All language subtitles for Miraculous.Tales.of.Ladybug.and.Cat.Noir.S04E07

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,883 --> 00:00:04,763 In the daytime, I'm Marinette. 2 00:00:04,763 --> 00:00:07,843 Just a normal girl, with a normal life. 3 00:00:07,843 --> 00:00:10,483 But there's something about me that no one knows yet. 4 00:00:11,083 --> 00:00:12,363 Because I've got a secret. 5 00:00:12,363 --> 00:00:14,803 ♪ Miraculous, simply the best 6 00:00:15,923 --> 00:00:18,043 ♪ Up to the test when things go wrong 7 00:00:18,043 --> 00:00:20,923 ♪ Miraculous, the luckiest 8 00:00:20,923 --> 00:00:23,723 ♪ The power of love always so strong 9 00:00:23,723 --> 00:00:26,523 ♪ Miraculous 10 00:00:26,523 --> 00:00:28,043 ♪ Miraculous ♪ 11 00:00:31,403 --> 00:00:33,603 I'll bet you it's a tablecloth for a picnic! 12 00:00:33,603 --> 00:00:36,123 Not even close, Xuppu! It's a cape. 13 00:00:36,123 --> 00:00:38,443 For the Superhero of Creation 14 00:00:38,443 --> 00:00:40,483 and for the Supervillain of Destruction! 15 00:00:40,483 --> 00:00:43,083 ‐ For Cat Noir and Ladybug? ‐ No, it's for a movie! 16 00:00:43,563 --> 00:00:45,603 ‐ Oh! ‐ You know, 17 00:00:45,603 --> 00:00:48,523 ‐ those stories they show on TV? ‐ Are you gonna be famous? 18 00:00:48,523 --> 00:00:51,323 No, I'm the costume designer. I'm not acting in it. 19 00:00:51,323 --> 00:00:53,203 But we are gonna be on the news. 20 00:00:53,203 --> 00:00:55,763 I'm gonna be late! 21 00:00:55,763 --> 00:00:57,723 And now, a very original project 22 00:00:57,723 --> 00:01:00,483 coming from the François Dupont School in Paris. 23 00:01:00,483 --> 00:01:02,163 Clara Contard, reporting. 24 00:01:02,163 --> 00:01:04,243 Under the initiative of the art teacher, 25 00:01:04,243 --> 00:01:07,283 one of François Dupont School's alumni, Thomas Astruc, 26 00:01:07,283 --> 00:01:08,803 a successful film director, 27 00:01:08,803 --> 00:01:10,763 is participating in an ambitious project. 28 00:01:10,763 --> 00:01:12,563 He's overseeing these students, 29 00:01:12,563 --> 00:01:14,523 who are volunteering their time off, 30 00:01:14,523 --> 00:01:17,683 to produce a real live movie from script to storyboard, 31 00:01:17,683 --> 00:01:20,723 to costumes, everything's being done by the students themselves 32 00:01:20,723 --> 00:01:23,083 with financial support from City Hall. 33 00:01:23,083 --> 00:01:26,123 Yes, well, you know, I myself directed a film in my youth. 34 00:01:26,123 --> 00:01:28,763 The cherry on top is that the film will be released 35 00:01:28,763 --> 00:01:31,803 in select movie theatres, thank to famous producer Bob Roth. 36 00:01:31,803 --> 00:01:34,083 What a lucky break for these students 37 00:01:34,083 --> 00:01:36,683 as well as for the actresses who'll be starring in it. 38 00:01:36,683 --> 00:01:39,243 You may hate me, but I love you. 39 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 And I'll always will. 40 00:01:41,283 --> 00:01:44,523 A film with my half‐of‐a‐sister as the star? Ridiculous! 41 00:01:44,523 --> 00:01:47,403 Do you want another banana? They help better one's mood. 42 00:01:47,403 --> 00:01:49,963 What I want is to go tell that bunch of lame‐os 43 00:01:49,963 --> 00:01:51,723 how things work in real life. 44 00:01:51,723 --> 00:01:53,283 In my life! 45 00:01:53,283 --> 00:01:55,563 You may hate me, but I love you. 46 00:01:55,563 --> 00:01:58,643 ‐ And I always will. ‐ How dare you all? 47 00:01:58,643 --> 00:02:00,843 Giving the role to my half‐of‐a‐sister, 48 00:02:00,843 --> 00:02:02,323 who just came out of nowhere? 49 00:02:02,323 --> 00:02:04,203 And with Daddy's money on top of it all! 50 00:02:04,203 --> 00:02:06,643 It's not actually funded by me, but by the city. 51 00:02:06,643 --> 00:02:08,283 Same thing! 52 00:02:08,643 --> 00:02:10,563 You! I told you that you'd be sent back to New York 53 00:02:10,563 --> 00:02:13,083 if you ever crossed my path. Not only you're on my path, 54 00:02:13,083 --> 00:02:15,083 but on TV, too! 55 00:02:15,083 --> 00:02:17,563 Don't let your sister walk all over you, Zoé. 56 00:02:17,563 --> 00:02:19,763 You were made for this part. You deserve it. 57 00:02:19,763 --> 00:02:22,323 True. We're meeting with the producer tomorrow, 58 00:02:22,323 --> 00:02:24,123 so it's too late to change anything. 59 00:02:24,123 --> 00:02:27,363 Might I remind you that you were offered the chance 60 00:02:27,363 --> 00:02:30,283 to participate in the film, but you refused because, 61 00:02:30,283 --> 00:02:33,483 "Mylene's sweater is too ugly, Nath draws like a child, 62 00:02:33,483 --> 00:02:36,843 Alya is useless and Marinette is ridiculous, utterly ridiculous." 63 00:02:36,843 --> 00:02:38,963 ‐ I said that? ‐ Less politely. 64 00:02:38,963 --> 00:02:41,003 Well, I still mean all of it. 65 00:02:41,003 --> 00:02:43,723 But if this stupid, childish film actually gets released 66 00:02:43,723 --> 00:02:45,923 in theatres and turns someone into a star, 67 00:02:45,923 --> 00:02:47,763 that someone should be me! 68 00:02:47,763 --> 00:02:50,323 So you'll give me the part she's playing 69 00:02:50,323 --> 00:02:52,683 because everything she owns is mine! 70 00:02:52,683 --> 00:02:55,443 ‐ Hmm! ‐ Banana, Chloé? 71 00:02:57,123 --> 00:02:58,523 Don't worry. I'll talk to her. 72 00:02:58,523 --> 00:03:00,243 Everything will be fine tomorrow. 73 00:03:02,963 --> 00:03:05,563 And here's the office of the producer, Bob Roth. 74 00:03:05,563 --> 00:03:08,883 ‐ Surprise! ‐ 75 00:03:08,883 --> 00:03:11,003 Chloé? What are you doing here? 76 00:03:11,003 --> 00:03:15,123 My old friend André told me you'd be OK making small changes 77 00:03:15,123 --> 00:03:18,003 ‐ so Chloé could be in the film. ‐ But it's impossible! 78 00:03:18,003 --> 00:03:20,563 ‐ We've gotten everything set! ‐ Moviemaking, kid, 79 00:03:20,563 --> 00:03:22,363 is the art of compromise. 80 00:03:22,363 --> 00:03:24,323 To protect your... the interests of the film, 81 00:03:24,323 --> 00:03:26,363 you gotta be flexible. 82 00:03:26,363 --> 00:03:28,283 So André's daughter will play the starring role. 83 00:03:28,283 --> 00:03:30,123 That's not good for the film! 84 00:03:30,123 --> 00:03:32,963 Zoé is perfect for the role! 85 00:03:32,963 --> 00:03:35,443 The next plane for New York leaves in 30 minutes. 86 00:03:35,443 --> 00:03:37,563 ‐ Grr! ‐ No big deal 87 00:03:37,563 --> 00:03:39,043 if I don't play the main role. 88 00:03:39,043 --> 00:03:41,843 There're lots of other positions. 89 00:03:41,843 --> 00:03:44,123 Perfect! As long as she's not on screen, it's fine with me. 90 00:03:44,123 --> 00:03:47,123 Then it's a deal! See you all tomorrow morning on set! 91 00:03:47,123 --> 00:03:48,803 ‐ Bye‐bye, losers! ‐ Now, get out! 92 00:03:50,043 --> 00:03:51,723 This is totally unfair! 93 00:03:55,403 --> 00:03:58,043 Believe it or not, I also shot a film in my youth. 94 00:03:58,043 --> 00:03:59,683 It was called... Solitude! 95 00:03:59,683 --> 00:04:02,123 Daddy, I'm trying to concentrate here! 96 00:04:02,123 --> 00:04:04,643 ‐ Of course. Sorry, sweetheart. ‐ And you, Dupain‐Cheng, 97 00:04:04,643 --> 00:04:06,923 cool it with the horrible costume. It's lame! 98 00:04:06,923 --> 00:04:09,563 That's why it suits you so well, Chloé! 99 00:04:10,243 --> 00:04:13,363 Oh! Uh... 100 00:04:13,363 --> 00:04:16,843 Here, the population has been put into an enchanted sleep, 101 00:04:16,843 --> 00:04:19,843 so we need tons of extras. You are gonna lay down here... 102 00:04:19,843 --> 00:04:21,683 Wait for me! 103 00:04:24,323 --> 00:04:25,643 ‐ Perfect! ‐ Hey! All of you! 104 00:04:26,363 --> 00:04:29,403 Someone just told me I'm the Supervillain of Destruction 105 00:04:29,403 --> 00:04:32,083 and Mylène is the Superhero of Creation! Are you kidding me? 106 00:04:32,083 --> 00:04:34,483 I get the lead role. I am the good guy, OK? 107 00:04:34,483 --> 00:04:36,403 The two roles are both important. 108 00:04:36,403 --> 00:04:38,883 Blah, blah, blah! I don't care! I get to be the good guy! 109 00:04:38,883 --> 00:04:41,003 We don't have time for all of these changes, Chloé! 110 00:04:41,003 --> 00:04:44,043 ‐ Oh, yeah? Daddy! ‐ 111 00:04:44,923 --> 00:04:49,523 It's common to have to adapt a script at the last minute ‐‐ 112 00:04:49,523 --> 00:04:52,803 That's baloney! A waste of time? Giving up on your dreams? 113 00:04:52,803 --> 00:04:55,203 ‐ A revision. ‐ It's for the good of the film. 114 00:04:55,683 --> 00:04:58,363 Scene nine. Take one. Action! 115 00:05:02,283 --> 00:05:06,363 ‐ You're meant to be acting! ‐ Lame... boring... dull! 116 00:05:06,363 --> 00:05:10,323 What we need is a superhero film featuring a real superhero! 117 00:05:10,323 --> 00:05:13,683 Hey! What's black and yellow, has pretty blonde hair, 118 00:05:13,683 --> 00:05:16,803 gets everyone's attention and is gonna break the box office? 119 00:05:17,643 --> 00:05:19,683 You're not talking about you as Queen Bee? 120 00:05:19,683 --> 00:05:21,923 'Cause, mostly, you were a super‐disaster 121 00:05:21,923 --> 00:05:23,043 more than superhero! 122 00:05:23,643 --> 00:05:25,803 Uh, actually I wasn't even thinking of Queen Bee! 123 00:05:25,803 --> 00:05:28,323 I was thinking of a much more original character. 124 00:05:28,323 --> 00:05:30,923 Queen... uh... Queen Banana! 125 00:05:32,603 --> 00:05:34,043 ‐ ‐ Queen what? 126 00:05:34,043 --> 00:05:36,083 ‐ Daddy! ‐ 127 00:05:38,403 --> 00:05:40,763 Scene nine, take two. Action! 128 00:05:40,763 --> 00:05:42,883 Ah! This is way better 129 00:05:42,883 --> 00:05:45,123 than that ridiculous costume Dupain‐Cheng made! 130 00:05:45,123 --> 00:05:49,403 But it's missing something. I know! I need wheels! 131 00:05:49,923 --> 00:05:52,363 You don't need a car, these superheroes can fly! 132 00:05:52,763 --> 00:05:55,323 What do you know about superheroes, Baker Girl? 133 00:05:55,323 --> 00:05:58,443 Just go back to sleep while I... Daddy! 134 00:06:00,963 --> 00:06:03,283 Scene nine, take three. Action! 135 00:06:03,283 --> 00:06:04,803 Ha! We can start now. 136 00:06:06,403 --> 00:06:09,123 Except... when she sees you just lying around doing nothing, 137 00:06:09,123 --> 00:06:11,003 She doesn't feel like saving you. 138 00:06:11,003 --> 00:06:13,483 She feels more like tossing you in the garbage! 139 00:06:13,483 --> 00:06:15,963 Chloé, we're not changing everything again! 140 00:06:15,963 --> 00:06:19,763 Who said change everything? We just need a better challenge! 141 00:06:19,763 --> 00:06:21,643 ‐ Daddy! ‐ 142 00:06:23,123 --> 00:06:25,363 Thanks, Adrien! It's really gorgeous of you, 143 00:06:25,363 --> 00:06:27,963 I mean, generous of you to come help us. 144 00:06:27,963 --> 00:06:30,363 Happy to. My father said it was for the good of the film. 145 00:06:34,243 --> 00:06:36,083 At least he is worth saving! 146 00:06:36,083 --> 00:06:39,763 ‐ OK, now can we shoot? ‐ Hmm. We need a new bad guy! 147 00:06:39,763 --> 00:06:42,363 ‐ A super‐duper uber villain. ‐ Argh! 148 00:06:42,923 --> 00:06:45,003 A galactic emperor? 149 00:06:45,003 --> 00:06:47,643 A giant octopus that comes from outer space? 150 00:06:47,643 --> 00:06:51,003 ‐ A fire‐breathing dragon? ‐ No, no, those are so lame! 151 00:06:51,003 --> 00:06:54,043 I want a giant yellow gorilla that throws exploding bananas! 152 00:06:55,123 --> 00:06:57,443 It's for the good of the film. 153 00:06:59,243 --> 00:07:02,043 Are you kidding? I want a real dynamite‐slinging gorilla! 154 00:07:02,283 --> 00:07:05,523 ‐ Not some cardboard monkey! ‐ But giant, yellow 155 00:07:05,523 --> 00:07:07,843 dynamite‐slinging apes do not exist! 156 00:07:07,843 --> 00:07:10,683 There are tons of giant gorillas doing stuff in the good movies! 157 00:07:10,683 --> 00:07:12,043 Can't you hire one of those? 158 00:07:12,043 --> 00:07:13,963 I'm so tired of all of you. 159 00:07:13,963 --> 00:07:15,923 I'm getting some beauty rest! 160 00:07:15,923 --> 00:07:18,523 Tomorrow you'd better have this monkey business figured out! 161 00:07:22,283 --> 00:07:25,123 Maybe the zoo will lend us an ape if we take good care of it? 162 00:07:25,123 --> 00:07:28,283 You're not really gonna look for a dynamite‐slinging gorilla? 163 00:07:28,283 --> 00:07:31,723 ‐ It's for the good of the film. ‐ It's not! 164 00:07:31,723 --> 00:07:34,083 It's not even a film any more, just Chloé's fantasy. 165 00:07:34,083 --> 00:07:37,523 The only thing we'll do now is get Adrien out of that cage. 166 00:07:37,523 --> 00:07:39,763 Then we'll shoot what we thought up together. 167 00:07:39,763 --> 00:07:43,483 ‐ For the good of the film! ‐ 168 00:07:54,643 --> 00:07:57,403 Where's my giant gorilla? Where are all the others? 169 00:07:57,403 --> 00:07:59,643 Why isn't anyone here to shoot my big scene? 170 00:07:59,643 --> 00:08:00,883 They shot everything last night. 171 00:08:00,883 --> 00:08:03,243 They're probably screening it. 172 00:08:06,163 --> 00:08:06,843 What the... ? 173 00:08:10,123 --> 00:08:11,883 ‐ Ultimate Nightmare! ‐ Harmonic Wind! 174 00:08:22,003 --> 00:08:24,963 ‐ ‐ Huh? 175 00:08:29,323 --> 00:08:30,043 Aw! 176 00:08:33,363 --> 00:08:35,283 I free you from evil! 177 00:08:36,443 --> 00:08:38,043 Why did you awaken them, Kreatika? 178 00:08:38,043 --> 00:08:39,883 Humans have destroyed the planet! 179 00:08:39,883 --> 00:08:41,323 They don't deserve to be awake! 180 00:08:42,683 --> 00:08:45,243 You're wrong, Destroika. Each one of those humans 181 00:08:45,243 --> 00:08:47,083 carries the hope of a better world within them. 182 00:08:47,083 --> 00:08:49,923 You're just like them! I hate you! 183 00:08:50,323 --> 00:08:52,563 You may hate me, but I love you. 184 00:08:52,563 --> 00:08:55,123 And I always will even if the whole world hates you... 185 00:08:55,683 --> 00:08:57,843 ‐ Sister! ‐ 186 00:09:05,163 --> 00:09:06,563 This is ridiculous! 187 00:09:07,083 --> 00:09:09,363 Who authorised shooting this? Where's my monkey? 188 00:09:09,363 --> 00:09:12,243 And what is my half‐of‐a sister doing in my movie? 189 00:09:12,243 --> 00:09:15,123 Miss Dupain‐Cheng convinced me to watch this first scene. 190 00:09:15,123 --> 00:09:18,043 I found it very moving and Adrien is exceptional in it. 191 00:09:18,043 --> 00:09:22,083 So I'll finance the movie based on the original screenplay. 192 00:09:22,083 --> 00:09:24,803 ‐ Daddy! ‐ Like we said before, kid, 193 00:09:24,803 --> 00:09:26,923 movie‐making's all about compromise. 194 00:09:26,923 --> 00:09:29,203 Sorry, Chloé, it was for the good of the film. 195 00:09:30,723 --> 00:09:33,563 Ridiculous! Utterly ridiculous! 196 00:09:33,563 --> 00:09:36,203 But most of all, it's for the good of my plan. 197 00:09:36,203 --> 00:09:39,043 Chloé is always an excellent source of inspiration. 198 00:09:39,763 --> 00:09:42,883 Nooroo, Duusuu... unify! 199 00:09:57,443 --> 00:09:59,763 ‐ Hey! Wait! ‐ Adrikins! 200 00:09:59,763 --> 00:10:02,563 It's sweet of you to want to console me, but I'm fine. 201 00:10:02,563 --> 00:10:05,363 I'm going to get my revenge and send Zoé back to New York. 202 00:10:05,363 --> 00:10:08,203 Actually, I came to suggest you apologise to everyone. 203 00:10:08,203 --> 00:10:11,163 Are you ill? They've ruined my film! 204 00:10:11,163 --> 00:10:13,923 It was never your film, Chloé. It belonged to the group. 205 00:10:13,923 --> 00:10:16,483 You promised me you'd stop being mean to everyone. 206 00:10:16,483 --> 00:10:19,123 I warned you that if you didn't, we could no longer be friends. 207 00:10:19,523 --> 00:10:22,283 You're as ridiculous as that film! It's over! 208 00:10:22,283 --> 00:10:25,083 You're no longer my Adrikins. You're Adri‐nothing! 209 00:10:35,923 --> 00:10:39,043 Queen Banana, I am Shadow Moth. 210 00:10:39,043 --> 00:10:42,443 Once again they refuse to recognise your true talent. 211 00:10:42,443 --> 00:10:44,083 So I give you the power to show them 212 00:10:44,083 --> 00:10:46,723 who the real star of Paris is. 213 00:10:46,723 --> 00:10:50,083 Fine, but I want a giant monkey who throws exploding bananas! 214 00:10:50,483 --> 00:10:54,123 It's all arranged. I am the director of your dreams. 215 00:10:54,123 --> 00:10:56,843 ‐ In exchange for your powers ‐‐ ‐ Yeah, yeah, I know! 216 00:10:56,843 --> 00:10:59,363 Ladybug and Cat Noir's Miraculous! You'll have them! 217 00:11:09,083 --> 00:11:11,803 ‐ Aaah! ‐ 218 00:11:15,443 --> 00:11:18,443 ‐ Banana Boomboom... Action! ‐ Roar! 219 00:11:25,883 --> 00:11:28,403 Where is my useless half‐of‐a sister? 220 00:11:28,403 --> 00:11:30,483 Banana Boomboom! Peel them off! 221 00:11:39,523 --> 00:11:41,243 Plagg, claws out! 222 00:11:42,563 --> 00:11:45,283 She's mad at me, so I should try and reason with her! 223 00:11:45,283 --> 00:11:48,123 Unfortunately, no one can reason with her. Stay here. 224 00:11:48,123 --> 00:11:50,283 I'm gonna... try to find a way out. 225 00:11:52,323 --> 00:11:53,963 Aaah! 226 00:11:55,883 --> 00:11:57,883 Tikki, spots on! 227 00:11:57,883 --> 00:11:58,843 Yeah! 228 00:12:12,323 --> 00:12:13,683 Aaah! 229 00:12:15,003 --> 00:12:17,363 If you don't come out from your hiding place, Zoé, 230 00:12:17,363 --> 00:12:19,963 I'll turn all of Paris into bananas. 231 00:12:19,963 --> 00:12:22,523 And it'll be all your fault! 232 00:12:22,523 --> 00:12:23,563 My fault? 233 00:12:28,923 --> 00:12:31,643 Hey, there Banana Queen! So what's your superpower? 234 00:12:31,643 --> 00:12:33,643 Making people slip on banana peels? 235 00:12:33,643 --> 00:12:36,563 You're about to find out, you ridiculous alley cat! 236 00:12:49,723 --> 00:12:52,403 Careful! Shadow Moth has been very generous to Chloé. 237 00:12:52,403 --> 00:12:53,723 I am a little jealous of her gear! 238 00:12:54,483 --> 00:12:57,203 Totally unnecessary. Nothing can beat a cat and ladybug duo. 239 00:12:57,203 --> 00:12:59,923 Miaow! We do make the perfect pair, Milady! 240 00:13:12,883 --> 00:13:13,963 Well, we've got gear, too! 241 00:13:14,803 --> 00:13:16,323 Lucky charm! 242 00:13:23,203 --> 00:13:25,403 Scooter, helmets... 243 00:13:25,403 --> 00:13:27,243 Tube of glue, cartridges, air pipe... 244 00:13:27,643 --> 00:13:29,283 Everything needed to fix a flat tyre. 245 00:13:29,683 --> 00:13:31,043 That's a lot to process! 246 00:13:35,443 --> 00:13:37,803 Still, something is missing... but what? 247 00:13:37,803 --> 00:13:40,683 Hey! Chloé, here I am! 248 00:13:41,123 --> 00:13:42,563 Of course! Zoé! 249 00:13:43,443 --> 00:13:46,443 Ready for a transatlantic voyage on the Banana Express? 250 00:13:46,443 --> 00:13:49,163 Only if you promise to stop doing evil in Paris. 251 00:13:49,163 --> 00:13:52,083 Of course, I promise I'll be really good! 252 00:13:54,203 --> 00:13:56,883 You'll never keep your promise! 253 00:13:56,883 --> 00:14:01,243 Of course not! Bananahead! Banana‐boomboom! Grab her! 254 00:14:04,483 --> 00:14:06,363 Cat Noir! Cover us! 255 00:14:06,363 --> 00:14:07,483 Cataclysm! 256 00:14:13,283 --> 00:14:14,243 ‐ ‐ Oops! 257 00:14:18,643 --> 00:14:21,163 When he's out of control, 258 00:14:21,163 --> 00:14:25,443 Banana‐boomboom is even more destructive! Have fun, you two! 259 00:14:26,443 --> 00:14:27,243 Hang on tight! 260 00:14:39,923 --> 00:14:42,243 You'll have to come out sometime, Ladybug. 261 00:14:42,243 --> 00:14:44,283 Especially if you don't want to see my monkey 262 00:14:44,283 --> 00:14:47,723 make a banana smoothie outta your kitty! Ha, ha, ha! 263 00:14:50,123 --> 00:14:52,363 We don't have much time. I need your help to save 264 00:14:52,363 --> 00:14:53,643 Cat Noir and Chloé. 265 00:14:54,483 --> 00:14:58,443 ‐ Me? Help you? ‐ Here is the bee Miraculous, 266 00:14:58,443 --> 00:15:01,083 which lets you immobilise your opponent. 267 00:15:01,083 --> 00:15:02,723 You will use it for the greater good. 268 00:15:05,243 --> 00:15:07,363 At your service, my queen. 269 00:15:07,763 --> 00:15:11,123 But Chloé's going to be furious! She used to be Queen Bee! 270 00:15:11,123 --> 00:15:12,683 Chloé will never know it's you. 271 00:15:12,683 --> 00:15:14,683 You'll keep your identity a secret, 272 00:15:14,683 --> 00:15:18,283 and once the job is complete, you will return the Miraculous. 273 00:15:18,283 --> 00:15:20,843 I can't do it. I'm not strong enough. I... 274 00:15:21,843 --> 00:15:23,123 I know you can do this. 275 00:15:25,363 --> 00:15:28,883 You have only one thing to say, my queen. Pollen, buzz on! 276 00:15:32,843 --> 00:15:34,803 Pollen, buzz on! 277 00:16:03,403 --> 00:16:05,243 Yoohoo! 278 00:16:13,403 --> 00:16:16,683 Hey, you big ape! How about fighting someone your own size? 279 00:16:17,763 --> 00:16:18,723 Venom! 280 00:16:23,843 --> 00:16:25,643 Aaah! 281 00:16:41,323 --> 00:16:45,043 ‐ Queen Bee? ‐ No! My name's Vesperia! 282 00:16:45,443 --> 00:16:48,643 ‐ Wow! ‐ Ladybug's gonna need us again! 283 00:16:48,643 --> 00:16:50,683 Thrilled to make your acquaintance. 284 00:16:50,683 --> 00:16:52,003 Just give me a second. 285 00:16:55,563 --> 00:16:57,723 That Vesperia is to Queen Bee 286 00:16:57,723 --> 00:16:59,963 what Fourme d'Ambert is to Roquefort, 287 00:16:59,963 --> 00:17:02,643 sweeter, more refined and much nicer! 288 00:17:13,243 --> 00:17:15,043 Aaah! 289 00:17:15,043 --> 00:17:18,363 I'm going to smash you up and turn you into banana bread! 290 00:17:18,363 --> 00:17:19,963 Cataclysm! 291 00:17:25,163 --> 00:17:28,803 Give me your Miraculous, or else I'll turn her into baby food! 292 00:17:28,803 --> 00:17:31,723 Queen Banana! You're not even capable of a fair fight 293 00:17:31,723 --> 00:17:34,083 with the new holder of the Bee Miraculous! 294 00:17:34,083 --> 00:17:37,963 How dare you? I'm the one and only Queen Bee! 295 00:17:37,963 --> 00:17:41,523 Oh, you were! But I am the real Queen Bee now. 296 00:17:42,443 --> 00:17:44,363 And you're only the queen of bananas! 297 00:17:44,363 --> 00:17:47,723 Ladybug chose me to defend Paris because you couldn't do it. 298 00:17:50,963 --> 00:17:54,803 Ha, ha! And what'll you defend now that you're a banana? 299 00:17:55,243 --> 00:17:58,963 Now see what happens to people who don't see things my way? 300 00:17:58,963 --> 00:18:00,723 Give me your Miraculous! 301 00:18:00,723 --> 00:18:02,443 Huh? 302 00:18:02,443 --> 00:18:04,683 This lucky‐charm glue is really good! 303 00:18:04,683 --> 00:18:06,843 And so is Vesperia, don't you think, Cat Noir? 304 00:18:06,843 --> 00:18:09,363 You counted your bananas before they were peeled, Queen Banana. 305 00:18:09,363 --> 00:18:11,203 No! Not again! 306 00:18:13,763 --> 00:18:15,203 Aaah! 307 00:18:22,523 --> 00:18:24,443 No more evil‐doing for you, little akuma. 308 00:18:27,643 --> 00:18:29,323 Time to de‐evilise! 309 00:18:34,163 --> 00:18:34,803 Gotcha! 310 00:18:35,923 --> 00:18:38,283 Bye‐bye, little butterfly! Bye, little feather! 311 00:18:38,283 --> 00:18:40,683 Miraculous Ladybug! 312 00:18:53,323 --> 00:18:54,603 Pound it! 313 00:18:54,603 --> 00:18:56,203 I hate you, Ladybug! 314 00:18:56,763 --> 00:18:59,323 And you, Vesperia, you're only a fake version of Queen Bee! 315 00:18:59,323 --> 00:19:00,923 You need to learn to control your anger. 316 00:19:07,963 --> 00:19:09,883 There is a way I could help you. 317 00:19:09,883 --> 00:19:12,363 I don't want anything from you! You're non‐existent! 318 00:19:12,363 --> 00:19:13,803 You're Lady‐Nothing‐At‐All! 319 00:19:15,643 --> 00:19:18,243 Queen Banana's film has turned out to be a flop. 320 00:19:18,243 --> 00:19:21,723 But the script will be rewritten very soon. 321 00:19:21,723 --> 00:19:24,243 Chloé, your endless supply of anger 322 00:19:24,243 --> 00:19:26,443 promises multitudes of chaos. 323 00:19:26,443 --> 00:19:30,123 Sooner or later, I'll get my hands on those Miraculous! 324 00:19:32,123 --> 00:19:34,283 Better recharge our kwamis before Shadow Moth 325 00:19:34,283 --> 00:19:37,003 akumatises her again. Vesperia, Milady. 326 00:19:39,883 --> 00:19:43,003 This Magical Charm could help Chloé escape his influence. 327 00:19:43,003 --> 00:19:45,483 But I can't force her to wear it. 328 00:19:45,483 --> 00:19:46,963 I know how to do it. 329 00:19:49,763 --> 00:19:52,123 I want to shoot my film! 330 00:19:52,123 --> 00:19:53,923 That's enough, Chloé. 331 00:19:53,923 --> 00:19:56,003 It doesn't matter if you try to send me to New York. 332 00:19:56,003 --> 00:19:59,603 I'm done playing the supporting role for the good of our family. 333 00:19:59,603 --> 00:20:03,043 ‐ Daddy! ‐ Zoé is right, Chloé. 334 00:20:03,043 --> 00:20:04,803 You can ask me for a new cell phone 335 00:20:04,803 --> 00:20:06,443 or to paint the limousine pink, 336 00:20:06,443 --> 00:20:08,763 but you can't ask me to hurt your sister. 337 00:20:08,763 --> 00:20:12,123 Don't call her that! She's nothing to me! 338 00:20:12,123 --> 00:20:14,363 I... I hate you! 339 00:20:14,363 --> 00:20:17,483 You may hate me, but I love you. 340 00:20:17,483 --> 00:20:21,923 And I always will even if the whole world hates you... sister! 341 00:20:22,883 --> 00:20:26,483 Remember? We have the same mother! 342 00:20:26,483 --> 00:20:28,963 Look, she even gave me this gift. 343 00:20:28,963 --> 00:20:31,243 If it comes from Mom, then I'm the one who gets to wear it. 344 00:20:31,243 --> 00:20:32,803 Give it to me! 345 00:20:33,843 --> 00:20:37,683 What's mine is yours. You and I are family. 346 00:20:41,083 --> 00:20:43,163 ‐ It works! ‐ That's impossible! 347 00:20:43,163 --> 00:20:45,803 ‐ What's going on? ‐ You just wait! 348 00:20:45,803 --> 00:20:48,203 Real life is nothing like your stupid film. 349 00:20:48,203 --> 00:20:49,723 I'll get my revenge! 350 00:20:52,203 --> 00:20:55,563 ‐ Chloé? You OK? ‐ Leave me alone, all of you! 351 00:20:58,963 --> 00:21:01,523 ‐ Zoé did it. ‐ Maybe this will help Chloé 352 00:21:01,523 --> 00:21:04,443 ‐ become a better person. ‐ Let's hope so, Tikki. 28239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.