Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,740 --> 00:00:14,490
Morning, Sir Roger!
2
00:00:14,540 --> 00:00:17,050
Remember me? Ma Brewer.
3
00:00:17,100 --> 00:00:21,250
- Give my regards to Lady Scatcherd.
- Sir Roger, please can you help me?
4
00:00:21,300 --> 00:00:24,170
I've got three kids. I'm all on my own.
5
00:00:24,420 --> 00:00:26,160
Fresh lavender.
6
00:00:38,380 --> 00:00:43,370
- What else is there to do?
- It seems I must give a speech or two.
7
00:00:43,420 --> 00:00:45,890
That is what we've come to hear.
8
00:00:45,940 --> 00:00:48,210
Why, look. It's Dr Thorne.
9
00:00:52,060 --> 00:00:54,730
- This is good of you.
- No, I thought I owed it to Sir Roger
10
00:00:54,780 --> 00:00:56,610
to witness his folly.
11
00:00:56,660 --> 00:00:58,570
Well, stay and hear Moffatt speak.
12
00:00:58,620 --> 00:01:00,890
He's trembling like jelly.
13
00:01:02,860 --> 00:01:06,810
Miss Dunstable, may I present Dr Thorne.
14
00:01:06,860 --> 00:01:08,850
But I know all about you.
15
00:01:08,900 --> 00:01:11,610
Tell me, how is your charming niece?
16
00:01:11,660 --> 00:01:13,330
Mary is well.
17
00:01:13,380 --> 00:01:16,770
She'd be surprised to find herself
the topic of your conversation.
18
00:01:16,820 --> 00:01:20,420
I'm an American, Dr Thorne.
We know no boundaries.
19
00:01:22,700 --> 00:01:24,570
Mr Moffatt, it's time.
20
00:01:24,620 --> 00:01:26,530
Is it, really?
21
00:01:26,580 --> 00:01:28,170
Oh, my God, is it, really?
22
00:01:28,220 --> 00:01:30,330
- And where is your opponent?
- Old Scatcherd?
23
00:01:30,380 --> 00:01:34,220
- I very much doubt he's been able
to leave his bed. - I pray he has not.
24
00:01:48,100 --> 00:01:49,850
Now, this Moffatt?
25
00:01:49,900 --> 00:01:52,900
Mr Moffat. 'Ey, there he is, there, look!
26
00:01:55,740 --> 00:01:57,890
And what has he ever done for us, eh?
27
00:01:57,940 --> 00:01:59,530
Nothing, right?
28
00:01:59,580 --> 00:02:03,450
Now, listen, I know I may not look much
29
00:02:03,500 --> 00:02:07,730
like this picture that
they've drawn of me. Eh?
30
00:02:07,780 --> 00:02:10,570
But next to that fat pimply
item of unearned income,
31
00:02:10,620 --> 00:02:13,890
- who drove down here, by the
way, in a carriage... - Ooh!
32
00:02:13,940 --> 00:02:16,690
.. with a smattering of lords and ladies,
33
00:02:16,740 --> 00:02:20,450
I mean, compared to him, I think
I look all right, don't I, eh?
34
00:02:20,500 --> 00:02:22,690
Ha ha ha!
35
00:02:22,740 --> 00:02:26,180
- We know you, Sir Roger! You're
one of us! - I am, indeed!
36
00:02:27,460 --> 00:02:30,570
You know why? I came up the hard way.
37
00:02:30,620 --> 00:02:32,250
Didn't I? Eh?
38
00:02:32,300 --> 00:02:34,610
I may be a rich man now, I
may be a baronet, but...
39
00:02:34,660 --> 00:02:37,450
but when I started out,
40
00:02:37,500 --> 00:02:41,250
I had nowt but a raw potato
in my pocket to gnaw on
41
00:02:41,300 --> 00:02:43,810
if the hunger got too bad.
42
00:02:43,860 --> 00:02:45,730
So don't don't let him tell you
43
00:02:45,780 --> 00:02:48,650
that I don't know what
it's like to be without!
44
00:02:48,700 --> 00:02:51,890
Right? Thank you!
45
00:03:02,780 --> 00:03:05,890
This is your moment, Mr Moffat.
It's time to deliver your speech.
46
00:03:05,940 --> 00:03:07,900
Good luck.
47
00:03:21,900 --> 00:03:24,850
I am a thoroughpaced reformer.
48
00:03:24,900 --> 00:03:28,700
- You what? - A thoroughpaced reformer.
- Go on, Snip! We've got the point!
49
00:03:30,300 --> 00:03:34,050
I believe very firmly in reform.
50
00:03:34,100 --> 00:03:35,810
Drat your reform, Snippy!
51
00:03:35,860 --> 00:03:38,930
For what nation can pride themselves more
52
00:03:38,980 --> 00:03:42,010
on the rights granted to their citizens?
53
00:03:42,060 --> 00:03:43,890
The right to chuck this!
54
00:03:43,940 --> 00:03:47,490
Poor Mr Moffatt. He isn't
making much of a mark.
55
00:03:47,540 --> 00:03:49,770
He should have spent more
time with the voters.
56
00:03:49,820 --> 00:03:52,450
He should have spent
more money ON the voters.
57
00:03:52,500 --> 00:03:54,930
Do you doubt our English democracy?
58
00:03:54,980 --> 00:03:58,730
Say something about their
daughters. Praise their wives.
59
00:03:58,780 --> 00:04:00,570
Praise the town.
60
00:04:00,620 --> 00:04:05,980
Barchester's a fine town, but even a
fine town can improve with reform.
61
00:04:10,260 --> 00:04:11,850
I rest my case.
62
00:04:11,900 --> 00:04:15,530
It is time to build on
the great achievements
63
00:04:15,580 --> 00:04:20,090
and push further along
the road to freedom!
64
00:04:20,140 --> 00:04:24,730
Tom! Tom! The tailor's son,
Stole a pig and away he ran! Eh?
65
00:04:24,780 --> 00:04:26,970
Look at the pampered swine!
66
00:04:27,020 --> 00:04:29,410
You couldn't fight for a pate sandwich,
67
00:04:29,460 --> 00:04:32,560
never mind for a working
man's vote! Right?
68
00:04:37,020 --> 00:04:39,160
- Oh! Ahh!
- Oh, dear.
69
00:04:40,100 --> 00:04:43,260
Up. Up!
70
00:04:53,460 --> 00:04:55,690
- Mr Gresham.
- Mr Gresham?
71
00:04:55,740 --> 00:04:57,570
How nice to see you.
72
00:04:57,620 --> 00:05:00,620
It's nice to see you too, Mary.
73
00:05:02,140 --> 00:05:04,610
But I mustn't disturb you at this hour.
74
00:05:04,660 --> 00:05:07,170
- Is your uncle at home?
- Not yet.
75
00:05:07,220 --> 00:05:10,920
He went to the election and
hasn't been back since.
76
00:05:12,060 --> 00:05:16,650
Mary, now that I'm here, can I
say how sorry I am for all this...
77
00:05:16,700 --> 00:05:18,890
difficulty?
78
00:05:18,940 --> 00:05:21,010
It can't be helped, sir.
79
00:05:21,060 --> 00:05:23,290
I hate to think that we've banished you.
80
00:05:23,340 --> 00:05:25,650
Beatrice is hardly speaking to us.
81
00:05:25,700 --> 00:05:27,450
I must love her for that.
82
00:05:27,500 --> 00:05:30,730
Is it true she is engaged to Mr Oriel?
83
00:05:30,780 --> 00:05:32,650
It is.
84
00:05:32,700 --> 00:05:35,890
It seems quick to me, but
they're very determined.
85
00:05:35,940 --> 00:05:38,850
- You know Beatrice.
- I certainly do.
86
00:05:41,620 --> 00:05:44,410
There's a servant here from
Boxall Hill, Miss Mary.
87
00:05:44,460 --> 00:05:46,490
He says Sir Roger's been struck down.
88
00:05:46,540 --> 00:05:50,530
The doctor's with him now and he's
sent a list of things he needs.
89
00:05:50,580 --> 00:05:53,410
I'll come at once. And ask
Thomas to saddle my pony.
90
00:05:53,460 --> 00:05:55,570
I must go. I'm in the way.
91
00:05:55,620 --> 00:05:58,980
Please, do let me know
the news of Sir Roger.
92
00:06:15,980 --> 00:06:17,810
Why have you come?
93
00:06:17,860 --> 00:06:20,850
I couldn't leave Lady Scatcherd to
face this with no woman to lean on.
94
00:06:20,900 --> 00:06:22,890
- She has her servants.
- Would you like her
95
00:06:22,940 --> 00:06:25,010
to leave me to the
servants in such a case?
96
00:06:25,060 --> 00:06:27,530
Here are the things you've asked for.
97
00:06:27,580 --> 00:06:29,370
What can I do?
98
00:06:29,420 --> 00:06:32,620
Bring me a kettle of hot
water, a glass and a spoon.
99
00:06:39,140 --> 00:06:42,770
Is that your niece, Thorne? I don't
believe I've ever seen her before.
100
00:06:42,820 --> 00:06:45,850
- She's come to help
Lady Scatcherd. - Oh.
101
00:06:45,900 --> 00:06:47,810
Has Louis arrived yet?
102
00:06:47,860 --> 00:06:51,370
His train must be in. He won't
be long. I'm sure of it.
103
00:06:53,980 --> 00:06:55,490
Thank you.
104
00:06:59,900 --> 00:07:02,850
To be beaten by four
votes seems very harsh.
105
00:07:02,900 --> 00:07:05,570
There'll be a rematch before too long.
106
00:07:05,620 --> 00:07:09,340
Sir Roger did not look as if he
would ever make it to Parliament.
107
00:07:11,660 --> 00:07:14,660
- Would you run again, Moffatt?
- I think not.
108
00:07:21,460 --> 00:07:23,740
- How do you do?
- Hm.
109
00:07:24,780 --> 00:07:26,540
Ugh.
110
00:07:35,700 --> 00:07:38,850
Miss Dunstable leaves in the
morning. It must be tonight.
111
00:07:38,900 --> 00:07:42,610
- But, aunt --
- Frank, do not let me down.
112
00:07:42,660 --> 00:07:45,170
I have promised your Mama
your family is saved.
113
00:07:45,220 --> 00:07:47,090
Isn't that what you want?
114
00:07:47,140 --> 00:07:50,370
- Of course.
- Then, into the breach with you.
115
00:07:50,420 --> 00:07:54,850
Just as soon as that tiresome
young man relinquishes her.
116
00:07:54,900 --> 00:07:59,170
These people! They accuse us of toadying,
117
00:07:59,220 --> 00:08:01,410
but it seems to me they are the toadies.
118
00:08:01,460 --> 00:08:04,050
Oh? Have I been accused of toadying?
119
00:08:04,100 --> 00:08:08,610
You know what I mean. Miss Gresham
wishes to live well on my fortune.
120
00:08:08,660 --> 00:08:11,210
Her brother aims to buy
back his estate with yours.
121
00:08:11,260 --> 00:08:14,060
That has put me in my place.
122
00:08:17,980 --> 00:08:20,610
Why don't you and I join forces?
123
00:08:20,660 --> 00:08:24,010
We could make a noise, and no mistake.
124
00:08:26,580 --> 00:08:29,730
Oh, you've cheered me up, Mr Moffatt.
125
00:08:29,780 --> 00:08:31,610
I have refused Lord Porlock,
126
00:08:31,660 --> 00:08:33,410
but one proposal seemed a poor return
127
00:08:33,460 --> 00:08:35,170
for a whole week in the country.
128
00:08:35,220 --> 00:08:37,620
Now at least I can claim two.
129
00:08:38,500 --> 00:08:41,210
- Two refusals?
- I'm afraid so.
130
00:08:41,260 --> 00:08:43,610
But be honest, Mr Moffatt.
You want their breeding
131
00:08:43,660 --> 00:08:45,330
as much as they want your money.
132
00:08:45,380 --> 00:08:47,370
- And you don't?
- No.
133
00:08:47,420 --> 00:08:50,570
I'd like a man who
thinks like a gentleman,
134
00:08:50,620 --> 00:08:54,520
but whether he is one or not
doesn't matter much to me.
135
00:08:56,860 --> 00:08:58,940
There is your moment.
136
00:09:09,140 --> 00:09:12,610
- You! Where are they?
- Upstairs, Sir Louis.
137
00:09:12,660 --> 00:09:14,660
In Sir Roger's room.
138
00:09:25,660 --> 00:09:29,780
You look too fine for this kind
of work as this, young lady.
139
00:09:38,780 --> 00:09:40,970
Louis!
140
00:09:41,020 --> 00:09:43,410
Oh, is it really you?
141
00:09:43,460 --> 00:09:45,250
Now, steady on, old girl!
142
00:09:45,300 --> 00:09:46,970
Don't squeeze me to death,
143
00:09:47,020 --> 00:09:49,890
or else you'll have no-one
left to keep you company.
144
00:09:49,940 --> 00:09:54,420
It is good of you to come.
It's wonderful to see you.
145
00:09:55,820 --> 00:09:57,410
I say.
146
00:09:57,460 --> 00:09:59,650
That looks pretty scrappy, guvnor.
147
00:09:59,700 --> 00:10:02,130
Wouldn't you rather
have something stronger?
148
00:10:02,180 --> 00:10:03,810
I would, Louis, boy.
149
00:10:03,860 --> 00:10:07,050
Fetch him some brandy. I've a
bottle with me if there's none here.
150
00:10:07,100 --> 00:10:09,460
Sshh!
151
00:10:13,220 --> 00:10:15,960
What difference can it make now, eh?
152
00:10:16,140 --> 00:10:18,280
True enough, I suppose.
153
00:10:19,140 --> 00:10:21,680
Give me some while you're at it.
154
00:10:32,580 --> 00:10:34,570
The nursing standard's gone up.
155
00:10:34,620 --> 00:10:37,650
Miss Thorne is the doctor's niece.
156
00:10:37,700 --> 00:10:40,940
- Come to help me.
- That's good of you.
157
00:10:42,940 --> 00:10:45,250
Can you stay?
158
00:10:45,300 --> 00:10:48,210
Very well. If I'm not in the way.
159
00:10:48,260 --> 00:10:51,060
I doubt you could ever be in the way.
160
00:10:59,100 --> 00:11:01,250
What did old Moffatt want?
161
00:11:01,300 --> 00:11:04,290
He was curious about
my marriage intentions.
162
00:11:04,340 --> 00:11:07,450
- Do you have any?
- No immediate ones.
163
00:11:07,500 --> 00:11:10,330
You see, Mr Gresham, I would
rather be courted as a woman
164
00:11:10,380 --> 00:11:12,290
than a bank account.
165
00:11:12,340 --> 00:11:14,530
I don't blame you.
166
00:11:14,580 --> 00:11:17,180
Although my aunt will be furious.
167
00:11:17,900 --> 00:11:20,010
She's set on our union.
168
00:11:20,060 --> 00:11:22,460
She thinks I'm proposing now.
169
00:11:28,500 --> 00:11:30,500
And will you propose?
170
00:11:31,660 --> 00:11:34,690
I like you much better
than I thought I would.
171
00:11:34,740 --> 00:11:38,770
And I would love to save Greshamsbury.
172
00:11:38,820 --> 00:11:40,610
And if I were not too old for you,
173
00:11:40,660 --> 00:11:43,170
and if your heart were not already taken,
174
00:11:43,220 --> 00:11:46,260
and if, and if, and if...
175
00:11:47,780 --> 00:11:49,410
What shall I say?
176
00:11:49,460 --> 00:11:51,410
Say you proposed and I refused.
177
00:11:51,460 --> 00:11:53,170
She can't argue with that.
178
00:11:53,220 --> 00:11:55,050
But do not propose.
179
00:11:55,100 --> 00:11:58,740
To me or anyone else but Miss Thorne.
180
00:12:00,940 --> 00:12:03,330
I fear I may be avoiding my duty.
181
00:12:03,380 --> 00:12:05,730
That is noble, but wrong.
182
00:12:05,780 --> 00:12:09,810
Your duty is to your Queen
and your God, I hope,
183
00:12:09,860 --> 00:12:12,860
but not to keeping your family in luxury.
184
00:12:13,940 --> 00:12:17,140
Your back is straight,
your arms are strong.
185
00:12:17,460 --> 00:12:20,660
Make what you can of your life,
for yourself and Miss Thorne.
186
00:12:24,380 --> 00:12:27,700
We are the last ones downstairs.
187
00:12:29,460 --> 00:12:32,490
How pleased you will be to be
rid of us all in the morning.
188
00:12:32,540 --> 00:12:36,490
Not at all. We're hoping to
see a great deal more of you.
189
00:12:36,540 --> 00:12:38,730
If only that could be.
190
00:12:38,780 --> 00:12:41,940
Goodnight, Lady De Courcy. And thank you.
191
00:12:56,020 --> 00:12:57,890
What did she mean?
192
00:12:57,940 --> 00:13:00,010
Only that Greshamsbury will not be saved
193
00:13:00,060 --> 00:13:02,800
by the gold from the oil of Lebanon.
194
00:13:25,160 --> 00:13:26,960
Thorne.
195
00:13:28,920 --> 00:13:30,870
Can I help you, Scatcherd?
196
00:13:30,920 --> 00:13:33,390
You know what I told you about the will?
197
00:13:33,440 --> 00:13:36,870
I do, and it troubles me
that you have not altered it,
198
00:13:36,920 --> 00:13:39,230
if you've done something
you don't want to do.
199
00:13:39,280 --> 00:13:40,990
I have altered it.
200
00:13:41,040 --> 00:13:44,440
I've added a letter, what
you call a codicil...
201
00:13:45,120 --> 00:13:50,000
.. saying you, and only you, know
the name of Anne's eldest child.
202
00:13:57,040 --> 00:13:59,070
I wish.
203
00:13:59,120 --> 00:14:01,280
I wish.
204
00:14:03,600 --> 00:14:06,540
- Never mind.
- What? What do you wish?
205
00:14:08,200 --> 00:14:11,990
That I could have met her
once before I die. That is all.
206
00:14:12,040 --> 00:14:15,040
The innocent girl that I made fatherless.
207
00:14:21,360 --> 00:14:23,700
Would it mean so very much?
208
00:14:24,960 --> 00:14:28,190
I think it would give me the
strength to face what is coming,
209
00:14:28,240 --> 00:14:30,780
and go on my way without regret.
210
00:14:32,000 --> 00:14:33,750
Very well.
211
00:14:33,800 --> 00:14:36,310
I will grant your wish.
212
00:14:36,360 --> 00:14:38,030
What?
213
00:14:38,080 --> 00:14:40,630
She is there.
214
00:14:40,680 --> 00:14:43,470
In the firelight.
215
00:14:43,520 --> 00:14:45,270
Mary Thorne.
216
00:14:45,320 --> 00:14:47,910
That is daughter of Anne Scatcherd.
217
00:14:47,960 --> 00:14:51,840
What? Is this the truth? But...
218
00:14:52,960 --> 00:14:54,680
Miss Thorne!
219
00:15:03,240 --> 00:15:05,580
Can I do something for you?
220
00:15:06,400 --> 00:15:09,270
You can cheer me with your lovely face.
221
00:15:10,440 --> 00:15:14,960
- And so you have done. - If only every
patient could be mended so easily.
222
00:15:22,280 --> 00:15:25,950
Would you accept the
thanks of a dying man?
223
00:15:26,000 --> 00:15:29,110
I thank you, Thorne.
224
00:15:29,160 --> 00:15:32,030
You brought an angel into this house...
225
00:15:32,200 --> 00:15:35,680
.. to make it easier for me to
face what lies beyond the grave.
226
00:15:38,240 --> 00:15:40,580
Go to sleep now, Scatcherd.
227
00:16:01,080 --> 00:16:03,880
What a Sleeping Beauty scene is this?
228
00:16:09,920 --> 00:16:11,880
How's the guvnor?
229
00:16:40,560 --> 00:16:42,390
Come, Lady Scatcherd.
230
00:16:42,440 --> 00:16:46,400
You were with him to the last. That
is the best a wife can hope for.
231
00:16:50,720 --> 00:16:53,590
Mary, take Lady Scatcherd to her room.
232
00:17:04,040 --> 00:17:07,750
So, Louis, although you
are now the baronet,
233
00:17:07,800 --> 00:17:09,630
your father spoke of you to me
234
00:17:09,680 --> 00:17:12,030
and... has left you...
235
00:17:12,080 --> 00:17:14,630
under my charge.
236
00:17:14,680 --> 00:17:17,550
I hope you will remember
you can always turn to me
237
00:17:17,600 --> 00:17:19,630
for comfort in your sorrow at his end.
238
00:17:19,680 --> 00:17:21,430
Oh, don't worry about me, Doctor.
239
00:17:21,480 --> 00:17:25,350
I have lived my whole life
in the shadow of a great tree
240
00:17:25,400 --> 00:17:28,870
and now that tree has fallen.
241
00:17:28,920 --> 00:17:31,790
Maybe it's my time in the sun at last.
242
00:17:35,040 --> 00:17:38,030
- Can you stay here for your mother?
- Certainly not.
243
00:17:38,080 --> 00:17:41,350
I will go to London from the funeral.
244
00:17:41,400 --> 00:17:44,800
You may send whatever
money is due to me there.
245
00:17:59,640 --> 00:18:01,640
Gus?
246
00:18:04,040 --> 00:18:06,710
Whatever is the matter?
247
00:18:06,760 --> 00:18:09,960
He's gone. He left this for me.
248
00:18:16,640 --> 00:18:18,680
The very devil!
249
00:18:20,360 --> 00:18:22,590
How dare he say you did not love him?
250
00:18:22,640 --> 00:18:24,630
Did you love him?
251
00:18:24,680 --> 00:18:29,830
Well, whether I did or not, it
isn't very gentlemanly to say so.
252
00:18:29,880 --> 00:18:31,910
Gentlemanly?
253
00:18:31,960 --> 00:18:34,830
There is nothing gentlemanly about him.
254
00:18:37,160 --> 00:18:38,880
Moffat!
255
00:18:47,200 --> 00:18:50,270
- Where is that devil Moffat?
- He left straight after breakfast.
256
00:18:50,320 --> 00:18:54,430
Take my advice and let him go.
She's better off without him.
257
00:19:16,240 --> 00:19:18,470
I'm back, Mama.
258
00:19:18,520 --> 00:19:20,480
Come in.
259
00:19:23,680 --> 00:19:26,110
Did you have a nice time
at the Oriels, my dear?
260
00:19:26,160 --> 00:19:28,230
Caleb came in and we all had tea.
261
00:19:28,280 --> 00:19:30,390
- Ah.
- You may call him Caleb to us,
262
00:19:30,440 --> 00:19:32,750
and, of course, when
you're alone together,
263
00:19:32,800 --> 00:19:35,430
but don't use his name too freely.
264
00:19:35,480 --> 00:19:37,240
No, Mama.
265
00:19:38,280 --> 00:19:40,280
Who else was there?
266
00:19:43,120 --> 00:19:44,920
Mary was with us.
267
00:19:45,920 --> 00:19:48,590
- Mary Thorne?
- She'd come in from Boxall Hill.
268
00:19:48,640 --> 00:19:52,560
We hadn't seen each other since my
engagement, so Patience invited her.
269
00:19:54,080 --> 00:19:56,870
Patience Oriel may ask whom
she pleases to the Rectory.
270
00:19:56,920 --> 00:19:58,630
But you must support your brother.
271
00:19:58,680 --> 00:20:00,910
- Surely, when I'm Mrs Oriel.
- When you're married
272
00:20:00,960 --> 00:20:04,660
you may do as you wish, but
you are not married yet.
273
00:20:06,360 --> 00:20:09,710
- Did she talk of Frank?
- Yes.
274
00:20:09,760 --> 00:20:11,550
Does he write to her?
275
00:20:11,600 --> 00:20:14,880
No, he does not, nor she to him.
276
00:20:16,160 --> 00:20:17,990
You wrong Mary, Mama.
277
00:20:18,040 --> 00:20:20,320
I'm going up to change.
278
00:20:24,840 --> 00:20:26,750
Little minx.
279
00:20:26,800 --> 00:20:29,760
- Beatrice?
- Mary Thorne!
280
00:20:36,400 --> 00:20:39,070
Oh, good afternoon, Lady Arabella.
281
00:20:39,120 --> 00:20:42,310
- Is Dr Thorne at home?
- Yes, he is.
282
00:20:42,360 --> 00:20:44,430
I'll show you through.
283
00:20:51,600 --> 00:20:53,800
My Lady Arabella Gresham.
284
00:20:56,400 --> 00:20:59,000
This is an honour, Lady Arabella.
285
00:21:07,120 --> 00:21:10,710
You're aware that Mary was
this afternoon having tea
286
00:21:10,760 --> 00:21:12,750
with Beatrice and Miss Oriel?
287
00:21:12,800 --> 00:21:15,960
I do not believe I've congratulated
you on Beatrice's engagement.
288
00:21:19,200 --> 00:21:21,790
You see, I must take you into
my confidence, Dr Thorne.
289
00:21:21,840 --> 00:21:24,470
You know very well how
I worry about Frank.
290
00:21:24,520 --> 00:21:26,110
You are his mother.
291
00:21:26,160 --> 00:21:28,910
And we have all, with
your assistance, contrived
292
00:21:28,960 --> 00:21:31,110
to separate him from dear Mary.
293
00:21:31,160 --> 00:21:34,110
With my assistance? I have given
no such assistance! Nor will I!
294
00:21:34,160 --> 00:21:36,590
Well, in sending her to
stay with Lady Scatcherd,
295
00:21:36,640 --> 00:21:38,830
you agreed it were better
they were kept apart.
296
00:21:38,880 --> 00:21:40,670
I did not agree.
297
00:21:40,720 --> 00:21:44,750
All I am saying is that I must
do my duty by my own children.
298
00:21:44,800 --> 00:21:47,630
- Of course you must.
- And therefore I have called to say
299
00:21:47,680 --> 00:21:51,240
I think it imprudent for Beatrice
and Mary to spend time together.
300
00:21:52,280 --> 00:21:55,510
You expect me now to disapprove of
Mary's friendship with Beatrice?
301
00:21:55,560 --> 00:21:59,390
I am very fond of Beatrice. I like
their friendship. I am glad of it.
302
00:21:59,440 --> 00:22:03,160
Suppose it should lead to renewed
familiarity between Frank and Mary?
303
00:22:06,000 --> 00:22:07,750
I will say only this.
304
00:22:07,800 --> 00:22:11,870
If you wish to put a stop to their
intimacy, then tell Frank, not me.
305
00:22:11,920 --> 00:22:14,790
And cease your persecution of Mary!
306
00:22:14,840 --> 00:22:16,840
Persecution?!
307
00:22:17,840 --> 00:22:21,390
When I have received her all her
life as if she were my own daughter?
308
00:22:21,440 --> 00:22:24,670
Until it pleased you not to do so!
309
00:22:24,720 --> 00:22:27,040
You forget yourself!
310
00:22:28,800 --> 00:22:31,320
Good day, Dr Thorne.
311
00:22:39,320 --> 00:22:41,680
Good day, Lady Arabella.
312
00:22:49,860 --> 00:22:52,290
I've asked them to bring the horse round.
313
00:22:52,340 --> 00:22:57,890
Though I know Louis will want
something more handsome for you.
314
00:22:57,940 --> 00:23:01,050
Don't listen to him. I love Firebird.
315
00:23:01,100 --> 00:23:03,290
Riding him is a gentle thing.
316
00:23:03,340 --> 00:23:06,250
But I'm afraid I've put you
to a great deal of trouble.
317
00:23:06,300 --> 00:23:08,090
Not at all.
318
00:23:08,140 --> 00:23:11,690
You've helped me more than I
can say over these past weeks.
319
00:23:11,740 --> 00:23:14,890
I've grown used to having you with me.
320
00:23:14,940 --> 00:23:18,010
It's time you went back to your own life.
321
00:23:18,060 --> 00:23:20,490
- Lady Scatcherd!
- Louis's back.
322
00:23:20,540 --> 00:23:22,650
I wasn't expecting him.
323
00:23:22,700 --> 00:23:26,090
Oh, don't tell me she's putting
you up on that damn thing again!
324
00:23:26,140 --> 00:23:28,410
And I am very happy that she has.
325
00:23:28,460 --> 00:23:31,250
For a person who rides
like you, Miss Thorne!
326
00:23:31,300 --> 00:23:33,650
For such a horsewoman!
327
00:23:33,700 --> 00:23:35,850
Lady Scatcherd, it's ridiculous!
328
00:23:35,900 --> 00:23:38,770
Don't talk so, Sir Louis,
when I am perfectly content.
329
00:23:38,820 --> 00:23:41,690
Well, I call it a crime against nature!
330
00:23:41,740 --> 00:23:45,300
Why, properly mounted, I'd back
you against anything in Hyde Park!
331
00:23:49,700 --> 00:23:51,050
Joe!
332
00:23:51,100 --> 00:23:53,530
This is Jonah, my new man.
333
00:23:53,580 --> 00:23:55,290
Every gentleman should have a man.
334
00:23:55,340 --> 00:23:58,420
- Joe! It's empty!
- Right you are, Sir Louis, sir.
335
00:24:01,140 --> 00:24:03,610
I'm sorry. I can't seem
to keep this steed still
336
00:24:03,660 --> 00:24:05,610
around your sorry excuse for a horse.
337
00:24:05,660 --> 00:24:10,340
You mustn't abuse my pet, but,
please, give your horse its head.
338
00:24:11,380 --> 00:24:13,380
A damn shame!
339
00:24:30,100 --> 00:24:34,290
Should you not have gone to your
parents first with this news?
340
00:24:34,340 --> 00:24:37,540
No. Because I believe it rests
with you as to what I tell them.
341
00:24:39,420 --> 00:24:41,050
Surely not.
342
00:24:41,100 --> 00:24:43,290
Mary is owed a word on the
matter, and so are they,
343
00:24:43,340 --> 00:24:45,540
but I've no part to play.
344
00:24:46,780 --> 00:24:49,010
Would you object to me as a suitor?
345
00:24:49,060 --> 00:24:51,690
Frank, you must consider carefully.
346
00:24:51,740 --> 00:24:53,690
You are a fine fellow
347
00:24:53,740 --> 00:24:56,130
and any young woman would
be lucky to have you.
348
00:24:56,180 --> 00:24:57,930
Well, then.
349
00:24:57,980 --> 00:24:59,930
It is not as simple as that.
350
00:24:59,980 --> 00:25:03,890
Greshamsbury has been your
family seat for centuries.
351
00:25:03,940 --> 00:25:09,770
It would pain your father deeply,
were he to be the Gresham to lose it.
352
00:25:09,820 --> 00:25:13,370
You would have me follow my aunt's
advice and marry Miss Dunstable.
353
00:25:13,420 --> 00:25:15,050
Not if you don't care for her.
354
00:25:15,100 --> 00:25:17,610
As a matter of fact I like her very much,
355
00:25:17,660 --> 00:25:19,970
- but as a friend.
- Not her, then.
356
00:25:20,020 --> 00:25:22,170
Believe me, it costs me nothing
357
00:25:22,220 --> 00:25:25,210
to disagree with Lady De
Courcy on any given topic.
358
00:25:25,260 --> 00:25:27,530
Do you object to me personally?
359
00:25:27,580 --> 00:25:29,650
I would be proud to call you nephew,
360
00:25:29,700 --> 00:25:34,530
but I beg you, consider your
parents and what it means to them.
361
00:25:34,580 --> 00:25:37,050
I am too far in, Doctor.
362
00:25:37,100 --> 00:25:40,940
My mother asked me not to see Mary and I have
kept to that, but it has altered nothing.
363
00:25:42,780 --> 00:25:45,770
Before you speak out, there
is something you should know.
364
00:25:45,820 --> 00:25:48,130
It will not change my mind.
365
00:25:48,180 --> 00:25:51,650
Possibly not, but you should
know it, all the same.
366
00:25:51,700 --> 00:25:53,850
You have always heard
that Mary is my niece.
367
00:25:53,900 --> 00:25:56,290
And so she is my brother's daughter.
368
00:25:56,340 --> 00:25:59,450
But not quite according to the laws
that normally govern these things.
369
00:25:59,500 --> 00:26:01,380
Go on.
370
00:26:03,820 --> 00:26:05,650
Forgive me, it is hard to go on.
371
00:26:05,700 --> 00:26:08,290
For when I do, I think I
must destroy the happiness
372
00:26:08,340 --> 00:26:10,210
of one I love more than my life.
373
00:26:10,260 --> 00:26:14,770
Well, surely, the truth
can't be so very bad, sir.
374
00:26:14,820 --> 00:26:17,620
It is bad enough, by heaven.
375
00:26:22,940 --> 00:26:24,970
A Mr Mortimer Gazebee.
376
00:26:25,020 --> 00:26:28,100
Dawson, would you please
send word to Mr Gresham?
377
00:26:33,220 --> 00:26:37,970
You must be Miss Gresham
and Miss Beatrice.
378
00:26:38,020 --> 00:26:42,930
You've done your homework. I think
you know my uncle, Lord De Courcy.
379
00:26:42,980 --> 00:26:46,210
I am here as a lawyer
on his recommendation.
380
00:26:46,260 --> 00:26:49,450
He told me Greshamsbury
Park was a fine place,
381
00:26:49,500 --> 00:26:52,610
but it is even finer than
he led me to believe.
382
00:26:52,660 --> 00:26:55,010
- The question is, can it be saved?
- Beatrice, please.
383
00:26:55,060 --> 00:26:57,250
How can we be helpful, Mr Gazebee?
384
00:26:57,300 --> 00:27:00,250
Would it be useful if I show you
the gardens while we wait for Papa?
385
00:27:00,300 --> 00:27:03,730
- Nothing could be more so.
- Good.
386
00:27:03,780 --> 00:27:06,450
- Beatrice will tell him what we're up to.
- I certainly will.
387
00:27:06,500 --> 00:27:08,100
Shall we go?
388
00:27:11,540 --> 00:27:13,970
Lord De Courcy thinks I may be helpful.
389
00:27:14,020 --> 00:27:18,020
Poor Papa will be grateful
for any help that he can get.
390
00:27:19,980 --> 00:27:22,010
Lady Scatcherd.
391
00:27:22,060 --> 00:27:25,210
You've caught me unprepared, Doctor.
392
00:27:25,260 --> 00:27:27,890
- Let me see what I can offer you.
- Stay where you are.
393
00:27:27,940 --> 00:27:30,410
I had a message from your son.
394
00:27:31,460 --> 00:27:34,130
How is he? If he's still
drinking too much,
395
00:27:34,180 --> 00:27:36,930
- you must exert your influence.
- Oh, Doctor.
396
00:27:36,980 --> 00:27:39,490
You have more say with him than I.
397
00:27:39,540 --> 00:27:43,820
And Miss Thorne more than either of us.
398
00:27:46,860 --> 00:27:49,210
You cut a fine figure, Miss Thorne.
399
00:27:49,260 --> 00:27:52,970
I hope that means you'll be
kinder about my trusty steed.
400
00:27:53,020 --> 00:27:55,810
It's true, I'm a good judge of horseflesh.
401
00:27:55,860 --> 00:27:58,530
Nobody knows more about it than I.
402
00:27:59,180 --> 00:28:00,900
I believe you.
403
00:28:02,460 --> 00:28:05,330
Nobody knows more about women, either.
404
00:28:05,740 --> 00:28:08,410
You will make me blush, Sir Louis.
405
00:28:09,980 --> 00:28:13,610
Mary is a wonderful influence.
406
00:28:13,660 --> 00:28:15,650
But?
407
00:28:15,700 --> 00:28:18,040
I think she should go home.
408
00:28:21,260 --> 00:28:23,260
It's time.
409
00:28:28,180 --> 00:28:30,740
- Doctor?
- No.
410
00:28:31,900 --> 00:28:34,610
Sir Louis, I wish I could persuade
you to drink a little less.
411
00:28:34,660 --> 00:28:37,370
I'll give it thought, Doctor.
412
00:28:37,420 --> 00:28:41,970
- Now, the Greshamsbury title deeds.
- You mustn't worry about that.
413
00:28:42,020 --> 00:28:44,890
Your lawyers know all there is to know.
414
00:28:45,500 --> 00:28:47,730
It's what my lawyers tell
me that brings me here.
415
00:28:47,780 --> 00:28:53,170
See, I gather I've more ยฃ90,000
tied up in the Greshamsbury estate.
416
00:28:53,220 --> 00:28:55,130
Something of that kind.
417
00:28:55,180 --> 00:28:57,570
The estate is a fine
one. There is no risk.
418
00:28:57,620 --> 00:29:01,010
- What if I need the money?
- But you don't.
419
00:29:01,060 --> 00:29:03,050
Everyone needs money, Doctor.
420
00:29:03,100 --> 00:29:05,890
You shall control everything
in a short while, Sir Louis,
421
00:29:05,940 --> 00:29:09,660
and until then, I shall see
that you are amply provided for.
422
00:29:12,180 --> 00:29:14,010
And if I've a mind to live there?
423
00:29:14,060 --> 00:29:17,090
Perhaps, but I should have thought
it rather large for a bachelor.
424
00:29:17,140 --> 00:29:19,290
Should you, indeed?
425
00:29:23,100 --> 00:29:26,410
Now, Doctor, what would you
think of my getting married?
426
00:29:26,460 --> 00:29:28,690
I should be delighted.
427
00:29:28,740 --> 00:29:32,090
It was your father's dearest wish
that you should marry soon and well.
428
00:29:32,140 --> 00:29:35,690
As to that, I do not think you
will quarrel with my choice.
429
00:29:35,740 --> 00:29:38,610
What would you say to Miss Mary Thorne?
430
00:29:40,220 --> 00:29:41,770
Well?
431
00:29:41,820 --> 00:29:43,850
Wouldn't she be a good wife?
432
00:29:43,900 --> 00:29:45,610
Have you spoken to her?
433
00:29:45,660 --> 00:29:47,410
Yes and no.
434
00:29:47,460 --> 00:29:50,610
I've not exactly popped it to
her, but I've been doing the civil
435
00:29:50,660 --> 00:29:53,650
and if she's up to snuff, she'll
know very well what I'm after.
436
00:29:53,700 --> 00:29:57,330
Well, Sir Louis, you do Mary
a great honour, of course,
437
00:29:57,380 --> 00:29:59,210
but might it not be sensible to wait
438
00:29:59,260 --> 00:30:01,410
until you know each other a little better?
439
00:30:01,460 --> 00:30:04,170
But you don't disapprove?
440
00:30:04,220 --> 00:30:06,370
I disapprove only of hasty choices.
441
00:30:06,420 --> 00:30:09,130
Whether we talk of
Greshamsbury or my niece,
442
00:30:09,180 --> 00:30:13,450
I know my advice is only binding
on you for a little while longer,
443
00:30:13,500 --> 00:30:15,860
but I urge it just the same.
444
00:30:22,980 --> 00:30:26,410
With your permission, I will
study the estate in detail.
445
00:30:26,460 --> 00:30:29,050
There may be sources of
income as yet untapped.
446
00:30:29,100 --> 00:30:31,610
They'd need to be very lucrative.
447
00:30:31,660 --> 00:30:33,410
Or perhaps a new system of repayment
448
00:30:33,460 --> 00:30:36,890
- that would keep Sir Louis content
for a few years. - I doubt it.
449
00:30:36,940 --> 00:30:39,890
I believe his man of business
is an honourable fellow --
450
00:30:39,940 --> 00:30:42,280
That is a matter of opinion!
451
00:30:44,700 --> 00:30:47,810
He is the soul of honour
and will do what he can,
452
00:30:47,860 --> 00:30:50,890
but when Sir Louis takes
possession, that may not be much.
453
00:30:50,940 --> 00:30:53,970
They say Sir Louis drinks heavily.
454
00:30:54,020 --> 00:30:56,300
Not heavily enough.
455
00:30:57,700 --> 00:31:00,490
Sir Louis is a strong man, Mr Gazebee.
456
00:31:00,540 --> 00:31:04,490
He may drink too much, but
he's not going anywhere.
457
00:31:04,540 --> 00:31:07,260
Still, we have room for manoeuvre.
458
00:31:10,100 --> 00:31:12,290
Frank? What are you doing here?
459
00:31:12,340 --> 00:31:15,650
I didn't expect to see you
before the end of term.
460
00:31:15,700 --> 00:31:18,170
I have business to discuss
with you, but it can wait.
461
00:31:18,220 --> 00:31:20,220
No need.
462
00:31:21,500 --> 00:31:23,210
With your permission, Lady Arabella,
463
00:31:23,260 --> 00:31:25,930
I will re-join you the day after tomorrow.
464
00:31:25,980 --> 00:31:28,520
We will be delighted to see you.
465
00:31:32,100 --> 00:31:34,250
I should have introduced you.
466
00:31:34,300 --> 00:31:36,010
Mr Gazebee has come to advise us --
467
00:31:36,060 --> 00:31:39,860
As to whether there is any
way to rescue the estate.
468
00:31:45,860 --> 00:31:48,610
Are you leaving, Mr Gazebee?
469
00:31:48,660 --> 00:31:50,530
Have they ordered you a carriage?
470
00:31:50,580 --> 00:31:52,250
I think I'll walk.
471
00:31:52,300 --> 00:31:55,850
It's a nice day and the country air
is sweet after the soot of London.
472
00:31:55,900 --> 00:31:58,490
You make me quite envious.
473
00:31:58,540 --> 00:32:01,810
I would ask you to accompany
me if it were not impertinent.
474
00:32:01,860 --> 00:32:05,370
I should like to learn
more about Greshamsbury.
475
00:32:05,420 --> 00:32:07,210
I'll come if it would be useful.
476
00:32:07,260 --> 00:32:10,340
- Will you wait while I fetch a coat?
- Of course.
477
00:32:17,340 --> 00:32:20,090
Leaving, Mr Gazebee? When
will we see you again?
478
00:32:20,140 --> 00:32:22,130
I shall be back on Thursday.
479
00:32:22,180 --> 00:32:25,170
In the meantime, Miss Gresham
will walk me to the station.
480
00:32:25,220 --> 00:32:27,810
So that I can learn more of
the estate and its dependents.
481
00:32:27,860 --> 00:32:30,330
What a tireless worker she is.
482
00:32:33,260 --> 00:32:35,100
Shall we go?
483
00:32:36,100 --> 00:32:39,600
Perhaps Miss Beatrice
would like to accompany us?
484
00:32:39,820 --> 00:32:43,740
I don't think so. Nobody knows more
about the village than Augusta.
485
00:32:48,700 --> 00:32:50,900
- Thank you.
- Good day.
486
00:32:57,540 --> 00:32:59,730
You intend to do what?
487
00:32:59,780 --> 00:33:02,330
To go to Boxall Hill and ask
for Mary's hand in marriage.
488
00:33:02,380 --> 00:33:03,650
Oh, Frank.
489
00:33:03,700 --> 00:33:07,770
Frank, she has done all
she could to catch you!
490
00:33:07,820 --> 00:33:10,290
Mother, you wrong her cruelly!
491
00:33:11,020 --> 00:33:13,850
You wicked boy! To call me cruel!
492
00:33:13,900 --> 00:33:16,330
When you know what we need to survive!
493
00:33:16,380 --> 00:33:19,210
I shall hate Greshamsbury
if I hear one more word
494
00:33:19,260 --> 00:33:21,570
of what I have to do to save it!
495
00:33:21,620 --> 00:33:24,650
So instead you'll see us turned out
to beg our bread by the roadside.
496
00:33:24,700 --> 00:33:26,850
It has not quite come to that.
497
00:33:26,900 --> 00:33:30,810
Oh, Frank, do you wish me
to die of a broken heart?
498
00:33:30,860 --> 00:33:33,890
Mother, I'd love you to be happy.
499
00:33:33,940 --> 00:33:37,610
If you wish to see me happy
ever again, marry money!
500
00:33:37,660 --> 00:33:39,450
No! I'd have made a fool of myself
501
00:33:39,500 --> 00:33:41,770
if it had not been for Miss
Dunstable's good taste,
502
00:33:41,820 --> 00:33:44,160
and I will not do it again!
503
00:33:44,780 --> 00:33:48,370
Which makes you an ungrateful
and unnatural child!
504
00:33:48,420 --> 00:33:50,760
- Mother --
- Out of my way!
505
00:33:59,740 --> 00:34:02,080
This is not sensible, Frank.
506
00:34:02,620 --> 00:34:04,890
And there is more.
507
00:34:04,940 --> 00:34:09,210
Mary may not know it, but her
birth is unsuited to your wife
508
00:34:09,260 --> 00:34:11,010
and the mother of your children.
509
00:34:11,060 --> 00:34:13,810
So Dr Thorne told me when I
went to him this afternoon.
510
00:34:13,860 --> 00:34:15,930
But it makes no difference?
511
00:34:15,980 --> 00:34:17,970
Should it?
512
00:34:18,020 --> 00:34:22,100
I don't recall much talk of
Moffatt's birth or Miss Dunstable's.
513
00:34:23,460 --> 00:34:25,490
What else did Thorne say?
514
00:34:25,540 --> 00:34:28,940
He told me to consider it carefully...
515
00:34:29,940 --> 00:34:34,250
.. and talk it over with you and my
mother before I gave Mary my word.
516
00:34:34,300 --> 00:34:36,570
Did he, indeed?
517
00:34:36,620 --> 00:34:39,820
Well, I should have
expected no less of him.
518
00:34:42,940 --> 00:34:44,290
Very well.
519
00:34:44,340 --> 00:34:47,810
But how do you mean to support her?
520
00:34:47,860 --> 00:34:50,730
By working. Many men do.
521
00:34:50,780 --> 00:34:53,730
Then finish the year at
Cambridge, for my sake.
522
00:34:53,780 --> 00:34:57,260
- Take your degree.
- I will speak to Mary.
523
00:35:11,500 --> 00:35:14,900
- I can manage this, my dear.
- I like to help.
524
00:35:15,380 --> 00:35:17,010
It must be hard for you.
525
00:35:17,060 --> 00:35:20,050
But these clothes will be a
blessing to some poor families.
526
00:35:20,100 --> 00:35:22,570
What are you doing in my room?
527
00:35:23,060 --> 00:35:26,180
We're sorting your late father's
clothes to give to the poor.
528
00:35:27,260 --> 00:35:28,930
Burn them, for all I care.
529
00:35:28,980 --> 00:35:30,810
You don't mean that.
530
00:35:30,860 --> 00:35:33,000
I mean everything I say.
531
00:35:34,140 --> 00:35:37,730
Just as I mean for you to let Miss
Thorne and I have a moment together.
532
00:35:37,780 --> 00:35:41,280
- But, Sir Louis --
- Go, please, Lady Scatcherd.
533
00:35:51,620 --> 00:35:55,010
We shouldn't be alone together, Sir Louis.
534
00:35:55,060 --> 00:35:56,770
It is not quite right.
535
00:35:56,820 --> 00:36:00,720
But you see, Miss Thorne, I
think it is exactly right.
536
00:36:01,340 --> 00:36:06,730
I want us to be alone together
for... the rest of our lives.
537
00:36:06,780 --> 00:36:08,920
If you take my meaning.
538
00:36:10,940 --> 00:36:13,050
Sir Louis, of course, I'm flattered.
539
00:36:13,100 --> 00:36:16,260
Don't say "flattered".
Say... Say "delighted".
540
00:36:19,060 --> 00:36:22,460
But I'm afraid things can
never be as you wish.
541
00:36:23,980 --> 00:36:27,080
- Why not? Are you
engaged elsewhere? - No.
542
00:36:27,860 --> 00:36:29,660
But I'm not free.
543
00:36:37,020 --> 00:36:39,560
You have led me on, Miss Thorne.
544
00:36:41,540 --> 00:36:44,140
You have led me on most wickedly!
545
00:37:10,660 --> 00:37:13,130
He has fallen victim to her wiles.
546
00:37:13,180 --> 00:37:15,650
What is the point of
talking like that, Mama?
547
00:37:15,700 --> 00:37:18,370
You think everything is lost, then?
548
00:37:20,060 --> 00:37:23,810
Do I think Frank will be true
to Mary Thorne? Yes, I do.
549
00:37:23,860 --> 00:37:25,930
And I love him for it.
550
00:37:27,620 --> 00:37:30,160
Well, I do not love him for it.
551
00:37:31,340 --> 00:37:34,280
And I will not quit the field quite yet.
552
00:37:45,780 --> 00:37:47,690
Master Frank!
553
00:37:47,740 --> 00:37:49,650
Oh, Master Frank!
554
00:37:49,700 --> 00:37:51,650
Ohh!
555
00:37:51,700 --> 00:37:55,180
Let me kiss your naughty little face!
556
00:37:56,220 --> 00:37:59,570
You're a sight for sore eyes, you are!
557
00:37:59,620 --> 00:38:03,890
And Lord knows my eyes have
been sore since I last saw you!
558
00:38:03,940 --> 00:38:08,170
- Ohh! Ohh! - But, Lady
Scatcherd, what will they say?
559
00:38:08,220 --> 00:38:09,970
You forget I am a man now.
560
00:38:10,020 --> 00:38:13,170
Not to me, Master Frank!
561
00:38:13,220 --> 00:38:19,170
You may think what you like, you'll
always be my little Master Frank!
562
00:38:19,220 --> 00:38:21,960
Lady Scatcherd, you forget yourself.
563
00:38:23,100 --> 00:38:25,330
Let Mr Gresham breathe.
564
00:38:25,380 --> 00:38:29,370
You know I nursed Master Frank
when he was a boy, Louis.
565
00:38:29,420 --> 00:38:33,250
I seem to recall something of the
sort, but you are Lady Scatcherd now.
566
00:38:33,300 --> 00:38:35,490
All that is behind you.
567
00:38:35,540 --> 00:38:40,010
It may be, but at the
time we were kept alive
568
00:38:40,060 --> 00:38:42,810
by the charity of Master Frank's parents.
569
00:38:42,860 --> 00:38:46,370
Without the home and wage they offered me,
570
00:38:46,420 --> 00:38:49,210
I don't know how we'd
have managed, we two.
571
00:38:49,260 --> 00:38:51,770
Oh, really? Where was the guvnor?
572
00:38:51,820 --> 00:38:56,210
Your father was... away for some years.
573
00:38:56,260 --> 00:38:58,450
He would have liked to have come home,
574
00:38:58,500 --> 00:39:00,410
but he could not.
575
00:39:00,460 --> 00:39:04,330
I'm very grateful to Lady
Scatcherd for remembering me.
576
00:39:04,380 --> 00:39:07,250
As if I could forget!
577
00:39:07,300 --> 00:39:09,490
Oh. Look at your hair.
578
00:39:09,540 --> 00:39:12,210
How dark you are.
579
00:39:12,260 --> 00:39:16,890
Oh! But it doesn't curl
the way it used to.
580
00:39:16,940 --> 00:39:18,650
Enough, Lady Scatcherd!
581
00:39:18,700 --> 00:39:20,460
Enough!
582
00:39:21,780 --> 00:39:24,410
I have come to see Miss Thorne, Sir Louis.
583
00:39:24,460 --> 00:39:26,370
Oh, she's out riding.
584
00:39:26,420 --> 00:39:30,210
Go straight ahead from the front
door and follow that path.
585
00:39:30,260 --> 00:39:32,860
You'll see her.
586
00:39:42,900 --> 00:39:44,530
What does he want with her?
587
00:39:44,580 --> 00:39:47,970
Oh, they're old friends, the
Greshams and the Thornes.
588
00:39:48,020 --> 00:39:51,090
But we Scatcherds are not old
friends of the Greshams, are we?
589
00:39:51,140 --> 00:39:53,850
What's got into you, Louis?
590
00:39:53,900 --> 00:39:57,730
I'll make them wish they had been
more courteous to the Scatcherds.
591
00:39:57,780 --> 00:40:02,010
What has Master Frank
ever done to harm you?
592
00:40:02,060 --> 00:40:03,530
You fool!
593
00:40:04,700 --> 00:40:06,700
He is doing it now!
594
00:40:14,780 --> 00:40:16,490
Mr Gresham.
595
00:40:16,540 --> 00:40:18,370
Ahem.
596
00:40:18,420 --> 00:40:20,610
Yes, it is me, Mary.
597
00:40:20,660 --> 00:40:22,970
I've come to pay my respects.
598
00:40:23,020 --> 00:40:26,810
You must have thought me uncivil
to stay away for so long.
599
00:40:26,860 --> 00:40:30,580
Not at all. I didn't even know
you were back in Greshamsbury.
600
00:40:31,620 --> 00:40:34,620
And I came to Boxall to be out of the way.
601
00:40:35,060 --> 00:40:36,810
Why should you want to be out of the way?
602
00:40:36,860 --> 00:40:38,900
I had my reasons.
603
00:40:39,900 --> 00:40:41,610
Have you had news of me?
604
00:40:41,660 --> 00:40:43,930
I have.
605
00:40:43,980 --> 00:40:47,290
But I've been taken up with
Lady Scatcherd's business,
606
00:40:47,340 --> 00:40:49,810
dealing with Sir Roger's death.
607
00:40:49,860 --> 00:40:51,770
I've had no time to think of myself.
608
00:40:51,820 --> 00:40:54,690
When have you ever thought of yourself?
609
00:40:57,700 --> 00:41:00,450
I feel so high up, here.
Will you help me down?
610
00:41:00,500 --> 00:41:02,500
Ahem. Yes.
611
00:41:20,060 --> 00:41:22,060
Mary...
612
00:41:23,300 --> 00:41:26,600
.. do you remember when
we were last together?
613
00:41:27,100 --> 00:41:28,890
I remember you were very foolish.
614
00:41:28,940 --> 00:41:31,610
Then I've come to repeat my folly.
615
00:41:34,060 --> 00:41:38,220
For all the months we've been
apart, nothing has altered me.
616
00:41:39,940 --> 00:41:44,930
Mr Gresham, there are many reasons
why I am not worthy of you.
617
00:41:44,980 --> 00:41:47,580
- If you knew them all --
- I do.
618
00:41:48,260 --> 00:41:51,570
Or at least I know what you
think I am ignorant of.
619
00:41:51,620 --> 00:41:54,900
Your uncle told me all about your birth.
620
00:41:55,940 --> 00:41:58,770
That is why you must not think ill
of your mother for opposing me.
621
00:41:58,820 --> 00:42:01,560
Any mother would have done the same.
622
00:42:03,140 --> 00:42:08,170
Mary, if you'll tell me
that I'm nothing to you,
623
00:42:08,220 --> 00:42:15,580
then I'll go away and I'll leave you
in peace and my mother may be easy.
624
00:42:19,380 --> 00:42:21,170
Just say the words...
625
00:42:21,220 --> 00:42:23,220
"You do not love me."
626
00:42:25,140 --> 00:42:28,180
"You cannot love me." And I will be gone.
627
00:42:37,580 --> 00:42:40,290
Then, Mary...
628
00:42:40,340 --> 00:42:45,180
darling Mary, will you
please be my own wife?
629
00:42:46,660 --> 00:42:49,130
For the truth of it is simple;
630
00:42:50,180 --> 00:42:52,450
I love you with my whole heart.
631
00:42:52,500 --> 00:42:54,860
Oh, Frank.
632
00:43:16,540 --> 00:43:18,970
We're looking for Lady Scatcherd.
633
00:43:19,020 --> 00:43:21,410
She's only stepped out
for a moment, Miss Thorne.
634
00:43:21,460 --> 00:43:24,760
I'll tell Her Ladyship
you're waiting for her.
635
00:43:27,260 --> 00:43:30,060
- Is this her sitting room?
- It is.
636
00:43:31,020 --> 00:43:34,300
The only place she was ever
allowed her own way, poor thing.
637
00:43:44,140 --> 00:43:48,090
Now, when you break the
news to your father,
638
00:43:48,140 --> 00:43:51,930
you must also tell him that you will
take your degree, whatever happens.
639
00:43:51,980 --> 00:43:54,450
He thought you would say that.
640
00:43:56,660 --> 00:43:59,090
Mr Gresham and I are old friends.
641
00:43:59,140 --> 00:44:02,730
We always understand each other.
642
00:44:09,380 --> 00:44:13,010
Will you honour us with your
presence at dinner, Mr Gresham?
643
00:44:13,060 --> 00:44:16,140
You're very kind, Sir Louis,
but I have to get back.
644
00:44:17,380 --> 00:44:19,290
What about you, Miss Thorne?
645
00:44:19,340 --> 00:44:21,690
Will you be joining us, my mother and I?
646
00:44:21,740 --> 00:44:23,570
Might I be excused?
647
00:44:23,620 --> 00:44:26,370
I'm tired, so I'll ask
for a tray in my room.
648
00:44:26,420 --> 00:44:29,090
- I've still some packing
left to do. - Oh.
649
00:44:29,140 --> 00:44:32,050
I don't think I can allow that.
650
00:44:32,100 --> 00:44:35,260
Not on... Not on your
last night at Boxall Hill.
651
00:44:36,700 --> 00:44:38,500
You may have to.
652
00:44:41,740 --> 00:44:46,330
Careful, Mr Gresham, we are
not at Greshamsbury now.
653
00:44:46,380 --> 00:44:47,970
I give the orders at Boxall Hill.
654
00:44:48,020 --> 00:44:52,900
No-one gives orders to Miss Thorne,
not at Boxall Hill or Greshamsbury.
655
00:44:55,460 --> 00:44:57,730
I should like to know Greshamsbury better.
656
00:44:57,780 --> 00:45:01,570
I have an interest in the place, you know.
657
00:45:01,620 --> 00:45:04,490
Yes... I do know.
658
00:45:04,540 --> 00:45:07,450
Oh, I'm sorry to have kept you.
659
00:45:07,500 --> 00:45:10,210
Oh, but you're not going?
660
00:45:10,260 --> 00:45:12,930
I'm afraid I must, Lady Scatcherd.
661
00:45:13,860 --> 00:45:17,290
Goodbye, Mary. I'll see
you when you get home.
662
00:45:17,340 --> 00:45:19,340
Sir Louis.
663
00:45:22,660 --> 00:45:25,260
You've frightened him off, Louis.
664
00:45:26,100 --> 00:45:29,860
Now let's go upstairs, Miss
Thorne, and I'll help you pack.
665
00:45:34,620 --> 00:45:37,570
He'll be a lot less cocky when
you boot him out, Sir Louis.
666
00:45:37,620 --> 00:45:40,930
When he's left on the
roadside outside his own gates,
667
00:45:40,980 --> 00:45:42,970
begging for a bit of crust.
668
00:45:43,020 --> 00:45:45,020
You're right, Joe.
669
00:45:46,300 --> 00:45:48,820
He'll be much less cocky then.
52080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.