Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,233
مرت أجيال.
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,600
كبرت فتاة.
3
00:00:03,666 --> 00:00:05,600
ومن الطهي في المنزل،
4
00:00:05,666 --> 00:00:08,300
أخذت تتلقى الاستحسان والتحية.
5
00:00:08,366 --> 00:00:11,766
لكن، عندما أخذ بعض المتوحشين
المتنكرين كرجال، يطاردونها
6
00:00:12,033 --> 00:00:14,000
انتهت حياتها.
7
00:00:14,066 --> 00:00:17,266
لهذا، لننقذ الفتيات بحماية أمهاتنا.
8
00:00:17,333 --> 00:00:18,300
تذكروا،
9
00:00:18,366 --> 00:00:20,500
سلامتهنّ مسؤوليتنا.
10
00:00:20,566 --> 00:00:21,466
"لا يسعى هذا الفيلم للترويج
لكره العلم ونشر الخرافات"
11
00:00:21,533 --> 00:00:22,500
"والشعائر مثل السحر،
طرد الأرواح أو الظواهر الخارقة للطبيعة"
12
00:00:33,300 --> 00:00:34,200
"أنا مدين دائمًا لجدي،"
13
00:00:34,266 --> 00:00:35,233
"السيد
(سايابوراجو كريشنام راجو كارتيك داندو)"
14
00:01:15,566 --> 00:01:21,200
"اشعر بحبي"
15
00:01:24,566 --> 00:01:26,633
{\an8}"١٩٧٩"
16
00:02:38,233 --> 00:02:41,333
يجب ألا نرحم هذين الزوجين.
إنهما يستعملان السحر الأسود ضد أطفالنا.
17
00:02:41,400 --> 00:02:42,600
حاصروا المنزل!
18
00:02:43,666 --> 00:02:46,400
- أنتما!
- أنتما!
19
00:02:53,700 --> 00:02:55,166
حطموا الباب!
20
00:02:55,233 --> 00:02:56,133
أنتما!
21
00:03:03,033 --> 00:03:05,266
يستعمل هذا الرجل السحر الأسود على أطفالنا!
22
00:03:05,333 --> 00:03:06,566
يجب أن يموت.
23
00:03:06,633 --> 00:03:08,200
اقتلوهما!
24
00:03:16,500 --> 00:03:19,133
اقتلوه! لا يستحق الحياة.
25
00:03:22,333 --> 00:03:24,400
أنتم! أخرجوها!
26
00:03:25,566 --> 00:03:27,500
قتلتما أطفالنا بلا سبب!
27
00:03:37,566 --> 00:03:41,766
أمي!
28
00:03:42,600 --> 00:03:45,133
أمي!
29
00:03:45,733 --> 00:03:46,633
سنحرقكما!
30
00:03:46,700 --> 00:03:48,066
أرجوكم لا تؤذوها.
31
00:03:48,133 --> 00:03:51,000
أمي!
32
00:03:52,400 --> 00:03:55,466
ما زال يتلو التعويذات.
لا يبدو أنه راض بعد.
33
00:03:55,533 --> 00:03:57,766
كيف تقتلان أطفالنا؟ ستتعفنان في الجحيم!
34
00:04:07,033 --> 00:04:09,000
يستحقان الموت. اسكبوا!
35
00:04:09,633 --> 00:04:11,233
لماذا تتردد أيها الكاهن؟
36
00:04:11,300 --> 00:04:13,733
إن لم نحرقهما حتى الموت،
لن تتحرر القرية من اللعنة.
37
00:04:14,400 --> 00:04:16,333
أمي!
38
00:04:27,300 --> 00:04:29,300
ستتعفنان في الجحيم!
39
00:04:33,600 --> 00:04:36,000
تخلصنا من اللعنة!
40
00:04:39,033 --> 00:04:41,633
أمي!
41
00:04:41,700 --> 00:04:43,700
أمي!
42
00:04:46,733 --> 00:04:48,266
أمي!
43
00:04:51,766 --> 00:04:54,633
بحلول عيد النهر القادم،
ستتحول هذه القرية إلى مقبرة!
44
00:05:09,566 --> 00:05:10,733
إنه يشاركهما الدم نفسه.
45
00:05:11,000 --> 00:05:12,700
سيكون من الأفضل للقرية إن قتلناه.
46
00:05:12,766 --> 00:05:13,733
- أجل.
- مهلًا، توقفوا.
47
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
بشكل عام، ربما يشبههما لأنه طفلهما.
48
00:05:16,566 --> 00:05:18,066
لكن لا نعرف إن كان يتمتع بنفس التفكير!
49
00:05:19,500 --> 00:05:20,733
دعونا لا نرتكب خطيئة قتل طفل.
50
00:05:21,000 --> 00:05:22,300
بعد كل ما حصل يا سيدي،
51
00:05:22,366 --> 00:05:24,733
لا نريد لسلالتهما أن تترعرع في هذه القرية.
52
00:05:25,000 --> 00:05:26,400
- أجل!
- هذا كل شيء.
53
00:05:26,466 --> 00:05:27,633
حسنًا إذًا.
54
00:05:53,333 --> 00:05:56,600
{\an8}"١٩٩١"
55
00:08:48,066 --> 00:08:49,333
أبي!
56
00:08:50,433 --> 00:08:51,366
أبي!
57
00:08:54,066 --> 00:08:55,200
أبي!
58
00:09:23,500 --> 00:09:26,466
تعطل الشيء الوحيد الذي يرفه عنا.
59
00:09:26,533 --> 00:09:29,366
عندما قلت قرية،
ظننت أنها بعيدة عن المدينة قليلًا.
60
00:09:29,433 --> 00:09:32,300
لم أكن أعرف أنها بعيدة عن العالم يا عمتي!
61
00:09:32,366 --> 00:09:36,200
أنت تشعر بالبعد،
لكنني أشعر بالقرب من قريتي.
62
00:09:37,200 --> 00:09:38,533
هذا ما تشعرين به عندما تنامين منذ البداية
63
00:09:38,600 --> 00:09:40,366
وتستيقظين في نهاية الرحلة مباشرة.
64
00:09:41,033 --> 00:09:42,666
ألم يكن بإمكانك إرسال وثائق موقّعة لهم
65
00:09:42,733 --> 00:09:44,766
إن سألوك عن أرض المدرسة؟
66
00:09:45,033 --> 00:09:47,000
لماذا علينا القدوم حاملين حقائب
وكأننا طلاب مدرسة؟
67
00:09:47,066 --> 00:09:48,666
كيف تقول هذا؟
68
00:09:48,733 --> 00:09:50,366
ولدت وترعرعت هنا.
69
00:09:50,433 --> 00:09:52,066
مضت ١٥ عامًا منذ آخر زيارة.
70
00:09:52,533 --> 00:09:56,200
الطفلة الوحيدة لدي
هي ابنة شقيقتي، "بارفاتي".
71
00:09:56,600 --> 00:09:59,600
لنمضي بضعة أيام معها،
نحضر المعرض، ثم نعود.
72
00:09:59,666 --> 00:10:01,266
- اتفقنا؟
- حسنًا.
73
00:10:01,333 --> 00:10:03,033
لكن علينا الوصول إلى "رودرافانام" أولًا.
74
00:10:03,100 --> 00:10:04,100
مهلًا!
75
00:10:24,133 --> 00:10:26,533
كانت الرحلة سعيدة حتى الآن.
لماذا فأل الشر هذا؟
76
00:10:26,600 --> 00:10:28,400
- يكفي يا أمي!
- مهلًا يا "سوريا"!
77
00:10:28,466 --> 00:10:30,266
ما الغريب في تواجد غربان في الغابة؟
78
00:10:31,233 --> 00:10:32,166
أمي، اصعدي.
79
00:10:32,700 --> 00:10:34,166
هيا يا أمي. اصعدي!
80
00:10:34,233 --> 00:10:35,133
اسمع، شغّل السيارة.
81
00:10:41,200 --> 00:10:43,433
{\an8}"(رودرافانام) على بُعد كيلومتر"
82
00:10:50,566 --> 00:10:53,033
{\an8}في عام "برايوتباتي"، خلال شهر "شرافانا"،
83
00:10:53,500 --> 00:10:57,733
يوم السبت القادم وهو "إكاداشي"،
الساعة ٩:٤٢ صباحًا،
84
00:10:58,466 --> 00:11:00,100
سيتم تثبيت القدر.
85
00:11:00,500 --> 00:11:02,366
المعرض يوم الاثنين.
86
00:11:03,166 --> 00:11:05,266
ابدأوا العمل قبل أن يحصل ما يعيقنا.
87
00:11:05,333 --> 00:11:06,266
- حاضر يا سيدي!
- حاضر.
88
00:11:08,666 --> 00:11:10,633
- هل فهمتم ما قاله؟
- أجل يا سيدي!
89
00:11:10,700 --> 00:11:12,266
خلال المعرض،
90
00:11:12,733 --> 00:11:15,300
تأكدوا من ألا يواجه الغرباء أي مشكلة.
91
00:11:15,366 --> 00:11:16,266
قوموا بترتيب الأكواخ بشكل جميل،
92
00:11:16,333 --> 00:11:17,733
- زودوها بالطعام، والماء.
- حاضر يا سيدي!
93
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
لماذا لا نحضّر المشروب مع الدجاج؟
94
00:11:21,066 --> 00:11:22,400
وهكذا سيرقصون ويشربون.
95
00:11:22,466 --> 00:11:24,200
في نهاية الأمر، هذا ما يجعل المعرض مثيرًا.
96
00:11:24,266 --> 00:11:26,033
سيد "أبايراجو"! لماذا أنت هنا؟
97
00:11:26,100 --> 00:11:28,500
يظن كل فرد أنه أفضل من الجميع.
98
00:11:28,566 --> 00:11:31,700
لا تلاحظون سوى الجالسين على مقاعد،
وليس أولئك الواقفين بجانبهم.
99
00:11:31,766 --> 00:11:32,733
لهذا،
100
00:11:33,000 --> 00:11:35,266
سأزوّج ابنتي من عائلتي
101
00:11:35,333 --> 00:11:36,533
حيث يجلس والد زوجها في المجلس.
102
00:11:36,600 --> 00:11:39,000
والآن ستعرفون قيمتي الحقيقية.
103
00:11:39,466 --> 00:11:42,466
لا تأخذ كلامه على محمل الجد.
اتصل بـ"سيدايا" لتحضير الطبول.
104
00:11:42,533 --> 00:11:45,333
مضى أسبوع منذ أن شوهد "سيدا".
لا أحد يعرف أين هو الآن!
105
00:11:46,133 --> 00:11:48,066
حسنًا. إن أتى، سيحضر الطبول،
106
00:11:48,133 --> 00:11:49,466
أو اطلبوا من ابنه تحضيرها.
107
00:11:50,100 --> 00:11:51,100
ما رأيك؟
108
00:11:51,633 --> 00:11:53,000
اسمع، أنت؟
109
00:11:54,466 --> 00:11:55,500
حاضر يا سيدي.
110
00:12:01,333 --> 00:12:04,600
أحضرت "أناسوياما" كامل عائلتها إلى المعرض.
111
00:12:18,100 --> 00:12:20,166
عزيزتي! عائلة عمتي هنا!
112
00:12:20,233 --> 00:12:21,266
أجل، أنا قادم!
113
00:12:23,633 --> 00:12:25,433
أحضرنا اليقطين من منزلنا، صحيح؟ هاته.
114
00:12:25,500 --> 00:12:26,566
نسيته!
115
00:12:26,633 --> 00:12:29,366
لقد وصلوا. لم ننته من تنظيف كامل المنزل.
116
00:12:29,433 --> 00:12:30,600
- عمتي!
- "بارفاتي"!
117
00:12:30,666 --> 00:12:32,233
- كيف حالك؟
- أنا بخير يا عمتي.
118
00:12:32,300 --> 00:12:33,300
هل كانت الرحلة جيدة؟
119
00:12:33,366 --> 00:12:35,300
أجل. كل شيء بخير. كانت الرحلة جيدة.
120
00:12:35,766 --> 00:12:38,400
مهلًا، ما زلت خائفًا؟ يا لتوترك الشديد.
121
00:12:38,466 --> 00:12:40,666
كرري هذا مرة أخرى وسأغادر حالًا. هل أفعل؟
122
00:12:40,733 --> 00:12:42,133
- كما تشاء!
- أختي!
123
00:12:42,200 --> 00:12:43,633
ألم تتخلصي من عادة حكّ أذنك بعد؟
124
00:12:43,700 --> 00:12:45,500
- انتظر يا رجل.
- لماذا قد تتوقف؟
125
00:12:45,566 --> 00:12:47,566
أصابها الألم بسبب عادتها هذه.
126
00:12:47,633 --> 00:12:51,166
تسكب الزيت في أذنها
كلما سنحت لها الفرصة. زيت كاف لطهي طبق.
127
00:12:51,233 --> 00:12:52,433
هل اكتفيت من التذمر؟
128
00:12:52,500 --> 00:12:54,333
أعطني اليقطين. تذمرك لا ينتهي.
129
00:12:56,533 --> 00:12:58,166
"بارفاتي"، أين طفلك الصغير؟
130
00:12:58,233 --> 00:13:00,566
في المنزل يا عمتي.
سآتي به بعد أن تنتهي من الاستحمام.
131
00:13:11,400 --> 00:13:12,566
اسمع!
132
00:13:12,633 --> 00:13:13,733
ألا تنام تلك الغربان؟!
133
00:13:14,000 --> 00:13:16,033
اسمع، لماذا أنت غاضب؟
134
00:13:17,066 --> 00:13:20,433
كيف سأعيش ١٥ يومًا
حيث السابعة هي منتصف الليل فيه؟
135
00:13:20,500 --> 00:13:22,733
انظر إلى القرية. كم هي هادئة!
136
00:13:38,566 --> 00:13:42,433
سأذهب لأشرب. تبًا، سأذهب أيضًا!
137
00:13:46,066 --> 00:13:46,766
لص!
138
00:13:47,033 --> 00:13:49,366
مهلًا أيها الثرثار! أنت، "غافارايا"!
139
00:13:49,433 --> 00:13:50,533
لص! أمسك به!
140
00:13:50,600 --> 00:13:52,200
- لص؟ أين؟
- هنا. تعال، بسرعة.
141
00:13:52,266 --> 00:13:53,700
دائمًا ما نفقد الماعز والدجاج!
142
00:13:53,766 --> 00:13:56,166
علينا القبض على اللص اليوم! هيا!
143
00:13:56,233 --> 00:13:57,333
تعالوا!
144
00:13:57,400 --> 00:13:58,500
أمسكوا به!
145
00:13:59,600 --> 00:14:01,333
- إلى أين ذهب؟
- "سوري"، اذهب من هناك.
146
00:14:01,400 --> 00:14:02,766
- "رامانا"، تعال معي.
- هيا بنا، تعال!
147
00:14:03,033 --> 00:14:05,300
- تعالوا!
- هيا بنا.
148
00:14:09,266 --> 00:14:11,266
تفقد هذا الجانب.
149
00:14:16,333 --> 00:14:18,466
- هل ترى أحدًا هناك؟
- لا.
150
00:14:19,266 --> 00:14:20,733
أنت! دعني وشأني.
151
00:14:24,433 --> 00:14:26,433
- قلت، دعني…
- شاهدت اللص يذهب من هنا.
152
00:14:26,500 --> 00:14:28,600
- من أنت؟
- اذهبوا وابحثوا!
153
00:14:28,666 --> 00:14:30,033
- تفقدوا هناك، أيضًا
- دعني وشأني!
154
00:14:30,100 --> 00:14:31,100
أنت!
155
00:14:31,166 --> 00:14:33,733
إن أمسكت باللص اليوم، فلن أرحمه!
156
00:14:34,000 --> 00:14:34,700
يا رجل! اذهب من هناك.
157
00:14:38,266 --> 00:14:40,300
- "كوتيكورا"!
- ابحثوا هناك.
158
00:14:40,366 --> 00:14:42,066
إذًا يستعمل اللصوص هنا بودرة الأطفال؟
159
00:14:43,100 --> 00:14:44,233
دعني وشأني!
160
00:14:44,300 --> 00:14:45,766
- دعي الديك وشأنه.
- أنا متأكد من أنه في مكان ما هنا.
161
00:14:46,033 --> 00:14:47,266
إن تركته،
162
00:14:47,333 --> 00:14:49,433
- فسيموت في مصارعة الديكة غدًا.
- هل رأيتم أحدًا؟
163
00:14:49,500 --> 00:14:51,133
- هلّا أصغيت لي؟
- "سوري"، ماذا عنك؟
164
00:14:51,200 --> 00:14:54,266
إن قُبض علينا، فستقع في ورطة أكبر
165
00:14:54,333 --> 00:14:57,066
من سرقة دجاجة لأنك تمسك بيدي.
166
00:14:57,133 --> 00:14:59,633
كيف تجرئين على ابتزازي بينما أنت المخطئة؟
167
00:15:09,566 --> 00:15:12,633
عندما قررنا بناء المدرسة،
كنت أول من اتصلنا به.
168
00:15:12,700 --> 00:15:16,000
وأنا سعيد لأنك وافقت بلا تفكير.
169
00:15:16,666 --> 00:15:18,766
لا شيء يسعدني أكثر
170
00:15:19,033 --> 00:15:21,000
من جعل القرية تستفيد من ممتلكاتها.
171
00:15:22,233 --> 00:15:24,133
كل هذا بفضل بركة الإلهة "مودامامابا".
172
00:15:25,233 --> 00:15:27,133
تفضلي وتناولي الطعام. لقد تأخر الوقت.
173
00:15:27,700 --> 00:15:29,533
توقفوا! لا تتناولوا الطعام!
174
00:15:30,466 --> 00:15:33,200
ستحضر السيدة الكاري لكم جميعًا.
175
00:15:33,266 --> 00:15:35,100
- اطلب منها أن تسرع.
- حاضر.
176
00:15:35,166 --> 00:15:36,200
سيدتي! أسرعي.
177
00:15:36,600 --> 00:15:38,266
من الفتاة الأخرى؟
178
00:15:38,333 --> 00:15:39,266
إنها ابنتي.
179
00:15:39,333 --> 00:15:41,733
ربما لا تتذكرينها.
شاهدتها لآخر مرة عندما كانت طفلة.
180
00:15:46,166 --> 00:15:47,100
"كوتيكورا"…
181
00:15:49,533 --> 00:15:51,766
تكلمت كثيرًا عنها ليلة أمس،
182
00:15:52,033 --> 00:15:53,633
حتى أنني أستطيع شمّ رائحة البودرة. توقف.
183
00:16:08,500 --> 00:16:10,500
"أناسوياما"، هذه ابنتي "نانديني".
184
00:16:16,466 --> 00:16:19,200
"كوتيكورا".
185
00:16:19,266 --> 00:16:21,166
يريد المزيد من الكاري. اسكبي له.
186
00:16:22,033 --> 00:16:23,166
هل هذا ما فهمه العجوز من كلامي؟
187
00:16:23,233 --> 00:16:24,233
يكفي.
188
00:16:25,566 --> 00:16:28,666
سأرتب أمر العشاء مساء. أرجو أن تكونوا هنا.
189
00:16:28,733 --> 00:16:31,500
استغرقنا ساعتين لتناول الطعام.
190
00:16:31,566 --> 00:16:33,133
والآن سنستغرق يومين لهضمه!
191
00:16:33,200 --> 00:16:34,700
- هذا صعب يا سيدي.
- هيا يا بني!
192
00:16:35,300 --> 00:16:37,500
ما زلت شابًا قادرًا على هضم كل هذا.
193
00:17:10,166 --> 00:17:12,366
أنت لصة الدجاج، صحيح؟
194
00:17:17,200 --> 00:17:18,433
اسمع!
195
00:17:20,200 --> 00:17:21,700
أنت لا تتصرف بشكل جيد.
196
00:17:21,766 --> 00:17:23,733
لا الآن ولا ليلة أمس.
197
00:17:24,000 --> 00:17:25,500
لكن كان الكاري لذيذًا.
198
00:17:26,366 --> 00:17:29,166
خصوصًا، الدجاج البلدي. لذيذ!
199
00:17:29,633 --> 00:17:31,100
لم تكن هذه دجاجة بلدية.
200
00:17:31,166 --> 00:17:32,066
كانت دجاجة الليلة الماضية.
201
00:17:34,400 --> 00:17:37,066
هزمت الدجاجة ديكي في مصارعة الديوك.
202
00:17:37,133 --> 00:17:38,600
لهذا قتلتها وطهوتها.
203
00:17:39,466 --> 00:17:41,100
لا يهمني إن كانت دجاجة أم رجلًا
204
00:17:41,166 --> 00:17:43,766
إن كانت تحاول أن تتلاعب بي!
205
00:17:48,000 --> 00:17:49,100
سنرى.
206
00:17:50,433 --> 00:17:52,533
"نانديني"! الطبيب هنا.
207
00:18:01,333 --> 00:18:02,600
لماذا تحدقين بي؟
208
00:18:03,266 --> 00:18:05,300
أريدك أن تتحسني
لكنك لا تريدين مغادرة القرية.
209
00:18:05,366 --> 00:18:07,566
تحتاجين إلى حقن لكنك لا تخرجين من المنزل.
210
00:18:07,633 --> 00:18:08,533
مثل ملكة، تريدين…
211
00:18:08,600 --> 00:18:10,466
- ماذا حصل لـ"نانديني" يا أخي؟
- كل شيء حاضرًا إليك.
212
00:18:10,533 --> 00:18:12,600
منذ طفولتها، لطالما تعرضت لنوبات.
213
00:18:15,433 --> 00:18:17,433
تحتاج حقنة كل أسبوع.
214
00:18:17,500 --> 00:18:19,566
وإلا، ستعود النوبات إليها أشد.
215
00:18:19,633 --> 00:18:21,166
لماذا عيناك حمراوين؟
216
00:18:22,733 --> 00:18:26,066
كنت أخشى الحقنة
ولم أستطع النوم طيلة الليل.
217
00:18:26,733 --> 00:18:29,000
حقًا؟ "هاريشاندرا"!
218
00:18:29,066 --> 00:18:31,333
تقول ابنتك إنها لا تنام الليل.
219
00:18:31,733 --> 00:18:34,300
اعثر لها على فتى وسيم من المدينة وزوّجها.
220
00:18:34,366 --> 00:18:38,033
لن يكون عليك العثور على أطباء
ولن يكون عليّ توبيخها.
221
00:18:38,100 --> 00:18:40,233
في حال لم تزوجها، لن تعود إلى رشدها.
222
00:18:40,300 --> 00:18:41,366
نظفي هذا.
223
00:20:01,666 --> 00:20:03,600
هل أحضرت كتاب الأغاني؟
224
00:20:03,666 --> 00:20:04,566
أجل.
225
00:20:08,633 --> 00:20:10,466
أجل! كتاب أغان جديد!
226
00:20:12,366 --> 00:20:14,600
إلى متى سنظل نلتقي سرًا؟
227
00:20:14,666 --> 00:20:17,133
ماذا أستطيع أن أفعل؟
228
00:20:17,200 --> 00:20:19,733
يصرّ أبي على تزويجي من ابن عمي.
229
00:20:20,000 --> 00:20:21,766
لا أعرف ما أستطيع فعله.
230
00:20:22,033 --> 00:20:23,300
ابن عمك؟ أي ابن عم؟
231
00:20:23,366 --> 00:20:24,500
- لا تصرخ.
- أي ابن عم؟
232
00:20:24,566 --> 00:20:25,533
من هو؟
233
00:20:25,600 --> 00:20:26,666
لا تصرخ.
234
00:20:26,733 --> 00:20:28,633
بصمت. لا تصدرا ضجة.
235
00:20:28,700 --> 00:20:30,100
من هو ابن عمك؟
236
00:20:32,500 --> 00:20:33,733
ماذا تفعلان هنا؟
237
00:20:34,666 --> 00:20:37,500
إن انتهيا من الحديث،
يريد هذا الشاب التحدث إليك.
238
00:20:38,266 --> 00:20:39,733
هما؟ ما الذي تتكلمان عنه؟
239
00:20:40,000 --> 00:20:41,533
- لا أرى أحدًا هنا!
- يا إلهي!
240
00:20:41,600 --> 00:20:42,700
يكفي ما تفعلينه.
241
00:20:44,766 --> 00:20:47,033
تقفين حارسًا لهما عندما يلتقيان.
242
00:20:47,100 --> 00:20:49,400
أي أنك تظنان أنهم يحبان بعضهما.
243
00:20:49,466 --> 00:20:50,733
اسمع.
244
00:20:51,000 --> 00:20:52,300
يحبان بعضهما. لذا أساعدهما.
245
00:20:52,366 --> 00:20:53,500
أين المشكلة؟
246
00:20:53,566 --> 00:20:56,100
أنا وحبي مستعدان.
247
00:20:56,166 --> 00:20:57,233
متى ستأتين؟
248
00:20:58,233 --> 00:21:00,733
قلت للتو إنك وحبك مستعدين.
249
00:21:01,000 --> 00:21:02,366
رقم ثلاثة ليس جيدًا.
250
00:21:02,433 --> 00:21:04,000
- يا إلهي!
- يا إلهي!
251
00:21:04,066 --> 00:21:05,600
لا يمكنني تحمّل كل هذا الذكاء.
252
00:21:05,666 --> 00:21:07,166
مرحبًا، اخرجا من فضلكما.
253
00:21:07,233 --> 00:21:08,433
- أيها الحبيبان! اخرجا!
- اخرجا!
254
00:21:08,500 --> 00:21:10,766
- لا! اللعنة.
- كُشف أمرنا. علينا الخروج.
255
00:21:11,033 --> 00:21:12,033
هيا. اخرجا.
256
00:21:13,633 --> 00:21:15,100
إنها الفتاة التي رأيناها أمس.
257
00:21:16,333 --> 00:21:17,733
أجل! إنها أنت!
258
00:21:18,633 --> 00:21:21,000
أجل، هذه أنا. "سودا".
259
00:21:22,133 --> 00:21:23,466
وأنت؟
260
00:21:23,533 --> 00:21:24,433
أنا "كومار".
261
00:21:26,166 --> 00:21:27,266
- "سوريا".
- مرحبًا.
262
00:21:27,333 --> 00:21:29,133
- هل من أخبار عن "سيدا"؟
- لا.
263
00:21:29,733 --> 00:21:31,666
يا للهول! لقد وصل.
264
00:21:31,733 --> 00:21:34,066
اذهب واختبئ. هيا.
265
00:21:34,133 --> 00:21:35,566
من ذاك الشاب الجديد؟
266
00:21:35,633 --> 00:21:38,000
"سودا"! من ذاك الغريب معك؟
267
00:21:38,066 --> 00:21:40,233
بحقك! لابد من أنه قريب السيد "سوري".
يا لك من فضولي!
268
00:21:40,300 --> 00:21:41,566
تبًا لثرثرتك.
269
00:21:41,633 --> 00:21:44,033
قلت لك إنه يجب ألا نلتقي في القرية.
أنت لا تصغي لي!
270
00:21:44,100 --> 00:21:46,300
والآن، انظر. عثر شخص ما علينا.
271
00:21:46,766 --> 00:21:48,766
والآن لم يعد بإمكاني لقاؤك.
272
00:21:49,033 --> 00:21:51,266
لم لا؟ سأخبرهم أنه أحد أقربائي.
273
00:21:51,333 --> 00:21:53,066
ومتى ما أردتما اللقاء، سآتي بـ"كومار".
274
00:21:53,133 --> 00:21:54,700
وأنت أحضري "نانديني" معك. هذا كل شيء.
275
00:21:54,766 --> 00:21:55,666
عمل جيد يا صاح.
276
00:21:55,733 --> 00:21:57,700
"نانديني"! هذا جيد.
277
00:21:57,766 --> 00:21:59,266
اصمتي وتعالي.
278
00:22:00,266 --> 00:22:01,266
اعتني بنفسك.
279
00:22:02,300 --> 00:22:03,300
- نراك لاحقًا.
- أجل.
280
00:22:05,233 --> 00:22:06,133
مهلًا يا "سودا".
281
00:22:14,500 --> 00:22:16,133
هلّا ذهبنا الآن؟
282
00:22:18,600 --> 00:22:19,500
أنت!
283
00:22:20,466 --> 00:22:21,600
غادر.
284
00:22:41,700 --> 00:22:44,333
"وقعت في حبك
285
00:22:44,400 --> 00:22:48,733
منذ يوم أن رأيتك
286
00:22:49,633 --> 00:22:56,266
وقعت في حبك وعرفت بعضًا من ألاعيبك
287
00:22:58,300 --> 00:23:03,000
لا تترددين وشجاعتك لا شكّ فيها
288
00:23:03,066 --> 00:23:08,300
عندما تقفين أمامي تبدين مثل غريبة لي
289
00:23:08,366 --> 00:23:13,500
ألا تخافين؟ تفعلين ما تشائين وتقفين شامخة!
290
00:23:20,400 --> 00:23:27,233
{\an8}وقعت في حبك منذ يوم أن رأيتك
291
00:23:28,333 --> 00:23:33,466
(كابادي)، (كابادي)، (كابادي)
292
00:23:39,766 --> 00:23:40,700
(كابادي)!
293
00:23:42,433 --> 00:23:43,466
(كابادي)!
294
00:23:45,233 --> 00:23:46,133
(كابادي)!
295
00:23:54,700 --> 00:23:59,766
عندما أظن أنني أعرفك، تصبحين غامضة فجأة
296
00:24:00,033 --> 00:24:05,000
تمزجين بين العجرفة والتواضع
297
00:24:05,066 --> 00:24:10,133
ثوب (ساري) خاصتك يجعلك تبدين تقليدية
298
00:24:10,200 --> 00:24:15,166
لكن يا عزيزتي، إن ظننت هذا فسيكون خطأي
299
00:24:15,233 --> 00:24:21,466
أسرتني بسحرك
300
00:24:22,500 --> 00:24:27,066
وقعت في حبك منذ أن رأيتك…"
301
00:24:27,133 --> 00:24:28,200
أريد أن تحيكي لي فستانًا من أجل المعرض.
302
00:24:28,266 --> 00:24:30,700
حسنًا، يمكنك أخذه قبل المعرض بيوم.
303
00:24:30,766 --> 00:24:31,766
هل لديك فستان من أجل القياسات؟
304
00:24:36,000 --> 00:24:37,133
أجل.
305
00:24:47,166 --> 00:24:49,433
"نانديني"، تكلمي إليه أرجوك. أنا خائفة.
306
00:24:50,200 --> 00:24:52,433
اسمع! "سودا" ليست مهتمة بك.
307
00:24:52,500 --> 00:24:53,766
يبحثون عن عرسان آخرين لها.
308
00:24:55,033 --> 00:24:57,566
سيكون من الأفضل ألا تلتقيا مجددًا.
309
00:24:57,633 --> 00:24:59,166
غادر. هيا بنا.
310
00:24:59,233 --> 00:25:00,333
ليس أنت.
311
00:25:01,133 --> 00:25:02,666
دعي "سودا" تقول هذا. عندها سأغادر.
312
00:25:03,500 --> 00:25:04,500
اسمع.
313
00:25:04,566 --> 00:25:06,166
لا يهم إن قلت هذا أم "سودا"، الأمر سيان.
314
00:25:09,766 --> 00:25:10,666
"سودا"،
315
00:25:11,233 --> 00:25:12,766
انظري في عينيّ وأخبريني.
316
00:25:13,366 --> 00:25:14,600
هل أنت معجبة بي أم لا؟
317
00:25:21,200 --> 00:25:22,633
أنا معجبة جدًا بك.
318
00:25:23,300 --> 00:25:24,466
سأذهب معك.
319
00:25:26,000 --> 00:25:27,733
لن أتزوج الشاب الذي يختاره أبي.
320
00:25:28,466 --> 00:25:29,466
أنت أيتها الحمقاء!
321
00:25:30,700 --> 00:25:33,466
إن كنت تحبينه لهذه الدرجة،
ما الذي تخشينه إذًا؟
322
00:25:34,366 --> 00:25:37,066
إن رفضت عائلتك، يمكنكما العيش في مكان آخر.
323
00:25:37,133 --> 00:25:39,033
لكن كيف تتخلين عن حبك؟
324
00:25:40,366 --> 00:25:41,366
"سودا".
325
00:25:41,433 --> 00:25:42,600
أريد أن أتكلم إليك.
326
00:25:42,666 --> 00:25:43,633
"نانديني"،
327
00:25:43,700 --> 00:25:45,233
سأتكلم إليه ثم أعود.
328
00:25:47,400 --> 00:25:48,300
استمتعا.
329
00:25:52,400 --> 00:25:57,333
"يقول مظهرك كلامًا لكن كلامك يخالفه الرأي
330
00:25:57,400 --> 00:26:02,200
تخفين قلبك
331
00:26:02,633 --> 00:26:07,533
تتغلبين على شغفك وتخفين إعجابك
332
00:26:07,600 --> 00:26:12,666
هناك عالم كامل داخلك
333
00:26:12,733 --> 00:26:19,700
أريد مكانًا لي فيه
334
00:26:20,666 --> 00:26:25,700
تتصرفين بلا تردد وشجاعتك لا شكّ فيها
335
00:26:25,766 --> 00:26:31,133
عندما تقفين أمامي تبدين غريبة لي
336
00:26:31,200 --> 00:26:36,200
ألا تخشين أي شيء؟
تفعلين ما تشائين وتقفين شامخة!
337
00:26:43,433 --> 00:26:50,166
وقعت في حبك منذ أن رأيتك
338
00:26:51,233 --> 00:26:58,000
وقعت في حبك ورأيت بعضًا من ألاعيبك"
339
00:27:03,600 --> 00:27:05,766
أرجو أن تتمتعي بالصحة،
الحياة الطويلة، والثراء.
340
00:27:10,700 --> 00:27:12,500
- ألم يتوقف ألم أذنك؟!
- لا!
341
00:27:12,566 --> 00:27:14,533
- لماذا عمتي هنا مع الجميع؟
- لا أعرف!
342
00:27:15,566 --> 00:27:17,200
ماذا حصل يا عمتي؟
343
00:27:17,266 --> 00:27:19,566
أتيت لأهدي ابنتي ثوب "ساري" من أجل المعرض.
344
00:27:23,100 --> 00:27:25,633
عمتي، لا بأس بالثوب.
345
00:27:25,700 --> 00:27:27,133
لكن ما هذه الأوراق؟
346
00:27:27,766 --> 00:27:31,033
إن أتيت كل عام،
فإن ثوب "ساري" هدية جيدة بما يكفي.
347
00:27:31,733 --> 00:27:33,633
لكن مضى وقت طويل منذ زيارتي الأخيرة.
348
00:27:33,700 --> 00:27:35,100
ولا أعرف متى سأعود مجددًا.
349
00:27:35,700 --> 00:27:39,000
لماذا نترك المنزل فارغًا إذًا؟
350
00:27:39,066 --> 00:27:41,500
ولماذا علينا العيش في هذا المنزل الصغير؟
351
00:27:43,166 --> 00:27:44,500
ذلك المنزل لك من الآن وصاعدًا.
352
00:27:44,566 --> 00:27:46,100
ماذا تعنين؟
353
00:27:46,166 --> 00:27:47,166
كيف يكون هذا منزلي؟
354
00:27:47,600 --> 00:27:49,100
- شقيقتي!
- لا يمكنني قبول هذا.
355
00:27:49,166 --> 00:27:50,700
عرفت أنها سترفض. تفضلي.
356
00:27:54,533 --> 00:27:56,566
"نانديني"، قدميه لها.
357
00:27:59,633 --> 00:28:01,166
اطلب منها القبول يا "شيفايا".
358
00:28:08,633 --> 00:28:09,533
احمله.
359
00:28:10,400 --> 00:28:11,333
مهلًا، لا.
360
00:28:12,400 --> 00:28:14,100
لماذا تبكين؟
361
00:28:15,433 --> 00:28:16,700
سأغادر.
362
00:28:20,233 --> 00:28:21,266
لحظة يا عمتي.
363
00:28:22,666 --> 00:28:24,500
"نانديني"! مهلًا.
364
00:28:24,566 --> 00:28:26,600
لا تذهبي سيرًا. سيوصلك "سوريا".
365
00:28:26,666 --> 00:28:28,166
لا بأس يا شقيقتي. لم العذاب؟
366
00:28:28,233 --> 00:28:29,233
سأذهب سيرًا.
367
00:28:30,000 --> 00:28:31,066
قلت، انتظري.
368
00:28:31,466 --> 00:28:33,600
إنهم يحبون الفتيات
لدرجة أنهم قدموا لهنّ منزلًا.
369
00:28:33,666 --> 00:28:35,533
لماذا لا يوصلونك إلى منزلك؟ انتظري.
370
00:28:36,233 --> 00:28:37,633
- "سوريا"!
- أجل يا شقيقتي!
371
00:28:37,700 --> 00:28:39,566
أوصل "نانديني" إلى المنزل.
372
00:28:41,600 --> 00:28:42,533
"سوريا"!
373
00:28:42,600 --> 00:28:44,500
أخبرها بما تفكر به.
374
00:28:44,566 --> 00:28:47,333
- عندها سينتهي عملك هنا.
- شاهدي فحسب!
375
00:28:48,433 --> 00:28:49,700
قبل القدوم إلى هنا
376
00:28:49,766 --> 00:28:52,233
تساءلت كيف سأمضي أسبوعين في القرية.
377
00:28:52,766 --> 00:28:54,466
لكن منذ أن التقيت بك،
378
00:28:54,533 --> 00:28:56,566
أجد أن مغادرة القرية أمر صعب يا "نانديني".
379
00:28:58,166 --> 00:28:59,066
لكن
380
00:29:00,033 --> 00:29:02,000
عليّ إخبارك بأمر قبل مغادرتي.
381
00:29:04,266 --> 00:29:05,666
أعرف.
382
00:29:06,500 --> 00:29:08,633
ستنظرين بعينيك بغضب إليّ عندما أقول هذا.
383
00:29:08,700 --> 00:29:12,433
لكن أريد أن أعيش مع ذلك الغضب إلى الأبد.
384
00:29:14,333 --> 00:29:15,566
ما الأمر يا "نانديني"؟
385
00:29:18,000 --> 00:29:18,700
أوقف السيارة يا "سوريا".
386
00:29:25,033 --> 00:29:25,733
"نانديني"!
387
00:29:26,400 --> 00:29:28,000
{\an8}لديّ الكثير من العمل. عليّ أن أذهب.
388
00:29:28,066 --> 00:29:29,000
{\an8}مهلًا!
389
00:29:30,100 --> 00:29:32,133
ماذا حصل يا "نانديني"؟ لم أرك هكذا من قبل.
390
00:29:34,100 --> 00:29:35,066
والدتك
391
00:29:35,766 --> 00:29:37,266
تذكرني بأمي يا "سوريا".
392
00:29:38,166 --> 00:29:39,733
لكن أمي مجرد ذكرى.
393
00:29:41,000 --> 00:29:42,733
وتترك الذكريات دموعًا خلفها.
394
00:29:45,033 --> 00:29:45,733
انسى الأمر!
395
00:29:48,466 --> 00:29:50,466
سمعت أنه عندما يجتمع اثنان يحبان بعضهما
396
00:29:50,533 --> 00:29:52,366
يستطيع من رحلوا أن يعودوا.
397
00:29:53,033 --> 00:29:53,766
تزوجيني يا "نانديني".
398
00:29:56,166 --> 00:29:57,600
وسأعيد أمك إليك.
399
00:30:05,100 --> 00:30:06,066
اسمع.
400
00:30:06,566 --> 00:30:07,766
لديّ عمل كثير. عليّ أن أذهب.
401
00:30:08,033 --> 00:30:09,500
لا يمكنك أن تكوني المتفوقة دائمًا.
402
00:30:09,566 --> 00:30:10,700
عليك أن تصغي للآخرين أيضًا.
403
00:30:11,533 --> 00:30:13,133
أرجوك، أصغي! "نانديني"!
404
00:30:13,200 --> 00:30:15,433
يوم أغادر هذا المكان، حتى آخر لحظة
405
00:30:16,166 --> 00:30:18,400
سأنتظر إجابتك.
406
00:30:18,466 --> 00:30:21,066
وأيًا كانت الإجابة، سأقبل بها.
407
00:30:21,133 --> 00:30:22,466
هلّا أجبتني على الأقل؟
408
00:31:03,333 --> 00:31:04,266
أمي!
409
00:31:04,666 --> 00:31:06,066
ما هذا الفأل السيئ؟
410
00:31:35,400 --> 00:31:36,533
مهلًا، هذا "سيدا".
411
00:31:41,233 --> 00:31:43,133
ماذا حلّ بـ"سيدا"؟
412
00:31:44,033 --> 00:31:45,700
مهلًا! هذا "سيدا".
413
00:31:46,733 --> 00:31:48,333
ما الذي قد حصل له؟
414
00:31:50,166 --> 00:31:52,733
لماذا يتصرف بغرابة؟
415
00:32:21,233 --> 00:32:24,400
والدك داخل المعبد.
416
00:32:24,466 --> 00:32:28,033
- ماذا حصل؟
- والدك داخل المعبد.
417
00:32:28,100 --> 00:32:29,200
أبي!
418
00:32:50,133 --> 00:32:51,766
لا! ما هذه الدناسة؟
419
00:32:55,733 --> 00:32:57,300
الإلهة "مادامامابا"!
420
00:32:58,300 --> 00:32:59,333
أبي!
421
00:33:01,033 --> 00:33:02,200
انتظر يا عزيزي، انتظر!
422
00:33:02,266 --> 00:33:03,433
- أبي!
- لا تدخل!
423
00:33:04,500 --> 00:33:05,466
أبي!
424
00:33:06,133 --> 00:33:08,266
لا تدخل.
425
00:33:09,233 --> 00:33:10,166
أبي!
426
00:33:13,533 --> 00:33:14,733
أبي!
427
00:33:17,033 --> 00:33:17,733
ماذا حصل له؟
428
00:33:18,000 --> 00:33:19,200
- أبي!
- لا أحد يعرف من أين أتى!
429
00:33:19,266 --> 00:33:21,766
لكنه سار مباشرة إلى الحرم الداخلي
ومات وهو يتقيأ دمًا
430
00:33:22,033 --> 00:33:23,433
أبي!
431
00:33:23,500 --> 00:33:25,133
الموت في الحرم الداخلي…
432
00:33:26,400 --> 00:33:27,733
نذير شؤم!
433
00:33:28,000 --> 00:33:29,166
أبي!
434
00:33:29,233 --> 00:33:30,500
خلال كامل تاريخ هذا المعبد
435
00:33:31,533 --> 00:33:36,066
هذه أول مرة تحصل مثل هذه الحادثة المريعة.
436
00:33:36,466 --> 00:33:42,100
أصدر الأوامر بإيجاد كفّارة.
437
00:33:51,666 --> 00:33:53,700
- الإلهة "مادامامابا"!
- الإلهة "مادامامابا"!
438
00:33:56,266 --> 00:33:57,766
ما هي هذه الأوامر؟
439
00:33:58,033 --> 00:33:59,666
- عرف في القرية…
- بني!
440
00:33:59,733 --> 00:34:01,566
في وقت تنصيب الآلهة،
441
00:34:01,633 --> 00:34:06,566
بالإضافة إلى القواعد والقوانين،
تمت كتابة بعض الأوامر.
442
00:34:06,633 --> 00:34:08,466
سواء كانت القرية أم المعبد،
443
00:34:08,533 --> 00:34:11,300
عندما تحصل مشكلة ما، سنجد الحلّ هناك.
444
00:34:12,500 --> 00:34:14,066
مصيبة!
445
00:34:14,133 --> 00:34:15,199
مصيبة كبيرة!
446
00:34:16,199 --> 00:34:18,033
لا أحد يعرف ما سيحصل الآن!
447
00:34:18,100 --> 00:34:19,366
أمنا الإلهة، التي ستغادر
448
00:34:19,433 --> 00:34:21,100
هذا المعرض إلى منزلها بكامل مجدها،
449
00:34:22,133 --> 00:34:23,566
يجب أن تبقى في المعبد نفسه.
450
00:34:25,366 --> 00:34:27,199
حصلت حالة وفاة في المعبد.
451
00:34:29,066 --> 00:34:31,100
تم تدنيس أمنا الإلهة.
452
00:34:31,166 --> 00:34:32,666
- تم تدنيس أمنا الإلهة.
- تم تدنيسها.
453
00:34:32,733 --> 00:34:35,266
جميعنا أولادها.
454
00:34:35,333 --> 00:34:37,300
لذا الأمر ينطبق علينا، أيضًا.
455
00:34:40,433 --> 00:34:42,733
وكي لا نصبح ضحايا غضبها
456
00:34:44,000 --> 00:34:46,466
ولنحتوي كارثة هذا الموت…
457
00:34:48,133 --> 00:34:49,366
هناك حل واحد فقط.
458
00:34:52,466 --> 00:34:53,566
الإبحار إلى الاتجاهات الثمانية.
459
00:34:53,633 --> 00:34:55,100
- الإبحار إلى الاتجاهات الثمانية!
- الاتجاهات الثمانية!
460
00:34:55,166 --> 00:34:57,766
بما أن الإلهة "مادامامابا"
هي الإلهة الثامنة،
461
00:34:58,433 --> 00:35:00,300
من غروب هذا اليوم،
462
00:35:01,433 --> 00:35:03,433
لثمانية أيام وثمانية ليال،
463
00:35:04,100 --> 00:35:06,200
علينا إقفال المعبد والقرية نفسها.
464
00:35:06,266 --> 00:35:09,133
سنهلك إن أغلقنا القرية.
465
00:35:09,200 --> 00:35:11,166
لثمانية أيام، يمنع التنقل.
466
00:35:12,400 --> 00:35:14,766
الآلهة، الصور، الطلاسم، و
467
00:35:15,033 --> 00:35:18,500
أي شيء متعلق بالإله
يجب أن يكون في المعبد قبل رفع العمود.
468
00:35:18,566 --> 00:35:20,500
يجب أن يُقفل المعبد بقفل الأفعى.
469
00:35:24,466 --> 00:35:26,666
خلال الأيام الثمانية
عندما لا يكون الإله معنا
470
00:35:27,466 --> 00:35:30,033
لتجنب طوفان قوى الشر،
471
00:35:30,500 --> 00:35:33,533
الطريقة الوحيدة لحماية أنفسنا
472
00:35:34,133 --> 00:35:35,133
هي عن طريق قفل ثُماني.
473
00:35:36,233 --> 00:35:37,366
حسنًا، هيا بنا.
474
00:35:38,766 --> 00:35:40,233
لماذا يغادر في وسط الحديث؟
475
00:35:40,300 --> 00:35:43,033
أيها الكاهن،
نحن نقوم بهذه الشعائر لأول مرة.
476
00:35:43,733 --> 00:35:46,433
ماذا إن ارتكبنا خطئًا؟
477
00:35:46,500 --> 00:35:48,200
إن حصل هذا،
478
00:35:48,266 --> 00:35:51,700
فلن تبقى بركات الإلهة في "رودرافانام".
479
00:35:51,766 --> 00:35:53,100
أيها الكاهن!
480
00:35:53,166 --> 00:35:56,066
يجب أن تكون الأوامر والمبادئ
طريقًا لحل المشكلة.
481
00:35:56,133 --> 00:35:57,400
لماذا سنغلق عن طريقها الطرق؟
482
00:35:57,466 --> 00:35:58,466
"سوريا"…
483
00:35:58,533 --> 00:36:01,133
الغرباء عن القرية، يجب ألا يتدخلوا.
484
00:36:02,000 --> 00:36:03,733
الغرباء الذين أتوا من أجل المعرض،
485
00:36:04,500 --> 00:36:06,733
أرجو أن يغادروا القرية قبل الغروب.
486
00:36:07,700 --> 00:36:09,000
سيدتي!
487
00:36:10,266 --> 00:36:12,766
لم تتنفسوا هذا الهواء منذ ١٢ عامًا.
488
00:36:13,033 --> 00:36:14,066
لذا، يمكنكم المغادرة.
489
00:36:18,466 --> 00:36:21,300
اليوم الساعة ٦:٠٨ مساء،
490
00:36:22,166 --> 00:36:26,000
سنغلق المعبد والقرية من ثمانية اتجاهات.
491
00:36:27,333 --> 00:36:30,100
أيها الزعيم، أرجو أن تتخذ اللازم.
492
00:36:30,733 --> 00:36:31,666
أيها الزعيم!
493
00:36:31,733 --> 00:36:33,433
{\an8}سيخرج "أبايراجو" من القرية.
494
00:36:33,500 --> 00:36:36,300
لنرى كيف سيتخلى عن الشعائر ويغادر القرية.
495
00:36:45,733 --> 00:36:46,700
عزيزي…
496
00:36:49,733 --> 00:36:51,233
لا تنزل.
497
00:37:05,366 --> 00:37:07,033
لماذا تغلقون الطريق؟
498
00:37:07,100 --> 00:37:08,366
لا يمكنكم عبور الحدود.
499
00:37:08,433 --> 00:37:10,233
- أجل، لا يمكنكم.
- لا يمكنكم.
500
00:37:11,366 --> 00:37:13,266
من أنتم حتى تقرروا هذا؟
501
00:37:15,000 --> 00:37:17,066
لا تهمني تقاليدكم ومعتقداتكم.
502
00:37:17,133 --> 00:37:18,300
عليك أن تهتم بها!
503
00:37:18,366 --> 00:37:20,533
ولدت وترعرعت هنا،
لماذا لا تنطبق التقاليد عليك؟
504
00:37:20,600 --> 00:37:22,600
تنطبق القوانين على الجميع.
505
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
لا أحد معفى منها.
506
00:37:24,733 --> 00:37:26,766
سأغادر لحضور زفاف ابنتي.
507
00:37:27,633 --> 00:37:31,200
قد تلغي تقاليدكم وممارساتكم زفافها.
508
00:37:31,700 --> 00:37:34,133
حياة ابنتي في خطر.
509
00:37:34,200 --> 00:37:36,600
يمكنكم تحديد موعد مناسب آخر للزفاف.
510
00:37:37,333 --> 00:37:39,666
لكن إن عارضت الأوامر،
511
00:37:39,733 --> 00:37:43,166
فسيسقط الجميع ضحايا لغضب الإلهة.
512
00:37:43,233 --> 00:37:45,766
- تراجعوا!
- اذهبوا!
513
00:37:46,033 --> 00:37:48,100
- تراجعوا!
- اذهبوا!
514
00:37:49,600 --> 00:37:51,000
أمي!
515
00:37:51,066 --> 00:37:52,633
أنتم! جميعكم، توقفوا!
516
00:37:52,700 --> 00:37:54,766
هذا من أجل سلامة قريتنا يا "أبايراجو".
517
00:37:56,033 --> 00:37:57,000
هيا.
518
00:37:59,466 --> 00:38:01,566
سأغادر الآن. لكن سيأتي يوم
519
00:38:01,633 --> 00:38:04,733
ستتمكنون فيه
من كسر قفل الاتجاهات الثمانية،
520
00:38:05,633 --> 00:38:07,333
لكن ليس "أبايراجو".
521
00:38:08,333 --> 00:38:09,433
تذكروا كلامي.
522
00:38:09,500 --> 00:38:12,000
هذه رسالة إلى سكان قرية "رودرافانام".
523
00:38:12,066 --> 00:38:19,066
يوزع الزعيم المؤن
قبل إغلاق الأيام الثمانية.
524
00:38:19,133 --> 00:38:21,266
كل من يحتاج يمكنه القدوم وأخذ المؤن.
525
00:38:22,166 --> 00:38:23,566
- وبالنسبة لأوامر الكاهن،
- أعطهم المزيد.
526
00:38:23,633 --> 00:38:27,566
على جميع الغرباء مغادرة القرية حالًا!
527
00:38:38,633 --> 00:38:41,133
التدنيس ليس محصورًا بالإلهة وبنا.
528
00:38:41,666 --> 00:38:44,400
بل بالملابس المقدمة أيضًا.
529
00:38:44,466 --> 00:38:46,133
ارموها إلى النار.
530
00:38:57,000 --> 00:39:00,266
تزورون المكان بعد زمن طويل،
لكن طُلب منكم المغادرة بسرعة.
531
00:39:00,333 --> 00:39:01,533
أشعر بالسوء يا عمتي.
532
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
اسمع!
533
00:39:08,066 --> 00:39:10,000
أما زلت تظن أن "نانديني" ستأتي؟
534
00:39:11,600 --> 00:39:14,066
يوم أغادر هذا المكان، حتى آخر لحظة
535
00:39:14,133 --> 00:39:16,133
سأنتظر إجابتك.
536
00:39:56,633 --> 00:39:58,333
"سوريا"! عليك أن تذهب.
537
00:39:58,400 --> 00:40:00,166
بدأت المراسم في أطراف القرية.
538
00:40:24,200 --> 00:40:25,600
حسنًا يا شقيقتي. سنذهب الآن.
539
00:40:25,666 --> 00:40:27,200
يمكنكما القدوم متى ما رغبتما.
540
00:40:27,266 --> 00:40:29,066
"بارفاتي"! اعتني بنفسك.
541
00:40:35,666 --> 00:40:36,700
عزيزتي "نانديني"!
542
00:40:39,333 --> 00:40:40,733
عزيزتي "نانديني"!
543
00:40:41,000 --> 00:40:43,033
عزيزتي!
544
00:40:44,500 --> 00:40:45,400
"نانديني"!
545
00:40:47,000 --> 00:40:49,066
أنت! إليك المفاتيح.
546
00:40:49,133 --> 00:40:50,533
لن يصيبك أي مكروه.
547
00:41:05,000 --> 00:41:07,700
لا تكن لحوحًا. سأجمعه من الجميع.
548
00:41:09,666 --> 00:41:10,733
قلت لك إنني سأجمعه!
549
00:41:15,166 --> 00:41:16,400
عزيزتي!
550
00:41:17,500 --> 00:41:18,766
عروقها متصلبة.
551
00:41:19,700 --> 00:41:21,133
أين هي الحقن الجديدة من المدينة؟
552
00:41:21,200 --> 00:41:22,733
أين هي الحقن؟ ابحثوا عنها!
553
00:41:23,000 --> 00:41:24,700
- الحقنة! "بارفاتي"، ابحثي في غرفتها.
- حاضر يا سيدي.
554
00:41:24,766 --> 00:41:26,100
اسمع يا "كيتايا"! ابحث هناك!
555
00:41:26,166 --> 00:41:29,000
عزيزتي! "نانديني"! لن يصيبك مكروه.
556
00:41:29,066 --> 00:41:31,333
- القارورة مكسورة.
- عزيزتي! "نانديني"!
557
00:41:31,400 --> 00:41:32,533
اللعنة!
558
00:41:32,600 --> 00:41:34,233
جميع الحقن مكسورة!
559
00:41:35,133 --> 00:41:36,533
إن لم تحصل على الحقنة خلال نصف ساعة
560
00:41:37,266 --> 00:41:39,333
- فستكون في خطر شديد.
- "نانديني"، عزيزتي!
561
00:41:39,400 --> 00:41:40,400
عزيزتي!
562
00:41:40,466 --> 00:41:41,600
أرجوك لا تقل هذا.
563
00:41:41,666 --> 00:41:44,266
لا يهمني أمر الإغلاق هذا.
سأفعل أي شيء لأنقذ ابنتي!
564
00:41:46,033 --> 00:41:47,366
ساعدني على النهوض.
565
00:41:47,433 --> 00:41:49,100
ابتعد!
566
00:41:49,533 --> 00:41:50,766
عليّ منع الإغلاق.
567
00:41:51,033 --> 00:41:52,500
عليّ منع الإغلاق.
568
00:42:00,133 --> 00:42:01,366
- مرحبًا!
- "ساستري"!
569
00:42:01,433 --> 00:42:02,500
سيد "كوتي". تكلم.
570
00:42:02,566 --> 00:42:05,333
أعطيت دواء النوبات لرجل عجوز
في قريتك، هل تتذكر؟
571
00:42:05,400 --> 00:42:06,466
أحضره إلى هنا حالًا.
572
00:42:19,133 --> 00:42:21,433
{\an8}يمنع الدخول أو الخروج من القرية.
573
00:42:22,733 --> 00:42:24,766
- لا أحد يعرف ما سيحصل!
- تمامًا.
574
00:42:35,266 --> 00:42:38,033
مهلًا! حصل أمر ما هنا.
575
00:42:43,033 --> 00:42:44,533
{\an8}- توقف، أرجوك توقف.
- أرجوك، توقف.
576
00:42:44,600 --> 00:42:47,066
حصل حادث. لقد فقد الكثير من الدماء.
577
00:42:47,133 --> 00:42:49,133
يجب نقله إلى المستشفى حالًا.
578
00:42:49,200 --> 00:42:50,133
أحضروه، بسرعة!
579
00:42:50,200 --> 00:42:52,000
سيدي. بحذر.
580
00:42:52,066 --> 00:42:53,533
- سيدي، أرجوك ساعدنا.
- ماذا حصل؟
581
00:42:54,166 --> 00:42:56,066
ليس أنا من يجب أن تساعده يا سيدي.
582
00:42:56,133 --> 00:42:57,600
بل ابنة زعيم "رودرافانام".
583
00:42:59,666 --> 00:43:01,433
إنها تصارع من أجل حياتها.
584
00:43:02,200 --> 00:43:04,100
اتصل بي الطبيب.
585
00:43:04,600 --> 00:43:06,366
يجب أن يصل الدواء بأسرع وقت إلى القرية.
586
00:43:06,433 --> 00:43:08,500
- تأكد من أن تحصل عليه يا أخي.
- "نانديني"!
587
00:43:09,300 --> 00:43:11,100
لا تفكر، اذهب فحسب.
588
00:43:24,266 --> 00:43:27,000
أغلقوا الحدود ببذور السمسم.
589
00:43:57,033 --> 00:43:58,033
لا تتوقفوا.
590
00:44:14,266 --> 00:44:15,233
"نانديني"!
591
00:45:16,000 --> 00:45:17,500
أرجوك أنقذيني يا أمي.
592
00:45:44,100 --> 00:45:45,466
مهلًا، سمعت ضجة. لنذهب ونتأكد.
593
00:45:45,533 --> 00:45:46,433
هيا بنا.
594
00:45:49,566 --> 00:45:50,600
من هناك؟
595
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
من هناك؟
596
00:45:55,233 --> 00:45:56,133
من هناك؟
597
00:45:57,733 --> 00:45:59,766
- اسمع، اذهب إلى هناك وتأكد.
- حسنًا.
598
00:46:06,100 --> 00:46:07,700
يا أمنا "مودامامابا"، أرجوك سامحيني.
599
00:46:28,166 --> 00:46:32,300
"(لوفا)"
600
00:46:45,700 --> 00:46:47,033
هل أحضرت التذكرتين؟
601
00:46:49,433 --> 00:46:50,700
هاتها يا "كومار"!
602
00:46:52,233 --> 00:46:54,033
متى سيصل القطار؟
603
00:46:54,100 --> 00:46:57,100
اسمعي، لا تخافي! لقد وصلت.
604
00:46:57,166 --> 00:46:58,633
لن يخرج أهلك من القرية قبل ثمانية أيام.
605
00:46:58,700 --> 00:47:00,033
لماذا ما زلت خائفة؟
606
00:47:00,100 --> 00:47:01,233
"كومار"!
607
00:47:01,300 --> 00:47:03,000
تركت الجميع من أجلك.
608
00:47:03,066 --> 00:47:05,033
ستعتني بي، صحيح؟
609
00:47:08,466 --> 00:47:09,466
حسنًا!
610
00:47:10,600 --> 00:47:13,266
سأعتني بك دائمًا. اتفقنا؟
611
00:47:14,000 --> 00:47:16,433
هل تدرك مقدار خوفي
عندما مررت بجانب المعبد؟
612
00:47:16,500 --> 00:47:18,500
ألا يكفي أنك تخافين من الآلهة في قريتك؟
613
00:47:18,566 --> 00:47:19,500
والآن تخافين أنك هنا، أيضًا؟
614
00:49:39,233 --> 00:49:40,733
أبقيت إفطارك هنا. يمكنك تناوله.
615
00:49:41,000 --> 00:49:42,400
كيف حال "نانديني" يا شقيقتي؟
616
00:49:42,466 --> 00:49:44,266
- إنها بخير.
- أعطني إياه!
617
00:49:45,700 --> 00:49:47,033
إنها عنيدة جدًا.
618
00:49:47,433 --> 00:49:51,100
تفضل المرض في القرية
عوضًا عن مغادرتها للعلاج.
619
00:49:54,066 --> 00:49:57,000
عندما تقدمت لها، فكرة مغادرة القرية
620
00:49:57,066 --> 00:49:59,300
والانتقال إلى المدينة أخافتها بكل تأكيد.
621
00:50:00,133 --> 00:50:04,366
لكن كيف تتخلى عن عملك
وتستقر في القرية من أجلها؟
622
00:50:04,433 --> 00:50:05,600
يجب على "نانديني" تفهّم هذا.
623
00:50:05,666 --> 00:50:08,366
شقيقتي! أخبريني فقط أن "نانديني" معجبة بي.
624
00:50:08,433 --> 00:50:09,466
سنأتي أنا وأمي ونستقر هنا.
625
00:50:10,366 --> 00:50:13,100
إن حصل هذا، فسأتناول الطعام
مرة كل يوم حتى بقية حياتي.
626
00:50:13,166 --> 00:50:14,466
شقيقتي! لا تتفوهي بهذا الهراء!
627
00:50:15,633 --> 00:50:19,233
عندما تكون محاطًا بعائلتك،
هل ستحتاج للطعام لتنجو؟
628
00:50:22,166 --> 00:50:23,233
"نانديني"!
629
00:50:25,200 --> 00:50:28,000
طلب منك الطبيب البقاء في السرير.
لماذا نهضت؟
630
00:50:35,433 --> 00:50:36,466
أنا…
631
00:50:40,100 --> 00:50:41,400
لماذا عدت يا "سوريا"؟
632
00:50:42,133 --> 00:50:43,466
كي أعيش أنا؟
633
00:50:46,033 --> 00:50:47,233
إن لم أمت اليوم،
634
00:50:48,000 --> 00:50:49,200
فسأموت غدًا يا "سوريا".
635
00:50:49,266 --> 00:50:51,366
سأكون معك إذًا يا "نانديني".
636
00:50:51,766 --> 00:50:53,133
اسمعني!
637
00:50:54,333 --> 00:50:56,300
على عكسك، لا أعرف كيف أعيش مع الحب.
638
00:50:58,733 --> 00:51:00,533
أعيش فقط على ذكريات كهذه.
639
00:51:02,266 --> 00:51:03,166
ما هذا؟
640
00:51:03,733 --> 00:51:04,766
هذه ذكرى أمي.
641
00:51:05,600 --> 00:51:07,200
كانت معي طوال الأعوام الماضية.
642
00:51:09,066 --> 00:51:10,333
إن كانت معك،
643
00:51:11,233 --> 00:51:12,633
فسيكون هذا معادلًا لوجودي معك.
644
00:51:16,366 --> 00:51:18,000
لا أعرف كيف أحب كما تحب أنت.
645
00:51:23,066 --> 00:51:24,400
كم هو مقدار حبي يا "نانديني"؟
646
00:51:25,000 --> 00:51:26,566
قليل مثل ذهابي بعيدًا لأنك رفضتني.
647
00:51:26,633 --> 00:51:28,100
لكن حبك
648
00:51:28,166 --> 00:51:30,333
عميق مثل الموت الذي أستطيع العودة منه.
649
00:51:49,266 --> 00:51:53,233
يمتطي حصانًا مجنحًا فوق الحسب، أتى محلقًا!
650
00:51:54,433 --> 00:51:56,266
انظر! هنا، انظر إلى هذه الصورة.
651
00:51:56,733 --> 00:51:57,700
انظر هنا.
652
00:51:58,666 --> 00:52:00,300
لا تلعب بهذا.
653
00:52:02,433 --> 00:52:03,500
من هناك؟
654
00:52:07,233 --> 00:52:09,733
هل تعلم ماذا حصل حينها؟
الحصان الطائر العملاق
655
00:52:10,000 --> 00:52:11,033
الذي كنت أخبرك عنه…
656
00:52:12,600 --> 00:52:13,666
من هناك؟
657
00:52:14,333 --> 00:52:15,266
أمسك هذا.
658
00:52:20,600 --> 00:52:22,266
لماذا لا تجيبون؟
659
00:52:26,266 --> 00:52:27,166
من هناك؟
660
00:52:59,533 --> 00:53:00,666
من هناك؟
661
00:53:21,166 --> 00:53:22,566
"سوري"! هل هذا أنت؟
662
00:53:24,600 --> 00:53:26,300
"سوري"! ماذا حصل؟ لماذا تبكي؟
663
00:53:27,500 --> 00:53:28,433
لماذا لا تجيب؟
664
00:53:28,500 --> 00:53:30,400
"سوري"!
665
00:53:31,733 --> 00:53:32,700
"سوري"!
666
00:53:50,766 --> 00:53:52,200
ما الأمر؟ ماذا حصل؟
667
00:53:52,666 --> 00:53:54,766
- "بارفاتي"!
- "سوري"!
668
00:53:55,033 --> 00:53:56,366
"بارفاتي"! ماذا حصل؟
669
00:53:56,433 --> 00:53:58,600
"شيفايا"! أبعد "بارفاتي" عن المكان.
670
00:53:58,666 --> 00:54:00,300
أظن أنها في صدمة بعد أن شهدت مقتله.
671
00:54:00,366 --> 00:54:01,533
"بارفاتي"!
672
00:54:01,600 --> 00:54:02,666
تعالي، لنعد إلى المنزل!
673
00:54:02,733 --> 00:54:04,333
يا له من سكّير لعين!
674
00:54:04,400 --> 00:54:06,400
اقترض المال من القرية بأكملها
وهذا ما انتهى إليه مصيره.
675
00:54:06,466 --> 00:54:07,466
ذلك اليوم،
676
00:54:07,533 --> 00:54:10,266
سألته عن مالي.
677
00:54:10,333 --> 00:54:13,766
فقال، لا أملك المال.
لا خيار لي سوى الموت."
678
00:54:14,033 --> 00:54:15,733
لكن لم أتوقع أن يفعل هذا حقًا.
679
00:54:18,233 --> 00:54:19,533
قتل بائع الحليب "سوري" نفسه.
680
00:54:33,633 --> 00:54:35,033
"نانديني"!
681
00:54:36,200 --> 00:54:37,500
أين هي "نانديني"…
682
00:54:37,566 --> 00:54:38,600
في غرفتها.
683
00:54:40,400 --> 00:54:42,166
السيد "هاريشاندرا براساد"؟
684
00:54:42,666 --> 00:54:44,033
لقد خرج!
685
00:54:44,100 --> 00:54:45,333
حسنًا، شكرًا!
686
00:54:55,766 --> 00:54:56,666
ماذا تفعل هنا؟
687
00:54:57,433 --> 00:54:59,766
كلما كبرت العينان، كان الحب أعظم.
688
00:55:00,033 --> 00:55:00,766
هل تعرفين هذا؟
689
00:55:04,433 --> 00:55:05,333
دعني!
690
00:55:06,400 --> 00:55:07,500
ابتعد. عليّ الذهاب.
691
00:55:09,100 --> 00:55:10,300
عليّ الذهاب إلى شقيقتك.
692
00:55:10,366 --> 00:55:12,300
لن أغادر.
693
00:55:13,400 --> 00:55:15,100
هكذا إذًا؟
694
00:55:15,166 --> 00:55:16,300
أبي…
695
00:55:16,366 --> 00:55:17,266
ما الأمر؟
696
00:55:17,666 --> 00:55:19,766
متى أتى؟ قالت إنه ليس في المنزل!
697
00:56:44,733 --> 00:56:46,600
لا! "بارفاتي"!
698
00:56:48,266 --> 00:56:50,000
يا إلهي!
699
00:56:59,300 --> 00:57:02,500
إن حصل هذا، فسأتناول الطعام
مرة كل يوم حتى بقية حياتي.
700
00:57:02,566 --> 00:57:06,466
عندما تكون محاطًا بعائلتك،
هل ستحتاج للطعام لتنجو؟
701
00:57:07,600 --> 00:57:09,500
كن صريحًا معها.
702
00:57:09,566 --> 00:57:11,400
ستحقق حينها ما أتيت من أجله.
703
00:57:23,633 --> 00:57:26,633
أنا متأكد أن "بارفاتي" لم تنتحر.
704
00:57:30,000 --> 00:57:33,566
لطالما أخبرتني كم أن ألم أذنها يزعجها.
705
00:57:34,666 --> 00:57:37,300
القرية في حالة رعب.
706
00:57:38,300 --> 00:57:40,233
لماذا تحصل حالات الوفاة هذه لأسباب تافهة؟
707
00:57:41,666 --> 00:57:43,566
حتى نبتة الريحان ذبلت.
708
00:57:44,233 --> 00:57:45,566
هل تظن أن هناك سببًا لكل هذا؟
709
00:57:48,633 --> 00:57:50,366
لا توجد أي عبادة في هذا المكان.
710
00:57:51,433 --> 00:57:53,566
لذا، من الطبيعي أن تذبل نبتة الريحان.
711
00:57:53,633 --> 00:57:57,333
حسب ما قلته، هناك سببان لا ثالث لهما.
712
00:57:58,066 --> 00:58:00,233
إما أنها قتلت نفسها
لأنها لم تعد تستطيع تحمّل الألم.
713
00:58:01,100 --> 00:58:02,000
أو…
714
00:58:03,466 --> 00:58:06,366
أن هناك من خرق
قوانين قفل الاتجاهات الثمانية.
715
00:58:09,533 --> 00:58:11,233
هل خرق أحدكم هذه القوانين؟
716
00:58:11,300 --> 00:58:12,300
لا يا سيدي!
717
00:58:16,700 --> 00:58:18,333
انسى أمر القوانين.
718
00:58:19,033 --> 00:58:20,466
وفاة ليلة أمس وجثة اليوم.
719
00:58:20,533 --> 00:58:22,400
أرض المحرقة خارج القرية.
720
00:58:22,466 --> 00:58:24,633
أين علينا أن نحرقهما؟ قرر هذا أولًا.
721
00:58:24,700 --> 00:58:27,166
كيف تتفوه بهذا الكلام يا "أبايراجو"؟
722
00:58:27,233 --> 00:58:29,200
لا تسألني يا "كارانام".
723
00:58:30,033 --> 00:58:31,300
اسأل الكبار الذين حددوا حدود القرية.
724
00:58:31,366 --> 00:58:33,600
لا توجد مقبرة في القرية،
725
00:58:33,666 --> 00:58:35,566
هل نجري مراسم الحرق في منزلك أيها الكاهن؟
726
00:58:35,633 --> 00:58:36,733
"أبايراجو"!
727
00:58:37,000 --> 00:58:37,700
سيد "هاريشاندرا براساد"!
728
00:58:38,533 --> 00:58:40,700
لا بأس إن تجاوزت الكلمات حدود الأدب.
729
00:58:41,466 --> 00:58:43,133
لكن يجب ألا يتجاوز إنسان حدود القرية.
730
00:58:43,200 --> 00:58:44,166
هذا هو القانون.
731
00:58:44,233 --> 00:58:45,566
- "برامايا"!
- سيدي!
732
00:58:46,500 --> 00:58:51,433
اطرق على أبواب الجميع
وتأكد من أن سكان القرية الـ٣٥١ حاضرون.
733
00:58:51,500 --> 00:58:53,066
حاضر يا سيدي. هيا بنا!
734
00:58:53,133 --> 00:58:55,233
لم أحصل على إجابتي بعد.
735
00:58:57,433 --> 00:59:00,733
المنزل المهجور شمال القرية
736
00:59:01,433 --> 00:59:03,200
يمكن استعماله لمراسم الحرق.
737
00:59:10,066 --> 00:59:12,266
- هل والدك في المنزل؟
- أجل!
738
00:59:12,333 --> 00:59:13,400
دعني أرى!
739
00:59:17,033 --> 00:59:19,533
- أين هو ابنك؟
- ذهب ليحمل جثة "بارفاتي".
740
00:59:19,600 --> 00:59:21,100
حسنًا! لا بأس!
741
00:59:26,066 --> 00:59:27,566
أنت، تعال إلى هنا.
742
00:59:27,633 --> 00:59:28,600
ماذا حصل؟
743
00:59:28,666 --> 00:59:30,100
- هل أتى أحد لمنزلنا بعد؟
- لا.
744
00:59:30,166 --> 00:59:31,333
"بودايا"!
745
00:59:32,200 --> 00:59:34,200
"ساتايا"! هل الجميع في المنزل؟
746
00:59:34,766 --> 00:59:36,233
الجميع هنا.
747
00:59:36,700 --> 00:59:37,766
أجل، الجميع هنا.
748
00:59:38,033 --> 00:59:38,733
هيا بنا.
749
00:59:41,100 --> 00:59:43,100
أين هو "سودا"؟ لم أرها منذ يومين.
750
00:59:46,200 --> 00:59:47,600
"سودا!"
751
00:59:47,666 --> 00:59:51,033
- إنها تستحم.
- حقًا! لا بأس!
752
00:59:51,600 --> 00:59:53,033
- اسمعوا، هل فتشتم الشارع؟
- أجل.
753
00:59:56,066 --> 00:59:57,300
ماذا حصل؟
754
00:59:57,366 --> 00:59:59,333
ظننت أنها ستجلب لنا العار فقط بهربها.
755
00:59:59,400 --> 01:00:02,733
لكنها تركت القرية وعرضت أرواحنا للخطر.
756
01:00:08,266 --> 01:00:10,200
إن بقي هناك أحد، ليتقدم رجاء.
757
01:00:11,033 --> 01:00:12,566
أحبتك "بارفاتي" كثيرًا.
758
01:00:13,433 --> 01:00:14,466
حاول أن تناديها.
759
01:00:15,433 --> 01:00:16,500
اذهب.
760
01:00:24,266 --> 01:00:25,166
شقيقتي…
761
01:00:40,533 --> 01:00:41,600
سيدي
762
01:00:41,666 --> 01:00:42,600
الجميع حاضر يا سيدي.
763
01:00:51,133 --> 01:00:52,033
انظر هناك.
764
01:00:52,700 --> 01:00:54,333
ما الذي يحصل هنا؟
765
01:00:54,400 --> 01:00:55,433
خذوه.
766
01:01:48,333 --> 01:01:49,366
"سوامي"!
767
01:01:49,766 --> 01:01:51,733
لا تنفخ في البوق أمام جثة.
768
01:01:52,000 --> 01:01:54,400
هذه ليست مقبرة. بل هذه القرية نفسها.
769
01:01:54,466 --> 01:01:56,233
تجرون مراسم حرق داخل القرية؟!
770
01:01:57,200 --> 01:01:58,266
هذا يعني…
771
01:01:59,300 --> 01:02:00,700
أن القرية أصبحت مقبرة!
772
01:02:20,133 --> 01:02:22,400
استولت الروح الشريرة على القرية.
773
01:02:23,333 --> 01:02:25,233
أزيلوا قفل الاتجاهات الثمانية.
774
01:02:40,566 --> 01:02:43,000
يتم نشر السحر الأسود في القرية.
775
01:02:50,533 --> 01:02:52,600
إن لم تتصرفوا الآن،
776
01:02:53,600 --> 01:02:56,166
ستتحول حالات الوفاة إلى وباء
777
01:02:56,666 --> 01:02:58,766
وتمسح كامل القرية من الوجود.
778
01:03:02,300 --> 01:03:05,166
إن تعاونتم، سأجد حلًا لهذه المشكلة.
779
01:03:05,233 --> 01:03:06,433
"سوامي"!
780
01:03:07,033 --> 01:03:09,533
إن خطوت إلى الداخل ستكون قد خرقت القوانين.
781
01:03:09,600 --> 01:03:11,300
إن كانت الأوامر بتلك القوة
782
01:03:11,366 --> 01:03:14,566
إذًا لماذا حصلت أربعة حالات وفاة
بعد أقفال الاتجاهات الثمانية؟
783
01:03:14,633 --> 01:03:16,100
أنت مخطئ.
784
01:03:16,166 --> 01:03:17,366
تُوفي اثنان هنا فقط.
785
01:03:17,433 --> 01:03:19,433
هذا لأنكم جهلة.
786
01:03:19,500 --> 01:03:22,333
هناك نمط في تلك الوفيات.
787
01:03:23,033 --> 01:03:24,100
عندما تدركون هذا،
788
01:03:25,266 --> 01:03:27,066
سيتغير ما تعتقدون به.
789
01:03:28,033 --> 01:03:31,100
"شيفا"! إنها مسؤوليتك الآن.
790
01:03:37,300 --> 01:03:40,300
إلى أن يفتحوا المعبد،
يجب ألا نقترب من حدود القرية.
791
01:03:41,300 --> 01:03:44,033
لا بأس إن توقفت أعمالنا لبضعة أيام.
هيا بنا!
792
01:03:57,466 --> 01:03:59,233
"سوريا"، هيا بنا.
793
01:04:02,466 --> 01:04:04,433
لم تنتحر "بارفاتي".
794
01:04:06,133 --> 01:04:08,233
كانت تعاني من ألم في أذنها اليسرى.
795
01:04:08,300 --> 01:04:10,033
لماذا قد تثقب أذنها اليمنى لتموت؟
796
01:04:11,200 --> 01:04:15,033
هل تظن أن ما قاله "أغورا" صحيح؟
797
01:04:15,100 --> 01:04:17,166
سأعرف السبب خلف وفاة "بارفاتي".
798
01:04:18,000 --> 01:04:20,300
سأعرف السبب بكل تأكيد.
799
01:04:24,133 --> 01:04:27,000
هل انتحر "سوري" بالفعل بسبب ديونه؟
800
01:04:27,066 --> 01:04:28,533
لا شيء من هذا القبيل يا سيدي.
801
01:04:28,600 --> 01:04:32,600
سيدتي، في يوم وفاته أو اليوم السابق
802
01:04:32,666 --> 01:04:36,666
هل كان يتصرف بغرابة أو هل كان خائفًا؟
803
01:04:36,733 --> 01:04:38,400
لا شيء من هذا القبيل يا بني.
804
01:04:41,500 --> 01:04:43,633
- "كانتاما"!
- ما الأمر يا عزيزي؟
805
01:04:43,700 --> 01:04:45,466
تعرفين أن بائع الحليب "سوري" قد مات، صحيح؟
806
01:04:45,533 --> 01:04:46,700
هل أتى إلى هنا في ذلك اليوم؟
807
01:04:46,766 --> 01:04:50,000
انتظرته حتى الرابعة صباحًا.
808
01:04:50,066 --> 01:04:51,033
لكنه لم يأت.
809
01:04:52,433 --> 01:04:56,000
إن لم يأت "سوري" إلى هنا بعد مغادرة منزله،
810
01:04:56,066 --> 01:04:57,566
لابد من أن هناك ما حصل له على الطريق.
811
01:04:57,633 --> 01:04:58,533
اصعد.
812
01:05:01,300 --> 01:05:03,733
كان "سوري" يسير من منزله إلى المعبد.
813
01:05:12,733 --> 01:05:14,100
ما هذه الرائحة؟
814
01:05:14,166 --> 01:05:16,200
هذه الرائحة الكريهة للجثة المتحللة.
815
01:05:46,333 --> 01:05:48,033
"سوريا"! لا تذهب إلى هناك! إنه مستنقع!
816
01:05:58,400 --> 01:05:59,433
اسحب!
817
01:06:08,233 --> 01:06:09,266
دراجة من هذه؟
818
01:06:10,066 --> 01:06:11,133
دراجة بائع الحليب "سوري".
819
01:06:16,666 --> 01:06:18,433
لا شيء مما توقعته هنا يا سيدي.
820
01:06:59,433 --> 01:07:00,400
"سودا"!
821
01:07:32,333 --> 01:07:35,400
كنت تثرثر عن شرفك والآن ها هي بنتك مقتولة!
822
01:07:36,133 --> 01:07:40,333
قلت إنهم سيقتلوننا إن تجاوزت حدود القرية.
823
01:07:40,400 --> 01:07:43,066
يا إلهي! اختارت الموت داخل القرية.
824
01:07:43,466 --> 01:07:45,533
والآن عش كما تشاء.
825
01:07:53,133 --> 01:07:55,200
هذه القرية منكوبة يا "سوريا".
826
01:07:55,266 --> 01:07:56,633
تجاوزت "سودا" حدود القرية.
827
01:08:00,233 --> 01:08:02,133
عثرت على هاتين التذكرتين في حقيبتها.
828
01:08:02,200 --> 01:08:04,400
بالتأكيد ذهبت إلى المحطة ثم عادت.
829
01:08:05,266 --> 01:08:07,366
لماذا عادت "سودا" إذًا؟
830
01:08:07,433 --> 01:08:10,733
يمكن لـ"كومار" فقط الإجابة على هذا السؤال.
831
01:08:12,400 --> 01:08:14,100
لكن أين نعثر عليه الآن؟
832
01:08:14,500 --> 01:08:16,333
- "نانديني!"
- بني!
833
01:08:16,399 --> 01:08:18,333
"نانديني" ليست بخير.
834
01:08:18,399 --> 01:08:21,733
إنها مكتئبة منذ وفات السيدة "بارفاتي".
835
01:08:22,000 --> 01:08:23,566
لمرة فقط، أريد التكلم إلى "نانديني".
836
01:08:23,633 --> 01:08:24,633
لا يا "سوريا".
837
01:08:25,366 --> 01:08:27,266
ما زالت في حداد على "بارفاتي".
838
01:08:27,700 --> 01:08:31,300
إن سألتها عن "كومار" الآن،
سيكون عليك إعلامها بوفاة "سودا".
839
01:08:32,766 --> 01:08:33,666
{\an8}"شركة اتصالات مقاطعة شرق (غودافاري)"
840
01:08:38,633 --> 01:08:41,633
- مرحبًا، محطة "لوفا" للقطارات.
- أجل! كيف يمكنني مساعدتك؟
841
01:08:41,700 --> 01:08:48,033
هل أتى شاب وفتاة إلى المحطة يوم الاثنين
في منتصف الليل للذهاب إلى "كيراندول"؟
842
01:08:48,100 --> 01:08:49,666
{\an8}لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟
843
01:08:49,733 --> 01:08:52,300
{\an8}أرسلنا الجثة إلى مشرحة "راجاهموندري".
844
01:08:52,366 --> 01:08:54,133
جثة؟ ماذا تعني؟
845
01:08:54,200 --> 01:08:57,366
{\an8}لابد من أن المسكين كان يعاني من دوار
عندما صدمه القطار.
846
01:08:58,166 --> 01:09:00,133
لا فكرة لديّ عما حصل للفتاة التي كانت معه.
847
01:09:00,200 --> 01:09:01,733
من المتكلم؟
848
01:09:02,000 --> 01:09:02,733
مرحبًا!
849
01:09:03,000 --> 01:09:04,666
- ماذا حصل يا "سوريا"؟
- مرحبًا…
850
01:09:04,733 --> 01:09:06,533
مات "كومار" بحادث قطار.
851
01:09:06,600 --> 01:09:07,700
مات؟
852
01:09:07,766 --> 01:09:09,333
هل أنت متأكد من أنه هو؟
853
01:09:17,266 --> 01:09:18,266
مرحبًا؟
854
01:09:20,633 --> 01:09:23,033
سُحقت هذه الجثة.
855
01:09:28,200 --> 01:09:29,100
مرحبًا؟
856
01:09:29,166 --> 01:09:31,633
مرحبًا، الجثة لـ"كومار". ماذا يجري هناك؟
857
01:09:31,700 --> 01:09:33,200
كيف حال "سودا"؟ مرحبًا!
858
01:09:44,333 --> 01:09:47,166
لماذا هناك أربعة حالات موت
رغم قفل الاتجاهات الثمانية؟
859
01:09:48,000 --> 01:09:51,033
ينتشر السحر الأسود في القرية.
860
01:09:51,100 --> 01:09:53,500
هناك عملية حصلت عن طريقها هذه الوفيات.
861
01:09:53,566 --> 01:09:57,300
عندما تدركون هذا، ستتغير معتقداتكم.
862
01:10:01,566 --> 01:10:02,500
مهلًا يا "سوريا"!
863
01:10:13,733 --> 01:10:15,166
أيها الكاهن!
864
01:10:15,233 --> 01:10:18,700
ضع معتقداتك وممارساتك جانبًا واسمع كلامي.
865
01:10:19,400 --> 01:10:20,500
يقول "أغورا" الحقيقة.
866
01:10:20,566 --> 01:10:23,233
هل تجعلك حالات الوفاة تقول هذا؟
867
01:10:24,066 --> 01:10:26,033
ما زال ذلك الناسك مخطئًا.
868
01:10:26,600 --> 01:10:27,633
حصلت ثلاثة وفيات فقط.
869
01:10:29,500 --> 01:10:33,400
الوفية الرابعة التي تسببت بالوفيات
الثلاثة، حصلت يوم مغادرة "سودا".
870
01:10:34,733 --> 01:10:36,333
هل تجاوزوا قفل الاتجاهات الثمانية؟
871
01:10:37,233 --> 01:10:38,200
يا أمنا "مادامامابا"!
872
01:10:40,466 --> 01:10:41,433
هناك خطب ما.
873
01:10:41,500 --> 01:10:43,366
تم وضع قفل الاتجاهات الثمانية،
874
01:10:43,433 --> 01:10:46,500
عبرت "سودا" حدود القفل من أجل حبها.
875
01:10:46,566 --> 01:10:49,200
عندما مات الفتى بحادث قطار،
كانت "سودا" هناك.
876
01:10:51,466 --> 01:10:53,066
بعد أن شهدت مقتله،
877
01:10:53,133 --> 01:10:56,000
وعندما عادت "سودا" إلى القرية،
هاجمتها نحلات العسل.
878
01:10:57,600 --> 01:11:00,200
بائع الحليب "سوري"،
الذي كان في طريقه إلى حظيرة الأبقار،
879
01:11:00,266 --> 01:11:01,400
حاول إنقاذ "سودا".
880
01:11:27,066 --> 01:11:28,600
لكن "سودا" كانت قد ماتت.
881
01:11:42,266 --> 01:11:44,466
وبعد أن شهد مقتل "سودا"،
882
01:11:44,533 --> 01:11:47,466
انتحر "سوري" في اليوم التالي
أمام شقيقتي "بارفاتي".
883
01:11:47,533 --> 01:11:49,033
ولاحقًا انتحرت "بارفاتي".
884
01:11:50,000 --> 01:11:54,066
من يشاهد مقتل أحد، يموت هو تاليًا.
885
01:12:04,200 --> 01:12:05,433
إذًا
886
01:12:05,500 --> 01:12:07,100
من شهد مقتل "بارفاتي"؟
887
01:12:12,733 --> 01:12:14,500
عليّ الذهاب إلى منزل شقيقتك.
888
01:12:22,466 --> 01:12:23,366
"نانديني"!
889
01:12:43,500 --> 01:12:45,700
سيدة "نانديني"! لماذا تذهبين من هناك؟
890
01:12:48,566 --> 01:12:49,733
سيدة "نانديني"!
891
01:12:51,466 --> 01:12:52,666
"نانديني"! مهلًا، أنت!
892
01:12:54,600 --> 01:12:55,766
لماذا لا ترد؟
893
01:13:01,133 --> 01:13:02,466
"نانديني"!
894
01:13:05,166 --> 01:13:06,700
سيدي!
895
01:13:07,366 --> 01:13:09,100
"نانديني" في طريقها
تجاه المنزل القديم يا سيدي.
896
01:13:09,166 --> 01:13:12,266
لم تجب على ندائي. أنا خائف.
897
01:13:12,333 --> 01:13:13,633
سيدة "نانديني"!
898
01:13:49,300 --> 01:13:51,333
أنت!
899
01:13:58,433 --> 01:14:00,300
"نانديني"!
900
01:14:03,200 --> 01:14:05,100
"نانديني"!
901
01:14:08,766 --> 01:14:12,533
"احبس أنفاسك"
902
01:14:15,533 --> 01:14:16,533
"نانديني"!
903
01:14:17,266 --> 01:14:18,466
- سيدتي!
- بحذر.
904
01:14:18,533 --> 01:14:20,200
- اسمع، أحضر المقعد.
- أحضر المقعد!
905
01:14:20,733 --> 01:14:22,333
بسرعة!
906
01:14:24,600 --> 01:14:25,633
أنت! هات وسادة.
907
01:14:32,066 --> 01:14:33,033
"نانديني".
908
01:14:34,400 --> 01:14:35,433
"نانديني".
909
01:14:40,533 --> 01:14:42,066
"نانديني"!
910
01:14:43,400 --> 01:14:45,733
"نانديني"! اسمع، ثبت ساقيها.
911
01:14:47,600 --> 01:14:48,566
"نانديني"!
912
01:14:55,166 --> 01:14:56,666
أنت، ثبت ساقيها جيدًا.
913
01:14:57,300 --> 01:14:58,533
"نانديني"!
914
01:14:58,600 --> 01:14:59,700
المفاتيح!
915
01:15:05,533 --> 01:15:07,133
- عزيزتي!
- "نانديني"!
916
01:15:08,066 --> 01:15:09,633
- "نانديني"!
- "نانديني"
917
01:15:10,300 --> 01:15:11,366
"نانديني"…
918
01:15:23,300 --> 01:15:24,666
ما الذي يحصل هنا؟
919
01:15:26,033 --> 01:15:28,200
يموت الناس بلا سبب!
920
01:15:30,300 --> 01:15:32,400
حصل هذا قبل ١٢ عامًا.
921
01:15:34,233 --> 01:15:35,466
كنت طفلًا حينها.
922
01:15:37,033 --> 01:15:38,100
والآن أنا بالغ.
923
01:15:39,066 --> 01:15:39,766
تراجعوا!
924
01:15:42,366 --> 01:15:45,233
حتى الهواء حول جسد "نانديني" مؤذ.
925
01:15:50,500 --> 01:15:52,133
ماذا حصل يا "سيشاغيري"؟
926
01:15:52,700 --> 01:15:55,333
- ماذا حصل؟
- قفزت السيدة "نانديني" إلى البئر يا سيدي.
927
01:15:58,500 --> 01:16:00,300
عزيزتي! "نانديني"!
928
01:16:00,366 --> 01:16:01,700
ما الذي جعلك تقفزين في البئر؟
929
01:16:01,766 --> 01:16:03,266
ما الذي جعلك يائسة؟
930
01:16:03,333 --> 01:16:05,000
عزيزتي! "نانديني"! انهضي!
931
01:16:05,066 --> 01:16:06,433
عزيزتي! ماذا حصل؟
932
01:16:10,166 --> 01:16:13,300
بحلول عيد النهر التالي،
ستتحول القرية إلى مقبرة!
933
01:16:17,033 --> 01:16:19,733
لحظة تجاوز "سودا" لقفل الاتجاهات الثمانية…
934
01:16:23,166 --> 01:16:25,166
أصبح القفل بلا قوة أو طاقة.
935
01:16:27,266 --> 01:16:28,666
وهكذا، في ذلك المنزل شمالًا…
936
01:16:32,300 --> 01:16:34,133
بُعثت الروح الشريرة إلى الحياة.
937
01:16:34,766 --> 01:16:36,700
- الروح الشريرة؟
- روح شريرة في ذلك المنزل؟
938
01:16:44,500 --> 01:16:47,200
من يشهد الموت سيسعى إليه.
939
01:16:48,400 --> 01:16:51,300
كل موت يحصل هنا على صلة بذلك المنزل.
940
01:16:58,533 --> 01:17:01,666
كل جثة تحترق على أرض ذلك المنزل.
941
01:17:02,566 --> 01:17:03,666
لذا، "بارفاتي"…
942
01:17:06,133 --> 01:17:10,533
حتى "نانديني"
أرادت الانتحار في ذلك المنزل.
943
01:17:10,600 --> 01:17:13,333
هذه بالتأكيد لعنة تلك المرأة.
944
01:17:13,400 --> 01:17:15,566
أيها الكاهن! ابتعد ابنتي
عن الخطر الآن، صحيح؟
945
01:17:15,633 --> 01:17:17,766
آمل أن هذه هي نهاية تلك اللعنة.
946
01:17:18,033 --> 01:17:19,433
لن يتوقف الأمر عند "نانديني".
947
01:17:20,366 --> 01:17:22,266
ستتحول القرية بأكملها إلى مقبرة.
948
01:17:25,433 --> 01:17:26,633
لقد قلت ما يكفي.
949
01:17:27,333 --> 01:17:29,766
هل هناك حل أم ماذا؟ تكلم.
950
01:17:30,033 --> 01:17:33,566
الأوامر فقط هي من يمكنها إخبارنا
951
01:17:34,333 --> 01:17:36,033
إن كان هناك حل أو طريقة للتكفير.
952
01:17:36,100 --> 01:17:37,566
سأحضرها.
953
01:17:45,200 --> 01:17:46,333
لا تقلق يا "سوريا".
954
01:17:47,266 --> 01:17:48,566
"نانديني" تتعافى.
955
01:17:49,200 --> 01:17:51,533
ما سبب تلك اللعنة؟ ماذا حصل في ذلك المنزل؟
956
01:17:53,266 --> 01:17:54,766
قبل ١٢ عامًا
957
01:17:55,033 --> 01:17:56,633
أصاب القرية وباء.
958
01:17:57,666 --> 01:18:02,033
مات طفل صغير كل يوم.
959
01:18:02,100 --> 01:18:06,166
حتى علاجي لم يعد ناجعًا أمام الوباء.
960
01:18:07,233 --> 01:18:09,666
أتت عائلة "فينكاتاشالاباتي"
إلى القرية قبل عدة أعوام.
961
01:18:09,733 --> 01:18:12,533
لكن ظلوا منعزلين وكان القرويون يخشونهم.
962
01:18:12,600 --> 01:18:15,000
كثرت الظنون حولهم في القرية.
963
01:18:15,066 --> 01:18:17,300
واستمر الموت ينتشر.
964
01:18:17,366 --> 01:18:20,266
وكأن الموت كان ينتظر
عند باب كل منزل فيه أطفال.
965
01:18:20,333 --> 01:18:22,600
عندما خرجت الأمور عن السيطرة،
966
01:18:22,666 --> 01:18:25,066
لم نستطع التفكير سوى بالآلهة.
967
01:18:25,133 --> 01:18:27,666
أصاب سمّ غير مرئي القرية.
968
01:18:28,333 --> 01:18:30,400
ولحرقه، علينا إشعال النار.
969
01:18:30,466 --> 01:18:32,033
حسب الأوامر،
970
01:18:32,433 --> 01:18:34,300
علينا إقامة طقس "مريتيوناجايا هومام".
971
01:18:35,100 --> 01:18:37,400
ارتحنا لأن كاهن المعبد
سيقيم الشعائر في اليوم التالي،
972
01:18:37,466 --> 01:18:39,066
لهذا نامت القرية بسلام تلك الليلة.
973
01:18:39,533 --> 01:18:40,766
في تلك الليلة نفسها
974
01:18:41,033 --> 01:18:42,700
بينما كان "سيدايا" عائدًا من مزرعته،
975
01:18:42,766 --> 01:18:45,633
رأى "فينكاتاشالاباتي" مع جثة فتاة.
976
01:18:45,700 --> 01:18:47,533
عندما ارتاب كثيرًا، ذهب ليتأكد،
977
01:18:47,600 --> 01:18:50,033
وكان من الواضح أن السحر في ذلك المنزل.
978
01:18:50,100 --> 01:18:52,466
انتشرت الأخبار كالنار في الهشيم.
979
01:18:52,533 --> 01:18:55,266
القرويون المنهكون
بسبب وفاة أطفالهم التي لم تنتهي،
980
01:18:55,333 --> 01:18:59,366
أصابهم الجنون عندما رأوه
يمارس السحر الأسود مع الجثة.
981
01:18:59,433 --> 01:19:02,600
قيدوا الزوجين إلى شجرة
وأحرقوهما على قيد الحياة.
982
01:19:03,566 --> 01:19:05,566
بعد بضعة أيام من الحادثة…
983
01:19:26,300 --> 01:19:27,300
أيها الكاهن!
984
01:19:30,066 --> 01:19:31,766
بعد إدراكهم أن الأرواح تسكن ذلك المنزل،
985
01:19:32,033 --> 01:19:34,400
أقام الكاهن طقوس السلام.
986
01:19:34,466 --> 01:19:36,400
وتم إغلاق المنزل إلى الأبد.
987
01:19:37,733 --> 01:19:41,366
بعدها، لم يجرؤ أحد على دخول المنزل.
988
01:19:46,200 --> 01:19:47,100
"سوريا"!
989
01:19:47,666 --> 01:19:49,200
هل أنت متأكد من أنه علينا الدخول؟
990
01:19:50,400 --> 01:19:53,200
علينا البحث عن الحل في مكان بدء المشكلة.
991
01:20:56,533 --> 01:20:57,466
يا إلهي!
992
01:21:14,166 --> 01:21:16,400
آثار كتاب. مشعل ما زال منقوعًا بالوقود.
993
01:21:16,466 --> 01:21:18,433
أتى أحد ما إلى هنا مؤخرًا.
994
01:21:31,500 --> 01:21:35,733
هناك طريقة وحيدة للتخلص من هذا.
995
01:21:41,033 --> 01:21:42,400
ما هذه الصورة؟
996
01:22:20,133 --> 01:22:22,100
"سوريا"! لا.
997
01:22:30,333 --> 01:22:32,100
إنهما من مارسا السحر الأسود.
998
01:22:32,166 --> 01:22:33,666
"فينكاتاشالاباتي" وزوجته.
999
01:22:38,533 --> 01:22:41,666
- جهزوا الصندوق الخشبي بطول متر.
- صندوق خشبي؟
1000
01:22:42,533 --> 01:22:44,700
أنتم، أحضروا الصندوق. هيا.
1001
01:22:46,100 --> 01:22:48,333
الطاقة هي أساس هذا الكيان.
1002
01:22:48,400 --> 01:22:50,100
الروح نوع من الطاقة أيضًا.
1003
01:22:50,166 --> 01:22:53,733
يدّعي "أتارفانا فيدا"
أنه يمكن التحكم بهذه الطاقة
1004
01:22:54,000 --> 01:22:58,333
عن طريق العينين اللتان تحملان الحياة
لست ساعات بعد وفاة المرء،
1005
01:22:58,400 --> 01:23:04,133
وهذه التجربة هي هدفي
كي أعيد الميت إلى الحياة.
1006
01:23:06,033 --> 01:23:08,300
استغلال نص مقدس باستعمال عينين بشريتين.
1007
01:23:08,366 --> 01:23:11,200
يجعل هذا موت من يشهدون الوفاة محتمًا.
1008
01:23:11,266 --> 01:23:15,533
التجربة في هذا الكتاب والوفيات
في القرية على صلة بكل تأكيد.
1009
01:23:16,233 --> 01:23:18,600
بالمناسبة، ماذا حل بابن "فينكاتاشالاباتي"؟
1010
01:23:18,666 --> 01:23:22,433
لابد من إبقاء الشخص الممسوس
من الروح الشريرة في الصندوق
1011
01:23:23,100 --> 01:23:26,300
ويجب أن يوضع الصندوق في دائرة
من بذور السمسم شمال القرية.
1012
01:23:27,500 --> 01:23:31,533
وعند حصول أول كسوف، ستضعف الروح الشريرة.
1013
01:23:32,366 --> 01:23:35,300
في تلك اللحظة، كل من يتمنى
أن يكون على قيد الحياة
1014
01:23:36,066 --> 01:23:37,266
يجب أن يقدم دمه قربانًا.
1015
01:23:42,066 --> 01:23:43,500
قبل نهاية الكسوف،
1016
01:23:44,666 --> 01:23:46,500
إن استطعتم حرق الجسد في الصندوق…
1017
01:23:49,300 --> 01:23:51,433
سنتخلص من الروح الشريرة إلى الأبد.
1018
01:23:51,500 --> 01:23:53,100
ما الذي تقوله؟
1019
01:23:53,633 --> 01:23:55,133
هل تريد التضحية بابنتي؟
1020
01:23:55,700 --> 01:23:58,200
أنت تبارك الناس كل يوم. كيف تفكر بقول هذا؟
1021
01:23:58,266 --> 01:23:59,633
مهلًا! ربما نسيت هذا.
1022
01:24:00,266 --> 01:24:03,466
لكن ليس من الغريب علينا
حرق الناس عشوائيًا لحماية أنفسنا.
1023
01:24:04,266 --> 01:24:05,733
هكذا نجونا سابقًا.
1024
01:24:06,433 --> 01:24:08,033
لكن سيحصل هذا لابنتك الآن. هذا كل شيء.
1025
01:24:09,533 --> 01:24:10,633
"أبايراجو"!
1026
01:24:11,400 --> 01:24:14,266
أوقفت زفاف ابنتك من أجل الطقوس فحسب.
1027
01:24:15,766 --> 01:24:17,466
لكن هذه حياة ابنتي.
1028
01:24:19,166 --> 01:24:20,700
أرجوك لا تقف في طريقي يا "أبايراجو".
1029
01:24:20,766 --> 01:24:23,100
- ماذا تعني؟
- سيدي!
1030
01:24:23,566 --> 01:24:24,466
صمتًا!
1031
01:24:24,533 --> 01:24:26,300
هل منكم من هو جريء بما يكفي لمواجهة الموت؟
1032
01:24:26,366 --> 01:24:28,133
- لا يا سيدي.
- لا يا سيدي.
1033
01:24:28,600 --> 01:24:32,300
أنتم! هل أنتم متعجرفون
لدرجة عصيان الزعيم والثقة بهذا الرجل؟
1034
01:24:32,366 --> 01:24:33,500
كيف تجرؤ على قول هذا؟
1035
01:24:33,566 --> 01:24:36,266
أنت! هل أنت المتعجرف
لدرجة عصيان "أبايراجو"؟
1036
01:24:36,333 --> 01:24:40,000
- كيف تجرؤ على قول هذا؟ أيها…
- مهلًا، توقف!
1037
01:24:40,066 --> 01:24:43,100
- مهلًا، توقفا!
- أنتما!
1038
01:24:43,500 --> 01:24:46,733
- أنتم!
- توقف يا رجل!
1039
01:24:47,000 --> 01:24:50,600
يا "أبايراجو"! هذه ابنتي.
أرجوك اطلب منهم التوقف!
1040
01:24:50,666 --> 01:24:52,033
يا "أبايراجو"! أتوسل إليك!
1041
01:24:52,100 --> 01:24:53,700
مهلًا، ليوقفه أحدكم!
1042
01:24:53,766 --> 01:24:56,300
أنتم! توقفوا!
1043
01:25:27,733 --> 01:25:30,000
من منكم يخشى الموت
1044
01:25:30,066 --> 01:25:31,300
أيًا كان
1045
01:25:31,366 --> 01:25:34,500
إن لمس أحد منكم "نانديني"، فسأقتلكم بنفسي.
1046
01:25:39,766 --> 01:25:41,566
سأعطي "نانديني" مخدرًا.
1047
01:25:41,633 --> 01:25:44,133
لن تستيقظ قبل ثمانية ساعات بالتأكيد.
1048
01:25:44,200 --> 01:25:45,566
قبل هذا، سوف
1049
01:25:45,633 --> 01:25:47,200
سأعثر على حل لهذه المشكلة.
1050
01:25:48,333 --> 01:25:50,600
عندما نكون مستعدين بحل ما،
1051
01:25:51,400 --> 01:25:54,366
إن قلت، أعطيتها مخدرًا، أو استعملت تعويذة
1052
01:25:54,433 --> 01:25:56,766
لماذا قد نصدقك؟ لماذا علينا إطاعتك؟
1053
01:25:57,033 --> 01:25:58,233
عليكم فعل هذا!
1054
01:25:58,300 --> 01:26:00,066
إنه الرجل الذي عليك إطاعته يا "أبايراجو".
1055
01:26:00,533 --> 01:26:02,633
لأنه الوحيد الذي فسر ما يجري هنا.
1056
01:26:03,566 --> 01:26:05,433
لأنه الوحيد الذي منع الموت.
1057
01:26:06,233 --> 01:26:08,300
لا خيار أمامكم سوى أن تثقوا به!
1058
01:26:09,666 --> 01:26:11,133
قطعت عهدًا أمامكم.
1059
01:26:11,566 --> 01:26:14,066
مع "نانديني"، سأنقذ القرية بأكملها.
1060
01:26:14,766 --> 01:26:17,266
أيها الكاهن! عليّ تجاوز حدود القرية.
1061
01:26:17,333 --> 01:26:20,000
- تجاوز حدود القرية؟!
- ماذا إن حصل أمر ما؟
1062
01:26:20,066 --> 01:26:21,533
اسمع يا بني.
1063
01:26:21,600 --> 01:26:25,166
خرجت فتاة من القرية
والآن يلومونها على ما حصل.
1064
01:26:25,233 --> 01:26:27,166
تريد الخروج أنت أيضًا الآن!
1065
01:26:27,233 --> 01:26:30,366
الأذى الناتج عن خرق
حدود قفل الاتجاهات الثمانية قد حصل أصلًا.
1066
01:26:30,433 --> 01:26:33,266
الآن، سيواجه "سوريا" الروح الشريرة.
1067
01:26:34,066 --> 01:26:35,400
هذا خطر كبير عليه.
1068
01:26:36,200 --> 01:26:39,300
من أجل إنقاذ "نانديني"، وإن كان عليّ
قتال الروح الشريرة، فسأفعل هذا.
1069
01:26:39,366 --> 01:26:42,266
وسأعود بحل بكل تأكيد.
1070
01:26:42,333 --> 01:26:43,766
"سوريا"!
1071
01:26:44,033 --> 01:26:46,633
يمكنني أن أضع إيماني بك
حتى بداية الكسوف فقط.
1072
01:26:47,333 --> 01:26:50,400
لديك ثمانية ساعات فقط.
1073
01:27:01,733 --> 01:27:04,566
هل ستبحث عن ابن "فيناكاتاشالاباتي"؟
1074
01:27:04,633 --> 01:27:07,300
إن كان حدسك مصيبًا وكان هو خلف كل هذا،
1075
01:27:08,300 --> 01:27:10,366
فستكون مواجهته عملًا خطيرًا.
1076
01:27:10,433 --> 01:27:12,466
سأواجهه من أجل التغلب على هذا الخطر.
1077
01:27:13,633 --> 01:27:15,433
حتى عودتي،
1078
01:27:15,500 --> 01:27:17,200
عليك العناية بـ"نانديني".
1079
01:27:18,533 --> 01:27:21,400
نعيش في قرية يغلق سكانها معبدها
من أجل التقاليد.
1080
01:27:22,133 --> 01:27:25,466
لن يترددوا في التضحية بحياة فتاة.
1081
01:27:25,533 --> 01:27:28,066
خسرت "نانديني" ١٠ دقائق من حياتها.
1082
01:27:28,133 --> 01:27:30,466
أنت! هيا! لنوقفه!
1083
01:27:42,066 --> 01:27:43,766
يا "جاناردانا"! ما الأمر؟
1084
01:27:44,033 --> 01:27:45,600
توقفوا مكانكم!
1085
01:27:45,666 --> 01:27:47,133
لا يمكنكم تجاوز الحدود!
1086
01:27:47,200 --> 01:27:49,400
من أنت لتأمرنا ألا نتجاوز حدود قريتنا؟
1087
01:27:49,466 --> 01:27:52,166
قال لنا "أغورا" إن قريتكم أصيبت بوباء.
1088
01:27:52,233 --> 01:27:54,100
إن عبرت حدودكم، فسينتشر الوباء في قريتنا.
1089
01:27:54,166 --> 01:27:56,500
إن كان علينا حصار الموت في قريتكم،
1090
01:27:56,566 --> 01:27:59,066
فيجب ألا تخرجوا حتى إعادة افتتاح المعبد.
هذا هو الأمر!
1091
01:28:02,166 --> 01:28:04,400
لقد حاصروا القرية
من الجهات الأربعة يا سيدي.
1092
01:28:26,566 --> 01:28:29,033
هيا، علينا إيقافه مهما كلف الأمر!
1093
01:28:29,100 --> 01:28:30,566
هيا!
1094
01:28:42,566 --> 01:28:44,366
أنتم، هيا! أمسكوا به مهما كلف الأمر.
1095
01:28:47,600 --> 01:28:48,666
أنت!
1096
01:28:52,133 --> 01:28:53,333
توقف!
1097
01:28:56,600 --> 01:28:57,733
أنت!
1098
01:28:58,000 --> 01:28:59,300
هيا!
1099
01:28:59,366 --> 01:29:00,600
أنت!
1100
01:29:00,666 --> 01:29:02,566
أنت!
1101
01:29:07,433 --> 01:29:10,100
أنت!
1102
01:29:28,066 --> 01:29:29,033
مات "ساتيا".
1103
01:30:05,000 --> 01:30:06,033
هل من أحد هنا؟
1104
01:30:09,300 --> 01:30:11,266
من أنت يا بني؟
لماذا أتيت في مثل هذه الساعة؟
1105
01:30:11,333 --> 01:30:12,766
أحتاج معلومات عن الأيتام هنا.
1106
01:30:13,033 --> 01:30:16,033
كان هذا ميتمًا قبل سبعة أعوام.
لم يعد كذلك الآن.
1107
01:30:16,100 --> 01:30:18,566
لا أحد يعيش هنا سواي أنا وعائلة مديري.
1108
01:30:19,233 --> 01:30:20,166
أين مديرك؟
1109
01:30:20,633 --> 01:30:22,200
هل هو من "رودرافانام"؟!
1110
01:30:28,266 --> 01:30:30,200
"بايرافا"…
1111
01:30:34,333 --> 01:30:36,533
لماذا انقطعت الكهرباء الآن؟
1112
01:30:36,600 --> 01:30:37,733
اسمع، أحضر فانوسًا.
1113
01:30:42,066 --> 01:30:43,133
عودا كلاكما إلى المنزل.
1114
01:30:44,700 --> 01:30:46,033
لماذا؟ ماذا عنك؟
1115
01:30:46,100 --> 01:30:48,166
سأعود إلى المنزل عندما تستيقظ.
1116
01:30:48,233 --> 01:30:49,133
اذهبا.
1117
01:30:50,633 --> 01:30:52,033
اعتني بنفسك.
1118
01:30:59,100 --> 01:31:00,133
إليك.
1119
01:31:05,533 --> 01:31:06,600
ارفع يدها.
1120
01:31:19,333 --> 01:31:21,400
قبل ١٢ عامًا بالضبط،
1121
01:31:22,166 --> 01:31:25,600
أتى زعيم "رودرافانام" بفتى
وتركه في هذا الميتم.
1122
01:31:25,666 --> 01:31:27,300
لم يكن مثل بقية الفتيان.
1123
01:31:28,066 --> 01:31:29,766
لم يختلط مع الآخرين.
1124
01:31:30,033 --> 01:31:34,000
لم يتفوه بأي كلمة سوى الصلوات.
1125
01:31:35,133 --> 01:31:37,266
دائمًا ما كان يرسم.
1126
01:31:42,333 --> 01:31:45,566
كان يجلس وحيدًا تحت شجرة ويلعب مع الغربان.
1127
01:31:47,233 --> 01:31:49,666
كان يبقى في المعتزل ليلًا.
1128
01:31:49,733 --> 01:31:51,666
لا فكرة لدينا أين ذهب.
1129
01:31:59,100 --> 01:32:00,733
هناك غابة خلف المعتزل.
1130
01:32:01,000 --> 01:32:03,300
- كان يقف هناك يترنح بجنون.
- "بايرافا"؟
1131
01:32:03,366 --> 01:32:04,266
ماذا تفعل هنا؟
1132
01:32:04,333 --> 01:32:07,700
كلما سألناه، كان يسير مبتعدًا بصمت.
1133
01:32:08,766 --> 01:32:12,766
في ذلك الوقت،
لم ندرك سبب خوف الأولاد الآخرين منه.
1134
01:32:14,733 --> 01:32:17,100
- اضربه!
- أجل.
1135
01:32:32,533 --> 01:32:34,100
كان في الـ١٥ من العمر في ذلك الوقت.
1136
01:32:34,566 --> 01:32:36,233
في أحد أيام القمر الكامل،
1137
01:32:36,300 --> 01:32:41,466
شاهدته إحدى العاملات في المعتزل
يسير نصف عار إلى الغابة.
1138
01:32:42,133 --> 01:32:45,733
كان أكبر أخطائنا هو انتظاره.
1139
01:32:46,533 --> 01:32:48,133
- أنت، هل رأيته؟
- لا يا سيدي!
1140
01:32:48,200 --> 01:32:49,100
اذهب من هناك وابحث.
1141
01:33:02,133 --> 01:33:03,666
أنت! توقف!
1142
01:33:04,333 --> 01:33:06,133
ماذا تفعل في منتصف الليل؟
1143
01:33:06,200 --> 01:33:07,600
أين ذهبت؟ أيها…
1144
01:33:22,366 --> 01:33:23,700
سيدي!
1145
01:33:23,766 --> 01:33:26,066
أنت! إنه يهرب. أمسكوا به!
1146
01:33:27,000 --> 01:33:28,366
لا أحد يعرف التعويذة التي ألقاها.
1147
01:33:28,433 --> 01:33:31,366
يعاني مديري من الشلل منذ ذلك اليوم.
1148
01:33:32,066 --> 01:33:33,600
مضت سبعة أعوام على تلك الحادثة.
1149
01:33:34,233 --> 01:33:35,666
ولم يعد حتى الآن.
1150
01:33:35,733 --> 01:33:37,533
هل عرفتم أي معلومة
عن مكان "بايرافا" بعدها؟
1151
01:33:44,466 --> 01:33:45,366
ابتعدوا.
1152
01:33:46,300 --> 01:33:47,566
ابتعدوا!
1153
01:33:47,633 --> 01:33:51,033
"نانديني" المسكينة! ستوضع داخل صندوق.
1154
01:34:04,266 --> 01:34:07,166
في أي اتجاه شاهدت العاملة "بايرافا"
يذهب إلى الغابة؟
1155
01:34:10,033 --> 01:34:10,766
إلى الغرب.
1156
01:34:12,533 --> 01:34:15,366
في أي وقت كان يغادر ويعود
كلما اكتمل القمر؟
1157
01:34:15,433 --> 01:34:17,433
كان يغادر في الـ١٠ بعد نوم الجميع،
1158
01:34:17,500 --> 01:34:19,300
ويعود الرابعة صباحًا.
1159
01:34:19,366 --> 01:34:23,533
إن استطاع إنهاء ما يقوم به
ويعود سيرًا خلال ستة ساعات،
1160
01:34:23,600 --> 01:34:25,700
هذا يعني أننا قد نعثر عليه
إن بحثنا في ذلك الاتجاه.
1161
01:35:26,466 --> 01:35:27,366
من هو "بايرافا"؟
1162
01:35:28,300 --> 01:35:29,733
الإله "شيفا".
1163
01:35:36,400 --> 01:35:38,066
"بايرافا"!
1164
01:36:08,200 --> 01:36:10,300
نظرة أقوى من الرماد المقدس!
1165
01:36:10,366 --> 01:36:12,500
لا يمكننا تفسير أفعال العدو!
1166
01:36:13,266 --> 01:36:15,633
هذا لا يكفي لتأخيره! بل علينا قتله!
1167
01:36:20,200 --> 01:36:22,300
أي منكم هو "بايرافا"؟
1168
01:36:30,433 --> 01:36:31,433
"ديغامبارا"!
1169
01:36:32,633 --> 01:36:34,200
إنه ليس العدو.
1170
01:36:35,066 --> 01:36:36,166
إنه لاجئ.
1171
01:36:37,166 --> 01:36:38,500
يبحث عن مساعدتنا.
1172
01:36:42,100 --> 01:36:44,633
إن استطعت الوصول إلى هنا
عابرًا "رودرافانام"،
1173
01:36:44,700 --> 01:36:47,166
فأنا متأكد من أنك تعرف ما حصل هناك.
1174
01:36:47,633 --> 01:36:51,666
من يشهد على موت، سينتحر لاحقًا.
1175
01:37:00,033 --> 01:37:01,300
هذا بسبب سحر الوحش الأسود!
1176
01:37:04,733 --> 01:37:09,333
علم استُخدم قبل مئات الأعوام
من أجل التطهير العرقي.
1177
01:37:09,400 --> 01:37:13,233
إن كان قد استعمل علمًا صعبًا
من "أنتارفانا فيدا"،
1178
01:37:13,700 --> 01:37:16,133
فما يريده هو محو القرية.
1179
01:37:16,200 --> 01:37:19,333
لتنفيذ تجربة مخطوطة في كتاب
1180
01:37:19,400 --> 01:37:21,266
يجب أن تكون في مكان لا رياح فيه.
1181
01:37:21,333 --> 01:37:23,200
مكان حيث لا تُسمع فيه التعاويذ.
1182
01:37:23,266 --> 01:37:25,300
مكان لا يدخله نور!
1183
01:37:26,333 --> 01:37:27,300
أين أجد مثل هذا المكان؟
1184
01:37:44,100 --> 01:37:46,533
سحر الوحش الأسود شرير جدًا.
1185
01:37:47,133 --> 01:37:51,700
أصغر خطأ قد يكون فادحًا.
1186
01:37:51,766 --> 01:37:55,266
لذا كل دقيقة تمر من المخطط
1187
01:37:55,333 --> 01:37:59,133
تسجل على شكل صورة أو سحر.
1188
01:38:03,633 --> 01:38:04,533
"سوامي"!
1189
01:38:53,166 --> 01:38:55,666
هنا حيث تم إطلاق سحر الوحش الأسود.
1190
01:38:57,333 --> 01:39:00,133
رأيت نفس الرمز
في كتاب "فينكاتاشابالاتي" والد "بايرافا".
1191
01:39:02,200 --> 01:39:04,400
"بايرافا" هنا بالتأكيد.
1192
01:39:22,700 --> 01:39:24,133
"بايرافا"!
1193
01:39:32,566 --> 01:39:34,033
حاجز!
1194
01:40:01,266 --> 01:40:03,400
يبدو كتاب الأوامر
الذي تتبعه القرية شبيهًا بهذا.
1195
01:40:15,633 --> 01:40:17,466
يا أمنا "مودامامابا"!
1196
01:40:20,300 --> 01:40:22,633
هذا كتاب الأوامر الأصلي!
1197
01:40:26,666 --> 01:40:28,766
فتحت "نانديني" عينيها.
1198
01:40:29,033 --> 01:40:30,233
عزيزتي! "نانديني"!
1199
01:40:34,333 --> 01:40:35,766
- عزيزتي! "نانديني"!
- "نانديني"!
1200
01:40:36,033 --> 01:40:37,733
- عزيزتي! لن يصيبك مكروه.
- "نانديني"!
1201
01:40:38,000 --> 01:40:39,233
ستكونين بخير.
1202
01:40:39,300 --> 01:40:40,433
عزيزتي "نانديني"…
1203
01:40:40,500 --> 01:40:42,466
لم تعد إلى وعيها تمامًا.
1204
01:40:52,666 --> 01:40:56,233
إذًا، استعمل "بايرافا" كتاب الأوامر هذا
لينتقم من القرية.
1205
01:40:56,300 --> 01:40:59,433
صنع نسخة مزورة منه
وجعل القرويين يؤمنون بها.
1206
01:40:59,500 --> 01:41:02,766
تسبب بقفل الاتجاهات الثمانية وأغلق القرية.
1207
01:41:03,733 --> 01:41:07,033
خسرنا الكثير من الأرواح.
1208
01:41:07,100 --> 01:41:09,166
علينا متابعة ما يجب علينا فعله.
1209
01:41:09,233 --> 01:41:12,433
أنتم! أتريدون منا التضحية بأرواحنا طواعية؟
1210
01:41:13,266 --> 01:41:14,233
أنتم!
1211
01:41:16,633 --> 01:41:18,133
أتحداكم!
1212
01:41:18,200 --> 01:41:20,500
خطوة واحدة أخرى وسأقتلكم جميعًا.
1213
01:41:20,566 --> 01:41:21,766
تقدموا إن كنتم تتجرؤون!
1214
01:41:22,033 --> 01:41:23,100
هيا!
1215
01:41:24,000 --> 01:41:26,166
سيدي! لا طريقة أخرى.
1216
01:41:26,233 --> 01:41:28,333
إن أردنا أن تنجو القرية،
يجب أن يتم إحراق هذا الدنس.
1217
01:41:29,133 --> 01:41:30,166
توقفوا!
1218
01:41:34,233 --> 01:41:36,566
لقد وعد بإنقاذ القرية و"نانديني".
1219
01:41:37,700 --> 01:41:39,166
لم أثق به حينها.
1220
01:41:41,000 --> 01:41:42,700
حذره الكاهن من أنه قد يلقى حتفه
1221
01:41:42,766 --> 01:41:44,200
إن واجه الروح الشريرة.
1222
01:41:45,700 --> 01:41:47,533
لكنه، خرج من القرية.
1223
01:41:49,633 --> 01:41:52,100
أردنا أن نقتل كي نحيا.
1224
01:41:53,666 --> 01:41:57,066
لكنه كان مستعدًا للموت كي تحيا هي.
1225
01:41:58,633 --> 01:42:01,033
لا أقصد أنني أثق به الآن.
1226
01:42:03,033 --> 01:42:05,033
لكنني أثق بحبه.
1227
01:42:06,200 --> 01:42:08,600
سيعود بكل تأكيد من أجل حبه.
1228
01:42:11,533 --> 01:42:12,600
حتى ذلك الحين…
1229
01:42:16,500 --> 01:42:18,600
اهدؤوا واجلسوا بصمت.
1230
01:42:20,066 --> 01:42:22,300
إن لم نجد مكان "بايرافا"،
1231
01:42:23,233 --> 01:42:25,666
لن نستطيع إيقاف الكارثة التي ستحل بنا.
1232
01:43:00,100 --> 01:43:01,100
"بطاقة هوية (في بايرافا كومار)"
1233
01:43:02,433 --> 01:43:03,533
"كومار"، سيدي.
1234
01:43:03,600 --> 01:43:05,200
هل تحبينني أم لا؟
1235
01:43:13,433 --> 01:43:15,633
"سوامي"، "بايرافا" الذي نبحث عنه و"كومار"،
1236
01:43:15,700 --> 01:43:17,600
أول ضحية لهذه التجربة
1237
01:43:17,666 --> 01:43:19,533
هما الشخص نفسه.
1238
01:44:14,333 --> 01:44:15,466
هذا ليس موتًا.
1239
01:44:15,533 --> 01:44:17,200
بل هذا تضحية بالذات.
1240
01:44:17,266 --> 01:44:19,400
تضحية بالذات؟ ماذا تعني؟
1241
01:44:19,466 --> 01:44:24,033
قتل نفسك طواعية ونقل روحك إلى كائن مختار
1242
01:44:24,100 --> 01:44:27,133
وإكمال المهمة عبره.
1243
01:44:27,200 --> 01:44:31,200
لكن لتجاوز قفل الاتجاهات الثمانية
الذي حضّرته القوى الإلهية…
1244
01:44:32,500 --> 01:44:35,066
كيف دخلت روح "بايرافا" القرية أصلًا؟
1245
01:44:36,033 --> 01:44:37,066
كيف؟
1246
01:44:38,400 --> 01:44:43,266
تظاهر أنه يحب "سودا" وجعلها تعبر الحدود.
1247
01:44:43,333 --> 01:44:46,133
وبعد أن قتل نفسه أمام "سودا"
عند محطة القطار،
1248
01:44:46,200 --> 01:44:47,300
دخل جسدها.
1249
01:44:49,066 --> 01:44:53,000
تجاوز قفل الاتجاهات الثمانية ودخل القرية.
1250
01:44:56,700 --> 01:44:59,400
من تلك اللحظة، بدأ سحر الوحش الأسود يظهر.
1251
01:45:01,200 --> 01:45:03,500
ثم استقرت روح "بايرافا" في القرية،
1252
01:45:04,666 --> 01:45:07,266
وعثرت على أول شاهد موت،
1253
01:45:08,200 --> 01:45:11,133
ودخلت جسده عبر عينيه
1254
01:45:19,700 --> 01:45:22,366
ثم أجبرته على قتل نفسه.
1255
01:45:28,333 --> 01:45:34,666
وإبادة القرية عن بكرة أبيها
هي آخر مرحلة من سحر الوحش الأسود.
1256
01:45:35,333 --> 01:45:39,433
مع بدء الكسوف، ستضعف الروح الشريرة مؤقتًا.
1257
01:45:39,500 --> 01:45:44,033
في تلك اللحظة،
على كل من يريد الحياة تقديم دمه قربانًا.
1258
01:45:45,200 --> 01:45:50,233
إذًا، حرق "نانديني" وهي حية
ليس الحل لحماية القرية.
1259
01:45:50,300 --> 01:45:52,200
بل هو جزء من التجربة لقتل كل القرويين.
1260
01:45:53,533 --> 01:45:56,200
كيف حصل "بايرافا" على هذا الكتاب؟
1261
01:45:56,266 --> 01:45:58,433
هناك شخص ما في القرية متواطئ مع "بايرافا".
1262
01:45:58,500 --> 01:46:00,200
ليس متواطئًا فحسب يا "سوريا".
1263
01:46:00,266 --> 01:46:01,500
بل، في الواقع، يأمره.
1264
01:46:03,200 --> 01:46:06,366
أصبح "بايرافا" روحًا بعد قتله لنفسه.
1265
01:46:06,433 --> 01:46:08,433
للروح طاقتها الخاصة.
1266
01:46:08,500 --> 01:46:11,633
ومن يتحكم بتلك الطاقة يقبع داخل القرية.
1267
01:46:11,700 --> 01:46:14,600
إنه من ينشر سحر الوحش الأسود في القرية.
1268
01:46:18,000 --> 01:46:20,000
أحضروا كتاب الأوامر إلى هنا.
1269
01:46:22,766 --> 01:46:25,300
هذا مكتوب في كتاب الأوامر.
1270
01:46:36,600 --> 01:46:37,733
لا وقت يا "سوريا".
1271
01:46:38,000 --> 01:46:41,700
التجربة التي تبدأ بالتضحية بالنفس
ستنتهي بنفس الطريقة.
1272
01:46:41,766 --> 01:46:47,333
علينا العثور على الشخص الذي يستعملها
وقتله قبل أن يقتل نفسه.
1273
01:46:49,400 --> 01:46:50,700
ظهرت الظلال.
1274
01:46:52,266 --> 01:46:54,000
سينتهي الكسوف.
1275
01:46:54,466 --> 01:46:56,166
حتى وإن عاد "سوريا" الآن، لا فائدة.
1276
01:46:56,233 --> 01:46:58,600
لابد من الخضوع لكتاب الأوامر.
1277
01:46:58,666 --> 01:47:01,000
- هيا.
- انهضوا!
1278
01:47:01,066 --> 01:47:02,766
مهلًا!
1279
01:47:03,033 --> 01:47:05,133
- أرجوكم، انتظروا.
- هيا بنا.
1280
01:47:05,200 --> 01:47:06,333
- لنذهب.
- أرجوكم، انتظروا.
1281
01:47:07,133 --> 01:47:10,000
- ساعدتكم ابنتي كثيرًا.
- تنحى جانبًا.
1282
01:47:10,066 --> 01:47:11,400
هل نسيتم كل هذا؟
1283
01:47:11,466 --> 01:47:12,733
- خذوها.
- أرجوكم، انتظروا.
1284
01:47:13,000 --> 01:47:13,700
انتظروا أرجوكم!
1285
01:47:13,766 --> 01:47:15,333
- ارفعوها.
- تمسكوا.
1286
01:47:15,400 --> 01:47:16,500
سيدي!
1287
01:47:16,566 --> 01:47:19,766
- خذوها.
- ابتعدوا!
1288
01:47:20,033 --> 01:47:21,500
- خذوها.
- سيدي!
1289
01:47:21,566 --> 01:47:22,466
سيدي، "نانديني"…
1290
01:47:43,666 --> 01:47:44,666
"نانديني"!
1291
01:47:52,466 --> 01:47:53,400
"نانديني"!
1292
01:47:57,033 --> 01:48:00,366
لا يمكن لأي أب مشاهدة ابنته تموت.
1293
01:48:03,133 --> 01:48:04,066
هيا بنا!
1294
01:48:15,566 --> 01:48:18,733
عندما يحيط بك "أغورا" مع سحرهم الأسود،
1295
01:48:19,000 --> 01:48:21,166
فإنهم يخلصونك من قواك
لدرجة أنك لن تستطيع الصلاة.
1296
01:48:22,233 --> 01:48:25,166
كيف لجسدك، بلا أي تجربة،
1297
01:48:25,633 --> 01:48:27,300
أن يتحمّل كل تلك الطاقة؟
1298
01:48:28,633 --> 01:48:31,100
إن كان كل هذا بسبب قوتك فحسب
1299
01:48:32,200 --> 01:48:34,566
فقد تكون أنت المخلص الوحيد!
1300
01:48:49,533 --> 01:48:53,333
ارسموا دائرة ببذور السمسم
وضعوا الصندوق داخلها.
1301
01:49:03,033 --> 01:49:04,366
اسمعوا، عليكم تقديم دمائكم الآن.
1302
01:49:05,600 --> 01:49:09,633
"حياتك متاهة
1303
01:49:09,700 --> 01:49:13,366
في الظلام
1304
01:49:13,433 --> 01:49:18,133
كيف ستكشف الحقيقة وكيف ستحل مشاكلك؟
1305
01:49:18,200 --> 01:49:22,066
ستتبدد شكوكك
1306
01:49:22,133 --> 01:49:26,033
ستدخل إليك أشعة الشمس
1307
01:49:26,100 --> 01:49:30,533
كيف للنور أن ينيرك وكيف للموت أن يتوقف؟
1308
01:49:30,600 --> 01:49:34,066
تبحث عن الشجار دائمًا
1309
01:49:34,133 --> 01:49:39,000
وقد نسيت الإنسانية
1310
01:49:39,066 --> 01:49:42,066
أي شخص قد يكون ضدك
1311
01:49:42,533 --> 01:49:46,733
بكل طاقته من أجل مصلحتك
1312
01:49:47,000 --> 01:49:50,300
بكل طاقته"
1313
01:49:59,266 --> 01:50:00,300
"سوامي"!
1314
01:50:05,366 --> 01:50:06,766
"سوامي"، آمل أنك بخير!
1315
01:50:07,533 --> 01:50:09,633
بدأ الكسوف.
1316
01:50:10,600 --> 01:50:12,366
لابد من افتتاح المعبد.
1317
01:50:15,033 --> 01:50:17,366
اسمعوا! يجب ألا يدخل هذه القرية مجددًا.
1318
01:50:17,433 --> 01:50:19,100
اقتلوه!
1319
01:50:19,166 --> 01:50:21,100
هيا!
1320
01:50:23,166 --> 01:50:24,300
هيا!
1321
01:50:25,166 --> 01:50:26,733
ما هذه المصيبة الآن؟
1322
01:50:27,000 --> 01:50:29,166
يمكنهم إيقافي. وليس أنت.
1323
01:50:31,033 --> 01:50:33,466
عليك إنقاذ "نانديني" والقرية
مهما كلف الأمر.
1324
01:50:33,533 --> 01:50:34,466
هيا!
1325
01:50:34,533 --> 01:50:36,133
أرجوك اذهب يا "سوامي"!
1326
01:50:38,266 --> 01:50:39,700
هيا!
1327
01:50:40,533 --> 01:50:42,200
حاصروه!
1328
01:50:44,500 --> 01:50:45,466
أنت!
1329
01:50:50,200 --> 01:50:52,033
لا أنوي القتل،
1330
01:50:52,100 --> 01:50:53,533
هذا فقط لأنقذ حياة الجميع.
1331
01:50:53,600 --> 01:50:54,500
أنتم!
1332
01:50:55,500 --> 01:50:57,133
اسمعوني جيدًا!
1333
01:50:57,200 --> 01:50:58,766
يتم نشر السحر في القرية.
1334
01:50:59,033 --> 01:51:01,766
أتيت كي أمنع هذا فحسب!
1335
01:51:02,033 --> 01:51:04,233
هذه طريقة نشر الفوضى بيننا.
1336
01:51:04,300 --> 01:51:05,600
الآن أنتم تسببون الموت.
1337
01:51:05,666 --> 01:51:08,033
موت الموت!
1338
01:51:08,100 --> 01:51:09,266
أنت!
1339
01:51:15,266 --> 01:51:16,300
مهلًا!
1340
01:51:16,366 --> 01:51:18,700
"أي شخص قد يكون ضدك
1341
01:51:19,633 --> 01:51:22,533
- بكل قوته من أجل مصلحتك"
- مهلًا!
1342
01:51:22,600 --> 01:51:24,233
لم آت إلى هنا لأموت.
1343
01:51:24,300 --> 01:51:26,133
أتيت لإنقاذ القرية.
1344
01:51:27,700 --> 01:51:32,566
"أغلقت خطط الشرير أعين الجميع اليوم
1345
01:51:32,633 --> 01:51:35,500
لا أحد يعرف أن هذا مجرد وهم
1346
01:51:35,566 --> 01:51:40,400
لن تصغي آذانكم لصوت الحقيقة الآن
1347
01:51:40,466 --> 01:51:43,100
لن تبتعد الكارثة عنا الآن
1348
01:51:43,166 --> 01:51:46,366
تبحث عن الشجار دائمًا
1349
01:51:46,433 --> 01:51:50,500
ولقد نسيت الإنسانية"
1350
01:51:50,566 --> 01:51:51,633
مهلًا!
1351
01:51:52,233 --> 01:51:54,166
ألا تفهمون؟
1352
01:51:54,233 --> 01:52:00,766
"تبحث عن الشجار دائمًا ولقد نسيت الإنسانية
1353
01:52:01,033 --> 01:52:03,633
قد يكون أي شخص ضدك
1354
01:52:04,300 --> 01:52:09,700
بكل قوته من أجل مصلحتك"
1355
01:52:31,000 --> 01:52:32,733
مهلًا، أمسكوا به!
1356
01:52:51,666 --> 01:52:54,500
"هذا الصراع
1357
01:52:55,133 --> 01:52:59,233
لإنهاء سفك الدماء
1358
01:52:59,300 --> 01:53:02,366
هذه الطاقة الكبيرة قد نفذت
1359
01:53:03,033 --> 01:53:08,166
لحل جميع مشاكلك"
1360
01:53:10,633 --> 01:53:11,533
أنت!
1361
01:53:15,000 --> 01:53:18,000
أنتم لا تحرقون "نانديني" فحسب،
بل القرية بأكملها!
1362
01:53:18,066 --> 01:53:20,400
ظننتم أن كتاب الأوامر معصوم.
1363
01:53:20,466 --> 01:53:23,200
لكنكم لم تدركوا أنه تم تزوير هذا الكتاب.
1364
01:53:23,266 --> 01:53:24,600
إليكم! هذه النسخة الأصلية.
1365
01:53:32,166 --> 01:53:35,266
قدم جميع من هنا دماءهم قربانًا
1366
01:53:35,333 --> 01:53:37,300
والآن أصبحوا تحت رحمة الروح الشريرة.
1367
01:54:01,500 --> 01:54:02,500
انتظر يا "سوريا"!
1368
01:54:12,600 --> 01:54:14,233
هذا جحيم مشتعل.
1369
01:54:14,700 --> 01:54:17,133
خطوة واحدة إلى دائرة النار،
وستتحول إلى رماد.
1370
01:54:18,133 --> 01:54:20,000
هذه الطاقة أقوى مني.
1371
01:54:21,600 --> 01:54:22,666
لا يمكنني هزيمتها.
1372
01:54:24,733 --> 01:54:27,400
لكن بإمكاني مماطلة روح "بايرافا" قليلًا.
1373
01:54:27,466 --> 01:54:29,333
اعثر عليه خلال ذلك الوقت يا "سوريا"!
1374
01:54:29,400 --> 01:54:31,733
عينك هي من رأت مصير هذه القرية.
1375
01:54:32,500 --> 01:54:35,666
عينك من بحثت عن الأسباب ووجدت أصل المشكلة.
1376
01:54:36,266 --> 01:54:37,500
طارده!
1377
01:54:39,433 --> 01:54:42,300
أنت "فيروباكشا"
الذي يستطيع إنقاذ "رودرافانام"!
1378
01:54:43,700 --> 01:54:48,233
إن كان الجميع بين براثن الموت،
فمن سيأمر بهذا القتل؟
1379
01:54:58,000 --> 01:54:59,433
"هاريشاندرا براساد"!
1380
01:55:02,200 --> 01:55:03,400
"هاريشاندرا براساد"!
1381
01:55:06,366 --> 01:55:08,000
"هاريشاندرا براساد"!
1382
01:55:55,166 --> 01:55:56,433
"هاريشاندرا براساد"!
1383
01:56:12,233 --> 01:56:14,000
"هاريشاندرا براساد"!
1384
01:57:19,533 --> 01:57:21,066
"هاريشاندرا براساد"!
1385
02:00:06,300 --> 02:00:08,533
"مات الطفل بسبب مرض الكوليرا"
1386
02:01:11,066 --> 02:01:13,133
عزيزتي "نانديني"!
1387
02:01:15,166 --> 02:01:17,233
بني! أرجوك أنقذني…
1388
02:01:18,700 --> 02:01:19,600
أرجوك أنقذ ابنتي.
1389
02:01:19,666 --> 02:01:22,266
من كان الفرد الرابع
من عائلة "فينكاتاشالاباتي"؟
1390
02:01:22,333 --> 02:01:24,333
في الحقيقة، هو…
1391
02:01:24,400 --> 02:01:25,666
أجبني!
1392
02:01:25,733 --> 02:01:28,200
لماذا تخفي حقيقة وجود فرد رابع في العائلة؟
1393
02:01:31,633 --> 02:01:34,200
بعد معرفة أن الأرواح تسكن المنزل
1394
02:01:34,266 --> 02:01:36,200
تمت إقامة الطقوس من أجل السلام.
1395
02:01:36,266 --> 02:01:40,000
سمعنا أصواتًا غريبة من الداخل.
1396
02:01:40,066 --> 02:01:41,666
ولمعرفة ماهية تلك الأصوات، دخلنا المنزل.
1397
02:02:02,633 --> 02:02:03,733
هل كانت لديهما ابنة أيضًا؟
1398
02:02:06,500 --> 02:02:09,400
يا "كيتايا"!
خذيها من الخلف من دون أن يراك أحد.
1399
02:02:09,466 --> 02:02:14,100
خشيت من أن يؤذوها إن أدركوا من هي.
1400
02:02:14,166 --> 02:02:15,500
لذا، ربيتها على أنها ابنتي.
1401
02:02:15,566 --> 02:02:21,066
لكن اليوم، سيضحون بها لإنقاذ القرية.
1402
02:02:21,133 --> 02:02:23,133
أرجوك أنقذ "نانديني" يا بني.
1403
02:02:26,366 --> 02:02:28,066
ليست "نانديني" من يحتاج لإنقاذ.
1404
02:02:28,133 --> 02:02:29,633
بل يجب إنقاذ القرية من "نانديني"!
1405
02:02:42,600 --> 02:02:46,600
انتشر الموت في القرية بسبب الفتى
الذي أخذته إلى الميتم
1406
02:02:46,666 --> 02:02:48,366
ابن "فينكاتاشالاباتي"، "بايرافا"!
1407
02:02:59,033 --> 02:03:03,100
ومن استبدل كتاب الأوامر
في المعبد لتدمير القرية
1408
02:03:03,166 --> 02:03:04,200
لم يكن سوى…
1409
02:03:04,666 --> 02:03:07,733
ابنة "فينكاتاشالاباتي"، "نانديني"،
التي ربيتها على أنها ابنتك!
1410
02:04:32,733 --> 02:04:34,466
أنت! "نانديني"!
1411
02:05:06,733 --> 02:05:08,366
أنت! "نانديني"!
1412
02:05:15,200 --> 02:05:16,466
"نانديني"!
1413
02:05:18,500 --> 02:05:20,066
أنت ترتكبين خطئًا يا "نانديني".
1414
02:05:21,466 --> 02:05:22,700
أنت ترتكبين خطئًا.
1415
02:05:32,633 --> 02:05:35,700
قبل ١٢ عامًا،
كانت القرية من ارتكبت خطئًا فادحًا.
1416
02:05:35,766 --> 02:05:39,366
ما فعله القرويون
لإنقاذ أرواحهم لم يكن خطئًا!
1417
02:05:39,433 --> 02:05:41,766
كان والدك، "فينكاتاشالاباتي"، هو المخطئ.
1418
02:05:47,600 --> 02:05:50,400
لا تتكلم عن أبي لأنك لا تعرف عنه أي شيء.
1419
02:06:00,600 --> 02:06:02,400
ماذا تقول يا "سوريا"؟
1420
02:06:15,700 --> 02:06:16,733
أبي…
1421
02:06:25,200 --> 02:06:30,400
رغم أن أمي كانت تعاني من الشلل،
إلا أنه أصبح أبًا.
1422
02:06:31,066 --> 02:06:34,366
وبعد أن قال الأطباء إنها لن تتعافى،
1423
02:06:35,366 --> 02:06:38,466
ظل أبي يجرب جميع أنواع الأدوية الطبيعية.
1424
02:06:38,533 --> 02:06:40,533
مهلًا! ما الأمر؟ ماذا حصل؟
1425
02:06:41,766 --> 02:06:42,700
اهدأي يا "شانتي".
1426
02:06:42,766 --> 02:06:47,233
لم يؤمن أبي بالأدوية التي لم تمنح أمي
أي أمل في السير مجددًا.
1427
02:06:47,300 --> 02:06:49,400
بل آمن بـ"فيدا" وأنه سيجعلها تسير مجددًا.
1428
02:06:50,033 --> 02:06:51,166
ومن خلال "أتارفانا فيدا"،
1429
02:06:51,233 --> 02:06:56,433
تعلّم كيف يتحكم بقواه وأصبح خبيرًا.
1430
02:06:56,500 --> 02:06:59,500
أتقن جميع علوم السحر المفصّلة هناك
1431
02:06:59,566 --> 02:07:01,333
واجترح معجزة.
1432
02:07:04,166 --> 02:07:05,500
ما هذه؟
1433
02:07:09,500 --> 02:07:11,033
هذه أداة طاقة.
1434
02:07:12,033 --> 02:07:14,266
ومع قوى السحر،
1435
02:07:15,000 --> 02:07:16,433
ستصدّ الأرواح الشريرة أيضًا.
1436
02:07:17,433 --> 02:07:22,533
هذا ما سينقذك من أذى تلك الأرواح الشريرة.
1437
02:07:28,000 --> 02:07:30,133
{\an8}قلت أمس إنك ستعطيني جثة اليوم.
1438
02:07:30,200 --> 02:07:31,466
الطبيب عبقري.
1439
02:07:31,533 --> 02:07:34,333
كان المريض ميتًا لكنه أنقذه.
1440
02:07:34,400 --> 02:07:35,533
- اسمع.
- أجل.
1441
02:07:35,600 --> 02:07:37,533
ضع جثة اليتيم هذا في ثلاجة الموتى.
1442
02:07:37,600 --> 02:07:39,666
غادر الآن. من الصعب العثور على جثة.
1443
02:07:41,600 --> 02:07:44,266
هناك تجربة في علوم الطاقة
1444
02:07:44,333 --> 02:07:46,366
من "أتارفانا فيدا" تستطيع التحكم بالطاقة.
1445
02:07:46,433 --> 02:07:51,266
بعد موت المرء،
تبقى الحياة في أعضائه لبضعة ساعات.
1446
02:07:51,333 --> 02:07:56,166
إن استطعنا إدخال روح في الجسد
قبل موت تلك الحياة،
1447
02:07:56,233 --> 02:07:58,033
ستُبعث الحياة في تلك الجثة مجددًا.
1448
02:07:59,033 --> 02:08:01,133
العينان هما أهم تلك الأعضاء.
1449
02:08:01,200 --> 02:08:04,000
إنهما أهم عضو في الجسد.
1450
02:08:04,066 --> 02:08:06,033
وباستعمال العينين كوسيط،
1451
02:08:06,100 --> 02:08:12,533
إن كان بالإمكان نقل الحياة منك
إلى الجسد الذي مات لتوه،
1452
02:08:12,600 --> 02:08:14,633
فسيعود الجسد إلى الحياة، مثلك تمامًا.
1453
02:08:17,000 --> 02:08:22,233
ظنوا أنه يستعمل الجثث من أجل السحر الأسود،
1454
02:08:22,300 --> 02:08:27,733
أخرجوهما من المنزل، قيدوهما على شجرة،
وأحرقوهما على قيد الحياة.
1455
02:08:36,433 --> 02:08:38,033
عندما استيقظت،
1456
02:08:38,433 --> 02:08:40,666
كان والدايّ قد تحولا إلى رماد تحت الشجرة.
1457
02:08:45,166 --> 02:08:46,500
لثمانية أيام
1458
02:08:47,200 --> 02:08:51,666
بقيت في ذلك المنزل، مريضة، جائعة، وأبكي.
1459
02:08:53,766 --> 02:08:57,766
الشقيق الذي كنت أنتظره، لم يعد.
1460
02:09:03,466 --> 02:09:06,200
خذيها من الخلف من دون أن يراك أحد.
1461
02:09:07,166 --> 02:09:09,733
اعتنى "هاريشاندرا براساد" بي.
1462
02:09:15,400 --> 02:09:18,633
ترعرعت بين المجانين الذين قتلوا والديّ.
1463
02:09:18,700 --> 02:09:22,066
ولم أرى ذرة ندم منهم.
1464
02:09:22,133 --> 02:09:24,433
عندما أدركت أنهم لن يندموا مهما حصل،
1465
02:09:24,500 --> 02:09:27,066
عدت إلى منزلي لأحضر بعض الذكريات.
1466
02:10:17,066 --> 02:10:17,766
سنقتلهم.
1467
02:10:18,033 --> 02:10:19,600
لنقتل كامل القرية.
1468
02:10:27,400 --> 02:10:30,666
تعلّمت مهارات الطاقة التي اخترعها أبي
1469
02:10:30,733 --> 02:10:33,266
واستعملتها لتدمير القرية.
1470
02:10:44,666 --> 02:10:46,200
"لطرد الشيطان: أولًا تحديد الجسد المضيف"
1471
02:10:46,266 --> 02:10:51,700
بدأنا الخطة بتغيير كتاب الأوامر
الذي تؤمن القرية به.
1472
02:11:07,600 --> 02:11:11,400
منزلي، الذي تحول إلى معبد…
1473
02:11:13,233 --> 02:11:15,133
لمساعدة أمي على النجاة…
1474
02:11:21,233 --> 02:11:23,100
تحول إلى مقبرة بسبب هذه القرية.
1475
02:11:25,133 --> 02:11:27,466
لهذا سأحول هذه القرية إلى مقبرة!
1476
02:11:29,600 --> 02:11:33,233
لم تكن تجربة والدك
تهدف للقتل بل لإنقاذ الحياة.
1477
02:11:33,766 --> 02:11:37,300
إن لم تفهمي هذا بنفسك، كيف ستفهمه القرية؟
1478
02:11:38,633 --> 02:11:40,600
في ذلك الحين، ارتكبوا خطأ الجهل.
1479
02:11:41,233 --> 02:11:43,600
والآن أنت ترتكبين خطئًا أكبر عن عمد.
1480
02:11:45,333 --> 02:11:48,533
لماذا كان على "بارفاتي" و"سودا" الموت؟
لم تكن لهما أي علاقة بهذا؟
1481
02:11:49,200 --> 02:11:52,033
لا يعرف معظم أولئك الناس والديك.
1482
02:11:52,100 --> 02:11:53,466
لماذا يجب أن يموتوا؟
1483
02:11:53,533 --> 02:11:54,433
عليهم أن يموتوا!
1484
02:11:55,700 --> 02:11:57,733
لماذا هم هنا الآن؟
1485
02:11:58,700 --> 02:12:00,700
كي يقتلوني مقابل حياتهم.
1486
02:12:01,366 --> 02:12:02,633
ألا تدرك هذا؟
1487
02:12:02,700 --> 02:12:04,300
لم يتغيروا البتة.
1488
02:12:04,366 --> 02:12:07,666
في ذلك الوقت، اجتمعوا وقتلوا شخصين.
1489
02:12:08,300 --> 02:12:10,433
والآن، سيقتل كلانا القرية بأكملها!
1490
02:12:10,500 --> 02:12:14,300
لكنني الآن أقف بين القرية وبينكما.
1491
02:12:15,300 --> 02:12:16,266
اقتليني أولًا!
1492
02:12:17,166 --> 02:12:21,166
لا علاقة لك بهذه القرية أو بثأري.
1493
02:12:21,600 --> 02:12:23,633
اذهب من هنا. ابتعد.
1494
02:12:24,300 --> 02:12:25,566
لا يمكنك قتلي.
1495
02:12:26,566 --> 02:12:29,600
وهذا لأنك تحبينني.
1496
02:12:31,133 --> 02:12:33,033
أنت ضعيفة أمام حبك.
1497
02:12:33,633 --> 02:12:36,233
أنت من وقع في الحب. وليس أنا.
1498
02:12:36,300 --> 02:12:38,533
هذه كذبة. أنت واقعة في حبي.
1499
02:12:41,266 --> 02:12:42,433
لا، لست كذلك.
1500
02:12:42,500 --> 02:12:44,266
اسمعي، أنت تحبينني!
1501
02:12:45,666 --> 02:12:47,166
لا!
1502
02:13:10,400 --> 02:13:11,666
إن كانت هذه معك،
1503
02:13:12,533 --> 02:13:14,366
فهي تعادل تواجدي معك دائمًا.
1504
02:13:16,466 --> 02:13:19,566
كيف استطاع جسدك،
بلا تجربة، تحمّل تلك الطاقة؟
1505
02:13:21,066 --> 02:13:23,766
هذا دليل الحب الذي لا تعترفين به.
1506
02:13:24,500 --> 02:13:28,100
حاول والدك إبقاء والدتك حية بهذه.
1507
02:13:28,166 --> 02:13:30,633
حمايتك لي هي حب أيضًا.
1508
02:13:33,133 --> 02:13:35,033
حتى وإن كان هناك حب في قلبي،
1509
02:13:35,100 --> 02:13:39,566
أفضّل الموت من أجل ثأري
على الحياة من أجل حبك.
1510
02:13:41,233 --> 02:13:45,433
بتضحيتي لنفسي، ستحترق هذه القرية!
1511
02:13:54,233 --> 02:13:56,333
أنت! توقفي يا "نانديني"!
1512
02:14:10,566 --> 02:14:12,366
لا تحبينني. صحيح؟
1513
02:14:35,500 --> 02:14:36,500
"نانديني"!
1514
02:14:48,366 --> 02:14:49,600
"سوريا"!
1515
02:14:51,266 --> 02:14:52,533
"سوريا"!
1516
02:14:54,233 --> 02:14:56,166
"سوريا"، لماذا فعلت هذا؟
1517
02:14:57,000 --> 02:14:58,166
هل تدرك ما فعلته؟
1518
02:14:58,233 --> 02:15:02,233
منحتني القرية ثمانية ساعات
لأنني أردت إنقاذ "نانديني".
1519
02:15:02,700 --> 02:15:03,600
الموت…
1520
02:15:04,433 --> 02:15:06,133
لن أدعهم يموتون.
1521
02:15:10,033 --> 02:15:11,700
سامحيهم يا "نانديني".
1522
02:15:18,600 --> 02:15:22,666
ليس موتك ما سينقذ القرية.
1523
02:15:24,400 --> 02:15:25,566
بل على ثأري أن يموت أولًا.
1524
02:15:28,133 --> 02:15:29,500
هل يمكنك استغلال هذا الحب
1525
02:15:31,100 --> 02:15:32,600
لتبديد الكره داخلي؟
1526
02:16:33,700 --> 02:16:34,666
عليك…
1527
02:16:36,600 --> 02:16:37,566
عليك
1528
02:16:38,200 --> 02:16:39,666
أن تعيش يا "سوريا".
1529
02:16:41,600 --> 02:16:42,666
سامحيني يا "نانديني".
1530
02:16:43,466 --> 02:16:44,533
سامحيني.
1531
02:16:51,633 --> 02:16:52,766
ارتكبت خطئًا.
1532
02:16:57,533 --> 02:16:59,166
هلّا أصغيت لي؟
1533
02:16:59,233 --> 02:17:01,233
أجل.
1534
02:17:28,266 --> 02:17:29,333
"نانديني"!
1535
02:17:30,400 --> 02:17:31,333
"نانديني"!
1536
02:17:32,299 --> 02:17:33,233
"نانديني"!
1537
02:17:34,133 --> 02:17:35,100
"نانديني"!
1538
02:18:40,733 --> 02:18:42,233
هذا ليس خطأ رجل واحد.
1539
02:18:42,766 --> 02:18:45,066
تصرفت القرية بأكملها بغباء.
1540
02:18:46,066 --> 02:18:48,000
إن أردتم تجنب خطأ آخر،
1541
02:18:49,033 --> 02:18:52,166
حولوا هذا المنزل،
الذي أصبح مقبرة، إلى مدرسة.
1542
02:18:54,033 --> 02:18:56,033
وعلّموا هذه المعارف للأجيال القادمة.
1543
02:22:11,566 --> 02:22:15,566
ترجمة "لارا شوكت"
134160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.