All language subtitles for Le rouge et le noir 1 1954

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,819 --> 00:00:23,505 Производство Франко Лондон Фильм. 2 00:00:24,967 --> 00:00:32,816 Даниель Дарье и Жерар Филип в фильме 3 00:00:45,215 --> 00:00:50,601 "Красное и черное". Первая серия. 4 00:00:51,478 --> 00:00:55,945 По одноименному роману Стендаля. 5 00:00:56,571 --> 00:01:03,043 Режиссер: Клод Отан-Лара. 6 00:01:03,961 --> 00:01:08,679 Авторы сценария: Жан Оранш и Пьер Бост. 7 00:01:08,804 --> 00:01:13,021 В фильме так же снимались: Антонелла Луальди, 8 00:01:13,647 --> 00:01:22,540 Антуан Бальпетрэ, Робер Бери, Андре Брюно, Жорж Декриер и другие. 9 00:01:23,208 --> 00:01:26,965 Композитор: Рене Клоэрек. 10 00:01:27,550 --> 00:01:32,059 Оператор: Мишель Кельбер. 11 00:01:32,977 --> 00:01:37,862 Художник-постановщик: Макс Дуй 12 00:01:56,984 --> 00:02:04,332 Художник по костюмам: Розина Делямар 13 00:02:05,501 --> 00:02:09,926 Продюсер: Луи Випф. 14 00:02:23,578 --> 00:02:32,304 "Роман - это зеркало, с которым идешь по дороге жизни". Сен-Реаль. 15 00:02:35,769 --> 00:02:42,408 Как председатель трибунала, я, господа, подвожу итог дебатам... 16 00:02:43,201 --> 00:02:44,537 ... а судить вам. 17 00:02:44,954 --> 00:02:49,672 считает, что возраст молодого человека... 18 00:02:49,839 --> 00:02:53,847 ... и безумство страсти могут смягчить его участь... 19 00:02:54,974 --> 00:02:58,314 ... но, господин председатель и члены жюри... 20 00:02:58,982 --> 00:03:03,241 ... вы должны судить по уму и по совести. 21 00:03:04,368 --> 00:03:08,835 Жюльен Сорель не убил, но хотел убить. 22 00:03:09,963 --> 00:03:15,474 Преступление налицо, и преступление преднамеренное. 23 00:03:16,810 --> 00:03:24,074 Вы теперь знаете этого преступника, я бы сказал этого убийцу. 24 00:03:25,828 --> 00:03:29,001 Жюльен Сорель, желаете добавить что-нибудь? 25 00:03:39,522 --> 00:03:41,609 Да, желаю. 26 00:03:45,909 --> 00:03:49,917 Я не прошу пощады, особенно у вас, господа. 27 00:03:50,878 --> 00:03:54,635 Мое преступление ужасно и преднамеренно. 28 00:03:55,721 --> 00:04:00,271 Я два раза выстрелил в самую благородную и обожаемую женщину... 29 00:04:00,397 --> 00:04:04,405 ... в мадам де Реналь, которая была для меня, как мать. 30 00:04:05,156 --> 00:04:08,788 Я заслужил смерть, но обратите внимание, вы осудите меня... 31 00:04:08,914 --> 00:04:12,922 ... не за это преступление, нет, смотрите глубже, как смотрю я. 32 00:04:13,047 --> 00:04:17,473 В ваших глазах мое преступление состоит в том, что я родился... 33 00:04:17,640 --> 00:04:22,608 ... в низших слоях, но самое главное... в том, что я хотел выйти оттуда. 34 00:04:24,904 --> 00:04:28,536 Отрубив мне голову, вы накажете тех молодых людей... 35 00:04:28,662 --> 00:04:32,878 ... которые родились в бедности, имели счастье или несчастье... 36 00:04:33,087 --> 00:04:35,843 ... получить хорошее образование... 37 00:04:36,093 --> 00:04:41,270 ... и наглость влезть в то, что гордыня богачей называет обществом. 38 00:04:42,356 --> 00:04:47,032 на улице, вас и ваших родителей я знаю всех... 39 00:04:47,240 --> 00:04:52,417 работал на вас, и этого вы простить мне не можете. 40 00:04:53,169 --> 00:04:54,797 Посмотрите на себя. 41 00:04:55,757 --> 00:05:00,141 Среди вас нет ни одного рабочего, ни одного крестьянина. 42 00:05:01,769 --> 00:05:03,815 Только возмущенные буржуа. 43 00:05:03,940 --> 00:05:12,207 Да, я хотел стать среди вас своим -я, сын рабочего. 44 00:05:21,935 --> 00:05:23,438 Это все, господа. 45 00:05:33,666 --> 00:05:35,295 Принимайте решение. 46 00:06:02,182 --> 00:06:09,237 Луиза, я больше тебя не увижу, потому что меня вот-вот осудят... 47 00:06:10,740 --> 00:06:14,247 ... а я так хотел сказать тебе... 48 00:06:14,707 --> 00:06:16,126 ... насколько мне отвратительно мое преступление. 49 00:06:37,335 --> 00:06:43,389 предложил ему место, что он ответил, догадайтесь. 50 00:06:43,973 --> 00:06:47,856 Он даже не подумал о деньгах, первое, что он спросил: 51 00:06:48,023 --> 00:06:50,027 "С кем я буду кушать?". 52 00:06:50,653 --> 00:06:52,866 Без этого я не соглашусь. 53 00:06:53,868 --> 00:06:57,876 Не желаю есть на кухне, я не слуга. 54 00:06:58,168 --> 00:07:00,673 Когда ничтожество получает такое место... 55 00:07:00,799 --> 00:07:02,886 ... оно ест с тем, с кем ему скажут. 56 00:07:03,053 --> 00:07:05,892 А если вам заплатят, вы станете есть со свиньями. 57 00:07:06,059 --> 00:07:07,270 Не надо, Сорель. 58 00:07:07,437 --> 00:07:09,900 Бросьте, может, это последняя затрещина. 59 00:07:10,067 --> 00:07:14,451 мне странно, что воспитание детей доверяют парню... 60 00:07:14,660 --> 00:07:17,039 ... который не уважает даже отца. 61 00:07:20,505 --> 00:07:25,139 Больше всего меня удивляет, я говорю это из уважения к церкви... 62 00:07:25,306 --> 00:07:28,312 ... что вы хотите сделать из него священника. 63 00:07:28,437 --> 00:07:30,441 Неисповедимы пути господни. 64 00:07:34,157 --> 00:07:36,411 Мама… Мама. 65 00:07:37,330 --> 00:07:42,924 Мама, мама, я его увидел, старый кюре весь грязный. 66 00:07:43,091 --> 00:07:44,469 Нехорошо, Адольф. 67 00:07:49,980 --> 00:07:52,861 Я ждала вас, месье аббат, вот ваши ученики. 68 00:07:53,070 --> 00:07:56,368 Нет, нет, мадам, я слишком стар. 69 00:07:57,119 --> 00:08:02,923 которого я обучил латыни и полагаю кое-чему большему. 70 00:08:05,344 --> 00:08:10,062 Значит, это вы, месье? И вы знаете латынь? 71 00:08:10,354 --> 00:08:12,233 Естественно, мадам... 72 00:08:12,734 --> 00:08:15,865 ... за латынь меня и выбрал месье де Реналь. 73 00:08:16,199 --> 00:08:21,877 Естественно я тоже... Идемте, месье аббат, и вы, месье. 74 00:08:24,758 --> 00:08:26,136 Ксавье... 75 00:08:26,345 --> 00:08:28,850 Ксавье, Адольф, идите сюда... 76 00:08:31,396 --> 00:08:34,319 Идемте, мы ошиблись. 77 00:08:37,200 --> 00:08:41,082 Они подумали, это старый аббат, и я тоже, заметьте. 78 00:08:42,669 --> 00:08:48,890 Это Адольф... и Ксавье... Надеюсь, вы не будете их бить? 79 00:08:50,309 --> 00:08:54,818 Я, мадам? За что их бить? Детей никогда нельзя бить. 80 00:08:55,069 --> 00:08:57,156 - Правда? - Никогда, мадам. 81 00:08:58,701 --> 00:09:02,333 Я буду во всем слушать вас, вас и месье де Реналя. 82 00:09:02,834 --> 00:09:07,301 - Но он немного строг. - Я тоже буду немного, если он желает. 83 00:09:08,095 --> 00:09:09,973 Какой хорошенький священник. 84 00:09:10,182 --> 00:09:14,107 Еще нет, Элиза, но станет, не забывай этого. 85 00:09:15,234 --> 00:09:16,445 Жаль. 86 00:09:18,991 --> 00:09:22,999 Самое главное решить вопрос с одеждой, если вы не разрешите ему и... 87 00:09:23,125 --> 00:09:25,463 Так что он должен остаться в этой одежде. 88 00:09:25,588 --> 00:09:30,306 как я предложил вашему сыну исключительные условия... 89 00:09:30,473 --> 00:09:33,562 Да, господин мэр, не совсем, у других были лучше. 90 00:09:33,729 --> 00:09:35,817 Например, у кого? 91 00:09:38,697 --> 00:09:40,618 Добрый день, друг мой. 92 00:09:41,077 --> 00:09:43,874 Отнесите сундук месье Сореля к нему. 93 00:09:45,377 --> 00:09:49,970 называть месье, но и вы не забудьте серьезность. 94 00:09:50,137 --> 00:09:51,890 Прошу вас, достоинство. 95 00:09:52,892 --> 00:09:53,853 Стойте. 96 00:09:56,232 --> 00:09:59,280 "Капитан ля Сорель"... Императорская гвардия. 97 00:09:59,531 --> 00:10:03,038 - Столовая знаменитого дядюшки. - У меня нет другого сундука. 98 00:10:03,163 --> 00:10:06,753 - Вы очень любите дядюшку? - Единственный кто был добр ко мне. 99 00:10:06,962 --> 00:10:09,258 Вас извиняет то, что вам было 10 лет. 100 00:10:09,384 --> 00:10:12,640 Но я заявляю, это был проходимец, офицер Бонапарта. 101 00:10:12,849 --> 00:10:16,648 Проходимец на службе у другого проходимца... Вы идете? 102 00:10:16,899 --> 00:10:18,109 Да, месье. 103 00:10:18,402 --> 00:10:20,155 Сам ты проходимец. 104 00:10:20,907 --> 00:10:26,376 Тихо, успокойся, только глупцы злятся на других. 105 00:10:26,793 --> 00:10:27,754 Несите. 106 00:10:28,171 --> 00:10:30,175 Доколе мне быть ребенком? 107 00:10:36,646 --> 00:10:40,571 Когда я пойму, что незачем растрачивать душу... 108 00:10:40,821 --> 00:10:42,951 ... на этих денежных мешков? 109 00:10:43,326 --> 00:10:47,627 Если я хочу уважения и от себя и от них, надо им показать... 110 00:10:47,794 --> 00:10:51,676 ... что моя бедность стоит против их богатства. 111 00:10:55,559 --> 00:10:58,440 Заметьте, я поселил вас на хозяйском этаже. 112 00:10:58,565 --> 00:11:00,193 Благодарю вас, месье. 113 00:11:02,448 --> 00:11:06,080 Мое сердце далеко от их грубости, и слишком высоко... 114 00:11:06,289 --> 00:11:09,712 ... чтобы его достало их презрение и расположение. 115 00:11:25,744 --> 00:11:28,458 Одежда, заказанная для вас, еще не готова. 116 00:11:28,625 --> 00:11:32,717 Сегодня можете надеть этот редингот, я давно его не носил. 117 00:11:35,222 --> 00:11:41,067 - Желаете попрощаться с отцом? - Нет... Мы уже простились. 118 00:11:54,260 --> 00:11:59,395 Была бы мама, были бы и рубашки... У меня нет ничего. 119 00:11:59,604 --> 00:12:01,983 Ничего, ни мамы, ни рубашек... 120 00:12:04,029 --> 00:12:05,783 У меня есть это. 121 00:12:08,037 --> 00:12:10,292 В твое время, великий... 122 00:12:11,586 --> 00:12:15,260 ... мне не пришлось бы учить латынь и детей богача. 123 00:12:16,596 --> 00:12:20,145 Ты произвел бы меня в генералы на поле битвы. 124 00:12:20,604 --> 00:12:25,990 Осторожность, постоянная осторожность, вот так. 125 00:12:34,256 --> 00:12:35,175 Вот. 126 00:12:41,688 --> 00:12:43,149 Достоинство. 127 00:12:43,692 --> 00:12:47,074 Достоинство и еще раз достоинство. 128 00:12:47,449 --> 00:12:51,290 Запах достоинства, если его вдыхать постоянно... 129 00:12:54,881 --> 00:12:56,050 Войдите. 130 00:12:56,885 --> 00:13:00,016 - Вас ждут к обеду, месье Жюльен. Спасибо 131 00:13:02,563 --> 00:13:03,941 - Месье Жюльен. - Да. 132 00:13:04,149 --> 00:13:11,581 - К обеду надо сменить рубашку. - Спасибо... У меня, их немного. 133 00:13:12,207 --> 00:13:13,585 Я этим займусь... 134 00:13:16,466 --> 00:13:18,678 У вас будет всегда чистая. 135 00:13:20,724 --> 00:13:26,235 тронуть сердце, не причинив ему боль". Стендаль. 136 00:13:28,197 --> 00:13:31,078 Адольф, Ксавье, идите в учебную комнату. 137 00:13:33,124 --> 00:13:35,712 И вымойте руки... Я сейчас. 138 00:13:37,675 --> 00:13:41,850 - Они вас не боятся. - И никто, надеюсь. 139 00:13:43,353 --> 00:13:47,611 Я иногда... вот, как сейчас. 140 00:13:56,003 --> 00:14:00,011 У детей такой заметный прогресс, и вы так ласковы с ними. 141 00:14:00,220 --> 00:14:01,514 Я люблю их, мадам. 142 00:14:01,639 --> 00:14:04,395 Так примите от их матери благодарность. 143 00:14:04,520 --> 00:14:10,281 О, пустяк, мне приятно, несколько луидоров на белье. 144 00:14:12,411 --> 00:14:14,540 - Только... - Только что? 145 00:14:15,751 --> 00:14:18,130 Только не говорите об этом мужу. 146 00:14:18,757 --> 00:14:22,723 Месье де Реналь мне платит, мадам, разве вы не знаете? 147 00:14:23,641 --> 00:14:24,977 Я вас ранила? 148 00:14:25,228 --> 00:14:28,777 Я маленький человек, мадам, но не ничтожество. 149 00:14:29,152 --> 00:14:33,160 Я обязан поблагодарить вас за порыв... Благодарю вас. 150 00:14:34,663 --> 00:14:37,252 Что до белья, никто, надеюсь, не скажет... 151 00:14:37,419 --> 00:14:40,550 ... что я выхожу к обеду в грязной рубашке. 152 00:14:41,761 --> 00:14:46,687 Желаете послушать мои уроки с господами де Реналь? 153 00:14:47,815 --> 00:14:48,817 Позвольте. 154 00:14:52,324 --> 00:14:53,451 Садитесь. 155 00:14:54,912 --> 00:14:58,753 Сегодня бабочки... Показывайте мне всех бабочек. 156 00:15:01,509 --> 00:15:05,266 Мы гуляем, чтобы учиться, а не для простой забавы. 157 00:15:15,203 --> 00:15:19,419 Абсурдно давать деньги человеку, который хорошо служит... 158 00:15:19,586 --> 00:15:23,469 ... и которым я доволен, если он заслужил, надо делать подарки. 159 00:15:23,594 --> 00:15:25,557 Спокойной ночи, мой друг. 160 00:15:26,225 --> 00:15:27,602 Вы на меня сердитесь? 161 00:15:27,811 --> 00:15:31,443 Раз уж вы первые заговорили об этом, он получит свои сто франков. 162 00:15:31,610 --> 00:15:34,867 Жаль только, что вы получили отказ от слуги. 163 00:15:35,869 --> 00:15:37,247 Жюльен не слуга. 164 00:15:37,455 --> 00:15:41,839 Тот, кто не джентльмен, живет у нас и на зарплате называется слуга. 165 00:15:42,048 --> 00:15:43,593 Как и я, вы это знаете. 166 00:15:43,718 --> 00:15:48,102 В общем, нет, и франка не дам тому, кто может уйти от нас завтра. 167 00:15:48,310 --> 00:15:50,231 - Уйти, Жюльен? - Конечно. 168 00:15:50,356 --> 00:15:53,696 Вы ничего не заметили между Жюльеном и Элизой? 169 00:15:55,617 --> 00:15:56,702 Элиза? 170 00:15:57,746 --> 00:15:58,957 Войдите. 171 00:16:01,462 --> 00:16:04,843 - Нагреть постель для мадам? - Грейте, грейте. 172 00:16:16,909 --> 00:16:20,291 - Постель месье, тоже? - Да, да, пожалуйста. 173 00:16:23,714 --> 00:16:28,390 Она не скряга, недавно получила наследство, приличные деньги. 174 00:16:29,100 --> 00:16:30,979 Скажите, почему же она остается у вас? 175 00:16:31,146 --> 00:16:33,526 - Из-за привязанности. - Из-за привязанности? 176 00:16:33,734 --> 00:16:35,488 Жюльен и Элиза, вы же не думаете? 177 00:16:35,655 --> 00:16:39,037 А если я видел, как Сорель выходил из ее комнаты? 178 00:16:39,245 --> 00:16:43,170 Вы ничего не поняли, мой друг, она стирает его рубашки. 179 00:16:43,754 --> 00:16:48,556 Вы истинное дитя... Конечно, она стирает его рубашки. 180 00:16:50,769 --> 00:16:53,775 - Вы разрешите ему на ней жениться? Как? 181 00:16:53,942 --> 00:16:56,697 Я имела в виду, после всех ваших расходов на него. 182 00:16:56,822 --> 00:16:59,327 Что вы, что вы, разве это деньги? 183 00:16:59,578 --> 00:17:03,502 Но я сохраню черную одежду, которую заказал для него. 184 00:17:03,878 --> 00:17:07,636 - Постель месье согрета. - Спасибо, Элиза... Доброй ночи. 185 00:17:07,844 --> 00:17:09,264 Спокойной ночи. 186 00:17:14,232 --> 00:17:16,278 - Скажите, Элиза. - Мадам? 187 00:17:17,405 --> 00:17:21,538 Небольшое наследство, что вы получили, уже три месяца скоро. 188 00:17:21,664 --> 00:17:25,672 - Верно, мадам. - Я думала, вы от нас уйдете, Элиза. 189 00:17:26,674 --> 00:17:30,932 - Мадам мною недовольна? - Да нет, Элиза, очень довольна. 190 00:17:31,558 --> 00:17:34,523 Просто я подумала, что ты хочешь устроить свою жизнь. 191 00:17:34,690 --> 00:17:37,904 С позволения, мадам, я очень рада остаться. 192 00:17:43,666 --> 00:17:45,628 "Наступили жаркие дни... 193 00:17:45,795 --> 00:17:51,765 проводить вечера под соседними липами". Стендаль. 194 00:18:15,062 --> 00:18:16,941 Не вижу ничего смешного. 195 00:18:24,247 --> 00:18:27,044 Вот что, Сорель, сходите за газетой. 196 00:18:29,090 --> 00:18:31,595 Да, за одно принесите мои очки. 197 00:18:41,824 --> 00:18:43,619 Говорите с ним таким тоном. 198 00:18:43,828 --> 00:18:46,374 Я говорю с ним таким тоном что бы его не потерять. 199 00:18:46,500 --> 00:18:49,380 - Вы выбрали ложный путь. - Я знаю крестьян лучше вас. 200 00:18:49,506 --> 00:18:54,015 Жалование в сто франков для него, это ошибка и я ее исправлю. 201 00:19:04,995 --> 00:19:10,130 наш город не принимал иностранного монарха. 202 00:19:10,631 --> 00:19:17,144 и, надеемся, что праздник отметим с достоинством. 203 00:19:17,645 --> 00:19:22,112 Мэр Вирьера решил выставить почетный караул. 204 00:19:22,655 --> 00:19:25,285 Всадников отберет лично мэр... 205 00:19:25,995 --> 00:19:31,005 ... который и возглавит их на время королевского пребывания. 206 00:19:32,258 --> 00:19:36,140 - Думаю, будет большая конкуренция. - Естественно. 207 00:19:36,934 --> 00:19:40,315 Я не против, и буду командовать с гордостью. 208 00:19:41,651 --> 00:19:45,200 Религиозный аспект праздников тоже будет достоин остального... 209 00:19:45,409 --> 00:19:47,956 ... я уж воспользуюсь таким случаем. 210 00:19:48,206 --> 00:19:51,421 По программе, король почтит реликвию Сан-Клемана. 211 00:19:51,630 --> 00:19:54,677 Я пригласил епископа, и я его заполучу. 212 00:19:54,803 --> 00:19:58,811 Увидите, народу будет больше, чем на ярмарке. 213 00:20:02,944 --> 00:20:07,202 Если она уберет руку, расхрабрюсь ли я снова взять ее. 214 00:20:14,926 --> 00:20:18,433 Если она вскрикнет, он на меня накинется, тем хуже. 215 00:20:18,600 --> 00:20:23,443 завладеть этой рукой, во что бы то ни стало. 216 00:20:23,861 --> 00:20:27,994 Боишься, Жюльен? Вперед. 217 00:20:28,328 --> 00:20:29,372 Нет, минутку. 218 00:20:29,622 --> 00:20:32,294 Ровно в половине десятого, как пробьет... 219 00:20:32,461 --> 00:20:34,716 ... ты возьмешь руку, не раньше. 220 00:20:35,718 --> 00:20:39,726 Надеешься, что часы встанут? Тем хуже, будет поздно. 221 00:20:41,730 --> 00:20:44,109 Стало свежо и сыро. 222 00:20:45,571 --> 00:20:47,742 Когда же пробьет половина? 223 00:20:49,746 --> 00:20:51,249 Не звонит. 224 00:20:54,965 --> 00:20:56,134 Вы идете? 225 00:20:59,891 --> 00:21:01,269 Часы молчат. 226 00:21:02,354 --> 00:21:03,356 Пора. 227 00:21:35,295 --> 00:21:38,927 Я уже замерз... Ну, что, вы идете? 228 00:21:40,556 --> 00:21:43,311 - Еще не так поздно. - Пробила половина. 229 00:21:43,520 --> 00:21:48,071 Половина десятого, у вас голос, как при насморке... Пошли. 230 00:21:49,156 --> 00:21:52,162 Нет, уверяю вас, воздух мне полезен. 231 00:21:52,454 --> 00:21:53,456 Хорошо. 232 00:21:53,665 --> 00:21:58,383 А вы, если ляжете поздно, уроки завтра начнутся, не знаю когда. 233 00:21:58,633 --> 00:22:02,182 - Как сегодня. - Сегодня, месье, я был болен... 234 00:22:03,017 --> 00:22:04,061 Имею я права? 235 00:22:04,437 --> 00:22:07,693 Имеете, но, по-моему, вы не похожи на больного. 236 00:22:07,818 --> 00:22:11,451 - Значит, я мало занимаюсь детьми? - Сегодня мало. 237 00:22:36,375 --> 00:22:39,674 Как вы смеете? Вы же любите другую? 238 00:22:40,216 --> 00:22:41,427 Другую, мадам? 239 00:22:43,598 --> 00:22:48,232 Кого, кроме вас? Я влюблен в вас, страстно. 240 00:22:51,238 --> 00:22:53,618 Какая крамола, для священника. 241 00:23:24,722 --> 00:23:28,605 - Вы не собираетесь ложиться? - Не хочется спать, месье. 242 00:23:28,772 --> 00:23:29,774 Как хотите. 243 00:23:41,547 --> 00:23:46,140 - О, как вы красивы. - О нет, не шутите. 244 00:23:46,307 --> 00:23:51,692 быть во главе почетного караула из молодых людей? 245 00:23:51,901 --> 00:23:55,074 - Почему нет? - Судя по этой форме, я пополнел. 246 00:23:55,199 --> 00:23:57,537 Не верьте ей, наряд вам к лицу, друг мой. 247 00:23:57,704 --> 00:24:01,044 - А как я буду выглядеть на лошади? - Сядьте на самую смирную. 248 00:24:01,253 --> 00:24:04,760 Естественно... Что скажете о месье Муаро? 249 00:24:04,927 --> 00:24:08,392 - Муаро? В почетном карауле? - Он настаивает. 250 00:24:08,559 --> 00:24:11,691 А он... не толстоват? 251 00:24:11,941 --> 00:24:14,446 Правда? Толще меня? 252 00:24:15,323 --> 00:24:16,450 Еще бы. 253 00:24:16,951 --> 00:24:21,293 Прекрасно, спасибо, возьмем Муаро... Доброй ночи. 254 00:24:22,587 --> 00:24:25,301 - Вы плачете, Элиза? - Нет, месье. 255 00:24:25,844 --> 00:24:30,603 - Да, да, вы плачете... Почему? - Мадам не догадывается? 256 00:24:30,854 --> 00:24:34,695 Я? Нет... А вы не хотите сказать нам? 257 00:24:35,739 --> 00:24:38,202 Мадам, он не хочет на мне жениться. 258 00:24:38,369 --> 00:24:42,544 Жюльен не хочет на вас жениться? На такой милой девушке? 259 00:24:42,836 --> 00:24:48,222 С таким преданным? Ну-ну, все устроится. 260 00:24:49,224 --> 00:24:52,856 Месье Жюльен интересуется не такими, как я. 261 00:24:58,952 --> 00:25:02,250 Если хотите, Элиза, я поговорю с Жюльеном. 262 00:25:27,509 --> 00:25:34,857 О, он обыскал мою комнату... как у слуги, которого хочет выгнать. 263 00:25:37,905 --> 00:25:42,038 Это уж слишком, я не останусь у шпиона. 264 00:25:45,628 --> 00:25:50,555 Но если завтра меня за дверь, то я сначала получу его жену. 265 00:25:51,933 --> 00:25:58,446 замки, месье, а я взломаю ваши, они уже дышат на ладан. 266 00:25:59,949 --> 00:26:03,581 В поход, сейчас же, на врага, точно как Наполеон. 267 00:26:04,082 --> 00:26:05,209 К оружию. 268 00:26:15,563 --> 00:26:21,158 А мне даже не хочется... Тут нет вопроса: "Хочешь или нет?". 269 00:26:21,784 --> 00:26:22,828 Надо. 270 00:26:27,587 --> 00:26:31,219 В любом случае было бы лучше с какой-то другой. 271 00:26:32,597 --> 00:26:37,691 Милое дело, а если кто-то увидит? Так и скажи, боишься. 272 00:26:39,569 --> 00:26:43,369 Еще причина чтобы идти... А если муж у нее? 273 00:26:45,623 --> 00:26:46,750 Тогда... 274 00:26:55,727 --> 00:26:59,609 Нет, он тут, спит... 275 00:27:03,367 --> 00:27:04,745 Надо идти. 276 00:27:09,755 --> 00:27:13,763 А если когда-нибудь тебя упрекнут, что начинал воспитателем? 277 00:27:13,888 --> 00:27:16,643 Ничего... Скажешь, что из-за любви. 278 00:27:16,769 --> 00:27:20,276 Никогда еще грех не совершался с такой неохотой. 279 00:27:26,997 --> 00:27:29,711 Ну, вот, я сделал, что хотел. 280 00:27:33,886 --> 00:27:35,848 Я у нее в комнате... 281 00:27:39,147 --> 00:27:41,025 ... в спальне Луизы. 282 00:27:43,906 --> 00:27:45,910 Она моя, если захочу. 283 00:27:49,292 --> 00:27:51,672 И что, зачем продолжать? 284 00:27:52,173 --> 00:27:55,429 Я уже доказал, и теперь могу уйти без стыда. 285 00:27:55,554 --> 00:27:59,938 Без стыда? Трус, ты уверяешь, что самое трудное позади? 286 00:28:00,189 --> 00:28:01,525 Что ж, тем хуже. 287 00:28:02,694 --> 00:28:03,946 Разбужу ее. 288 00:28:11,044 --> 00:28:13,423 Вы сошли с ума, уходите. 289 00:28:14,050 --> 00:28:15,177 Я не мог не прийти. 290 00:28:15,386 --> 00:28:19,310 - Уходите, уходите, умоляю вас. - Я же сказал, что люблю вас. 291 00:28:19,435 --> 00:28:23,569 Вы сказали, какая крамола... И хотите, чтобы я ее разделила? 292 00:28:23,777 --> 00:28:26,700 О, Жюльен, Жюльен, не поступайте так. 293 00:28:30,791 --> 00:28:34,591 Клянусь, она молится, никогда не видел такой молитвы... 294 00:28:34,716 --> 00:28:35,718 Она боится. 295 00:28:36,720 --> 00:28:39,851 Призывает на помощь бога, ведь его можно звать, не крича. 296 00:28:40,060 --> 00:28:42,732 Если бы позвала мужа, он бы меня убил. 297 00:28:42,857 --> 00:28:47,951 он меня убил и бог не придет к ней на помощь. 298 00:28:51,583 --> 00:28:56,468 И вера не помешает удовольствию... 299 00:28:57,971 --> 00:28:59,808 Как она сейчас хороша. 300 00:29:01,311 --> 00:29:03,315 Боже мой, боже мой. 301 00:29:06,237 --> 00:29:08,993 А я думал, что мне все равно. 302 00:29:11,122 --> 00:29:13,502 Сам не знал, о чем говорю. 303 00:29:15,881 --> 00:29:18,762 Да, месье, такой грех приятен. 304 00:29:21,142 --> 00:29:23,146 Замечательный грех. 305 00:29:25,651 --> 00:29:29,617 Жюльен, Жюльен, помолитесь со мной, чтобы нам не совершить грех. 306 00:29:29,784 --> 00:29:31,162 Нет, не хочу. 307 00:29:31,371 --> 00:29:33,667 - Вы не хотите меня пожалеть? - Нет. 308 00:29:33,918 --> 00:29:35,880 - Разве вы не видите, я потом умру. - Нет. 309 00:29:36,089 --> 00:29:38,385 Уходите... Уходите. 310 00:29:55,168 --> 00:29:57,298 "Любовь - амур по латыни. 311 00:29:57,506 --> 00:30:03,059 мор, море слез, тоски пустыня, мрак, морока и позор". 312 00:30:03,184 --> 00:30:05,397 Гербовник любви. 313 00:30:20,928 --> 00:30:22,181 В чем дело? 314 00:30:22,556 --> 00:30:27,900 У Ля-Праза пожар, горит фабрика... Нужен мэр, немедленно. 315 00:30:59,797 --> 00:31:01,217 - Что случилось? - Тихо. 316 00:31:01,342 --> 00:31:03,847 - Луиза. - Он никогда не входит. 317 00:31:03,972 --> 00:31:05,976 Луиза, откройте. 318 00:31:15,871 --> 00:31:18,376 Откройте же, это я. 319 00:31:18,877 --> 00:31:22,217 - Это вы, друг мой? - Вы заперлись? Почему? 320 00:31:28,396 --> 00:31:30,358 Извините, я спала... 321 00:31:34,659 --> 00:31:36,913 - Что случилось? - Почему вы заперлись? 322 00:31:37,038 --> 00:31:39,710 Да это глупо, но я почему-то ночью испугалась... 323 00:31:39,877 --> 00:31:43,510 - Надо было позвать меня. - О нет, потом страх сразу прошел. 324 00:31:43,718 --> 00:31:47,768 Горит фабрика Ля-Праза, по-вашему, я должен поехать? 325 00:31:47,893 --> 00:31:52,152 Ля-Праз, он либерал, голосует против меня и метит на мое место. 326 00:31:52,361 --> 00:31:56,619 Вам решать, но мне кажется, показаться там, это ловкий ход. 327 00:31:56,786 --> 00:32:00,293 Да, он послал меня предупредить, считаю, это знаком уважения. 328 00:32:00,418 --> 00:32:04,301 Значит, проявите вежливость, посмотрите, как горит его фабрика. 329 00:32:04,510 --> 00:32:06,180 Вы правы, спасибо. 330 00:32:20,417 --> 00:32:21,669 Ты испугалась? 331 00:32:23,798 --> 00:32:24,675 Нет. 332 00:32:26,804 --> 00:32:28,516 Нет, дело не в этом. 333 00:32:36,449 --> 00:32:40,582 Ты бы видел, что я делала, я... 334 00:32:43,922 --> 00:32:45,675 Я сейчас покажу. 335 00:32:48,598 --> 00:32:51,061 - Зачем? - Да, да, увидишь. 336 00:32:51,228 --> 00:32:57,950 Я сказала себе: "Если он увидит, все кончено", тогда я толкнула... 337 00:32:58,242 --> 00:33:04,087 ... тебя в простенок, бросила туда же твою рубашку, штаны и чулки. 338 00:33:05,841 --> 00:33:08,930 Потом сказала ему: "Это вы, друг мой?"... 339 00:33:09,097 --> 00:33:13,314 ... затем подошла к двери и открыла... ее. 340 00:33:15,610 --> 00:33:20,829 Он был одет небрежно, галстук поперек, я его поправила. 341 00:33:21,706 --> 00:33:26,507 Он ушел... и я снова заперлась. 342 00:33:30,515 --> 00:33:36,360 Я проделала это так легко... ты меня презираешь? 343 00:33:36,736 --> 00:33:38,364 Ты была великолепна. 344 00:33:38,531 --> 00:33:41,412 Да? Бесстыдно обманывая своего мужа 345 00:33:44,668 --> 00:33:47,006 Да, ты только что доказала это. 346 00:33:50,138 --> 00:33:54,647 Нет, нет, нет, не смотри на меня, я на десять лет старше тебя. 347 00:33:54,855 --> 00:33:56,400 Кто тебе сказал? 348 00:33:56,651 --> 00:34:00,742 В первый же момент я сказал себе: "О, ей 20 лет". 349 00:34:08,925 --> 00:34:09,927 Набат. 350 00:34:13,977 --> 00:34:15,856 Чудесный пожар. 351 00:34:16,482 --> 00:34:19,947 Да, а я радуюсь этому пожару. 352 00:34:21,617 --> 00:34:24,498 Как жаль, что я замужем не за тобой. 353 00:34:25,876 --> 00:34:29,424 Вот глупость, в браке так не бывает. 354 00:34:31,345 --> 00:34:35,102 Это называется по-другому, даже говорить нельзя. 355 00:34:37,733 --> 00:34:39,361 Как думаешь... 356 00:34:39,737 --> 00:34:42,743 ... у кого-то так бывает вообще? 357 00:34:43,828 --> 00:34:46,124 О! Не знаю, как сказать? 358 00:34:46,458 --> 00:34:48,003 Счастье, как у нас? 359 00:34:52,512 --> 00:34:56,979 Для меня все просто... Я не верила, что такое могло быть. 360 00:35:03,910 --> 00:35:06,874 О! У тебя красивые ноги, пизанчик. 361 00:35:07,751 --> 00:35:11,634 Луиза-Нет, нет, прошу. 362 00:35:18,898 --> 00:35:19,984 Нет. 363 00:35:21,403 --> 00:35:24,409 Почему? Тебе не хотелось бы стать солдатом? 364 00:35:24,534 --> 00:35:25,745 Солдатом? 365 00:35:26,872 --> 00:35:30,045 Знаешь, что означает солдат для бедняка? 366 00:35:30,254 --> 00:35:31,799 Семь лет нищеты. 367 00:35:32,175 --> 00:35:34,137 Но ты же им не станешь? 368 00:35:35,556 --> 00:35:40,441 Конечно, нет, потому что я стану священником. 369 00:35:41,694 --> 00:35:45,075 При Наполеоне я сразу бы стал офицером... 370 00:35:47,455 --> 00:35:50,378 ... не зачем было бы становиться кюре. 371 00:35:50,670 --> 00:35:52,298 Не будем об этом. 372 00:35:53,634 --> 00:35:56,431 Начнем думать, не будем счастливы. 373 00:35:57,266 --> 00:35:59,813 О, ты говоришь, как безбожник. 374 00:36:01,942 --> 00:36:03,320 Ты поверила? 375 00:36:03,821 --> 00:36:07,078 Брось, что у меня общего с Наполеоном? 376 00:36:08,205 --> 00:36:12,422 Ты меня напугал... За твое будущее я не беспокоюсь. 377 00:36:13,966 --> 00:36:17,098 -Ты знаешь, что ты гений, Жюльен? - Конечно. 378 00:36:17,557 --> 00:36:21,064 Монархия и религия нуждаются в великом человеке. 379 00:36:21,356 --> 00:36:23,235 Они его получат, мадам. 380 00:36:24,362 --> 00:36:25,740 А я буду проклята. 381 00:36:26,617 --> 00:36:29,080 Нет, все это наделала я. 382 00:36:29,497 --> 00:36:33,213 Я совершила наш грех, полюбила тебя с первого дня... 383 00:36:33,464 --> 00:36:35,593 ... все случилось из-за меня. 384 00:36:35,802 --> 00:36:38,682 Ах, как я ревновала к Элизе. 385 00:36:39,183 --> 00:36:42,941 Как-то вечером даже подслушивала под твоей дверью... 386 00:36:43,108 --> 00:36:45,237 ... боялась, что она у тебя. 387 00:36:45,696 --> 00:36:50,247 Боже, на меня падут все несчастья, я попаду в ад. 388 00:36:51,625 --> 00:36:54,506 О нет, будет еще хуже. 389 00:36:55,883 --> 00:36:59,641 Обними меня, обними скорее, чтобы прогнать мысли. 390 00:37:03,983 --> 00:37:08,993 - А ты не боишься быть проклятым? - Нет, мы будем там вместе. 391 00:37:10,037 --> 00:37:15,381 зловредный, он должен разлучить., любовников. 392 00:37:17,218 --> 00:37:20,224 - Нет, нет, он вернется. - Нет, еще горит. 393 00:37:20,391 --> 00:37:23,146 Жюльен, если он застанет нас, он убьет. 394 00:37:25,484 --> 00:37:27,530 Ты будешь сожалеть о жизни? 395 00:37:29,283 --> 00:37:35,504 Теперь очень, но не оттого, что встретила тебя. 396 00:37:46,944 --> 00:37:48,781 "Порочность - женщины. 397 00:37:48,948 --> 00:37:54,709 что за инстинкт заставляет их, нас обманывать? 398 00:37:54,835 --> 00:37:56,004 Стендаль. 399 00:37:59,678 --> 00:38:01,807 - Доброй ночи. - Доброй ночи. 400 00:38:02,767 --> 00:38:04,020 Доброй ночи. 401 00:38:08,529 --> 00:38:12,077 То, что вы просите, означает капитуляцию перед ним... 402 00:38:12,203 --> 00:38:15,083 ... после того, как он дерзил мне вчера. 403 00:38:16,044 --> 00:38:19,467 Не забывайте, вы были с ним очень строги. 404 00:38:20,177 --> 00:38:24,227 Такой как Сорель, в почетном карауле, даже представить невозможно. 405 00:38:24,352 --> 00:38:26,815 - Вам или другим? - Мне и им тоже. 406 00:38:27,107 --> 00:38:29,696 Хотите, чтобы он привязался к нам искренне... 407 00:38:29,863 --> 00:38:32,994 ... тогда лучше всего такое доказательство чистой любви. 408 00:38:33,119 --> 00:38:36,710 Подумайте, что это будет значить для крестьянина. 409 00:38:36,877 --> 00:38:40,175 Да, да, но знатные семьи, которым я отказал? 410 00:38:40,426 --> 00:38:41,344 Знатные? 411 00:38:41,469 --> 00:38:44,935 Вы достаточно знатны, чтобы осчастливить того, кого желаете. 412 00:38:45,102 --> 00:38:46,855 У вас на все есть ответ. 413 00:38:56,750 --> 00:39:00,257 Элиза, я поговорила с месье Жюльеном о вас. 414 00:39:01,134 --> 00:39:02,511 Благодарю, мадам. 415 00:39:02,971 --> 00:39:07,396 К несчастью он повторил то, что и вам, он хочет стать священником. 416 00:39:07,605 --> 00:39:08,899 Я знаю, мадам. 417 00:39:09,150 --> 00:39:12,281 Мадам, даже господин аббат в это не верит. 418 00:39:12,531 --> 00:39:14,160 Почему? Аббат Шелан? 419 00:39:14,285 --> 00:39:18,669 Он хорошо знает месье Жюльена, мадам, и он мой духовный отец. 420 00:39:20,130 --> 00:39:25,516 ровняя горничную с месье, членом почетного караула. 421 00:39:27,269 --> 00:39:29,273 Что вы имеете в виду, Элиза? 422 00:39:31,903 --> 00:39:32,905 Ничего, мадам. 423 00:39:33,114 --> 00:39:37,247 Мадам говорила в полный голос, не могу же я заткнуть уши? 424 00:39:43,635 --> 00:39:46,140 Я в вашем распоряжении, мадам. 425 00:39:48,061 --> 00:39:49,898 Вечером вы мне не нужны. 426 00:39:50,065 --> 00:39:51,568 Как желаете, мадам. 427 00:39:57,162 --> 00:39:59,208 Желаю мадам спокойной ночи. 428 00:40:02,924 --> 00:40:04,176 Спокойной ночи. 429 00:46:21,805 --> 00:46:23,016 Это ты? 430 00:46:25,020 --> 00:46:27,567 Я боялась, что ты не придешь... 431 00:46:28,569 --> 00:46:30,656 Я так ругала тебя прошлой ночью. 432 00:46:30,823 --> 00:46:34,205 - Не очень. - Нет, не очень? 433 00:46:35,207 --> 00:46:36,961 Я ждал, пока он заснет. 434 00:46:38,088 --> 00:46:40,217 Ты бы, в самом деле, пришел? 435 00:46:40,593 --> 00:46:43,724 - Ты не была уверена? - Нет. 436 00:46:44,851 --> 00:46:47,440 Сама не знаешь, какая ты красивая. 437 00:46:51,239 --> 00:46:52,700 Идем ко мне. 438 00:47:23,261 --> 00:47:28,772 "Служба. Талант. Заслуги. Будьте членом кружка". Телемак. 439 00:47:50,023 --> 00:47:52,528 Это их маленький кюре, не мерещится? 440 00:47:52,737 --> 00:47:55,659 Это их маленький кюре, вам не мерещится. 441 00:48:02,757 --> 00:48:04,176 Месье Жюльен, 442 00:48:06,180 --> 00:48:10,063 - Реналь поступает очень не разумно. 443 00:48:10,272 --> 00:48:12,151 Это не он сам, это она. 444 00:48:13,153 --> 00:48:14,405 Месье Жюльен, 445 00:48:14,572 --> 00:48:17,035 Нравиться, что он не в обычном черном? 446 00:48:17,202 --> 00:48:20,668 - Господа, в мэрию. - В мэрию. 447 00:48:30,145 --> 00:48:32,024 Значит то, что болтают, верно? 448 00:48:32,191 --> 00:48:37,702 языки, но есть и факт... То, что они болтают - верно. 449 00:48:49,934 --> 00:48:54,109 - Можно я сяду с кучером? - Да, дорогой, но будь осторожен. 450 00:48:57,700 --> 00:49:00,956 - Видели младшего Сореля, месье кюре? - Да, да, видел. 451 00:49:01,123 --> 00:49:02,626 Это невероятно. 452 00:49:04,839 --> 00:49:07,219 Мадам, я не доволен и Жюльеном, и вами 453 00:49:07,428 --> 00:49:10,601 Я отдал его вам не для верховых прогулок в красном... 454 00:49:10,809 --> 00:49:13,356 ... будьте осторожны, вы выпускаете его в свет. 455 00:49:13,565 --> 00:49:14,734 Адольф, слезай. 456 00:49:14,943 --> 00:49:17,740 Я ожидал большего от такой христианки, как вы. 457 00:49:17,865 --> 00:49:20,704 - Я подумала... - Слишком много думают, и плохо. 458 00:49:20,871 --> 00:49:24,128 Найди месье Жюльена, скажи, что я его жду в ризнице. 459 00:49:24,336 --> 00:49:26,006 Мое почтение, мадам. 460 00:49:27,509 --> 00:49:29,388 Что с ним, мама? 461 00:49:31,016 --> 00:49:32,519 Что с ним? 462 00:49:34,649 --> 00:49:36,235 Ничего, дорогой. 463 00:49:49,595 --> 00:49:51,766 Хорош... Иди вперед. 464 00:49:52,893 --> 00:49:58,029 Поторопись, я устроил тебе, как служителю культа, прием у монсеньора. 465 00:49:58,279 --> 00:50:03,289 превратился в военного... даже не предупредив. 466 00:50:03,540 --> 00:50:07,047 Знавал я притворщиков, но тут... Ей-ей! 467 00:50:07,297 --> 00:50:13,268 согрешил от гордости, да... Мне понравилась форма. 468 00:50:13,560 --> 00:50:17,443 Если б только форма... Мой кивер, месье, позвольте. 469 00:50:17,568 --> 00:50:20,783 Ничего не позволю, стыд то какой... Молчи. 470 00:50:21,075 --> 00:50:24,582 Тебе должно быть стыдно и из-за других вещей тоже. 471 00:50:24,791 --> 00:50:29,049 Молчи... Я слишком доверял тебе, Жюльен, хватит. 472 00:50:29,425 --> 00:50:32,514 Я хочу, и не прошу, а требую, чтобы ты выбрал. 473 00:50:32,681 --> 00:50:36,689 Либо семинарию, во что я мало верю, или господин Нуаро, он вдовец. 474 00:50:36,815 --> 00:50:40,071 Ты понял, Жюльен? Ему нужен учитель для детей. 475 00:50:40,572 --> 00:50:44,831 Приказываю, а не прошу, чтобы ты покинул дом месье де Реналя. 476 00:50:45,039 --> 00:50:47,920 Ты слышал? Еще раз, месье де Реналя. 477 00:50:48,087 --> 00:50:52,053 - Конечно, это Элиза. - Тебе не дано знать и мне тоже. 478 00:50:52,680 --> 00:50:55,602 Волосы просто смехотворны... Быстрее. 479 00:50:56,855 --> 00:50:59,318 Нам еще за епископом Дакдеа. 480 00:50:59,485 --> 00:51:01,823 Король его ждет, не страшно... 481 00:51:01,990 --> 00:51:05,372 ... но господа из Капитула, это уже не вежливо. 482 00:51:05,622 --> 00:51:08,252 - Годится, месье? - Сойдет... Иди. 483 00:51:10,089 --> 00:51:12,594 Да убери эти шпоры, господи. 484 00:51:13,930 --> 00:51:17,103 Месье, простите меня... Они закреплены на сапогах. 485 00:51:17,312 --> 00:51:20,443 Да сними ж ты эти... Ладно, оставь... 486 00:51:20,610 --> 00:51:22,239 Епископ ждет, иди. 487 00:51:23,950 --> 00:51:24,994 Иди. 488 00:51:26,205 --> 00:51:28,125 Я не могу вам ответить. 489 00:51:30,589 --> 00:51:33,219 Я не знаю где монсеньор, меня не уведомили. 490 00:51:33,386 --> 00:51:34,764 Ну так я узнаю сам. 491 00:51:44,032 --> 00:51:45,285 Это же епископ. 492 00:51:54,386 --> 00:51:58,394 Нет, слишком молод... Да, он. 493 00:52:01,233 --> 00:52:02,987 Чуть-чуть старше меня. 494 00:52:04,281 --> 00:52:07,162 Ну, как, месье, мою митру уже разгладили? 495 00:52:07,287 --> 00:52:12,046 Монсеньор, я посланец ректора Капитула, месье Шелана. 496 00:52:12,255 --> 00:52:15,553 Прошу меня простить, мне должны принести митру. 497 00:52:15,762 --> 00:52:20,313 ее гладят очень долго, и я заставил себя ждать. 498 00:52:20,522 --> 00:52:24,029 Монсеньор, я схожу за митрой с позволения вашего преосвященства. 499 00:52:24,196 --> 00:52:26,951 Идите, месье, но поскорее, прошу вас. 500 00:52:46,448 --> 00:52:48,285 Разгладили очень хорошо. 501 00:52:50,456 --> 00:52:51,709 Выдержит. 502 00:52:57,053 --> 00:53:00,226 - Но идет ли мне она? - Очень идет, монсеньор. 503 00:53:00,435 --> 00:53:06,363 - Я не люблю льстецов. - Слишком назад, пожалуй, глуповато. 504 00:53:06,989 --> 00:53:10,246 Слишком вперед, похоже на офицерский кивер. 505 00:53:11,999 --> 00:53:14,964 Вот, теперь в самый раз. 506 00:53:19,723 --> 00:53:26,487 Епископ репетирует? Епископ... Епископ заранее репетирует. 507 00:53:29,242 --> 00:53:32,874 О, епископ, а ему нет и тридцати. 508 00:53:33,375 --> 00:53:35,964 Сколько ему приносит епископство? 509 00:53:36,131 --> 00:53:39,513 Двести, триста тысяч франков, по меньшей мере. 510 00:55:19,838 --> 00:55:20,965 Аминь. 511 00:55:31,987 --> 00:55:37,874 Дочери мои, церемония должна остаться у вас в памяти. 512 00:55:38,876 --> 00:55:41,966 Помните, юные христианки... 513 00:55:42,884 --> 00:55:47,017 ... величайшего короля на свете вы видели на коленях... 514 00:55:47,143 --> 00:55:49,898 ... пред служителем Господа. 515 00:55:50,733 --> 00:55:54,783 Даст ли когда-нибудь армия мне такую власть? 516 00:55:56,369 --> 00:56:02,006 Взять короля? Он лишь фигурант, а первая роль у епископа. 517 00:56:03,634 --> 00:56:04,886 Ей-ей! 518 00:56:05,387 --> 00:56:10,022 Возможно, аббат Шелан благословил меня, хоть и гневным тоном. 519 00:56:10,147 --> 00:56:15,157 Слабые и гонимые познают триумф на небесах... 520 00:56:15,908 --> 00:56:21,670 силы не что, против божественной справедливости. 521 00:56:23,924 --> 00:56:30,312 ты сошел с пути, а славный Шелан вернул тебя на тропу. 522 00:56:35,656 --> 00:56:38,829 Да, семинария... 523 00:56:39,831 --> 00:56:42,587 Семинария. 524 00:56:44,424 --> 00:56:47,680 Семинария. 525 00:56:50,394 --> 00:56:53,901 Смотри, Жюльен, чего ты лишишься. 526 00:56:54,527 --> 00:56:57,825 Человек в фиолетовом и в золоте. 527 00:56:58,452 --> 00:57:04,213 Ты мог быть таким же, и король у твоих ног, и юные девы. 528 00:57:06,342 --> 00:57:07,929 Самое время... 529 00:57:09,098 --> 00:57:11,352 Чуть не совершил неловкость. 530 00:57:12,438 --> 00:57:17,114 Да, но посмотри на директора семинарии, аббата Пирара. 531 00:57:18,366 --> 00:57:23,752 Четыре года под началом этого чудовища дорогая плата... 532 00:57:26,424 --> 00:57:27,969 ... но за митру. 533 00:57:29,221 --> 00:57:34,732 Не правда ли, юные христианки, вы навсегда запомните этот день... 534 00:57:35,233 --> 00:57:39,993 ... и возненавидите нечестие, и будете верны Господу нашему... 535 00:57:40,118 --> 00:57:45,713 ... столь великому, столь грозному, но и столь доброму. 536 00:57:47,257 --> 00:57:48,760 Даете обет? 537 00:57:50,096 --> 00:57:52,017 Даем обет... Даем обет. 538 00:57:55,733 --> 00:58:00,534 Во имя карающего Господа, принимаю ваш обет. 539 00:59:02,324 --> 00:59:05,539 Вот, прочтите, что пишут про наши праздники. 540 00:59:29,002 --> 00:59:33,804 "Крестьянчик, которого вы ввели в ваш дом, спит с вашей женой". 541 00:59:36,559 --> 00:59:42,613 - Так, анонимное письмо. - Боже мой! Нет, порвите его. 542 00:59:42,738 --> 00:59:45,577 Не надо, слишком поздно... Спокойно. 543 00:59:52,633 --> 00:59:53,969 Можете читать. 544 00:59:57,852 --> 01:00:00,649 Проезд великого короля через маленький город... 545 01:00:00,774 --> 01:00:05,534 честь городку и навсегда освещающее доброту короля. 546 01:00:05,659 --> 01:00:06,911 Боже, боже... 547 01:00:07,412 --> 01:00:13,132 - Что случилось, друг мой? - Ничего, извините... 548 01:00:16,389 --> 01:00:17,474 Ничего. 549 01:00:19,269 --> 01:00:24,112 Наш счастливый Вирьер познал в эти дни радости бытия. 550 01:00:24,405 --> 01:00:27,995 Сама лихорадка и энтузиазм населения... 551 01:00:28,788 --> 01:00:32,629 ... вошли бы в историю, если бы туда же... 552 01:00:33,381 --> 01:00:37,431 ... если бы туда же не попала встреча трона и алтаря... 553 01:00:37,681 --> 01:00:41,188 ... отпразднованная столь шумно и помпезно. 554 01:00:41,647 --> 01:00:47,451 нас священным присутствием, увидел на лицах... 555 01:00:47,659 --> 01:00:53,546 ... благоговение и готовность посвятить себя благородным порывам. 556 01:00:53,922 --> 01:00:58,306 Давайте признаем, что штандарты и флаги Вирьера... 557 01:00:58,431 --> 01:01:04,902 ... бились на ветру слабее, чем наши сердца в урагане энтузиазма. 558 01:01:17,218 --> 01:01:19,974 Продолжайте, продолжайте, работайте. 559 01:01:21,435 --> 01:01:23,857 Этой ночью ты даже не открыл дверь. 560 01:01:24,065 --> 01:01:26,111 - Я закончил. - А я еще нет. 561 01:01:26,236 --> 01:01:27,614 Заканчивайте оба. 562 01:01:27,823 --> 01:01:31,372 Сейчас это было бы безумием, в доме полно врагов. 563 01:01:31,580 --> 01:01:35,213 - Не хватает храбрости? - Прошу, не надо про мою храбрость. 564 01:01:35,421 --> 01:01:38,093 - Это просто смешно. - Я кончил. 565 01:01:38,469 --> 01:01:39,930 Оставайтесь на местах. 566 01:01:40,097 --> 01:01:43,563 Прочтите эти два изречения и найдите, в чем они похожи. 567 01:01:43,730 --> 01:01:46,610 Анонимное письмо, он о нем говорил? 568 01:01:46,736 --> 01:01:49,950 - Нет, ни слова. - Это меня беспокоит. 569 01:01:50,201 --> 01:01:55,503 Постой, постой, ты еще сердишься... Нет, напротив, это даже удача. 570 01:01:56,004 --> 01:01:59,219 У меня идея, я переживу удар. 571 01:01:59,970 --> 01:02:02,141 - Я закончил. -Ия закончил. 572 01:02:03,018 --> 01:02:06,859 Займитесь чем-нибудь, нарисуйте собаку. 573 01:02:07,151 --> 01:02:08,404 Что ты сказала? 574 01:02:11,243 --> 01:02:14,291 Я сказала, что тоже получу анонимное письмо. 575 01:02:14,499 --> 01:02:17,631 - Ты? - Ты не понимаешь. 576 01:02:18,716 --> 01:02:24,394 письмо с таким же содержанием, как-то у него. 577 01:02:24,603 --> 01:02:29,989 Я покажу ему, возмущусь... Мы объяснимся. 578 01:02:30,364 --> 01:02:33,036 В объяснениях я всегда сильнее. 579 01:02:34,164 --> 01:02:36,877 "Мадам"... Ты слушаешь? 580 01:02:39,048 --> 01:02:43,182 "Мадам, отошлите сами этого крестьянина... 581 01:02:45,186 --> 01:02:49,152 ... тогда ваш муж не поверит в то, что говорят про вас". 582 01:02:49,904 --> 01:02:51,073 Неплохо... 583 01:02:52,450 --> 01:02:53,578 Неплохо. 584 01:02:53,828 --> 01:02:56,542 Вырежи все слова из книги, потом сожги ее. 585 01:02:56,709 --> 01:03:01,009 Наклей слова на лист и отдай мне... Остальное я сама. 586 01:03:19,588 --> 01:03:22,343 - Адольф, у вас есть клей? - Да, месье. 587 01:03:22,719 --> 01:03:23,721 Спасибо. 588 01:03:34,493 --> 01:03:35,870 Так я и знал. 589 01:03:35,996 --> 01:03:39,461 Пошел отсюда, я сказал, проваливай, одним дураком станет меньше. 590 01:03:39,628 --> 01:03:41,173 Предупреждаю всех. 591 01:03:42,091 --> 01:03:45,473 - Мне надо с вами поговорить. - А мне нет, я работаю. 592 01:03:45,598 --> 01:03:47,352 Речь идет об очень важной вещи. 593 01:03:47,560 --> 01:03:50,483 Для меня теперь нет очень важных вещей. 594 01:03:50,733 --> 01:03:51,861 Прочтите. 595 01:03:52,612 --> 01:03:57,622 письмо сунул мне какой-то тип у выхода из церкви. 596 01:04:05,889 --> 01:04:08,769 Я требую, чтобы вы немедленно уволили месье Жюльена. 597 01:04:08,895 --> 01:04:11,107 - Почему Жюльена? - Прочтите. 598 01:04:14,781 --> 01:04:17,036 Нужно его немедленно уволить. 599 01:04:17,370 --> 01:04:20,167 Дайте ему несколько экю, пусть найдет другое место. 600 01:04:20,376 --> 01:04:22,756 Другое место, да вы с ума сошли. 601 01:04:23,758 --> 01:04:27,766 Затронута моя честь женщины, надеюсь и ваша честь тоже. 602 01:04:30,354 --> 01:04:34,780 - Цвет хороший, он будет доволен. - Да, доволен. 603 01:04:34,988 --> 01:04:37,911 - Запрыгай от радости. - Дадим ему попробовать? 604 01:04:38,120 --> 01:04:40,875 Еще рановато, чтобы давать ему алкоголь. 605 01:04:41,126 --> 01:04:43,297 Скажем, что он не воспитан, этот крестьянин. 606 01:04:43,422 --> 01:04:46,929 для этого Жюльена, а я из-за него скомпрометирована. 607 01:04:47,138 --> 01:04:48,641 Да, да, надо обдумать. 608 01:04:48,808 --> 01:04:52,189 Когда я прочла письмо, месье, мне стало нечего обдумывать. 609 01:04:52,398 --> 01:04:55,404 Я сказала себе: "В доме останется или я, или Жюльен". 610 01:04:55,571 --> 01:04:59,036 Почему это вы зовете меня "месье", да еще говорите глупости. 611 01:04:59,287 --> 01:05:02,794 Вы желаете скандала, чтобы меня и вас обесчестили? 612 01:05:02,961 --> 01:05:04,506 Хорошо, я поговорю с ним сама. 613 01:05:04,673 --> 01:05:07,178 Нет, не поговорите, я знаю вас, вы разозлитесь. 614 01:05:07,386 --> 01:05:09,683 - Злится, отчего? - Не кричите так. 615 01:05:09,808 --> 01:05:12,313 Вы разозлитесь, и он уйдет с шумом. 616 01:05:12,522 --> 01:05:14,317 Я знаю его лучше, чем вы. 617 01:05:14,526 --> 01:05:17,072 С тех пор, как он отказал несчастной Элизе... 618 01:05:17,281 --> 01:05:19,076 ... я отношусь к нему с подозрением. 619 01:05:19,285 --> 01:05:22,709 Элиза? Это правда? А почему он ей отказал, вам известно? 620 01:05:22,917 --> 01:05:25,965 Он все время твердил, что его призвание святая церковь... 621 01:05:26,090 --> 01:05:29,723 ... но настоящее призвание этого малого - деньги любым способом. 622 01:05:29,931 --> 01:05:32,478 Хорошо сказано, но предоставьте это мне. 623 01:05:32,687 --> 01:05:35,317 Только не медлите, это письмо открыло мне глаза. 624 01:05:35,484 --> 01:05:40,494 он делает мне комплименты плохого сорта... 625 01:05:40,703 --> 01:05:43,625 ... которые берет из дешевых романов. 626 01:05:43,834 --> 01:05:45,128 Он их не читает. 627 01:05:45,337 --> 01:05:47,592 Если выдумывает сам, еще хуже. 628 01:05:47,800 --> 01:05:50,472 Элиза могла слышать, когда он их говорил. 629 01:05:50,681 --> 01:05:52,810 При чем здесь опять Элиза? 630 01:05:54,606 --> 01:05:56,610 Тем хуже, придется сказать. 631 01:05:57,194 --> 01:06:00,492 Потому что слова наклеены на почтовую бумагу. 632 01:06:12,015 --> 01:06:14,854 Моя тоже написана на почтовой бумаге. 633 01:06:16,650 --> 01:06:20,282 Как, вы получили письмо и ничего мне не сказали? 634 01:06:27,296 --> 01:06:32,222 "Их счастье иногда имело привкус преступления". Стендаль. 635 01:06:34,393 --> 01:06:36,230 Мама… Мама. 636 01:06:42,242 --> 01:06:44,163 Мама… Мама. 637 01:06:46,042 --> 01:06:48,505 - Что случилось, дорогой? - Ксавье заболел. 638 01:06:48,672 --> 01:06:49,883 Ксавье? Что с ним? 639 01:06:50,050 --> 01:06:55,561 красный, болит голова, месье Жюльена нет в комнате. 640 01:06:55,895 --> 01:06:58,066 Я сейчас иду, я иду. 641 01:06:59,444 --> 01:07:00,696 Боже мой, боже мой. 642 01:07:00,821 --> 01:07:03,577 Я была с тобой, негодяйка, а в это время он заболел. 643 01:07:03,702 --> 01:07:04,579 О чем ты? 644 01:07:04,788 --> 01:07:07,084 Ты прекрасно понимаешь, бог меня наказал. 645 01:07:07,209 --> 01:07:09,380 - Я иду с тобой. - Нет, только не вы. 646 01:07:09,631 --> 01:07:12,052 Теперь это касается только меня. 647 01:07:17,187 --> 01:07:18,941 У же угрызения совести. 648 01:07:21,321 --> 01:07:24,201 Чудесная штука - любовь христианки. 649 01:07:25,203 --> 01:07:29,211 Луиза, ты никогда так раньше не говорила "Я люблю тебя". 650 01:07:29,545 --> 01:07:33,929 Я бедняк, полное ничтожество, грубиян. 651 01:07:35,975 --> 01:07:41,068 Нет, малышка Луиза, я не брошу тебя никогда... Никогда. 652 01:07:41,987 --> 01:07:43,573 Даже ради митры. 653 01:08:04,991 --> 01:08:06,578 Сделайте еще грелку. 654 01:08:15,846 --> 01:08:19,395 Ну вот, как говорит пословица, не помню точно... 655 01:08:19,520 --> 01:08:22,192 ... но мы были слишком счастливы. 656 01:08:22,568 --> 01:08:26,993 Вчера король у нас дома, в чудесные дни - епископ... 657 01:08:27,119 --> 01:08:31,001 ... поздравления префекта, но... 658 01:08:33,089 --> 01:08:36,095 ... так и есть, за счастье платят дорого. 659 01:08:48,620 --> 01:08:51,501 - Нет, не входите. - Ну же, друг мой. 660 01:08:52,002 --> 01:08:55,509 Входите, Жюльен, входите... Почему вы не входите? 661 01:09:07,658 --> 01:09:11,165 Это же Жюльен, малыш... Не узнает. 662 01:09:12,793 --> 01:09:16,467 Я как раз говорил жене, я не суеверен... 663 01:09:17,636 --> 01:09:20,016 ... но когда все слишком хорошо... 664 01:09:27,614 --> 01:09:28,909 Я вас прошу! 665 01:09:29,159 --> 01:09:32,040 Выслушайте меня! Он умирает из-за меня, я убиваю его! 666 01:09:32,290 --> 01:09:33,668 Очень трудно. 667 01:09:34,002 --> 01:09:36,674 Во всем виновата я, это бог меня наказывает! 668 01:09:37,133 --> 01:09:38,803 Я не хочу чтоб из-за меня погиб мой ребенок! 669 01:09:39,137 --> 01:09:42,770 - Не устраивайте представления! - Я хочу вам все сказать! 670 01:09:43,187 --> 01:09:45,066 О, если б вы знали! 671 01:09:51,078 --> 01:09:53,332 И вы думаете я хочу знать? 672 01:09:57,674 --> 01:09:58,760 Ox... 673 01:09:59,136 --> 01:10:02,058 Эти крики ему могут лишь повредить! 674 01:10:02,309 --> 01:10:04,020 У него повышается жар! 675 01:10:04,563 --> 01:10:05,816 Я пошлю за доктором. 676 01:10:26,482 --> 01:10:27,734 Оставь меня. 677 01:10:28,820 --> 01:10:29,864 Нет. 678 01:10:30,615 --> 01:10:32,369 Я должен остаться. 679 01:10:34,122 --> 01:10:35,249 Уходи! 680 01:10:36,627 --> 01:10:37,629 Подожди. 681 01:10:38,548 --> 01:10:41,470 Никогда еще я тебя так не любил как в эту минуту. 682 01:10:41,846 --> 01:10:43,725 Я могу это сказать. 683 01:10:44,351 --> 01:10:46,981 И клянусь, это не причинит ему зла! 684 01:10:49,319 --> 01:10:50,864 Он весь в огне. 685 01:10:56,459 --> 01:10:58,504 Я все сделаю так, как для тебя будет лучше. 686 01:10:59,381 --> 01:11:00,884 Не для меня. Нет. 687 01:11:01,260 --> 01:11:02,972 О себе я не думаю. 688 01:11:03,389 --> 01:11:06,019 Я совсем не думаю о себе. 689 01:11:07,147 --> 01:11:10,236 Если тебе будет легче - я могу уехать. 690 01:11:10,654 --> 01:11:13,660 Но если я тебя оставлю одну -ты все расскажешь мужу. 691 01:11:13,910 --> 01:11:14,912 И он тебя выгонит. 692 01:11:15,371 --> 01:11:16,916 Да! 693 01:11:17,668 --> 01:11:18,878 Позор на весь город! 694 01:11:19,296 --> 01:11:21,008 И потерять детей ты готова? 695 01:11:21,467 --> 01:11:24,264 Да! Но зато я спасу его! 696 01:11:24,515 --> 01:11:26,727 Я буду страдать - тем лучше! 697 01:11:27,020 --> 01:11:29,399 Пусть меня втопчут в грязь - я этого хочу. 698 01:11:29,650 --> 01:11:31,612 Если нужен виновный - пусть им буду я. Мне жалеть нечего. 699 01:11:31,904 --> 01:11:34,535 Если б я мог взять на себя его болезнь! 700 01:11:34,910 --> 01:11:36,789 Насколько тебе стало бы легче? 701 01:11:37,040 --> 01:11:38,918 О, ты и правда его любишь... 702 01:11:39,795 --> 01:11:43,928 отцом - я бы имела право любить тебя больше, чем его! 703 01:11:49,523 --> 01:11:53,072 Хочешь? И это будет самое большое наказание... 704 01:11:53,781 --> 01:11:56,662 Я никуда не уеду и буду любить тебя, как брат. 705 01:11:56,954 --> 01:11:58,416 Ты можешь? 706 01:11:59,334 --> 01:12:00,587 А я разве смогу любить тебя как брата? 707 01:12:00,962 --> 01:12:03,300 Тогда я не знаю... 708 01:12:03,634 --> 01:12:06,640 Я ничего не знаю... 709 01:12:08,811 --> 01:12:12,402 Хочешь, расстанемся ненадолго? 710 01:12:13,153 --> 01:12:15,575 Я уеду на 6 дней. 711 01:12:16,535 --> 01:12:17,579 Да... 712 01:12:18,831 --> 01:12:20,209 А куда ты уедешь? 713 01:12:20,543 --> 01:12:21,963 Мне все равно. 714 01:12:27,975 --> 01:12:32,442 Но поклянись, что в эти 6 дней ты ничего не скажешь своему мужу. 715 01:12:34,738 --> 01:12:35,991 Я не знаю... 716 01:12:36,617 --> 01:12:40,207 Если ты ему скажешь - мне нельзя будет вернуться. 717 01:12:43,840 --> 01:12:45,593 Я не скажу ничего. 718 01:13:02,752 --> 01:13:04,840 Уедь Жюльен! Не покидай меня! 719 01:13:05,132 --> 01:13:08,263 Я все скажу мужу, если ты уедешь! 720 01:13:08,597 --> 01:13:11,478 Нужно, чтобы ты был здесь и взглядом своим приказывал мне молчать! 721 01:13:11,770 --> 01:13:13,733 И ты уверена в том, что то решает? 722 01:13:14,025 --> 01:13:16,279 Да, уверена. Останься Жюльен! 723 01:13:16,739 --> 01:13:19,118 Ты не прикоснешься ко мне, но останься! 724 01:13:21,540 --> 01:13:22,792 Хорошо, Луиза. 725 01:13:24,295 --> 01:13:26,132 Я останусь. 726 01:13:31,769 --> 01:13:32,896 Боже мой! 727 01:13:33,731 --> 01:13:35,902 Он задыхается! 728 01:13:37,029 --> 01:13:38,031 Боже! 729 01:13:38,282 --> 01:13:42,039 Клянусь, Боже, Жюльен уедет, если выздоровеет мое дитя! 730 01:13:46,005 --> 01:13:47,258 Клянись вместе со мной! 731 01:13:49,178 --> 01:13:50,765 Просишь меня 732 01:13:51,057 --> 01:13:53,896 Пойти на столь ужасный выбор? 733 01:13:54,940 --> 01:13:56,526 Ой, Жюльен, клянись! 734 01:14:01,328 --> 01:14:03,457 Если Ксавье исцелится - я уеду. 735 01:14:08,300 --> 01:14:09,678 Клянись еще! 736 01:14:13,936 --> 01:14:15,272 Клянусь. 737 01:14:30,845 --> 01:14:33,099 Так. Ты увидишь. 738 01:14:38,318 --> 01:14:40,614 Сейчас папины глаза на стене будут. 739 01:14:42,117 --> 01:14:43,119 Смотрит. 740 01:14:45,457 --> 01:14:47,336 Вниз. Вверх. 741 01:14:48,213 --> 01:14:49,340 Сердится. 742 01:14:58,442 --> 01:15:03,118 Очень сердится. 743 01:15:03,452 --> 01:15:05,456 А я не смею даже войти к ним. 744 01:15:05,748 --> 01:15:08,002 Как будто сын принадлежит только отцу. 745 01:15:08,337 --> 01:15:09,756 Ты сама этого хотела. 746 01:15:10,090 --> 01:15:12,261 Не будем об этом говорить. 747 01:15:12,637 --> 01:15:13,764 Прости. 748 01:15:14,265 --> 01:15:16,979 Все-таки войди. 749 01:15:38,146 --> 01:15:39,524 Ну как? 750 01:15:39,858 --> 01:15:42,906 Вы сами видите, он совсем здоров! 751 01:15:43,908 --> 01:15:45,285 Доктор сказал? 752 01:15:45,536 --> 01:15:48,792 А я его и спрашивать не стал. 753 01:15:56,934 --> 01:15:58,520 Исцелен! 754 01:16:00,399 --> 01:16:02,820 Плачьте. 755 01:16:04,031 --> 01:16:05,952 Плачьте. Ведь я тоже плакал. 756 01:16:09,542 --> 01:16:11,797 Я плачу не так, как мне хотелось бы. 757 01:16:51,877 --> 01:16:55,843 Вот и все... Луиза и Жюльен расстаются. 758 01:17:08,243 --> 01:17:10,121 Но ты будешь недалеко. 759 01:17:10,372 --> 01:17:13,002 Нет, очень далеко. 760 01:17:13,378 --> 01:17:16,509 Да нет же, дом Нуаро совсем рядом. 761 01:17:17,010 --> 01:17:19,891 Я часто там бываю, и дети играют вместе. 762 01:17:20,517 --> 01:17:23,481 Мы будем не так разлучены, как ты думаешь. 763 01:17:23,648 --> 01:17:24,984 - Нет. - Почему? 764 01:17:26,362 --> 01:17:28,784 Потому что анонимки продолжаться... 765 01:17:29,034 --> 01:17:32,374 ... в них говорится правда, и это чистая правда, Луиза. 766 01:17:32,541 --> 01:17:36,507 - О да, чистая правда. - Видишь сама. 767 01:17:47,279 --> 01:17:50,786 Ты прав, Жюльен, я обезумела. 768 01:17:52,414 --> 01:17:56,422 Если разразится скандал, нас разлучат навсегда. 769 01:17:58,426 --> 01:18:00,806 Я больше не буду воспитателем... 770 01:18:01,390 --> 01:18:03,436 Я был очень счастлив у тебя. 771 01:18:03,812 --> 01:18:09,949 У тебя я мог мириться с положением слуги, потому что люблю тебя. 772 01:18:11,828 --> 01:18:13,581 У других я не смогу. 773 01:18:14,792 --> 01:18:16,420 Кончено, все кончено. 774 01:18:16,921 --> 01:18:17,923 И что? 775 01:18:19,176 --> 01:18:24,770 Найду свое истинное место, в семинарии. 776 01:18:29,697 --> 01:18:31,158 В семинарии? 777 01:18:32,578 --> 01:18:34,957 Значит, мы больше не увидимся? 778 01:18:35,709 --> 01:18:39,466 О, боже мой, боже мой. 779 01:18:44,852 --> 01:18:46,856 Я знаю, что ты одобришь. 780 01:18:52,117 --> 01:18:54,747 Ты еще считаешь меня христианкой? 781 01:18:56,459 --> 01:18:58,129 Добрая христианка я? 782 01:19:00,926 --> 01:19:02,805 Знаешь, о чем я думаю? 783 01:19:06,604 --> 01:19:12,992 В семинарии хотя бы не будет женщин, но это не умаляет мою боль. 784 01:19:15,956 --> 01:19:20,131 - Если бы ты ощущал такую же. - Я ощущаю такую же. 785 01:19:20,590 --> 01:19:23,346 Нет, нет, я уверена, что нет. 786 01:19:25,892 --> 01:19:29,483 Мое единственное счастье... 787 01:19:30,777 --> 01:19:33,616 ... чтобы мы были несчастливы одинаково. 788 01:19:35,620 --> 01:19:37,666 Ты можешь быть счастлива. 789 01:19:40,004 --> 01:19:42,634 Отныне будешь, без угрызений совести. 790 01:19:45,014 --> 01:19:46,100 Это пустяк. 791 01:19:47,853 --> 01:19:53,531 Я согласна на угрызения, на стыд, на ложь... 792 01:19:57,790 --> 01:19:59,167 Может это муж? 793 01:20:01,798 --> 01:20:03,802 Похоже, ты этого желаешь. 794 01:20:05,430 --> 01:20:09,020 - Кто там? - Я принесла костюм, месье Жюльен. 795 01:20:10,565 --> 01:20:12,319 Повесьте его на дверь. 796 01:20:19,207 --> 01:20:23,925 эту девчонку, мы все еще были бы счастливы. 797 01:20:25,428 --> 01:20:29,394 Боже мой, к чему мне богатства? 798 01:20:30,939 --> 01:20:33,569 Деньги не принесли мне счастья. 799 01:20:41,919 --> 01:20:43,715 Ты прав, Жюльен... 800 01:20:45,844 --> 01:20:50,102 ... поступай в семинарию, это очень хорошо. 801 01:21:18,492 --> 01:21:22,834 - Ты не хочешь меня целовать? - Да, да. 802 01:21:26,592 --> 01:21:29,013 Я слишком несчастна. 803 01:21:33,773 --> 01:21:35,902 Не сию минуту, любовь моя. 804 01:21:38,157 --> 01:21:40,787 У нас еще есть время побыть вместе. 805 01:21:54,982 --> 01:21:59,908 - Где ты, Луиза? - С тобой. 806 01:22:00,660 --> 01:22:02,246 А я вижу, что нет. 807 01:22:05,628 --> 01:22:09,177 - Ты не хочешь еще побыть счастливой? - Нет. 808 01:22:10,513 --> 01:22:11,640 Почему? 809 01:22:12,934 --> 01:22:15,648 Потому что знаю, это в последний раз. 810 01:22:35,145 --> 01:22:38,819 Кафе. 811 01:23:04,704 --> 01:23:08,504 Месье-Месье, чего желаете? 812 01:23:16,311 --> 01:23:23,575 Я впервые в Безансоне и хотел бы заказать хлеба... 813 01:23:25,579 --> 01:23:27,249 ... и чашку кофе, пожалуйста. 814 01:23:27,458 --> 01:23:31,258 - Вы кашляете из-за дыма? - Да, я не курю. 815 01:23:31,717 --> 01:23:35,641 Когда придете снова, постарайтесь до восьми утра... 816 01:23:35,850 --> 01:23:38,522 ... в такой час дыма нет и я совсем одна. 817 01:23:38,898 --> 01:23:40,526 Полчашки для месье. 818 01:23:41,528 --> 01:23:45,661 - Вы поступили в школу права? - Увы, нет. 819 01:23:46,538 --> 01:23:50,546 - Я приехал в семинарию. - А? Это не важно. 820 01:23:51,506 --> 01:23:53,510 Три су, сдача с франка. 821 01:23:58,019 --> 01:24:02,654 Каждый четверг в пять часов семинаристы проходят перед кафе. 822 01:24:02,988 --> 01:24:04,240 Каждый четверг? 823 01:24:06,745 --> 01:24:13,383 Если подумаете обо мне... держите в руках букет фиалок. 824 01:24:14,385 --> 01:24:18,435 Мадмуазель, я чувствую, что люблю вас сильной любовью. 825 01:24:19,187 --> 01:24:20,690 Говорите потише. 826 01:24:24,447 --> 01:24:25,324 Я из Дижона. 827 01:24:25,533 --> 01:24:27,912 Скажите, что и вы из Дижона, кузен моей мамы. 828 01:24:28,079 --> 01:24:30,042 Дижон? Почему Дижон? 829 01:24:32,338 --> 01:24:34,885 Знакомься, кузен из Дижона. 830 01:24:38,183 --> 01:24:41,648 Что ж, тут нет ничего плохого. 831 01:24:48,787 --> 01:24:49,706 С ума сошли? 832 01:24:49,915 --> 01:24:55,843 если не хотите иметь неприятности при поступлении. 833 01:24:56,177 --> 01:24:58,599 Стойте, хотите мне неприятностей? 834 01:24:59,100 --> 01:25:00,436 Нет, мадмуазель. 835 01:25:02,106 --> 01:25:05,446 Вот, я написала все, что вы должны запомнить. 836 01:25:06,949 --> 01:25:10,122 Сейчас же уходите или я больше вас не люблю... 837 01:25:10,372 --> 01:25:12,460 Вообще-то вы мне нравитесь. 838 01:25:23,732 --> 01:25:26,362 - Как вас зовут? - Аманда Бине. 839 01:25:27,740 --> 01:25:29,995 Сколько я должен, мадмуазель Аманда? 840 01:25:30,203 --> 01:25:31,498 Когда вернетесь. 841 01:25:36,132 --> 01:25:40,641 Как хорошо я с ней поговорил... Да, неплохо. 842 01:25:42,144 --> 01:25:43,981 О, как это легко. 843 01:25:45,108 --> 01:25:50,619 года семинарии и я не смогу пользоваться этим оружием. 844 01:26:12,788 --> 01:26:13,916 Войдите. 845 01:26:25,439 --> 01:26:27,192 Подойдёте или нет? 846 01:26:33,705 --> 01:26:34,707 Ближе. 847 01:26:39,926 --> 01:26:41,011 Ваше имя? 848 01:26:42,013 --> 01:26:43,182 Жюльен Сорель. 849 01:26:44,435 --> 01:26:45,562 Вот как. 850 01:26:48,568 --> 01:26:50,196 Вы очень опоздали. 851 01:26:51,908 --> 01:26:55,791 Вас рекомендовал аббат Шелан, лучший кюре епархии... 852 01:26:55,958 --> 01:26:58,212 ... но его не любят, по-моему. 853 01:27:00,968 --> 01:27:04,183 Сами знаете, что аббат Шелан плохо принят при дворе. 854 01:27:04,350 --> 01:27:06,855 Но он уже тридцать лет мой друг... 855 01:27:07,063 --> 01:27:10,863 ... и его рекомендация большая честь, но и груз... 856 01:27:11,364 --> 01:27:13,368 ... и надо быть достойным. 857 01:27:14,996 --> 01:27:17,209 - Я постараюсь, месье. - Увидим. 858 01:27:18,628 --> 01:27:21,425 Я не терплю ни фаворитизма, ни слабости. 859 01:27:21,592 --> 01:27:24,473 Мое кредо -двойные усилия и строгость. 860 01:27:30,109 --> 01:27:32,197 Закройте дверь на задвижку. 861 01:27:53,281 --> 01:27:57,289 - Говорите ли вы по латыни? - Да, преподобный отец. 862 01:27:58,291 --> 01:28:01,297 Аббат Шелан говорил, что учил вас теологии. 863 01:28:01,464 --> 01:28:05,388 Ваши учителя вас проэкзаменуют, я требую полного послушания... 864 01:28:05,597 --> 01:28:09,104 ... в силу 17-го параграфа буллы "Унам Экклесиам". 865 01:28:09,396 --> 01:28:13,029 В этом доме, сын мой, слушать значит слушаться... 866 01:28:13,655 --> 01:28:16,619 ... поэтому говорю вам, не вступайте ни в какие... 867 01:28:16,786 --> 01:28:19,166 ... секретные общества без моего позволения. 868 01:28:19,291 --> 01:28:22,923 - Даю вам слово чести. - Здесь это слово не в ходу. 869 01:28:23,049 --> 01:28:26,430 Мы только и разбираемся с ошибками людей чести. 870 01:28:26,639 --> 01:28:30,522 только на прогулку по четвергам и на исповедь. 871 01:28:30,689 --> 01:28:32,693 Могу я выбрать себе духовного отца? 872 01:28:32,818 --> 01:28:33,820 Да, конечно. 873 01:28:33,945 --> 01:28:35,908 - Вы, месье? - Почему я? 874 01:28:36,534 --> 01:28:38,204 Вы друг аббата Шелана. 875 01:28:38,413 --> 01:28:41,043 - Вы настаиваете? - Да, месье. 876 01:28:41,460 --> 01:28:42,462 Хорошо. 877 01:28:42,963 --> 01:28:46,930 Но вам не повезло, меня не любят в епископстве... 878 01:28:47,264 --> 01:28:49,059 ... этот выбор для вас опасен. 879 01:28:49,268 --> 01:28:53,443 Вы настаиваете на своем? Я мог вас неправильно понять. 880 01:28:56,950 --> 01:28:59,413 - Так что? - Настаиваю на своем. 881 01:29:00,081 --> 01:29:04,465 Вы уже сожалеете, но настаиваете на своем, это неплохо. 882 01:29:04,673 --> 01:29:06,970 - Я ни о чем не сожалею. - Да, да. 883 01:29:09,057 --> 01:29:10,852 Ваша келья сто третья. 884 01:29:13,608 --> 01:29:14,693 Идите. 885 01:30:19,656 --> 01:30:23,790 "Слово дано человеку, чтобы скрывать свои мысли". 886 01:30:23,915 --> 01:30:26,253 Преподобный отец Малагрида. 887 01:30:41,575 --> 01:30:46,543 Аманда Бине. До восьми часов. Кафе "Жираф". 888 01:31:09,339 --> 01:31:10,466 Сорель. 889 01:31:22,490 --> 01:31:26,122 Сорель, объясните, что это за карточка... 890 01:31:26,331 --> 01:31:28,836 ... которую нашли у вас в комнате? 891 01:31:30,339 --> 01:31:32,844 Аббат Шелан, мой покровитель, предупреждал... 892 01:31:32,969 --> 01:31:35,850 ... что семинария место доносов и злобы всех видов. 893 01:31:36,059 --> 01:31:38,105 Шпионство и доносительство поощряется. 894 01:31:38,313 --> 01:31:40,443 Еще и возмущение, это уже слишком. 895 01:31:40,610 --> 01:31:43,365 И вы смеете говорить это мне, плут этакий? 896 01:31:43,574 --> 01:31:45,077 К фактам, к фактам! 897 01:31:47,874 --> 01:31:51,465 В день приезда я был голоден, зашел в одно кафе. 898 01:31:51,632 --> 01:31:55,598 Место оказалось отвратительным, но я подумал... 899 01:31:55,765 --> 01:31:58,145 ... что завтрак обойдется дешево. 900 01:31:58,896 --> 01:32:04,658 Дама, по виду хозяйка, сжалилась над новичком. 901 01:32:05,034 --> 01:32:07,914 В Безансоне, сказала она, много плохих людишек... 902 01:32:08,040 --> 01:32:10,670 ... если вам будет трудно, обращайтесь ко мне. 903 01:32:10,879 --> 01:32:12,382 И дала мне эту карточку. 904 01:32:12,507 --> 01:32:15,346 Вы мой духовник, и знаете, что я говорю правду. 905 01:32:15,513 --> 01:32:19,646 Я больше не видел эту даму и совершенно о ней позабыл. 906 01:32:20,732 --> 01:32:25,032 Так, а даму, чьих детей вы воспитывали... 907 01:32:25,533 --> 01:32:27,913 ... вы ее тоже совсем забыли? 908 01:32:29,666 --> 01:32:33,674 - Она умерла? - Нет... Нет, успокойтесь, она жива. 909 01:32:34,551 --> 01:32:36,388 Поправилась и положилась на... 910 01:32:36,555 --> 01:32:40,020 Надо бы сказать на бога, но не скажу, на своего духовника... 911 01:32:40,187 --> 01:32:42,191 ... он с амбициями и в чести у епископа. 912 01:32:42,400 --> 01:32:45,823 Он знает достаточно, чтобы вас погубить, и наверняка сделает это... 913 01:32:46,074 --> 01:32:48,913 ... если некие письма попадут ему в руки. 914 01:32:49,957 --> 01:32:52,044 Какие письма, она писала мне? 915 01:32:56,303 --> 01:33:02,064 десяти писем за полгода, что вы находитесь здесь. 916 01:33:02,523 --> 01:33:06,072 Если вы их читали, то знаете, что я не отвечал. 917 01:33:07,158 --> 01:33:10,331 А кто скажет мне, что вы не получали других? 918 01:33:10,832 --> 01:33:15,675 - Я скажу. - Хорошо... Уничтожьте их. 919 01:33:18,722 --> 01:33:20,726 - Месье... - Уничтожьте сами. 920 01:33:21,102 --> 01:33:23,732 Держите... Скорей. 921 01:33:33,335 --> 01:33:34,838 Давайте. 922 01:33:48,240 --> 01:33:51,454 Несчастный ребенок, за такие неосторожности... 923 01:33:51,621 --> 01:33:53,959 ... вы будете платить еще десять лет. 924 01:33:54,126 --> 01:33:55,128 Скажите-ка... 925 01:33:55,254 --> 01:33:59,888 Вас окружают враги, потому что все мои враги, ваши тоже. 926 01:34:01,641 --> 01:34:02,977 И что теперь? 927 01:34:05,399 --> 01:34:09,282 Меня не будет здесь, чтобы вас защитить. 928 01:34:10,242 --> 01:34:12,914 Как, месье, вы уходите из семинарии? 929 01:34:15,043 --> 01:34:19,260 Интриги победили мое терпение, и даже храбрость. 930 01:34:23,268 --> 01:34:27,234 Я больше не руковожу этим домом, меня вызвали в Париж. 931 01:34:28,654 --> 01:34:32,662 Здесь у меня был только он, если он уйдет... 932 01:34:33,413 --> 01:34:37,254 ... настанет царство иезуитов, и мне конец. 933 01:34:39,383 --> 01:34:42,264 - О чем вы думаете? - О вас, месье. 934 01:34:43,809 --> 01:34:47,065 Думайте о себе, я оставляю вас среди волков. 935 01:34:47,316 --> 01:34:50,322 Мне кусаться или дать себя съесть, месье? 936 01:34:51,199 --> 01:34:57,336 у вас столь странный характер, даже сомнительный. 937 01:34:59,256 --> 01:35:01,302 Идите спать, дитя мое. 938 01:35:02,262 --> 01:35:07,899 Месье, говорят, за десять здешних лет вы ничего не накопили. 939 01:35:08,066 --> 01:35:09,193 То есть? 940 01:35:09,944 --> 01:35:12,408 У меня сэкономлено 600 франков. 941 01:35:14,328 --> 01:35:16,416 Это тоже будет отмечено. 942 01:35:20,048 --> 01:35:24,849 испытывать дружбы или ненависти к кому-либо... 943 01:35:25,058 --> 01:35:26,811 ... а к тебе привязался. 944 01:35:27,104 --> 01:35:30,861 Карьера твоя будет тяжелой, тебя будут ненавидеть... 945 01:35:30,986 --> 01:35:34,368 ... потому что всё в тебе заставляет невежественных рычать. 946 01:35:34,577 --> 01:35:38,501 Я покидаю тебя с большим сожалением, Жюльен, с большим. 947 01:35:38,752 --> 01:35:43,344 Буду молить ночью бога, чтобы он мне дал средство помочь тебе. 948 01:35:45,348 --> 01:35:46,476 Иди. 949 01:36:40,041 --> 01:36:44,926 "Не могу ненавидеть вас, Жюльен, и никогда не смогу. 950 01:36:45,928 --> 01:36:49,644 Вы всегда будете самое дорогое для меня в мире. 951 01:36:49,811 --> 01:36:53,443 Но по милости неба, свою ошибку я ненавижу. 952 01:36:54,153 --> 01:36:59,163 Жертва принесена, друг мой... и не без слез. 953 01:37:00,165 --> 01:37:04,173 Прощайте, Жюльен, будьте справедливы к людям". 954 01:37:05,258 --> 01:37:08,765 Лжет ли она, как я лгал Пирару? 955 01:37:10,435 --> 01:37:14,568 Но у меня есть причины лгать, здесь процветает ложь. 956 01:37:15,195 --> 01:37:17,282 Но она, почему она лжет? 957 01:37:18,326 --> 01:37:21,582 Истина в том, что она меня больше не любит? 958 01:37:21,958 --> 01:37:23,837 И я даже не восстаю. 959 01:37:26,050 --> 01:37:27,553 Что делать? 960 01:37:28,722 --> 01:37:30,851 Я никому нигде не нужен. 961 01:37:32,229 --> 01:37:36,320 Бедный Жюльен, полгода в семинарии... 962 01:37:37,865 --> 01:37:40,119 ... вот что убивает человека. 963 01:37:49,931 --> 01:37:54,815 - Месье, Сорель не ложился в постель. - Да? 964 01:38:06,004 --> 01:38:07,841 Что ты здесь делаешь? 965 01:38:11,766 --> 01:38:16,776 господа дать мне сил остаться в этом страшном доме. 966 01:38:16,901 --> 01:38:20,408 Я тоже молился за тебя... 967 01:38:40,657 --> 01:38:45,375 Я не оставлю тебя здесь, Жюльен... Это было бы большой ошибкой. 968 01:38:45,750 --> 01:38:47,796 Ты поедешь со мной в Париж. 969 01:38:48,798 --> 01:38:52,305 В Париж? Но что мне там делать? 970 01:38:53,057 --> 01:38:55,562 Мой покровитель, Маркиз де Ла-Моль... 971 01:38:55,687 --> 01:38:58,902 ... не откажется дать тебе должность у себя в доме. 972 01:38:59,069 --> 01:39:03,202 Если захочет, и ты окажешься достойным, то это твое будущее. 973 01:39:03,327 --> 01:39:06,166 Значит, месье, я не стану священником? 974 01:39:06,333 --> 01:39:10,383 что тебе не предложил бы месье Ла-Моль. 975 01:39:10,550 --> 01:39:13,431 Я настаю на продолжении твоей учебы. 976 01:39:16,270 --> 01:39:21,697 Ты не сожалеешь здесь ни о чем, и ни о ком? 977 01:39:22,950 --> 01:39:25,079 Да, о вас. 978 01:39:28,085 --> 01:39:31,341 Будешь прислуживать на моей последней мессе. 979 01:40:56,428 --> 01:41:00,561 Я не зря потерял время в семинарии, ибо завоевал сердце... 980 01:41:00,687 --> 01:41:03,693 ... единственного здесь честного человека. 981 01:41:04,068 --> 01:41:07,074 Кстати, я знаю, почему он меня так любит... 982 01:41:07,283 --> 01:41:10,581 ... его волнует борьба с дьяволом за меня. 983 01:41:10,790 --> 01:41:15,132 Он не знает, где я окажусь на небе или в аду, как они говорят. 984 01:41:15,508 --> 01:41:20,768 А я ведь земной, месье Пирар, поэтому я вас тоже люблю. 985 01:41:21,896 --> 01:41:23,691 Вы мой истинный отец. 986 01:41:24,192 --> 01:41:27,782 Доказательство тому, я не могу открыть вам свои мысли... 987 01:41:27,949 --> 01:41:33,961 ... а мысли мои таковы: "Мне не нужен новый мир, мне хватает этого". 988 01:41:45,860 --> 01:41:50,494 Дети мои, прежде чем провести святую мессу... 989 01:41:51,455 --> 01:41:54,335 ... обращаюсь к вам с последним словом. 990 01:41:55,713 --> 01:42:00,473 Покидая вас, я думаю о вашем будущем, каким оно будет. 991 01:42:01,349 --> 01:42:07,320 богатства или радости власти, которая издевается... 992 01:42:07,487 --> 01:42:14,835 хамит без риска, или вы желаете вечного спасения? 993 01:42:17,757 --> 01:42:26,024 свое место в этом мире или в ином, середины нет. 994 01:42:28,904 --> 01:42:34,165 Среди вас, я уверен, есть те кто, выйдя из семинарии устремиться в мир. 995 01:42:35,000 --> 01:42:40,386 Другие пойдут по дороге церкви, и, без сомнения, преуспеют. 996 01:42:40,761 --> 01:42:41,889 Это возможно. 997 01:42:42,598 --> 01:42:47,358 Среди вас есть будущие викарии и, бесспорно, один епископ. 998 01:42:50,030 --> 01:42:59,549 Но среди вас я вижу так же пустые места, вижу мертвых. 999 01:43:02,179 --> 01:43:03,766 Вы думали об этом? 1000 01:43:05,143 --> 01:43:08,692 У же через год ваше число уменьшится. 1001 01:43:10,404 --> 01:43:12,700 Бог уже ударил по вашим рядам. 1002 01:43:21,802 --> 01:43:27,271 Для них никогда не будет ни славы, ни земных богатств. 1003 01:43:28,690 --> 01:43:33,826 В последующие годы ряды ваши поредеют еще. 1004 01:43:36,706 --> 01:43:38,585 Пусть погаснет пламя... 1005 01:43:39,044 --> 01:43:42,092 Моя предпоследняя слева... 1006 01:43:43,094 --> 01:43:44,973 Предпоследняя слева. 1007 01:43:45,683 --> 01:43:52,112 ... сдерживаемых амбиций и бесполезных подлостей. 1008 01:43:52,237 --> 01:43:53,991 Предпоследняя слева... 1009 01:43:54,325 --> 01:43:55,953 Предпоследняя слева. 1010 01:44:04,721 --> 01:44:08,729 Господи, прости им. 1011 01:44:42,171 --> 01:44:46,095 "Если Жюльен слабый тростник, пусть гибнет. 1012 01:44:46,262 --> 01:44:50,729 Если крепок сердцем, пусть выбирается сам". Стендаль. 101001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.