066 01:33:15,900 --> 01:33:17,770 Leads us in our desires 1067 01:33:17,850 --> 01:33:19,560 Leads us in our desires 1068 01:33:19,650 --> 01:33:23,560 To its purpose through pleasures 1069 01:33:23,650 --> 01:33:26,810 Now, gentlemen, the comedy 1070 01:33:26,900 --> 01:33:29,690 Let us judge at this moment 1071 01:33:29,770 --> 01:33:33,020 I believe we paint life 1072 01:33:33,100 --> 01:33:36,020 From the beautiful people Who understand it 1073 01:33:36,100 --> 01:33:40,020 Let's oppress him, he's plagued He's screaming 1074 01:33:40,100 --> 01:33:43,150 He's agitated in a hundred ways 1075 01:33:43,230 --> 01:33:50,020 It all ends with songs 1076 01:34:08,310 --> 01:34:11,520 Move out the way. His Grace is going to come out. 1077 01:34:43,440 --> 01:34:44,480 Make way. 1078 01:34:45,100 --> 01:34:48,810 Come on, make room. Move back. 1079 01:35:34,440 --> 01:35:35,480 Mr. de Beaumarchais. 1080 01:35:36,520 --> 01:35:39,270 -What's going on? -I'm arresting you. 1081 01:35:40,310 --> 01:35:41,980 On the King's orders. 1082 01:35:59,230 --> 01:36:01,150 I was back in my cell. 1083 01:36:02,350 --> 01:36:05,690 The people in this place are very caring. 1084 01:36:06,900 --> 01:36:10,440 This caring would be of no help to me 1085 01:36:10,520 --> 01:36:15,060 if the prison did not sanction the validity of my fight. 1086 01:36:15,650 --> 01:36:19,230 Voltaire accused me of being right against everyone. 1087 01:36:19,980 --> 01:36:26,520 I would like him to be here again to find that finally, against one man 1088 01:36:27,100 --> 01:36:30,650 I may be right with all the others. 1089 01:36:31,190 --> 01:36:32,310 Mr. de Sartine. 1090 01:36:33,270 --> 01:36:34,770 Prepare your things. 1091 01:36:34,850 --> 01:36:37,980 The King thinks the punishment has lasted long enough. 1092 01:36:38,650 --> 01:36:40,060 So the King punishes. 1093 01:36:41,850 --> 01:36:44,810 So the King lifts the punishment. 1094 01:36:44,900 --> 01:36:47,690 -Whenever he sees fit. -Come on, let's go. 1095 01:36:47,770 --> 01:36:50,190 -If I want to. -Pardon? 1096 01:36:50,270 --> 01:36:53,060 I will go out on one condition. 1097 01:36:53,150 --> 01:36:56,100 That the King orders the resumption of The Marriage. 1098 01:36:57,060 --> 01:37:01,100 And that the council attend the performance in it's entirety. 1099 01:37:01,190 --> 01:37:02,980 And if the King says no? 1100 01:37:04,190 --> 01:37:06,350 The King did not say no. 1101 01:37:06,440 --> 01:37:08,100 And the greats of this world 1102 01:37:08,190 --> 01:37:12,060 were able to applaud Figaro without suspecting for a second 1103 01:37:12,150 --> 01:37:14,060 that they were applauding 1104 01:37:14,150 --> 01:37:18,600 one of the reasons for the birth of the French Revolution. 1105 01:40:02,150 --> 01:40:04,230 Subtitles translation by: Alice Dent 82273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.