All language subtitles for rapa.s01e04.multi.1080p.web.h264-propjoe_track3_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,820 --> 00:00:21,540 (гром) 2 00:00:39,887 --> 00:00:41,847 (ржание лошади) 3 00:00:45,500 --> 00:00:47,427 (ржание лошади) 4 00:01:10,074 --> 00:01:12,420 Эй, Дарио, поехали уже! 5 00:01:12,500 --> 00:01:13,832 Есть проблемы? 6 00:01:14,129 --> 00:01:16,887 Мне прямо сейчас нужно съездить в Седейру и позвонить в департамент. 7 00:01:16,958 --> 00:01:20,074 - Что случилось, что-то появилось? - Конечно, поехали! 8 00:01:21,707 --> 00:01:23,855 Это просто супер! 9 00:01:54,082 --> 00:01:57,769 ПРАЗДНИК 10 00:02:05,666 --> 00:02:06,910 (вздыхает) 11 00:02:06,994 --> 00:02:08,643 Я могу это сделать. 12 00:02:09,049 --> 00:02:10,666 Рядом есть прачечная, 13 00:02:10,854 --> 00:02:13,024 или ты можешь привезти одежду на выходных. 14 00:02:13,049 --> 00:02:16,399 - Ты приедешь на этих выходных, да? - Не знаю. 15 00:02:16,961 --> 00:02:18,361 Не думаю. 16 00:02:19,140 --> 00:02:22,500 И последнее: почему ты не приедешь на выходные? 17 00:02:23,048 --> 00:02:25,866 Я позвоню, если поеду к кому-нибудь. 18 00:02:27,472 --> 00:02:29,265 Ну что, пойдем? 19 00:02:32,408 --> 00:02:33,260 Позвонишь, да? 20 00:02:33,410 --> 00:02:35,744 И вы берегите себя. 21 00:02:38,884 --> 00:02:40,118 Ой! 22 00:02:41,039 --> 00:02:43,220 Если заправляешь постель каждый день, жизнь становится лучше. 23 00:02:43,300 --> 00:02:44,660 Это глупости. 24 00:02:44,974 --> 00:02:46,254 Достала. 25 00:02:46,731 --> 00:02:47,971 (смеется) 26 00:02:48,549 --> 00:02:49,909 - Пока. - Пока. 27 00:02:55,328 --> 00:02:56,700 Все будет хорошо, вот увидишь. 28 00:02:57,140 --> 00:02:59,780 Ей следовало бы изучать право, у нее гораздо больше возможностей. 29 00:02:59,900 --> 00:03:01,780 У меня машина на стоянке. 30 00:03:02,180 --> 00:03:05,660 - Уже есть какие-нибудь новости о тебе? - В ближайшие дни. 31 00:03:06,122 --> 00:03:08,482 Как думаешь, нам стоит выпить кофе перед уходом? 32 00:03:09,411 --> 00:03:10,931 Может, в другой раз? 33 00:03:12,039 --> 00:03:13,180 Хорошо. 34 00:03:13,518 --> 00:03:14,678 Хорошо. 35 00:03:15,100 --> 00:03:16,906 - Пока. - Пока-пока. 36 00:03:26,020 --> 00:03:28,420 (звонит мобильный) 37 00:03:28,504 --> 00:03:29,664 Да, слушаю. 38 00:03:30,229 --> 00:03:33,549 Привет, Майте, уже есть судебное решение. 39 00:03:34,505 --> 00:03:36,151 Ясно, и как дела? 40 00:03:36,980 --> 00:03:39,930 (сигналит) 41 00:03:40,879 --> 00:03:42,679 (сигнал вызова) 42 00:03:43,020 --> 00:03:45,380 Человек, которому вы звоните, недоступен. 43 00:03:45,460 --> 00:03:47,660 Оставьте свое сообщение после сигнала. 44 00:03:47,740 --> 00:03:49,660 Привет, это Майте. 45 00:03:50,140 --> 00:03:52,180 Как трудно до тебя дозвониться. 46 00:03:52,350 --> 00:03:56,030 Я просто звоню, чтобы сообщить, что судья закрыл дело. 47 00:03:56,687 --> 00:03:59,180 Что суда по делу о смерти Пакиты не будет. 48 00:03:59,260 --> 00:04:02,140 Поэтому я возвращаюсь к работе. 49 00:04:02,360 --> 00:04:04,560 Перезвони мне, когда услышишь это. 50 00:04:04,700 --> 00:04:06,685 Я давно не слышала о тебе, Сейде. 51 00:04:06,838 --> 00:04:09,238 Пока-пока. 52 00:04:14,579 --> 00:04:15,860 Вы должны сделать всего две вещи. 53 00:04:15,940 --> 00:04:18,580 Одна очень простая: прочитать книгу. 54 00:04:19,713 --> 00:04:22,924 Вы также должны ее понять. Это сложнее. 55 00:04:23,042 --> 00:04:26,729 И нет, я не оптимист, я знаю, что требую от вас слишком многого. 56 00:04:27,340 --> 00:04:28,620 Но это хорошо. 57 00:04:29,180 --> 00:04:30,460 Э... 58 00:04:31,580 --> 00:04:34,140 Жизнь трудна, и здесь об этом написано. 59 00:04:34,736 --> 00:04:38,588 Еще одна вещь, которую вы можете сделать, чтобы пройти мой предмет: 60 00:04:38,627 --> 00:04:41,260 это написать текст не более 100 слов, 61 00:04:41,285 --> 00:04:43,750 без прилагательных, пытаясь убедить меня, 62 00:04:43,775 --> 00:04:47,125 почему я должен его одобрить. Не более 100 слов. 63 00:04:47,289 --> 00:04:48,529 Никаких прилагательных. 64 00:04:49,380 --> 00:04:51,540 Кто-нибудь когда-нибудь делал подобное? 65 00:04:54,263 --> 00:04:57,020 Читать легче, чем писать. 66 00:04:57,903 --> 00:05:01,502 Вы выполняете эти упражнения и записываетесь на прием на 15 дней. 67 00:05:01,547 --> 00:05:03,807 - Спасибо, пока. - Пока. 68 00:05:32,195 --> 00:05:34,584 - Да, так и было. - Рада слышать это. 69 00:05:36,030 --> 00:05:37,552 Твоя сестра занята. 70 00:05:37,611 --> 00:05:39,051 Я уже повесила твою одежду. 71 00:05:39,460 --> 00:05:41,247 Я не знаю, как они стирают в этом центре. 72 00:05:41,272 --> 00:05:43,432 Пришлось дважды включать стиральную машину. 73 00:05:44,359 --> 00:05:47,779 - С кем она? - Лучше ее не беспокоить. 74 00:05:53,611 --> 00:05:56,872 - Ты серьезно? - Я считаю, что это наилучший вариант. 75 00:05:57,180 --> 00:05:58,500 Подумайте об этом. 76 00:05:58,705 --> 00:05:59,439 Это не так просто. 77 00:05:59,464 --> 00:06:03,244 Выборы через четыре месяца. Или он уйдет, или я уйду. 78 00:06:06,420 --> 00:06:08,075 Мы подумаем об этом. 79 00:06:09,660 --> 00:06:11,700 Скажите мне что-нибудь поскорее. Особенно если это "нет". 80 00:06:12,220 --> 00:06:13,426 Черт, Дубра. 81 00:06:13,523 --> 00:06:15,283 - Ты как твоя мать. - Да. 82 00:06:15,950 --> 00:06:17,820 Она не стала бы колебаться. 83 00:06:17,940 --> 00:06:21,420 Я - лучшее, что есть для партии и для Седейры, и вы это знаете. 84 00:06:23,672 --> 00:06:25,352 В любом случае я позвоню тебе. 85 00:06:26,957 --> 00:06:28,100 Я провожу вас. 86 00:06:29,060 --> 00:06:31,900 - А как насчет Сэмюэля? - Все хорошо, он в порядке. 87 00:07:11,141 --> 00:07:14,780 С тех пор как вы ушли, мы почти не добились прогресса в деле Ампаро. 88 00:07:14,994 --> 00:07:16,580 Не закрыто, но почти. 89 00:07:16,715 --> 00:07:17,955 А что насчет денег? 90 00:07:18,199 --> 00:07:20,559 Инвестиционный фонд и "Братья Кастро"? 91 00:07:21,034 --> 00:07:23,060 Это похоже на незаконное финансирование. 92 00:07:23,140 --> 00:07:24,980 Антикоррупционная тема. 93 00:07:25,339 --> 00:07:26,380 Я имею в виду... 94 00:07:26,460 --> 00:07:29,462 Так что, похоже, к убийству это не имеет никакого отношения. 95 00:07:29,538 --> 00:07:30,900 Они проводят расследование в Мадриде. 96 00:07:31,261 --> 00:07:34,298 Здесь мы имеем дело с наркотиками, 97 00:07:34,400 --> 00:07:36,700 угонами автомобилей 98 00:07:36,780 --> 00:07:40,832 и ограблениями объектов, возможно вы знаете об этом из прессы. 99 00:07:40,912 --> 00:07:42,629 Да, а как обстоят дела? 100 00:07:42,824 --> 00:07:43,715 Я думаю, что все хорошо. 101 00:07:43,740 --> 00:07:46,300 Вы возвращаетесь в хорошее время, все спокойно. 102 00:07:46,464 --> 00:07:48,704 Как только кто-то это скажет, ему не везет. 103 00:07:49,689 --> 00:07:52,079 Простите, лейтенант, а как насчет Ампаро? 104 00:07:53,048 --> 00:07:56,220 Я знаю, что вы провели собственное расследование, пока были в отпуске. 105 00:07:56,300 --> 00:07:58,226 Сегура рассказал мне об этом, и меня это не волнует. 106 00:07:58,261 --> 00:08:00,301 Пока судья не закроет дело, 107 00:08:00,491 --> 00:08:02,291 вы можете это делать, если вам так хочется. 108 00:08:02,347 --> 00:08:04,187 Но понемногу - это не приоритет. 109 00:08:05,204 --> 00:08:06,420 Хорошо? 110 00:08:09,900 --> 00:08:11,220 Добро пожаловать! 111 00:08:14,020 --> 00:08:15,610 Начинаем. 112 00:08:18,460 --> 00:08:19,860 (вздыхает) 113 00:09:41,230 --> 00:09:42,390 Ах! 114 00:09:49,925 --> 00:09:51,316 (тяжело дышит) 115 00:09:51,729 --> 00:09:52,969 Ах! 116 00:09:53,675 --> 00:09:54,863 Извини. 117 00:09:55,183 --> 00:09:58,209 Ты сошла с ума или что с тобой не так, черт возьми? 118 00:09:58,365 --> 00:10:00,220 - Разве ты не видишь, что чуть не убила меня? - Мне жаль. 119 00:10:00,300 --> 00:10:02,740 - Ты пострадал? - Нет, нет, совсем нет. 120 00:10:02,820 --> 00:10:03,900 Я в порядке. 121 00:10:04,100 --> 00:10:05,450 - Я в порядке. - Это шея. 122 00:10:05,475 --> 00:10:07,559 - Нет, я в порядке. - Позвольте мне взглянуть. 123 00:10:07,660 --> 00:10:10,489 - Если это шея, то надо на нее посмотреть. - Нет, я в порядке. 124 00:10:10,543 --> 00:10:13,420 Я физиотерапевт, это меньшее, что я могу сделать, позвольте. 125 00:10:21,180 --> 00:10:22,500 Расслабьтесь. 126 00:10:23,698 --> 00:10:24,818 Ах! 127 00:11:08,741 --> 00:11:10,021 Томас. 128 00:11:12,500 --> 00:11:13,780 Вы здесь? 129 00:11:15,404 --> 00:11:17,380 (вздыхает) Как продвигается дело? 130 00:11:18,641 --> 00:11:20,638 Ну, ни шатко ни валко. 131 00:11:22,802 --> 00:11:23,940 Как посмотреть. 132 00:11:24,173 --> 00:11:25,653 И что вы здесь делаете? 133 00:11:26,100 --> 00:11:28,083 Я переехала жить в Ферроль. 134 00:11:28,260 --> 00:11:29,340 А. 135 00:11:29,420 --> 00:11:30,405 Ксена в Сантьяго. 136 00:11:30,430 --> 00:11:32,150 Роберто остался в Седейре. 137 00:11:35,900 --> 00:11:39,176 Вы тоже были в отъезде. Вы ездили в Сеговию или... 138 00:11:39,359 --> 00:11:40,919 Да я был... 139 00:11:41,740 --> 00:11:44,540 Я был там в июле и весь август. 140 00:11:44,620 --> 00:11:47,005 Разбирал бумаги, искал тень. 141 00:11:47,095 --> 00:11:48,825 Вы не позвонили мне, когда вернулись. 142 00:11:48,934 --> 00:11:51,489 Вы мне тоже не позвонили. 143 00:11:53,861 --> 00:11:55,421 А как у вас дела? 144 00:11:55,740 --> 00:11:56,940 У меня? 145 00:11:57,020 --> 00:11:59,900 Судья отклонил иск, и я восстановлена в должности. 146 00:12:00,340 --> 00:12:01,900 Хорошо, да? Это очень хорошо. 147 00:12:05,594 --> 00:12:08,233 Мне очень жаль, что я не позвонила вам. 148 00:12:08,675 --> 00:12:11,081 Итак, вы приехали жить в Феррол? 149 00:12:11,300 --> 00:12:13,113 Сюда, в этот район? 150 00:12:14,763 --> 00:12:15,923 Рядом. 151 00:12:16,285 --> 00:12:17,365 (смеется) 152 00:12:17,580 --> 00:12:19,500 Что, хотите посмотреть мой дом? 153 00:12:25,156 --> 00:12:26,556 Ты ведь шутишь, правда? 154 00:12:27,025 --> 00:12:28,625 Не шути со мной, Антонио. 155 00:12:29,180 --> 00:12:32,053 Такие люди, как ты, нам нужны на многих должностях. 156 00:12:32,078 --> 00:12:34,358 Есть отличные альтернативы. 157 00:12:34,780 --> 00:12:38,075 Я уже 20 лет живу в Седейре и во всем поддерживал Ампаро. 158 00:12:38,153 --> 00:12:41,732 И в игре, и в поедании всех коричневых. Не морочь мне голову! 159 00:12:42,100 --> 00:12:44,300 Мир не заканчивается в Седейре. 160 00:12:45,433 --> 00:12:48,393 Давайте посмотрим. Это из-за борьбы с коррупцией? 161 00:12:48,660 --> 00:12:50,423 - История с "Братьями Кастро"... - Это не единственная причина. 162 00:12:50,448 --> 00:12:52,618 Когда истекает срок исковой давности - через два года? 163 00:12:52,751 --> 00:12:55,016 Но это не единственная причина. 164 00:12:56,852 --> 00:12:58,500 Шахтные работы уже начались. 165 00:12:58,900 --> 00:13:00,756 В начале года наберут сотрудников. 166 00:13:00,853 --> 00:13:04,333 И весной заработает на полную мощность. Здесь будет денежный дождь. 167 00:13:04,460 --> 00:13:06,620 И я буду чертовым хозяином в Седейре. 168 00:13:06,673 --> 00:13:08,267 Тебе не нужна мэрия. 169 00:13:08,321 --> 00:13:11,004 Никто не работал так усердно, как я! 170 00:13:11,958 --> 00:13:14,832 Позволь нам решать. 171 00:13:18,845 --> 00:13:19,860 Хорошо. 172 00:13:20,715 --> 00:13:22,235 Если не я, то кто? 173 00:13:22,260 --> 00:13:23,900 Кто это надо мной издевается? 174 00:13:27,140 --> 00:13:28,340 Нет. 175 00:13:29,140 --> 00:13:31,380 Этого просто не может быть. Дубра? 176 00:13:32,702 --> 00:13:35,780 - Но она даже не член партии. -Ты ошибаешься, Элисео. 177 00:13:36,260 --> 00:13:39,140 Когда у нас появится имя, ты узнаешь об этом первым. 178 00:13:39,220 --> 00:13:40,301 Да. 179 00:13:40,506 --> 00:13:42,506 (звонок мобильного) 180 00:13:44,140 --> 00:13:45,620 Ты не собираешься отвечать? 181 00:13:49,390 --> 00:13:50,460 Что? 182 00:13:51,249 --> 00:13:53,620 - Извините, что беспокою вас. - Ты уже надоела мне, Селия. 183 00:13:54,303 --> 00:13:56,820 Ну, мне сказали, что это срочный вопрос. 184 00:13:57,042 --> 00:13:58,402 И кто это сказал? 185 00:14:01,260 --> 00:14:02,580 Он единственный в мире. 186 00:14:02,756 --> 00:14:05,225 Уникальный, нет, я не хочу врать. Есть еще один в Южной Африке 187 00:14:05,288 --> 00:14:06,913 и один в Польше, но не более того. 188 00:14:07,015 --> 00:14:08,455 - Это просто охрененно. - Дарио. 189 00:14:08,618 --> 00:14:11,366 Я не понимаю ни слова из того, что ты мне сказал. 190 00:14:11,461 --> 00:14:13,261 Я тоже не знаю, как это объяснить. 191 00:14:13,949 --> 00:14:16,940 Геолог составляет отчет с подробностями. 192 00:14:17,020 --> 00:14:19,700 Но... Посмотрим, как я вам это объясню. 193 00:14:19,949 --> 00:14:23,540 Как будто два континента столкнулись, 194 00:14:23,991 --> 00:14:27,031 и часть мантии Земли поднимается на поверхность. 195 00:14:27,415 --> 00:14:29,883 Ну, это именно то, что есть. 196 00:14:30,063 --> 00:14:32,305 Части мантии Земли можно коснуться рукой. 197 00:14:32,622 --> 00:14:34,774 И есть только три места, где это происходит. 198 00:14:34,826 --> 00:14:37,828 - Это молоко. - Но что это значит? 199 00:14:39,135 --> 00:14:40,975 С точки зрения охраны территории. 200 00:14:41,180 --> 00:14:42,940 Ну, максимальная защита. 201 00:14:43,813 --> 00:14:46,774 Геолог должен закончить отчет, мы должны его рассмотреть. 202 00:14:46,841 --> 00:14:48,852 - Что будет с этим районом? 203 00:14:49,110 --> 00:14:51,670 - Вы имеете в виду горы? - Шахту, блин! 204 00:14:54,044 --> 00:14:56,705 Полагаю, они, конечно, не дадут разрешения на шахту. 205 00:14:56,955 --> 00:14:58,700 Но это открывает возможности в качестве геопарка, 206 00:14:58,780 --> 00:15:01,540 - и это очень интересно. - Поговори с геологом. 207 00:15:01,620 --> 00:15:02,447 О чем? 208 00:15:02,499 --> 00:15:04,721 Смягчить отчет, изменить его. 209 00:15:06,611 --> 00:15:08,780 Это будет сложно. 210 00:15:09,660 --> 00:15:11,380 Ты сможешь это сделать или нет? 211 00:15:13,380 --> 00:15:16,260 Мы работаем вместе уже много лет. 212 00:15:17,340 --> 00:15:19,860 - У меня есть некоторое влияние. - Тогда сделай это. 213 00:15:20,102 --> 00:15:21,862 И я буду в долгу перед тобой. 214 00:15:23,016 --> 00:15:24,656 Есть ли что-то, чем ты хочешь быть? 215 00:15:27,620 --> 00:15:30,860 Дружище, прошло уже много времени, 216 00:15:30,940 --> 00:15:34,700 я устал ходить вверх и вниз по горе. 217 00:15:35,540 --> 00:15:39,180 И меня всегда интересовала культура. 218 00:15:39,620 --> 00:15:42,740 - Культура. - Да, культура. 219 00:15:43,420 --> 00:15:45,620 Ну, это легко решить. 220 00:15:49,175 --> 00:15:51,190 Она собирается изучать социальную работу. 221 00:15:53,580 --> 00:15:55,420 Видите, ей это подходит. 222 00:15:55,500 --> 00:15:58,507 Роберто говорит, что у нее нет выхода, она должна пойти на юридический факультет. 223 00:15:58,660 --> 00:15:59,940 А! 224 00:16:08,383 --> 00:16:10,880 Я собираюсь возобновить расследование. 225 00:16:12,175 --> 00:16:14,356 Я не знаю, продолжали ли вы искать что-нибудь. 226 00:16:14,381 --> 00:16:16,012 Эй, это здорово. 227 00:16:16,780 --> 00:16:19,380 Отсюда открывается вид на все устье реки. 228 00:16:20,128 --> 00:16:21,968 Есть вещи, о которых я не смогу вам рассказать. 229 00:16:22,220 --> 00:16:24,333 - Но вы можете мне помочь... - Майте. 230 00:16:24,599 --> 00:16:27,780 Мне не нужно, чтобы кто-то меня развлекал, понимаете? 231 00:16:29,020 --> 00:16:30,860 Я выставил себя дураком. 232 00:16:31,186 --> 00:16:36,032 Я не детектив, и эта история сейчас не кажется мне такой уж интересной. 233 00:16:38,940 --> 00:16:40,940 Ну, это не история. 234 00:16:41,380 --> 00:16:42,533 Это убийство. 235 00:16:42,623 --> 00:16:46,095 Что ж, удачи вам, это как раз по вашей части. 236 00:16:47,900 --> 00:16:49,660 Мне надо идти. 237 00:16:50,202 --> 00:16:51,476 Томас, Томас. 238 00:16:51,501 --> 00:16:53,710 Ваш образ мышления мне помогает. 239 00:16:57,390 --> 00:16:58,500 А мне - нет. 240 00:16:58,580 --> 00:16:59,969 Если вы останетесь выпить пива, 241 00:16:59,993 --> 00:17:01,890 я расскажу вам кое-что, что мы обнаружили. 242 00:17:02,029 --> 00:17:05,950 Без того, чтобы это послужило прецедентом. Речь идет о Сэмюэле. 243 00:17:09,940 --> 00:17:13,077 В тот день, когда ее убили, Ампаро собиралась поместить его в больницу. 244 00:17:14,781 --> 00:17:16,301 У вас есть темное пиво? 245 00:17:20,896 --> 00:17:22,136 Привет? 246 00:17:22,420 --> 00:17:23,660 Привет! 247 00:17:28,165 --> 00:17:30,060 Что делаешь, пойдем выпьем? 248 00:17:30,420 --> 00:17:33,161 - Я хотела простерилизовать пару баночек. - Ты сделаешь это. 249 00:17:33,420 --> 00:17:35,060 Есть что праздновать. 250 00:17:35,392 --> 00:17:36,672 Итак? 251 00:17:37,349 --> 00:17:38,700 Я тебе скажу. 252 00:17:39,220 --> 00:17:40,820 Давай, одевайся. 253 00:17:41,380 --> 00:17:43,500 Ну, я тоже должна тебе сказать. 254 00:17:43,580 --> 00:17:45,272 - О чем? - Из университета. 255 00:17:45,328 --> 00:17:47,448 Я сразу записалась. 256 00:17:48,695 --> 00:17:50,414 Ну, это мы еще посмотрим. 257 00:17:51,220 --> 00:17:53,220 Знаешь, с кем я разговаривал? 258 00:17:53,722 --> 00:17:55,482 - С кем? - С Элисео. 259 00:17:56,142 --> 00:17:57,907 Сэмюэл не хочет в больницу 260 00:17:57,936 --> 00:17:59,296 и восстает против нее. 261 00:17:59,501 --> 00:18:01,661 И теперь вам придется госпитализировать его, потому что у него вспышка. 262 00:18:01,788 --> 00:18:03,314 Да, но у него есть алиби. 263 00:18:03,376 --> 00:18:06,180 - Какое алиби? - По словам женщины, работающей в доме, 264 00:18:06,205 --> 00:18:07,829 он спал, когда ее убили. 265 00:18:07,862 --> 00:18:10,149 Это дерьмовое алиби. 266 00:18:10,196 --> 00:18:12,700 Зачем мне лгать? Я обожала Ампаро. 267 00:18:12,780 --> 00:18:15,237 И она вот уже 40 лет защищает Сэмюэля. 268 00:18:15,700 --> 00:18:18,500 Убивать гораздо сложнее, чем вы думаете. 269 00:18:19,060 --> 00:18:20,495 Я не знаю об этом. 270 00:18:20,630 --> 00:18:22,127 Ну, это так. 271 00:18:23,885 --> 00:18:26,925 Итак, вы думаете, что это был Сэмюэл? 272 00:18:36,900 --> 00:18:38,340 (звонит дверной звонок) 273 00:18:44,808 --> 00:18:46,248 Я открою. 274 00:18:49,620 --> 00:18:50,860 Привет. 275 00:18:52,060 --> 00:18:53,980 Давай присоединяйся ко мне. 276 00:18:55,058 --> 00:18:57,191 Прекрасный дом. Как красиво. 277 00:18:57,282 --> 00:19:00,602 Норма, познакомься, это Дубра, моя сестра. 278 00:19:01,381 --> 00:19:02,781 Это Норма. 279 00:19:02,957 --> 00:19:04,940 - Она физиотерапевт. - Ах! 280 00:19:05,020 --> 00:19:07,340 В Седейре у меня есть консультация, рядом с рекой. 281 00:19:07,420 --> 00:19:09,540 Она пришла, чтобы лечить меня из-за моего падения. 282 00:19:10,220 --> 00:19:11,500 Падение? 283 00:19:11,580 --> 00:19:13,863 Сэмюэл ехал на велосипеде, и я сбила его с дороги. 284 00:19:13,906 --> 00:19:15,090 Это не шутка. 285 00:19:16,538 --> 00:19:19,458 Я упал, и она помогла мне. 286 00:19:20,389 --> 00:19:21,989 Но ты в порядке? 287 00:19:22,260 --> 00:19:25,140 - Все хорошо, правда? - Спина немного напряжена. 288 00:19:25,820 --> 00:19:28,660 Ну, мне пора идти, я немного тороплюсь. 289 00:19:28,879 --> 00:19:30,079 Рада знакомству. 290 00:19:36,020 --> 00:19:37,340 Начнем? 291 00:19:48,101 --> 00:19:51,781 Даже если бы ты не упал, это все равно было бы полезно для тебя. 292 00:19:52,157 --> 00:19:53,757 Ты очень напряжен. 293 00:19:54,646 --> 00:19:57,726 Я чувствую себя очень хорошо, правда. 294 00:20:02,584 --> 00:20:05,144 - У тебя красивый дом. - Спасибо. 295 00:20:05,340 --> 00:20:07,460 Они построили его, когда вернулись с Кубы. 296 00:20:07,944 --> 00:20:10,064 - Твои бабушка и дедушка? - Прабабушка и прадедушка. 297 00:20:10,700 --> 00:20:12,180 Со стороны отца. 298 00:20:14,280 --> 00:20:16,300 Я знала только твою мать. 299 00:20:16,380 --> 00:20:17,740 Как странно. 300 00:20:19,460 --> 00:20:20,820 И она тебе нравилась? 301 00:20:22,900 --> 00:20:25,020 - Она была женщиной... - Кажется, не очень. 302 00:20:27,300 --> 00:20:29,740 Она была женщиной с необыкновенным характером. (смеется) 303 00:20:30,213 --> 00:20:31,893 Ты голосуешь за левых. 304 00:20:32,380 --> 00:20:33,980 Голосование тайное. 305 00:20:34,060 --> 00:20:37,075 Да. И я всегда голосовала за твою маму. 306 00:20:39,432 --> 00:20:40,792 Всегда. 307 00:20:44,860 --> 00:20:46,260 Ляг лицом вверх. 308 00:20:53,398 --> 00:20:56,445 А ты голосовал за свою мать? 309 00:20:56,498 --> 00:20:57,858 Нет. 310 00:20:58,700 --> 00:21:00,900 Какой смысл? Она всегда побеждала. 311 00:21:02,140 --> 00:21:03,900 Ну, это некрасиво, не так ли? 312 00:21:04,511 --> 00:21:05,871 Поступать так со своей матерью. 313 00:21:06,860 --> 00:21:08,380 Тебя это не беспокоило? 314 00:21:09,460 --> 00:21:10,780 Немного. 315 00:21:11,660 --> 00:21:13,460 Иногда мы спорили. 316 00:21:16,580 --> 00:21:19,060 Спорить с ней было нелегко. 317 00:21:20,980 --> 00:21:23,180 Она не была такой властной, как казалось. 318 00:21:24,150 --> 00:21:25,340 Хорошо, да. 319 00:21:26,862 --> 00:21:29,300 Но самым важным для нее было заботиться о нас. 320 00:21:29,847 --> 00:21:31,460 О моей сестре и мне. 321 00:21:31,534 --> 00:21:33,934 - Превыше всего. - Да. 322 00:21:36,980 --> 00:21:38,865 Я слышала, что она вошла в городской совет. 323 00:21:38,890 --> 00:21:40,330 Моя сестра? (кивает) 324 00:21:41,420 --> 00:21:43,860 А ты не собираешься посвятить себя политике? 325 00:21:44,263 --> 00:21:46,180 Нет, нет, ничего подобного. 326 00:21:46,495 --> 00:21:47,895 И тем более сейчас. 327 00:21:48,108 --> 00:21:50,108 Я не понимаю что ты имеешь в виду. 328 00:21:50,780 --> 00:21:51,980 Ну... 329 00:21:53,248 --> 00:21:56,246 Если они убили мою мать, они могут убить и меня. 330 00:21:57,020 --> 00:21:58,275 Не говори так. 331 00:21:58,401 --> 00:22:00,281 Последнее, что я сказал матери, - 332 00:22:01,340 --> 00:22:03,175 чтобы она оставила меня в покое. 333 00:22:05,249 --> 00:22:07,129 Я был очень зол на нее. 334 00:22:08,580 --> 00:22:10,460 Ну, такие вещи случаются. 335 00:22:12,260 --> 00:22:14,220 Она просто хотела защитить меня. 336 00:22:27,940 --> 00:22:31,820 (тяжело дышит) 337 00:22:38,416 --> 00:22:39,616 (выстрел) 338 00:22:39,641 --> 00:22:41,921 (задыхается) 339 00:23:17,620 --> 00:23:19,100 Эй. 340 00:23:20,519 --> 00:23:22,839 Я не видел тебя в начале занятий. 341 00:23:23,100 --> 00:23:25,900 Я был у врача, у меня было растяжение связок. 342 00:23:26,659 --> 00:23:28,020 Ах, ну, будь осторожен, 343 00:23:28,100 --> 00:23:30,472 если его не вылечить должным образом, оно останется на всю жизнь. 344 00:23:30,567 --> 00:23:31,687 Да. 345 00:23:32,103 --> 00:23:34,473 По крайней мере, ты пришел не педсовет. 346 00:23:34,615 --> 00:23:37,895 Когда, ты сказал, Сэмюэль был впервые госпитализирован? 347 00:23:38,109 --> 00:23:40,149 Когда он закончил среднюю школу. 348 00:23:40,300 --> 00:23:42,100 В 1997 году? 349 00:23:42,130 --> 00:23:45,130 - Да, точно. - Помнишь примерную дату? 350 00:23:45,460 --> 00:23:47,740 Нет. Либо мотив, либо... 351 00:23:48,220 --> 00:23:50,187 Я думаю, потому что у него началась ломка. 352 00:23:50,275 --> 00:23:51,995 Да. В то время было много наркотиков. 353 00:23:52,129 --> 00:23:53,409 Да. 354 00:23:53,490 --> 00:23:55,690 Должно быть, это летом, его госпитализировали. 355 00:23:56,140 --> 00:23:58,260 - Летом? - Да. 356 00:23:58,340 --> 00:24:00,140 Я бы даже сказал, что в июле, 357 00:24:00,220 --> 00:24:03,039 потому что в августе я собирался в гости к бабушке и дедушке. 358 00:24:04,336 --> 00:24:06,940 Мне нужно сходить к машине, я забыл кое-какие документы. 359 00:24:07,020 --> 00:24:08,300 Я сейчас вернусь. 360 00:24:10,380 --> 00:24:11,860 (вздыхает) 361 00:24:24,337 --> 00:24:27,898 Вы должны простить меня, я не мог приехать раньше. 362 00:24:28,120 --> 00:24:29,682 Знаете, проблемы в совете. 363 00:24:29,715 --> 00:24:31,495 Не беспокойтесь. 364 00:24:31,595 --> 00:24:34,275 Кроме того, вы же прислали представителя. 365 00:25:01,980 --> 00:25:03,580 Я знаю, что ты делаешь. 366 00:25:09,309 --> 00:25:10,789 Не стоит шутить со мной. 367 00:25:12,420 --> 00:25:14,260 Смотри концерт, Элисео. 368 00:25:14,380 --> 00:25:16,180 Иначе пропустишь его. 369 00:25:24,394 --> 00:25:25,794 (сигнал) 370 00:25:29,300 --> 00:25:31,900 - А Хелены нет? - Хелена не придет на курсы. 371 00:25:32,514 --> 00:25:33,914 Но мы вчера договорились. 372 00:25:34,340 --> 00:25:36,140 Она не будет продолжать работу, она увольняется. 373 00:25:36,740 --> 00:25:39,700 - Это не то, что она мне сказала. - Она передумала. 374 00:25:40,831 --> 00:25:42,191 Она дома? 375 00:25:43,700 --> 00:25:47,855 Я уже сказал вам, что в этом году Хелена не собирается ходить на курсы. 376 00:25:48,620 --> 00:25:50,352 И она не хочет с тобой разговаривать. 377 00:25:50,392 --> 00:25:51,952 (звонок мобильного) 378 00:25:54,540 --> 00:25:56,140 Так что гуляй. 379 00:25:57,188 --> 00:25:58,660 Фрэн, дружище, как дела? 380 00:25:59,380 --> 00:26:02,029 Спасибо за звонок, я уже два дня ищу тебя. 381 00:26:02,054 --> 00:26:03,734 Ты закончил отчет? 382 00:26:05,580 --> 00:26:07,020 Ну, именно об этом я и хотел с тобой поговорить. 383 00:26:07,340 --> 00:26:09,900 Пока не отправляй. Хорошо? 384 00:26:13,494 --> 00:26:15,854 Мы можем встретиться сегодня? 385 00:26:18,180 --> 00:26:19,500 Хорошо. 386 00:26:35,888 --> 00:26:38,488 Черт побери, детектив! 387 00:26:38,950 --> 00:26:40,830 Как давно вы здесь работаете? 388 00:26:42,488 --> 00:26:44,940 Мой отец ушел от дел в 2008 году, и именно с тех пор я начал. 389 00:26:45,207 --> 00:26:47,127 Что-нибудь еще или вы позволите мне поработать? 390 00:26:47,459 --> 00:26:49,140 Кто был здесь в 97-м? 391 00:26:49,220 --> 00:26:50,700 Кто должен был быть? Мой отец. 392 00:26:50,780 --> 00:26:53,140 Могу я поговорить с ним? 393 00:26:53,508 --> 00:26:54,828 Он умер. 394 00:26:57,020 --> 00:26:58,580 Что произошло в 97-м? 395 00:27:02,220 --> 00:27:03,660 Хорошо. 396 00:27:04,540 --> 00:27:06,700 Вам этого достаточно, да? 397 00:27:07,340 --> 00:27:09,540 Не оцифровано. 398 00:27:09,624 --> 00:27:11,863 Дело разместили в сети. 399 00:27:11,936 --> 00:27:13,656 Так что поговорите с ними, без всякой шумихи. 400 00:27:13,728 --> 00:27:14,871 Меня это не волнует. 401 00:27:14,910 --> 00:27:18,030 Да, они сделали очень маленькую заметку, почти никакой информации. 402 00:27:20,560 --> 00:27:21,820 Дата? 403 00:27:22,011 --> 00:27:25,171 Июль 1997 года, фестиваль был 15 числа. 404 00:27:26,460 --> 00:27:27,620 Хорошо. 405 00:27:31,580 --> 00:27:32,900 Давайте посмотрим. 406 00:27:33,060 --> 00:27:35,780 Если что-то появится, вы поделитесь этим со мной. 407 00:27:35,860 --> 00:27:37,380 Конечно. 408 00:27:39,940 --> 00:27:41,620 Но это не все. 409 00:27:41,700 --> 00:27:43,947 Нет, мой отец хранил только местную информацию. 410 00:27:44,103 --> 00:27:46,183 Если он записал, то это здесь. 411 00:27:47,033 --> 00:27:48,860 16-го ничего нет. 412 00:27:49,228 --> 00:27:51,860 Вот: "Событие произошло в конце 413 00:27:51,940 --> 00:27:54,390 фестиваля в честь Богоматери Кармен". 414 00:27:54,487 --> 00:27:56,757 "Молодая потерпевшая заявила, что ее накачали наркотиками, 415 00:27:56,790 --> 00:27:58,664 прежде чем подвергнуть насилию". 416 00:27:58,715 --> 00:28:01,275 "Нападение произошло, когда она возвращалась домой". 417 00:28:01,517 --> 00:28:03,408 "Быстрое вмешательство Гражданской гвардии 418 00:28:03,433 --> 00:28:05,096 привело к аресту несовершеннолетнего C.F.A, 419 00:28:05,121 --> 00:28:08,768 жителя прихода в Седейре и не имеющего судимостей". 420 00:28:10,575 --> 00:28:11,864 Приход Седейры? 421 00:28:11,889 --> 00:28:13,249 Не сказано какой. 422 00:28:14,488 --> 00:28:15,848 Вот и все? 423 00:28:15,950 --> 00:28:18,071 В ближайшие несколько дней должно быть что-то еще. 424 00:28:18,337 --> 00:28:20,782 Если бы его привлекли к ответственности или освободили. 425 00:28:20,886 --> 00:28:23,686 В Седейре не каждый день арестовывают человека. 426 00:28:23,821 --> 00:28:26,500 - Конечно. - Да, странно, но... 427 00:28:26,580 --> 00:28:29,008 Кажется, больше ничего нет. 428 00:28:29,047 --> 00:28:32,260 И что, вместо полного имени поставили инициалы? 429 00:28:32,340 --> 00:28:34,220 Все равно, потому что он был несовершеннолетним. 430 00:28:35,140 --> 00:28:38,133 Да, но странно, что у них получилась такая история. 431 00:28:38,555 --> 00:28:40,220 События приносят прибыль. 432 00:28:40,300 --> 00:28:41,660 В целом, да. 433 00:28:43,380 --> 00:28:46,540 Но иногда в дело вовлечены люди, с которыми нужно быть осторожным. 434 00:28:48,540 --> 00:28:49,953 Это уже третий раз за этот месяц. 435 00:28:49,994 --> 00:28:51,722 Они разбивают окно ночью, 436 00:28:51,775 --> 00:28:55,542 крадут карточку инвалида и продают ее за тысячу баксов. 437 00:28:56,034 --> 00:28:57,860 Подозреваемых до сих пор нет. 438 00:28:58,128 --> 00:28:59,300 Какие хорошие люди. 439 00:28:59,380 --> 00:29:00,460 (звонит мобильный) 440 00:29:00,540 --> 00:29:02,380 - Извини. - Хорошо. 441 00:29:04,525 --> 00:29:05,620 Да? 442 00:29:05,700 --> 00:29:07,660 "Вы сегодня сделали что-нибудь полезное"? 443 00:29:07,740 --> 00:29:08,980 Я работаю в гражданской гвардии. 444 00:29:09,060 --> 00:29:10,820 Да, я поэтому и спрашиваю. 445 00:29:11,450 --> 00:29:14,661 "Ваши ученики тоже ставят вам не самые лучшие оценки". 446 00:29:14,837 --> 00:29:16,917 Да, но это потому, что у меня другое призвание. 447 00:29:16,997 --> 00:29:19,077 Я гений в преследовании преступников. 448 00:29:19,102 --> 00:29:20,035 (смеется) 449 00:29:20,060 --> 00:29:22,348 Судя по всему, вы сделали великое открытие. 450 00:29:22,586 --> 00:29:23,520 "Два". 451 00:29:23,586 --> 00:29:25,231 Сэмюэл впервые был госпитализирован 452 00:29:25,362 --> 00:29:27,590 в те же дни, что и изнасилование в Кастро. 453 00:29:27,705 --> 00:29:30,778 Я не вижу связи, но это не совпадение. 454 00:29:31,100 --> 00:29:32,122 И другое открытие? 455 00:29:32,191 --> 00:29:36,031 В газете 97 года, я нашел инициалы насильника. 456 00:29:36,660 --> 00:29:38,705 C.F.A., житель Седейры. 457 00:29:38,730 --> 00:29:40,850 Подождите, подождите, а что значит "житель Седейры"? 458 00:29:41,008 --> 00:29:43,535 - Как я поняла, он был из Луго. - Ну, вы неправильно поняли. 459 00:29:43,642 --> 00:29:46,066 Там говорится о приходе Седейры. 460 00:29:46,269 --> 00:29:48,349 Я удивлена, что Сейде ошибся. 461 00:29:48,652 --> 00:29:49,965 И что еще пишут в новостях? 462 00:29:50,003 --> 00:29:52,375 Нет, нет, там не сказано почти ничего. 463 00:29:52,454 --> 00:29:53,704 Вот что странно. 464 00:29:53,860 --> 00:29:57,790 Кто-то обладающий властью пытался не дать этой новости выйти наружу. 465 00:29:57,861 --> 00:29:59,421 Блин, Томас, я не знаю. 466 00:29:59,580 --> 00:30:01,734 Журналист сделал предположение: 467 00:30:01,865 --> 00:30:03,479 "Кто еще, кроме Ампаро Сеане, 468 00:30:03,566 --> 00:30:05,953 обладает властью, чтобы замять подобные новости"? 469 00:30:06,081 --> 00:30:08,297 А совпадение дат? 470 00:30:08,812 --> 00:30:11,100 Но C.F.A. - это не инициалы Сэмюэла. 471 00:30:11,507 --> 00:30:13,445 Черт, Майте, это же так далеко зашло. 472 00:30:13,500 --> 00:30:16,570 Просто у нас ничего нет. Если я пойду с этим к судье, 473 00:30:16,595 --> 00:30:20,212 - он просто рассмеется мне в лицо. - Вы тоже не выпендривайтесь. 474 00:30:20,580 --> 00:30:24,500 Хорошо, я еще раз посмотрю дело об изнасиловании и тогда скажу. 475 00:30:24,860 --> 00:30:26,860 - Хорошо, пока. - Пока. 476 00:30:33,262 --> 00:30:36,142 Очень важно, чтобы вы поняли, что гуманистическое 477 00:30:36,221 --> 00:30:38,190 не отделено от научного. 478 00:30:38,292 --> 00:30:40,812 Есть много дисциплин, которые стремятся к гармонии. 479 00:30:40,837 --> 00:30:43,220 Возможно, с разными нюансами 480 00:30:43,300 --> 00:30:45,420 и с разных точек зрения. 481 00:30:45,780 --> 00:30:48,300 Так главным стандартом 482 00:30:48,380 --> 00:30:51,150 в искусстве будет канон классической красоты 483 00:30:51,221 --> 00:30:53,001 классической Греции. 484 00:30:53,171 --> 00:30:55,618 Естественно, оно развивалось. 485 00:30:55,832 --> 00:30:57,632 Изображения, которые мы видим... 486 00:30:57,674 --> 00:30:58,994 Сальвадор Вила? 487 00:30:59,019 --> 00:31:00,226 "Да, что происходит"? 488 00:31:00,251 --> 00:31:01,451 "Присоединяйся к нам". 489 00:31:01,665 --> 00:31:02,825 "Зачем"? 490 00:31:03,460 --> 00:31:04,980 "Давай прогуляемся". 491 00:31:05,060 --> 00:31:07,210 "Я не сделала ничего плохого. Кто они"? 492 00:31:07,429 --> 00:31:10,302 "Кто они? Эй, эй, эй"! 493 00:31:10,437 --> 00:31:11,552 "Садись в машину"! 494 00:31:11,577 --> 00:31:13,195 "Что ты делаешь, сукин сын"? 495 00:31:13,286 --> 00:31:14,363 "Один момент". 496 00:31:14,429 --> 00:31:16,429 "Я Унамуно". 497 00:31:16,580 --> 00:31:17,660 Что значит ничего? 498 00:31:18,246 --> 00:31:22,959 В июле 97 г. произошел один арест. 499 00:31:23,060 --> 00:31:24,580 Это нормально? 500 00:31:26,300 --> 00:31:28,340 Очень хорошо, большое спасибо. 501 00:31:41,180 --> 00:31:42,870 Набранный номер недоступен. 502 00:31:52,260 --> 00:31:55,076 - Майте, давайте рассмотрим...? - Ты можешь подождать? 503 00:31:55,358 --> 00:31:57,238 Мне нужно кое-что проверить. 504 00:32:19,118 --> 00:32:20,438 Привет, Ньевес! 505 00:32:20,620 --> 00:32:21,940 Ваш муж дома? 506 00:32:22,182 --> 00:32:24,262 Да, дома. 507 00:32:28,362 --> 00:32:30,622 Какие вы, пенсионеры, необщительные. 508 00:32:32,860 --> 00:32:35,820 Я выключаю телефон и не смотрю на него. Извини. 509 00:32:36,260 --> 00:32:38,420 Я звонила тебе, чтобы узнать, как твои дела. 510 00:32:38,500 --> 00:32:40,259 И хочу тебе сказать, что суд прошел хорошо. 511 00:32:40,323 --> 00:32:42,228 Я уже слышал. Я рад. 512 00:32:42,380 --> 00:32:44,380 За тебя и за работу. 513 00:32:44,620 --> 00:32:48,371 - Что-нибудь выпьем? - Нет, нет, прогуляемся? 514 00:32:48,944 --> 00:32:50,704 Ньевес сказала тебе, да? 515 00:32:52,673 --> 00:32:54,755 Доктор хочет, чтобы я гулял, 516 00:32:54,830 --> 00:32:56,910 но мне некуда идти. 517 00:32:57,177 --> 00:32:58,657 Пойдем. 518 00:33:05,660 --> 00:33:07,981 Но у тебя должен быть план выхода на пенсию. 519 00:33:08,006 --> 00:33:09,766 Хватит слушать всякую ерунду. 520 00:33:10,295 --> 00:33:11,615 (смеется) 521 00:33:12,180 --> 00:33:13,500 Понимаешь? 522 00:33:14,420 --> 00:33:17,180 Теперь я возвращаюсь к делу Ампаро. 523 00:33:17,858 --> 00:33:20,995 Пока меня не было, расследование особо не продвинулось. 524 00:33:21,020 --> 00:33:23,980 Ну, такие вещи случаются. 525 00:33:24,751 --> 00:33:28,388 Помнишь случай изнасилования в Кастро? 526 00:33:28,660 --> 00:33:29,980 (кивает головой) 527 00:33:30,118 --> 00:33:33,078 Дело исчезло из архива, нет никаких записей. 528 00:33:34,540 --> 00:33:36,380 Странно, нет? 529 00:33:36,605 --> 00:33:39,787 И ты сказал мне, что насильник был из провинции Луго. 530 00:33:39,982 --> 00:33:42,580 А в прессе появилась заметка, в которой говорилось, что он был из Седейры. 531 00:33:42,660 --> 00:33:44,009 Понимаешь, Майте. 532 00:33:44,091 --> 00:33:47,149 Если я тебе что-то сказал, значит, так оно и есть. Или ты думаешь, что я лгу? 533 00:33:49,473 --> 00:33:53,633 Кто-то с инициалами C.F.A. Тебе это ничего не напоминает? 534 00:33:54,700 --> 00:33:56,180 Нет, ничего не напоминает. 535 00:33:57,936 --> 00:34:00,736 Я уже несколько дней нездоров, и я устал. 536 00:34:02,287 --> 00:34:05,167 - Оставим это на другой день? - Да, да, конечно. 537 00:34:15,702 --> 00:34:17,182 Давай, увидимся позже. 538 00:34:22,220 --> 00:34:23,780 Не шути со мной. 539 00:34:24,660 --> 00:34:25,940 Он меня не слушает. 540 00:34:26,792 --> 00:34:29,827 Он говорит, что собирается сделать отчет, как считает нужным. 541 00:34:29,936 --> 00:34:31,736 И что, черт возьми, это значит? 542 00:34:33,140 --> 00:34:35,630 - Максимальная защита. - Черт бы тебя побрал! 543 00:34:37,237 --> 00:34:39,517 Если ты не можешь это исправить, то зачем взялся? 544 00:34:39,660 --> 00:34:41,780 - Я думал, что смогу... - Ты думал? 545 00:34:42,816 --> 00:34:43,992 Я исправлю это. 546 00:34:44,053 --> 00:34:46,070 А ты, молчи. Ты слышал меня? 547 00:34:47,100 --> 00:34:48,620 Ты слышал меня! 548 00:34:50,766 --> 00:34:52,046 Черт! 549 00:35:17,095 --> 00:35:18,535 (звонит в дверь) 550 00:35:20,502 --> 00:35:21,742 Хелен! 551 00:35:23,900 --> 00:35:25,498 Я знаю, что Дарио занимается в футзале, 552 00:35:25,523 --> 00:35:27,163 у нас есть немного времени, чтобы поговорить. 553 00:35:29,467 --> 00:35:30,980 Открой, пожалуйста. 554 00:35:33,100 --> 00:35:34,900 Что с тобой происходит... 555 00:35:35,580 --> 00:35:39,060 Мы так же жили в моем доме до того, как умер мой отец. 556 00:35:41,049 --> 00:35:45,015 Дай мне хотя бы увидеть тебя и убедиться, что с тобой все в порядке. 557 00:36:12,100 --> 00:36:13,540 Ах! 558 00:36:14,562 --> 00:36:16,807 - Что ты делаешь! -Что! 559 00:36:16,869 --> 00:36:18,467 - В чем дело? - Что происходит! 560 00:36:18,492 --> 00:36:20,252 - В чем дело? - Придурок! 561 00:36:20,277 --> 00:36:21,397 Всё, давай. 562 00:36:21,686 --> 00:36:23,271 Я в порядке, я в порядке. 563 00:36:23,636 --> 00:36:25,116 Пойдем. 564 00:36:25,774 --> 00:36:28,134 - Ну, давай же. - Давай оставим его, пошли. 565 00:36:31,113 --> 00:36:32,540 Вперед! 566 00:36:43,340 --> 00:36:46,868 Мы подадим жалобу, а ты идешь ко мне домой. 567 00:36:47,087 --> 00:36:49,094 Бери одежду и пойдем. 568 00:36:49,119 --> 00:36:50,519 Нет, я не могу. 569 00:36:50,940 --> 00:36:52,140 Хелен. 570 00:36:52,820 --> 00:36:54,980 Если ты не сообщишь об этом, это сделаю я. 571 00:36:55,450 --> 00:36:58,890 И тебе лучше не быть дома, когда за ним придут. 572 00:37:00,299 --> 00:37:03,500 Норма, в этом нет необходимости, ничего страшного. 573 00:37:04,403 --> 00:37:06,123 Разве это не имеет большого значения? 574 00:37:08,740 --> 00:37:10,020 Хорошо. 575 00:37:10,608 --> 00:37:14,288 Ну, если всё не так плохо, поедем ко мне. 576 00:37:15,537 --> 00:37:19,420 Сегодня ты поспишь с нами, а завтра посмотрим, что будем делать, ладно? 577 00:37:24,609 --> 00:37:25,900 Поверь мне. 578 00:37:26,464 --> 00:37:27,744 Лучше... 579 00:37:28,300 --> 00:37:31,700 сделай первый шаг сейчас и не жди, пока станет слишком поздно. 580 00:37:38,380 --> 00:37:40,180 Ну, я не такая уж и глупая. 581 00:37:40,260 --> 00:37:42,289 Так что да, есть что-то странное. 582 00:37:42,405 --> 00:37:44,045 Но дело не только в Сейде. 583 00:37:44,070 --> 00:37:46,039 Информация не исчезает просто так. 584 00:37:46,092 --> 00:37:48,211 - У нас нет ничего конкретного. - Как нет? 585 00:37:48,236 --> 00:37:50,662 Мы даже не знаем имени жертвы. 586 00:37:50,807 --> 00:37:53,644 Только то, что она уехала в Англию 20 лет назад. 587 00:37:55,780 --> 00:37:58,306 Вы в порядке, хотите присесть? Эй? 588 00:37:58,368 --> 00:38:00,408 Нет, я в порядке. 589 00:38:00,833 --> 00:38:03,243 (сигнал мобильного сообщения) 590 00:38:10,500 --> 00:38:12,175 - Что происходит? - Ничего, ничего. 591 00:38:12,242 --> 00:38:13,842 Моя дочь не приедет на выходные. 592 00:38:14,008 --> 00:38:17,248 О. Мой сын не застает меня половину времени. 593 00:38:18,493 --> 00:38:21,413 Он злится, потому что я вернул его матери 594 00:38:21,580 --> 00:38:22,940 за неделю до этого. 595 00:38:23,460 --> 00:38:24,740 Почему? 596 00:38:25,253 --> 00:38:27,664 Мы шли по маршруту, у меня отказала нога, 597 00:38:27,736 --> 00:38:29,256 а я не хочу, чтобы он видел меня в таком состоянии. 598 00:38:30,247 --> 00:38:32,127 И как он с этим справляется? 599 00:38:32,310 --> 00:38:34,630 А как вы справляетесь после убийства Пакиты? 600 00:38:35,953 --> 00:38:37,273 Ладно. 601 00:38:41,140 --> 00:38:42,900 Я плохо с этим справляюсь. 602 00:38:45,420 --> 00:38:47,501 Я не могу прикоснуться к оружию. 603 00:38:47,569 --> 00:38:49,689 Половину ночи я не сплю. 604 00:38:49,862 --> 00:38:52,677 Я думала, что одиночество мне поможет. 605 00:38:52,980 --> 00:38:55,660 У вас в Гражданской гвардии нет психологов? 606 00:38:55,982 --> 00:38:59,382 Если узнают, что со мной происходит, меня точно отстранят. 607 00:38:59,460 --> 00:39:00,620 Майте. 608 00:39:01,220 --> 00:39:04,625 Я знаю психотерапевта, она очень хороший психолог. 609 00:39:04,671 --> 00:39:07,951 Она проводит терапию с помощью гипноза. 610 00:39:08,365 --> 00:39:10,485 Она специалист по психологических травмах. 611 00:39:14,060 --> 00:39:16,308 Не хотите прийти ко мне домой на ужин? 612 00:39:18,260 --> 00:39:20,740 Хочу, но не пойду. 613 00:39:24,975 --> 00:39:26,780 Вы совершаете ошибку, Майте. 614 00:39:26,909 --> 00:39:28,189 Простите? 615 00:39:28,979 --> 00:39:32,099 Это очень плохая идея, очень плохая идея. 616 00:39:32,460 --> 00:39:34,269 Я просто пригласила вас на ужин. 617 00:39:34,305 --> 00:39:36,505 Как только вы начнете раздражать меня, я вас выгоню. 618 00:39:49,672 --> 00:39:51,952 Дарио переживает не лучшие времена. 619 00:39:52,780 --> 00:39:55,220 Он перегружен рабочими делами. 620 00:39:56,160 --> 00:39:57,400 Я не знаю. 621 00:39:57,940 --> 00:40:00,100 Ему не нравится, что я хожу на курсы. 622 00:40:00,980 --> 00:40:02,420 И не то, что я учусь. 623 00:40:02,583 --> 00:40:04,103 Но это не со зла. 624 00:40:06,127 --> 00:40:08,235 Из-за его неуверенности. 625 00:40:08,869 --> 00:40:11,869 Он боится, что я уйду с кем-то другим. 626 00:40:13,680 --> 00:40:16,740 Но это зависть, не более того. 627 00:40:16,952 --> 00:40:18,392 Это то, чего мне не хватало. 628 00:40:18,688 --> 00:40:20,288 Оправдываешь это дерьмо. 629 00:40:20,344 --> 00:40:24,799 Нет, это не так, правда. 630 00:40:24,986 --> 00:40:26,900 Кроме того, я не хочу тебя беспокоить. 631 00:40:27,689 --> 00:40:30,460 Ты останешься здесь столько, сколько тебе нужно. 632 00:40:31,174 --> 00:40:32,374 Спасибо. 633 00:40:34,481 --> 00:40:37,620 - Я очень сожалею обо всем этом. - Ты не должна. 634 00:40:37,919 --> 00:40:41,079 Единственный, кто сделал что-то не так, - это он. 635 00:40:41,741 --> 00:40:44,741 Ты должна гордиться тем, что ушла. 636 00:40:45,424 --> 00:40:47,744 Раньше с этим приходилось мириться, а теперь нет. 637 00:40:48,453 --> 00:40:50,573 Мама, сейчас. 638 00:40:54,991 --> 00:40:56,740 Ты можешь спать в моей комнате, 639 00:40:56,860 --> 00:40:58,660 а я посплю в комнате брата. 640 00:40:59,340 --> 00:41:01,820 А завтра пойдем подавать жалобу. 641 00:41:02,860 --> 00:41:04,220 Ты должна это сделать. 642 00:41:04,603 --> 00:41:07,180 Дарио знает много важных людей. 643 00:41:07,633 --> 00:41:09,313 Это ни к чему хорошему не приведет. 644 00:41:09,613 --> 00:41:11,855 И что я буду делать, живя в одном городе с ним? 645 00:41:11,880 --> 00:41:14,402 - Что мне делать, мне уехать? - Прости его. 646 00:41:14,472 --> 00:41:18,020 Но не позволяй ему снова поднять на тебя руку, иначе он увидит. 647 00:41:19,580 --> 00:41:20,820 Ты меня слышишь? 648 00:41:43,032 --> 00:41:44,312 Хелен! 649 00:41:45,100 --> 00:41:46,540 Хелен, выходи оттуда! 650 00:41:47,190 --> 00:41:48,788 (стучится в дверь) 651 00:41:49,912 --> 00:41:53,112 (стучится в дверь) 652 00:41:56,340 --> 00:41:58,260 Открой мне дверь, я вижу свет! 653 00:41:59,019 --> 00:42:00,860 Хелен, едрит твою мать! 654 00:42:01,460 --> 00:42:02,980 Ты не будешь шутить со мной! 655 00:42:03,866 --> 00:42:04,999 Хелен здесь нет! 656 00:42:05,024 --> 00:42:06,827 Уходите, или я вызову Гражданскую гвардию! 657 00:42:06,852 --> 00:42:11,060 Хелен, приходи домой, и мы сделаем вид, что ничего не произошло. 658 00:42:11,309 --> 00:42:12,559 Возвращайся домой, сейчас же! 659 00:42:12,584 --> 00:42:13,602 Дай мне поговорить с ним. 660 00:42:14,297 --> 00:42:16,457 Хелен! Не подходи близко к двери. 661 00:42:16,607 --> 00:42:18,487 - Хелен, выходи оттуда! - Он не собирается уходить. 662 00:42:18,740 --> 00:42:21,302 Что ж, я звоню в Гражданскую гвардию. 663 00:42:24,888 --> 00:42:27,580 Детка, моя детка. 664 00:42:28,346 --> 00:42:30,380 Ты знаешь, я очень напряжен. 665 00:42:31,010 --> 00:42:33,704 И ты знаешь, что намеренно я бы никогда не причинил тебе боль. 666 00:42:33,729 --> 00:42:37,704 Ты должна меня простить. Открой дверь, и мы поговорим. 667 00:42:37,798 --> 00:42:41,670 Я забронировал отель на Канарских островах для нас обоих, 668 00:42:41,695 --> 00:42:44,575 и давай забудем обо всем этом. Хорошо? 669 00:42:45,201 --> 00:42:47,540 Позволь мне увидеть тебя и попросить у тебя прощения. 670 00:42:47,620 --> 00:42:50,380 Пожалуйста, открой дверь. Пожалуйста. 671 00:42:55,677 --> 00:42:58,065 Нет, Хелен, нет! 672 00:42:58,628 --> 00:42:59,657 Отпусти ее, сволочь! 673 00:42:59,682 --> 00:43:02,344 - Подойди ближе, и я тебя уделаю! - Дарио, пожалуйста. 674 00:43:02,460 --> 00:43:03,660 Пожалуйста. 675 00:43:04,008 --> 00:43:05,332 Я звоню в Гражданскую гвардию. 676 00:43:05,357 --> 00:43:06,757 Садись в машину. 677 00:43:07,356 --> 00:43:09,516 Садись в машину, пожалуйста! 678 00:43:10,244 --> 00:43:11,804 Ничего не произойдет. 679 00:43:12,500 --> 00:43:14,020 Я не собираюсь ничего ей делать. 680 00:43:14,180 --> 00:43:16,340 Сегодня я не хочу ни на кого злиться. 681 00:43:17,417 --> 00:43:18,897 Давай, иди к машине. 682 00:43:20,500 --> 00:43:22,220 Уходи и всё. 683 00:43:24,615 --> 00:43:26,135 Мне жаль. 684 00:43:31,100 --> 00:43:33,820 Если ты еще раз попытаешься отобрать ее у меня, я тебя убью. 685 00:43:34,380 --> 00:43:37,140 Я не хочу, чтобы ты больше приближалась к нам, 686 00:43:37,260 --> 00:43:39,900 или я сожгу твой дом с твоей чертовой матерью внутри. 687 00:43:42,210 --> 00:43:44,690 (лай собаки) 688 00:43:51,207 --> 00:43:52,647 Он убьет ее. 689 00:43:53,656 --> 00:43:56,376 - Если я ничего не сделаю, он убьет ее. - Сообщи об этом. 690 00:43:58,220 --> 00:44:00,940 Нет. Будет еще хуже. 691 00:44:14,838 --> 00:44:17,869 ИЗНАСИЛОВАНИЕ НА ПРАЗДНИКЕ В КАСТРО. 692 00:44:26,645 --> 00:44:28,332 ВОЗВРАЩЕНИЕ ПЕШКОМ 693 00:44:29,645 --> 00:44:30,645 СУД. 694 00:44:48,488 --> 00:44:49,888 Добрый день. 695 00:44:52,561 --> 00:44:54,719 А можно посетить церковь? 696 00:44:56,460 --> 00:44:57,700 Зачем? 697 00:44:58,260 --> 00:45:00,380 Ну, я пришел из того времени, когда был маленьким, 698 00:45:00,538 --> 00:45:02,338 чтобы увидеть ее снова. 699 00:45:08,260 --> 00:45:09,669 В моей памяти она больше. 700 00:45:09,727 --> 00:45:12,567 Когда в детстве я приходил с родителями. 701 00:45:12,967 --> 00:45:16,087 - И кто были ваши родители? - Вы их не знаете. 702 00:45:16,420 --> 00:45:18,980 Мы приезжали в Седейру, чтобы провести лето. 703 00:45:19,060 --> 00:45:21,798 Но мы приходили сюда на День Кармен. 704 00:45:22,348 --> 00:45:24,308 И была девочка... 705 00:45:25,036 --> 00:45:27,340 Я просто не помню, как ее звали. 706 00:45:27,820 --> 00:45:31,780 Но мне сказали, что позже она уехала жить в Англию. 707 00:45:34,620 --> 00:45:37,180 И я помню, что она жила где-то поблизости, 708 00:45:37,260 --> 00:45:39,747 потому что я всегда сопровождал ее домой. 709 00:45:39,841 --> 00:45:41,872 - В Англию, говорите? - Да. 710 00:45:42,096 --> 00:45:43,576 Да, мне так сказали. 711 00:45:45,472 --> 00:45:47,482 Если только это не Вероника. 712 00:45:47,945 --> 00:45:49,305 Вероника? 713 00:45:51,500 --> 00:45:53,220 Вероника, что еще? 714 00:46:17,465 --> 00:46:19,025 Ах! 715 00:46:19,340 --> 00:46:21,140 (крики) 716 00:46:44,668 --> 00:46:47,828 Какой образ возникает у вас, когда вы вспоминаете тот день? 717 00:46:49,860 --> 00:46:51,060 Ну... 718 00:46:52,093 --> 00:46:53,493 Это Пакита. 719 00:46:53,980 --> 00:46:56,175 Она сошла с ума. 720 00:46:59,740 --> 00:47:02,100 И она направила пистолет на заложника. 721 00:47:02,180 --> 00:47:03,660 Очень хорошо, Майте. 722 00:47:03,860 --> 00:47:05,890 Сохраняйте этот образ. 723 00:47:16,780 --> 00:47:20,940 Телефон, на который вы звоните, выключен или находится вне зоны доступа. 724 00:47:21,580 --> 00:47:23,756 Майте, Майте, оно у нас есть. 725 00:47:23,796 --> 00:47:27,195 Вы хотели получить факты, указывающие на связь Ампаро Сеане с изнасилованием? 726 00:47:27,220 --> 00:47:29,060 Вам придется пригласить меня на ужин. 727 00:47:29,140 --> 00:47:31,092 Позвоните мне, когда сможете. 728 00:47:34,520 --> 00:47:38,380 Очень хорошо, Майте, продолжайте. Что произошло после? 729 00:47:38,980 --> 00:47:40,340 Ну... 730 00:47:43,948 --> 00:47:45,948 Это было мгновение, но... 731 00:47:46,660 --> 00:47:49,340 Я видела это как в замедленной съемке. 732 00:47:52,392 --> 00:47:54,232 Пакита не переставала кричать. 733 00:47:54,940 --> 00:47:57,020 Заложник пытался сбежать. 734 00:47:59,113 --> 00:48:01,313 Пакита целилась ему в голову. 735 00:48:04,420 --> 00:48:06,060 И тогда я выстрелила. 736 00:48:07,240 --> 00:48:09,912 Хорошо, очень хорошо, Майте, подержите этот образ. 737 00:48:14,380 --> 00:48:16,500 - Давай, пока! - Пока, Дарио! 738 00:48:16,580 --> 00:48:17,980 Пока! 739 00:48:33,514 --> 00:48:35,597 Что вы чувствовали, когда выстрелили в нее? 740 00:48:35,708 --> 00:48:37,613 Я почувствовала... 741 00:48:41,398 --> 00:48:43,198 что Пакита была права. 742 00:48:44,601 --> 00:48:46,457 У нее не было друзей. 743 00:48:48,579 --> 00:48:50,899 И что я подвела ее. 744 00:48:52,300 --> 00:48:53,580 Ее. 745 00:48:54,940 --> 00:48:56,140 Я. 746 00:48:59,100 --> 00:49:00,420 И еще. 747 00:49:03,100 --> 00:49:05,340 Я была там, чтобы защитить ее. 748 00:49:17,673 --> 00:49:18,833 Привет? 749 00:49:19,272 --> 00:49:21,752 Привет. Что вы здесь делаете? 750 00:49:22,836 --> 00:49:24,807 Я пришел поговорить о вашей дочери. 751 00:49:25,909 --> 00:49:29,149 И какой ее последний образ вы помните? 752 00:49:31,460 --> 00:49:33,420 На самом деле это не Пакита. 753 00:49:34,300 --> 00:49:35,860 Это мой образ. 754 00:49:37,558 --> 00:49:39,878 Я на земле, 755 00:49:40,460 --> 00:49:43,426 пытаюсь прикрыть рану. 756 00:49:43,860 --> 00:49:46,512 Не надо, чтобы пролилось так много крови. 757 00:49:47,060 --> 00:49:49,051 Кричит. 758 00:49:50,540 --> 00:49:52,660 Это образ убийцы. 759 00:49:56,140 --> 00:49:58,140 Кричит. 760 00:49:59,577 --> 00:50:01,017 Единственное, что у меня было. 761 00:50:01,816 --> 00:50:02,996 Антонио. 762 00:50:03,902 --> 00:50:05,422 Было. 763 00:50:06,500 --> 00:50:08,100 И оно перестало существовать. 764 00:50:14,631 --> 00:50:16,071 Из-за меня. 765 00:50:16,205 --> 00:50:17,725 (тяжело дышит) 766 00:50:18,500 --> 00:50:25,200 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Наталия Образцова. 72730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.