Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:20,000 --> 00:03:24,833
Jeanne Vaubernier adalah anak haram
dari seorang biarawan dan juru masak.
2
00:03:25,000 --> 00:03:28,792
Dia ditakdirkan untuk hidup
dalam anonimitas massa...
3
00:03:29,000 --> 00:03:31,292
Kaum Pleb, rakyat jelata.
4
00:03:31,458 --> 00:03:33,667
Dia lahir prematur.
5
00:03:34,792 --> 00:03:38,167
Tapi apa mereka tidak mau
melakukan apa pun?
6
00:03:58,167 --> 00:04:02,167
Ibunya, Anne,
membesarkannya sendirian.
7
00:04:02,583 --> 00:04:05,333
Dia bekerja dengan
Tuan Dumousseaux...
8
00:04:05,500 --> 00:04:08,500
Pria yang penyayang dan baik hati.
9
00:04:09,083 --> 00:04:12,500
Karena kasih sayang dia mengambil
anak itu di bawah asuhannya.
10
00:04:12,667 --> 00:04:15,375
Dia mengajarkan ilmu pengetahuan...
11
00:04:15,500 --> 00:04:19,291
Dan menyempurnakan rambutnya
dengan mengizinkannya masuk ke salonnya.
12
00:04:19,833 --> 00:04:21,250
Kecerdasan.
13
00:04:22,333 --> 00:04:23,500
Pemahaman.
14
00:04:24,667 --> 00:04:25,750
Pemikiran.
15
00:04:27,250 --> 00:04:28,292
Ide.
16
00:04:29,292 --> 00:04:30,292
Alasan.
17
00:04:30,917 --> 00:04:31,917
Pikiran.
18
00:04:32,375 --> 00:04:33,583
Pertimbangan.
19
00:04:34,667 --> 00:04:35,917
Pemahaman.
20
00:04:36,125 --> 00:04:37,292
Kecerdasan.
21
00:04:37,917 --> 00:04:39,083
Ketajaman.
22
00:04:49,107 --> 00:05:21,107
23
00:05:30,625 --> 00:05:33,875
Terima kasih pada Dumousseaux,
yang menanggung biayanya...
24
00:05:34,083 --> 00:05:36,625
Jeanne pergi ke biara Sainte-Aure.
25
00:05:37,250 --> 00:05:39,750
Tidak diragukan lagi
dia ingin melindunginya...
26
00:05:39,917 --> 00:05:43,625
Karena percabulan yang sering
dialami oleh gadis-gadis kelas pekerja.
27
00:06:04,375 --> 00:06:06,000
Jeanne tumbuh dewasa.
28
00:06:06,417 --> 00:06:09,708
Kehidupan biara menjadi
terlalu menindas untuknya.
29
00:06:10,292 --> 00:06:12,833
Tapi buku memperluas wawasannya...
30
00:06:13,250 --> 00:06:17,750
Dan dia menemukan
pengaruh erotisme yang mengganggu.
31
00:06:18,708 --> 00:06:19,875
Jeanne.
32
00:06:20,292 --> 00:06:22,083
Anak setan.
33
00:06:23,500 --> 00:06:25,583
Aku akan menghajarmu karena
membaca buku-buku itu.
34
00:06:26,625 --> 00:06:28,167
Tundukkan pandanganmu.
35
00:06:50,125 --> 00:06:51,125
Ya?
36
00:07:20,500 --> 00:07:24,042
Jauh dari biara, Jeanne
bukan lagi anak-anak.
37
00:07:24,583 --> 00:07:28,417
Takut suaminya
tidak bisa membelanya lagi..
38
00:07:28,542 --> 00:07:30,875
Dan dikejar Madame Dumousseaux,
Jeanne dan ibunya pergi...
39
00:07:31,083 --> 00:07:34,042
Karena pencurian yang
tidak dilakukannya.
40
00:07:35,792 --> 00:07:38,042
Tapi apa gunanya kejujuran...
41
00:07:38,458 --> 00:07:41,500
Seperti keinginan orang lain
yang bersalah terhadapmu?
42
00:07:48,083 --> 00:07:50,833
Kedua remaja putri itu
pergi ke Paris...
43
00:07:51,042 --> 00:07:54,500
Ibukota segala harapan
dan segala bahaya.
44
00:08:02,583 --> 00:08:04,792
Berapa lama waktu yang dibutuhkan?
45
00:08:05,333 --> 00:08:07,625
- Tanggalkan pakaian.
- Tidak.
46
00:08:16,208 --> 00:08:18,583
Jeanne, kumohon
47
00:08:18,750 --> 00:08:20,208
Tanggalkan pakaian.
48
00:08:23,458 --> 00:08:26,167
Jika tidak, kau selalu melakukannya.
49
00:08:26,333 --> 00:08:29,458
- Ini tubuhku.
- Mungkin kau harus pergi.
50
00:08:29,583 --> 00:08:30,583
Maaf?
51
00:08:30,750 --> 00:08:33,332
Berjalan-jalan di taman.
Itu indah.
52
00:09:04,667 --> 00:09:05,792
Tak lama itu...
53
00:09:06,000 --> 00:09:09,500
Jeanne menjadi pembaca
untuk Madame de La Garde...
54
00:09:09,667 --> 00:09:12,792
Seorang janda dengan dua orang putra.
55
00:09:13,000 --> 00:09:15,833
Dia memperkenalkan sastra pada Jeanne...
56
00:09:16,042 --> 00:09:21,667
Dan tak lama kemudian Jeanne bersaing
dalam kecerdasan dengan para bangsawan.
57
00:09:22,542 --> 00:09:23,667
Bermuka tebal.
58
00:09:23,833 --> 00:09:25,167
Bermuka tebal.
59
00:09:25,333 --> 00:09:26,417
Tanpa malu-malu.
60
00:09:26,708 --> 00:09:27,708
Kurang ajar.
61
00:09:28,375 --> 00:09:29,875
Seseorang?
62
00:09:30,083 --> 00:09:31,250
Berisiko.
63
00:09:31,417 --> 00:09:32,250
Berani.
64
00:09:32,417 --> 00:09:34,875
- Cantik.
- Kasar. Jeanne?
65
00:09:35,083 --> 00:09:36,250
Berani.
66
00:09:54,542 --> 00:09:58,208
Setelah semua yang kulakukan untukmu,
kau tidur bersama putra-putraku?
67
00:09:58,375 --> 00:10:00,167
Keluar, pelacur.
68
00:10:01,583 --> 00:10:04,750
Malu, kau seharusnya malu.
69
00:10:08,375 --> 00:10:10,083
Berkat libertinisme...
70
00:10:10,250 --> 00:10:14,792
Jeanne menemukan cara menjadi
seorang wanita dan tetap bebas.
71
00:10:16,625 --> 00:10:18,417
Tahun-tahun berlalu.
72
00:10:18,542 --> 00:10:23,583
Jeanne belajar menggunakan pesonanya
untuk merayu pria kaya...
73
00:10:23,750 --> 00:10:26,792
Dan segera mendapatkan
prestasinya sebagai pelacur.
74
00:10:39,917 --> 00:10:43,833
Dan kemudian di sini, di awan
satin merah muda, ada Adélaïde.
75
00:10:45,208 --> 00:10:48,167
Di bawah kain krep sutra hitam itu
76
00:10:48,333 --> 00:10:50,000
korset putih
77
00:10:50,167 --> 00:10:52,458
dari kelembutan malaikat.
78
00:10:52,583 --> 00:10:54,125
Genit.
79
00:10:54,292 --> 00:10:56,667
- Du Barry.
- Sayangku, apa kabarmu?
80
00:10:56,833 --> 00:10:58,833
- Baik.
- Tuan du Barry.
81
00:10:59,458 --> 00:11:02,208
- Tuan du Barry.
- Nona.
82
00:11:03,917 --> 00:11:06,292
- Sungguh menyenangkan.
- Kesenangan adalah milikku.
83
00:11:06,583 --> 00:11:08,333
Apa kabarmu?
84
00:11:10,625 --> 00:11:12,833
Baik.
Lezat?
85
00:11:26,125 --> 00:11:27,500
Jeanne.
86
00:11:29,500 --> 00:11:30,708
Jean.
87
00:11:35,667 --> 00:11:37,750
Malaikat dari surga.
88
00:11:39,125 --> 00:11:43,333
Madame Labille memberitahuku tentangmu.
Dan dia tidak berbohong.
89
00:11:45,417 --> 00:11:47,000
Di mana kau selama ini?
90
00:11:48,500 --> 00:11:49,917
Aku sudah menunggumu.
91
00:11:52,167 --> 00:11:53,542
Kau tidak takut pada apa pun.
92
00:11:54,250 --> 00:11:56,208
Aku membuatmu tertawa.
93
00:11:57,000 --> 00:11:59,458
- Kau tidak percaya padaku?
- Tidak.
94
00:12:00,750 --> 00:12:03,333
Apa yang bisa kulakukan
untuk meyakinkanmu?
95
00:12:04,125 --> 00:12:08,583
- Aku bisa menawarkanmu sebuah tempat.
- Ibuku yang mengatur kontrak.
96
00:12:09,500 --> 00:12:13,167
Aku tidak menentang
ibumu, Tapi
97
00:12:14,042 --> 00:12:15,500
hidupku dipertaruhkan.
98
00:12:15,625 --> 00:12:18,333
- Aku juga.
- Kalau begitu mari kita berbagi hidup.
99
00:12:23,208 --> 00:12:24,417
- Jadi?
- Sepakat.
100
00:12:24,542 --> 00:12:27,792
- Bagus. Aku suka itu.
- Sepakat.
101
00:13:21,000 --> 00:13:25,792
Du Barry, aku sangat menghormatimu
102
00:13:26,250 --> 00:13:30,625
aku menghargaimu.
Sebagai adipati.
103
00:13:31,167 --> 00:13:32,750
Ini saling menguntungkan.
104
00:13:33,833 --> 00:13:35,083
Aku mendengarkan.
105
00:13:35,250 --> 00:13:36,583
Seperti yang kau ketahui
106
00:13:36,750 --> 00:13:39,750
- Kami mengirim para wanita pada raja.
- Ya.
107
00:13:39,917 --> 00:13:42,375
Tidak ada seorang pun yang
pernah menarik perhatiannya.
108
00:13:42,500 --> 00:13:44,792
- Memang.
- Tapi sekarang
109
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
Jeanne harus bertemu Raja.
110
00:13:51,125 --> 00:13:54,042
Ini kebetulan sekali.
111
00:13:54,208 --> 00:13:57,292
- Jadi, kau bertaruh pada peluangnya.
- Tepatnya begitu.
112
00:13:57,458 --> 00:14:00,542
Dia akan berpikir,
dia sendiri yang memilihnya.
113
00:14:01,500 --> 00:14:03,250
Dia sudah siap.
114
00:14:08,625 --> 00:14:11,458
Dari mana kau sayang?
Aku menunggumu.
115
00:14:12,167 --> 00:14:15,708
- Aku membantu Adolfhe dengan esainya.
- Aku punya orang untuk menggantikannya.
116
00:14:16,292 --> 00:14:19,500
Ada hal yang tidak
bisa kau beli, Du Barry.
117
00:14:19,625 --> 00:14:21,500
- Du Barry?
- Ya.
118
00:14:21,792 --> 00:14:24,875
- Apa malam ini?
- Seperti biasa, penulis, penyair...
119
00:14:25,042 --> 00:14:26,750
Marsekal de Richelieu...
120
00:14:27,125 --> 00:14:28,833
Ayo, aku membutuhkanmu.
121
00:14:33,500 --> 00:14:38,250
Ada juga pelacur kelas satu,
Mademoiselle Legrand dan...
122
00:14:38,750 --> 00:14:40,625
Countess de La Rena.
123
00:14:42,458 --> 00:14:45,292
- Tidak bisa menolak?
- Kau juga punya kekasih.
124
00:14:45,458 --> 00:14:50,542
Ya, tapi mereka berkontribusi terhadap
harganya bukan simpananmu.
125
00:14:50,708 --> 00:14:52,625
Bukan itu masalahnya.
126
00:14:52,792 --> 00:14:55,667
Kau mungkin lebih berhati-hati.
127
00:14:55,833 --> 00:14:58,625
Richelieu ingin
memperkenalkanmu pada raja.
128
00:14:58,792 --> 00:15:03,292
- Kau hanya bicara dengan raja.
- Kau bebas untuk pergi, bukan?
129
00:15:03,458 --> 00:15:05,542
Aku akan di sini untuk anakmu.
130
00:15:07,417 --> 00:15:08,875
Jeanne, sayangku.
131
00:15:10,833 --> 00:15:12,333
Aku mencintaimu.
132
00:15:14,583 --> 00:15:17,500
Mungkin tidak seperti yang
kau inginkan. Tapi tetap saja.
133
00:15:20,333 --> 00:15:23,792
- Ini bukan cinta.
- Lalu apa?
134
00:15:25,167 --> 00:15:27,208
Katakan saja, Nyonya Weetal.
135
00:15:30,625 --> 00:15:34,667
Aku mungkin tidak tahu apa itu cinta,
tapi sebenarnya ini bukan cinta.
136
00:15:45,125 --> 00:15:48,125
- Selamat sore.
- Selamat sore.
137
00:15:50,125 --> 00:15:52,125
Cantik sekali.
138
00:15:53,125 --> 00:15:54,625
Adolf.
139
00:15:58,708 --> 00:16:00,083
Anggur yang lezat.
140
00:16:01,500 --> 00:16:03,792
- Sangat lezat.
- Selamat sore, tuan-tuan.
141
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Kue kedua belas.
142
00:16:11,417 --> 00:16:13,625
Itu kue favoritmu, kan?
143
00:16:17,750 --> 00:16:19,000
Ada apa?
144
00:16:20,000 --> 00:16:21,875
Ada sesuatu di mulutku.
145
00:16:22,083 --> 00:16:25,458
Bukan bermaksud lucu,
tapi hal ini sering terjadi.
146
00:16:26,417 --> 00:16:28,792
- Sangat sopan.
- Sedikit.
147
00:16:32,542 --> 00:16:34,708
Raja punya wajah yang tampan.
148
00:16:39,417 --> 00:16:41,250
Kau masih di kamar mandi?
149
00:16:43,667 --> 00:16:45,750
Kau menyuruhku istirahat.
150
00:16:46,458 --> 00:16:48,417
Ya kau benar.
151
00:16:49,083 --> 00:16:51,333
Istirahat itu penting.
152
00:16:52,292 --> 00:16:55,625
Kau tetap akan terus mengabariku
tentang hubunganmu?
153
00:16:59,708 --> 00:17:01,375
Aku sedang bicara denganmu.
154
00:17:07,041 --> 00:17:09,541
Kenapa kau selalu duduk
dan membaca buku?
155
00:17:13,500 --> 00:17:17,708
Kau beristirahat seperti ini? istirahatlah
sebentar. Yang terpenting, tetap tenang.
156
00:17:23,208 --> 00:17:27,833
Kau dan tetap menjadi pelacur bodoh.
157
00:17:39,708 --> 00:17:42,542
Kau satu-satunya
yang ingin kulihat di pagi hari.
158
00:17:44,292 --> 00:17:45,875
Aku akan melihat lagi di sore hari.
159
00:17:46,292 --> 00:17:50,500
Hati-hati, kebohongan yang
baik ibarat pernyataan cinta.
160
00:18:01,083 --> 00:18:04,875
- Bukankah ini saatnya untuk mengubah hidupmu?
- Kemana aku harus pergi?
161
00:18:05,458 --> 00:18:07,042
Dan dengan siapa?
162
00:18:08,125 --> 00:18:11,583
Aku tidak bisa meninggalkan anaknya.
Adolf.
163
00:18:13,083 --> 00:18:15,792
Jean ingin aku memperkenalkanmu pada raja.
164
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Ya, dia membicarakannya siang dan malam.
165
00:18:24,042 --> 00:18:27,375
Jeanne, kehidupan seperti
apa yang kau inginkan?
166
00:18:30,250 --> 00:18:31,708
Hidup yang penuh rasa ingin tahu
167
00:18:32,542 --> 00:18:37,583
di mana kita meluangkan waktu untuk
hidup, minum, makan, menulis, membaca.
168
00:18:40,083 --> 00:18:43,208
Orang sepertiku tidak pernah
punya waktu untuk apa pun.
169
00:18:43,708 --> 00:18:45,375
Ibuku adalah seorang juru masak.
170
00:18:46,292 --> 00:18:49,250
Jadi, aku harus menjalani
kehidupan seperti mereka
171
00:18:50,417 --> 00:18:52,333
atau kehidupan yang
penuh dengan penghubung.
172
00:18:52,500 --> 00:18:54,708
Aku lebih suka yang terakhir.
173
00:19:04,042 --> 00:19:05,542
Berputar.
174
00:19:56,583 --> 00:19:58,292
Raja.
175
00:20:24,417 --> 00:20:26,833
Untuk saudaraku yang dijatuhi hukuman mati.
176
00:21:33,667 --> 00:21:35,792
'Definisi dari...'
bawahan. Titik.
177
00:21:36,000 --> 00:21:37,500
Maaf, 'Tuan.'
178
00:21:37,667 --> 00:21:39,167
"Dan Tuanku."
179
00:21:40,125 --> 00:21:41,125
Nyonya?
180
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
Tuan.
181
00:21:44,583 --> 00:21:46,667
Yang Mulia ingin bertemu Nyonya.
182
00:21:47,667 --> 00:21:49,667
Bagus. Kapan?
183
00:21:49,833 --> 00:21:53,292
Segera.
Kapanpun nyonya siap.
184
00:22:05,292 --> 00:22:07,667
- Beri dia waktu satu jam.
- Aku sudah selesai.
185
00:22:07,833 --> 00:22:09,458
Apa maksudmu?
186
00:22:09,583 --> 00:22:11,292
Aku sudah siap.
187
00:22:11,458 --> 00:22:15,875
Tidak, kau tidak bisa pergi seperti itu.
Ganti baju, setidaknya tata rambutmu.
188
00:22:16,083 --> 00:22:19,500
- Anne, katakan sesuatu.
- Dia benar, ganti bajumu.
189
00:22:24,500 --> 00:22:27,000
Jadilah anggun seperti biasanya.
190
00:22:27,292 --> 00:22:28,542
Kau bisa.
191
00:22:29,833 --> 00:22:32,083
- Jangan takut.
- Aku tidak takut.
192
00:22:37,792 --> 00:22:38,801
Apa itu?
193
00:22:38,825 --> 00:22:41,875
Ini seperti biasa. Tidak boleh ada seorang
pun yang diizinkan untuk melihatmu.
194
00:22:50,333 --> 00:22:51,333
Jeanne.
195
00:22:52,542 --> 00:22:54,875
- Kapan kau akan kembali?
- Segera.
196
00:23:15,899 --> 00:23:30,899
A L I H B A H A S A
K U D A L U M P I N G
197
00:23:45,000 --> 00:23:49,125
- Kau punya banyak pasangan?
- Apa maksudnya banyak?
198
00:23:49,292 --> 00:23:51,125
Lebih dari satu?
199
00:23:51,667 --> 00:23:53,542
Satu demi satu, ya.
200
00:23:53,708 --> 00:23:55,667
Jumlahnya banyak.
201
00:23:56,583 --> 00:24:00,792
Kau merasakan rasa
tidak nyaman pada rahimmu?
202
00:24:03,292 --> 00:24:06,208
- Apa maksudnya?
- Jika kau merasa gatal.
203
00:24:06,625 --> 00:24:07,625
Tidak.
204
00:24:07,667 --> 00:24:10,667
Setiap hari aku melumasinya
205
00:24:11,542 --> 00:24:14,583
dengan minyak yang mahal.
206
00:24:16,625 --> 00:24:19,583
Tidak ada sensasi terbakar saat kencing?
207
00:24:21,250 --> 00:24:22,583
Saat buang air kecil.
208
00:24:23,125 --> 00:24:24,125
Tidak.
209
00:24:24,250 --> 00:24:27,583
Aku harus melihat
dan mengetahuinya.
210
00:24:35,375 --> 00:24:37,458
- Silakan.
- Tentu saja.
211
00:24:47,500 --> 00:24:49,000
Rentangkan kakimu.
212
00:24:57,583 --> 00:24:59,208
Sedikit lebih lebar.
213
00:25:25,875 --> 00:25:29,125
- Nyonya layak dapat ranjang kerajaan.
- Bagus.
214
00:25:33,417 --> 00:25:34,208
Tuan
215
00:25:34,375 --> 00:25:37,458
aku akan memberinya waktu
beberapa hari untuk karantina
216
00:25:37,583 --> 00:25:41,667
- Jika muncul penyakit kelamin.
- Terima kasih, tapi kita berhenti di sini saja.
217
00:25:45,292 --> 00:25:48,458
Dan sekarang?
Kau mencicipinya terlebih dahulu?
218
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Semua orang bilang begitu.
219
00:25:54,583 --> 00:25:57,625
Sekarang aku harus mengajarimu
beberapa adat istiadat.
220
00:25:58,500 --> 00:25:59,833
Baiklah
221
00:26:03,792 --> 00:26:06,542
- Kau selalu bicara seperti itu?
- Seperti apa?
222
00:26:06,917 --> 00:26:11,500
- Dengan sikap angkuh itu.
- Ini Versailles, Nyonya.
223
00:26:12,333 --> 00:26:14,792
Aku tidak bisa bicara
pada raja seperti itu.
224
00:26:15,000 --> 00:26:18,625
Kurasa raja ingin
kau tidak bicara.
225
00:26:23,583 --> 00:26:27,208
Baiklah, ajari aku segala sesuatu
tentang adat istiadat Versailles.
226
00:26:27,500 --> 00:26:31,208
Bolehkah aku melihat bagaimana
malam ini kau bersujud pada raja?
227
00:26:39,208 --> 00:26:41,000
Lengan lebih tinggi.
228
00:26:44,500 --> 00:26:45,708
Sempurna.
229
00:26:47,417 --> 00:26:51,583
- Haruskah aku menyentuhnya terlebih dahulu?
- Biarkan dia membimbingmu.
230
00:26:52,542 --> 00:26:53,542
Tapi
231
00:26:54,583 --> 00:26:57,750
- Dia sulit dipuaskan?
- Tidak, dia berapi-api.
232
00:26:57,917 --> 00:27:02,083
Kau tidak memerlukan ribuan
trik untuk menggairahkan indranya.
233
00:27:02,250 --> 00:27:03,417
Tapi...
234
00:27:04,208 --> 00:27:06,750
Haruskah aku mengatakan
sesuatu yang istimewa?
235
00:27:07,250 --> 00:27:10,000
Ketegaranmu akan membawamu.
236
00:27:11,375 --> 00:27:14,167
Satu-satunya hal yang harus kau ingat
237
00:27:14,333 --> 00:27:17,625
jangan pernah berpaling dari raja.
238
00:27:18,542 --> 00:27:22,208
Saat raja ada di hadapanmu
dan kau ingin berpaling
239
00:27:22,417 --> 00:27:24,375
kau harus melakukan hal berikut
240
00:27:35,500 --> 00:27:37,500
Apa ini lelucon?
241
00:27:37,667 --> 00:27:39,208
Sama sekali tidak.
242
00:27:39,542 --> 00:27:42,250
Tidak ada yang suka
raja mengabaikanmu...
243
00:27:42,917 --> 00:27:44,667
Kecuali Putra Mahkota.
244
00:27:45,208 --> 00:27:46,875
- Paham?
- Ya.
245
00:27:47,917 --> 00:27:48,917
Tapi...
246
00:27:49,792 --> 00:27:51,872
Bagaimana jika aku tidak
mengambil langkah tersebut?
247
00:27:52,042 --> 00:27:54,375
Yang Mulia akan menganggapmu canggung.
248
00:27:55,042 --> 00:27:58,167
- Dan?
- Dia sangat sensitif terhadap pesona.
249
00:27:59,042 --> 00:28:00,042
Aku juga.
250
00:28:45,833 --> 00:28:48,167
Apa yang lucu, Nyonya?
251
00:28:50,500 --> 00:28:54,375
Aku tertawa karena kau sepertinya
bicara dengan nilai enam franc.
252
00:28:57,125 --> 00:28:59,375
Aku merasa terhormat, Yang Mulia.
253
00:29:06,750 --> 00:29:08,333
Sampanye?
254
00:29:15,583 --> 00:29:16,750
Bolehkah aku?
255
00:29:18,083 --> 00:29:19,083
Ya.
256
00:29:19,375 --> 00:29:21,083
Ya Tuhan.
257
00:29:24,208 --> 00:29:25,542
Lezat?
258
00:29:26,333 --> 00:29:27,500
Tidak.
259
00:29:29,500 --> 00:29:31,500
- Ini emas murni?
- Ya.
260
00:29:31,875 --> 00:29:35,708
Namamu terukir di setiap garpu dan sendok?
261
00:29:36,500 --> 00:29:38,125
Kukira demikian.
262
00:29:39,917 --> 00:29:42,542
Jadi kau sangat tertarik dengan emas?
263
00:29:45,750 --> 00:29:48,292
Lihat di belakangmu.
Di sana.
264
00:29:49,083 --> 00:29:50,583
Patungnya.
265
00:29:51,167 --> 00:29:53,417
Ya. Itu juga terbuat dari emas?
266
00:29:58,125 --> 00:29:59,917
Permisi, Yang Mulia.
267
00:30:10,500 --> 00:30:13,042
Maaf, tapi aku tidak bisa.
268
00:30:13,833 --> 00:30:15,750
Mengapa?
269
00:30:15,917 --> 00:30:20,042
Langkah kecil mundurnya.
Aku minta maaf, aku tidak bisa.
270
00:30:26,875 --> 00:30:30,042
- Apa zodiakmu?
- Aku tidak tahu.
271
00:30:30,542 --> 00:30:33,750
Aku tidak percaya pada
astrologi, Yang Mulia.
272
00:30:35,083 --> 00:30:36,333
Yang Mulia.
273
00:30:37,792 --> 00:30:39,875
Jadi, kau memberiku izin?
274
00:30:40,583 --> 00:30:43,792
- Untuk apa?
- Tidak mengambil langkah-langkah itu.
275
00:30:46,875 --> 00:30:48,542
Terima kasih, Yang Mulia.
276
00:31:06,542 --> 00:31:08,167
Apa itu kau.
277
00:31:09,458 --> 00:31:10,833
Saat masih kecil?
278
00:31:13,917 --> 00:31:17,208
Tolong, bisakah kau menyibakkan rambutmu?
279
00:31:19,042 --> 00:31:20,292
Ya yang Mulia.
280
00:33:18,417 --> 00:33:19,417
Nyonya?
281
00:33:20,125 --> 00:33:21,125
Nyonya?
282
00:33:22,625 --> 00:33:25,000
Maukah kau berpakaian?
283
00:33:31,500 --> 00:33:32,625
Sekarang juga.
284
00:33:33,625 --> 00:33:35,458
Aku harus mengenakan gaunku.
285
00:33:53,042 --> 00:33:54,458
Ikuti aku.
286
00:34:01,667 --> 00:34:02,750
Sedikit ke depan.
287
00:34:12,708 --> 00:34:14,292
Tunggu di sini.
288
00:34:24,292 --> 00:34:26,750
Sudah waktunya.
289
00:34:47,542 --> 00:34:51,250
Yang Mulia, dokter pertamamu.
290
00:35:14,042 --> 00:35:16,792
Yang Mulia, pengunjung pertama.
291
00:35:17,375 --> 00:35:18,667
Keluarga kerajaan.
292
00:35:31,208 --> 00:35:34,375
Yang Mulia, Perwira Agung.
293
00:35:40,000 --> 00:35:41,167
Perwira Agung.
294
00:35:41,750 --> 00:35:43,125
Toiletmu.
295
00:36:15,292 --> 00:36:16,333
Perwira Agung.
296
00:36:16,667 --> 00:36:18,125
Pembuat wig.
297
00:36:32,000 --> 00:36:35,375
Hadirin sekalian,
Pertunjukkan sudah selesai.
298
00:36:36,625 --> 00:36:39,125
Keluarga kerajaan diizinkan pergi.
299
00:36:50,500 --> 00:36:51,750
Putra Mahkota.
300
00:37:17,333 --> 00:37:19,750
- Rutinitas yang sama setiap hari?
- Ya.
301
00:37:19,917 --> 00:37:22,917
- Orang yang sama mengatakan hal yang sama?
- Ya.
302
00:37:25,708 --> 00:37:27,250
Tutup matamu.
303
00:37:32,917 --> 00:37:34,250
Buka.
304
00:37:38,417 --> 00:37:40,333
Bisakah aku membukanya?
305
00:37:48,500 --> 00:37:52,375
Aku ingin kau tinggal
di sini di Versailles.
306
00:37:54,500 --> 00:37:55,542
Mau kah kau?
307
00:37:56,375 --> 00:37:57,500
Tentu saja.
308
00:38:04,333 --> 00:38:06,167
- Sampai berjumpa lagi.
- Ya.
309
00:38:09,458 --> 00:38:12,167
Permisi.
310
00:38:35,250 --> 00:38:37,708
Siapakah orang-orang yang bersama raja ini?
311
00:38:37,875 --> 00:38:40,042
Yang punya perut di sebelah raja...
312
00:38:41,167 --> 00:38:43,667
Choiseul, Perdana Menteri.
313
00:38:43,833 --> 00:38:46,333
Dia memancarkan kebencian.
314
00:38:46,833 --> 00:38:49,542
Apa dia ingin adiknya dan raja tidur?
315
00:38:51,333 --> 00:38:53,167
Entahlah.
316
00:38:54,167 --> 00:38:55,750
Kau tahu itu.
317
00:38:55,917 --> 00:38:57,708
Putra Mahkota.
318
00:38:58,042 --> 00:38:59,500
Dia sangat tampan.
319
00:39:00,042 --> 00:39:02,208
Dan semua wanita di sana?
320
00:39:04,792 --> 00:39:10,250
Putri raja.
Adélaïde, Sophie, Victoire
321
00:39:10,417 --> 00:39:15,500
dan yang bungkuk adalah Louise.
Kesayangan raja.
322
00:39:16,375 --> 00:39:18,208
Nama panggilannya 'Yang Terakhir'.
323
00:39:18,375 --> 00:39:20,625
- Bawakan aku bacon.
- Daging babi asap.
324
00:39:20,792 --> 00:39:23,042
- Ini?
- Tidak, daging.
325
00:39:23,208 --> 00:39:26,542
Aku jarang melihat
wanita jelek seperti itu.
326
00:39:28,208 --> 00:39:30,417
Kita tidak pernah melihat Ratu?
327
00:39:31,375 --> 00:39:33,417
Dia berhati-hati.
328
00:39:35,500 --> 00:39:38,125
Karena dia menderita akibat
perselingkuhan suaminya.
329
00:39:39,833 --> 00:39:41,917
Seperti semua ratu Perancis.
330
00:39:42,125 --> 00:39:46,625
Raja mengagumi kebijaksanaannya,
kerendahan hatinya, kelembutannya.
331
00:39:46,792 --> 00:39:48,750
Seluruh Perancis mengetahuinya.
332
00:39:48,917 --> 00:39:52,500
Dia berselingkuh di istana
dan di Parc-aux-Cerfs.
333
00:39:52,917 --> 00:39:55,500
Sang Ratu lebih peduli
pada anak-anaknya, imannya.
334
00:39:55,667 --> 00:39:58,292
Dia tidak suka kemewahan apa pun...
335
00:39:58,458 --> 00:40:00,708
Atau orang yang
336
00:40:01,375 --> 00:40:03,542
penanganan uang yang buruk.
337
00:40:11,375 --> 00:40:14,292
Tudungmu, pakai.
Duduk di belakang.
338
00:40:21,000 --> 00:40:23,125
Kita akan baik-baik saja.
Kusir.
339
00:40:43,125 --> 00:40:49,333
Ratu, Maria Leszczyńska, meninggal setelah
pemerintahan yang tenang selama 43 tahun.
340
00:40:50,042 --> 00:40:52,208
Sekarang jalannya sudah jelas untuk Jeanne.
341
00:40:53,333 --> 00:40:58,708
Tapi duka dan kesopanan mencegahnya keluar
dari Versailles di apartemen rahasia.
342
00:41:33,500 --> 00:41:37,417
Baginda, putri-putrimu.
Mereka tahu kau ada di sini.
343
00:41:42,208 --> 00:41:43,417
Gaunnya.
344
00:41:48,583 --> 00:41:49,875
Cepat.
345
00:42:14,917 --> 00:42:17,167
Selamat pagi, putriku.
346
00:42:19,833 --> 00:42:21,250
Ayah...
347
00:42:23,708 --> 00:42:26,667
Ada rumor yang
memalukan di Versailles.
348
00:42:26,833 --> 00:42:27,833
Seperti biasanya.
349
00:42:28,042 --> 00:42:32,042
Ayah, kata mereka, kau menghabiskan
sepanjang malam bersama...
350
00:42:32,208 --> 00:42:33,833
Putri-putriku sayang
351
00:42:34,833 --> 00:42:37,042
terkadang hal itu terjadi
352
00:42:38,042 --> 00:42:42,125
ayahmu bersama seorang teman.
Itu benar.
353
00:42:42,292 --> 00:42:44,500
Tapi dia sudah menikah
354
00:42:46,125 --> 00:42:48,500
- dan punya seorang putra.
- Pria itu tidak punya gelar.
355
00:42:48,625 --> 00:42:53,042
Dia belum menikah sama sekali
Dan anak itu bahkan bukan anaknya.
356
00:42:53,208 --> 00:42:56,708
- Dia dungu.
- Aku tidak setuju.
357
00:42:56,875 --> 00:43:00,292
Kami adalah kebangkitan
Versailles karena pesta poramu.
358
00:43:00,458 --> 00:43:05,500
Ayah, ibu sudah meninggal.
Kami hanya meminta sedikit rasa hormat.
359
00:43:09,417 --> 00:43:12,500
- Interogasi ini selesai.
- Ayah?
360
00:43:12,625 --> 00:43:14,542
Aku tidak bisa mentolerir
361
00:43:14,708 --> 00:43:18,542
Kau menjadikannya favoritmu
saat kita berduka.
362
00:43:18,708 --> 00:43:20,625
Kami juga.
363
00:43:35,250 --> 00:43:39,917
Baginda, Choiseul baru
mengetahui asal usul Jeanne.
364
00:43:40,875 --> 00:43:45,042
Dia tidak akan mengeluarkan seseorang
dari selokan ke pengiringmu.
365
00:43:47,042 --> 00:43:50,708
Wanita muda itu adalah pengiringku.
366
00:43:52,875 --> 00:43:54,000
Ya, Baginda.
367
00:43:56,833 --> 00:43:58,625
Aku ingin berada di sisinya
368
00:43:59,500 --> 00:44:01,500
saat matahari terbit
369
00:44:02,333 --> 00:44:04,458
dan saat dia bangun.
370
00:44:05,000 --> 00:44:07,625
- Itu sajaa.
- Ya.
371
00:44:08,500 --> 00:44:11,375
Jadi, kau tahu apa yang harus kau lakukan.
372
00:44:12,208 --> 00:44:13,875
Cepat.
373
00:44:15,250 --> 00:44:16,708
Ya, Baginda.
374
00:44:20,792 --> 00:44:23,167
Secara resmi menghadiri
istana diterima.
375
00:44:23,333 --> 00:44:26,625
Jeanne membutuhkan suami atau gelar.
376
00:44:27,667 --> 00:44:30,750
Jean du Barry setuju
dengan pernikahan...
377
00:44:30,917 --> 00:44:33,500
Demi sejumlah besar uang.
378
00:44:33,667 --> 00:44:35,375
Pangeran Barry
379
00:44:35,500 --> 00:44:40,208
- bawa ke istrimu Jeanne Bernier...
- Vaubernier.
380
00:44:40,708 --> 00:44:44,625
- Jeanne Vaubernier, ini untukku.
- Ya.
381
00:44:44,792 --> 00:44:49,500
Mademoiselle Jeanne Vaubernier,
bawa ke pasanganmu...
382
00:44:49,625 --> 00:44:52,375
Jean du Barry, ini untukku.
383
00:44:54,250 --> 00:44:55,542
Ya.
384
00:44:55,708 --> 00:44:59,708
Sekarang aku nyatakan
kalian sebagai suami istri.
385
00:45:01,208 --> 00:45:03,125
Adolphe, cincinnya.
386
00:45:12,250 --> 00:45:14,375
Tidak ada ciuman dari pengantin wanita?
387
00:45:19,208 --> 00:45:23,042
Maka sekarang Jeanne
menjadi Countess du Barry.
388
00:45:26,250 --> 00:45:28,708
Kanal besar, kanal kesayangan...
389
00:45:28,875 --> 00:45:32,292
Trianon, hutan, taman bunga,
taman Prancis...
390
00:45:32,458 --> 00:45:36,625
I'Orangerie dan istana, 600 pancaran air,
200.000 pohon.
391
00:45:36,792 --> 00:45:38,250
Bagus.
392
00:45:38,417 --> 00:45:40,625
Siapa yang tinggal di istana?
393
00:45:40,792 --> 00:45:44,000
Pegawai, perwira, abdi dalem,
keluarga kerajaan.
394
00:45:45,500 --> 00:45:49,583
Jam berapa Yang Mulia berjalan
melalui aula cermin menuju kapel?
395
00:45:49,750 --> 00:45:51,375
- Pukul 6 sore.
- Tidak.
396
00:45:53,542 --> 00:45:56,625
Itu pertama kalinya
kau melihatnya, ingat?
397
00:45:57,458 --> 00:45:59,125
Ya.
398
00:46:01,042 --> 00:46:02,375
Memang.
399
00:46:04,208 --> 00:46:06,500
Menurutku jam sepuluh kurang seperempat.
400
00:46:07,083 --> 00:46:08,625
Bisa ditebak dengan baik.
401
00:46:08,792 --> 00:46:10,792
- Karena misa jam 10 pagi
- Tepat.
402
00:46:11,500 --> 00:46:13,042
Sisa harinya
403
00:46:13,208 --> 00:46:16,208
11.00: Dewan Menteri,
13.00: Makan siang
404
00:46:16,375 --> 00:46:18,042
di kamarnya
405
00:46:18,208 --> 00:46:21,792
dengan seseorang dari
keluarganya atau sendirian.
406
00:46:22,000 --> 00:46:25,083
Dan dia menghabiskan sore
harinya dengan berburu
407
00:46:26,208 --> 00:46:27,750
atau tidur siang.
408
00:46:31,583 --> 00:46:35,167
- Makan malam?
- Makan malam dilakukan pada pukul 18:00.
409
00:46:35,333 --> 00:46:38,792
Kecuali ada pertunjukan di opera.
410
00:46:39,500 --> 00:46:44,042
Dan jika para abdi dalem diundang
untuk membual
411
00:46:44,208 --> 00:46:49,000
mereka hanya boleh mengambil
porsi kecil setelah pencicip mencicipi
412
00:46:50,208 --> 00:46:53,167
- dari 40 hidangan raja.
- Ya.
413
00:46:54,750 --> 00:46:57,583
Siapa yang makan sambil berdiri
dan siapa yang makan sambil duduk?
414
00:46:57,750 --> 00:47:01,375
Adipati dan Adipati wanita duduk,
bangsawan berdiri.
415
00:47:01,667 --> 00:47:05,042
- Kau mengalami kemajuan dengan baik.
- Apa mereka akan memperhatikanku makan?
416
00:47:06,250 --> 00:47:09,792
Bahkan berdiri pun merupakan suatu
keistimewaan bagi seorang punggawa.
417
00:47:10,000 --> 00:47:13,500
Sekarang ambil tiga busur
untuk mengucapkan selamat tinggal.
418
00:47:14,000 --> 00:47:15,792
Ini yang paling penting.
419
00:47:16,833 --> 00:47:20,458
Kau akan dinilai secara
ketat pada bagian pendahuluan.
420
00:47:21,375 --> 00:47:23,583
Jika aku raja.
Lihat aku.
421
00:47:23,750 --> 00:47:28,333
Jangan matanya. Memandang Raja
jangan pernah di matanya.
422
00:47:29,500 --> 00:47:30,833
Bagus.
423
00:47:33,083 --> 00:47:34,917
Apa yang kukatakan?
424
00:47:35,917 --> 00:47:37,875
- Tundukkan pandanganmu.
- Atau yang lain?
425
00:47:38,083 --> 00:47:43,083
Atau istana akan
melihat hal itu sebagai arogansi.
426
00:47:43,833 --> 00:47:45,500
Keangkuhan.
427
00:47:45,625 --> 00:47:48,792
Atau sebagai undangan.
428
00:47:49,667 --> 00:47:51,333
- Undangan?
- Ya.
429
00:47:51,500 --> 00:47:52,500
Sampai?
430
00:47:53,083 --> 00:47:54,125
Seperti biasanya
431
00:47:54,792 --> 00:47:56,208
sebuah undangan.
432
00:47:56,750 --> 00:47:59,708
- Untuk apa?
- Undangan untuk
433
00:48:07,000 --> 00:48:08,042
kau mengerti maksudnya.
434
00:48:08,208 --> 00:48:09,833
- Tidak
- Ya.
435
00:48:11,542 --> 00:48:13,667
- Sebelum?
- Keintiman.
436
00:48:15,917 --> 00:48:18,042
Kau membuatku tertawa.
437
00:48:18,792 --> 00:48:20,623
Bolehkah aku menunjukkan perasaan ini?
438
00:48:20,647 --> 00:48:24,167
Seseorang tidak pernah menunjukkan
perasaannya pada istana.
439
00:48:25,042 --> 00:48:26,375
Mari kita lanjutkan.
440
00:48:27,583 --> 00:48:31,833
Bayangkan ini adalah
hambatan gaunmu.
441
00:48:33,667 --> 00:48:36,167
Mundur ke pintu.
442
00:48:36,917 --> 00:48:38,708
Kau berjalan di atasnya.
443
00:48:38,875 --> 00:48:42,042
Maju ke depan.
Aku Raja Perancis.
444
00:48:42,333 --> 00:48:44,167
Seluruh orang di istana akan melihatmu.
445
00:48:57,667 --> 00:48:59,625
- Bagaimana?
- Entahlah.
446
00:49:05,750 --> 00:49:07,583
Dia akan datang sebentar lagi.
447
00:49:07,750 --> 00:49:11,167
- Raja tidak sabar.
- Wanita cantik selalu menunggu mereka.
448
00:49:29,583 --> 00:49:34,125
Yang Mulia, bolehkah aku meminta izinmu
untuk memanggil Countess du Barry?
449
00:49:34,375 --> 00:49:35,417
Setuju.
450
00:49:43,458 --> 00:49:46,917
Countess Jeanne du Barry.
451
00:49:47,125 --> 00:49:48,500
Akhirnya.
452
00:49:48,625 --> 00:49:50,542
Kebrutalan yang luar biasa.
453
00:50:51,625 --> 00:50:54,083
- Apa yang dia pikirkan?
- Memalukan.
454
00:50:55,107 --> 00:51:36,107
455
00:51:51,583 --> 00:51:56,708
Hadirin sekalian, duduklah untuk hadiah
yang dipersembahkan oleh Yang Mulia
456
00:51:56,875 --> 00:52:00,000
pada Countess du Barry.
457
00:52:01,583 --> 00:52:03,375
Hadiah?
458
00:52:58,833 --> 00:53:02,833
Siang dan malamku hanya mengenal
istirahat dan kekhawatiran.
459
00:53:03,042 --> 00:53:05,917
Aku mati karena nafsu.
Hatiku terbakar.
460
00:53:06,125 --> 00:53:09,750
Aku sedang jatuh cinta, tapi surga
tidak melihat kekasih yang bahagia.
461
00:53:24,833 --> 00:53:26,500
Ya Tuhan.
462
00:53:27,125 --> 00:53:28,708
Terima kasih.
463
00:53:38,000 --> 00:53:40,375
- Siapa namamu?
- Zamor.
464
00:53:41,083 --> 00:53:43,458
Eksotis sekali.
465
00:53:45,208 --> 00:53:47,875
- Selamat datang.
- Terima kasih.
466
00:53:48,917 --> 00:53:52,167
Jangan takut.
Kau tidak harus takut.
467
00:53:52,917 --> 00:53:56,083
- Selamat datang, Zamor.
- Terima kasih.
468
00:54:03,708 --> 00:54:07,042
Membungkuklah pada raja.
Beri rasa hormat.
469
00:54:08,167 --> 00:54:09,750
Lihat itu.
470
00:54:10,000 --> 00:54:11,500
Memalukan.
471
00:54:45,875 --> 00:54:47,917
Nyonya, ini tempat tinggalmu.
472
00:54:55,417 --> 00:54:57,083
Ini rumahmu.
473
00:55:06,792 --> 00:55:10,167
Aku akan memperkenalkanmu
penata rambut, riasan, pesuruh
474
00:55:10,333 --> 00:55:12,500
pelayan, pelayan kamar.
475
00:55:13,167 --> 00:55:14,500
Silakan.
476
00:55:18,500 --> 00:55:20,875
Tidak tidak.
Apa yang kau lakukan?
477
00:55:53,167 --> 00:55:54,917
Didukung oleh raja...
478
00:55:55,125 --> 00:55:59,208
Jeanne Versailles menjelaskan
kecintaannya pada kesederhanaan dan seni.
479
00:55:59,375 --> 00:56:03,292
Mereka memberi manfaat
untuk seniman dan penyair.
480
00:56:03,458 --> 00:56:06,000
Dia tahu sang putri sudah dinikahkan...
481
00:56:06,167 --> 00:56:08,500
Di suatu tempat di Austria...
482
00:56:08,625 --> 00:56:14,708
Seorang anak berusia sebelas tahun bernama
Marie-Antoinette, menunggu untuk diperkenalkan padanya.
483
00:56:14,875 --> 00:56:20,500
Beruntung baginya, Jeanne sekarang
jadi ibu negara di istana.
484
00:56:20,875 --> 00:56:22,500
Tapi untuk berapa lama?
485
00:56:23,250 --> 00:56:26,875
Raja bisa memilih gadis
lain di Parc-aux-Cerfs...
486
00:56:27,083 --> 00:56:29,583
Dan menyingkirkan Jeanne jika
salah langkah sedikit.
487
00:56:29,750 --> 00:56:31,042
Luar biasa.
488
00:56:51,500 --> 00:56:53,750
Sungguh suatu misteri Tuhan.
489
00:56:58,083 --> 00:57:00,792
Ada yang salah, Nyonya?
490
00:57:01,250 --> 00:57:03,708
Hanya bintang yang menarik
minatmu, Yang Mulia.
491
00:57:05,500 --> 00:57:08,833
Aku sangat menyukaimu saat kau marah.
492
00:57:09,042 --> 00:57:12,000
Salah.
Kau selalu menyukaiku.
493
00:57:13,875 --> 00:57:15,750
Benar.
494
00:57:23,500 --> 00:57:25,750
Aku mencintaimu, Nyonya.
495
00:57:33,792 --> 00:57:36,292
Tidak, Yang Mulia, kau tidak mencintaiku.
496
00:57:36,750 --> 00:57:41,083
- Itu membuatmu terangsang karena kau tidak mengenalku.
- Tapi aku mengenalmu.
497
00:58:13,542 --> 00:58:15,708
Dia berpakaian seperti laki-laki.
498
00:58:17,250 --> 00:58:20,042
Kuharap kau tidak
pernah lupa siapa temanmu.
499
00:58:20,208 --> 00:58:22,875
- Aku bukan Ratu.
- Belum.
500
00:58:24,125 --> 00:58:25,917
Pada tamasya resmi pertamanya...
501
00:58:26,125 --> 00:58:29,500
Jeanne tampil penuh kemenangan
bergandengan tangan dengan raja.
502
00:58:29,625 --> 00:58:31,500
Untuk pertama kalinya
di istana Prancis...
503
00:58:31,708 --> 00:58:36,167
Melanggar kebiasaan wanita dengan
rok melingkar dan wig berbubuk...
504
00:58:36,333 --> 00:58:38,625
Dan dia berpakaian seperti laki-laki.
505
00:59:40,083 --> 00:59:44,875
Kau sudah mencapai peringkat yang kau kejar,
Tapi tetap saja, aku tidak yakin akan hal itu.
506
00:59:45,292 --> 00:59:48,750
- Bagaimana jika raja bosan denganmu?
- Jauh dari itu.
507
00:59:48,917 --> 00:59:52,083
Jangan terlalu bangga.
Kesombongan bisa menghancurkanmu...
508
00:59:52,792 --> 00:59:55,000
Tapi Jeanne, Parc-aux-Cerfs.
509
00:59:55,167 --> 00:59:58,000
Aku tahu.
Dia tidak pergi ke sana lagi.
510
00:59:58,333 --> 01:00:02,833
- Masih. Itu menjelaskan semuanya.
- Tidak, itu tidak berarti apa-apa.
511
01:00:03,042 --> 01:00:06,375
Pompadour membangunnya
untuk memuaskan nafsunya.
512
01:00:06,500 --> 01:00:08,833
Denganmu, dia tidak membutuhkan lagi?
513
01:00:09,042 --> 01:00:12,208
Tepat.
Tidak seperti beberapa orang lainnya.
514
01:00:12,375 --> 01:00:15,375
Jika kau sangat menarik, Lalu
kenapa dia tidak menikahimu?
515
01:00:15,500 --> 01:00:18,750
Maka pernikahan
kita harus dibatalkan.
516
01:00:18,917 --> 01:00:20,833
Para pendeta tidak pernah setuju.
517
01:00:21,042 --> 01:00:23,500
Kakek buyutnya menikah
dengan majikannya.
518
01:00:23,625 --> 01:00:25,875
Kenapa dia tidak bisa
melakukan hal yang sama?
519
01:00:30,042 --> 01:00:34,292
Aku khawatir tentang Zamor.
Dia hanya memilikiku.
520
01:00:34,625 --> 01:00:39,042
Kau membutuhkan rumah dan aset.
Jangan khawatir tentang bocah hitam itu.
521
01:00:39,333 --> 01:00:41,250
Namanya Zamor.
522
01:01:13,167 --> 01:01:14,417
Terima kasih.
523
01:01:30,458 --> 01:01:31,667
Louveciennes.
524
01:01:32,458 --> 01:01:35,125
Jeanne akhirnya punya tempat sendiri...
525
01:01:35,292 --> 01:01:38,583
Di mana dia bisa bertemu
bersama raja tercintanya...
526
01:01:38,750 --> 01:01:42,167
Dan tidak ada seorang pun
yang menetapkan hukum padanya.
527
01:01:46,500 --> 01:01:49,375
- Ini sangat membosankan.
- Tunggu.
528
01:01:56,417 --> 01:01:58,125
Kau boleh masuk.
529
01:02:10,458 --> 01:02:12,208
Duduklah.
530
01:02:27,000 --> 01:02:28,583
Dari mana dia berasal?
531
01:02:29,167 --> 01:02:31,250
Chandernagor.
Benggala.
532
01:02:32,417 --> 01:02:33,875
Orang kulit hitam tinggal di sana?
533
01:02:36,667 --> 01:02:40,125
Yang berkulit hitam ini
berasal dari Afrika, lewat India.
534
01:02:40,917 --> 01:02:43,667
Kukira dia
beberapa kali terjual.
535
01:02:43,833 --> 01:02:48,542
- Sekarang dia tinggal di Perancis.
- Lagipula aku suka gaunnya.
536
01:02:49,208 --> 01:02:50,708
Bergaris.
537
01:02:51,125 --> 01:02:53,542
Seperti tirai.
538
01:02:53,708 --> 01:02:57,708
Dia sekarang tinggal di Prancis.
Aku menjadikannya sebagai pelayanku.
539
01:02:57,875 --> 01:03:00,333
Ayolah, pesuruh itu harus berkulit putih.
540
01:03:01,250 --> 01:03:02,792
Pesuruh adalah bangsawan.
541
01:03:03,000 --> 01:03:08,375
Kau tidak harus jadi bangsawan
untuk berada di istana.
542
01:03:08,500 --> 01:03:10,708
- Makanya?
- Makanya?
543
01:03:11,375 --> 01:03:14,042
- Dia sekarang adalah pelayanku.
- Maksudmu budak?
544
01:03:14,208 --> 01:03:15,417
Tidak.
545
01:03:15,625 --> 01:03:19,500
Alam memberi mereka takdir
untuk menjadi budak.
546
01:03:20,042 --> 01:03:23,583
Di Amerika,
si hitam ini akan bekerja di ladang.
547
01:03:24,000 --> 01:03:27,208
Di sini dia menyajikanmu teh dan coklat.
Begitu.
548
01:03:27,917 --> 01:03:29,625
Itu yang kau harapkan.
549
01:03:29,792 --> 01:03:33,125
Dia bahkan tidak mampu
mengharapkan lebih dari ini.
550
01:03:34,083 --> 01:03:37,500
Seperti semua makhluk Tuhan,
dia berhak memperoleh keselamatan.
551
01:03:37,667 --> 01:03:41,750
Louise, maukah kau mengajakku
belajar katekismus sekarang?
552
01:03:43,000 --> 01:03:46,833
Kita tidak sama,
tapi dia adalah saudara seimanku.
553
01:03:47,042 --> 01:03:50,167
Dan kau juga.
Dan kau juga.
554
01:03:51,333 --> 01:03:53,292
- Dan kau juga.
- Setuju.
555
01:03:53,458 --> 01:03:55,458
Dia setuju.
556
01:03:56,500 --> 01:03:59,042
- Biskuit?
- Louise...
557
01:04:02,250 --> 01:04:03,250
Ini.
558
01:04:05,417 --> 01:04:08,208
Seperti kita, dia punya
lidah berwarna merah muda.
559
01:04:08,375 --> 01:04:09,667
Aku tidak melihatnya.
560
01:04:10,375 --> 01:04:12,500
Apa ini enak rasanya?
Ya?
561
01:04:12,875 --> 01:04:15,333
Kau benar.
Lidahnya berwarna merah muda.
562
01:04:16,333 --> 01:04:18,250
Aku harus meninggalkanmu.
563
01:04:20,500 --> 01:04:22,292
Saudariku.
564
01:04:25,375 --> 01:04:29,000
Mari bernyanyi.
Kita melanjutkan skornya.
565
01:04:32,458 --> 01:04:35,333
Sudah berakhir.
Siap.
566
01:04:35,667 --> 01:04:37,500
Mereka jahat.
567
01:05:01,542 --> 01:05:04,542
Dipermalukan oleh skandal itu,
meninggalkan Louise Versailles...
568
01:05:04,708 --> 01:05:09,625
Melepaskan gelarnya dan
hak-hak istimewanya.
569
01:05:15,417 --> 01:05:18,250
Tapi raja punya kelemahan
pada saat terakhirnya.
570
01:05:18,417 --> 01:05:21,500
Kepergiannya mengejutkannya
dalam keadaan depresi.
571
01:05:39,375 --> 01:05:43,042
- Baginda, Countess du Barry.
- Baik.
572
01:05:53,167 --> 01:05:54,792
Silakan ikut denganku.
573
01:06:50,667 --> 01:06:53,083
Aku butuh sendirian.
574
01:06:58,083 --> 01:07:01,417
Apa Louise yang begitu membuatmu khawatir?
575
01:07:03,583 --> 01:07:05,542
Aku harus bekerja.
576
01:07:07,792 --> 01:07:10,500
- Aku salut padamu.
- Maaf?
577
01:07:11,458 --> 01:07:12,833
Kau menyapa aku?
578
01:07:13,625 --> 01:07:16,208
Ya.
Aku salut padamu.
579
01:07:42,792 --> 01:07:46,792
- Siapa yang ada di tempat tidurnya tadi malam?
- Nyonya de Breche.
580
01:07:47,000 --> 01:07:50,083
Dia sering berada di Versailles.
Suaminya adalah seorang musisi.
581
01:07:51,833 --> 01:07:54,083
Raja mempunyai gundik lain?
582
01:07:55,125 --> 01:07:59,583
Kau adalah favorit raja,
Tapi dia tetap menyukai variasi.
583
01:08:00,042 --> 01:08:02,083
Pesona yang tidak diketahui.
584
01:08:11,917 --> 01:08:13,917
Jika aku tidak disukai
585
01:08:14,125 --> 01:08:17,707
peringatkan aku segera,
biar aku pergi.
586
01:08:18,792 --> 01:08:23,082
Kau memulai sisi gelap raja.
587
01:08:24,082 --> 01:08:27,082
Kau harus tetap bermartabat dan berani.
588
01:08:30,167 --> 01:08:32,582
Apa aku dikutuk untuk setia?
589
01:08:33,542 --> 01:08:36,042
Perilakumu harus di atas
kecurigaan yang diagungkan...
590
01:08:36,207 --> 01:08:40,707
Karena setiap kesalahan adalah langkah kuat
dan diberi pengarahan oleh musuhmu.
591
01:08:51,125 --> 01:08:55,332
La Borde benar. Jeanne
tidak perlu khawatir.
592
01:08:55,500 --> 01:08:58,167
Dia masih menjadi favoritnya.
593
01:08:58,707 --> 01:09:02,042
Terlepas dari cemoohan tentang
gaun bergaris dan pakaian prianya...
594
01:09:02,207 --> 01:09:07,417
Para dayang istana menirunya dengan penuh
semangat saat mereka mengejeknya.
595
01:09:08,207 --> 01:09:10,542
Lihat.
596
01:09:12,625 --> 01:09:14,375
Itu baru gaya Du Barry.
597
01:09:35,707 --> 01:09:38,667
Jeanne mengalami empat
tahun bahagia bersama raja...
598
01:09:38,832 --> 01:09:42,125
Perlahan mendapatkan
kembali semangat hidupnya.
599
01:09:44,667 --> 01:09:50,500
Zamor tumbuh dan berkat Jeanne menjadi
seorang pemuda yang sensitif dan terpelajar.
600
01:09:53,832 --> 01:09:57,083
Tapi Adolphe,
diperkenalkan di istana...
601
01:09:57,250 --> 01:09:59,500
Jeanne merasakan
cinta yang tak terbatas.
602
01:09:59,667 --> 01:10:02,458
Khawatir tentang masa depannya,
dia mengatur pernikahannya...
603
01:10:02,583 --> 01:10:06,750
Dengan seorang gadis dari kalangan
borjuis kaya yang membuatnya jatuh cinta.
604
01:10:10,708 --> 01:10:13,667
Cukup, Adolphe.
Berhenti.
605
01:10:30,292 --> 01:10:31,833
Lebih baik, tapi...
606
01:10:36,333 --> 01:10:39,167
Tapi pernikahan lain
menyebabkan pergolakan.
607
01:10:39,333 --> 01:10:41,333
Sang pewaris takhta...
608
01:10:41,500 --> 01:10:44,875
Akhirnya menikah dengan
Marie-Antoinette dari Austria.
609
01:10:45,917 --> 01:10:47,750
Kedatangan calon ratu...
610
01:10:47,917 --> 01:10:51,542
Direncanakan dengan cermat oleh
Choiseul, menimbulkan keributan.
611
01:10:52,042 --> 01:10:53,667
Posisi Jeanne dalam bahaya.
612
01:10:56,333 --> 01:10:59,917
- Kau harus melihat kulitnya.
- Ya Tuhan, putih seperti susu...
613
01:11:28,500 --> 01:11:29,500
Louis?
614
01:11:31,625 --> 01:11:33,458
Kau bicara sedikit bahasa Jerman?
615
01:11:37,083 --> 01:11:38,083
Tidak.
616
01:11:39,375 --> 01:11:42,500
Aku bisa mengajarimu.
617
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Mungkin nanti?
618
01:11:51,750 --> 01:11:52,750
Mercy?
619
01:11:57,750 --> 01:12:00,125
Nyonya lapar.
620
01:12:00,292 --> 01:12:02,542
Kapan akan disajikan?
621
01:12:02,708 --> 01:12:05,000
Begitu raja tiba.
622
01:12:06,167 --> 01:12:07,708
Tentu saja.
623
01:12:10,833 --> 01:12:12,250
Terima kasih, Mercy.
624
01:12:14,250 --> 01:12:16,250
Yang Mulia Raja.
625
01:12:17,250 --> 01:12:18,833
Dan Countess du Barry.
626
01:12:26,458 --> 01:12:28,792
Dia berpakaian putih.
Serba putih.
627
01:12:29,000 --> 01:12:30,167
Victoire.
628
01:12:32,750 --> 01:12:34,667
Rambutnya tergerai.
629
01:12:45,542 --> 01:12:47,667
Sangat buruk.
Mengerikan.
630
01:12:50,000 --> 01:12:51,583
Sangat buruk.
631
01:13:32,125 --> 01:13:33,875
Beraninya mereka?
632
01:13:34,625 --> 01:13:36,417
Dari mana gadis itu berasal.
633
01:13:47,292 --> 01:13:50,417
- Siapakah si cantik itu?
- Dia gadis jalanan.
634
01:13:50,542 --> 01:13:52,500
Kita harus menyingkirkan dia.
635
01:13:52,667 --> 01:13:55,667
Kami menyarankanmu
untuk tidak mengakuinya.
636
01:14:01,625 --> 01:14:04,542
- Aku akan keluar dari meja.
- Lihatlah.
637
01:14:04,708 --> 01:14:06,750
Aku tidak bisa melihatnya.
638
01:14:06,917 --> 01:14:12,375
Raja menginginkan
pria itu melamar pewaris tahta.
639
01:14:13,167 --> 01:14:15,542
Tidak pantas bagi seorang raja Kristen.
640
01:14:15,708 --> 01:14:20,250
Malam ini kita
merayakan akhir darinya.
641
01:14:23,208 --> 01:14:26,083
Du Barry tidak menghargai kasih
sayang atau kebencian siapa pun.
642
01:14:26,250 --> 01:14:30,500
- Dengan karakter seperti itu, seseorang tidak bisa memerintah.
- Lihatlah.
643
01:14:35,708 --> 01:14:39,875
Wanita ini punya sesuatu
yang dilewatkan Pompadour.
644
01:14:40,083 --> 01:14:42,500
- Dia menyukai hal itu.
- Benda apa?
645
01:14:42,667 --> 01:14:45,833
Sesuatu di antara
kaki kita, Nona.
646
01:14:50,083 --> 01:14:53,500
Keponakanku sayang, kau
harus menggunakan pengaruhmu
647
01:14:53,667 --> 01:14:56,917
agar wanita mengerikan itu
pergi dari istana.
648
01:14:57,125 --> 01:15:01,458
Semakin kau mengabaikan manusia itu,
semakin kerajaan akan mencintaimu.
649
01:15:02,083 --> 01:15:06,750
Aku mengisyaratkan apa yang
kupikirkan, tapi dia keras kepala.
650
01:15:06,917 --> 01:15:09,583
Mungkin dia akan mendengarkanmu.
651
01:15:09,750 --> 01:15:13,500
- Dia sangat mencintaimu.
- Aku juga mencintainya.
652
01:15:13,667 --> 01:15:19,708
Orang itu tidak boleh bicara padamu
selama kau belum menyapanya.
653
01:15:19,875 --> 01:15:21,875
Kau tahu itu kan?
654
01:15:23,125 --> 01:15:25,083
Dalam hal itu
655
01:15:25,708 --> 01:15:27,833
aku menyatakan aku adalah saingannya.
656
01:16:32,917 --> 01:16:34,500
Terima kasih.
657
01:16:44,375 --> 01:16:45,625
Terima kasih, Yang Mulia.
658
01:16:59,708 --> 01:17:04,083
Dalam nama Bapa,
Putra dan Roh Kudus.
659
01:17:04,250 --> 01:17:05,792
Amin.
660
01:17:17,250 --> 01:17:19,833
Adolphe kalah duel.
661
01:17:20,000 --> 01:17:22,167
Ini serius.
Keretanya sudah siap.
662
01:18:54,792 --> 01:18:57,167
Kematian Adolphe belum berakhir...
663
01:18:57,333 --> 01:18:59,625
Dia adalah putra tercinta yang belum dia lahirkan.
664
01:19:00,292 --> 01:19:03,875
Kenyamanan dan kemewahan tampak tidak berasa
dan tidak ada gunanya baginya sekarang.
665
01:19:04,083 --> 01:19:09,250
Satu-satunya kekayaan yang tersisa
baginya di Versailles adalah cinta raja.
666
01:19:11,458 --> 01:19:14,042
Ratu masih mengabaikannya.
667
01:19:14,208 --> 01:19:17,417
Hal ini melemahkan
posisi Jeanne di istana.
668
01:19:46,667 --> 01:19:48,167
Berhenti.
669
01:19:59,583 --> 01:20:01,500
Mari kita mulai dari awal.
670
01:20:14,500 --> 01:20:17,292
Jangan sampai kau diusir
karena penindasan mereka.
671
01:20:20,667 --> 01:20:22,083
Baiklah, Yang Mulia.
672
01:20:22,250 --> 01:20:26,542
Aku akan melakukan segala dayaku
untuk membuat sang pewaris mengerti.
673
01:20:28,875 --> 01:20:29,875
Bagus.
674
01:20:33,833 --> 01:20:36,417
Pewaris tahta akan menemuimu besok.
675
01:20:36,917 --> 01:20:39,417
Pada jam 4 sore.
Di ruang permainan.
676
01:20:40,292 --> 01:20:41,625
Seperti ini.
677
01:20:42,458 --> 01:20:44,500
Izinkan aku memanggilmu.
678
01:20:44,625 --> 01:20:47,292
Sebuah pandangan,
sebuah kata, sebuah tanda.
679
01:20:48,042 --> 01:20:52,375
Kemudian pewaris tahta mendatangiku dan akan
mengatakan sesuatu padamu sambil lalu.
680
01:20:52,833 --> 01:20:57,417
Sambil lalu.
Jangan berharap sesuatu yang tajam.
681
01:20:57,542 --> 01:21:00,125
Pewaris tahta lebih memilih
682
01:21:00,667 --> 01:21:03,208
- tidak dibatasi.
- Aku mengerti.
683
01:21:04,667 --> 01:21:06,625
Itu akan jadi sempurna.
684
01:21:09,250 --> 01:21:11,500
Aku berharap Adolfhe ada di sini.
685
01:21:14,750 --> 01:21:17,375
Dia pasti sangat bahagia untukku.
686
01:21:26,917 --> 01:21:31,542
Dan sekarang aku meminta salah satu
dari kalian untuk menyebutkan petanya.
687
01:21:31,708 --> 01:21:34,292
Sebut nama petanya, apa pun.
688
01:21:35,000 --> 01:21:37,417
- Ratu Sekop.
- Ratu Sekop.
689
01:21:39,125 --> 01:21:40,333
Biasanya
690
01:21:42,708 --> 01:21:44,583
sebuah peta muncul.
691
01:21:44,750 --> 01:21:48,667
Hadirin sekalian, tidak
ada yang lain selain
692
01:21:48,833 --> 01:21:51,792
ratu sekop. Terima kasih banyak.
693
01:21:53,000 --> 01:21:56,167
- Petanya, Bu.
- As Hati.
694
01:21:56,542 --> 01:21:58,042
Hati seperti punyaku.
695
01:22:01,667 --> 01:22:04,125
Terima kasih semuanya.
696
01:22:42,500 --> 01:22:45,458
Sudah waktunya untuk
pelajaran menyanyi.
697
01:23:07,375 --> 01:23:08,667
Raja.
698
01:23:32,333 --> 01:23:33,708
Yang Mulia, aku...
699
01:24:01,792 --> 01:24:05,500
Persatuan antara Perancis
dan Austria dipertaruhkan.
700
01:24:05,625 --> 01:24:08,625
Kau harus mengakuinya.
Hanya satu kata.
701
01:24:08,833 --> 01:24:12,375
Kasihan Mercy.
Dia berusaha keras.
702
01:24:14,500 --> 01:24:18,417
Kukira Mercy yang benar
bukan kau, Adélaïde.
703
01:24:19,167 --> 01:24:20,167
Sophie.
704
01:24:25,000 --> 01:24:26,500
Betapa bodohnya.
705
01:24:42,167 --> 01:24:43,208
Yang Mulia...
706
01:24:45,042 --> 01:24:50,125
Madame de ingin
mengundang Yang Mulia
707
01:24:50,917 --> 01:24:54,375
untuk pertunjukan di mana dia
berperan sebagai seorang gembala.
708
01:24:56,500 --> 01:24:57,708
Menawan.
709
01:24:59,208 --> 01:25:00,583
Seorang gembala.
710
01:25:01,667 --> 01:25:05,125
Akankah Yang Mulia menghormati
kami dengan kehadirannya?
711
01:25:05,833 --> 01:25:06,833
Tidak.
712
01:25:14,250 --> 01:25:16,167
Bolehkah aku bertanya kenapa?
713
01:25:17,792 --> 01:25:18,917
Tidak perlu.
714
01:25:20,667 --> 01:25:23,625
Tentu saja tidak perlu.
Tidak perlu.
715
01:25:25,375 --> 01:25:26,583
Baiklah, Yang Mulia
716
01:25:27,792 --> 01:25:29,292
Hormatku.
717
01:25:58,750 --> 01:26:01,875
Berapa banyak orang
saat ini di Versailles?
718
01:26:07,250 --> 01:26:09,667
Kenapa?
719
01:26:11,042 --> 01:26:12,458
Dia bicara denganmu.
720
01:26:12,583 --> 01:26:14,542
Apa yang merasukinya?
Kenapa?
721
01:26:17,333 --> 01:26:18,625
Dia berlari.
722
01:27:00,625 --> 01:27:02,375
Dia bicara padaku.
723
01:27:03,875 --> 01:27:05,500
Dia mengatakan sesuatu padaku.
724
01:27:13,667 --> 01:27:15,500
Dia bicara padaku.
725
01:27:19,333 --> 01:27:20,667
Dia bicara padaku.
726
01:27:55,500 --> 01:27:58,917
- Dia bahagia.
- Ya, dia tampak bahagia.
727
01:28:05,167 --> 01:28:09,833
Sembilan kata dari mulut cantik seorang
putri menyelamatkan Jeanne dari aib.
728
01:28:10,625 --> 01:28:14,500
Keluarga kerajaan berkenan
akhirnya mengakuinya.
729
01:28:41,292 --> 01:28:44,500
Kebahagiaan sepasang kekasih
bisa saja bertahan, Namun sayang...
730
01:28:44,625 --> 01:28:49,500
Bintang-bintang yang sangat disayangi
raja diamati, memutuskan sebaliknya.
731
01:29:41,292 --> 01:29:44,833
- Kukira kita harus memberitahunya.
- Semoga beruntung, Adipati.
732
01:29:53,042 --> 01:29:55,250
Pertumpahan darah ketiga diperlukan.
733
01:29:58,667 --> 01:29:59,667
Jeanne...
734
01:30:05,917 --> 01:30:08,000
Mereka menginginkan
pertumpahan darah yang ketiga.
735
01:30:18,625 --> 01:30:21,167
Ya? Ya, Baginda.
736
01:30:21,500 --> 01:30:24,208
- Di mana Jeanne?
- Dia di sini.
737
01:30:24,375 --> 01:30:25,500
Jeanne?
738
01:30:30,292 --> 01:30:32,417
- Ya?
- Aku haus.
739
01:30:49,917 --> 01:30:53,667
- Tidak, aku ingin air Vichy.
- Air Vichy.
740
01:31:15,417 --> 01:31:17,000
Terima kasih, Zamor.
741
01:31:43,500 --> 01:31:45,292
Dia menderita cacar.
742
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
Raja tahu?
743
01:31:56,708 --> 01:31:58,750
Itu akan membunuhnya.
744
01:32:02,875 --> 01:32:04,917
Kau dalam bahaya, Nyonya.
745
01:32:06,667 --> 01:32:10,083
Jika dia mati, keluarga
kerajaan akan mengusirmu.
746
01:32:14,083 --> 01:32:15,750
Bersiaplah.
747
01:32:17,125 --> 01:32:18,125
Tidak.
748
01:32:18,500 --> 01:32:22,833
- Sekadar kambuh, itu saja.
- Pada usia 64 tahun, penyakit cacar itu parah.
749
01:32:23,042 --> 01:32:27,042
- Kita tidak seharusnya memberitahunya.
- Benar, itu akan melemahkannya.
750
01:32:39,083 --> 01:32:40,833
Biarkan kami masuk.
751
01:32:42,000 --> 01:32:45,500
Nyonya, cacar itu menular.
752
01:32:45,667 --> 01:32:49,500
- Aku ingin melihat kakekku.
- Tugasku adalah melindungimu.
753
01:32:51,000 --> 01:32:53,833
- Ini sungguh aneh.
- Tidak.
754
01:32:54,833 --> 01:32:56,583
Ini Versailles.
755
01:33:17,250 --> 01:33:19,500
Bawakan aku cermin.
756
01:33:23,833 --> 01:33:25,875
Bawakan aku cermin.
757
01:33:37,708 --> 01:33:39,042
Perlihatkan padaku
758
01:33:39,792 --> 01:33:41,625
Bagaimana keadaanku.
759
01:34:07,625 --> 01:34:10,708
Aku ingin mengaku.
760
01:34:21,792 --> 01:34:22,875
Baginda
761
01:34:23,708 --> 01:34:29,167
untuk membuktikan kau bertobat,
kau harus meninggalkan skandal.
762
01:34:41,625 --> 01:34:43,792
Aku takut neraka, Jeanne.
763
01:34:45,750 --> 01:34:49,333
Aku berhutang budi
pada Tuhan dan umatku.
764
01:34:53,333 --> 01:34:55,417
Kau harus mundur.
765
01:34:58,000 --> 01:34:59,500
Kau harus mundur.
766
01:35:48,833 --> 01:35:50,500
Nyalakan lilinnya.
767
01:37:03,125 --> 01:37:06,708
Félicité, kau bisa melihat
lilinnya masih menyala?
768
01:37:15,083 --> 01:37:16,083
Ya, masih menyala.
769
01:37:17,375 --> 01:37:18,750
Terima kasih.
770
01:37:28,792 --> 01:37:31,375
Ke biara.
Hanya itu yang pantas dia dapatkan.
771
01:37:31,500 --> 01:37:34,875
- Apa yang lega. Kau melihatnya pergi?
- Atur dengan rapi.
772
01:37:37,875 --> 01:37:40,083
Jeanne, Jeanne.
773
01:37:40,250 --> 01:37:41,792
Dia kembali.
774
01:37:41,958 --> 01:37:44,000
Dia akan kembali.
775
01:37:47,000 --> 01:37:48,000
Tidak terpikirkan.
776
01:37:57,292 --> 01:38:00,083
- Aku ingin mengucapkan selamat tinggal.
- Tidak.
777
01:38:01,500 --> 01:38:03,458
- Yang bersangkutan.
- Katakan sesuatu.
778
01:38:05,458 --> 01:38:08,000
Kau sudah mengucapkan selamat tinggal.
779
01:38:12,167 --> 01:38:13,500
Biarkan dia masuk.
780
01:38:18,167 --> 01:38:19,458
Ya, Baginda.
781
01:38:22,167 --> 01:38:23,750
Aku akan menemanimu.
782
01:39:17,333 --> 01:39:18,750
Aku mencintaimu.
783
01:39:21,083 --> 01:39:22,333
Akhirnya
784
01:39:22,917 --> 01:39:24,375
Kau di sini.
785
01:39:33,542 --> 01:39:35,625
Aku juga mencintaimu, Jeanne.
786
01:39:36,208 --> 01:39:37,292
Sangat.
787
01:39:52,458 --> 01:39:53,458
Jeanne...
788
01:39:57,500 --> 01:39:58,667
Sayangku.
789
01:41:11,500 --> 01:41:13,208
Terima kasih, Yang Mulia.
790
01:41:14,333 --> 01:41:16,292
Kau selalu baik padaku.
791
01:41:31,417 --> 01:41:34,542
Tolong, Zamor.
Semua akan baik-baik saja.
792
01:42:02,417 --> 01:42:04,250
- Sampai jumpa lagi.
- Sampai jumpa lagi.
793
01:43:15,833 --> 01:43:18,625
Aku mengampunimu dari segala dosamu.
794
01:43:21,458 --> 01:43:24,875
Raja sudah meminta
ampun pada Tuhan
795
01:43:25,083 --> 01:43:28,833
atas penghinaan dan skandal
yang dia lakukan terhadap rakyatnya.
796
01:43:29,042 --> 01:43:33,833
Saat Tuhan menyembuhkannya,
akankah dia bertobat...
797
01:43:34,000 --> 01:43:38,292
Mendukung keimanan dan
memberikan keringanan pada umatnya.
798
01:43:55,500 --> 01:43:58,833
Jaga dia, La Borde.
799
01:44:03,167 --> 01:44:04,167
Ya, Baginda.
800
01:44:09,083 --> 01:44:11,250
Kau temanku, La Borde.
801
01:45:31,625 --> 01:45:34,417
Raja sudah meninggal.
802
01:46:18,083 --> 01:46:19,708
Raja sudah meninggal.
803
01:46:28,792 --> 01:46:31,500
- Panjang umur raja.
- Panjang umur raja.
804
01:46:47,292 --> 01:46:48,750
Aku tunduk padamu.
805
01:47:50,774 --> 01:48:20,774
806
01:49:16,917 --> 01:49:21,167
Jeanne dihukum karena dia
membela gereja dan monarki...
807
01:49:21,333 --> 01:49:23,250
Dosa yang menjelma.
808
01:49:24,208 --> 01:49:28,292
Dia dipenjarakan di biara selama setahun.
Louis XVI membebaskannya...
809
01:49:28,458 --> 01:49:32,208
Asalkan mereka tidak pernah
lagi berada di Versailles.
810
01:49:33,792 --> 01:49:38,458
Jeanne pindah ke Louveciennes dan
tinggal di sana selama 15 tahun dengan damai.
811
01:49:39,167 --> 01:49:42,375
Revolusi akhir
dari hak istimewa...
812
01:49:42,500 --> 01:49:44,292
Dan penataan ulang petanya.
813
01:49:44,458 --> 01:49:47,917
Para bangsawan menghentikan pertikaian
sia-sia mereka dan menghadapi kesulitan...
814
01:49:48,125 --> 01:49:51,000
Menawarkan persahabatan
Marie-Antoinette Jeanne.
815
01:49:52,792 --> 01:49:56,250
Di masa yang penuh gejolak itu, setiap
orang harus memilih salah satu pihak.
816
01:49:56,833 --> 01:50:01,125
Zamor memihak Republik,
karena kebutuhan atau kebencian...
817
01:50:01,292 --> 01:50:03,625
Dia mengkhianati mantan majikannya.
818
01:50:04,750 --> 01:50:08,250
Dia bukan bangsawan,
tidak akan mengubah hal itu.
819
01:50:08,417 --> 01:50:12,917
Di mata warga, Jeanne sudah
lama mengkhianati asal usulnya.
820
01:50:18,375 --> 01:50:22,458
Louis XVI dipenggal
pada 21 Januari 1793.
821
01:50:22,583 --> 01:50:25,000
Marie-Antoinette,
pada 16 Oktober.
822
01:50:25,167 --> 01:50:27,500
Dan Jeanne pada 8 Desember.
823
01:50:29,833 --> 01:50:33,333
Kata-kata terakhirnya di perancah adalah
824
01:50:33,500 --> 01:50:36,292
'Tunggu sebentar, Tuan Algojo.
825
01:50:36,458 --> 01:50:40,208
Aku terlalu mencintai kehidupan
untuk diambil begitu saja'...
826
01:50:40,917 --> 01:50:44,583
Sebelum dia mengangkat matanya
untuk terakhir kalinya ke surga.
827
01:50:45,607 --> 01:51:26,607
61452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.