All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S02E02.The.Ghost.of.Rue.Royale.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,800 --> 00:00:32,920 A missive from the Galaine house. 2 00:00:33,080 --> 00:00:34,720 The provisions of the will 3 00:00:34,880 --> 00:00:37,400 could be a motive for the crime. 4 00:00:37,560 --> 00:00:40,480 It mentions a certain James, 5 00:00:40,640 --> 00:00:42,320 the family solicitor. 6 00:00:42,480 --> 00:00:45,120 I'd like you to investigate the solicitor 7 00:00:45,320 --> 00:00:47,200 and the possible provisions. 8 00:00:47,360 --> 00:00:49,080 THE PHANTOM OF THE RUE ROYALE 9 00:00:49,280 --> 00:00:52,560 Part Two 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,440 Sit down, Nicolas, 11 00:00:57,600 --> 00:01:00,840 though I'm sure your time is precious. 12 00:01:05,760 --> 00:01:09,520 I'm glad to see you're getting better. 13 00:01:10,760 --> 00:01:12,960 It was indeed a close thing. 14 00:01:14,080 --> 00:01:15,600 I had time, previously, 15 00:01:15,760 --> 00:01:18,760 to enquire into the case, as you asked. 16 00:01:19,160 --> 00:01:23,720 The city is angry with the king, and some are stirring up feeling. 17 00:01:24,920 --> 00:01:27,400 The Paris parliament, in particular, 18 00:01:27,600 --> 00:01:30,880 with the vile provost Bignon lurking in the background. 19 00:01:32,240 --> 00:01:33,840 In these power games, 20 00:01:34,000 --> 00:01:37,280 where neither friendship nor reason belong, 21 00:01:39,640 --> 00:01:42,040 it is you, Nicolas, who are in danger. 22 00:01:42,760 --> 00:01:44,880 Danger is part of my job. 23 00:01:45,040 --> 00:01:46,960 I know, Nicolas. I know. 24 00:01:47,160 --> 00:01:48,680 But... 25 00:01:48,840 --> 00:01:52,800 the Galaine house does not have a spotless reputation. 26 00:01:53,720 --> 00:01:57,800 I fear it is a net into which you have fallen. 27 00:01:58,000 --> 00:01:59,880 That fact has not escaped us. 28 00:02:01,160 --> 00:02:03,200 This is no doubt of little worth. 29 00:02:03,360 --> 00:02:06,320 However, during the brawl, 30 00:02:06,520 --> 00:02:09,680 the one who seemed to be their leader came close. 31 00:02:09,840 --> 00:02:12,120 I grasped his tunic 32 00:02:12,280 --> 00:02:14,960 and seemed to rip off an object. 33 00:02:15,840 --> 00:02:17,000 A button. 34 00:02:18,080 --> 00:02:19,440 Silver. 35 00:02:21,840 --> 00:02:23,440 Which seems brand-new. 36 00:02:23,640 --> 00:02:26,800 Indeed, but they adorn countless uniforms. 37 00:02:27,560 --> 00:02:30,440 We must find the tunic that matches this. 38 00:02:30,840 --> 00:02:32,720 We must. 39 00:02:37,160 --> 00:02:40,280 These City gentlemen are mixed up in this. 40 00:02:40,440 --> 00:02:41,840 Who doubted it? 41 00:02:42,840 --> 00:02:45,320 All we need now is proof. 42 00:03:07,480 --> 00:03:09,720 You didn't see fit to tell me? 43 00:03:10,680 --> 00:03:12,360 Why should I have done? 44 00:03:14,160 --> 00:03:16,400 You know all that happens in the city 45 00:03:17,320 --> 00:03:18,840 and at court. 46 00:03:23,120 --> 00:03:26,160 So now we find you in the clothing trade. 47 00:03:32,040 --> 00:03:35,760 Obviously you are, as Mr de Sartine likes to say, 48 00:03:36,680 --> 00:03:38,600 a many-sided coin. 49 00:03:41,040 --> 00:03:43,440 Every trade has its value, sir. 50 00:03:43,600 --> 00:03:45,480 Unlike every man. 51 00:03:46,360 --> 00:03:48,640 My mother had me study with the nuns. 52 00:03:48,800 --> 00:03:51,360 I learnt sewing and the art of dressmaking. 53 00:03:52,200 --> 00:03:56,040 Add to that Le Paulet's savoir-faire, 54 00:03:56,200 --> 00:03:58,880 my contacts in society and the demimonde, 55 00:03:59,040 --> 00:04:02,400 my good taste and the excellence of my work, 56 00:04:02,600 --> 00:04:05,400 and it is enough to ensure sufficient custom 57 00:04:05,560 --> 00:04:08,520 for me to live comfortably. 58 00:04:11,280 --> 00:04:13,720 But would you rather, sir, 59 00:04:13,880 --> 00:04:16,680 that I continue living off my charms? 60 00:04:17,400 --> 00:04:18,400 No. 61 00:04:21,840 --> 00:04:24,000 It all seems perfectly suitable. 62 00:04:27,760 --> 00:04:30,160 But what is my place in this scheme? 63 00:04:31,160 --> 00:04:32,600 Your place? 64 00:04:35,560 --> 00:04:37,080 Well... 65 00:04:38,880 --> 00:04:42,240 the only, the unique place. 66 00:04:44,560 --> 00:04:46,520 The one assigned by nature 67 00:04:46,680 --> 00:04:49,680 that now belongs only to you. 68 00:04:51,040 --> 00:04:52,720 Between my legs, sir. 69 00:05:21,800 --> 00:05:23,360 Your servant, sir. 70 00:05:23,520 --> 00:05:27,880 Would you share our supper? We have only just begun. 71 00:05:34,680 --> 00:05:36,600 If you can call it supper. 72 00:05:39,320 --> 00:05:43,400 I fear, Commissioner, that the gruel is thin 73 00:05:44,760 --> 00:05:46,680 and the fowl scrawny. 74 00:05:59,280 --> 00:06:03,440 You pay your way, sir. We are drinking only water. 75 00:06:03,760 --> 00:06:06,680 Water from the pump, which costs nothing. 76 00:06:07,760 --> 00:06:11,440 We never saw such a thing when our father was alive. 77 00:06:12,000 --> 00:06:14,600 He expanded the family domain 78 00:06:14,760 --> 00:06:18,440 and did not risk his business on rash speculation 79 00:06:18,880 --> 00:06:21,400 or the vagaries of the seas. 80 00:06:38,240 --> 00:06:39,960 Sir, where did you acquire 81 00:06:40,120 --> 00:06:43,360 the signet ring you wear on your ring finger? 82 00:06:43,720 --> 00:06:46,280 A relative of mine bequeathed it to me. 83 00:06:46,800 --> 00:06:50,000 Though not familiar, I know that coat of arms. 84 00:06:57,600 --> 00:07:01,120 - You're not drinking, sir? - I don't feel like it. 85 00:07:03,440 --> 00:07:05,720 You don't eat, you don't drink. 86 00:07:06,440 --> 00:07:09,240 It so happens you find us all together. 87 00:07:09,440 --> 00:07:12,160 Do you intend to question us? 88 00:07:12,320 --> 00:07:14,040 I cannot see the point. 89 00:07:15,960 --> 00:07:19,120 Do you fear we have consulted each other? 90 00:07:19,520 --> 00:07:21,760 You have had more than enough time. 91 00:07:32,160 --> 00:07:33,280 Madam, 92 00:07:34,240 --> 00:07:39,200 I intend to interview your daughter. 93 00:07:41,400 --> 00:07:43,400 I fear, sir, 94 00:07:43,560 --> 00:07:47,800 that like me, the poor child can be of no help to you. 95 00:08:05,440 --> 00:08:09,000 You seem to have displeased her. Fear her anger. 96 00:08:09,160 --> 00:08:12,280 She is a fearsome creature when defending her flesh. 97 00:08:13,640 --> 00:08:15,800 To the point of committing murder? 98 00:08:16,360 --> 00:08:19,480 Yes, to that point. And far worse. 99 00:08:20,400 --> 00:08:22,760 That's enough, mademoiselle. Too much. 100 00:08:22,920 --> 00:08:24,240 Go to your room. 101 00:09:04,440 --> 00:09:07,760 You wished to see me? Your wish is granted. 102 00:09:07,920 --> 00:09:09,760 See to me, sir. 103 00:09:09,960 --> 00:09:13,240 See to me! 104 00:10:30,960 --> 00:10:33,160 What is all this fuss in aid of? 105 00:10:36,520 --> 00:10:37,960 Well, sir... 106 00:10:39,520 --> 00:10:40,960 Well, sir? 107 00:10:42,640 --> 00:10:43,440 Sir? 108 00:10:47,720 --> 00:10:50,000 Just as you pray in church, 109 00:10:50,160 --> 00:10:52,480 I invoke the shades of my ancestors. 110 00:10:53,880 --> 00:10:56,840 Hoping these shades will pull you from the hole 111 00:10:57,000 --> 00:10:58,840 in which you find yourself? 112 00:11:01,680 --> 00:11:04,000 For the rue Royale murder, 113 00:11:04,160 --> 00:11:07,360 I will give you an exact version of what I know. 114 00:11:08,720 --> 00:11:11,120 I was in the closet. 115 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 After the frugal supper served 116 00:11:13,600 --> 00:11:15,800 by that harpy of a cook, 117 00:11:15,960 --> 00:11:19,000 I fell into a profound stupor. 118 00:11:19,160 --> 00:11:23,480 My dreams were filled with cries and with pain, 119 00:11:23,640 --> 00:11:25,320 mingled with calls. 120 00:11:26,040 --> 00:11:29,240 I woke up to the sudden noise of cannon fire, 121 00:11:29,400 --> 00:11:32,600 accompanied by violent flashes, lights and howls 122 00:11:32,760 --> 00:11:35,040 that reminded me of the battlefield. 123 00:11:36,920 --> 00:11:39,320 I saw, on leaving, 124 00:11:39,840 --> 00:11:42,080 a man dressed in my clothes 125 00:11:42,960 --> 00:11:47,320 carrying a young, lifeless woman that looked like Elodie. 126 00:11:51,400 --> 00:11:55,160 - Was he alone? - A woman was with him. 127 00:12:00,080 --> 00:12:02,120 I lost them in the crowd. 128 00:12:05,120 --> 00:12:07,880 I cannot swear, but it seems to me 129 00:12:08,040 --> 00:12:11,160 I saw you among the emergency relief. 130 00:12:11,320 --> 00:12:13,240 Totally exhausted, 131 00:12:13,400 --> 00:12:15,560 I returned to the Two Beavers. 132 00:12:15,720 --> 00:12:17,080 In front of the shop 133 00:12:17,240 --> 00:12:19,800 were the men you know, who seized me. 134 00:12:21,360 --> 00:12:24,720 You know the rest, 135 00:12:24,880 --> 00:12:27,800 since you plucked me from their clutches. 136 00:12:30,640 --> 00:12:32,280 Who are you? 137 00:12:32,840 --> 00:12:35,680 Here, I am nobody, 138 00:12:35,880 --> 00:12:40,720 a hideous, grotesque mask I must carry around with me. 139 00:12:41,880 --> 00:12:44,080 I my land, I am son of the chief 140 00:12:44,280 --> 00:12:47,200 of a tribe allied to the kingdom of France. 141 00:12:47,680 --> 00:12:52,400 As for the fuss you mentioned, aside from his leadership, 142 00:12:52,560 --> 00:12:54,960 just as your king's power comes from God 143 00:12:55,840 --> 00:12:58,960 and not from men, my father is a man... 144 00:13:00,760 --> 00:13:03,760 Here, he would be called a great sorcerer. 145 00:13:11,000 --> 00:13:13,880 Another question, no doubt more dangerous: 146 00:13:14,560 --> 00:13:16,960 what was Elodie Galaine to you? 147 00:13:18,240 --> 00:13:22,160 The woman entrusted to me by her father and the gods 148 00:13:22,320 --> 00:13:25,400 to cherish and protect. 149 00:13:31,960 --> 00:13:34,800 I am surprised he has his liturgical objects. 150 00:13:34,960 --> 00:13:37,680 I received orders from Mr de Sartine himself 151 00:13:37,840 --> 00:13:40,720 that Naganda be treated with deference 152 00:13:40,880 --> 00:13:43,120 and that all personal effects seized 153 00:13:43,280 --> 00:13:46,800 not germane to the case be immediately returned. 154 00:13:47,880 --> 00:13:51,160 Also, his food comes from outside. 155 00:13:52,840 --> 00:13:55,480 Is the Demon closing in on you? 156 00:13:55,640 --> 00:13:57,440 You are as pale as death. 157 00:13:58,280 --> 00:14:01,280 Could you send for our friend Semacgus? 158 00:14:01,440 --> 00:14:04,320 With ease: he is in the lower gaol. 159 00:14:04,480 --> 00:14:08,440 You ordered me to assist him in examining Elodie's body. 160 00:14:10,800 --> 00:14:12,720 These blotches... 161 00:14:12,880 --> 00:14:16,960 As I predicted, they appeared after our initial observations. 162 00:14:17,120 --> 00:14:21,040 They trace the geography left by the killer's hands. 163 00:14:21,200 --> 00:14:25,440 We are, Commissioner, a hair's breadth from the truth. 164 00:14:28,480 --> 00:14:30,560 May we obtain an imprint? 165 00:14:30,720 --> 00:14:35,360 Couldn't be simpler. A transfer onto gauze 166 00:14:35,520 --> 00:14:37,400 will outline the contour. 167 00:14:38,520 --> 00:14:40,000 Then go ahead. 168 00:14:46,280 --> 00:14:48,880 As for this business of haunting, 169 00:14:49,840 --> 00:14:53,440 there is no phenomenon that our reason cannot enlighten. 170 00:14:53,600 --> 00:14:58,080 When that fails, animal instinct can be a substitute. 171 00:14:58,240 --> 00:15:00,960 - Animal instinct? - Yes. 172 00:15:01,120 --> 00:15:04,640 If you so insist, de Noblecourt will lend you his dog. 173 00:15:04,800 --> 00:15:06,800 Should your spirit wander, 174 00:15:06,960 --> 00:15:09,040 the innocent dog, by its passivity, 175 00:15:09,200 --> 00:15:11,640 will convince you your fears are futile. 176 00:15:13,520 --> 00:15:15,840 How are our investigations progressing? 177 00:15:17,000 --> 00:15:19,720 The Prosecutor General's report is damning. 178 00:15:19,880 --> 00:15:22,760 He says the dead number in their hundreds. 179 00:15:23,160 --> 00:15:25,640 The weight of collated elements 180 00:15:25,800 --> 00:15:28,480 lays responsibility for the disaster 181 00:15:28,640 --> 00:15:32,120 on the negligence and unpreparedness of the City's men, 182 00:15:32,280 --> 00:15:36,240 led, if one might use the term, by Major Langlum�. 183 00:15:37,280 --> 00:15:38,800 Good. 184 00:15:39,240 --> 00:15:41,200 The fruit seems to be ripening. 185 00:15:43,520 --> 00:15:46,720 What of the Galaine family solicitor? 186 00:15:46,880 --> 00:15:49,600 The provisions of the will are clear. 187 00:15:49,760 --> 00:15:52,480 On his death, Galaine left a huge fortune, 188 00:15:52,640 --> 00:15:54,600 earned trading fur. 189 00:15:54,800 --> 00:15:57,520 Everything was to go to his daughter Elodie, 190 00:15:57,680 --> 00:15:59,760 with 2 special clauses. 191 00:16:02,200 --> 00:16:06,040 One: she inherit at the birth of her first son. 192 00:16:06,680 --> 00:16:10,040 Two: only if he be born within marriage. 193 00:16:11,560 --> 00:16:13,800 Could Charles Galaine have known? 194 00:16:14,000 --> 00:16:17,160 No doubt. That's why he intended 195 00:16:17,320 --> 00:16:19,840 his son Jean to marry his cousin. 196 00:16:21,160 --> 00:16:23,360 What if these conditions weren't met? 197 00:16:23,520 --> 00:16:25,000 Nothing is stipulated. 198 00:16:25,160 --> 00:16:28,920 I suppose it comes under common law. 199 00:16:31,800 --> 00:16:34,760 The crime is established. We have the motive. 200 00:16:34,920 --> 00:16:36,400 The rest follows naturally. 201 00:16:36,600 --> 00:16:40,640 Rubbed down and combed like a dashing courtier, 202 00:16:40,800 --> 00:16:44,560 you seem truly serene, Nicolas. 203 00:16:44,720 --> 00:16:48,000 Sated would be more appropriate. 204 00:16:49,800 --> 00:16:53,880 So my Cyrus will pass, temporarily, under your command, 205 00:16:54,040 --> 00:16:55,560 officer of the law. 206 00:16:55,720 --> 00:16:57,840 If you authorise it, sir. 207 00:16:58,000 --> 00:17:00,680 As a magistrate's dog, it serves him right. 208 00:17:00,840 --> 00:17:02,960 I so authorise. 209 00:20:08,880 --> 00:20:09,680 En garde! 210 00:20:48,720 --> 00:20:50,360 En garde! 211 00:21:11,080 --> 00:21:12,720 Sir? 212 00:21:12,880 --> 00:21:14,760 Sir? 213 00:21:16,440 --> 00:21:17,320 It's me. 214 00:21:17,960 --> 00:21:20,160 Come. A misfortune has occurred. 215 00:21:53,920 --> 00:21:55,360 Nicolas... 216 00:21:56,000 --> 00:21:58,960 The coldness, the stiffness... 217 00:21:59,680 --> 00:22:02,680 Death seems real and constant, and yet, 218 00:22:02,840 --> 00:22:06,200 a breath of life remains in the patient. 219 00:22:06,360 --> 00:22:07,440 What do you conclude? 220 00:22:07,600 --> 00:22:09,160 Off the top of my head, 221 00:22:09,320 --> 00:22:12,320 only poison could cause such a thing. 222 00:22:12,480 --> 00:22:15,360 The substances used by hunters in the Amazon 223 00:22:15,520 --> 00:22:17,720 to immobilise their prey. 224 00:22:34,560 --> 00:22:37,480 Is it reasonable to think one might survive it? 225 00:22:37,640 --> 00:22:39,600 Not totally unreasonable. 226 00:22:39,760 --> 00:22:43,720 He has a robust constitution. With a powerful emetic... 227 00:23:35,000 --> 00:23:37,800 What is the reason for this sudden intrusion? 228 00:23:38,520 --> 00:23:41,920 Naganda's everyday fare was supplied by you? 229 00:23:42,080 --> 00:23:44,560 Yes, sir. It was permitted. 230 00:23:46,560 --> 00:23:48,400 The man is dead, sir. 231 00:23:49,640 --> 00:23:53,520 In atrocious convulsions attributed to poison. 232 00:23:55,440 --> 00:23:57,040 Do you think us so foolish, 233 00:23:57,200 --> 00:23:59,720 as to draw suspicion upon ourselves 234 00:23:59,880 --> 00:24:04,880 and try to kill him? To what advantage, sir? 235 00:24:05,040 --> 00:24:08,080 Having eliminated the mother along with the child, 236 00:24:08,240 --> 00:24:11,200 you also eliminated the father, 237 00:24:11,920 --> 00:24:14,160 leaving your succession open. 238 00:24:14,880 --> 00:24:16,200 The father? 239 00:24:24,800 --> 00:24:27,640 I want your household assembled immediately. 240 00:24:28,160 --> 00:24:30,400 I doubt, given the circumstances, 241 00:24:30,560 --> 00:24:33,920 that my brother's wife will agree to appear. 242 00:24:34,640 --> 00:24:35,520 Madam is busy. 243 00:24:36,000 --> 00:24:37,880 Madam is busy? 244 00:24:38,240 --> 00:24:41,080 We'll see how busy Madam is! 245 00:24:59,640 --> 00:25:01,560 What happened? 246 00:25:03,280 --> 00:25:06,840 Last night, on the 12 strokes of midnight, 247 00:25:08,880 --> 00:25:12,200 the spirit that inhabited this poor body took its leave. 248 00:25:14,640 --> 00:25:17,720 My poor child was suddenly seized by convulsions, 249 00:25:18,680 --> 00:25:20,640 which seemed to augur well. 250 00:25:23,360 --> 00:25:25,840 But it was her life retreating. 251 00:25:29,800 --> 00:25:33,200 I told you it was useless to expect anything from her. 252 00:25:34,400 --> 00:25:36,040 Wrongly, however, 253 00:25:36,800 --> 00:25:38,920 for while gathering her things... 254 00:25:47,000 --> 00:25:48,840 She had lost the use of words, 255 00:25:49,000 --> 00:25:51,800 but she sometimes drew in coloured crayon 256 00:25:52,520 --> 00:25:55,240 portraits and scenes that speak of her horror. 257 00:26:16,400 --> 00:26:18,200 The cellar, of course. 258 00:26:22,520 --> 00:26:26,000 The pelts' stench shows their state of putrefaction, 259 00:26:26,160 --> 00:26:28,960 attesting to the sorry state of Galaine's business. 260 00:26:29,120 --> 00:26:30,520 Commissioner, sir! 261 00:27:06,320 --> 00:27:08,440 Take the remains to the lower gaol. 262 00:27:10,680 --> 00:27:12,600 The poor girl had seen it all. 263 00:27:14,800 --> 00:27:16,520 The intrigue is unravelling. 264 00:27:16,680 --> 00:27:19,760 All that remains is to dismantle the sad mechanics. 265 00:27:43,400 --> 00:27:44,880 Coming, Nicolas? 266 00:28:05,640 --> 00:28:07,400 He regained consciousness 267 00:28:07,560 --> 00:28:09,760 with the suddenness of ice cracking. 268 00:28:18,600 --> 00:28:20,240 Leave us, gentlemen. 269 00:28:34,600 --> 00:28:36,600 Your child is dead. 270 00:28:47,160 --> 00:28:48,960 I sensed as much. 271 00:28:50,360 --> 00:28:52,560 Young Genevieve Galaine 272 00:28:52,720 --> 00:28:54,920 passed on, after much suffering. 273 00:28:55,080 --> 00:28:56,160 I know. 274 00:28:56,360 --> 00:28:59,400 Neither my incantations nor the shades of my ancestors 275 00:28:59,560 --> 00:29:01,360 could shield her from the darkness. 276 00:29:01,600 --> 00:29:06,080 The evil inside her was too powerful to be beaten by anything but nature. 277 00:29:10,520 --> 00:29:13,360 The soul's torments are outside my remit. 278 00:29:14,920 --> 00:29:17,840 You remain a suspect in a murder case. 279 00:29:18,000 --> 00:29:20,800 I have nothing to fear from the gods' justice. 280 00:29:21,880 --> 00:29:23,480 As for that of men, 281 00:29:24,600 --> 00:29:26,200 I'll leave it up to you. 282 00:29:27,640 --> 00:29:29,640 The talisman I wore at my neck 283 00:29:30,080 --> 00:29:32,920 contained, aside from herbs and soil from my land, 284 00:29:33,080 --> 00:29:34,800 proof of my innocence. 285 00:29:35,440 --> 00:29:38,160 Alas, it has been stolen. 286 00:29:39,520 --> 00:29:41,600 That is indeed regrettable. 287 00:30:10,760 --> 00:30:12,720 Sir, you have accustomed me 288 00:30:12,880 --> 00:30:15,440 to my chambers being more populated 289 00:30:15,600 --> 00:30:17,360 during your confrontations. 290 00:30:19,520 --> 00:30:22,120 Is the game up, then? 291 00:30:22,280 --> 00:30:25,040 For the most part, yes. 292 00:30:31,880 --> 00:30:36,240 The vigour with which this corset had been knotted on the body 293 00:30:36,880 --> 00:30:39,040 would have prevented breathing, 294 00:30:39,200 --> 00:30:43,200 indicating that the victim was dressed post mortem. 295 00:30:45,880 --> 00:30:48,680 Who laces your corset, Mademoiselle? 296 00:30:48,840 --> 00:30:52,360 We hardly have enough staff to attend to that, 297 00:30:52,520 --> 00:30:54,120 but the cook steps in. 298 00:30:54,880 --> 00:30:56,320 Stand. Show your back. 299 00:30:59,280 --> 00:31:01,720 My duties empower me to use force. 300 00:31:09,120 --> 00:31:10,800 Turn around. 301 00:31:11,400 --> 00:31:12,520 Undo your chemise. 302 00:31:34,680 --> 00:31:36,960 The comparison is damning. 303 00:31:37,160 --> 00:31:40,800 The tight double knot at your back 304 00:31:41,880 --> 00:31:45,480 is identical to that found on the young victim. 305 00:31:47,760 --> 00:31:49,960 I accuse you 306 00:31:50,120 --> 00:31:52,280 of having dressed young Elodie Galaine 307 00:31:52,440 --> 00:31:53,680 shortly after death. 308 00:31:54,440 --> 00:31:58,520 We had to, she died in childbirth. 309 00:31:58,720 --> 00:32:01,560 That's a strange reason. 310 00:32:01,720 --> 00:32:03,520 Would you have me believe 311 00:32:03,720 --> 00:32:06,880 her death was brought on by natural causes? 312 00:32:07,040 --> 00:32:10,520 Believe what you like. She did it out of decency. 313 00:32:12,280 --> 00:32:14,160 Was it also out of decency 314 00:32:14,320 --> 00:32:17,800 that you got rid of both mother and child's bodies? 315 00:32:19,040 --> 00:32:22,720 The sorely-tested honour of our house was at stake. 316 00:32:23,680 --> 00:32:24,920 Despite your duties, 317 00:32:25,080 --> 00:32:29,000 would you have any idea of honour and reputation, Mr policeman? 318 00:32:29,280 --> 00:32:30,480 A vague idea, yes. 319 00:32:30,640 --> 00:32:32,880 So there was no murder, 320 00:32:33,040 --> 00:32:35,600 just the sad consequences of an accident? 321 00:32:37,080 --> 00:32:39,960 Try to prove it was not, sir. 322 00:32:48,440 --> 00:32:49,240 Stand up, sir. 323 00:32:54,640 --> 00:32:55,800 Come closer. 324 00:33:01,000 --> 00:33:02,480 You too, Naganda. 325 00:33:08,400 --> 00:33:09,920 Show your hands. 326 00:33:13,760 --> 00:33:14,640 Take off your gloves. 327 00:33:16,960 --> 00:33:18,200 Take off your gloves. 328 00:33:20,360 --> 00:33:25,240 As my hands are infected by corrosive saps and tannins, 329 00:33:25,400 --> 00:33:29,880 I fear their sight may offend you. 330 00:33:30,080 --> 00:33:31,720 Show your hands. 331 00:33:50,040 --> 00:33:51,120 Ring finger missing. 332 00:33:51,320 --> 00:33:55,120 No! It's not missing, as it has never existed. 333 00:33:56,400 --> 00:33:59,840 Is it now a crime to have deformed hands? 334 00:34:00,000 --> 00:34:03,160 The crime does not lie in the deformity, 335 00:34:03,320 --> 00:34:05,520 but in the use they are put to. 336 00:34:06,200 --> 00:34:09,520 At my behest, an expert assessor 337 00:34:09,680 --> 00:34:12,480 took a tracing 338 00:34:12,640 --> 00:34:14,960 from the neck of your late niece. 339 00:34:17,600 --> 00:34:19,840 The progressive putrefaction of tissue 340 00:34:20,040 --> 00:34:23,800 revealed this outline with sinister precision. 341 00:34:31,840 --> 00:34:34,760 It matches perfectly. 342 00:34:34,920 --> 00:34:37,640 More surely than if you had left your seal, 343 00:34:37,840 --> 00:34:41,360 your fingerprints on the poor girl's flesh condemn you. 344 00:34:43,520 --> 00:34:48,400 Confounded by a gauze? Most amusing. 345 00:34:50,280 --> 00:34:51,680 And the crime's motive? 346 00:34:52,200 --> 00:34:55,240 Self-interest, sir. 347 00:34:55,960 --> 00:34:58,440 Elodie was to inherit his brother's fortune 348 00:34:58,600 --> 00:35:02,520 when her first child was born, unless born of adultery. 349 00:35:02,720 --> 00:35:05,760 Therefore Charles Galaine sought to marry her 350 00:35:05,920 --> 00:35:07,440 to his only son, Jean. 351 00:35:07,720 --> 00:35:11,880 Should that not occur, or should she die 352 00:35:12,040 --> 00:35:14,320 before the conditions be met, 353 00:35:14,480 --> 00:35:18,800 the inheritance may revert to his closest relative. 354 00:35:19,320 --> 00:35:21,400 Under the circumstances, you. 355 00:35:22,680 --> 00:35:26,960 However, resorting to murder was pointless. 356 00:35:34,760 --> 00:35:38,000 I have here a hand-written exhibit 357 00:35:39,360 --> 00:35:42,440 whose authenticity cannot be disputed. 358 00:35:47,080 --> 00:35:51,120 It is a certificate of marriage from the church in Louiseville 359 00:35:51,280 --> 00:35:55,200 between Elodie Galaine and Master Naganda 360 00:35:55,400 --> 00:35:58,720 countersigned by Mr Julien Galaine himself. 361 00:36:00,680 --> 00:36:04,160 Your son could never marry your niece 362 00:36:04,560 --> 00:36:07,880 as she was already married, before God and man. 363 00:36:08,040 --> 00:36:11,680 - What does this matter? - Do you not know? 364 00:36:11,880 --> 00:36:14,560 Had I known, it would have changed nothing. 365 00:36:15,200 --> 00:36:18,400 So my vile brother played with me all the way. 366 00:36:18,960 --> 00:36:23,040 Self-interest, you said? Yes, without doubt. 367 00:36:23,200 --> 00:36:26,320 But what do you know of the rage, humiliation and hatred 368 00:36:26,520 --> 00:36:29,040 that attend a deformity, sir? 369 00:36:29,240 --> 00:36:32,960 A father's abandonment, the collapse of a business, 370 00:36:33,160 --> 00:36:35,280 a wife's loose living? 371 00:36:37,680 --> 00:36:41,720 The incessant torture of a house where madness dwells, 372 00:36:41,880 --> 00:36:44,720 vile and repugnant in the features of childhood? 373 00:36:47,680 --> 00:36:52,480 I do not fear hell, sir, because I am familiar with it. 374 00:36:53,320 --> 00:36:55,360 May you never suffer such torments, 375 00:36:55,560 --> 00:36:58,640 which neither those involved here 376 00:36:59,920 --> 00:37:04,080 nor those of the torturer's wheel can compare. 377 00:37:04,880 --> 00:37:06,240 As for these 2 women 378 00:37:06,400 --> 00:37:10,000 I claim full responsibility for their acts 379 00:37:10,160 --> 00:37:11,720 as for my own. 380 00:37:11,880 --> 00:37:15,320 They were but one instrument in my hand, 381 00:37:15,480 --> 00:37:18,000 indistinct and docile. 382 00:37:22,680 --> 00:37:25,760 It seems your thunder is stolen, Commissioner. 383 00:37:27,920 --> 00:37:31,560 Lest your meticulousness suffer, we will end this here. 384 00:37:31,720 --> 00:37:32,720 Dismiss. 385 00:37:45,080 --> 00:37:49,800 Sir, would you be so good as to grant me an interview? 386 00:37:51,360 --> 00:37:54,400 You may withdraw, Commissioner. 387 00:38:04,560 --> 00:38:06,560 What a handsome rider! 388 00:38:28,640 --> 00:38:31,600 Would you guard your virtue a moment yet? 389 00:38:31,760 --> 00:38:33,240 Are you not ready, 390 00:38:33,400 --> 00:38:36,480 you who are so martial, so resolute? 391 00:38:36,640 --> 00:38:38,800 Duty calls both of us. 392 00:38:39,520 --> 00:38:41,800 You seem expert in such objects, 393 00:38:41,960 --> 00:38:44,520 put on a more warlike tunic. 394 00:38:44,680 --> 00:38:47,120 I want your assistance in an operation 395 00:38:47,280 --> 00:38:49,440 that requires your talents. 396 00:38:49,600 --> 00:38:51,600 A police operation? 397 00:38:52,680 --> 00:38:53,880 My talents? 398 00:38:59,200 --> 00:39:01,560 Rather like fate, after all, 399 00:39:01,720 --> 00:39:05,840 Major Langlum� can wait a few moments. 400 00:39:52,240 --> 00:39:56,160 Have you lost your mind, sir? Do you know who I am? 401 00:39:56,360 --> 00:39:58,360 Who you were, sir. 402 00:39:59,920 --> 00:40:03,160 I request from you a final few moments of calmness. 403 00:40:05,840 --> 00:40:07,200 The missing piece. 404 00:40:11,120 --> 00:40:12,200 By what right...? 405 00:40:12,400 --> 00:40:15,000 The right I have to imprison you. 406 00:40:15,760 --> 00:40:16,720 On what charge? 407 00:40:16,880 --> 00:40:20,320 This button, ripped off by Mr de Noblecourt, 408 00:40:20,480 --> 00:40:22,800 will convict you of attempting to murder 409 00:40:23,000 --> 00:40:24,400 the king's magistrate. 410 00:40:24,560 --> 00:40:28,840 Other than serious negligence, you face other charges 411 00:40:29,200 --> 00:40:31,200 of trading in men. 412 00:40:32,120 --> 00:40:36,320 Your entertainments are over, sir. 413 00:40:38,040 --> 00:40:41,360 It is entirely your fault if this arrest 414 00:40:41,520 --> 00:40:44,240 gets out of hand. 415 00:40:49,600 --> 00:40:51,400 I expected no less of you. 416 00:40:52,440 --> 00:40:53,920 And I'm grateful. 417 00:41:05,000 --> 00:41:09,480 By Jove, you appear to have all the strength and intelligence... 418 00:41:12,720 --> 00:41:13,720 of an ox. 419 00:42:26,960 --> 00:42:30,000 Have fun by all means, Major, but mind your manners. 420 00:42:30,480 --> 00:42:33,000 Undressed. And with a lady present! 421 00:42:47,920 --> 00:42:49,560 Your servant, sir. 422 00:43:04,240 --> 00:43:08,160 Mr de Sartine told me of your princely status. 423 00:43:09,320 --> 00:43:12,080 On your father's death, you will reign 424 00:43:12,240 --> 00:43:14,840 over vast territories in New France. 425 00:43:16,160 --> 00:43:19,840 Would you be my ally, sir prince? 426 00:43:20,000 --> 00:43:22,680 Sire, I am your vassal. 427 00:43:23,320 --> 00:43:25,960 The king needs no vassals. 428 00:43:26,120 --> 00:43:29,520 The court's fill of them. He needs allies. 429 00:43:29,680 --> 00:43:32,080 Then willingly, sir. 430 00:43:32,240 --> 00:43:35,000 Come, brother, I must tell you about an affair 431 00:43:35,160 --> 00:43:37,760 that involves our English enemies 432 00:43:37,920 --> 00:43:39,880 and worries us greatly. 433 00:43:43,120 --> 00:43:46,480 How long have you known of Naganda's noble extraction? 434 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 When you asked to distribute his portrait. 435 00:43:51,880 --> 00:43:54,080 Certain details in his dress, 436 00:43:54,240 --> 00:43:57,800 the tattoos on his face... I was intrigued. 437 00:43:58,280 --> 00:44:01,840 With the tattoos, the portrait was an open book 438 00:44:02,440 --> 00:44:05,720 to which I asked the Comte de Buffon for a translation. 439 00:44:07,160 --> 00:44:11,480 You impress me, sir. How erudite! 440 00:44:11,640 --> 00:44:14,440 The original credit is yours, Nicolas. 441 00:44:14,600 --> 00:44:18,480 However, for once you must suffer me 442 00:44:18,640 --> 00:44:21,600 to wear the peacock's plumage alone. 443 00:44:22,560 --> 00:44:25,120 What finer manner to re-enter the king's grace 444 00:44:25,280 --> 00:44:26,960 than to give him this ally? 445 00:44:27,160 --> 00:44:31,240 You should know that crowns do not fit two heads, 446 00:44:31,400 --> 00:44:33,000 Monsieur le Marquis.32734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.