All language subtitles for Doctor.Thorne.S01E02.HDTV.x264-ORGANiC[ettv]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,740 --> 00:00:14,490 Morning, Sir Roger! 2 00:00:14,540 --> 00:00:17,050 Remember me? Ma Brewer. 3 00:00:17,100 --> 00:00:21,250 - Give my regards to Lady Scatcherd. - Sir Roger, please can you help me? 4 00:00:21,300 --> 00:00:24,170 I've got three kids. I'm all on my own. 5 00:00:24,420 --> 00:00:26,160 Fresh lavender. 6 00:00:38,380 --> 00:00:43,370 - What else is there to do? - It seems I must give a speech or two. 7 00:00:43,420 --> 00:00:45,890 That is what we've come to hear. 8 00:00:45,940 --> 00:00:48,210 Why, look. It's Dr Thorne. 9 00:00:52,060 --> 00:00:54,730 - This is good of you. - No, I thought I owed it to Sir Roger 10 00:00:54,780 --> 00:00:56,610 to witness his folly. 11 00:00:56,660 --> 00:00:58,570 Well, stay and hear Moffatt speak. 12 00:00:58,620 --> 00:01:00,890 He's trembling like jelly. 13 00:01:02,860 --> 00:01:06,810 Miss Dunstable, may I present Dr Thorne. 14 00:01:06,860 --> 00:01:08,850 But I know all about you. 15 00:01:08,900 --> 00:01:11,610 Tell me, how is your charming niece? 16 00:01:11,660 --> 00:01:13,330 Mary is well. 17 00:01:13,380 --> 00:01:16,770 She'd be surprised to find herself the topic of your conversation. 18 00:01:16,820 --> 00:01:20,420 I'm an American, Dr Thorne. We know no boundaries. 19 00:01:22,700 --> 00:01:24,570 Mr Moffatt, it's time. 20 00:01:24,620 --> 00:01:26,530 Is it, really? 21 00:01:26,580 --> 00:01:28,170 Oh, my God, is it, really? 22 00:01:28,220 --> 00:01:30,330 - And where is your opponent? - Old Scatcherd? 23 00:01:30,380 --> 00:01:34,220 - I very much doubt he's been able to leave his bed. - I pray he has not. 24 00:01:48,100 --> 00:01:49,850 Now, this Moffatt? 25 00:01:49,900 --> 00:01:52,900 Mr Moffat. 'Ey, there he is, there, look! 26 00:01:55,740 --> 00:01:57,890 And what has he ever done for us, eh? 27 00:01:57,940 --> 00:01:59,530 Nothing, right? 28 00:01:59,580 --> 00:02:03,450 Now, listen, I know I may not look much 29 00:02:03,500 --> 00:02:07,730 like this picture that they've drawn of me. Eh? 30 00:02:07,780 --> 00:02:10,570 But next to that fat pimply item of unearned income, 31 00:02:10,620 --> 00:02:13,890 - who drove down here, by the way, in a carriage... - Ooh! 32 00:02:13,940 --> 00:02:16,690 .. with a smattering of lords and ladies, 33 00:02:16,740 --> 00:02:20,450 I mean, compared to him, I think I look all right, don't I, eh? 34 00:02:20,500 --> 00:02:22,690 Ha ha ha! 35 00:02:22,740 --> 00:02:26,180 - We know you, Sir Roger! You're one of us! - I am, indeed! 36 00:02:27,460 --> 00:02:30,570 You know why? I came up the hard way. 37 00:02:30,620 --> 00:02:32,250 Didn't I? Eh? 38 00:02:32,300 --> 00:02:34,610 I may be a rich man now, I may be a baronet, but... 39 00:02:34,660 --> 00:02:37,450 but when I started out, 40 00:02:37,500 --> 00:02:41,250 I had nowt but a raw potato in my pocket to gnaw on 41 00:02:41,300 --> 00:02:43,810 if the hunger got too bad. 42 00:02:43,860 --> 00:02:45,730 So don't don't let him tell you 43 00:02:45,780 --> 00:02:48,650 that I don't know what it's like to be without! 44 00:02:48,700 --> 00:02:51,890 Right? Thank you! 45 00:03:02,780 --> 00:03:05,890 This is your moment, Mr Moffat. It's time to deliver your speech. 46 00:03:05,940 --> 00:03:07,900 Good luck. 47 00:03:21,900 --> 00:03:24,850 I am a thoroughpaced reformer. 48 00:03:24,900 --> 00:03:28,700 - You what? - A thoroughpaced reformer. - Go on, Snip! We've got the point! 49 00:03:30,300 --> 00:03:34,050 I believe very firmly in reform. 50 00:03:34,100 --> 00:03:35,810 Drat your reform, Snippy! 51 00:03:35,860 --> 00:03:38,930 For what nation can pride themselves more 52 00:03:38,980 --> 00:03:42,010 on the rights granted to their citizens? 53 00:03:42,060 --> 00:03:43,890 The right to chuck this! 54 00:03:43,940 --> 00:03:47,490 Poor Mr Moffatt. He isn't making much of a mark. 55 00:03:47,540 --> 00:03:49,770 He should have spent more time with the voters. 56 00:03:49,820 --> 00:03:52,450 He should have spent more money ON the voters. 57 00:03:52,500 --> 00:03:54,930 Do you doubt our English democracy? 58 00:03:54,980 --> 00:03:58,730 Say something about their daughters. Praise their wives. 59 00:03:58,780 --> 00:04:00,570 Praise the town. 60 00:04:00,620 --> 00:04:05,980 Barchester's a fine town, but even a fine town can improve with reform. 61 00:04:10,260 --> 00:04:11,850 I rest my case. 62 00:04:11,900 --> 00:04:15,530 It is time to build on the great achievements 63 00:04:15,580 --> 00:04:20,090 and push further along the road to freedom! 64 00:04:20,140 --> 00:04:24,730 Tom! Tom! The tailor's son, Stole a pig and away he ran! Eh? 65 00:04:24,780 --> 00:04:26,970 Look at the pampered swine! 66 00:04:27,020 --> 00:04:29,410 You couldn't fight for a pate sandwich, 67 00:04:29,460 --> 00:04:32,560 never mind for a working man's vote! Right? 68 00:04:37,020 --> 00:04:39,160 - Oh! Ahh! - Oh, dear. 69 00:04:40,100 --> 00:04:43,260 Up. Up! 70 00:04:53,460 --> 00:04:55,690 - Mr Gresham. - Mr Gresham? 71 00:04:55,740 --> 00:04:57,570 How nice to see you. 72 00:04:57,620 --> 00:05:00,620 It's nice to see you too, Mary. 73 00:05:02,140 --> 00:05:04,610 But I mustn't disturb you at this hour. 74 00:05:04,660 --> 00:05:07,170 - Is your uncle at home? - Not yet. 75 00:05:07,220 --> 00:05:10,920 He went to the election and hasn't been back since. 76 00:05:12,060 --> 00:05:16,650 Mary, now that I'm here, can I say how sorry I am for all this... 77 00:05:16,700 --> 00:05:18,890 difficulty? 78 00:05:18,940 --> 00:05:21,010 It can't be helped, sir. 79 00:05:21,060 --> 00:05:23,290 I hate to think that we've banished you. 80 00:05:23,340 --> 00:05:25,650 Beatrice is hardly speaking to us. 81 00:05:25,700 --> 00:05:27,450 I must love her for that. 82 00:05:27,500 --> 00:05:30,730 Is it true she is engaged to Mr Oriel? 83 00:05:30,780 --> 00:05:32,650 It is. 84 00:05:32,700 --> 00:05:35,890 It seems quick to me, but they're very determined. 85 00:05:35,940 --> 00:05:38,850 - You know Beatrice. - I certainly do. 86 00:05:41,620 --> 00:05:44,410 There's a servant here from Boxall Hill, Miss Mary. 87 00:05:44,460 --> 00:05:46,490 He says Sir Roger's been struck down. 88 00:05:46,540 --> 00:05:50,530 The doctor's with him now and he's sent a list of things he needs. 89 00:05:50,580 --> 00:05:53,410 I'll come at once. And ask Thomas to saddle my pony. 90 00:05:53,460 --> 00:05:55,570 I must go. I'm in the way. 91 00:05:55,620 --> 00:05:58,980 Please, do let me know the news of Sir Roger. 92 00:06:15,980 --> 00:06:17,810 Why have you come? 93 00:06:17,860 --> 00:06:20,850 I couldn't leave Lady Scatcherd to face this with no woman to lean on. 94 00:06:20,900 --> 00:06:22,890 - She has her servants. - Would you like her 95 00:06:22,940 --> 00:06:25,010 to leave me to the servants in such a case? 96 00:06:25,060 --> 00:06:27,530 Here are the things you've asked for. 97 00:06:27,580 --> 00:06:29,370 What can I do? 98 00:06:29,420 --> 00:06:32,620 Bring me a kettle of hot water, a glass and a spoon. 99 00:06:39,140 --> 00:06:42,770 Is that your niece, Thorne? I don't believe I've ever seen her before. 100 00:06:42,820 --> 00:06:45,850 - She's come to help Lady Scatcherd. - Oh. 101 00:06:45,900 --> 00:06:47,810 Has Louis arrived yet? 102 00:06:47,860 --> 00:06:51,370 His train must be in. He won't be long. I'm sure of it. 103 00:06:53,980 --> 00:06:55,490 Thank you. 104 00:06:59,900 --> 00:07:02,850 To be beaten by four votes seems very harsh. 105 00:07:02,900 --> 00:07:05,570 There'll be a rematch before too long. 106 00:07:05,620 --> 00:07:09,340 Sir Roger did not look as if he would ever make it to Parliament. 107 00:07:11,660 --> 00:07:14,660 - Would you run again, Moffatt? - I think not. 108 00:07:21,460 --> 00:07:23,740 - How do you do? - Hm. 109 00:07:24,780 --> 00:07:26,540 Ugh. 110 00:07:35,700 --> 00:07:38,850 Miss Dunstable leaves in the morning. It must be tonight. 111 00:07:38,900 --> 00:07:42,610 - But, aunt -- - Frank, do not let me down. 112 00:07:42,660 --> 00:07:45,170 I have promised your Mama your family is saved. 113 00:07:45,220 --> 00:07:47,090 Isn't that what you want? 114 00:07:47,140 --> 00:07:50,370 - Of course. - Then, into the breach with you. 115 00:07:50,420 --> 00:07:54,850 Just as soon as that tiresome young man relinquishes her. 116 00:07:54,900 --> 00:07:59,170 These people! They accuse us of toadying, 117 00:07:59,220 --> 00:08:01,410 but it seems to me they are the toadies. 118 00:08:01,460 --> 00:08:04,050 Oh? Have I been accused of toadying? 119 00:08:04,100 --> 00:08:08,610 You know what I mean. Miss Gresham wishes to live well on my fortune. 120 00:08:08,660 --> 00:08:11,210 Her brother aims to buy back his estate with yours. 121 00:08:11,260 --> 00:08:14,060 That has put me in my place. 122 00:08:17,980 --> 00:08:20,610 Why don't you and I join forces? 123 00:08:20,660 --> 00:08:24,010 We could make a noise, and no mistake. 124 00:08:26,580 --> 00:08:29,730 Oh, you've cheered me up, Mr Moffatt. 125 00:08:29,780 --> 00:08:31,610 I have refused Lord Porlock, 126 00:08:31,660 --> 00:08:33,410 but one proposal seemed a poor return 127 00:08:33,460 --> 00:08:35,170 for a whole week in the country. 128 00:08:35,220 --> 00:08:37,620 Now at least I can claim two. 129 00:08:38,500 --> 00:08:41,210 - Two refusals? - I'm afraid so. 130 00:08:41,260 --> 00:08:43,610 But be honest, Mr Moffatt. You want their breeding 131 00:08:43,660 --> 00:08:45,330 as much as they want your money. 132 00:08:45,380 --> 00:08:47,370 - And you don't? - No. 133 00:08:47,420 --> 00:08:50,570 I'd like a man who thinks like a gentleman, 134 00:08:50,620 --> 00:08:54,520 but whether he is one or not doesn't matter much to me. 135 00:08:56,860 --> 00:08:58,940 There is your moment. 136 00:09:09,140 --> 00:09:12,610 - You! Where are they? - Upstairs, Sir Louis. 137 00:09:12,660 --> 00:09:14,660 In Sir Roger's room. 138 00:09:25,660 --> 00:09:29,780 You look too fine for this kind of work as this, young lady. 139 00:09:38,780 --> 00:09:40,970 Louis! 140 00:09:41,020 --> 00:09:43,410 Oh, is it really you? 141 00:09:43,460 --> 00:09:45,250 Now, steady on, old girl! 142 00:09:45,300 --> 00:09:46,970 Don't squeeze me to death, 143 00:09:47,020 --> 00:09:49,890 or else you'll have no-one left to keep you company. 144 00:09:49,940 --> 00:09:54,420 It is good of you to come. It's wonderful to see you. 145 00:09:55,820 --> 00:09:57,410 I say. 146 00:09:57,460 --> 00:09:59,650 That looks pretty scrappy, guvnor. 147 00:09:59,700 --> 00:10:02,130 Wouldn't you rather have something stronger? 148 00:10:02,180 --> 00:10:03,810 I would, Louis, boy. 149 00:10:03,860 --> 00:10:07,050 Fetch him some brandy. I've a bottle with me if there's none here. 150 00:10:07,100 --> 00:10:09,460 Sshh! 151 00:10:13,220 --> 00:10:15,960 What difference can it make now, eh? 152 00:10:16,140 --> 00:10:18,280 True enough, I suppose. 153 00:10:19,140 --> 00:10:21,680 Give me some while you're at it. 154 00:10:32,580 --> 00:10:34,570 The nursing standard's gone up. 155 00:10:34,620 --> 00:10:37,650 Miss Thorne is the doctor's niece. 156 00:10:37,700 --> 00:10:40,940 - Come to help me. - That's good of you. 157 00:10:42,940 --> 00:10:45,250 Can you stay? 158 00:10:45,300 --> 00:10:48,210 Very well. If I'm not in the way. 159 00:10:48,260 --> 00:10:51,060 I doubt you could ever be in the way. 160 00:10:59,100 --> 00:11:01,250 What did old Moffatt want? 161 00:11:01,300 --> 00:11:04,290 He was curious about my marriage intentions. 162 00:11:04,340 --> 00:11:07,450 - Do you have any? - No immediate ones. 163 00:11:07,500 --> 00:11:10,330 You see, Mr Gresham, I would rather be courted as a woman 164 00:11:10,380 --> 00:11:12,290 than a bank account. 165 00:11:12,340 --> 00:11:14,530 I don't blame you. 166 00:11:14,580 --> 00:11:17,180 Although my aunt will be furious. 167 00:11:17,900 --> 00:11:20,010 She's set on our union. 168 00:11:20,060 --> 00:11:22,460 She thinks I'm proposing now. 169 00:11:28,500 --> 00:11:30,500 And will you propose? 170 00:11:31,660 --> 00:11:34,690 I like you much better than I thought I would. 171 00:11:34,740 --> 00:11:38,770 And I would love to save Greshamsbury. 172 00:11:38,820 --> 00:11:40,610 And if I were not too old for you, 173 00:11:40,660 --> 00:11:43,170 and if your heart were not already taken, 174 00:11:43,220 --> 00:11:46,260 and if, and if, and if... 175 00:11:47,780 --> 00:11:49,410 What shall I say? 176 00:11:49,460 --> 00:11:51,410 Say you proposed and I refused. 177 00:11:51,460 --> 00:11:53,170 She can't argue with that. 178 00:11:53,220 --> 00:11:55,050 But do not propose. 179 00:11:55,100 --> 00:11:58,740 To me or anyone else but Miss Thorne. 180 00:12:00,940 --> 00:12:03,330 I fear I may be avoiding my duty. 181 00:12:03,380 --> 00:12:05,730 That is noble, but wrong. 182 00:12:05,780 --> 00:12:09,810 Your duty is to your Queen and your God, I hope, 183 00:12:09,860 --> 00:12:12,860 but not to keeping your family in luxury. 184 00:12:13,940 --> 00:12:17,140 Your back is straight, your arms are strong. 185 00:12:17,460 --> 00:12:20,660 Make what you can of your life, for yourself and Miss Thorne. 186 00:12:24,380 --> 00:12:27,700 We are the last ones downstairs. 187 00:12:29,460 --> 00:12:32,490 How pleased you will be to be rid of us all in the morning. 188 00:12:32,540 --> 00:12:36,490 Not at all. We're hoping to see a great deal more of you. 189 00:12:36,540 --> 00:12:38,730 If only that could be. 190 00:12:38,780 --> 00:12:41,940 Goodnight, Lady De Courcy. And thank you. 191 00:12:56,020 --> 00:12:57,890 What did she mean? 192 00:12:57,940 --> 00:13:00,010 Only that Greshamsbury will not be saved 193 00:13:00,060 --> 00:13:02,800 by the gold from the oil of Lebanon. 194 00:13:25,160 --> 00:13:26,960 Thorne. 195 00:13:28,920 --> 00:13:30,870 Can I help you, Scatcherd? 196 00:13:30,920 --> 00:13:33,390 You know what I told you about the will? 197 00:13:33,440 --> 00:13:36,870 I do, and it troubles me that you have not altered it, 198 00:13:36,920 --> 00:13:39,230 if you've done something you don't want to do. 199 00:13:39,280 --> 00:13:40,990 I have altered it. 200 00:13:41,040 --> 00:13:44,440 I've added a letter, what you call a codicil... 201 00:13:45,120 --> 00:13:50,000 .. saying you, and only you, know the name of Anne's eldest child. 202 00:13:57,040 --> 00:13:59,070 I wish. 203 00:13:59,120 --> 00:14:01,280 I wish. 204 00:14:03,600 --> 00:14:06,540 - Never mind. - What? What do you wish? 205 00:14:08,200 --> 00:14:11,990 That I could have met her once before I die. That is all. 206 00:14:12,040 --> 00:14:15,040 The innocent girl that I made fatherless. 207 00:14:21,360 --> 00:14:23,700 Would it mean so very much? 208 00:14:24,960 --> 00:14:28,190 I think it would give me the strength to face what is coming, 209 00:14:28,240 --> 00:14:30,780 and go on my way without regret. 210 00:14:32,000 --> 00:14:33,750 Very well. 211 00:14:33,800 --> 00:14:36,310 I will grant your wish. 212 00:14:36,360 --> 00:14:38,030 What? 213 00:14:38,080 --> 00:14:40,630 She is there. 214 00:14:40,680 --> 00:14:43,470 In the firelight. 215 00:14:43,520 --> 00:14:45,270 Mary Thorne. 216 00:14:45,320 --> 00:14:47,910 That is daughter of Anne Scatcherd. 217 00:14:47,960 --> 00:14:51,840 What? Is this the truth? But... 218 00:14:52,960 --> 00:14:54,680 Miss Thorne! 219 00:15:03,240 --> 00:15:05,580 Can I do something for you? 220 00:15:06,400 --> 00:15:09,270 You can cheer me with your lovely face. 221 00:15:10,440 --> 00:15:14,960 - And so you have done. - If only every patient could be mended so easily. 222 00:15:22,280 --> 00:15:25,950 Would you accept the thanks of a dying man? 223 00:15:26,000 --> 00:15:29,110 I thank you, Thorne. 224 00:15:29,160 --> 00:15:32,030 You brought an angel into this house... 225 00:15:32,200 --> 00:15:35,680 .. to make it easier for me to face what lies beyond the grave. 226 00:15:38,240 --> 00:15:40,580 Go to sleep now, Scatcherd. 227 00:16:01,080 --> 00:16:03,880 What a Sleeping Beauty scene is this? 228 00:16:09,920 --> 00:16:11,880 How's the guvnor? 229 00:16:40,560 --> 00:16:42,390 Come, Lady Scatcherd. 230 00:16:42,440 --> 00:16:46,400 You were with him to the last. That is the best a wife can hope for. 231 00:16:50,720 --> 00:16:53,590 Mary, take Lady Scatcherd to her room. 232 00:17:04,040 --> 00:17:07,750 So, Louis, although you are now the baronet, 233 00:17:07,800 --> 00:17:09,630 your father spoke of you to me 234 00:17:09,680 --> 00:17:12,030 and... has left you... 235 00:17:12,080 --> 00:17:14,630 under my charge. 236 00:17:14,680 --> 00:17:17,550 I hope you will remember you can always turn to me 237 00:17:17,600 --> 00:17:19,630 for comfort in your sorrow at his end. 238 00:17:19,680 --> 00:17:21,430 Oh, don't worry about me, Doctor. 239 00:17:21,480 --> 00:17:25,350 I have lived my whole life in the shadow of a great tree 240 00:17:25,400 --> 00:17:28,870 and now that tree has fallen. 241 00:17:28,920 --> 00:17:31,790 Maybe it's my time in the sun at last. 242 00:17:35,040 --> 00:17:38,030 - Can you stay here for your mother? - Certainly not. 243 00:17:38,080 --> 00:17:41,350 I will go to London from the funeral. 244 00:17:41,400 --> 00:17:44,800 You may send whatever money is due to me there. 245 00:17:59,640 --> 00:18:01,640 Gus? 246 00:18:04,040 --> 00:18:06,710 Whatever is the matter? 247 00:18:06,760 --> 00:18:09,960 He's gone. He left this for me. 248 00:18:16,640 --> 00:18:18,680 The very devil! 249 00:18:20,360 --> 00:18:22,590 How dare he say you did not love him? 250 00:18:22,640 --> 00:18:24,630 Did you love him? 251 00:18:24,680 --> 00:18:29,830 Well, whether I did or not, it isn't very gentlemanly to say so. 252 00:18:29,880 --> 00:18:31,910 Gentlemanly? 253 00:18:31,960 --> 00:18:34,830 There is nothing gentlemanly about him. 254 00:18:37,160 --> 00:18:38,880 Moffat! 255 00:18:47,200 --> 00:18:50,270 - Where is that devil Moffat? - He left straight after breakfast. 256 00:18:50,320 --> 00:18:54,430 Take my advice and let him go. She's better off without him. 257 00:19:16,240 --> 00:19:18,470 I'm back, Mama. 258 00:19:18,520 --> 00:19:20,480 Come in. 259 00:19:23,680 --> 00:19:26,110 Did you have a nice time at the Oriels, my dear? 260 00:19:26,160 --> 00:19:28,230 Caleb came in and we all had tea. 261 00:19:28,280 --> 00:19:30,390 - Ah. - You may call him Caleb to us, 262 00:19:30,440 --> 00:19:32,750 and, of course, when you're alone together, 263 00:19:32,800 --> 00:19:35,430 but don't use his name too freely. 264 00:19:35,480 --> 00:19:37,240 No, Mama. 265 00:19:38,280 --> 00:19:40,280 Who else was there? 266 00:19:43,120 --> 00:19:44,920 Mary was with us. 267 00:19:45,920 --> 00:19:48,590 - Mary Thorne? - She'd come in from Boxall Hill. 268 00:19:48,640 --> 00:19:52,560 We hadn't seen each other since my engagement, so Patience invited her. 269 00:19:54,080 --> 00:19:56,870 Patience Oriel may ask whom she pleases to the Rectory. 270 00:19:56,920 --> 00:19:58,630 But you must support your brother. 271 00:19:58,680 --> 00:20:00,910 - Surely, when I'm Mrs Oriel. - When you're married 272 00:20:00,960 --> 00:20:04,660 you may do as you wish, but you are not married yet. 273 00:20:06,360 --> 00:20:09,710 - Did she talk of Frank? - Yes. 274 00:20:09,760 --> 00:20:11,550 Does he write to her? 275 00:20:11,600 --> 00:20:14,880 No, he does not, nor she to him. 276 00:20:16,160 --> 00:20:17,990 You wrong Mary, Mama. 277 00:20:18,040 --> 00:20:20,320 I'm going up to change. 278 00:20:24,840 --> 00:20:26,750 Little minx. 279 00:20:26,800 --> 00:20:29,760 - Beatrice? - Mary Thorne! 280 00:20:36,400 --> 00:20:39,070 Oh, good afternoon, Lady Arabella. 281 00:20:39,120 --> 00:20:42,310 - Is Dr Thorne at home? - Yes, he is. 282 00:20:42,360 --> 00:20:44,430 I'll show you through. 283 00:20:51,600 --> 00:20:53,800 My Lady Arabella Gresham. 284 00:20:56,400 --> 00:20:59,000 This is an honour, Lady Arabella. 285 00:21:07,120 --> 00:21:10,710 You're aware that Mary was this afternoon having tea 286 00:21:10,760 --> 00:21:12,750 with Beatrice and Miss Oriel? 287 00:21:12,800 --> 00:21:15,960 I do not believe I've congratulated you on Beatrice's engagement. 288 00:21:19,200 --> 00:21:21,790 You see, I must take you into my confidence, Dr Thorne. 289 00:21:21,840 --> 00:21:24,470 You know very well how I worry about Frank. 290 00:21:24,520 --> 00:21:26,110 You are his mother. 291 00:21:26,160 --> 00:21:28,910 And we have all, with your assistance, contrived 292 00:21:28,960 --> 00:21:31,110 to separate him from dear Mary. 293 00:21:31,160 --> 00:21:34,110 With my assistance? I have given no such assistance! Nor will I! 294 00:21:34,160 --> 00:21:36,590 Well, in sending her to stay with Lady Scatcherd, 295 00:21:36,640 --> 00:21:38,830 you agreed it were better they were kept apart. 296 00:21:38,880 --> 00:21:40,670 I did not agree. 297 00:21:40,720 --> 00:21:44,750 All I am saying is that I must do my duty by my own children. 298 00:21:44,800 --> 00:21:47,630 - Of course you must. - And therefore I have called to say 299 00:21:47,680 --> 00:21:51,240 I think it imprudent for Beatrice and Mary to spend time together. 300 00:21:52,280 --> 00:21:55,510 You expect me now to disapprove of Mary's friendship with Beatrice? 301 00:21:55,560 --> 00:21:59,390 I am very fond of Beatrice. I like their friendship. I am glad of it. 302 00:21:59,440 --> 00:22:03,160 Suppose it should lead to renewed familiarity between Frank and Mary? 303 00:22:06,000 --> 00:22:07,750 I will say only this. 304 00:22:07,800 --> 00:22:11,870 If you wish to put a stop to their intimacy, then tell Frank, not me. 305 00:22:11,920 --> 00:22:14,790 And cease your persecution of Mary! 306 00:22:14,840 --> 00:22:16,840 Persecution?! 307 00:22:17,840 --> 00:22:21,390 When I have received her all her life as if she were my own daughter? 308 00:22:21,440 --> 00:22:24,670 Until it pleased you not to do so! 309 00:22:24,720 --> 00:22:27,040 You forget yourself! 310 00:22:28,800 --> 00:22:31,320 Good day, Dr Thorne. 311 00:22:39,320 --> 00:22:41,680 Good day, Lady Arabella. 312 00:22:49,860 --> 00:22:52,290 I've asked them to bring the horse round. 313 00:22:52,340 --> 00:22:57,890 Though I know Louis will want something more handsome for you. 314 00:22:57,940 --> 00:23:01,050 Don't listen to him. I love Firebird. 315 00:23:01,100 --> 00:23:03,290 Riding him is a gentle thing. 316 00:23:03,340 --> 00:23:06,250 But I'm afraid I've put you to a great deal of trouble. 317 00:23:06,300 --> 00:23:08,090 Not at all. 318 00:23:08,140 --> 00:23:11,690 You've helped me more than I can say over these past weeks. 319 00:23:11,740 --> 00:23:14,890 I've grown used to having you with me. 320 00:23:14,940 --> 00:23:18,010 It's time you went back to your own life. 321 00:23:18,060 --> 00:23:20,490 - Lady Scatcherd! - Louis's back. 322 00:23:20,540 --> 00:23:22,650 I wasn't expecting him. 323 00:23:22,700 --> 00:23:26,090 Oh, don't tell me she's putting you up on that damn thing again! 324 00:23:26,140 --> 00:23:28,410 And I am very happy that she has. 325 00:23:28,460 --> 00:23:31,250 For a person who rides like you, Miss Thorne! 326 00:23:31,300 --> 00:23:33,650 For such a horsewoman! 327 00:23:33,700 --> 00:23:35,850 Lady Scatcherd, it's ridiculous! 328 00:23:35,900 --> 00:23:38,770 Don't talk so, Sir Louis, when I am perfectly content. 329 00:23:38,820 --> 00:23:41,690 Well, I call it a crime against nature! 330 00:23:41,740 --> 00:23:45,300 Why, properly mounted, I'd back you against anything in Hyde Park! 331 00:23:49,700 --> 00:23:51,050 Joe! 332 00:23:51,100 --> 00:23:53,530 This is Jonah, my new man. 333 00:23:53,580 --> 00:23:55,290 Every gentleman should have a man. 334 00:23:55,340 --> 00:23:58,420 - Joe! It's empty! - Right you are, Sir Louis, sir. 335 00:24:01,140 --> 00:24:03,610 I'm sorry. I can't seem to keep this steed still 336 00:24:03,660 --> 00:24:05,610 around your sorry excuse for a horse. 337 00:24:05,660 --> 00:24:10,340 You mustn't abuse my pet, but, please, give your horse its head. 338 00:24:11,380 --> 00:24:13,380 A damn shame! 339 00:24:30,100 --> 00:24:34,290 Should you not have gone to your parents first with this news? 340 00:24:34,340 --> 00:24:37,540 No. Because I believe it rests with you as to what I tell them. 341 00:24:39,420 --> 00:24:41,050 Surely not. 342 00:24:41,100 --> 00:24:43,290 Mary is owed a word on the matter, and so are they, 343 00:24:43,340 --> 00:24:45,540 but I've no part to play. 344 00:24:46,780 --> 00:24:49,010 Would you object to me as a suitor? 345 00:24:49,060 --> 00:24:51,690 Frank, you must consider carefully. 346 00:24:51,740 --> 00:24:53,690 You are a fine fellow 347 00:24:53,740 --> 00:24:56,130 and any young woman would be lucky to have you. 348 00:24:56,180 --> 00:24:57,930 Well, then. 349 00:24:57,980 --> 00:24:59,930 It is not as simple as that. 350 00:24:59,980 --> 00:25:03,890 Greshamsbury has been your family seat for centuries. 351 00:25:03,940 --> 00:25:09,770 It would pain your father deeply, were he to be the Gresham to lose it. 352 00:25:09,820 --> 00:25:13,370 You would have me follow my aunt's advice and marry Miss Dunstable. 353 00:25:13,420 --> 00:25:15,050 Not if you don't care for her. 354 00:25:15,100 --> 00:25:17,610 As a matter of fact I like her very much, 355 00:25:17,660 --> 00:25:19,970 - but as a friend. - Not her, then. 356 00:25:20,020 --> 00:25:22,170 Believe me, it costs me nothing 357 00:25:22,220 --> 00:25:25,210 to disagree with Lady De Courcy on any given topic. 358 00:25:25,260 --> 00:25:27,530 Do you object to me personally? 359 00:25:27,580 --> 00:25:29,650 I would be proud to call you nephew, 360 00:25:29,700 --> 00:25:34,530 but I beg you, consider your parents and what it means to them. 361 00:25:34,580 --> 00:25:37,050 I am too far in, Doctor. 362 00:25:37,100 --> 00:25:40,940 My mother asked me not to see Mary and I have kept to that, but it has altered nothing. 363 00:25:42,780 --> 00:25:45,770 Before you speak out, there is something you should know. 364 00:25:45,820 --> 00:25:48,130 It will not change my mind. 365 00:25:48,180 --> 00:25:51,650 Possibly not, but you should know it, all the same. 366 00:25:51,700 --> 00:25:53,850 You have always heard that Mary is my niece. 367 00:25:53,900 --> 00:25:56,290 And so she is my brother's daughter. 368 00:25:56,340 --> 00:25:59,450 But not quite according to the laws that normally govern these things. 369 00:25:59,500 --> 00:26:01,380 Go on. 370 00:26:03,820 --> 00:26:05,650 Forgive me, it is hard to go on. 371 00:26:05,700 --> 00:26:08,290 For when I do, I think I must destroy the happiness 372 00:26:08,340 --> 00:26:10,210 of one I love more than my life. 373 00:26:10,260 --> 00:26:14,770 Well, surely, the truth can't be so very bad, sir. 374 00:26:14,820 --> 00:26:17,620 It is bad enough, by heaven. 375 00:26:22,940 --> 00:26:24,970 A Mr Mortimer Gazebee. 376 00:26:25,020 --> 00:26:28,100 Dawson, would you please send word to Mr Gresham? 377 00:26:33,220 --> 00:26:37,970 You must be Miss Gresham and Miss Beatrice. 378 00:26:38,020 --> 00:26:42,930 You've done your homework. I think you know my uncle, Lord De Courcy. 379 00:26:42,980 --> 00:26:46,210 I am here as a lawyer on his recommendation. 380 00:26:46,260 --> 00:26:49,450 He told me Greshamsbury Park was a fine place, 381 00:26:49,500 --> 00:26:52,610 but it is even finer than he led me to believe. 382 00:26:52,660 --> 00:26:55,010 - The question is, can it be saved? - Beatrice, please. 383 00:26:55,060 --> 00:26:57,250 How can we be helpful, Mr Gazebee? 384 00:26:57,300 --> 00:27:00,250 Would it be useful if I show you the gardens while we wait for Papa? 385 00:27:00,300 --> 00:27:03,730 - Nothing could be more so. - Good. 386 00:27:03,780 --> 00:27:06,450 - Beatrice will tell him what we're up to. - I certainly will. 387 00:27:06,500 --> 00:27:08,100 Shall we go? 388 00:27:11,540 --> 00:27:13,970 Lord De Courcy thinks I may be helpful. 389 00:27:14,020 --> 00:27:18,020 Poor Papa will be grateful for any help that he can get. 390 00:27:19,980 --> 00:27:22,010 Lady Scatcherd. 391 00:27:22,060 --> 00:27:25,210 You've caught me unprepared, Doctor. 392 00:27:25,260 --> 00:27:27,890 - Let me see what I can offer you. - Stay where you are. 393 00:27:27,940 --> 00:27:30,410 I had a message from your son. 394 00:27:31,460 --> 00:27:34,130 How is he? If he's still drinking too much, 395 00:27:34,180 --> 00:27:36,930 - you must exert your influence. - Oh, Doctor. 396 00:27:36,980 --> 00:27:39,490 You have more say with him than I. 397 00:27:39,540 --> 00:27:43,820 And Miss Thorne more than either of us. 398 00:27:46,860 --> 00:27:49,210 You cut a fine figure, Miss Thorne. 399 00:27:49,260 --> 00:27:52,970 I hope that means you'll be kinder about my trusty steed. 400 00:27:53,020 --> 00:27:55,810 It's true, I'm a good judge of horseflesh. 401 00:27:55,860 --> 00:27:58,530 Nobody knows more about it than I. 402 00:27:59,180 --> 00:28:00,900 I believe you. 403 00:28:02,460 --> 00:28:05,330 Nobody knows more about women, either. 404 00:28:05,740 --> 00:28:08,410 You will make me blush, Sir Louis. 405 00:28:09,980 --> 00:28:13,610 Mary is a wonderful influence. 406 00:28:13,660 --> 00:28:15,650 But? 407 00:28:15,700 --> 00:28:18,040 I think she should go home. 408 00:28:21,260 --> 00:28:23,260 It's time. 409 00:28:28,180 --> 00:28:30,740 - Doctor? - No. 410 00:28:31,900 --> 00:28:34,610 Sir Louis, I wish I could persuade you to drink a little less. 411 00:28:34,660 --> 00:28:37,370 I'll give it thought, Doctor. 412 00:28:37,420 --> 00:28:41,970 - Now, the Greshamsbury title deeds. - You mustn't worry about that. 413 00:28:42,020 --> 00:28:44,890 Your lawyers know all there is to know. 414 00:28:45,500 --> 00:28:47,730 It's what my lawyers tell me that brings me here. 415 00:28:47,780 --> 00:28:53,170 See, I gather I've more £90,000 tied up in the Greshamsbury estate. 416 00:28:53,220 --> 00:28:55,130 Something of that kind. 417 00:28:55,180 --> 00:28:57,570 The estate is a fine one. There is no risk. 418 00:28:57,620 --> 00:29:01,010 - What if I need the money? - But you don't. 419 00:29:01,060 --> 00:29:03,050 Everyone needs money, Doctor. 420 00:29:03,100 --> 00:29:05,890 You shall control everything in a short while, Sir Louis, 421 00:29:05,940 --> 00:29:09,660 and until then, I shall see that you are amply provided for. 422 00:29:12,180 --> 00:29:14,010 And if I've a mind to live there? 423 00:29:14,060 --> 00:29:17,090 Perhaps, but I should have thought it rather large for a bachelor. 424 00:29:17,140 --> 00:29:19,290 Should you, indeed? 425 00:29:23,100 --> 00:29:26,410 Now, Doctor, what would you think of my getting married? 426 00:29:26,460 --> 00:29:28,690 I should be delighted. 427 00:29:28,740 --> 00:29:32,090 It was your father's dearest wish that you should marry soon and well. 428 00:29:32,140 --> 00:29:35,690 As to that, I do not think you will quarrel with my choice. 429 00:29:35,740 --> 00:29:38,610 What would you say to Miss Mary Thorne? 430 00:29:40,220 --> 00:29:41,770 Well? 431 00:29:41,820 --> 00:29:43,850 Wouldn't she be a good wife? 432 00:29:43,900 --> 00:29:45,610 Have you spoken to her? 433 00:29:45,660 --> 00:29:47,410 Yes and no. 434 00:29:47,460 --> 00:29:50,610 I've not exactly popped it to her, but I've been doing the civil 435 00:29:50,660 --> 00:29:53,650 and if she's up to snuff, she'll know very well what I'm after. 436 00:29:53,700 --> 00:29:57,330 Well, Sir Louis, you do Mary a great honour, of course, 437 00:29:57,380 --> 00:29:59,210 but might it not be sensible to wait 438 00:29:59,260 --> 00:30:01,410 until you know each other a little better? 439 00:30:01,460 --> 00:30:04,170 But you don't disapprove? 440 00:30:04,220 --> 00:30:06,370 I disapprove only of hasty choices. 441 00:30:06,420 --> 00:30:09,130 Whether we talk of Greshamsbury or my niece, 442 00:30:09,180 --> 00:30:13,450 I know my advice is only binding on you for a little while longer, 443 00:30:13,500 --> 00:30:15,860 but I urge it just the same. 444 00:30:22,980 --> 00:30:26,410 With your permission, I will study the estate in detail. 445 00:30:26,460 --> 00:30:29,050 There may be sources of income as yet untapped. 446 00:30:29,100 --> 00:30:31,610 They'd need to be very lucrative. 447 00:30:31,660 --> 00:30:33,410 Or perhaps a new system of repayment 448 00:30:33,460 --> 00:30:36,890 - that would keep Sir Louis content for a few years. - I doubt it. 449 00:30:36,940 --> 00:30:39,890 I believe his man of business is an honourable fellow -- 450 00:30:39,940 --> 00:30:42,280 That is a matter of opinion! 451 00:30:44,700 --> 00:30:47,810 He is the soul of honour and will do what he can, 452 00:30:47,860 --> 00:30:50,890 but when Sir Louis takes possession, that may not be much. 453 00:30:50,940 --> 00:30:53,970 They say Sir Louis drinks heavily. 454 00:30:54,020 --> 00:30:56,300 Not heavily enough. 455 00:30:57,700 --> 00:31:00,490 Sir Louis is a strong man, Mr Gazebee. 456 00:31:00,540 --> 00:31:04,490 He may drink too much, but he's not going anywhere. 457 00:31:04,540 --> 00:31:07,260 Still, we have room for manoeuvre. 458 00:31:10,100 --> 00:31:12,290 Frank? What are you doing here? 459 00:31:12,340 --> 00:31:15,650 I didn't expect to see you before the end of term. 460 00:31:15,700 --> 00:31:18,170 I have business to discuss with you, but it can wait. 461 00:31:18,220 --> 00:31:20,220 No need. 462 00:31:21,500 --> 00:31:23,210 With your permission, Lady Arabella, 463 00:31:23,260 --> 00:31:25,930 I will re-join you the day after tomorrow. 464 00:31:25,980 --> 00:31:28,520 We will be delighted to see you. 465 00:31:32,100 --> 00:31:34,250 I should have introduced you. 466 00:31:34,300 --> 00:31:36,010 Mr Gazebee has come to advise us -- 467 00:31:36,060 --> 00:31:39,860 As to whether there is any way to rescue the estate. 468 00:31:45,860 --> 00:31:48,610 Are you leaving, Mr Gazebee? 469 00:31:48,660 --> 00:31:50,530 Have they ordered you a carriage? 470 00:31:50,580 --> 00:31:52,250 I think I'll walk. 471 00:31:52,300 --> 00:31:55,850 It's a nice day and the country air is sweet after the soot of London. 472 00:31:55,900 --> 00:31:58,490 You make me quite envious. 473 00:31:58,540 --> 00:32:01,810 I would ask you to accompany me if it were not impertinent. 474 00:32:01,860 --> 00:32:05,370 I should like to learn more about Greshamsbury. 475 00:32:05,420 --> 00:32:07,210 I'll come if it would be useful. 476 00:32:07,260 --> 00:32:10,340 - Will you wait while I fetch a coat? - Of course. 477 00:32:17,340 --> 00:32:20,090 Leaving, Mr Gazebee? When will we see you again? 478 00:32:20,140 --> 00:32:22,130 I shall be back on Thursday. 479 00:32:22,180 --> 00:32:25,170 In the meantime, Miss Gresham will walk me to the station. 480 00:32:25,220 --> 00:32:27,810 So that I can learn more of the estate and its dependents. 481 00:32:27,860 --> 00:32:30,330 What a tireless worker she is. 482 00:32:33,260 --> 00:32:35,100 Shall we go? 483 00:32:36,100 --> 00:32:39,600 Perhaps Miss Beatrice would like to accompany us? 484 00:32:39,820 --> 00:32:43,740 I don't think so. Nobody knows more about the village than Augusta. 485 00:32:48,700 --> 00:32:50,900 - Thank you. - Good day. 486 00:32:57,540 --> 00:32:59,730 You intend to do what? 487 00:32:59,780 --> 00:33:02,330 To go to Boxall Hill and ask for Mary's hand in marriage. 488 00:33:02,380 --> 00:33:03,650 Oh, Frank. 489 00:33:03,700 --> 00:33:07,770 Frank, she has done all she could to catch you! 490 00:33:07,820 --> 00:33:10,290 Mother, you wrong her cruelly! 491 00:33:11,020 --> 00:33:13,850 You wicked boy! To call me cruel! 492 00:33:13,900 --> 00:33:16,330 When you know what we need to survive! 493 00:33:16,380 --> 00:33:19,210 I shall hate Greshamsbury if I hear one more word 494 00:33:19,260 --> 00:33:21,570 of what I have to do to save it! 495 00:33:21,620 --> 00:33:24,650 So instead you'll see us turned out to beg our bread by the roadside. 496 00:33:24,700 --> 00:33:26,850 It has not quite come to that. 497 00:33:26,900 --> 00:33:30,810 Oh, Frank, do you wish me to die of a broken heart? 498 00:33:30,860 --> 00:33:33,890 Mother, I'd love you to be happy. 499 00:33:33,940 --> 00:33:37,610 If you wish to see me happy ever again, marry money! 500 00:33:37,660 --> 00:33:39,450 No! I'd have made a fool of myself 501 00:33:39,500 --> 00:33:41,770 if it had not been for Miss Dunstable's good taste, 502 00:33:41,820 --> 00:33:44,160 and I will not do it again! 503 00:33:44,780 --> 00:33:48,370 Which makes you an ungrateful and unnatural child! 504 00:33:48,420 --> 00:33:50,760 - Mother -- - Out of my way! 505 00:33:59,740 --> 00:34:02,080 This is not sensible, Frank. 506 00:34:02,620 --> 00:34:04,890 And there is more. 507 00:34:04,940 --> 00:34:09,210 Mary may not know it, but her birth is unsuited to your wife 508 00:34:09,260 --> 00:34:11,010 and the mother of your children. 509 00:34:11,060 --> 00:34:13,810 So Dr Thorne told me when I went to him this afternoon. 510 00:34:13,860 --> 00:34:15,930 But it makes no difference? 511 00:34:15,980 --> 00:34:17,970 Should it? 512 00:34:18,020 --> 00:34:22,100 I don't recall much talk of Moffatt's birth or Miss Dunstable's. 513 00:34:23,460 --> 00:34:25,490 What else did Thorne say? 514 00:34:25,540 --> 00:34:28,940 He told me to consider it carefully... 515 00:34:29,940 --> 00:34:34,250 .. and talk it over with you and my mother before I gave Mary my word. 516 00:34:34,300 --> 00:34:36,570 Did he, indeed? 517 00:34:36,620 --> 00:34:39,820 Well, I should have expected no less of him. 518 00:34:42,940 --> 00:34:44,290 Very well. 519 00:34:44,340 --> 00:34:47,810 But how do you mean to support her? 520 00:34:47,860 --> 00:34:50,730 By working. Many men do. 521 00:34:50,780 --> 00:34:53,730 Then finish the year at Cambridge, for my sake. 522 00:34:53,780 --> 00:34:57,260 - Take your degree. - I will speak to Mary. 523 00:35:11,500 --> 00:35:14,900 - I can manage this, my dear. - I like to help. 524 00:35:15,380 --> 00:35:17,010 It must be hard for you. 525 00:35:17,060 --> 00:35:20,050 But these clothes will be a blessing to some poor families. 526 00:35:20,100 --> 00:35:22,570 What are you doing in my room? 527 00:35:23,060 --> 00:35:26,180 We're sorting your late father's clothes to give to the poor. 528 00:35:27,260 --> 00:35:28,930 Burn them, for all I care. 529 00:35:28,980 --> 00:35:30,810 You don't mean that. 530 00:35:30,860 --> 00:35:33,000 I mean everything I say. 531 00:35:34,140 --> 00:35:37,730 Just as I mean for you to let Miss Thorne and I have a moment together. 532 00:35:37,780 --> 00:35:41,280 - But, Sir Louis -- - Go, please, Lady Scatcherd. 533 00:35:51,620 --> 00:35:55,010 We shouldn't be alone together, Sir Louis. 534 00:35:55,060 --> 00:35:56,770 It is not quite right. 535 00:35:56,820 --> 00:36:00,720 But you see, Miss Thorne, I think it is exactly right. 536 00:36:01,340 --> 00:36:06,730 I want us to be alone together for... the rest of our lives. 537 00:36:06,780 --> 00:36:08,920 If you take my meaning. 538 00:36:10,940 --> 00:36:13,050 Sir Louis, of course, I'm flattered. 539 00:36:13,100 --> 00:36:16,260 Don't say "flattered". Say... Say "delighted". 540 00:36:19,060 --> 00:36:22,460 But I'm afraid things can never be as you wish. 541 00:36:23,980 --> 00:36:27,080 - Why not? Are you engaged elsewhere? - No. 542 00:36:27,860 --> 00:36:29,660 But I'm not free. 543 00:36:37,020 --> 00:36:39,560 You have led me on, Miss Thorne. 544 00:36:41,540 --> 00:36:44,140 You have led me on most wickedly! 545 00:37:10,660 --> 00:37:13,130 He has fallen victim to her wiles. 546 00:37:13,180 --> 00:37:15,650 What is the point of talking like that, Mama? 547 00:37:15,700 --> 00:37:18,370 You think everything is lost, then? 548 00:37:20,060 --> 00:37:23,810 Do I think Frank will be true to Mary Thorne? Yes, I do. 549 00:37:23,860 --> 00:37:25,930 And I love him for it. 550 00:37:27,620 --> 00:37:30,160 Well, I do not love him for it. 551 00:37:31,340 --> 00:37:34,280 And I will not quit the field quite yet. 552 00:37:45,780 --> 00:37:47,690 Master Frank! 553 00:37:47,740 --> 00:37:49,650 Oh, Master Frank! 554 00:37:49,700 --> 00:37:51,650 Ohh! 555 00:37:51,700 --> 00:37:55,180 Let me kiss your naughty little face! 556 00:37:56,220 --> 00:37:59,570 You're a sight for sore eyes, you are! 557 00:37:59,620 --> 00:38:03,890 And Lord knows my eyes have been sore since I last saw you! 558 00:38:03,940 --> 00:38:08,170 - Ohh! Ohh! - But, Lady Scatcherd, what will they say? 559 00:38:08,220 --> 00:38:09,970 You forget I am a man now. 560 00:38:10,020 --> 00:38:13,170 Not to me, Master Frank! 561 00:38:13,220 --> 00:38:19,170 You may think what you like, you'll always be my little Master Frank! 562 00:38:19,220 --> 00:38:21,960 Lady Scatcherd, you forget yourself. 563 00:38:23,100 --> 00:38:25,330 Let Mr Gresham breathe. 564 00:38:25,380 --> 00:38:29,370 You know I nursed Master Frank when he was a boy, Louis. 565 00:38:29,420 --> 00:38:33,250 I seem to recall something of the sort, but you are Lady Scatcherd now. 566 00:38:33,300 --> 00:38:35,490 All that is behind you. 567 00:38:35,540 --> 00:38:40,010 It may be, but at the time we were kept alive 568 00:38:40,060 --> 00:38:42,810 by the charity of Master Frank's parents. 569 00:38:42,860 --> 00:38:46,370 Without the home and wage they offered me, 570 00:38:46,420 --> 00:38:49,210 I don't know how we'd have managed, we two. 571 00:38:49,260 --> 00:38:51,770 Oh, really? Where was the guvnor? 572 00:38:51,820 --> 00:38:56,210 Your father was... away for some years. 573 00:38:56,260 --> 00:38:58,450 He would have liked to have come home, 574 00:38:58,500 --> 00:39:00,410 but he could not. 575 00:39:00,460 --> 00:39:04,330 I'm very grateful to Lady Scatcherd for remembering me. 576 00:39:04,380 --> 00:39:07,250 As if I could forget! 577 00:39:07,300 --> 00:39:09,490 Oh. Look at your hair. 578 00:39:09,540 --> 00:39:12,210 How dark you are. 579 00:39:12,260 --> 00:39:16,890 Oh! But it doesn't curl the way it used to. 580 00:39:16,940 --> 00:39:18,650 Enough, Lady Scatcherd! 581 00:39:18,700 --> 00:39:20,460 Enough! 582 00:39:21,780 --> 00:39:24,410 I have come to see Miss Thorne, Sir Louis. 583 00:39:24,460 --> 00:39:26,370 Oh, she's out riding. 584 00:39:26,420 --> 00:39:30,210 Go straight ahead from the front door and follow that path. 585 00:39:30,260 --> 00:39:32,860 You'll see her. 586 00:39:42,900 --> 00:39:44,530 What does he want with her? 587 00:39:44,580 --> 00:39:47,970 Oh, they're old friends, the Greshams and the Thornes. 588 00:39:48,020 --> 00:39:51,090 But we Scatcherds are not old friends of the Greshams, are we? 589 00:39:51,140 --> 00:39:53,850 What's got into you, Louis? 590 00:39:53,900 --> 00:39:57,730 I'll make them wish they had been more courteous to the Scatcherds. 591 00:39:57,780 --> 00:40:02,010 What has Master Frank ever done to harm you? 592 00:40:02,060 --> 00:40:03,530 You fool! 593 00:40:04,700 --> 00:40:06,700 He is doing it now! 594 00:40:14,780 --> 00:40:16,490 Mr Gresham. 595 00:40:16,540 --> 00:40:18,370 Ahem. 596 00:40:18,420 --> 00:40:20,610 Yes, it is me, Mary. 597 00:40:20,660 --> 00:40:22,970 I've come to pay my respects. 598 00:40:23,020 --> 00:40:26,810 You must have thought me uncivil to stay away for so long. 599 00:40:26,860 --> 00:40:30,580 Not at all. I didn't even know you were back in Greshamsbury. 600 00:40:31,620 --> 00:40:34,620 And I came to Boxall to be out of the way. 601 00:40:35,060 --> 00:40:36,810 Why should you want to be out of the way? 602 00:40:36,860 --> 00:40:38,900 I had my reasons. 603 00:40:39,900 --> 00:40:41,610 Have you had news of me? 604 00:40:41,660 --> 00:40:43,930 I have. 605 00:40:43,980 --> 00:40:47,290 But I've been taken up with Lady Scatcherd's business, 606 00:40:47,340 --> 00:40:49,810 dealing with Sir Roger's death. 607 00:40:49,860 --> 00:40:51,770 I've had no time to think of myself. 608 00:40:51,820 --> 00:40:54,690 When have you ever thought of yourself? 609 00:40:57,700 --> 00:41:00,450 I feel so high up, here. Will you help me down? 610 00:41:00,500 --> 00:41:02,500 Ahem. Yes. 611 00:41:20,060 --> 00:41:22,060 Mary... 612 00:41:23,300 --> 00:41:26,600 .. do you remember when we were last together? 613 00:41:27,100 --> 00:41:28,890 I remember you were very foolish. 614 00:41:28,940 --> 00:41:31,610 Then I've come to repeat my folly. 615 00:41:34,060 --> 00:41:38,220 For all the months we've been apart, nothing has altered me. 616 00:41:39,940 --> 00:41:44,930 Mr Gresham, there are many reasons why I am not worthy of you. 617 00:41:44,980 --> 00:41:47,580 - If you knew them all -- - I do. 618 00:41:48,260 --> 00:41:51,570 Or at least I know what you think I am ignorant of. 619 00:41:51,620 --> 00:41:54,900 Your uncle told me all about your birth. 620 00:41:55,940 --> 00:41:58,770 That is why you must not think ill of your mother for opposing me. 621 00:41:58,820 --> 00:42:01,560 Any mother would have done the same. 622 00:42:03,140 --> 00:42:08,170 Mary, if you'll tell me that I'm nothing to you, 623 00:42:08,220 --> 00:42:15,580 then I'll go away and I'll leave you in peace and my mother may be easy. 624 00:42:19,380 --> 00:42:21,170 Just say the words... 625 00:42:21,220 --> 00:42:23,220 "You do not love me." 626 00:42:25,140 --> 00:42:28,180 "You cannot love me." And I will be gone. 627 00:42:37,580 --> 00:42:40,290 Then, Mary... 628 00:42:40,340 --> 00:42:45,180 darling Mary, will you please be my own wife? 629 00:42:46,660 --> 00:42:49,130 For the truth of it is simple; 630 00:42:50,180 --> 00:42:52,450 I love you with my whole heart. 631 00:42:52,500 --> 00:42:54,860 Oh, Frank. 632 00:43:16,540 --> 00:43:18,970 We're looking for Lady Scatcherd. 633 00:43:19,020 --> 00:43:21,410 She's only stepped out for a moment, Miss Thorne. 634 00:43:21,460 --> 00:43:24,760 I'll tell Her Ladyship you're waiting for her. 635 00:43:27,260 --> 00:43:30,060 - Is this her sitting room? - It is. 636 00:43:31,020 --> 00:43:34,300 The only place she was ever allowed her own way, poor thing. 637 00:43:44,140 --> 00:43:48,090 Now, when you break the news to your father, 638 00:43:48,140 --> 00:43:51,930 you must also tell him that you will take your degree, whatever happens. 639 00:43:51,980 --> 00:43:54,450 He thought you would say that. 640 00:43:56,660 --> 00:43:59,090 Mr Gresham and I are old friends. 641 00:43:59,140 --> 00:44:02,730 We always understand each other. 642 00:44:09,380 --> 00:44:13,010 Will you honour us with your presence at dinner, Mr Gresham? 643 00:44:13,060 --> 00:44:16,140 You're very kind, Sir Louis, but I have to get back. 644 00:44:17,380 --> 00:44:19,290 What about you, Miss Thorne? 645 00:44:19,340 --> 00:44:21,690 Will you be joining us, my mother and I? 646 00:44:21,740 --> 00:44:23,570 Might I be excused? 647 00:44:23,620 --> 00:44:26,370 I'm tired, so I'll ask for a tray in my room. 648 00:44:26,420 --> 00:44:29,090 - I've still some packing left to do. - Oh. 649 00:44:29,140 --> 00:44:32,050 I don't think I can allow that. 650 00:44:32,100 --> 00:44:35,260 Not on... Not on your last night at Boxall Hill. 651 00:44:36,700 --> 00:44:38,500 You may have to. 652 00:44:41,740 --> 00:44:46,330 Careful, Mr Gresham, we are not at Greshamsbury now. 653 00:44:46,380 --> 00:44:47,970 I give the orders at Boxall Hill. 654 00:44:48,020 --> 00:44:52,900 No-one gives orders to Miss Thorne, not at Boxall Hill or Greshamsbury. 655 00:44:55,460 --> 00:44:57,730 I should like to know Greshamsbury better. 656 00:44:57,780 --> 00:45:01,570 I have an interest in the place, you know. 657 00:45:01,620 --> 00:45:04,490 Yes... I do know. 658 00:45:04,540 --> 00:45:07,450 Oh, I'm sorry to have kept you. 659 00:45:07,500 --> 00:45:10,210 Oh, but you're not going? 660 00:45:10,260 --> 00:45:12,930 I'm afraid I must, Lady Scatcherd. 661 00:45:13,860 --> 00:45:17,290 Goodbye, Mary. I'll see you when you get home. 662 00:45:17,340 --> 00:45:19,340 Sir Louis. 663 00:45:22,660 --> 00:45:25,260 You've frightened him off, Louis. 664 00:45:26,100 --> 00:45:29,860 Now let's go upstairs, Miss Thorne, and I'll help you pack. 665 00:45:34,620 --> 00:45:37,570 He'll be a lot less cocky when you boot him out, Sir Louis. 666 00:45:37,620 --> 00:45:40,930 When he's left on the roadside outside his own gates, 667 00:45:40,980 --> 00:45:42,970 begging for a bit of crust. 668 00:45:43,020 --> 00:45:45,020 You're right, Joe. 669 00:45:46,300 --> 00:45:48,820 He'll be much less cocky then. 52080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.