Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,819 --> 00:00:23,505
Производство Франко Лондон Фильм.
2
00:00:24,967 --> 00:00:32,816
Даниель Дарье и Жерар Филип в фильме
3
00:00:45,215 --> 00:00:50,601
"Красное и черное". Первая серия.
4
00:00:51,478 --> 00:00:55,945
По одноименному роману Стендаля.
5
00:00:56,571 --> 00:01:03,043
Режиссер: Клод Отан-Лара.
6
00:01:03,961 --> 00:01:08,679
Авторы сценария: Жан Оранш и Пьер Бост.
7
00:01:08,804 --> 00:01:13,021
В фильме так же снимались: Антонелла Луальди,
8
00:01:13,647 --> 00:01:22,540
Антуан Бальпетрэ, Робер Бери, Андре Брюно, Жорж Декриер и другие.
9
00:01:23,208 --> 00:01:26,965
Композитор: Рене Клоэрек.
10
00:01:27,550 --> 00:01:32,059
Оператор: Мишель Кельбер.
11
00:01:32,977 --> 00:01:37,862
Художник-постановщик: Макс Дуй
12
00:01:56,984 --> 00:02:04,332
Художник по костюмам: Розина Делямар
13
00:02:05,501 --> 00:02:09,926
Продюсер: Луи Випф.
14
00:02:23,578 --> 00:02:32,304
"Роман - это зеркало, с которым идешь по дороге жизни". Сен-Реаль.
15
00:02:35,769 --> 00:02:42,408
Как председатель трибунала, я, господа, подвожу итог дебатам...
16
00:02:43,201 --> 00:02:44,537
... а судить вам.
17
00:02:44,954 --> 00:02:49,672
считает, что возраст молодого человека...
18
00:02:49,839 --> 00:02:53,847
... и безумство страсти могут смягчить его участь...
19
00:02:54,974 --> 00:02:58,314
... но, господин председатель и члены жюри...
20
00:02:58,982 --> 00:03:03,241
... вы должны судить по уму и по совести.
21
00:03:04,368 --> 00:03:08,835
Жюльен Сорель не убил, но хотел убить.
22
00:03:09,963 --> 00:03:15,474
Преступление налицо, и преступление преднамеренное.
23
00:03:16,810 --> 00:03:24,074
Вы теперь знаете этого преступника, я бы сказал этого убийцу.
24
00:03:25,828 --> 00:03:29,001
Жюльен Сорель, желаете добавить что-нибудь?
25
00:03:39,522 --> 00:03:41,609
Да, желаю.
26
00:03:45,909 --> 00:03:49,917
Я не прошу пощады, особенно у вас, господа.
27
00:03:50,878 --> 00:03:54,635
Мое преступление ужасно и преднамеренно.
28
00:03:55,721 --> 00:04:00,271
Я два раза выстрелил в самую благородную и обожаемую
женщину...
29
00:04:00,397 --> 00:04:04,405
... в мадам де Реналь, которая была для меня, как мать.
30
00:04:05,156 --> 00:04:08,788
Я заслужил смерть, но обратите внимание, вы осудите меня...
31
00:04:08,914 --> 00:04:12,922
... не за это преступление, нет, смотрите глубже, как смотрю я.
32
00:04:13,047 --> 00:04:17,473
В ваших глазах мое преступление состоит в том, что я родился...
33
00:04:17,640 --> 00:04:22,608
... в низших слоях, но самое главное... в том, что я хотел выйти оттуда.
34
00:04:24,904 --> 00:04:28,536
Отрубив мне голову, вы накажете тех молодых людей...
35
00:04:28,662 --> 00:04:32,878
... которые родились в бедности, имели счастье или несчастье...
36
00:04:33,087 --> 00:04:35,843
... получить хорошее образование...
37
00:04:36,093 --> 00:04:41,270
... и наглость влезть в то, что гордыня богачей называет обществом.
38
00:04:42,356 --> 00:04:47,032
на улице, вас и ваших родителей я знаю всех...
39
00:04:47,240 --> 00:04:52,417
работал на вас, и этого вы простить мне не можете.
40
00:04:53,169 --> 00:04:54,797
Посмотрите на себя.
41
00:04:55,757 --> 00:05:00,141
Среди вас нет ни одного рабочего, ни одного крестьянина.
42
00:05:01,769 --> 00:05:03,815
Только возмущенные буржуа.
43
00:05:03,940 --> 00:05:12,207
Да, я хотел стать среди вас своим -я, сын рабочего.
44
00:05:21,935 --> 00:05:23,438
Это все, господа.
45
00:05:33,666 --> 00:05:35,295
Принимайте решение.
46
00:06:02,182 --> 00:06:09,237
Луиза, я больше тебя не увижу, потому что меня вот-вот осудят...
47
00:06:10,740 --> 00:06:14,247
... а я так хотел сказать тебе...
48
00:06:14,707 --> 00:06:16,126
... насколько мне отвратительно мое преступление.
49
00:06:37,335 --> 00:06:43,389
предложил ему место, что он ответил, догадайтесь.
50
00:06:43,973 --> 00:06:47,856
Он даже не подумал о деньгах, первое, что он спросил:
51
00:06:48,023 --> 00:06:50,027
"С кем я буду кушать?".
52
00:06:50,653 --> 00:06:52,866
Без этого я не соглашусь.
53
00:06:53,868 --> 00:06:57,876
Не желаю есть на кухне, я не слуга.
54
00:06:58,168 --> 00:07:00,673
Когда ничтожество получает такое место...
55
00:07:00,799 --> 00:07:02,886
... оно ест с тем, с кем ему скажут.
56
00:07:03,053 --> 00:07:05,892
А если вам заплатят, вы станете есть со свиньями.
57
00:07:06,059 --> 00:07:07,270
Не надо, Сорель.
58
00:07:07,437 --> 00:07:09,900
Бросьте, может, это последняя затрещина.
59
00:07:10,067 --> 00:07:14,451
мне странно, что воспитание детей доверяют
парню...
60
00:07:14,660 --> 00:07:17,039
... который не уважает даже отца.
61
00:07:20,505 --> 00:07:25,139
Больше всего меня удивляет, я говорю это из уважения к церкви...
62
00:07:25,306 --> 00:07:28,312
... что вы хотите сделать из него священника.
63
00:07:28,437 --> 00:07:30,441
Неисповедимы пути господни.
64
00:07:34,157 --> 00:07:36,411
Мама…
Мама.
65
00:07:37,330 --> 00:07:42,924
Мама, мама, я его увидел, старый кюре весь грязный.
66
00:07:43,091 --> 00:07:44,469
Нехорошо, Адольф.
67
00:07:49,980 --> 00:07:52,861
Я ждала вас, месье аббат, вот ваши ученики.
68
00:07:53,070 --> 00:07:56,368
Нет, нет, мадам, я слишком стар.
69
00:07:57,119 --> 00:08:02,923
которого я обучил латыни и полагаю кое-чему
большему.
70
00:08:05,344 --> 00:08:10,062
Значит, это вы, месье? И вы знаете латынь?
71
00:08:10,354 --> 00:08:12,233
Естественно, мадам...
72
00:08:12,734 --> 00:08:15,865
... за латынь меня и выбрал месье де Реналь.
73
00:08:16,199 --> 00:08:21,877
Естественно я тоже... Идемте, месье аббат, и вы, месье.
74
00:08:24,758 --> 00:08:26,136
Ксавье...
75
00:08:26,345 --> 00:08:28,850
Ксавье, Адольф, идите сюда...
76
00:08:31,396 --> 00:08:34,319
Идемте, мы ошиблись.
77
00:08:37,200 --> 00:08:41,082
Они подумали, это старый аббат, и я тоже, заметьте.
78
00:08:42,669 --> 00:08:48,890
Это Адольф... и Ксавье... Надеюсь, вы не будете их бить?
79
00:08:50,309 --> 00:08:54,818
Я, мадам? За что их бить? Детей никогда нельзя бить.
80
00:08:55,069 --> 00:08:57,156
- Правда?
- Никогда, мадам.
81
00:08:58,701 --> 00:09:02,333
Я буду во всем слушать вас, вас и месье де Реналя.
82
00:09:02,834 --> 00:09:07,301
- Но он немного строг.
- Я тоже буду немного,
если он желает.
83
00:09:08,095 --> 00:09:09,973
Какой хорошенький священник.
84
00:09:10,182 --> 00:09:14,107
Еще нет, Элиза, но станет, не забывай этого.
85
00:09:15,234 --> 00:09:16,445
Жаль.
86
00:09:18,991 --> 00:09:22,999
Самое главное решить вопрос с одеждой, если вы не разрешите ему и...
87
00:09:23,125 --> 00:09:25,463
Так что он должен остаться в этой одежде.
88
00:09:25,588 --> 00:09:30,306
как я предложил вашему сыну исключительные
условия...
89
00:09:30,473 --> 00:09:33,562
Да, господин мэр, не совсем, у других были лучше.
90
00:09:33,729 --> 00:09:35,817
Например, у кого?
91
00:09:38,697 --> 00:09:40,618
Добрый день, друг мой.
92
00:09:41,077 --> 00:09:43,874
Отнесите сундук месье Сореля к нему.
93
00:09:45,377 --> 00:09:49,970
называть месье, но и вы не забудьте серьезность.
94
00:09:50,137 --> 00:09:51,890
Прошу вас, достоинство.
95
00:09:52,892 --> 00:09:53,853
Стойте.
96
00:09:56,232 --> 00:09:59,280
"Капитан ля Сорель"... Императорская гвардия.
97
00:09:59,531 --> 00:10:03,038
- Столовая знаменитого дядюшки.
- У меня нет другого сундука.
98
00:10:03,163 --> 00:10:06,753
- Вы очень любите дядюшку?
- Единственный кто был добр ко мне.
99
00:10:06,962 --> 00:10:09,258
Вас извиняет то, что вам было 10 лет.
100
00:10:09,384 --> 00:10:12,640
Но я заявляю, это был проходимец, офицер Бонапарта.
101
00:10:12,849 --> 00:10:16,648
Проходимец на службе
у другого проходимца... Вы идете?
102
00:10:16,899 --> 00:10:18,109
Да, месье.
103
00:10:18,402 --> 00:10:20,155
Сам ты проходимец.
104
00:10:20,907 --> 00:10:26,376
Тихо, успокойся, только глупцы злятся на других.
105
00:10:26,793 --> 00:10:27,754
Несите.
106
00:10:28,171 --> 00:10:30,175
Доколе мне быть ребенком?
107
00:10:36,646 --> 00:10:40,571
Когда я пойму, что незачем растрачивать душу...
108
00:10:40,821 --> 00:10:42,951
... на этих денежных мешков?
109
00:10:43,326 --> 00:10:47,627
Если я хочу уважения и от себя и от них, надо им показать...
110
00:10:47,794 --> 00:10:51,676
... что моя бедность стоит против их богатства.
111
00:10:55,559 --> 00:10:58,440
Заметьте, я поселил вас на хозяйском этаже.
112
00:10:58,565 --> 00:11:00,193
Благодарю вас, месье.
113
00:11:02,448 --> 00:11:06,080
Мое сердце далеко от их грубости, и слишком высоко...
114
00:11:06,289 --> 00:11:09,712
... чтобы его достало их презрение и расположение.
115
00:11:25,744 --> 00:11:28,458
Одежда, заказанная для вас, еще не готова.
116
00:11:28,625 --> 00:11:32,717
Сегодня можете надеть этот редингот, я давно его не носил.
117
00:11:35,222 --> 00:11:41,067
- Желаете попрощаться с отцом?
- Нет... Мы уже простились.
118
00:11:54,260 --> 00:11:59,395
Была бы мама, были бы и рубашки...
У меня нет ничего.
119
00:11:59,604 --> 00:12:01,983
Ничего, ни мамы, ни рубашек...
120
00:12:04,029 --> 00:12:05,783
У меня есть это.
121
00:12:08,037 --> 00:12:10,292
В твое время, великий...
122
00:12:11,586 --> 00:12:15,260
... мне не пришлось бы учить латынь и детей богача.
123
00:12:16,596 --> 00:12:20,145
Ты произвел бы меня в генералы на поле битвы.
124
00:12:20,604 --> 00:12:25,990
Осторожность, постоянная осторожность, вот так.
125
00:12:34,256 --> 00:12:35,175
Вот.
126
00:12:41,688 --> 00:12:43,149
Достоинство.
127
00:12:43,692 --> 00:12:47,074
Достоинство и еще раз достоинство.
128
00:12:47,449 --> 00:12:51,290
Запах достоинства, если его вдыхать постоянно...
129
00:12:54,881 --> 00:12:56,050
Войдите.
130
00:12:56,885 --> 00:13:00,016
- Вас ждут к обеду, месье Жюльен.
Спасибо
131
00:13:02,563 --> 00:13:03,941
- Месье Жюльен.
- Да.
132
00:13:04,149 --> 00:13:11,581
- К обеду надо сменить рубашку.
- Спасибо... У меня, их немного.
133
00:13:12,207 --> 00:13:13,585
Я этим займусь...
134
00:13:16,466 --> 00:13:18,678
У вас будет всегда чистая.
135
00:13:20,724 --> 00:13:26,235
тронуть сердце, не причинив ему боль". Стендаль.
136
00:13:28,197 --> 00:13:31,078
Адольф, Ксавье, идите в учебную комнату.
137
00:13:33,124 --> 00:13:35,712
И вымойте руки... Я сейчас.
138
00:13:37,675 --> 00:13:41,850
- Они вас не боятся.
- И никто, надеюсь.
139
00:13:43,353 --> 00:13:47,611
Я иногда... вот, как сейчас.
140
00:13:56,003 --> 00:14:00,011
У детей такой заметный прогресс, и вы так ласковы с ними.
141
00:14:00,220 --> 00:14:01,514
Я люблю их, мадам.
142
00:14:01,639 --> 00:14:04,395
Так примите от их матери благодарность.
143
00:14:04,520 --> 00:14:10,281
О, пустяк, мне приятно, несколько луидоров на белье.
144
00:14:12,411 --> 00:14:14,540
- Только...
- Только что?
145
00:14:15,751 --> 00:14:18,130
Только не говорите об этом мужу.
146
00:14:18,757 --> 00:14:22,723
Месье де Реналь мне платит, мадам, разве вы не знаете?
147
00:14:23,641 --> 00:14:24,977
Я вас ранила?
148
00:14:25,228 --> 00:14:28,777
Я маленький человек, мадам, но не ничтожество.
149
00:14:29,152 --> 00:14:33,160
Я обязан поблагодарить вас за порыв... Благодарю вас.
150
00:14:34,663 --> 00:14:37,252
Что до белья, никто, надеюсь,
не скажет...
151
00:14:37,419 --> 00:14:40,550
... что я выхожу к обеду в грязной рубашке.
152
00:14:41,761 --> 00:14:46,687
Желаете послушать мои уроки с господами де Реналь?
153
00:14:47,815 --> 00:14:48,817
Позвольте.
154
00:14:52,324 --> 00:14:53,451
Садитесь.
155
00:14:54,912 --> 00:14:58,753
Сегодня бабочки... Показывайте мне всех бабочек.
156
00:15:01,509 --> 00:15:05,266
Мы гуляем, чтобы учиться, а не для простой забавы.
157
00:15:15,203 --> 00:15:19,419
Абсурдно давать деньги человеку, который хорошо служит...
158
00:15:19,586 --> 00:15:23,469
... и которым я доволен, если он заслужил, надо делать подарки.
159
00:15:23,594 --> 00:15:25,557
Спокойной ночи, мой друг.
160
00:15:26,225 --> 00:15:27,602
Вы на меня сердитесь?
161
00:15:27,811 --> 00:15:31,443
Раз уж вы первые заговорили об этом, он получит свои сто франков.
162
00:15:31,610 --> 00:15:34,867
Жаль только, что вы получили отказ от слуги.
163
00:15:35,869 --> 00:15:37,247
Жюльен не слуга.
164
00:15:37,455 --> 00:15:41,839
Тот, кто не джентльмен, живет у нас и на зарплате называется слуга.
165
00:15:42,048 --> 00:15:43,593
Как и я, вы это знаете.
166
00:15:43,718 --> 00:15:48,102
В общем, нет, и франка не дам тому, кто может уйти от нас завтра.
167
00:15:48,310 --> 00:15:50,231
- Уйти, Жюльен?
- Конечно.
168
00:15:50,356 --> 00:15:53,696
Вы ничего не заметили между Жюльеном и Элизой?
169
00:15:55,617 --> 00:15:56,702
Элиза?
170
00:15:57,746 --> 00:15:58,957
Войдите.
171
00:16:01,462 --> 00:16:04,843
- Нагреть постель для мадам?
- Грейте, грейте.
172
00:16:16,909 --> 00:16:20,291
- Постель месье, тоже?
- Да, да, пожалуйста.
173
00:16:23,714 --> 00:16:28,390
Она не скряга, недавно получила наследство, приличные деньги.
174
00:16:29,100 --> 00:16:30,979
Скажите, почему же она остается у вас?
175
00:16:31,146 --> 00:16:33,526
- Из-за привязанности.
- Из-за привязанности?
176
00:16:33,734 --> 00:16:35,488
Жюльен и Элиза, вы же не думаете?
177
00:16:35,655 --> 00:16:39,037
А если я видел, как Сорель выходил из ее комнаты?
178
00:16:39,245 --> 00:16:43,170
Вы ничего не поняли, мой друг, она стирает его рубашки.
179
00:16:43,754 --> 00:16:48,556
Вы истинное дитя... Конечно, она стирает его рубашки.
180
00:16:50,769 --> 00:16:53,775
- Вы разрешите ему на ней жениться?
Как?
181
00:16:53,942 --> 00:16:56,697
Я имела в виду, после всех ваших расходов на него.
182
00:16:56,822 --> 00:16:59,327
Что вы, что вы, разве это деньги?
183
00:16:59,578 --> 00:17:03,502
Но я сохраню черную одежду, которую заказал для него.
184
00:17:03,878 --> 00:17:07,636
- Постель месье согрета.
- Спасибо, Элиза... Доброй ночи.
185
00:17:07,844 --> 00:17:09,264
Спокойной ночи.
186
00:17:14,232 --> 00:17:16,278
- Скажите, Элиза.
- Мадам?
187
00:17:17,405 --> 00:17:21,538
Небольшое наследство, что вы получили, уже три месяца скоро.
188
00:17:21,664 --> 00:17:25,672
- Верно, мадам.
- Я думала, вы от нас уйдете, Элиза.
189
00:17:26,674 --> 00:17:30,932
- Мадам мною недовольна?
- Да нет, Элиза, очень довольна.
190
00:17:31,558 --> 00:17:34,523
Просто я подумала, что ты хочешь устроить свою жизнь.
191
00:17:34,690 --> 00:17:37,904
С позволения, мадам, я очень рада остаться.
192
00:17:43,666 --> 00:17:45,628
"Наступили жаркие дни...
193
00:17:45,795 --> 00:17:51,765
проводить вечера под соседними липами". Стендаль.
194
00:18:15,062 --> 00:18:16,941
Не вижу ничего смешного.
195
00:18:24,247 --> 00:18:27,044
Вот что, Сорель, сходите за газетой.
196
00:18:29,090 --> 00:18:31,595
Да, за одно принесите мои очки.
197
00:18:41,824 --> 00:18:43,619
Говорите с ним таким тоном.
198
00:18:43,828 --> 00:18:46,374
Я говорю с ним таким тоном что бы его не потерять.
199
00:18:46,500 --> 00:18:49,380
- Вы выбрали ложный путь.
- Я знаю крестьян лучше вас.
200
00:18:49,506 --> 00:18:54,015
Жалование в сто франков
для него, это ошибка и я ее исправлю.
201
00:19:04,995 --> 00:19:10,130
наш город не принимал иностранного монарха.
202
00:19:10,631 --> 00:19:17,144
и, надеемся, что праздник отметим с достоинством.
203
00:19:17,645 --> 00:19:22,112
Мэр Вирьера решил выставить почетный караул.
204
00:19:22,655 --> 00:19:25,285
Всадников отберет лично мэр...
205
00:19:25,995 --> 00:19:31,005
... который и возглавит их на время королевского пребывания.
206
00:19:32,258 --> 00:19:36,140
- Думаю, будет большая конкуренция.
- Естественно.
207
00:19:36,934 --> 00:19:40,315
Я не против, и буду командовать с гордостью.
208
00:19:41,651 --> 00:19:45,200
Религиозный аспект праздников тоже будет достоин остального...
209
00:19:45,409 --> 00:19:47,956
... я уж воспользуюсь таким случаем.
210
00:19:48,206 --> 00:19:51,421
По программе,
король почтит реликвию Сан-Клемана.
211
00:19:51,630 --> 00:19:54,677
Я пригласил епископа, и я его заполучу.
212
00:19:54,803 --> 00:19:58,811
Увидите, народу будет больше, чем на ярмарке.
213
00:20:02,944 --> 00:20:07,202
Если она уберет руку, расхрабрюсь ли я снова взять ее.
214
00:20:14,926 --> 00:20:18,433
Если она вскрикнет, он на меня накинется, тем хуже.
215
00:20:18,600 --> 00:20:23,443
завладеть этой рукой, во что бы то ни стало.
216
00:20:23,861 --> 00:20:27,994
Боишься, Жюльен? Вперед.
217
00:20:28,328 --> 00:20:29,372
Нет, минутку.
218
00:20:29,622 --> 00:20:32,294
Ровно в половине десятого, как пробьет...
219
00:20:32,461 --> 00:20:34,716
... ты возьмешь руку, не раньше.
220
00:20:35,718 --> 00:20:39,726
Надеешься, что часы встанут? Тем хуже, будет поздно.
221
00:20:41,730 --> 00:20:44,109
Стало свежо и сыро.
222
00:20:45,571 --> 00:20:47,742
Когда же пробьет половина?
223
00:20:49,746 --> 00:20:51,249
Не звонит.
224
00:20:54,965 --> 00:20:56,134
Вы идете?
225
00:20:59,891 --> 00:21:01,269
Часы молчат.
226
00:21:02,354 --> 00:21:03,356
Пора.
227
00:21:35,295 --> 00:21:38,927
Я уже замерз... Ну, что, вы идете?
228
00:21:40,556 --> 00:21:43,311
- Еще не так поздно.
- Пробила половина.
229
00:21:43,520 --> 00:21:48,071
Половина десятого, у вас голос, как при насморке... Пошли.
230
00:21:49,156 --> 00:21:52,162
Нет, уверяю вас, воздух мне полезен.
231
00:21:52,454 --> 00:21:53,456
Хорошо.
232
00:21:53,665 --> 00:21:58,383
А вы, если ляжете поздно, уроки завтра начнутся, не знаю когда.
233
00:21:58,633 --> 00:22:02,182
- Как сегодня.
- Сегодня, месье, я был болен...
234
00:22:03,017 --> 00:22:04,061
Имею я права?
235
00:22:04,437 --> 00:22:07,693
Имеете, но, по-моему, вы не похожи на больного.
236
00:22:07,818 --> 00:22:11,451
- Значит, я мало занимаюсь детьми?
- Сегодня мало.
237
00:22:36,375 --> 00:22:39,674
Как вы смеете?
Вы же любите другую?
238
00:22:40,216 --> 00:22:41,427
Другую, мадам?
239
00:22:43,598 --> 00:22:48,232
Кого, кроме вас?
Я влюблен в вас, страстно.
240
00:22:51,238 --> 00:22:53,618
Какая крамола, для священника.
241
00:23:24,722 --> 00:23:28,605
- Вы не собираетесь ложиться?
- Не хочется спать, месье.
242
00:23:28,772 --> 00:23:29,774
Как хотите.
243
00:23:41,547 --> 00:23:46,140
- О, как вы красивы.
- О нет, не шутите.
244
00:23:46,307 --> 00:23:51,692
быть во главе почетного караула из молодых людей?
245
00:23:51,901 --> 00:23:55,074
- Почему нет?
- Судя по этой форме, я пополнел.
246
00:23:55,199 --> 00:23:57,537
Не верьте ей, наряд вам к лицу,
друг мой.
247
00:23:57,704 --> 00:24:01,044
- А как я буду выглядеть на лошади?
- Сядьте на самую смирную.
248
00:24:01,253 --> 00:24:04,760
Естественно...
Что скажете о месье Муаро?
249
00:24:04,927 --> 00:24:08,392
- Муаро? В почетном карауле?
- Он настаивает.
250
00:24:08,559 --> 00:24:11,691
А он... не толстоват?
251
00:24:11,941 --> 00:24:14,446
Правда? Толще меня?
252
00:24:15,323 --> 00:24:16,450
Еще бы.
253
00:24:16,951 --> 00:24:21,293
Прекрасно, спасибо, возьмем Муаро... Доброй ночи.
254
00:24:22,587 --> 00:24:25,301
- Вы плачете, Элиза?
- Нет, месье.
255
00:24:25,844 --> 00:24:30,603
- Да, да, вы плачете... Почему?
- Мадам не догадывается?
256
00:24:30,854 --> 00:24:34,695
Я? Нет...
А вы не хотите сказать нам?
257
00:24:35,739 --> 00:24:38,202
Мадам, он не хочет на мне жениться.
258
00:24:38,369 --> 00:24:42,544
Жюльен не хочет на вас жениться?
На такой милой девушке?
259
00:24:42,836 --> 00:24:48,222
С таким преданным? Ну-ну, все устроится.
260
00:24:49,224 --> 00:24:52,856
Месье Жюльен интересуется не такими, как я.
261
00:24:58,952 --> 00:25:02,250
Если хотите, Элиза, я поговорю с Жюльеном.
262
00:25:27,509 --> 00:25:34,857
О, он обыскал мою комнату... как у слуги, которого хочет выгнать.
263
00:25:37,905 --> 00:25:42,038
Это уж слишком, я не останусь у шпиона.
264
00:25:45,628 --> 00:25:50,555
Но если завтра меня за дверь, то я сначала получу его жену.
265
00:25:51,933 --> 00:25:58,446
замки, месье, а я взломаю ваши, они уже дышат на ладан.
266
00:25:59,949 --> 00:26:03,581
В поход, сейчас же, на врага, точно как Наполеон.
267
00:26:04,082 --> 00:26:05,209
К оружию.
268
00:26:15,563 --> 00:26:21,158
А мне даже не хочется... Тут нет вопроса: "Хочешь или нет?".
269
00:26:21,784 --> 00:26:22,828
Надо.
270
00:26:27,587 --> 00:26:31,219
В любом случае было бы лучше с какой-то другой.
271
00:26:32,597 --> 00:26:37,691
Милое дело, а если кто-то увидит?
Так и скажи, боишься.
272
00:26:39,569 --> 00:26:43,369
Еще причина чтобы идти... А если муж у нее?
273
00:26:45,623 --> 00:26:46,750
Тогда...
274
00:26:55,727 --> 00:26:59,609
Нет, он тут, спит...
275
00:27:03,367 --> 00:27:04,745
Надо идти.
276
00:27:09,755 --> 00:27:13,763
А если когда-нибудь тебя упрекнут, что начинал воспитателем?
277
00:27:13,888 --> 00:27:16,643
Ничего... Скажешь, что из-за любви.
278
00:27:16,769 --> 00:27:20,276
Никогда еще грех не совершался с такой неохотой.
279
00:27:26,997 --> 00:27:29,711
Ну, вот, я сделал, что хотел.
280
00:27:33,886 --> 00:27:35,848
Я у нее в комнате...
281
00:27:39,147 --> 00:27:41,025
... в спальне Луизы.
282
00:27:43,906 --> 00:27:45,910
Она моя, если захочу.
283
00:27:49,292 --> 00:27:51,672
И что, зачем продолжать?
284
00:27:52,173 --> 00:27:55,429
Я уже доказал, и теперь могу уйти без стыда.
285
00:27:55,554 --> 00:27:59,938
Без стыда? Трус, ты уверяешь, что самое трудное позади?
286
00:28:00,189 --> 00:28:01,525
Что ж, тем хуже.
287
00:28:02,694 --> 00:28:03,946
Разбужу ее.
288
00:28:11,044 --> 00:28:13,423
Вы сошли с ума, уходите.
289
00:28:14,050 --> 00:28:15,177
Я не мог не прийти.
290
00:28:15,386 --> 00:28:19,310
- Уходите, уходите, умоляю вас.
- Я же сказал, что люблю вас.
291
00:28:19,435 --> 00:28:23,569
Вы сказали, какая крамола...
И хотите, чтобы я ее разделила?
292
00:28:23,777 --> 00:28:26,700
О, Жюльен, Жюльен, не поступайте так.
293
00:28:30,791 --> 00:28:34,591
Клянусь, она молится, никогда не видел такой молитвы...
294
00:28:34,716 --> 00:28:35,718
Она боится.
295
00:28:36,720 --> 00:28:39,851
Призывает на помощь бога, ведь его можно звать, не крича.
296
00:28:40,060 --> 00:28:42,732
Если бы позвала мужа, он бы меня убил.
297
00:28:42,857 --> 00:28:47,951
он меня убил и бог не придет к ней на помощь.
298
00:28:51,583 --> 00:28:56,468
И вера не помешает удовольствию...
299
00:28:57,971 --> 00:28:59,808
Как она сейчас хороша.
300
00:29:01,311 --> 00:29:03,315
Боже мой, боже мой.
301
00:29:06,237 --> 00:29:08,993
А я думал, что мне все равно.
302
00:29:11,122 --> 00:29:13,502
Сам не знал, о чем говорю.
303
00:29:15,881 --> 00:29:18,762
Да, месье, такой грех приятен.
304
00:29:21,142 --> 00:29:23,146
Замечательный грех.
305
00:29:25,651 --> 00:29:29,617
Жюльен, Жюльен, помолитесь
со мной, чтобы нам не совершить грех.
306
00:29:29,784 --> 00:29:31,162
Нет, не хочу.
307
00:29:31,371 --> 00:29:33,667
- Вы не хотите меня пожалеть? - Нет.
308
00:29:33,918 --> 00:29:35,880
- Разве вы не видите, я потом умру.
- Нет.
309
00:29:36,089 --> 00:29:38,385
Уходите...
Уходите.
310
00:29:55,168 --> 00:29:57,298
"Любовь - амур по латыни.
311
00:29:57,506 --> 00:30:03,059
мор, море слез, тоски пустыня, мрак, морока и позор".
312
00:30:03,184 --> 00:30:05,397
Гербовник любви.
313
00:30:20,928 --> 00:30:22,181
В чем дело?
314
00:30:22,556 --> 00:30:27,900
У Ля-Праза пожар, горит фабрика... Нужен мэр, немедленно.
315
00:30:59,797 --> 00:31:01,217
- Что случилось?
- Тихо.
316
00:31:01,342 --> 00:31:03,847
- Луиза.
- Он никогда не входит.
317
00:31:03,972 --> 00:31:05,976
Луиза, откройте.
318
00:31:15,871 --> 00:31:18,376
Откройте же, это я.
319
00:31:18,877 --> 00:31:22,217
- Это вы, друг мой?
- Вы заперлись? Почему?
320
00:31:28,396 --> 00:31:30,358
Извините, я спала...
321
00:31:34,659 --> 00:31:36,913
- Что случилось?
- Почему вы заперлись?
322
00:31:37,038 --> 00:31:39,710
Да это глупо, но я почему-то ночью испугалась...
323
00:31:39,877 --> 00:31:43,510
- Надо было позвать меня.
- О нет, потом страх сразу прошел.
324
00:31:43,718 --> 00:31:47,768
Горит фабрика Ля-Праза, по-вашему, я должен поехать?
325
00:31:47,893 --> 00:31:52,152
Ля-Праз, он либерал, голосует против меня и метит на мое место.
326
00:31:52,361 --> 00:31:56,619
Вам решать, но мне кажется, показаться там, это ловкий ход.
327
00:31:56,786 --> 00:32:00,293
Да, он послал меня предупредить, считаю, это знаком уважения.
328
00:32:00,418 --> 00:32:04,301
Значит, проявите вежливость, посмотрите, как горит его фабрика.
329
00:32:04,510 --> 00:32:06,180
Вы правы, спасибо.
330
00:32:20,417 --> 00:32:21,669
Ты испугалась?
331
00:32:23,798 --> 00:32:24,675
Нет.
332
00:32:26,804 --> 00:32:28,516
Нет, дело не в этом.
333
00:32:36,449 --> 00:32:40,582
Ты бы видел, что я делала, я...
334
00:32:43,922 --> 00:32:45,675
Я сейчас покажу.
335
00:32:48,598 --> 00:32:51,061
- Зачем?
- Да, да, увидишь.
336
00:32:51,228 --> 00:32:57,950
Я сказала себе: "Если он увидит, все кончено", тогда я толкнула...
337
00:32:58,242 --> 00:33:04,087
... тебя в простенок, бросила туда же твою рубашку, штаны и чулки.
338
00:33:05,841 --> 00:33:08,930
Потом сказала ему: "Это вы, друг мой?"...
339
00:33:09,097 --> 00:33:13,314
... затем подошла к двери и открыла... ее.
340
00:33:15,610 --> 00:33:20,829
Он был одет небрежно, галстук поперек, я его поправила.
341
00:33:21,706 --> 00:33:26,507
Он ушел... и я снова заперлась.
342
00:33:30,515 --> 00:33:36,360
Я проделала это так легко... ты меня презираешь?
343
00:33:36,736 --> 00:33:38,364
Ты была великолепна.
344
00:33:38,531 --> 00:33:41,412
Да?
Бесстыдно обманывая
своего мужа
345
00:33:44,668 --> 00:33:47,006
Да, ты только что доказала это.
346
00:33:50,138 --> 00:33:54,647
Нет, нет, нет, не смотри на меня, я на десять лет старше тебя.
347
00:33:54,855 --> 00:33:56,400
Кто тебе сказал?
348
00:33:56,651 --> 00:34:00,742
В первый же момент я сказал себе:
"О, ей 20 лет".
349
00:34:08,925 --> 00:34:09,927
Набат.
350
00:34:13,977 --> 00:34:15,856
Чудесный пожар.
351
00:34:16,482 --> 00:34:19,947
Да,
а я радуюсь этому пожару.
352
00:34:21,617 --> 00:34:24,498
Как жаль, что я замужем не за тобой.
353
00:34:25,876 --> 00:34:29,424
Вот глупость, в браке так не бывает.
354
00:34:31,345 --> 00:34:35,102
Это называется по-другому, даже говорить нельзя.
355
00:34:37,733 --> 00:34:39,361
Как думаешь...
356
00:34:39,737 --> 00:34:42,743
... у кого-то так бывает вообще?
357
00:34:43,828 --> 00:34:46,124
О!
Не знаю, как сказать?
358
00:34:46,458 --> 00:34:48,003
Счастье, как у нас?
359
00:34:52,512 --> 00:34:56,979
Для меня все просто... Я не верила, что такое могло быть.
360
00:35:03,910 --> 00:35:06,874
О!
У тебя красивые ноги, пизанчик.
361
00:35:07,751 --> 00:35:11,634
Луиза-Нет, нет, прошу.
362
00:35:18,898 --> 00:35:19,984
Нет.
363
00:35:21,403 --> 00:35:24,409
Почему?
Тебе не хотелось бы стать солдатом?
364
00:35:24,534 --> 00:35:25,745
Солдатом?
365
00:35:26,872 --> 00:35:30,045
Знаешь, что означает солдат для бедняка?
366
00:35:30,254 --> 00:35:31,799
Семь лет нищеты.
367
00:35:32,175 --> 00:35:34,137
Но ты же им не станешь?
368
00:35:35,556 --> 00:35:40,441
Конечно, нет, потому что я стану священником.
369
00:35:41,694 --> 00:35:45,075
При Наполеоне я сразу бы стал
офицером...
370
00:35:47,455 --> 00:35:50,378
... не зачем было бы становиться кюре.
371
00:35:50,670 --> 00:35:52,298
Не будем об этом.
372
00:35:53,634 --> 00:35:56,431
Начнем думать, не будем счастливы.
373
00:35:57,266 --> 00:35:59,813
О, ты говоришь, как безбожник.
374
00:36:01,942 --> 00:36:03,320
Ты поверила?
375
00:36:03,821 --> 00:36:07,078
Брось, что у меня общего с Наполеоном?
376
00:36:08,205 --> 00:36:12,422
Ты меня напугал... За твое будущее я не беспокоюсь.
377
00:36:13,966 --> 00:36:17,098
-Ты знаешь, что ты гений, Жюльен?
- Конечно.
378
00:36:17,557 --> 00:36:21,064
Монархия и религия нуждаются в великом человеке.
379
00:36:21,356 --> 00:36:23,235
Они его получат, мадам.
380
00:36:24,362 --> 00:36:25,740
А я буду проклята.
381
00:36:26,617 --> 00:36:29,080
Нет, все это наделала я.
382
00:36:29,497 --> 00:36:33,213
Я совершила наш грех, полюбила тебя с первого дня...
383
00:36:33,464 --> 00:36:35,593
... все случилось из-за меня.
384
00:36:35,802 --> 00:36:38,682
Ах, как я ревновала к Элизе.
385
00:36:39,183 --> 00:36:42,941
Как-то вечером даже подслушивала под твоей дверью...
386
00:36:43,108 --> 00:36:45,237
... боялась, что она у тебя.
387
00:36:45,696 --> 00:36:50,247
Боже, на меня падут все несчастья, я попаду в ад.
388
00:36:51,625 --> 00:36:54,506
О нет, будет еще хуже.
389
00:36:55,883 --> 00:36:59,641
Обними меня, обними скорее, чтобы прогнать мысли.
390
00:37:03,983 --> 00:37:08,993
- А ты не боишься быть проклятым?
- Нет, мы будем там вместе.
391
00:37:10,037 --> 00:37:15,381
зловредный, он должен разлучить., любовников.
392
00:37:17,218 --> 00:37:20,224
- Нет, нет, он вернется.
- Нет, еще горит.
393
00:37:20,391 --> 00:37:23,146
Жюльен, если он застанет нас, он убьет.
394
00:37:25,484 --> 00:37:27,530
Ты будешь сожалеть о жизни?
395
00:37:29,283 --> 00:37:35,504
Теперь очень, но не оттого, что встретила тебя.
396
00:37:46,944 --> 00:37:48,781
"Порочность - женщины.
397
00:37:48,948 --> 00:37:54,709
что за инстинкт заставляет их, нас обманывать?
398
00:37:54,835 --> 00:37:56,004
Стендаль.
399
00:37:59,678 --> 00:38:01,807
- Доброй ночи.
- Доброй ночи.
400
00:38:02,767 --> 00:38:04,020
Доброй ночи.
401
00:38:08,529 --> 00:38:12,077
То, что вы просите, означает капитуляцию перед ним...
402
00:38:12,203 --> 00:38:15,083
... после того, как он дерзил мне вчера.
403
00:38:16,044 --> 00:38:19,467
Не забывайте, вы были с ним очень строги.
404
00:38:20,177 --> 00:38:24,227
Такой как Сорель, в почетном карауле, даже представить невозможно.
405
00:38:24,352 --> 00:38:26,815
- Вам или другим?
- Мне и им тоже.
406
00:38:27,107 --> 00:38:29,696
Хотите, чтобы он привязался к нам искренне...
407
00:38:29,863 --> 00:38:32,994
... тогда лучше всего такое доказательство чистой любви.
408
00:38:33,119 --> 00:38:36,710
Подумайте, что это будет значить для крестьянина.
409
00:38:36,877 --> 00:38:40,175
Да, да, но знатные семьи, которым я отказал?
410
00:38:40,426 --> 00:38:41,344
Знатные?
411
00:38:41,469 --> 00:38:44,935
Вы достаточно знатны, чтобы осчастливить того, кого желаете.
412
00:38:45,102 --> 00:38:46,855
У вас на все есть ответ.
413
00:38:56,750 --> 00:39:00,257
Элиза, я поговорила с месье Жюльеном о вас.
414
00:39:01,134 --> 00:39:02,511
Благодарю, мадам.
415
00:39:02,971 --> 00:39:07,396
К несчастью он повторил то, что и вам, он хочет стать священником.
416
00:39:07,605 --> 00:39:08,899
Я знаю, мадам.
417
00:39:09,150 --> 00:39:12,281
Мадам, даже господин аббат в это не верит.
418
00:39:12,531 --> 00:39:14,160
Почему? Аббат Шелан?
419
00:39:14,285 --> 00:39:18,669
Он хорошо знает месье Жюльена, мадам, и он мой духовный отец.
420
00:39:20,130 --> 00:39:25,516
ровняя горничную с месье, членом почетного караула.
421
00:39:27,269 --> 00:39:29,273
Что вы имеете в виду, Элиза?
422
00:39:31,903 --> 00:39:32,905
Ничего, мадам.
423
00:39:33,114 --> 00:39:37,247
Мадам говорила в полный голос, не могу же я заткнуть уши?
424
00:39:43,635 --> 00:39:46,140
Я в вашем распоряжении,
мадам.
425
00:39:48,061 --> 00:39:49,898
Вечером вы мне не нужны.
426
00:39:50,065 --> 00:39:51,568
Как желаете, мадам.
427
00:39:57,162 --> 00:39:59,208
Желаю мадам спокойной ночи.
428
00:40:02,924 --> 00:40:04,176
Спокойной ночи.
429
00:46:21,805 --> 00:46:23,016
Это ты?
430
00:46:25,020 --> 00:46:27,567
Я боялась, что ты не придешь...
431
00:46:28,569 --> 00:46:30,656
Я так ругала тебя прошлой ночью.
432
00:46:30,823 --> 00:46:34,205
- Не очень.
- Нет, не очень?
433
00:46:35,207 --> 00:46:36,961
Я ждал, пока он заснет.
434
00:46:38,088 --> 00:46:40,217
Ты бы, в самом деле, пришел?
435
00:46:40,593 --> 00:46:43,724
- Ты не была уверена?
- Нет.
436
00:46:44,851 --> 00:46:47,440
Сама не знаешь, какая ты красивая.
437
00:46:51,239 --> 00:46:52,700
Идем ко мне.
438
00:47:23,261 --> 00:47:28,772
"Служба. Талант. Заслуги. Будьте членом кружка". Телемак.
439
00:47:50,023 --> 00:47:52,528
Это их маленький кюре, не мерещится?
440
00:47:52,737 --> 00:47:55,659
Это их маленький кюре, вам не мерещится.
441
00:48:02,757 --> 00:48:04,176
Месье Жюльен,
442
00:48:06,180 --> 00:48:10,063
- Реналь поступает очень не разумно.
443
00:48:10,272 --> 00:48:12,151
Это не он сам, это она.
444
00:48:13,153 --> 00:48:14,405
Месье Жюльен,
445
00:48:14,572 --> 00:48:17,035
Нравиться, что он не в обычном черном?
446
00:48:17,202 --> 00:48:20,668
- Господа, в мэрию.
- В мэрию.
447
00:48:30,145 --> 00:48:32,024
Значит то, что болтают, верно?
448
00:48:32,191 --> 00:48:37,702
языки, но есть и факт... То, что они болтают - верно.
449
00:48:49,934 --> 00:48:54,109
- Можно я сяду с кучером?
- Да, дорогой, но будь осторожен.
450
00:48:57,700 --> 00:49:00,956
- Видели младшего Сореля, месье кюре?
- Да, да, видел.
451
00:49:01,123 --> 00:49:02,626
Это невероятно.
452
00:49:04,839 --> 00:49:07,219
Мадам, я не доволен и Жюльеном,
и вами
453
00:49:07,428 --> 00:49:10,601
Я отдал его вам не для верховых прогулок в красном...
454
00:49:10,809 --> 00:49:13,356
... будьте осторожны, вы выпускаете его в свет.
455
00:49:13,565 --> 00:49:14,734
Адольф, слезай.
456
00:49:14,943 --> 00:49:17,740
Я ожидал большего от такой христианки, как вы.
457
00:49:17,865 --> 00:49:20,704
- Я подумала...
- Слишком много думают, и плохо.
458
00:49:20,871 --> 00:49:24,128
Найди месье Жюльена, скажи, что я его жду в ризнице.
459
00:49:24,336 --> 00:49:26,006
Мое почтение, мадам.
460
00:49:27,509 --> 00:49:29,388
Что с ним, мама?
461
00:49:31,016 --> 00:49:32,519
Что с ним?
462
00:49:34,649 --> 00:49:36,235
Ничего, дорогой.
463
00:49:49,595 --> 00:49:51,766
Хорош... Иди вперед.
464
00:49:52,893 --> 00:49:58,029
Поторопись, я устроил тебе, как служителю культа, прием у монсеньора.
465
00:49:58,279 --> 00:50:03,289
превратился в военного... даже не предупредив.
466
00:50:03,540 --> 00:50:07,047
Знавал я притворщиков, но тут...
Ей-ей!
467
00:50:07,297 --> 00:50:13,268
согрешил от гордости, да... Мне понравилась
форма.
468
00:50:13,560 --> 00:50:17,443
Если б только форма... Мой кивер, месье, позвольте.
469
00:50:17,568 --> 00:50:20,783
Ничего не позволю, стыд то какой... Молчи.
470
00:50:21,075 --> 00:50:24,582
Тебе должно быть стыдно и из-за других вещей тоже.
471
00:50:24,791 --> 00:50:29,049
Молчи... Я слишком доверял тебе, Жюльен, хватит.
472
00:50:29,425 --> 00:50:32,514
Я хочу, и не прошу, а требую, чтобы ты выбрал.
473
00:50:32,681 --> 00:50:36,689
Либо семинарию, во что я мало верю, или господин Нуаро, он вдовец.
474
00:50:36,815 --> 00:50:40,071
Ты понял, Жюльен?
Ему нужен учитель для детей.
475
00:50:40,572 --> 00:50:44,831
Приказываю, а не прошу, чтобы ты покинул дом месье де Реналя.
476
00:50:45,039 --> 00:50:47,920
Ты слышал?
Еще раз, месье де Реналя.
477
00:50:48,087 --> 00:50:52,053
- Конечно, это Элиза.
- Тебе не дано знать и мне тоже.
478
00:50:52,680 --> 00:50:55,602
Волосы просто смехотворны...
Быстрее.
479
00:50:56,855 --> 00:50:59,318
Нам еще за епископом Дакдеа.
480
00:50:59,485 --> 00:51:01,823
Король его ждет, не страшно...
481
00:51:01,990 --> 00:51:05,372
... но господа из Капитула, это уже не вежливо.
482
00:51:05,622 --> 00:51:08,252
- Годится, месье?
- Сойдет... Иди.
483
00:51:10,089 --> 00:51:12,594
Да убери эти шпоры, господи.
484
00:51:13,930 --> 00:51:17,103
Месье, простите меня... Они закреплены на сапогах.
485
00:51:17,312 --> 00:51:20,443
Да сними ж ты эти... Ладно, оставь...
486
00:51:20,610 --> 00:51:22,239
Епископ ждет, иди.
487
00:51:23,950 --> 00:51:24,994
Иди.
488
00:51:26,205 --> 00:51:28,125
Я не могу вам ответить.
489
00:51:30,589 --> 00:51:33,219
Я не знаю где монсеньор, меня не уведомили.
490
00:51:33,386 --> 00:51:34,764
Ну так я узнаю сам.
491
00:51:44,032 --> 00:51:45,285
Это же епископ.
492
00:51:54,386 --> 00:51:58,394
Нет, слишком молод... Да, он.
493
00:52:01,233 --> 00:52:02,987
Чуть-чуть старше меня.
494
00:52:04,281 --> 00:52:07,162
Ну, как, месье, мою митру уже разгладили?
495
00:52:07,287 --> 00:52:12,046
Монсеньор, я посланец ректора Капитула, месье Шелана.
496
00:52:12,255 --> 00:52:15,553
Прошу меня простить, мне должны принести митру.
497
00:52:15,762 --> 00:52:20,313
ее гладят очень долго, и я заставил себя ждать.
498
00:52:20,522 --> 00:52:24,029
Монсеньор, я схожу за митрой с позволения вашего преосвященства.
499
00:52:24,196 --> 00:52:26,951
Идите, месье, но поскорее, прошу вас.
500
00:52:46,448 --> 00:52:48,285
Разгладили очень хорошо.
501
00:52:50,456 --> 00:52:51,709
Выдержит.
502
00:52:57,053 --> 00:53:00,226
- Но идет ли мне она?
- Очень идет, монсеньор.
503
00:53:00,435 --> 00:53:06,363
- Я не люблю льстецов.
- Слишком назад, пожалуй, глуповато.
504
00:53:06,989 --> 00:53:10,246
Слишком вперед, похоже на офицерский кивер.
505
00:53:11,999 --> 00:53:14,964
Вот, теперь в самый раз.
506
00:53:19,723 --> 00:53:26,487
Епископ репетирует? Епископ... Епископ заранее репетирует.
507
00:53:29,242 --> 00:53:32,874
О, епископ, а ему нет и тридцати.
508
00:53:33,375 --> 00:53:35,964
Сколько ему приносит епископство?
509
00:53:36,131 --> 00:53:39,513
Двести, триста тысяч франков, по меньшей мере.
510
00:55:19,838 --> 00:55:20,965
Аминь.
511
00:55:31,987 --> 00:55:37,874
Дочери мои, церемония должна остаться у вас в памяти.
512
00:55:38,876 --> 00:55:41,966
Помните, юные христианки...
513
00:55:42,884 --> 00:55:47,017
... величайшего короля на свете вы видели на коленях...
514
00:55:47,143 --> 00:55:49,898
... пред служителем Господа.
515
00:55:50,733 --> 00:55:54,783
Даст ли когда-нибудь армия мне такую власть?
516
00:55:56,369 --> 00:56:02,006
Взять короля? Он лишь фигурант, а первая роль у епископа.
517
00:56:03,634 --> 00:56:04,886
Ей-ей!
518
00:56:05,387 --> 00:56:10,022
Возможно, аббат Шелан благословил меня, хоть и гневным тоном.
519
00:56:10,147 --> 00:56:15,157
Слабые и гонимые познают триумф на небесах...
520
00:56:15,908 --> 00:56:21,670
силы не что, против божественной справедливости.
521
00:56:23,924 --> 00:56:30,312
ты сошел с пути, а славный Шелан вернул тебя на тропу.
522
00:56:35,656 --> 00:56:38,829
Да, семинария...
523
00:56:39,831 --> 00:56:42,587
Семинария.
524
00:56:44,424 --> 00:56:47,680
Семинария.
525
00:56:50,394 --> 00:56:53,901
Смотри, Жюльен, чего ты лишишься.
526
00:56:54,527 --> 00:56:57,825
Человек в фиолетовом и в золоте.
527
00:56:58,452 --> 00:57:04,213
Ты мог быть таким же, и король у твоих ног, и юные девы.
528
00:57:06,342 --> 00:57:07,929
Самое время...
529
00:57:09,098 --> 00:57:11,352
Чуть не совершил неловкость.
530
00:57:12,438 --> 00:57:17,114
Да, но посмотри на директора семинарии, аббата Пирара.
531
00:57:18,366 --> 00:57:23,752
Четыре года под началом этого чудовища дорогая плата...
532
00:57:26,424 --> 00:57:27,969
... но за митру.
533
00:57:29,221 --> 00:57:34,732
Не правда ли, юные христианки, вы навсегда запомните этот день...
534
00:57:35,233 --> 00:57:39,993
... и возненавидите нечестие, и будете верны Господу нашему...
535
00:57:40,118 --> 00:57:45,713
... столь великому, столь грозному, но и столь доброму.
536
00:57:47,257 --> 00:57:48,760
Даете обет?
537
00:57:50,096 --> 00:57:52,017
Даем обет... Даем обет.
538
00:57:55,733 --> 00:58:00,534
Во имя карающего Господа, принимаю ваш обет.
539
00:59:02,324 --> 00:59:05,539
Вот, прочтите, что пишут про наши праздники.
540
00:59:29,002 --> 00:59:33,804
"Крестьянчик, которого вы ввели в ваш дом, спит с вашей женой".
541
00:59:36,559 --> 00:59:42,613
- Так, анонимное письмо.
- Боже мой! Нет, порвите его.
542
00:59:42,738 --> 00:59:45,577
Не надо, слишком поздно...
Спокойно.
543
00:59:52,633 --> 00:59:53,969
Можете читать.
544
00:59:57,852 --> 01:00:00,649
Проезд великого короля через маленький город...
545
01:00:00,774 --> 01:00:05,534
честь городку и навсегда освещающее доброту короля.
546
01:00:05,659 --> 01:00:06,911
Боже, боже...
547
01:00:07,412 --> 01:00:13,132
- Что случилось, друг мой?
- Ничего, извините...
548
01:00:16,389 --> 01:00:17,474
Ничего.
549
01:00:19,269 --> 01:00:24,112
Наш счастливый Вирьер познал в эти дни радости бытия.
550
01:00:24,405 --> 01:00:27,995
Сама лихорадка и энтузиазм
населения...
551
01:00:28,788 --> 01:00:32,629
... вошли бы в историю, если бы туда же...
552
01:00:33,381 --> 01:00:37,431
... если бы туда же не попала встреча трона и алтаря...
553
01:00:37,681 --> 01:00:41,188
... отпразднованная столь шумно и помпезно.
554
01:00:41,647 --> 01:00:47,451
нас священным присутствием, увидел на лицах...
555
01:00:47,659 --> 01:00:53,546
... благоговение и готовность посвятить себя благородным
порывам.
556
01:00:53,922 --> 01:00:58,306
Давайте признаем,
что штандарты и флаги Вирьера...
557
01:00:58,431 --> 01:01:04,902
... бились на ветру слабее, чем наши сердца в урагане энтузиазма.
558
01:01:17,218 --> 01:01:19,974
Продолжайте, продолжайте,
работайте.
559
01:01:21,435 --> 01:01:23,857
Этой ночью ты даже не открыл дверь.
560
01:01:24,065 --> 01:01:26,111
- Я закончил.
- А я еще нет.
561
01:01:26,236 --> 01:01:27,614
Заканчивайте оба.
562
01:01:27,823 --> 01:01:31,372
Сейчас это было бы безумием, в доме полно врагов.
563
01:01:31,580 --> 01:01:35,213
- Не хватает храбрости?
- Прошу, не надо про мою храбрость.
564
01:01:35,421 --> 01:01:38,093
- Это просто смешно.
- Я кончил.
565
01:01:38,469 --> 01:01:39,930
Оставайтесь на местах.
566
01:01:40,097 --> 01:01:43,563
Прочтите эти два изречения
и найдите, в чем они похожи.
567
01:01:43,730 --> 01:01:46,610
Анонимное письмо, он о нем говорил?
568
01:01:46,736 --> 01:01:49,950
- Нет, ни слова.
- Это меня беспокоит.
569
01:01:50,201 --> 01:01:55,503
Постой, постой, ты еще сердишься...
Нет, напротив, это даже удача.
570
01:01:56,004 --> 01:01:59,219
У меня идея, я переживу удар.
571
01:01:59,970 --> 01:02:02,141
- Я закончил. -Ия закончил.
572
01:02:03,018 --> 01:02:06,859
Займитесь чем-нибудь, нарисуйте собаку.
573
01:02:07,151 --> 01:02:08,404
Что ты сказала?
574
01:02:11,243 --> 01:02:14,291
Я сказала, что тоже получу анонимное письмо.
575
01:02:14,499 --> 01:02:17,631
- Ты?
- Ты не понимаешь.
576
01:02:18,716 --> 01:02:24,394
письмо с таким же содержанием, как-то у него.
577
01:02:24,603 --> 01:02:29,989
Я покажу ему, возмущусь... Мы объяснимся.
578
01:02:30,364 --> 01:02:33,036
В объяснениях я всегда сильнее.
579
01:02:34,164 --> 01:02:36,877
"Мадам"... Ты слушаешь?
580
01:02:39,048 --> 01:02:43,182
"Мадам, отошлите сами этого крестьянина...
581
01:02:45,186 --> 01:02:49,152
... тогда ваш муж не поверит в то, что говорят про вас".
582
01:02:49,904 --> 01:02:51,073
Неплохо...
583
01:02:52,450 --> 01:02:53,578
Неплохо.
584
01:02:53,828 --> 01:02:56,542
Вырежи все слова из книги, потом сожги ее.
585
01:02:56,709 --> 01:03:01,009
Наклей слова на лист и отдай мне... Остальное я сама.
586
01:03:19,588 --> 01:03:22,343
- Адольф, у вас есть клей?
- Да, месье.
587
01:03:22,719 --> 01:03:23,721
Спасибо.
588
01:03:34,493 --> 01:03:35,870
Так я и знал.
589
01:03:35,996 --> 01:03:39,461
Пошел отсюда, я сказал, проваливай, одним дураком станет меньше.
590
01:03:39,628 --> 01:03:41,173
Предупреждаю всех.
591
01:03:42,091 --> 01:03:45,473
- Мне надо с вами поговорить.
- А мне нет, я работаю.
592
01:03:45,598 --> 01:03:47,352
Речь идет об очень важной вещи.
593
01:03:47,560 --> 01:03:50,483
Для меня теперь нет очень важных вещей.
594
01:03:50,733 --> 01:03:51,861
Прочтите.
595
01:03:52,612 --> 01:03:57,622
письмо сунул мне какой-то тип у выхода из церкви.
596
01:04:05,889 --> 01:04:08,769
Я требую, чтобы вы немедленно уволили месье Жюльена.
597
01:04:08,895 --> 01:04:11,107
- Почему Жюльена?
- Прочтите.
598
01:04:14,781 --> 01:04:17,036
Нужно его немедленно уволить.
599
01:04:17,370 --> 01:04:20,167
Дайте ему несколько экю, пусть найдет другое место.
600
01:04:20,376 --> 01:04:22,756
Другое место, да вы с ума сошли.
601
01:04:23,758 --> 01:04:27,766
Затронута моя честь женщины, надеюсь и ваша честь тоже.
602
01:04:30,354 --> 01:04:34,780
- Цвет хороший, он будет доволен.
- Да, доволен.
603
01:04:34,988 --> 01:04:37,911
- Запрыгай от радости.
- Дадим ему попробовать?
604
01:04:38,120 --> 01:04:40,875
Еще рановато, чтобы давать ему алкоголь.
605
01:04:41,126 --> 01:04:43,297
Скажем, что он не воспитан, этот крестьянин.
606
01:04:43,422 --> 01:04:46,929
для этого Жюльена, а я из-за него скомпрометирована.
607
01:04:47,138 --> 01:04:48,641
Да, да, надо обдумать.
608
01:04:48,808 --> 01:04:52,189
Когда я прочла письмо, месье, мне стало нечего обдумывать.
609
01:04:52,398 --> 01:04:55,404
Я сказала себе:
"В доме останется или я, или Жюльен".
610
01:04:55,571 --> 01:04:59,036
Почему это вы зовете меня "месье", да еще говорите глупости.
611
01:04:59,287 --> 01:05:02,794
Вы желаете скандала, чтобы меня и вас обесчестили?
612
01:05:02,961 --> 01:05:04,506
Хорошо, я поговорю с ним сама.
613
01:05:04,673 --> 01:05:07,178
Нет, не поговорите, я знаю вас, вы разозлитесь.
614
01:05:07,386 --> 01:05:09,683
- Злится, отчего?
- Не кричите так.
615
01:05:09,808 --> 01:05:12,313
Вы разозлитесь, и он уйдет с шумом.
616
01:05:12,522 --> 01:05:14,317
Я знаю его лучше, чем вы.
617
01:05:14,526 --> 01:05:17,072
С тех пор, как он отказал несчастной Элизе...
618
01:05:17,281 --> 01:05:19,076
... я отношусь к нему с подозрением.
619
01:05:19,285 --> 01:05:22,709
Элиза? Это правда? А почему он ей отказал, вам известно?
620
01:05:22,917 --> 01:05:25,965
Он все время твердил, что его призвание святая церковь...
621
01:05:26,090 --> 01:05:29,723
... но настоящее призвание этого малого - деньги любым способом.
622
01:05:29,931 --> 01:05:32,478
Хорошо сказано, но предоставьте это мне.
623
01:05:32,687 --> 01:05:35,317
Только не медлите, это письмо открыло мне глаза.
624
01:05:35,484 --> 01:05:40,494
он делает мне комплименты плохого сорта...
625
01:05:40,703 --> 01:05:43,625
... которые берет из дешевых романов.
626
01:05:43,834 --> 01:05:45,128
Он их не читает.
627
01:05:45,337 --> 01:05:47,592
Если выдумывает сам, еще хуже.
628
01:05:47,800 --> 01:05:50,472
Элиза могла слышать, когда он их говорил.
629
01:05:50,681 --> 01:05:52,810
При чем здесь опять Элиза?
630
01:05:54,606 --> 01:05:56,610
Тем хуже, придется сказать.
631
01:05:57,194 --> 01:06:00,492
Потому что слова наклеены на почтовую бумагу.
632
01:06:12,015 --> 01:06:14,854
Моя тоже написана на почтовой бумаге.
633
01:06:16,650 --> 01:06:20,282
Как, вы получили письмо и ничего мне не сказали?
634
01:06:27,296 --> 01:06:32,222
"Их счастье иногда имело привкус преступления". Стендаль.
635
01:06:34,393 --> 01:06:36,230
Мама…
Мама.
636
01:06:42,242 --> 01:06:44,163
Мама…
Мама.
637
01:06:46,042 --> 01:06:48,505
- Что случилось, дорогой?
- Ксавье заболел.
638
01:06:48,672 --> 01:06:49,883
Ксавье? Что с ним?
639
01:06:50,050 --> 01:06:55,561
красный, болит голова, месье Жюльена нет в комнате.
640
01:06:55,895 --> 01:06:58,066
Я сейчас иду, я иду.
641
01:06:59,444 --> 01:07:00,696
Боже мой, боже мой.
642
01:07:00,821 --> 01:07:03,577
Я была с тобой, негодяйка, а в это время он заболел.
643
01:07:03,702 --> 01:07:04,579
О чем ты?
644
01:07:04,788 --> 01:07:07,084
Ты прекрасно понимаешь, бог меня наказал.
645
01:07:07,209 --> 01:07:09,380
- Я иду с тобой.
- Нет, только не вы.
646
01:07:09,631 --> 01:07:12,052
Теперь это касается только меня.
647
01:07:17,187 --> 01:07:18,941
У же угрызения совести.
648
01:07:21,321 --> 01:07:24,201
Чудесная штука - любовь христианки.
649
01:07:25,203 --> 01:07:29,211
Луиза, ты никогда так раньше не говорила "Я люблю тебя".
650
01:07:29,545 --> 01:07:33,929
Я бедняк, полное ничтожество, грубиян.
651
01:07:35,975 --> 01:07:41,068
Нет, малышка Луиза, я не брошу тебя никогда...
Никогда.
652
01:07:41,987 --> 01:07:43,573
Даже ради митры.
653
01:08:04,991 --> 01:08:06,578
Сделайте еще грелку.
654
01:08:15,846 --> 01:08:19,395
Ну вот, как говорит пословица, не помню точно...
655
01:08:19,520 --> 01:08:22,192
... но мы были слишком счастливы.
656
01:08:22,568 --> 01:08:26,993
Вчера король у нас дома, в чудесные дни - епископ...
657
01:08:27,119 --> 01:08:31,001
... поздравления префекта, но...
658
01:08:33,089 --> 01:08:36,095
... так и есть, за счастье платят дорого.
659
01:08:48,620 --> 01:08:51,501
- Нет, не входите.
- Ну же, друг мой.
660
01:08:52,002 --> 01:08:55,509
Входите, Жюльен, входите... Почему вы не входите?
661
01:09:07,658 --> 01:09:11,165
Это же Жюльен, малыш... Не узнает.
662
01:09:12,793 --> 01:09:16,467
Я как раз говорил жене, я не суеверен...
663
01:09:17,636 --> 01:09:20,016
... но когда все слишком хорошо...
664
01:09:27,614 --> 01:09:28,909
Я вас прошу!
665
01:09:29,159 --> 01:09:32,040
Выслушайте меня! Он умирает из-за меня, я убиваю его!
666
01:09:32,290 --> 01:09:33,668
Очень трудно.
667
01:09:34,002 --> 01:09:36,674
Во всем виновата я, это бог меня наказывает!
668
01:09:37,133 --> 01:09:38,803
Я не хочу чтоб из-за меня погиб мой ребенок!
669
01:09:39,137 --> 01:09:42,770
- Не устраивайте представления!
- Я хочу вам все сказать!
670
01:09:43,187 --> 01:09:45,066
О, если б вы знали!
671
01:09:51,078 --> 01:09:53,332
И вы думаете я хочу знать?
672
01:09:57,674 --> 01:09:58,760
Ox...
673
01:09:59,136 --> 01:10:02,058
Эти крики ему могут лишь повредить!
674
01:10:02,309 --> 01:10:04,020
У него повышается жар!
675
01:10:04,563 --> 01:10:05,816
Я пошлю за доктором.
676
01:10:26,482 --> 01:10:27,734
Оставь меня.
677
01:10:28,820 --> 01:10:29,864
Нет.
678
01:10:30,615 --> 01:10:32,369
Я должен остаться.
679
01:10:34,122 --> 01:10:35,249
Уходи!
680
01:10:36,627 --> 01:10:37,629
Подожди.
681
01:10:38,548 --> 01:10:41,470
Никогда еще я тебя так не любил как в эту минуту.
682
01:10:41,846 --> 01:10:43,725
Я могу это сказать.
683
01:10:44,351 --> 01:10:46,981
И клянусь, это не причинит
ему зла!
684
01:10:49,319 --> 01:10:50,864
Он весь в огне.
685
01:10:56,459 --> 01:10:58,504
Я все сделаю так, как для тебя будет лучше.
686
01:10:59,381 --> 01:11:00,884
Не для меня. Нет.
687
01:11:01,260 --> 01:11:02,972
О себе я не думаю.
688
01:11:03,389 --> 01:11:06,019
Я совсем не думаю о себе.
689
01:11:07,147 --> 01:11:10,236
Если тебе будет легче - я могу уехать.
690
01:11:10,654 --> 01:11:13,660
Но если я тебя оставлю одну -ты все расскажешь мужу.
691
01:11:13,910 --> 01:11:14,912
И он тебя выгонит.
692
01:11:15,371 --> 01:11:16,916
Да!
693
01:11:17,668 --> 01:11:18,878
Позор на весь город!
694
01:11:19,296 --> 01:11:21,008
И потерять детей ты готова?
695
01:11:21,467 --> 01:11:24,264
Да! Но зато я спасу его!
696
01:11:24,515 --> 01:11:26,727
Я буду страдать - тем лучше!
697
01:11:27,020 --> 01:11:29,399
Пусть меня втопчут в грязь - я этого хочу.
698
01:11:29,650 --> 01:11:31,612
Если нужен виновный - пусть им буду я. Мне жалеть нечего.
699
01:11:31,904 --> 01:11:34,535
Если б я мог взять на себя его болезнь!
700
01:11:34,910 --> 01:11:36,789
Насколько тебе стало бы легче?
701
01:11:37,040 --> 01:11:38,918
О, ты и правда его любишь...
702
01:11:39,795 --> 01:11:43,928
отцом - я бы имела право любить тебя больше, чем его!
703
01:11:49,523 --> 01:11:53,072
Хочешь? И это будет самое большое наказание...
704
01:11:53,781 --> 01:11:56,662
Я никуда не уеду и буду любить тебя, как брат.
705
01:11:56,954 --> 01:11:58,416
Ты можешь?
706
01:11:59,334 --> 01:12:00,587
А я разве смогу любить тебя как брата?
707
01:12:00,962 --> 01:12:03,300
Тогда я не знаю...
708
01:12:03,634 --> 01:12:06,640
Я ничего не знаю...
709
01:12:08,811 --> 01:12:12,402
Хочешь, расстанемся ненадолго?
710
01:12:13,153 --> 01:12:15,575
Я уеду на 6 дней.
711
01:12:16,535 --> 01:12:17,579
Да...
712
01:12:18,831 --> 01:12:20,209
А куда ты уедешь?
713
01:12:20,543 --> 01:12:21,963
Мне все равно.
714
01:12:27,975 --> 01:12:32,442
Но поклянись, что в эти 6 дней ты ничего не скажешь своему мужу.
715
01:12:34,738 --> 01:12:35,991
Я не знаю...
716
01:12:36,617 --> 01:12:40,207
Если ты ему скажешь - мне нельзя будет вернуться.
717
01:12:43,840 --> 01:12:45,593
Я не скажу ничего.
718
01:13:02,752 --> 01:13:04,840
Уедь Жюльен! Не покидай меня!
719
01:13:05,132 --> 01:13:08,263
Я все скажу мужу, если ты уедешь!
720
01:13:08,597 --> 01:13:11,478
Нужно, чтобы ты был здесь и взглядом своим приказывал мне молчать!
721
01:13:11,770 --> 01:13:13,733
И ты уверена в том, что то решает?
722
01:13:14,025 --> 01:13:16,279
Да, уверена. Останься Жюльен!
723
01:13:16,739 --> 01:13:19,118
Ты не прикоснешься ко мне, но останься!
724
01:13:21,540 --> 01:13:22,792
Хорошо, Луиза.
725
01:13:24,295 --> 01:13:26,132
Я останусь.
726
01:13:31,769 --> 01:13:32,896
Боже мой!
727
01:13:33,731 --> 01:13:35,902
Он задыхается!
728
01:13:37,029 --> 01:13:38,031
Боже!
729
01:13:38,282 --> 01:13:42,039
Клянусь, Боже, Жюльен уедет, если выздоровеет мое дитя!
730
01:13:46,005 --> 01:13:47,258
Клянись вместе со мной!
731
01:13:49,178 --> 01:13:50,765
Просишь меня
732
01:13:51,057 --> 01:13:53,896
Пойти на столь ужасный
выбор?
733
01:13:54,940 --> 01:13:56,526
Ой, Жюльен, клянись!
734
01:14:01,328 --> 01:14:03,457
Если Ксавье исцелится - я уеду.
735
01:14:08,300 --> 01:14:09,678
Клянись еще!
736
01:14:13,936 --> 01:14:15,272
Клянусь.
737
01:14:30,845 --> 01:14:33,099
Так. Ты увидишь.
738
01:14:38,318 --> 01:14:40,614
Сейчас папины глаза на стене будут.
739
01:14:42,117 --> 01:14:43,119
Смотрит.
740
01:14:45,457 --> 01:14:47,336
Вниз. Вверх.
741
01:14:48,213 --> 01:14:49,340
Сердится.
742
01:14:58,442 --> 01:15:03,118
Очень сердится.
743
01:15:03,452 --> 01:15:05,456
А я не смею даже войти к ним.
744
01:15:05,748 --> 01:15:08,002
Как будто сын принадлежит только отцу.
745
01:15:08,337 --> 01:15:09,756
Ты сама этого хотела.
746
01:15:10,090 --> 01:15:12,261
Не будем об этом говорить.
747
01:15:12,637 --> 01:15:13,764
Прости.
748
01:15:14,265 --> 01:15:16,979
Все-таки войди.
749
01:15:38,146 --> 01:15:39,524
Ну как?
750
01:15:39,858 --> 01:15:42,906
Вы сами видите, он совсем здоров!
751
01:15:43,908 --> 01:15:45,285
Доктор сказал?
752
01:15:45,536 --> 01:15:48,792
А я его и спрашивать не стал.
753
01:15:56,934 --> 01:15:58,520
Исцелен!
754
01:16:00,399 --> 01:16:02,820
Плачьте.
755
01:16:04,031 --> 01:16:05,952
Плачьте. Ведь я тоже плакал.
756
01:16:09,542 --> 01:16:11,797
Я плачу не так, как мне хотелось бы.
757
01:16:51,877 --> 01:16:55,843
Вот и все...
Луиза и Жюльен расстаются.
758
01:17:08,243 --> 01:17:10,121
Но ты будешь недалеко.
759
01:17:10,372 --> 01:17:13,002
Нет, очень далеко.
760
01:17:13,378 --> 01:17:16,509
Да нет же, дом Нуаро совсем рядом.
761
01:17:17,010 --> 01:17:19,891
Я часто там бываю, и дети играют вместе.
762
01:17:20,517 --> 01:17:23,481
Мы будем не так разлучены, как ты думаешь.
763
01:17:23,648 --> 01:17:24,984
- Нет.
- Почему?
764
01:17:26,362 --> 01:17:28,784
Потому что анонимки продолжаться...
765
01:17:29,034 --> 01:17:32,374
... в них говорится правда, и это чистая правда, Луиза.
766
01:17:32,541 --> 01:17:36,507
- О да, чистая правда. - Видишь сама.
767
01:17:47,279 --> 01:17:50,786
Ты прав, Жюльен, я обезумела.
768
01:17:52,414 --> 01:17:56,422
Если разразится скандал, нас разлучат навсегда.
769
01:17:58,426 --> 01:18:00,806
Я больше не буду воспитателем...
770
01:18:01,390 --> 01:18:03,436
Я был очень счастлив у тебя.
771
01:18:03,812 --> 01:18:09,949
У тебя я мог мириться с положением слуги, потому что люблю тебя.
772
01:18:11,828 --> 01:18:13,581
У других я не смогу.
773
01:18:14,792 --> 01:18:16,420
Кончено, все кончено.
774
01:18:16,921 --> 01:18:17,923
И что?
775
01:18:19,176 --> 01:18:24,770
Найду свое истинное место, в семинарии.
776
01:18:29,697 --> 01:18:31,158
В семинарии?
777
01:18:32,578 --> 01:18:34,957
Значит, мы больше не увидимся?
778
01:18:35,709 --> 01:18:39,466
О, боже мой, боже мой.
779
01:18:44,852 --> 01:18:46,856
Я знаю, что ты одобришь.
780
01:18:52,117 --> 01:18:54,747
Ты еще считаешь меня христианкой?
781
01:18:56,459 --> 01:18:58,129
Добрая христианка я?
782
01:19:00,926 --> 01:19:02,805
Знаешь, о чем я думаю?
783
01:19:06,604 --> 01:19:12,992
В семинарии хотя бы не будет женщин, но это не умаляет мою боль.
784
01:19:15,956 --> 01:19:20,131
- Если бы ты ощущал такую же.
- Я ощущаю такую же.
785
01:19:20,590 --> 01:19:23,346
Нет, нет, я уверена, что нет.
786
01:19:25,892 --> 01:19:29,483
Мое единственное счастье...
787
01:19:30,777 --> 01:19:33,616
... чтобы мы были несчастливы одинаково.
788
01:19:35,620 --> 01:19:37,666
Ты можешь быть счастлива.
789
01:19:40,004 --> 01:19:42,634
Отныне будешь, без угрызений совести.
790
01:19:45,014 --> 01:19:46,100
Это пустяк.
791
01:19:47,853 --> 01:19:53,531
Я согласна на угрызения, на стыд, на ложь...
792
01:19:57,790 --> 01:19:59,167
Может это муж?
793
01:20:01,798 --> 01:20:03,802
Похоже, ты этого желаешь.
794
01:20:05,430 --> 01:20:09,020
- Кто там?
- Я принесла костюм, месье Жюльен.
795
01:20:10,565 --> 01:20:12,319
Повесьте его на дверь.
796
01:20:19,207 --> 01:20:23,925
эту девчонку, мы все еще были бы счастливы.
797
01:20:25,428 --> 01:20:29,394
Боже мой, к чему мне богатства?
798
01:20:30,939 --> 01:20:33,569
Деньги не принесли мне счастья.
799
01:20:41,919 --> 01:20:43,715
Ты прав, Жюльен...
800
01:20:45,844 --> 01:20:50,102
... поступай в семинарию, это очень хорошо.
801
01:21:18,492 --> 01:21:22,834
- Ты не хочешь меня целовать?
- Да, да.
802
01:21:26,592 --> 01:21:29,013
Я слишком несчастна.
803
01:21:33,773 --> 01:21:35,902
Не сию минуту, любовь моя.
804
01:21:38,157 --> 01:21:40,787
У нас еще есть время побыть вместе.
805
01:21:54,982 --> 01:21:59,908
- Где ты, Луиза?
- С тобой.
806
01:22:00,660 --> 01:22:02,246
А я вижу, что нет.
807
01:22:05,628 --> 01:22:09,177
- Ты не хочешь еще побыть счастливой?
- Нет.
808
01:22:10,513 --> 01:22:11,640
Почему?
809
01:22:12,934 --> 01:22:15,648
Потому что знаю, это в последний раз.
810
01:22:35,145 --> 01:22:38,819
Кафе.
811
01:23:04,704 --> 01:23:08,504
Месье-Месье, чего желаете?
812
01:23:16,311 --> 01:23:23,575
Я впервые в Безансоне и хотел бы заказать хлеба...
813
01:23:25,579 --> 01:23:27,249
... и чашку кофе, пожалуйста.
814
01:23:27,458 --> 01:23:31,258
- Вы кашляете из-за дыма?
- Да, я не курю.
815
01:23:31,717 --> 01:23:35,641
Когда придете снова, постарайтесь до восьми утра...
816
01:23:35,850 --> 01:23:38,522
... в такой час дыма нет и я совсем одна.
817
01:23:38,898 --> 01:23:40,526
Полчашки для месье.
818
01:23:41,528 --> 01:23:45,661
- Вы поступили в школу права?
- Увы, нет.
819
01:23:46,538 --> 01:23:50,546
- Я приехал в семинарию.
- А? Это не важно.
820
01:23:51,506 --> 01:23:53,510
Три су, сдача с франка.
821
01:23:58,019 --> 01:24:02,654
Каждый четверг в пять часов
семинаристы проходят перед кафе.
822
01:24:02,988 --> 01:24:04,240
Каждый четверг?
823
01:24:06,745 --> 01:24:13,383
Если подумаете обо мне... держите в руках букет фиалок.
824
01:24:14,385 --> 01:24:18,435
Мадмуазель, я чувствую, что люблю вас сильной любовью.
825
01:24:19,187 --> 01:24:20,690
Говорите потише.
826
01:24:24,447 --> 01:24:25,324
Я из Дижона.
827
01:24:25,533 --> 01:24:27,912
Скажите, что и вы из Дижона, кузен моей мамы.
828
01:24:28,079 --> 01:24:30,042
Дижон? Почему Дижон?
829
01:24:32,338 --> 01:24:34,885
Знакомься, кузен из Дижона.
830
01:24:38,183 --> 01:24:41,648
Что ж, тут нет ничего плохого.
831
01:24:48,787 --> 01:24:49,706
С ума сошли?
832
01:24:49,915 --> 01:24:55,843
если не хотите иметь неприятности при поступлении.
833
01:24:56,177 --> 01:24:58,599
Стойте, хотите мне неприятностей?
834
01:24:59,100 --> 01:25:00,436
Нет, мадмуазель.
835
01:25:02,106 --> 01:25:05,446
Вот, я написала все, что вы должны запомнить.
836
01:25:06,949 --> 01:25:10,122
Сейчас же уходите или я больше вас не люблю...
837
01:25:10,372 --> 01:25:12,460
Вообще-то вы мне нравитесь.
838
01:25:23,732 --> 01:25:26,362
- Как вас зовут?
- Аманда Бине.
839
01:25:27,740 --> 01:25:29,995
Сколько я должен, мадмуазель Аманда?
840
01:25:30,203 --> 01:25:31,498
Когда вернетесь.
841
01:25:36,132 --> 01:25:40,641
Как хорошо я с ней поговорил...
Да, неплохо.
842
01:25:42,144 --> 01:25:43,981
О, как это легко.
843
01:25:45,108 --> 01:25:50,619
года семинарии и я не смогу пользоваться этим оружием.
844
01:26:12,788 --> 01:26:13,916
Войдите.
845
01:26:25,439 --> 01:26:27,192
Подойдёте или нет?
846
01:26:33,705 --> 01:26:34,707
Ближе.
847
01:26:39,926 --> 01:26:41,011
Ваше имя?
848
01:26:42,013 --> 01:26:43,182
Жюльен Сорель.
849
01:26:44,435 --> 01:26:45,562
Вот как.
850
01:26:48,568 --> 01:26:50,196
Вы очень опоздали.
851
01:26:51,908 --> 01:26:55,791
Вас рекомендовал аббат Шелан, лучший кюре епархии...
852
01:26:55,958 --> 01:26:58,212
... но его не любят, по-моему.
853
01:27:00,968 --> 01:27:04,183
Сами знаете, что аббат Шелан плохо принят при дворе.
854
01:27:04,350 --> 01:27:06,855
Но он уже тридцать лет мой друг...
855
01:27:07,063 --> 01:27:10,863
... и его рекомендация большая честь, но и груз...
856
01:27:11,364 --> 01:27:13,368
... и надо быть достойным.
857
01:27:14,996 --> 01:27:17,209
- Я постараюсь, месье.
- Увидим.
858
01:27:18,628 --> 01:27:21,425
Я не терплю ни фаворитизма,
ни слабости.
859
01:27:21,592 --> 01:27:24,473
Мое кредо -двойные усилия и строгость.
860
01:27:30,109 --> 01:27:32,197
Закройте дверь на задвижку.
861
01:27:53,281 --> 01:27:57,289
- Говорите ли вы по латыни?
- Да, преподобный отец.
862
01:27:58,291 --> 01:28:01,297
Аббат Шелан говорил, что учил вас теологии.
863
01:28:01,464 --> 01:28:05,388
Ваши учителя вас проэкзаменуют, я требую полного послушания...
864
01:28:05,597 --> 01:28:09,104
... в силу 17-го параграфа буллы "Унам Экклесиам".
865
01:28:09,396 --> 01:28:13,029
В этом доме, сын мой, слушать значит слушаться...
866
01:28:13,655 --> 01:28:16,619
... поэтому говорю вам, не вступайте ни в какие...
867
01:28:16,786 --> 01:28:19,166
... секретные общества без моего позволения.
868
01:28:19,291 --> 01:28:22,923
- Даю вам слово чести.
- Здесь это слово не в ходу.
869
01:28:23,049 --> 01:28:26,430
Мы только и разбираемся с ошибками людей чести.
870
01:28:26,639 --> 01:28:30,522
только на прогулку по четвергам и на исповедь.
871
01:28:30,689 --> 01:28:32,693
Могу я выбрать себе духовного отца?
872
01:28:32,818 --> 01:28:33,820
Да, конечно.
873
01:28:33,945 --> 01:28:35,908
- Вы, месье?
- Почему я?
874
01:28:36,534 --> 01:28:38,204
Вы друг аббата Шелана.
875
01:28:38,413 --> 01:28:41,043
- Вы настаиваете?
- Да, месье.
876
01:28:41,460 --> 01:28:42,462
Хорошо.
877
01:28:42,963 --> 01:28:46,930
Но вам не повезло, меня не любят в епископстве...
878
01:28:47,264 --> 01:28:49,059
... этот выбор для вас опасен.
879
01:28:49,268 --> 01:28:53,443
Вы настаиваете на своем?
Я мог вас неправильно понять.
880
01:28:56,950 --> 01:28:59,413
- Так что?
- Настаиваю на своем.
881
01:29:00,081 --> 01:29:04,465
Вы уже сожалеете, но настаиваете на своем, это неплохо.
882
01:29:04,673 --> 01:29:06,970
- Я ни о чем не сожалею.
- Да, да.
883
01:29:09,057 --> 01:29:10,852
Ваша келья сто третья.
884
01:29:13,608 --> 01:29:14,693
Идите.
885
01:30:19,656 --> 01:30:23,790
"Слово дано человеку, чтобы скрывать свои мысли".
886
01:30:23,915 --> 01:30:26,253
Преподобный отец Малагрида.
887
01:30:41,575 --> 01:30:46,543
Аманда Бине. До восьми часов. Кафе "Жираф".
888
01:31:09,339 --> 01:31:10,466
Сорель.
889
01:31:22,490 --> 01:31:26,122
Сорель, объясните, что это за карточка...
890
01:31:26,331 --> 01:31:28,836
... которую нашли у вас в комнате?
891
01:31:30,339 --> 01:31:32,844
Аббат Шелан, мой покровитель, предупреждал...
892
01:31:32,969 --> 01:31:35,850
... что семинария место доносов и злобы всех видов.
893
01:31:36,059 --> 01:31:38,105
Шпионство и доносительство
поощряется.
894
01:31:38,313 --> 01:31:40,443
Еще и возмущение, это уже слишком.
895
01:31:40,610 --> 01:31:43,365
И вы смеете говорить это мне,
плут этакий?
896
01:31:43,574 --> 01:31:45,077
К фактам, к фактам!
897
01:31:47,874 --> 01:31:51,465
В день приезда я был голоден, зашел в одно кафе.
898
01:31:51,632 --> 01:31:55,598
Место оказалось отвратительным, но я подумал...
899
01:31:55,765 --> 01:31:58,145
... что завтрак обойдется дешево.
900
01:31:58,896 --> 01:32:04,658
Дама, по виду хозяйка, сжалилась над новичком.
901
01:32:05,034 --> 01:32:07,914
В Безансоне, сказала она, много плохих людишек...
902
01:32:08,040 --> 01:32:10,670
... если вам будет трудно, обращайтесь ко мне.
903
01:32:10,879 --> 01:32:12,382
И дала мне эту карточку.
904
01:32:12,507 --> 01:32:15,346
Вы мой духовник, и знаете, что я говорю правду.
905
01:32:15,513 --> 01:32:19,646
Я больше не видел эту даму и совершенно о ней позабыл.
906
01:32:20,732 --> 01:32:25,032
Так,
а даму, чьих детей вы воспитывали...
907
01:32:25,533 --> 01:32:27,913
... вы ее тоже совсем забыли?
908
01:32:29,666 --> 01:32:33,674
- Она умерла?
- Нет... Нет, успокойтесь, она жива.
909
01:32:34,551 --> 01:32:36,388
Поправилась и положилась на...
910
01:32:36,555 --> 01:32:40,020
Надо бы сказать на бога, но не скажу, на своего духовника...
911
01:32:40,187 --> 01:32:42,191
... он с амбициями и в чести у епископа.
912
01:32:42,400 --> 01:32:45,823
Он знает достаточно, чтобы вас погубить, и наверняка сделает это...
913
01:32:46,074 --> 01:32:48,913
... если некие письма попадут ему в руки.
914
01:32:49,957 --> 01:32:52,044
Какие письма, она писала мне?
915
01:32:56,303 --> 01:33:02,064
десяти писем за полгода, что вы находитесь здесь.
916
01:33:02,523 --> 01:33:06,072
Если вы их читали, то знаете, что я не отвечал.
917
01:33:07,158 --> 01:33:10,331
А кто скажет мне, что вы не получали других?
918
01:33:10,832 --> 01:33:15,675
- Я скажу.
- Хорошо... Уничтожьте их.
919
01:33:18,722 --> 01:33:20,726
- Месье...
- Уничтожьте сами.
920
01:33:21,102 --> 01:33:23,732
Держите...
Скорей.
921
01:33:33,335 --> 01:33:34,838
Давайте.
922
01:33:48,240 --> 01:33:51,454
Несчастный ребенок, за такие неосторожности...
923
01:33:51,621 --> 01:33:53,959
... вы будете платить еще десять лет.
924
01:33:54,126 --> 01:33:55,128
Скажите-ка...
925
01:33:55,254 --> 01:33:59,888
Вас окружают враги, потому что все мои враги, ваши тоже.
926
01:34:01,641 --> 01:34:02,977
И что теперь?
927
01:34:05,399 --> 01:34:09,282
Меня не будет здесь, чтобы вас защитить.
928
01:34:10,242 --> 01:34:12,914
Как, месье, вы уходите из семинарии?
929
01:34:15,043 --> 01:34:19,260
Интриги победили мое терпение, и даже храбрость.
930
01:34:23,268 --> 01:34:27,234
Я больше не руковожу этим домом, меня вызвали в Париж.
931
01:34:28,654 --> 01:34:32,662
Здесь у меня был только он, если он уйдет...
932
01:34:33,413 --> 01:34:37,254
... настанет царство иезуитов,
и мне конец.
933
01:34:39,383 --> 01:34:42,264
- О чем вы думаете? - О вас, месье.
934
01:34:43,809 --> 01:34:47,065
Думайте о себе, я оставляю вас среди волков.
935
01:34:47,316 --> 01:34:50,322
Мне кусаться или дать себя съесть, месье?
936
01:34:51,199 --> 01:34:57,336
у вас столь странный характер, даже сомнительный.
937
01:34:59,256 --> 01:35:01,302
Идите спать, дитя мое.
938
01:35:02,262 --> 01:35:07,899
Месье, говорят, за десять здешних лет вы ничего не накопили.
939
01:35:08,066 --> 01:35:09,193
То есть?
940
01:35:09,944 --> 01:35:12,408
У меня сэкономлено 600 франков.
941
01:35:14,328 --> 01:35:16,416
Это тоже будет отмечено.
942
01:35:20,048 --> 01:35:24,849
испытывать дружбы или ненависти к кому-либо...
943
01:35:25,058 --> 01:35:26,811
... а к тебе привязался.
944
01:35:27,104 --> 01:35:30,861
Карьера твоя будет тяжелой, тебя будут ненавидеть...
945
01:35:30,986 --> 01:35:34,368
... потому что всё в тебе заставляет невежественных рычать.
946
01:35:34,577 --> 01:35:38,501
Я покидаю тебя с большим сожалением, Жюльен, с большим.
947
01:35:38,752 --> 01:35:43,344
Буду молить ночью бога, чтобы он мне дал средство помочь тебе.
948
01:35:45,348 --> 01:35:46,476
Иди.
949
01:36:40,041 --> 01:36:44,926
"Не могу ненавидеть вас, Жюльен, и никогда не смогу.
950
01:36:45,928 --> 01:36:49,644
Вы всегда будете самое дорогое для меня в мире.
951
01:36:49,811 --> 01:36:53,443
Но по милости неба, свою ошибку я ненавижу.
952
01:36:54,153 --> 01:36:59,163
Жертва принесена, друг мой...
и не без слез.
953
01:37:00,165 --> 01:37:04,173
Прощайте, Жюльен, будьте справедливы к людям".
954
01:37:05,258 --> 01:37:08,765
Лжет ли она, как я лгал Пирару?
955
01:37:10,435 --> 01:37:14,568
Но у меня есть причины лгать, здесь процветает ложь.
956
01:37:15,195 --> 01:37:17,282
Но она, почему она лжет?
957
01:37:18,326 --> 01:37:21,582
Истина в том, что она меня больше не любит?
958
01:37:21,958 --> 01:37:23,837
И я даже не восстаю.
959
01:37:26,050 --> 01:37:27,553
Что делать?
960
01:37:28,722 --> 01:37:30,851
Я никому нигде не нужен.
961
01:37:32,229 --> 01:37:36,320
Бедный Жюльен, полгода в семинарии...
962
01:37:37,865 --> 01:37:40,119
... вот что убивает человека.
963
01:37:49,931 --> 01:37:54,815
- Месье, Сорель не ложился в постель.
- Да?
964
01:38:06,004 --> 01:38:07,841
Что ты здесь делаешь?
965
01:38:11,766 --> 01:38:16,776
господа дать мне сил остаться в этом страшном доме.
966
01:38:16,901 --> 01:38:20,408
Я тоже молился за тебя...
967
01:38:40,657 --> 01:38:45,375
Я не оставлю тебя здесь, Жюльен...
Это было бы большой ошибкой.
968
01:38:45,750 --> 01:38:47,796
Ты поедешь со мной в Париж.
969
01:38:48,798 --> 01:38:52,305
В Париж?
Но что мне там делать?
970
01:38:53,057 --> 01:38:55,562
Мой покровитель, Маркиз де Ла-Моль...
971
01:38:55,687 --> 01:38:58,902
... не откажется дать тебе должность у себя в доме.
972
01:38:59,069 --> 01:39:03,202
Если захочет, и ты окажешься достойным, то это твое будущее.
973
01:39:03,327 --> 01:39:06,166
Значит, месье, я не стану священником?
974
01:39:06,333 --> 01:39:10,383
что тебе не предложил бы месье Ла-Моль.
975
01:39:10,550 --> 01:39:13,431
Я настаю на продолжении твоей учебы.
976
01:39:16,270 --> 01:39:21,697
Ты не сожалеешь здесь ни о чем, и ни о ком?
977
01:39:22,950 --> 01:39:25,079
Да, о вас.
978
01:39:28,085 --> 01:39:31,341
Будешь прислуживать на моей последней мессе.
979
01:40:56,428 --> 01:41:00,561
Я не зря потерял время в семинарии, ибо завоевал сердце...
980
01:41:00,687 --> 01:41:03,693
... единственного здесь честного человека.
981
01:41:04,068 --> 01:41:07,074
Кстати, я знаю, почему он меня так любит...
982
01:41:07,283 --> 01:41:10,581
... его волнует борьба с дьяволом за меня.
983
01:41:10,790 --> 01:41:15,132
Он не знает, где я окажусь на небе или в аду, как они говорят.
984
01:41:15,508 --> 01:41:20,768
А я ведь земной, месье Пирар, поэтому я вас тоже люблю.
985
01:41:21,896 --> 01:41:23,691
Вы мой истинный отец.
986
01:41:24,192 --> 01:41:27,782
Доказательство тому, я не могу открыть вам свои мысли...
987
01:41:27,949 --> 01:41:33,961
... а мысли мои таковы: "Мне не нужен новый мир, мне хватает этого".
988
01:41:45,860 --> 01:41:50,494
Дети мои, прежде чем провести святую мессу...
989
01:41:51,455 --> 01:41:54,335
... обращаюсь к вам с последним словом.
990
01:41:55,713 --> 01:42:00,473
Покидая вас, я думаю о вашем будущем, каким оно будет.
991
01:42:01,349 --> 01:42:07,320
богатства или радости власти, которая издевается...
992
01:42:07,487 --> 01:42:14,835
хамит без риска, или вы желаете вечного спасения?
993
01:42:17,757 --> 01:42:26,024
свое место в этом мире или в ином, середины нет.
994
01:42:28,904 --> 01:42:34,165
Среди вас, я уверен, есть те кто, выйдя из семинарии устремиться в мир.
995
01:42:35,000 --> 01:42:40,386
Другие пойдут по дороге церкви, и, без сомнения, преуспеют.
996
01:42:40,761 --> 01:42:41,889
Это возможно.
997
01:42:42,598 --> 01:42:47,358
Среди вас есть будущие викарии и, бесспорно, один епископ.
998
01:42:50,030 --> 01:42:59,549
Но среди вас я вижу так же пустые места, вижу мертвых.
999
01:43:02,179 --> 01:43:03,766
Вы думали об этом?
1000
01:43:05,143 --> 01:43:08,692
У же через год ваше число уменьшится.
1001
01:43:10,404 --> 01:43:12,700
Бог уже ударил по вашим рядам.
1002
01:43:21,802 --> 01:43:27,271
Для них никогда не будет ни славы, ни земных богатств.
1003
01:43:28,690 --> 01:43:33,826
В последующие годы ряды ваши поредеют еще.
1004
01:43:36,706 --> 01:43:38,585
Пусть погаснет пламя...
1005
01:43:39,044 --> 01:43:42,092
Моя предпоследняя слева...
1006
01:43:43,094 --> 01:43:44,973
Предпоследняя слева.
1007
01:43:45,683 --> 01:43:52,112
... сдерживаемых амбиций и бесполезных подлостей.
1008
01:43:52,237 --> 01:43:53,991
Предпоследняя слева...
1009
01:43:54,325 --> 01:43:55,953
Предпоследняя слева.
1010
01:44:04,721 --> 01:44:08,729
Господи, прости им.
1011
01:44:42,171 --> 01:44:46,095
"Если Жюльен слабый тростник, пусть гибнет.
1012
01:44:46,262 --> 01:44:50,729
Если крепок сердцем, пусть выбирается сам". Стендаль.
101001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.