All language subtitles for Virupaksha.2023.WEBRip.NF-Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,233 مرت أجيال. 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,600 كبرت فتاة. 3 00:00:03,666 --> 00:00:05,600 ومن الطهي في المنزل، 4 00:00:05,666 --> 00:00:08,300 أخذت تتلقى الاستحسان والتحية. 5 00:00:08,366 --> 00:00:11,766 لكن، عندما أخذ بعض المتوحشين المتنكرين كرجال، يطاردونها 6 00:00:12,033 --> 00:00:14,000 انتهت حياتها. 7 00:00:14,066 --> 00:00:17,266 لهذا، لننقذ الفتيات بحماية أمهاتنا. 8 00:00:17,333 --> 00:00:18,300 تذكروا، 9 00:00:18,366 --> 00:00:20,500 سلامتهنّ مسؤوليتنا. 10 00:00:20,566 --> 00:00:21,466 "لا يسعى هذا الفيلم للترويج لكره العلم ونشر الخرافات" 11 00:00:21,533 --> 00:00:22,500 "والشعائر مثل السحر، طرد الأرواح أو الظواهر الخارقة للطبيعة" 12 00:00:33,300 --> 00:00:34,200 "أنا مدين دائمًا لجدي،" 13 00:00:34,266 --> 00:00:35,233 "السيد (سايابوراجو كريشنام راجو كارتيك داندو)" 14 00:01:15,566 --> 00:01:21,200 "اشعر بحبي" 15 00:01:24,566 --> 00:01:26,633 {\an8}"١٩٧٩" 16 00:02:38,233 --> 00:02:41,333 يجب ألا نرحم هذين الزوجين. إنهما يستعملان السحر الأسود ضد أطفالنا. 17 00:02:41,400 --> 00:02:42,600 حاصروا المنزل! 18 00:02:43,666 --> 00:02:46,400 - أنتما! - أنتما! 19 00:02:53,700 --> 00:02:55,166 حطموا الباب! 20 00:02:55,233 --> 00:02:56,133 أنتما! 21 00:03:03,033 --> 00:03:05,266 يستعمل هذا الرجل السحر الأسود على أطفالنا! 22 00:03:05,333 --> 00:03:06,566 يجب أن يموت. 23 00:03:06,633 --> 00:03:08,200 اقتلوهما! 24 00:03:16,500 --> 00:03:19,133 اقتلوه! لا يستحق الحياة. 25 00:03:22,333 --> 00:03:24,400 أنتم! أخرجوها! 26 00:03:25,566 --> 00:03:27,500 قتلتما أطفالنا بلا سبب! 27 00:03:37,566 --> 00:03:41,766 أمي! 28 00:03:42,600 --> 00:03:45,133 أمي! 29 00:03:45,733 --> 00:03:46,633 سنحرقكما! 30 00:03:46,700 --> 00:03:48,066 أرجوكم لا تؤذوها. 31 00:03:48,133 --> 00:03:51,000 أمي! 32 00:03:52,400 --> 00:03:55,466 ما زال يتلو التعويذات. لا يبدو أنه راض بعد. 33 00:03:55,533 --> 00:03:57,766 كيف تقتلان أطفالنا؟ ستتعفنان في الجحيم! 34 00:04:07,033 --> 00:04:09,000 يستحقان الموت. اسكبوا! 35 00:04:09,633 --> 00:04:11,233 لماذا تتردد أيها الكاهن؟ 36 00:04:11,300 --> 00:04:13,733 إن لم نحرقهما حتى الموت، لن تتحرر القرية من اللعنة. 37 00:04:14,400 --> 00:04:16,333 أمي! 38 00:04:27,300 --> 00:04:29,300 ستتعفنان في الجحيم! 39 00:04:33,600 --> 00:04:36,000 تخلصنا من اللعنة! 40 00:04:39,033 --> 00:04:41,633 أمي! 41 00:04:41,700 --> 00:04:43,700 أمي! 42 00:04:46,733 --> 00:04:48,266 أمي! 43 00:04:51,766 --> 00:04:54,633 بحلول عيد النهر القادم، ستتحول هذه القرية إلى مقبرة! 44 00:05:09,566 --> 00:05:10,733 إنه يشاركهما الدم نفسه. 45 00:05:11,000 --> 00:05:12,700 سيكون من الأفضل للقرية إن قتلناه. 46 00:05:12,766 --> 00:05:13,733 - أجل. - مهلًا، توقفوا. 47 00:05:14,000 --> 00:05:16,500 بشكل عام، ربما يشبههما لأنه طفلهما. 48 00:05:16,566 --> 00:05:18,066 لكن لا نعرف إن كان يتمتع بنفس التفكير! 49 00:05:19,500 --> 00:05:20,733 دعونا لا نرتكب خطيئة قتل طفل. 50 00:05:21,000 --> 00:05:22,300 بعد كل ما حصل يا سيدي، 51 00:05:22,366 --> 00:05:24,733 لا نريد لسلالتهما أن تترعرع في هذه القرية. 52 00:05:25,000 --> 00:05:26,400 - أجل! - هذا كل شيء. 53 00:05:26,466 --> 00:05:27,633 حسنًا إذًا. 54 00:05:53,333 --> 00:05:56,600 {\an8}"١٩٩١" 55 00:08:48,066 --> 00:08:49,333 أبي! 56 00:08:50,433 --> 00:08:51,366 أبي! 57 00:08:54,066 --> 00:08:55,200 أبي! 58 00:09:23,500 --> 00:09:26,466 تعطل الشيء الوحيد الذي يرفه عنا. 59 00:09:26,533 --> 00:09:29,366 عندما قلت قرية، ظننت أنها بعيدة عن المدينة قليلًا. 60 00:09:29,433 --> 00:09:32,300 لم أكن أعرف أنها بعيدة عن العالم يا عمتي! 61 00:09:32,366 --> 00:09:36,200 أنت تشعر بالبعد، لكنني أشعر بالقرب من قريتي. 62 00:09:37,200 --> 00:09:38,533 هذا ما تشعرين به عندما تنامين منذ البداية 63 00:09:38,600 --> 00:09:40,366 وتستيقظين في نهاية الرحلة مباشرة. 64 00:09:41,033 --> 00:09:42,666 ألم يكن بإمكانك إرسال وثائق موقّعة لهم 65 00:09:42,733 --> 00:09:44,766 إن سألوك عن أرض المدرسة؟ 66 00:09:45,033 --> 00:09:47,000 لماذا علينا القدوم حاملين حقائب وكأننا طلاب مدرسة؟ 67 00:09:47,066 --> 00:09:48,666 كيف تقول هذا؟ 68 00:09:48,733 --> 00:09:50,366 ولدت وترعرعت هنا. 69 00:09:50,433 --> 00:09:52,066 مضت ١٥ عامًا منذ آخر زيارة. 70 00:09:52,533 --> 00:09:56,200 الطفلة الوحيدة لدي هي ابنة شقيقتي، "بارفاتي". 71 00:09:56,600 --> 00:09:59,600 لنمضي بضعة أيام معها، نحضر المعرض، ثم نعود. 72 00:09:59,666 --> 00:10:01,266 - اتفقنا؟ - حسنًا. 73 00:10:01,333 --> 00:10:03,033 لكن علينا الوصول إلى "رودرافانام" أولًا. 74 00:10:03,100 --> 00:10:04,100 مهلًا! 75 00:10:24,133 --> 00:10:26,533 كانت الرحلة سعيدة حتى الآن. لماذا فأل الشر هذا؟ 76 00:10:26,600 --> 00:10:28,400 - يكفي يا أمي! - مهلًا يا "سوريا"! 77 00:10:28,466 --> 00:10:30,266 ما الغريب في تواجد غربان في الغابة؟ 78 00:10:31,233 --> 00:10:32,166 أمي، اصعدي. 79 00:10:32,700 --> 00:10:34,166 هيا يا أمي. اصعدي! 80 00:10:34,233 --> 00:10:35,133 اسمع، شغّل السيارة. 81 00:10:41,200 --> 00:10:43,433 {\an8}"(رودرافانام) على بُعد كيلومتر" 82 00:10:50,566 --> 00:10:53,033 {\an8}في عام "برايوتباتي"، خلال شهر "شرافانا"، 83 00:10:53,500 --> 00:10:57,733 يوم السبت القادم وهو "إكاداشي"، الساعة ٩:٤٢ صباحًا، 84 00:10:58,466 --> 00:11:00,100 سيتم تثبيت القدر. 85 00:11:00,500 --> 00:11:02,366 المعرض يوم الاثنين. 86 00:11:03,166 --> 00:11:05,266 ابدأوا العمل قبل أن يحصل ما يعيقنا. 87 00:11:05,333 --> 00:11:06,266 - حاضر يا سيدي! - حاضر. 88 00:11:08,666 --> 00:11:10,633 - هل فهمتم ما قاله؟ - أجل يا سيدي! 89 00:11:10,700 --> 00:11:12,266 خلال المعرض، 90 00:11:12,733 --> 00:11:15,300 تأكدوا من ألا يواجه الغرباء أي مشكلة. 91 00:11:15,366 --> 00:11:16,266 قوموا بترتيب الأكواخ بشكل جميل، 92 00:11:16,333 --> 00:11:17,733 - زودوها بالطعام، والماء. - حاضر يا سيدي! 93 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 لماذا لا نحضّر المشروب مع الدجاج؟ 94 00:11:21,066 --> 00:11:22,400 وهكذا سيرقصون ويشربون. 95 00:11:22,466 --> 00:11:24,200 في نهاية الأمر، هذا ما يجعل المعرض مثيرًا. 96 00:11:24,266 --> 00:11:26,033 سيد "أبايراجو"! لماذا أنت هنا؟ 97 00:11:26,100 --> 00:11:28,500 يظن كل فرد أنه أفضل من الجميع. 98 00:11:28,566 --> 00:11:31,700 لا تلاحظون سوى الجالسين على مقاعد، وليس أولئك الواقفين بجانبهم. 99 00:11:31,766 --> 00:11:32,733 لهذا، 100 00:11:33,000 --> 00:11:35,266 سأزوّج ابنتي من عائلتي 101 00:11:35,333 --> 00:11:36,533 حيث يجلس والد زوجها في المجلس. 102 00:11:36,600 --> 00:11:39,000 والآن ستعرفون قيمتي الحقيقية. 103 00:11:39,466 --> 00:11:42,466 لا تأخذ كلامه على محمل الجد. اتصل بـ"سيدايا" لتحضير الطبول. 104 00:11:42,533 --> 00:11:45,333 مضى أسبوع منذ أن شوهد "سيدا". لا أحد يعرف أين هو الآن! 105 00:11:46,133 --> 00:11:48,066 حسنًا. إن أتى، سيحضر الطبول، 106 00:11:48,133 --> 00:11:49,466 أو اطلبوا من ابنه تحضيرها. 107 00:11:50,100 --> 00:11:51,100 ما رأيك؟ 108 00:11:51,633 --> 00:11:53,000 اسمع، أنت؟ 109 00:11:54,466 --> 00:11:55,500 حاضر يا سيدي. 110 00:12:01,333 --> 00:12:04,600 أحضرت "أناسوياما" كامل عائلتها إلى المعرض. 111 00:12:18,100 --> 00:12:20,166 عزيزتي! عائلة عمتي هنا! 112 00:12:20,233 --> 00:12:21,266 أجل، أنا قادم! 113 00:12:23,633 --> 00:12:25,433 أحضرنا اليقطين من منزلنا، صحيح؟ هاته. 114 00:12:25,500 --> 00:12:26,566 نسيته! 115 00:12:26,633 --> 00:12:29,366 لقد وصلوا. لم ننته من تنظيف كامل المنزل. 116 00:12:29,433 --> 00:12:30,600 - عمتي! - "بارفاتي"! 117 00:12:30,666 --> 00:12:32,233 - كيف حالك؟ - أنا بخير يا عمتي. 118 00:12:32,300 --> 00:12:33,300 هل كانت الرحلة جيدة؟ 119 00:12:33,366 --> 00:12:35,300 أجل. كل شيء بخير. كانت الرحلة جيدة. 120 00:12:35,766 --> 00:12:38,400 مهلًا، ما زلت خائفًا؟ يا لتوترك الشديد. 121 00:12:38,466 --> 00:12:40,666 كرري هذا مرة أخرى وسأغادر حالًا. هل أفعل؟ 122 00:12:40,733 --> 00:12:42,133 - كما تشاء! - أختي! 123 00:12:42,200 --> 00:12:43,633 ألم تتخلصي من عادة حكّ أذنك بعد؟ 124 00:12:43,700 --> 00:12:45,500 - انتظر يا رجل. - لماذا قد تتوقف؟ 125 00:12:45,566 --> 00:12:47,566 أصابها الألم بسبب عادتها هذه. 126 00:12:47,633 --> 00:12:51,166 تسكب الزيت في أذنها كلما سنحت لها الفرصة. زيت كاف لطهي طبق. 127 00:12:51,233 --> 00:12:52,433 هل اكتفيت من التذمر؟ 128 00:12:52,500 --> 00:12:54,333 أعطني اليقطين. تذمرك لا ينتهي. 129 00:12:56,533 --> 00:12:58,166 "بارفاتي"، أين طفلك الصغير؟ 130 00:12:58,233 --> 00:13:00,566 في المنزل يا عمتي. سآتي به بعد أن تنتهي من الاستحمام. 131 00:13:11,400 --> 00:13:12,566 اسمع! 132 00:13:12,633 --> 00:13:13,733 ألا تنام تلك الغربان؟! 133 00:13:14,000 --> 00:13:16,033 اسمع، لماذا أنت غاضب؟ 134 00:13:17,066 --> 00:13:20,433 كيف سأعيش ١٥ يومًا حيث السابعة هي منتصف الليل فيه؟ 135 00:13:20,500 --> 00:13:22,733 انظر إلى القرية. كم هي هادئة! 136 00:13:38,566 --> 00:13:42,433 سأذهب لأشرب. تبًا، سأذهب أيضًا! 137 00:13:46,066 --> 00:13:46,766 لص! 138 00:13:47,033 --> 00:13:49,366 مهلًا أيها الثرثار! أنت، "غافارايا"! 139 00:13:49,433 --> 00:13:50,533 لص! أمسك به! 140 00:13:50,600 --> 00:13:52,200 - لص؟ أين؟ - هنا. تعال، بسرعة. 141 00:13:52,266 --> 00:13:53,700 دائمًا ما نفقد الماعز والدجاج! 142 00:13:53,766 --> 00:13:56,166 علينا القبض على اللص اليوم! هيا! 143 00:13:56,233 --> 00:13:57,333 تعالوا! 144 00:13:57,400 --> 00:13:58,500 أمسكوا به! 145 00:13:59,600 --> 00:14:01,333 - إلى أين ذهب؟ - "سوري"، اذهب من هناك. 146 00:14:01,400 --> 00:14:02,766 - "رامانا"، تعال معي. - هيا بنا، تعال! 147 00:14:03,033 --> 00:14:05,300 - تعالوا! - هيا بنا. 148 00:14:09,266 --> 00:14:11,266 تفقد هذا الجانب. 149 00:14:16,333 --> 00:14:18,466 - هل ترى أحدًا هناك؟ - لا. 150 00:14:19,266 --> 00:14:20,733 أنت! دعني وشأني. 151 00:14:24,433 --> 00:14:26,433 - قلت، دعني… - شاهدت اللص يذهب من هنا. 152 00:14:26,500 --> 00:14:28,600 - من أنت؟ - اذهبوا وابحثوا! 153 00:14:28,666 --> 00:14:30,033 - تفقدوا هناك، أيضًا - دعني وشأني! 154 00:14:30,100 --> 00:14:31,100 أنت! 155 00:14:31,166 --> 00:14:33,733 إن أمسكت باللص اليوم، فلن أرحمه! 156 00:14:34,000 --> 00:14:34,700 يا رجل! اذهب من هناك. 157 00:14:38,266 --> 00:14:40,300 - "كوتيكورا"! - ابحثوا هناك. 158 00:14:40,366 --> 00:14:42,066 إذًا يستعمل اللصوص هنا بودرة الأطفال؟ 159 00:14:43,100 --> 00:14:44,233 دعني وشأني! 160 00:14:44,300 --> 00:14:45,766 - دعي الديك وشأنه. - أنا متأكد من أنه في مكان ما هنا. 161 00:14:46,033 --> 00:14:47,266 إن تركته، 162 00:14:47,333 --> 00:14:49,433 - فسيموت في مصارعة الديكة غدًا. - هل رأيتم أحدًا؟ 163 00:14:49,500 --> 00:14:51,133 - هلّا أصغيت لي؟ - "سوري"، ماذا عنك؟ 164 00:14:51,200 --> 00:14:54,266 إن قُبض علينا، فستقع في ورطة أكبر 165 00:14:54,333 --> 00:14:57,066 من سرقة دجاجة لأنك تمسك بيدي. 166 00:14:57,133 --> 00:14:59,633 كيف تجرئين على ابتزازي بينما أنت المخطئة؟ 167 00:15:09,566 --> 00:15:12,633 عندما قررنا بناء المدرسة، كنت أول من اتصلنا به. 168 00:15:12,700 --> 00:15:16,000 وأنا سعيد لأنك وافقت بلا تفكير. 169 00:15:16,666 --> 00:15:18,766 لا شيء يسعدني أكثر 170 00:15:19,033 --> 00:15:21,000 من جعل القرية تستفيد من ممتلكاتها. 171 00:15:22,233 --> 00:15:24,133 كل هذا بفضل بركة الإلهة "مودامامابا". 172 00:15:25,233 --> 00:15:27,133 تفضلي وتناولي الطعام. لقد تأخر الوقت. 173 00:15:27,700 --> 00:15:29,533 توقفوا! لا تتناولوا الطعام! 174 00:15:30,466 --> 00:15:33,200 ستحضر السيدة الكاري لكم جميعًا. 175 00:15:33,266 --> 00:15:35,100 - اطلب منها أن تسرع. - حاضر. 176 00:15:35,166 --> 00:15:36,200 سيدتي! أسرعي. 177 00:15:36,600 --> 00:15:38,266 من الفتاة الأخرى؟ 178 00:15:38,333 --> 00:15:39,266 إنها ابنتي. 179 00:15:39,333 --> 00:15:41,733 ربما لا تتذكرينها. شاهدتها لآخر مرة عندما كانت طفلة. 180 00:15:46,166 --> 00:15:47,100 "كوتيكورا"… 181 00:15:49,533 --> 00:15:51,766 تكلمت كثيرًا عنها ليلة أمس، 182 00:15:52,033 --> 00:15:53,633 حتى أنني أستطيع شمّ رائحة البودرة. توقف. 183 00:16:08,500 --> 00:16:10,500 "أناسوياما"، هذه ابنتي "نانديني". 184 00:16:16,466 --> 00:16:19,200 "كوتيكورا". 185 00:16:19,266 --> 00:16:21,166 يريد المزيد من الكاري. اسكبي له. 186 00:16:22,033 --> 00:16:23,166 هل هذا ما فهمه العجوز من كلامي؟ 187 00:16:23,233 --> 00:16:24,233 يكفي. 188 00:16:25,566 --> 00:16:28,666 سأرتب أمر العشاء مساء. أرجو أن تكونوا هنا. 189 00:16:28,733 --> 00:16:31,500 استغرقنا ساعتين لتناول الطعام. 190 00:16:31,566 --> 00:16:33,133 والآن سنستغرق يومين لهضمه! 191 00:16:33,200 --> 00:16:34,700 - هذا صعب يا سيدي. - هيا يا بني! 192 00:16:35,300 --> 00:16:37,500 ما زلت شابًا قادرًا على هضم كل هذا. 193 00:17:10,166 --> 00:17:12,366 أنت لصة الدجاج، صحيح؟ 194 00:17:17,200 --> 00:17:18,433 اسمع! 195 00:17:20,200 --> 00:17:21,700 أنت لا تتصرف بشكل جيد. 196 00:17:21,766 --> 00:17:23,733 لا الآن ولا ليلة أمس. 197 00:17:24,000 --> 00:17:25,500 لكن كان الكاري لذيذًا. 198 00:17:26,366 --> 00:17:29,166 خصوصًا، الدجاج البلدي. لذيذ! 199 00:17:29,633 --> 00:17:31,100 لم تكن هذه دجاجة بلدية. 200 00:17:31,166 --> 00:17:32,066 كانت دجاجة الليلة الماضية. 201 00:17:34,400 --> 00:17:37,066 هزمت الدجاجة ديكي في مصارعة الديوك. 202 00:17:37,133 --> 00:17:38,600 لهذا قتلتها وطهوتها. 203 00:17:39,466 --> 00:17:41,100 لا يهمني إن كانت دجاجة أم رجلًا 204 00:17:41,166 --> 00:17:43,766 إن كانت تحاول أن تتلاعب بي! 205 00:17:48,000 --> 00:17:49,100 سنرى. 206 00:17:50,433 --> 00:17:52,533 "نانديني"! الطبيب هنا. 207 00:18:01,333 --> 00:18:02,600 لماذا تحدقين بي؟ 208 00:18:03,266 --> 00:18:05,300 أريدك أن تتحسني لكنك لا تريدين مغادرة القرية. 209 00:18:05,366 --> 00:18:07,566 تحتاجين إلى حقن لكنك لا تخرجين من المنزل. 210 00:18:07,633 --> 00:18:08,533 مثل ملكة، تريدين… 211 00:18:08,600 --> 00:18:10,466 - ماذا حصل لـ"نانديني" يا أخي؟ - كل شيء حاضرًا إليك. 212 00:18:10,533 --> 00:18:12,600 منذ طفولتها، لطالما تعرضت لنوبات. 213 00:18:15,433 --> 00:18:17,433 تحتاج حقنة كل أسبوع. 214 00:18:17,500 --> 00:18:19,566 وإلا، ستعود النوبات إليها أشد. 215 00:18:19,633 --> 00:18:21,166 لماذا عيناك حمراوين؟ 216 00:18:22,733 --> 00:18:26,066 كنت أخشى الحقنة ولم أستطع النوم طيلة الليل. 217 00:18:26,733 --> 00:18:29,000 حقًا؟ "هاريشاندرا"! 218 00:18:29,066 --> 00:18:31,333 تقول ابنتك إنها لا تنام الليل. 219 00:18:31,733 --> 00:18:34,300 اعثر لها على فتى وسيم من المدينة وزوّجها. 220 00:18:34,366 --> 00:18:38,033 لن يكون عليك العثور على أطباء ولن يكون عليّ توبيخها. 221 00:18:38,100 --> 00:18:40,233 في حال لم تزوجها، لن تعود إلى رشدها. 222 00:18:40,300 --> 00:18:41,366 نظفي هذا. 223 00:20:01,666 --> 00:20:03,600 هل أحضرت كتاب الأغاني؟ 224 00:20:03,666 --> 00:20:04,566 أجل. 225 00:20:08,633 --> 00:20:10,466 أجل! كتاب أغان جديد! 226 00:20:12,366 --> 00:20:14,600 إلى متى سنظل نلتقي سرًا؟ 227 00:20:14,666 --> 00:20:17,133 ماذا أستطيع أن أفعل؟ 228 00:20:17,200 --> 00:20:19,733 يصرّ أبي على تزويجي من ابن عمي. 229 00:20:20,000 --> 00:20:21,766 لا أعرف ما أستطيع فعله. 230 00:20:22,033 --> 00:20:23,300 ابن عمك؟ أي ابن عم؟ 231 00:20:23,366 --> 00:20:24,500 - لا تصرخ. - أي ابن عم؟ 232 00:20:24,566 --> 00:20:25,533 من هو؟ 233 00:20:25,600 --> 00:20:26,666 لا تصرخ. 234 00:20:26,733 --> 00:20:28,633 بصمت. لا تصدرا ضجة. 235 00:20:28,700 --> 00:20:30,100 من هو ابن عمك؟ 236 00:20:32,500 --> 00:20:33,733 ماذا تفعلان هنا؟ 237 00:20:34,666 --> 00:20:37,500 إن انتهيا من الحديث، يريد هذا الشاب التحدث إليك. 238 00:20:38,266 --> 00:20:39,733 هما؟ ما الذي تتكلمان عنه؟ 239 00:20:40,000 --> 00:20:41,533 - لا أرى أحدًا هنا! - يا إلهي! 240 00:20:41,600 --> 00:20:42,700 يكفي ما تفعلينه. 241 00:20:44,766 --> 00:20:47,033 تقفين حارسًا لهما عندما يلتقيان. 242 00:20:47,100 --> 00:20:49,400 أي أنك تظنان أنهم يحبان بعضهما. 243 00:20:49,466 --> 00:20:50,733 اسمع. 244 00:20:51,000 --> 00:20:52,300 يحبان بعضهما. لذا أساعدهما. 245 00:20:52,366 --> 00:20:53,500 أين المشكلة؟ 246 00:20:53,566 --> 00:20:56,100 أنا وحبي مستعدان. 247 00:20:56,166 --> 00:20:57,233 متى ستأتين؟ 248 00:20:58,233 --> 00:21:00,733 قلت للتو إنك وحبك مستعدين. 249 00:21:01,000 --> 00:21:02,366 رقم ثلاثة ليس جيدًا. 250 00:21:02,433 --> 00:21:04,000 - يا إلهي! - يا إلهي! 251 00:21:04,066 --> 00:21:05,600 لا يمكنني تحمّل كل هذا الذكاء. 252 00:21:05,666 --> 00:21:07,166 مرحبًا، اخرجا من فضلكما. 253 00:21:07,233 --> 00:21:08,433 - أيها الحبيبان! اخرجا! - اخرجا! 254 00:21:08,500 --> 00:21:10,766 - لا! اللعنة. - كُشف أمرنا. علينا الخروج. 255 00:21:11,033 --> 00:21:12,033 هيا. اخرجا. 256 00:21:13,633 --> 00:21:15,100 إنها الفتاة التي رأيناها أمس. 257 00:21:16,333 --> 00:21:17,733 أجل! إنها أنت! 258 00:21:18,633 --> 00:21:21,000 أجل، هذه أنا. "سودا". 259 00:21:22,133 --> 00:21:23,466 وأنت؟ 260 00:21:23,533 --> 00:21:24,433 أنا "كومار". 261 00:21:26,166 --> 00:21:27,266 - "سوريا". - مرحبًا. 262 00:21:27,333 --> 00:21:29,133 - هل من أخبار عن "سيدا"؟ - لا. 263 00:21:29,733 --> 00:21:31,666 يا للهول! لقد وصل. 264 00:21:31,733 --> 00:21:34,066 اذهب واختبئ. هيا. 265 00:21:34,133 --> 00:21:35,566 من ذاك الشاب الجديد؟ 266 00:21:35,633 --> 00:21:38,000 "سودا"! من ذاك الغريب معك؟ 267 00:21:38,066 --> 00:21:40,233 بحقك! لابد من أنه قريب السيد "سوري". يا لك من فضولي! 268 00:21:40,300 --> 00:21:41,566 تبًا لثرثرتك. 269 00:21:41,633 --> 00:21:44,033 قلت لك إنه يجب ألا نلتقي في القرية. أنت لا تصغي لي! 270 00:21:44,100 --> 00:21:46,300 والآن، انظر. عثر شخص ما علينا. 271 00:21:46,766 --> 00:21:48,766 والآن لم يعد بإمكاني لقاؤك. 272 00:21:49,033 --> 00:21:51,266 لم لا؟ سأخبرهم أنه أحد أقربائي. 273 00:21:51,333 --> 00:21:53,066 ومتى ما أردتما اللقاء، سآتي بـ"كومار". 274 00:21:53,133 --> 00:21:54,700 وأنت أحضري "نانديني" معك. هذا كل شيء. 275 00:21:54,766 --> 00:21:55,666 عمل جيد يا صاح. 276 00:21:55,733 --> 00:21:57,700 "نانديني"! هذا جيد. 277 00:21:57,766 --> 00:21:59,266 اصمتي وتعالي. 278 00:22:00,266 --> 00:22:01,266 اعتني بنفسك. 279 00:22:02,300 --> 00:22:03,300 - نراك لاحقًا. - أجل. 280 00:22:05,233 --> 00:22:06,133 مهلًا يا "سودا". 281 00:22:14,500 --> 00:22:16,133 هلّا ذهبنا الآن؟ 282 00:22:18,600 --> 00:22:19,500 أنت! 283 00:22:20,466 --> 00:22:21,600 غادر. 284 00:22:41,700 --> 00:22:44,333 "وقعت في حبك 285 00:22:44,400 --> 00:22:48,733 منذ يوم أن رأيتك 286 00:22:49,633 --> 00:22:56,266 وقعت في حبك وعرفت بعضًا من ألاعيبك 287 00:22:58,300 --> 00:23:03,000 لا تترددين وشجاعتك لا شكّ فيها 288 00:23:03,066 --> 00:23:08,300 عندما تقفين أمامي تبدين مثل غريبة لي 289 00:23:08,366 --> 00:23:13,500 ألا تخافين؟ تفعلين ما تشائين وتقفين شامخة! 290 00:23:20,400 --> 00:23:27,233 {\an8}وقعت في حبك منذ يوم أن رأيتك 291 00:23:28,333 --> 00:23:33,466 (كابادي)، (كابادي)، (كابادي) 292 00:23:39,766 --> 00:23:40,700 (كابادي)! 293 00:23:42,433 --> 00:23:43,466 (كابادي)! 294 00:23:45,233 --> 00:23:46,133 (كابادي)! 295 00:23:54,700 --> 00:23:59,766 عندما أظن أنني أعرفك، تصبحين غامضة فجأة 296 00:24:00,033 --> 00:24:05,000 تمزجين بين العجرفة والتواضع 297 00:24:05,066 --> 00:24:10,133 ثوب (ساري) خاصتك يجعلك تبدين تقليدية 298 00:24:10,200 --> 00:24:15,166 لكن يا عزيزتي، إن ظننت هذا فسيكون خطأي 299 00:24:15,233 --> 00:24:21,466 أسرتني بسحرك 300 00:24:22,500 --> 00:24:27,066 وقعت في حبك منذ أن رأيتك…" 301 00:24:27,133 --> 00:24:28,200 أريد أن تحيكي لي فستانًا من أجل المعرض. 302 00:24:28,266 --> 00:24:30,700 حسنًا، يمكنك أخذه قبل المعرض بيوم. 303 00:24:30,766 --> 00:24:31,766 هل لديك فستان من أجل القياسات؟ 304 00:24:36,000 --> 00:24:37,133 أجل. 305 00:24:47,166 --> 00:24:49,433 "نانديني"، تكلمي إليه أرجوك. أنا خائفة. 306 00:24:50,200 --> 00:24:52,433 اسمع! "سودا" ليست مهتمة بك. 307 00:24:52,500 --> 00:24:53,766 يبحثون عن عرسان آخرين لها. 308 00:24:55,033 --> 00:24:57,566 سيكون من الأفضل ألا تلتقيا مجددًا. 309 00:24:57,633 --> 00:24:59,166 غادر. هيا بنا. 310 00:24:59,233 --> 00:25:00,333 ليس أنت. 311 00:25:01,133 --> 00:25:02,666 دعي "سودا" تقول هذا. عندها سأغادر. 312 00:25:03,500 --> 00:25:04,500 اسمع. 313 00:25:04,566 --> 00:25:06,166 لا يهم إن قلت هذا أم "سودا"، الأمر سيان. 314 00:25:09,766 --> 00:25:10,666 "سودا"، 315 00:25:11,233 --> 00:25:12,766 انظري في عينيّ وأخبريني. 316 00:25:13,366 --> 00:25:14,600 هل أنت معجبة بي أم لا؟ 317 00:25:21,200 --> 00:25:22,633 أنا معجبة جدًا بك. 318 00:25:23,300 --> 00:25:24,466 سأذهب معك. 319 00:25:26,000 --> 00:25:27,733 لن أتزوج الشاب الذي يختاره أبي. 320 00:25:28,466 --> 00:25:29,466 أنت أيتها الحمقاء! 321 00:25:30,700 --> 00:25:33,466 إن كنت تحبينه لهذه الدرجة، ما الذي تخشينه إذًا؟ 322 00:25:34,366 --> 00:25:37,066 إن رفضت عائلتك، يمكنكما العيش في مكان آخر. 323 00:25:37,133 --> 00:25:39,033 لكن كيف تتخلين عن حبك؟ 324 00:25:40,366 --> 00:25:41,366 "سودا". 325 00:25:41,433 --> 00:25:42,600 أريد أن أتكلم إليك. 326 00:25:42,666 --> 00:25:43,633 "نانديني"، 327 00:25:43,700 --> 00:25:45,233 سأتكلم إليه ثم أعود. 328 00:25:47,400 --> 00:25:48,300 استمتعا. 329 00:25:52,400 --> 00:25:57,333 "يقول مظهرك كلامًا لكن كلامك يخالفه الرأي 330 00:25:57,400 --> 00:26:02,200 تخفين قلبك 331 00:26:02,633 --> 00:26:07,533 تتغلبين على شغفك وتخفين إعجابك 332 00:26:07,600 --> 00:26:12,666 هناك عالم كامل داخلك 333 00:26:12,733 --> 00:26:19,700 أريد مكانًا لي فيه 334 00:26:20,666 --> 00:26:25,700 تتصرفين بلا تردد وشجاعتك لا شكّ فيها 335 00:26:25,766 --> 00:26:31,133 عندما تقفين أمامي تبدين غريبة لي 336 00:26:31,200 --> 00:26:36,200 ألا تخشين أي شيء؟ تفعلين ما تشائين وتقفين شامخة! 337 00:26:43,433 --> 00:26:50,166 وقعت في حبك منذ أن رأيتك 338 00:26:51,233 --> 00:26:58,000 وقعت في حبك ورأيت بعضًا من ألاعيبك" 339 00:27:03,600 --> 00:27:05,766 أرجو أن تتمتعي بالصحة، الحياة الطويلة، والثراء. 340 00:27:10,700 --> 00:27:12,500 - ألم يتوقف ألم أذنك؟! - لا! 341 00:27:12,566 --> 00:27:14,533 - لماذا عمتي هنا مع الجميع؟ - لا أعرف! 342 00:27:15,566 --> 00:27:17,200 ماذا حصل يا عمتي؟ 343 00:27:17,266 --> 00:27:19,566 أتيت لأهدي ابنتي ثوب "ساري" من أجل المعرض. 344 00:27:23,100 --> 00:27:25,633 عمتي، لا بأس بالثوب. 345 00:27:25,700 --> 00:27:27,133 لكن ما هذه الأوراق؟ 346 00:27:27,766 --> 00:27:31,033 إن أتيت كل عام، فإن ثوب "ساري" هدية جيدة بما يكفي. 347 00:27:31,733 --> 00:27:33,633 لكن مضى وقت طويل منذ زيارتي الأخيرة. 348 00:27:33,700 --> 00:27:35,100 ولا أعرف متى سأعود مجددًا. 349 00:27:35,700 --> 00:27:39,000 لماذا نترك المنزل فارغًا إذًا؟ 350 00:27:39,066 --> 00:27:41,500 ولماذا علينا العيش في هذا المنزل الصغير؟ 351 00:27:43,166 --> 00:27:44,500 ذلك المنزل لك من الآن وصاعدًا. 352 00:27:44,566 --> 00:27:46,100 ماذا تعنين؟ 353 00:27:46,166 --> 00:27:47,166 كيف يكون هذا منزلي؟ 354 00:27:47,600 --> 00:27:49,100 - شقيقتي! - لا يمكنني قبول هذا. 355 00:27:49,166 --> 00:27:50,700 عرفت أنها سترفض. تفضلي. 356 00:27:54,533 --> 00:27:56,566 "نانديني"، قدميه لها. 357 00:27:59,633 --> 00:28:01,166 اطلب منها القبول يا "شيفايا". 358 00:28:08,633 --> 00:28:09,533 احمله. 359 00:28:10,400 --> 00:28:11,333 مهلًا، لا. 360 00:28:12,400 --> 00:28:14,100 لماذا تبكين؟ 361 00:28:15,433 --> 00:28:16,700 سأغادر. 362 00:28:20,233 --> 00:28:21,266 لحظة يا عمتي. 363 00:28:22,666 --> 00:28:24,500 "نانديني"! مهلًا. 364 00:28:24,566 --> 00:28:26,600 لا تذهبي سيرًا. سيوصلك "سوريا". 365 00:28:26,666 --> 00:28:28,166 لا بأس يا شقيقتي. لم العذاب؟ 366 00:28:28,233 --> 00:28:29,233 سأذهب سيرًا. 367 00:28:30,000 --> 00:28:31,066 قلت، انتظري. 368 00:28:31,466 --> 00:28:33,600 إنهم يحبون الفتيات لدرجة أنهم قدموا لهنّ منزلًا. 369 00:28:33,666 --> 00:28:35,533 لماذا لا يوصلونك إلى منزلك؟ انتظري. 370 00:28:36,233 --> 00:28:37,633 - "سوريا"! - أجل يا شقيقتي! 371 00:28:37,700 --> 00:28:39,566 أوصل "نانديني" إلى المنزل. 372 00:28:41,600 --> 00:28:42,533 "سوريا"! 373 00:28:42,600 --> 00:28:44,500 أخبرها بما تفكر به. 374 00:28:44,566 --> 00:28:47,333 - عندها سينتهي عملك هنا. - شاهدي فحسب! 375 00:28:48,433 --> 00:28:49,700 قبل القدوم إلى هنا 376 00:28:49,766 --> 00:28:52,233 تساءلت كيف سأمضي أسبوعين في القرية. 377 00:28:52,766 --> 00:28:54,466 لكن منذ أن التقيت بك، 378 00:28:54,533 --> 00:28:56,566 أجد أن مغادرة القرية أمر صعب يا "نانديني". 379 00:28:58,166 --> 00:28:59,066 لكن 380 00:29:00,033 --> 00:29:02,000 عليّ إخبارك بأمر قبل مغادرتي. 381 00:29:04,266 --> 00:29:05,666 أعرف. 382 00:29:06,500 --> 00:29:08,633 ستنظرين بعينيك بغضب إليّ عندما أقول هذا. 383 00:29:08,700 --> 00:29:12,433 لكن أريد أن أعيش مع ذلك الغضب إلى الأبد. 384 00:29:14,333 --> 00:29:15,566 ما الأمر يا "نانديني"؟ 385 00:29:18,000 --> 00:29:18,700 أوقف السيارة يا "سوريا". 386 00:29:25,033 --> 00:29:25,733 "نانديني"! 387 00:29:26,400 --> 00:29:28,000 {\an8}لديّ الكثير من العمل. عليّ أن أذهب. 388 00:29:28,066 --> 00:29:29,000 {\an8}مهلًا! 389 00:29:30,100 --> 00:29:32,133 ماذا حصل يا "نانديني"؟ لم أرك هكذا من قبل. 390 00:29:34,100 --> 00:29:35,066 والدتك 391 00:29:35,766 --> 00:29:37,266 تذكرني بأمي يا "سوريا". 392 00:29:38,166 --> 00:29:39,733 لكن أمي مجرد ذكرى. 393 00:29:41,000 --> 00:29:42,733 وتترك الذكريات دموعًا خلفها. 394 00:29:45,033 --> 00:29:45,733 انسى الأمر! 395 00:29:48,466 --> 00:29:50,466 سمعت أنه عندما يجتمع اثنان يحبان بعضهما 396 00:29:50,533 --> 00:29:52,366 يستطيع من رحلوا أن يعودوا. 397 00:29:53,033 --> 00:29:53,766 تزوجيني يا "نانديني". 398 00:29:56,166 --> 00:29:57,600 وسأعيد أمك إليك. 399 00:30:05,100 --> 00:30:06,066 اسمع. 400 00:30:06,566 --> 00:30:07,766 لديّ عمل كثير. عليّ أن أذهب. 401 00:30:08,033 --> 00:30:09,500 لا يمكنك أن تكوني المتفوقة دائمًا. 402 00:30:09,566 --> 00:30:10,700 عليك أن تصغي للآخرين أيضًا. 403 00:30:11,533 --> 00:30:13,133 أرجوك، أصغي! "نانديني"! 404 00:30:13,200 --> 00:30:15,433 يوم أغادر هذا المكان، حتى آخر لحظة 405 00:30:16,166 --> 00:30:18,400 سأنتظر إجابتك. 406 00:30:18,466 --> 00:30:21,066 وأيًا كانت الإجابة، سأقبل بها. 407 00:30:21,133 --> 00:30:22,466 هلّا أجبتني على الأقل؟ 408 00:31:03,333 --> 00:31:04,266 أمي! 409 00:31:04,666 --> 00:31:06,066 ما هذا الفأل السيئ؟ 410 00:31:35,400 --> 00:31:36,533 مهلًا، هذا "سيدا". 411 00:31:41,233 --> 00:31:43,133 ماذا حلّ بـ"سيدا"؟ 412 00:31:44,033 --> 00:31:45,700 مهلًا! هذا "سيدا". 413 00:31:46,733 --> 00:31:48,333 ما الذي قد حصل له؟ 414 00:31:50,166 --> 00:31:52,733 لماذا يتصرف بغرابة؟ 415 00:32:21,233 --> 00:32:24,400 والدك داخل المعبد. 416 00:32:24,466 --> 00:32:28,033 - ماذا حصل؟ - والدك داخل المعبد. 417 00:32:28,100 --> 00:32:29,200 أبي! 418 00:32:50,133 --> 00:32:51,766 لا! ما هذه الدناسة؟ 419 00:32:55,733 --> 00:32:57,300 الإلهة "مادامامابا"! 420 00:32:58,300 --> 00:32:59,333 أبي! 421 00:33:01,033 --> 00:33:02,200 انتظر يا عزيزي، انتظر! 422 00:33:02,266 --> 00:33:03,433 - أبي! - لا تدخل! 423 00:33:04,500 --> 00:33:05,466 أبي! 424 00:33:06,133 --> 00:33:08,266 لا تدخل. 425 00:33:09,233 --> 00:33:10,166 أبي! 426 00:33:13,533 --> 00:33:14,733 أبي! 427 00:33:17,033 --> 00:33:17,733 ماذا حصل له؟ 428 00:33:18,000 --> 00:33:19,200 - أبي! - لا أحد يعرف من أين أتى! 429 00:33:19,266 --> 00:33:21,766 لكنه سار مباشرة إلى الحرم الداخلي ومات وهو يتقيأ دمًا 430 00:33:22,033 --> 00:33:23,433 أبي! 431 00:33:23,500 --> 00:33:25,133 الموت في الحرم الداخلي… 432 00:33:26,400 --> 00:33:27,733 نذير شؤم! 433 00:33:28,000 --> 00:33:29,166 أبي! 434 00:33:29,233 --> 00:33:30,500 خلال كامل تاريخ هذا المعبد 435 00:33:31,533 --> 00:33:36,066 هذه أول مرة تحصل مثل هذه الحادثة المريعة. 436 00:33:36,466 --> 00:33:42,100 أصدر الأوامر بإيجاد كفّارة. 437 00:33:51,666 --> 00:33:53,700 - الإلهة "مادامامابا"! - الإلهة "مادامامابا"! 438 00:33:56,266 --> 00:33:57,766 ما هي هذه الأوامر؟ 439 00:33:58,033 --> 00:33:59,666 - عرف في القرية… - بني! 440 00:33:59,733 --> 00:34:01,566 في وقت تنصيب الآلهة، 441 00:34:01,633 --> 00:34:06,566 بالإضافة إلى القواعد والقوانين، تمت كتابة بعض الأوامر. 442 00:34:06,633 --> 00:34:08,466 سواء كانت القرية أم المعبد، 443 00:34:08,533 --> 00:34:11,300 عندما تحصل مشكلة ما، سنجد الحلّ هناك. 444 00:34:12,500 --> 00:34:14,066 مصيبة! 445 00:34:14,133 --> 00:34:15,199 مصيبة كبيرة! 446 00:34:16,199 --> 00:34:18,033 لا أحد يعرف ما سيحصل الآن! 447 00:34:18,100 --> 00:34:19,366 أمنا الإلهة، التي ستغادر 448 00:34:19,433 --> 00:34:21,100 هذا المعرض إلى منزلها بكامل مجدها، 449 00:34:22,133 --> 00:34:23,566 يجب أن تبقى في المعبد نفسه. 450 00:34:25,366 --> 00:34:27,199 حصلت حالة وفاة في المعبد. 451 00:34:29,066 --> 00:34:31,100 تم تدنيس أمنا الإلهة. 452 00:34:31,166 --> 00:34:32,666 - تم تدنيس أمنا الإلهة. - تم تدنيسها. 453 00:34:32,733 --> 00:34:35,266 جميعنا أولادها. 454 00:34:35,333 --> 00:34:37,300 لذا الأمر ينطبق علينا، أيضًا. 455 00:34:40,433 --> 00:34:42,733 وكي لا نصبح ضحايا غضبها 456 00:34:44,000 --> 00:34:46,466 ولنحتوي كارثة هذا الموت… 457 00:34:48,133 --> 00:34:49,366 هناك حل واحد فقط. 458 00:34:52,466 --> 00:34:53,566 الإبحار إلى الاتجاهات الثمانية. 459 00:34:53,633 --> 00:34:55,100 - الإبحار إلى الاتجاهات الثمانية! - الاتجاهات الثمانية! 460 00:34:55,166 --> 00:34:57,766 بما أن الإلهة "مادامامابا" هي الإلهة الثامنة، 461 00:34:58,433 --> 00:35:00,300 من غروب هذا اليوم، 462 00:35:01,433 --> 00:35:03,433 لثمانية أيام وثمانية ليال، 463 00:35:04,100 --> 00:35:06,200 علينا إقفال المعبد والقرية نفسها. 464 00:35:06,266 --> 00:35:09,133 سنهلك إن أغلقنا القرية. 465 00:35:09,200 --> 00:35:11,166 لثمانية أيام، يمنع التنقل. 466 00:35:12,400 --> 00:35:14,766 الآلهة، الصور، الطلاسم، و 467 00:35:15,033 --> 00:35:18,500 أي شيء متعلق بالإله يجب أن يكون في المعبد قبل رفع العمود. 468 00:35:18,566 --> 00:35:20,500 يجب أن يُقفل المعبد بقفل الأفعى. 469 00:35:24,466 --> 00:35:26,666 خلال الأيام الثمانية عندما لا يكون الإله معنا 470 00:35:27,466 --> 00:35:30,033 لتجنب طوفان قوى الشر، 471 00:35:30,500 --> 00:35:33,533 الطريقة الوحيدة لحماية أنفسنا 472 00:35:34,133 --> 00:35:35,133 هي عن طريق قفل ثُماني. 473 00:35:36,233 --> 00:35:37,366 حسنًا، هيا بنا. 474 00:35:38,766 --> 00:35:40,233 لماذا يغادر في وسط الحديث؟ 475 00:35:40,300 --> 00:35:43,033 أيها الكاهن، نحن نقوم بهذه الشعائر لأول مرة. 476 00:35:43,733 --> 00:35:46,433 ماذا إن ارتكبنا خطئًا؟ 477 00:35:46,500 --> 00:35:48,200 إن حصل هذا، 478 00:35:48,266 --> 00:35:51,700 فلن تبقى بركات الإلهة في "رودرافانام". 479 00:35:51,766 --> 00:35:53,100 أيها الكاهن! 480 00:35:53,166 --> 00:35:56,066 يجب أن تكون الأوامر والمبادئ طريقًا لحل المشكلة. 481 00:35:56,133 --> 00:35:57,400 لماذا سنغلق عن طريقها الطرق؟ 482 00:35:57,466 --> 00:35:58,466 "سوريا"… 483 00:35:58,533 --> 00:36:01,133 الغرباء عن القرية، يجب ألا يتدخلوا. 484 00:36:02,000 --> 00:36:03,733 الغرباء الذين أتوا من أجل المعرض، 485 00:36:04,500 --> 00:36:06,733 أرجو أن يغادروا القرية قبل الغروب. 486 00:36:07,700 --> 00:36:09,000 سيدتي! 487 00:36:10,266 --> 00:36:12,766 لم تتنفسوا هذا الهواء منذ ١٢ عامًا. 488 00:36:13,033 --> 00:36:14,066 لذا، يمكنكم المغادرة. 489 00:36:18,466 --> 00:36:21,300 اليوم الساعة ٦:٠٨ مساء، 490 00:36:22,166 --> 00:36:26,000 سنغلق المعبد والقرية من ثمانية اتجاهات. 491 00:36:27,333 --> 00:36:30,100 أيها الزعيم، أرجو أن تتخذ اللازم. 492 00:36:30,733 --> 00:36:31,666 أيها الزعيم! 493 00:36:31,733 --> 00:36:33,433 {\an8}سيخرج "أبايراجو" من القرية. 494 00:36:33,500 --> 00:36:36,300 لنرى كيف سيتخلى عن الشعائر ويغادر القرية. 495 00:36:45,733 --> 00:36:46,700 عزيزي… 496 00:36:49,733 --> 00:36:51,233 لا تنزل. 497 00:37:05,366 --> 00:37:07,033 لماذا تغلقون الطريق؟ 498 00:37:07,100 --> 00:37:08,366 لا يمكنكم عبور الحدود. 499 00:37:08,433 --> 00:37:10,233 - أجل، لا يمكنكم. - لا يمكنكم. 500 00:37:11,366 --> 00:37:13,266 من أنتم حتى تقرروا هذا؟ 501 00:37:15,000 --> 00:37:17,066 لا تهمني تقاليدكم ومعتقداتكم. 502 00:37:17,133 --> 00:37:18,300 عليك أن تهتم بها! 503 00:37:18,366 --> 00:37:20,533 ولدت وترعرعت هنا، لماذا لا تنطبق التقاليد عليك؟ 504 00:37:20,600 --> 00:37:22,600 تنطبق القوانين على الجميع. 505 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 لا أحد معفى منها. 506 00:37:24,733 --> 00:37:26,766 سأغادر لحضور زفاف ابنتي. 507 00:37:27,633 --> 00:37:31,200 قد تلغي تقاليدكم وممارساتكم زفافها. 508 00:37:31,700 --> 00:37:34,133 حياة ابنتي في خطر. 509 00:37:34,200 --> 00:37:36,600 يمكنكم تحديد موعد مناسب آخر للزفاف. 510 00:37:37,333 --> 00:37:39,666 لكن إن عارضت الأوامر، 511 00:37:39,733 --> 00:37:43,166 فسيسقط الجميع ضحايا لغضب الإلهة. 512 00:37:43,233 --> 00:37:45,766 - تراجعوا! - اذهبوا! 513 00:37:46,033 --> 00:37:48,100 - تراجعوا! - اذهبوا! 514 00:37:49,600 --> 00:37:51,000 أمي! 515 00:37:51,066 --> 00:37:52,633 أنتم! جميعكم، توقفوا! 516 00:37:52,700 --> 00:37:54,766 هذا من أجل سلامة قريتنا يا "أبايراجو". 517 00:37:56,033 --> 00:37:57,000 هيا. 518 00:37:59,466 --> 00:38:01,566 سأغادر الآن. لكن سيأتي يوم 519 00:38:01,633 --> 00:38:04,733 ستتمكنون فيه من كسر قفل الاتجاهات الثمانية، 520 00:38:05,633 --> 00:38:07,333 لكن ليس "أبايراجو". 521 00:38:08,333 --> 00:38:09,433 تذكروا كلامي. 522 00:38:09,500 --> 00:38:12,000 هذه رسالة إلى سكان قرية "رودرافانام". 523 00:38:12,066 --> 00:38:19,066 يوزع الزعيم المؤن قبل إغلاق الأيام الثمانية. 524 00:38:19,133 --> 00:38:21,266 كل من يحتاج يمكنه القدوم وأخذ المؤن. 525 00:38:22,166 --> 00:38:23,566 - وبالنسبة لأوامر الكاهن، - أعطهم المزيد. 526 00:38:23,633 --> 00:38:27,566 على جميع الغرباء مغادرة القرية حالًا! 527 00:38:38,633 --> 00:38:41,133 التدنيس ليس محصورًا بالإلهة وبنا. 528 00:38:41,666 --> 00:38:44,400 بل بالملابس المقدمة أيضًا. 529 00:38:44,466 --> 00:38:46,133 ارموها إلى النار. 530 00:38:57,000 --> 00:39:00,266 تزورون المكان بعد زمن طويل، لكن طُلب منكم المغادرة بسرعة. 531 00:39:00,333 --> 00:39:01,533 أشعر بالسوء يا عمتي. 532 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 اسمع! 533 00:39:08,066 --> 00:39:10,000 أما زلت تظن أن "نانديني" ستأتي؟ 534 00:39:11,600 --> 00:39:14,066 يوم أغادر هذا المكان، حتى آخر لحظة 535 00:39:14,133 --> 00:39:16,133 سأنتظر إجابتك. 536 00:39:56,633 --> 00:39:58,333 "سوريا"! عليك أن تذهب. 537 00:39:58,400 --> 00:40:00,166 بدأت المراسم في أطراف القرية. 538 00:40:24,200 --> 00:40:25,600 حسنًا يا شقيقتي. سنذهب الآن. 539 00:40:25,666 --> 00:40:27,200 يمكنكما القدوم متى ما رغبتما. 540 00:40:27,266 --> 00:40:29,066 "بارفاتي"! اعتني بنفسك. 541 00:40:35,666 --> 00:40:36,700 عزيزتي "نانديني"! 542 00:40:39,333 --> 00:40:40,733 عزيزتي "نانديني"! 543 00:40:41,000 --> 00:40:43,033 عزيزتي! 544 00:40:44,500 --> 00:40:45,400 "نانديني"! 545 00:40:47,000 --> 00:40:49,066 أنت! إليك المفاتيح. 546 00:40:49,133 --> 00:40:50,533 لن يصيبك أي مكروه. 547 00:41:05,000 --> 00:41:07,700 لا تكن لحوحًا. سأجمعه من الجميع. 548 00:41:09,666 --> 00:41:10,733 قلت لك إنني سأجمعه! 549 00:41:15,166 --> 00:41:16,400 عزيزتي! 550 00:41:17,500 --> 00:41:18,766 عروقها متصلبة. 551 00:41:19,700 --> 00:41:21,133 أين هي الحقن الجديدة من المدينة؟ 552 00:41:21,200 --> 00:41:22,733 أين هي الحقن؟ ابحثوا عنها! 553 00:41:23,000 --> 00:41:24,700 - الحقنة! "بارفاتي"، ابحثي في غرفتها. - حاضر يا سيدي. 554 00:41:24,766 --> 00:41:26,100 اسمع يا "كيتايا"! ابحث هناك! 555 00:41:26,166 --> 00:41:29,000 عزيزتي! "نانديني"! لن يصيبك مكروه. 556 00:41:29,066 --> 00:41:31,333 - القارورة مكسورة. - عزيزتي! "نانديني"! 557 00:41:31,400 --> 00:41:32,533 اللعنة! 558 00:41:32,600 --> 00:41:34,233 جميع الحقن مكسورة! 559 00:41:35,133 --> 00:41:36,533 إن لم تحصل على الحقنة خلال نصف ساعة 560 00:41:37,266 --> 00:41:39,333 - فستكون في خطر شديد. - "نانديني"، عزيزتي! 561 00:41:39,400 --> 00:41:40,400 عزيزتي! 562 00:41:40,466 --> 00:41:41,600 أرجوك لا تقل هذا. 563 00:41:41,666 --> 00:41:44,266 لا يهمني أمر الإغلاق هذا. سأفعل أي شيء لأنقذ ابنتي! 564 00:41:46,033 --> 00:41:47,366 ساعدني على النهوض. 565 00:41:47,433 --> 00:41:49,100 ابتعد! 566 00:41:49,533 --> 00:41:50,766 عليّ منع الإغلاق. 567 00:41:51,033 --> 00:41:52,500 عليّ منع الإغلاق. 568 00:42:00,133 --> 00:42:01,366 - مرحبًا! - "ساستري"! 569 00:42:01,433 --> 00:42:02,500 سيد "كوتي". تكلم. 570 00:42:02,566 --> 00:42:05,333 أعطيت دواء النوبات لرجل عجوز في قريتك، هل تتذكر؟ 571 00:42:05,400 --> 00:42:06,466 أحضره إلى هنا حالًا. 572 00:42:19,133 --> 00:42:21,433 {\an8}يمنع الدخول أو الخروج من القرية. 573 00:42:22,733 --> 00:42:24,766 - لا أحد يعرف ما سيحصل! - تمامًا. 574 00:42:35,266 --> 00:42:38,033 مهلًا! حصل أمر ما هنا. 575 00:42:43,033 --> 00:42:44,533 {\an8}- توقف، أرجوك توقف. - أرجوك، توقف. 576 00:42:44,600 --> 00:42:47,066 حصل حادث. لقد فقد الكثير من الدماء. 577 00:42:47,133 --> 00:42:49,133 يجب نقله إلى المستشفى حالًا. 578 00:42:49,200 --> 00:42:50,133 أحضروه، بسرعة! 579 00:42:50,200 --> 00:42:52,000 سيدي. بحذر. 580 00:42:52,066 --> 00:42:53,533 - سيدي، أرجوك ساعدنا. - ماذا حصل؟ 581 00:42:54,166 --> 00:42:56,066 ليس أنا من يجب أن تساعده يا سيدي. 582 00:42:56,133 --> 00:42:57,600 بل ابنة زعيم "رودرافانام". 583 00:42:59,666 --> 00:43:01,433 إنها تصارع من أجل حياتها. 584 00:43:02,200 --> 00:43:04,100 اتصل بي الطبيب. 585 00:43:04,600 --> 00:43:06,366 يجب أن يصل الدواء بأسرع وقت إلى القرية. 586 00:43:06,433 --> 00:43:08,500 - تأكد من أن تحصل عليه يا أخي. - "نانديني"! 587 00:43:09,300 --> 00:43:11,100 لا تفكر، اذهب فحسب. 588 00:43:24,266 --> 00:43:27,000 أغلقوا الحدود ببذور السمسم. 589 00:43:57,033 --> 00:43:58,033 لا تتوقفوا. 590 00:44:14,266 --> 00:44:15,233 "نانديني"! 591 00:45:16,000 --> 00:45:17,500 أرجوك أنقذيني يا أمي. 592 00:45:44,100 --> 00:45:45,466 مهلًا، سمعت ضجة. لنذهب ونتأكد. 593 00:45:45,533 --> 00:45:46,433 هيا بنا. 594 00:45:49,566 --> 00:45:50,600 من هناك؟ 595 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 من هناك؟ 596 00:45:55,233 --> 00:45:56,133 من هناك؟ 597 00:45:57,733 --> 00:45:59,766 - اسمع، اذهب إلى هناك وتأكد. - حسنًا. 598 00:46:06,100 --> 00:46:07,700 يا أمنا "مودامامابا"، أرجوك سامحيني. 599 00:46:28,166 --> 00:46:32,300 "(لوفا)" 600 00:46:45,700 --> 00:46:47,033 هل أحضرت التذكرتين؟ 601 00:46:49,433 --> 00:46:50,700 هاتها يا "كومار"! 602 00:46:52,233 --> 00:46:54,033 متى سيصل القطار؟ 603 00:46:54,100 --> 00:46:57,100 اسمعي، لا تخافي! لقد وصلت. 604 00:46:57,166 --> 00:46:58,633 لن يخرج أهلك من القرية قبل ثمانية أيام. 605 00:46:58,700 --> 00:47:00,033 لماذا ما زلت خائفة؟ 606 00:47:00,100 --> 00:47:01,233 "كومار"! 607 00:47:01,300 --> 00:47:03,000 تركت الجميع من أجلك. 608 00:47:03,066 --> 00:47:05,033 ستعتني بي، صحيح؟ 609 00:47:08,466 --> 00:47:09,466 حسنًا! 610 00:47:10,600 --> 00:47:13,266 سأعتني بك دائمًا. اتفقنا؟ 611 00:47:14,000 --> 00:47:16,433 هل تدرك مقدار خوفي عندما مررت بجانب المعبد؟ 612 00:47:16,500 --> 00:47:18,500 ألا يكفي أنك تخافين من الآلهة في قريتك؟ 613 00:47:18,566 --> 00:47:19,500 والآن تخافين أنك هنا، أيضًا؟ 614 00:49:39,233 --> 00:49:40,733 أبقيت إفطارك هنا. يمكنك تناوله. 615 00:49:41,000 --> 00:49:42,400 كيف حال "نانديني" يا شقيقتي؟ 616 00:49:42,466 --> 00:49:44,266 - إنها بخير. - أعطني إياه! 617 00:49:45,700 --> 00:49:47,033 إنها عنيدة جدًا. 618 00:49:47,433 --> 00:49:51,100 تفضل المرض في القرية عوضًا عن مغادرتها للعلاج. 619 00:49:54,066 --> 00:49:57,000 عندما تقدمت لها، فكرة مغادرة القرية 620 00:49:57,066 --> 00:49:59,300 والانتقال إلى المدينة أخافتها بكل تأكيد. 621 00:50:00,133 --> 00:50:04,366 لكن كيف تتخلى عن عملك وتستقر في القرية من أجلها؟ 622 00:50:04,433 --> 00:50:05,600 يجب على "نانديني" تفهّم هذا. 623 00:50:05,666 --> 00:50:08,366 شقيقتي! أخبريني فقط أن "نانديني" معجبة بي. 624 00:50:08,433 --> 00:50:09,466 سنأتي أنا وأمي ونستقر هنا. 625 00:50:10,366 --> 00:50:13,100 إن حصل هذا، فسأتناول الطعام مرة كل يوم حتى بقية حياتي. 626 00:50:13,166 --> 00:50:14,466 شقيقتي! لا تتفوهي بهذا الهراء! 627 00:50:15,633 --> 00:50:19,233 عندما تكون محاطًا بعائلتك، هل ستحتاج للطعام لتنجو؟ 628 00:50:22,166 --> 00:50:23,233 "نانديني"! 629 00:50:25,200 --> 00:50:28,000 طلب منك الطبيب البقاء في السرير. لماذا نهضت؟ 630 00:50:35,433 --> 00:50:36,466 أنا… 631 00:50:40,100 --> 00:50:41,400 لماذا عدت يا "سوريا"؟ 632 00:50:42,133 --> 00:50:43,466 كي أعيش أنا؟ 633 00:50:46,033 --> 00:50:47,233 إن لم أمت اليوم، 634 00:50:48,000 --> 00:50:49,200 فسأموت غدًا يا "سوريا". 635 00:50:49,266 --> 00:50:51,366 سأكون معك إذًا يا "نانديني". 636 00:50:51,766 --> 00:50:53,133 اسمعني! 637 00:50:54,333 --> 00:50:56,300 على عكسك، لا أعرف كيف أعيش مع الحب. 638 00:50:58,733 --> 00:51:00,533 أعيش فقط على ذكريات كهذه. 639 00:51:02,266 --> 00:51:03,166 ما هذا؟ 640 00:51:03,733 --> 00:51:04,766 هذه ذكرى أمي. 641 00:51:05,600 --> 00:51:07,200 كانت معي طوال الأعوام الماضية. 642 00:51:09,066 --> 00:51:10,333 إن كانت معك، 643 00:51:11,233 --> 00:51:12,633 فسيكون هذا معادلًا لوجودي معك. 644 00:51:16,366 --> 00:51:18,000 لا أعرف كيف أحب كما تحب أنت. 645 00:51:23,066 --> 00:51:24,400 كم هو مقدار حبي يا "نانديني"؟ 646 00:51:25,000 --> 00:51:26,566 قليل مثل ذهابي بعيدًا لأنك رفضتني. 647 00:51:26,633 --> 00:51:28,100 لكن حبك 648 00:51:28,166 --> 00:51:30,333 عميق مثل الموت الذي أستطيع العودة منه. 649 00:51:49,266 --> 00:51:53,233 يمتطي حصانًا مجنحًا فوق الحسب، أتى محلقًا! 650 00:51:54,433 --> 00:51:56,266 انظر! هنا، انظر إلى هذه الصورة. 651 00:51:56,733 --> 00:51:57,700 انظر هنا. 652 00:51:58,666 --> 00:52:00,300 لا تلعب بهذا. 653 00:52:02,433 --> 00:52:03,500 من هناك؟ 654 00:52:07,233 --> 00:52:09,733 هل تعلم ماذا حصل حينها؟ الحصان الطائر العملاق 655 00:52:10,000 --> 00:52:11,033 الذي كنت أخبرك عنه… 656 00:52:12,600 --> 00:52:13,666 من هناك؟ 657 00:52:14,333 --> 00:52:15,266 أمسك هذا. 658 00:52:20,600 --> 00:52:22,266 لماذا لا تجيبون؟ 659 00:52:26,266 --> 00:52:27,166 من هناك؟ 660 00:52:59,533 --> 00:53:00,666 من هناك؟ 661 00:53:21,166 --> 00:53:22,566 "سوري"! هل هذا أنت؟ 662 00:53:24,600 --> 00:53:26,300 "سوري"! ماذا حصل؟ لماذا تبكي؟ 663 00:53:27,500 --> 00:53:28,433 لماذا لا تجيب؟ 664 00:53:28,500 --> 00:53:30,400 "سوري"! 665 00:53:31,733 --> 00:53:32,700 "سوري"! 666 00:53:50,766 --> 00:53:52,200 ما الأمر؟ ماذا حصل؟ 667 00:53:52,666 --> 00:53:54,766 - "بارفاتي"! - "سوري"! 668 00:53:55,033 --> 00:53:56,366 "بارفاتي"! ماذا حصل؟ 669 00:53:56,433 --> 00:53:58,600 "شيفايا"! أبعد "بارفاتي" عن المكان. 670 00:53:58,666 --> 00:54:00,300 أظن أنها في صدمة بعد أن شهدت مقتله. 671 00:54:00,366 --> 00:54:01,533 "بارفاتي"! 672 00:54:01,600 --> 00:54:02,666 تعالي، لنعد إلى المنزل! 673 00:54:02,733 --> 00:54:04,333 يا له من سكّير لعين! 674 00:54:04,400 --> 00:54:06,400 اقترض المال من القرية بأكملها وهذا ما انتهى إليه مصيره. 675 00:54:06,466 --> 00:54:07,466 ذلك اليوم، 676 00:54:07,533 --> 00:54:10,266 سألته عن مالي. 677 00:54:10,333 --> 00:54:13,766 فقال، لا أملك المال. لا خيار لي سوى الموت." 678 00:54:14,033 --> 00:54:15,733 لكن لم أتوقع أن يفعل هذا حقًا. 679 00:54:18,233 --> 00:54:19,533 قتل بائع الحليب "سوري" نفسه. 680 00:54:33,633 --> 00:54:35,033 "نانديني"! 681 00:54:36,200 --> 00:54:37,500 أين هي "نانديني"… 682 00:54:37,566 --> 00:54:38,600 في غرفتها. 683 00:54:40,400 --> 00:54:42,166 السيد "هاريشاندرا براساد"؟ 684 00:54:42,666 --> 00:54:44,033 لقد خرج! 685 00:54:44,100 --> 00:54:45,333 حسنًا، شكرًا! 686 00:54:55,766 --> 00:54:56,666 ماذا تفعل هنا؟ 687 00:54:57,433 --> 00:54:59,766 كلما كبرت العينان، كان الحب أعظم. 688 00:55:00,033 --> 00:55:00,766 هل تعرفين هذا؟ 689 00:55:04,433 --> 00:55:05,333 دعني! 690 00:55:06,400 --> 00:55:07,500 ابتعد. عليّ الذهاب. 691 00:55:09,100 --> 00:55:10,300 عليّ الذهاب إلى شقيقتك. 692 00:55:10,366 --> 00:55:12,300 لن أغادر. 693 00:55:13,400 --> 00:55:15,100 هكذا إذًا؟ 694 00:55:15,166 --> 00:55:16,300 أبي… 695 00:55:16,366 --> 00:55:17,266 ما الأمر؟ 696 00:55:17,666 --> 00:55:19,766 متى أتى؟ قالت إنه ليس في المنزل! 697 00:56:44,733 --> 00:56:46,600 لا! "بارفاتي"! 698 00:56:48,266 --> 00:56:50,000 يا إلهي! 699 00:56:59,300 --> 00:57:02,500 إن حصل هذا، فسأتناول الطعام مرة كل يوم حتى بقية حياتي. 700 00:57:02,566 --> 00:57:06,466 عندما تكون محاطًا بعائلتك، هل ستحتاج للطعام لتنجو؟ 701 00:57:07,600 --> 00:57:09,500 كن صريحًا معها. 702 00:57:09,566 --> 00:57:11,400 ستحقق حينها ما أتيت من أجله. 703 00:57:23,633 --> 00:57:26,633 أنا متأكد أن "بارفاتي" لم تنتحر. 704 00:57:30,000 --> 00:57:33,566 لطالما أخبرتني كم أن ألم أذنها يزعجها. 705 00:57:34,666 --> 00:57:37,300 القرية في حالة رعب. 706 00:57:38,300 --> 00:57:40,233 لماذا تحصل حالات الوفاة هذه لأسباب تافهة؟ 707 00:57:41,666 --> 00:57:43,566 حتى نبتة الريحان ذبلت. 708 00:57:44,233 --> 00:57:45,566 هل تظن أن هناك سببًا لكل هذا؟ 709 00:57:48,633 --> 00:57:50,366 لا توجد أي عبادة في هذا المكان. 710 00:57:51,433 --> 00:57:53,566 لذا، من الطبيعي أن تذبل نبتة الريحان. 711 00:57:53,633 --> 00:57:57,333 حسب ما قلته، هناك سببان لا ثالث لهما. 712 00:57:58,066 --> 00:58:00,233 إما أنها قتلت نفسها لأنها لم تعد تستطيع تحمّل الألم. 713 00:58:01,100 --> 00:58:02,000 أو… 714 00:58:03,466 --> 00:58:06,366 أن هناك من خرق قوانين قفل الاتجاهات الثمانية. 715 00:58:09,533 --> 00:58:11,233 هل خرق أحدكم هذه القوانين؟ 716 00:58:11,300 --> 00:58:12,300 لا يا سيدي! 717 00:58:16,700 --> 00:58:18,333 انسى أمر القوانين. 718 00:58:19,033 --> 00:58:20,466 وفاة ليلة أمس وجثة اليوم. 719 00:58:20,533 --> 00:58:22,400 أرض المحرقة خارج القرية. 720 00:58:22,466 --> 00:58:24,633 أين علينا أن نحرقهما؟ قرر هذا أولًا. 721 00:58:24,700 --> 00:58:27,166 كيف تتفوه بهذا الكلام يا "أبايراجو"؟ 722 00:58:27,233 --> 00:58:29,200 لا تسألني يا "كارانام". 723 00:58:30,033 --> 00:58:31,300 اسأل الكبار الذين حددوا حدود القرية. 724 00:58:31,366 --> 00:58:33,600 لا توجد مقبرة في القرية، 725 00:58:33,666 --> 00:58:35,566 هل نجري مراسم الحرق في منزلك أيها الكاهن؟ 726 00:58:35,633 --> 00:58:36,733 "أبايراجو"! 727 00:58:37,000 --> 00:58:37,700 سيد "هاريشاندرا براساد"! 728 00:58:38,533 --> 00:58:40,700 لا بأس إن تجاوزت الكلمات حدود الأدب. 729 00:58:41,466 --> 00:58:43,133 لكن يجب ألا يتجاوز إنسان حدود القرية. 730 00:58:43,200 --> 00:58:44,166 هذا هو القانون. 731 00:58:44,233 --> 00:58:45,566 - "برامايا"! - سيدي! 732 00:58:46,500 --> 00:58:51,433 اطرق على أبواب الجميع وتأكد من أن سكان القرية الـ٣٥١ حاضرون. 733 00:58:51,500 --> 00:58:53,066 حاضر يا سيدي. هيا بنا! 734 00:58:53,133 --> 00:58:55,233 لم أحصل على إجابتي بعد. 735 00:58:57,433 --> 00:59:00,733 المنزل المهجور شمال القرية 736 00:59:01,433 --> 00:59:03,200 يمكن استعماله لمراسم الحرق. 737 00:59:10,066 --> 00:59:12,266 - هل والدك في المنزل؟ - أجل! 738 00:59:12,333 --> 00:59:13,400 دعني أرى! 739 00:59:17,033 --> 00:59:19,533 - أين هو ابنك؟ - ذهب ليحمل جثة "بارفاتي". 740 00:59:19,600 --> 00:59:21,100 حسنًا! لا بأس! 741 00:59:26,066 --> 00:59:27,566 أنت، تعال إلى هنا. 742 00:59:27,633 --> 00:59:28,600 ماذا حصل؟ 743 00:59:28,666 --> 00:59:30,100 - هل أتى أحد لمنزلنا بعد؟ - لا. 744 00:59:30,166 --> 00:59:31,333 "بودايا"! 745 00:59:32,200 --> 00:59:34,200 "ساتايا"! هل الجميع في المنزل؟ 746 00:59:34,766 --> 00:59:36,233 الجميع هنا. 747 00:59:36,700 --> 00:59:37,766 أجل، الجميع هنا. 748 00:59:38,033 --> 00:59:38,733 هيا بنا. 749 00:59:41,100 --> 00:59:43,100 أين هو "سودا"؟ لم أرها منذ يومين. 750 00:59:46,200 --> 00:59:47,600 "سودا!" 751 00:59:47,666 --> 00:59:51,033 - إنها تستحم. - حقًا! لا بأس! 752 00:59:51,600 --> 00:59:53,033 - اسمعوا، هل فتشتم الشارع؟ - أجل. 753 00:59:56,066 --> 00:59:57,300 ماذا حصل؟ 754 00:59:57,366 --> 00:59:59,333 ظننت أنها ستجلب لنا العار فقط بهربها. 755 00:59:59,400 --> 01:00:02,733 لكنها تركت القرية وعرضت أرواحنا للخطر. 756 01:00:08,266 --> 01:00:10,200 إن بقي هناك أحد، ليتقدم رجاء. 757 01:00:11,033 --> 01:00:12,566 أحبتك "بارفاتي" كثيرًا. 758 01:00:13,433 --> 01:00:14,466 حاول أن تناديها. 759 01:00:15,433 --> 01:00:16,500 اذهب. 760 01:00:24,266 --> 01:00:25,166 شقيقتي… 761 01:00:40,533 --> 01:00:41,600 سيدي 762 01:00:41,666 --> 01:00:42,600 الجميع حاضر يا سيدي. 763 01:00:51,133 --> 01:00:52,033 انظر هناك. 764 01:00:52,700 --> 01:00:54,333 ما الذي يحصل هنا؟ 765 01:00:54,400 --> 01:00:55,433 خذوه. 766 01:01:48,333 --> 01:01:49,366 "سوامي"! 767 01:01:49,766 --> 01:01:51,733 لا تنفخ في البوق أمام جثة. 768 01:01:52,000 --> 01:01:54,400 هذه ليست مقبرة. بل هذه القرية نفسها. 769 01:01:54,466 --> 01:01:56,233 تجرون مراسم حرق داخل القرية؟! 770 01:01:57,200 --> 01:01:58,266 هذا يعني… 771 01:01:59,300 --> 01:02:00,700 أن القرية أصبحت مقبرة! 772 01:02:20,133 --> 01:02:22,400 استولت الروح الشريرة على القرية. 773 01:02:23,333 --> 01:02:25,233 أزيلوا قفل الاتجاهات الثمانية. 774 01:02:40,566 --> 01:02:43,000 يتم نشر السحر الأسود في القرية. 775 01:02:50,533 --> 01:02:52,600 إن لم تتصرفوا الآن، 776 01:02:53,600 --> 01:02:56,166 ستتحول حالات الوفاة إلى وباء 777 01:02:56,666 --> 01:02:58,766 وتمسح كامل القرية من الوجود. 778 01:03:02,300 --> 01:03:05,166 إن تعاونتم، سأجد حلًا لهذه المشكلة. 779 01:03:05,233 --> 01:03:06,433 "سوامي"! 780 01:03:07,033 --> 01:03:09,533 إن خطوت إلى الداخل ستكون قد خرقت القوانين. 781 01:03:09,600 --> 01:03:11,300 إن كانت الأوامر بتلك القوة 782 01:03:11,366 --> 01:03:14,566 إذًا لماذا حصلت أربعة حالات وفاة بعد أقفال الاتجاهات الثمانية؟ 783 01:03:14,633 --> 01:03:16,100 أنت مخطئ. 784 01:03:16,166 --> 01:03:17,366 تُوفي اثنان هنا فقط. 785 01:03:17,433 --> 01:03:19,433 هذا لأنكم جهلة. 786 01:03:19,500 --> 01:03:22,333 هناك نمط في تلك الوفيات. 787 01:03:23,033 --> 01:03:24,100 عندما تدركون هذا، 788 01:03:25,266 --> 01:03:27,066 سيتغير ما تعتقدون به. 789 01:03:28,033 --> 01:03:31,100 "شيفا"! إنها مسؤوليتك الآن. 790 01:03:37,300 --> 01:03:40,300 إلى أن يفتحوا المعبد، يجب ألا نقترب من حدود القرية. 791 01:03:41,300 --> 01:03:44,033 لا بأس إن توقفت أعمالنا لبضعة أيام. هيا بنا! 792 01:03:57,466 --> 01:03:59,233 "سوريا"، هيا بنا. 793 01:04:02,466 --> 01:04:04,433 لم تنتحر "بارفاتي". 794 01:04:06,133 --> 01:04:08,233 كانت تعاني من ألم في أذنها اليسرى. 795 01:04:08,300 --> 01:04:10,033 لماذا قد تثقب أذنها اليمنى لتموت؟ 796 01:04:11,200 --> 01:04:15,033 هل تظن أن ما قاله "أغورا" صحيح؟ 797 01:04:15,100 --> 01:04:17,166 سأعرف السبب خلف وفاة "بارفاتي". 798 01:04:18,000 --> 01:04:20,300 سأعرف السبب بكل تأكيد. 799 01:04:24,133 --> 01:04:27,000 هل انتحر "سوري" بالفعل بسبب ديونه؟ 800 01:04:27,066 --> 01:04:28,533 لا شيء من هذا القبيل يا سيدي. 801 01:04:28,600 --> 01:04:32,600 سيدتي، في يوم وفاته أو اليوم السابق 802 01:04:32,666 --> 01:04:36,666 هل كان يتصرف بغرابة أو هل كان خائفًا؟ 803 01:04:36,733 --> 01:04:38,400 لا شيء من هذا القبيل يا بني. 804 01:04:41,500 --> 01:04:43,633 - "كانتاما"! - ما الأمر يا عزيزي؟ 805 01:04:43,700 --> 01:04:45,466 تعرفين أن بائع الحليب "سوري" قد مات، صحيح؟ 806 01:04:45,533 --> 01:04:46,700 هل أتى إلى هنا في ذلك اليوم؟ 807 01:04:46,766 --> 01:04:50,000 انتظرته حتى الرابعة صباحًا. 808 01:04:50,066 --> 01:04:51,033 لكنه لم يأت. 809 01:04:52,433 --> 01:04:56,000 إن لم يأت "سوري" إلى هنا بعد مغادرة منزله، 810 01:04:56,066 --> 01:04:57,566 لابد من أن هناك ما حصل له على الطريق. 811 01:04:57,633 --> 01:04:58,533 اصعد. 812 01:05:01,300 --> 01:05:03,733 كان "سوري" يسير من منزله إلى المعبد. 813 01:05:12,733 --> 01:05:14,100 ما هذه الرائحة؟ 814 01:05:14,166 --> 01:05:16,200 هذه الرائحة الكريهة للجثة المتحللة. 815 01:05:46,333 --> 01:05:48,033 "سوريا"! لا تذهب إلى هناك! إنه مستنقع! 816 01:05:58,400 --> 01:05:59,433 اسحب! 817 01:06:08,233 --> 01:06:09,266 دراجة من هذه؟ 818 01:06:10,066 --> 01:06:11,133 دراجة بائع الحليب "سوري". 819 01:06:16,666 --> 01:06:18,433 لا شيء مما توقعته هنا يا سيدي. 820 01:06:59,433 --> 01:07:00,400 "سودا"! 821 01:07:32,333 --> 01:07:35,400 كنت تثرثر عن شرفك والآن ها هي بنتك مقتولة! 822 01:07:36,133 --> 01:07:40,333 قلت إنهم سيقتلوننا إن تجاوزت حدود القرية. 823 01:07:40,400 --> 01:07:43,066 يا إلهي! اختارت الموت داخل القرية. 824 01:07:43,466 --> 01:07:45,533 والآن عش كما تشاء. 825 01:07:53,133 --> 01:07:55,200 هذه القرية منكوبة يا "سوريا". 826 01:07:55,266 --> 01:07:56,633 تجاوزت "سودا" حدود القرية. 827 01:08:00,233 --> 01:08:02,133 عثرت على هاتين التذكرتين في حقيبتها. 828 01:08:02,200 --> 01:08:04,400 بالتأكيد ذهبت إلى المحطة ثم عادت. 829 01:08:05,266 --> 01:08:07,366 لماذا عادت "سودا" إذًا؟ 830 01:08:07,433 --> 01:08:10,733 يمكن لـ"كومار" فقط الإجابة على هذا السؤال. 831 01:08:12,400 --> 01:08:14,100 لكن أين نعثر عليه الآن؟ 832 01:08:14,500 --> 01:08:16,333 - "نانديني!" - بني! 833 01:08:16,399 --> 01:08:18,333 "نانديني" ليست بخير. 834 01:08:18,399 --> 01:08:21,733 إنها مكتئبة منذ وفات السيدة "بارفاتي". 835 01:08:22,000 --> 01:08:23,566 لمرة فقط، أريد التكلم إلى "نانديني". 836 01:08:23,633 --> 01:08:24,633 لا يا "سوريا". 837 01:08:25,366 --> 01:08:27,266 ما زالت في حداد على "بارفاتي". 838 01:08:27,700 --> 01:08:31,300 إن سألتها عن "كومار" الآن، سيكون عليك إعلامها بوفاة "سودا". 839 01:08:32,766 --> 01:08:33,666 {\an8}"شركة اتصالات مقاطعة شرق (غودافاري)" 840 01:08:38,633 --> 01:08:41,633 - مرحبًا، محطة "لوفا" للقطارات. - أجل! كيف يمكنني مساعدتك؟ 841 01:08:41,700 --> 01:08:48,033 هل أتى شاب وفتاة إلى المحطة يوم الاثنين في منتصف الليل للذهاب إلى "كيراندول"؟ 842 01:08:48,100 --> 01:08:49,666 {\an8}لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟ 843 01:08:49,733 --> 01:08:52,300 {\an8}أرسلنا الجثة إلى مشرحة "راجاهموندري". 844 01:08:52,366 --> 01:08:54,133 جثة؟ ماذا تعني؟ 845 01:08:54,200 --> 01:08:57,366 {\an8}لابد من أن المسكين كان يعاني من دوار عندما صدمه القطار. 846 01:08:58,166 --> 01:09:00,133 لا فكرة لديّ عما حصل للفتاة التي كانت معه. 847 01:09:00,200 --> 01:09:01,733 من المتكلم؟ 848 01:09:02,000 --> 01:09:02,733 مرحبًا! 849 01:09:03,000 --> 01:09:04,666 - ماذا حصل يا "سوريا"؟ - مرحبًا… 850 01:09:04,733 --> 01:09:06,533 مات "كومار" بحادث قطار. 851 01:09:06,600 --> 01:09:07,700 مات؟ 852 01:09:07,766 --> 01:09:09,333 هل أنت متأكد من أنه هو؟ 853 01:09:17,266 --> 01:09:18,266 مرحبًا؟ 854 01:09:20,633 --> 01:09:23,033 سُحقت هذه الجثة. 855 01:09:28,200 --> 01:09:29,100 مرحبًا؟ 856 01:09:29,166 --> 01:09:31,633 مرحبًا، الجثة لـ"كومار". ماذا يجري هناك؟ 857 01:09:31,700 --> 01:09:33,200 كيف حال "سودا"؟ مرحبًا! 858 01:09:44,333 --> 01:09:47,166 لماذا هناك أربعة حالات موت رغم قفل الاتجاهات الثمانية؟ 859 01:09:48,000 --> 01:09:51,033 ينتشر السحر الأسود في القرية. 860 01:09:51,100 --> 01:09:53,500 هناك عملية حصلت عن طريقها هذه الوفيات. 861 01:09:53,566 --> 01:09:57,300 عندما تدركون هذا، ستتغير معتقداتكم. 862 01:10:01,566 --> 01:10:02,500 مهلًا يا "سوريا"! 863 01:10:13,733 --> 01:10:15,166 أيها الكاهن! 864 01:10:15,233 --> 01:10:18,700 ضع معتقداتك وممارساتك جانبًا واسمع كلامي. 865 01:10:19,400 --> 01:10:20,500 يقول "أغورا" الحقيقة. 866 01:10:20,566 --> 01:10:23,233 هل تجعلك حالات الوفاة تقول هذا؟ 867 01:10:24,066 --> 01:10:26,033 ما زال ذلك الناسك مخطئًا. 868 01:10:26,600 --> 01:10:27,633 حصلت ثلاثة وفيات فقط. 869 01:10:29,500 --> 01:10:33,400 الوفية الرابعة التي تسببت بالوفيات الثلاثة، حصلت يوم مغادرة "سودا". 870 01:10:34,733 --> 01:10:36,333 هل تجاوزوا قفل الاتجاهات الثمانية؟ 871 01:10:37,233 --> 01:10:38,200 يا أمنا "مادامامابا"! 872 01:10:40,466 --> 01:10:41,433 هناك خطب ما. 873 01:10:41,500 --> 01:10:43,366 تم وضع قفل الاتجاهات الثمانية، 874 01:10:43,433 --> 01:10:46,500 عبرت "سودا" حدود القفل من أجل حبها. 875 01:10:46,566 --> 01:10:49,200 عندما مات الفتى بحادث قطار، كانت "سودا" هناك. 876 01:10:51,466 --> 01:10:53,066 بعد أن شهدت مقتله، 877 01:10:53,133 --> 01:10:56,000 وعندما عادت "سودا" إلى القرية، هاجمتها نحلات العسل. 878 01:10:57,600 --> 01:11:00,200 بائع الحليب "سوري"، الذي كان في طريقه إلى حظيرة الأبقار، 879 01:11:00,266 --> 01:11:01,400 حاول إنقاذ "سودا". 880 01:11:27,066 --> 01:11:28,600 لكن "سودا" كانت قد ماتت. 881 01:11:42,266 --> 01:11:44,466 وبعد أن شهد مقتل "سودا"، 882 01:11:44,533 --> 01:11:47,466 انتحر "سوري" في اليوم التالي أمام شقيقتي "بارفاتي". 883 01:11:47,533 --> 01:11:49,033 ولاحقًا انتحرت "بارفاتي". 884 01:11:50,000 --> 01:11:54,066 من يشاهد مقتل أحد، يموت هو تاليًا. 885 01:12:04,200 --> 01:12:05,433 إذًا 886 01:12:05,500 --> 01:12:07,100 من شهد مقتل "بارفاتي"؟ 887 01:12:12,733 --> 01:12:14,500 عليّ الذهاب إلى منزل شقيقتك. 888 01:12:22,466 --> 01:12:23,366 "نانديني"! 889 01:12:43,500 --> 01:12:45,700 سيدة "نانديني"! لماذا تذهبين من هناك؟ 890 01:12:48,566 --> 01:12:49,733 سيدة "نانديني"! 891 01:12:51,466 --> 01:12:52,666 "نانديني"! مهلًا، أنت! 892 01:12:54,600 --> 01:12:55,766 لماذا لا ترد؟ 893 01:13:01,133 --> 01:13:02,466 "نانديني"! 894 01:13:05,166 --> 01:13:06,700 سيدي! 895 01:13:07,366 --> 01:13:09,100 "نانديني" في طريقها تجاه المنزل القديم يا سيدي. 896 01:13:09,166 --> 01:13:12,266 لم تجب على ندائي. أنا خائف. 897 01:13:12,333 --> 01:13:13,633 سيدة "نانديني"! 898 01:13:49,300 --> 01:13:51,333 أنت! 899 01:13:58,433 --> 01:14:00,300 "نانديني"! 900 01:14:03,200 --> 01:14:05,100 "نانديني"! 901 01:14:08,766 --> 01:14:12,533 "احبس أنفاسك" 902 01:14:15,533 --> 01:14:16,533 "نانديني"! 903 01:14:17,266 --> 01:14:18,466 - سيدتي! - بحذر. 904 01:14:18,533 --> 01:14:20,200 - اسمع، أحضر المقعد. - أحضر المقعد! 905 01:14:20,733 --> 01:14:22,333 بسرعة! 906 01:14:24,600 --> 01:14:25,633 أنت! هات وسادة. 907 01:14:32,066 --> 01:14:33,033 "نانديني". 908 01:14:34,400 --> 01:14:35,433 "نانديني". 909 01:14:40,533 --> 01:14:42,066 "نانديني"! 910 01:14:43,400 --> 01:14:45,733 "نانديني"! اسمع، ثبت ساقيها. 911 01:14:47,600 --> 01:14:48,566 "نانديني"! 912 01:14:55,166 --> 01:14:56,666 أنت، ثبت ساقيها جيدًا. 913 01:14:57,300 --> 01:14:58,533 "نانديني"! 914 01:14:58,600 --> 01:14:59,700 المفاتيح! 915 01:15:05,533 --> 01:15:07,133 - عزيزتي! - "نانديني"! 916 01:15:08,066 --> 01:15:09,633 - "نانديني"! - "نانديني" 917 01:15:10,300 --> 01:15:11,366 "نانديني"… 918 01:15:23,300 --> 01:15:24,666 ما الذي يحصل هنا؟ 919 01:15:26,033 --> 01:15:28,200 يموت الناس بلا سبب! 920 01:15:30,300 --> 01:15:32,400 حصل هذا قبل ١٢ عامًا. 921 01:15:34,233 --> 01:15:35,466 كنت طفلًا حينها. 922 01:15:37,033 --> 01:15:38,100 والآن أنا بالغ. 923 01:15:39,066 --> 01:15:39,766 تراجعوا! 924 01:15:42,366 --> 01:15:45,233 حتى الهواء حول جسد "نانديني" مؤذ. 925 01:15:50,500 --> 01:15:52,133 ماذا حصل يا "سيشاغيري"؟ 926 01:15:52,700 --> 01:15:55,333 - ماذا حصل؟ - قفزت السيدة "نانديني" إلى البئر يا سيدي. 927 01:15:58,500 --> 01:16:00,300 عزيزتي! "نانديني"! 928 01:16:00,366 --> 01:16:01,700 ما الذي جعلك تقفزين في البئر؟ 929 01:16:01,766 --> 01:16:03,266 ما الذي جعلك يائسة؟ 930 01:16:03,333 --> 01:16:05,000 عزيزتي! "نانديني"! انهضي! 931 01:16:05,066 --> 01:16:06,433 عزيزتي! ماذا حصل؟ 932 01:16:10,166 --> 01:16:13,300 بحلول عيد النهر التالي، ستتحول القرية إلى مقبرة! 933 01:16:17,033 --> 01:16:19,733 لحظة تجاوز "سودا" لقفل الاتجاهات الثمانية… 934 01:16:23,166 --> 01:16:25,166 أصبح القفل بلا قوة أو طاقة. 935 01:16:27,266 --> 01:16:28,666 وهكذا، في ذلك المنزل شمالًا… 936 01:16:32,300 --> 01:16:34,133 بُعثت الروح الشريرة إلى الحياة. 937 01:16:34,766 --> 01:16:36,700 - الروح الشريرة؟ - روح شريرة في ذلك المنزل؟ 938 01:16:44,500 --> 01:16:47,200 من يشهد الموت سيسعى إليه. 939 01:16:48,400 --> 01:16:51,300 كل موت يحصل هنا على صلة بذلك المنزل. 940 01:16:58,533 --> 01:17:01,666 كل جثة تحترق على أرض ذلك المنزل. 941 01:17:02,566 --> 01:17:03,666 لذا، "بارفاتي"… 942 01:17:06,133 --> 01:17:10,533 حتى "نانديني" أرادت الانتحار في ذلك المنزل. 943 01:17:10,600 --> 01:17:13,333 هذه بالتأكيد لعنة تلك المرأة. 944 01:17:13,400 --> 01:17:15,566 أيها الكاهن! ابتعد ابنتي عن الخطر الآن، صحيح؟ 945 01:17:15,633 --> 01:17:17,766 آمل أن هذه هي نهاية تلك اللعنة. 946 01:17:18,033 --> 01:17:19,433 لن يتوقف الأمر عند "نانديني". 947 01:17:20,366 --> 01:17:22,266 ستتحول القرية بأكملها إلى مقبرة. 948 01:17:25,433 --> 01:17:26,633 لقد قلت ما يكفي. 949 01:17:27,333 --> 01:17:29,766 هل هناك حل أم ماذا؟ تكلم. 950 01:17:30,033 --> 01:17:33,566 الأوامر فقط هي من يمكنها إخبارنا 951 01:17:34,333 --> 01:17:36,033 إن كان هناك حل أو طريقة للتكفير. 952 01:17:36,100 --> 01:17:37,566 سأحضرها. 953 01:17:45,200 --> 01:17:46,333 لا تقلق يا "سوريا". 954 01:17:47,266 --> 01:17:48,566 "نانديني" تتعافى. 955 01:17:49,200 --> 01:17:51,533 ما سبب تلك اللعنة؟ ماذا حصل في ذلك المنزل؟ 956 01:17:53,266 --> 01:17:54,766 قبل ١٢ عامًا 957 01:17:55,033 --> 01:17:56,633 أصاب القرية وباء. 958 01:17:57,666 --> 01:18:02,033 مات طفل صغير كل يوم. 959 01:18:02,100 --> 01:18:06,166 حتى علاجي لم يعد ناجعًا أمام الوباء. 960 01:18:07,233 --> 01:18:09,666 أتت عائلة "فينكاتاشالاباتي" إلى القرية قبل عدة أعوام. 961 01:18:09,733 --> 01:18:12,533 لكن ظلوا منعزلين وكان القرويون يخشونهم. 962 01:18:12,600 --> 01:18:15,000 كثرت الظنون حولهم في القرية. 963 01:18:15,066 --> 01:18:17,300 واستمر الموت ينتشر. 964 01:18:17,366 --> 01:18:20,266 وكأن الموت كان ينتظر عند باب كل منزل فيه أطفال. 965 01:18:20,333 --> 01:18:22,600 عندما خرجت الأمور عن السيطرة، 966 01:18:22,666 --> 01:18:25,066 لم نستطع التفكير سوى بالآلهة. 967 01:18:25,133 --> 01:18:27,666 أصاب سمّ غير مرئي القرية. 968 01:18:28,333 --> 01:18:30,400 ولحرقه، علينا إشعال النار. 969 01:18:30,466 --> 01:18:32,033 حسب الأوامر، 970 01:18:32,433 --> 01:18:34,300 علينا إقامة طقس "مريتيوناجايا هومام". 971 01:18:35,100 --> 01:18:37,400 ارتحنا لأن كاهن المعبد سيقيم الشعائر في اليوم التالي، 972 01:18:37,466 --> 01:18:39,066 لهذا نامت القرية بسلام تلك الليلة. 973 01:18:39,533 --> 01:18:40,766 في تلك الليلة نفسها 974 01:18:41,033 --> 01:18:42,700 بينما كان "سيدايا" عائدًا من مزرعته، 975 01:18:42,766 --> 01:18:45,633 رأى "فينكاتاشالاباتي" مع جثة فتاة. 976 01:18:45,700 --> 01:18:47,533 عندما ارتاب كثيرًا، ذهب ليتأكد، 977 01:18:47,600 --> 01:18:50,033 وكان من الواضح أن السحر في ذلك المنزل. 978 01:18:50,100 --> 01:18:52,466 انتشرت الأخبار كالنار في الهشيم. 979 01:18:52,533 --> 01:18:55,266 القرويون المنهكون بسبب وفاة أطفالهم التي لم تنتهي، 980 01:18:55,333 --> 01:18:59,366 أصابهم الجنون عندما رأوه يمارس السحر الأسود مع الجثة. 981 01:18:59,433 --> 01:19:02,600 قيدوا الزوجين إلى شجرة وأحرقوهما على قيد الحياة. 982 01:19:03,566 --> 01:19:05,566 بعد بضعة أيام من الحادثة… 983 01:19:26,300 --> 01:19:27,300 أيها الكاهن! 984 01:19:30,066 --> 01:19:31,766 بعد إدراكهم أن الأرواح تسكن ذلك المنزل، 985 01:19:32,033 --> 01:19:34,400 أقام الكاهن طقوس السلام. 986 01:19:34,466 --> 01:19:36,400 وتم إغلاق المنزل إلى الأبد. 987 01:19:37,733 --> 01:19:41,366 بعدها، لم يجرؤ أحد على دخول المنزل. 988 01:19:46,200 --> 01:19:47,100 "سوريا"! 989 01:19:47,666 --> 01:19:49,200 هل أنت متأكد من أنه علينا الدخول؟ 990 01:19:50,400 --> 01:19:53,200 علينا البحث عن الحل في مكان بدء المشكلة. 991 01:20:56,533 --> 01:20:57,466 يا إلهي! 992 01:21:14,166 --> 01:21:16,400 آثار كتاب. مشعل ما زال منقوعًا بالوقود. 993 01:21:16,466 --> 01:21:18,433 أتى أحد ما إلى هنا مؤخرًا. 994 01:21:31,500 --> 01:21:35,733 هناك طريقة وحيدة للتخلص من هذا. 995 01:21:41,033 --> 01:21:42,400 ما هذه الصورة؟ 996 01:22:20,133 --> 01:22:22,100 "سوريا"! لا. 997 01:22:30,333 --> 01:22:32,100 إنهما من مارسا السحر الأسود. 998 01:22:32,166 --> 01:22:33,666 "فينكاتاشالاباتي" وزوجته. 999 01:22:38,533 --> 01:22:41,666 - جهزوا الصندوق الخشبي بطول متر. - صندوق خشبي؟ 1000 01:22:42,533 --> 01:22:44,700 أنتم، أحضروا الصندوق. هيا. 1001 01:22:46,100 --> 01:22:48,333 الطاقة هي أساس هذا الكيان. 1002 01:22:48,400 --> 01:22:50,100 الروح نوع من الطاقة أيضًا. 1003 01:22:50,166 --> 01:22:53,733 يدّعي "أتارفانا فيدا" أنه يمكن التحكم بهذه الطاقة 1004 01:22:54,000 --> 01:22:58,333 عن طريق العينين اللتان تحملان الحياة لست ساعات بعد وفاة المرء، 1005 01:22:58,400 --> 01:23:04,133 وهذه التجربة هي هدفي كي أعيد الميت إلى الحياة. 1006 01:23:06,033 --> 01:23:08,300 استغلال نص مقدس باستعمال عينين بشريتين. 1007 01:23:08,366 --> 01:23:11,200 يجعل هذا موت من يشهدون الوفاة محتمًا. 1008 01:23:11,266 --> 01:23:15,533 التجربة في هذا الكتاب والوفيات في القرية على صلة بكل تأكيد. 1009 01:23:16,233 --> 01:23:18,600 بالمناسبة، ماذا حل بابن "فينكاتاشالاباتي"؟ 1010 01:23:18,666 --> 01:23:22,433 لابد من إبقاء الشخص الممسوس من الروح الشريرة في الصندوق 1011 01:23:23,100 --> 01:23:26,300 ويجب أن يوضع الصندوق في دائرة من بذور السمسم شمال القرية. 1012 01:23:27,500 --> 01:23:31,533 وعند حصول أول كسوف، ستضعف الروح الشريرة. 1013 01:23:32,366 --> 01:23:35,300 في تلك اللحظة، كل من يتمنى أن يكون على قيد الحياة 1014 01:23:36,066 --> 01:23:37,266 يجب أن يقدم دمه قربانًا. 1015 01:23:42,066 --> 01:23:43,500 قبل نهاية الكسوف، 1016 01:23:44,666 --> 01:23:46,500 إن استطعتم حرق الجسد في الصندوق… 1017 01:23:49,300 --> 01:23:51,433 سنتخلص من الروح الشريرة إلى الأبد. 1018 01:23:51,500 --> 01:23:53,100 ما الذي تقوله؟ 1019 01:23:53,633 --> 01:23:55,133 هل تريد التضحية بابنتي؟ 1020 01:23:55,700 --> 01:23:58,200 أنت تبارك الناس كل يوم. كيف تفكر بقول هذا؟ 1021 01:23:58,266 --> 01:23:59,633 مهلًا! ربما نسيت هذا. 1022 01:24:00,266 --> 01:24:03,466 لكن ليس من الغريب علينا حرق الناس عشوائيًا لحماية أنفسنا. 1023 01:24:04,266 --> 01:24:05,733 هكذا نجونا سابقًا. 1024 01:24:06,433 --> 01:24:08,033 لكن سيحصل هذا لابنتك الآن. هذا كل شيء. 1025 01:24:09,533 --> 01:24:10,633 "أبايراجو"! 1026 01:24:11,400 --> 01:24:14,266 أوقفت زفاف ابنتك من أجل الطقوس فحسب. 1027 01:24:15,766 --> 01:24:17,466 لكن هذه حياة ابنتي. 1028 01:24:19,166 --> 01:24:20,700 أرجوك لا تقف في طريقي يا "أبايراجو". 1029 01:24:20,766 --> 01:24:23,100 - ماذا تعني؟ - سيدي! 1030 01:24:23,566 --> 01:24:24,466 صمتًا! 1031 01:24:24,533 --> 01:24:26,300 هل منكم من هو جريء بما يكفي لمواجهة الموت؟ 1032 01:24:26,366 --> 01:24:28,133 - لا يا سيدي. - لا يا سيدي. 1033 01:24:28,600 --> 01:24:32,300 أنتم! هل أنتم متعجرفون لدرجة عصيان الزعيم والثقة بهذا الرجل؟ 1034 01:24:32,366 --> 01:24:33,500 كيف تجرؤ على قول هذا؟ 1035 01:24:33,566 --> 01:24:36,266 أنت! هل أنت المتعجرف لدرجة عصيان "أبايراجو"؟ 1036 01:24:36,333 --> 01:24:40,000 - كيف تجرؤ على قول هذا؟ أيها… - مهلًا، توقف! 1037 01:24:40,066 --> 01:24:43,100 - مهلًا، توقفا! - أنتما! 1038 01:24:43,500 --> 01:24:46,733 - أنتم! - توقف يا رجل! 1039 01:24:47,000 --> 01:24:50,600 يا "أبايراجو"! هذه ابنتي. أرجوك اطلب منهم التوقف! 1040 01:24:50,666 --> 01:24:52,033 يا "أبايراجو"! أتوسل إليك! 1041 01:24:52,100 --> 01:24:53,700 مهلًا، ليوقفه أحدكم! 1042 01:24:53,766 --> 01:24:56,300 أنتم! توقفوا! 1043 01:25:27,733 --> 01:25:30,000 من منكم يخشى الموت 1044 01:25:30,066 --> 01:25:31,300 أيًا كان 1045 01:25:31,366 --> 01:25:34,500 إن لمس أحد منكم "نانديني"، فسأقتلكم بنفسي. 1046 01:25:39,766 --> 01:25:41,566 سأعطي "نانديني" مخدرًا. 1047 01:25:41,633 --> 01:25:44,133 لن تستيقظ قبل ثمانية ساعات بالتأكيد. 1048 01:25:44,200 --> 01:25:45,566 قبل هذا، سوف 1049 01:25:45,633 --> 01:25:47,200 سأعثر على حل لهذه المشكلة. 1050 01:25:48,333 --> 01:25:50,600 عندما نكون مستعدين بحل ما، 1051 01:25:51,400 --> 01:25:54,366 إن قلت، أعطيتها مخدرًا، أو استعملت تعويذة 1052 01:25:54,433 --> 01:25:56,766 لماذا قد نصدقك؟ لماذا علينا إطاعتك؟ 1053 01:25:57,033 --> 01:25:58,233 عليكم فعل هذا! 1054 01:25:58,300 --> 01:26:00,066 إنه الرجل الذي عليك إطاعته يا "أبايراجو". 1055 01:26:00,533 --> 01:26:02,633 لأنه الوحيد الذي فسر ما يجري هنا. 1056 01:26:03,566 --> 01:26:05,433 لأنه الوحيد الذي منع الموت. 1057 01:26:06,233 --> 01:26:08,300 لا خيار أمامكم سوى أن تثقوا به! 1058 01:26:09,666 --> 01:26:11,133 قطعت عهدًا أمامكم. 1059 01:26:11,566 --> 01:26:14,066 مع "نانديني"، سأنقذ القرية بأكملها. 1060 01:26:14,766 --> 01:26:17,266 أيها الكاهن! عليّ تجاوز حدود القرية. 1061 01:26:17,333 --> 01:26:20,000 - تجاوز حدود القرية؟! - ماذا إن حصل أمر ما؟ 1062 01:26:20,066 --> 01:26:21,533 اسمع يا بني. 1063 01:26:21,600 --> 01:26:25,166 خرجت فتاة من القرية والآن يلومونها على ما حصل. 1064 01:26:25,233 --> 01:26:27,166 تريد الخروج أنت أيضًا الآن! 1065 01:26:27,233 --> 01:26:30,366 الأذى الناتج عن خرق حدود قفل الاتجاهات الثمانية قد حصل أصلًا. 1066 01:26:30,433 --> 01:26:33,266 الآن، سيواجه "سوريا" الروح الشريرة. 1067 01:26:34,066 --> 01:26:35,400 هذا خطر كبير عليه. 1068 01:26:36,200 --> 01:26:39,300 من أجل إنقاذ "نانديني"، وإن كان عليّ قتال الروح الشريرة، فسأفعل هذا. 1069 01:26:39,366 --> 01:26:42,266 وسأعود بحل بكل تأكيد. 1070 01:26:42,333 --> 01:26:43,766 "سوريا"! 1071 01:26:44,033 --> 01:26:46,633 يمكنني أن أضع إيماني بك حتى بداية الكسوف فقط. 1072 01:26:47,333 --> 01:26:50,400 لديك ثمانية ساعات فقط. 1073 01:27:01,733 --> 01:27:04,566 هل ستبحث عن ابن "فيناكاتاشالاباتي"؟ 1074 01:27:04,633 --> 01:27:07,300 إن كان حدسك مصيبًا وكان هو خلف كل هذا، 1075 01:27:08,300 --> 01:27:10,366 فستكون مواجهته عملًا خطيرًا. 1076 01:27:10,433 --> 01:27:12,466 سأواجهه من أجل التغلب على هذا الخطر. 1077 01:27:13,633 --> 01:27:15,433 حتى عودتي، 1078 01:27:15,500 --> 01:27:17,200 عليك العناية بـ"نانديني". 1079 01:27:18,533 --> 01:27:21,400 نعيش في قرية يغلق سكانها معبدها من أجل التقاليد. 1080 01:27:22,133 --> 01:27:25,466 لن يترددوا في التضحية بحياة فتاة. 1081 01:27:25,533 --> 01:27:28,066 خسرت "نانديني" ١٠ دقائق من حياتها. 1082 01:27:28,133 --> 01:27:30,466 أنت! هيا! لنوقفه! 1083 01:27:42,066 --> 01:27:43,766 يا "جاناردانا"! ما الأمر؟ 1084 01:27:44,033 --> 01:27:45,600 توقفوا مكانكم! 1085 01:27:45,666 --> 01:27:47,133 لا يمكنكم تجاوز الحدود! 1086 01:27:47,200 --> 01:27:49,400 من أنت لتأمرنا ألا نتجاوز حدود قريتنا؟ 1087 01:27:49,466 --> 01:27:52,166 قال لنا "أغورا" إن قريتكم أصيبت بوباء. 1088 01:27:52,233 --> 01:27:54,100 إن عبرت حدودكم، فسينتشر الوباء في قريتنا. 1089 01:27:54,166 --> 01:27:56,500 إن كان علينا حصار الموت في قريتكم، 1090 01:27:56,566 --> 01:27:59,066 فيجب ألا تخرجوا حتى إعادة افتتاح المعبد. هذا هو الأمر! 1091 01:28:02,166 --> 01:28:04,400 لقد حاصروا القرية من الجهات الأربعة يا سيدي. 1092 01:28:26,566 --> 01:28:29,033 هيا، علينا إيقافه مهما كلف الأمر! 1093 01:28:29,100 --> 01:28:30,566 هيا! 1094 01:28:42,566 --> 01:28:44,366 أنتم، هيا! أمسكوا به مهما كلف الأمر. 1095 01:28:47,600 --> 01:28:48,666 أنت! 1096 01:28:52,133 --> 01:28:53,333 توقف! 1097 01:28:56,600 --> 01:28:57,733 أنت! 1098 01:28:58,000 --> 01:28:59,300 هيا! 1099 01:28:59,366 --> 01:29:00,600 أنت! 1100 01:29:00,666 --> 01:29:02,566 أنت! 1101 01:29:07,433 --> 01:29:10,100 أنت! 1102 01:29:28,066 --> 01:29:29,033 مات "ساتيا". 1103 01:30:05,000 --> 01:30:06,033 هل من أحد هنا؟ 1104 01:30:09,300 --> 01:30:11,266 من أنت يا بني؟ لماذا أتيت في مثل هذه الساعة؟ 1105 01:30:11,333 --> 01:30:12,766 أحتاج معلومات عن الأيتام هنا. 1106 01:30:13,033 --> 01:30:16,033 كان هذا ميتمًا قبل سبعة أعوام. لم يعد كذلك الآن. 1107 01:30:16,100 --> 01:30:18,566 لا أحد يعيش هنا سواي أنا وعائلة مديري. 1108 01:30:19,233 --> 01:30:20,166 أين مديرك؟ 1109 01:30:20,633 --> 01:30:22,200 هل هو من "رودرافانام"؟! 1110 01:30:28,266 --> 01:30:30,200 "بايرافا"… 1111 01:30:34,333 --> 01:30:36,533 لماذا انقطعت الكهرباء الآن؟ 1112 01:30:36,600 --> 01:30:37,733 اسمع، أحضر فانوسًا. 1113 01:30:42,066 --> 01:30:43,133 عودا كلاكما إلى المنزل. 1114 01:30:44,700 --> 01:30:46,033 لماذا؟ ماذا عنك؟ 1115 01:30:46,100 --> 01:30:48,166 سأعود إلى المنزل عندما تستيقظ. 1116 01:30:48,233 --> 01:30:49,133 اذهبا. 1117 01:30:50,633 --> 01:30:52,033 اعتني بنفسك. 1118 01:30:59,100 --> 01:31:00,133 إليك. 1119 01:31:05,533 --> 01:31:06,600 ارفع يدها. 1120 01:31:19,333 --> 01:31:21,400 قبل ١٢ عامًا بالضبط، 1121 01:31:22,166 --> 01:31:25,600 أتى زعيم "رودرافانام" بفتى وتركه في هذا الميتم. 1122 01:31:25,666 --> 01:31:27,300 لم يكن مثل بقية الفتيان. 1123 01:31:28,066 --> 01:31:29,766 لم يختلط مع الآخرين. 1124 01:31:30,033 --> 01:31:34,000 لم يتفوه بأي كلمة سوى الصلوات. 1125 01:31:35,133 --> 01:31:37,266 دائمًا ما كان يرسم. 1126 01:31:42,333 --> 01:31:45,566 كان يجلس وحيدًا تحت شجرة ويلعب مع الغربان. 1127 01:31:47,233 --> 01:31:49,666 كان يبقى في المعتزل ليلًا. 1128 01:31:49,733 --> 01:31:51,666 لا فكرة لدينا أين ذهب. 1129 01:31:59,100 --> 01:32:00,733 هناك غابة خلف المعتزل. 1130 01:32:01,000 --> 01:32:03,300 - كان يقف هناك يترنح بجنون. - "بايرافا"؟ 1131 01:32:03,366 --> 01:32:04,266 ماذا تفعل هنا؟ 1132 01:32:04,333 --> 01:32:07,700 كلما سألناه، كان يسير مبتعدًا بصمت. 1133 01:32:08,766 --> 01:32:12,766 في ذلك الوقت، لم ندرك سبب خوف الأولاد الآخرين منه. 1134 01:32:14,733 --> 01:32:17,100 - اضربه! - أجل. 1135 01:32:32,533 --> 01:32:34,100 كان في الـ١٥ من العمر في ذلك الوقت. 1136 01:32:34,566 --> 01:32:36,233 في أحد أيام القمر الكامل، 1137 01:32:36,300 --> 01:32:41,466 شاهدته إحدى العاملات في المعتزل يسير نصف عار إلى الغابة. 1138 01:32:42,133 --> 01:32:45,733 كان أكبر أخطائنا هو انتظاره. 1139 01:32:46,533 --> 01:32:48,133 - أنت، هل رأيته؟ - لا يا سيدي! 1140 01:32:48,200 --> 01:32:49,100 اذهب من هناك وابحث. 1141 01:33:02,133 --> 01:33:03,666 أنت! توقف! 1142 01:33:04,333 --> 01:33:06,133 ماذا تفعل في منتصف الليل؟ 1143 01:33:06,200 --> 01:33:07,600 أين ذهبت؟ أيها… 1144 01:33:22,366 --> 01:33:23,700 سيدي! 1145 01:33:23,766 --> 01:33:26,066 أنت! إنه يهرب. أمسكوا به! 1146 01:33:27,000 --> 01:33:28,366 لا أحد يعرف التعويذة التي ألقاها. 1147 01:33:28,433 --> 01:33:31,366 يعاني مديري من الشلل منذ ذلك اليوم. 1148 01:33:32,066 --> 01:33:33,600 مضت سبعة أعوام على تلك الحادثة. 1149 01:33:34,233 --> 01:33:35,666 ولم يعد حتى الآن. 1150 01:33:35,733 --> 01:33:37,533 هل عرفتم أي معلومة عن مكان "بايرافا" بعدها؟ 1151 01:33:44,466 --> 01:33:45,366 ابتعدوا. 1152 01:33:46,300 --> 01:33:47,566 ابتعدوا! 1153 01:33:47,633 --> 01:33:51,033 "نانديني" المسكينة! ستوضع داخل صندوق. 1154 01:34:04,266 --> 01:34:07,166 في أي اتجاه شاهدت العاملة "بايرافا" يذهب إلى الغابة؟ 1155 01:34:10,033 --> 01:34:10,766 إلى الغرب. 1156 01:34:12,533 --> 01:34:15,366 في أي وقت كان يغادر ويعود كلما اكتمل القمر؟ 1157 01:34:15,433 --> 01:34:17,433 كان يغادر في الـ١٠ بعد نوم الجميع، 1158 01:34:17,500 --> 01:34:19,300 ويعود الرابعة صباحًا. 1159 01:34:19,366 --> 01:34:23,533 إن استطاع إنهاء ما يقوم به ويعود سيرًا خلال ستة ساعات، 1160 01:34:23,600 --> 01:34:25,700 هذا يعني أننا قد نعثر عليه إن بحثنا في ذلك الاتجاه. 1161 01:35:26,466 --> 01:35:27,366 من هو "بايرافا"؟ 1162 01:35:28,300 --> 01:35:29,733 الإله "شيفا". 1163 01:35:36,400 --> 01:35:38,066 "بايرافا"! 1164 01:36:08,200 --> 01:36:10,300 نظرة أقوى من الرماد المقدس! 1165 01:36:10,366 --> 01:36:12,500 لا يمكننا تفسير أفعال العدو! 1166 01:36:13,266 --> 01:36:15,633 هذا لا يكفي لتأخيره! بل علينا قتله! 1167 01:36:20,200 --> 01:36:22,300 أي منكم هو "بايرافا"؟ 1168 01:36:30,433 --> 01:36:31,433 "ديغامبارا"! 1169 01:36:32,633 --> 01:36:34,200 إنه ليس العدو. 1170 01:36:35,066 --> 01:36:36,166 إنه لاجئ. 1171 01:36:37,166 --> 01:36:38,500 يبحث عن مساعدتنا. 1172 01:36:42,100 --> 01:36:44,633 إن استطعت الوصول إلى هنا عابرًا "رودرافانام"، 1173 01:36:44,700 --> 01:36:47,166 فأنا متأكد من أنك تعرف ما حصل هناك. 1174 01:36:47,633 --> 01:36:51,666 من يشهد على موت، سينتحر لاحقًا. 1175 01:37:00,033 --> 01:37:01,300 هذا بسبب سحر الوحش الأسود! 1176 01:37:04,733 --> 01:37:09,333 علم استُخدم قبل مئات الأعوام من أجل التطهير العرقي. 1177 01:37:09,400 --> 01:37:13,233 إن كان قد استعمل علمًا صعبًا من "أنتارفانا فيدا"، 1178 01:37:13,700 --> 01:37:16,133 فما يريده هو محو القرية. 1179 01:37:16,200 --> 01:37:19,333 لتنفيذ تجربة مخطوطة في كتاب 1180 01:37:19,400 --> 01:37:21,266 يجب أن تكون في مكان لا رياح فيه. 1181 01:37:21,333 --> 01:37:23,200 مكان حيث لا تُسمع فيه التعاويذ. 1182 01:37:23,266 --> 01:37:25,300 مكان لا يدخله نور! 1183 01:37:26,333 --> 01:37:27,300 أين أجد مثل هذا المكان؟ 1184 01:37:44,100 --> 01:37:46,533 سحر الوحش الأسود شرير جدًا. 1185 01:37:47,133 --> 01:37:51,700 أصغر خطأ قد يكون فادحًا. 1186 01:37:51,766 --> 01:37:55,266 لذا كل دقيقة تمر من المخطط 1187 01:37:55,333 --> 01:37:59,133 تسجل على شكل صورة أو سحر. 1188 01:38:03,633 --> 01:38:04,533 "سوامي"! 1189 01:38:53,166 --> 01:38:55,666 هنا حيث تم إطلاق سحر الوحش الأسود. 1190 01:38:57,333 --> 01:39:00,133 رأيت نفس الرمز في كتاب "فينكاتاشابالاتي" والد "بايرافا". 1191 01:39:02,200 --> 01:39:04,400 "بايرافا" هنا بالتأكيد. 1192 01:39:22,700 --> 01:39:24,133 "بايرافا"! 1193 01:39:32,566 --> 01:39:34,033 حاجز! 1194 01:40:01,266 --> 01:40:03,400 يبدو كتاب الأوامر الذي تتبعه القرية شبيهًا بهذا. 1195 01:40:15,633 --> 01:40:17,466 يا أمنا "مودامامابا"! 1196 01:40:20,300 --> 01:40:22,633 هذا كتاب الأوامر الأصلي! 1197 01:40:26,666 --> 01:40:28,766 فتحت "نانديني" عينيها. 1198 01:40:29,033 --> 01:40:30,233 عزيزتي! "نانديني"! 1199 01:40:34,333 --> 01:40:35,766 - عزيزتي! "نانديني"! - "نانديني"! 1200 01:40:36,033 --> 01:40:37,733 - عزيزتي! لن يصيبك مكروه. - "نانديني"! 1201 01:40:38,000 --> 01:40:39,233 ستكونين بخير. 1202 01:40:39,300 --> 01:40:40,433 عزيزتي "نانديني"… 1203 01:40:40,500 --> 01:40:42,466 لم تعد إلى وعيها تمامًا. 1204 01:40:52,666 --> 01:40:56,233 إذًا، استعمل "بايرافا" كتاب الأوامر هذا لينتقم من القرية. 1205 01:40:56,300 --> 01:40:59,433 صنع نسخة مزورة منه وجعل القرويين يؤمنون بها. 1206 01:40:59,500 --> 01:41:02,766 تسبب بقفل الاتجاهات الثمانية وأغلق القرية. 1207 01:41:03,733 --> 01:41:07,033 خسرنا الكثير من الأرواح. 1208 01:41:07,100 --> 01:41:09,166 علينا متابعة ما يجب علينا فعله. 1209 01:41:09,233 --> 01:41:12,433 أنتم! أتريدون منا التضحية بأرواحنا طواعية؟ 1210 01:41:13,266 --> 01:41:14,233 أنتم! 1211 01:41:16,633 --> 01:41:18,133 أتحداكم! 1212 01:41:18,200 --> 01:41:20,500 خطوة واحدة أخرى وسأقتلكم جميعًا. 1213 01:41:20,566 --> 01:41:21,766 تقدموا إن كنتم تتجرؤون! 1214 01:41:22,033 --> 01:41:23,100 هيا! 1215 01:41:24,000 --> 01:41:26,166 سيدي! لا طريقة أخرى. 1216 01:41:26,233 --> 01:41:28,333 إن أردنا أن تنجو القرية، يجب أن يتم إحراق هذا الدنس. 1217 01:41:29,133 --> 01:41:30,166 توقفوا! 1218 01:41:34,233 --> 01:41:36,566 لقد وعد بإنقاذ القرية و"نانديني". 1219 01:41:37,700 --> 01:41:39,166 لم أثق به حينها. 1220 01:41:41,000 --> 01:41:42,700 حذره الكاهن من أنه قد يلقى حتفه 1221 01:41:42,766 --> 01:41:44,200 إن واجه الروح الشريرة. 1222 01:41:45,700 --> 01:41:47,533 لكنه، خرج من القرية. 1223 01:41:49,633 --> 01:41:52,100 أردنا أن نقتل كي نحيا. 1224 01:41:53,666 --> 01:41:57,066 لكنه كان مستعدًا للموت كي تحيا هي. 1225 01:41:58,633 --> 01:42:01,033 لا أقصد أنني أثق به الآن. 1226 01:42:03,033 --> 01:42:05,033 لكنني أثق بحبه. 1227 01:42:06,200 --> 01:42:08,600 سيعود بكل تأكيد من أجل حبه. 1228 01:42:11,533 --> 01:42:12,600 حتى ذلك الحين… 1229 01:42:16,500 --> 01:42:18,600 اهدؤوا واجلسوا بصمت. 1230 01:42:20,066 --> 01:42:22,300 إن لم نجد مكان "بايرافا"، 1231 01:42:23,233 --> 01:42:25,666 لن نستطيع إيقاف الكارثة التي ستحل بنا. 1232 01:43:00,100 --> 01:43:01,100 "بطاقة هوية (في بايرافا كومار)" 1233 01:43:02,433 --> 01:43:03,533 "كومار"، سيدي. 1234 01:43:03,600 --> 01:43:05,200 هل تحبينني أم لا؟ 1235 01:43:13,433 --> 01:43:15,633 "سوامي"، "بايرافا" الذي نبحث عنه و"كومار"، 1236 01:43:15,700 --> 01:43:17,600 أول ضحية لهذه التجربة 1237 01:43:17,666 --> 01:43:19,533 هما الشخص نفسه. 1238 01:44:14,333 --> 01:44:15,466 هذا ليس موتًا. 1239 01:44:15,533 --> 01:44:17,200 بل هذا تضحية بالذات. 1240 01:44:17,266 --> 01:44:19,400 تضحية بالذات؟ ماذا تعني؟ 1241 01:44:19,466 --> 01:44:24,033 قتل نفسك طواعية ونقل روحك إلى كائن مختار 1242 01:44:24,100 --> 01:44:27,133 وإكمال المهمة عبره. 1243 01:44:27,200 --> 01:44:31,200 لكن لتجاوز قفل الاتجاهات الثمانية الذي حضّرته القوى الإلهية… 1244 01:44:32,500 --> 01:44:35,066 كيف دخلت روح "بايرافا" القرية أصلًا؟ 1245 01:44:36,033 --> 01:44:37,066 كيف؟ 1246 01:44:38,400 --> 01:44:43,266 تظاهر أنه يحب "سودا" وجعلها تعبر الحدود. 1247 01:44:43,333 --> 01:44:46,133 وبعد أن قتل نفسه أمام "سودا" عند محطة القطار، 1248 01:44:46,200 --> 01:44:47,300 دخل جسدها. 1249 01:44:49,066 --> 01:44:53,000 تجاوز قفل الاتجاهات الثمانية ودخل القرية. 1250 01:44:56,700 --> 01:44:59,400 من تلك اللحظة، بدأ سحر الوحش الأسود يظهر. 1251 01:45:01,200 --> 01:45:03,500 ثم استقرت روح "بايرافا" في القرية، 1252 01:45:04,666 --> 01:45:07,266 وعثرت على أول شاهد موت، 1253 01:45:08,200 --> 01:45:11,133 ودخلت جسده عبر عينيه 1254 01:45:19,700 --> 01:45:22,366 ثم أجبرته على قتل نفسه. 1255 01:45:28,333 --> 01:45:34,666 وإبادة القرية عن بكرة أبيها هي آخر مرحلة من سحر الوحش الأسود. 1256 01:45:35,333 --> 01:45:39,433 مع بدء الكسوف، ستضعف الروح الشريرة مؤقتًا. 1257 01:45:39,500 --> 01:45:44,033 في تلك اللحظة، على كل من يريد الحياة تقديم دمه قربانًا. 1258 01:45:45,200 --> 01:45:50,233 إذًا، حرق "نانديني" وهي حية ليس الحل لحماية القرية. 1259 01:45:50,300 --> 01:45:52,200 بل هو جزء من التجربة لقتل كل القرويين. 1260 01:45:53,533 --> 01:45:56,200 كيف حصل "بايرافا" على هذا الكتاب؟ 1261 01:45:56,266 --> 01:45:58,433 هناك شخص ما في القرية متواطئ مع "بايرافا". 1262 01:45:58,500 --> 01:46:00,200 ليس متواطئًا فحسب يا "سوريا". 1263 01:46:00,266 --> 01:46:01,500 بل، في الواقع، يأمره. 1264 01:46:03,200 --> 01:46:06,366 أصبح "بايرافا" روحًا بعد قتله لنفسه. 1265 01:46:06,433 --> 01:46:08,433 للروح طاقتها الخاصة. 1266 01:46:08,500 --> 01:46:11,633 ومن يتحكم بتلك الطاقة يقبع داخل القرية. 1267 01:46:11,700 --> 01:46:14,600 إنه من ينشر سحر الوحش الأسود في القرية. 1268 01:46:18,000 --> 01:46:20,000 أحضروا كتاب الأوامر إلى هنا. 1269 01:46:22,766 --> 01:46:25,300 هذا مكتوب في كتاب الأوامر. 1270 01:46:36,600 --> 01:46:37,733 لا وقت يا "سوريا". 1271 01:46:38,000 --> 01:46:41,700 التجربة التي تبدأ بالتضحية بالنفس ستنتهي بنفس الطريقة. 1272 01:46:41,766 --> 01:46:47,333 علينا العثور على الشخص الذي يستعملها وقتله قبل أن يقتل نفسه. 1273 01:46:49,400 --> 01:46:50,700 ظهرت الظلال. 1274 01:46:52,266 --> 01:46:54,000 سينتهي الكسوف. 1275 01:46:54,466 --> 01:46:56,166 حتى وإن عاد "سوريا" الآن، لا فائدة. 1276 01:46:56,233 --> 01:46:58,600 لابد من الخضوع لكتاب الأوامر. 1277 01:46:58,666 --> 01:47:01,000 - هيا. - انهضوا! 1278 01:47:01,066 --> 01:47:02,766 مهلًا! 1279 01:47:03,033 --> 01:47:05,133 - أرجوكم، انتظروا. - هيا بنا. 1280 01:47:05,200 --> 01:47:06,333 - لنذهب. - أرجوكم، انتظروا. 1281 01:47:07,133 --> 01:47:10,000 - ساعدتكم ابنتي كثيرًا. - تنحى جانبًا. 1282 01:47:10,066 --> 01:47:11,400 هل نسيتم كل هذا؟ 1283 01:47:11,466 --> 01:47:12,733 - خذوها. - أرجوكم، انتظروا. 1284 01:47:13,000 --> 01:47:13,700 انتظروا أرجوكم! 1285 01:47:13,766 --> 01:47:15,333 - ارفعوها. - تمسكوا. 1286 01:47:15,400 --> 01:47:16,500 سيدي! 1287 01:47:16,566 --> 01:47:19,766 - خذوها. - ابتعدوا! 1288 01:47:20,033 --> 01:47:21,500 - خذوها. - سيدي! 1289 01:47:21,566 --> 01:47:22,466 سيدي، "نانديني"… 1290 01:47:43,666 --> 01:47:44,666 "نانديني"! 1291 01:47:52,466 --> 01:47:53,400 "نانديني"! 1292 01:47:57,033 --> 01:48:00,366 لا يمكن لأي أب مشاهدة ابنته تموت. 1293 01:48:03,133 --> 01:48:04,066 هيا بنا! 1294 01:48:15,566 --> 01:48:18,733 عندما يحيط بك "أغورا" مع سحرهم الأسود، 1295 01:48:19,000 --> 01:48:21,166 فإنهم يخلصونك من قواك لدرجة أنك لن تستطيع الصلاة. 1296 01:48:22,233 --> 01:48:25,166 كيف لجسدك، بلا أي تجربة، 1297 01:48:25,633 --> 01:48:27,300 أن يتحمّل كل تلك الطاقة؟ 1298 01:48:28,633 --> 01:48:31,100 إن كان كل هذا بسبب قوتك فحسب 1299 01:48:32,200 --> 01:48:34,566 فقد تكون أنت المخلص الوحيد! 1300 01:48:49,533 --> 01:48:53,333 ارسموا دائرة ببذور السمسم وضعوا الصندوق داخلها. 1301 01:49:03,033 --> 01:49:04,366 اسمعوا، عليكم تقديم دمائكم الآن. 1302 01:49:05,600 --> 01:49:09,633 "حياتك متاهة 1303 01:49:09,700 --> 01:49:13,366 في الظلام 1304 01:49:13,433 --> 01:49:18,133 كيف ستكشف الحقيقة وكيف ستحل مشاكلك؟ 1305 01:49:18,200 --> 01:49:22,066 ستتبدد شكوكك 1306 01:49:22,133 --> 01:49:26,033 ستدخل إليك أشعة الشمس 1307 01:49:26,100 --> 01:49:30,533 كيف للنور أن ينيرك وكيف للموت أن يتوقف؟ 1308 01:49:30,600 --> 01:49:34,066 تبحث عن الشجار دائمًا 1309 01:49:34,133 --> 01:49:39,000 وقد نسيت الإنسانية 1310 01:49:39,066 --> 01:49:42,066 أي شخص قد يكون ضدك 1311 01:49:42,533 --> 01:49:46,733 بكل طاقته من أجل مصلحتك 1312 01:49:47,000 --> 01:49:50,300 بكل طاقته" 1313 01:49:59,266 --> 01:50:00,300 "سوامي"! 1314 01:50:05,366 --> 01:50:06,766 "سوامي"، آمل أنك بخير! 1315 01:50:07,533 --> 01:50:09,633 بدأ الكسوف. 1316 01:50:10,600 --> 01:50:12,366 لابد من افتتاح المعبد. 1317 01:50:15,033 --> 01:50:17,366 اسمعوا! يجب ألا يدخل هذه القرية مجددًا. 1318 01:50:17,433 --> 01:50:19,100 اقتلوه! 1319 01:50:19,166 --> 01:50:21,100 هيا! 1320 01:50:23,166 --> 01:50:24,300 هيا! 1321 01:50:25,166 --> 01:50:26,733 ما هذه المصيبة الآن؟ 1322 01:50:27,000 --> 01:50:29,166 يمكنهم إيقافي. وليس أنت. 1323 01:50:31,033 --> 01:50:33,466 عليك إنقاذ "نانديني" والقرية مهما كلف الأمر. 1324 01:50:33,533 --> 01:50:34,466 هيا! 1325 01:50:34,533 --> 01:50:36,133 أرجوك اذهب يا "سوامي"! 1326 01:50:38,266 --> 01:50:39,700 هيا! 1327 01:50:40,533 --> 01:50:42,200 حاصروه! 1328 01:50:44,500 --> 01:50:45,466 أنت! 1329 01:50:50,200 --> 01:50:52,033 لا أنوي القتل، 1330 01:50:52,100 --> 01:50:53,533 هذا فقط لأنقذ حياة الجميع. 1331 01:50:53,600 --> 01:50:54,500 أنتم! 1332 01:50:55,500 --> 01:50:57,133 اسمعوني جيدًا! 1333 01:50:57,200 --> 01:50:58,766 يتم نشر السحر في القرية. 1334 01:50:59,033 --> 01:51:01,766 أتيت كي أمنع هذا فحسب! 1335 01:51:02,033 --> 01:51:04,233 هذه طريقة نشر الفوضى بيننا. 1336 01:51:04,300 --> 01:51:05,600 الآن أنتم تسببون الموت. 1337 01:51:05,666 --> 01:51:08,033 موت الموت! 1338 01:51:08,100 --> 01:51:09,266 أنت! 1339 01:51:15,266 --> 01:51:16,300 مهلًا! 1340 01:51:16,366 --> 01:51:18,700 "أي شخص قد يكون ضدك 1341 01:51:19,633 --> 01:51:22,533 - بكل قوته من أجل مصلحتك" - مهلًا! 1342 01:51:22,600 --> 01:51:24,233 لم آت إلى هنا لأموت. 1343 01:51:24,300 --> 01:51:26,133 أتيت لإنقاذ القرية. 1344 01:51:27,700 --> 01:51:32,566 "أغلقت خطط الشرير أعين الجميع اليوم 1345 01:51:32,633 --> 01:51:35,500 لا أحد يعرف أن هذا مجرد وهم 1346 01:51:35,566 --> 01:51:40,400 لن تصغي آذانكم لصوت الحقيقة الآن 1347 01:51:40,466 --> 01:51:43,100 لن تبتعد الكارثة عنا الآن 1348 01:51:43,166 --> 01:51:46,366 تبحث عن الشجار دائمًا 1349 01:51:46,433 --> 01:51:50,500 ولقد نسيت الإنسانية" 1350 01:51:50,566 --> 01:51:51,633 مهلًا! 1351 01:51:52,233 --> 01:51:54,166 ألا تفهمون؟ 1352 01:51:54,233 --> 01:52:00,766 "تبحث عن الشجار دائمًا ولقد نسيت الإنسانية 1353 01:52:01,033 --> 01:52:03,633 قد يكون أي شخص ضدك 1354 01:52:04,300 --> 01:52:09,700 بكل قوته من أجل مصلحتك" 1355 01:52:31,000 --> 01:52:32,733 مهلًا، أمسكوا به! 1356 01:52:51,666 --> 01:52:54,500 "هذا الصراع 1357 01:52:55,133 --> 01:52:59,233 لإنهاء سفك الدماء 1358 01:52:59,300 --> 01:53:02,366 هذه الطاقة الكبيرة قد نفذت 1359 01:53:03,033 --> 01:53:08,166 لحل جميع مشاكلك" 1360 01:53:10,633 --> 01:53:11,533 أنت! 1361 01:53:15,000 --> 01:53:18,000 أنتم لا تحرقون "نانديني" فحسب، بل القرية بأكملها! 1362 01:53:18,066 --> 01:53:20,400 ظننتم أن كتاب الأوامر معصوم. 1363 01:53:20,466 --> 01:53:23,200 لكنكم لم تدركوا أنه تم تزوير هذا الكتاب. 1364 01:53:23,266 --> 01:53:24,600 إليكم! هذه النسخة الأصلية. 1365 01:53:32,166 --> 01:53:35,266 قدم جميع من هنا دماءهم قربانًا 1366 01:53:35,333 --> 01:53:37,300 والآن أصبحوا تحت رحمة الروح الشريرة. 1367 01:54:01,500 --> 01:54:02,500 انتظر يا "سوريا"! 1368 01:54:12,600 --> 01:54:14,233 هذا جحيم مشتعل. 1369 01:54:14,700 --> 01:54:17,133 خطوة واحدة إلى دائرة النار، وستتحول إلى رماد. 1370 01:54:18,133 --> 01:54:20,000 هذه الطاقة أقوى مني. 1371 01:54:21,600 --> 01:54:22,666 لا يمكنني هزيمتها. 1372 01:54:24,733 --> 01:54:27,400 لكن بإمكاني مماطلة روح "بايرافا" قليلًا. 1373 01:54:27,466 --> 01:54:29,333 اعثر عليه خلال ذلك الوقت يا "سوريا"! 1374 01:54:29,400 --> 01:54:31,733 عينك هي من رأت مصير هذه القرية. 1375 01:54:32,500 --> 01:54:35,666 عينك من بحثت عن الأسباب ووجدت أصل المشكلة. 1376 01:54:36,266 --> 01:54:37,500 طارده! 1377 01:54:39,433 --> 01:54:42,300 أنت "فيروباكشا" الذي يستطيع إنقاذ "رودرافانام"! 1378 01:54:43,700 --> 01:54:48,233 إن كان الجميع بين براثن الموت، فمن سيأمر بهذا القتل؟ 1379 01:54:58,000 --> 01:54:59,433 "هاريشاندرا براساد"! 1380 01:55:02,200 --> 01:55:03,400 "هاريشاندرا براساد"! 1381 01:55:06,366 --> 01:55:08,000 "هاريشاندرا براساد"! 1382 01:55:55,166 --> 01:55:56,433 "هاريشاندرا براساد"! 1383 01:56:12,233 --> 01:56:14,000 "هاريشاندرا براساد"! 1384 01:57:19,533 --> 01:57:21,066 "هاريشاندرا براساد"! 1385 02:00:06,300 --> 02:00:08,533 "مات الطفل بسبب مرض الكوليرا" 1386 02:01:11,066 --> 02:01:13,133 عزيزتي "نانديني"! 1387 02:01:15,166 --> 02:01:17,233 بني! أرجوك أنقذني… 1388 02:01:18,700 --> 02:01:19,600 أرجوك أنقذ ابنتي. 1389 02:01:19,666 --> 02:01:22,266 من كان الفرد الرابع من عائلة "فينكاتاشالاباتي"؟ 1390 02:01:22,333 --> 02:01:24,333 في الحقيقة، هو… 1391 02:01:24,400 --> 02:01:25,666 أجبني! 1392 02:01:25,733 --> 02:01:28,200 لماذا تخفي حقيقة وجود فرد رابع في العائلة؟ 1393 02:01:31,633 --> 02:01:34,200 بعد معرفة أن الأرواح تسكن المنزل 1394 02:01:34,266 --> 02:01:36,200 تمت إقامة الطقوس من أجل السلام. 1395 02:01:36,266 --> 02:01:40,000 سمعنا أصواتًا غريبة من الداخل. 1396 02:01:40,066 --> 02:01:41,666 ولمعرفة ماهية تلك الأصوات، دخلنا المنزل. 1397 02:02:02,633 --> 02:02:03,733 هل كانت لديهما ابنة أيضًا؟ 1398 02:02:06,500 --> 02:02:09,400 يا "كيتايا"! خذيها من الخلف من دون أن يراك أحد. 1399 02:02:09,466 --> 02:02:14,100 خشيت من أن يؤذوها إن أدركوا من هي. 1400 02:02:14,166 --> 02:02:15,500 لذا، ربيتها على أنها ابنتي. 1401 02:02:15,566 --> 02:02:21,066 لكن اليوم، سيضحون بها لإنقاذ القرية. 1402 02:02:21,133 --> 02:02:23,133 أرجوك أنقذ "نانديني" يا بني. 1403 02:02:26,366 --> 02:02:28,066 ليست "نانديني" من يحتاج لإنقاذ. 1404 02:02:28,133 --> 02:02:29,633 بل يجب إنقاذ القرية من "نانديني"! 1405 02:02:42,600 --> 02:02:46,600 انتشر الموت في القرية بسبب الفتى الذي أخذته إلى الميتم 1406 02:02:46,666 --> 02:02:48,366 ابن "فينكاتاشالاباتي"، "بايرافا"! 1407 02:02:59,033 --> 02:03:03,100 ومن استبدل كتاب الأوامر في المعبد لتدمير القرية 1408 02:03:03,166 --> 02:03:04,200 لم يكن سوى… 1409 02:03:04,666 --> 02:03:07,733 ابنة "فينكاتاشالاباتي"، "نانديني"، التي ربيتها على أنها ابنتك! 1410 02:04:32,733 --> 02:04:34,466 أنت! "نانديني"! 1411 02:05:06,733 --> 02:05:08,366 أنت! "نانديني"! 1412 02:05:15,200 --> 02:05:16,466 "نانديني"! 1413 02:05:18,500 --> 02:05:20,066 أنت ترتكبين خطئًا يا "نانديني". 1414 02:05:21,466 --> 02:05:22,700 أنت ترتكبين خطئًا. 1415 02:05:32,633 --> 02:05:35,700 قبل ١٢ عامًا، كانت القرية من ارتكبت خطئًا فادحًا. 1416 02:05:35,766 --> 02:05:39,366 ما فعله القرويون لإنقاذ أرواحهم لم يكن خطئًا! 1417 02:05:39,433 --> 02:05:41,766 كان والدك، "فينكاتاشالاباتي"، هو المخطئ. 1418 02:05:47,600 --> 02:05:50,400 لا تتكلم عن أبي لأنك لا تعرف عنه أي شيء. 1419 02:06:00,600 --> 02:06:02,400 ماذا تقول يا "سوريا"؟ 1420 02:06:15,700 --> 02:06:16,733 أبي… 1421 02:06:25,200 --> 02:06:30,400 رغم أن أمي كانت تعاني من الشلل، إلا أنه أصبح أبًا. 1422 02:06:31,066 --> 02:06:34,366 وبعد أن قال الأطباء إنها لن تتعافى، 1423 02:06:35,366 --> 02:06:38,466 ظل أبي يجرب جميع أنواع الأدوية الطبيعية. 1424 02:06:38,533 --> 02:06:40,533 مهلًا! ما الأمر؟ ماذا حصل؟ 1425 02:06:41,766 --> 02:06:42,700 اهدأي يا "شانتي". 1426 02:06:42,766 --> 02:06:47,233 لم يؤمن أبي بالأدوية التي لم تمنح أمي أي أمل في السير مجددًا. 1427 02:06:47,300 --> 02:06:49,400 بل آمن بـ"فيدا" وأنه سيجعلها تسير مجددًا. 1428 02:06:50,033 --> 02:06:51,166 ومن خلال "أتارفانا فيدا"، 1429 02:06:51,233 --> 02:06:56,433 تعلّم كيف يتحكم بقواه وأصبح خبيرًا. 1430 02:06:56,500 --> 02:06:59,500 أتقن جميع علوم السحر المفصّلة هناك 1431 02:06:59,566 --> 02:07:01,333 واجترح معجزة. 1432 02:07:04,166 --> 02:07:05,500 ما هذه؟ 1433 02:07:09,500 --> 02:07:11,033 هذه أداة طاقة. 1434 02:07:12,033 --> 02:07:14,266 ومع قوى السحر، 1435 02:07:15,000 --> 02:07:16,433 ستصدّ الأرواح الشريرة أيضًا. 1436 02:07:17,433 --> 02:07:22,533 هذا ما سينقذك من أذى تلك الأرواح الشريرة. 1437 02:07:28,000 --> 02:07:30,133 {\an8}قلت أمس إنك ستعطيني جثة اليوم. 1438 02:07:30,200 --> 02:07:31,466 الطبيب عبقري. 1439 02:07:31,533 --> 02:07:34,333 كان المريض ميتًا لكنه أنقذه. 1440 02:07:34,400 --> 02:07:35,533 - اسمع. - أجل. 1441 02:07:35,600 --> 02:07:37,533 ضع جثة اليتيم هذا في ثلاجة الموتى. 1442 02:07:37,600 --> 02:07:39,666 غادر الآن. من الصعب العثور على جثة. 1443 02:07:41,600 --> 02:07:44,266 هناك تجربة في علوم الطاقة 1444 02:07:44,333 --> 02:07:46,366 من "أتارفانا فيدا" تستطيع التحكم بالطاقة. 1445 02:07:46,433 --> 02:07:51,266 بعد موت المرء، تبقى الحياة في أعضائه لبضعة ساعات. 1446 02:07:51,333 --> 02:07:56,166 إن استطعنا إدخال روح في الجسد قبل موت تلك الحياة، 1447 02:07:56,233 --> 02:07:58,033 ستُبعث الحياة في تلك الجثة مجددًا. 1448 02:07:59,033 --> 02:08:01,133 العينان هما أهم تلك الأعضاء. 1449 02:08:01,200 --> 02:08:04,000 إنهما أهم عضو في الجسد. 1450 02:08:04,066 --> 02:08:06,033 وباستعمال العينين كوسيط، 1451 02:08:06,100 --> 02:08:12,533 إن كان بالإمكان نقل الحياة منك إلى الجسد الذي مات لتوه، 1452 02:08:12,600 --> 02:08:14,633 فسيعود الجسد إلى الحياة، مثلك تمامًا. 1453 02:08:17,000 --> 02:08:22,233 ظنوا أنه يستعمل الجثث من أجل السحر الأسود، 1454 02:08:22,300 --> 02:08:27,733 أخرجوهما من المنزل، قيدوهما على شجرة، وأحرقوهما على قيد الحياة. 1455 02:08:36,433 --> 02:08:38,033 عندما استيقظت، 1456 02:08:38,433 --> 02:08:40,666 كان والدايّ قد تحولا إلى رماد تحت الشجرة. 1457 02:08:45,166 --> 02:08:46,500 لثمانية أيام 1458 02:08:47,200 --> 02:08:51,666 بقيت في ذلك المنزل، مريضة، جائعة، وأبكي. 1459 02:08:53,766 --> 02:08:57,766 الشقيق الذي كنت أنتظره، لم يعد. 1460 02:09:03,466 --> 02:09:06,200 خذيها من الخلف من دون أن يراك أحد. 1461 02:09:07,166 --> 02:09:09,733 اعتنى "هاريشاندرا براساد" بي. 1462 02:09:15,400 --> 02:09:18,633 ترعرعت بين المجانين الذين قتلوا والديّ. 1463 02:09:18,700 --> 02:09:22,066 ولم أرى ذرة ندم منهم. 1464 02:09:22,133 --> 02:09:24,433 عندما أدركت أنهم لن يندموا مهما حصل، 1465 02:09:24,500 --> 02:09:27,066 عدت إلى منزلي لأحضر بعض الذكريات. 1466 02:10:17,066 --> 02:10:17,766 سنقتلهم. 1467 02:10:18,033 --> 02:10:19,600 لنقتل كامل القرية. 1468 02:10:27,400 --> 02:10:30,666 تعلّمت مهارات الطاقة التي اخترعها أبي 1469 02:10:30,733 --> 02:10:33,266 واستعملتها لتدمير القرية. 1470 02:10:44,666 --> 02:10:46,200 "لطرد الشيطان: أولًا تحديد الجسد المضيف" 1471 02:10:46,266 --> 02:10:51,700 بدأنا الخطة بتغيير كتاب الأوامر الذي تؤمن القرية به. 1472 02:11:07,600 --> 02:11:11,400 منزلي، الذي تحول إلى معبد… 1473 02:11:13,233 --> 02:11:15,133 لمساعدة أمي على النجاة… 1474 02:11:21,233 --> 02:11:23,100 تحول إلى مقبرة بسبب هذه القرية. 1475 02:11:25,133 --> 02:11:27,466 لهذا سأحول هذه القرية إلى مقبرة! 1476 02:11:29,600 --> 02:11:33,233 لم تكن تجربة والدك تهدف للقتل بل لإنقاذ الحياة. 1477 02:11:33,766 --> 02:11:37,300 إن لم تفهمي هذا بنفسك، كيف ستفهمه القرية؟ 1478 02:11:38,633 --> 02:11:40,600 في ذلك الحين، ارتكبوا خطأ الجهل. 1479 02:11:41,233 --> 02:11:43,600 والآن أنت ترتكبين خطئًا أكبر عن عمد. 1480 02:11:45,333 --> 02:11:48,533 لماذا كان على "بارفاتي" و"سودا" الموت؟ لم تكن لهما أي علاقة بهذا؟ 1481 02:11:49,200 --> 02:11:52,033 لا يعرف معظم أولئك الناس والديك. 1482 02:11:52,100 --> 02:11:53,466 لماذا يجب أن يموتوا؟ 1483 02:11:53,533 --> 02:11:54,433 عليهم أن يموتوا! 1484 02:11:55,700 --> 02:11:57,733 لماذا هم هنا الآن؟ 1485 02:11:58,700 --> 02:12:00,700 كي يقتلوني مقابل حياتهم. 1486 02:12:01,366 --> 02:12:02,633 ألا تدرك هذا؟ 1487 02:12:02,700 --> 02:12:04,300 لم يتغيروا البتة. 1488 02:12:04,366 --> 02:12:07,666 في ذلك الوقت، اجتمعوا وقتلوا شخصين. 1489 02:12:08,300 --> 02:12:10,433 والآن، سيقتل كلانا القرية بأكملها! 1490 02:12:10,500 --> 02:12:14,300 لكنني الآن أقف بين القرية وبينكما. 1491 02:12:15,300 --> 02:12:16,266 اقتليني أولًا! 1492 02:12:17,166 --> 02:12:21,166 لا علاقة لك بهذه القرية أو بثأري. 1493 02:12:21,600 --> 02:12:23,633 اذهب من هنا. ابتعد. 1494 02:12:24,300 --> 02:12:25,566 لا يمكنك قتلي. 1495 02:12:26,566 --> 02:12:29,600 وهذا لأنك تحبينني. 1496 02:12:31,133 --> 02:12:33,033 أنت ضعيفة أمام حبك. 1497 02:12:33,633 --> 02:12:36,233 أنت من وقع في الحب. وليس أنا. 1498 02:12:36,300 --> 02:12:38,533 هذه كذبة. أنت واقعة في حبي. 1499 02:12:41,266 --> 02:12:42,433 لا، لست كذلك. 1500 02:12:42,500 --> 02:12:44,266 اسمعي، أنت تحبينني! 1501 02:12:45,666 --> 02:12:47,166 لا! 1502 02:13:10,400 --> 02:13:11,666 إن كانت هذه معك، 1503 02:13:12,533 --> 02:13:14,366 فهي تعادل تواجدي معك دائمًا. 1504 02:13:16,466 --> 02:13:19,566 كيف استطاع جسدك، بلا تجربة، تحمّل تلك الطاقة؟ 1505 02:13:21,066 --> 02:13:23,766 هذا دليل الحب الذي لا تعترفين به. 1506 02:13:24,500 --> 02:13:28,100 حاول والدك إبقاء والدتك حية بهذه. 1507 02:13:28,166 --> 02:13:30,633 حمايتك لي هي حب أيضًا. 1508 02:13:33,133 --> 02:13:35,033 حتى وإن كان هناك حب في قلبي، 1509 02:13:35,100 --> 02:13:39,566 أفضّل الموت من أجل ثأري على الحياة من أجل حبك. 1510 02:13:41,233 --> 02:13:45,433 بتضحيتي لنفسي، ستحترق هذه القرية! 1511 02:13:54,233 --> 02:13:56,333 أنت! توقفي يا "نانديني"! 1512 02:14:10,566 --> 02:14:12,366 لا تحبينني. صحيح؟ 1513 02:14:35,500 --> 02:14:36,500 "نانديني"! 1514 02:14:48,366 --> 02:14:49,600 "سوريا"! 1515 02:14:51,266 --> 02:14:52,533 "سوريا"! 1516 02:14:54,233 --> 02:14:56,166 "سوريا"، لماذا فعلت هذا؟ 1517 02:14:57,000 --> 02:14:58,166 هل تدرك ما فعلته؟ 1518 02:14:58,233 --> 02:15:02,233 منحتني القرية ثمانية ساعات لأنني أردت إنقاذ "نانديني". 1519 02:15:02,700 --> 02:15:03,600 الموت… 1520 02:15:04,433 --> 02:15:06,133 لن أدعهم يموتون. 1521 02:15:10,033 --> 02:15:11,700 سامحيهم يا "نانديني". 1522 02:15:18,600 --> 02:15:22,666 ليس موتك ما سينقذ القرية. 1523 02:15:24,400 --> 02:15:25,566 بل على ثأري أن يموت أولًا. 1524 02:15:28,133 --> 02:15:29,500 هل يمكنك استغلال هذا الحب 1525 02:15:31,100 --> 02:15:32,600 لتبديد الكره داخلي؟ 1526 02:16:33,700 --> 02:16:34,666 عليك… 1527 02:16:36,600 --> 02:16:37,566 عليك 1528 02:16:38,200 --> 02:16:39,666 أن تعيش يا "سوريا". 1529 02:16:41,600 --> 02:16:42,666 سامحيني يا "نانديني". 1530 02:16:43,466 --> 02:16:44,533 سامحيني. 1531 02:16:51,633 --> 02:16:52,766 ارتكبت خطئًا. 1532 02:16:57,533 --> 02:16:59,166 هلّا أصغيت لي؟ 1533 02:16:59,233 --> 02:17:01,233 أجل. 1534 02:17:28,266 --> 02:17:29,333 "نانديني"! 1535 02:17:30,400 --> 02:17:31,333 "نانديني"! 1536 02:17:32,299 --> 02:17:33,233 "نانديني"! 1537 02:17:34,133 --> 02:17:35,100 "نانديني"! 1538 02:18:40,733 --> 02:18:42,233 هذا ليس خطأ رجل واحد. 1539 02:18:42,766 --> 02:18:45,066 تصرفت القرية بأكملها بغباء. 1540 02:18:46,066 --> 02:18:48,000 إن أردتم تجنب خطأ آخر، 1541 02:18:49,033 --> 02:18:52,166 حولوا هذا المنزل، الذي أصبح مقبرة، إلى مدرسة. 1542 02:18:54,033 --> 02:18:56,033 وعلّموا هذه المعارف للأجيال القادمة. 1543 02:22:11,566 --> 02:22:15,566 ترجمة "لارا شوكت" 134160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.