Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,800 --> 00:00:32,920
A missive from the Galaine house.
2
00:00:33,080 --> 00:00:34,720
The provisions of the will
3
00:00:34,880 --> 00:00:37,400
could be a motive for the crime.
4
00:00:37,560 --> 00:00:40,480
It mentions a certain James,
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,320
the family solicitor.
6
00:00:42,480 --> 00:00:45,120
I'd like you to investigate
the solicitor
7
00:00:45,320 --> 00:00:47,200
and the possible provisions.
8
00:00:47,360 --> 00:00:49,080
THE PHANTOM OF THE RUE ROYALE
9
00:00:49,280 --> 00:00:52,560
Part Two
10
00:00:56,000 --> 00:00:57,440
Sit down, Nicolas,
11
00:00:57,600 --> 00:01:00,840
though I'm sure
your time is precious.
12
00:01:05,760 --> 00:01:09,520
I'm glad to see
you're getting better.
13
00:01:10,760 --> 00:01:12,960
It was indeed a close thing.
14
00:01:14,080 --> 00:01:15,600
I had time, previously,
15
00:01:15,760 --> 00:01:18,760
to enquire into the case,
as you asked.
16
00:01:19,160 --> 00:01:23,720
The city is angry with the king,
and some are stirring up feeling.
17
00:01:24,920 --> 00:01:27,400
The Paris parliament, in particular,
18
00:01:27,600 --> 00:01:30,880
with the vile provost Bignon
lurking in the background.
19
00:01:32,240 --> 00:01:33,840
In these power games,
20
00:01:34,000 --> 00:01:37,280
where neither friendship
nor reason belong,
21
00:01:39,640 --> 00:01:42,040
it is you, Nicolas,
who are in danger.
22
00:01:42,760 --> 00:01:44,880
Danger is part of my job.
23
00:01:45,040 --> 00:01:46,960
I know, Nicolas. I know.
24
00:01:47,160 --> 00:01:48,680
But...
25
00:01:48,840 --> 00:01:52,800
the Galaine house does not have
a spotless reputation.
26
00:01:53,720 --> 00:01:57,800
I fear it is a net
into which you have fallen.
27
00:01:58,000 --> 00:01:59,880
That fact has not escaped us.
28
00:02:01,160 --> 00:02:03,200
This is no doubt of little worth.
29
00:02:03,360 --> 00:02:06,320
However, during the brawl,
30
00:02:06,520 --> 00:02:09,680
the one who seemed to be
their leader came close.
31
00:02:09,840 --> 00:02:12,120
I grasped his tunic
32
00:02:12,280 --> 00:02:14,960
and seemed to rip off an object.
33
00:02:15,840 --> 00:02:17,000
A button.
34
00:02:18,080 --> 00:02:19,440
Silver.
35
00:02:21,840 --> 00:02:23,440
Which seems brand-new.
36
00:02:23,640 --> 00:02:26,800
Indeed, but they adorn
countless uniforms.
37
00:02:27,560 --> 00:02:30,440
We must find the tunic
that matches this.
38
00:02:30,840 --> 00:02:32,720
We must.
39
00:02:37,160 --> 00:02:40,280
These City gentlemen
are mixed up in this.
40
00:02:40,440 --> 00:02:41,840
Who doubted it?
41
00:02:42,840 --> 00:02:45,320
All we need now is proof.
42
00:03:07,480 --> 00:03:09,720
You didn't see fit to tell me?
43
00:03:10,680 --> 00:03:12,360
Why should I have done?
44
00:03:14,160 --> 00:03:16,400
You know all that happens
in the city
45
00:03:17,320 --> 00:03:18,840
and at court.
46
00:03:23,120 --> 00:03:26,160
So now we find you
in the clothing trade.
47
00:03:32,040 --> 00:03:35,760
Obviously you are,
as Mr de Sartine likes to say,
48
00:03:36,680 --> 00:03:38,600
a many-sided coin.
49
00:03:41,040 --> 00:03:43,440
Every trade has its value, sir.
50
00:03:43,600 --> 00:03:45,480
Unlike every man.
51
00:03:46,360 --> 00:03:48,640
My mother had me study
with the nuns.
52
00:03:48,800 --> 00:03:51,360
I learnt sewing
and the art of dressmaking.
53
00:03:52,200 --> 00:03:56,040
Add to that Le Paulet's savoir-faire,
54
00:03:56,200 --> 00:03:58,880
my contacts in society
and the demimonde,
55
00:03:59,040 --> 00:04:02,400
my good taste
and the excellence of my work,
56
00:04:02,600 --> 00:04:05,400
and it is enough to ensure
sufficient custom
57
00:04:05,560 --> 00:04:08,520
for me to live comfortably.
58
00:04:11,280 --> 00:04:13,720
But would you rather, sir,
59
00:04:13,880 --> 00:04:16,680
that I continue living off my charms?
60
00:04:17,400 --> 00:04:18,400
No.
61
00:04:21,840 --> 00:04:24,000
It all seems perfectly suitable.
62
00:04:27,760 --> 00:04:30,160
But what is my place in this scheme?
63
00:04:31,160 --> 00:04:32,600
Your place?
64
00:04:35,560 --> 00:04:37,080
Well...
65
00:04:38,880 --> 00:04:42,240
the only, the unique place.
66
00:04:44,560 --> 00:04:46,520
The one assigned by nature
67
00:04:46,680 --> 00:04:49,680
that now belongs only to you.
68
00:04:51,040 --> 00:04:52,720
Between my legs, sir.
69
00:05:21,800 --> 00:05:23,360
Your servant, sir.
70
00:05:23,520 --> 00:05:27,880
Would you share our supper?
We have only just begun.
71
00:05:34,680 --> 00:05:36,600
If you can call it supper.
72
00:05:39,320 --> 00:05:43,400
I fear, Commissioner,
that the gruel is thin
73
00:05:44,760 --> 00:05:46,680
and the fowl scrawny.
74
00:05:59,280 --> 00:06:03,440
You pay your way, sir.
We are drinking only water.
75
00:06:03,760 --> 00:06:06,680
Water from the pump,
which costs nothing.
76
00:06:07,760 --> 00:06:11,440
We never saw such a thing
when our father was alive.
77
00:06:12,000 --> 00:06:14,600
He expanded the family domain
78
00:06:14,760 --> 00:06:18,440
and did not risk his business
on rash speculation
79
00:06:18,880 --> 00:06:21,400
or the vagaries of the seas.
80
00:06:38,240 --> 00:06:39,960
Sir, where did you acquire
81
00:06:40,120 --> 00:06:43,360
the signet ring you wear
on your ring finger?
82
00:06:43,720 --> 00:06:46,280
A relative of mine
bequeathed it to me.
83
00:06:46,800 --> 00:06:50,000
Though not familiar,
I know that coat of arms.
84
00:06:57,600 --> 00:07:01,120
- You're not drinking, sir?
- I don't feel like it.
85
00:07:03,440 --> 00:07:05,720
You don't eat, you don't drink.
86
00:07:06,440 --> 00:07:09,240
It so happens
you find us all together.
87
00:07:09,440 --> 00:07:12,160
Do you intend to question us?
88
00:07:12,320 --> 00:07:14,040
I cannot see the point.
89
00:07:15,960 --> 00:07:19,120
Do you fear
we have consulted each other?
90
00:07:19,520 --> 00:07:21,760
You have had more than enough time.
91
00:07:32,160 --> 00:07:33,280
Madam,
92
00:07:34,240 --> 00:07:39,200
I intend to interview your daughter.
93
00:07:41,400 --> 00:07:43,400
I fear, sir,
94
00:07:43,560 --> 00:07:47,800
that like me, the poor child
can be of no help to you.
95
00:08:05,440 --> 00:08:09,000
You seem to have displeased her.
Fear her anger.
96
00:08:09,160 --> 00:08:12,280
She is a fearsome creature
when defending her flesh.
97
00:08:13,640 --> 00:08:15,800
To the point of committing murder?
98
00:08:16,360 --> 00:08:19,480
Yes, to that point.
And far worse.
99
00:08:20,400 --> 00:08:22,760
That's enough, mademoiselle.
Too much.
100
00:08:22,920 --> 00:08:24,240
Go to your room.
101
00:09:04,440 --> 00:09:07,760
You wished to see me?
Your wish is granted.
102
00:09:07,920 --> 00:09:09,760
See to me, sir.
103
00:09:09,960 --> 00:09:13,240
See to me!
104
00:10:30,960 --> 00:10:33,160
What is all this fuss in aid of?
105
00:10:36,520 --> 00:10:37,960
Well, sir...
106
00:10:39,520 --> 00:10:40,960
Well, sir?
107
00:10:42,640 --> 00:10:43,440
Sir?
108
00:10:47,720 --> 00:10:50,000
Just as you pray in church,
109
00:10:50,160 --> 00:10:52,480
I invoke the shades of my ancestors.
110
00:10:53,880 --> 00:10:56,840
Hoping these shades
will pull you from the hole
111
00:10:57,000 --> 00:10:58,840
in which you find yourself?
112
00:11:01,680 --> 00:11:04,000
For the rue Royale murder,
113
00:11:04,160 --> 00:11:07,360
I will give you an exact version
of what I know.
114
00:11:08,720 --> 00:11:11,120
I was in the closet.
115
00:11:11,280 --> 00:11:13,440
After the frugal supper served
116
00:11:13,600 --> 00:11:15,800
by that harpy of a cook,
117
00:11:15,960 --> 00:11:19,000
I fell into a profound stupor.
118
00:11:19,160 --> 00:11:23,480
My dreams were filled
with cries and with pain,
119
00:11:23,640 --> 00:11:25,320
mingled with calls.
120
00:11:26,040 --> 00:11:29,240
I woke up to the sudden noise
of cannon fire,
121
00:11:29,400 --> 00:11:32,600
accompanied by violent flashes,
lights and howls
122
00:11:32,760 --> 00:11:35,040
that reminded me of the battlefield.
123
00:11:36,920 --> 00:11:39,320
I saw, on leaving,
124
00:11:39,840 --> 00:11:42,080
a man dressed in my clothes
125
00:11:42,960 --> 00:11:47,320
carrying a young, lifeless woman
that looked like Elodie.
126
00:11:51,400 --> 00:11:55,160
- Was he alone?
- A woman was with him.
127
00:12:00,080 --> 00:12:02,120
I lost them in the crowd.
128
00:12:05,120 --> 00:12:07,880
I cannot swear,
but it seems to me
129
00:12:08,040 --> 00:12:11,160
I saw you among the emergency relief.
130
00:12:11,320 --> 00:12:13,240
Totally exhausted,
131
00:12:13,400 --> 00:12:15,560
I returned to the Two Beavers.
132
00:12:15,720 --> 00:12:17,080
In front of the shop
133
00:12:17,240 --> 00:12:19,800
were the men you know,
who seized me.
134
00:12:21,360 --> 00:12:24,720
You know the rest,
135
00:12:24,880 --> 00:12:27,800
since you plucked me
from their clutches.
136
00:12:30,640 --> 00:12:32,280
Who are you?
137
00:12:32,840 --> 00:12:35,680
Here, I am nobody,
138
00:12:35,880 --> 00:12:40,720
a hideous, grotesque mask
I must carry around with me.
139
00:12:41,880 --> 00:12:44,080
I my land, I am son of the chief
140
00:12:44,280 --> 00:12:47,200
of a tribe
allied to the kingdom of France.
141
00:12:47,680 --> 00:12:52,400
As for the fuss you mentioned,
aside from his leadership,
142
00:12:52,560 --> 00:12:54,960
just as your king's power
comes from God
143
00:12:55,840 --> 00:12:58,960
and not from men,
my father is a man...
144
00:13:00,760 --> 00:13:03,760
Here, he would be called
a great sorcerer.
145
00:13:11,000 --> 00:13:13,880
Another question,
no doubt more dangerous:
146
00:13:14,560 --> 00:13:16,960
what was Elodie Galaine to you?
147
00:13:18,240 --> 00:13:22,160
The woman entrusted to me
by her father and the gods
148
00:13:22,320 --> 00:13:25,400
to cherish and protect.
149
00:13:31,960 --> 00:13:34,800
I am surprised he has
his liturgical objects.
150
00:13:34,960 --> 00:13:37,680
I received orders
from Mr de Sartine himself
151
00:13:37,840 --> 00:13:40,720
that Naganda be treated
with deference
152
00:13:40,880 --> 00:13:43,120
and that all personal effects seized
153
00:13:43,280 --> 00:13:46,800
not germane to the case
be immediately returned.
154
00:13:47,880 --> 00:13:51,160
Also, his food comes from outside.
155
00:13:52,840 --> 00:13:55,480
Is the Demon closing in on you?
156
00:13:55,640 --> 00:13:57,440
You are as pale as death.
157
00:13:58,280 --> 00:14:01,280
Could you send
for our friend Semacgus?
158
00:14:01,440 --> 00:14:04,320
With ease:
he is in the lower gaol.
159
00:14:04,480 --> 00:14:08,440
You ordered me to assist him
in examining Elodie's body.
160
00:14:10,800 --> 00:14:12,720
These blotches...
161
00:14:12,880 --> 00:14:16,960
As I predicted, they appeared
after our initial observations.
162
00:14:17,120 --> 00:14:21,040
They trace the geography
left by the killer's hands.
163
00:14:21,200 --> 00:14:25,440
We are, Commissioner,
a hair's breadth from the truth.
164
00:14:28,480 --> 00:14:30,560
May we obtain an imprint?
165
00:14:30,720 --> 00:14:35,360
Couldn't be simpler.
A transfer onto gauze
166
00:14:35,520 --> 00:14:37,400
will outline the contour.
167
00:14:38,520 --> 00:14:40,000
Then go ahead.
168
00:14:46,280 --> 00:14:48,880
As for this business of haunting,
169
00:14:49,840 --> 00:14:53,440
there is no phenomenon
that our reason cannot enlighten.
170
00:14:53,600 --> 00:14:58,080
When that fails, animal instinct
can be a substitute.
171
00:14:58,240 --> 00:15:00,960
- Animal instinct?
- Yes.
172
00:15:01,120 --> 00:15:04,640
If you so insist,
de Noblecourt will lend you his dog.
173
00:15:04,800 --> 00:15:06,800
Should your spirit wander,
174
00:15:06,960 --> 00:15:09,040
the innocent dog,
by its passivity,
175
00:15:09,200 --> 00:15:11,640
will convince you
your fears are futile.
176
00:15:13,520 --> 00:15:15,840
How are our investigations
progressing?
177
00:15:17,000 --> 00:15:19,720
The Prosecutor General's report
is damning.
178
00:15:19,880 --> 00:15:22,760
He says the dead number
in their hundreds.
179
00:15:23,160 --> 00:15:25,640
The weight of collated elements
180
00:15:25,800 --> 00:15:28,480
lays responsibility
for the disaster
181
00:15:28,640 --> 00:15:32,120
on the negligence and unpreparedness
of the City's men,
182
00:15:32,280 --> 00:15:36,240
led, if one might use the term,
by Major Langlum�.
183
00:15:37,280 --> 00:15:38,800
Good.
184
00:15:39,240 --> 00:15:41,200
The fruit seems to be ripening.
185
00:15:43,520 --> 00:15:46,720
What of the Galaine family solicitor?
186
00:15:46,880 --> 00:15:49,600
The provisions of the will are clear.
187
00:15:49,760 --> 00:15:52,480
On his death,
Galaine left a huge fortune,
188
00:15:52,640 --> 00:15:54,600
earned trading fur.
189
00:15:54,800 --> 00:15:57,520
Everything was to go
to his daughter Elodie,
190
00:15:57,680 --> 00:15:59,760
with 2 special clauses.
191
00:16:02,200 --> 00:16:06,040
One: she inherit at the birth
of her first son.
192
00:16:06,680 --> 00:16:10,040
Two: only if he be born
within marriage.
193
00:16:11,560 --> 00:16:13,800
Could Charles Galaine have known?
194
00:16:14,000 --> 00:16:17,160
No doubt. That's why he intended
195
00:16:17,320 --> 00:16:19,840
his son Jean to marry his cousin.
196
00:16:21,160 --> 00:16:23,360
What if these conditions
weren't met?
197
00:16:23,520 --> 00:16:25,000
Nothing is stipulated.
198
00:16:25,160 --> 00:16:28,920
I suppose it comes under common law.
199
00:16:31,800 --> 00:16:34,760
The crime is established.
We have the motive.
200
00:16:34,920 --> 00:16:36,400
The rest follows naturally.
201
00:16:36,600 --> 00:16:40,640
Rubbed down and combed
like a dashing courtier,
202
00:16:40,800 --> 00:16:44,560
you seem truly serene, Nicolas.
203
00:16:44,720 --> 00:16:48,000
Sated would be more appropriate.
204
00:16:49,800 --> 00:16:53,880
So my Cyrus will pass, temporarily,
under your command,
205
00:16:54,040 --> 00:16:55,560
officer of the law.
206
00:16:55,720 --> 00:16:57,840
If you authorise it, sir.
207
00:16:58,000 --> 00:17:00,680
As a magistrate's dog,
it serves him right.
208
00:17:00,840 --> 00:17:02,960
I so authorise.
209
00:20:08,880 --> 00:20:09,680
En garde!
210
00:20:48,720 --> 00:20:50,360
En garde!
211
00:21:11,080 --> 00:21:12,720
Sir?
212
00:21:12,880 --> 00:21:14,760
Sir?
213
00:21:16,440 --> 00:21:17,320
It's me.
214
00:21:17,960 --> 00:21:20,160
Come.
A misfortune has occurred.
215
00:21:53,920 --> 00:21:55,360
Nicolas...
216
00:21:56,000 --> 00:21:58,960
The coldness, the stiffness...
217
00:21:59,680 --> 00:22:02,680
Death seems real and constant,
and yet,
218
00:22:02,840 --> 00:22:06,200
a breath of life remains
in the patient.
219
00:22:06,360 --> 00:22:07,440
What do you conclude?
220
00:22:07,600 --> 00:22:09,160
Off the top of my head,
221
00:22:09,320 --> 00:22:12,320
only poison
could cause such a thing.
222
00:22:12,480 --> 00:22:15,360
The substances used by hunters
in the Amazon
223
00:22:15,520 --> 00:22:17,720
to immobilise their prey.
224
00:22:34,560 --> 00:22:37,480
Is it reasonable to think
one might survive it?
225
00:22:37,640 --> 00:22:39,600
Not totally unreasonable.
226
00:22:39,760 --> 00:22:43,720
He has a robust constitution.
With a powerful emetic...
227
00:23:35,000 --> 00:23:37,800
What is the reason
for this sudden intrusion?
228
00:23:38,520 --> 00:23:41,920
Naganda's everyday fare
was supplied by you?
229
00:23:42,080 --> 00:23:44,560
Yes, sir. It was permitted.
230
00:23:46,560 --> 00:23:48,400
The man is dead, sir.
231
00:23:49,640 --> 00:23:53,520
In atrocious convulsions
attributed to poison.
232
00:23:55,440 --> 00:23:57,040
Do you think us so foolish,
233
00:23:57,200 --> 00:23:59,720
as to draw suspicion upon ourselves
234
00:23:59,880 --> 00:24:04,880
and try to kill him?
To what advantage, sir?
235
00:24:05,040 --> 00:24:08,080
Having eliminated the mother
along with the child,
236
00:24:08,240 --> 00:24:11,200
you also eliminated the father,
237
00:24:11,920 --> 00:24:14,160
leaving your succession open.
238
00:24:14,880 --> 00:24:16,200
The father?
239
00:24:24,800 --> 00:24:27,640
I want your household
assembled immediately.
240
00:24:28,160 --> 00:24:30,400
I doubt,
given the circumstances,
241
00:24:30,560 --> 00:24:33,920
that my brother's wife
will agree to appear.
242
00:24:34,640 --> 00:24:35,520
Madam is busy.
243
00:24:36,000 --> 00:24:37,880
Madam is busy?
244
00:24:38,240 --> 00:24:41,080
We'll see how busy Madam is!
245
00:24:59,640 --> 00:25:01,560
What happened?
246
00:25:03,280 --> 00:25:06,840
Last night,
on the 12 strokes of midnight,
247
00:25:08,880 --> 00:25:12,200
the spirit that inhabited
this poor body took its leave.
248
00:25:14,640 --> 00:25:17,720
My poor child was suddenly
seized by convulsions,
249
00:25:18,680 --> 00:25:20,640
which seemed to augur well.
250
00:25:23,360 --> 00:25:25,840
But it was her life retreating.
251
00:25:29,800 --> 00:25:33,200
I told you it was useless
to expect anything from her.
252
00:25:34,400 --> 00:25:36,040
Wrongly, however,
253
00:25:36,800 --> 00:25:38,920
for while gathering her things...
254
00:25:47,000 --> 00:25:48,840
She had lost the use of words,
255
00:25:49,000 --> 00:25:51,800
but she sometimes drew
in coloured crayon
256
00:25:52,520 --> 00:25:55,240
portraits and scenes
that speak of her horror.
257
00:26:16,400 --> 00:26:18,200
The cellar, of course.
258
00:26:22,520 --> 00:26:26,000
The pelts' stench
shows their state of putrefaction,
259
00:26:26,160 --> 00:26:28,960
attesting to the sorry state
of Galaine's business.
260
00:26:29,120 --> 00:26:30,520
Commissioner, sir!
261
00:27:06,320 --> 00:27:08,440
Take the remains to the lower gaol.
262
00:27:10,680 --> 00:27:12,600
The poor girl had seen it all.
263
00:27:14,800 --> 00:27:16,520
The intrigue is unravelling.
264
00:27:16,680 --> 00:27:19,760
All that remains is
to dismantle the sad mechanics.
265
00:27:43,400 --> 00:27:44,880
Coming, Nicolas?
266
00:28:05,640 --> 00:28:07,400
He regained consciousness
267
00:28:07,560 --> 00:28:09,760
with the suddenness
of ice cracking.
268
00:28:18,600 --> 00:28:20,240
Leave us, gentlemen.
269
00:28:34,600 --> 00:28:36,600
Your child is dead.
270
00:28:47,160 --> 00:28:48,960
I sensed as much.
271
00:28:50,360 --> 00:28:52,560
Young Genevieve Galaine
272
00:28:52,720 --> 00:28:54,920
passed on, after much suffering.
273
00:28:55,080 --> 00:28:56,160
I know.
274
00:28:56,360 --> 00:28:59,400
Neither my incantations
nor the shades of my ancestors
275
00:28:59,560 --> 00:29:01,360
could shield her
from the darkness.
276
00:29:01,600 --> 00:29:06,080
The evil inside her was too powerful
to be beaten by anything but nature.
277
00:29:10,520 --> 00:29:13,360
The soul's torments
are outside my remit.
278
00:29:14,920 --> 00:29:17,840
You remain a suspect
in a murder case.
279
00:29:18,000 --> 00:29:20,800
I have nothing to fear
from the gods' justice.
280
00:29:21,880 --> 00:29:23,480
As for that of men,
281
00:29:24,600 --> 00:29:26,200
I'll leave it up to you.
282
00:29:27,640 --> 00:29:29,640
The talisman I wore at my neck
283
00:29:30,080 --> 00:29:32,920
contained, aside from
herbs and soil from my land,
284
00:29:33,080 --> 00:29:34,800
proof of my innocence.
285
00:29:35,440 --> 00:29:38,160
Alas, it has been stolen.
286
00:29:39,520 --> 00:29:41,600
That is indeed regrettable.
287
00:30:10,760 --> 00:30:12,720
Sir, you have accustomed me
288
00:30:12,880 --> 00:30:15,440
to my chambers being more populated
289
00:30:15,600 --> 00:30:17,360
during your confrontations.
290
00:30:19,520 --> 00:30:22,120
Is the game up, then?
291
00:30:22,280 --> 00:30:25,040
For the most part, yes.
292
00:30:31,880 --> 00:30:36,240
The vigour with which this corset
had been knotted on the body
293
00:30:36,880 --> 00:30:39,040
would have prevented breathing,
294
00:30:39,200 --> 00:30:43,200
indicating that the victim
was dressed post mortem.
295
00:30:45,880 --> 00:30:48,680
Who laces your corset,
Mademoiselle?
296
00:30:48,840 --> 00:30:52,360
We hardly have enough staff
to attend to that,
297
00:30:52,520 --> 00:30:54,120
but the cook steps in.
298
00:30:54,880 --> 00:30:56,320
Stand. Show your back.
299
00:30:59,280 --> 00:31:01,720
My duties empower me to use force.
300
00:31:09,120 --> 00:31:10,800
Turn around.
301
00:31:11,400 --> 00:31:12,520
Undo your chemise.
302
00:31:34,680 --> 00:31:36,960
The comparison is damning.
303
00:31:37,160 --> 00:31:40,800
The tight double knot at your back
304
00:31:41,880 --> 00:31:45,480
is identical to that
found on the young victim.
305
00:31:47,760 --> 00:31:49,960
I accuse you
306
00:31:50,120 --> 00:31:52,280
of having dressed
young Elodie Galaine
307
00:31:52,440 --> 00:31:53,680
shortly after death.
308
00:31:54,440 --> 00:31:58,520
We had to, she died in childbirth.
309
00:31:58,720 --> 00:32:01,560
That's a strange reason.
310
00:32:01,720 --> 00:32:03,520
Would you have me believe
311
00:32:03,720 --> 00:32:06,880
her death was brought on
by natural causes?
312
00:32:07,040 --> 00:32:10,520
Believe what you like.
She did it out of decency.
313
00:32:12,280 --> 00:32:14,160
Was it also out of decency
314
00:32:14,320 --> 00:32:17,800
that you got rid of both mother
and child's bodies?
315
00:32:19,040 --> 00:32:22,720
The sorely-tested honour
of our house was at stake.
316
00:32:23,680 --> 00:32:24,920
Despite your duties,
317
00:32:25,080 --> 00:32:29,000
would you have any idea of honour
and reputation, Mr policeman?
318
00:32:29,280 --> 00:32:30,480
A vague idea, yes.
319
00:32:30,640 --> 00:32:32,880
So there was no murder,
320
00:32:33,040 --> 00:32:35,600
just the sad consequences
of an accident?
321
00:32:37,080 --> 00:32:39,960
Try to prove it was not, sir.
322
00:32:48,440 --> 00:32:49,240
Stand up, sir.
323
00:32:54,640 --> 00:32:55,800
Come closer.
324
00:33:01,000 --> 00:33:02,480
You too, Naganda.
325
00:33:08,400 --> 00:33:09,920
Show your hands.
326
00:33:13,760 --> 00:33:14,640
Take off your gloves.
327
00:33:16,960 --> 00:33:18,200
Take off your gloves.
328
00:33:20,360 --> 00:33:25,240
As my hands are infected by
corrosive saps and tannins,
329
00:33:25,400 --> 00:33:29,880
I fear their sight may offend you.
330
00:33:30,080 --> 00:33:31,720
Show your hands.
331
00:33:50,040 --> 00:33:51,120
Ring finger missing.
332
00:33:51,320 --> 00:33:55,120
No! It's not missing,
as it has never existed.
333
00:33:56,400 --> 00:33:59,840
Is it now a crime
to have deformed hands?
334
00:34:00,000 --> 00:34:03,160
The crime does not lie
in the deformity,
335
00:34:03,320 --> 00:34:05,520
but in the use they are put to.
336
00:34:06,200 --> 00:34:09,520
At my behest,
an expert assessor
337
00:34:09,680 --> 00:34:12,480
took a tracing
338
00:34:12,640 --> 00:34:14,960
from the neck of your late niece.
339
00:34:17,600 --> 00:34:19,840
The progressive putrefaction
of tissue
340
00:34:20,040 --> 00:34:23,800
revealed this outline
with sinister precision.
341
00:34:31,840 --> 00:34:34,760
It matches perfectly.
342
00:34:34,920 --> 00:34:37,640
More surely than if
you had left your seal,
343
00:34:37,840 --> 00:34:41,360
your fingerprints
on the poor girl's flesh condemn you.
344
00:34:43,520 --> 00:34:48,400
Confounded by a gauze?
Most amusing.
345
00:34:50,280 --> 00:34:51,680
And the crime's motive?
346
00:34:52,200 --> 00:34:55,240
Self-interest, sir.
347
00:34:55,960 --> 00:34:58,440
Elodie was to inherit
his brother's fortune
348
00:34:58,600 --> 00:35:02,520
when her first child was born,
unless born of adultery.
349
00:35:02,720 --> 00:35:05,760
Therefore Charles Galaine
sought to marry her
350
00:35:05,920 --> 00:35:07,440
to his only son, Jean.
351
00:35:07,720 --> 00:35:11,880
Should that not occur,
or should she die
352
00:35:12,040 --> 00:35:14,320
before the conditions be met,
353
00:35:14,480 --> 00:35:18,800
the inheritance may revert
to his closest relative.
354
00:35:19,320 --> 00:35:21,400
Under the circumstances, you.
355
00:35:22,680 --> 00:35:26,960
However, resorting to murder
was pointless.
356
00:35:34,760 --> 00:35:38,000
I have here a hand-written exhibit
357
00:35:39,360 --> 00:35:42,440
whose authenticity
cannot be disputed.
358
00:35:47,080 --> 00:35:51,120
It is a certificate of marriage
from the church in Louiseville
359
00:35:51,280 --> 00:35:55,200
between Elodie Galaine
and Master Naganda
360
00:35:55,400 --> 00:35:58,720
countersigned by
Mr Julien Galaine himself.
361
00:36:00,680 --> 00:36:04,160
Your son could never
marry your niece
362
00:36:04,560 --> 00:36:07,880
as she was already married,
before God and man.
363
00:36:08,040 --> 00:36:11,680
- What does this matter?
- Do you not know?
364
00:36:11,880 --> 00:36:14,560
Had I known,
it would have changed nothing.
365
00:36:15,200 --> 00:36:18,400
So my vile brother
played with me all the way.
366
00:36:18,960 --> 00:36:23,040
Self-interest, you said?
Yes, without doubt.
367
00:36:23,200 --> 00:36:26,320
But what do you know of the rage,
humiliation and hatred
368
00:36:26,520 --> 00:36:29,040
that attend a deformity, sir?
369
00:36:29,240 --> 00:36:32,960
A father's abandonment,
the collapse of a business,
370
00:36:33,160 --> 00:36:35,280
a wife's loose living?
371
00:36:37,680 --> 00:36:41,720
The incessant torture
of a house where madness dwells,
372
00:36:41,880 --> 00:36:44,720
vile and repugnant
in the features of childhood?
373
00:36:47,680 --> 00:36:52,480
I do not fear hell, sir,
because I am familiar with it.
374
00:36:53,320 --> 00:36:55,360
May you never suffer
such torments,
375
00:36:55,560 --> 00:36:58,640
which neither those involved here
376
00:36:59,920 --> 00:37:04,080
nor those of the torturer's wheel
can compare.
377
00:37:04,880 --> 00:37:06,240
As for these 2 women
378
00:37:06,400 --> 00:37:10,000
I claim full responsibility
for their acts
379
00:37:10,160 --> 00:37:11,720
as for my own.
380
00:37:11,880 --> 00:37:15,320
They were but one instrument
in my hand,
381
00:37:15,480 --> 00:37:18,000
indistinct and docile.
382
00:37:22,680 --> 00:37:25,760
It seems your thunder is stolen,
Commissioner.
383
00:37:27,920 --> 00:37:31,560
Lest your meticulousness suffer,
we will end this here.
384
00:37:31,720 --> 00:37:32,720
Dismiss.
385
00:37:45,080 --> 00:37:49,800
Sir, would you be so good
as to grant me an interview?
386
00:37:51,360 --> 00:37:54,400
You may withdraw, Commissioner.
387
00:38:04,560 --> 00:38:06,560
What a handsome rider!
388
00:38:28,640 --> 00:38:31,600
Would you guard your virtue
a moment yet?
389
00:38:31,760 --> 00:38:33,240
Are you not ready,
390
00:38:33,400 --> 00:38:36,480
you who are so martial,
so resolute?
391
00:38:36,640 --> 00:38:38,800
Duty calls both of us.
392
00:38:39,520 --> 00:38:41,800
You seem expert in such objects,
393
00:38:41,960 --> 00:38:44,520
put on a more warlike tunic.
394
00:38:44,680 --> 00:38:47,120
I want your assistance
in an operation
395
00:38:47,280 --> 00:38:49,440
that requires your talents.
396
00:38:49,600 --> 00:38:51,600
A police operation?
397
00:38:52,680 --> 00:38:53,880
My talents?
398
00:38:59,200 --> 00:39:01,560
Rather like fate, after all,
399
00:39:01,720 --> 00:39:05,840
Major Langlum�
can wait a few moments.
400
00:39:52,240 --> 00:39:56,160
Have you lost your mind, sir?
Do you know who I am?
401
00:39:56,360 --> 00:39:58,360
Who you were, sir.
402
00:39:59,920 --> 00:40:03,160
I request from you
a final few moments of calmness.
403
00:40:05,840 --> 00:40:07,200
The missing piece.
404
00:40:11,120 --> 00:40:12,200
By what right...?
405
00:40:12,400 --> 00:40:15,000
The right I have to imprison you.
406
00:40:15,760 --> 00:40:16,720
On what charge?
407
00:40:16,880 --> 00:40:20,320
This button,
ripped off by Mr de Noblecourt,
408
00:40:20,480 --> 00:40:22,800
will convict you
of attempting to murder
409
00:40:23,000 --> 00:40:24,400
the king's magistrate.
410
00:40:24,560 --> 00:40:28,840
Other than serious negligence,
you face other charges
411
00:40:29,200 --> 00:40:31,200
of trading in men.
412
00:40:32,120 --> 00:40:36,320
Your entertainments are over, sir.
413
00:40:38,040 --> 00:40:41,360
It is entirely your fault
if this arrest
414
00:40:41,520 --> 00:40:44,240
gets out of hand.
415
00:40:49,600 --> 00:40:51,400
I expected no less of you.
416
00:40:52,440 --> 00:40:53,920
And I'm grateful.
417
00:41:05,000 --> 00:41:09,480
By Jove, you appear to have
all the strength and intelligence...
418
00:41:12,720 --> 00:41:13,720
of an ox.
419
00:42:26,960 --> 00:42:30,000
Have fun by all means, Major,
but mind your manners.
420
00:42:30,480 --> 00:42:33,000
Undressed.
And with a lady present!
421
00:42:47,920 --> 00:42:49,560
Your servant, sir.
422
00:43:04,240 --> 00:43:08,160
Mr de Sartine told me
of your princely status.
423
00:43:09,320 --> 00:43:12,080
On your father's death,
you will reign
424
00:43:12,240 --> 00:43:14,840
over vast territories in New France.
425
00:43:16,160 --> 00:43:19,840
Would you be my ally,
sir prince?
426
00:43:20,000 --> 00:43:22,680
Sire, I am your vassal.
427
00:43:23,320 --> 00:43:25,960
The king needs no vassals.
428
00:43:26,120 --> 00:43:29,520
The court's fill of them.
He needs allies.
429
00:43:29,680 --> 00:43:32,080
Then willingly, sir.
430
00:43:32,240 --> 00:43:35,000
Come, brother,
I must tell you about an affair
431
00:43:35,160 --> 00:43:37,760
that involves our English enemies
432
00:43:37,920 --> 00:43:39,880
and worries us greatly.
433
00:43:43,120 --> 00:43:46,480
How long have you known of
Naganda's noble extraction?
434
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
When you asked to
distribute his portrait.
435
00:43:51,880 --> 00:43:54,080
Certain details in his dress,
436
00:43:54,240 --> 00:43:57,800
the tattoos on his face...
I was intrigued.
437
00:43:58,280 --> 00:44:01,840
With the tattoos,
the portrait was an open book
438
00:44:02,440 --> 00:44:05,720
to which I asked the Comte de Buffon
for a translation.
439
00:44:07,160 --> 00:44:11,480
You impress me, sir.
How erudite!
440
00:44:11,640 --> 00:44:14,440
The original credit is yours,
Nicolas.
441
00:44:14,600 --> 00:44:18,480
However,
for once you must suffer me
442
00:44:18,640 --> 00:44:21,600
to wear the peacock's plumage alone.
443
00:44:22,560 --> 00:44:25,120
What finer manner
to re-enter the king's grace
444
00:44:25,280 --> 00:44:26,960
than to give him this ally?
445
00:44:27,160 --> 00:44:31,240
You should know that crowns
do not fit two heads,
446
00:44:31,400 --> 00:44:33,000
Monsieur le Marquis.32734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.